Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ... Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

12.07.2015 Views

L'azione, l'operazione e l'attività di tradurre dauna lingua in un'altra un testo scritto o ancheorale. […] La tecnica di tradurre, il modo in cui untesto è tradotto […] 2 .Nel caso particolare dei fumetti il processo di traduzione può essere ancorapiù complicato, data la multimedialità che li caratterizza; i fumetti, infatti,«sfruttano due sistemi di comunicazione assolutamente fondamentali, leparole e le immagini» 3 .Come spiega Gianni Brunoro nel suo Comicslexicon, «nei fumetti l'azioneviene raccontata tramite immagini e testi che si integrano reciprocamente ecostituenti singole unità, dette vignette, a loro volta disposte in sequenza» 4 .Questa interdipendenza tra parole ed immagini può rappresentare un grossoostacolo in fase di traduzione, come vedremo più avanti.Il traduttore che si cimenta nella traduzione di fumetti prima di tutto deve averben chiaro che potrà imbattersi in diverse tipologie di traduzione. Jakobson,nel suo saggio On Linguistic Aspects of Translation, definisce tre forme ditraduzione: «traduzione intralinguistica» o «riformulazione», «traduzioneinterlinguistica» o «traduzione propriamente detta», e «traduzioneintersemiotica» o «trasmutazione» 5 .La «traduzione intralinguistica», conosciuta meglio con il nome di «parafrasi»,consiste, secondo l’autore, nella «interpretazione di segni verbali per mezzodi altri segni della stessa lingua» 6 .Per «traduzione interlinguistica» invece si intende la traduzione più comune,quella che rappresenta il passaggio da una lingua ad una differente; è quellache Jakobson definisce «l'interpretazione dei segni linguistici per mezzo diqualsiasi altra lingua» 7 . Secondo lui questa traduzione è una forma di2 Vocabolario della lingua italiana, 1987.3 Eisner 2005:15.4 Brunoro 1994.5 «Intralingual translation or rewording», «interlingual translation or translation proper»,«intersemiotic translation or transmutation» Jakobson 1996:429.6 «Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of othersigns of the same language». Jakobson 1996:429.7 «Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means ofsome other language». Jakobson 1996:429.2

discorso indiretto: il traduttore ricodifica e ritrasmette un messaggio ricevutoda un’altra fonte; così la traduzione implica due messaggi equivalenti in duecodici diversi.Infine, per «traduzione intersemiotica» o «trasmutazione», si intende«l'interpretazione di segni linguistici per mezzo di segni di un sistema segniconon verbale» 8 . In questo caso avviene un passaggio da un tipo di codice adun altro: il tipo di codice del prototesto è differente da quello del metatesto: nesono un esempio le “traduzioni” filmiche di un romanzo o la rappresentazionevisiva (ad esempio tramite un dipinto) di una poesia.8 «Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means ofsigns of nonverbal sign systems». Jakobson 1996:429.3

L'azione, l'operazione e l'attività <strong>di</strong> tradurre dauna lingua in un'altra un testo scritto o ancheorale. […] La tecnica <strong>di</strong> tradurre, il modo in cui untesto è tradotto […] 2 .Nel caso particolare dei fumetti il processo <strong>di</strong> traduzione può essere ancorapiù complicato, data la multime<strong>di</strong>alità che li caratterizza; i fumetti, infatti,«sfruttano due sistemi <strong>di</strong> comunicazione assolutamente fondamentali, leparole e le immagini» 3 .Come spiega Gianni <strong>Bruno</strong>ro nel suo Comicslexicon, «nei fumetti l'azioneviene raccontata tramite immagini e testi che si integrano reciprocamente ecostituenti singole unità, dette vignette, a loro volta <strong>di</strong>sposte in sequenza» 4 .Questa inter<strong>di</strong>pendenza tra parole ed immagini può rappresentare un grossoostacolo in fase <strong>di</strong> traduzione, come vedremo più avanti.Il traduttore che si cimenta nella traduzione <strong>di</strong> fumetti prima <strong>di</strong> tutto deve averben chiaro che potrà imbattersi in <strong>di</strong>verse tipologie <strong>di</strong> traduzione. Jakobson,nel suo saggio On Linguistic Aspects of Translation, definisce tre forme <strong>di</strong>traduzione: «traduzione intralinguistica» o «riformulazione», «traduzioneinterlinguistica» o «traduzione propriamente detta», e «traduzioneinter<strong>semiotica</strong>» o «trasmutazione» 5 .La «traduzione intralinguistica», conosciuta meglio con il nome <strong>di</strong> «parafrasi»,consiste, secondo l’autore, nella «interpretazione <strong>di</strong> segni verbali per mezzo<strong>di</strong> altri segni <strong>della</strong> stessa lingua» 6 .Per «traduzione interlinguistica» invece si intende la traduzione più comune,quella che rappresenta il passaggio da una lingua ad una <strong>di</strong>fferente; è quellache Jakobson definisce «l'interpretazione dei segni linguistici per mezzo <strong>di</strong>qualsiasi altra lingua» 7 . Secondo lui questa traduzione è una forma <strong>di</strong>2 Vocabolario <strong>della</strong> lingua italiana, 1987.3 Eisner 2005:15.4 <strong>Bruno</strong>ro 1994.5 «Intralingual translation or rewor<strong>di</strong>ng», «interlingual translation or translation proper»,«intersemiotic translation or transmutation» Jakobson 1996:429.6 «Intralingual translation or rewor<strong>di</strong>ng is an interpretation of verbal signs by means of othersigns of the same language». Jakobson 1996:429.7 «Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means ofsome other language». Jakobson 1996:429.2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!