12.07.2015 Views

180-71126PDFUlisse_marzo_2015

180-71126PDFUlisse_marzo_2015

180-71126PDFUlisse_marzo_2015

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ULISSEinflight magazineVista aerea The Shard, LondraMONDOSpeciale LondraITALIASpeciale LazioMODAMario BoselliMUSICARiccardo Muti


IMPERIALE


LONDON8-10, Hans Road - SW3 1RXMOSCOWBolshaya Dmitrovka 20/1 - 107031NEW YORKThe Plaza - 5 th Avenue at Central Park South - NY 10019MILANOCorso Matteotti 8 - 20121WHOLESALEinfo@angelogalasso.comangelogalasso.com


il pantalone italiano


ULISSERivista mensile di bordoAnno XXXVII n. 364Marzo <strong>2015</strong>EDITORE ALITALIASocietà Aerea Italiana S.p.A.Via Alberto Nassetti00054 Fiumicino (RM)Reg. Trib. Roma n.16917/77 del 3/8/77PARTNER EDITORIALE PRODOTTIEDITORIALI INTERNAZIONALI S.R.L.Via Mecenate, 76 int.32/3420138 MilanoTel. 02/83.43.79.50DIRETTORE EDITORIALEClemente SenniDIRETTORE RESPONSABILEPaolo Gelmip.gelmi@prodottieditoriali.comREDAZIONECaporedattoreTommaso TomaCoordinamento AgendaChiara BrolloFashion EditorRoberto CiapaniSegreteriaFrancesca NapolitanoREDAZIONE MILANOVia Mecenate, 76 int.32/3420138 MilanoTel. 02/83.43.79.50REDAZIONE AZ&Rosita Di Bernardoredazioneulisse@alitalia.itPROGETTO GRAFICOKYTORI www.kytori.comART DIRECTORAndrea MinoiaGRAFICALaura PozzoniMichele MagistriniPHOTO EDITORCarlo SessaHANNO COLLABORATO/THANK YOU:Claudio Agostoni, Sofia Anghelone, Fabio Barbieri,Stefania Benzo, Porzia Bergamasco, Francesco Chiappetta,Giorgio Cristiani, Andrea D’Addio, Nicolò De Devitiis,Antonio Esposito, Venera Elisa Fichera, Fabiana Giacomotti,Alessandro Manieri, MIBACT, Francesca Napolitano, DavideOldani, Massimiliano Rella, Massimiliano Spada, LuisaTaliento, Federico Toretti, Michele Vanossi, Andrea Vieri.TRADUZIONITesting & Tutoring ServicesPUBBLICITÀmediaservicemediaservice@alitalia.itAGENZIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀVia Mecenate, 76 int.22 – 20138 MilanoTel. 02/58.01.95.21info@adhoc-consulting.it - www.adhoc-consulting.itsede di MilanoPubblicità e ufficio traffico : 02/58.01.95.21marketing@adhoc-consulting.ittraffico@adhoc-consulting.itAMMINISTRATORE UNICORajan Gualtierir.gualtieri@adhoc-consulting.itPREPRESS E STAMPAPOLIGRAFICI IL BORGO S.r.l.Via del Litografo , 6 40138 BolognaTel. +39 051 6034001 - Fax +39 051 6034017SOMMARIOFOTO DEL MESEPhoto of the MonthARTE: MUSEO ROMAArt: Rome MuseumEVENTI: ROMA/ABU DHABIEvents: Rome/Abu DhabiSPECIALE LONDRALondon SpecialVENI, VIDI, BICI: LONDRAVeni, Vidi, Bici: LondonEVENTO: SANTA SINDONEEvent: Holy ShroudARTE: MUSEO EGIZIO DI TORINOArt: Turin Egyptian MuseumMODA: MARIO BOSELLIFashion: Mario BoselliLUXURY: TRUSSARDILuxury: TrussardiMODA DONNAWomen’s FashionSHOOTING MODAFashion ShootingBEAUTYBeauty24 H: UNA GIORNATA A... VIENNA24 H: A Day in... ViennaINTERVISTA: RICHARD GEOFFROYInterview: Richard GeoffroyINTERVISTA: RICCARDO MUTIInterview: Riccardo Muti1012141726293036404448545860647178848688929496981021041071133224 H: UNA GIORNATA AAMSTERDAM24 H: A Day in... AmsterdamSPECIALE LAZIOLazio Special24 H: UNA GIORNATA A... ROMA24 H: A Day in... RomeCINEMA: JEREMY IRONSCinema: Jeremy IronsMUSICA INTERVISTA: CARMEN CONSOLIMusic Interview: Carmen ConsoliMUSICA: RECENSIONIMusic: ReviewsHI-TECHHi-TechBENESSERE: SPAWellness: SpasLUOGHI: CAMPO TURESPlaces: Campo TuresLIBRI E COFFEE TABLE BOOKReading and Coffee Table BooksTOP RESTAURANTTop RestaurantsTOP HOTELTop HotelsMOTORICarsAGENDAAZ& ALITALIAAZ& AlitaliaIN COPERTINA: Foto © Chris MartinUn ringraziamento a: Renzo Piano Building Workshop


SHOWROOM MILANOVia Palermo, 1infoline +39 080 4315291www.sartorialatorre.it


EXPLORE FOTO DEL MESEFoto simulazione X-ray camicia “Classic Glamour”, A/I 1990, foto L. SalviniX-ray photo simulation of the “Classic Glamour” shirt, F/W 1990, photo by L. SalviniIl paradigma dello stiledi Francesca NapolitanoUna mostra, anzi un ricordo dedicato a uno degli stilisti che nelmondo e ancor prima in Italia ha fatto storia. La camicia bianca,suo elemento poetico sartoriale e creativo, ha ispirato il titolo.“La camicia bianca secondo me. Gianfranco Ferré” a Milano (dal10 <strong>marzo</strong> fino al 1° aprile a Palazzo Reale, Sala delle Cariatidi).Le ventisette camicie bianche che vi accoglieranno, sono la testimonianzasilenziosa di vent’anni di genialità creativa e progettuale.Libro-catalogo è di Skira editore.10 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>A PARADIGM OF STYLEAn exhibition in memory of a designer who made history, first inItaly and then throughout the world. The white shirt, his poetictrademark of tailoring and creativity, inspired the title “The whiteshirt in my opinion. Gianfranco Ferré”. The show runs from 10March to 1 April in the Hall of Caryatids at Milan’s Royal Palace.Twenty-seven white shirts bid you welcome, silent witnessesto twenty years of creative brilliance and design. The catalogueis pubblished by Skira editore.


EXPLORE ARTE E MUSEIIl Museo Nazionale Etruscodi Villa Giulia a RomaIl Sarcofago degli Sposi, VI secolo a.C.Foto Mauro BenedettiAi piedi della collina dei Parioli, protetta dal verde di VillaBorghese, la severa facciata cinquecentesca della VillaGiulia si offre a chi giunge dalla via Flaminia nella suacomposta eleganza. Fu costruita per volontà di Papa GiulioIII Ciocchi del Monte (1550-1555), affabile umanista, che nefece la sua residenza suburbana, affidandone il progetto e la realizzazioneai più famosi artisti dell’epoca, a cominciare da JacopoBarozzi da Vignola, a Bartolomeo Ammannati e al Vasari. E siracconta che ci sia stata la supervisione perfino di Michelangelo. Ilcuore della villa è rappresentato dalla loggia dell’Ammannati chedà accesso al celebre Ninfeo, costruito intorno a una fontana centrale,progettata e scolpita dal Vasari e dall’Ammannati con statuedi cariatidi e di divinità fluviali: in questo luogo fresco, riparato dalsole ardente, celebrato per la sua compiuta perfezione dai grandidell’epoca, si tenevano feste che duravano un intero giorno! È inquesto settore che si svolge, dal 1947, il Premio letterario Strega. LaVilla accoglie dal 1889 il più importante museo del mondo dedicatoagli Etruschi: vi sono esposti capolavori assoluti dell’arte antica,dal notissimo Sarcofago degli Sposi al possente Apollo di Veio, allaCista Ficoroni, straordinario beauty case dell’antichità finementedecorato, solo per citarne alcuni.Attraverso le numerose sale del Museo i ricchi corredi funerari, levariegate decorazioni degli edifici sacri e i doni offerti alle divinitànei santuari raccontano una storia complessa, nella quale ogni cittàdel mondo etrusco ha un suo tratto distintivo. E come non ricordareche al piano nobile della dimora papale fa bella mostra di sé la piùimportante collezione ottocentesca di oreficerie? Frutto dell’attivitàdei Castellani, famosi orafi e antiquari, le cui creazioni affascinaronol’aristocrazia e l’alta borghesia del tempo.A cura della Soprintendenza per i Beni Archeologicidell’Etruria meridionaleTHE NATIONAL ETRUSCAN MUSEUM OF VILLAGIULIA IN ROMEAt the bottom of the Parioli hill, protected by the green landscapeof the Villa Borghese, the severe sixteenth century facade of VillaGiulia offers itself to those who come from Via Flaminia with itscomposed elegance. It was built by the will of Pope Giulio the 3rdCiocchi del Monte (1550-1555), affable humanist, who elected it assuburban residence, entrusting the project and it’s accomplishmentto the most famous artists of that time, starting from Jacopo Barozzida Vignola, up to Bartolomeo Ammannati and Vasari. And it is saidthat there has even been the supervision of Michelangelo.The heart of the Villa is represented by the loggia of the Ammannatiwhich introduces to the famous nymphaeum, built around a centralfountain and designed and carved by Vasari and Ammannati withcaryatid statues and fluvial divinities. Parties that lasted a wholeday were held in this place: cool, repaired from the hot sun andcelebrated by the great figures of the time for its accomplishedperfection! Nowadays, in this same area of the Villa is held since1947 the Strega literary prize.The Villa hosts since 1889 the world’s most important museumdedicated to the Etruscans: absolute masterworks of the ancientart are displayed, from the well-known Sarcophagus of the Spousesto the powerful Apollo from Veio, just to name some.Through the Museum’s numerous rooms, the rich funerary kits, thevariegated decorations of the sacred buildings and the gifts offeredto the divinities of the shrines tell a complex story where every cityof the Etruscan world has its distinctive trait.And how can be forgotten that at the noble floor of the Pope’sresidence is proudly exhibited the most important jewelry collectionof the nineteenth century? An invaluable collection coming fromthe activity of the Castellani family: famous goldsmiths andantiquarians, whose creations fascinated the aristocracy andupper class of the time!By The Soprintendenza Beni Archeologicidell’Etruria Meridionale12 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>MUSEO NAZIONALE ETRUSCO DI VILLA GIULIApiazzale di Villa Giulia, 9, 00196 Roma, Italiatel. (+39) 06 3226571; fax (+39) 06 3202010E-mail: sba-em@beniculturali.itPEC: mbac-sba-em@mailcert.beniculturali.itwww.villagiulia.beniculturali.itLa facciata del piano nobile di Villa Giulia vista dalla Loggia dell’ Ammannati.Foto Mauro Benedetti


EXPLORE EVENTI ROMA / ABU DHABIPURA ADRENALINA ALLO YAS WATER WORLD...Ideale per vivere una giornata indimenticabile, questo innovativoparco acquatico vanta una superficie pari a circa 15 campi dacalcio e attrazioni spettacolari. Qualche esempio? Per gli amantidell’adrenalina c’è la “Bubble’s Barrel”: le sue onde artificialialte tre metri sono ottime per fare surf, flowboard e bodyboard,e poi potete provare le “Bandit Bomber”, alte 550 metri, sono leprime montagne russe con effetto laser e getti d’acqua incorporati.Tantissime opportunità di gioco e scoperte anche per i più piccoli.yaswaterworld.comPURE ADRENALINE AT YAS WATERWORLD...The ideal spot for an unforgettable day, this innovative water parkcovers an area of ​about 15 football fields and boasts spectacularattractions. Some examples? For adrenaline junkies, there’sthe “Bubble’s Barrel”, with excellent three-metre-high artificialwaves for surfing, flowboarding and bodyboarding. Then try the“Bandit Bomber”, 550 metres high, the first roller coaster withlaser effect and built-in water jets. There are also plenty of gamesand discoveries for kids. yaswaterworld.comGIRANDO A CINECITTÁQuesto il titolo della nuova mostra ospitata negli storici studidi Cinecittà, un percorso espositivo che diventa permanente.70 anni di storia del cinema raccontati attraverso igeneri più importanti e significativi che hanno lasciato un segnonell’immaginario collettivo. Dal 1937 agli Anni 90, un’ineditaselezione di costumi originali indossati da Liz Taylor e RichardBurton nei film “Cleopatra” e “La Bisbetica Domata”, da PeterUstinov in “Quo Vadis?”, da Clint Eastwood in “Per un Pugno diDollari”, da Totò in “L’Oro di Napoli”. E per finire un focus suifilm di genere che hanno caratterizzato la produzione italiana negliAnni 70 e 80, dai polizieschi alle commedie sexy. Non perdetel’occasione di farvi trasportare nel passato!cinecittasimostra.itSHOOTING IN CINECITTÁThis new exhibition at the historic Cinecittà studios is soonto become permanent. 70 years of film history are toldthrough the most important genres in the collective imagination.From 1937 to the 1990s, see an unprecedented selectionof original costumes worn by Elizabeth Taylor and RichardBurton in the movies “Cleopatra” and “The Taming of theShrew”, Peter Ustinov in “Quo Vadis”, Clint Eastwood in“A Fistful Dollars” and Totò in “The Gold of Naples”. And,finally, a focus on Italian-produced genre films of the ‘70sand ‘80s, from cop movies to sexy comedies. Don’t miss thechance to be carried into the past!cinecittasimostra.it14 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>Foto Anna Galante


...E POIROBBIE WILLIAMSIN CONCERTORobert Peter Williams, “the new king of pop”, è un autenticoentertainer, lo si intuiva già dai tempi del suosodalizio con la boy band Take That e, sin dall’infanzia,Robbie ascoltava con attenzione i grandi crooner comeFrank Sinatra, Dean Martin, poi finalmente reinterpretati neifavolosi album “Swing When You’re Winning” e “SwingsBoth Ways”. Nel suo tour mondiale proporrà tutti i suoi hite ovviamente le sue brillanti cover swing, durante uno showimperdibile. Il 26 aprile Robbie sarà nella bellissima DuArena nell’isola di Yas. ticketmaster.ae....AND ROBBIE WILLIAMS IN CONCERT!Robert Peter Williams, “the new king of pop”, is a trueentertainer. It was clear from his association with the boyband Take That. Since childhood, Robbie has been listeningintently to the great crooners like Frank Sinatra andDean Martin, and finally re-interpreted them on the fabulousalbums “Swing When You’re Winning” and “SwingsBoth Ways”. His world tour will offer all his hits and, ofcourse, his brilliant swing covers, in a show not to bemissed. On 26 April, Robbie will be at the beautiful DuArena on the island of Yas. ticketmaster.ae.Foto John WrightDal prossimo 29 <strong>marzo</strong> Alitalia offrirà due nuovi collegamentigiornalieri da Milano Malpensa e Venezia per Abu Dhabi.I nuovi servizi - che si aggiungono al volo giornalieroAlitalia Roma Fiumicino - Abu Dhabi, attivo dal 1° dicembre 2012,saranno effettuati in codesharing con Etihad Airways che già oggivola con propri aerei da Roma e Milano verso Abu Dhabi.Anche i viaggiatori in partenza dal Nord Italia potranno così beneficiaredelle nuove rotte per raggiungere non solo gli Emirati Arabi,ma anche 30 destinazioni in Medio Oriente, Africa, Asia e Australiagrazie a comode connessioni con Etihad Airways, via Abu Dhabi.Potranno approfittare di questa nuova offerta congiunta anche i numerosivisitatori attesi a Milano in occasione di Expo <strong>2015</strong>, chevede il coinvolgimento di Alitalia ed Etihad Airways in qualità diOfficial Global Airline Carriers.Beginning March 29, <strong>2015</strong>, Alitalia will offer two new dailyflights from Milan Malpensa and Venice to Abu Dhabi.These new services — in addition to the Alitalia daily flightfrom Rome Fiumicino to Abu Dhabi, which has been activesince December 1, 2012 — will be codeshares with EtihadAirways, which already flies its aircraft from Rome and Milanto Abu Dhabi. Travelers departing from Northern Italywill also benefit from these new routes, not only to reachthe UAE, but also 30 destinations in the Middle East, Africa,Asia and Australia with convenient connections on EtihadAirways, via Abu Dhabi.This new offer is also available to the many visitors expectedin Milan at Expo <strong>2015</strong>, for which Alitalia and Etihad Airwaysare Official Global Airline Carriers.NUOVO VOLO DAL 29/3/<strong>2015</strong> / NEW FLIGHT FROM 29/3/<strong>2015</strong> NUOVO VOLO DAL 29/3/<strong>2015</strong> / NEW FLIGHT FROM 29/3/<strong>2015</strong>MILANO MALPENSA - ABU DHABIMILAN MALPENSA - ABU DHABIAZ 856 (giornaliero - daily)VENEZIA - ABU DHABIVENICE - ABU DHABIAZ 858 (giornaliero - daily)PartenzaDepartureArrivoArrival22:10 06:15*NUOVO VOLO DAL 29/3/<strong>2015</strong> / NEW FLIGHT FROM 29/3/<strong>2015</strong> NUOVO VOLO DAL 29/3/<strong>2015</strong> / NEW FLIGHT FROM 29/3/<strong>2015</strong>PartenzaDepartureArrivoArrival21:55 05:55*ABU DHABI - MILANO MALPENSAABU DHABI - MILAN MALPENSAAZ 857 (giornaliero - daily)ABU DHABI - VENEZIAABU DHABI - VENICEAZ 859 (giornaliero - daily)PartenzaDepartureArrivoArrival08:45 13:25PartenzaDepartureArrivoArrival09:05 13:35ORARIO INVERNALE / WINTER SEASONROMA FIUMICINO - ABU DHABIROME FIUMICINO - ABU DHABIAZ 852 (giornaliero escluso ven - daily except fri)AZ 854 (ven - fri)PartenzaDepartureArrivoArrival21:45 06:25*15:00 23:40ORARIO INVERNALE / WINTER SEASONABU DHABI - ROMA FIUMICINOABU DHABI - ROME FIUMICINOAZ 853 (giornaliero escluso sab - daily except sat)AZ 855 (sab -sat)PartenzaDepartureArrivoArrival09:00 12:4003:15 06:55** Giorno successivo / following dayULISSE MARZO <strong>2015</strong> 15


SPECIALE LONDRARigraziamento a Visit Britain Italia e London On Viewdi Sofia AngheloneE.O. Hoppé, Boats in front of the battersea power station, Londra, 1934© E.O. Hoppé Estate Collection / Curatorial AssistanceL’immagine riprodotta è di uno dei più grandi ritrattisti di Londra del Novecento,Emil Otto Hoppé, riemerso solo da poco da un ingiustificato oblio. Le immaginidi Hoppé (adesso in mostra al MAST di Bologna) sono romantiche e potenti, conun senso della composizione fenomenale che cerca di cogliere sempre l’essenzadell’oggetto ritratto. Abbiamo scelto non a caso la Battersea Power Station, un luogoimmortalato dai Beatles, Pink Floyd e Hitchcock e che nel tempo è stato simbolo delprogresso industriale, del degrado ambientale ma anche trasformato in opera artisticaconcettuale. L’ex ‘mammut di mattoni’ è oggi un centro residenziale e commerciale,i cristalli e i giardini pensili sfidano la gravità e l’impenetrabilità delle antiche murae il fumo delle ciminiere è solo un atto scenografico, un ‘trucco da Hollywood’. Sevogliamo, Londra è un po’ come la Battersea Power Station, una città che cambia mache rimane graniticamente, un’irresistibile icona per il mondo intero.The image shown is by one of the greatest portraitists of 20th-century London,Emil Otto Hoppé, recently recovered from undeserved oblivion. Hoppé’s images(now on at the MAST in Bologna) were romantic and powerful, with a phenomenalsense of composition, and always sought to capture the essence of the subject. Wehave chosen, not coincidentally, the Battersea Power Station, immortalised by theBeatles, Pink Floyd and Hitchcock. Over time it has been a symbol of industrialprogress and environmental degradation, but has also become a conceptualartwork. The former “brick mammoth” is now a shopping and residential centre.Glass and hanging gardens defy gravity, and the impenetrability of the old wallsand the smoke from the chimneys is only a theatrical act, a “Hollywood trick”.We could say London is the Battersea Power Station, a city that changes but,steadfastly remains an irresistible icon for the entire world.


SUL FIUME INSONNELo sviluppo urbano di Londra visto dal Tamigi.di Porzia Bergamasco©VisitBritain/James McCormickI mutevoli riflessi di Londra continuano ascorrere ineffabili sul Tamigi che, già nel1899, lo scrittore-marinaio Joseph Conraddescrisse come ‘fiume insonne’. E di fatto,nel movimento della storia, l’espansioneverticale e orizzontale della città,vista dall’acqua, non lascia il tempo allamemoria di sedimentarne i profili. Semprenuove architetture si affollano accanto aivecchi simboli e il trapasso delle epoche, icui cicli diventano sempre più ravvicinati,procede a tratti per sovrascrizione. Comenel caso della Tate Modern, dove fervonoi lavori dell’ampliamento firmato ancoradagli svizzeri Herzog & de Meuron chesolo nel 2000 riconsegnarono a londinesie turisti, sottoforma di museo d’arte, lavecchia centrale elettrica progettata da GilesGilbert Scott nel secolo precedente. Almutare delle epoche mutano anche i simboli.Nella penisola di Greenwich, a suddella generosa ansa del Tamigi, si procedeverso il completamento, previsto nel 2016,del Low Carbon Energy Centre progettatodagli scandinavi C.F. Møller Architects.Fornirà energia termica alle oltre diecimilaabitazioni che lì stanno sorgendo seguendouna strategia sostenibile. L’edificio, chesarà in parte aperto ai visitatori con scopididattici, sarà connotato da una torre-sculturaalta 49 metri, battezzata LenticularDazzle Camouflage dall’artista ConradShawcross che l’ha concepita con pannellia effetto moirè. Si scava invece sotto l’acquaper realizzare la stazione dei treni chedal 2018 passeranno da Canary Wharf perla nuova rete che avvicinerà l’est e all’ovestdella città: ma è stato appena posato l’ultimotassello della copertura a traliccio dellastruttura di quattro piani disegnata da Foster+ Partners che da maggio aprirà per ilmomento con il roof garden, bar, ristorantie galleria commerciale. Lasciandosi trasportaredal Tamigi, negli sbalzi di prospettivaspazio-temporali, capita di incontrarei sogni di uno scrittore svizzero dei giorninostri. Alain de Bottom, appassionato diarchitettura e fondatore di Living Architecture(agenzia di affitti di case speciali perle vacanze), con l’aiuto di David Kohn, architetto,e Fiona Banner, artista, ha deciso diinstallare una piccola barca sul tetto dellaQueen Elizabeth Hall, con vista panoramicasulle gloriose guglie londinesi e sullemirabilie architettoniche del Terzo Millennio.La barca-stanza d’albergo (A room forLondon) si chiama Roi des Belges, come lanave utilizzata da Conrad per risalire il fiumeCongo, nel viaggio che avrebbe ispiratoil romanzo “Cuore di tenebra”, il cui raccontoinizia proprio sul ‘fiume insonne’. Unavisione che ora suona quanto mai profetica.Living Architecture, A Room for London©Charles Hosea18 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>


SPECIALE LONDRA EXPLOREHerzog & de Meuron, Tate Modern, Courtesy LobsterPictures Ltd 2010 © TateLa Tate Modern dal Tamigivisitlondonimages/ britainonview/ Pawel LiberaHerzog & de Meuron, Tate Modern,©Hayes Davidson and Herzog & de MeuronFoster + Partners, Canary Wharf Crossrail Station,©Canary Wharf GroupI VOLI PER LONDRA • Per raggiungere Londra (hubHeathrow) Alitalia offre 3 voli giornalieri da Roma Fiumicino e12 frequenze settimanali da Milano Linate. Inoltre Alitalia collega lo scalo diLondon City con un volo giornaliero (esclusa la domenica) da Roma Fiumicinoe 22 frequenze settimanali da Milano Linate. Visita alitalia.com per informazionisui voli e l’acquisto dei biglietti.FLIGHTS TO LONDON • To reach London (Heathrow hub), Alitalia offers3 daily flights from Rome Fiumicino and 12 weekly frequencies from MilanLinate. Alitalia also connects London City with one daily flight (not includingSunday) from Rome Fiumicino and 22 weekly frequencies from Milan Linate.Visit alitalia.com for flight information and ticket purchase.ON THE SLEEPLESS RIVERLondon’s urban development viewed from the Thames.The changing reflections of London continue to shimmer ineffablyon the Thames, described in 1899 by the writer-sailorJoseph Conrad as the “sleepless river”. And in fact, in themovement of history, the vertical and horizontal expansion ofthe city seen from the water leaves no time for the mind tomemorise its outlines. New architecture crowds alongside theold symbols, and the passing of the ages, in ever-shorteningcycles, at times overwrites them. At the Tate Modern, feverishexpansion completed in 2000 by the Swiss architects Herzog& de Meuron gave Londoners and tourists back the old powerstation designed by Giles Gilbert Scott in the previous century,in the form of art museum. Symbols change with the changingeras. On the Greenwich peninsula, south of the broad stretch ofthe Thames, the Low Carbon Energy Centre designed by theScandinavian CF Møller Architects proceeds towards scheduledcompletion in 2016. It will provide heating from sustainablestrategy to over 10,000 homes. The building, which will bepartially open to visitors for educational purposes, will featurea 49-metre-high tower-sculpture, called Lenticular DazzleCamouflage, by the artist Conrad Shawcross, with panels fora moiré effect. Beginning in 2018, a train beneath the waterwill pass from Canary Wharf to the new network that will jointhe east and west of the city: the last piece of the roof truss hasjust been laid for the four-floor structure designed by Foster +Partners, which will open in May with roof garden, bars, restaurantsand shopping arcade. Drifting along the Thames, inthe rush of space-time perspective, you encounter the dreamsof a Swiss writer of our day. Alain de Bottom, an architecturebuff and founder of Living Architecture (a rental agency forspecial holiday homes), with the help of architect David Kohnand artist Fiona Banner, decided to install a small boat on theroof of the Queen Elizabeth Hall, with panoramic views ofthe glorious spires of London and the admirable architectureof the Third Millennium. The boat-hotel room (A room forLondon) is called Roi des Belges, after the ship Conrad usedto sail up the Congo River, in the journey that inspired the novel“Heart of Darkness”, whose story begins on a “sleeplessriver”. A vision that seems extremely prophetic.ULISSE MARZO <strong>2015</strong> 19


SHOPPING: OLD & NEW STYLEFoto Juliet WhiteVisit London ImagesHenry Poole & Co. ©Henry Poole & Co.Autentici must, che si possono trovare solo a Londra. Come gliombrelli e gli eleganti bastoni da passeggio, o da collezione, diJames Smith & Sons. Negozio fondato nel 1830 in New OxfordStreet, dal quale è difficile uscire a mani vuote (james-smith.co.uk).I migliori sarti si trovano in Savile Row, dove si creano abiti contessuti preziosi su misura, per ognuno dei quali sono necessarie circa50 ore di lavorazione. Merita sicuramente una visita la boutiquedi Henry Poole, che dal <strong>180</strong>6 veste l’aristocrazia inglese e che hainventato lo smoking (henrypoole.com). Gli orologi più elegantisono quelli della maison Bremont, nella centralissima Mayfair,che ha da poco lanciato una serie di sei cronografi (bremont.com).Non distante da qui si trovano le vetrine di Harrys of Londondove le scarpe sono realizzate con vitelli e modelli impeccabili(harrysoflondon.com). In Sloane Street si trovano, invece, le grandifirme, da Dior a Gucci, mentre a Knightsbridge vale una visitail primo negozio di Harvey Nichols, il grande magazzino del lusso,all’interno di un edificio del 1813. Bates è, invece, il regno dicappelli meravigliosi, ma anche guanti, gemelli, sciarpe e cravatte,da provare nel negozio storico, del 1898, in Jermyn Street (bateshats.co.uk).Per gli uomini la giornata non può dirsi conclusa senzail rito della barba da Ted’s Grooming Room, dove si possonoacquistare anche profumi e creme (tedsgroomingroom.com) o inMayfair da Trumper barbiere d’altri tempi. Per ‘lei’, invece, gliscaffali di Ormonde Jayne, in Old Bond Street, carichi di essenzepure e rare (ormondejayne.com).20 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>Ted’s Grooming RoomFoto Pawel Libera - Visit London ImagesOLD STYLEAl quinto piano di Harvey Nichols un angolo di delizie inomaggio al musical “Viva Forever!”Must-haves that can only be found in London include umbrellasand elegant walking sticks or collectibles, at James Smith& Sons. It’s difficult to leave empty-handed from this shop,founded in 1830 in New Oxford Street (james-smith.co.uk). Thebest tailors are in Savile Row, where suits tailor-made with finefabrics require about 50 hours of work each. Visit the HenryPoole boutique, dressers of the English aristocracy since <strong>180</strong>6and inventers of the tuxedo (henrypoole.com). The most elegantwatches are to be found at Bremont, in central Mayfair, whichhas recently launched a series of six chronographs (bremont.com). Not far from here are the windows of Harrys of London,where calfskin shoes are impeccably modelled (harrysoflondon.com). Sloane Street is home to the big names, from Dior toGucci, while Knightsbridge is worth a visit to the flagship HarveyNichols, the luxury department store, in a building from1813. Bates is the realm of wonderful hats, gloves, cufflinks,scarves and ties, to try on in the historic 1898 shop in JermynStreet (bates-hats.co.uk). For men, the day isn’t finished withouta ritual shave at Ted’s Grooming Room, also purveyors of colognesand creams (tedsgroomingroom.com), or at Mayfair’sTrumper, an old-time barber shop. For women, the shelves atOrmonde Jayne, in Old Bond Street, are laden with pure andrare essences (ormondejayne.com).


SPECIALE LONDRA EXPLOREPer i patiti del vintage e di regali originali, sia che si tratti di gioiellifatti a mano che di libri e dischi d’antan, gli indirizzi giustisono i mercati di Greenwich Market e Brick Lane, simboli dellaLondra multiculturale, e quello coperto di Spitalfields, dovetrovare accessori d’epoca per la fotografia, oltre a negozi di marchinoti e un ottimo food market. Per i giovanissimi rimangonoun polo d’attrazione le bancarelle ancora molto ‘bohemian’ diCamden Lock. Lungo la Hoxton Square, nel quartiere di Shoreditchci sono gallerie, come la Howard Griffin dove investirenelle opere di artisti emergenti (howardgriffingallery.com). Quiè da non perdere un giro al The Goodhood Store, che mescolamoda maschile e femminile, arte e complementi d’arredo, accomunatida un’estetica alternativa e underground (goodhoodstore.com).Un altro indirizzo molto interessante è Hostem, stored’abbigliamento prevalentemente maschile che espone pezzidi design minimal e ricercati, di brand come Junya Watanabe,Meadham Kirchhoff, Yohji Yamamoto e Ann Demeulemeester(hostem.co.uk). Il quartiere di Clerkenwell, è il simbolo delloshopping indipendente ed è famoso per la Vintage Fashion Fairche riunisce trimestralmente i migliori venditori da tutto il mondo:il luogo giusto per chi vuole crearsi un look davvero personale(clerkenwellvintagefashionfair.co.uk). Il Westfield StratfordCity, con i suoi 280 negozi, è diventata la nuova icona dello stiledi Londra, per passare da una boutique all’altra, guardare lecollezioni di tutti i marchi e provare tutto quello che piace (uk.westfield.com/london).Un particolare del Westfield Stratford CityIl Parco Olimpico nella zona di StratfordFoto Joanna HendersonNEW STYLEFor vintage and original gifts, whether handmade jewelleryor period books and records, the best spots are GreenwichMarket and Brick Lane, symbols of multicultural London,and the covered Spitalfields market, for antique photographyequipment, as well as famous brand shops and a great foodmarket. The very young continue to flock to the still “bohemian”Camden Lock. Along Hoxton Square in the Shoreditchdistrict, at such galleries as Howard Griffin, you can investin the works of emerging artists (howardgriffingallery.com).Don’t miss a browse at The Goodhood Store, which mixesmen’s and women’s fashion, art and furnishings that share analternative and underground aesthetic (goodhoodstore.com).Camden Lock©VisitBritain/Britain on ViewAnother very interesting address is Hostem, predominantlya men’s clothing store that displays pieces of minimalistdesign and sophisticated brands including Junya Watanabe,Meadham Kirchhoff, Yohji Yamamoto and Ann Demeulemeester(hostem.co.uk). The Clerkenwell area is the symbol ofindependent shopping and is famous for the Vintage FashionFair, which unites top sellers from around the world quarterly:the right place to create a truly personal look (clerkenwellvintagefashionfair.co.uk).Westfield Stratford City, with280 stores, has become the new style icon of London. Stroll fromone boutique to another, look at all the brand collections and tryon anything that strikes your fancy (uk.westfield.com/ london).ULISSE MARZO <strong>2015</strong> 21


EXPLORE SPECIALE LONDRALE VIE DEL gustoFare il giro del mondo del gusto, spostandosi solo di quartierein quartiere. A Marylebone, in un edificio antico di cento anni,si trova The Coach Makers, un gastropub di grande stile dovesi assaggiano le migliori ostriche di Londra (thecoachmakers.com). Pub d’autore anche il The Coach and Horses, a Soho,dove va in scena il tradizionale ‘sunday rost’, arrosto al fornocon patate, verdure e salsa gravy, anche in versione vegetarianae vegana (thecoachandhorses.com). La carne migliore, soprattuttohamburger di Angus al 100%, si mangia all’Owl & PussyCats di Shoreditch, tra pareti di mattoni a vista e arredi di legno(owlandpussycatshoreditch.com). Va fiero del suo autentico britishmenu, in cui trionfa il fish & chips, oltre al pasticcio di carneTre esempi di cibo tipici da provare in città: fish and chips, la cucina indiana, il pudding. Foto ©VisitBritain / Britain on Viewcon puré di patate, Taylor Walker Audley, nel cuore di Mayfair(taylor-walker.co.uk). Per una cena panoramica vale la pena prenotareun tavolo al ristorante XO, all’ottavo piano della OXOTower, dove nel weekend si mangia con il sottofondo di musicajazz (oxotower.co.uk). Scenografico anche il Sauterelle, elegantelocale nel mezzanino della Royal Exchange (royalexchangegrandcafe.co.uk).Tra le cucine etniche spiccano l’Amaya, a Belgravia,che porta in tavola una delle cucine indiane più affidabilie fedeli della città, e Baiwei, ovviamente a Chinatown, punto diriferimento della tradizionale cucina sichuanese. E per chi hanostalgia dei sapori di casa c’è sempre Carluccio’s, con diverselocation in città (carluccios.com).THE TASTE QUESTOxo Tower Restaurant & BarFoto Pawel Libera © London on ViewCarluccio’sFoto Pawel Libera © London on ViewDiscover a world of flavour, simply by moving from one neighbourhoodto another. The Coach Makers, in a hundred-year-old buildingin Marylebone, is a stylish gastropub with the finest oysters in London(thecoachmakers.com). Another designer pub is The Coach andHorses, in Soho, which offers traditional “Sunday roast” with potatoes,vegetables and gravy, also in vegetarian and vegan versions(thecoachandhorses.com). The best meat, especially 100% Angushamburger, can be had at the Owl & Pussy Cats in Shoreditch,with exposed-brick walls and wooden furniture (owlandpussycatshoreditch.com).Taylor Walker Audley, in the heart of Mayfair, isproud of its genuine British menu, featuring fish & chips as well asmeat pie with mashed potatoes (taylor-walker.co.uk). For a panoramicdinner, book a table at XO, on the eighth floor of the OXOTower, where weekend dining is accompanied by the sound of jazz(oxotower.co.uk). Equally scenic is Sauterelle, an elegant restauranton the mezzanine of the Royal Exchange (royalexchange-grandcafe.co.uk).For ethnic cuisine, try Amaya in Belgravia, which servessome of the most reliable and faithful Indian cuisine in the city, andBaiwei, in Chinatown, a landmark of traditional Sichuan cooking.And for those who yearn for the taste of home, there’s always Carluccio’s,with several locations in the city (carluccios.com).22 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>


CLARIDGE’S LONDONIl Claridge’s è una pietra miliare dell’ospitalità classica a Mayfair.Ha custodito intatta l’atmosfera elegante dei tempi in cui i realid’Europa vi venivano a soggiornare verso la fine della SecondaGuerra Mondiale. Stanze in stile Art déco, Spa per rilassarsi,ristorante per una cena romantica e il migliore rito del tè pomeridianodi Londra, vincitore della Tea Guild, una sorta di Oscar del tè.claridges.co.ukClaridge’s is a landmark of classic hospitality in Mayfair. It stillhas the elegant atmosphere of the time when the royals of Europestayed here towards the end of World War II. Art deco rooms,a spa, a restaurant for romantic dining and the best afternoontea in London, winner of the Tea Guild award, the Oscar of tea(claridges.co.uk).ONE ALDWYCHSi trova nell’edificio che ospitava la redazione del Morning Post,progettato da Charles Mewes e Arthur Davis. Non distante dallavivace West End offre camere di design, grande piscina in cuiè diffusa la musica subacquea, ristorante dal menu britannicomoderno e il Lobby Bar, premiato dal Sunday Telegraph per il suococktail Gin & Tonic Martini.onealdwych.comLocated in the former headquarters of the Morning Post, designedby Charles Mewes and Arthur Davis. Not far from the bustlingWest End, it offers designer rooms, a large swimming poolwith underwater music, a restaurant with a modern British menuand the Lobby Bar, cited by the Sunday Telegraph for its Gin &Tonic Martini cocktail (onealdwych.com).ROUGH LUXE HOTELRough luxe, ovvero ‘grezzo’ ma elegante, che mette in risalto lecontraddizioni, le dissonanze, come originali pareti scrostate, perun soggiorno lontano dalle solite camere d’albergo. Prenotate lastanza 7, con la dormeuse viola del designer libanese Rabih Hage,che ha curato anche il restyling dell’albergo ed è il titolare di unafamosa galleria in Sloane Street.roughluxe.co.uk“Raw” but elegant, the Rough Luxe highlights contradictionsand dissonance, like the original peeling paint, unlike usual hotelrooms. Book room 7, with the purple daybed by Lebanese designerRabih Hage, who oversaw the remodelling of the hotel andowns a famous gallery in Sloane Street (roughluxe.co.uk).SAVOYInaugurato nel 1889, è stato il primo hotel di lusso della GranBretagna. Ha ospitato, tra gli altri Winston Churchill e GeorgeGershwin. Il sapiente restauro ha ridato smalto al suo fascinostorico, con splendide camere che hanno vista sul Tamigi e ilfamoso Grill, oggi tempio dello chef stellato Gordon Ramsay,dove si gusta il migliore roast beef con patate al burro della città.fairmont.com/savoy-londonOpened in 1889, this was the first luxury hotel in Britain. Itsguests included Winston Churchill and George Gershwin. Carefulrestoration has returned the enamel to its historic charm, withbeautiful rooms overlooking the Thames and the famous Grill,now the temple of star chef Gordon Ramsay, where you can tastethe city’s best roast beef with buttered potatoes (fairmont.com/savoy-london).ULISSE MARZO <strong>2015</strong> 23


Do Re Mi LONDON!di Fabio Barbieri1236541 Barbican Centre © Morley Von Sternberg2 Southbank Centre, foto Belinda Lawley3 tUnE-yArDs presente al festival WOW, foto Holly Andres4 Il dehors del Cafe Oto5 Rough Trade6 Honest Jon’sUUn viaggio a Londra non può prescindere dall’offerta infinitadi musica dal vivo, che ogni sera costringe a unascelta difficile tra grandi nomi e band emergenti, e a unamezza giornata tra i suoi negozi di dischi superspecializzatiche, grazie alla rinascita del vinile, stanno vivendo una nuovaprimavera. Gli annunci migliori si trovano su londonears.com,che ha reso meno indispensabile procurarsi una copia di Time Out(peggiorato da quando è diventato un free press) o di The Guideche esce il sabato col Guardian. Destinazioni di eccellenza sono ilBarbican Centre (barbican.org.uk) cattedrale culturale nel cuoredella City, e il Southbank Centre (southbankcentre.co.uk) con lasua deliziosa terrazza sul Tamigi. Qui la distinzione tra musichecolte (classica, jazz) e popolari (rock, pop) è severamente bandita.Adesso c’è “WOW: Women of the world festival”, festival dedicatoalle conquiste delle donne in tutti i campi culturali, ovviamente contanta musica al femminile; mentre a maggio inizia il Meltdown,serie di concerti curati da star della musica e della cultura, sempresorprendenti. La fama ‘cutting edge’ di Londra è più viva che mai,in un piccolo club di Dalston, ben nascosto dietro a un cantiere chesembra eterno, c’è il Cafe Oto (cafeoto.co.uk). Improvvisazionee sperimentazione le parole d’ordine. Poco distante, c’è il cubo divetro del Vortex (vortexjazz.co.uk), ottima meta per gli appassionatidi jazz. Le giovani band in cerca di un contratto, si esibisconoin giro per Shoreditch, la zona più hipster della città, dove si trovaanche quello che molti considerano il negozio di dischi miglioredi Londra: il Rough Trade East (roughtrade.com), con un programmadi showcase quotidiani e gratuiti. Ma sono ottimi anche:Sounds of the Universe, nel cuore di Soho, o spingetevi fino aPortobello Road, da Honest Jon’s (honestjons.com).24 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>DO RE MI LONDON!A trip to London offers an infinite variety of live music. It’s difficultto choose between big names and upcoming bands everyevening, and how to spend a half-day in specialised shops thatare experiencing a rebirth thanks to the renewed popularity ofvinyl. The best info can be found at londonears.com, making itless indispensable to buy Time Out (worse since it became freepress) or The Guide, published every Saturday in The Guardian.Excellent venues are the Barbican Centre (barbican.org.uk), acathedral of culture in the heart of the City, and the SouthbankCentre (southbankcentre.co.uk), with a delightful terrace onthe Thames. Here, the distinction between cultured music (classicaland jazz) and popular (rock and pop) is strictly banned.Now there’s “WOW: Women of the World Festival”, devoted towomen’s achievements in all cultural fields, obviously includingplenty of music; in May Meltdown begins, an ever-amazingseries of concerts organised by stars of music and culture. London’s“cutting-edge” fame is alive and well in a little club inDalston, Cafe Oto (cafeoto.co.uk), hidden behind a seeminglyendless worksite. The keyword is improv and experimentation.Not far away is the Vortex (vortexjazz.co.uk), a class cube, anexcellent place for jazz lovers. Young bands seeking contractsperform around Shoreditch, the hippest area in the city, withwhat many consider London’s best record shop, Rough TradeEast (roughtrade.com), which offers free showcase programsdaily. Also excellent are Sounds of the Universe in Soho, andHonest Jon’s (honestjons.com) in Portobello Road.


