12.07.2015 Views

marc 07-def - La Patrie dal Friûl

marc 07-def - La Patrie dal Friûl

marc 07-def - La Patrie dal Friûl

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LA PATRIE DAL FRIÛL _ MARÇ 20<strong>07</strong> _ 21NazionsDUILI CUARGNÂLIl patrimoni linguistic sart pôc tutelât de glesie...Deus ti salvet Sardigna«Sa limba sarda, totu chi non uffiziale, durat inso Populu Sardu cantu durat sa Sardigna» (lalenghe sarde, ancje se no uficiâl, e condure talpopul sart fintremai che e condure laSardegne). Cussì il cjaluni Salvadôr Carboni tai«Sos discursos sacros in limba sarda»publicâts a Bologne tal 1881. Il stes che sidomandave cuntun ciert lancûr «parcè mai vînodi spreseâ cuntun bandon totâl la lenghesarde, viele e nobile tant che la lenghe taliane,la francese e la spagnole...?». Une domandeplui che juste, soredut se confrontade culmagjisteri papâl, <strong>dal</strong> Consei Vatican II in dì divuê, ven a stâi cu la leç de evangjelizazion desculturis o de inculturazion de fede. Une leç cheil popul sart al à ben interpretât te sô lungje esorprindinte vite, come che e mostre la ricercjestoriche di Raimont Turtas fate sul mût di preâin sart <strong>dal</strong> popul sart. Ce che al è ben documentâtancje tal libri di Zuan Carta e PieriMuggianu intitulât «Novenas e Gosos te diocesidi Nuoro», cu la prefazion <strong>dal</strong> vescul di NuoroPieri Meloni. Il libri di Turtas al è une voreimpuartant parcè che al documente storicamentridi cemût che la lenghe sarde e sedi disecui e secui la lenghe plui fevelade inSardegne, di cemût che cheste lenghe e sedisorevivude tant che lenghe maternâl, a dispietdes ocupazions de isule e di ducj i tentatîfs diimponi par prime la lenghe castiliane e daspò iltalian. Che cheste documentazion e vegni fatedi un storic e je une buine cjosse, parcè che nosi à mai di pierdi la «memorie storiche», che ezove par dâsi une regule juste su dut ce che alvualme un popul cussì come che al è. Al vâlpal popul sart, ma ancje pal popul furlan. Ancjela lenghe furlane cun di fat , intune maniereavonde dongje di chê sarde a àn plui voltiscirût di scjafoiâle. Fint a îr a fâi la vuaite a lislenghis dai popui clamâts «minorancis» e jerela paronance di chês che a vegnin clamadis«maiorancis» nazionalistis (ancje se in Friûl e inSardegne a jessi «maiorance» te lôr tiere a sonpropit il furlan e il sart), in dì di vuê invezit ilpericul al ven di chê che e ven clamade «globalizazion»e de ditadure dai media. Cun dutachel chestis lenghis a condurin.E il fat che il sart o il furlan a vegnin cun prejudizinegativamentri misurâts a confront cu lispretesis di universalitât e de globalizazion o <strong>dal</strong>europeisim no invalidin minimamentri la leç deevangjelizazion o de inculturazion de fede. Ealore parcè no si fasial o no si fasial avonde?Pal plui par mussagjine, parcè che no si sa ono si à cussience. Altris voltis par indolence:pensâ al è un mistîr che al domande fadie edipuartâsi di consecuence ancjemò di plui.Cualchi volte par conformisim alienant. Bastepensâ a la inativitât pastorâl di chei che avaressin di premurâsi di une iniziative pastorâlseont la regule de evangjelizazion. Nol puessedi che l’Unesco al testifichi il cjant «a tenôr»sart tant che «patrimoni intangjibil de umanitât»e che la Glesie sarde si dismentei che i«gosos» a son stâts pal popul cristian sart «lasô Bibie, il so Vanzeli, il so Libri dai martars, lasô Agjografie». E che cussì e cori il pericul discancelâ la «glesie dai plevans», chê che inSardegne e a fat il meracul de inculturazion <strong>def</strong>ede. «Deus ti salvet... Sardigna»!