12.07.2015 Views

Osservatorio Letterario Anno XIV/XV NN, 77/78 2010/2011 - EPA

Osservatorio Letterario Anno XIV/XV NN, 77/78 2010/2011 - EPA

Osservatorio Letterario Anno XIV/XV NN, 77/78 2010/2011 - EPA

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

June 06, 2006 10:43 PMDr. Enzo VignoliLugo (Ra), 6 giugno 2006Cara Melinda,ho ricevuto oggi le parti della rivista di mia competenzae il tuo bell'editoriale.Come ti avevo preavvisato telefonicamente, ti mandosubito gli articoli che spero vivamente tu vorrai eriuscirai ad inserire nel prossimo numerodell'<strong>Osservatorio</strong> <strong>Letterario</strong>. […] Allora riuscirai apubblicare tutto nel prossimo numero?Sarebbe importante, perché il Trieste Film Festival èuno dei pochi che concede ancora l'ospitalità aigiornalisti. Se così non fosse, non mi potrei permettereun soggiorno a mie spese a Trieste. Se tieni conto, poi,dei rovinosi tagli che quest'anno sono stati fatti dalgoverno alla cultura, il rischio che salti tuttougualmente esiste. Posso dirti che sono stati fattiapprezzamenti, oltre che ai miei articoli, anche allanatura della rivista, così come la si è potuta intuire dalsommario e dall'accattivante copertina.Gli articoli che ti allego sostituiscono quelli che in parteti avevo già inviato. Se proprio tu non ce la facessi apubblicarmi tutto, ti chiedo di farmelo sapere pertempo. In quel caso, vedrei di tagliare e abbreviare diqualcosa i miei lavori e poi te li rimanderei.Un caro saluto.EnzoTuesday, January 17, 2006 4:54 PM Dr. Francesco Barral del BalzoSubject: köszönöm a folyóiratot*Cara Melinda,durante le vacanze natalizie ho letto con vivo interessel'ultimo numero della tua Rivista e vorrei congratularmiper l'imponente sforzo e per il risultato ottenuto.Trovo altresì notevole il fatto che tu stia continuando dadieci anni.Fra le molte cose, mi è piaciuta in primo luogo larubrica "Tradurre-Tradire".La traduzione è sempre stata il mio amore-odio: amoreperché sia a scuola, sia dopo, per hobby, mi sonooccupato di traduzione, odio perché ho sempre pensatoche la miglior traduzione non possa mai esser megliodell'originale.Questa profonda convinzione, che nulla sia più bellodella lettura diretta del testo, in lingua originale, è statauna molla che mi ha spinto a studiare le lingue e,parallelamente, proprio lo studio di lingue distantidall'italiano, come il greco antico o l'ungherese, mi haconfermato detta convinzione.Ho l'impressione che oggidì questo problema sia troppospesso sminuito da tutti coloro che, a qualunque livello,si occupino di trasposizione di testi stranieri, diqualsivoglia tipo... quante volte alla tv non sentiamo,nei film americani ad esempio, di "ditte che fannobancarotta", di persone che salutandosi si dicono "abbicura di te!" o di certi accadimenti "di cui non ci sonoevidenze", etc... tutte meccaniche trasposizioni dianglicismi.Ma perfino nelle versioni da cosiddette "lingueprossime" signoreggia l'incuria: in passate edizioni diclassici latini di prestigiose case editrici si leggevanostrafalcioni da quarta ginnasiale.E ciò vale non solo finché d'incuria o d'ignoranza sitratta ma soprattutto quando è scelta voluta: a miomodesto avviso, il lavoro del traduttore è lavoroancillare così in letteratura, come quello delrestauratore nelle belle arti.Ho cercato sempre di tenere a mente questo, tutte levolte che ho tentato di tradurre alcunché: il mio scopoera solo quello di far conoscere a chi mi leggeva il testonella maniera più fedele possibile, mai ho pensato népresunto di riscriverlo od innovarlo.La mia sensazione peraltro è che taluni traduttori nonvogliano adattarsi a questo umile – ma non per questomeno nobile- lavoro e che in qualche modo, per tramitedella traduzione, vogliano surrettiziamente creare o ricreare,cosa non lecita, a parer mio.E per questo, il tuo "Tradurre-Tradire" non rappresentasolo un'interessante lettura ma anche un importantememento.Devo ammettere che forse sono "talebano" al riguardo,m'è capitato spesso di discuterne ad esempio conTiziana, cara amica autrice del libro su GiannozzoSacchetti: lei in qualche modo crede possibile una"traduzione creativa" ...ma tornando all'argomentoprincipale, nella comparazione che viene fatta in"Tradurre-Tradire", p.es. con la lirica "Ce n'est pas moiqui", sei riuscita ad accostare molte valide soluzioni, masempre nel rispetto dei valori grammaticali esemantici... cosa che richiede non solo padronanza maviva sensibilità.Oltre a ciò, ho trovato molto istruttiva la traduzionedell'estratto dall'opera storica di Péter Hanák,soprattutto per il pubblico italiano, in quanto dà conto,sotto una nuova luce, di un determinato periodostorico, che è in qualche modo comune anche all'Italia,nel suo rapporto con l'Impero Asburgico, ma con unaserie di sfumature assai diverse, delle quali, qui, pochisospettano l'esistenza.Attendo con interesse il prossimo numero della tuaRivista, se vorrai mandarmelo... e ti auguro buonlavoro!Felice anno nuvo!FB*** Grazie per la rivista** Lettera originaria è scritta in ungherese v. nell‘Appendice.Wednesday, March 08, 2006 10:28 AM Gianmarco DosselliOggetto: abbonamento e inserzione elaboratiGentilissima Prof. Melinda Tarr,ho ricevuto nr. 49/50 alcune settimane fa: arrivoregolare dopo il suo annuncio.Con questa mia è per dirle che la mia agenda "mi dice"che a fine marzo mi scade l'abbonamento alla rivista. Iodesidero proseguire col riceverla perché almeno"racconta" storie di letterature non italiane, ossiasapere q.c. della letteratura ungherese, i suoi poeti,ecc.Insomma, un qualcosa di diverso dopo che siamo già"intossicati" del mondo letterario italiano. Mi pare che ipoeti e saggisti ungheresi fossero portati più nel mondodella poesia e della arte letteraria rispetto a quelliitaliani; ossia, la vs. passione è più forte come fortisono gli scritti morali di qualunque genere.Le dicevo del rinnovo abbonamento che effettuerò afine mese. Euro 52,00 (sostenitore)[...]Grazie di tutto.CordialmenteGianmarco Dosselli44OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l‘Altrove A<strong>NN</strong>O <strong>XIV</strong>/<strong>XV</strong> – <strong>NN</strong>. <strong>77</strong>/<strong>78</strong> NOV. – DIC./GEN. – FEBB. <strong>2010</strong>/<strong>2011</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!