UNA CLASSE A SÉ.Tuo da5.990€f.c.2 ANNI di GARANZIAEXTRA in REGALOUN MAXISCOOTER COME NESSUN ALTRO PER MUOVERTIIN TUTTA SICUREZZA CON 4 ANNI DI GARANZIA.Se il centro è una giungla ci pensa Burgman 400. Linee grintose e agilità felina ti faranno entrare in una nuovadimensione dove troverai tutto il comfort che hai sempre sognato, un motore performante e grande capacità di carico.Burgman 400. Una classe a sé.Ricambi OriginaliEstensione garanziaPacchetti manutenzione Assistenza stradale Usato certificato


Veni Vidi BiciCaro viaggiatore, sono un ragazzo romano di ventitré anni e ogni giorno, attraverso il mio account Instagram,_divanoletto, racconto i miei viaggi, grazie all’uso di biciclette incontrate casualmente nelle strade delle varie città.testo e foto di Nicolò De DevitiisForse così non rende il gioco di parole, ma qui il nome dellarubrica sarebbe: “I came, I saw, I cycled”. Esatto, avetecapito bene, in sella alla nostra bici questo mese puntiamoverso Nord, attraversiamo la Manica e arriviamo fino a Londra.Pronti, freschi e in forma, usciamo dal nostro albergo diretti aSpitalfields da The Clove Club, un locale in cui milioni di utentiInstagram si recano ogni giorno per fotografare la sua cucina. Dopola foto e aver assaggiato qualche delizioso muffin al cioccolato,rimontiamo in sella e ci dirigiamo verso la nostra prima tappa: laSaatchi Gallery. Fondata da Charles Saatchi nel 1985, stupisce ivisitatori per il suo carattere eclettico e multidisciplinare. Da nonperdere è l’immensa vasca di petrolio esposta al piano terra. A oradi pranzo per noi che amiamo la bicicletta c’è solo un posto doveandare: Look Mum no Hands!. Inutile dirvi che qui tutto ‘ruota’,ed è il caso di dirlo, intorno a questo meraviglioso oggetto. Biciappese ovunque, tazze, magliette, tutto in tema con la bici. Trovandociquasi a Shoreditch pedaliamo ancor di più verso East London,in cerca dei vari mercatini vintage sparsi nella zona. Il più famoso sitrova a Brick Lane, 250mq di vestiti, borse, accessori vintage da farviperdere la testa. Per la sera preparatevi a fare un pò di fila - ne valela pena - e andiamo a Soho da Burger & Lobster. Qui, a un prezzonon esagerato, potrete mangiare un’ottima aragosta accompagnatada una gustosissima salsa speciale e patatine fritte, un piatto che invidierebberosoprattutto i cugini americani. Dopo cena, questa voltabici alla mano, andiamo a bere uno speciale cocktail nello ‘speakeasy’più antico e caratteristico della città: l’Experimental CocktailClub. Tornando in albergo, saluteremo la nonstra bici ‘londinese’dicendole: “God save the Bike!”. Alla prossima pedalata!26 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>Dear traveller, I’m a 23-year-old Roman, and each day onmy Instagram account I post stories about my travels usingbicycles I find casually on the street in various cities.Perhaps the play on words doesn’t do justice, but the name of ourfeature means “I came, I saw, I cycled”. You get it. Our bike tripthis month takes us north, past the English Channel to London.Rested and ready, we set out from our hotel to The Clove Club inSpitalfields, where millions of Instagram users come daily to photographthe kitchen. After taking photos and tasting delicious chocolatemuffins, we’re back on our bikes heading toward our first stop,the Saatchi Gallery. Founded in 1985 by Charles Saatchi, it wowsvisitors with its eclectic, multi-disciplinary character. Don’t missthe huge oil tub displayed on the ground floor. For lunch, there’sonly one place for us bike lovers: Look Mum No Hands! Needlessto say, everything here “revolves” around this marvellous object.Bikes stashed everywhere, cups, shirts -everything sports a bicyclemotif. As we approach Shoreditch, we pedal farther, toward EastLondon in search of the area’s many flea markets. The most famousis Brick Lane, with 250 square metres of clothes, handbags andvintage accessories to make your head spin. In the evening, be preparedto queue - worth the wait - at the Burger & Lobster in Soho.At reasonable prices, you can enjoy excellent lobster in a tasty specialsauce with chips, a dish even American cousins will envy. Forafter-dinner drinks, we walk our bikes to the oldest and most characteristicSpeakeasy in the city, the Experimental Cocktail Club.Back at our hotel we salute our londoner bike , with “God Save theBike!”. Until our next ride!


VIACRUCISla pasión de CristoPALERMOPalazzo RealeSale Duca di Montalto21 <strong>marzo</strong> - 21 giugno <strong>2015</strong>FONDAZIONEFEDERICO IIPALERMOwww.boteroapaler mo.itwww.federicosecondo.orgRosy Ingrassia


EXPLORE EVENTOOSTENSIONE DELLA SINDONE <strong>2015</strong>Il volto dell’Uomo dellaSindone (negativo fotografico)Duomo di TorinoLa Santa Sindone sarà nuovamente esposta nel Duomodi Torino per 67 giorni, dal 19 aprile al 24 giugno.Secondo la tradizione si tratta del telo citato nei Vangeliche servì per avvolgere il corpo di Gesù nel sepolcro. E’un lenzuolo di lino tessuto a spina di pesce, lungo poco menodi 4 metri e mezzo e largo un metro e 13 centimetri, custoditoa Torino sin dal 1578.Torino si prepara quindi ad accogliere un grande numero di visitatori,che spinti dalla fede o dal desiderio di conoscere, nonperderanno l’occasione per osservare da vicino la Sindone.Tra i tanti visitatori, è prevista anche la presenza di Papa Francescoche sarà a Torino domenica 21 giugno.Per chi vuole approfondire la conoscenza della Sindone consigliamoanche una visita al Museo di via San Domenico 28,anch’esso a Torino, dove sono esposti preziosi reperti e oggettiunici al mondo che consentono di ripercorrerne la storia e disaperne di più sui risultati delle ricerche scientifiche condottefino ad oggi sul telo sindonico.Il Comitato organizzatore ha patrocinato nel periodo dell’esposizioneeventi d’arte, musica, teatro, danza e fotografia. Tragli eventi di maggior rilievo, l’esposizione del dipinto «Compiantosul Cristo morto» (1436) di Giovanni da Fiesole, dettoil Beato Angelico, (foto qui in basso) opera di grande valoreartistico, che si potrà ammirare presso il Museo Diocesano durantetutto il periodo dell’ostensione. L’Ostensione della primavera<strong>2015</strong> è legata a un altro evento che coinvolgerà Torinoe che si concluderà il 16 agosto: il Bicentenario della nascita diDon Bosco, fondatore della congregazione Salesiana. La visitaalla Santa Sindone è gratuita, ma è indispensabile prenotarsi.Informazioni e prenotazioni: sindone.orgEXPOSITION OF THE SHROUD <strong>2015</strong>The Holy Shroud, according to tradition the cloth mentionedin the Gospels that was used to wrap the body of Jesus inthe tomb, will again be on display in Turin Cathedral, for67 days from 19 April to 24 June. The herringbone linenshroud, nearly 4 metres long and 1.13 metres wide, has beenhoused in Turin since 1578.Turin is preparing to welcome a large number of visitors,guided by faith or a thirst for knowledge, who will have achance to observe the Shroud at close hand.The many visitors will include Pope Francis, who will be inTurin on Sunday, 21 June. For a deeper knowledge of theShroud, visit the Museum in Via San Domenico 28, also inTurin, which displays precious artefacts and unique objectsthat trace its history, and reveals more about the results ofrelated scientific research to date.The Organising Committee has sponsored art, music, theatre,dance and photography events during the exposition period.One of the most important is the exhibition of the painting“Lamentation Over the Dead Christ” (1436) by Giovannida Fiesole, known as Fra Angelico (photo below), a workof great artistic value on display at the Diocesan Museumthroughout the period of the Exposition. The Spring <strong>2015</strong>Exposition is linked to another event involving Turin through16 August: the bicentennial of the birth of Don Bosco,founder of the Salesian congregation. The visit to the HolyShroud is free, but booking is required.Information and bookings: sindone.orgI VOLI PER TORINO • Alitalia offre complessivamente 60frequenze settimanali tra Torino e 4 destinazioni nazionali: 45frequenze settimanali per Roma Fiumicino, 10 su Napoli, 3 per Lamezia Termee 2 per Reggio Calabria. Inoltre Alitalia collega Torino e lo scalo albanese diTirana con 3 frequenze settimanali. Visita il sito alitalia.com per scoprire tuttele offerte e per l’acquisto dei biglietti.FLIGHTS TO TURIN • Alitalia offers a total of 60 weekly frequencies betweenTurin and 4 domestic destinations: 45 weekly frequencies to Rome Fiumicino, 10 toNaples, 3 to Lamezia Terme and 2 to Reggio Calabria. Alitalia also connects Turinand Tirana, Albania, with 3 weekly frequencies. Visit alitalia.com to discover alloffers and purchase tickets.28 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>Beato Angelico, “Compianto sul Cristo morto” Tempera su tavola, 105x164 cmMuseo nazionale di San Marco, Firenze


JAPANHarmonious DiversityMALAYSIATowards a Sustainable FoodEcosystemUNITED ARAB EMIRATESFood for ThoughtInnovazione, sostenibilità e cultura. A ExpoMilano <strong>2015</strong> ti nutrirai anche così. Le menti piùcreative del pianeta si sono unite per regalartiuno spettacolo di straordinaria bellezza, fatto dimateriali riciclabili ed energie rinnovabili. Perchéil futuro si costruisce partendo dalle fondamenta.Expo Milano <strong>2015</strong>, il grande evento mondialesull’alimentazione, ti aspetta dal 1 maggio al31 ottobre. E tu ce l’hai il biglietto?Innovation, sustainability and culture. You’ll benourished by this and more at Expo Milano <strong>2015</strong>.The world’s most creative minds have cometogether to offer you an extraordinarily breathtakingspectacle, composed of recycled materials andrenewable energy. Because the future must bebuilt on a sound foundation. Expo Milano <strong>2015</strong>,the world’s great food event, awaits you from1 May to 31 October. Have you got your ticket?Acquista i biglietti di Expo Milano <strong>2015</strong> suAlitalia.com o Etihad.com e vola a Milanocon noi.Purchase Expo Milano <strong>2015</strong> tickets onAlitalia.com or Etihad.com and fly to Milanwith us.Official Global Airline Carriersalitalia.com | etihad.com | expo<strong>2015</strong>.org


KNOW ARTE30 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>Il Nuovo Museo EgizioManca pochissimo alla riaperturadell’unico museo al mondo - oltrea quello del Cairo - a essere interamentededicato all’arte e alla culturaegizia. Un luogo culturalmente importante,visto che questo è uno dei musei più visitatid’Italia. Ne abbiamo parlato con unaragionevolmente impegnatissima EvelinaChristillin, presidente della FondazioneMuseo delle Antichità Egizie di Torino.Una ristrutturazione spettacolare, conquale approccio l’avete affrontata?Si è trattato di incrociare il passato e il futuroin modo armonioso, il palazzo in cui èospitato il museo è della fine del Seicento- si chiamava “Collegio dei Nobili” - ed èopera del Guarino Guarini e MichelangeloGarove; un vero gioiello del passato e lasfida è stata, far sì un restauro conservativoma anche adottare un approccio altamentetecnologico per la parte espositiva.Utilizzare la tecnologia significa riuscirea raccontare, in maniera più chiara e attraenteai visitatori, la magnifica storiadelle opere qui conservate.Esattamente, a partire dal nostro sito web,completamente nuovo. Ma soprattutto abbiamofirmato una collaborazione strettissimacon il CNR che ha realizzato un centroStoria e tecnologia 3.0 all’ombra dei faraoni.di Tommaso Tomadi ricerca qui da noi, per costruire una realtàaumentata di molte delle nostre operemuseali attraverso l’elaborazione di notiziee immagini fruibili attraverso tablet cheverranno distribuiti all’ingresso del MuseoEgizio a partire dalla riapertura. Questinuovi supporti contribuiranno a ricomporrevirtualmente quello che nel tempo è statoseparato. Supponiamo di essere davantial Sarcofago di Kha vedo il momento incui nel 1906 Ernesto Schiaparelli trovò latomba dell’architetto Kha e della sua amatamoglie Merit, (un reperto rimasto incrediblmenteintatto nei secoli, ndr). Questo eccezionalemetodo di informazioni avvicinerànon poco i ragazzi alla bellezza del Museo.Tre cose assolutamente da non perdereal Museo Egizio?Ah, mi mette in difficoltà così… Direi certamentela nostra collezione di statuaria conl’iconica statua di re Ramses II che da sempresuscita interesse da parte dei visitatori.Subito dopo dirigetevi alla collezione deiSarcofagi con una sorpresa, alzate gli occhiverso l’alto delle nostre sale e scopriretedei magnifici affreschi di fine Settecento,riportati in vita durante il restauro. E poidovete curiosare tra i papiri conservati. Seli stendiamo tutti in orizzontale coprono laragguardevole lunghezza di 220 metri!museoegizio.it


THE NEW EGYPTIAN MUSEUMHistory and 3.0 technology in theshadow of the PharaohsThe only museum in the world entirelydedicated to Egyptian art and culture - besidesthe one in Cairo - is scheduled to reopensoon. A culturally important place, thisis one of the most visited museums in Italy.We spoke with the deeply involved EvelinaChristillin, president of the Egyptian Museumof Turin Foundation.The renovation is spectacular. How didyou approach this successful operation?It required bridging the past and the futurein a harmonious way. The museumbuilding - formerly called the “Collegeof Nobles” - is from the late 17th centuryand is the work of Guarino Guarini andMichelangelo Garove, a real historic gem.The challenge was to ensure conservationrestoration but also adopt a high-tech approachfor the exhibition space.Using technology means being able totell visitors the magnificent history of theworks preserved here in a clearer andmore attractive way.Exactly, beginning with our all-new website.But most importantly, we establishedclose cooperation with the National ResearchCouncil, which set up a centre here,to create heightened reality for many of ourmuseum works through tablet news andimages distributed at the museum entranceas soon as it reopens. These new supportsvirtually reconstruct what has been brokenup over time. Let’s suppose we’re in front ofthe sarcophagus of Kha; I see the momentin 1906 when Ernesto Schiaparelli foundthe tomb of the architect Kha and his belovedwife Merit [a relic that has remained astonishinglyintact over the centuries]. Thisunique method of information will bringkids closer to the beauty of the Museum.What are three things not to be missed atthe Egyptian Museum?Ah, that’s difficult... I would certainlysay our collection of statuary. The iconicstatue of King Ramses II always arousesvisitors’ interest. Next, head to the collectionof sarcophagi for a surprise: look upat the magnificent frescoes from the late18th century, brought back to life duringrestoration. You should also browsethrough the papyrus collection. If wespread them all out horizontally, theycover 220 metres!museoegizio.itULISSE MARZO <strong>2015</strong> 31


EXPLORE 24HUNA GIORNATA A...Amsterdam in invernodi Claudio AgostoniGalataDAYStedelijk Museum“Autoritratto con cappello difeltro” di Vincent van GoghVOLI PER AMSTERDAMA RUOTA LIBERATRA I CANALITRA LE BIZZARRIEDI AMSTERDAMVAN GOGHAlitalia mette a disposizione35 collegamenti settimanalitra l’Italia e Amsterdam:3 frequenze giornaliereda Roma Fiumicino e 2collegamenti giornalierida Milano Linate. Graziealle numerose opzioni diviaggio i passeggeri possonoorganizzare al meglio i proprispostamenti di lavoro o dipiacere. Per conoscere leofferte e per l’acquisto deibiglietti visita alitalia.com.Tra principali e secondarisono quasi 1.600 e granparte delle piste ciclabililambiscono proprio i canali.Risalendoli da Oude Kerka Brouwersgracht siscoprono case sbilenche e ivecchi magazzini dei birrai.Dimore signorili lungo ilGrachtengordel e magnifichecase sul Reguliersgracht. Dacartolina, il Magere Brug.Un safari fotografico che nonpuò che partire dalla discussaopera dell’architetto olandeseMels Crouwel: un’enorme‘vasca da bagno’ che ospita loStedelijk Museum (stedelijk.nl). La Poezenboot,invece, è un grande barcone,ancorato lungo il Singel.Tassativa una tappa al mercatinodi Waterlooplein, dove lebizzarrie in vendita abbondano.Per il 125° anniversario dellamorte, il Van Gogh Museumsi è trasformato e racconta perimmagini la storia dell’artista.Pareti colorate e dettagli deidipinti in riprodotti sui muri, maanche grande risalto alle pagineche hanno segnato la sua vita:dal taglio dell’orecchio allarelazione con Gauguin, senzadimenticare i contatti con ilmondo artistico parigino.FLIGHTS TO AMSTERDAMAlitalia provides 35 weeklyconnections between Italy andAmsterdam: 3 daily frequenciesfrom Rome Fiumicino and 2daily connections from MilanLinate. Passengers have manyoptions to optimise travel forbusiness or pleasure. Learnabout offers and purchasetickets at alitalia.com.32 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>FREEWHEELING ALONGTHE CANALSThere are almost 1,600 majorand minor canals, manyflanked by bike lanes. Followthem from Oude Kerk toBrouwersgracht to discovercrooked houses and oldbrewers’ warehouses. Mansionsline the Grachtengordel andmagnificent houses stand alongReguliersgracht. The MagereBrug is postcard-pretty.AMSTERDAM’S ODDITIESA photo safari should beginwith the controversial workof the Dutch architect MelsCrouwel: a huge “bathtub” thathouses the Stedelijk Museum(stedelijk.nl). The Poezenbootis a big boat, anchored alongthe Singel. A mandatory stopis the Waterlooplein market,abounding with weird thingsfor sale.VAN GOGHOn the 125th anniversary of theartist’s death, the Van GoghMuseum has been transformedand tells his story throughimages. Coloured walls andreproduced details of paintings,plus emphasis on pages thatmarked his life: from cutting offhis ear to his relationship withGauguin, not to mention hiscontacts with the Parisian artworld.


......AMSTERDAML’ interno del Magna Plaza Il bancone del Comedy CafèNIGHTIl Bo CinqUna camera romantica del Sir Albert HotelSHOPPINGAPERITIVOCENADORMIREL’edificio che un tempoospitava un grande ufficiopostale, oggi è la sede delcentro commerciale MagnaPlaza (magnaplaza.nl), con lesue magniloquenti arcate dovesi annidano decine di negozi.Gli shop più modaioli e trendy(con incursioni nell’etnico) sonoin Utrechtsestraat. Il canaleSingel invece ospita un originalemercato dei fiori flottante.Si può bere un bicchiere divino in un ‘bruin cafè’, o barmarrone, per il colore delleboiserie. O una birra organicadavanti al Mulino de Gooyer,nella Brouwerij‘t IJ, unbirrificio fondato in un piccoloedificio sul fiume Ij nel 1983.Per un cocktail ‘diverso’:il Comedy Cafè(comedycafe.nl), dove si puòassistere a performance dicabaret e trasformismo.Affacciato su uno dei canalipiù belli della città, il Bo Cinq(bocinq.nl) è un ristorante dallacucina mediterranea con echinordafricani. Da non perdere ilsalmone in crosta con salsa diharissa e il couscous vegetarianocon fichi caramellati. Ladomenica pomeriggio musicae cibo al Kapitein Zeppos(zeppos.nl), uno dei posti preferitida chi abita qui.Lungo il Canale Herengrachttrovate il Max Brown Hotel(maxbrownhotels.com), unastruttura composita che include3 edifici monumentali confacciata risalente a 300 annifa. Mentre il Sir Albert Hotel(siralberthotel.com) è accantoalla Museumplein, di fronte alRijksmuseum (il centro è a 10minuti di tram), è un boutiquehotel con un ottimo ristorantegiapponese.SHOPPINGFormerly a large post office, thebuilding is now the Magna Plazashopping centre (magnaplaza.nl), with dozens of shops lurkingbeneath its magnificent arches.The most fashionable and trendyshops (with forays into theethnic) are in Utrechtsestraat.The Singel Canal hosts anoriginal floating flower market.APERITIFSSip a glass of wine in a “bruincafé”, or brown bar, for thecolour of the wainscoting.Or have an organic beer infront of the Molino de Gooyerin Brouwerij’t IJ, a breweryfounded in a small buildingon the IJ River in 1983. Fora “different” cocktail, try theComedy Café (comedycafe.nl),where you can attend cabaretand mime performances.DINNEROverlooking one of the mostbeautiful canals in the city, theBo Cinq restaurant (bocinq.nl)has Mediterranean cuisine witha North African flair. Don’t missthe crusted salmon with harissasauce and vegetarian couscouswith caramelized figs. On Sundayafternoon, enjoy music and foodat Kapitein Zeppos (zeppos.nl), afavourite among the locals.LODGINGSAlong the Herengracht Canalstands the Max Brown Hotel(maxbrownhotels.com), acomposite structure of 3monumental buildings with a300-year-old façade. The SirAlbert Hotel (siralberthotel.com) next to Museum Squareopposite the Rijksmuseum (thecentre is 10 minutes by tram)is a boutique hotel with a verygood Japanese restaurant.ULISSE MARZO <strong>2015</strong> 33


MARIO BOSELLIIl portabandiera di uno stile tutto Made in Italy.di Paolo GelmiUlisse incontra il Cavaliere del Lavoro Mario Boselli, Presidentedal 1999 della Camera Nazionale della Moda Italiana(CNMI) succedendo all’allora Presidente Santo Versace. IlCavalier Boselli è un uomo di grande spessore culturale eprofessionale, un signore nel vero senso del termine, disponibile eaperto al dialogo, racchiude in sé tutti quegli elementi di una sofisticatacultura italiana. Il suo approccio umano e la sua sensibilità sonogli ingredienti che più ci hanno colpito di quest’uomo che nonostante itanti anni di militanza nel segmento moda riesce ancora a emozionarsiraccontando la sua professione e i suoi obiettivi passati e futuri.Cavalier Boselli, è tempo di bilanci, ci può raccontare qualcosadi sé e qual è la soddisfazione più grande che ha ottenuto durantela sua presidenza?Sto vivendo, in questo momento, un passaggio molto importantedella mia carriera. Ho desiderato e voluto il cambiamento del mioruolo all’interno della Camera Nazionale della Moda Italiana. Il 15 diaprile cambierò ruolo passando da Presidente operativo a Presidenteonorario con deleghe, soprattutto internazionali, in particolare Cinae Russia. Sarò orgoglioso di curare i rapporti istituzionali con questiPaesi. Uno dei traguardi che mi ha dato più soddisfazione è statofar sedere allo stesso tavolo del Comitato strategico persone comeThe standard bearer of made in italy style.Ulisse meets Knight of Labour Mario Boselli, president ofthe National Chamber of Italian Fashion since 1999 when hesucceeded then-Chairman Santo Versace. Cavalier Boselli is aman of great culture and professionalism, a gentleman in thetrue sense of the word, cooperative and open to dialogue, embodyingall the elements of sophisticated Italian culture. Hishumane approach and sensitivity are the most striking ingredientsof this man, who despite many years of militancy in thefashion segment still gets excited discussing his profession andhis past and future goals.Cavalier Boselli, it’s time to take stock. Could you tell us somethingabout yourself and your greatest satisfaction duringyour presidency?I’m living in the moment, a very important step in my career.I wanted to change my role within the National Chamber ofItalian Fashion. On 15 April I go from operating President toHonorary President with responsibility, especially international,in particular China and Russia. I will be proud to take on36 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>


MODANew Talent Christian Pellizzari, sfilata A/I 15 - 16Patrizio Bertelli, Stefano Sassi, Renzo Rosso, Gildo Zegna e LuigiMaramotti. Questi hanno dato segno di grande generosità e maturitàperché quando hanno accettato di entrare in Camera Nazionale dellaModa Italiana non si sono solo impegnati personalmente ma hannoanche portato una dote rilevante affermando: «Se dobbiamo fareun lavoro più importante dobbiamo dotare la Camera di risorse», inquanto si sono resi conto che, rispetto alle altre organizzazioni internazionali,Milano aveva un budget decisamente minore. Hanno decisodi aumentare la loro quota associativa in funzione del fatturato,alcuni passando da 26.000 euro a 250.000 euro, un fatto importantissimo.Questi personaggi non solo hanno dato un impulso economiconotevole ma hanno altresì accettato di avere in assemblea comunqueun solo voto, a prescindere dalla cifra che pagano. Questo è un grandesegno di generosità e di democrazia perfetta. Lo stilista che fattura3 milioni di Euro l’anno ha lo stesso potere di voto rispetto a chi nefattura 3 miliardi. Le ambizioni che ci poniamo non sono di poterema di servizio, la Camera vorrebbe essere più forte di quello che èattualmente, per avere quella capacità progettuale di orchestrare ilsistema moda italiano. In passato l’individualismo dei vertici dellevarie istituzioni non ha permesso di raggiungere questi risultati mapiù recentemente abbiamo capito che bisogna avere un altro passo eremare tutti nella stessa direzione.Quali sono gli obiettivi che vi siete posti dopo l’ultima riunione?E qual è il primo obiettivo della CNMI?Nel panorama mondiale sono quattro le Fashion Week internazionaliche dettano le regole del mercato. Ve le elenco in ordine cronologicodi effettuazione: New York, Londra, Milano e Parigi. Parigi e Londrasono due grandi capitali, New York per certi aspetti lo è ancor di più epoi c’è Milano che è una ‘bomboniera’, una cittadina rispetto alle alinstitutionalrelations with these countries. One of my greatestsatisfactions was sitting at the same table on the Strategic Committeewith people like Patrizio Bertelli, Stefano Sassi, RenzoRosso, Gildo Zegna and Luigi Maramotti. These men showedsigns of great generosity and maturity because when theyagreed to join the National Chamber of Italian Fashion theynot only committed personally but also brought significant talent,saying: “If we have more important work to do, we haveto equip the Chamber with resources”. They realised that Milanhad a much lower budget than other international organisations.They decided to increase their membership fee based onsales, some from € 26,000 to € 250,000, a very important fact.These people not only gave a significant economic boost butalso agreed to have one vote at the meeting, regardless of theamount they pay. This is a great sign of generosity and perfectdemocracy. The stylist who invoices € 3 million a year has thesame voting power as those who declare three billion. Our ambitionsare not power but service. The Chamber would like tobecome stronger, to have the planning skills to orchestrate theItalian fashion system. In the past, the individualism of managementin the various institutions kept us from achieving theseresults, but more recently we have understood that you have totake a further step and work together.What goals were set at the last meeting? And what is the NationalChamber of Italian Fashion’s primary objective?There are four international Fashion Weeks that dictate the rulesof the market. The list in chronological order is New York,London, Milan and Paris. Paris and London are two great capitals,New York even more so in some ways, and then there is Milan,a “bonbon”, a small town compared to the other three, butthe value of things is not measured by size. Milan is invaluableas long as it aims for excellence. For the future it will focus onquality and Made in Italy, which has always been recognised asa sterling, unequalled value of quality and excellence, given thesartorial and manufacturing traditions our country can boast.I’m not saying we shouldn’t outsource some production, but designerswho create and produce everything abroad inextricablyrelinquish their DNA, and consumers who are now more andmore attentive to quality and price prefer companies like Zaraand H & M.Let’s talk about Expo. How are you moving?Expo (Milan World Exposition <strong>2015</strong>) is a great opportunity, notonly a goal but a good starting point. As a welcome, we havepresented two projects that are our first goal in every Administration,first under Moratti and then Pisapia. The two documentsare called “Enjoy Milan 1” and “Enjoy Milano 2”. Thefirst documents all the interventions we believe should be madefor visitors to Milan for whatever reason - work and tourism aretwo examples. The second is for those who come for fashion, asomewhat more sophisticated plan that provides targeted servicesduring Fashion Week. We’ve asked for these projects tomake Milan more international and cosmopolitan. For EXPO,we’re moving to concentrate certain events at the EXPO <strong>2015</strong>site, but trying to bring attention directly to the city, especiallythe fashion district, our crowning glory. The big news is thatthe men’s fashion shows in June and the women’s wear catwalkshows in September will have an extra day for internationalpresences.The Chamber’s first goal is to re-launch the city of Milan.The second?Young designers. I would even put this goal in first place. Wehad a sensational season with the founders of ready-to-wear,many of whom are still alive; others like Versace and Ferrè arelong gone. Italy is in search of their legitimate successors. Inrecent years, the CNMI has given great visibility to young designers,allowing them to show during Fashion Week no longerULISSE MARZO <strong>2015</strong> 37


on the last day, when most journalists and international buyershave already left for Paris, but spreading their shows throughoutthe calendar, along with the biggest names, and givingthem proper visibility. Setting up fashion calendars is not theeasiest thing imaginable. Balance is really delicate, and makingeveryone happy isn’t really possible. I support the Frenchsystem, which provides that changing a fixed slot on an establishedcalendar can be done on two conditions: that the othercompany, or brand, with which you want to exchange positionson the program agrees, and approval is given by the FédérationFrançaise de la Couture, du Prêt-à-Porter des couturierset des Créateurs de Mode (the equivalent of the CNMI). In thelast menswear calendar I managed to get the best, but I had tosay a lot of nos. Even more so with the women’s wear calendarin February, my refusals were always with good reasons, withrespect. Good administration is done by many nos and few yesses,but the important thing is that refusals are always for goodreasons.What’s the relationship between the National Chamber of ItalianFashion and institutions?Today we are lucky to have Cristina Taiani as Councillor forFashion and Trade Events, and things are going very well. Sheis a person of great intelligence, a serious, well-prepared woman,a partner who listens and does what she can.How difficult is the relationship between the CNMI and otherinternational bodies that represent their Fashion Weeks?The institutions are run by men. When I was elected president ofthe CNMI to the Fédération Française de la Couture, du Prêt-à-Porter des couturiers et des Créateurs de Mode, Didier Grumviadei Mercanti Milano Fashion Weektre tre realtà, ma il valore delle cose non si misura dalla sua grandezzain termini d’estensione. Milano ha un valore inestimabile purchépunti sull’eccellenza e per il futuro punterà sempre più sulla qualità,sul Made in Italy che da sempre è riconosciuto come valore inossidabilee ineguagliabile di qualità ed eccellenza, visto le tradizionisartoriali e manifatturiere che il nostro Paese può vantare. Non dicoche non bisogna delocalizzare alcune produzioni ma chi tra gli stilistiha creato e prodotto tutto all’estero ha indissolubilmente rinunciatoal proprio DNA e il consumatore che oggi è sempre più attento allaqualità e al prezzo ha preferito aziende come Zara e H&M.Vogliamo parlare di Expo? Come vi state muovendo?L’Expo (World Exposition Milano <strong>2015</strong>) è una grande opportunità,non sarà solo un traguardo ma un buon punto di partenza. Per quantoriguarda l’accoglienza noi abbiamo presentato due progetti che sonoil nostro primo obiettivo, già posto a ogni Amministrazione, primaquella della Moratti poi quella di Pisapia. Due documenti che si chiamano“Enjoy Milano 1” e “Enjoy Milano 2”. Il primo è un documentodi tutti gli interventi che noi riteniamo dovrebbero essere fatti peril visitatore che viene a Milano a qualunque titolo - lavoro, turismosolo per fare due esempi - il secondo è quello relativo a chi viene peril mondo moda, un piano un po’ più sofisticato che prevede servizimirati durante le Fashion Week. Questi progetti li abbiamo chiestiper rendere Milano più internazionale, viva e cosmopolita. Per l’Expoci stiamo muovendo per concentrare alcuni eventi non nella sededell’Expo, ma cercando di portare l’attenzione direttamente in città,soprattutto nel quadrilatero della moda, nostro fiore all’occhiello. Lagrande novità è che le sfilate Uomo di giugno, ma anche le sfilateDonna a settembre, avranno un giorno in più nel loro calendario destinatoa presenze internazionali.38 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>


Il primo obiettivo della CNMI è rilanciare la città di Milano, ilsecondo?Sono i giovani stilisti, io metterei questo obiettivo addirittura al primoposto. Abbiamo avuto una stagione clamorosa con i fondatori delprêt-à-porter, molti di questi sono ancora in vita, altri come Versacee Ferrè scomparsi da tempo. L’Italia è alla ricerca dei suoi legittimisuccessori. La CNMI ha dato negli ultimi anni una grande visibilitàai giovani stilisti permettendogli di sfilare durante le Fashion Weeknon più l’ultimo giorno, che vede la maggior parte dei giornalistie buyer internazionali già partiti per Parigi, ma spalmando le lorosfilate all’interno del calendario, tra i nomi più importanti dando lorola giusta visibilità. Creare i calendari della moda non è la cosa piùfacile che si possa immaginare, gli equilibri sono davvero delicati,far contenti tutti non è proprio possibile. Io sostengo il sistema allafrancese, il quale prevede che una volta messo a punto un calendariolo si tenga fisso e per cambiare uno slot lo si faccia a due condizioni:che l’altra azienda, o brand, con la quale si vuole scambiarela posizione nel programma sia d’accordo e con il benestare dellaFédération Française de la Couture, du Prêt-à-Porter des Couturierset des Créateurs de Mode (l’equivalente della CNMI). Nell’ultimocalendario Uomo sono riuscito a ottenere il meglio ma ho dovutodire un sacco di no. Ancor di più per il calendario della Donna di febbraio,i miei no sono sempre stati motivati, con rispetto. Una buonaamministrazione è fatta da tanti no e pochi sì, ma l’importante è chei no vengano sempre motivati.Com’è il rapporto tra la CNMI e le istituzioni?Oggi abbiamo una fortuna, avere come Assessore alla Moda e agliEventi del Commercio, Cristina Taiani e con lei le cose vanno benissimo.È una persona di grande intelligenza, una donna seria e preparata,un interlocutore che ascolta e quello che può fare lo fa.Quanto è difficile il rapporto tra CNMI e le altre istituzioni internazionalirappresentative delle loro Fashion Week?Le istituzioni camminano sulle gambe degli uomini. Quando io sonostato eletto presidente della CNMI alla Fédération Française de laCouture, du Prêt-à-Porter des Couturiers et des Créateurs de Mode,c’era già il presidente Didier Grumbach, con lui ho stretto un pattodi grande alleanza, avendo un’interlocuzione chiara e trasparente. Il26 giugno del 2000 ero Presidente da poco più di 6 mesi e a Parigipresente il Ministro dell’Industria, Enrico Letta, poi diventato Premier,e il ministro François Huwart, abbiamo firmato un accordo cheprevedeva 9 punti. 150 bandiere francesi e italiane hanno fatto dacornice a questo evento. La scelta di diventare alleati è stata presaper difenderci nei confronti di editori americani che, con la ‘spalla’anglosassone, stavano creando alcuni problemi alle Fashion Week diMilano e Parigi. Aver creato un blocco consecutivo di 15 giorni per lesfilate di Milano e Parigi ci ha permesso di formulare calendari ognitre anni precisi e perfetti, abbiamo risolto insieme anche la questionedella sfilata Uomo A/I, perché troppo vicina all’Epifania e quindi rischiavadi schiacciare Pitti Immagine Uomo e Londra.Come vede la moda italiana tra 20 anni?La vedo ancor più affermata a livello internazionale, con i FashionIncubator molti dei nostri giovani stilisti stanno avendo successo arrivandoanche a concedere licenze. La Francia ha due grandi gruppi,LVMH e Kering, più due grandi campioni, Chanel e Hermès. L’Italiainvece è diversa, ha almeno una decina di ‘big name’, in più un belnumero di aziende piccole/medie/grandi che continueranno a crescerecontaminando l’intero sistema mondiale. La mia speranza è chealcune griffe italiane non passino in mano a grossi gruppi stranieri.Cosa si aspetta dal suo nuovo ruolo di Presidente onorario condelega?È una carica importantissima a cui tengo particolarmente, mi permettedi essere il portabandiera di un’eccellenza unica nel panoramamondiale e di poter interloquire a livello istituzionale per permettereall’Italia di continuare a essere leader nel mondo.bach was already the president. I made a pact of great alliancewith him, having a clear and transparent dialogue. On 26 June2000 I had been president for just over six months. In Paris, theMinister of Industry, Enrico Letta, later Premier, and MinisterFrançois Huwart were present. We signed a nine-point agreement.150 French and Italian flags were the backdrop to thisevent. We chose to become allies to defend ourselves againstAmerican publishers that, with U.S. and U.K. backing, werecreating some problems at Fashion Weeks in Milan and Paris.The two-week shutdown of fashion shows in Milan and Parisallowed us to formulate calendars every three years preciselyand perfectly. Together we solved the question of the Men’s A/Ishow that was too close to Epiphany and threatened to makePitti Immagine Uomo and London too close together.How do you see Italian fashion in 20 years?I envision it even better established internationally. WithFashion Incubators, many of our young designers are havingsuccess, even granting licenses. France has two large groups,LVMH and Kering, plus two great champions, Chanel andHermès. But Italy is different. It has at least a dozen “big names”,plus a good number of small/medium/large companiesthat continue to grow and influence the entire world system. Myhope is that some Italian brands will not pass into the hands oflarge foreign groups.What do you foresee in your new role as Honorary Presidentwith responsibility?It’s an important charge that I care about particularly. It allowsme to be the standard bearer of unique excellence and to speakinstitutionally to allow Italy to continue to be a world leader.ULISSE MARZO <strong>2015</strong> 39Giorgio Armani sfilata donna P/E 15 Giorgio Armani sfilata uomo A/I 15-16


