11.07.2015 Views

PhANtOM - Scubastore

PhANtOM - Scubastore

PhANtOM - Scubastore

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CORPO FUCILE DI FORMA IDRODINAMICA, CON GUIDAASTA INTEGRALEIl corpo fucile ha una forma idrodinamica che garantisce una maggiormanovrabilità e stabilità durante l’utilizzo, aumentando le prestazioni ediminuendo l’attrito e le vibrazioni durante gli spostamenti laterali.La nostra guida, integrata lungo tutta la superficie, fornisce un correttosostegno all'asta, guidandola nei punti più importanti. In particolarebisogna sottolineare come l'asta scorra all'interno della guida senzaattrito in quanto viene sostenuta idrodinamicamente da un sottile filmd'acqua.ASSETTO POSITIVO DEL FUCILE SENZ’ASTAIl sistema monoscocca tra le sue caratteristiche ha come risultantel’assetto positivo del fucile che,con asta non inserita, ne permette ilgalleggiamento. Questa situazione agevola il recupero della preda,permettendo l’utilizzo anche delle due mani.IMPUGNATURA ERGONOMICA (Fig. 1A)Ergonomica ed adattabile a tutte le misure, a tutti i tipi di mano, sia destreche sinistre, anche con guanti spessi e a tutti i tipi di sparo (con la prima ola seconda falange). Nella versione Phantom Speed e Phantom Carbonl’impugnatura è sovrastampata in materiale morbido che aumenta il conforte di conseguenza riduce l’affaticamento della mano.SICURA DI UTILIZZO SEMPLICE ED IMMEDIATO (Fig. 1E)Il fucile Phantom è dotato di sistema di sicura posizionato nella partesuperiore dell’ impugnatura che, a posizione inserita, garantisce il bloccodel grilletto. L’utilizzo della sicura (FIG. 3) è facilitato dalla sua formaergonomica che garantisce una buona presa in fase di inserimento esbloccaggio (Fig. 3). ATTENZIONEIl meccanismo di sgancio è stato progettato per offrire la massimasensibilità e la più alta sicurezza.Per non rischiare di danneggiare il meccanismo di sgancio, nonagganciare mai l’asta a sicura inserita. ATTENZIONENon cercare di eliminare o manomettere la sicura, poiché da essapuò derivare la vostra ed altrui incolumità.Mares non risponderà per eventuali incidenti a persone o a cosecausati da prodotti manomessi.MECCANISMO DI SGANCIO IN ACCIAIO INOX CONGRILLETTO AD ALTA SENSIBILITÀL’ergonomia, la geometria e la meccanica applicata al grilletto (Fig. 1B) lorendono sensibile alla pressione del dito diminuendo il tempo di rispostatra pressione ed effettivo sgancio dell’asta. In questa maniera diminuiscel’oscillazione provocata dalla pressione sul grilletto rendendo il fucile piùpreciso.APPOGGIO STERNALE DI CARICO (Fig. 1C)Lo sforzo nel caricamento può essere notevole, soprattutto quando si vuolecaricare il fucile alla massima potenza, sulla seconda tacca dell'asta. Inquesta fase è importante avere un posizionamento ottimale del fucile sullosterno. Il nostro appoggio di carico rappresenta la soluzione ideale per unappoggio sicuro e confortevole. Nella versione Phantom Speed e PhantomCarbon l’appoggio di carico è sovrastampato con gomma termoplastica chegarantisce maggiore confort e aumenta l’effetto antiscivolo.SGANCIA-SAGOLA LATERALE AUTOMATICO (Fig. 1D)Inserendo l’asta nella sede dell’impugnatura si attiva il bloccodello sgancia-sagola. Premendo il grilletto l’asta viene espulsa eautomaticamente avviene lo sblocco dello sgancia-sagola. Lo sganciasagolapuò essere montato indifferentemente sia a destra che a sinistra.Per sostituire la posizione dello sgancia sagola, togliere il tappino diprotezione,estrarre lo sgancia sagola (Fig.7 e Fig. 7A) e posizionarlo sullato opposto. Inserire il tappino di protezione.TESTATA PER VARI TIPI DI ELASTICI (Fig. 2A)Testata innovativa: il vostro fucile ha di serie l’elastico circolare e nellaversione Phantom Carbon anche la forcella per coppia di elastici. Lageometria del punto di fissaggio degli elastici circolari (che può accoglierediametri da 16 a 19 mm) è calcolata per fissarli senza rovinarli, in modoche siano sempre bloccati al centro. È sufficiente tirarli una volta, dopol'inserimento, perché si posizionino correttamente. Potete decideredi utilizzare la coppia di elastici inserendo la forcella porta elasticinell’apposita sede (Fig. 4). La testata del Phantom versione Carbon sipuò trasformare per permettere di montare un solo elastico circolare(Fig. 2A1). Con una semplice operazione ed in pochissimi minuti poteteadattare voi stessi il fucile al sistema che preferite (versione Carbon). Laforcella porta elastici è fornita come optional per la versione PhantomSpeed e Phantom FV. Tutte le testate offrono la possibilità di utilizzare ilregolatore di assetto opzionale (Fig. 2B – 2B1 - 5).SOSTITUZIONE DELLA TESTATA (SOLO VERSIONE CARBON)Svitare completamente la vite di fissaggio (Fig.12A), sfilare la testata(Fig.12B). Inserire la nuova testata e avvitare la vite (Fig.12A).Verificare che la testata sia correttamente bloccata.PONTICELLO SULLA TESTATA (Fig. 2C - 2C1)Per montare il ponticello, l'operazione è semplicissima. Svitare erimuovere la vite, il dado e i due supporti (gruppo Fig. 2C). Agganciare ilponticello come da Fig. 6 Per facilitare l'operazione di bloccaggio, il fermo(Fig. 2D) dovrà trovarsi nella posizione di apertura. Avvitare la vite nelrispettivo dado facendo attenzione ad inserirla anche le foro del fermo.In caso di non utilizzo del ponticello posizionare il mono filo come in Fig. 9.GUIDA PER SAGOLA MULINELLOGrazie alla guida che scorre sotto il fusto, la sagola del mulinello vieneprotetta evitando possibili vibrazioni e il rischio di far impigliare la sagolatra le rocce. Per garantire che la sagola rimanga sempre in linea con fucilee mulinello, questa viene fatta passare sotto due ponticelli posti alle dueestremità della guida.ELASTICI S-POWERI nostri fucili sono forniti di elastici realizzati in puro lattice. Grazie almateriale ed al particolare metodo di produzione mantengono la loroelasticità fino al punto di rottura (test di allungamento in macchina) e sialterano (fenditure e prosciugamento) da 3 a 4 volte meno rapidamentea parità di utilizzo; inoltre gli elastici S-Power offrono una spintaprogressiva senza pari e mantengono più a lungo la loro potenza neltempo. Sul Phantom Speed vengono utilizzati gli elastici S-Power Speedda 19mm, caratterizzati da ogiva intercambiabile in dyneema. Questoinnovativo sistema permette di ridurre al minimo gli attriti durante il tiro.Gli elastici S-Power Speed vanno utilizzati esclusivamente su aste dotatedi perni.INSERIMENTO ELASTICO CIRCOLARE E SECONDOELASTICO OPZIONALECon leggera pressione sulla testata, sollevare il fermo come indicato in Fig.11A. Inserire l'elastico circolare nell'apposita sede, dopo averlo bagnato.Per facilitare l'inserimento dell'elastico, tirarlo verso le due estremitàassottigliandolo al centro, quindi inserirlo nella sede (Fig. 11B). Con leggerapressione sulla testata chiudere il fermo come indicato in Fig. 11C.In caso si voglia incrementare la gittata del fucile potete utilizzare elasticipiù corti rispetto a quelli di serie diminuendo la lunghezza al massimodi 4 cm in caso di elastici circolari e 2 cm per la coppia di elastici. Sesi vogliano utilizzare contemporaneamente due elastici circolari essidovranno essere di uguale diametro.Per ottimizzare le prestazioni, quando si usano due elastici circolari,utilizzare due ogive di diversa larghezza (Fig. 13)Se lo desiderate potrete acquistare elastici differenti presso unRIVENDITORE AUTORIZZATO MARES. ATTENZIONEL’utilizzo contemporaneo di due elastici circolari con diametromaggiore di 18mm è da considerarsi uso improprio. Ignorandoquesto avviso si rischia di causare danni a cose o persone.2


ASTA TAHITIANAL’asta tahitiana mono-aletta in acciaio inox temprato 17-4 ph viene fornitain diametro 6,5 mm per la versione Phantom Carbon e diametro 6 mmper la versione Phantom FV. Sul Phantom Speed viene fornita l’astatahitiana Speed da 6,5mm dotata di 3 perni ad alta resistenza e alettaposizionata inferiormente.OGIVA ARTICOLATALe ogive articolate Mares sono molto resistenti grazie ai braccetti da 4mme vengono testate nelle peggiori condizioni d’utilizzo. Sono adattabili sututti gli elastici Mares e sono dotate di un piano di aggancio con angolo chefacilita il caricamento.PREDISPOSIZIONE PER MULINELLI SPIRO (Fig. 1F)Tutti i fucili della serie Phantom sono predisposti per l’inserimentodei mulinelli Spiro in due posizioni, a scelta dell’utente. Il montaggio èsemplice e veloce, basta inserire e far scorrere il supporto del mulinellofino ad allineare i fori per il bloccaggio con le viti. Per specifiche istruzionidi montaggio consultare il manuale dei mulinelli Spiro.DUE ATTACCHI PER SAGOLONEPer favorire i movimenti in totale libertà è possibile inserire in uno deidue fori appositamente realizzati una sagola per il recupero del fucile(Fig. 1G).PRECAUZIONIPrima di caricare il fucile, verificate sempre quanto segue:• Controllate il buon funzionamento del sistema di sparo, compresa la sicura.• Controllare il corretto montaggio della testata.• Verificate che l’elastico sia avvitato correttamente con l’ogiva o con laforcella porta elastici se si utilizzano la coppia di elastici.• Verificare il corretto inserimento dell’elastico circolare o della forcellaporta elastici sulla testata.• Controllate che gli elastici siano in buone condizioni, in particolareassicuratevi che non presentino screpolature, danni, buchi, spaccaturee che non si stacchino dalle estremità. In tal caso non esitate asostituirli.• Verificate che i perni dell'ogiva siano ben saldi e che l'ogiva stessa nonpresenti segni di usura.• Quando sono utilizzati gli elastici S-Power Speed verificate l’integritàdelle parti in Dyneema e la corretta tenuta delle legature e dei nodi dicongiunzione.• Verificate che il mono-filo sia integro e che sia ben fissato all'estremitàdel fucile e all'asta (Fig.8).• Dopo l'uso e quando il fucile non viene usato, mettete sempre la puntaprotettiva sull'asta.• Se il vostro fucile non funziona correttamente, non cercate di ripararloda soli, ma rivolgetevi subito a un' OFFICINA AUTORIZZATA MARESLAB o contattate direttamente MARES. ATTENZIONENon caricare né sparare mai fuori dall’acqua. Non sparare mai insituazioni in cui non riuscite a vedere o di molto ridotta visibilità,né in direzione di altre persone o di oggetti. In caso contrario,potreste ferire voi stessi o altre persone,con il pericolo di causaredanni anche gravi. Si ricorda che I fucili subacquei devono essereutilizzati esclusivamente per l'attività di pesca in apnea e che aisensi dell'art. 131 del D.p.r. 1369/1968 è vietato tenere il fucile inposizione di armamento se non in immersione.CARICAMENTO DEL FUCILEPREPARAZIONE PRIMA DELL'IMMERSIONE• Disinserite la sicura (Fig. 3B).• Fate scorrere l'asta (con il mono-filo collegato ) attraverso la guida,inserendola nell'impugnatura, con le tacche rivolte verso l'alto.Spingetela verso l'impugnatura finché l'asta si aggancerà.• Verificare che l'asta sia correttamente agganciata con l'asoladel mono-filo posizionata in alto (Fig.8B); se non lo è ripeterecorrettamente le operazioni ai punti precedenti.• Inserite la sicura (Fig. 3A).• Fate passare il mono filo sulla testata come indicato in Fig. 9 ATTENZIONEPer evitare possibili danni fisici, per caricare i fucili si raccomandasempre l’uso dei guanti e dell’imbottitura/protezione sternalesulla muta.CARICAMENTO IN ACQUA• Ad asta già agganciata al meccanismo di sgancio, controllate che lasicura sia inserita (Fig. 3A).• Posizionate il calcio del fucile come in Fig. 10.• Tirate l'elastico verso di Voi (Fig. 10A) fino ad agganciare la "V"dell'ogiva nella prima tacca dell’asta. Se desiderate maggiore potenzaspostate il fucile in posizione come in Fig. 10B e poi tirare l’elasticofino ad agganciare la "V" dell'ogiva nella seconda tacca dell'asta.SCARICAMENTO DEL FUCILE (SENZA SPARARE) ATTENZIONEPer effettuare in sicurezza l’operazione di scarico del fucile senzasparare è necessario essere tecnicamente preparati, si consigliadi scaricare il fucile sparando quando ancora siete in acquafacendo attenzione ai consigli indicati in questo manuale.• Scaricare sempre il fucile mentre siete ancora in acqua.• Verificate che, intorno a Voi, non vi sia nessuno entro il raggio d'azionedel fucile.• Controllate che la sicura sia inserita (Fig. 3A).• Appoggiate il calcio del fucile al centro del vostro petto.• Tirate l'elastico verso di Voi e togliete la "V" della ogiva dalla taccadell'asta accompagnando gli elastici nella posizione di riposo.• Se il fucile è dotato di un secondo elastico, ripetete la stessaprocedura. ATTENZIONENon puntare mai nessun fucile contro gli altri anche se la sicuraè inserita. ATTENZIONENon lasciate MAI i fucili carichi quando non li utilizzate nell'azionedi pesca, sia durante la vostra permanenza in acqua sia fuoridall'acqua, variazioni di temperatura o urti accidentali potrebberocausare danni anche molto gravi a cose o persone.MANUTENZIONEÈ consigliabile un accurato risciacquo con acqua dolce dopo ogni utilizzo.Evitare di conservare il fucile in custodie ermetiche; è consigliabileconservarlo in luoghi aerati.Non riporre il fucile vicino a fonti di calore ed evitare di esporlo al sole.Si consiglia di far revisionare il vostro fucile ogni anno.PER OGNI REVISIONE O RIPARAZIONE RIVOLGETEVI SEMPRE ADUN'OFFICINA AUTORIZZATA MARES LAB. ATTENZIONEE' in ogni caso esclusa ogni responsabilità di Mares per eventualidanni a persone o cose causati da malfunzionamenti dovuti a unanon corretta o insufficiente manutenzione del prodotto. E' inoltreesclusa ogni responsabilità di Mares per eventuali danni a personeo cose causati da uso improprio o da prodotti manomessi.Le immagini e le caratteristiche dei prodotti rappresentati in questomanuale possono subire modifiche da parte di Mares senza preavviso.3


SLING GUNPHANTOM WARNINGCarefully read this instruction manual before use, payingparticular attention to all the points concerning safety, and storefor future reference.INTRODUCTIONCONGRATULATIONS! You have chosen one of the most technologicallyadvanced and reliable products available on the market. Your Phantomspeargun is the result of years of continuing evolution and developmentin new materials and technologies that improve performance, safety andreliability. It is the ultimate expression of Mares's extensive experience inthe spearfishing sector.Our spearguns are constructed using high technology productionprocesses and materials, entirely within our factories. This enables usto check and test all the materials and components for durability andreliability. WARNINGCarefully read the instructions in this manual as they are essentialfor protecting your own safety and prolonging the life of yourequipment. Diving equipment should only be used by persons whohave received adequate training. To ensure maximum safety, yourequipment should only be serviced by an AUTHORIZED MARESLAB SERVICE CENTER. WARNINGUnder art. 18 of Italian Law no. 963/65, the use of spearguns ispermitted only to persons older than 16 (valid for Italy). Pleaserefer to current legislation concerning the use of spearguns byminors in other countries.GENERAL TECHNICAL CHARACTERISTICSPHANTOM SPEARGUNIn order to satisfy all types of requirements, the Phantom speargun ismanufactured in three versions, Phantom Speed, Phantom Carbon, andPhantom FV.After having chosen your Phantom, personalize it perfectly based on yourpreferences with the many accessories in the Mares Pure Instinct line.All of the Phantom spearguns are made with one-piece construction and,depending on the model, they are molded with G.I.T. technology usingdifferent mixes of weighted technopolymer.Refer to the table for characteristics of the speargunsCharacteristics PHANTOM SPEED PHANTOM FV PHANTOM CARBONLength 75 95 110 55 75 95 110 75 95 110Single-flap Tahitian shaft Ø mm 6 6 6 6 6.5 6.5 6.5Tempered stainless steel 17-4 Ph Length Cm 85 115 130 150 115 130 150Single-flap Speed Tahitian shaft Ø mm 6.5 6.5 6.5Tempered stainless steel 17-4 Ph Length Cm 115 130 150S-Power circular slings Ø mm 19 19 19 19 19 19 19Length Cm 34 48 65 70 48 65 70S-Power Speed circular slings Ø mm 19 19 19Length cm 48 65 70Spiro Reel size 65 87 87 optionalErgonomic handle • • • •Overmolded ergonomic handle • • • • • •One-piece muzzle for double circular sling • • • • • • •Interchangeable muzzle for double circular sling • • •Interchangeable muzzle for single circular sling • • •Highly sensitive stainless steel release mechanism • • • • • • • • • •Positive buoyancy without shaft • • • • • • • • • •Chest loading pad • • • •Overmolded chest loading pad • • • • • •Articulated wishbone • • • • • • •Muzzle can accommodate optional buoyancy regulator • • • • • • • • • •Removable bridge for muzzle • • • • • • • • • •Reel fittings • • • • • • • • • •Guide for integrated reel line • • • • • • • • • •Easy-to-use safety catch • • • • • • • • • •Fork for dual slings optional • • •Two lanyard attachments • • • • • • • • • •One-piece construction, hydrodynamic shape, integrated shaft guide • • • • • • • • • •Automatic line release • • • • • • • • • •4


HYDRODYNAMIC SPEARGUN BODY, WITH INTEGRATEDSHAFT GUIDEThe speargun has a hydrodynamic shape for better maneuverability andstability during use, which improves its performance and reduces frictionand vibration during lateral movements.Our fully enclosed shaft track provides the spearshaft needed supportat the most important points. An especially important aspect is the shaftruns inside the track with minimal friction, because it is hydrodynamicallycushioned by a thin film of water.SPEARGUN POSITIVELY BUOYANT WITHOUT SHAFTOne benefit of the one-piece body construction is that without the shaftthe speargun is positively buoyant, and thus able to float. This facilitatesretrieval of the speared fish by allowing the diver to use both hands.ERGONOMIC HANDLE (Fig. 1A)Ergonomic and adaptable to both left and right handed users and all handsizes, including with thick gloves, as well as all firing styles (using thefirst or second finger joint). In the Phantom Speed and Phantom Carbonversions the grip is overmolded in soft material that increases comfortand consequently reduces fatigue in the hand.QUICK AND EASY TO OPERATE SAFETY CATCH (Fig. 1E)The Phantom speargun is provided with a safety catch positioned onthe top of the handle which prevents the trigger from operating whenengaged. The safety catch (Fig. 3) is easy to use thanks to its ergonomicshape, which guarantees a secure grip when it is being engaged orreleased (Fig. 3). WARNINGThe firing mechanism has been designed to ensure high sensitivityand maximum safety.To avoid damaging the firing mechanism, never insert the shaftwith the safety catch engaged. WARNINGDo not attempt to remove or tamper with the safety catch, as thiscan compromise your safety and that of others.Mares declines responsibility for accidents to persons or propertyarising from products that have been tampered with.STAINLESS STEEL FIRING MECHANISM WITH HIGHSENSITIVITY TRIGGERThe ergonomics, geometry and mechanical design of the trigger (Fig. 1B)make it highly sensitive to finger traction, reducing the response delaybetween when the trigger is pulled and when the spearshaft is effectivelyreleased. This minimizes the movement imparted by the action on thetrigger, making for a more precise shot.CHEST LOADING PAD (Fig. 1C)Loading effort can be considerable, especially when the speargun isloaded for maximum power, on the second notch of the shaft. Duringthis phase, it is important for the speargun to be optimally positionedagainst the chest. Our loading pad offers the ideal solution for a safe andcomfortable loading rest. In the Phantom Speed and Phantom Carbonversions the loading pad is overmolded with thermoplastic rubber thatensures greater comfort and increases the anti-slip effect.AUTOMATIC SIDE LINE-RELEASE (Fig. 1D)Inserting the spearshaft into its seat in the handle causes the line-releaseto be locked. When the trigger is pulled, causing the shaft to be ejected,the line-release is automatically unlocked. The line release can beassembled on either the right or left hand side.To alter the position of the line-release, remove the protective cap, extractthe line release (Fig. 7 and Fig. 7A) and place it on the opposite side.Replace the protective cap.MUZZLE FOR VARIOUS TYPES OF SLINGS (Fig. 2A)Innovative muzzle: Your speargun is provided standard with a circularsling, and in the Phantom Carbon version, it also features a fork fordual slings. The geometry of the circular sling attachment (which canaccommodate 16 to 19 mm diameters) is designed to hold the slings inplace without damaging them, ensuring they are always clamped at thecenter point. After assembly, simply stretch the slings once to positionthem correctly. You can decide whether to use the dual slings by insertingthe sling fork adapter (Fig. 4). The muzzle of the Phantom Carbon versioncan be converted to accommodate a single circular sling (Fig. 2A1). Asimple operation that requiring just minutes is all it takes to convert thespeargun on your own to the system you prefer (Carbon version). Thesling fork adapter is supplied as an option for the Phantom Speed andPhantom FV versions. All muzzles offer the choice to use the optionalbuoyancy regulator (Fig. 2B – 2B1 - 5).REPLACING THE MUZZLE (CARBON VERSION ONLY)Fully back off the fixing screw (Fig.12A), and pull out the muzzle (Fig.12B).Insert the new muzzle and lock down the screw (Fig.12A).Check that the muzzle is securely clamped.BRIDGE ON THE MUZZLE (Fig. 2C - 2C1)The assembly of the bridge is extremely simple. Back off and remove thescrew, the nut and the two mounts (unit Fig. 2C). Install the bridge asshown in Fig. 6. To facilitate the clamping operation, the retainer (Fig. 2D)should be in the open position. Lock down the screw into its nut, makingsure that it also goes into the hole in the retainer.If the bridge is not being used, position the monofilament as shown in Fig. 9.LINE REEL GUIDEThe reel line is protected by the guide that runs along the bottom of thebarrel, preventing possible vibrations and the risk of snagging the lineamong the rocks. To guarantee that the line is always aligned with thespeargun and reel, it is threaded through two eyes mounted at oppositeends of the guide.S-POWER SLINGSOur spearguns are furnished with slings made of pure latex. Thanksto the material and the special production process, these slings retaintheir elasticity up to the breaking point (machine elongation test) anddeteriorate (splitting or drying) 3 to 4 times less quickly under equalusage conditions; what's more, S-Power slings provide unparalleledprogressive thrust, and retain their power better over time. On thePhantom Speed, 19-mm S-Power Speed slings are used, which featurean interchangeable Dyneema wishbone. This innovative system reducesfriction to a minimum when shooting. The S-Power Speed slings canonly be used on shafts with pins.INSERTING THE CIRCULAR SLING AND THE OPTIONALSECOND SLINGPressing gently on the muzzle, open the retainer as shown Fig. 11A. Insertthe circular sling in its seat, after wetting it. To make the sling easier toinsert, pull toward either end, stretching it thin in the middle, and theninsert it in place (Fig. 11B). Pressing gently on the muzzle, close theretainer as shown in Fig. 11C.If you want to extend the range of the gun, you can use shorter slingsthan the standard one, decreasing the length by a maximum of 4 cm forcircular slings and 2 cm for dual slings. If you want to use two circularslings at the same time, they must be of the same diameter.To optimize performance, when using two circular slings, use twowishbones of different widths (Fig. 13).If you want you can purchase different slings from an AUTHORIZEDMARES DEALER. WARNINGUsing two circular slings with diameters of greater than 18mm isconsidered an improper use of the weapon. Ignoring this warningmay risk causing harm to people or things.5