(da la prefazion di mons. Duili Cuargnâl al libridi Raimondo Turtas, Pregare in Sardo. Scritti suChiesa e Lingua in Sardegna, a cura di GiovanniLupinu, University Press, Ricerche storiche,Cooperativa Universitaria Editrice Cagliaritana,pp. 240, Cagliari 2006).Raimont Turtas al à insegnade Storiede Glesie te Facoltât di Letaris e Filosofiede Universitât di Sassari. I siei studis pluiimpuartants a àn furnîts risultâts origjinâipai moments plui espressîfs de storie deGlesie in Sardegne e a àn rot il scus paraspiets fin cumò pôc cognossûts arivuart de incressite culturâl de isulejenfri il Cinccent e il Sîscent, cuntunriferiment particolâr a la istruzion, a lanascite des Universitâts di Cagliari e diSassari . E je sô la «Storia della Chiesa inSardegna <strong>dal</strong>le origini al Duemila» (Roma1999).Zuan Lupinu al insegne Glotologjie elinguistiche te Universitât di Sassari. Al àpublicât i volums «<strong>La</strong>tino epigrafico dellaSardegna. Aspetti fonetici (Nuovo 2000)»,«Il libro sardo della confraternita deidisciplinati di Santa Croce di Nuoro(Cagliari 2002)», e insiemit a R. Turtas «Lechiese e i gosos di Bitti e Gorofai. Fontidocumentarie e testi (Cagliari 2005)».... <strong>La</strong> tutele des minorancis in Slovenie<strong>La</strong> legjislazion de Republiche slovene tor de tuteledes minorancis linguistichis (o, come che lis claminlôr, nazionâls) e je une des plui indevant in Europe.<strong>La</strong> plui part dai principis fondamentâi in materie aforin metûts dentri za te Costituzion <strong>dal</strong> 1991 e, viepai agns, a àn cjatât atuazion tes leçs e tai Statûtsdai Comuns dulà che a vivin lis minorancis nazionâlsde Slovenie: i talians, 3000 di lôr, che a rapresentinil 0,2% de popolazion; e ju ongjarês, 8500 di lôr, chea rapresentin il 0,4% de popolazion. Prin di dut laRepubliche slovene e à ratificât sedi la “Convenzionsuaze su la protezion des minorancis nazionâls”,sedi la “Cjarte europeane des lenghis regjonâls ominoritariis”.<strong>La</strong> normative interne di tutele e previôt che i dirits des minorancisa son garantîts “indipendentementri <strong>dal</strong> numar di partignintsde Comunitât”. Tal Parlament al ven elezût simpri undeputât par ogni minorance e i provediments che a rivuardinesclusivamentri une minorance no puedin sei aprovâts cence ilconsens <strong>dal</strong> rapresentant di cheste. I parlamentârs di minorancea àn ancje dirit di fevelâ te lôr lenghe intes sintadis <strong>dal</strong>Parlament. <strong>La</strong> lenghe uficiâl de Slovenie e je il sloven, ma taiteritoris di minorance e je lenghe uficiâl ancje chê des comunitâtslinguistichis <strong>dal</strong> lûc. Cun di plui, ognidun al à il dirit didoprâ la sô lenghe e scriture cui organisims statâi e locâi e cunchei che a davuelzin servizis publics. Tes zonis di minorance e jeobligatorie la toponomastiche bilengâl. Lis comunitâts nazionâlsa àn dirit ae educazion e istruzion te lôr lenghe e a formulâ esvilupâ cheste educazion e istruzion. In particolâr, la lenghetaliane e je materie di insegnament obligatori in dutis lis classisdes scuelis slovenis tal teritori di minorance. Simpri par ce cheal inten la minorance taliane, la sô tutele e promozion e jedemandade, par ogni Comun, ae “Comunitât nazionâl autogjestide”,componude dome dai partignints ae minorance taliane ericognossude tant che persone juridiche di dirit public. Oltri aorganizâ ativitâts educativis, culturâls, economichis, editoriâls,la Comunitât nazionâl autogjestide e pues meti il “veto”, dâparês preliminârs o fâ propuestis su cuistions che a rivuardin laminorance di chel Comun. Gjavât fûr di www.lenghe.net

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!