MODA LUXURYCollaborazione Trussardi/Alitaliainterior decoration 1982impegno a far crescere e consolidare il marchio Trussardi nel mondo.G. I ricordi di mio padre come imprenditore sono legati alla sua capacitàdi unire tradizione e spirito pionieristico. Ogni terza domenicadel mese a Bergamo c’era il mercatino dell’antiquariato, io e miopadre facevamo il giro tra le bancarelle e ricordo che quando guardavagli oggetti già ne vedeva i possibili sviluppi. Un braccialetto conuna chiusura particolare si trasformava in un manico per una nuovaborsa. Ero solo una bambina e la sua capacità di vedere oltre il banaleaspetto degli oggetti mi affascinava incredibilmente.Trussardi e l’Italia: come il marchio ha contribuito al prestigiodel nostro Paese?T. Trussardi ha sdoganato la moda rendendola un patrimonio di tutti,con le sfilate aperte al pubblico, gli eventi, gli show itineranti e lacontaminazione con altri prodotti. Siamo stati tra i primi a realizzaredei co-branding, come quello con Alitalia, per esempio, in cui c’eral’idea di legare in maniera molto forte la compagnia di bandiera aun marchio di moda capace di rappresentare l’italianità nel mondo.Oggi il nostro obiettivo è di portare sempre di più l’identità Trussardie il Made in Italy nel mondo, con un occhio di riguardo verso imercati emergenti. Vedere mia sorella Gaia inserita da forbes.comnella lista delle 12 donne che stanno cambiando la moda italiana, èstato per me un motivo di grande orgoglio sia come fratello che comeCEO del gruppo del quale lei è il direttore creativo.G. Trussardi è da sempre un marchio attento a privilegiare maestranzee talenti italiani in tutti i campi. Ha fatto da talent scout per moltigrandi artisti italiani, solo per fare un nome, Giovanni Gastel, oggimaestro della fotografia italiana.E adesso, come contribuisce?T. “One brand three labels”: questa è la nostra definizione, oggi. Vicinoa Trussardi, main line che incarna l’eleganza senza sforzo delGruppo, sono sempre più importanti Tru Trussardi e Trussardi Jeans,linee che rispecchiano l’anima ‘contemporary’ e informale del marchio.L’idea di Tru Trussardi come etichetta commerciale ha lasciatoil posto a un’identità più forte e ben definita della linea, sulla qualeabbiamo lavorato in virtù del suo potenziale sul mercato internazionaleche ha portato all’apertura di numerosi punti vendita e cornernelle principali città dello shopping mondiale. Anche la nostra storicaetichetta Trussardi Jeans di recente è stata rilanciata seguendo nuovicriteri distributivi ma anche di contenuto: prevediamo nel giro di dueanni l’apertura di nuovi punti vendita in Russia e in Oriente, ma anchedi approdare negli Stati Uniti.Trussardi Collezione P/E 15Trussardi Collezione P/E 15combine tradition and pioneering spirit. An antique market washeld every third Sunday of the month in Bergamo. My fatherand I were doing the rounds among the stalls and I rememberthat when he looked at objects he already saw possible developments.A bracelet with a special clasp became a handle fora new bag. I was only a child, and his ability to see beyond theobvious appearance of objects fascinated me incredibly.Trussardi and Italy: how has the brand contributed to ourcountry’s prestige?T. Trussardi has marketed fashion, making it everyone’s heritage,with fashion shows open to the public, events, travelingshows and crossovers with other products. We were among thefirst to achieve co-branding, with Alitalia for example, to bindvery strongly the national carrier to a fashion brand that wouldrepresent Italian-ness worldwide. Today our goal is to continueto bring Trussardi’s identity and Made in Italy to the world, witha focus on emerging markets. Seeing my sister Gaia on forbes.com’s list of 12 women who are changing Italian fashion makesme very proud, as a brother and as CEO of the group in whichshe is the creative director.G. Trussardi has always encouraged Italian workers and talentsin all fields. We’ve acted as talent scouts for many great Italianartists, like Giovanni Gastel, who is now a master of Italianphotography.And now, as a contribution?T. “One brand three labels”: this is our definition today. BesidesTrussardi main line, which embodies the effortless eleganceof the Group, increasingly important are Tru Trussardi andTrussardi Jeans, lines that mirror the brand’s “contemporary”and casual soul. The idea of the Tru Trussardi label has pavedthe way for a stronger and better-defined identity for theline. We have based our work on its potential on the internationalmarket, opening many outlets and stores in the world’stop shopping cities. Even our historic Trussardi Jeans label wasrecently re-launched following new criteria of distribution butalso of content: within two years, we expect to open new storesin Russia and in the East, but also to land in the United States.42 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>


NUOVA LENTE 555NM® BLU POLARIZZATAL’ELEGANZA SI FONDE A SCIENZA E TECNOLOGIAFOTOCROMIASI ADATTA ALLA LUCEPOLARIZZAZIONECONTROLLA LA LUCESPECTRAL CONTROL®SELEZIONA LA LUCE(ANTI - LUCE BLU)MATT WRIGHT // GUARDIA PARCO AUSTRALIANO E PILOTA // MODELLO BRERAwww.serengeti-europe.itSerengeti Eyewear


MODA DONNASneakers alte in pelle ed elastici / Leatherand elastic high-top sneakersVIONNETICEBERGDSQUARED2Sacca weekend / ‘Weekend duffel’GOLDEN GOOSESPORTY GIRLdi Stefania BenzoCostume intero / One-piecebathing suitT ALEXANDER WANGFelpa in cotone / Cotton sweatshirtWOOD WOODBasket con inserti in mash e linguettaoversize / Basketball shoes with mesh insertsand oversize tongueADIDAS BY STELLA MC CARTNEYDuffle bag in canvas con stampa graficaper il 20°anniversario / Canvas duffle bagwith 20th-anniversary graphic printMARNISandalo flat in vernice blu con dettagliopietra Swarovski / Blue patent flat sandaltrimmed with Swarovski stonesCASADEI


Bomber in satin / Satin bomberACNE STUDIOSAbito lungo in cotone /Long cotton dressFENDIAstro running con applicazioni / Astro runningshoe with appliquesMIU MIUT-shirt in cotonesenza maniche /Sleeveless cottonT-shirtMCQOcchiali da sole in metallo /Metal sunglassesVUARNETSecchiello V GM in vitello /Calfskin V GM bucket purseLOUIS VUITTONRacchetta da tennis /Tennis racquet with logoCHANELOcchiale a mascherina /Goggle glassesKENZOSneakers Open in vitello bianco con strisciacolorata a contrasto / Open white calfskinsneakers with contrasting coloured stripeVALENTINO GARAVANIBaseball in cotone Oxford fantasia /Oxford pattern cotton baseball capBORSALINOScarpe da ginnastica in pelle /Leather gym shoesISABEL MARANTSneakers ultraleggere in neoprene con inserti inplastica sul tallone / Ultra-light neoprene sneakerswith plastic heel insertsNIKEFelpa con applicazioni /Sweatshirt with appliquesMARC JACOBSSneakers alta in pelle bianca con imbottitura rossa edettaglio web in pelle / High-top white leather sneakerswith red padding and leather web trimGUCCICintura elastica con maxifibbia dorata / Stretch beltwith gold maxi buckleSTELLA MC CARTNEYBaseball in cotone Oxford fantasia /Oxford pattern cotton baseball capBORSALINOCintura in corda / Rope beltMARNIULISSE MARZO <strong>2015</strong> 45


48 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>


DOWNTOWN MIAMIFoto di FRANCESCO CHIAPPETTAFashion editor ROBERTO CIAPANIStylist FEDERICO TORETTIAssistente fotografo PIETRO LIGABÒ e GIUSEPPE MOSCATOMake-up&hair SAGETATYANAAbito / Dress GENNYANDONITotal look / Total look RALPH LAUREN BLACK LABELULISSE MARZO <strong>2015</strong> 49


TATYANATotal look / Total look GUY LAROCHEBorsa / Bag RALPH LAURENANDONITotal look / Total look HERMÈS50 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>


TATYANAAbito / Dress MAX MARACollana / Necklace CHANELANDONITotal look / Total look ERMANNO SCERVINOULISSE MARZO <strong>2015</strong> 51


TATYANATotal look / Total look GIORGIO ARMANIOcchiali / Eyewear MIU MIUANDONITotal look / Total look GIORGIO ARMANI52 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>


TATYANA e/and ANDONITotal look / Total look DOLCE&GABBANAULISSE MARZO <strong>2015</strong> 53


MODE BEAUTYFRAGRANZE AD ALTA QUOTAHIGH-FLYING FRAGRANCESdi Francesca NapolitanoSALVATORE FERRAGAMO‘Emozione’Un’essenza sfaccettata che unisceaccordi fioriti a una raffinata e preziosatexture legnosa.A multi-faceted essence that combinesflorid blends and a refined, precious woodytexture.ROBERTO CAVALLI‘Paradiso’È la celebrazione del piacere di vivere,incoraggiante e stimolante, cheirradia piacere e felicità.A celebration of joie-de-vivre, boldand stimulating, exuding pleasure andhappiness.GIVENCHY‘Dahlia Divin’Una carica di sensualità, una fragranzaordita nell’oro.A burst of sensuality, a fragrancesketched in gold.ACQUA DI PARMA‘Colonia leather’Elegante e agrumata, profondae indimenticabile.Elegant and fruity, profound andunforgettable.DOLCE&GABBANA‘Intenso’È istinto. È l’espressione più potente diun’emozione.It’s instinctive, it’s the most powerfulexpression of emotion.TOM FORD‘Noir Extreme’Un caldo mix di solari note agrumate.A warm blend of sunny citrus scents.54 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>


IL TUO SHOPPINGPARTE DA ROMA.YOUR SHOPPING STARTS IN ROME从 罗 马 开 始 您 的 购 物 之 旅ТВОЙ ШОПИНГ НАЧИНАЕТСЯ В РИМЕPRADA TOD’S BOSSFERRAGAMO ZEGNA HERMÈSEMPORIO ARMANI PRADABURBERRYZEGNA DOLCE&GABBANATOD’S BILLIONAIRE GUCCIBILLIONAIRE VALENTINOTOD’S FERRAGAMOBILLIONAIRE DAMIANIZEGNA BURBERRYMONCLER BULGARIBULGARI BOTTEGA VENETANell’airport mall Shopping byRome di Roma-Fiumicino, tiaspetta un'offerta senza paragoni.Oltre 140 negozi dei piùprestigiosi marchi del Made inItaly e del lusso per i tuoi acquisti:Billionaire, Bottega Veneta,Bulgari, Burberry, Damiani,Dolce&Gabbana, EmporioArmani, Ermenegildo Zegna,Furla, Gucci, Hermès, HugoBoss, Moncler, Pinko, Prada,Ralph Lauren, SalvatoreFerragamo, Tod's, Valentino.Inoltre avrai a disposizioneun'ampia scelta di profumi,cosmetici, vini, liquori, tabacchi,cioccolata e le più raffinatespecialità alimentari italianeaccuratamente selezionate per teda Aelia DutyFree.At the Shopping by Romeairport mall of Rome-Fiumicino,an unparalleled offer awaits you.Over 140 stores of the mostprestigious Made in Italy andluxury brands for yourpurchases: Billionaire,Bottega Veneta, Bulgari,Burberry, Damiani,Dolce&Gabbana, EmporioArmani, Ermenegildo Zegna,Furla, Gucci, Hermès, HugoBoss, Moncler, Pinko, Prada,Ralph Lauren, SalvatoreFerragamo, Tod's, Valentino.Furthermore, you'll find a rangeof perfumes, cosmetics, wines,spirits, tobacco, chocolate andthe finest Italian food specialtiescarefully selected for you byAelia DutyFree.罗 马 菲 乌 米 奇 诺 机 场 购 物 城Shopping by Rome, 价 格 最优 , 无 人 可 比 。 您 可 在 超 过 140间 “ 意 大 利 制 造 ” 奢 侈 品 牌 店铺 中 倾 心 选 购 , 品 牌 包 括 :Billionaire, Bottega Veneta,Bulgari, Burberry, Damiani,Dolce&Gabbana, EmporioArmani, Ermenegildo Zegna,Furla, Gucci, Hermès,Hugo Boss, Moncler, Pinko,Prada, Ralph Lauren,Salvatore Ferragamo, Tod's,Valentino。 此 外 , 还 有 AeliaDutyFree 免 税 店 的 大 量 精 选 香水 、 化 妆 品 、 葡 萄 酒 、 高 度 酒 、香 烟 、 巧 克 力 和 最 美 味 最 特 别的 意 大 利 食 品 供 您 选 择 。В Торговом центре аэропортаРим-Фьюмичино Shopping by Romeвас ожидает беспрецедентноепредложение. В вашемраспоряжении более 140 магазиновсамых престижных брендов Made inItaly и товаров роскоши: Billionaire,Bottega Veneta, Bulgari, Burberry,Damiani, Dolce&Gabbana, EmporioArmani, Ermenegildo Zegna, Furla,Gucci, Hermès, Hugo Boss, Moncler,Pinko, Prada, Ralph Lauren,Salvatore Ferragamo, Tod's,Valentino. Кроме того, вашемувниманию предлагается широкийвыбор парфюмерии, косметики, вин,спиртных напитков, табачныхизделий, шоколада и самыхизысканных итальянских пищевыхпродуктов, тщательно отобранныхдля вас компанией Aelia DutyFree.Leonardo da Vinci Airport - Rome - Fiumicino莱 昂 纳 多 达 芬 奇 机 场 - 罗 马 - 菲 乌 米 奇 诺Леонардо да Винчи аэропорт - Рим - Фьюмичиноwww.adr.it


Sono circa 140 i Paesi che, a breve, s’incontreranno idealmentealla tavola imbandita di Expo Milano <strong>2015</strong>. Si parlerà del futurodell’alimentazione e, di pari passo, del futuro dell’interopianeta. Il tema è meravigliosamente attuale e ricco di straordinarispunti. La manifestazione non nasce per essere solo un evento dimatrice economica ma anche, e soprattutto, per porsi come un immancabileappuntamento culturale che stimoli la discussione sullegrandi contraddizioni alimentari che spaccano il pianeta sia sugliassi delle latitudini sia su quelli delle longitudini. Dopo tanta attesail dibattito sta per partire, l’Esposizione universale sta per aprire ibattenti.UN EVENTO MEMORABILE. UNA GRANDE BIRRAITALIANA.Non è certo un caso se Birra Moretti si è guadagnata il ruolo diBirra Ufficiale di Expo Milano <strong>2015</strong>. Italianità, genuinità del gustoed elevata qualità sostenibile, questi i valori, che la contraddistinguonoe che la rendono unica. Da sempre, da quando è nata,ovvero da quel lontano 1859 quando a Udine fu prodotta la primacotta.E questi sono anche i cardini su cui s’innesta la partnership conExpo, in perfetta sintonia con i suoi valori sintetizzati nell’emblematicoe ormai noto claim “Nutrire il pianeta, energia per la vita”.Essere una birra da Expo significa in primis sposarne i principibirra morettiNel segno di expoguida. Fra questi spicca quello della Responsabilità sociale cheprevede: “l’attuazione dei principi di sostenibilità nell’ambitodella progettazione, della realizzazione e della gestione dell’Eventomirano a ridurne al minimo l’impatto ambientale, consentendoa tutti gli Stakeholders coinvolti di prendere parte adun’esperienza realmente sostenibile, che funga da esempio per glieventi futuri”. E Birra Moretti recita il suo ruolo. La vicinanza delsuo sito produttivo di Comun Nuovo (BG) alla sede dell’evento(nemmeno 60 km) consentirà di accorciare al minimo i tempi dallaproduzione al luogo di consumo, in una logica da ‘chilometrizero’. Non è cosa da poco, è un plus che permetterà a milioni divisitatori di degustare Birra Moretti, appena prodotta, e di apprezzarnela massima fragranza e freschezza.UNA STORIA GENUINA…Con un DNA squisitamente italiano, ancora oggi Birra Moretti èprodotta seguendo regole tradizionali e utilizzando materie primegarantite e una particolare miscela di luppoli e malti pregiatiche le donano un aroma unico. Questa genuinità Made in Italy equesto assoluto rispetto della tradizione, elementi tra l’altro benespressi dalla ‘nuova veste’ con cui si presenta a partire da questoinizio <strong>2015</strong>, sono senz’altro due dei principali fattori che lehanno consentito di conquistare il palato, e di rimbalzo l’affetto,di milioni di consumatori nel mondo.


READY FOR EXPOThere are about 140 countries which willshortly find an ideal location to meet upat the sumptuously decked table of ExpoMilano <strong>2015</strong>. There will be discussionson the future of food and, hand in handwith that, the future of the entire planet.The theme is wonderfully current andextraordinarily rich in ideas. The eventwas not created merely for its economicscope but also, and above all, to act asan unmissable cultural event, stimulatingdiscussion on the major contradictions interms of food that are splitting the planetalong both its latitudinal and longitudinalaxes. After a long wait, the debate isabout to begin, the Universal Exhibitionis about to open its doors.A MEMORABLE EVENT. A GREATITALIAN BEERIt is no coincidence that Birra Moretti hasearned the role of Official Beer Partnerat Expo Milano <strong>2015</strong>. Its Italian spirit,authenticity of taste and high sustainablequality are the values that help it standout and make it unique.And this has always been the case, sinceits very creation, way back in 1859, whenthe first cook took place in Udine. Andthese are the cornerstones on which thepartnership with Expo is based, in perfectharmony with its values, summarised inthe emblematic and by now well-knownslogan ‘Feeding the Planet, Energy forLife’. Being a beer at Expo means firstof all abiding by the guiding principles.These include social responsibility,“which involves putting principles of sustainabilityin place in the design, implementationand management of the event,the aim being to minimise the environmentalimpact, allowing all stakeholdersinvolved to take part in a truly sustainableexperience, serving as an examplefor future events”. And Birra Morettiplays its role. The proximity of its productionsite in Comun Nuovo (Bergamo)to the event venue (not even 60 km away)will make it possible to minimise the timefrom production to the place of consumption,meaning the beer is produced in alocal logic (km 0 criterion). This is nosmall thing. It is a benefit that will allowmillions of visitors to taste freshly-producedBirra Moretti, and to appreciate itat the peak of its fragrance and freshness.Official Beer PartnerA GENUINE STORY!With an exquisitely Italian DNA, BirraMoretti is still produced according to traditionalrules and using guaranteed rawingredients and a special, prized blend ofhops and malt that gives it a unique aroma.This 100% Italian authenticity and this absoluterespect for tradition, an element thatis also well expressed by the ‘new look’ ofthe beer since the beginning of <strong>2015</strong>, arecertainly two of the main factors that haveenabled it to win over the palates and consequentlyfind a place in the hearts of millionsof consumers around the world.I.P.ULISSE MARZO <strong>2015</strong> 57


EXPLORE 24HUNA GIORNATA A...© WienTourismus/Christian StemperTesto e foto di Massimiliano Rella©WienTourismus / Robert OsmarkDAYIl MumokUna porcellana della storica manifattura viennese AugartenVOLI PER VIENNA DOLCI MITTELEUROPEI C COME CULTURA SHOPPING TIMEPer raggiungere ViennaAlitalia mette a disposizione18 collegamenti settimanalidall’Italia: 11 frequenzesettimanali da Roma Fiumicinoe un volo giornaliero da MilanoLinate. Dallo scalo romanoil servizio è effettuato conEmbraer E175 da 88 posti, daMilano con Airbus A319 da 138posti. Visita il sito alitalia.comper conoscere tutte le offerte eper l’acquisto dei biglietti.Strudel e torta sacher ci dannoil benvenuto in tanti caffè epasticcerie viennesi: se daPalmenhaus si fa il brunchtra le piante della ex serra delPalazzo Imperiale (Burggarten1) al Das Möbel il caffè si gustaseduti su stravaganti mobili inesposizione insieme a lampadee specchi di giovani designer(dasmoebel.at). Anche al mercatoKarmelitermarkt gustosecolazioni nel caffè Einfahrt, conspazio mostre (einfahrt.at).Un must è Schönbrunn,ex reggia degli Asburgo(schoenbrunn.at). Da visitare,il quartiere dei musei: c’è ilMumok per l’arte moderna(mumok.at) e il Leopold(Museumsplatz 1) per le operedi Klimt, Schiele e Kokoschka.Al Mak ammiriamo posate,vasi, argenteria e anche tantaart nouveau (mak.at). Il museopiù curioso è il Dritter Mann(Pressgasse 25), dedicato al filmculto del 1949 “Il Terzo Uomo”.Con le porcellane dellamanifattura Augarten - visitatel’omonimo museo - si sonomisurati artisti di varie epoche.Oggi la gamma comprende25.000 oggetti finissimi epersonalizzabili (augarten.at).Alle spalle del Karmelitermarktcompriamo dolci daFett+Zucker, pasticceriavintage (Hollandstraße 16). Ilsabato mattina c’è il mercatodelle pulci (Naschmarkt 6,Wienzeile).FLIGHTS TO VIENNATo reach Vienna, Alitaliaprovides 18 weekly connectionsfrom Italy: 11 weeklyfrequencies from RomeFiumicino and one daily flightfrom Milan Linate. Service fromRome is aboard Embraer E175swith 88 seats; from Milan,aboard Airbus A319s with 138seats. Visit alitalia.com to learnabout all offers and purchasetickets.58 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>MIDDLE-EUROPEAN SWEETSStrudel and Sacher torte welcomeus to Vienna’s many cafes andpastry shops: at Palmenhaus,have brunch among plants in theformer greenhouse of the ImperialPalace (Burggarten 1); at DasMöbel, enjoy coffee sitting on theflamboyant furniture on displayalong with lamps and mirrors byyoung designers (dasmoebel.at).At the Karmelitermarkt market,dive into hearty breakfasts atthe Einfahrt coffee house, withexhibition space (einfahrt.at).C IS FOR CULTUREA must is Schönbrunn, theformer palace of the Habsburgs(schoenbrunn.at). Visit themuseum district: Mumok formodern art (mumok.at) andLeopold (Museumsplatz 1) forthe works of Klimt, Schiele andKokoschka. At Mak, admirecutlery, vases, silver and muchArt Nouveau (mak.at). Themost curious museum is theDritter Mann (Pressgasse25), dedicated to the 1949 cultmovie, “The Third Man”.SHOPPING TIMEWith porcelain at the Augartenfactory - visit the eponymousmuseum - artists from variouseras have tested their mettle.Today the range includes25,000 fine and customisableobjects (augarten.at). Behindthe Karmelitermarkt, buy sweetsfrom Fett + Zucker, a vintagepastry shop (Hollandstraße 16).On Saturday morning, check outthe flea market (6 Naschmarkt,Wienzeile).


......VIENNAUna delle cantine di Palais CoburgSkopik & LohnNIGHT©WienTourismus / MAXUMIl ristorante Le LoftVIENNA UGUALE VINOMANGIAREBALLI VIENNESIBY NIGHTSapevate che a Vienna ci sono800 ettari di vigne? Tra lemigliori cantine c’è Wieninger(wieninger.at); tra quelle aconduzione familiare WeingutWeinbau Langes (weingutlanges.at);e tra le più moderneWeingut Christ (weingut-christ.at). E sulle colline del Grinzing,c’è anche Cobenzl, cantinamunicipale con tanti ‘vini delsindaco’ (weingutcobenzl.at).Gli heuriger sono le taverne deiproduttori di vino, una tipicitàtutta viennese. Il più famoso èMayer am Pfarrplatz, nellecui stanze visse Ludwig vanBeethoven. Bianchi e rossiaccompagnano una cucinatradizionale a base di carne everdure (Pfarrplatz 2). Skopik& Lohn è invece un belristorante di cucina austriaca,con soffitti interamentericoperti dai graffiti dell’artistaOtto Zitko (Leopoldsgasse 17).Nella capitale dei balli èd’obbligo un valzer! Conosciutain tutto il mondo per la suaromantica e solenne atmosfera,Vienna apre lo scenariodanzante con balli estivi e anchealternativi. Il vero gioiello tra iballi non è il Ballo dell’Opera(wiener-staatsoper.at), comemolti pensano, ma il Ballod’Orchestra Filarmonica(wienerphilharmoniker.at) che simerita la fama di essere un ballodi artisti per artisti.Le banchine centrali delDanubio sono diventateun luogo trendy e non solod’estate. Tra i locali, Holy Molynon è solo un ristorante su unabarca ma anche luogo per eventicool (ponte Schwedenbrücke).Non lontano, cocktail e musicasotto lo spettacolare soffittodell’artista Pipilotti Rist nelbar Le Loft (Praterstrasse 1).E per un vino in compagnia:Spezerei, con tante etichetteviennesi (spezerei.at).VIENNA MEANS WINEDid you know there are 800hectares of vineyards in Vienna?One of the best wineries isWieninger (wieninger.at);Family-operated ones includeWeinbau Weingut Langes(weingut-langes.at); and oneof the most modern is WeingutChrist (weingut-christ.at). Andon the hills of Grinzing, there isalso Cobenzl, a municipal cellarwith many “mayor’s wines”(weingutcobenzl.at).DININGWine-producing Heurigertaverns are a thoroughlyViennese phenomenon. Themost famous is Mayer amPfarrplatz, where Ludwig vanBeethoven lived. White andred accompany traditionalmeat and vegetable dishes(Pfarrplatz 2). Skopik & Lohnis a nice restaurant servingAustrian cuisine, with ceilingsdecorated by the graffiti artistOtto Zitko (Leopoldsgasse 17).VIENNESE DANCINGIn the capital of dancing, a waltzis a must! Known throughout theworld for its romantic and solemnatmosphere, Vienna opens thescenario with summer balls aswell as alternative dancing. Thegem is the Opera Ball (wienerstaatsoper.at),as many think,but the Philharmonic DanceOrchestra (wienerphilharmoniker.at) deserves its reputation as a ballof artists for artists.BY NIGHTThe central Danube docks havebecome a trendy place, and notjust in summer. Holy Moly is notmerely a restaurant on a boatbut also a venue for cool events(bridge Schwedenbrücke). Notfar away, enjoy cocktails andmusic under the spectacularceiling by artist Pipilotti Rist, inthe Le Loft bar (Praterstrasse1). And for wine with friends:Spezerei, with many Vienneselabels ULISSE (spezerei.at).MARZO <strong>2015</strong> 59


KNOW INTERVISTARICHARD GEOFFROYL’arte di essere effervescente.di Fabiana GiacomottiUna breve digressione storico-temporale, utile a definirela personalità di Richard Geoffroy, chef de cave di DomPérignon. Circa quindici anni fa, un ristrettissimo gruppodi giornalisti venne invitato a seguire questo signoredinoccolato e ipercinetico in un viaggio in Giappone che, secondogli scopi dichiarati, intendeva esplorare i punti di contatto fra leultime cuvée e la cucina tradizionale nipponica, in special modoquella dei monasteri. Un esperimento che combinava uvaggi pregiatie fondi di fiori di loto, per dirla in sintesi. Abbastanza eccentricoperché gli invitati, tutte vecchie volpi e del giornalismo e dellacritica enologica, intraprendessero quel viaggio fra Kyoto e i suoidintorni montani con curiosità ma soprattutto una buona dose discetticismo. Quindici anni dopo, le vecchie volpi ancora si ritrovanoper parlare di una cena fra vassoi decorati con aceri rossi bonsaiin uno dei ristoranti kaiseki più antichi dell’isola, e dell’entusiasticoassenso di certi anzianissimi monaci per quel vino frizzante che,forse, non avranno sorseggiato mai più, in un romitaggio remotofra le montagne. Si parlò molto poco, durante quelle cene, vuoi perla mancanza di una lingua comune, vuoi per le curiose sensazioniolfattive, di gusto, perfino tattili, provocate da quel matrimonio fraculture, religioni, filosofie di vita e, naturalmente, cucina, che nullaaveva di bislacco e molto da insegnarci. Alla base di tutto, lo intuimmodopo, vi era uno sconfinato amore per la terra, la ‘buonaterra’, per dirla con le parole di Pearl Buck, una scrittrice americanache aveva soggiornato a lungo in Estremo Oriente fra gli Anni 30e 40, e per quel che può riservarci quando la rispettiamo seguendoneritmi e possibilità. Era la ragione per la quale delle semplicirape al vapore ci sembrarono frutti del paradiso nel momento in cuiincrociarono lo Chardonnay e il Pinot di Epernay e perché quellepoche ore trascorse inginocchiati sui tatami ci si sono inscritte nellamemoria, e nel cuore, più delle centinaia di cene sontuose a cuiabbiamo partecipato da allora per piacere, per dovere o per noia.All’epoca, Richard Geoffroy occupava quella carica già da diecianni, ma pochissimi, tranne i più esperti, lo avevano incontrato.Non è un uomo che si faccia notare, che si metta in mostra: per cogliernela costante tensione, la curiosità febbrile, bisogna osservarloThe art of effervescence.A brief historical digression helps to define the personality of RichardGeoffroy, chef de cave of Dom Pérignon. About fifteen years ago,a small group of journalists was invited to follow this hyperkinetic,slouching gentleman on a trip to Japan. The stated purpose was toexplore points of contact between the latest cuvée and traditionalJapanese cuisine, especially that of the monasteries. In a nutshell,fine grapes and blends of lotus flowers. The experiment was quite eccentricbecause the guests, all old hands at journalism and wine criticism,embarked upon this journey between Kyoto and its mountainsurroundings with curiosity, but also with a healthy dose of scepticism.Fifteen years later, the old hands still get together to talk abouta dinner with trays decorated with red maple bonsai in one of theisland’s oldest kaiseki restaurants, and the enthusiastic response ofcertain elderly monks for that sparkling wine that, perhaps, they hadnever tasted, in a remote hermitage in the mountains. There was verylittle conversation during those dinners, either for lack of a commonlanguage, or for the curious sensations of smell, taste - even touch -caused by the marriage between cultures, religions, philosophies oflife and, of course, cuisine, which had nothing odd and a lot to teach.Behind it all, we understood later, was a boundless love for the land,the “good earth” to quote Pearl Buck, an American writer who spentmuch time in the Far East in the 1930s and ‘40s, and for what it mayhold when we respect it by following its pace and possibilities. Thesimple steamed turnips seemed like fruits of paradise when combinedwith Chardonnay and Pinot Epernay, and those few hours spentkneeling on the mat inscribed in the memory, and in the heart, manyhundreds of sumptuous dinners we have attended since then, forpleasure, duty or boredom. Richard Geoffroy had occupied that positionfor ten years, but very few, except for the more experienced, hadmet him. He is not a man who draws notice, or shows off: to grasp hisconstant tension and feverish curiosity, we must observe him for a fewminutes as his hands move imperceptibly, or as he adjusts his glasses,or notes with interest and involvement an event that has nothing todo with the topic at hand. In that moment, he is “putting together”60 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>


per qualche minuto mentre muove impercettibilmente le mani, o siaggiusta gli occhiali, oppure osserva con interesse e partecipazioneun avvenimento che non ha nulla a che vedere con l’argomento dicui sta parlando con il suo interlocutore. In quel momento sta ‘mettendoinsieme’ fatti diversi, realtà dissimili, moltiplicando concentrazionee idee. Un esercizio che riesce a pochissimi. Ma Geoffroynon è propriamente un enologo, o perlomeno è tornato a esserlodopo una lunga deviazione professionale. È un medico. Dunque,è uno sperimentatore di formazione, un empirico. Gli piacciono le‘reazioni’: giustapporre agenti diversi e vederli reagire, scoprirnedifferenze e similitudini. Per questo, e nonostante i ‘papier’, tuttele carte in regola ottenute a Reims e poi in una prima esperienzada enologo nella Napa Valley, parla un linguaggio sconosciuto aqualunque altro collega. Da quella cena kaiseki, gli abbiamo vistocreare i più inattesi ‘mariage’ attorno al tema della creazione edell’incontro fra opposti: uno nell’hotel particulier parigino di KarlLagerfeld, grazie al quale Claudia Schiffer riemerse dal (relativo)oblio in cui si era confinata; un altro sulle rive dell’Oceano Pacifico,fra artisti indie di cui l’Europa non aveva ancora sentito parlare;un altro ancora con David Lynch sul filo del sogno e della follia, epoi un mariage à trois fra Lang Lang, Adam Désplat e Bob Wilson,oltre a un affondo con l’artista più pagato della scena artistico-popcontemporanea, Jeff Koons, attorno al tema della sensualità cheè particolarmente caro a entrambi. Adesso che Dom Perignon hadeciso di sostenere il restauro di due sale di Ca’ Pesaro, a Venezia,trovando un punto di contatto con il direttore della Fondazione MuseiCivici di Venezia, Gabriella Belli, nella promozione dei giovaniartisti (l’accordo, creato nell’ambito del progetto mondiale “ThePower of Creation”, ha debuttato con una fusione e contrapposizionefra i teleri di Giulio Aristide Sartorio “Il Poema della vitaumana” realizzati per la Biennale d’Arte del 1907 e i suoni, ritualie ossessivi, del trentenne Alberto Tadiello in una mostra dal titolo“Paradossi”), Richard Geoffroy siede sulla terrazza del Gritti conl’aria del chimico di laboratorio che ha appena infilato il reagentein una fialetta. «Abbiamo valutato diversi artisti prima di sceglierequesto giovane artista vicentino», dice, già convinto che la reazionesarà positiva presso i pubblici più diversi. A differenza della correntedi pensiero no global che esecra anche la più remota possibilitàdi un’omologazione del gusto mondiale come risultato delle politichecommerciali e logistiche delle multinazionali del beverage,del design e della moda, Geoffroy ritiene la vicinanza dei desiderie delle aspirazioni non solo un fatto positivo, ma anche il risultatodi un’evoluzione culturale: «Se gusti e attese si fanno simili in tuttoil mondo, significa che le barriere culturali sono meno forti e ledifferenze si possono abbattere. Sinceramente, non trovo in questonulla di male, anzi; proprio il contrario». Il principio sarebbe validissimo,non provenisse da un manager che sulla globalizzazione“L’ Amore” uno dei teleri di Giulio Aristide SartorioIl cocktail party di Dom Pérignon alla Ca’ Pesaro dopo il restauroUna delle sale di Ca’ Pesarodifferent facts, dissimilar realities, multiplying focus and ideas. Anexercise that very few manage. But Geoffroy is not really a wine expert,or at least he returned to being one after a long professionaldetour. He is a doctor. Therefore, he is an investigator of training, anempiricist. He likes “reactions”: to juxtapose different agents and seethem react, discovering differences and similarities. Because of this,and despite the “papiers”, all the credentials obtained in Reims andthen during his early experience as a winemaker in the Napa Valley,he speaks a language unknown to any other colleague. From thatkaiseki dinner, we saw him create the most unexpected “mariages”on the theme of creation and the encounter between opposites: onein Karl Lagerfeld’s Parisian hotel particulier, from which ClaudiaSchiffer emerged from (relative) oblivion; another on the shores ofthe Pacific Ocean, among indie artists still unknown in Europe; yetanother with David Lynch on the subject of dreams and madness; andthen a mariage à trois between Lang Lang, Adam Desplat and BobWilson, plus a lunge with the highest paid artist on the contemporarypop-art scene, Jeff Koons, around the theme of sensuality, particularlydear to both. Now Dom Perignon is supporting the restorationof two halls on Ca ‘Pesaro in Venice, finding a point of contact withthe director of the Civic Museums Foundation of Venice, GabriellaBelli, in the promotion of young artists. The agreement, part of theglobal “the power of creation” project, debuted with a fusion andjuxtaposition between the canvases of Giulio Aristide Sartorio, “ThePoem of Life” made for the Art Biennale in 1907, and the ritual andobsessive sounds of Alberto Tadiello in an exhibition entitled “Paradoxes”.Richard Geoffroy sits on the terrace of the Gritti with the airof a laboratory chemist who has just put a reagent into a vial. “Weevaluated several artists before choosing this young artist from Vicenza”,he says, already assuming a positive reaction from diverse audiences.Unlike the no-global current of thought that denies even theremotest possibility of standardised global taste as a result of tradepolicies and logistics of beverage, design and fashion multinationals,Geoffroy believes the proximity of wishes and aspirations is notonly a good thing, but also the result of cultural evolution: “If tastesand expectations are similar around the world, cultural barriers areweakened and differences can break down. Honestly, I do not find anythingwrong in this, indeed, just the opposite”. The principle wouldbe very valid, if it didn’t come from a manager who has built his for-ULISSE MARZO <strong>2015</strong> 61


dei gusti ha costruito le proprie fortune: «A mio giudizio aspirazionisimilari non equivalgono alla standardizzazione delle stesse.Mi pare invece che il processo della creazione risponda a principiuniversali, così come la capacità di godere dei suoi risultati». Il chesarebbe anche vero in principio. In realtà, come sappiamo bene,a culture diverse corrispondono anche diversi modelli e modi dipercepire la bellezza, di provare desiderio o disgusto: «Noi - e ioin particolar modo - crediamo alle culture, e ai Paesi, non ai mercati.Per questo andiamo cercando armonie dove queste si possonorealizzare, anche e soprattutto attraverso quella leggera tensione,quel dualismo che è alla base della creazione e anche dei nostri‘paradossi’, dei confronti fra artisti attorno ai quali tramandiamo lastoria e il mito di Dom Pérignon». Quando arrivò a occuparsi dellecantine a cui il monaco benedettino Pierre Perignon secentesco hadato il nome e offerto buona parte del mito (nessuno, in realtà, hamai avuto la certezza che sia stato lui a creare il celeberrimo vino‘pétillant’, cioè frizzante: a lui però si devono l’uvaggio attuale, latecnica di fermentazione, di invecchiamento e di conservazione,che non sono comunque scoperte di poco conto), Geoffroy si reseconto che il vissuto del marchio, ancorché ricco e positivo, nonfosse all’altezza delle aspettative e, soprattutto, molto diverso danazione a nazione. «Agli estremi, e non solo in senso geografico, vierano gli Stati Uniti e il Giappone: entrambi vedevano nel marchioun simbolo di eccellenza, ma in modo completamente diverso». Hadedicato questi venticinque anni, dice, a: «Aiutare questi estremia conoscersi meglio, e lungo questo processo a conoscere meglioanche noi stessi», facilitando il flusso della comunicazione, dellecorrenti, anche attraverso quei piccoli salti culturali, quei confrontie quel po’ di provocazione che è sempre necessaria, per dare brioe suscitare interesse. A sentirla raccontare così, potrebbe essere laformula del Dom Pérignon. Geoffroy sorride: «Nella vita, non bisognamai scordarsi di immettere un elemento di gioco, una piccolaasperità interessante». Sperimentare sempre, inserire il reagente,osservare la reazione: «Mi è sempre sembrata una traccia, un solcointeressante nel quale muovermi. L’assoluto, la perfezione, sono ilfrutto di una ricerca e di una lotta costante».IN QUESTA PAGINA Alcune delle opere di Alberto Tadiello per la mostra “Paradossi”62 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>tunes on the globalisation of tastes: “In my judgment, similar aspirationsdo not mean standardisation. I think however that the processof creation responds to universal principles, as well as the abilityto enjoy its results”. That would also be true in principle. In fact,as we all know, different cultures also reflect different models andways of perceiving beauty, of experiencing desire or disgust: “We,and I in particular, believe in cultures and countries, not markets.We are looking for harmonies where these can be realised, not leastthrough that slight tension, that duality, that comparison, that is thebasis of creation and also of our “paradoxes”, comparisons betweenartists through whom we pass on the history and legend of Dom Perignon”.When he took over the cellars named for the 17th-centuryBenedictine monk Pierre Perignon who provided a good part of thelegend (in fact, it has never been certain that he created the famous“pétillant” sparkling wine: he did, however, create the blend, thetechnique of fermentation, aging and conservation, hardly discoveriesof little consequence), Geoffroy realised that the experience ofthe brand, though rich and positive, was not up to expectations and,above all, very different from country to country. “At the extremes,and not only geographically, were the United States and Japan: bothsaw the brand as a symbol of excellence, but in completely differentways”. He has dedicated these twenty-five years, he says, to “helpthese extremes to know each other better, and in the process to knowourselves better”, facilitating the flow of communication, the currents,also through these little cultural leaps, these comparisons andthat “bit of provocation that is always needed”, to give panache andarouse interest. To hear him tell it, it could be the formula for DomPerignon. Geoffroy smiles: “In life, we must never forget to add aplayful element, a small, interesting roughness”. Always experimenting,adding the reagent, observing the reaction: “It always felt like atrack, an interesting groove in which to move. Absolute perfection isthe result of research and constant struggle”.