TAHITIAN SHAFTThe single-flap 17-4 ph tempered stainless steel Tahitian shaft is providedin a 6.5 mm diameter for the Phantom Carbon version and 6 mmdiameter for the Phantom FV version. The Phantom Speed featuresa 6.5mm Speed Tahitian shaft with three highly resistant pins and flaplocated below.ARTICULATED WISHBONEMares articulated wishbones are highly resistant thanks to the 4mmarms that are tested under the toughest conditions. They can be adaptedfor use on all Mares slings and feature a special angle to make loadingeasier.SPIRO REEL FITTINGS (Fig. 1F)All Phantom spearguns can be used with the Spiro reels in two positions,whichever the user prefers. Assembling the reel is quick and easy, andsimply requires sliding in the reel support until the screw fixing holesare aligned. For specific assembly instructions, consult the Spiro reelmanual.TWO LANYARD ATTACHMENTSFor maximum freedom of movement, the speargun can be attached to alanyard using one of the two eyes provided for this purpose (Fig. 1G).PRECAUTIONSBefore loading the speargun, always check the following items:• Check the correct operation of the firing system, including the safetycatch.• Check that the muzzle is mounted correctly.• Check that the sling is correctly screwed onto the wishbone or ontothe fork adapter if using double slings.• Check the correct insertion of the circular sling or of the fork adapteron the muzzle.• Check that slings are in good condition, and in particular check forsigns of cracking, damage, holes, or splitting, and make sure they arenot coming away from the ends. If any such defects are found, replacethe slings immediately.• Check that the wishbone pins are firmly secured, and that thewishbone itself does not show signs of wear.• When using S-Power Speed slings, check that all the Dyneema partsare whole and that all the fastenings and junction points hold properly.• Check that the monofilament is whole and that it is firmly fastened tothe end of the gun and the shaft (Fig. 8).• After use, and before putting the speargun away, always fit the flapprotector on the spearshaft.• In the event of a malfunction, do not attempt to repair the speargunyourself, but immediately consult an AUTHORIZED MARES LABSERVICE CENTER or send it directly to MARES. WARNINGNever load or fire when out of the water. Never fire in situationsin which you cannot see or when visibility is poor, and never in thedirection of other people or objects. Otherwise you risk injuringyourself or other people, with the chance of causing seriousharm. Keep in mind that the speargun must be used exclusivelyfor spearfishing, and that in accordance with Art. 131 of ItalianPresidential Decree 1369/1968, the weapon must not be kept inthe armed position when not diving.LOADING THE SPEARGUNPRE-DIVE PROCEDURE• Release the safety catch (Fig. 3B).• Slide the spearshaft (with the line attached) along the track, insertingit into the handle with the notches facing upward. Push the spear shafttoward the handle until it clicks into place.• Check that the shaft is hooked correctly with the monofilament sloton top (Fig. 8B). If not, reinsert the shaft in the housing in the grip andrehook it.• Engage the safety catch (Fig. 3A).• Thread the monofilament over the muzzle as shown in Fig. 9 WARNINGTo prevent any possible physical damage, when loading thespeargun you should always wear gloves and padding/chestprotection on your wetsuit.LOADING IN THE WATER• With the shaft already inserted in the firing mechanism, check that thesafety catch is engaged (Fig. 3A).• Position the butt of the gun as shown in Fig. 10.• Pull the sling toward you (Fig. 10A) until you can hook the "V" of thewishbone into the first notch on the shaft. If you want more power,move the gun into the position shown in Fig. 10B and then pull thesling until you can hook the "V" of the wishbone into the second notchon the shaft.UNLOADING THE SPEARGUN (WITHOUT FIRING) WARNINGIn order to safely unload the speargun without firing, you mustbe technically trained. We recommend unloading the weapon byfiring while you are still in the water, paying close attention to theinstructions provided in this manual.• Always unload the speargun while you are still in the water.• Make sure there are no other people around within range of thespeargun.• Check that the safety catch is engaged (Fig. 3A).• Rest the butt of the weapon against the middle of your chest.• Pull the sling toward you and remove the "V" of the wishbone from thenotch in the shaft and return the sling to the rest position.• If the speargun is equipped with a second sling, repeat the aboveprocedure. WARNINGNever aim the spearguan at other people, even if the safety catchis engaged. WARNINGNEVER leave weapons loaded when not being used forspearfishing, whether you are in or out of the water. Changes intemperature or accidental bumps could lead to serious harm topeople or objects.MAINTENANCEWe recommend that you rinse the speargun thoroughly with fresh waterafter every use.Do not keep the speargun in a sealed case or container; it should bestored in a well-aired place.Never store the gun near sources of heat and keep it out of the sun.We recommend that you have your speargun serviced every year.FOR A LL REPA IR S A ND SERV ICING, A LWAYS CONTACT A NAUTHORIZED MARES LAB SERVICE CENTER. WARNINGIn every instance Mares declines all responsibility for any harmto persons or things caused by malfunctions due to improperor insufficient product maintenance. Mares also declines allresponsibility for harm to people or things caused by improper useor products that have been tampered with.Mares reserves the right to change the images and productcharacteristics in this manual without notice.6


SCHLINGENHARPUNEPHANTOM WARNUNGLesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der erstenBenutzung aufmerksam durch, achten Sie besonders auf allesicherheitsrelevanten Hinweise und bewahren Sie die Anleitungauf, um später wieder darin nachschlagen zu können.EINLEITUNGHERZLICHEN GLÜCK WUNSCH! Sie haben eines der technischfortschrittlichsten und zuverlässigsten Produkte gewählt, die heuteerhältlich sind. Ihre Phantom Harpune ist das Ergebnis steter WeiterundNeuentwicklung fortschrittlicher Materialien und Technologien, diefür immer mehr Leistung, Sicherheit und Zuverlässigkeit sorgen. DiePhantom ist der ultimative Ausdruck von Mares’ umfassender Erfahrungim Harpunenbereich.Unsere Harpunen werden vollständig in unseren eigenenFertigungsstätten, mit technisch fortschrittlichsten Produktionsverfahrenund Materialien hergestellt. Dadurch können wir die Stabilität undZuverlässigkeit aller Materialien und Bauteile prüfen und testen. WARNUNGBitte lesen Sie aufmerksam alle Hinweise in dieserBedienungsanleitung - sie sind entscheidend für Ihre Sicherheitund vergrößern die Lebensdauer Ihrer Ausrüstung.Tauchausrüstung sollte nur von Personen verwendet werden, dieüber eine angemessene Ausbildung verfügen.Um maximale Sicherheit zu gewährleisten, sollte Ihre Ausrüstungausschließlich in einem AUTORISIERTEN MARES LAB SERVICECENTER gewartet werden. WARNUNGGemäß Art. 18 des italienischen Gesetzes Nr. 963/65 dürfenHarpunen nur von Personen verwendet werden, die das 16.Lebensjahr vollendet haben (gilt für Italien). Bitte beachten Sie inanderen Ländern die jeweils aktuelle Gesetzeslage in Bezug aufdie Benutzung von Harpunen durch Minderjährige.ALLGEMEINE TECHNISCHE MERKMALEHARPUNE PHANTOMUm allen Anforderungen gerecht zu werden, wird die Harpune Phantomin drei Modellversionen hergestellt: Phantom Speed, Phantom Carbonund Phantom FV.Nachdem Sie Ihre Phantom gewählt haben, können Sie sie mit demumfangreichen Zubehör aus der Mares Pure Instinct Modellreihe perfektan Ihre persönlichen Anforderungen anpassen.Alle Phantom Harpunen bestehen aus einer einteiligen Konstruktionund werden, je nach Modell, mit der G.I.T. Technik aus verschiedenenMischungen beschwerter Technopolymere gegossen.Merkmale der Harpunen, siehe TabelleMerkmale PHANTOM SPEED PHANTOM FV PHANTOM CARBONLänge 75 95 110 55 75 95 110 75 95 110Tahiti-Pfeil mit Einzelklappe Ø mm 6 6 6 6 6.5 6.5 6.5Getemperter Edelstahl 17-4 Ph Länge cm 85 115 130 150 115 130 150Tahiti Speed Pfeil mit Einzelklappe Ø mm 6.5 6.5 6.5Getemperter Edelstahl 17-4 Ph Länge cm 115 130 150S-Power Ring-Schlinge Ø mm 19 19 19 19 19 19 19Länge cm 34 48 65 70 48 65 70S-Power Speed Ring-Schlinge Ø mm 19 19 19Länge cm 48 65 70Spiro Reel Größe 65 87 87 als Zubehör erhältlichErgonomischer Griff • • • •Überformter, ergonomischer Griff • • • • • •Einteilige Mündung für doppelte Ring-Schlinge • • • • • • •Austausch-Mündung für doppelte Ring-Schlinge • • •Austausch-Mündung für einfache Ring-Schlinge • • •Hochsensibler Edelstahl-Auslösemechanismus • • • • • • • • • •Auftrieb ohne Pfeil • • • • • • • • • •Brust-Ladepad • • • •Überformtes Brust-Ladepad • • • • • •Gelenk-Gabelbein • • • • • • •Mündung mit Befestigungsmöglichkeit für Auftriebsregulierung (Zubehör) • • • • • • • • • •Entfernbare Brücke für Mündung • • • • • • • • • •Reel-Anschlüsse • • • • • • • • • •Führung für integrierte Reel-Leine • • • • • • • • • •Einfach zu bedienende Sicherung • • • • • • • • • •Gabel für doppelte Schlingen als Zubehör erhältlich • • •Zwei Befestigungsmöglichkeiten für Tragschlaufen • • • • • • • • • •Einteilige Konstruktion, hydrodynamische Form, integrierte Pfeilführung • • • • • • • • • •Automatische Leinenauslösung • • • • • • • • • •7


HYDRODYNAMISCHER HARPUNENKÖRPER MITINTEGRIERTER PFEILFÜHRUNGDie hydrodynamische Form der Harpune sorgt bei der Benutzung füreine bessere Manövrierfähigkeit und Stabilität. Dadurch wird die Leistungverbessert und bei seitlichen Bewegungen entsteht weniger Reibung undVibration.Unsere voll umschlossene Pfeilführung gibt dem Pfeilschaft die nötigeUnterstützung und Führung entlang der wichtigsten Punkte. Einbesonders wichtiger Aspekt ist, dass der Pfeil mit minimaler Reibung inder Führung läuft, weil ein dünner Wasserfilm wie ein hydrodynamischesKissen wirkt.POSITIVER AUFTRIEB OHNE PFEILEin Vorteil der einteiligen Konstruktion ist, dass die Harpune ohne PfeilAuftrieb hat, also an der Oberfläche schwimmt. Dadurch hat der Taucherbeide Hände für den harpunierten Fisch frei.ERGONOMISCHER GRIFF (Abb. 1A)Ergonomisch, für Links- und Rechtshänder und an alle Handgrößenanpassbar, auch mit dicken Handschuhen bedienbar und für alleAbzugsarten (mit dem ersten oder zweiten Fingergelenk) einstellbar.Bei den Modellen Phantom Speed und Phantom Carbon ist der Griffmit einem weichen Material überformt, das den Komfort erhöht unddemzufolge die Hand weniger ermüdet.SCHNELL UND EINFACH ZU BEDIENENDE SICHERUNG(Abb. 1E)Die Phantom Harpune verfügt oben am Griff über eine Sicherung,die, wenn sie eingelegt ist, die Funktion des Abzugs sperrt. Dank ihrerergonomischen Form ist die Sicherung(Abb. 3) einfach zu bedienen, beimEin- oder Aushängen ist sie sicher zu greifen (Abb. 3). WARNUNGDie Konstruktion des Schussmechanismus gewährleistet einsensibles Ansprechen und maximale Sicherheit.Um den Schussmechanismus nicht zu beschädigen, sollten Sie nieeinen Pfeil einsetzen, wenn die Sicherung eingelegt ist. WARNUNGVersuchen Sie nicht, die Sicherung zu demontieren oder zuverändern, weil Sie dadurch sich selbst und andere in Gefahrbringen können.Mares lehnt jegliche Verantwortung für Personen- undSachschäden ab, die durch Produkte entstehen, an denenVeränderungen vorgenommen wurden.EDELSTAHL SCHUSSMECHANISMUS MITHOCHSENSIBLEM ABZUGDie Ergonomie, Geometrie und mechanische Konstruktion des Abzugs(Abb. 1B) sorgen dafür, dass er sehr sensibel auf den Zug mit dem Fingerreagiert. Dadurch verkürzt sich die Ansprechverzögerung zwischendem Betätigen des Abzugs und dem effektiven Auslösen des Pfeils. Diesminimiert die Bewegung beim Betätigen des Abzugs und der Schuss wirdpräziser.BRUST-LADEPAD (Abb. 1C)Die Anstrengung beim Laden kann beträchtlich sein, vor allem, wenn dieHarpune mit maximaler Kraft, an der zweiten Kerbe des Schafts, geladenwird. In dieser Phase ist es wichtig, dass die Harpune optimal an derBrust anliegt. Unser Ladepad bietet die ideale Lösung für eine sichereund bequeme Ladeauflage. Bei den Modellen Phantom Speed undPhantom Carbon ist das Ladepad mit Thermoplast-Gummi überformt,was für mehr Komfort und größere Rutschfestigkeit sorgt.AUTOMATISCHE SEITLICHE LEINENAUSLÖSUNG (Abb. 1D)Wird der Pfeilschaft in seinen Sitz im Griff eingesetzt, wird dieLeinenauslösung dadurch gesperrt. Wenn der Abzug betätigt wird, wirdder Pfeil herausgeschossen und die Leinenauslösung wird automatischentsperrt. Die Leinenauslösung kann wahlweise auf der rechten oderlinken Seite montiert werden.Um die Position der Leinenauslösung zu verändern, entfernen Sie dieSchutzkappe, ziehen Sie die Leinenauslösung heraus (Abb. 7 und 7A)und setzen Sie sie auf der anderen Seite auf. Setzen Sie die Schutzkappewieder auf.MÜNDUNG FÜR VERSCHIEDENE ARTEN VONSCHLINGEN (Abb. 2A)Innovative Mündung: Zur Standardausstattung Ihrer Harpune gehört eineRing-Schlinge, beim Modell Phantom Carbon zusätzlich eine Gabel fürdoppelte Schlingen. Die Geometrie der Schlaufenbefestigung (passendfür 16 - 19 mm Durchmesser) ist so konstruiert, dass sie die Schlingen anihrem Platz hält, ohne sie zu beschädigen. Dabei ist sichergestellt, dass sieimmer am zentralen Punkt geklammert werden. Nach dem Zusammenbaudehnen Sie einfach einmal die Schlingen, um sie korrekt zu positionieren.Sie können sich entscheiden, doppelte Schlingen zu verwenden, indem Sieden Gabeladapter einsetzen (Abb. 4). Die Mündung des Modells PhantomCarbon kann so umgebaut werden, dass Sie auch eine Einzelschlingeverwenden können (Abb. 2A1). In wenigen Minuten können Sie die Harpuneganz einfach selbst für das von Ihnen bevorzugte System einrichten(Modell Carbon). Für die Modelle Phantom Speed und Phantom FVist der Gabeladapter als Zubehör erhältlich. Alle Mündungen bieten dieMöglichkeit, die als Zubehör erhältliche Auftriebsregulierung zu verwenden(Abb. 2B – 2B1 - 5).AUSWECHSELN DER MÜNDUNG (NUR BEI MODELL CARBON)Drehen Sie die Fixierschaube vollständig heraus (Abb. 12A) und ziehenSie die Mündung heraus (Abb. 12B). Setzen Sie die neue Mündung ein undziehen Sie die Schraube fest (Abb. 12A).Überprüfen Sie, ob die Mündung sicher gehalten wird.BRÜCKE AUF DER MÜNDUNG (Abb. 2C - 2C1)Die Montage der Brücke ist extrem einfach. Schraube lösen undSchraube, Nuss und die beiden Halterungen entfernen (Abb. 2C). Brückewie in Abb. 6 zu sehen aufsetzen. Um das Klammern zu erleichtern, solltedas Befestigungsteil (Abb. 2D) in offener Stellung sein. Schraube in derMutter wieder festziehen. Achten Sie dabei darauf, dass sie auch in dieBohrung im Befestigungsteil geht.Wenn die Brücke nicht benutzt wird, legen Sie die Monofil-Leine wie inAbb. 9 gezeigt ein.REEL-LEINENFÜHRUNGDie Reel-Leine wird von der Führung geschützt, die unten am Laufentlang verläuft, und dadurch mögliche Vibrationen verhindert unddas Risiko, dass sich die Leine zwischen den Felsen verfängt. Umsicherzustellen, dass die Leine immer an der Harpune und dem Reelanliegt, wird sie durch zwei Ösen an den beiden Enden der Führunggefädelt.S-POWER SCHLINGENUnsere Harpunen werden mit Schlingen aus reinem Latex ausgestattet.Durch das Material und das besondere Herstellungsverfahren behaltendiese Schlingen ihre Elastizität bis zur Bruchgrenze (maschinelleBruchdehnungsprüfung) und Alterungsschäden (Aufspalten oderTrocknung) treten, bei gleichen Nutzungsbedingungen, 3- bis 4-mallangsamer auf. Was noch wichtiger ist, S-Power Schlingen liefernunübertroffen progressiven Schub, und ihre Power bleibt über die Zeitbesser erhalten. Bei der Phantom Speed werden 19-mm S-PowerSpeed Schlingen verwendet, die mit einem auswechselbaren DyneemaGabelbein ausgestattet sind. Dieses innovative System verringert dieReibung beim Schießen auf ein Minimum. Die S-Power Speed Schlingenkönnen nur an Pfeilen mit Pins verwendet werden.EINSETZEN VON RING-SCHLINGE UND OPTIONALERZWEITER SCHLINGEÖffnen Sie das Befestigungsteil durch sanften Druck auf die Mündung- siehe Abb. 11A. Befeuchten Sie die Ring-Schlinge und legen Sie sie inihren Sitz ein. Um die Schlinge leichter einlegen zu können, ziehen Siean einem Ende, dehnen Sie sie, bis sie in der Mitte dünn wird, und legenSie sie dann an ihren Platz (Abb. 11B). Schließen Sie das Befestigungsteildurch sanften Druck auf die Mündung - siehe Abb. 11C.Wenn Sie die Reichweite der Harpune vergrößern wollen, können Siestatt der Standardschlingen kürzere Schlingen verwenden. Dabei dürfenRing-Schlingen um maximal 4 cm gekürzt werden und doppelte Schlingen8


um maximal 2 cm. Wenn Sie gleichzeitig zwei Ring-Schlingen verwendenmöchten, müssen beide denselben Durchmesser haben.Um die Leistung bei Verwendung von zwei Ring-Schlingen zu optimieren,sollten Sie zwei unterschiedlich breite Gabelbeine verwenden (Abb. 13).Bei Ihrem AUTORISIERTEN MARES HÄNDLER erhalten Sie eine Auswahlverschiedener Schlingen. WARNUNGWerden zwei Ring-Schlingen mit einem Durchmesser von über 18mm benutzt, gilt dies als unsachgemäßer Waffengebrauch. WennSie diese Warnung nicht beachten, besteht die Gefahr, dass SieSach- und Personenschäden verursachen.TAHITI-PFEILDen Tahiti-Pfeil aus 17-4 ph getempertem Edelstahl mit Einzelklappe gibtes mit6,5 mm Durchmesser für das Modell Phantom Carbon und mit 6mm Durchmesser für das Modell Phantom FV. Die Phantom Speed istmit einem 6,5 mm Tahiti Speed Pfeil ausgestattet, mit drei hochstabilenPins und Klappe darunter.GELENK-GABELBEINMares Gelenk-Gabelbeine sind hochstabil dank der 4-mm-Arme,die unter härtesten Bedingungen geprüft werden. Sie können für dieVerwendung mit allen Mares Schlingen angepasst werden. Sie habeneinen speziellen Winkel, der das Laden erleichtert.SPIRO REEL-ANSCHLÜSSE (Abb. 1F)Die Spiro Reels können an allen Phantom Harpunen in zwei Positionenbefestigt werden, je nach Vorliebe des Benutzers. Die Montagedes Reels ist schnell und einfach: Es muss nur soweit in die Reel-Halterung geschoben werden, bis die Fixierschraubenbohrungenübereinanderliegen. Die genaue Montageanleitung finden Sie in derBedienungsanleitung des Spiro Reels.ZWEI SCHLAUFENBEFESTIGUNGENFür eine maximale Bewegungsfreiheit können Sie die Harpune an einerHandschlaufe tragen - diese kann an einer der beiden, für diesen Zweckvorgesehenen Ösen befestigt werden (Abb. 1G).VORSICHTSMASSNAHMENBevor Sie die Harpune laden, müssen Sie grundsätzlich folgende Punkteüberprüfen:• Vergewissern Sie sich, dass das Schusssystem, einschließlichSicherung, ordnungsgemäß funktioniert.• Vergewissern Sie sich, dass die Mündung ordnungsgemäß montiert ist.• Vergewissern Sie sich, dass die Schlinge korrekt auf dem Gabelbeinfestgeschraubt ist, bzw. auf dem Gabeladapter, wenn Sie doppelteSchlingen verwenden.• Vergewissern Sie sich, dass die Ring-Schlinge bzw. der Gabeladapterkorrekt auf der Mündung eingelegt ist.• Vergewissern Sie sich, dass die Schlingen in einwandfreiem Zustandsind. Achten Sie vor allem auf Anzeichen von Rissen, Beschädigungen,Löchern oder Aufspalten und dass sie sich nicht aus den Enden lösen.Wenn Sie irgendwelche Schäden feststellen, dürfen Sie die Schlingenkeinesfalls weiterverwenden.• Vergewissern Sie sich, dass die Gabelbeinstifte gesichert sind unddass das Gabelbein selbst keine Anzeichen von Abnutzung aufweist.• Wenn Sie S-Power Speed Schlingen verwenden, vergewissern Siesich, dass alle Dyneema Teile ganz sind und dass alle Befestigungenund Verbindungsstellen ordnungsgemäß halten.• Vergewissern Sie sich, dass die Monofil-Leine ganz ist und dass siefest am Ende der Harpune und des Pfeils befestigt ist (Abb. 8).• Nach der Benutzung, bevor Sie die Harpune aufräumen, müssen Sieden Spitzenschutz auf den Pfeil aufsetzen.• Versuchen Sie im Falle einer Fehlfunktion bitte nicht, die Harpuneselbst zu reparieren, sondern wenden Sie sich sofort an einAUTORISIERTES MARES LAB SERVICE CENTER oder senden Sie siedirekt an MARES. WARNUNGDie Harpune darf außerhalb des Wassers niemals geladen oderabgefeuert werden. Schießen Sie niemals in Situationen, in denenSie schlecht oder nicht sehen können, und schießen Sie niemals inRichtung anderer Personen oder Gegenstände. Andernfalls könnenSie sich und andere, möglicherweise schwer verletzen und ernstenSchaden verursachen. Beachten Sie unbedingt, dass die Harpuneausschließlich zum Harpunenfischen benutzt werden darf und dassgemäß Art. 131 des italienischen Präsidialerlasses 1369/1968 dieWaffe nicht geladen sein darf, wenn nicht getaucht wird.LADEN DER HARPUNEVOR DEM TAUCHGANG• Lösen Sie die Sicherung (Abb. 3B).• Schieben Sie den Pfeilschaft (mit befestigter Leine) entlang derFührung, setzen Sie ihn mit den Kerben nach oben in den Griff ein.Schieben Sie den Pfeilschaft in Richtung Griff, bis er hörbar einrastet.• Vergewissern Sie sich, dass der Schaft korrekt eingehakt ist - mitdem Schlitz für die Monofil-Leine nach oben (Abb. 8B). Falls nicht,setzen Sie den Pfeil neu in das Gehäuse im Griff ein und haken Sie ihnnochmals fest.• Legen Sie die Sicherung ein (Abb. 3A).• Fädeln Sie die Monofil-Leine wie in Abb. 9 gezeigt über die Mündung. WARNUNGUm Verletzungen zu vermeiden, sollten Sie beim Laden derHarpune immer Handschuhe tragen und eine Polsterung bzw.einen Brustschutz an Ihrem Tauchanzug.LADEN IM WASSER• Wenn der Pfeil bereits in den Schussmechanismus eingelegt ist, müssenSie sich vergewissern, dass die Sicherung eingelegt ist (Abb. 3A).• Halten Sie den Kolben wie in Abb. 10 zu sehen.• Ziehen Sie die Schlinge zu sich (Abb. 10A) bis Sie das „V“ desGabelbeins in die erste Kerbe am Pfeilschaft einhängen können. WennSie mehr Power wünschen, bringen Sie die Harpune in die Position wiein Abb. 10B zu sehen und ziehen Sie dann die Schlinge, bis Sie das „V“des Gabelbeins in die zweite Kerbe am Pfeilschaft einhängen können.ENTLADEN DER HARPUNE (OHNE ABFEUERN) WARNUNGUm die Harpune zu entladen, ohne sie abzufeuern, müssen Sietechnisch versiert sein. Wir empfehlen, die Waffe zu entladen,indem Sie sie noch im Wasser abfeuern und dabei die Hinweise indieser Bedienungsanleitung genau beachten.• Entladen Sie die Harpune immer solange Sie noch im Wasser sind.• Vergewissern Sie sich, dass sich niemand innerhalb der Reichweiteder Harpune befindet.• Vergewissern Sie sich, dass die Sicherung eingelegt ist (Abb. 3A).• Stützen Sie den Kolben der Waffe mittig gegen Ihre Brust ab.• Ziehen Sie die Schlinge zu sich, heben Sie das „V“ des Gabelbeinsaus der Kerbe am Pfeilschaft und legen Sie die Schlinge zurück in dieentspannte Position.• Ist die Harpune mit zwei Schlingen ausgerüstet, wiederholen Siediesen Vorgang. ACHTUNGZielen Sie niemals mit der Harpune auf andere, auch nicht miteingelegter Sicherung.9