ROME BOUTIQUE, HOTEL DE RUSSIE, VIA DEL BABUINO, 9 - TEL. +39 (0)6 320 13 09ABU DHABI • BAL HARBOUR • COURCHEVEL • DUBAI • GENEVA • GSTAAD • KUWAIT • LONDON • MOSCOWNEW YORK • PARIS • PORTO CERVO • ROME • S T BARTHELEMY • S T MORITZwww • degrisogono • com


KNOW INTERVISTARICCARDO MUTIQuando l’arte diventa il senso di una vita.Maestro Muti, I read somewhere that your relationship to musicwasn’t exactly “love at first sight”. It is true?You see, my mother was Neapolitan and my father was a doctorin Molfetta, Puglia. For both, the growth of an individual camethrough literature, philosophy and, of course, music education.In my home, with a tenor for a father and a music-loving grandfather,music was a necessary step. Not because this should bethe beginning of a career, but simply because of a form of humanismrooted in Roman and Greek culture. This art form wasconsidered - rightly - an integral part of an individual’s identity.Then one day I was given a violin, which initially was more acurse than a blessing; while my friends were playing football orbiking down in the streets, I was at home, watching them fromthe window, with this tool in hand, trying to get sounds out of it.Hardly love at first sight...In reality, however, the piano, not the violin, was the instrument(in every sense) of the first important meeting of your life.I began studying piano because I could accompany myself. Thinkhow banal certain decisions are. And then I took a private examinationfor the fifth year at the Conservatory in Bari. The directorwas Nino Rota, who was working at that time on a new film bythe great Federico Fellini, and so was rarely present at the CondiAlessandro Manieri - Foto su gentile concessione di riccardomutimusic.com©Todd RosenbergConosciuto in ogni angolo dei cinque continenti ma ostinatamentee orgogliosamente rimasto legato alle sue origini.Incontriamo il Maestro nella sua casa di Ravenna,città che molti anni or sono ha eletto a suo ‘buen retiro’,a due passi dalla tomba di Dante e dall’incanto dei mosaici bizantini.Una vita al servizio dell’arte e della bellezza, che il Maestroci racconta nel suo salotto, tra cuscini color écru e memorabilia diuna vita, con l’ospitalità che si riserva di solito agli amici di lungadata, per una intensa chiacchierata davanti a un caffè sorseggiatocon vellutata lentezza.Maestro Muti, ho letto da qualche parte che tra lei e la musicanon è stato proprio ‘amore a prima vista’. È vero?Guardi, mia mamma era napoletana e mio padre un medico pugliese,di Molfetta, per entrambi, la crescita di un individuo, dovevapassare attraverso la letteratura, la filosofia e ovviamente l’educazionemusicale. La musica in casa mia, con un padre che aveva unavoce da tenore e un nonno melomane, era un passaggio obbligatoe non perché ciò dovesse costituire l’inizio di una carriera, masemplicemente perché una certa forma di umanesimo che avevale sue radici nella cultura greco romana considerava - giustamente- questa forma d’arte una parte integrante dell’identità di un individuo.Quindi un giorno ebbi in dono un violino, che all’inizio fupiù croce che delizia; mentre i miei amici giù in piazza giocavanoa pallone o andavano in bici, io in casa, dalla finestra li guardavo,con questo strumento in mano, cercando di tirarci fuori dei suoni.Altro che amore a prima vista...In realtà però non è il violino bensì il pianoforte lo strumento(in tutti i sensi) che le fa fare il primo incontro importante dellasua vita.Cominciai a studiare pianoforte perché così potevo accompagnarmida solo, pensi un po’ lei la banalità di certe decisioni. E quindimi presentai all’esame come privatista per il quinto anno al Conservatoriodi Bari. Il direttore era Nino Rota, in quel periodo sta-Art as the meaning of life.He’s known throughout the world, but is stubbornly and proudlytied to his origins. We met the Maestro at his home in Ravenna,a city he chose as his “retreat” many years ago, a few steps fromthe tomb of Dante and the enchantment of Byzantine mosaics.The Maestro tells us about his life in service to art and beauty,in his living room among ecru cushions and a lifetime of memorabilia.With the hospitality usually reserved for friends of longstanding, he chatted intensely over a coffee sipped with velvetydeliberation.64 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>


©Silvia Lelliva lavorando su una nuova pellicola del Maestro Federico Fellini,quindi di rado era presente in Conservatorio. Sarà stato il caso o ildestino, ma il giorno del mio esame Rota era lì. Portai un concertodi Chopin molto difficile che, pur essendo nel repertorio d’esame,nessuno si azzardava a presentare perché era un po’ come tirarsila zappa sui piedi. E così finita l’esecuzione, lui venne da me, midisse che avevo un talento particolare. Entrai in Conservatorio e perun anno mi divisi tra Molfetta, dove frequentavo il liceo classicodi mattina, e Bari, dove studiavo musica il pomeriggio. Fu sempreRota a dirmi che per continuare come si doveva, sarebbe statonecessario trasferirsi a Napoli e mi affidò nelle mani di un grandemaestro, Vincenzo Vitale.Perché Napoli e non un’altra città?Perché Napoli era una scuola di assoluto riferimento e prestigio intutta Europa per quanto riguardava il pianoforte. E questo dai tempidel rivale di Franz Listz, Sigismund Thalberg, che nell’Ottocentosi trasferì nel capoluogo campano. Da quel momento comincia unatradizione che arriva fino a Martha Argerich.Quando lei si trasferì a Milano?Quando Jacopo Napoli, il direttore del conservatorio di Napoli vennenominato alla direzione del Conservatorio di Milano. Qui ebbila fortuna di continuare gli studi di direzione d’orchestra con AntoninoVotto, anche lui originario della città partenopea ma cresciutoa Piacenza. Votto era stato uno dei grandi direttore della Scala masoprattutto era stato l’assistente di Toscanini negli Anni 20 primache questi andasse in America.Di recente le hanno proposto di fare il Presidente della Repubblica,qual è stata la sua reazione?Ma questi sono stati i maligni! Quelli che vogliono farmi fuori dalladirezione di orchestra (ride anche, ndr). Io non ci ho pensatonemmeno per un secondo! Detto ciò io non ho fatto nulla in questosenso: la fama di cui lei parla nasce dal mio lavoro, anzi ne è laribalta, non riguarda la mia persona o il mio privato.Non ha mai temuto che la sua fama potesse, paradossalmente,adombrarlo? Mi passi il paragone: come le top model degliAnni 80 che rischiavano di far passare in secondo piano l’abitoche indossavano?Il suo esempio mi pare molto efficace, però la musica appartienea un cielo, a un emisfero talmente alto che questo pericolo non sicorre. Lei ha ragione quando dice che la bellezza di una donna, inquanto bellezza della Natura può mettere in ombra quella di unoggetto. Ma questo avviene perché un manufatto pertiene al mondodel materiale; la musica invece fa parte dell’intangibile, dell’ineffabilee quindi nemmeno volendo potrebbe esser messa in scacco daquestioni che riguardano la sfera del corruttibile.E come si fa a dirigere ciò che è ineffabile?Sa cosa diceva Mozart? Che la musica più profonda è quella chesta tra le note, perché lì c’è l’infinito. Approcciare questo infinitoservatory. By chance or by fate, Rota was there on the day of myexam. I played a very difficult Chopin concerto. Though it was inthe exam repertoire, no one dared to present it because it was abit like shooting yourself in the foot. When I had finished, he toldme I had a special talent. I entered the Conservatory and for ayear I went back and forth between Molfetta, where I attendedgrammar school in the morning, and Bari, to study music in theafternoon. Rota always told me if I wanted to continue properlyI would have to move to Naples, and he recommended a greatmaster, Vincenzo Vitale.Why Naples and not another city?Because Naples was a very prestigious school throughout Europefor the piano, from the time of Franz Liszt’s rival, SigismundThalberg, who moved to Naples in the 19th century. A traditionbegan then that leads up to Martha Argerich.When did you move to Milan?When Jacopo Napoli, the director of the Conservatory of Naples,was appointed director of the Milan Conservatory. There I wasfortunate to pursue studies in conducting with Antonino Votto,also a native of Naples, who grew up in Piacenza. Votto had beenone of the great directors of La Scala but most importantly hadbeen Toscanini’s assistant in the ‘20s before he went to America.Recently, you have also been proposed as President of the Republic.What was your reaction?But these were vicious rumour-mongers! Those who want to getme out of orchestra conducting (laughs). I didn’t consider it, evenfor a second! Having said that, I have not done anything in thissense: the fame you mention comes from my work, the limelight,not from my person or my private life.Have you ever feared that your fame could, paradoxically, casta shadow over your private life? As a comparison, like top modelsin the ‘80s who risked being overshadowed by the clothesthey were wearing?Your example seems very apt; however, music belongs to heaven,a hemisphere so exalted that this danger doesn’t exist. You areright when you say that the beauty of a woman, as the beautyof nature, can overshadow that of an object. But this is becausesomething manufactured belongs to the material world; instead,music is part of the intangible, the ineffable, and therefore couldnot, even if one tried, be stymied by matters of a corruptible na-ULISSE MARZO <strong>2015</strong> 65


KNOW INTERVISTA©Silvia Lelliimpone di ricorrere in toto alla propria cultura, al proprio carisma.Significa essere in grado di tirare fuori dai musicisti il meglio delleloro possibilità artistiche e umane e questo succede attraverso unaprofonda conoscenza tecnica della materia, ma ciò è condizionesolo necessaria non sufficiente. Non a caso quando ero giovane direttoredel Maggio Fiorentino, il suo fondatore, Vittorio Gui, ormaigià novantenne mi disse una volta: «Che peccato essere vicino allafine della vita e cominciare a capire solo ora cosa significa dirigere».Io non ho mai capito quelli che dicono che sul podio si divertono.Il podio è un’isola di solitudine, circondata da due mari dimoltitudini, quella dei musicisti di fronte e quella del pubblico allespalle; e gestire la bellezza è una grande responsabilità. Toscaninidiceva: «Dirigere lo può fare qualsiasi asino. Fare musica dirigendo,invece, è appannaggio di pochi».Se la gestione della bellezza è una grande responsabilità, alloranoi siamo un Paese di irresponsabili?Io mi ritengo fortunato di esser nato qui, reputo incredibile che stiamochiacchierando nel salotto di casa mia a 200 metri dalla tombadi Dante, ed è un privilegio sapere di appartenere a un Paese dimenti strepitose, così come trovo altresì incredibile che di bellezzane abbiamo così tanta che, anche nostro malgrado, riesce comunquea entrare nella nostra vita quotidiana. Mi vengono in mentecerti quartieri popolari di Napoli in cui capolavori di un architettocome il Laurana, i suoi colonnati e capitelli, diventano il supportosu cui stendere i panni ad asciugare. Il che è tutt’altro che un male,se lo si intende come assenza di alterigia e supponenza nei confrontidi ciò che è bello. Mentre invece è un dramma, anzi ‘il’ drammadel nostro Paese quando ciò è il segno di una negligenza gestionale,per cui, per esempio, la Galleria degli Uffizi invece di esser il primoture.And how can one conduct what is ineffable?Do you know what Mozart said? That the deepest music is whatlies between the notes, because there is infinity. Approaching thisinfinity requires a thorough recourse to one’s culture, to one’scharisma. It means being able to pull out of the musicians the bestof their artistic and human possibilities, and this happens througha deep technical knowledge of the subject, but this is only onenecessary condition and is not sufficient. Not by chance, when Iwas the young director of the Maggio Fiorentino, its founder, VittorioGui, already ninety, once told me: “What a pity to be nearthe end of life and only now begin to understand what it meansto conduct”. I have never understood those who say we are havingfun on the podium. The podium is an island of solitude, surroundedby two vast multitudes, the musicians in front and theaudience behind; and managing beauty is a big responsibility.Toscanini said, “Any ass can conduct. Making music by conducting,however, is the prerogative of a few”.If managing beauty is a great responsibility, then are we acountry of irresponsible people?I consider myself lucky to have been born here. I think it’s amazingthat we’re talking in my living room 200 metres from the tombof Dante, and it’s a privilege to know we belong to a country ofamazing minds. I also find it incredible that we have so muchbeauty that, even against our will, it still manages to seep intoour daily lives. I can think of some working-class districts ofNaples where masterpieces by an architect like Laurana, withcolumns and capitals, become a clothesline. Which is far from abad thing, if it means an absence of haughtiness and arrogance66 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>


KNOW INTERVISTAmuseo più visitato al mondo, è al 21esimo posto, come ho letto inuna classifica redatta nel 2013 dal magazine The Art Newspaper.Nell’ultima pagina de “L’Idiota” di Dostoevskij il principeMyskin dice che la bellezza salverà il mondo. Noi ci salveremograzie alla nostra bellezza?Sa che non lo so? Sto aspettando… Io ho già visto un’Italia in difficoltàperché sono nato nel 1941 e quindi ho conosciuto il dopoguerra.Ma quell’Italia, benché povera e messa in ginocchio dalconflitto bellico, era una Italia fortemente desiderosa di futuro. Orami sembra che siamo solo rassegnati.La classe dirigente di oggi è la causa o l’effetto di questa rassegnazione?Credo che a un certo punto causa ed effetto siano diventati come ilcane che si morde la coda. Guardiamo il mio settore: perché dopo40 anni che ripetiamo la necessità di una formazione musicale nellescuole nulla è successo? In tutti questi anni in cui io ho lavorato inItalia, 12 a Firenze e 19 alla Scala, non ho mai visto uomini politici,a parte due o tre, venire abitualmente a teatro, luogo frequentatodalle istituzioni solo nelle occasioni speciali o, peggio ancora, inquelle mondane. Questo è gravissimo.Perché? Me lo dica lei…Perché noi abbiamo perso la nostra identità o non crediamo più alsuo valore, come il vecchietto nella nebbia del film “Amarcord”, selo ricorda? «Mi sono perso», dice. Ecco noi siamo come quel vecchietto,ci siamo persi non nella nebbia ma dietro a mezze figure,che anche quando parlano evidenziano la loro pochezza, nell’usodi un linguaggio spesso banale se non addirittura volgare.E la soluzione?Adesso lei sorriderà e mi prenderà per matto, ma la musica sarebbeuno strumento incredibile. Pensi alla etimologia del termine sinfonico:“sun phonos”, suonare insieme. Tante parti, diverse l’unadall’altra ma che muovendosi contemporaneamente e non disturbandositra loro, bensì aiutandosi, producono il bello con la B maiuscola.L’armonia è concetto comune, non individualistico. L’insegnamentodella musica non è il ‘piffero in bocca’, ma instillareun principio civico fondante una società partecipata e rispettosa. Inun’orchestra tutti contribuiscono all’armonia totale. E la dissonanza,come momento di tensione e di crisi, c’è e ci deve essere perpoi però confluire in una consonanza. Allora usciremo dalla nebbia.towards what is beautiful. While it is a drama, or rather “the”drama of our country, when it is a sign of negligent management.For example, the Uffizi Gallery, instead of being the most visitedmuseum in the world, is in 21st place, as I read in a 2013 list inThe Art Newspaper.On the last page of Dostoevsky’s “The Idiot”, Prince Myshkinsays that beauty will save the world. Will our beauty save us?I don’t know. I’m waiting... I have already seen Italy in trouble,because I was born in 1941 and lived through the post-war period.But that Italy, although poor and brought to its knees byconflict, was strongly desirous of the future. Now it seems we aremerely resigned.Is today’s ruling class the cause or the effect of this resignation?I think at some point cause and effect have become like the dogchasing its tail. Let’s look at my sector: why, after 40 years ofrepeating the need for music education in schools, has nothinghappened? In all the years I’ve worked in Italy, 12 in Florenceand 19 at La Scala, I’ve never seen politicians, except for two orthree, come regularly to the theatre, a place frequented by institutionsonly on special occasions, or even worse, for society events.This is very serious.Why? Please tell me...Because we have lost our identity, or we no longer believe in itsvalue, like the old man in the fog in the film “Amarcord”, remember?“I’m lost”, he says. Here we are, like the old man, notlost in the fog but behind half figures, who even when they speakshow their smallness, using language that is often banal if notdownright vulgar.And the solution?Now you will smile and think I’m crazy, but music would be an incredibletool. Think of the etymology of the word symphony: “synphonos”, playing together. Many parts, all different but movingtogether without disturbing each other, helping to produce beautywith a capital B. Harmony is a shared concept, not individualistic.The teaching of music is not “tootling on a whistle”, but instillinga fundamental civic principle of a participatory, respectfulsociety. In an orchestra, all contribute to the total harmony.And dissonance must be there, as a moment of tension and crisisflowing into harmony. Then we will come out of the fog.©Todd Rosenberg68 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>


SPECIALElaziodi Luisa TalientoUn ringraziamento particolare a:- Regione Lazio (regione.lazio.it)- Roma Capitale(Dipartimento Promozione del Turismo e della Moda)- turismoroma.it- romamercati.com- Soprintendenza Beni Architettonici e Paesaggistici perle province di Roma, Frosinone, Latina, Rieti e ViterboULISSE MARZO <strong>2015</strong> 71


CASTELLO DI PROCENOUna fortezza del XII secolo con torrettecollegate da cammini sopraelevati e pontelevatoio, uno dei 19 ancora funzionanti inItalia. Ospita appartamenti indipendenti, suitearredate con mobili d’epoca, un’enotecae il ristorante che propone anche corsi perimparare a preparare la pasta fresca.castellodiproceno.itPROCENO CASTLEA 12th-century fortress with turrets connectedby suspended walkways and adrawbridge, one of 19 in Italy that still function.It houses independent apartments,suites with period furnishings, a wineryand a restaurant that also gives courses inmaking fresh pasta. castellodiproceno.itLa Rocca Cecchini BisoniPARCO DEI MOSTRIIl Parco di Bo<strong>marzo</strong> è uno dei giardini piùstraordinari d’Italia, creato dal principePier Francesco Orsini nel 1552 per lenireil dolore per la morte della moglie GiuliaFarnese. Ospita gigantesche sculture di mostri,figure fantastiche in pietra vulcanica,realizzate sul posto a seconda degli spuntiofferti dalla natura. parcodeimostri.comPARK OF MONSTERSParco di Bo<strong>marzo</strong> is one of Italy’s mostextraordinary gardens, created by PrincePier Francesco Orsini in 1552 to consolehimself on the death of his wife, GiuliaFarnese. It features gigantic sculpturesof monsters, fantastic figures in volcanicstone, made on-site and inspired by nature.parcodeimostri.comALTO LAZIO:TRA LAGHI E ULIVETIUn fazzoletto di terra verde che riservadelle belle sorprese a chi è in cerca di naturae arte. Stiamo parlando della Sabina,la regione a soli 50 chilometri da Roma,da sempre considerata il regno degli oliveti.Si scopre percorrendo in auto la Stradadell’olio, con soste in aziende, per fareacquisti e degustazioni, e in agriturismoper apprezzare la cucina locale, un trionfodi fettuccine e maltagliati, la pasta fatta incasa (stradadelloliodellasabina.com). Restandosempre in questa zona vale la penadi percorrere anche un affascinante itinerariotra specchi d’acqua e antichi manieri.Uno dei tratti più suggestivi è quello chedal Lago del Salto porta al Castello diPoggio Poponesco, o il borgo di Castel diTora, che è collegato con un sottile istmoalla terra ferma e si affaccia sul Lago diTurano. Il migliore punto di partenza perscoprire tutto questo è Rieti, l’antica capitaledei Sabini. È bello passeggiare tra ivicoli del centro storico e alzare lo sguardoper ammirare il duecentesco PalazzoVescovile con il suo grandioso porticatoa due navate. E poi c’è il Duomo, dove,secondo la leggenda, si fermava a pregareSan Francesco. Arte e cultura si respiranoanche a Viterbo, capoluogo della provinciaomonima, situata a ridosso dei MontiCimini, tra il lago di Vico e quello diBolsena. Deve il suo appellativo di ‘cittàdei papi’ al Palazzo papale che dalla metàdel XIII secolo domina come una fortezzail Colle San Lorenzo e al Duomo di SanLorenzo che ha fatto da sede all’incoronazionedi ben sette papi. Ma l’Alto Lazio èanche mare, quello di Civitavecchia, conil porto fondato dall’imperatore Traianocome fulcro di scambi tra i popoli antichi.Ancora oggi è il maggiore scalo navaledella regione, il più importante capolineaper i collegamenti con la Sardegna. Con labella stagione si anima il litorale che portaGli oliveti di Monteleone Sabino (Rieti) © romamercati.comda qui a Santa Severa e Santa Marinella,lungo il quale si trovano molte residenzeestive in stile Liberty. Sono cittadinemolto amate dai vacanzieri romani chearrivano qui nel weekend per godersi ilsole negli stabilimenti balneari, mangiareil pesce nei ristoranti sul mare e praticaresport d’acqua. Grazie alla morfologia deifondali e alla posizione della costa, è anchepossibile sfidare le onde del mare conla tavola da surf.72 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>Castel di Tora sul lago del Turano (Rieti)


UPPER LAZIO: AMIDST LAKESAND OLIVE GROVESThis tiny plot of green land holds the sweetestsurprises for lovers of nature andart. The Sabina region, only 50 kilometresfrom Rome, has always been the kingdomof olives. Discover the Olive Road by car,stopping at farms to taste and buy, and atagritourism sites to sample local cuisine,a feast of tagliatelle and homemade maltagliati(stradadelloliodellasabina.com).In the same area, take a fascinating touramong lakes and ancient mansions. Oneof the most picturesque stretches runs fromLago del Salto to Castello di Poggio Poponesco,or the village of Castel di Tora,connected by a thin strip of land and facingonto Lake Turano. The best starting placeto discover all this is Rieti, the ancientcapital of the Sabines. It’s lovely to strollthrough the lanes of the historic centreand gaze up at the 13th-century Bishops’Palace, with its grandiose double-aisledportico. Then there’s the Cathedral, whereSt. Francis is believed to have paused inprayer. Another hotbed of art and cultureis Viterbo, the capital of its province, locatedat the foot of the Cimini Mountainsbetween Lake Vico and Lake Bolsena. It’scalled the “city of popes” because of themid-13th-century Papal Palace, which towerslike a fortress atop the San LorenzoHill, and the Cathedral of St. Lawrence, thecoronation site of seven popes. Upper Lazioalso has the sea, at Civitavecchia, witha port founded by the Emperor Trajan as acentre of trade among ancient peoples. It isstill the region’s major port, and the mostimportant hub for connections to Sardinia.In summer, the coast livens up betweenSanta Severa and Santa Marinella, linedwith many summer homes in Art Nouveaustyle. These villages are favourite holidayhaunts for Romans, who come at weekendsto enjoy the sunny beaches, dine on fish inseaside restaurants and play water sports.Thanks to the morphology of the sea bedand the position of the coast, this is also agreat place to surf.Santa MarinellaIl castello di Santa Severa che si affaccia sul TirrenoRieti, vista del DuomoTerme


LAZIO CENTRALE: VINO E VILLENelle belle giornate di sole, dal Colle delGianicolo, a Roma, si vedono le prime altureche fanno da sfondo alla Città eterna.Sono quelle dei Colli Albani, o Castelliromani, da sempre la meta di scampagnate‘goderecce’ all’insegna della buonacucina e del vino. Questa è, infatti, lapatria del Frascati DOC, amato dai papi ecelebrato da poeti come Gioacchino Belli,che ha dedicato molti versi al Frascati ealla vita nelle fraschette, ovvero le piccoleosterie che prendevano il nome dall’abitudinedi esporre sulle insegne un ramoscelloo una frasca, e che nel 1450 erano piùdi mille. Oggi molte sono diventate cantine,enoteche e ristoranti che punteggianola Strada dei vini dei Castelli romani.Percorrerla è anche un’occasione per visitareFrascati e le dimore storiche, comeVilla Tuscolana, opera del Vanvitelli,o Villa Torlonia, con il parco e il teatrod’acqua creato da Carlo Maderno, uno deimaggiori architetti del tardo Rinascimento.I Castelli romani fanno parte del Parconaturale regionale, che offre da <strong>marzo</strong> inavanti la possibilità di fare splendide passeggiatea piedi o a cavallo per ammirarela fioritura naturale di narcisi, orchidee egigli. I fiori sono anche i protagonisti dellafamosa Infiorata, una delle feste piùantiche d’Italia, che il 7 giugno colora ilborgo di Genzano con un immenso tappetofloreale che si estende articolandosi invari quadri per circa 2000 metri quadrati.A un’ora di strada da qui si può raggiungereTivoli, famosa per Villa Adriana, uncomplesso di strutture monumentali e diarchitetture d’acqua e di verde, un temporesidenza dell’imperatore Publio ElioAdriano, e Villa d’Este, inserita nella listadei siti protetti dall’UNESCO (villadestetivoli.info).È uno dei capolavori dei giardiniall’italiana, progettato da Pirro Ligorio,un susseguirsi di fontane artistiche,Villa d’Este (foto sopra e sotto), su concessione delMiBACT – Sopraintendenza per i Beni Architettonici ePaesaggistici per le Province di Roma, Frosinone, Latina,Rieti e Viterbo.Villa Adriana a Tivoliforma perfetta di una conchiglia. Una curiositàfinale, visto che siamo un inflightmagazine, non lontano da Tivoli c’è GuidoniaMontecelio, la città dell’aeronautica,dedicata al generale Guidoni, morto inun’esercitazione paracadutistica nel 1928e costruita interamente in due anni, dal1935 al 1937.Il Lago d’Abanogiochi d’acqua, alberi lussureggianti, terrazzee grotte, come quella di Diana, constucchi, mosaici, basso e altorilievi cheraffigurano Nettuno, Minerva e le Muse.Tra le opere d’arte più famose custodite inquesto scrigno verde spicca la Fontana delBicchierone, realizzata da Gian LorenzoBernini su commissione del Cardinale Rinaldod’Este, tra il 1660 e il 1661, con la74 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>Castel di Tora sul lago del Turano (Rieti)Villa Torlonia


CENTRAL LAZIO: WINE AND VILLASANTONELLO COLONNAVALLEFREDDA RESORTUn rifugio di design, nel cuore del parco diLabico, arredato con opere di Le Corbusier,Mies van der Rohe, Cassina, ma soprattuttoun’oasi per i sensi. Nel ristorante il menu èun omaggio alla romanità e ai sapori di untempo, pensati però in chiave creativa. Adisposizione delle camere per chi desiderafermarsi per rilassarsi nel verde.antonellocolonnaresort.itANTONELLO COLONNAVALLEFREDDA RESORTA haven of design in the middle of the LabicoPark, decorated with works by Le Corbusier,Mies van der Rohe and Cassina, thisis above all an oasis for the senses. The restaurantmenu pays tribute to Roman-nessand flavours of the past, but with a creativeflair. Rooms available, for a relaxing pausein the greenery. antonellocolonnaresort.itL’acquedotto “Aqua Appia”On beautiful sunny days, from Rome’s JaniculumHill, you can see the first foothillsthat form the backdrop to the Eternal City.These are the Alban Hills, or Roman Castles,historically countryside refuges toenjoy good food and wine. This is the landof Frascati DOC, beloved by popes andlauded by such poets as Gioacchino Belli,who wrote many verses about Frascatiand life in the “fraschette”. These smalleateries took their name from the customof posting placards with a twig or a bough(frasca). There were over 1,000 of them in1450. Today, many have become wine cellars,wineries and restaurants that dot theCastelli Romani Wine Road. Follow it todiscover Frascati and such historic homesas Villa Tuscolana, by Vanvitelli, and VillaTorlonia, with grounds and a water theatrecreated by Carlo Maderno, one of thegreatest architects of the High Renaissance.The Roman Castles are part of theRegional Nature Park. From March on,enjoy splendid walks or horseback ridesto admire the daffodils, orchids and lilies.Flowers are also the main attraction at thefamous Infiorata, one of Italy’s oldest festivities,held on 7 June in Genzano, witha huge floral carpet extending over approximately2,000 square metres. An hour’sjourney takes you to Tivoli, famous forHadrian’s Villa, a monumental complex ofarchitecture, fountains and greenery thatwas once home to Emperor Publius AeliusHadrianus, and Villa d’Este, a UNESCOprotected site (villadestetivoli.info). Thisis one of the masterpieces of Italian gardens,designed by Pirro Ligorio, a series ofartistic fountains, lush trees, terraces andgrottoes. The Grotto of Diana has stuccoes,mosaics and high- and low-reliefs depictingNeptune, Minerva and the Muses.One of the most famous works housed inthis treasure trove is the Fontana del Bicchierone(Goblet or Lily Fountain), madeby Gian Lorenzo Bernini on commissionfrom Cardinal Rinaldo d’Este between1660 and 1661, in a perfect conch shellshape. One final curiosity, as this is an inflightmagazine, is Guidonia Montecello,not far from Tivoli. The city of aeronauticswas dedicated to General Guidoni, whodied in a parachute drill in 1928, and wasbuilt in only two years, from 1935 to 1937.PARK HOTELVILLA GRAZIOLIÈ uno degli indirizzi più esclusivi dei Castelliromani, ricavato da una dimora cardinaliziaaffrescata del XVI secolo. Gli ospitipossono organizzare escursioni guidate conesperti di storia dell’arte e wine tasting inaziende vinicole DOC di Frascati. Per glisportivi, campo da golf e maneggio perescursioni a cavallo. villagrazioli.comPARK HOTEL VILLA GRAZIOLIOne of the most exclusive addresses inthe Roman Castles, made from a 16thcenturyfrescoed cardinal’s residence.Guests can organise tours led by expertart historians and wine tastings inFrascati’s DOC wineries. For sports lovers,a golf course and manège for ridingexcursions. villagrazioli.comULISSE MARZO <strong>2015</strong> 75


LOWER LAZIO: ON A THREADOF WATERFrosinone, in southern Lazio, is the heartof Ciociaria. The name comes from a typeof leather sandal, called “ciocia”, sturdyfootwear that was used since ancient times,and was useful for moving about inthis wild territory. This sense of place canstill be felt by newcomers: the lush naturalsurroundings are to be explored by hikingthrough vast pinewoods and chestnut groves.There are lakes and nature reserves,including Canterno, the favoured habitatfor dozens of bird species. The area isn’t farfrom another basin, in Fiuggi, a medievalvillage with narrow streets, churches, housesand stone steps. Fiuggi is famous for itsbeneficial water, filtered through a volcaniclayer and enriched during its flow with healthfulminerals. Seawater and nature arethe watchwords in the Circeo NationalPark, nestled between San Felice Circeoand Sabaudia. It is surrounded by the largestlowland forest in Italy, an expanse ofMediterranean scrub, wild lilies and canebrakesthat provide shelter for roe deer,foxes and wild boars. But the real attractionis the crescent-shaped coastal dune,200 metres wide and up to 30 metres highat some points. It can be reached using thebridge that crosses Lake Paola to Sabaudia.Facing the dune are historic beach resorts,including Saporetti, opened in 1958,and free beaches that inspired writers likeArbasino and such film directors as Antonioniand Bertolucci. The latter’s “LaLuna” was shot here, and he loved strollingat sunset with the painter Mario Schifano.Admire the landscape by visiting the LiteraryPark dedicated to Homer. It lies belowMonte Circeo, the setting for the adventuresof Circe, the sorceress in the epic poem“The Odyssey” who bewitched Ulyssesand his companions. Parco di Omero alsoincludes the Pontine Marshes, Terracinawith the Roman ruins of the Temple of JupiterAnxur, the Fonte Feronia named fora woodland deity, and the ancient city ofSatrico, with ruins of the Temple of MaterMatuta, the pre-Roman goddess of dawnand light.La vista del litorale di Sabaudia dal picco di Circefoto Giuseppe StolfaVeduta di Terracina - LatinaTermeULISSE MARZO <strong>2015</strong> 77


EXPLORE 24HUNA GIORNATA A...di Luisa TalientoCafè Doneyfoto Fausto QuintavalleRoma Capitale (turismoroma.it)Foto Vanda BiffaniRoma Capitale (turismoroma.it)DAYFoto Vanda BiffaniRoma Capitale (turismoroma.it)VOLI DA ROMA BUONGIORNO ROMA PASSATO E FUTURO LA ROMA CLASSICAL’offerta Alitalia dall’hub diRoma Fiumicino comprende piùdi 1.500 frequenze settimanaliverso 88 destinazioni, di cui 23nazionali, 52 internazionali e 13intercontinentali. Con l’avviodel nuovo orario estivo, Alitaliaincrementerà l’offerta verso ledestinazioni intercontinentali (Norde Sud America) e internazionali(tra cui Russia, Israele, Germania eDanimarca) e, dal 4 giugno, apriràun nuovo collegamento per Seoul.Un cappuccino e un ‘cornetto’al Caffè Farnese, splendido barcon oltre 60 anni di storia che siaffaccia sulla piazza omonima,abbellita da fontane e dall’anticopalazzo che ospita l’Ambasciata diFrancia. Contemporaneo è invece,il Cafè Doney, all’interno delWestin Excelsior Roma, arredatocon pezzi di Massimiliano Fuksas(restaurantdoney.com).I Musei Vaticani custodiscono laCappella Sistina con il GiudizioUniversale di Michelangelo,capolavoro oggi ancora piùsplendente grazie alla nuovailluminazione. Al MAXXI, ilmuseo dedicato alle arti visivedel XXI secolo, c’è fino al 3maggio la mostra: “Bellissima:l’Italia dell’alta moda 1945-1968”(fondazionemaxxi.it).Un salto indietro nel tempo conuna passeggiata al Colosseo,il più famoso anfiteatrodell’antichità, che proseguelungo i Fori Imperiali, sullaquale si affacciano le imponentistrutture del Foro di Cesaree dei fori (le piazze) volutedagli imperatori Augusto,Nerva, Vespasiano e Traiano(turismoroma.it). Ma è solol’inizio…FLIGHTS FROM ROMEAlitalia’s offer from RomeFiumicino includes over1,500 weekly frequencies to88 destinations: 23 domestic,52 international and 13intercontinental. With the newsummer timetable, Alitaliawill expand its offering tointercontinental destinations(North and South America) andinternationally (including Russia,Israel, Germany and Denmark),and a new connection to Seoulbegins on 4 June.GOOD MORNING, ROMEHave a cappuccino and a“cornetto” at Caffè Farnese,a splendid bar with more than60 years of history. It facesthe square of the same name,adorned with fountains and thehistoric palace that houses theFrench Embassy. The modernCafè Doney in the WestinExcelsior Roma is furnishedwith pieces by MassimilianoFuksas (restaurantdoney.com).PAST AND FUTUREThe Vatican Museumscontain the Sistine Chapelwith Michelangelo’s “LastJudgment”, a masterpiecemade all the more resplendentby new lighting. At MAXXI,a museum devoted to visualart of the 21st century, theexhibition, “Bellissima: theItaly of high fashion 1945-1968”, runs through 3 May(fondazionemaxxi.it).CLASSICAL ROMETake a backward leap in timeat the Colosseum, the mostfamous amphitheatre of antiquity,continuing along the ImperialForums, faced by the imposingstructures of the Forum ofCaesar and the forums (squares)built by Emperors Augustus,Nerva, Vespasian and Trajan(turismoroma.it). And that’s onlythe beginning…


SPECIALE BONUS 300 MIGLIA.SOLO CON MAGGIOrE, fINO AL 31 MArzO.SPECIAL 300 MILE BONUS.ONLY WITH MAGGIOrE, UP UNTIL 31 MArCH.Solo con Maggiore e il Programma MilleMiglia puoi accumulare miglia anche alla guidadell’auto ed avere sconti esclusivi sulle migliori tariffe di noleggio. In più, iscrivendoti alMaggiore Club, hai subito un bonus di 900 miglia. Non dimenticare poi il bonus fedeltà, cheti premia con 1.000 miglia al tuo quarto noleggio in un anno. E se tutto questo ancora non tibasta, fino al 31 <strong>marzo</strong> hai un motivo in più per scegliere un’auto Maggiore: per ogni noleggio diuno, due o tre giorni con chilometraggio illimitato, oltre alle miglia standard, hai uno specialebonus di 300 miglia. Cosa aspetti? Vola Alitalia e noleggia Maggiore.L’offerta è valida in Italia per noleggi infrasettimanali di minimo 1 massimo 3 giorni, con codice prodotto 1DK,effettuati in Italia dal 13/02/<strong>2015</strong> al 31/03/<strong>2015</strong> e non è cumulabile con altre promozioni.


FRIULI VENEZIA GIULIA4 luoghi indimenticabiliIl pass per scoprire ilCividale del FriuliFoto Fabrice GallinaDa Cividale del Friuli alle Dolomiti Friulane, passando perAquileia e Palù di Livenza: storia, archeologia e natura sonogli ingredienti di un itinerario che l’UNESCO ha riconosciutocome Patrimonio dell’umanità del Friuli Venezia Giulia.Vieni a scoprire l’arte e la storia di Aquileia e Cividale delFriuli. Con la FVG Card* puoi accedere gratuitamente nei museidella città o approfittare di un walking tour guidato. Se amilo sport, puoi anche scegliere di vivere queste due splendidemete in modo insolito, partecipando alla Unesco Cities Marathonche si corre nel mese di <strong>marzo</strong>.Se quello che cerchi è una vacanza nella natura incontaminata,allora non perderti i sentieri delle Dolomiti Friulane: suggestivecreste frastagliate e valli silenziose ti faranno innamorareperché scoprirai itinerari su misura per tranquille passeggiatema anche per escursioni più impegnative.Potrai godere del contatto con la natura anche esplorando il sitopalafitticolo di Palù di Livenza, area paleolitica tra le più antichedell’Italia settentrionale.Quattro siti Unesco molto diversi tra loro che insieme riassumonole caratteristiche di una regione unica, come il Friuli VeneziaGiulia!* SCONTO 10% sull’acquisto della FVG Card a tutti i clientiAlitalia. Scopri come su turismofvg.itInterno della basilica di Aquileia,Foto Gianluca BaronchelliFRIULI VENEZIA GIULIA4 UNFORGETTABLE PLACESFrom Cividale del Friuli to the Friulian Dolomites, via Aquileiaand Palù di Livenza: history, archaeology and nature provide theingredients for a journey through the Friuli Venezia Giulia region’soutstanding UNESCO World Heritage Sites.Come and discover the art and history of Aquileia and Cividaledel Friuli. With the FVG Card* you get free admission to the city’smuseums or can enjoy a guided walking tour. If you’re into sport,you can also choose to experience these two artistic treasures in anunusual way by taking part in the Unesco Cities Marathon heldin March.Do you want a holiday surrounded by unspoilt nature? If so, don’tmiss the trails in the Friulian Dolomites: you’ll fall in love withtheir evocative jagged ridges and silent valleys, the ideal place forpeaceful walks in the open air as well as more challenging excursions.Another open-air activity is exploring the pile-dwelling site of Palùdi Livenza, one of northern Italy’s most ancient Paleolithic areas.Four UNESCO sites, all very different from one another, whichembrace the features of a unique region: Friuli Venezia Giulia!* 10% OFF the purchase of an FVG Card for all Alitalia customers.To find out how, visit turismofvg.itI.P.82 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>Foro Romano Aquileia,foto Matteo Lavazza Seranto


KNOW CINEMA INTERVISTA“Treno di notte per Lisbona” (Night Train To Lisbon)di Bille August ©Studio Hamburg FilmproduktionJEREMY IRONSL’infaticabile gentleman.di Andrea D’Addioviaggiare, penso sia uno dei segreti della felicitàtanto quanto annoiarsi sia il modo miglioreper invecchiare velocemente». A 67 anni Jeremy«AmoIrons sembra avere l’energia e l’entusiasmo deisuoi esordi, primi Anni 80. I premi non gli interessano più. «Hoavuto la soddisfazione di vincere l’Oscar nel 1991 per “Il misteroVon Bulow” e va bene così», ci rivela quando lo incontriamoalll’Olympiastadion di Berlino, in una pausa dalle riprese di“Race”, il film sulla leggendaria vittoria del corridore di coloreJesse Owens alle Olimpiadi del 1936. A breve Irons passerà alcunesettimane anche in Italia per girare “La Corrispondenza”,nuova pellicola di Giuseppe Tornatore. Non è l’unico progettoper Irons, perché già montato, ma in attesa di distribuzione (accadràtra un anno) c’è anche “Batman VS Superman”, kolossalin cui interpreta per la prima volta Alfred, il maggiordomo diBruce Wayne.La sua agenda di lavoro sembra sempre piena: quando riposa?La vita di un attore è piena di momenti morti. Ci sono giornatein cui non giri perché non hai scene in copione e mesi in cui nongiri perché non hai trovato il film giusto. Questo è un momentoparticolare. Non potevo che accettare con entusiasmo un film suJesse Owens, la sua impresa davanti ad Adolf Hitler è un pezzodi storia eccezionale mai raccontata al cinema. L’Italia poi, nonpotevo dire di no! I colori, la cucina, le persone... È dai tempi di“Il mercante di Venezia” che voglio girarci nuovamente un film.Le riprese saranno in Trentino, dicono sia molto bello.The tireless gentleman.“I love to travel. I think it’s one my secrets to happiness, much asbeing bored is the best way to age rapidly”. At 67, Jeremy Ironsappears to have the energy and enthusiasm of his beginnings inthe 1980s. Awards no longer interest him. “I had the satisfactionof winning the Oscar in 1991 for “Reversal of Fortune” and that’sgood enough”, he said when we met him at the Olympiastadionin Berlin, on a break from filming “Race”, based on the legendaryvictory of the black runner Jesse Owens at the 1936 Olympics.Soon, Irons will be in Italy for some weeks to shoot Giuseppe Tornatore’snew film, “La Corrispondenza”. It’s not the only projectfor Irons. Already shot and awaiting distribution within the year is“Batman v Superman”, a colossal in which he essays Alfred, BruceWayne’s butler, for the first time.Your work schedule always seems to be full: don’t you ever rest?The life of an actor is full of dead periods. There are days when youdon’t shoot because you don’t have scenes in the script, and monthswhen you don’t shoot because you haven’t found the right film. Thisis an unusual moment. I couldn’t resist making a film about JesseOwens. His exploit in front of Adolf Hitler is a remarkable pieceof history that has never been told in film. And I couldn’t say no toItaly! The colour, the food, the people… Ever since “The Merchantof Venice”, I’ve wanted to make a new movie. We’ll be shooting inTrentino, which they say is very beautiful.84 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>


Rimarrà stupefatto dal fascino del paesaggio dell’Alto Adige!In “Race” interpreta il controverso Avery Brundage, uno deipiù importanti dirigenti sportivi della storia statunitense piùvolte accusato di essere filo-nazista: quanto è difficile mettersinei panni di personaggi così diversi dalla sua personalità?Capirli è il primo dovere che si ha come attori, altrimenti non haimodo di dargli credibilità. Nel caso di Brundage il discorso è ancorapiù complesso. La storia non ha chiarito se fosse veramenterazzista. Aveva il potere di far boicottare le Olimpiadi agli StatiUniti. Non lo fece, ma non è ancora chiaro se sia stato perchéaveva simpatia del Führer o perché credeva che partecipare significassemantenere intatto lo spirito olimpico. Che avremmo fattoal suo posto? Se la Nord Corea oggi ospitasse le Olimpiadi, noi ciandremmo o lasceremmo i nostri atleti a casa?È mai stato attratto dalla carriera sportiva?Ho cominciato come velocista, poi da adolescente sono passatoalle lunghe distanze. All’università ho provato anche il rugby, manon faceva per me. Oggi preferisco sport più tranquilli, la miagiornata ideale è in barca a vela o a cavallo intorno al mio castellonel sud dell’Irlanda. Mi piace immergermi nella natura.Meglio la vita di campagna che quella di città?Quando si hanno già molti stimoli grazie al lavoro, allora è benepotersi rifugiare in un luogo completamente diverso. Invito spessoamici. Amo la buona compagnia, chiacchierare con personeche sappiano arricchirmi. Il luogo, in fin dei conti, è soprattuttouna cornice. Il quadro sono le persone che vi stanno dentro.Ha mai pensato di lasciare la carriera da attore?Mai, inutile negarlo, è una bella vita, se in passato non sono statofelice, non ho mai pensato che dipendesse dalla recitazione.Anche se può essere difficile dire dei no, quando il ritmo diventatroppo esasperato è importante saper rinunciare a qualche proposta,senza avere paura. È il modo migliore per non finire conl’odiare questo favoloso mestiere!“Beautiful Creatures. La sedicesima luna” di Richard LaGraveneseYou’ll be amazed by the charm of the South Tyrol landscape! In“Race” you play the controversial Avery Brundage, one of the mostimportant sports managers in U.S. history, who was repeatedly accusedof being pro-Nazi. How hard is it to play characters that areso different from your personality?Understanding them is an actor’s first duty, otherwise you can’tmake them believable. With Brundage, it’s even more complex. Historyhasn’t made it clear whether he was really a racist. He had thepower to make the U.S. boycott the Olympics. He didn’t, but it’s stillnot clear if it was because he had sympathies for the Führer, or becausehe believed participating meant keeping the Olympic spiritalive. What would we have done in his place? If North Korea were tohost the Olympics today, would we go or keep our athletes at home?Have you ever been drawn to a sports career?I began as a sprinter, then went on to long-distance running as ateenager. At university I also tried rugby, but it wasn’t for me. NowI prefer more peaceful sports. My ideal day is sailing or horsebackriding around my castle in southern Ireland. I like to immerse myselfin nature.Which is better, life in the country or in the city?When you already have a lot of stimulus from work, it’s nice to getaway in a completely different place. I often invite friends. I love thebeautiful countryside, chatting with people who can enrich me. Inthe end, place is mainly a frame. The picture is the people inside it.“The Borgias” serie TV canadese, scritta dal regista Neil JordanHave you ever thought of giving up acting as a career?Never, it’s useless to deny it. It’s a great life. If I’ve been unhappy inthe past, I never thought it depended on acting. Though it can behard to say no, when the pace becomes too hectic, it’s important toknow how to turn down a project, without fear. It’s the best way notto end up hating this fabulous profession!ULISSE MARZO <strong>2015</strong> 85


KNOW MUSICA INTERVISTACARMEN CONSOLILe mie cronache veriste.di Massimiliano SpadaIl New York Times l’ha definita una «magnifica combinazione trauna rocker e un’intellettuale... una voce piena di dolore, compassionee forza». Carmen Consoli ha imbracciato per la primavolta una chitarra a soli nove anni. A quattordici si esibiva già neilocali di Catania, e a ventidue ha esordito al Festival di Sanremo.Oggi ha quarant’anni, è diventata mamma, e ha da poco pubblicatoil suo decimo album in studio, “L’Abitudine di Tornare” (Universal).Un lavoro denso, maturo, e «un po’ verista».Sono passati cinque anni dal disco precedente. Come li hai trascorsi?Ho vissuto, ho guardato un po’ più di televisione, ho fondato la miaetichetta, la Narciso. Bisogna vivere per scrivere. Mi sono goduta lamia città, uscendo, confrontandomi con la gente, facendo la spesaal mercato. Ho fatto cose normali, ma anche straordinarie, comeavere un figlio.Che mamma sei?Adoro mio figlio, è meraviglioso. Ho avuto dei genitori fantastici espero di aver colto al meglio i loro insegnamenti. Soprattutto cercodi essere felice: faccio ciò che amo e lo faccio con passione; credoche questo sia già un bell’insegnamento. M’impegno ogni giornoper celebrare la vita.Quando sono nate le nuove canzoni?Le ho scritte tra luglio e agosto. A settembre sono entrata in studio eho registrato l’album.Quanto c’è di autobiografico nei testi?Molto, ma c’è anche tanta vita filtrata. Mi sono calata nei panni diuna cronista per raccontare il mondo che mi circonda. Ciò che nonsono riuscita a esprimere con le parole spero di averlo trasmessoattraverso le armonie e le atmosfere musicali.Che suono ha l’album?L’ho prodotto insieme a Massimo Roccaforte e Gianluca Vaccaro.Ognuno di noi ha portato la propria esperienza: c’è la mia improntachitarristica, l’elettronica e il rock di Gianluca, il jazz e le fascinazioni‘noise’ di Massimo. Poi ci sono stati collaboratori specialicome Max Gazzè e Toni Carbone dei Denovo, due dei miei bassistipreferiti.“Ottobre” parla dell’amore tra due giovani donne, del coraggiodi scegliere, del prezzo da pagare per la libertà. Pensi che l’Italiasia pronta?C’è ancora molta strada da fare. L’amore è amore, le perversionisono altre. L’omosessualità non va affrontata come un problema,ma come qualcosa da capire e conoscere. Ho ambientato la canzonenegli Anni 50, mi premeva mettere in luce il bivio davanti al quale sitrovano le persone che devono scegliere se lottare per restare fedelialla propria inclinazione, oppure piegarsi alla convenzione.86 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>The truth as I see it.The New York Times has called her a “remarkable combinationof rocker and intellectual... a voice that holds sorrow, compassionand strength”. Carmen Consoli picked up a guitar for the first timewhen she was only nine years old. At fourteen, she was alreadyplaying in nightclubs in Catania, and at twenty-two she debutedat the Sanremo Festival. Today she’s forty, a mother, and has justreleased her tenth studio album, “ L’Abitudine di Tornare” (TheHabit of Returning - Universal). The work is dense, mature, and“a bit realist”.It’s been five years since your last album. How have you spentthem?I’ve lived, watched a little more television and started my own label,Narciso. You have to live to write. I’ve enjoyed my city, goingout, comparing myself with people, shopping at the market. I’vedone normal things, but extraordinary ones as well, like havinga child.What kind of mother are you?I adore my son, he’s wonderful. I had great parents and I hope tohave grasped their teachings. Especially, I try to be happy: I dowhat I love and I do it with passion; I think this is already a greatlesson. I try to celebrate life every day.When did your new songs originate?I wrote them in July and August. In September I went into thestudio and recorded the album.How autobiographical are the lyrics?Very, but they also filter life. I took on the guise of a reporter, todescribe the world around me. What I couldn’t express in words Ihope to convey with harmonies and musical atmosphere.What’s the sound of the album?I produced it with Massimo Roccaforte and Gianluca Vaccaro.We each brought our own experience: there’s my guitar, Gianluca’selectronics and rock, and Massimo’s jazz and fascinationswith “noise”. Then there were special collaborators, like MaxGazzè and Toni Carbone of Denovo, two of my favourite bassplayers.“Ottobre” is about the love between two young women, thecourage to choose, the price to pay for freedom. Do you thinkItaly is ready?There’s still a long way to go. Love is love, perversions are somethingelse. Homosexuality should not be approached as a problem,but as something to understand and know. I set the song inthe ‘50s. I wanted to highlight the juncture people face, to choosewhether to fight to remain faithful to their inclination, or bow toconvention.


KNOW RECENSIONI MUSICA di Tommaso TomaMADONNARebel Heart(Universal)Impossibile rimanere indifferentialla potenza comunicativa dellasignora Ciccone, che ancheper questo album segue la suatradizionale strategia. Infatti,pensando alle nuove generazionedi fan, coinvolge il meglioche c’è in circolazione: NickiMinaj, Kanye West, Nas, Chancethe Rapper, Avicii, DJ Dahi eBlood Diamonds. Il risultato?Uno dei migliori album di questagrande icona del pop.It’s impossible to be resistthe communicative power ofMs. Ciccone, who follows hertraditional strategy for thisalbum. With a new generationof fans in mind, she’s joinedby the best talent around:Nicki Minaj, Kanye West, Nas,Chance the Rapper, Avicii, DJDahi and Blood Diamonds.The result? One of this greatpop icon’s best albums.FATHER JOHN MISTYI Love You, Honeybear(Bella Union / Sub Pop)Josh Tillman, bel ragazzo conbarba da autentico hipster, è statobatterista dei Fleet Foxes chehanno incantato il mondo con illoro folk retrò e da solista dimostrauna vena creativa e compositivadavvero vulcanica. “I Love You,Honeybear”, dedicato in granparte al suo recente matrimonio,attinge musica dal passato (Beatles,Fleetwood Mac) con testi ricchi dihumor e legati al contemporaneo.Ascoltare per credere ‘l’antiomaggio’a Bruce Springsteen conl’intensa Bored In The USA.Josh Tillman, a handsome dudewith a hipster beard, was thedrummer with Fleet Foxes,who charmed the world withtheir retro folk. As a soloist, heshows a volcanic creative andcompositional streak. “I LoveYou, Honeybear”, largely abouthis recent marriage, draws onmusic from the past (Beatles,Fleetwood Mac) with humorous,contemporary lyrics. Hearing isbelieving, with the “anti-tribute”to Bruce Springsteen, the intenseBored In The USA.AFRICA EXPRESSAfrica Express Presents... Terry Riley’s In C Mali(Transgressive)Damon Albarn è il perfettomusicista viaggiatore, curiosodel mondo. Dopo aver passato lagiovinezza con i Blur, a cantarele avventure di un ragazzodella media borghesia inglese,ha composto un’opera rock inmandarino, canzoni ispirate alletradizioni del centro Africa e haaperto a Londra un negozio eun’etichetta (Honest Jon’s) conuna precisa estetica ‘world music’.Ora, con Brian Eno e tantissimiamici, omaggia i 50 anni dellacomposizione “In C” del maestroTerry Riley con una mega jamsession in stile afro. Irrefrenabile.88 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>Damon Albarn is the perfecttraveling musician, curiousabout the world. After spendinghis youth with Blur, singing theadventures of a young middleclassBrit, he has composed arock opera in Mandarin andsongs inspired by the traditionsof central Africa, and openeda shop in London and a label(Honest Jon’s) with a specific“world music” aesthetic. Now,with Brian Eno and manyfriends, he pays homage to the50th anniversary of the composition“In C” by the masterTerry Riley, with an Afro-stylemega jam session. Irrepressible.THE AVENERThe Wanderings Of The Avener(Capitol/EMI)Il suo vero nome è TristanCasara e con Fade Out Lines, unseducente brano di deep house,ha conquistato l’attenzione dimilioni di persone. Con l’albumdi debutto, Tristan coinvolgeicone e cantanti di culto comeSixto Rodriguez, John LeeHooker, Mazzy Star, The BeGood Tanyas, Adam Cohen,riuscendo a regalarci un prodottodi spessore. Ecumenicamenteadatto ad ascoltatori maturi(le influenze jazz, il funk, i‘tocchi’ di folk) e giovanissimi(l’elettronica, l’house).His real name is TristanCasara, and with Fade OutLines, a seductive deep houseclip, he’s captured the attentionof millions of listeners.With this debut album,Tristan involves such iconsand cult singers as SixtoRodriguez, John Lee Hooker,Mazzy Star, The Be GoodTanyas and Adam Cohen,giving us a dense product.Equally suitable for maturelisteners (with jazz, funk andfolk touches) and the veryyoung (electronic, house).


“MI HANNO MESSA A MIO AGIODAL PRIMO MOMENTOE HANNO COSTRUITOIL MIO NUOVO SORRISO”• Visita, radiografia panoramica e preventivo senza impegno• Garanzia internazionale di 10 anni sugli impianti• Alta estetica delle protesi• Trattamenti in sedazione cosciente• Implantologia computer-assistita• Trattamento dei grandi riassorbimenti ossei senza trapianto• Impianti e denti in una sola seduta (AllOn4)• Trattamento non invasivo della piorrea con laser• Recupero fiscale del 19%• Finanziamenti bancari personalizzatiSEMPRE DALLA PARTE DEL PAZIENTEwww.clinicafavero.itnumero verde 800 888 300info@clinicafavero.itPADOVAPiazzale Stazione 7, (PD) 35100tel 049 8753561TREVISOVicolo Paolo Veronese 3, (TV) 31100tel 0422 411166NAPOLIRiviera di Chiaia 124, (NA) 80121tel -LONDRAWimpole Street 18, London W1G 8GDtel 0044 (0) 2073231960naa notanagency.it


La Tua CasaLontano Da CasaESSERE IN VACANZA E SENTIRSI A CASA. È QUELLO CHE ACCADE A FURNIRUSSI TENUTA, RESORT 5 STELLEIMMERSO NEL FICHETO BIOLOGICO PIÙ GRANDE D’EUROPA, IN PUGLIAFurnirussi Tenuta, con le sue 24 suites, offre un soggiornopersonalizzato e indimenticabile. Vi sentirete come a casa vostra,coccolati dallo Chef, dal Maître, dalla governante, dal personaltrainer o dalla massaggiatrice. Scoprirete il gusto ed il piaceredi decidere ogni giorno, consultandovi con il nostro Chef, cosamangiare, a che ora e dove: in sala, a bordo piscina o nel giardinodella vostra suite. La governante si occuperà della vostra suitepiù volte al giorno, al fine di rendere ancora più confortevole lavacanza. Lo staff al ricevimento sarà a disposizione 24h su 24hper consigliarvi e soddisfare ogni richiesta e organizzare visiteculturali guidate alla scoperta del Salento, divertenti gite in barca,gustose degustazioni di vini o formaggi, interessanti lezioni dicucina ed altro ancora. Il personal trainer si prenderà cura del vostrobenessere fisico assistendovi durante gli esercizi con i numerosiattrezzi Technogym presenti nel centro fitness circondato da ulivisecolari e ricca vegetazione di macchia mediterranea. Potrete,inoltre, seguire lezioni di yoga all’aperto o usufruire dei serviziHammam, percorso Kneipp, Doccia emozionale con cromoterapiae vasca idromassaggio, che saranno a vostra disposizione nellaSpa con trattamenti personalizzati dalle nostre esperte operatrici.YOUR HOMEFAR FROM HOMEBeing on holiday and feeling like at home. That’s what happens atFurnirussi Tenuta, 5-stars resort in Puglia, in the heart of the Europeanbiggest organic figs plantation. Furnirussi Tenuta, with its 24Suites, offers an unforgettable and personalized experience. Youwill feel at home, cuddled by the Chef, Maitre D’, Housekeeper,Personal Trainer or by the Masseuse. You will discover the pleasureto choose every day, consulting the Chef, what to taste, whenand where: in the Restaurant, at the poolside or in your Suite’s garden.The Housekeeper will take care of your Suite several timesper day, in order to make your stay even more comfortable. TheReception Staff will be at your disposal 24h providing suggestionsand satisfying every request you might have. They will organizeguided cultural visits to discover Salento, boat tours, cheese orwine tastings, interesting cooking classes and much more. ThePersonal Trainer will take care of your wellness assisting you duringthe training in our fitness centre with Technogym equipment,surrounded by olive trees and a rich Mediterranean vegetation.Moreover, you’ll be able to take open-air Yoga lessons, relax intothe Steam Bath, Kneip path, Chromotherapic shower and Jacuzziwhich will be at your disposal into the Spa with ad hoc treatments.Serrano di Carpignano Salentino (LE)+39 0836 1975150info@furnirussi.comwww.furnirussi.com


AGENDAMARAVIGLIOSO BOCCACCIOI maestri del nostro cinema Paolo e Vittorio Taviani arrivano in sala e rendono omaggioalla Firenze trecentesca di Boccaccio con un cast d’eccezione: Kim Rossi Stuart,Riccardo Scamarcio, Kasia Smutniak, Jasmine Trinca, Vittoria Puccini, MicheleRiondino, Carolina Crescentini e Paola Cortellesi (nella foto). Ovvero il meglio delpanorama attoriale italiano. Imperdibile.MARVELLOUS BOCCACCIOThe masters of Italian cinema Paolo and Vittorio Taviani bring their tribute to14th-century Florence of Boccaccio to theatres with an exceptional cast: KimRossi Stuart, Riccardo Scamarcio, Kasia Smutniak, Jasmine Trinca, VittoriaPuccini, Michele Rion, Carolina Crescentini and Paola Cortellesi (pictured). Inshort, the best actors on the Italian scene. Don’t miss it.92HI-TECH94 96SPALUOGHI98LIBRI AND COFFEETABLE BOOK100 102 104 107DAVIDE OLDANI TOP RESTAURANT TOP HOTELMOTORI


AGENDA HI-TECHsoundand visiondi Chiara BrolloAZ1 BY SONYDimensioni ridotte di un terzo rispetto ai modelli precedenti.Sensore CMOS Exmor R®, processore BIONZ X eregistrazione in XAVC S, cioè nessun compromesso in fatto diqualità audiovisiva.A third smaller in size than previous models. Exmor R®CMOS Sensor, BIONZ X processor and XAVC recording meanuncompromising audio-visual quality.PLAY:5 BY SONOSSistema di diffusori wireless per uso prettamente domestico chetrasforma l’esperienza d’ascolto all-in-one in una esperienzaunica con un suono Hi-Fi profondo e ricco di sfumature.Wireless speaker system for home use turns all-in-one listeninginto a unique experience, with a deep, richly nuanced HiFisound.YOGA TABLET 2 PRO BY LENOVODotato di proiettore integrato, stabilizzatore d’immagine eun’autonomia di riproduzione fino a 3 ore Perfetto per unutilizzo multitaskingEquipped with built-in projector, image stabiliser and a 3-hourhome theatre battery, perfect for multi-tasking.MOMENTUM ON-EAR BY SENNHEISERCancellazione attiva del rumore per un’esperienza di ascolto aimassimi livelli e uno stile unico. Comfort di utilizzo aumentatoanche grazie all’archetto pieghevole che aggiunge portabilità.Active noise blocking provides a top-level listening experienceand unique style. Comfier to use, thanks to a fold-up head framefor added portability.SSD T1 BY SAMSUNGSolid state drive dalle linee eleganti e minimal, pensato per tuttii viaggiatori che hanno bisogno di archiviare grandi mole di datiin massima sicurezza e velocità.Solid state drive with elegant, sleek lines, designed for travellerswho need to store large amounts of data quickly and safely.92 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>


Informazione pubblicitariaVISIONI CONTEMPORANEEIN ESCLUSIVA DA DICEMBRE LA VERSIONE RAME!COMING IN DECEMBER, THE EXCLUSIVECOPPER VERSION!The Weather Glass:un oggetto intriso di storia rivisitato in chiave moderna.Viene proposto come un vero e proprio pezzo d’arredamento di design daneseperché, The Weather Glass, il barometro prodotto da Inca, in sé racchiudecaratteristiche di eleganza davvero uniche. Il primo uso documentato di unostrumento di questo tipo risale all´anno 1831, al termine di un viaggio esplorativointorno al mondo, che diverrà la più importante missione scientifica mai compiutafino a quel momento. FitzRoy, tenente di vascello sul famoso brigantino dellaRoyal Navy che compì l’impresa e poi direttore del nascente ufficio meteorologicobritannico, ha, per primo, l’idea di dotare le navi di un particolare strumentometeorologico, che da lui prese il nome di barometro di FitzRoy, costituito dauna provetta di vetro sigillata contenente una soluzione chimica che modificail proprio aspetto all´approssimarsi di variazioni meteorologiche. Per secoliquest´ampolla di vetro riempita di canfora è stata, quindi, un fedele aiuto peresploratori, avventurieri e navigatori ed è ancor oggi un mistero, ma funziona: theWeather Glass prevede il tempo. Infatti la speciale e inspiegabile interazione trala canfora presente nell´ampolla e il contenitore, crea una sua magia; questo rendeogni The Weather Glass diverso dall´altro e quindi unico!The Weather Glass è disponibile in 5 colori (nero, alluminio, acciaio, ottone erame) e può essere personalizzato con cerchi colorati e speciali incisioni.CONTEMPORARY VISIONSThe Weather Glass:a modern version of a historic object.A real piece of Danish design, The Weather Glass barometer fromInca embodies unique elegance. The first documented use of such aninstrument was in 1831, at the end of an around-the-world journey ofdiscovery, the most important scientific mission to that point. FitzRoy,lieutenant of the famous Royal Navy brigantine that made the journey,and later director of the fledgling British meteorological office, first hadthe idea of outfitting ships with a special meteorological instrument,which came to be called the FitzRoy barometer. It consists of a sealedglass tube containing a chemical solution that alters in appearancewhen the weather changes. For centuries, this camphor-filled glassphial was a boon for explorers, adventurers and navigators, and is stilla mystery. But it works: the Weather Glass predicts the weather. Infact, the inexplicable interaction between the camphor and the phialcreates its own magic; this makes The Weather Glass unique!The Weather Glass comes in 5 colours (black, aluminium, steel, brassand copper) and can be customised with coloured circles and specialengravings. Price 99 euro. Order directly by scanning the QRcode.Prezzo 99 euro.Si può ordinare direttamente scannerizzando il QRcode.inca.dk


AGENDA LIBRI E COFFEE TABLE BOOKdi Andrea VieriQuesto volume di ampie dimensioni (giustamente, trattandosi di fotografie)nasce dalle immagini esposte al MFA di Boston, in occasione dell’omonimaretrospettiva fotografica. Mai convenzionale, Mario Testino ha saputo esaltarecon il suo talento, l’humour, una visione sempre inedita e mai convenzionalee il fascino iconico delle celebrità che negli anni ha ritratto. Facendoleascendere così a pura mitologia.IN YOUR FACEMario Testino(Taschen)This ample volume of photographs began with images displayed at theMFA in Boston during the homonymous photography retrospective.Never conventional, Mario Testino knows how to exploit his talent,humour and uniquely vision, and the iconic fascination of the celebritieshe has portrayed over the years. His subjects thus achieve purelymythical status.Claudia Schiffer. Parigi, Vogue,2008 © Mario Testino.Meghan Douglas. Parigi, Vogue,1995 © Mario Testino.Keith Richards e Mick Jagger. Los Angeles, Vogue, 2003 © Mario Testino.STORIE DI AMSTERDAMNescio(Iperborea)In questo numero vi abbiamo portato per 24 ore nelle strade di Amsterdam, Nescio (ovvero Jan HendrikFrederik Grönloh) invece vi trasporterà in un periodo storico lontano, siamo ai primi del Novecento, nel cuoredei suoi abitanti più sognatori. Eppure ogni pagina, richiama all’oggi. I sogni traditi, le illusioni perdute e quelcerto senso di totale disincanto, appartengono anche un po’ a noi.In this issue we take you to the streets of Amsterdam for 24 hours. Instead, Nescio (Jan Hendrik FrederikGrönloh) will transport you to a bygone era, the early 20th century, to the heart of the city’s greatest dreamers.Yet every page evokes the present. Shattered dreams, lost illusions and the sense of total disenchantmentare also partly our own.


I MERIDIANI: OPERE SCELTEPaul Valéry(Mondadori)Finalmente una visione ‘abbastanza’ completa su Valéry che - come afferma Maria TeresaGiaveri, curatrice e traduttrice del volume - ha sempre avuto: «Una inesausta volontàdi autocostruzione». Poeta potentissimo, filosofo e saggista visionario, nonchè accuratogiornalista, Paul Valéry rimane di straordinaria importanza nella letteratura e un esempio divolontà intellettuale difficile da perseguire, ma indispensabile da conoscere.Finally, a “fairly” complete vision of Valéry, who according to curator and translatorMaria Teresa Giaveri always had “an inexhaustible desire for self-construction”. A powerfulpoet, philosopher and visionary essayist, as well as a meticulous journalist, PaulValéry is still remarkably important in literature and an example of intellectual will that’sdifficult to pursue, but indispensable to know.Fin dalla sua prima edizione “Libri Come” è una festa originale, doveincontrare i grandi scrittori ma anche i grandi temi. A cura di MarinoSinibaldi, “Libri Come” tornerà ad animare gli spazi dell’Auditorium, lesale e il Garage, con oltre 100 appuntamenti tra conferenze, presentazioni,dialoghi, mostre e altre iniziative. Tra gli autori attesi: James Ellroy, AndreaCamilleri, Dominique Nabokov e Luis Sepúlveda (tutti qui nelle foto)e tanti altri. auditorium.comLIBRI COMEFesta del Libro e della LetturaRoma, Auditorium Parco della Musica, 12-15 <strong>marzo</strong>Since its first season, “Libri Come” is an original festival to encountergreat writers as well as great themes. Curated by Marino Sinibaldi,“Libri Come” returns to enliven the halls and the Garage at theAuditorium, with over 100 dates including conferences, presentations,dialogues, exhibitions and other initiatives. Authors on hand willinclude James Ellroy, Andrea Camilleri, Dominique Nabokov and LuisSepúlveda (all here in pictures) and many more. auditorium.comULISSE MARZO <strong>2015</strong> 99


AGENDA TOP RESTAURANTdi Chiara BrolloNEW YORKNOMAD1170 Broadway & 28th StreetNew York, NY - USAthenomadhotel.comPIATTI COME TELE D’ARTISTALa supervisione dello chef Daniel Humm e del ristoratoreWill Guidara valgono al ristorante un tris di stelle Michelin.L’ambiente, progettato da Jacques Garcia, richiama atmosferein stile Belle Époque. I colori e i sapori presenti nel menuderivano direttamente dall’utilizzo creativo degli ortaggi che,come su una tavolozza, accompagnano le portate. Il piattoforte è il pollo arrosto, concepito come nella tradizione, cioèuna tela degna dei più grandi chef. La carta dei vini celebra lepiù grandi regioni vinicole del mondo.Alitalia offre 21 collegamenti settimanali tra l’Italia e New York-JFK: 2 voligiornalieri da Roma Fiumicino e un volo giornaliero da Milano Malpensa.Inoltre grazie all’accordo di code share con Delta, Alitalia collega lo scalodi JFK con ulteriori 5 frequenze settimanali da Roma Fiumicino e un vologiornaliero da Malpensa. Scopri tutte le offerte su alitalia.com.DISHES FROM AN ARTIST’S PALETTEThe supervision of Chef Daniel Humm and restaurateurWill Guidara has won the restaurant a trio of Michelinstars. The setting, designed by Jacques Garcia, recalls aBelle Epoque atmosphere. The colours and flavours of themenu come from the creative use of vegetables, to accompanythe courses like hues from an artist’s palette. Themain dish is roast chicken, conceived in the traditional way,worthy of the greatest chefs. The wine list celebrates thegreatest wine-growing regions of the world.Alitalia offers a total 21 weekly connections between Italy and New York-JFK:2 daily flights from Rome Fiumicino and one daily flight from Milan Malpensa.Thanks to a code share agreement with Delta, Alitalia also connects JFK with5 additional weekly frequencies from Rome Fiumicino and one daily flightfrom Milan Malpensa. Discover all offers at alitalia.com.foto di Daniel KreigerMILANOPalazzo ParigiCorso di Porta Nuova 1,Milano - ITALIApalazzoparigi.comSFUMATURE ITALIANEIl ristorante di Palazzo Parigi Hotel & Grand Spasoddisfa i suoi ospiti con un viaggio ideale nei saporidella gastronomia italiana tradizionale, rievocata concura, personalità e sapienza. Ricercata la selezionetra oltre 800 vini italiani, cui si aggiungono etichetteinternazionali, del sommelier Ghiringhelli. L’ambienteincanta grazie alla calda e avvolgente atmosferacreata dal belvedere sul giardino interno, che inducea rilassarsi dalla frenesia cittadina pur restando a duepassi dal centro di Milano.ITALIAN NUANCESThe restaurant at the Palazzo Parigi Grand Hotel &Spa takes guests on an ideal journey through the flavoursof traditional Italian gastronomy, evoked withcare, personality and wisdom. The refined selectionby sommelier Ghiringhelli includes over 800 Italianwines, plus international labels. The environment isenchanting, thanks to the warm and cosy atmospherecreated by the belvedere of the inner garden, a placeto unwind from the hustle and bustle within walkingdistance from the centre of Milan.