WARNUNGBelassen Sie Waffen NIEMALS in geladenem Zustand, wenn Siesie nicht gerade gezielt zum Harpunenfischen benutzen - egalob im Wasser oder außerhalb. Temperaturschwankungen oderversehentliche Stöße könnten die Waffe auslösen und schwereVerletzungen oder Schäden verursachen.WARTUNGDie Harpune sollte nach jedem Gebrauch gründlich in Süßwasser gespültwerden.Verwahren Sie die Harpune nicht in einem geschlossenen Koffer oderBehälter; sie sollte an einem gut belüfteten Platz aufbewahrt werden.Lagern Sie die Harpune nicht in der Nähe von Wärmequellen und legenSie sie nicht in die Sonne.Wir empfehlen Ihnen, die Harpune einmal jährlich warten zu lassen.W E N D E N S I E S I C H M I T A L L E N R E P A R A T U R E N U N DWARTUNGSARBEITEN IMMER AN EIN AUTORISIERTES MARES LABSERVICE CENTER. WARNUNGMares lehnt in jedem Fall jegliche Haftung für Personen- undSachschäden ab, deren Ursache Fehlfunktionen aufgrundmangelnder oder unsachgemäßer Wartung des Produktessind. Ebenso lehnt Mares jegliche Haftung für Personen- undSachschäden ab, die durch unsachgemäße Verwendung oderVeränderungen am Produkt verursacht werden.Mares behält sich das Recht vor, Bilder und Produktmerkmale in dieserBedienungsanleitung ohne Ankündigung zu ändern.10


ARBALÈTE AVEC SANDOWPHANTOM AVERTISSEMENTLisez attentivement ce manuel avant toute utilisation, en faisantparticulièrement attention aux points concernant la sécurité, etconservez-le pour consultation ultérieure.INTRODUCTIONFÉLICITATIONS ! Vous avez choisi l'un des produits les plus évolués etles plus fiables qui soient sur le marché. Votre arbalète Phantom estl'aboutissement d'années d'évolution continue, et de développement denouveaux matériaux et technologies qui améliorent les performances, lasécurité et la fiabilité. C'est l'expression ultime de la vaste expérience deMares dans le secteur de la chasse sous-marine.Nos arbalètes sont fabriquées à l'aide de matériaux et de processus deproduction de haute technologie, intégralement dans nos usines. Celanous permet de vérifier et de tester la longévité et la fiabilité de tous lesmatériaux et de tous les composants. AVERTISSEMENTLisez attentivement les instructions suivantes, qui sontessentielles pour protéger votre sécurité et prolonger la durée devie de votre matériel. Le matériel de plongée ne doit être utiliséque par des personnes qui ont reçu une formation adéquate. Afinde garantir une sécurité maximale, votre matériel ne doit êtreentretenu que par UN SERVICE D'ENTRETIEN AGRÉÉ MARES. AVERTISSEMENTD'après l'article 18 de la loi italienne n° 963/65, l'utilisationd'arbalètes n'est autorisée qu'aux personnes de plus de 16 ans(valable pour l'Italie). Veuillez consulter la législation en vigueurconcernant l'utilisation d'arbalètes par les mineurs dans lesautres pays.CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES GÉNÉRALESARBALÈTE PHANTOMDe manière à répondre à toutes les exigences, l'arbalète Phantom estfabriquée en trois versions, Phantom Speed, Phantom Carbon, etPhantom FV.Après avoir choisi votre Phantom, personnalisez-la parfaitement enfonction de vos exigences, avec les nombreux accessoires de la ligneMares Pure Instinct.Toutes les arbalètes Phantom sont fabriquées en une seule pièce et,en fonction du modèle, sont moulées avec la technologie GIT, qui utilisedifférents mélanges de technopolymères chargés.Reportez-vous au tableau des caractéristiques des arbalètesCaractéristiques PHANTOM SPEED PHANTOM FV PHANTOM CARBONLongueur 75 95 110 55 75 95 110 75 95 110Flèche tahitienne, un ardillon Ø mm 6 6 6 6 6,5 6,5 6,5Inox trempé 17-4 Ph Longueur cm 85 115 130 150 115 130 150Flèche tahitienne Speed, un ardillon Ø mm 6,5 6,5 6,5Inox trempé 17-4 Ph Longueur cm 115 130 150Sandow circulaire S-Power Ø mm 19 19 19 19 19 19 19Longueur cm 34 48 65 70 48 65 70Sandow circulaire S-Power Speed Ø mm 19 19 19Longueur cm 48 65 70Moulinet Spiro dimension 65 87 87 en optionManche ergonomique • • • •Crosse ergonomique surmoulée • • • • • •Tête une pièce pour sandow circulaire double • • • • • • •Tête interchangeable pour sandow circulaire double • • •Tête interchangeable pour sandow circulaire simple • • •Mécanisme de déclenchement en inox très sensible • • • • • • • • • •Flottabilité positive sans la flèche • • • • • • • • • •Plastron de chargement • • • •Plastron de chargement surmoulé • • • • • •Obus articulé • • • • • • •Tête compatible avec un stabilisateur en option • • • • • • • • • •Pont amovible pour la tête • • • • • • • • • •Support pour moulinet • • • • • • • • • •Guide pour ligne de moulinet intégrée • • • • • • • • • •Crochet de sécurité facile d'utilisation • • • • • • • • • •Fourche pour les sandows doubles en option • • •Deux fixations pour dragonnes • • • • • • • • • •Fabrication en une pièce, forme hydrodynamique, guide-flèche intégré • • • • • • • • • •Mécanisme de libération de la ligne automatique • • • • • • • • • •11


CORPS D'ARBALÈTE HYDRODYNAMIQUE, AVEC GUIDEDE FLÈCHE INTÉGRÉL'arbalète possède une forme hydrodynamique, pour une meilleuremaniabilité et plus de stabilité lors de l'utilisation, ce qui amélioreses performances et réduit les frictions et vibrations au cours desmouvements latéraux.Le guide de flèche entièrement clos offre le soutien requis, et guidele projectile le long des points les plus importants. Un des pointsparticulièrement importants est que le flèche se déplace dans son guideavec des frictions minimales, parce qu'elle est hydrodynamiquemententourée d'une mince couche d'eau.FLOTTABILITÉ POSITIVE DE L'ARBALÈTE SANS LAFLÈCHEUn des avantages de la fabrication en une seule pièce est le fait que, sansla flèche, l'arbalète a une flottabilité positive, et peut donc flotter. Celafacilite la récupération du poisson accroché, en permettant au plongeurd'utiliser ses deux mains.CROSSE ERGONOMIQUE (Fig. 1A)Ergonomique et adaptable aussi bien aux gauchers qu'aux droitiers,ainsi qu'à toutes les tailles de mains et même aux gants épais, ainsi qu'àtous les styles de tir (utilisant la première ou la deuxième articulation dudoigt). Dans les versions Phantom Speed et Phantom Carbon, la priseest surmoulée avec un matériau souple, qui améliore le confort et parconséquent réduit la fatigue de la main.ARRÊT DE SÉCURITÉ RAPIDE ET FACILED'UTILISATION (Fig. 1E)L'arbalète Phantom est fournie avec un arrêt de sécurité positionné surle haut de la crosse, qui empêche la gâchette de se déclencher lorsqu'ilest mis. L'arrêt de sécurité (Fig. 3) est facile d'utilisation du fait de saforme ergonomique, ce qui garantit une bonne accroche lorsqu'il estenclenché ou relâché (Fig. 3). AVERTISSEMENTLe mécanisme de tir a été conçu pour offrir une grande sensibilitéet une sécurité maximale.Pour éviter d'endommager le mécanisme de tir, n'insérez jamaisla flèche alors que la sécurité est enclenchée. AVERTISSEMENTNe retirez pas et ne modifiez pas le cran de sûreté, cela pourraitcompromettre votre sécurité et celle des autres.Mares décline toute responsabilité pour des accidents provoquantdes dommages aux biens ou des blessures à des personnes, quirésulteraient de produits ayant subi des modifications.MÉCANISME DE TIR EN ACIER, AVEC UNE GÂCHETTE ÀHAUTE SENSIBILITÉL'ergonomie, la géométrie et le design de la gâchette (Fig. 1B) la rendentextrêmement sensible à la traction exercée par le doigt, ce qui réduit ledélai de réponse entre le moment où la gâchette est tirée et celui où laflèche est réellement lâchée. Cela réduit le mouvement induit par l'actiondu doigt, ce qui permet un tir plus précis.PLASTRON DE CHARGEMENT (Fig. 1C)L'effort de chargement peut être important, en particulier lorsquel'arbalète est chargée à une puissance maximale, au deuxième crande la flèche. Au cours de cette phase, il est important que l'arbalètesoit positionnée sur la poitrine de façon optimale. Nos plastrons dechargement sont la solution idéale qui offre un support de chargementconfortable. Dans les versions Phantom Speed et Phantom Carbon, leplastron de chargement est surmoulé de caoutchouc thermoplastique quigarantit un meilleur confort et améliore l'effet antidérapant.MÉCANISME LATÉRAL DE LIBÉRATION DE LA LIGNE(Fig. 1D)L'insertion de la flèche dans son emplacement sur la crosse bloquele mécanisme de libération de la ligne. Lorsque la gâchette est tirée,ce qui fait éjecter la flèche, le mécanisme de libération de la ligne estautomatiquement débloqué. Le mécanisme de libération de la ligne peutêtre monté sur le côté gauche ou sur le côté droit.Pour modifier sa position, retirez le capuchon protecteur, retirez lemécanisme (Fig. 7 et Fig. 7A) et positionnez-le sur le côté opposé.Remettez en place le capuchon protecteur.TÊTE POUR DIVERS TYPES DE SANDOWS (Fig. 2A)Tête innovante : Votre arbalète est fournie avec un sandow circulaire, etdans la version Phantom Carbon elle possède aussi une fourche pourles sandows doubles. La géométrie de fixation du sandow circulaire(qui peut convenir aux diamètres de 16 à 19 mm) est conçue pourmaintenir les sandows en place sans les endommager, en s'assurantqu'ils sont toujours maintenus au point central. Après le montage, tendezsimplement les sandows une fois pour les mettre en position correcte.Vous pouvez choisir d'utiliser les sandows doubles en utilisant la fourcheadaptatrice (Fig. 4). La tête de la version Phantom Carbon peut s'adapterà un sandow circulaire simple. (Fig. 2A1). Une simple opération qui neprend que quelques minutes vous permet de convertir votre arbalèteau système que vous préférez (version Carbon). La fourche adaptatricepour sandow est fournie en option pour les versions Phantom Speed etPhantom FV. Toutes les têtes offrent la possibilité d'utiliser le régulateurde flottabilité en option (Fig. 2B – 2B1 - 5).REMPLACEMENT DE LA TÊTE (VERSION CARBON SEULEMENT)Retirez entièrement la vis de fixation (Fig. 12A) et retirez la tête (Fig. 12B).Insérez la nouvelle tête, et revissez la vis (Fig. 12A).Vérifiez que la tête est correctement fixée.PONT SUR LA TÊTE (Fig. 2C - 2C1)Le montage du pont est extrêmement simple. Retirez la vis, l'écrou et lesdeux supports (unité Fig. 2C). Installez le pont comme indiqué sur la Fig.6. Pour faciliter la fixation, la bague (Fig. 2D) doit être en position ouverte.Vissez la vis dans son écrou, en vérifiant qu'elle va aussi dans le trou dela bague.Si le pont n'est pas utilisé, mettez en place la monofilament commeindiqué sur la Fig. 9.GUIDE DE LIGNELa ligne est protégée par le guide, qui court le long du dessous du fût,empêchant les possibles vibrations et le risque d'accrochage de la lignesur les rochers. Pour garantir que la ligne est toujours bien alignée avecl'arbalète et le moulinet, elle est enfilée dans deux yeux qui sont montésaux extrémités opposées du guide.SANDOWS S-POWERNos arbalètes sont livrées avec des sandows en latex pur. Grâce aumatériau et au processus spécial de fabrication, ces sandows conserventleur élasticité jusqu'au point de rupture (test d'élongation machine) etse détériorent (se fissurent ou se dessèchent) 3 à 4 fois moins vite dansdes conditions égales d'utilisation, de plus les sandows S-Power offrentune poussée progressive sans égale, et conservent mieux leur puissanceau fil du temps. Sur l'arbalète Phantom Speed, des sandows de 19 mmS-Power Speed sont utilisés, qui possèdent un obus interchangeable enDyneema. Ce système innovant réduit la friction au minimum lors du tir.Les sandows S-Power Speed ne peuvent être utilisés qu'avec des flèchesqui ont des ergots.INSERTION DU SANDOW ET DU DEUXIÈME SANDOWEN OPTIONEn appuyant doucement sur la tête, ouvrez la bague comme indiqué surla Fig. 11A. Insérez le sandow dans son siège, après l'avoir mouillé. Pourle rendre plus facile à mettre en place, tirez sur une extrémité, ce quil'affinera en son milieu, puis mettez-le en place (Fig. 11B). En appuyantdoucement sur la tête, fermez la bague comme indiqué sur la Fig. 11C.Si vous désirez étendre la portée de l'arbalète, vous pouvez utiliser dessandows plus courts que le modèle standard, en diminuant la longueurd'un maximum de 4 cm pour les sandows circulaires et de 2 cm pour12


les modèles doubles. Si vous désirez utiliser deux sandows circulairessimultanément, ils doivent être du même diamètre.Afin d'optimiser les performances, lorsque vous utilisez deux sandows,utilisez deux obus de largeurs différentes (Fig. 13).Vous pouvez si vous voulez acheter des sandows différents chez unDISTRIBUTEUR AGRÉÉ MARES. AVERTISSEMENTL'utilisation de deux sandows ayant des diamètres supérieursà 18 mm est considérée comme une utilisation inadéquatede l'arme. Ignorer cet avertissement pourrait provoquer desdommages aux personnes ou aux biens.FLÈCHE TAHITIENNELa flèche tahitienne en inox trempé à un ardillon 17-4 ph est fournieen diamètre 6.5 mm pour la version Phantom Carbon et 6 mm pour laversion Phantom FV. La Phantom Speed dispose d'une flèche tahitienneSpeed de 6.5 mm avec trois ergots hautement résistants et un ardillonau-dessous.OBUS ARTICULÉLes bous articulés de Mares sont très résistants, grâce aux bras de4 mm qui sont testés dans les conditions les plus difficiles. Ils sontadaptables sur tous les sandows Mares, et possèdent un angle spécialpermettant d'armer plus facilement.SUPPORT DE MOULINET SPIRO (Fig. 1F)Toutes les arbalètes Phantom peuvent être utilisées avec les moulinetsSpiro dans deux positions, en fonction des préférences. Il est très facileet rapide de monter le moulinet, cela n'exige que de la glisser dans sonsupport jusqu'à ce que les trous de la vis d'assemblage soient alignés.Pour les instructions de montage spécifiques, veuillez consulter lemanuel Spiro.DEUX FIXATIONS POUR DRAGONNESPour une liberté de mouvement maximale, l'arbalète peut être fixée à unedragonne, en utilisant l'un des deux trous qui sont destinés à cet usage(Fig. 1G).PRÉCAUTIONSAvant de charger l'arbalète, vérifiez toujours les points suivants :• Vérifiez que le système de tir fonctionne correctement, y compris lasécurité.• Vérifiez que la tête est correctement montée.• Vérifiez que le sandow est correctement vissé sur l'obus ou surl'adaptateur au cas où vous utilisez un modèle double.• Vérifiez que le sandow circulaire, ou la fourche adaptatrice, estcorrectement inséré.• Vérifiez que les sandows sont en bon état, vérifiez particulièrement lessignes de fissures, de dommages, les trous ou les fentes, et faites bienattention à ce qu'ils ne se défassent pas aux bouts. Si vous trouviezdes défauts de ces types, remplacez immédiatement les sandows.• Vérifiez que les broches des obus sont bien fixées, et que l'obus luimêmene montre pas de signes d'usure.• Lorsque vous utilisez les sandows S-Power Speed, vérifiez que lesparties en Dyneema sont entières, et que tous les points d'attache etde jonction tiennent correctement.• Vérifiez que le monofilament est entier, et qu'il est fermement fixé àl'extrémité de l'arbalète et à la flèche (Fig. 8).• Après utilisation, et avant de ranger l'arbalète, installez toujours lecapuchon de protection sur la flèche.• Au cas où un mauvais fonctionnement se produirait, n'essayez pasde réparer vous-même l'arbalète, mais consultez immédiatementun CENTRE D'ENTRETIEN AGRÉÉ MARES LAB ou envoyez-ladirectement à MARES. AVERTISSEMENTNe jamais tirer ou charger hors de l'eau. Ne jamais tirer dans dessituations où vous ne pouvez pas voir, ou si la visibilité est faible,ou en direction d'autres personnes ou d'objets. Vous pourriezvous blesser ou blesser d'autres personnes, et il est possible queces blessures soient graves. Gardez à l'esprit que les arbalètesne doivent être utilisées que pour la chasse sous-marine, etque conformément à l'article 131 du décret présidentiel italien1369/1968, elles ne doivent pas être conservées en position arméelorsque vous ne plongez pas.CHARGEMENT DE L'ARBALÈTEPROCÉDURE PRÉ-PLONGÉE• Relâchez la sécurité (Fig. 3B).• Faites glisser la flèche (avec la ligne attachée) le long du guide, etinsérez-la dans la crosse, avec les crans vers le haut. Poussez laflèche vers la crosse, jusqu'à ce qu'elle s'enclique à sa place.• Vérifiez que la flèche est correctement accrochée, avec l'emplacementdu monofilament sur le dessus (Fig. 8B). Dans le cas contraire,réinsérez la flèche dans le logement de la crosse et réenclenchez-la.• Enclenchez la sécurité (Fig. 3A).• Enfilez le monofilament sur la tête comme indiqué sur la Fig. 9. AVERTISSEMENTAfin de prévenir tout dommage physique possible, vous deveztoujours porter des gants et un plastron protection sur la poitrine,par-dessus votre combinaison, lorsque vous chargez l'arbalète.CHARGEMENT DANS L'EAU• Avec la flèche déjà insérée dans le mécanisme de tir, vérifiez que lasécurité est mise (Fig. 3A).• Positionnez l'arrière de l'arbalète comme indiqué sur la Fig. 10.• Tirez le sandow vers vous (Fig. 10A) jusqu'à ce que vous puissiezaccrocher le « V » de l'obus sur le premier cran de la flèche.• Si vous désirez obtenir plus de puissance, mettez l'arbalète dans laposition indiquée sur la Fig. 10B, puis tirez sur le sandow jusqu'à ceque vous puissiez accrocher le « V » de l'obus sur le deuxième cran dela flèche.DÉCHARGEMENT DE L'ARBALÈTE (SANS TIRER) AVERTISSEMENTDe manière à décharger l'arbalète sans tirer, en toutesécurité, vous devez être techniquement formé(e). Nous vousrecommandons de décharger l'arbalète en tirant, alors que vousêtes encore dans l'eau, en faisant très attention aux instructionsfournies dans ce manuel.• Déchargez toujours l'arbalète alors que vous êtes encore dans l'eau.• Vérifiez qu'il n'y a personne d'autre qui soit à portée de tir del'arbalète.• Vérifiez que la sécurité est enclenchée (Fig. 3A).• Positionnez l'arrière de l'arme contre le milieu de votre poitrine.• Tirez le sandow vers vous jusqu'à ce que vous puissiez décrocherle « V » de l'obus du cran de la flèche, puis remettez le sandow enposition de repos.• Si l'arbalète est équipée d'un deuxième sandow répétez la procédureci-dessus. ATTENTIONNe visez jamais d'autres personnes avec l'arbalète, même si lecran de sécurité est enclenché.13


AVERTISSEMENTNe laissez JAMAIS d'armes chargées lorsque vous ne les utilisezpas pour la chasse sous-marine, que vous soyez dans l'eauou sous l'eau. Des changements de température ou des chocsaccidentels pourraient provoquer des blessures graves auxpersonnes ou des dommages sérieux aux objets.ENTRETIENNous vous conseillons de bien rincer votre arbalète à l’eau douce aprèschaque utilisation.Ne conservez pas l'arbalète dans une boîte fermée ou dans un récipient,elle doit être rangée dans un endroit bien aéré.Ne rangez jamais votre arbalète à proximité de sources de chaleur, etprotégez-la de l'exposition au soleil.Nous vous conseillons faire entretenir votre arbalète tous les ans.POUR TOUTES LES OPÉRATIONS DE RÉPARATION ET D'ENTRETIEN,CONTACTEZ TOUJOURS UN CENTRE D'ENTRETIEN AGRÉÉ MARESLAB. AVERTISSEMENTDans tous les cas, Mares décline toute responsabilité pourtoute blessure ou tout dommage provoqué par un mauvaisfonctionnement, dû à un entretien du produit inadapté ouinsuffisant. Mares décline également toute responsabilité pourdes accidents provoquant des dommages aux biens ou desblessures à des personnes, qui résulteraient d'une utilisationinadaptée ou de produits ayant subi des modifications.Mares se réserve le droit de modifier les images et caractéristiquesprésentées dans ce manuel sans avertissement préalable.14


FUSIL DE GOMASPHANTOM ADVERTENCIALea este manual de instrucciones cuidadosamente antes del uso,prestando atención especial a todos los puntos respecto de laseguridad y guárdelo para futuras referencias.INTRODUCCIÓN¡ENHORABUENA! Ha elegido uno de los productos más fiables y con latecnología más avanzada del mercado. Su fusil Phantom es el resultadode años de continua evolución y desarrollo de nuevos materiales ytecnologías para mejorar el rendimiento, la seguridad y la fiabilidad. Éstaes la expresión máxima de la extensa experiencia de Mares en el área dela pesca submarina.Nuestros fusiles están construidos utilizando procesos de producción ymateriales de la más alta tecnología, íntegramente dentro de nuestrasfábricas. Esto nos permite probar todos los materiales y componentespara verificar su durabilidad y fiabilidad ADVERTENCIALea cuidadosamente las instrucciones de este manual, ya queson esenciales para su seguridad y para prolongar la vida útilde su equipo. El equipo para buceo solamente debe ser utilizadopor personas que han recibido el entrenamiento adecuado Paraasegurar la máxima seguridad, su equipo solamente debe serreparado y mantenido por un CENTRO DE SERVICIO AUTORIZADODE MARES. ADVERTENCIASegún el artículo 18 de la Ley nº 963/65 de Italia, el uso de fusilesse permite solamente a las personas mayores de 16 años de edad(válido para Italia). Infórmese sobre la legislación vigente sobre eluso de fusiles por parte de menores de edad en otros países.CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS GENERALESFUSIL PHANTOMPara satisfacer todo tipo de requisitos, el fusil Phantom se fabrica en tresversiones, Phantom Speed, Phantom Carbon y Phantom FV.Tras haber elegido su Phantom, personalícelo a la perfección segúnsus características con los muchos accesorios de la línea Mares PureInstinct.Todos los fusiles Phantom están fabricados en una estructura de una solapieza y, según el modelo, están moldeados con tecnología de inyecciónde gas G.I.T., empleando distintas mezclas de tecnopolímero ponderado.Vea la tabla de características de los fusilesCaracterísticas PHANTOM SPEED PHANTOM FV PHANTOM CARBONLongitud 75 95 110 55 75 95 110 75 95 110Flecha tahitiana de aleta sencilla Ø mm 6 6 6 6 6.5 6.5 6.5Acero inoxidable templado 17-4 pH Longitud (cm) 85 115 130 150 115 130 150Flecha tahitiana de aleta sencilla Speed Ø mm 6.5 6.5 6.5Acero inoxidable templado 17-4 pH Longitud (cm) 115 130 150Goma circular S-Power Ø mm 19 19 19 19 19 19 19Longitud (cm) 34 48 65 70 48 65 70Goma circular S-Power Speed Ø mm 19 19 19Longitud (cm) 48 65 70Carrete Spiro tamaño 65 87 87 opcionalEmpuñadura ergonómica • • • •Empuñadura ergonómica sobremoldeada • • • • • •Boca de una sola pieza para goma circular doble • • • • • • •Boca intercambiable para goma circular doble • • •Boca intercambiable para goma circular sencilla • • •Mecanismo de apertura de alta sensibilidad en acero inoxidable • • • • • • • • • •Flotabilidad positiva sin la flecha • • • • • • • • • •Apoyo de carga para el pecho • • • •Apoyo de carga sobremoldeado para el pecho • • • • • •Obús articulado • • • • • • •Boca preparada para instalar regulador de flotabilidad opcional • • • • • • • • • •Puente extraíble para boca • • • • • • • • • •Adaptadores para carrete • • • • • • • • • •Guía para hilo de carrete integrado • • • • • • • • • •Pasador de seguridad fácil de usar • • • • • • • • • •Horquilla para gomas dobles opcional • • •Dos anexos de cordón • • • • • • • • • •Estructura de una sola pieza hidrodinámica y con guía integrada para la flecha • • • • • • • • • •Mecanismo automático de liberación del hilo • • • • • • • • • •15