PRComunicazione.comLa Domenicasi gusta al BARBACOADa Barbacoa la carne non ha segretiLasciatevi conquistare dal Barbacoa, ristorantespecializzato nella preparazione della carne daoltre vent’anni e affermato in tutto il mondo.Assaporate i migliori tagli di carne, serviti secondoil tradizionale metodo Rodizio, assaggiatel’ottimo buffet di antipasti e scegliete il vostrovino tra le 140 etichette italiane selezionate.Inoltre Barbacoa si è arricchito del Dehors,l’accogliente e ricercato spazio esterno coperto.Barbacoa, momenti unici raffinati ed eleganti!São Paulo Campinas Salvador Manaus Brasilia Tokyo Osaka MilanoLunedì - Sabato: 19.30/24.00Domenica: 12.30/22.00Via delle Abbadesse, 30 / 20124 - MilanoTel. 02 688 3883 - www.barbacoa.it - www.barbacoa.com.brBarbacoaè presente nellaGuida RossaMICHELIN <strong>2015</strong>


AGENDA TOP HOTELdi Chiara BrolloBARCELLONACOTTON HOUSE HOTEL,AUTOGRAPH COLLECTIONGran Vía de les Corts Catalanes 670Barcellona - SPAGNAhotelcottonhouse.comSituato nel cuore del quartiere Eixample, culla del Modernismoe della borghesia catalana, questo elegantissimoedificio storico dispone di 83 camere (sette sonospaziose suite). L’ingresso è un vestibolo coperto dispecchi, seguito da una sala che dà accesso a una grandescalinata in marmo. Le aree nobili accolgono un’elegantebiblioteca, il bar e il ristorante. C’è un giardinod’inverno con una terrazza di 300 mq e una vegetazionelussureggiante, e al sesto piano la piscina esterna, unapalestra e una sala massaggi.Alitalia offre 27 collegamenti settimanali tra l’Italia e Barcellona:20 frequenze settimanali operate da Roma Fiumicino e 1 vologiornaliero da Milano Linate. Visita alitalia.com per conoscere tuttele offerte e per l’acquisto dei biglietti.Located in the heart of the Eixample district, the homeof Modernism and the Catalan bourgeoisie, this eleganthistoric building has 83 rooms (including sevenspacious suites). The mirror-clad entrance vestibule isfollowed by a hall leading to a grand marble staircase.The formal areas house an elegant library, bar andrestaurant. The winter garden has a 300-square-metreterrace and lush vegetation, plus an outdoor pool, gymand massage room on the sixth floor.Alitalia offers 27 weekly connections between Italy and Barcelona: 20weekly frequencies from Rome Fiumicino and one daily flight fromMilan Linate. Visit alitalia.com to discover all offers and purchase tickets.SAINT-VINCENTGRAND HOTEL BILLIAViale Piemonte 72Saint-Vincent (AO) - ITALIAsaintvincentresortcasino.it/ghbEleganza, funzionalità, design, ma a farla da padrone sonole emozioni che regalano gli affreschi centenari perfettamenterestaurati, gli ambienti ampi e lussuosi e la curadei dettagli. Scenografiche le vetrate del bar La Cheminéee del ristorante la Grande Vue. Le terrazze dei “WingApartment” o della “Presidential Suite” offrono una vistaindimenticabile sulla vallata. In tutto 69 camere, di cui 27suite calde e accoglienti, dotate di ogni comfort e fortementecaratterizzate da tracce della Valle d’Aosta nei complementidi arredo.Elegance, functionality and design are topped off bythe thrilling, perfectly restored 100-year-old frescoes,spacious and luxurious rooms and attention to detail.Spectacular stained glass windows bedeck the LaCheminée bar and La Grande Vue restaurant. Theterraces of the “Wing Apartment” and the “PresidentialSuite” offer unforgettable views over the valley. Thereare 69 rooms, including 27 warm and welcoming suites,equipped with every comfort and strongly characterisedby Valle d’Aosta-style furnishings.104 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>


GLS, il tuo corriere espressoGLS corriere espresso è leader di settore. Con i suoi servizi di qualità, è in grado di trovare soluzioniadattabili alle esigenze di ogni tipo di clientela. GLS è presente in 37 Paesi Europei, con 662 Sedi, 39 Centridi smistamento e 18.000 mezzi per le consegne. In Italia è capillarmente diffuso su tutto il territorionazionale. Con 140 Sedi e 10 Centri di smistamento, GLS effettua consegne su tutto il territorio italiano,con tempi entro le 24 ore nella maggior parte delle località.Certi delle ottime performance del Gruppo, oltre 220.000 clienti, ogni giorno, affidano le loro spedizioni a GLS.il vostro successo è il nostro successo


MOTORI AGENDABuon compleanno Lancia Ypsilon!Lancia porta al debutto la nuova serie speciale Ypsilon ”30thAnniversary” con cui celebra la sua storia di successo con quattrogenerazioni e oltre 2,7 milioni di vetture vendute in Europa.Nel 1985 al Salone dell’Automobile di Ginevra vienepresentata alla stampa internazionale la Y10,una vettura elegante e innovativa che ha rivoluzionatola categoria delle city-car. Oggi per celebrareuna delle storie più longeve e affascinanti del panoramaautomobilistico, Lancia presenta al Salone di Ginevra<strong>2015</strong> la nuova serie speciale “30th Anniversary”.Si arricchisce così la gamma dell’unica ‘Fashion CityCar’ della categoria che continua ad affascinare con ilsuo stile sofisticato e la sua classe anticonvenzionale.Sotto questo raffinato vestito Made in Italy, tutta la sostanzadi una vettura che offre sia il meglio nel cam-HAPPY BIRTHDAY, LANCIA YPSILON!Lancia introduces the special new “30th Anniversary”Ypsilon series to celebrate its history of successwith four generations and more than 2.7 million carssold in Europe.In 1985, at the Geneva Motor Show, the Y10 waspresented to the international press, a stylish and innovativevehicle that revolutionised the city-car category.Now, to celebrate one of the longest and mostfascinating stories in the automotive panorama, Lanciapresents the special new “30th Anniversary” se-ULISSE MARZO <strong>2015</strong> 107


AGENDA MOTORIYPSILONTELLERS, 30 ANNI DI RICORDI.Tra le numerose attività in programma per i festeggiamenti dei trent’anni del modello sisegnala “YpsilonTellers”, l’iniziativa ideata dalla digital agency Bitmama in collaborazionecon Feltrinelli e grazie al supporto del media network Maxus. Obiettivo: celebrare lepersone che dal 1985 a oggi hanno scelto e amato Ypsilon. Online a partire da <strong>marzo</strong>,la piattaforma “YpsilonTellers” permetterà a tutti gli utenti di condividere i ricordi vissuticon Ypsilon e vincere un buono Feltrinelli al giorno. Il sito ospiterà anche un concorso letterarioche darà agli aspiranti scrittori la possibilità di diventare protagonisti di un formatTV, di un e-book e di un libro cartaceo.YPSILONTELLERS, 30 YEARS OF MEMORIESThe many activities planned for the thirty-year celebration of the model include “YpsilonTellers”,the initiative created by the Bitmama digital agency in collaboration with Feltrinelliwith support of the media network Maxus. Objective: to celebrate the people who havechosen and loved Ypsilon since 1985. Online from March, the “YpsilonTellers” platform allowsusers to share their memories of the Ypsilon and win a Feltrinelli voucher each day. Thesite will also host a literary contest that will give aspiring writers the opportunity to becomeactors in a TV format, an e-book and a paper book.po delle motorizzazioni, in termini diemissioni e consumi, come dimostranole tecnologie TwinAir, MultijetII e Start&Stop, sia nell’ambito delcomfort grazie a contenuti di valorequali il Magic Parking, il climatizzatoreautomatico e il sistema Blue&Mecon comandi al volante.Fin dal lancio, e con l’ultima generazioneancora di più, il modello Ypsilon hastretto un legame molto forte con l’universofemminile. Del resto, più che perl’uomo, per la donna l’auto rappresental’espressione della propria personalità,quasi come fosse un abito che vienescelto perché bello, di tendenza e chefa sentire a proprio agio in qualsiasisituazione. Nasce così un’icona dell’eleganzaLancia che raccoglie uno straordinariosuccesso: basti pensare che èla vettura del suo segmento più amatadalle donne italiane. Ma tutto questonon esclude il pubblico maschile cherappresenta il 30% dei clienti.Con quattro generazioni alle spalle eries at the <strong>2015</strong> Geneva Motor Show.This expands the range of the only“Fashion City Car” in its categorythat continues to fascinate with itssophisticated style and unconventionalclass. Under this stylish Madein Italy guise, the car offers boththe best engines, in terms of emissionsand fuel consumption, includingTwinAir, MultiJet II and Start &Stop technology, as well as comfortthanks to such fine features as MagicParking, automatic climate controland the Blue & Me system with steeringwheel controls.Since the launch, and even more withthe latest generation, the Ypsilon hasformed a strong bond with women.More than for men, it’s the self-expressionof women, like a beautiful,trendy dress that makes them feelat ease in any situation. The resultis a Lancia icon that has garneredextraordinary success: it’s the mostpopular car in its segment amongDALLA Y10 ALLA YPSILON: “PIACE ALLA GENTE CHE PIACE”.Nel 1985 la Y10 segna una vera e propria rivoluzione non solo nel campo automotive maanche in quello della comunicazione. Infatti, a una vettura così innovativa non poteva cheaccompagnarsi una campagna di lancio altrettanto originale e inconsueta quale quelladella “donna robot e la città del futuro”. Nella storia della comunicazione della Y10 particolarerisalto merita inoltre la campagna “Y10 Piace alla gente che piace” entrata nellastoria della comunicazione automobilistica. Il grande impatto e l’alta visibilità di questacampagna si deve all’aver lavorato con lo stesso schema e messaggio per ben tre annicon l’effetto di stimolare la visione e l’ascolto al solo cambiare dei testimonial: da RuudGullit a Gino Paoli, da Michele Placido a Ottavio Missoni.Ma la scelta di legare il modello Lancia a personaggi famosi del jet set non si fermacerto alla Y10. In molti ricorderanno il filmato girato nel 2002 con l’affascinante Eva Herzigovache trasformava l’eleganza in trasgressione con un tocco di ironia. E ancora di piùè rimasta impressa nella memoria la singolare presenza di Stefano Gabbana nel 2006,in occasione dei 100 anni del marchio Lancia, che in un noto spot strappava con forzale lamiere da una prestigiosa auto d’epoca – una Lancia Ardea del 1945 per “scoprire” lanuova Ypsilon. L’anno successivo prosegue la collaborazione con il celebre stilista quandoviene consolidato e rinvigorito il carattere trendy della “Fashion City Car” che, attraversola firma “For very Ypsilon people”, delinea un territorio non convenzionale che ancoraoggi le appartiene, facendo suo quel desiderio di cambiamento cui tutti aspirano.FROM THE Y10 TO THE YPSILON: “LIKEABLE PEOPLE LIKE IT”In 1985, the Y10 marked a revolution not only in the automotive field but also in communications.In fact, such an innovative car could only be accompanied by an equally originaland unusual launch campaign, “robot woman and the city of the future”. In the history ofY10 communication, special mention also goes to the “Y10. Likeable people like it” campaign,which has joined the history of automotive communication. The high impact andvisibility of this campaign come from having worked with the same format and messagefor three years, stimulating viewing and listening; only the testimonials change: from RuudGullit to Gino Paoli, from Michele Placido to Ottavio Missoni.But linking the Lancia model to jet set celebrities doesn’t stop with the Y10. Many willremember the 2002 movie with the charming Eva Herzigova who turned transgressioninto elegance with a touch of irony. And even more impressive is the memory of theunique presence of Stefano Gabbana in 2006, on the occasion of the 100th anniversaryof the Lancia brand, who in a well-known spot ripped the sheet metal off a prestigiousclassic car - a 1945 Lancia Ardea - to “unveil “ the new Ypsilon. The following year,collaboration with the famous designer continued, consolidating and strengthening thetrendy character of the “Fashion City Car”. Using the signature “for very Ypsilon people”,the car charted the unconventional territory it still plies, making the desire for change towhich we all aspire its own.108 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>


ULISSE MARZO <strong>2015</strong> 109


AGENDA MOTORIoltre 2,7 milioni di unità vendute in tutta Europa, Ypsilonha saputo evolversi in questi 30 anni diventando unavera e propria icona dello stile Lancia. Quando nel 1985debutta, la capostipite stupisce il pubblico sia per la suainnovativa linea a cuneo tronco, sia per l’ampia gammacolori che prevede, qualunque sia la tinta scelta, l’abbinamentocon il raffinato portellone posteriore nero. Passanodieci anni di successi commerciali e nel 1996 vienepresentata la Lancia Y, una vettura ancora più elegante,con una forte personalità che rafforza il concetto di ‘lussosu misura’.Si arriva poi al 2003 con il debutto della terza generazioneche vede Lancia Ypsilon portare nel mondo dellecity-car la tecnologia e la ‘classe’ finora esclusive di vetturedi segmenti superiori. Lo stesso avviene nel 2011quando il lancio della quarta generazione viene affidatoad un testimonial d’eccezione come Vincent Cassel. Attraversola star del cinema francesce Ypsilon confermail suo stile sofisticato e la sua classe anticonvenzionale,ma ne rafforza i toni diventando ancora più trasversale.Infatti, per la prima volta, la Ypsilon viene proposta con5 porte per accogliere con maggiore comodità gli amantidello charme e dell’unicità stilistica Lancia.Per celebrare la sua storia di successo il marchio presentaal Salone di Ginevra <strong>2015</strong> la nuova serie specialeYpsilon “30th Anniversary” che andrà a completare lagamma con una nuova declinazione di stile. Contraddi-Italian women. But all this does not exclude men, whorepresent 30% of customers.Backed by four generations and over 2.7 million unitssold across Europe, Ypsilon has evolved in the past30 years, becoming a real Lancia style icon. In 1985,when the original debuted, it amazed the public bothfor its innovative wedge-shape and wide range of colours,all combined with the sophisticated black tailgate.Ten years of commercial success followed, andin 1996 the Lancia Y was introduced, an even moreelegant car, with a strong personality that reinforcedthe concept of “tailor-made luxury”.Then in 2003, the debut of the third generationbrought Lancia Ypsilon technology and “class” previouslyexclusive to higher segment vehicles to theworld of city-cars. The same was true in 2011 whenthe special testimonial, Vincent Cassel, was asked tolaunch the fourth generation. With the French moviestar’s presence, the Ypsilon confirmed its sophisticatedstyle and unconventional class, becoming evenstronger and more cross-cutting. In fact, for the firsttime, the Ypsilon was available with five doors towelcome lovers of charm and unique Lancia style, ingreater comfort.To celebrate its success story, the brand introducedthe special new “30th Anniversary” Ypsilon series atthe <strong>2015</strong> Geneva Motor Show, to complete the range110 ULISSE MARZO <strong>2015</strong>


YPSILON ELLE,PARFAITE POUR ELLELa Ypsilon “Elle” è la serie speciale che nasce dalla rinnovata partnership conil magazine Elle, il punto di riferimento per il pubblico femminile che vuoleconoscere le anticipazioni e i nuovi trend del mondo della moda, dello stilee del benessere. All’esterno si contraddistingue per tre nuovi colori creatiper esaltare le linee raffinate e la personalità distintiva di Ypsilon: l’esclusivoCipria Glam, il Bianco Glacè tristrato e l’immancabile bicolore Cipria Glam/Nero Vulcano. Il tutto impreziosito dalle finiture dark chrome e dai cerchi inlega da 15” diamantati o da 16” diamantati color Cipria. Sui montanti spiccanoil logo “ELLE” in dark chrome e l’esclusiva grafica a Pied De Poule chereinterpreta in chiave attuale un classico dell’eleganza. La forte personalizzazionesi ritrova anche all’interno come dimostra la selleria specifica dei sedili in pelle eAlcantara, quest’ultimo materiale ritorna nella gamma Ypsilon, un grande “classico”dell’eleganza contemporanea Lancia che fece il suo debutto nel lontano 1984sull’ammiraglia Thema e poi presente in tutte e quattro le generazioni di Ypsilon.YPSILON ELLE, PARFAITE POUR ELLEThe Ypsilon “Elle” special series began from the renewed partnership with Elle magazine, thereference point for women to learn about advances and new trends in the world of fashion, style andwellbeing. The exterior features three new colours created to enhance the refined lines and distinctivepersonality of the Ypsilon: the exclusive Cipria Glam, the White Glacè three-tone and the inevitable twocolourCipria Glam/Vulcan Black. All is embellished by dark chrome trim and 15” diamond or 16” Cipria diamondalloy wheels. The doors bear the “L” logo in dark chrome and exclusive Pied De Poule graphics, a timely reinterpretationof classic elegance. The high level of customisation is also found inside, as demonstrated by the special leather and Alcantara seat upholstery.The latter material returns in the Ypsilon range, a great “classic” of contemporary Lancia elegance that made its debut back in 1984 on theflagship Thema and later in all four generations of the Ypsilon.stinta da un badge celebrativo sul montante, appositamentecreato dai designer del Centro Stile, e da una raffinatalivrea Blu Oltremare, colore esclusivo realizzato perla serie limitata, la nuova “30th Anniversary” proponel’abbinamento con il portellone posteriore nero, propriocome il primo modello lanciato nel 1985.Il tutto reso ancora più accattivante dai cerchi in lega da15’’ in tinta nera con effetto diamantato. All’interno spiccanoil volante con i comandi radio, il sistema Blue&Mee l’elegante rivestimento in tessuto e castiglio di colorenero o beige che sottolinea l’esclusività di una vettura chesaprà certamente conquistare gli estimatori dell’eleganzae dello stile Lancia.Con la nuova serie speciale “30th Anniversary”, la gammaYpsilon si arricchisce dunque di una nuova protagonistache si inserisce tra la versione più accessibile “Elefantino”e l’alto di gamma “ELLE”, entrambe lanciate nel corso del2014 confermando l’attitudine di Lancia al continuo aggiornamentosempre in linea con i trend e le mode del momento.with a new variation in style. Marked by a commemorativebadge on the door, specially created by StyleCentre designers, and a refined Ultramarine Blue livery,an exclusive colour created for the limited series,the new “30th Anniversary” offers the black tailgatecombination, just like the first model launched in1985.All is made even more appealing by the 15” blackdiamond alloy wheels. Interior features include thesteering wheel with radio controls, the Blue & Mesystem and elegant Castiglio black or beige fabricthat emphasises the exclusivity of a car that’s certainto win admirers of elegance and Lancia style.With the new special series “30th Anniversary”, theYpsilon range is enhanced by a new protagonist thatfits between the more affordable “Elephant” versionand the high range “L”, both launched in 2014, confirmingLancia’s goal of constant upgrades abreast ofnew trends and fashions.ULISSE MARZO <strong>2015</strong> 111


AZ& NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIAPOSTI EXTRA COMFORT:SCEGLI DI VIAGGIARE PIÙ COMODOEXTRA COMFORT SEATS:ENJOY MORE ROOM ON BOARDAZ& NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIACON LA CARTA D’IMBARCO ALITALIA,IL VIAGGIO CONTINUAWITH YOUR ALITALIA BOARDING PASS,YOUR TRIP CONTINUESAZ& NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIAFAI VOLARE LA TUA FAMIGLIAMAKE YOUR NEXT TRIP A FAMILY TRIPAZ& NOVITÀ SKYTEAMNEWS FROM SKYTEAMCONDIVIDI I TUOI SUGGERIMENTIDI VIAGGIO CON SKYTIPSSHARE YOUR TRAVEL TIPS WITH SKYTIPSAZ& SKYTEAM E ALTRI PARTNERSKYTEAM AND OTHER PARTNERSVOLARE CON I NOSTRI PARTNERFLYING WITH OUR PARTNERSAZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIOFLEET AND TRAVEL DESTINATIONSITALIA, EUROPA,NORD AMERICA, MONDOITALY, EUROPE,NORTH AMERICA, WORLDI NOSTRI AEROMOBILIOUR FLEETAZ& PROGRAMMA MILLEMIGLIA | MILLEMIGLIA PROGRAMMILLE EMOZIONI, MILLE IDEE, MILLE SORPRESENEW EMOTIONS, NEW IDEAS, NEW SURPRISESI PARTNER DEL PROGRAMMAPROGRAM PARTNERSAZ& LA “MAGNIFICA” CANTINA | THE “MAGNIFICA” CELLARALLA RICERCA DEI SAPORIDELLA CUCINA ITALIANAIN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURSAZ& INTRATTENIMENTO | ENTERTAINMENTLA VOSTRA CINETECA PERSONALEFILMS ON DEMANDLA NOSTRA SELEZIONE SUL GRANDE SCHERMOMAIN SCREEN FILMSNON SOLO CINEMANOT ONLY FILMSVIAGGIA SULLE NOSTRE FREQUENZETRAVEL ON OUR AIRWAVESAZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATIONPER LO SBARCO IN USAARRIVING IN THE USAAZ& BENESSERE A BORDO | WELL-BEING ON-BOARDRILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZIA BORDORELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISESAZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATIONDISPOSITIVI ELETTRONICI PORTATILIPORTABLE ELECTRONIC DEVICES“LUCE RADENTE AL TRAMONTO SULLE ALPI SVIZZEREIN UN VOLO DA LONDRA A ROMA.A RADIANT SUNSET OVER THE SWISS ALPS,ON A FLIGHT FROM LONDON TO ROME.”© Foto di Berry Paolini113


AZ&NOVITÀ ALITALIANEWS FROM ALITALIAPOSTI EXTRA COMFORT:SCEGLI DI VIAGGIARE PIÙ COMODOEXTRA COMFORT SEATS:ENJOY MORE ROOM ON BOARDI POSTI DOVE IL COMFORTSCOPRE UNA NUOVA DIMENSIONESe ami le comodità e desideri goderti il viaggio, i Posti Extra Comfort*sono la soluzione ideale, disponibili su tutti i voli nazionali,internazionali e intercontinentali in classe Economy.Sui voli nazionali i Posti Extra Comfort, posizionati nelle primefile dell’aeromobile, sono dedicati a te che vuoi salire e scenderevelocemente dall’aereo, evitando perdite di tempo.Sui voli internazionali e intercontinentali, invece, avrai più spazioper il tuo relax. Le poltrone sono posizionate in corrispondenzadelle uscite di emergenza o nelle prime file con più spazio per letue gambe e maggiore libertà di movimento.DISCOVER A NEW DIMENSION OF COMFORTIf you love comfort and want to enjoy your trip in complete relaxation,Extra Comfort Seats* are the perfect solution. Today they are available inEconomy class on all domestic, international and intercontinental flights.On domestic flights, Extra Comfort Seats are ideal for those whowish to swiftly board or disembark the flight, not wasting any time, asthey are located in the front rows of the aircraft.Instead, on international and intercontinental flights, they offermore room to relax as they are located next to the emergency exitsor in the first rows of the aircraft providing added legroom andgreater freedom of movement.* L’ assegnazione dei Posti Extra Comfort è soggetta a disponibilità. Visita alitalia.com per maggioriinformazioni, per conoscere il regolamento e la procedura di richiesta di rimborso.* The Extra Comfort Seats will be assigned based on availability.Visit alitalia.com for more information, complete terms and conditions and refund procedures.COME E DOVE ACQUISTAREHOW AND WHERE TO PURCHASEPotrai acquistare i Posti Extra Comfortin fase di prenotazione tramite:Call Center (89.20.10*)Biglietterie Alitalia in aeroportoAgenzie di Viaggio selezionateoppure durante la procedura di web check-in sul sito alitalia.comInoltre a breve potrai acquistare i Posti Extra Comfort in fase diprenotazione anche sul web.You can purchase your Extra Comfort Seat whenyou book your flight through:Call Center (89.20.10*)Alitalia Ticket Counters at the airportSelected Travel Agenciesor during the procedure of web check-in on alitalia.comIn addition, soon you will be able to purchase the Extra Comfort Seats alsowhile booking your ticket online.Acquista il tuo Posto Extra Comfort ad un costo di:VOLI NAZIONALI € 10 a trattaVOLI INTERNAZIONALIVOLI INTERCONTINENTALIda € 20 a € 45 a tratta,in base alla durata del voloda € 60 a € 85 a tratta,in base alla durata del voloPurchase your Extra Comfort Seat for:DOMESTIC FLIGHTS € 10 each wayINTERNATIONAL FLIGHTSINTERCONTINENTAL FLIGHTSfrom € 20 to € 45 each way,based on the lenght of the flightfrom € 60 to € 85 each way,based on the lenght of the flight* Numero del call center a tariffazione maggiorata. Per info sui costi di chiamata visita alitalia.com * For information on rates from the landlines and from mobile phones visit alitalia.com


AZ&NOVITÀ ALITALIANEWS FROM ALITALIACON LA CARTA D’IMBARCO ALITALIAIL VIAGGIO CONTINUAWITH YOUR ALITALIA BOARDING PASS, YOUR TRIP CONTINUESConserva la tua carta d’imbarco Alitalia e, grazie al programma Vivi l’Italia,oltre a volare avrai molte altre opportunità. Collegati al sito alitalia.com –sezione Viaggiare – Vivi l’Italia e seleziona la tua città di partenza o di arrivoper scoprire i tanti vantaggi che abbiamo pensato per te!Se il mondo del cinema ti appassiona, a Roma puoi approfittare di unavisita a Cinecittà si Mostra per ripercorrere la storia del Cinema italiano einternazionale, scoprire i segreti del backstage e visitare i set cinematografici.Se voli a Catania immancabile una visita al Museo Civico Castello Ursino,uno dei simboli della città, o ai Musei Belliniano ed Emilio Greco, dedicatiai due grandi artisti catanesi presso il settecentesco palazzo Gravina Cruyllas.A Trieste puoi acquistare ad un prezzo vantaggioso la Friuli Venezia GiuliaCard, un pass che ti permette di accedere a tanti servizi e scoprire gli angolipiù belli della regione.Se arrivi a Milano o a Bologna, lasciati trasportare dalla voglia di shoppingal Fidenza Village, un ambiente piacevole ed elegante dove troverai unavasta selezione delle migliori ed esclusive marche.Basta la tua carta d’imbarco. E la tua voglia di viaggiare.Keep your Alitalia boarding pass and, thanks to the Vivi l’Italia (ExperienceItaly) program, in addition to flying you’ll have many other opportunities.Log onto alitalia.com - Travel - Vivi l’Italia section and choose your cityof departure or arrival to discover all the benefits we’ve designed for you!If the world of cinema is your passion, visit the Cinecittà si Mostra exhibitionin Rome, to retrace the history of Italian and international cinema, discoverbackstage secrets and visit movie sets.If you fly to Catania, don’t miss the Castello Ursino Civic Museum, oneof the symbols of the city, and the Bellini and Emilio Greco Museums,dedicated to two great Catania-born artists in 18th-century Palazzo GravinaCruyllas.In Trieste, receive a discount on the Friuli Venezia Giulia Card, a pass tomany services and a discovery of the region’s most beautiful spots.If you fly to Milan or Bologna, enjoy shopping at Fidenza Village, a pleasing,elegant space where you’ll find a vast selection of the finest and mostexclusive brands.All you need is your boarding pass. And your desire to travel.IL FASCINO DELL’ ARTE ORIENTALE NEL CUORE DI TORINOTHE APPEAL OF EASTERN ART IN THE HEART OF TURINA Torino, il settecentesco Palazzo Mazzonis ospita il MAO - Museo d’ArteOrientale. Qui troverete una pregevole raccolta di collezioni orientali conoltre 2.200 opere suddivise in cinque gallerie per ambito di provenienza: AsiaMeridionale, Cina, Giappone, Regione Himalayana e Paesi Islamici. Inoltre, finoal 12 aprile <strong>2015</strong>, avrete l’opportunità di visitare la mostra MARCO POLO. Lavia della seta nelle fotografie di Michael Yamashita che il MAO ha allestito incollaborazione con National Geographic Italia.76 immagini di grande formato che raccontano l’epicoviaggio che portò Marco Polo alla scoperta dell’Oriente. Ilpercorso espositivo include la proiezione di alcuni videodocumentariche raccontano l’esperienza di Yamashita nelripercorrere l’antica rotta della Via della Seta.Grazie a Vivi l’Italia, la tua carta d’imbarco ti dà la possibilitàdi acquistare il biglietto d’ingresso a prezzo ridotto.InTurin, 18th-century Palazzo Mazzonis hosts MAO - Museo d’ArteOrientale. Here you’ll discover fine Eastern collections with over 2,200works on display, divided into five galleries by origin: Southern Asia, China,Japan, the Himalaya region and the Islamic countries.What’s more, through 12 April <strong>2015</strong>, you can visit the exhibition MARCOPOLO. The silk road in the photographs of Michael Yamashita, stagedby MAO in cooperation with National Geographic Italy.76 large-scale images recount Marco Polo’s epicjourney to discover the East.The exhibit also includes documentary videos showingYamashita’s experience in retracing the ancient SilkRoad.With Vivi l’Italia, your boarding pass lets youpurchase an entrance ticket at a reduced price.115


AZ&NOVITÀ ALITALIANEWS FROM ALITALIAFAI VOLARE LA TUA FAMIGLIAMAKE YOUR NEXT TRIP A FAMILY TRIPSe stai già pensando alle prossime vacanze da trascorrere insieme alla tua famiglia,approfitta dell’offerta FAMILY di Alitalia: potrai viaggiare in Italia e in Europa apartire da 259 €*, andata e ritorno, tutto incluso.L’ offerta è dedicata alle famiglie e/o ai gruppi di almeno 3 persone, composteda minimo due adulti e almeno un minore di età compresa tra 0 e 14 anni noncompiuti per i voli nazionali, 0 e 15 anni non compiuti per i voli internazionali.Inoltre, grazie all’iniziativa MilleMiglia Kids, se hai figli di età compresa tra i2 e i 14 anni non compiuti, potrai accumulare sul tuo conto le miglia per i lorovoli con Alitalia.NEW L’ offerta FAMILY è ora vendibile, oltre che in Italia, anche nei seguenti Paesieuropei: Germania, Austria, Regno Unito e Spagna e consente di viaggiare su tutti ivoli operati da Alitalia in partenza dai paesi sopra indicati e diretti in Italia.If you are already thinking about your next family holiday, take advantage ofAlitalia’s FAMILY offer: you can travel together on an all-inclusive round tripflight within Italy and in Europe starting from just €259*.The offer is dedicated to families and/or groups of at least 3 people, made up of aminimum of two adults and at least one child under 14 years of age for domesticflights and under 15 years of age for international flights.Furthermore, thanks to the MilleMiglia Kids initiative, if you have childrenunder 14 years of age, you can collect their Alitalia flights miles on youraccount too.NEW The FAMILY offer is now available not only in Italy, but also in the followingEuropean countries: Germany, Austria, the United Kingdom and Spain, and allows youto travel on all Alitalia operated flights, departing from the countries mentioned above,towards Italian destinations.* L’ offerta è soggetta a condizioni e disponibilità posti nella classe dedicata. Il prezzo si riferisce ad acquisti effettuati su alitalia.com. Gli altri canali di acquisto (Customer Center, biglietterie aeroportuali italianee agenzie di viaggio) prevedono una commissione di vendita aggiuntiva. Dettagli e limitazioni su alitalia.com* The offer is subject to terms and conditions and seat availability in the dedicated class. Prices listed are for purchases made on-line through alitalia.com. Other sales channels (Customer Centers, airport ticketcounters in Italy and travel agents) require added sales fees. Details and conditions at alitalia.comSCOPRI I VANTAGGI CHE L’OFFERTA FAMILY TI RISERVAFAMILY OFFER: DISCOVER ALL ITS BENEFITSCARRY-ONBAGSCHECK-INBANCODEDICATODEDICATEDDESKPER CONOSCERE TUTTE LE CONDIZIONI DELL’OFFERTA VAI SU ALITALIA.COM, SEZIONE OFFERTE FAMILY.FOR COMPLETE DETAILS AND CONDITIONS, VISIT ALITALIA.COM, FAMILY OFFERS SECTION.116114114


AZ&NOVITÀ SKYTEAMNEWS FROM SKYTEAMCONDIVIDI I TUOI SUGGERIMENTI DIVIAGGIO CON SKYTIPSSHARE YOUR TRAVEL TIPS WITH SKYTIPSDurante i tuoi transiti negli aeroporti del mondo,ti è mai capitato di imbatterti in quel piccoloe delizioso negozio o in quella terrazza convista indimenticabile? Hai scoperto un angolotranquillo dove aspettare il prossimo volo, doverilassarti consultando i libri di una biblioteca oammirando un’opera d’arte?Condividi i tuoi consigli di viaggio sullapagina Facebook di SkyTeam e avrai lapossibilità di vincere fantastici premi. Seguil’esempio di cinque famosi Frequent Flyersinternazionali che hanno esplorato alcuni deipiù grandi aeroporti del mondo e realizzatodei brevi filmati, ricchi di suggerimenti e consigli,per trascorrere al meglio il tempo in alcuniaereoporti SkyTeam. Adesso anche Josie Ho,grande viaggiatrice nonché celebre cantante eattrice di Hong Kong, ha messo a disposizione isuoi SkyTips su tre grandi aeroporti cinesi: Pechino,Guangzhou e Shanghai. Proprio come inostri celebri ambasciatori, anche tu puoi condividerecon community SkyTeam i tuoi consiglidi viaggio ed avere la possibilità di vincereuno dei premi messi in palio da SkyTeam.Trovi i video SkyTips su skyteam.com, su youtube.com/skyteamo utilizzando l’applicazionemobile di SkyTeam dove scoprirai che gliSkyTips sono disponibili anche in “modalità aereo”,così durante il viaggio potrai organizzare latua prossima sosta in aeroporto.When traveling through airports worldwidehave you ever come across that little storeor that terrace with an incredible view? Haveyou discovered that quiet corner where to waitfor your next flight, where to relax browsingthrough the books of a library or admiring awork of art?Share your special airport travel tips onSkyTeam’s Facebook page and also getthe chance to win great prizes.Follow the example of five famous internationalFrequent Flyers, who have exploredsome of the world’s largest airports providingshort, how-to videos, packed with tips andadvice to help passengers get the best out oftheir time at SkyTeam hubs.Now, also Josie Ho a well-known singer, actressand frequent traveller from Hong Kong,has shared her own personal SkyTips on threeChinese airports: Beijing, Guangzhou andShanghai.Just like our ambassadors, you can also shareyour tips with the SkyTeam community for achance to win one of the prizes.Find all the SkyTips videos on skyteam.com, onyoutube.com/skyteam or use the SkyTeammobile app and discover how the easy-to-usedatabase of SkyTips is available also in “flightmode” so that you can plan ahead for your nexthub stop.PERCHÈ SCEGLIERE SKYTEAMABOUT SKYTEAMSia che giri il mondo per piacere sia per lavoro, SkyTeam ha sempreuna soluzione per i tuoi viaggi.Compagnie Aeree: 20Destinazioni: 1.052Paesi: 177Partenze giornaliere: 16.323Numero di Lounge: 629Numero di passeggeri per anno: 612 milioniWhether making a personal journey or doing global business, SkyTeamalways has the best solution for you.Member Airlines: 20Destinations: 1,052Countries: 177Daily Departures: 16,323Lounges: 629Annual Passengers: 612 millions117


AZ&SKYTEAM E ALTRI PARTNERSKYTEAM AND OTHER PARTNERSVOLARE CON I NOSTRI PARTNERFLYING WITH OUR PARTNERSBENVENUTI NELL’ALLEANZA SKYTEAMWELCOME TO THE SKYTEAM ALLIANCEUna grande Alleanza fatta di qualità, efficienza e una rete di collegamentiunica al mondo, sia nel trasporto passeggeri che in quello cargo. SkyTeamoffre oltre 16.300 voli al giorno verso 1.052 destinazioni in 177 Paesi.A great Alliance that offers quality, efficiency and a unique worldwide network,for both passengers and cargo. SkyTeam offers more than 16,300 daily flightsto 1,052 destinations in 177 Countries.ALTRI ACCORDI DI CODE-SHARINGOTHER CODE-SHARING PARTNERSLa rete Alitalia si arricchisce continuamente di nuovi collegamenti fruttodi speciali accordi commerciali stipulati con altri vettori.Alitalia’s network is constantly growing with new routes added thanksto special code-sharing agreements with other carriers.Sigla | Code BTVoli da - per | Flights from -toLettonia | LatviaSigla | Code ABVoli da - per | Flights from -toGermania, SvizzeraGermany, SwitzerlandSigla | Code XKVoli da - per | Flights from -toItalia, Corsica | Italy, CorsicaSigla | Code JUVoli da - per | Flights from -toSerbia | SerbiaSigla | Code HMVoli da - per | Flights from -toSeychelles | SeychellesSigla | Code J2Voli da - per | Flights from -toRepubblica dell’Azerbaigian |Republic of AzerbaijanSigla | Code FBVoli da - per | Flights from -toBulgaria | BulgariaSigla | Code OUVoli da - per | Flights from -toCroazia | CroatiaSigla | Code F7Voli da - per | Flights from -toDestinazioni italiane, SvizzeraItalian destinations, SwitzerlandSigla | Code EYVoli da - per | Flights from -toUnited Arab Emirates, Australia, Bahrain, China, India,Indonesia, Kenya, Kuwait, Malaysia, Maldives, Oman,Pakistan, Seychelles, South Africa, Sri Lanka, Sudan, ThailandSigla | Code G3Voli da - per | Flights from -toBrasile | BrasilSigla | Code A5Voli da - per | Flights from -toFrancia | FranceSigla | Code 9WVoli da - per | Flights from -toIndia | IndiaSigla | Code KUVoli da - per | Flights from -toKuwait | KuwaitSigla | Code LGVoli da - per | Flights from -toLussemburgo | LuxembourgSigla | Code YMVoli da - per | Flights from -toMontenegro | MontenegroSigla | Code HGVoli da - per | Flights from -toAustria | AustriaSigla | Code ULVoli da - per | Flights from -toSri Lanka | Sri LankaSigla | Code TPVoli da - per | Flights from -toPortogallo | Portugal118


46°44°42°40°FRANCIAAZ&ITALIAITALYDestinazioni servite daDestinations served by6° 8° 10° 12° 14° 16° 18° 20°VaduzLIECHTENSTEINBernaAUSTRIALagoSVIZZERA-ALTO ADIGE/di GinevraSÜDTIROLUNGHERIARodanoVALLE D’AOSTATorinoAostaPoPIEMONTEMONACOAlgheroAEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIOFLEET AND TRAVEL DESTINATIONSDestinazioni servite da Milano Malpensa e Pisa daDestinations Destinazioni from Malpensa servite da and Pisa served byDestinations served byLagoMaggioreMilanoMalpensaLIGURIAPoGenovaMARLagodi ComoAddaLIGURECorsicaSARDEGNALOMBARDIAMilanoLinateA r c i p e l a g oPisaT oElbas c a n oGERMANIABolzanoArnoAdigeLagodi GardaVeronaAdigePoEMILIA - ROMAGNABolognaFirenzeTOSCANALagoTrasimenoLagodi BolsenaM A RVENETOT I R R E N OSAN MARINOTevereUMBRIATevereFRIULI--VENEZIAGIULIAVeneziaPerugiaLAZIORomaA r c i p eTriesteMARCHEl a g oDravaAnconaL'AquilaABRUZZOIschiaNapoliC a m p a n oLubianaSLOVENIAMARA DRIATICOPescaraMOLISECampobassoCAMPANIACROAZIAIsoleTremitiZagabriaSavaPotenzaBASILICATAPUGLIADestinazioni servite da PartnerDestinations served by PartnersDestinazioni servite da PartnerDestinations Air Italy, Darwin served by Airline PartnersEtihad RegionalBariTRENTINO-TrentoBOSNIA--ERZEGOVINADanubioSarajevoBrindisiSERBIAMONTENEGROPodgoricaBelgradoTiranaALBANIAMARCagliariUsticaIsole Eolieo LipariLameziaTermeCALABRIACatanzaroI ONIO38°IsoleEgadiTrapaniPalermoSICILIACataniaReggio di Calabria36°ALGERIATUNISIATunisiComisoPantelleriaM A R M E D I T E R R A N E OVallettaMALTALampedusaScala 1:6500 0001 cm = 65 km0 50 100150 km119


AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIOAZ& FLEET AND TRAVEL DESTINATIONSEUROPAEUROPEDestinazioni servite daDestinations served byDestinazioni servite da Milano Malpensa e Pisa daDestinations from Malpensa and Pisa served byDestinazioni servite daDestinations served by25° 15° 5° 5° 15° 25° 35° 45°30° 20°10°0°10° 20° 30° 40°Voli charter serviti da Alitalia in collaborazione con i Tour OperatorsCharter flights served by Alitalia in cooperation with Tour OperatorsDestinazioni servite da Partner con voli diretti dall’ItaliaDestinations served by Partners with direct flights from ItalyDestinazioni servite da Partner con voli in connessioneDestinations Destinazioni served by servite Partners da Partner with con connecting voli diretti flights dall’ItaliaAeroflot Destinations Bulgaria served Air by Partners JAT with direct Tarom flights from ItalyAir Baltic Destinazioni Carpatair servite Cyprus da Partner KLM con voli Ukraine connessione Int. AirlinesAir CorsicaDestinations Airwaysserved by Partners Luxairwith connecting flightsAir Europa Czech Airlines MalevAeroflot, Air Baltic, airberlin, Air Corsica, Air Europa, Air France,Air France Darwin Airline TAPAir Serbia, Bulgaria Air, Croatia Airlines, Etihad Regional, Hop!,KLM, Luxair, Montenegro Airlines, Niki, TAP, Tarom50°Porta di Kara55° 60° 65°Mare dellaPe…oraCapo NordM AR DIBARENTSReykjavíkISLANDACircolo Polare ArticoLOFOTENL A PP ON IAM OM A R D I60°10°30°50°40°Cabo deSão VicenteStretto di Gibilterra30°Scala 1:24000 0001 cm = 240 km0 200 400600 km120TagoEbro0GMTPLaI RI S O L EManicaE N E I10°30°N O R V E G I AISOLESHETLANDLoiraB A L E A R IRodanoM AARRenoLPElbaDanubioISICILIA+1GMTf oG o ld iVistolai aB o t nM ECA+2GMTR PD I TA ZDanubioCICLADIEILagoLadogaDnestrCRETAR R ALagoOnegaVolgaDnepr+3GMTN E ODvina SettentrionaleBergenHelsinkiOsloSan Pietroburgo0StavangerStoccolmaGMTSandefjordAberdeenESTONIAR U S SMARGlasgowMARE KristiansandEdimburgoAalborg Göteborg Gotland LETTONIAMoscaI AREGNODEL NORDRigaNewcastleDurhamCopenaghenDublinoupon TyneTees ValleyBillundBALTICOIRLANDALeedsLITUANIAManchesterDANIMARCAHumbersideBornholmRUSSIAUNITOMinskBirmingham Norwich PAESIBASSI Brema AmburgoBristolBIELORUSSIACardiffHannoverMünsterBerlinoVarsaviaO C E A N OLondra AmsterdamGERMANIARamsgate Maastricht DüsseldorfP O L O N I ABruxellesLipsiaBrestColoniaBELGIOKievFrancoforte Praga CracoviaParigisul MenoLvivRennesLUSSEMBURGOREP. CECAU C R A I N AA T L A N T I C O LorientNorimbergaChernivtsiStrasburgo StoccardaSLOVACCHIAMOLDOVANantesF R A N C I A MonacoBudapest Satu MareChişinăuZurigoViennaLIECHT.IasiLimogesBernaA USTRIABaia MareLa CoruñaGinevra SVIZZERAUNGHERIAOdessaCapo FinisterreBordeauxOviedoSLOVENIAClermont-TriesteClujZagabriaTârgu MuresVigoBiarritz Ferrand Lione TorinoCROAZIAR O M A N I ABilbaoTolosaMilanoTimisoaraMontpellierVeneziaBOSNIA -BucarestM A R N E R OOportoPauGenova Bologna ERZEGOVINABelgradoMONACOSAN MARINOANDORRANizza PisaSarajevo SERBIAPORTOGALLO MadridMarsigliaSpalatoBULGARIACalviITA LIAMONTENEGROBarcellona CORSICA BastiaDubrovnikSofiaLisbonaIstanbulS P A G N AAjaccio FigariPodgorica(ex Repubblica0RomaSkopjeMACEDONIA iugoslava diGMTMacedonia-FYROM)+1 ValenciaOlbiaTiranaBari ALBANIAGMTNapoliSARDEGNABrindisiT U R C H I ACasablancaRabatM A R O C C OMarrakechTenerifeLas Palmas deGran CanariaMálagaCanarie(Sp.)OranoFær Øer(Dan.)AlgeriFuerteventuraMAROCCOA L G E R I AÅlesundTunisiTUNISIATrondheimNORVEGIAPalermoSVEZIAVallettaMALTATripoliCataniaFINLANDIAG RECIAAteneL I B I A E G I T T ONicosiaCIPRONiloVolgaDonBeirutLIBANOSIRIAAmmanISRAELETel Aviv-GiaffaGerusalemmeIl CairoGIORDANIACAGEOR