CUERPO HIDRODINÁMICO DEL FUSIL, CON GUÍA DEFLECHA INTEGRADAEl fusil tiene una forma hidrodinámica para una mayor maniobrabilidady estabilidad durante el uso, lo cual mejora su rendimiento y reduce lafricción y la vibración durante los movimientos laterales.Por el contrario, nuestra guía de flecha totalmente incluida brindaa la flecha del fusil el apoyo necesario, guiándola a los puntos másimportantes. Un aspecto especialmente importante es que la flechacorre dentro de la guía con una fricción mínima, porque está amortiguadahidrodinámicamente por una fina película de agua.EL FUSIL SIN LA FLECHA TIENE FLOTABILIDAD POSITIVAOtra ventaja de la construcción de una sola pieza es que el fusil sin laflecha tiene flotabilidad positiva, es decir, es capaz de flotar. Esto facilita larecuperación del pez cazado, permitiendo al buceador utilizar las dos manos.EMPUÑADURA ERGONÓMICA (Fig. 1A)Ergonómica y adaptable para usuarios diestros y zurdos y para todos lostamaños de manos, incluyendo la utilización de guantes gruesos, comoasí también para todos los estilos de disparo (utilizando la articulacióndel primer o segundo dedo). En las versiones Phantom Speed y PhantomCarbon, la zona de agarre está sobremoldeada en un material blando queaumenta la comodidad y reduce consiguientemente la fatiga de la mano.PASADOR DE SEGURIDAD RÁPIDO Y FÁCIL DE OPERAR(Fig. 1E)El fusil Phantom tiene un pasador de seguridad ubicado en el extremode la empuñadura que impide que el gatillo funcione cuando se activa.El pasador de seguridad (Fig. 3) es fácil de usar gracias a su formaergonómica, que garantiza un agarre seguro cuando está siendo activadoo liberado (Fig. 3). ADVERTENCIAEl mecanismo de disparo ha sido diseñado para asegurar la másalta sensibilidad y la máxima seguridad.Para evitar dañar el mecanismo de disparo, no inserte nunca laflecha con el pasador de seguridad enganchado. ADVERTENCIANo intente quitar o forzar el pasador de seguridad, ya que estopuede comprometer su seguridad y la de los demás.Mares niega toda responsabilidad por los accidentes a personas opropiedades que surjan como consecuencia del uso de productosque han sido forzados.MECANISMO DE DISPARO DE ACERO INOXIDABLE CONGATILLO DE ALTA SENSIBILIDADLa ergonomía, la geometría y el diseño mecánico del gatillo (Fig. 1B) lohacen altamente sensible a la tracción del dedo, reduciendo el retraso enla respuesta entre el momento en el cual el se tira del gatillo y cuando laflecha del fusil es efectivamente liberada. Esto minimiza el movimientoimpartido por la acción del gatillo, logrando un tiro más preciso.APOYO DE CARGA PARA EL PECHO (Fig. 1C)El esfuerzo de carga puede ser considerable, especialmente cuando elfusil es cargado para la máxima potencia, en la segunda muesca de laflecha. Durante esta fase, es importante que el fusil sea posicionadoóptimamente contra el pecho. Nuestro apoyo de carga ofrece la soluciónideal para un reposo de carga seguro y cómodo. En las versionesPhantom Speed y Phantom Carbon, la zona de apoyo de carga estásobremoldeada en goma termoplástica, que garantiza una mayorcomodidad y aumenta el efecto antideslizante.MECANISMO AUTOMÁTICO LATERAL DE LIBERACIÓNDEL HILO (Fig. 1D)Al insertar la flecha en su asiento en la empuñadura, traba el mecanismode liberación del hilo. Cuando se tira del gatillo, provocando que la flechasea expulsada, el mecanismo de liberación del hilo es automáticamentedestrabado. El mecanismo de liberación del hilo puede ser ensambladodel lado derecho o del lado izquierdo.Para alterar la posición del mecanismo de liberación del hilo, retire latapa protectora, extraiga el mecanismo de liberación del hilo (Fig. 7 yFig. 7A) y colóquelo en el lado opuesto. Vuelva a colocar el tapón protector.16BOCA PARA VARIOS TIPOS DE GOMA (Fig. 2A)Boca innovadora: Su fusil está equipado con una goma circular estándary, en la versión Phantom Carbon, también incorpora una horquillapara gomas dobles. La geometría del anexo de la goma circular (el cualpuede alojar diámetros de 16 a 19 mm) está diseñado para sostenerlas gomas en su lugar sin dañarlas, asegurándose de que siempreestén sujetas en el punto central. Tras el ensamblaje, simplementeestire las gomas una vez para posicionarlas de forma correcta. Puededecidir instalar las gomas dobles insertando el adaptador de horquilla(Fig. 4). La boca de la versión Phantom Carbon se puede convertir paraalojar solamente una goma circular sencilla (Fig. 2A1). Con una sencillaoperación que solo le llevará unos minutos, puede personalizar su fusilcon el sistema que prefiera (versión Carbon). El adaptador de horquillapara gomas se proporciona como extra con las versiones Phantom Speedy Phantom FV. Todas las bocas ofrecen la opción de utilizar el reguladorde flotabilidad opcional (Fig. 2B – 2B1 - 5).SUSTITUCIÓN DE LA BOCA (SÓLO VERSIÓN CARBON)Empuje totalmente hacia atrás el tornillo (Fig 12A) y retire la boca(Fig. 12B). Inserte la nueva boca y ajuste el tornillo (Fig.12A).Verifique que la boca esté sujeta firmemente.PUENTE DE LA BOCA (Fig. 2C - 2C1)El ensamblaje del puente es extremadamente simple. Retire el tornillo, latuerca y los dos soportes (Fig. 2C). Instale el puente tal como se muestraen la figura 6. Para facilitar la operación de sujeción, el dispositivo deretención (Fig. 2D) debe estar en la posición abierta. Ajuste el tornillo ensu tuerca, asegurándose de que también entre en el hueco del dispositivode retención.Si el puente no está siendo utilizado, coloque el monofilamento tal y comose muestra en la Fig. 9.GUÍA PARA CARRETEEl hilo del carrete está protegido por la guía que recorre la parte inferiordel cañón, impidiendo posibles vibraciones y el riesgo de que el hilo seenganche en las rocas. Para garantizar que el hilo siempre esté alineadocon el fusil y el carrete, se enhebra a través de dos ojos montados en losextremos opuestos de la guía.GOMAS S-POWERNuestros fusiles están equipados con gomas de látex puro. Gracias almaterial y al proceso especial de producción, estas gomas retienensu elasticidad hasta su punto de rotura (prueba de elongación) y sedeterioran (por fisuras o sequedad) de 3 a 4 veces menos rápido bajoiguales condiciones de uso; además, las gomas S-Power brindan unapropulsión incomparable y retienen mejor su fuerza a lo largo del tiempo.En la versión Phantom Speed, se utilizan gomas S-Power Speed de 19mm, que presentan un obús Dyneema intercambiable. Este innovadorsistema reduce la fricción al mínimo al disparar. Las gomas S-PowerSpeed sólo se pueden utilizar con flechas que tengan pasadores.INSERCIÓN DE LA GOMA CIRCULAR Y LA SEGUNDAGOMA OPCIONALAplicando una leve presión sobre la boca, abra el dispositivo de retenciónsegún se muestra en la figura 11A. Inserte la goma circular en su asiento,tras haberla mojado. Para que resulte más fácil insertar la goma, tirehacia cualquiera de los extremos, estrechando la goma en su zonacentral, e insértela en su sitio (Fig. 11B). Aplicando una leve presiónsobre la boca, cierre el dispositivo de retención según se muestra en lafigura 11C.Si desea ampliar el alcance del fusil, puede utilizar gomas más cortasque la estándar, reduciendo la longitud en un máximo de 4 cm paragomas circulares y 2 cm para gomas dobles. Si desea utilizar dos gomascirculares a la vez, deben tener el mismo diámetro.Para optimizar el rendimiento, cuando utilice dos gomas circulares,utilice dos obuses de distinta anchura (Fig. 13).Si lo desea, puede adquirir distintas gomas a un DISTRIBUIDORAUTORIZADO MARES. ADVERTENCIAEl uso de dos gomas circulares de diámetro superior a 18 mm seconsidera un uso indebido del arma. Si ignora esta advertencia,podría causar daños a personas o cosas.


FLECHA TAHITIANALa flecha tahitiana de una sola punta en acero inoxidable templado de17-4 pH tiene un diámetro de 6,5 mm en la versión Phantom Carbon yun diámetro de 6 mm en la versión Phantom FV. La versión PhantomSpeed presenta una flecha tahitiana Speed de 6,5 mm con tres pasadoresaltamente resistentes y una punta inferior.OBÚS ARTICULADOLos obuses articulados de Mares son altamente resistentes gracias asus brazos de 4 mm, probados bajo las condiciones más duras. Se puedenadaptar para utilizarlos con todas las gomas Mares y presentan unángulo especial para facilitar la carga.ADAPTADORES PARA EL CARRETE SPIRO (Fig. 1F)Todos los fusiles Phantom se pueden utilizar con el carrete Spiro en dosposiciones, la que prefiera el usuario. El ensamblaje del carrete es rápidoy fácil y sólo requiere que se deslice el soporte del carrete hasta que losorificios para ajustar los tornillos estén alineados. Para ver instruccionesespecíficas de ensamblaje, consulte el manual del carrete Spiro.DOS ANEXOS DE CORDÓNPara una mayor libertad de movimiento, se le puede poner un cordón alfusil utilizando uno de los dos ojos provistos para tal fin (Fig. 1G).PRECAUCIONESAntes de cargar el fusil, compruebe siempre lo siguiente:• Verifique el correcto funcionamiento del sistema de disparo,incluyendo el pasador de seguridad.• Verifique que la boca esté montada firmemente.• Verifique que la goma esté correctamente atornillada al obús o aladaptador de horquilla si se utilizan gomas dobles.• Verifique la inserción correcta de la goma circular o del adaptador dehorquilla en la boca.• Verifique que las gomas estén en buenas condiciones y, en particular,verifique si muestran signos de rotura, daños, orificios o fisuras, yasegúrese de que no se salgan en los extremos. Si advierte talesdefectos, reemplace las gomas inmediatamente.• Verifique que el obús esté firmemente asegurado y que no muestresignos de desgaste.• Cuando utilice gomas S-Power Speed, compruebe que todas laspiezas de Dyneema estén íntegras y que todas las sujeciones y puntosde unión tengan la firmeza adecuada.• Verifique que el monofilamento esté íntegro y correctamente fijado enel extremo del fusil y sobre la flecha (Fig. 8).• Luego del uso y antes de dejar el fusil a un lado, siempre coloque eltapón protector sobre la flecha del fusil.• En caso de mal funcionamiento, no intente reparar el fusil por su cuenta.Por el contrario, acuda inmediatamente a un CENTRO DE SERVICIOAUTORIZADO DE MARES LAB o envíelo directamente a MARES. ADVERTENCIANo cargue ni dispare nunca fuera del agua. No dispare nunca ensituaciones en las que no pueda ver o con visibilidad reducida yno dispare nunca en la dirección de otras personas u objetos. Delo contrario, podría sufrir daños o causar daños a otras personas,con el riesgo de producirles lesiones graves. No olvide que el fusilse debe utilizar únicamente para practicar pesca submarina y que,en virtud del Art. 131 del Decreto Presidencial Italiano 1369/1968,el arma no se debe almacenar cargada cuando no esté realizandoninguna inmersión.CARGA DEL FUSILPROCEDIMIENTO PREVIO A LA INMERSIÓN• Libere el pasador de seguridad (Fig 3B).• Deslice la flecha del fusil (con el hilo enhebrado) a lo largo de la guía,insertándola en la empuñadura con las muescas mirando hacia arriba.Empuje la flecha hacia la empuñadura hasta que se ajuste en su lugar.• Compruebe que la flecha esté correctamente enganchada, con laranura del monofilamento en la parte superior (Fig. 8B). De no ser así,vuelva a introducir la flecha en el compartimento de la empuñadura yengánchela de nuevo.• Enganche el pasador de seguridad (Fig. 3A).• Enhebre el monofilamento sobre la boca tal y como se muestra en la Fig. 9 ADVERTENCIAPara evitar sufrir daños físicos, cuando cargue el fusil, utilicesiempre guantes y una protección o acolchado para el pecho ensu traje húmedo.CARGA EN EL AGUA• Con la flecha ya insertada en el mecanismo de disparo, verifique queel pasador de seguridad esté enganchado (Fig. 3A).• Coloque la culata del fusil tal y como se muestra en la Fig. 10.• Tire de la goma hacia usted (Fig. 10A) hasta que pueda engancharla "V" del obús en la primera muesca en la flecha. Si quiere mayorpotencia, mueva el fusil a la posición que se muestra en la Fig. 10B y,a continuación, tire de la banda hasta que pueda enganchar la "V" delobús en la segunda ranura de la flecha.DESCARGA DEL FUSIL (SIN DISPARAR) ADVERTENCIAPara descargar el fusil con seguridad sin disparar, necesitaformación técnica. Le recomendamos que descargue el armadisparando aún dentro del agua, prestando mucha atención a lasinstrucciones incluidas en este manual.• Siempre descargue el fusil mientras esté en el agua.• Asegúrese de que no haya ninguna persona alrededor dentro delalcance del fusil.• Verifique que el pasador de seguridad esté enganchado (Fig 3A).• Apoye la culata del fusil contra el centro de su pecho.• Tire de la goma hacia usted, retire la "V" del obús de la ranura de laflecha y devuelva la flecha a la posición de reposo.• Si el fusil está equipado con una segunda goma, repita elprocedimiento anterior. ATENCIÓNNo apunte nunca con el fusil a otras personas, aunque el pasadorde seguridad esté enganchado. ADVERTENCIANo deje nunca armas cargadas cuando no estén siendo utilizadaspara pesca submarina, dentro o fuera del agua. Los cambios detemperatura o los golpes accidentales pueden conllevar lesionesgraves para personas o cosas.MANTENIMIENTOLe recomendamos que enjuague a fondo el fusil con agua dulce despuésde cada uso.No guarde el fusil en una caja o contenedor sellado, debe ser guardado enun lugar bien ventilado.No guarde nunca el fusil cerca de fuentes de calor y manténgalo fuera delos rayos solares.Le recomendamos que someta el fusil a una revisión cada año.PARA TODAS LAS REPARACIONES Y SERVICIOS, ACUDA SIEMPRE AUN CENTRO DE SERVICIO AUTORIZADO DE MARES LAB. ADVERTENCIAEn cualquier caso, Mares declina toda responsabilidad porlos posibles daños a personas o cosas provocados por un malfuncionamiento derivado del uso indebido del producto o de unmantenimiento insuficiente del mismo. Mares también declinatoda responsabilidad por los posibles daños a personas o cosasprovocados por el uso o manipulación indebida del producto.Mares se reserva el derecho a cambiar las imágenes y características delos productos de este manual sin previo aviso.17


ARBALETE COM ELÁSTICOS DE PRESSÃOPHANTOM AVISOLeia com atenção este manual de instruções antes da utilização,prestando particular atenção a todos os itens relativos àsegurança e guarde o manual para consulta no futuro.INTRODUÇÃOPARABÉNS! Acaba de escolher um dos produtos tecnologicamente maisavançados e seguros ao dispor no mercado. O seu arbalete Phantom é oresultado de anos de evolução contínua e de desenvolvimento em novosmateriais e tecnologias que melhoram o desempenho, segurança e aconfiança. É a expressão de vanguarda da experiência extensiva da Maresno âmbito da caça submarina.Os nossos arbaletes são fabricados, utilizando processos e materiaisde produção de alta tecnologia, integralmente produzidos em nossasinstalações. isto permite que possamos inspecionar e testar adurabilidade e segurança de todos os materiais e componentes. AVISOLeia com atenção as instruções constantes deste manual, jáque as mesmas são essenciais para a proteção da sua própriasegurança e para prolongar a vida útil do seu equipamento.. Oequipamento de mergulho deve ser utilizado somente por pessoasque tivrem recebido o treinamento adequado. Para garantira segurança máxima, o seu equipamento somente deve ter aassistência técnica de uma ASSISTÊNCIA TÉCNICA AUTORIZADADA MARES. AVISODe acordo com o Art. 18 da Lei Italiana Nr. 963/65, o uso dearbaletes é autorizado somente às pessoas que tiverem maisde 16 anos (válido para a Itália). Consulte a legislação em vigorrelativa ao uso de arbaletes por menores nos outros países.CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS GERAISARBALETE PHANTOMPara podermos atender a todos os tipos de necessidades, o arbaletePhantom vem em três versões, Phantom Speed, Phantom Carbon, e oPhantom FV.Após ter escolhido a versão do seu Phantom, pode personalizá-loperfeitamente com base nas suas características com os diversosacessórios na linha Mares Pure Instinct.Todos os arbaletes Phantom são fabricados em uma construção monopeçae, dependendo do modelo, são moldados com a tecnologia G.I.T.usando diferentes combinações de tecnopolímeros pesados.Consulte a tabela para ver as características dos arbaletesCaracterísticas PHANTOM SPEED PHANTOM FV PHANTOM CARBONComprimento 75 95 110 55 75 95 110 75 95 110Arpão Taitiano de barbela simples Ø mm 6 6 6 6 6.5 6.5 6.5Aço inox temperado 17-4 Ph Comprimento em cm 85 115 130 150 115 130 150Arpão Taitiano veloz de barbela simples Ø mm 6.5 6.5 6.5Aço inox temperado 17-4 Ph Comprimento em cm 115 130 150Elásticos de pressão circulares S-Power Ø mm 19 19 19 19 19 19 19Comprimento em cm 34 48 65 70 48 65 70Elásticos de pressão circulares velozes S-Power Ø mm 19 19 19Comprimento em cm 48 65 70Carretilha Spiro tamanho 65 87 87 opcionalEmpunhadura ergonômica • • • •Empunhadura ergonômica sobremoldada • • • • • •Ponteira mono-peça para os elásticos duplos de pressão circulare • • • • • • •Ponteira intercambiável para os elásticos duplos de pressão circulares • • •Ponteira intercambiável para os elásticos simples de pressão circulares • • •Mecanismo de disparo em aço inox altamente sensível • • • • • • • • • •Flutuação positiva sem o arpão • • • • • • • • • •Protetor de peito • • • •Protetor de peito sobremoldado • • • • • •Ogiva articulada • • • • • • •A ponteira pode alojar um regulador de flutuação opcional • • • • • • • • • •Ponte removível para a ponteira • • • • • • • • • •Acessórios da carretilha • • • • • • • • • •Guia para a linha de carretilha integrada • • • • • • • • • •Trava de segurança fácil de usar • • • • • • • • • •Forquilha para elásticos duplos de pressão opcional • • •Duas fixações por cordão • • • • • • • • • •Construção mono-peça, forma hidrodinâmica, guia de arpão integrado • • • • • • • • • •Solta-linha automático • • • • • • • • • •18


CORPO HIDRODINÂMICO DO ARBALETE COM GUIA DEARPÃO INTEGRADOO seu arbalete apresenta uma forma hidrodinâmica para um melhorpoder de manobra e estabilidade durante a utilização, o que melhorao seu rendimento e reduz a fricção e vibração durante os movimentoslaterais.O nosso trilho de arpão totalmente fechado dá ao arbalete o necessáriosuporte, orientando-o ao longo dos pontos mais importantes. Um aspectoparticularmente importante é que o arpão corre dentro do trilho com amínima fricção, pelo fato de ser impulsionado hidrodinamicamente poruma fina película de água.ARBALETE COM FLUTUAÇÃO POSITIVA SEM O ARPÃOUma das vantagens da construção do corpo monopeça é que, semo arpão, o seu arbalete fica com flutuabilidade positivo, podendoassim flutuar. Isto facilita o resgate do peixe caçado, permitindo que omergulhador possa utilizar ambas as mãos.EMPUNHADURA ERGONÔMICA (Fig. 1A)Ergonômico e pode ser adaptado tanto para usuários canhotos comodextros e para todos os tamanhos de mão, incluindo com luvas grossas,assim como para todos os estilos de caça (usando a primeira ou asegunda juntas). Nas versões Phantom Speed e Phantom Carbon, aempunhadura é sobremoldada em um material macio que aumenta oconforto e consequentemente reduz a fadiga da mão.TRAVA DE SEGURANÇA RÁPIDA E FÁCIL DE UTILIZAR(Fig. 1E)O seu arbalete Phantom vem com uma trava de segurança posicionadano alto da empunhadura que evita o disparo acidental quando estáengatado. A trava de segurança (Figura 3) é fácil de utilizar, graças ao seuformato ergonômico que garante uma pegada segura quando está sendocolocada ou solta (Figura 3). AVISOO mecanismo de disparo foi desenvolvido para garantir altasensibilidade e máxima segurança.Para evitar danos no mecanismo de disparo, introduza o arpãocom a trava de segurança colocada. AVISONão tente remover nem adulterar a trava de segurança, já que istopode comprometer a sua segurança e a de outros.A MARES declina qualquer responsabilidade por acidentes apessoas ou à propriedade de produtos que tiverem sidoadulterados.MECANISMO DE DISPARO EM AÇO INOX COM GATILHODE GRANDE SENSIBILIDADEO design ergonômico, geométrico e mecânico do gatilho (Figura 1B)torna-o altamente sensível à tração do dedo, reduzindo o retardo daresposta entre o momento em que se aperta o gatilho e o momento emque o arpão é efetivamente liberado. Isto minimiza o movimento devido àação no gatilho, permitindo um tiro mais preciso.PROTETOR DE PEITO (Fig. 1C)O esforço de carregamento pode ser considerável, particularmentequando o arbalete se encontra carregado na potência máxima,no segundo rasgo do arpão. Durante esta fase, é importante que oarbalete se encontre bem posicionado contra o peito. O nossoacolchoado de carregamento é a solução ideal para um descanso decarga seguro e confortável. Nas versões Phantom Speed e PhantomCarbon o acolchoado de carregamento é sobremoldado com borrachatermoplástica que garante maior conforto e aumenta o efeito antideslizamento.SOLTA LINHA LATERAL AUTOMÁTICO (Fig. 1D)A introdução do arpão em sua sede na empunhadura faz com que osolta-linha fique bloqueado. Quando se aperta o gatilho, ocasionando aimpulsão do arpão, o solta-linha é automaticamente desbloqueado. Osolta-linha pode ser montado tanto do lado esquerdo quanto do direito.Para alterar a posição do solta-linha, retire a tampa de proteção, puxeo solta-linha (Figura 7 e Figura 7A) e coloque-o do lado oposto. Coloquenovamente a tampa de proteção.PONTEIRA PARA DIVERSOS TIPOS DE ELÁSTICOS DEPRESSÃO (Fig. 2A)Ponteira inovadora: O seu arbalete vem com um elástico de pressãocircular de série e, na versão Phantom Carbon, também apresenta umaforquilha para elásticos duplos. A geometrica do acessório para o elásticode pressão circular (que pode receber diâmetros de 16 mm até 19 mm)foi projetado para fixar os elásticos sem danificá-los, garantindo que osmesmos estão sempre presos no ponto central. Após a montagem, bastaesticar os elásticos uma vez para posicioná-los corretamente. Decida sepretende utilizar os elásticos duplos de pressão, inserindo o adaptadorpara forquilha (Figura 4). A ponteira na versão Phantom Carbon podeser convertida para receber um elástico de pressão simples circular(Fig. 2A1). Uma operação simples que leva apenas alguns minutos, é tudoo que é preciso para mudar você mesmo o seu arbalete para o sistemaque preferir (versão Carbon). O adaptador de forquilha é fornecido comoopcional para as versões Phantom Speed e Phantom FV. As ponteirasoferecem a opção de se utilizar o regulador de flutuação opcional(Figura 2B - 2B1 - 5).SUBSTITUIÇÃO DA PONTEIRA (SOMENTE VERSÃO CARBON)Desaperte totalmente o parafuso de fixação (Figura 12A) e retirea ponteira (Figura 12B). Insira a nova ponteira e aperte o parafuso(Figura 12A).Verifique se a ponteira está devidamente fixada.PONTE DA PONTEIRA (Fig. 2C - 2C1)A montagem da ponteira é extremamente simples. Desaperte e retireo parafuso, a porca e os dois suportes (unidade Figura 2C). Instalea ponte, tal como ilustrado na Figura 6. Para facilitar a operação degrampeamento, o retentor (Figura 2D) deve estar na posição aberta.Aperte o parafuso em sua porca, certificando-se de que penetra tambémno orifício no retentor.Se a ponte não estiver sendo usada, posicione o monofilamento, tal comomostrado na Figura 9.guia da CARRETILHA DE LINHAA linha de carretilha é protegida pela guia que corre ao longo da parteinferior do cano, evitando as possíveis vibrações e o risco de prender alinha nas pedras. Para garantir que a linha está alinhada sempre com oarbalete e com a carretilha, é rosqueada através de dois olhais montadosnas extremidades opostas da guia.ELÁSTICOS DE PRESSÃO S-POWEROs nossos arbaletes são fornecidos de série com elásticos feitos depuro látex. Graças ao material e ao processo de fabricação especial,estes elásticos retêm sua elasticidade até o ponto de ruptura (ensaio dealongamento em máquina) e se deterioram (rachamento ou secagem)3 a 4 vezes menos rapidamente em iguais condições de utilização; e oque é melhor, os elásticos S-Power apresentam um impulso progressivosem paralelo, retendo cada vez mais a sua potência ao longo do tempo.Na versão Phantom Speed, são utilizados os elásticos S-Power Speedde 19 mm, os quais apresentam uma ogiva dyneema intercambiável.Este sistema inovador reduz ao mínimo a fricção quando do disparo. Oselásticos S-Power Speed somente podem ser usados em arpões compinos.INSERÇÃO DO ELÁSTICO DE ALÇA E DO SEGUNDOELÁSTICO OPCIONALPressionando suavemente a ponteira, abra o retentor tal como mostradona Figura 11A. Após molhá-lo, introduza o elástico em sua sede. Parafacilitar a introdução do elástico, puxe para uma das extremidades,esticando-o no meio, colocando-o depois no seu local (Figura 11B).Pressionando suavemente a ponteira, feche o retentor tal como mostradona Figura 11C.19


Se desejar aumentar o alcance do seu arbalete, pode utilizar elásticosmais curtos do que o padrão, diminuindo o comprimento até um máximode 4 cm para os elásticos circulares e até 2 cm para os elásticos duplos.Se desejar utilizar dois elásticos circulares ao mesmo tempo, eles devemter o mesmo diâmetro.Para otimizar o desempenho, quando utilizar dois elásticos circulares,utilize duas ogivas de diferentes larguras (Figura 13).Se desejar, pode adquirir elásticos diferentes de um REVENDEDORAUTORIZADO MARES. AVISOA utilização de dois elásticos circulares com diâmetros superioresa18mm é considerado uso inadequado da arma. Ignorar este avisopode causar danos às pessoas ou objetos.ARPÃO TAITIANOO arpão Taitiano de barbela simples em aço inox temperado 17-4 ph éfornecido em um diâmetro de 6.5 mm para a versão Phantom Carbon ediâmetro de 6 mm para a versão Phantom FV. A versão Phantom Speedapresenta um arpão Taitiano Veloz de 6.5mm com três pinos altamenteresistentes e um ponta localizada abaixo.OGIVA ARTICULADAAs ogivas articuladas da Mares são altamente resistentes graçasaos braços de 4 mm que são submetidos a ensaio nas condiçõesmais extremas. Elas podem ser adaptadas para utilização em todosos elásticos Mares e possuem um ângulo especial para facilitar ocarregamento.ACESSÓRIOS DE CARRETILHA SPIRO (Fig. 1F)Os arbaletes Phantom podem ser utilizados com as carretilhas Spiroem duas posições, de acordo com a preferência do usuário. A montagemda carretilha é rápida e fácil, precisando apenas de deslizar o suporte dacarretilha até os orifícios dos parafusos de fixação estarem alinhados.Para as instruções de montagem específicas, consulte o manual dacarretilha Spiro.DUAS FIXAÇÕES PARA CORDÕESPara obter o máximo de liberdade de movimentos, o arbalete pode serfixado a um cordão, usando um dos dois olhais dispostos para o efeito(Figura 1G).CUIDADOSAntes de carregar o seu arbalete, verifique sempre os seguintes itens:• Verifique a operação correta do sistema de disparo, incluindo a travade segurança.• Verifique se a ponteira está devidamente montada.• Verifique se o elástico se encontra corretamente apertado na ogiva ouno adaptador de forquilha se for usar elásticos duplos.• Verifique a colocação correta do elástico circular ou o adaptador deforquilha na ponteira.• Verifique se os elásticos estão em boas condições, inspecionando emparticular quaisquer indícios de fissuras, danos, furos ou rachamento,certificando-se ainda se não estão deteriorados nas extremidades. Sealgum desses defeitos for encontrado, substitua imediatamente oselásticos.• Verifique se os pinos da ogiva estão devidamente seguros e se aprópria ogiva não apresenta indícios de desgaste.• Quando utilizar elásticos S-Power Speed, verifique se as partesdyneema estão integrais e se as fixações e pontos de junção estãodevidamente seguros.• Verifique se o monofilamento está integral e se está devidamentefixado na extremidade da arma e do arpão (Figura 8).• Após a utilização e antes de guardar o seu arbalete, coloque sempre oprotetor na ponta do arpão.• No caso de algum problema ocorrer, não tente reparar o arbalete porsi só, consultando imediatamente um SERVIÇO DE ASSISTÊNCIATÉCNICA AUTORIZADA MARES ou então envie-o diretamente para aMARES. AVISOJamais carregue ou dispare a arma fora de água. Jamais dispareem situações em que você não consegue ver ou quando avisibilidade for baixa e nunca na direção de outras pessoas ou deobjetos. Caso contrário, pode colocar em risco você mesmo ououtras pessoas, com a possibilidade de lesões graves. Tenha emmente que a arma deve ser utilizada exclusivamente para a caçasubmarina e, de acordo com o Artigo 131 do Decreto PresidencialItaliano 1369/1968, a arma não deve ser mantida na posiçãoarmada quando não estiver megulhando.CARREGAMENTO DO ARBALETEPROCEDIMENTO ANTES DO MERGULHO• Solte a trava de segurança (Figura 3B).• Deslize o arpão (com a linha presa) ao longo do trilho, inserindo-o naempunhadura com os entalhes ou rasgos virados para cima. Empurreo arpão no sentido da empunhadura até ouvir um clique.• Verifique se o arpão se encontra corretamente preso com o entalhe domonofilamento ao alto (Figura 8B). Caso contrário, coloque novamenteo arpão na sede e encaixe-o.• Prenda a trava de segurança (Figura 3A).• Rosqueie o monofilamento na ponteira, tal como mostrado na Figura 9. AVISOPara evitar qualquer possível dano físico, quando carregar aarma, utilize sempre luvas e a proteção do peito na sua roupa demergulho.CARREGAMENTO DENTRO D'ÁGUA• Com o arpão já inserido no mecanismo de disparo, verifique se a travade segurança se encontra colocada (Figura 3A).• Posicione a ponta da arma, tal como ilustrado na Figura 10.• Puxe o elástico para você (Figura 10A) até encaixar o "V" da ogiva noprimeiro entalhe do arpão. Se desejar mais potência, desloque a armana posição ilustrada na Figura 10B e, em seguida, puxe o elástico atéencaixar o "V" da ogiva no segundo entalhe no arpão.DESCARREGAMENTO DO ARBALETE (SEM DISPARO) AVISOPara descarregar com segurança o arbalete sem disparar, deveter o devido treinamento técico.. Recomendamos que descarregueo arbalete disparando enquanto se encontrar ainda dentro deágua, prestando muita atenção às instruções constantes destemanual.• Sempre descarregue o arbalete enquanto estiver dentro de água.• Certifique-se de que não há outras pessoas dentro do alcance doarbalete.• Verifique se a trava de segurança está encaixada (Figura 3A).• Mantenha a base da arma contra a parte central do seu peito.• Puxe o elástico para você, retirando o "V" da ogiva do entalhe no arpãoe colocando o elástico novamente na posição de descanso.• Se o arbalete estiver equipado com um segundo elástico, repita oprocedimento acima. ATENÇÃOJamais aponte o arbalete para outras pessoas, mesmo com a travade segurança colocada.20


AVISOJAMAIS deixe a arma carregada quando não estiver sendoutilizada para a caça submarina, estando ou não dentro de água.As alterações na temperatura ou choques acidentais podemocasionar lesões sérias nas pessoas ou nos objetos.MANUTENÇÃORecomendamos que lave completamente o seu arbalete com água doceapós a utilização.Não guarde o seu arbalete em caixa ou recipiente fechados; ele deve serguardado num local arejado.Jamais guarde o seu arbalete perto de fontes de calor e o mantenhaafastado do sol.Recomendamos que faça uma revisão no seu arbalete todos os anos.PARA SERVIÇOS DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA E REPARAÇÃO, CONTATEO SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA DA MARES. AVISOEm qualquer circunstância, a MARES declina a responsabilidadepor alguma lesão a pessoas ou coisas ocasionada por problemasdevidos ao uso impróprio ou à manutenção insuficiente noequipamento. A MARES também declina a responsabilidade porlesões a pessoas ou objetos causados pelo uso impróprio ou porequipamentos que tiverem sido adulterados.A Mares reserva-se o direito de proceder à alteração das imagens e dascaracterísticas dos produtos constantes deste manual sem aviso prévio.21


HARPOENGEWEER MET SPANBANDPHANTOM WAARSCHUWINGLees deze handleiding vóór gebruik en besteed vooral aandachtaan de veiligheidsaspecten. Bewaar deze informatie goed.INLEIDINGGEFELICITEERD! Uw keuze is gevallen op één van de technologischmeest geavanceerde en betrouwbare producten die op de marktverkrijgbaar zijn. Het Phantom harpoengeweer is het resultaat van jarenvan onafgebroken evolutie en ontwikkeling van nieuwe materialen entechnologieën met het oog op nog betere prestaties, nog meer veiligheiden nog meer betrouwbaarheid. Het harpoengeweer is het ultieme bewijsvan de ervaring die Mares heeft op het gebied van deze producten.Onze harpoengeweren worden volledig gemaakt aan de hand vanproductieprocessen en materialen die zijn gebaseerd op hightechtechnologieën. Allemaal in onze eigen fabrieken. Hierdoor zijn wij in staatalle materialen en onderdelen te controleren en testen op duurzaamheiden betrouwbaarheid. WAARSCHUWINGLees de aanwijzingen in deze handleiding goed door, aangeziendeze van cruciaal belang zijn voor uw persoonlijke veiligheid ende levensduur van uw materiaal. Alleen personen die hiervooreen gedegen opleiding hebben gevolgd, mogen duikapparatuurgebruiken. Met het oog op maximale veiligheid dient u hetmateriaal uitsluitend te laten onderhouden door een ERKENDMARES LAB SERVICECENTER. WAARSCHUWINGConform art. 18 van de Italiaanse wet nr. 963/65 is het gebruikvan harpoengeweren uitsluitend toegestaan voor personen van 18jaar en ouder (van toepassing in Italië). Raadpleeg de wetgevingvan andere landen omtrent het gebruik van harpoengeweren doorminderjarigen.ALGEMENE TECHNISCHE SPECIFICATIESPHANTOM HARPOENGEWEERHet Phantom harpoengeweer wordt, met het oog op de verschillendebehoeften van de gebruikers, geproduceerd in drie uitvoeringen:Phantom Speed, Phantom Carbon en Phantom FV.De Phantom van uw keuze kunt u met de vele accessoires uit de MaresPure Instinct-lijn verder aan uw wensen aanpassen.Alle Phantom harpoengeweren bestaan uit één stuk. Afhankelijk van hetmodel zijn ze op basis van G.I.T.-technologie in verschillende verzwaardetechnopolymeren gegoten.Zie de tabel voor specificaties van de harpoengewerenSpecificaties PHANTOM SPEED PHANTOM FV PHANTOM CARBONLengte 75 95 110 55 75 95 110 75 95 110Tahitiaanse harpoen met één weerhaak Ø mm 6 6 6 6 6,5 6,5 6,5Gehard rvs 17-4 Ph Lengte cm 85 115 130 150 115 130 150Tahitiaanse harpoen Speed met één weerhaak Ø mm 6,5 6,5 6,5Gehard rvs 17-4 Ph Lengte cm 115 130 150S-Power spanband Ø mm 19 19 19 19 19 19 19Lengte cm 34 48 65 70 48 65 70S-Power Speed spanband Ø mm 19 19 19Lengte cm 48 65 70Spiro haspel maat 65 87 87 optioneelErgonomisch handvat • • • •Extra groot ergonomisch handvat • • • • • •Mond uit één stuk voor dubbele spanband • • • • • • •Uitwisselbare mond voor dubbele spanband • • •Uitwisselbare mond voor enkele spanband • • •Snelreagerend rvs deblokkeringmechanisme • • • • • • • • • •Positief drijfvermogen zonder harpoen • • • • • • • • • •Borstbescherming • • • •Extra grote borstbescherming • • • • • •Scharnierend vorkbeen • • • • • • •Mond is geschikt voor optionele drijver • • • • • • • • • •Afneembare brug voor mond • • • • • • • • • •Haspelbevestiging • • • • • • • • • •Geleider voor geïntegreerde haspellijn • • • • • • • • • •Gebruiksvriendelijke beveiliging • • • • • • • • • •Vork voor dubbele spanband optioneel • • •Twee bevestigingspunten voor polskoord • • • • • • • • • •Geïntegreerde harpoengeleider uit één stuk, met hydrodynamische vorm • • • • • • • • • •Automatische lijndeblokkering • • • • • • • • • •22


HYDRODYNAMISCH HARPOENGEWEER METGEÏNTEGREERDE HARPOENGELEIDERHet harpoengeweer heeft een hydrodynamische vorm met het oog op eenbetere manoeuvreerbaarheid en stabiliteit tijdens gebruik. Dit resulteertin hogere prestaties en minder wrijving en trilling tijdens zijwaartsebewegingen.De volledig omsloten rail biedt de harpoen de nodige ondersteuning engeleidt deze langs de belangrijkste punten. Een buitengewoon belangrijkaspect is dat de harpoen in de rail minimale wrijving ondervindt vanwegede hydrodynamische werking van een dun laagje water.POSITIEF DRIJFVERMOGEN ZONDER HARPOENEen voordeel van de constructie uit één stuk is dat het harpoengeweerzonder de harpoen positief drijfvermogen heeft en dus blijft drijven.Daardoor heeft de duiker beide handen vrij om de harpoen uit de geraaktevis te halen.ERGONOMISCH HANDVAT (afbeelding 1A)Het handvat is ergonomisch en geschikt voor gebruik door links- enrechtshandige personen ongeacht de grootte van de hand - ook metdikke handschoenen aan - en voor alle schietstijlen (eerste of tweedevingergewricht). Het handvat van de Phantom Speed en PhantomCarbon is extra groot en gemaakt van zacht materiaal voor meer comfort,waardoor u minder snel last heeft van vermoeide handen.BEVEILIGING SNEL EN GEMAKKELIJK TE BEDIENEN(afbeelding 1E)Het Phantom harpoengeweer is voorzien van een beveiliging boven ophet handvat waardoor de trekker in beveiligde stand niet kan wordenovergehaald. De beveiliging (afbeelding 3) is gebruiksvriendelijk dankzijde ergonomische vorm, waardoor u een goede grip heeft zowel in debeveiligde als onbeveiligde stand (afbeelding 3). WAARSCHUWINGHet afvuurmechanisme is ontworpen met het oog op een snellereactietijd en maximale veiligheid.Om schade aan het afvuurmechanisme te voorkomen mag u deharpoen nooit plaatsen terwijl de beveiliging erop zit. WAARSCHUWINGProbeer de beveiliging niet te verwijderen en knoei er ook nietmee - daarmee kunt u uw eigen veiligheid en die van anderen ingevaar brengen.Mares wijst alle aansprakelijkheid van de hand voor letsel enschade aan personen of eigendommen als gevolg van het feit dater met de producten is geknoeid.ROESTVRIJSTALEN VUURMECHANISME MET SNELREAGERENDE TREKKERDoor het ergonomische, geometrische en mechanische ontwerp reageertde trekker (afbeelding 1B) heel snel als u deze met de vinger overhaalt.De tijd tussen overhalen en het daadwerkelijk afschieten van de harpoenwordt hierdoor tot een minimum beperkt. Zo kunt u een preciezer schotafvuren.BORSTBESCHERMING (afbeelding 1C)Laden kan zwaar zijn, zeker als het geweer staat afgesteld op maximalekracht, in de tweede inkeping van de schacht. Tijdens deze fase ishet van belang dat u het harpoengeweer in optimale positie tegen uwborst houdt. De borstbescherming is daarvoor een ideale oplossing. Deborstbescherming van de Phantom Speed en Phantom Carbon is extragroot en gemaakt van thermoplastrubber voor meer comfort en een beterantislipeffect.AUTOMATISCHE LIJNDEBLOKKERING AAN ZIJKANT(afbeelding 1D)Als u de harpoen in het geweer laadt, wordt de lijndeblokkeringvergrendeld. Als de trekker wordt overgehaald, wordt de harpoenafgevuurd en wordt de lijndeblokkering automatisch ontgrendeld. Dedeblokkering kan aan de rechter- of linkerkant geplaatst worden.Als u de lijndeblokkering wilt verplaatsen, verwijdert u de beschermkapen de lijndeblokkering (afbeelding 7 en 7A) en plaatst u de deblokkeringaan de andere kant. Plaat de kap vervolgens weer terug.MOND VOOR DIVERSE TYPES SPANBANDEN (afbeelding 2A)Innovatieve mond: het harpoengeweer wordt standaard geleverd met eenenkele spanband. Bij de Phantom Carbon wordt een vork geleverd vooroptioneel gebruik met dubbele spanband. De bevestiging voor de enkelespanband (geschikt voor diameter van 16 tot 19 mm) is zo uitgevoerd datde banden op hun plaats blijven zonder dat ze beschadigd raken, en altijdin het midden blijven zitten. Na montage rekt u de spanbanden eenmaalop om ze op de juiste plaats te positioneren. U bepaalt zelf of u dedubbele spanband wilt gebruiken - in dat geval monteert u de vorkadapter(afbeelding 4). De mond van de Phantom Carbon kan worden aangepastvoor een enkele spanband (afbeelding 2A1). In een paar minuten heeft uhet harpoengeweer eenvoudig omgebouwd naar het gewenste systeem(Carbon). De vorkadapter kan optioneel bij de Phantom Speed enPhantom FV worden geleverd. Alle monden zijn geschikt voor gebruikmet de optionele drijver (afbeelding 2B – 2B1 - 5).DE MOND VERVANGEN (ALLEEN OP CARBON)Draai de fixeerschroef helemaal los (afbeelding12A) en trek de mond naarbuiten (afbeelding12B). Plaats de nieuwe mond en draai de schroef vast(afbeelding 12A).Controleer of de mond goed vastzit.BRUG OP DE MOND (afbeelding 2C - 2C1)Montage van de brug is buitengewoon eenvoudig. Verwijder de schroef, demoer en de twee nokjes (afbeelding 2C). Plaats de brug als afgebeeld inafbeelding 6. Dit gaat des te gemakkelijker als de houder (afbeelding 2D)geopend is. Draai de schroef weer aan op de moer en let op dat deze in deuitsparing in de houder verdwijnt.Als de brug niet wordt gebruikt, plaats dan het monofilament alsafgebeeld in afbeelding 9.GELEIDER VOOR HASPELLIJNDe haspellijn wordt beschermd door de geleider langs de onderzijde vande loop. Zo worden mogelijke trillingen voorkomen en is de kans dat delijn achter stenen blijft haken, uitgesloten. Om te zorgen dat de lijn altijdstrak tegen het harpoengeweer en de haspel blijft zitten, trekt u de lijndoor twee ogen aan weerskanten van de geleider.S-POWER SPANBANDENOnze harpoengeweren zijn voorzien van spanbanden van pure latex.Dankzij deze materiaalkeuze en het speciale productieproces behoudendeze banden hun elasticiteit tot het breekpunt en slijten (splitsen ofuitdrogen) ze drie- à viermaal minder snel bij vergelijkbaar gebruik.Sterker nog, S-Power banden zijn ongeëvenaard als het om voortstuwinggaat en behouden langer hun kracht. Op de Phantom Speed wordtgebruikgemaakt van 19 mm S-Power Speed banden. Deze zijn voorzienvan een uitwisselbaar Dyneema vorkbeen. Het innovatieve systeembeperkt wrijving tijdens het schieten tot een minimum. De S-PowerSpeed banden kunnen alleen worden gebruikt op harpoenen met pennen.DE BAND EN DE OPTIONELE TWEEDE BAND PLAATSENDruk licht op de mond en open de houder zoals in afbeelding 11A. Maakde band nat en doe deze op zijn plaats. U kunt de band makkelijkerplaatsen als u hem naar één kant trekt, vervolgens rekt zodat hij in hetmidden dunner wordt, en hem vervolgens op zijn plaats doet (afbeelding11B). Druk licht op de mond en sluit de houder zoals in afbeelding 11C.Als u het bereik van het harpoengeweer wilt vergroten, kunt u korterebanden gebruiken - maximaal 4 cm korter voor circulaire banden,maximaal 2 cm korter voor dubbele banden. Als u twee spanbandentegelijkertijd gebruikt, moeten deze dezelfde diameter hebben.Voor een optimaal resultaat met twee spanbanden, gebruikt u tweevorkbenen met een verschillende breedte (afbeelding 13).Diverse spanbanden zijn verkrijgbaar bij de ERKENDE MARES DEALER.23