AZ&AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIOFLEET AND TRAVEL DESTINATIONSNORD AMERICANORTH AMERICADestinazioni servite daDestinations served byDestinazioni servite daDestinations served byDestinazioni servite da Partner della Joint Venture TransatlanticaDestinations served by Transatlantic Joint Venture PartnersDestinazioni servite da Partner della Joint Venture TransatlanticaDestinations Air France served - Delta by - KLM Transatlantic Joint Venture PartnersAir France, Delta, KLM140° 50°60°60°130°Durante la stagione invernale i collegamentiRoma-Los Angeles e Roma-Chicago sono serviti da120°Alitalia in partnership con Air France-KLM-Delta.I servizi diretti Alitalia torneranno operativi con ilnuovo orario estivo <strong>2015</strong>.WhitehorseDuring the winter season, Rome-Los Angelesand Rome-Chicago connections are served by Alitaliain partnership with Air France-KLM-Delta.Circolo Polare Artico110°Direct services on Alitalia 100° will recommence with 90° thenew summer season <strong>2015</strong>.80°70°IqaluitJuneauALASKAYellowknifeGran Lagodegli Schiavi-9GMT-8GMT-7GMTEdmontonLagoAthabasca-6GMTC A N A D ABaiadi Hudson1 DISTRICT OF COLUMBIA2 MARYLAND3 CONNECTICUT4 RHODE ISLAND5 MASSACHUSETTS6 VERMONT7 NEW HAMPSHIRE50°VancouverCalgary-4VictoriaReginaGMT-5WinnipegGMTQuébecHalifaxOlympia WASHINGTONMontréalLagoMAINESuperioreOttawaHelenaNORTH DAKOTASalem PortlandMontpelier AugustaM O N T A N ABismarck7MINNESOTALagoLago6 ConcordORE GONHuron Toronto OntarioSaint PaulMICHIGANRochester Albany Boston5BoiseMinneapolis WISCONSINNEW YORK ProvidencePierreBuffalo4I D A H OSOUTH DAKOTAMadisonGrand RapidsWindsor LockDetroit LagoHartford3W Y O M I N GLagoErie CorningMichigan LansingNew York JFK40°MilwaukeePENNSYLVANIAI O W ACleveland Middletown NEW JERSEYRenoNEBRASKACheyenneChicagoO H I O Pittsburgh PhiladelphiaSan SacramentoOmahaBaltimore DoverSalt Lake CityDes MoinesFrancisco Carson CityILLINOIS IndianapolisLincolnColumbus Washington 1 2 DELAWAREOakland NEVADAU T A HDenverJefferson Springfield INDIANA Dayton Charleston RichmondSan JoseTopeka CityLouisvilleWESTC O LOR A D OFrankfort VIRGINIAVIRGINIA NorfolkKansas CitySaint LouisLynchburgCALIFORNIA Las VegasK A N S A S MISSOURIKENTUCKY RoanokeWichitaKnoxvilleNashvilleGreensboro RaleighLos AngelesNORTH CAROLINASanta FeTulsaCharlotteOntarioOklahomaTEN NESSEE AshevilleARIZONACityMemphisARKANSASChattanooga Columbia WilmingtonSanta AnaAlbuquerqueOKLAHOMAHuntsvilleAugustaMyrtle BeachPhoenixLittle RockSOUTH CAROLINANEW MEXICOALABAMASan DiegoAtlantaBirminghamGEORGIACharleston OCEANOTucsonDallasMISSISSIPPIJackson Montgomery Savannah30°ShreveportEl PasoT E X A SMobile Dothan TallahasseeCiudadBatonGulfportValparaisoJacksonvilleJuarezAustinRougeHoustonPensacolaDaytona BeachLOUISIANAGainesvilleNew Orleans Panama Orlando MelbourneCitySan AntonioTampa FLORIDASarasotaWest Palm BeachOCEANOFort Myers Fort LauderdalePACIFICOGolfoMiami BAHAMAMonterreyTropico del CancroSnakeColoradoRio GrandeRedMissouriArkansasMississippiMississippidel MessicoL’AvanaSan LorenzoCUBAATLANTICO20°Scala 1 : 29 000 0001 cm = 290 kmMESSICOGuadalajaraCittà del MessicoMéridaGUATEMALACancúnGIAMAICAKingstonMAR DEI CAR AIBIBELIZE121


AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIOAZ& FLEET AND TRAVEL DESTINATIONSMONDOWORLDE L L E S M E R EDestinazioni servite daDestinations served by150° 165° <strong>180</strong>°165° 150° 135° 120° 105° 90° 75° 60° 45°tel'nyjLEHOVISOLE DELLANUOVA SIBERIA+10NuovaSiberiaDurante la stagione invernale i collegamentiRoma-Los Angeles e Roma-Chicago sonoserviti da Alitalia in partnership con AirFrance-KLM-Delta.I servizi diretti Alitalia torneranno operativicon il nuovo orario estivo <strong>2015</strong>.MARE DELLASIBERIA ORIENTALE+11WrangelMAREDEI „UK„IDuring the winter season, Rome-Los Angelesand Rome-Chicago connections are servedby Alitalia in partnership with Air France-KLM-Delta.Direct services on Alitalia will recommencewith the new summer season <strong>2015</strong>.MARE DI BEAUFORTPRINCIPE PATRICKB ANKSISOLE REGINAELISABETTAMELVILLEVICTORIABATHURSTDEVONB A F-4Baiadi BaffinGroenlandia(Danimarca)-30HALIN+11MAREDI OHOTSK+11ISOLE CURILICircolo Polare ArticoR U S S I A-10I S O+11+11SanLorenzo-9SanMatteoMARE DI BERINGISOLE DELISOLECOMMODOROPRIBILOFL E-9-9A L E UT I N E-9A L A S K A( USA)SPORADIEQUATORIALI-8ISOLEMARCHESIVANCOUVER-7-6SOUTHAMPTON+9ChicagoBoston-3EDetroitPONE-8 S T A T I U N I T INew York JFKsakaLos Angeles-7AtlantaO-6BermudaC E A N O-11ISOLESAWARAISOLE -10MiamiGolfo delMIDWAY10MessicoBAHAMAISOLETropico del CancroCancún NassauKAZAN+12-10 HAWAIIMESSICOCUBAMarianne-4WakeHAITI San Juan-10-6GIAMAICASettentrionaliHonoluluCittà del MessicoJohnston O C E A N OGUATEMALA BELIZE La Romana Punta Pointe a PitreHONDURASCanaGuamGuatemalaNICARAGUAMAR DEI CARAIBIMARSHALLPanama CitySTATI FEDERATICOSTA RICACaracas Port of SpainDI MICRONESIAVENEZUELAPANAMÁ+10 +11 +12Palmyra-4.30 SURINAMEGUYANAISOLE CAROLINE-10-3 Guyana-11ISOLE GALÁPAGOS/COLOMBIAFranceseISOLEJarvisEquatore ARCIPELAGO DI COLÓNGILBERT-6ManausNAURUECUADORUINEA+12+13NatalPAPUAISOLE-5+11KIRIBATIB R A S I L ENUOVATUVALU+14 -4-2RecifeSALOMONEPERÚRA GUINEATokelauMaceióTUVALUSAMOA -10AracajuIsoleWallis -11 Samoa-9.30MAR DEI VANUATU NUOVE e Futuna AmericaneLimaSalvador de BahiaCuiabàEBRIDI FIGIIsole Cook Tahiti+13CORALLI NuovaBOLIVIAGoiâniaBrasilia-10-3CaledoniaISOLETONGABelo HorizonteNiueDELLA SOCIETÀ-10Rio de Janeiro VitóriaPolinesia FranceseTropico del CapricornoPARAGUAY-8.30ISOLE TUBUA‹ISOLE PitcairnCuritibaGAMBIERSala y Gómez-4São PauloAUSTRALIAISOLEISOLE Foz do Iguaçu+11.30KERMADECIsola di Pasqua -6DESVENTURADASNavegantesNorfolkFlorianopolis+10.30Porto Alegre+10 Lord HoweSantiagoURUGUAY-4SydneyARCIPELAGOMAR DIJUAN FERNÁNDEZ -4Melbourne-3NUOVAISOLABuenos AiresTASMAN ZELANDA DEL NORDP A C I F I C OCILETASMANIA+12ISOLA+12.45DEL SUDLinea del cambiamento di dataISOLECHATHAMISOLE TUAMOTUYUCATANCoatsISOLEBELCHERC A N A D A-5TorontoF IN-4Porto RicoARGENTINA-3.30St.-Pierree MiquelonTERRANOVAFernde NoISOLEAUCKLAND+12 CampbellMacquarie122ISOLEDEGLI ANTIPODI+10 +11 +12Lunedì-12-11Scala 1:110000 0001 cm = 1100 km0 1000 20003000 km-10-9-8-7-6-5TERRADEL FUOCO-3-4 Isole Falkland (Malvinas)GEORGIADEL SUD-4MAR DELLA SCOTIA-3-2


Destinazioni servite da Partner con voli in connessioneDestinazioni servite da Partner con voli diretti dall’ItaliaDestinations served by Partners with connecting flightsDestinazioni servite daAeroflot, Aeromexico, Air France, Air Seychelles, China Airlines,Destinations served by Partners with direct flights from Italy TERRA DIDestinations served byFRANCESCO GIUSEPPEAeroflot China Eastern China Eastern Airlines, Airlines China Southern Jet Airways Airlines, Delta Kuwait Air Airways Lines,Destinazioni servite da Partner con voli in connessione+7+3 +6AeromexicoEtihad Airways, China Southern Garuda, Airlines GOL, KLM, Kenya Korean Airways Air, Malaysia Kuwait Airlines Airways,IsolaVoli Destinations charter serviti served da by Alitalia Partners in with collaborazione Terra connecting di con flights i Tour OperatorsU‡akovaAir Rivoluzione France Middle Komsomole East Delta Airlines, LinesSaudia, SriLankan KLM Airlines, Vietnam AirlinesNord-Estd'OttobreCharter flights served by Alitalia +1 in cooperation with Tour OperatorsChina Airlines TERRA Etihad AirwaysKorean AirDEL NORD30° 15° 0° 15° 30° 45° 60° 75° 90° 105° 120° 135° 150°-10-1MAREDIGROENLANDIAJan MayenM A R D ISPITSBERGENEdge+1SvalbardIsoladegli Orsi+1M A R G L A C I A L E A R T I C OM A R ED I B A R E N T SMurmansk+3O VN UAT E+3AR RM A R E D+5Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’ItaliaDestinations served by Partners with direct flights from ItalyI K A R A+7+7 ISOLABOLSCEVICA+7MAREDI LAPTEV+9ISOLE DELLANUOVA SIBERIAKotel'nyjISOLE +10LJAHOVNuovaSiberia75°MSIBER+3Circolo Polare ArticoISLANDAArkhangelsk+7+110NORVEGIA SVEZIAFær Øer+10ISOLEFINLANDIAR U S S I ASHETLAND+1+5+8 +960°ISOLEPerm'ESTONIATyumenEBRIDIMARE+3+6DEL NORDLETTONIAKrasnojarskOmskDANIMARCALITUANIAUfa EkaterinburgMARE DI OHOTSKREGNO KaliningradUNITO PAESIKemerovoIrkutskIRLANDA+70GERMANIAPOLONIA BIELORUSSIABASSISamaraNovosibirsk+2SAHALINBELGIO +1REP. CECAUCRAINA VolgogradBarnaulKAZAKISTANKhabarovskFRANCIA+5SVIZZERA AUSTRIA SLOVACCHIAUNGHERIA+6+8KrasnodarMONGOLIA+10+11Venezia ROMANIAAstrakhanAdler45°+1 Milano ITALIA SERBIA MAR NEROTbilisiBishkek+8Vladivostok+9BULGARIAGEORGIAPisaYerevanKIRGH.SPAGNA+2 ARMENIA BakuAzzorre PORTOGALLO+5 TashkentPechinoCOREARoma+80TURCHIAAZERB. TURKM.D. NORDGRECIAGIAPPONE-1+4C I N ACOREASeoul D. SUDCIPRO SIRIATeheranTokyoMadeiraTUNISIALIBANOLahore MARIRAQAFGHANISTANISRAELEIRAN0AmritsarChengduCINESEOsaka+1GIORD.+3.30 +4.30Kuwait+50+5.45Shanghai30°+2ORIENTALEISOLEIsole CanarieA L G E R I A+3OGASAWARALIBIADammamPAKISTANNEPAL BHUTANBahreinDelhiDubaiBANGLA-+10 ISOLE KAZANEGITTOARABIAUdaipurTaipeiDESH+9 Tropico del CancroRiyadhAl Ain CityMascateKarachi +5.30MYANMAR Ha NoiTAIWANJeddahAbu Dhabi+4INDIA CalcuttaHong KongCAPO MAURITANIA MALISAUDITA OMAN MARE+6.30 LAOSMarianneVERDEMAR LUZON0NIGERMumbaiSUDANARABICO+8-1CIADVIETSettentrionaliSENEGALChennai+1NAMYEMENCINESE15°DakarBURKINAKhartum+3 SocotraBangaloreFILIPPINEISOLECAMBOGIAGuamFASOBangkokGUINEANIGERIALACCADIVEISOLEMERIDIONALE+3GHANA+5.30ANDAMANEETIOPIA+5.30STATI FEDERATICOSTA LagosKochiMINDANAO +10D’AVORIODI MICRONESIA+6 ColomboPhuket Ho Chi Minh+11CAMERUNSRI LANKABRUNEIPALAUAbidjan AccraMALAYSIAUGANDAMALDIVEKuala LumpurISOLE CAROLINEKENYAEquatoreSingapore+9GABON0°andoNairobiREP. DEM.BORNEOSUMATRACELEBESNUOVA GUINEAronhaDELPraslinTANZANIAISOLE+7 INDONESIAPAPUACHAGOSGIAVATIMORNUOVA GUINEA0CONGOSeychellesGiacarta+3+5ORIENTALEMAREAscensione+9+6.30+7DEGLI ARAFURACOMORE+8ANGOLA +2ChristmasTIMORMALAWIISOLEZAMBIACOCOS0+115°Sant’ElenaMOZAMBICOMAR DEIO C E A N ONAMIBIAZIMBABWECORALLIMADAGASCAR+9.30BOTSWANARiunioneA T L A N T I C O+2 JohannesburgSWAZILANDTropico del CapricornoAUSTRALIALESOTHO30°SUDAFRICAI N D I A N OPerthSydney-2ISOLETRISTAN DA CUNHAISOLESANDWICHMERIDIONALI-1MAROCCO0N O R V E G I AMeridiano Centrale di Greenwich0BouvetMARMEDITERRANEO+1REP.CENTRAFRICANACONGOCittà del CapoISOLE +3PRINCIPE EDOARDO+2MAR ROSSOERITREA+3MAR CASPIOSOMALIAUZBEKISTAN+5ISOLE CROZETISOLEKERGUELEN+4TAG.+5Amsterdam +5San Paolo+5Heard+5+6THAILANDIA+7+8+9MelbourneTASMANIA123ISOLE CURILI+1045°POA+11SAVANUNuovCaledo+1Lord HoM ATASMISOLAUCKLAMacq


AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIOAZ& FLEET AND TRAVEL DESTINATIONSI NOSTRIAEROMOBILIOUR FLEETLa flotta operativa del Gruppo Alitalia si distingue nel panoramainternazionale per un’elevata efficienza, garantita da aeromobili moderni,sicuri e confortevoli che offrono ai nostri clienti elevati standard diservizio a bordo.Grazie al recente processo di ammodernamento della flotta, laCompagnia opera con una famiglia di aeromobili tra le più giovanid’Europa con una significativa riduzione del consumo di carburante edelle emissioni di CO2.The Alitalia Group’s operating fleet stands out on the internationalscene for high efficiency, guaranteed by modern, safe andcomfortable aircraft, offering our customers high standards ofservice on board.The recent process of modernising the fleet allows our company tooperate with one of the youngest families of aircraft in Europe.The new planes also consume less fuel and significantly reduceCO2 emissions.FLOTTA ALITALIA | THE ALITALIA FLEETLUNGO RAGGIO | LONG-HAUL10BOEING 777 | 200 ERLUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 63,7/209’1”APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 60,9/199’11”ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 18,5/60’9”VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 910/490NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 29312AIRBUS A330 | 200LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 58,8/188’8”APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 60,3/197’10”ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 17,4/57’1”VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 870/470NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 256-283MEDIO RAGGIO | MEDIUM-HAUL12AIRBUS A321LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 44,5/146’APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 200124


42AIRBUS A320(Inclusi aerei con livrea Air One | Including aircraft with Air One’s livery)NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 165-<strong>180</strong>LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 37,6/123’3”APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/46022AIRBUS A319LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 33,8/111’APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 138REGIONALI | REGIONAL5EMBRAER 190LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 36,2/118’11’’APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 28,7/94’2’’ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 10,55/34’5’’VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 10015EMBRAER 175LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 31,7/103’11’’APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 26/85’4’’ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 9,73/31’11’’VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 88118TOTALE FLOTTA OPERATIVA | TOTAL OPERATING FLEET125


126


127


RPROGRAMMA MILLEMIGLIAAZ& MILLEMIGLIA PROGRAMI PARTNERDEL PROGRAMMAPROGRAM PARTNERS** Escluso accumulo e utilizzo di miglia/Accruing and redeeming of miles excluded.PARTNER ETIHAD AIRWAYS | ETIHAD AIRWAYS PARTNERALTRI PARTNER AEREI | OTHER AIRLINE PARTNERSCARTE DI CREDITO CO-BRANDED | CO-BRANDED CREDIT CARDS128


LA “MAGNIFICA” CANTINAAZ& THE “MAGNIFICA” CELLARALLA RICERCA DEI SAPORI DELLACUCINA ITALIANAIN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURSAlitalia offre, a rotazionetrimestrale, le eccellenzegastronomiche ed enologichedi tutte le Regioni italianediversificandole tra voli inpartenza dall’Italia e voli inpartenza dalle destinazioni estere.I menù regionali di classe Magnificasono disegnati e progettati incollaborazione con ALMA, il piùautorevole centro di formazione dellaCucina Italiana a livello internazionaleche, sotto la guida del Rettore GualtieroMarchesi, forma cuochi e pasticceriprovenienti da ogni Paese per farne veriprofessionisti grazie ai programmi di alto livello realizzati da noti chefdel panorama gastronomico italiano.Carta dei vini | Wine listLe carte dei vini sono studiate incollaborazione con la FondazioneItaliana Sommelier e vengono createnel rispetto assoluto di quella che è la tipicità regionale cercando sempredi prestare attenzione non solo ai prodotti universalmente riconosciuticome rappresentanti di una regione, ma anche ai vitigni autoctoni, veraespressione di un territorio.The wine lists are designed in collaboration with the ItalianSommeliers’ Foundation. They take the utmost care to reflect typicalregional wines, and pay close attention both to products that areuniversally recognized as representatives of a region and to localgrape varieties, which are the true expression of a territory.Questo mese a bordo | This month on board:Alitalia offers, in rotation, the best dishes and wines from all of Italy’sregions. Menus on flights originating from Italy are different fromthose on flights originating from foreign destinations.The Magnifica-class regional menus are created and selected incollaboration with ALMA, the most authoritative internationallyrecognised training centre for Italian cuisine.With Dean Gualtiero Marchesi at the helm, the school trains chefsand pastry chefs from every country to create true professionalsthanks to high-profile programs created by noted chefs from theItalian culinary scene.Manzoni Bianco Piave Doc Campe Dhei 2013 - PontePinot Grigio Igt Torlasco 2013 - Tosti“Macari’’ Aglianico del Vulture Doc 2012 - Macarico“Rubiro” Montepulciano d’Abruzzo Doc 2012 - Rocca dei BottariLA PASSIONE DEL CAFFE’: UN PIACERE DA GUSTARE A BORDOTHE PASSION FOR COFFEE: A PLEASURE TO ENJOY ONBOARDAlitalia ha scelto di offrire a bordo dei propri voli il caffèprodotto dal marchio Hausbrandt, dove da oltre cento annitradizione e cultura, sposano l’innovazione tecnologica perdar vita all’autentico paradigma del buon caffè.Gli innumerevoli appassionati di questa bevanda avranno lapossibilità di apprezzare una tazzina di caffè perfetta, chenasce dall’ ideale combinazione di monorigini e differentidosature di qualità Arabica e Robusta, assaporando miscelecapaci di offrire pienezza del gusto, fragranza dell’aroma erotondità del corpo, ossia gli elementi essenziali per un caffèsenza eguali. Il lungo processo di lavorazione necessario adottenere una tazzina di caffè espresso perfetta, è soggettoad un controllo costante di tutte le singole fasi produttive.Dalla selezione dei migliori produttori di caffè in Brasile,Colombia, Kenya, Guatemala, Etiopia e Costa Rica, alsofisticato controllo di ogni chicco prima della tostatura, alconfezionamento sottovuoto, alla capillare distribuzione,ogni momento è volto alla perfezione. Con Hausbrandtl’eccellenza italiana viaggia a bordo dei voli Alitalia.Alitalia has chosen to offer Hausbrandt coffee on boardits flights, a brand with over a hundred years of traditionand culture, embracing technological innovation tocreate a benchmark of fine coffee.Coffee lovers will be able to enjoy an ideal combinationof single plantation crops, to taste blends betweenArabica and Robusta varieties that offer rich flavours,fragrant aromas and a full-bodied roundness, all essentialelements for a coffee in a league of its own.The long manufacturing process that generates theperfect espresso is subject to strict controls of allindividual production phases.After selecting the best coffee producers in Brazil,Colombia, Kenya, Guatemala, Ethiopia and CostaRica, each individual bean undergoes sophisticatedcontrols before being roasted, vacuum-packed and thendistributed worldwide: every moment is designed tostrive for perfection. With Hausbrandt Italian excellencetravels onboard Alitalia flights!129


INTRATTENIMENTOAZ& ENTERTAINMENTLA VOSTRA CINETECAPERSONALEFILMS ON DEMANDBOEING 777 | AIRBUS A330PER SAPERE SU QUALE AEROMOBILE VOLI, CONSULTALA SCHEDA DI SICUREZZA POSTA NELLA TASCA DI FRONTE A TETO FIND OUT WHICH AIRCRAFT YOU ARE FLYING ON, PLEASE USETHE SECURITY CARD PLACED IN THE POCKET IN FRONT OF YOUUSA 2014 - 102 minUSA 2014 - 149 minUSA 2014 - 141 minIN VETRINASPOTLIGHTSUSA 2014 - 134 minBIG HERO 6Cast: Scott Adsit, Ryan PotterRegia - Director: Don Hall,Animazione | AnimationITA, ENG, POR, 日 本 語L’AMORE BUGIARDOGONE GIRLCast: Ben Affleck, Rosamund PikeRegia – Director: David FincherThrillerI ITA, ENG, FRE, SPATHE JUDGECast: Robert Downey Jr.Regia - Director: David DobkinDramma | DramaITA, ENG, POR, FREFURYCast: Brad Pitt, Shia LaBeoufRegia - Director: David AyerAzione | ActionI ITA, ENG, FRE, SPAOgni notte, nei vicoli della metropolifuturistica di San Fransokyo, siimprovvisano competizioni clandestine, iboy-fight. Il quattordicenne Hiro, prodigiodella robotica, è un insospettabilecampione che rimane invischiato in guaipiù grossi di lui.A special bond develops between childprodigy Hiro Hamada, and a plus-sizedinflatable robot named Baymax. Hirois placed in the midst of danger when adevastating event befalls the city of SanFransokyo...Amy e Nick, belli, colti e ammirati, hannolasciato New York per la provincia, dove laloro relazione languisce e l’ostilità cresce.Il giorno del loro quinto anniversario, Amyscompare senza lasciare tracce. I vicini, imedia, la polizia sono davvero convinti chesia stato Nick ad ucciderla.Nick becomes the centre of media attentionwhen his wife Amy, the inspiration fora successful series of children’s books,mysteriously disappears and all the cluespoint to him as her murderer. Based on GillianFlynn’s best-selling novel of the same name.Hank Palmer è un avvocato difensore,specializzato nel tenere fuori dal carcere ipeggiori mascalzoni di Chicago. Alla morte disua madre, suo padre Joseph viene accusatodi omicidio. Sarà Hank a difenderlo, o Josephandrà incontro al suo destino con stoicadeterminazione?Hank Palmer, successful big-city lawyer,returns to his childhood home for his mother’sfuneral. During his stay, his father, the town’sjudge, is accused of being involved in a caraccident. Hank sets out to uncover the truthwhile also reconnecting with his family.PARENTAL CONTROLVIETATO AI MINORI | RESTRICTED SUPERVISIONE ADULTI | PARENTAL GUIDANCE FILM PER TUTTI | GENERALGONE GIRL – L’AMORE BUGIARDO: UN’ALTRA VERSIONE DELLA VERITÀGONE GIRL: THE OTHER VERSION OF TRUTHAmy e Nick sono una bella coppia,almeno all’apparenza. Giovani,affiatati, di bell’aspetto e pienidi amore l’uno per l’altra. La crisieconomica, però, non perdona e idue sono costretti a trasferirsi in unacittadina nel Missouri. La routine sifa sentire, e quello che era un belrapporto si tramuta in un calderonedove le paure, le cose mai dettee il sospetto si annidano in attesadell’esplosione: la scomparsa di Amy.Nick farà di tutto per dimostrare lasua innocenza ma la comunità giàlo etichetta come mostro, senzaaspettare che si sveli un’altra versionedella verità. David Fincher con GoneGirl – L’amore bugiardo gira unodei film più belli dell’anno, tratto dalnotevole romanzo di Gillian Flynn –qui sceneggiatrice – e compone unintreccio di intrighi degno del grandeHitchcock.Amy and Nick are a nice couple,at least it seems that way. Young,close-knit, good-looking and full oflove for each other. The economiccrisis though, does not forgive andthe two are forced to move to a smallMissouri town. Routine becomesheavy and what before was a goodrelationship becomes a cauldronwhere fears, unspoken words andsuspect nest awaiting to explode:Emily’s disappearance. Nick will doeverything to prove his innocence butthe public eye has already labelled himas a monster, not waiting for the otherside of truth to unravel. With GoneGirl, David Fincher shoots one of thisyear’s most beautiful films. Basing hismovie on Gillian Flynn’s remarkablenovel - here scriptwriter - Finchercomposes a net of intrigues worthy ofthe great Hitchcock.130


USA 2014 - 117 MINUSA 2014 - 86 MINUSA 2014 - 95 minIL GRANDECINEMABOX OFFICELO SCIACALLONIGHTCRAWLERCast: Jake GyllenhaalRegia - Director: Dan GilroyThrillerITA, ENG, POR, FRE7 GIORNI PER CAMBIARETHE LONGEST WEEKCast: Jason BatemaRegia – Director: Peter GlanzCommedia | ComedyITA, ENG, SPA, FREIL LIBRO DELLA VITABOOK OF LIFECast: Diego LunaRegia - Director: J. R. GutierrezAnimazione | AnimationITA, ENG, POR, 日 本 語USA 2011 - 100 MINUSA 2014 - 132 minUSA 2014 - 102 minUSA 2011 - 118 minCOME AMMAZZARE IL CAPO...HORRIBLE BOSSESIL VENDICATORETHE EQUALIZERST VINCENTCRAZY, STUPID, LOVECast: Jason BatemanRegia - Director: Seth GordonCommedia | ComedyITA, ENG, POR, 日 本 語Cast: Danzel WashingtonRegia - Director: Antoine FuquaAzione | ActionI ITA, ENG, FRE, SPACast: Bill MurrayRegia - Director: T. MelfiCommedia | ComedyITA, ENG, POR, FRECast: Steve CarellRegia - Director: Glenn FicarraCommedia | ComedyITA, ENG, FRE, SPAUSA 2014 - 107 minUSA 1947 - 96 minUSA 2009 - 128 minUSA 2012 - 127 minWHIPLASHLA PREDA PERFETTASHERLOCK HOLMESVITA DI PICast: Miles TellerRegia - Director: Damien ChazelleDramma | DramaITA, ENG, POR, FREA WALK AMONG THE TOMBSTONESCast: Liam NeesonRegia - Director: Scott FrankeAzione | ActionITA, ENG, SPACast: Robert Downey Jr.Regia - Director: Guy RitchieCommedia | ComedyITA, ENG, FRE, PORLIFE OF PICast: Suraj SharmaRegia - Director: Ang LeeCommedia | ComedyITA, ENG, FRE, 日 本 語BIG HERO 6 - UN ROBOT PER AMICOBIG HERO 6 – A ROBOT FRIENDHiro è un appassionato di roboticache non perde occasione perpartecipare alle lotte clandestine tradroni. Suo fratello Tadashi prova arimetterlo sui binari spingendolo afrequentare la sua stessa università,così da condividere con lui lostudio, le amicizie e le scoperte.Come Baymax, un robot dall’aria“coccolosa” progettato per prestaresoccorso, che Hiro riprogramma perfarsi aiutare a far luce sul conto diAlistair Krei, esperto di tecnologiasenza scrupoli. Con Big Hero6 l’universo Marvel arriva anchenei classici Disney per raccontarela storia di questi giovani – eimprovvisati – supereroi, nati nel1998 nella miniserie a fumettiSunfire and Big Hero 6, e oraperfezionati per entrare a pienotitolo nell’immaginario dei più piccolinella maniera in cui solo la Disneyè capace.Hiro is passionate about robotics andnever misses the chance to participateto clandestine drone fights. Hisbrother Tadashi, tries to put him backon track pushing him to enrol to hissame university, so that they couldshare study, friendship and discoveries.Like Baymax, a robot of “cuddly”appearance, programmed to give aid,that Hiro reprograms so to help himto investigate Alister Krei, expert incareless technology. With Big Hero6, the Marvel universe reaches Disneyclassics in order to tell the story ofthese young – and improvised –superheroes. Born in 1998 from thecomic miniseries Sunfire and Big Hero6, they have now reached perfectionin order to fully enter the imaginary ofthe youngest ones, in a way that onlyDisney can.131


USA 2012 - 124 minUSA 2014- 84 minUSA 2011- 124 minUSA 2012 - 98 minPROMETHEUSCast: Noomi RapacRegia - Director: Ridley ScottAzione | ActionITA, ENG, POR , SPACHRONICLECast: Dane DeHannRegia - Director: Josh TrankAzione | ActionITA, ENG, POR, FRELA MIA VITA È UNO ZOOWE BOUGHT A ZOOCast: Matt DamonRegia - Director: Camoron CroweAzione | ActionITA, ENG, SPA, 日 本 語FUORI CONTROLLOUNTOPPABLECast: Danzle WashingtonRegia - Director: Tony ScottAzione | ActionITA, ENG, POR, FREUSA 2013 - 130 minUSA 2004 - 96 minUSA 2010 - 107 minI SEGRETI DI OSAGE COUNTYAUGUST: OSAGE COUNTYEVERGREENUN AMORE SOTTO L’ALBERONOËLIL CIGNO NEROBLACK SWANCast: Meryl StreepRegia - Director: John WellsDrammatico | DramaITA, ENG, FRE, PORCast: S. Sarandon, P. CruzRegia - Director: Chazz PalminteriDrammatico | DramaITA, ENGCast: Natalie Portman, Mila KunisRegia - Director: D. AronofskyDrammatico | DramaITA, ENGUSA 1999 - 115 minREGNO UNITO 2001 - 126 minREGNO UNITO 1994 - 117 minUSA 1947 - 96 minIL FUGGITIVOTHE FUGITIVECast: H. Ford, T. Lee JonesRegia - Director: Andrew DavisAzione | ActionITA, ENGSPYGAMECast: Robert RedfordRegia - Director: Tony ScottAzione | ActionITAQUATTRO MATRIMONI EUN FUNERALEFOUR WEDDINGS AND A FUNERALCast: Hugh GrantRegia - Director: Mike NewellCommedia | ComedyITA, ENGIL MIRACOLO DELLA 34ªSTRADAMIRACLE ON 34TH STREETCast: E. Gwenn, M. O’HaraRegia - Director: George SeatonDrammatico | DramaITA, ENGWHIPLASH - IL RITMO DELLA SFIDAWHIPLASH – THE BEAT OF CONTESTAndrew Neiman ha 19 annie ama suonare la batteriacome poche cose al mondo.Vuole essere il migliore, pernon fallire come ha già fallitosuo padre, e quando viene asapere che Terence Fletchersta cercando un batterista perla piccola orchestra scolastica,Andrew non esita un secondoa partecipare alle audizioni.Ma nonostante la sua bravuranell’insegnare, il temperamentodi Terence è scostante e ancheviolento. Andrew lo scoprirà asue spese, arrivando a sacrificarela propria vita personale nellaricerca della perfezione, in unconfronto insegnante-allievo dirara profondità. Una recitazionediretta con maestria è il puntoforte dell’imperdibile Whiplash,premiato al Sundance con ilPremio del pubblico e il GranPremio della Giuria.Andrew Neiman is 19 and loves toplay the drums like few other thingsin the world. He wants to be thebest to avoid failing like his fatherdid. When he hears that TerenceFletcher is looking for a drummer forthe small school orchestra, Andrewdoes not hesitate and participatesto the auditions. Despite his skills asa teacher, Terence’s temperamentis brusque and also violent.Unfortunately Andrew will discoverthis in a teacher-pupil confrontationof rare profoundness, risking tosacrifice his personal life in searchof perfection. The acting is directedwith mastery and is the highlight ofthe unmissable Whiplash, awardedat Sundance with the AudienceAward and the Grand Jury Prize..132


ITALIA 2012 - 100 minITALIA 2009 - 100 minITALIA 2014 - 83 minMADEIN ITALYIMMATURI IL VIAGGIOCast: Raul BovaRegia - Director: Paolo GenoveseCommedia | ComedyITA with ENG subsCADO DALLE NUBICast: Checco ZaloneRegia - Director: G. NunzianteCommedia | ComedyITA with ENG subsSOAP OPERACast: Fabio De LuigiRegia - Director: A. GenovesiCommedia | ComedyITA with ENG subsITALIA 2001 - 89 minITALIA 2010 - 103 minITALIA 2011 - 85 minE’ una commedia brillante che raccontagli odii, gli amori, gli equivoci, gliintrecci e le complicate traiettorieemotive che collegano tra di loro ibizzarri abitanti dello stesso palazzo, apoche ore dal capodanno.RAVANELLO PALLIDOCast: Luciana LetizzettoRegia - Director: G. CostantinoCommedia | ComedyITALA VITA È UNA COSAMERAVIGLIOSACast: Emanuele BosiRegia - Director: Carlo VanzinaCommedia | ComedyITA with ENG subsIL CUORE GRANDE DELLERAGAZZETHE BIG HEART OF GIRLSCast: Cesare CremoniniRegia - Director: Pupi AvatiDrammatico | DramaITAThis heart-warming comedytells the story of love, hate andmisunderstandings. Various inhabitantsof the same building are connectedto each other through complicatedemotional trajectories, within hours ofthe New Year.ITALIA 2012 - 132 minITALIA 2010 - 90 minITALIA 2011 - 110 minITALIA 2001 - 106 minVENUTO AL MONDOBENVENUTI AL SUDSATURNO CONTROLE FATE IGNORANTITWICE BORNCast: Penélope CruzRegia - Director: S. CastellittoDrammatico | DramaITACast: Claudio BisioRegia - Director: L. MinieroCommedia | ComedyITASATURN IN OPPOSITIONCast: Pierfrancesco FavinoRegia - Director: Ferzan ÖzpetekDrammatico | DramaITAHIS SECRET LIFECast: Margherita BuyRegia - Director: Ferzan ÖzpetekDrammatico | DramaITAUSO DEL TELECOMANDO SUL BOEING 777USING THE REMOTE CONTROL ON BOEING 7773121. Comando di navigazione multifunzionale(per giocare tenere il telecomando in posizione orizzontale)Navigation control button (hold the handset in horizzontal position)6. Tasto accensione luce di lettura | Reading light7. Selezionare canali e lingue | Channel and language selection574682. Pulsante di chiamata assistente di voloFlight attendant call key3. Pulsante per annullare la chiamata assistente di voloFlight attendant call reset8. Volume | Volume controlボリューム9. Select-start: pulsanti per confermare la scelta visualizzata sulvideo | Select-start: key to confirm selection shown on video94. Display che indica la modalità in uso (normalmente“interactive”) | LED display (normally, interactive mode)10. Pulsanti colorati per film e videogiochiVideo and games controllers105. Mode: per selezionare funzioni speciali indicate sul videoMode key for special inputs on screenPausa | Pause 一 時 停 止Indietro | Rewind 巻 戻 しStop | Stop 停 止 Avanti veloce | Fast Forward 早 送 り133


GIAPPONE 2014 - 124 minUSA 2014 - 129 minEGITTO 2013 - 84 minCINEMADAL MONDOCINEMA FROMTHE WORLDUNSUNG HEROCast: T. Karasawa, C. ChestonRegia - Director: T. ShimizuDrammatico | Drama日 本 語 with ENG subsA SAMURAI CHRONICLECast: Kôji YakushoRegia - Director: Takashi KoizumiDrammatico | Drama日 本 語 with ENG subsHATOULY RAGELI NEED A MANCast: S. Ramzy, A. FishawiRegia - Director: M. S. KhudeirCommedia | Comedywith ENG subs ةيبرعلSPAGNA 2011 - 102 minFRANCIA 2014 - 131 minRUSSIA 2013 - 104 minI rapporti tra uomini e donne raccontatiin chiave comica in un mondocontrollato dalle donne, dove gli uominisono soggiogati, oppressi e sottopostialla loro autorità.ONDE ESTA A FELICIDADECast: B. Lombardi, B. GraciaRegia - Director: C. A. RiccelliCommedia | ComedyPOR with ENG subsBARBECUECast: L. Wilson, F. DubosciRegia - Director: Eric LavaineCommedia | ComedyFRE with ENG subsGAGARIN: FIRST IN SPACECast: Y. Zhalnin, M. FlippovaRegia - Director: P. ParkhomenkoDrammatico | DramaRUS with ENG subsA comedic look at gender roles, ‘HatoulyRagel’ flips things around to imagine aworld where women are in control and menare second-class citizens subjected to theirauthority.USA 2014 - 100 minUSA 2010 - 103 minUSA 2013 - 86 minBAMBINI ERAGAZZIKIDSAND TEENSTHE LEGO MOVIECast: Will ArnettRegia - Director: Phil Lord,Christopher MillerAnimazione | AnimationITA, ENG, POR, FRETOPOLINO E LA MAGIADEL NATALEMICKEY’S ONCE UPON A CHRISTMASCast: K. Grammer, W. AllwineRegia - Director: A. Mann, J. FalkensteinAnimazione | AnimationITA, ENGEPIC - IL MONDO SEGRETOEPICCast: Amanda SeyfriedRegia - Director: Chris WedgeAnimazione | AnimationITA, ENG, POR, FRETHE JUDGE - UN PROCESSO IN FAMIGLIATHE JUDGE - A FAMILY LAWSUITL’avvocato Hank ha lasciato ilproprio paese natale, Carlinville,per trasferirsi a Chicago doveesercita con successo la suaprofessione, riuscendo a tenerefuori dalla prigione i malfattoridella città. Quando sua madreverrà a mancare sarà costrettoa tornare dalla famiglia e arincontrare il padre Joseph, conil quale non è mai scorso buonsangue. Poco prima di tornarea casa scopre che propriol’integerrimo Joseph è sospettatodi omicidio e, nonostante itrascorsi, decide di difenderlo.Robert Downey Jr. esce fuoridall’armatura di Iron Man perinterpretare un ruolo di grandespessore in una storia piena dicolpi di scena ben orchestrati:The Judge è un dramma che sifarà ricordare.Hank, a lawyer, left his hometown,Carlinville, to move to Chicagowhere he practices his jobsuccessfully, managing to keep outof prison all the cities wrongdoers.When his mother dies he is forcedto go back to his family and meetJoseph, his father with whom hehad never found common ground.Just before going home Hankfinds out that Joseph is a suspectfor murder and despite their pastrelationship, he decides to defendhim. Robert Downey Jr. get outof Iron Man’s armour to interpreta role full of depth, in a story fullof well orchestrated plot twists.The Judge is a drama that will beremembered.134