WAARSCHUWINGHet gebruik van twee spanbanden met een diameter van meerdan 18 mm wordt beschouwd als onjuist gebruik van het wapen.Als deze waarschuwing wordt genegeerd, kan dit personen ofvoorwerpen schade berokkenen.TAHITIAANS HARPOENDe Tahitiaanse harpoen met enkele punt van getemperd roestvrijstaal heeft een diameter van 6,5 mm voor de Phantom Carbon en van6 mm voor de Phantom FV. De Phantom Speed heeft een een 6,5 mmTahitiaanse harpoen met drie sterke pennen met daaronder een punt.GESCHARNIERD VORKBEENDe gescharnierde vorkbenen van Mares zijn buitengewoon sterk dankzijde 4 mm armen die onder de zwaarst mogelijke omstandigheden zijngetest. Ze zijn geschikt voor gebruik met alle Mares spanbanden en staanin een speciale hoek om het laden gemakkelijker te maken.MONTAGE VAN SPIRO HASPEL (afbeelding 1F)Alle Phantom harpoengeweren kunnen worden gebruikt met Spirohaspels die op twee punten kunnen worden geplaatst, naar keuze vande gebruiker. Montage van de haspel is snel en eenvoudig. U schuift dehaspel in de haspelhouder totdat de openingen van de schroeven opdezelfde hoogte zitten. Specifieke instructies voor montage van de haspelvindt u in de handleiding van de Spiro haspel.TWEE BEVESTIGINGSPUNTEN VOOR POLSKOORDMet het oog op een optimale bewegingsvrijheid kunt u een polskoordbevestigen aan het harpoengeweer. Speciaal daarvoor zitten er op hetgeweer twee bevestigingspunten (afbeelding 1G).VOORZORGSMAATREGELENControleer altijd het volgende voordat u het harpoengeweer laadt:• Controleer of het afvuurmechanisme goed werkt, inclusief debeveiliging.• Controleer of de mond goed vastzit.• Controleer of de band goed op het vorkbeen zit, of bij gebruik vandubbele banden op de vorkadapter.• Controleer of de spanband goed is geplaatst, of dat de vorkadaptergoed op de mond zit.• Controleer of de banden in goed staat zijn. Let vooral op scheurtjes,beschadigingen, gaten en rafels, in het bijzonder aan de uiteinden.Als u dergelijke defecten opmerkt, moet u de banden onmiddellijkvervangen.• Controleer of de pennen van het vorkbeen goed vastzitten en hetvorkbeen zelf geen tekenen van slijtage vertoont.• Als u S-Power Speed banden gebruikt, controleer dan of alleDyneema onderdelen in goede staat zijn en alle bevestigingen enverbindingen standhouden.• Controleer of het monofilament heel is en goed vastzit aan het uiteindevan het geweer en de harpoen (afbeelding 8).• Doe na gebruik en voordat u het harpoengeweer opruimt, altijd debeschermer op de punt van het harpoen.• Als het harpoengeweer niet goed werkt, probeer dit dan niet zelf terepareren, maar ga naar een ERKEND MARES LAB SERVICECENTERof stuur het op naar MARES. WAARSCHUWINGLaad het geweer niet boven water en vuur ook niet af als u bovenwater bent. Vuur nooit af als u geen of slecht zicht heeft, en vuurnooit af in de richting van andere personen of objecten. U looptanders het risico dat u uzelf of derden verwondt, met de kansop ernstig letsel. Dit harpoengeweer is exclusief bedoeld voorspeervissen. In overeenstemming met art. 131 van de Italiaansepresidentiële verordening 1369/1968 mag het wapen nooit zijngeladen als u niet aan het duiken bent.HET HARPOENGEWEER LADENPROCEDURE VÓÓR DE DUIK• Haal de beveiliging eraf (afbeelding 3B).• Schuif de harpoen (met de lijn vast) over de rail en plaats hem in hethandvat met de inkepingen naar boven. Druk de harpoen richtinghandvat totdat hij op zijn plaats klikt.• Controleer of de harpoen goed is vastgehaakt aan het monofilament- met de sleuf aan de bovenzijde (afbeelding 8B). Zo niet, plaats deharpoen opnieuw en haak het monofilament opnieuw vast.• Doe de beveiliging erop (afbeelding 3A).• Trek het monofilament over de mond zoals in afbeelding 9 WAARSCHUWINGTer voorkoming van lichamelijk letsel moet u tijdens het ladenvan het harpoengeweer altijd handschoenen dragen plusborstbescherming over uw natpak.LADEN IN HET WATER• Controleer - met de harpoen in het afvuurmechanisme - of debeveiliging erop zit (afbeelding 3A).• Houd het geweer vast zoals in afbeelding 10.• Trek de band naar u toe (afbeelding 10A) totdat u de "V" van hetvorkbeen in de eerste inkeping op het harpoen kunt haken. Als u meerkracht wilt, houdt u het geweer zoals in afbeelding 10B en trekt u deband naar u toe totdat u de "V" van het vorkbeen in de eerste tweedeop het harpoen kunt haken.DE HARPOEN UIT HET GEWEER HALEN(ZONDER AFVUREN) WAARSCHUWINGOm het harpoen veilig uit het geweer te halen zonder af te vuren,moet u technisch zijn onderlegd. Wij adviseren u om de harpoenuit het wapen te verwijderen door in het water af te vuren. Hierbijdient u de instructies in deze handleiding in acht te nemen.• Haal het harpoen uit het geweer terwijl u nog in het water bent.• Let op dat zich geen andere mensen binnen het bereik van hetharpoengeweer bevinden.• Let op dat de beveiliging erop zit (afbeelding 3A).• Laat het wapen met de achterkant op het midden van uw borst rusten.• Trek de band naar u toe en haal de "V" van het vorkbeen uit deinkeping op het harpoen en laat de band hangen zonder dat erspanning op staat.• Als er ook een tweede band op het harpoengeweer zit, herhaalt ubovenstaande procedure. LET OP!Richt het harpoengeweer nooit op andere personen, ook niet alsde beveiliging erop zit. WAARSCHUWINGHet wapen mag NOOIT geladen zijn als het niet wordt gebruiktvoor speervissen, ongeacht of u zich wel of niet in het waterbevindt. Temperatuurveranderingen of onverwachte schokkenkunnen ernstig letsel aan personen of aanzienlijke schade aanobjecten veroorzaken.ONDERHOUDWij adviseren u om het harpoengeweer na elk gebruik met schoonleidingwater af te spoelen.Bewaar het harpoengeweer niet in een afgesloten verpakking of ruimte,maar berg hem op een goed geventileerde plaats op.24


Berg het geweer nooit op in de buurt van een warmtebron en leg het nietin de zon.Wij adviseren u om het harpoengeweer jaarlijks te laten onderhouden.VOOR ALLE REPARATIES EN ONDERHOUD DIENT U ZICH TE WENDENTOT EEN ERKEND MARES LAB SERVICECENTER. WAARSCHUWINGMares wijst onder alle omstandigheden alle aansprakelijkheid vande hand voor schade aan personen of objecten die voortvloeit uitstoringen als gevolg van slecht of ontoereikend onderhoud van hetproduct. Mares wijst ook alle aansprakelijkheid van de hand voorletsel en schade aan personen of eigendommen als gevolg vanonjuist gebruik of knoeien met producten.Mares behoudt zich het recht voor afbeeldingen en productspecificaties indeze handleiding zonder kennisgeving te wijzigen.25


HARPUN MED GUMMIBANDPHANTOM VARNING!Läs noga igenom bruksanvisningen innan du använder produktenoch fäst extra uppmärksamhet vid alla säkerhetsinstruktioner, ochspara bruksanvisningen så att du kan hänvisa till den i framtiden.INLEDNINGGRATULERAR! Du har valt en av de mest tekniskt avancerade ochpålitliga produkter som finns tillgänglig på marknaden. Din Phantomharpunär resultatet av fortsatt utveckling inom nya material och teknikersom förbättrar prestanda, säkerhet och pålitlighet. Den är ett resultat avMares omfattande erfarenhet av undervattensjakt.Våra harpuner byggs med hjälp av högteknologiska produktionsprocesseroch material inom våra egna fabriker. Detta innebär att vi kan kontrolleraoch testa alla material och komponenter som används för hållbarhet ochpålitlighet. VARNING!Läs instruktionerna i bruksanvisningen noggrant eftersom deär väsentliga för att garantera din egen säkerhet och för attförlänga utrustningens livstid. Dykutrustning ska endastanvändas av personer som har fått lämplig utbildning. För attgarantera maximal säkerhet ska utrustningen endast servas av ettAUKTORISERAT MARES LABB-SERVICECENTER. VARNING!Under paragraf 18 i den italienska lagen nr 963/65 är användningav harpuner endast tillåten av personer som är äldre än 16 år(gäller för Italien). Kontrollera gällande lag angående användningav harpuner av minderåriga i det land du befinner dig i.ALLMÄNNA TEKNISKA EGENSKAPERHARPUNEN PHANTOMFör att harpunen Phantom ska uppfylla alla möjliga krav tillverkas den itre versioner, Phantom Speed, Phantom Carbon, och Phantom FV.Efter att du har valt din Phantom, kan du ändra den hur du vill med hjälpav de många tillbehören i produktlinjen Mares Pure Instinct.Alla Phantom -harpuner tillverkas av ett enda stycke och, beroendepå modellen, de gjuts med hjälp av G.I.T.-teknik som använder olikablandningar med teknopolymer med vikter.Se i tabellen för att ta reda på harpunernas egenskaperEgenskaper PHANTOM SPEED PHANTOM FV PHANTOM CARBONLängd 75 95 110 55 75 95 110 75 95 110Tahitiskt skaft med en spets Ø mm 6 6 6 6 6.5 6.5 6.5Tempererat rostfritt stål 17-4 Ph Längd cm 85 115 130 150 115 130 150Tahitiskt skaft med en spets för Speed Ø mm 6.5 6.5 6.5Tempererat rostfritt stål 17-4 Ph Längd cm 115 130 150Gummibandet S-Power Ø mm 19 19 19 19 19 19 19Längd cm 34 48 65 70 48 65 70Gummibandet S-Power Speed Ø mm 19 19 19Längd cm 48 65 70Rullen Spiro storlek 65 87 87 finns som tillvalErgonomiskt skaft • • • •Övergjutet ergonomiskt handtag • • • • • •Pipa i ett stycke för dubbelt gummiband • • • • • • •Utbytbar pipa för dubbelt gummiband • • •Utbytbart munstycke för enkelt gummiband • • •Mycket känslig utlösningsmekanism av rostfritt stål • • • • • • • • • •Positiv flytkraft utan skaft • • • • • • • • • •Bröstdyna för laddning • • • •Övergjuten bröstdyna för laddning • • • • • •Ledat gaffelben • • • • • • •En regulator för flytkraft kan fästas vid pipan • • • • • • • • • •Löstagbar brygga för pipa • • • • • • • • • •Fixturer för rulle • • • • • • • • • •Styrning för integrerad lina för rulle • • • • • • • • • •Användarvänlig säkerhetsspärr • • • • • • • • • •Gaffel för två gummiband finns som tillval • • •Två fästanordningar för snodd • • • • • • • • • •Konstruktion i ett stycke, hydrodynamisk form, integrerad styrningför skaft• • • • • • • • • •Automatisk utlösare för lina • • • • • • • • • •26


HYDRODYNAMISK HARPUN, MED INTEGRERADSTYRNING FÖR SKAFTHarpunen har en hydrodynamisk form för bättre manövrerbarhet ochstabilitet vid användning, som förbättrar dess prestanda och reducerarfriktion och vibration under rörelser åt sidan.Det helt inkapslade spåret tillhandahåller det stöd som skaftet behöveroch styr det i korrekt riktning. En aspekt som är särskilt viktig är attskaftet rör sig längs med spåret med minimal friktion eftersom detskyddas hydrodynamiskt av en tunn vattenhinna.HARPUNEN HAR POSITIV FLYTKRAFT UTAN SKAFTEn av fördelarna med att kroppen är tillverkad av en enda del är attharpunen (utan skaft) har positiv flytkraft. Detta innebär att dykaren kananvända båda händerna för att få fatt i den spetsade fisken.ERGONOMISKT HANDTAG (Bild 1A)Ergonomiskt och justerbart för både vänsterhänta och högerhäntaanvändare och alla handstorlekar, inklusive med tjocka handskar, såväl som alla avtryckarstilar (med första eller andra fingerleden). Iversionerna Phantom Speed och Phantom Carbon är greppet övergjuteti mjukt material som ökar komfort och så att dykaren inte blir lika trött ihanden.SÄKERHETSSPÄRR SOM ÄR SNABB OCH ENKEL ATTANVÄNDA (Bild 1E)Harpunen Phantom har en säkerhetsspärr som sitter högst upp påhandtaget och som förhindrar harpunen från att utlösas när den ärsäkrad. Säkerhetsspärren (Bild 3) är enkel att använda tack vare dessergonomiska form som garanterar ett säkert grepp när den säkras ellerosäkras (Bild 3). VARNING!Avlossningsmekanismen har konstruerats för att garantera högkänslighet och maximal säkerhet.Sätt aldrig in skaftet medan säkerhetsspärren är säkrad eftersomavlossningsmekanismen kan skadas. VARNING!Försök inte ta bort eller mixtra med säkerhetsspärren eftersomdetta kan äventyra din och andras säkerhetMares avsäger sig allt ansvar för olyckor till personer elleregendom som uppstår från produkter som har mixtrats med.AVLOSSNINGSMEKANISM I ROSTFRITT STÅLL MEDMYCKET KÄNSLIG AVTRYCKAREAvtryckarens ergonomi, geometri och mekaniska konstruktion (Bild 1B)gör att den är mycket känslig mot fingertryck och minskar tiden det tarfrån att avtryckaren trycks ned till att harpunen avlossas. Detta minskaröverföringen av rörelse från nedtryckningen av avtryckaren vilket ledertill en säkrare träff.BRÖSTDYNA FÖR LADDNING (Bild 1C)Det kan vara mycket ansträngande att ladda en harpun, särskilt när denladdas för maximal kraft, på skaftens andra skåra. När detta utförs ärdet viktigt att harpunen hålls i optimal position mot bröstet. Vår dynaför laddning är den idealiska lösningen för ett säkert och bekvämtladdningsstöd. I versionerna Phantom Speed och Phantom Carbon ärdynan övergjuten med termoplastiskt gummi som gör den bekvämare ochminskar halkeffekten.AUTOMATISK LINUTLÖSARE PÅ SIDAN (Bild 1D)När skaftet förs in på sin plats i handtaget så spärras linutlösaren.Linutlösaren frigörs automatiskt när du trycker på avtryckaren så attskaftet skjuts ut. Linutlösaren kan fästas på antingen den högra ellervänstra sidan.Om du vill flytta på linutlösaren ska du ta bort skyddslocket, dra utlinutlösaren (Bild 7 och Bild 7A) och placera den på motsatt sida. Sätttillbaka skyddslocket.PIPOR FÖR OLIKA TYPER AV GUMMIBAND (Bild 2A)Innovativ pipa: Harpunen tillhandahålls med ett gummiband och iversionen Phantom Carbon finns även en gaffel för dubbla gummiband.Fästet för gummibandet (som passar diametrarna 16 till 19 mm) ärkonstruerat så att de håller banden på plats utan att skada dem och sertill att de alltid är fastspända på mittpunkten. Efter ihopsättning skadu helt enkelt sträcka banden en gång för att de ska sitta korrekt. Dukan bestämma om du vill använda dubbla gummiband genom att sättai gaffeladaptern för gummiband (Bild 4). Pipan på versionen PhantomCarbon kan ändras så att det går att sätta i ett enkelt gummiband (Bild2A1). Det är enkelt och det tar bara några minuter att ändra harpunen tillhur du vill ha den (versionen Carbon). Gaffeladaptern finns som tillval tillversionerna Phantom Speed och Phantom FV. Regulatorn för flytkraftfinns som tillval för alla typer av pipor (Bild 2B – 2B1 - 5).BYTA UT PIPAN (ENDAST VERSIONEN CARBON)Skruva loss fästskruven helt (Bild 12A), och dra ut pipan (Bild 12B). Sätt inden nya pipan och skruva fast skruven (Bild 12A).Kontrollera att pipan sitter ordentligt fast.BRYGGA PÅ PIPAN (Bild 2C - 2C1)Det är mycket enkelt att montera bryggan. Skruva loss och ta bortskruven, muttern och de två fästena (enhet Bild 2C). Installera brygganenligt vad som visas i Bild 6. Behållaren (Bild 2D) måste vara i positionenöppen för att den ska kunna fästas. Skruva in skruven i muttern och se tillatt den också går in i hålet på behållaren.Om bryggan inte används ska du placera enfibertråden enligt vad somvisas i Bild 9.STYRNING FÖR LINALinan på rullen skyddas av en styrning som går längs med magasinetsundersida och förhindrar möjliga vibrationer och risken för att linanfastnar i stenar och klippor. Linan går genom två hål som sitter mittemotvarandra på vardera sida om styrningen. Dessa innebär att linan alltid ärinriktad med harpunen och rullen.GUMMIBANDEN S-POWERVåra harpuner har gummiband som är tillverkade av ren latex. Tack varematerialet och den speciella produktionsprocessen behåller dessa bandsin elasticitet ända tills de sträcks till bristningsgränsen (förlängningstestmed maskin) och försämras (spricker eller torkar ut) 3 till 4 gångerlångsammare under liknande användningsförhållanden; dessutom gergummibanden S-Power oöverträffad avancerad drivkraft och behållersin kraft bättre med tiden. På Phantom Speed används 19-mm S-PowerSpeed-gummiband som har ett utbytbart Dyneema-gaffelben. Dettainnovativa system reducerar friktion till ett minimum när du skjuter.Gummibanden S-Power Speed kan endast användas på skaft med stift.SÄTTA IN GUMMIBANDET OCH DET ANDRA BANDETSOM FINNS SOM TILLVALTryck försiktigt på pipan och öppna behållaren enligt vad som visas i Bild11A. Blöt gummibandet och sätt det på plats. Dra gummibandet åt enderahållet så att det blir tunt i mitten och sätt sedan in det (Bild 11B). Tryckförsiktigt på pipan och stäng behållaren enligt vad som visas i Bild 11C.Om du vill utöka harpunens räckvidd kan du använda kortare band änstandardstorleken och minska längden med maximalt 4 cm för rundaband och 2 cm för dubbla band. Om du vill använda två gummibandsamtidigt måste de ha samma diameter.För att optimera prestanda när du använder två gummiband ska duanvända två gaffelben med olika bredd (Bild 13).Om du vill kan du köpa andra gummiband från en AUKTORISERAD MARESÅTERFÖRSÄLJARE. VARNING!Användning av två band med diametrar som är större än 18 mmanses vara olämplig användning av vapnet. Uraktlåtenhet attuppmärksamma den här varningen kan riskera att personer elleregendom skadas.27


TAHITISKT SKAFTDet tahitiska skaftet med en spets av 17-4 ph tempererat rostfritt stålfinns tillgängligt i diametern 6,5 mm för versionen Phantom Carbon ochdiametern 6 mm för versionen Phantom FV. Versionen Phantom Speedhar ett 6,5mm Speed tahitiskt skaft med tre stift med högt motstånd ochspetsen undertill.LEDAT GAFFELBENMares ledade gaffelben har hög motståndskraft tack vare armarna på4 mm som har genomgått test under de allra tuffaste förhållanden. Dekan anpassas för användning på allla gummiband från Mares och har enspeciell vinkel som gör det enklare att ladda.FÄSTEN FÖR RULLEN SPIRO (Bild 1F)Alla Phantom-harpuner kan användas tillsammans med Spiro-rullarnai två positioner beroende på vilken användaren föredrar. Det är enkeltoch går snabbt att sätta ihop rullen och allt du behöver göra är att skjutain rullens stöd tills hålen för fästskruvarna är inriktade. Om du behövernoggrannare instruktioner ska du läsa bruksanvisningen för Spiro-rullen.TVÅ FÄSTEN FÖR SNODDHarpunen kan fästas vid en snodd med hjälp av en av de två hålen somär ämnat för detta syfte, så att du får maximal rörelsefrihet under dyket(Bild 1G).FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDERDu ska alltid kontrollera följande innan du laddar harpunen:• Kontrollera att avlossningssystemet, inklusive säkerhetsspärrenfungerar ordentligt.• Kontrollera att pipan är korrekt ditsatt.• Kontrollera att bandet har skruvats fast på gaffelbenet korrekt (ellerpå adaptern om du använder dubbla band).• Kontrollera att gummibandet har satts i korrekt, eller adaptern påpipan.• Kontrollera att banden är i god kondition och kontrollera särskilt såatt det inte finns några tecken på sprickor, skador, hål eller bristningaroch se till att de inte släpper från ändarna. Om du hittar sådana fel skadu byta ut gummibanden omedelbart.• Kontrollera att gaffelbenets stift har satts fast ordentligt och att självagaffelbenet inte visar tecken på utslitning.• När du använder gummibanden S-Power Speed ska du kontrolleraatt alla Dyneema-delarna är hela och att fästena och kopplingarnahåller ordentligt.• Kontrollera att enfibertråden är hel och att den är ordentligt fäst iharpunens och skaftets ände (Bild 8).• Efter användning och innan du stoppar undan harpunen ska du alltidsätta fast skyddet för spetsen på skaftet.• Om ett fel uppstår ska du inte försöka reparera harpunen självutan omedelbart rådfråga ett AUKTORISERAT MARES LABB-SERVICECENTER eller skicka den direkt till MARES. VARNING!Ladda aldrig eller avlossa aldrig när du inte befinner dig i vatten.Avlossa aldrig harpunen i situationer där du inte kan se eller därdet är dålig sikt och aldrig i riktning mot andra människor ellerobjekt. Du riskerar att skada dig själv eller andra människor, medrisk för allvarlig skada. Tänk på att harpunen endast får användasför fiske och att i enlighet med paragraf 132 i den italienskaförordningen 1369/1968 får vapnet inte hållas i beväpnad positionnär du inte dyker.LADDA HARPUNENPROCEDUR FÖRE DYKNING• Frigör säkerhetsspärren (Bild 3B).• Skjut spjutskaftet (med linan fäst) längs med spåret och sätt in det ihandtaget med skårorna uppåt. Tryck spjutskaftet mot handtaget tillsdet klickar på plats.• Kontrollera att skaftet har hakats fast korrekt med enfibertrådensskåra högst upp (Bild 8B). Om inte ska du sätta i skaftet igen i hylsan igreppet och haka om det.• Säkra säkerhetsspärren (Bild 3A).• Trä enfibertråden över pipan enligt vad som visas i Bild 9 VARNING!För att förhindra fysisk skada när du laddar harpunen ska du alltidha på dig handskar och bröstskydd på din våtdräkt.LADDA I VATTNET• Kontrollera att säkerhetsspärren är säkrad när skaftet redan har sattsi avlossningsmekanismen (Bild 3A).• Placera kolven enligt vad som visas i Bild 10.• Dra bandet mot dig (Bild 10A) tills du kan haka in gaffelbenets "V"i den första skåran på skaftet. Om du vill ha mer kraft ska du flyttaharpunen till positionen som visas i Bild 10B och sedan dra bandettills du kan haka in gaffelbenets "V" i den andra skåran på skaftet.LADDA UR HARPUNEN (UTAN ATT AVLOSSA) VARNING!För att kunna ladda ur harpunen på ett säkert sätt utan att avlossamåste du ha genomgått teknisk träning. Vi rekommenderar att duladdar ur vapnet genom att avlossa medan du fortfarande befinnerdig i vattnet och att du läser och följer instruktionerna i den härbruksanvisningen noggrant.• Ladda alltid ur harpunen medan du fortfarande befinner dig i vattnet.• Se till att det inte finns några andra människor runtomkring dig inomharpunens räckvidd.• Kontrollera att säkerhetsspärren är aktiverad (Bild 3A).• Vila vapnets kolv mot mitten av ditt bröst.• Dra bandet mot dig och ta bort gaffelbenets "V" från skåran i skaftetoch lägg bandet i viloposition.• Om harpunen är utrustad med ett andra band ska du upprepaovanstående procedur. VARNING!Rikta aldrig harpunen mot andra människor även omsäkerhetsspärren är säkrad. VARNING!Låt ALDRIG vapnet vara laddat när det inte används för spjutfiskei eller utanför vatten. Ändringar i temperaturen eller oavsiktligastötar kan leda till allvarlig skada på människor eller egendom.UNDERHÅLLVi rekommenderar att du sköljer harpunen noggrant med sötvatten eftervarje användning.Förvara inte harpunen i ett stängt fodral eller behållare; den ska förvaraspå en ventilerad plats.Förvara aldrig harpunen nära värmekällor och undvik solljus.Vi rekommenderar att du lämnar in harpunen på service årligen.FÖR ALLA REPARATIONER OCH SERVICE SKA DU ALLTID KONTAKTAETT AUKTORISERAT LABB-SERVICECENTER. VARNING!Under alla omständigheter avsäger sig Mares allt ansvar föreventuell skada till person eller egendom som orsakas av felp.g.a. olämpligt eller otillräckligt produktunderhåll. Maresavsäger sig också allt ansvar för skador till personer elleregendom som orsakas av olämplig användning eller produktersom har mixtrats med.Mares förbehåller sig rätten att ändra bilderna och produktegenskapernai den här manualen utan föregående meddelande.28