INTRATTENIMENTOAZ& ENTERTAINMENTLA NOSTRA SELEZIONESUL GRANDE SCHERMOMAIN SCREEN FILMSAIRBUS A330 ECONOMYUSA 2014 - 102 minUSA 2014 - 100 minUSA 2014 - 95 minUSA 2014 - 86 MINBIG HERO 6Cast: Scott Adsit, Ryan PotterRegia - Director: Don Hall,Animazione | AnimationITA, ENG, POR, 日 本 語Ogni notte, nei vicoli della metropolifuturistica di San Fransokyo, siimprovvisano competizioni clandestine,i boy-fight. Il quattordicenne Hiro,prodigio della robotica, è un insospettabilecampione che rimane invischiato in guaipiù grossi di lui.A special bond develops between childprodigy Hiro Hamada, and a plus-sizedinflatable robot named Baymax. Hirois placed in the midst of danger when adevastating event befalls the city of SanFransokyo...THE LEGO MOVIECast: Will ArnettRegia - Director: Phil Lord,Christopher MillerAnimazione | AnimationITA, ENG, POR, FREUSA 2014 - 102 minST. VINCENTCast: Bill MurrayRegia - Director: T. MelfiCommedia | ComedyITA, ENG, POR, FREIL LIBRO DELLA VITABOOK OF LIFECast: Diego LunaRegia - Director: J. R. GutierrezAnimazione | AnimationITA, ENG, POR, 日 本 語Manolo, un giovane diviso trasoddisfare le aspettative della suafamiglia e seguire il suo cuore, si lanciain un’avventura dove affronterà le suepiù grandi paure.Produced by Guillermo del Toro, thisvibrant, beautifully animated comedytells the story of bullfighter Manolo andhis epic quest through three fantasticalworlds to rescue his one true love anddefend his village.7 GIORNI PER CAMBIARETHE LONGEST WEEKCast: Jason BatemaRegia – Director: Peter GlanzCommedia | ComedyITA, ENG, SPA, FREUSA 2011 - 118 minCRAZY, STUPID, LOVECast: Steve CarellRegia - Director: Glenn FicarraCommedia | ComedyITA, ENG, FRE, SPAPROGRAMMAZIONE SU GRANDE SCHERMOCONTENTS ON MAIN SCREENDALL’ITALIA | FROM ITALYPER L’ITALIA | TO ITALY122 minFilm | Movie Big Hero 6113 minFilm | MovieIl Libro della Vita107 minFilm | MovieThe Lego Movie130 minFilm | Movie7 Giorni per Cambiare101 minFilm | Movie St. Vincent*sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours123 minFilm | Movie Crazy, Stupi, Love*sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hoursSportATP Tour 1000 Series FinalsSport MotoGP 2014tot 70 min TV programs Modern Familytot 70 min TV programsThe Big Bang Theory135


INTRATTENIMENTOAZ& ENTERTAINMENTNON SOLO CINEMANOT ONLY FILMSOltre ad un’ampia scelta di film, Alitalia propone programmi sportivi, newsdal mondo, moda e commedie per trascorrere un piacevole volo all’insegnadel relax e del divertimento. Un’attenzione speciale è rivolta ai passeggeri piùgiovani con programmi adatti a tutte le fasce d’età. Un palinsesto ricco dicontenuti per intrattenere tutta la famiglia.Besides the listed films, you can enjoy a wide offer of news, sport, fashionand sit-coms, carefully selected to entertain you during your flight. We haveespecially selected the most loved series and cartoons for our youngpassengers of all ages. A rich offer to entertain the whole family.ATTUALITÀ E SPORT | NEWS AND SPORT52’ ATP Tour 1000 Series Finals - I nuovi prestigiosiATP World Tour Masters Series 1000 del 2014!Ecco le Superstars del Tennis che si affronteranno inquesti eventi d’elite: Novak Djokovic, Andy Murraye Roger Federer.The hugely prestigious ATP World Tour Masters 1000Series is back for 2014! Tennis superstars taking placein these elite events include Novak Djokovic, AndyMurray and Roger Federer.54’ Top Gear - Jeremy Clarkson, Richard Hammonde James May osservano con sarcasmo il mondodei motori: notizie e sfide dalla pista di collaudo,un programma che ha più successo di una sit-com!Top Gear takes the public’s passion for cars, stripsaway the boring stats and adds enthusiasm, thrillingstunts and challenges.35’ IFAD - L’innovazione nello sviluppo agricolopuò fare miracoli, come l’IFAD ha dimostratoin più di tre decenni di lavoro di grande impattocon piccoli agricoltori di tutto il mondo. Ma avolte l’innovazione non è sufficiente. A volte ènecessario pensare in grande. Per IFAD, oggi èuna di quelle volte.Innovation in agricultural development can workwonders, as IFAD has demonstrated in more thanthree decades of impactful work with smallholderfarmers around the world. But sometimesinnovation isn’t enough. Sometimes you have tothink bigger and take successful innovation to scale.For IFAD, now is one of those times.06’ Nuova Fiat 500X - 500X, il nuovo crossover dellafamiglia 500. Stile elegante e Made in Italy, la sostanzadi un’auto confortevole e prestazionale, è questo il latoX della bellezza, l’anima di Fiat 500X.Fiat 500X, the new Fiat crossover. Elegant in style andmade in Italy, this is the X style of a performing andcomfortable car, whose beauty is the real soul of Fiat500X.62’ Euronews - Informazione in pillole: dal cinema allascienza, dall’ecologia all’economia. Le ultime novitàdal mondo.Information on ‘hot’ topics such as cinema, science,economy and green innovation.52’ MotoGP 2014 Valencia Grand Prix - Il MotoGPè il campionato motociclistico più importantedel mondo. La stagione è composta da 19 garedistribuite in otto mesi, che attraversano 14 paesidei quattro continenti principali. .MotoGP is the world’s premier motorcyclingchampionship. The season consists of 19 racesover eight months, spanning 14 countries in fourcontinents.THE BOAT SHOW: IL MARE A 360°THE BOAT SHOW: THE SEA AT 360°The Boat Show è un famosoprogramma televisivo dedicato allanautica internazionale, a vela e amotore: prove in mare delle più bellebarche del mondo, dai gommoni aigrandi yacht, report dai saloni nautici,visite ai cantieri, e ancora: regate,eventi, armatori e destinazioni. TheBoat Show è un programma per tutti,sia per esperti navigatori, sia percuriosi, attratti dal mondo nautico edal sogno di avere una barca. Si parlaanche di lusso, a motore o a vela, oltreche dei mille modi per vivere la vita inmare. (Canale Attualità e sport)The Boat Show is the only TV programdedicated to sailing & power boats,equipment, sports and lifestyle in theworld. You will see on the water tests,reports from national and internationalboat shows, visits to shipyards, boatmaintenance and technology, everyday boat repair and tips, races, events,celebrities, cooking, charters andports. The program provides a boatingopportunity for a wide viewer audienceso that both boaters and landlubbers canenjoy the nautical world. It covers luxuryyachting, sailing and all the fun ways ofenjoying life above the water.(News andSport channel)136


PROGRAMMI TV | TV PROGRAMS25’ That’s Fashion – Sfilate, accessori trendy e topmodel…un viaggio dentro e oltre la moda.Questo mese: lifestyle, arredamento e design,ma anche nuove tendenze, ambienti originali eaccessori moda.Catwalks, top models and the latest trends…ajourney inside and beyond the world of fashion.This month, we take a look at lifestyle, furnishingsand design, as well as new trends, unique venuesand fashion accessories.12’ LA MIA AFRICA Due scatti sull’oceano - Duefotografi, vivono a Cape Town ed entrambi hannouna casa da sogno. Ampia e carica di luce la casadi Chris, intima e con un giardino costellato dipietre semi-preziose la casa di Uschi.Two photographers, living in Cape Town and bothhave a dream home. Spacious and full of light thehouse of Chris, intimate with a garden studdedBAMBINI E RAGAZZI | KIDS AND TEENSwith semi-precious stones the house of Uschi..44’ The Big Bang Theory - Le vite degli eccentriciscienziati Sheldon e Leonard cambiano persempre quando una ragazza di nome Penny sitrasferisce alla porta accanto.The lives of geeky scientists Sheldon andLeonard are forever changed when a girl namedPenny moves in across the hall.45’ NCIS - L’ avvincente serie poliziesca in cuil’agenzia del governo americano investiga suicrimini commessi da militari della Marina e deiMarines, alla ricerca della verità.This gripping crime series brings us the innerworkings of the government agency thatinvestigates all crimes involving Navy and MarineCorps personnel, regardless of rank or position.47’ Modern Family - Phil on Wire - Un clanfamiliare altamente disfunzionale, i Pritchett-Dunphy, sono i protagonisti di questa commediadi grande successo, vincitrice di numerosiriconoscimenti e acclamata dalla critica.The lives of the members of the dysfunctionalPritchett-Dunphy clan are under the microscope inthis hugely successful, multi-award winning, criticallyacclaimed comedy16’ DIARIO DI VIAGGIO Turchia - La Cappadocia- Con uno spettacolare volo in mongolfiera inizial’emozionante Diario di viaggio di Ciro Di Maioattraverso la Cappadocia e le sue meraviglierupestri.With a spectacular balloon flight begins the excitingTravelogue by Ciro Di Maio through Cappadociaand its wonders rock.• e molti altri programmi | and many other programs22’ Amazing World of Gumball - Serie vincitricedi numerosi premi, ‘Lo straordinario mondodi Gumball’ racconta la storia di una famigliaanticonvenzionale e della città fantastica in cui vive.This hit Disney comedy looks at the relationshipan ordinary suburban family which just happens tolive in an extraordinary town.22’ Ben 10: Ultimate Alien - Ben Tennyson, unadolescente dotato di super poteri, impara adusare il suo nuovo strumento, Ultimatrix, che glipermette di attivare le versioni di alcune dellesue entità aliene.Ben Tennyson learns to master his new watch-likedevice, the Ultimatrix, as it gives him the ability toactivate ultimate versions of some of his strongestalien entities.22’ Adventure Time - Finn è il bambino dallo stranocappello che vive bizzarre avventure nel curiosocontinente Ooo insieme all’amico Jake, il canesaggio.Finn, the human boy with the awesome hat, andJake, the wise dog, are close friends and partnersin strange adventures in the kooky land of Ooo.• e molti altri programmi | and many other programsINTRATTENIMENTO DI BORDO PER GRANDI E PICCOLI: SCOPRI LE NOVITÀONBOARD ENTERTAINMENT FOR ADULTS AND CHILDREN: FIND OUT WHAT’S NEWAlitalia ti offre, oltre ad un’ampiascelta di film, una ricca selezionedi fiction italiane e straniere tra lepiù acclamate, dal popolarissimoModern Family passandoper il genere poliziesco conil pluripremiato NCIS senzadimenticare Due Uomini e Mezzo,la celebre commedia arrivata ormaialla sua undicesima serie.Per intrattenere i nostri passeggeripiù piccoli nell’apposita sezionetroverete la magia dei cartoni delPiccolo Principe, Pocoyo e per ipiù grandi Ben 10, The AmazingWorld of Gumball e tanto altro.Inoltre documentari naturalistici,high tech, contenuti informativida Euronews, programmi sportivisempre nuovi e curiosità dall’Italiae dal mondo. E ancora, programmidi cucina, video dal web, travel espettacolo.Tante ore di intrattenimentodi qualità per far ‘volare’piacevolmente il tempo a bordo.Date la vostra preferenza visitandoil sitowww.passengerchoiceawards.com.Along with a wide choice of filmsAlitalia also offers a rich selection ofhighly acclaimedItalian andforeign drama,including thepopular ModernFamily, theaward-winningdetective drama NCIS, and ofcourse Two and a Half Men, which isnow at its eleventh season.The magic of cartoons such as theLittle Prince, and Pocoyo keep ouryoungest passengers entertained,while bigger children can enjoy Ben10, The Amazing World of Gumballand much more.In addition, we offer naturedocumentaries, technologyprogrammes, information contentfrom Euronews, the latest sportsprogrammes and curiosities fromItaly and around the world.And there are always cooking shows,videos from the web, travel andentertainment.Your time on board can ‘fly’pleasurably by with so many hoursof quality entertainment.Vote for Alitalia onboardentertainment atwww.passengerchoiceawards.com.137


INTRATTENIMENTOAZ& ENTERTAINMENTVIAGGIA SULLE NOSTREFREQUENZETRAVEL ON OUR AIRWAVESOPERALisa BatiashviliRMC ITALIAZuccheroVIRGIN STYLE ROCKTom PettyMONTE CARLO NIGHTSKelis1 Wolfgang Amadeus Mozart Concertoper pianoforte No. 20 in Re Minore, K.466 - Allegro (Cadenza di Beethoven,WoO 58 No. 1)2 Giacomo Puccini Gianni Schicchi, Attounico “O Mio Babbino Caro”3 Alexander Borodin Quartetto per archin. 2 in re maggiore - Notturno: Andante4 Giacomo Puccini Turandot, Atto 3:“Nessun Dorma!”5 Johann Sebastian BachPassione secondo Matteo (BWV244) No. 39, Aria (Alto) “Erbarme dich”6 Camille Saint-Saëns Sansone e Dalila,Atto 2 “Mon Coeur s’ouvre a Ta Voix”7 Ludwig van Beethoven Sonata perpianoforte No. 14 in Do diesis minoreOp. 27 No. 2 “Chiaro di Luna” Adagiosostenuto8 Giacomo Puccini Madama Butterfly,Atto 2 “Un Bel Dì Vedremo”9 Gabriel Fauré Élégie in Do minore,Op.2410 Giuseppe Verdi Rigoletto, Atto 3: “LaDonna è Mobile”1 Ligabue Per Sempre2 Elisa Un Filo Di Seta Negli Abissi3 The Niro 19694 Diodato Babilonia5 Cesare Cremonini Greygoose6 Tiziano Ferro Senza Scappare Mai Più7 Mario Venuti Ventre Della Città8 Vasco Rossi Dannate Nuvole9 Dolcenera Niente Al Mondo10 Nina Zilli Per Sempre11 Litfiba Il Mio Corpo Che Cambia12 Carmen Consoli In Bianco E Nero13 Zucchero A Wonderful World14 Pino Daniele Gente Distratta15 Franco Battiato Bandiera Bianca16 Antonello Venditti Centocitta’1 Blackberry Smoke Ain’T Much LeftOf Me2 Wilko Johnson & Roger Daltrey IKeep It To Myself3 Park Avenue Gli Invisibili4 Ted Zed Souls5 Black Stone Cherry Runaway6 Imelda May Wild Woman7 Shapeshifted If You Got A Problem8 Chrissie Hynde Adding The Blue9 L’Invasione Degli Omini VerdiAncora Qui10 Tantric You Got What You Wanted11 Pearl Jam Swallowed Whole12 Tom Petty & The HeartbreakersRed River1 Thievery Corporation Depth of MySoul (feat. Shana Halligan)2 Jungle Busy Earnin’3 Robert Glasper Experiment JesusChildren (feat. Lalah Hathaway &Malcolm Jamal Warner)4 Nick Mulvey Cucurucu5 Kelis Jerk Ribs6 Jhene Aiko The Worst7 Fakear Morning in Japan8 Ben Westbeech Inflections9 Mdnght Into the Night (Radio Edit)10 Mapei Don’t Wait11 Ásgeir King and Cross12 Moko Freeze13 Israel Kamakawiwo’ole Over theRainbow / What a Wonderful World(Medley)JAPANESE*SuperflyDEDICATED TO... FRESH NEW TALENTRMC NEW CLASSICKatie MeluaROCK CLASSICThe Beatles1 AKB48 Kibouteki Refrain2 KinKi Kids Kagi No Nai Hako3 Superfly Ai Wo Karada Ni…4 FT Island To The Light5 Namie Amuro BRIGHTER6 BEAST Kimi Wa Do?7 VAMPS VAMPIRE’S LOVE8 SEKAI NO OWARI Dragon Night9 Acid Black Cherry INCUBUS10 V6 Sky’s The Limit11 Kiyoshi Ryujin25 Will You…12 Naotaro Moriyama Gosenfu Wo…13 Time Works Wonders TVXQ14 SMAP Mr S -Saitei De Saikou…1381 Panama Wedding All Of The People2 Tei Shi See Me3 Lemaitre High Tide4 Benjamin Booker Violent Shiver5 Broods Mother & Father6 Bear’s Den Elysium7 Prides Messiah8 Color Theory A Safe Distance9 Years & Years Real10 Walking On Cars Always Be WithYou11 Tor Miller Headlights12 TĀLĀ Alchemy13 OOFJ You’re Always Good14 Deers Castigadas en el Granero15 Saint Pepsi Fiona Coyne1 George Michael Wild Is The Wind(Live At Air Studios/2011)2 Todd Terje ft. Bryan Ferry JohnnyAnd Mary3 Rebeat & Shirley BasseyIf You Go Away4 Nikki Yanofsky Witchcraft5 Nils Landgren We Don’t NeedAnother Hero6 Jamie Cullum ft. Gregory PorterDon’t Let Me Be Misunderstood7 Capital Cities Stayin’ Alive8 Parra For Cuva Ft. Anna NaklabWicked Game9 Katie Melua Wonderful Life10 Lisa Stansfield You’re The BestThing11 Sam Smith How Will I Know12 Rumer Arthur’s Theme (Best ThatYou Can Do)1 The Beatles I Am The Walrus2 Creedence Clearwater RevivalTravelin’ Band3 David Bowie Heroes4 Derek & The Dominos Layla5 Dire Straits Tunnel Of Love6 Doors Touch Me7 Led Zeppelin Immigrant Song8 Queen Bohemian Rhapsody


Musica di bordo selezionata da Radio Monte CarloBoarding Music selected by Radio Monte Carlo* Only B777/ A330TweeniesLenny Kravitz Zero 7Mary J. BligeKIDS 105 HITS RADIO MONTE CARLO 2 MONTE CARLO NIGHTS STORY1 Dolores Olioso, Fabio Cobelli &Linda Cobelli Favole Della Fattoria2 Walter Muto La mucca Camilla3 Serena E I Bimbi AllegriLa Pecora Nel Bosco4 Walter Muto & Carlo Pastori Ilcuoco e il pescatore5 Bimbobell Danza Per la Panza6 Dinorock Dinosaur Rock7 Andrea Tessadori Il serpente Michele8 The Tweenies Bananas!9 I Sanremini E verrà quel dì di lune10 Cristina D’Avena Occhi di gatto11 Piero Zorzi Il Bisonte Rosso12 Giada Monteleone & FabioCobelli Stendi i panni13 The Smurfs Smurfland Olympics14 Paolo Capodacqua Bianchi, rossi,gialli, neri15 Giorgio Vanni Maledetti scarafaggi16 Karin Mensah & Stefan Cetoli LaTartaruga Saggia17 Carlo Pastori L’ amico invisibile1 Maroon 5 Animals2 Lenny Kravitz New York City3 Tiziano Ferro Senza Scappare Mai Piu’4 Becky Hill Losing5 Coldplay Ink6 Nabiha Animals (Original Radio Edit)7 One Republic I Lived8 Vasco Rossi Come Vorrei9 Hozier Take Me To Church10 Imagine Dragons I Bet My Life11 Gwen Stefani Baby Don’t Lie12 Ed Sheeran Thinking Out Loud13 Yelawolf Tilt It’s Gone14 5 Seconds Of Summer Good Girls15 Clean Bandit And Jess GlynneReal Love16 Echosmith Cool Kids17 Noel Gallagher’s High FlyingBirds In The Heat Of The Moment1 Parra For Cuva & Anna NaklabWicked Game (Original Mix)2 Artenvielfalt & The Project ft.Miss Natnat I’m Done (MarlonHoffstadt & HRRSN Rmx)3 Marcus Koch Time Cafe4 Flabby Until The End Of Times5 Todd Terje ft. Bryan FerryJohnny And Mary6 Blank & Jones ft. CathyBattistessa Happiness (Extended Mix)7 Avener Fade Out Lines8 Toco Mane’ (Rmx)9 Rebeat & Shirley BasseyIf You Go Away10 Lilly Wood & The Prick and RobinSchulz Prayer In C (Robin Schulz Rmx)11 Club Des Belugas Welcome To Brazil(Samba Soccer Mix)12 Plaza Francia La Mano Encima13 Zero 7 Warm Sound1 Antônio Carlos Jobim & Sting HowInsenstive2 Pat Metheny A Map Of The World3 Rumer Sara Smile4 Cousteau Last Good Day of the Year5 Cyrus Chestnut Summertime (feat.Anita Baker)6 Daft Punk Something About Us7 Lee Ritenour Linda (Voce E Linda)8 Magnet Lay Lady Lay9 Tok Tok Tok Walk On the Wild Side1 0 Nikki Yanofsky Bienvenue Dans MaVie1 1 Mary J. Blige Sorry Seems to Be theHardest WordASCOLTA IL NUOVO SOUND SUL CANALE DEDICATO AI GIOVANI TALENTILISTEN TO BRAND NEW SOUNDS HERE ON THE FRESH YOUNG TALENT CHANNELPer coloro che sono alla ricerca disonorità nuove ed entusiasmanti,questo mese Alitalia proponeun’esclusiva compilation che raccogliele migliori proposte musicali di giovaniartisti emergenti.Lasciati ispirare dal contagioso alt-folkdi Bear’s Den all’inno elettro-pop degliYears & Years, vincitori del prestigiosoBBC Music Sound of <strong>2015</strong> Award.Un piacere assoluto per gliappassionati di musica nonconvenzionale.Those of you who are always on thelook-out for something new andexciting should definitely check outthis month’s Dedicated to… Fresh NewTalent compilation—Alitalia’s exclusive,cutting-edge collection of tracks bybands to watch out for this year. Fromthe infectious alt-folk of Bear’s Dento the anthemic electro-pop of Years& Years, who’ve just picked up theBBC’s prestigious Music Sound of<strong>2015</strong> Award, this is a total treat for theunconventional music connoisseur.139


Pam AnnCelebre assistente di voloè lieta di presentarvi il wine bar dellaLounge SkyTeam e molti altri tesori nascostidell’aeroporto di London Heathrow.SCOPRITE I SEGRETI DEI PIÙ IMPORTANTI AEROPORTISKYTEAM CON SKYTIPS.Sei Frequent Flyer esplorano otto dei più grandi aeroporti del mondo per guidarvi con consigli unicie sempre aggiornati e rendere i vostri viaggi più agevoli e confortevoli. Scoprite i loro suggerimentiaccedendo alla nostra raccolta di filmati su skyteam.com


INFORMAZIONI UTILIAZ& USEFUL INFORMATIONPER LO SBARCO IN USAARRIVING IN THE USACOMUNICAZIONE DATIPERSONALI PRIMA DELLAPARTENZA PER GLI USAIn conformità al programma “Secure Flight” sviluppatoda TSA (Transport Security Administration),autorità incaricata della Sicurezza degliStati Uniti, è richiesto ai passeggeri che viaggianoda/per o attraverso gli USA o che sorvolano lospazio aereo americano per raggiungere altriPaesi (es. Canada, Cuba e Messico), di fornireal momento della prenotazione/emissione delbiglietto, e comunque entro e non oltre le 72 oreprima della partenza, i seguenti dati personali:nome e cognome (identici a quanto riportato sulpassaporto), data di nascita, sesso, eventualenumero identificativo (codice assegnato dalleautorità americane a quei passeggeri i cui nomisono stati inseriti erroneamente nella lista dellepersone sotto osservazione).Un eventuale rifiuto da parte del viaggiatore afornire tali dati, comporterà per lo stesso l’impossibilitàdi viaggiare da/per gli USA e Canada.Per ulteriori dettagli, visitare il sitotsa.gov/secureflight.PROGRAMMA “VIAGGIO SENZAVISTO”I viaggiatori che si recano negli Stati Uniti per unperiodo non superiore ai 90 giorni, che sono già inpossesso del biglietto di ritorno, il cui Paese dinazionalità o di nascita aderisce al “ProgrammaViaggia senza Visto”, possono richiedereun’autorizzazione anticipata al viaggio denominataE.S.T.A. (Electronic System for TravelAuthorization) senza richiedere il visto di ingresso,ma solo se sono in possesso di un passaporto:• a lettura ottica rilasciato o rinnovato prima del26/10/05;• con foto digitale emesso o rinnovato fra il26/10/05 e il 25/10/06;• elettronico emesso o rinnovato a partire dal26/10/06.La procedura deve essere effettuata via Internetcollegandosi al sito esta.cbp.dhs.gov/esta/ ecomporta il pagamento di USD 14, da pagarsi concarta di credito sullo stesso sito.In assenza di questa autorizzazione le autoritàstatunitensi non consentono l’imbarco sul volo.DISCLOSURE OF PERSONALINFORMATION FOR ENTRANCETO THE USAIn accordance with “Secure Flight” program,developed by the TSA (Transport SecurityAdministration), the authority charged withsecurity in the United States, passengers travelingto/from or with a stopover in the USA, orflying in US airspace to reach other countries(Canada, Cuba and Mexico, for example) must,when they book/purchase their ticket, or at leastand not later than 72 hours prior to theirdeparture, provide the following information:full name (exactly as it appears in theirpassport), date of birth, gender and their identificationnumber (if provided, this is a codenumber assigned by the US authorities to thosepassengers whose names were erroneously puton the list of people under observation).If this information is not provided, they will notbe permitted to travel to/from/over the USA orCanada.For further detail, visit the websitetsa.gov/secureflight.ADVANCE TRAVELAUTHORIZATION E.S.T.A.Passengers traveling to the USA for a period notexceeding 90 days and who have a return ticket, andif the country of their nationality or their birthadheres to the Visa Waiver Programme, mustrequest prior authorization to travel called E.S.T.A.(Electronic System for Travel Authorization)without requesting an entrance visa, but only if theyare in possession of one of the following types ofpassports:• a machine-readable passport (MRP) issued orrenewed prior to 10/26/05;• one with a digital photo issued or renewedbetween 10/26/05 and 10/25/06;• electronic passport issued or renewed after10/26/06.Fulfill the procedure online by logging on to websiteesta.cbp.dhs.gov/esta for the cost of USD 14payable via credit card.US authorities do not allow passengers withoutthis authorization to embark on the flight.*PAESI ADERENTI ALPROGRAMMA “VIAGGIO SENZAVISTO”COUNTRIES TAKING PART IN THEVISA WAIVER PROGRAM:Andorra, Australia, Austria, Belgio, Brunei, Coreadel Sud, Danimarca, Estonia, Finlandia, Francia,Germania, Giappone, Grecia, Irlanda, Islanda,Italia, Lettonia, Liechtenstein, Lituania,Lussemburgo, Monaco, Norvegia, NuovaZelanda, Paesi Bassi, Portogallo, Regno Unito,Repubblica Ceca, Repubblica di Malta, SanMarino, Singapore, Slovacchia, Slovenia, Spagna,Svezia, Svizzera, Taiwan e Ungheria.DICHIARAZIONE DOGANALETutti i passegeri, indipendentemente dalla proprianazionalità, devono compilare il modulo diDichiarazione Doganale. È sufficiente compilareuna sola dichiarazione per nucleo familiare.CUSTOMS DECLARATIONAll passengers, irrespective of their nationality,arerequired to complete the Customs declaration. Onlyone form is required per family.141


BENESSERE A BORDOAZ& WELL-BEING ON-BOARDRILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZIA BORDORELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISESPREPARAZIONE ED ESERCIZI ARTI INFERIORI - PREPARATION AND LEG EXERCISESRILASSAMENTOPREPARATORIOPREPARATORYRELAXATION10CIRCONDUZIONEDELLE CAVIGLIEANKLE SPINSL’assunzione di un bicchiere d’acqua naturale più volte durante la permanenzaa bordo vi aiuterà a prevenire probabili disagi di altitudine ed eventuai rischidella sindrome DVT | Drinking a glass of plain water several times overthe course of the flight will help prevent discomfort caused by altitudeand any risk of DVT syndrome.Sollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione delle cavigliedall’interno verso l’esterno. | Raise one foot a few inches and wiggle it witha circular movement in a clockwise direction, keeping your ankle steady.RILASSAMENTOPOLPACCI10 10CALFRELAXATIONRILASSAMENTOQUADRICIPITIQUADRICEPSRELAXATIONCon le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmenteaiutare facendo pressione sulle ginocchia con le mani), sollevare insiemeprima le punte e poi i talloni. | Keeping your feet firmly on the floor(it helps to press down on your knees with your hands), first raise your toesa few inches, then your heels.Sollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia versoil busto. Per perfezionare il movimento evitare di curvare il busto.Rimanere eretti. | Lift your legs alternately bent and bring your knees towardyour chest. To refine the movement avoid bending the torso. Remain erect.POCHE SEMPLICI REGOLE PER MANTENERSI IN FORMAA FEW SIMPLE RULES TO KEEP IN SHAPEMicroclima a bordoPer assicurarti il massimodel benessere, sui nostri voliimpieghiamo le migliori tecnologieper ridurre il rumore in cabina,migliorare costantemente laqualità dell’aria e mantenere lapressurizzazione della cabina a unlivello sempre ottimale. Perché latua salute e la tua sicurezza sono lecose che abbiamo più a cuore.Variazione di altitudinePer superare gli eventuali piccolidisagi legati alla variazione dialtitudine, soprattutto in fase didecollo e atterraggio, consigliamodi effettuare sbadigli profondi, bereacqua e masticare un chewing-gumo una caramella.Come prevenire la sindrome DVTPer prevenire la sindrome DVT(Deep Venous Thrombosis),la “Trombosi Venosa Profonda”,consigliamo di:1 Bere acqua frequentemente2 Non bere alcolici prima e duranteil volo3 Indossare scarpe comode, chenon stringano le caviglie4 Evitare di accavallare le gambementre si è seduti a bordo5 Alzarsi spesso e sgranchirsi legambe in corridoio6 Effettuare il più possibile gliesercizi consigliati nella pagina.I fattori che possono facilitarel’insorgere della DVT sono:ereditarietà, trattamenti ormonaliprolungati senza adeguatocontrollo medico, alterazionimarcate e persistenti dei fattori dicoagulazione in assenza di un’idoneaterapia, recenti interventi chirurgici(specialmente se attinenti al circoloartero-venoso), pregressi episodi diDVT non in terapia, grossi e recentitraumi agli arti inferiori.Microclimate on-boardTo make sure you arrive in top form,we use state-of-the-art technologiesto reduce cabin noise, to keep thecabin pressure at an optimal levelat all times, and to ensure that theair is always of the highest quality.Because your wellbeing and safetyreally matter to us.Variation of altitudeTo prevent any slight discomfortdue to changes in altitude (mainlyduring takeoff and landing), wesuggest you breathe in and outdeeply, drink some water, and chewgum or eat sweets.142


ESERCIZI ARTI SUPERIORI - UPPER BODY EXERCISESESERCIZI POSTURA VERTICALE - VERTICAL POSTURE EXERCISESMOBILITÀBRACCIA20 10ARMMOBILITYEQUILIBRIOBALANCECon i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambraccifino a portare le mani all’altezza delle spalle. Evitare di insaccare il collo,tenere le spalle basse | Keeping your elbows close to your sides, raise bothforearms and touch your shoulders with your hands. Do not pull your neck in,and keep your shoulders low.Nelle fasi di crociera in cui è consentito e compatibilmente con le disposizionidi Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare contemporaneamentei talloni dal suolo rimanendo in equilibrio. | Whenever possible duringthe flight, stand up and slowly raise both heels off the floor so you’re on tiptoes,then lower them again.10RILASSAMENTODELLE SPALLESHOULDERSRELAXATION5ALLUNGAMENTOSPALLE E GAMBESHOULDERS ANDLEGS STRETCHESCon la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compieredelle rotazioni delle spalle in avanti e indietro, tenendo ferma la posizionedel collo e delle braccia. | Sit up straight and stretch your spine. Then makea rolling movement with your shoulders, keeping your neck and arms as steadyas possible.Partendo da posizione eretta, appoggiarsi con il braccio allo schienaledi fronte a voi e sollevare con la mano opposta la gamba corrispondente,avvicinando il più possibile il piede al gluteo. Riperere l’esecizio cambiandogamba. | Stand up and rest your arm on the seatback in front you; with your freehand, raise the corresponding leg, and bring your foot as close as possibleto your buttocks. Repeat with your other leg.RIDURRE L’EFFETTO JET LAGREDUCING JET LAGPreventing DVT syndromeTo avoid any possibility of whatis known as “Deep VenousThrombosis” (DVT), here are sometips for a comfortable journey:1 Drink lots of water during the flight2 Avoid alcohol before, and during,the flight3 Wear comfortable shoes which arenot too tight around the ankle4 Avoid sitting with your legscrossed for long periods5 Stand up frequently and stretchyour legs in the aisle6 Try to do the exercises shown onthis page.Some of the factors that mightcontribute to DVT are: hereditarypredisposition, prolonged hormonaltreatment without medicalsupervision, persistent or suddenalteration of blood coagulationrate (when left untreated), recentsurgical operations (especiallythose involving veins and arteries),previous episodes of DVT whichhave not been treated, recentserious injury to the lower limbs.Per minimizzare gli effetti delcambio del fuso orario legatial viaggio aereo, si consiglia dimantenere le lancette biologichesull’orario di casa se la permanenzanel luogo di destinazione nonsupera i due giorni. Se invece lapermanenza è prolungata, è beneattenersi a regole di vita salutariper adeguarsi il prima possibileall’orario locale, tenendo conto chein genere il recupero dal jet lagè generalmente più rapido se siviaggia verso ovest.To reduce the effect of time changeswhen travelling, it is a good idea tokeep your “biological clock“ set onhome time if your stay abroad is forless than two days.In the event of a longer trip, it isadvisable to adapt yourself to localtime as soon as possible and to leada regular and healthy life. Broadlyspeaking, getting over jet lag isgenerally quicker when travellingwestwards.143


INFORMAZIONI UTILIAZ& USEFUL INFORMATIONDISPOSITIVI ELETTRONICIPORTATILIPORTABLE ELECTRONIC DEVICESPer evitare interferenze con la strumentazione e gli impianti di bordo,l’uso dei dispositivi elettronici portatili è soggetto alle seguenti disposizioni:To avoid interference with the aircraft’s instruments and equipment, the use ofportable electronic devices is regulated as follows:USO SEMPRE CONSENTITO | ALWAYS ALLOWED• Dispositivi di ausilio all’udito, stimolatori del battito cardiaco “pacemakers”, neuro stimolatori elettroniciHearing aids, pacemakers, electronic nerve stimulators.USO CONSENTITO A TERRA* O IN CROCIERA SOPRA 10.000 PIEDI DI ALTITUDINE **ALLOWED ON GROUND* OR AT CRUISING ALTITUDE OVER 10.000 FEET ***con porte aperte | with the aircraft doors open **salvo diversa indicazione del personale di volo | unless instructed otherwise by the crewComputer portatilinon collegati a stampanti,masterizzatori di CD/DVDo dispositivi wirelessLaptop computers not connected toprinters, CD / DVD or wireless devicesLettori di CD/DVD,MP3/MP4con supporto di memoria USBCD / DVD, MP3/MP4with USB storageUSO SEMPRE PROIBITO | ALWAYS PROHIBITEDGiochi elettronici portatili non incollegamento wireless e giocattolielettronici non radiocomandatiPortable electronic games notconnected in wireless mode andelectronic games not remote-controlledMacchine fotografiche analogiche odigitali e videocamere digitaliAnalogic or digital cameras, camcordersI dispositivi audio e audio-video possono essere utilizzati solo con l’ausilio di auricolare. | Audio and video players can only be used with headphones.I dispositivi “wireless” devono essere disattivati all’arrivo a bordo e rimanere inibiti per l’intera durata del volo.“Wireless” devices must be turned off upon boarding the aircraft and remain off for the entire flight.TVSigarette, sigari e pipeelettronicheElectronic cigarettes, cigarsand pipesTelefoni cellulari e palmari(e loro funzioni accessorie) *Mobile phones and handheldcomputers(and their additional functions) *Trasmettitori a due vie(es. walkie-talkie, radio CB,cercapersone)Two-way transmitters (exwalkie-talkie, CB radio, pagers)Radio AM/FM, TV e schermicon tubo a raggi catodiciAM/FM radio, TV and screenswith cathode ray tubeConnessione “wireless” di PC,cellulari e palmari **The wireless functions of PCs,mobile phonesand handheld computers **È inoltre vietato l’uso di stampanti, scanner e dispositivi wireless per PC. | It is forbidden the use of printers, scanners and wireless PC devices.*L’uso di telefoni cellulari e computers palmari è consentito in MODALITÀ TELEFONICA solo a terra e con porte aperte; in MODALITÀ FLIGHTo OFFLINE in crociera, sopra 10.000 piedi, solo se la funzione è stata precedentemente predisposta. | The use of mobile phones and handheld computersis allowed in TELEPHONE MODE on ground when the aircraft doors are open; in FLIGHT OR OFFLINE MODE only during cruise at flight altitude above10,000, and only if the function has been previously the preselected.**Ogni altro dispositivo che emetta intenzionalmente segnali in radiofrequenza (wireless). | Any other device that intentionally emits radio frequency signals (wireless).PREVENZIONE INCENDIO BATTERIE AL LITIO | LITHIUM BATTERY FIRE PREVENTIONIn caso di caduta accidentale di un dispositivo con batteria (es. cellulare, tablet) all’interno delle parti meccaniche delle poltrone regolabili elettricamente, siraccomanda di informare immediatamente un assistente di volo e di non muovere elettricamente o meccanicamente le poltrone stesse. Tali dispositivi, sedanneggiati, possono rappresentare una possibile causa di incendio.If a portable electronic device with battery (eg. mobile phone, tablet), inadvertently slipped or is dropped between the mechanical parts of an electricallyadjustable seat, do not move the seat ( electrically or mechanically) and immediately inform a Cabin Crew Member. Such devices can become a potential firehazard if they are crushed or damaged.144

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!