ΛΑΣΤΙΧΟΒΟΛΟ ΨΑΡΟΤΟΥΦΕΚΟPHANTOM ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΔιαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τηχρήση δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή σε όλα τα σημεία που αφορούντην ασφάλεια και φυλάξτε το για μελλοντική χρήση.ΕΙΣΑΓΩΓΗΣΥΓΧΑΡΗΤΗΡΙΑ! Επιλέξατε ένα από τα πιο τεχνολογικά εξελιγμένακαι αξιόπιστα προϊόντα που κυκλοφορούν στην αγορά. Το ψαροτούφεκοPhantom είναι το αποτέλεσμα μακροχρόνιας συνεχούς εξέλιξης καιπειραματισμού με νέα υλικά και τεχνολογίες για βελτιωμένη απόδοση,ασφάλεια και αξιοπιστία. Εκφράζει απόλυτα την εκτενή εμπειρία της Maresστον τομέα του υποβρύχιου ψαρέματος.Τα ψαροτούφεκά μας κατασκευάζονται εξ ολοκλήρου στα εργοστάσιά μας,χρησιμοποιώντας μεθόδους παραγωγής και υλικά υψηλής τεχνολογίας.Έτσι, μπορούμε να υποβάλλουμε σε ελέγχους και δοκιμές όλα τα υλικά καιεξαρτήματα ως προς την αντοχή και την αξιοπιστία τους. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΔιαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες στο παρόν εγχειρίδιο, καθώςέχουν κρίσιμη σημασία για την ασφάλειά σας και τη μακροχρόνιαδιάρκεια ζωής του εξοπλισμού σας. Ο καταδυτικός εξοπλισμός θαπρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από άτομα με ανάλογη εκπαίδευση.Προκειμένου να υφίσταται η μέγιστη ασφάλεια, ο εξοπλισμός σαςπρέπει να επισκευάζεται μόνο από ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΚΕΝΤΡΟΕΠΙΣΚΕΥΩΝ MARES LAB. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΒάσει του άρθ. 18 του υπ' αρ. 963/65 ιταλικού νόμου, η χρήσηψαροτούφεκου απαγορεύεται σε άτομα κάτω των 16 ετών (ισχύει γιατην Ιταλία). Ανατρέξτε στην τρέχουσα νομοθεσία αναφορικά με τηχρήση ψαροτούφεκου από ανηλίκους σε άλλες χώρες.ΓΕΝΙΚΑ ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑΨΑΡΟΤΟΥΦΕΚΟ PHANTOMΓια να ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις όλων των χρηστών, το ψαροτούφεκοPhantom κυκλοφορεί σε τρεις εκδόσεις, τις Phantom Speed, PhantomCarbon και Phantom FV.Αφού επιλέξετε το δικό σας Phantom, μπορείτε να το προσαρμόσετεαπόλυτα στις προσωπικές σας ανάγκες με διάφορα εξαρτήματα από τησειρά Pure Instinct της Mares.Όλα τα ψαροτούφεκα Phantom έχουν μονοκόμματη κατασκευή και, ανάλογαμε το μοντέλο, η χύτευσή τους πραγματοποιείται με τεχνολογία G.I.T.χρησιμοποιώντας διάφορα μείγματα ενισχυμένου τεχνοπολυμερούς.Ανατρέξτε στον πίνακα για τα χαρακτηριστικά των ψαροτούφεκων.Χαρακτηριστικά PHANTOM SPEED PHANTOM FV PHANTOM CARBONΜήκος 75 95 110 55 75 95 110 75 95 110Μονόφτερη βέργα Ταϊτής Ø mm 6 6 6 6 6,5 6,5 6,5Σκληρυμένος ανοξείδωτος χάλυβας 17-4 Ph μήκος σε cm 85 115 130 150 115 130 150Μονόφτερη βέργα Ταϊτής Speed Ø mm 6,5 6,5 6,5Σκληρυμένος ανοξείδωτος χάλυβας 17-4 Ph μήκος σε cm 115 130 150Κυκλικό λάστιχο S-Power Ø mm 19 19 19 19 19 19 19μήκος σε cm 34 48 65 70 48 65 70Κυκλικό λάστιχο Speed S-Power Ø mm 19 19 19μήκος σε cm 48 65 70Μουλινέ Spiro μέγεθος 65 87 87 προαιρετικάΕργονομική λαβή • • • •Επικαλυμμένη εργονομική χειρολαβή • • • • • •Μονοκόμματη κεφαλή για διπλό κυκλικό λάστιχο • • • • • • •Κεφαλή με δυνατότητα αντικατάστασης για διπλό κυκλικό λάστιχο • • •Κεφαλή με δυνατότητα αντικατάστασης για μονό κυκλικό λάστιχο • • •Εξαιρετικά ευαίσθητος μηχανισμός απελευθέρωσης από ανοξείδωτο χάλυβα • • • • • • • • • •Θετική πλευστότητα χωρίς τη βέργα • • • • • • • • • •Επιστήθιο τακουνάκι όπλισης • • • •Επικαλυμμένο επιστήθιο τακουνάκι όπλισης • • • • • •Αρθρωτή καμπάνα • • • • • • •Κεφαλή με δυνατότητα τοποθέτησης προαιρετικού ρυθμιστή πλευστότητας • • • • • • • • • •Αφαιρούμενη γέφυρα για κεφαλή • • • • • • • • • •Σύνδεσμοι μουλινέ • • • • • • • • • •Οδηγός για πετονιά ενσωματωμένου μουλινέ • • • • • • • • • •Εύκολος στη χρήση αναστολέας ασφαλείας • • • • • • • • • •Φουρκέτα για διπλό λάστιχο προαιρετικά • • •Δύο άγκιστρα κορδονιού • • • • • • • • • •Μονοκόμματη κατασκευή, υδροδυναμικό σχήμα, ενσωματωμένος οδηγός βέργας • • • • • • • • • •Αυτόματο άγκιστρο κορδονιού • • • • • • • • • •29


ΥΔΡΟΔΥΝΑΜΙΚΟ ΣΩΜΑ ΨΑΡΟΤΟΥΦΕΚΟΥ ΜΕΕΝΣΩΜΑΤΩΜΕΝΟ ΟΔΗΓΟ ΒΕΡΓΑΣΤο ψαροτούφεκο έχει υδροδυναμικό σχήμα για καλύτερο χειρισμό καισταθερότητα κατά τη διάρκεια της χρήσης, με αποτέλεσμα τη βελτιωμένηαπόδοση και μείωση της τριβής και των κραδασμών κατά τις πλευρικέςκινήσεις.Ο πλήρως ενσωματωμένος οδηγός παρέχει στη βέργα του ψαροτούφεκουτην απαιτούμενη υποστήριξη και την καθοδηγεί στα πιο σημαντικά σημεία.Ένα ιδιαίτερα σημαντικό χαρακτηριστικό είναι ότι η βέργα κινείται εντόςτου οδηγού με ελάχιστη τριβή, καθώς προστατεύεται υδροδυναμικά από έναλεπτό στρώμα νερού.ΨΑΡΟΤΟΥΦΕΚΟ ΜΕ ΘΕΤΙΚΗ ΠΛΕΥΣΤΟΤΗΤΑ ΧΩΡΙΣ ΤΗΒΕΡΓΑΈνα από τα πλεονεκτήματα της μονοκόμματης κατασκευής είναι ότι χωρίςτη βέργα το ψαροτούφεκο έχει θετική πλευστότητα και, έτσι, μπορεί ναεπιπλεύσει. Με αυτόν τον τρόπο διευκολύνεται η ανάκτηση του χτυπημένουψαριού, καθώς ο δύτης μπορεί να χρησιμοποιήσει και τα δυο του χέρια.ΕΡΓΟΝΟΜΙΚΗ ΛΑΒΗ (Εικ. 1Α)Εργονομική και βολική στη χρήση από δεξιόχειρες και αριστερόχειρες,ενδείκνυται για κάθε μέγεθος χεριού, ακόμη κι όταν ο χρήστης φορά χοντράγάντια, και για κάθε στυλ βολής (χρησιμοποιώντας την άρθρωση του πρώτουή του δεύτερου δαχτύλου). Στις εκδόσεις Phantom Speed και PhantomCarbon η λαβή είναι επικαλυμμένη με μαλακό υλικό που αυξάνει την άνεση,με αποτέλεσμα να μειώνεται η κόπωση του χεριού.ΓΡΗΓΟΡΟΣ ΚΑΙ ΕΥΚΟΛΟΣ ΣΤΗ ΧΡΗΣΗ ΑΝΑΣΤΟΛΕΑΣΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (Εικ. 1E)Το ψαροτούφεκο Phantom διαθέτει αναστολέα ασφαλείας στο πάνωμέρος της λαβής που αποτρέπει τη λειτουργία της σκανδάλης όταν είναιασφαλισμένος. Ο αναστολέας ασφαλείας (Εικ. 3) είναι εύκολος στη χρήσηχάρη στο εργονομικό του σχήμα που εγγυάται την ασφαλή συγκράτηση κατάτο κλείδωμα ή την απασφάλιση (Εικ. 3). ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΗ σχεδίαση του μηχανισμού βολής εγγυάται υψηλή ευαισθησία καιμέγιστη ασφάλεια.Για να αποφεύγεται η πρόκληση βλαβών στο μηχανισμό βολής, μηνεισαγάγετε ποτέ τη βέργα με τον αναστολέα ασφαλείας κλειδωμένο. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΜην προσπαθήσετε να αφαιρέσετε ή να επέμβετε στον αναστολέαασφαλείας, καθώς αυτό ενέχει κίνδυνο για τη δική σας ασφάλειακαι την ασφάλεια των άλλων.Η Mares αποποιείται την ευθύνη για ατυχήματα σε άτομα ήπεριουσιακά στοιχεία, τα οποία προέκυψαν από προϊόντα πουυπέστησαν επεμβάσεις.ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΒΟΛΗΣ ΑΠΟ ΑΝΟΞΕΙΔΩΤΟ ΧΑΛΥΒΑ ΜΕΣΚΑΝΔΑΛΗ ΥΨΗΛΗΣ ΕΥΑΙΣΘΗΣΙΑΣΤα εργονομικά χαρακτηριστικά, το γεωμετρικό σχήμα και ο μηχανικόςσχεδιασμός της σκανδάλης (Εικ. 1B) την καθιστούν εξαιρετικά ευαίσθητηστο άγγιγμα, ώστε να μειώνεται το χρονικό διάστημα απόκρισης από τηστιγμή που ο χρήστης την τραβά με το δάχτυλο μέχρι την ουσιαστικήαπελευθέρωση της βέργας. Με αυτόν τον τρόπο ελαχιστοποιείται η κίνησηπου προκαλείται από το χειρισμό της σκανδάλης και υπάρχει μεγαλύτερηακρίβεια στη βολή.ΕΠΙΣΤΗΘΙΟ ΤΑΚΟΥΝΑΚΙ ΟΠΛΙΣΗΣ (Εικ. 1C)Η όπλιση μπορεί να απαιτήσει σημαντική προσπάθεια, ειδικά όταν οδύτης οπλίζει το ψαροτούφεκο για μέγιστη ισχύ χρησιμοποιώντας τηδεύτερη σκάλα της βέργας. Κατά τη διάρκεια αυτού του σταδίου, είναισημαντικό να κρατάτε σε βέλτιστη θέση το ψαροτούφεκο κόντρα στοστήθος σας. Το τακουνάκι όπλισης προσφέρει τη λύση, καθώς αποτελείένα ιδανικό, ασφαλές και άνετο στήριγμα όπλισης. Στις εκδόσεις PhantomSpeed και Phantom Carbon το τακουνάκι όπλισης είναι επικαλυμμένο μεθερμοπλαστικό καουτσούκ που εγγυάται μεγαλύτερη άνεση και αυξάνει τοαντιολισθητικό αποτέλεσμα.ΑΥΤΟΜΑΤΟ ΠΛΕΥΡΙΚΟ ΑΓΚΙΣΤΡΟ ΚΟΡΔΟΝΙΟΥ (Εικ. 1D)Με την εισαγωγή της βέργας στη βάση της στη λαβή, το άγκιστροκορδονιού ασφαλίζει. Με το τράβηγμα της σκανδάλης, καθώς η βέργααπελευθερώνεται, το άγκιστρο κορδονιού απασφαλίζει αυτόματα. Τοάγκιστρο κορδονιού μπορεί να συναρμολογηθεί είτε στη δεξιά είτε στηναριστερή πλευρά.Για να αλλάξετε τη θέση του άγκιστρου κορδονιού, αφαιρέστε τοπροστατευτικό κάλυμμα, αφαιρέστε το άγκιστρο κορδονιού (Εικ. 7 καιΕικ. 7A) και τοποθετήστε το στην αντίθετη πλευρά. Τοποθετήστε ξανά τοπροστατευτικό κάλυμμα.ΚΕΦΑΛΗ ΓΙΑ ΔΙΑΦΟΡΟΥΣ ΤΥΠΟΥΣ ΛΑΣΤΙΧΩΝ (Εικ. 2A)Καινοτομική κεφαλή: Το ψαροτούφεκό σας περιλαμβάνει στο στάνταρεξοπλισμό του ένα κυκλικό λάστιχο και στην έκδοση Phantom Carbonδιαθέτει επίσης φουρκέτα για δύο λάστιχα. Χάρη στο γεωμετρικό σχήματου συνδέσμου κυκλικού λάστιχου (ο οποίος μπορεί να δεχτεί λάστιχαμε διάμετρο από 16 έως 19 mm), τα λάστιχα παραμένουν σταθερά στηθέση τους χωρίς να φθείρονται και συγκρατούνται πάντα στο κεντρικόσημείο. Μετά τη συνάρμοση, απλώς τεντώστε μία φορά τα λάστιχα ώστε νατοποθετηθούν σωστά. Μπορείτε να αποφασίσετε αν θα χρησιμοποιήσετε τοζεύγος λάστιχων τοποθετώντας τον προσαρμογέα φουρκέτας λάστιχου (Εικ.4). Η κεφαλή στην έκδοση Phantom Carbon μπορεί να τροποποιηθεί, ώστενα δέχεται ένα μόνο κυκλικό λάστιχο (Εικ. 2A1). Αρκεί μια απλή διαδικασίαμερικών μόνο λεπτών για να τροποποιήσετε μόνοι σας το ψαροτούφεκο στοσύστημα που επιθυμείτε (έκδοση Carbon). Ο προσαρμογέας φουρκέταςλάστιχου παρέχεται ως προαιρετικό εξάρτημα για τις εκδόσεις PhantomSpeed και Phantom FV. Όλες οι κεφαλές παρέχουν τη δυνατότητα χρήσηςτου προαιρετικού ρυθμιστή πλευστότητας (Εικ. 2Β - 2Β1 - 5).ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΕΦΑΛΗΣ (ΜΟΝΟ ΣΤΗΝ ΕΚΔΟΣΗ CARBON)Αφαιρέστε τη βίδα στερέωσης (Εικ. 12Α) και βγάλτε την κεφαλή (Εικ. 12Β).Τοποθετήστε τη νέα κεφαλή και σφίξτε τη βίδα (Εικ. 12Α).Βεβαιωθείτε ότι η κεφαλή έχει ασφαλίσει καλά.ΓΕΦΥΡΑ ΣΤΗΝ ΚΕΦΑΛΗ (Εικ. 2C - 2C1)Η συνάρμοση της γέφυρας είναι εξαιρετικά απλή. Λασκάρετε και αφαιρέστετη βίδα, το παξιμάδι και τα δύο στηρίγματα (μονάδα Εικ. 2C). Τοποθετήστετη γέφυρα όπως φαίνεται στην Εικ. 6. Για να διευκολύνετε την εργασίασύσφιγξης, ο σύνδεσμος συγκράτησης (Εικ. 2D) θα πρέπει να είναι ανοιχτός.Ασφαλίστε τη βίδα στο παξιμάδι της και βεβαιωθείτε ότι εισέρχεται στηνοπή στο σύνδεσμο συγκράτησης.Αν η γέφυρα δεν χρησιμοποιείται, τοποθετήστε τη μονόκλωνη πετονιά όπωςφαίνεται στην Εικ. 9.ΟΔΗΓΟΣ ΜΟΥΛΙΝΕΗ πετονιά του μουλινέ προφυλάσσεται από τον οδηγό που εκτείνεταιστο κάτω μέρος της κάνης και αποτρέπει πιθανούς κραδασμούς και τονκίνδυνο να μπλεχθεί η πετονιά ανάμεσα στους βράχους. Προκειμένου ναευθυγραμμίζεται πάντοτε με το ψαροτούφεκο και το μουλινέ, η πετονιάπερνά μέσα από δύο κρίκους στα αντίθετα άκρα του οδηγού.ΚΥΚΛΙΚΑ ΛΑΣΤΙΧΑ S-POWERΤα ψαροτούφεκά μας παρέχονται με λάστιχα από αμιγές λατέξ. Χάρηστο υλικό τους και την ειδική διαδικασία παραγωγής, τα συγκεκριμέναλάστιχα διατηρούν την ελαστικότητά τους έως το σημείο ρήξης (μηχανικήδοκιμή επιμήκυνσης) και φθείρονται (σκίζονται ή στεγνώνουν) 3 έως4 φορές αργότερα στις ίδιες συνθήκες χρήσης. Επιπλέον, τα λάστιχαS-Power παρέχουν απαράμιλλη προοδευτική ωστική δύναμη καιδιατηρούν την ισχύ τους για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα στο πέρασματου χρόνου. Στην έκδοση Phantom Speed, χρησιμοποιούνται λάστιχαS-Power Speed 19 mm, τα οποία διαθέτουν καμπάνα από Dyneema μεδυνατότητα αντικατάστασης. Αυτό το καινοτομικό σύστημα μειώνει τηντριβή στο ελάχιστο κατά τη βολή. Τα λάστιχα S-Power Speed μπορούν ναχρησιμοποιηθούν μόνο σε βέργες με περόνες.ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΚΥΚΛΙΚΟΥ ΛΑΣΤΙΧΟΥ ΚΑΙ ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΟΥΔΕΥΤΕΡΟΥ ΛΑΣΤΙΧΟΥΠιέστε ελαφρά την κεφαλή και ανοίξτε το σύνδεσμο συγκράτησης όπωςφαίνεται στην Εικ. 11Α. Τοποθετήστε το κυκλικό λάστιχο στη βάση του, αφούτο υγράνετε. Για να διευκολύνετε την τοποθέτηση του λάστιχου, τραβήξτε30


το λάστιχο και από το δύο άκρα ώστε να τεντωθεί στη μέση και, έπειτα,τοποθετήστε το στη θέση του (Εικ. 11Β). Πιέστε ελαφρά την κεφαλή καικλείστε το σύνδεσμο συγκράτησης όπως φαίνεται στην Εικ. 11C.Αν θέλετε να διευρύνετε την εμβέλεια του ψαροτούφεκου, μπορείτε ναχρησιμοποιήσετε κοντύτερα λάστιχα από αυτό του στάνταρ εξοπλισμού,μειώνοντας το μήκος κατά 4 cm το πολύ για κυκλικά λάστιχα και κατά 2 cmγια διπλά λάστιχα. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε ταυτόχρονα δύο κυκλικάλάστιχα, πρέπει να έχουν την ίδια διάμετρο.Για να βελτιστοποιήσετε την απόδοση, κατά τη χρήση δύο κυκλικώνλάστιχων, χρησιμοποιήστε δύο καμπάνες διαφορετικού πλάτους η καθεμία(Εικ. 13).Αν θέλετε, μπορείτε να αγοράσετε διάφορα λάστιχα απόΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟ ΤΗΣ MARES. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΗ χρήση δύο κυκλικών λάστιχων με διάμετρο μεγαλύτερη από18 mm θεωρείται ως ακατάλληλη χρήση του ψαροτούφεκου. Ημη τήρηση αυτής της προειδοποίησης ενδέχεται να οδηγήσει σεπρόκληση βλαβών σε άτομα ή αντικείμενα.ΒΕΡΓΑ ΤΑΪΤΗΣΗ μονόφτερη βέργα Ταϊτής από σκληρυμένο ανοξείδωτο χάλυβα 17-4 phέχει διάμετρο 6,5 mm στην έκδοση Phantom Carbon και 6 mm στηνέκδοση Phantom FV. Η έκδοση Phantom Speed διαθέτει βέργα ΤαϊτήςSpeed 6,5 mm με τρεις εξαιρετικά ανθεκτικές περόνες και πτερύγιο πουτοποθετείται από κάτω.ΑΡΘΡΩΤΗ ΚΑΜΠΑΝΑΟι αρθρωτές καμπάνες της Mares είναι εξαιρετικά ανθεκτικές χάρη στουςβραχίονες 4 mm οι οποίοι ελέγχονται κάτω από τις σκληρότερες συνθήκες.Μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε όλα τα λάστιχα Mares και διαθέτουνειδική γωνία για να διευκολύνεται η όπλιση.ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ ΜΟΥΛΙΝΕ SPIRO (Εικ. 1F)Όλα τα ψαροτούφεκα Phantom μπορούν να χρησιμοποιηθούν με τα μουλινέSpiro σε δύο θέσεις, ανάλογα με την προτίμηση του χρήστη. Η συνάρμοσητου μουλινέ είναι γρήγορη και εύκολη: ο χρήστης πρέπει απλώς να εισαγάγεισταδιακά τη βάση στήριξης του μουλινέ μέχρι να ευθυγραμμιστούν οι οπέςστερέωσης των βιδών. Για ειδικές οδηγίες σχετικά με τη συναρμολόγηση,συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο του μουλινέ Spiro.ΔΥΟ ΑΓΚΙΣΤΡΑ ΚΟΡΔΟΝΙΟΥΓια μέγιστη ελευθερία κίνησης, ο χρήστης μπορεί να δέσει το ψαροτούφεκοσε ένα κορδόνι χρησιμοποιώντας έναν από τους δύο κρίκους που παρέχονταιγι' αυτόν το σκοπό.ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣΕκτελείτε πάντοτε τους ακόλουθους ελέγχους πριν οπλίσετε τοψαροτούφεκο:• Ελέγξτε τη σωστή λειτουργία του συστήματος βολής,συμπεριλαμβανομένου του αναστολέα ασφαλείας.• Βεβαιωθείτε ότι η κεφαλή έχει συναρμολογηθεί σωστά.• Ελέγξτε αν το λάστιχο είναι σωστά βιδωμένο στην καμπάνα ή στονπροσαρμογέα φουρκέτας σε περίπτωση που χρησιμοποιείτε διπλάλάστιχα.• Ελέγξτε τη σωστή τοποθέτηση του κυκλικού λάστιχου ή τουπροσαρμογέα φουρκέτας στην κεφαλή.• Βεβαιωθείτε ότι τα λάστιχα είναι σε καλή κατάσταση και, ειδικότερα,ότι δεν φέρουν σημάδια ρωγμών, φθοράς ή ρήξης, ότι δεν είναι τρύπιαή αλλοιωμένα στα άκρα. Αν εντοπίσετε κάποιο από τα παραπάνωελαττώματα, αντικαταστήστε τα λάστιχα αμέσως.• Βεβαιωθείτε ότι οι περόνες της καμπάνας είναι καλά ασφαλισμένες καιότι η καμπάνα δεν εμφανίζει σημάδια φθοράς.• Όταν χρησιμοποιείτε λάστιχα S-Power Speed, βεβαιωθείτε για τηνακεραιότητα όλων των μερών από Dyneema, καθώς και το σωστόκράτημα όλων των κουμπωμάτων και των σημείων συνένωσης.• Βεβαιωθείτε ότι η μονόκλωνη πετονιά είναι ακέραια και γερά δεμένη στοάκρο του ψαροτούφεκου και της βέργας (Εικ. 8).• Μετά τη χρήση και προτού αποθηκεύσετε το ψαροτούφεκο, τοποθετείτεπάντα το προστατευτικό άκρου στη βέργα.• Σε περίπτωση δυσλειτουργίας, μην επιχειρήσετε να επισκευάσετεμόνοι σας το ψαροτούφεκο, αλλά συμβουλευτείτε αμέσως έναΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΚΕΝΤΡΟ ΕΠΙΣΚΕΥΩΝ MARES LAB ήαποστείλτε το απευθείας στη MARES. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΜην οπλίζετε ή επιχειρείτε βολές έξω από το νερό. Ποτέ μηνεπιχειρείτε βολή όταν δεν μπορείτε να δείτε ή σε σημεία μεκακή ορατότητα, προς την κατεύθυνση άλλων ανθρώπων ή προςαντικείμενα. Διαφορετικά, κινδυνεύετε να χτυπήσετε τον εαυτόσας ή άλλα άτομα με αποτέλεσμα πιθανό σοβαρό τραυματισμό.Έχετε υπόψη σας ότι το ψαροτούφεκο πρέπει να χρησιμοποιείταιαποκλειστικά για υποβρύχιο ψάρεμα και ότι σύμφωνα με το άρθ.131 του υπ' αρ. 1369/1968 ιταλικού προεδρικού διατάγματος δενπρέπει να είναι οπλισμένο όταν δεν εκτελείται κατάδυση.ΟΠΛΙΣΗ ΤΟΥ ΨΑΡΟΤΟΥΦΕΚΟΥΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΚΑΤΑΔΥΣΗ• Απασφαλίστε τον αναστολέα ασφαλείας (Εικ. 3Β).• Περάστε σταδιακά τη βέργα (με δεμένο το κορδόνι) κατά μήκος τουοδηγού και εισαγάγετέ την στη λαβή με τις σκάλες της προς τα πάνω.Σπρώξτε τη βέργα προς την κατεύθυνση της λαβής μέχρι να κλειδώσειστη θέση της.• Βεβαιωθείτε ότι η βέργα αγκιστρώνεται σωστά με την εγκοπή τηςμονόκλωνης πετονιάς στο επάνω μέρος (Εικ. 8Β). Διαφορετικά,επανεισαγάγετε τη βέργα στο περίβλημα στη λαβή και αγκιστρώστε τηνξανά.• Κλειδώστε τον αναστολέα ασφαλείας (Εικ. 3A).• Τυλίξτε τη μονόκλωνη πετονιά στην κεφαλή όπως φαίνεται στην Εικ. 9. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΓια να αποφεύγονται τυχόν τραυματισμοί, κατά την όπλιση τουψαροτούφεκου θα πρέπει να φοράτε πάντοτε γάντια και η στολή σαςνα φέρει επένδυση/προστασία θώρακα.ΟΠΛΙΣΗ ΣΤΟ ΝΕΡΟ• Με τη βέργα ήδη περασμένη στο μηχανισμό βολής, βεβαιωθείτε ότι οαναστολέας ασφαλείας είναι κλειδωμένος (Εικ. 3A)• Τοποθετήστε τη βάση του ψαροτούφεκου όπως φαίνεται στην Εικ. 10.• Τραβήξτε το λάστιχο προς το μέρος σας (Εικ. 10Α) μέχρι να μπορέσετενα αγκιστρώσετε το "V" της καμπάνας στην πρώτη σκάλα της βέργας.Αν θέλετε περισσότερη ισχύ, μετακινήστε το ψαροτούφεκο στη θέσηπου φαίνεται στην Εικ. 10Β και, έπειτα, τραβήξτε το λάστιχο μέχρι ναμπορέσετε να αγκιστρώσετε το "V" της καμπάνας στη δεύτερη σκάλα τηςβέργας.ΑΦΟΠΛΙΣΗ ΤΟΥ ΨΑΡΟΤΟΥΦΕΚΟΥ (ΧΩΡΙΣ ΒΟΛΗ) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΓια να αφοπλίσετε με ασφάλεια το ψαροτούφεκο χωρίς βολή, πρέπεινα έχετε λάβει τη σχετική τεχνική εκπαίδευση. Σας συμβουλεύουμενα αφοπλίζετε το ψαροτούφεκο με ρίψη βολής όσο είστε ακόμα στονερό τηρώντας τις οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου.• Αφοπλίζετε πάντοτε το ψαροτούφεκο όταν βρίσκεστε ακόμα στο νερό.• Βεβαιωθείτε ότι δεν βρίσκονται άλλα άτομα γύρω σας, στην εμβέλεια τουψαροτούφεκου.• Βεβαιωθείτε ότι ο αναστολέας ασφαλείας είναι κλειδωμένος (Εικ. 3Α).• Στηρίξτε τη βάση του ψαροτούφεκου κόντρα και κεντρικά στο στήθος σας.• Τραβήξτε το λάστιχο προς το μέρος σας, απελευθερώστε το "V" τηςκαμπάνας από τη σκάλα της βέργας και επαναφέρετε το λάστιχο στηθέση ηρεμίας.• Αν το ψαροτούφεκο είναι εξοπλισμένο με δεύτερο λάστιχο, επαναλάβετετην παραπάνω διαδικασία.31


ΠΡΟΣΟΧΗΜη στοχεύετε με το ψαροτούφεκο σε άλλα άτομα, ακόμα κι αν οαναστολέας ασφαλείας είναι κλειδωμένος. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΜην αφήνετε ΠΟΤΕ το ψαροτούφεκο οπλισμένο όταν δεν τοχρησιμοποιείτε για υποβρύχιο ψάρεμα, είτε βρίσκεστε μέσα είτεέξω από το νερό. Αλλαγές στη θερμοκρασία ή τυχαίες προσκρούσειςμπορούν να προκαλέσουν σοβαρές βλάβες σε άτομα ή αντικείμενα.ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣας συμβουλεύουμε να ξεπλένετε το ψαροτούφεκο καλά με γλυκό νερό μετάαπό κάθε χρήση.Μην φυλάσσετε το ψαροτούφεκο σε ερμητικά κλειστό κουτί ή περιέκτη.Αποθηκεύετε το προϊόν σε χώρο που αερίζεται καλά.Μη φυλάσσετε ποτέ το ψαροτούφεκο κοντά σε πηγές θερμότητας καιπροφυλάσσετέ το από την ηλιακή ακτινοβολία.Συνιστάται να υποβάλλετε το ψαροτούφεκο σε σέρβις κάθε χρόνο.ΓΙΑ Κ ΑΘΕ ΕΠΙΣΚΕΥΗ Κ ΑΙ ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΕΡΒΙΣ, ΝΑ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΕΙΤΕΠΑΝΤΟΤΕ ΜΕ ΕΝΑ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΚΕΝΤΡΟ ΕΠΙΣΚΕΥΩΝ MARESLAB. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣε κάθε περίπτωση, η Mares αποποιείται κάθε ευθύνη γιατυχόν βλάβες σε άτομα ή αντικείμενα οι οποίες θα προκύψουναπό ακατάλληλη ή ανεπαρκή συντήρηση του προϊόντος. Η Maresαποποιείται επίσης κάθε ευθύνη για βλάβες σε άτομα ή αντικείμεναοι οποίες προκαλούνται από ακατάλληλη χρήση ή επεμβάσεις στοπροϊόν.Η Mares διατηρεί το δικαίωμα να αλλάξει τις εικόνες και τα χαρακτηριστικάτου προϊόντος στο παρόν εγχειρίδιο χωρίς προειδοποίηση.32


KUMILINKOHARPPUUNAPHANTOM VAROITUSLue tämä käyttöopas huolellisesti läpi ennen käyttöähuomioimalla erityisesti turvallisuutta koskevat kohdat ja säilytätulevaa tarvetta varten.JOHDANTOONNEKSI OLKOON! Olet valinnut yhden sukellusvälinemarkkinoidenluotettavimmista ja teknisesti kehittyneimmistä tuotteista. HankkimasiPhantom -kumilinkoharppuna on uusia materiaaleja ja teknologiaakoskevan usean vuoden jatkuvan tutkimus- ja kehitystyön tulos parantaennäin suorituskykyä, turvallisuutta ja luotettavuutta. Se antaa parhaankäsityksen siitä, kuinka laaja ja kattava tuntemus Mareksella onharppuunakalastuksesta.Harppuunamme on valmistettu tehtaillamme korkean teknologianvalmistusprosesseja ja -materiaaleja käyttämällä. Tämän ansiostavoimme tarkistaa ja testata kaikkien materiaalien ja komponenttienkestävyyden ja luotettavuuden. VAROITUSLue tässä käyttöoppaassa annetut ohjeet huolellisestiläpi varmistaaksesi oma turvallisuutesi ja pidentääksesivarusteen käyttöikää. Sukellusvälineet on tarkoitettu vainriittävän koulutuksen saaneiden henkilöiden käytettäväksi.Turvallisuuden takaamiseksi varusteesi tulee huollattaa vainVALTUUTETULLA MARES LAB HUOLTOKESKUKSELLA. VAROITUSItalian lain nro. 963/65 artiklan 18 mukaan sukellusharppuunankäyttö on sallittu vain yli 16-vuotiaille henkilöille (voimassaItaliassa). Viittaa muissa maissa voimassa oleviin lakeihin koskiensukellusharppuunan käyttöä alaikäisten toimesta.YLEISET TEKNISET OMINAISUUDETPHANTOM -HARPPUUNAEri käyttäjätarpeiden täyttämiseksi Phantom -harppuunaa valmistetaankolmena eri versiona: Phantom Speed, Phantom Carbon, ja Phantom FV.Kun olet valinnut sinulle mieluisan Phantom-harppuunan, yksilöllistäse parhaalla mahdollisella tavalla ominaisuuksiesi mukaan käyttämälläMares Pure Instinct -linjan lisävarusteita.Kaikki Phantom -harppuunat ovat rakenteeltaan yksiosaisia ja, mallistariippuen, muotoiltu G.I.T. -teknologialla kuormitukseltaan erilaisiateknopolymeeriseoksia käyttämällä.Harppuunoiden ominaisuuksia varten viittaa taulukkoonOminaisuudet PHANTOM SPEED PHANTOM FV PHANTOM CARBONPituus 75 95 110 55 75 95 110 75 95 110Yksikärkinen tahitilainen keihäs Ø mm 6 6 6 6 6.5 6.5 6.5Karkaistua ruostumatonta terästä 17-4 Ph Pituus cm 85 115 130 150 115 130 150Yksikärkinen tahitilainen Speed-keihäs Ø mm 6.5 6.5 6.5Karkaistua ruostumatonta terästä 17-4 Ph Pituus cm 115 130 150S-Power -kumi Ø mm 19 19 19 19 19 19 19Pituus. cm 34 48 65 70 48 65 70S-Power Speed -kumilenkki Ø mm 19 19 19Pituus cm 48 65 70Spiro -kela koko 65 87 87 lisävarusteErgonominen kahva • • • •Pinnoitettu ergonominen kahva • • • • • •Yksiosainen etuosa kaksinkertaiselle kumilenkille • • • • • • •Vaihdettava etuosa kaksinkertaiselle kumilenkille • • •Vaihdettava etuosa yksittäiselle kumilenkille • • •Erittäin herkkä ruostumattomasta teräksestä valmistettuvapautusmekanismi• • • • • • • • • •Positiivinen noste ilman keihästä • • • • • • • • • •Rintapehmuste latausta varten • • • •Pinnoitettu rintapehmuste latausta varten • • • • • •Nivelletty latausperä • • • • • • •Etuosaan voidaan asentaa ylimääräinen nosteen säädin • • • • • • • • • •Irrotettava silta etuosalle • • • • • • • • • •Kelan kiinnikkeet • • • • • • • • • •Ohjain integroidulle kelanarulle • • • • • • • • • •Helppokäyttöinen varmistin • • • • • • • • • •Haarukka kaksiosaisille kumeille lisävaruste • • •Kaksi kiinnityspunoksen kiinnikettä • • • • • • • • • •Yksiosainen rakenne, hydrodynaaminen muotoilu, integroituharppuunan ohjain• • • • • • • • • •Automaattinen narun vapautin • • • • • • • • • •33


HYDRODYNAAMINEN HARPPUUNAN RUNKOINTEGROIDULLA KEIHÄÄN OHJAIMELLAHarppuunan runko on hydrodynaaminen joka takaa käytön aikanaparemman ohjattavuuden ja vakauden parantamalla sen suorituskykyä javähentämällä kitkaa ja tärinää sivuliikkeiden aikana.Koko harppuunan pituinen keihään ohjain antaa sille tarvittavan tuenohjaamalla sitä tärkeimmissä kohdissa. On erityisen tärkeää, että keihäsliikkuu urassa kitkattomasti, sillä sitä tukee hydrodynaamisesti ohutvesikalvo.HARPPUUNAN POSITIIVINEN NOSTE ILMAN KEIHÄSTÄYksiosaisen runkovalmistuksen etuna on harppuunan positiivinen nosteilman keihästä ja näin ollen sen kelluvuus. Tämä helpottaa pyydetyn kalantalteenottoa, myös molempia käsiä käyttämällä.ERGONOMINEN KAHVA (Kuva 1A)Ergonominen kahva soveltuu kaiken kokoisille käsille sekä oikea- ettävasenkätisille myös paksuja käsineitä käytettäessä kuten myös kaikilleammuntatyyleille (joko ensimmäistä tai toista sorminiveltä käytettäessä).Phantom Speed- ja Phantom Carbon -versioissa kahva on pinnoitettupehmeällä materiaalilla, joka lisää mukavuutta ja vähentää näin ollenkäteen kohdistuvaa rasitusta.NOPEA- JA HELPPOKÄYTTÖINEN VARMISTIN (Kuva 1E)Phantom -harppuunaan kuuluu kahvan päälle asetettu varmistin, jokaestää liipaisimen laukeamista kun se on kytketty päälle. Varmistimen(Kuva 3) käyttö on helppoa ergonomisen muotonsa ansiosta, joka takaavarman otteen sen kytkemis- ja avausvaiheessa (Kuva 3). VAROITUSLaukaisumekanismi on suunniteltu takaamaan korkeanherkkyyden ja maksimaalisen turvallisuuden.Estääksesi laukaisumekanismin vahingoittumista älä koskaanaseta keihästä paikoilleen kun varmistin on kiinni. VAROITUSÄlä koskaan yritä irrottaa tai peukaloida varmistinta, sillä se voivaarantaa sinun ja muiden turvallisuuden.Mares ei vastaa henkilö- tai omaisuusvahingoista, jotka johtuvatpeukaloiduista tuotteista.RUOSTUMATTOMASTA TERÄKSESTÄ VALMISTETTULAUKAISUMEKANISMI ERITTÄIN HERKÄLLÄLIIPAISIMELLAErgonomia, geometrisuus ja mekaaninen suunnittelu (Kuva 1B) tekevätliipaisimesta erittäin herkän sormen vedolle pienentämällä liipaisimenvedon ja keihään todellisen laukaisun välille jäävän vastauksen viivettä.Tällä tavoin liipaisimen painalluksesta aiheutuva liike pienenee, joka tekeelaukaisusta tarkemman.RINTAPEHMUSTE LATAUSTA VARTEN (Kuva 1C)Latausvoima voi olla huomattava erityisesti silloin kun harppuunaladataan maksimaaliseen tehoon, keihäässä olevan toisen loven kohdalle.Tämän vaiheen aikana on tärkeää, että harppuuna on asetettu oikeinvasten rintaa. Latauspehmuste tarjoaa ihanteellisen ratkaisun turvallistaja mukavaa tukea varten. Phantom Speed- ja Phantom Carbon-versioissa latauspehmuste on päällystetty termoplastisella kumilla, jokatakaa paremman mukavuuden ja lisää liukumista estävää vaikutusta.AUTOMAATTINEN SIVSSA OLEVA NARUN VAPAUTIN(Kuva 1D)Kun keihäs asetetaan paikalleen kahvaan, narun vapautin lukittuu.Liipaisinta vedettäessä keihäs laukeaa ja narun vapautin vapautuuautomaattisesti. Narun vapautin voidaan asentaa joko oikealle taivasemmalle puolelle.Muuttaaksesi narun vapauttimen asentoa irrota suojakorkki, ota narunvapautin pois (Kuva 7 ja Kuva 7A) ja aseta se vastakkaiselle puolelle. Laitasuojakorkki paikalleen.ETUOSA ERI TYYPPISILLE KUMEILLE (Kuva 2A)Innovatiivinen etuosa. Harppuunan vakiovarusteena on kumilenkki jaPhantom Carbon -versiossa myös haarukka kumilenkkiparia varten.Kumilenkkien kiinnityskohdan geometrisuus (tarkoitettu halkaisijaltaan16-19 mm lenkeille) on suunniteltu pitämään lenkkejä paikoillaanvahingoittamatta niitä ja varmistamalla, että ne on kiinnitetty ainakeskikohdasta. Kun ne on asennettu riittää, että vedät niitä kerransaadaksesi ne oikein paikoilleen. Halutessasi voit käyttää kumipariaasettamalla kumin kannatinhaarukan paikoilleen (Kuva 4). PhantomCarbon -version etuosaa voidaan muuntaa siten, että siihen voidaanasentaa yksi ainoa kumi (Kuva 2A1). Voit muuntaa harppuunasisinulle mieluisaksi (Carbon -versio) muutamassa minuutissa. Kuminkannatinhaarukka toimitetaan lisävarusteena Phantom Speed- jaPhantom FV -versioissa. Kaikkiin etuosiin liittyy mahdollisuus käyttääylimääräistä nosteen säädintä (Kuva 2B - 2B1 -5).ETUOSAN VAIHTAMINEN (VAIN CARBON -VERSIO)Ruuvaa kiinnitysruuvi kokonaan auki (Kuva 12A) ja vedä etuosa pois (Kuva12B). Aseta uusi etuosa paikalleen ja kiinnitä ruuvi (Kuva 12A).Tarkista, että etuosa on kunnolla kiinni.ETUOSAN PÄÄLLÄ OLEVA SILTA (Kuva 2C - 2C1)Sillan asentaminen on erittäin yksinkertaista. Ruuvaa auki ja irrota ruuvi,mutteri ja kaksi kannatinta (yksikkö Kuva 2C). Asenna silta kuvassa 6osoitettuun tapaan. Kiinnitystoimenpiteen helpottamiseksi, kiinnittimen(Kuva 2D) tulee olla auki-asennossa. Kiinnitä ruuvi vastaavaan mutteriin javarmista, että se asettuu myös kiinnittimessä olevaan aukkoon.Jos siltaa ei käytetä, aseta monofilamenttinaru kuvassa 9 osoitettuuntapaan.NARUKELAN OHJAINPutken alalaitaa kulkevan ohjaimen ansiosta narukelaa suojataanmahdollisilta tärinöiltä ja narun tarttumiselta kivien väliin. Jotta voidaantaata, että naru on aina yhdensuuntainen harppuunan ja kelan kanssa, sepujotetaan ohjaimen päihin asetettujen silmukkojen läpi.S-POWER -KUMITHarppuunamme on varustettu puhtaasta lateksista valmistetuillakumeilla. Materiaalin ja erityisen tuotantoprosessin ansiosta nämäkumit säilyttävät elastisuutensa niiden rikkoutumiskohtaan asti(koneella suoritettu venymä testi) 3 - 4 kertaa hitaammin samoissakäyttöolosuhteissa; tämän lisäksi S-Power -kumit antavat ennennäkemättömän progressiivisen työntövoiman ja säilyttävät tehonsaajan myötä. Phantom Speed -versiossa käytetään 19 mm S-PowerSpeed -kumeja, joihin kuuluu vaihdettava dyneema latausperä. Tämäninnovatiivisen järjestelmän ansiosta ammunnan aikana kitka saadaanvähennettyä minimiin. S-Power Speed -kumeja voidaan käyttää vaintapeilla varustetuissa keihäissä.KUMILENKIN JA TOISEN VALINNAISEN KUMINASETTAMINENEtuosaa kevyesti painamalla avaa lukitsin Kuvassa 11A osoitettuuntapaan. Kun olet kastanut kumilenkin, aseta se paikalleen. Kumilenkinpaikalleen asettamisen helpottamiseksi vedä sitä molemmista päistäänkunnes se ohentuu keskeltä ja aseta se sitten paikoilleen (Kuva 11B).Etuosaa kevyesti painamalla sulje lukitsin Kuvassa 11C osoitettuuntapaan.Jos haluat pidentää harppuunan kantomatkaa voit käyttäästandardimalleihin nähden lyhyempiä kumilenkkejä lyhentämällä pituuttakorkeintaan 4 cm jos kyseessä on kumilenkit ja 2 cm jos kyseessä onkuminauhaparit. Jos haluat käyttää samanaikaisesti kahta kumilenkkiäniiden on oltava halkaisijaltaan saman kokoiset.Suorituskyvyn optimointia varten kun kahta kumilenkkiä käytetään, käytäleveydeltään kahta eri kokoista latausperää (Kuva 13).Halutessasi voit hankkia erilaisia kumeja VALTUUTETULTA MARES-JÄLLEENMYYJÄLTÄ. VAROITUSHalkaisijaltaan kahden yli 18 mm kumilenkin käyttöä pidetäänaseen käytönvastaisena käyttönä. Tämän varoituksen huomioimattajättäminen voi aiheuttaa vahinkoa ihmisille tai esineille.34


TAHITILAINEN KEIHÄSYksikärkinen 17-4 ph karkaistu ruostumattomasta teräksestä valmistettutahitilainen keihäs toimitetaan halkaisijaltaan 6,5 mm Phantom Carbon-versiolle ja 6 mm Phantom FV -versiolle. Phantom Speed toimitetaantahitilaisella 6,5 mm Speed -keihäällä, johon kuuluu kolme erittäinkestävää tappia ja alapuolelle asetettu kärki.NIVELLETTY LATAUSPERÄMareksen nivelletyt latausperät ovat erittäin kestäviä niihin kuuluvien4 mm varsien ansiosta, jotka on testattu kaikkein vaativimmissaolosuhteissa. Ne soveltuvat käytettäviksi kaikkien Mares -kumien kanssaja niihin kuuluu erityinen kiinnityskulma joka helpottaa latausta.SPIRO -KELAN KIINNIKKEET (Kuva 1F)Kaikkia Phantom -harppuunoita voidaan käyttää asettamalla Spiro -kelatkahteen eri asentoon käyttäjän toivomalla tavalla. Kelan asentaminenon nopeaa ja helppoa. Riittää, että liu'utat kelan tukea, kunnes ruuvienkiinnittämiseen tarvittavat aukot asettuvat kohdakkain. Erityisiäasennusohjeita varten tutustu Spiro -kelan käyttöoppaaseen.KAKSI KIINNITYSPUNOKSEN KIINNIKETTÄMaksimaalista liikkumisvapautta varten harppuuna voidaan kiinnittääkiinnityspunokseen käyttämällä yhtä tarkoitusta varten olevaa aukkoa(Kuva 1G).VAROTOIMENPITEETEnnen harppuunan lataamista tarkista aina seuraavat seikat:• Tarkista laukaisujärjestelmän oikea toiminta varmistin mukaan lukien.• Tarkista, että etuosa on asennettu oikein.• Tarkista, että kumi on ruuvattu oikein latausperään taikannatinhaarukkaan jos kumiparia käytetään.• Tarkista, että kumilenkki tai kannatinhaarukka on asetettu oikeinetuosaan.• Tarkista, että kumit ovat hyvässä kunnossa ja erityisesti ettei niissäilmene repeämiä, vikoja, reikiä tai halkeamia ja varmista, etteivätne irtoa päistään. Mikäli kyseisiä vikoja ilmenee, vaihda kumitvälittömästi.• Tarkista, että latausperän tapit ovat kunnolla kiinni ja ettei itselatausperässä ilmene kulumisen merkkejä.• Kun S-Power Speed -kumeja käytetään tarkasta, että kaikkidyneemasta valmistetut osat ovat ehjiä ja että kaikki liitoskohdatpitävät kunnolla.• Tarkista, että monofilamenttinaru on ehjä ja tiukasti kiinni aseen jakeihään päässä (Kuva 8).• Käytön jälkeen ja kun harppuunaa ei käytetä, aseta suojus ainaharppuunan kärjen päälle.• Toimintahäiriön syntyessä älä yritä korjata harppuunaa itse,vaan ota välittömästi yhteyttä VALTUUTETTUUN MARES LAB-HUOLTOKESKUKSEEN tai lähetä se suoraan MAREKSELLE. VAROITUSÄlä koskaan lataa tai laukaise harppuunaa vedenpinnan yläpuolella.Älä koskaan ammu jos et kykene näkemään tai näkyvyys onheikko äläkä koskaan muita ihmisiä tai esineitä kohti. Muussatapauksessa vaarannat itsesi tai muiden henkilöiden turvallisuudenmahdollisuudella aiheuttaa vakavia vahinkoja. Pidä mielessä,että Italian Presidentin asetuksen 1369/1968 art. 131 mukaisestiharppuunaa saa käyttää yksinomaan harppuunakalastuksessa. Asesaa olla ladattuna vain sukelluksen aikana.HARPPUUNAN LATAAMINENENNEN SUKELLUSTA SUORITETTAVAT TOIMENPITEET• Vapauta varmistin (Kuva 3B).• Liu'uta keihästä (naru kiinnitettynä) uraa pitkin ja aseta se kahvaanlovet yläsuuntaan. Työnnä keihästä kahvaa kohti, kunnes se naksahtaapaikoilleen.• Tarkista, että keihäs on kytkeytynyt oikein monofilamenttinarun aukkoylhäällä (Kuva 8B) Jos näin ei ole, aseta keihäs uudelleen kahvaan jakytke se kiinni.• Kiinnitä varmistin (Kuva 3A).• Aseta monofilamenttinaru etuosan yli kuvan 9 osoittamalla tavalla. VAROITUSMahdollisten fyysisten vahinkojen syntymisen ehkäisemiseksiharppuunaa ladattaessa tulee aina käyttää käsineitä jarintasuojusta märkäpuvun päällä.LATAAMINEN VEDESSÄ• Keihäs laukaisumekanismiin kiinnitettynä tarkista, että varmistin onkiinni (Kuva 3A).• Aseta aseen perä kuvassa 10 osoitetulla tavalla.• Vedä kumia itseesi päin (Kuva 10A), kunnes latausperään kuuluva "V"kytkeytyy keihäässä olevaan ensimmäiseen loveen. Jos haluat lisätätehoa, aseta harppuuna kuvassa 10B osoitettuun asentoon ja vedäsitten kumia, kunnes latausperään kuuluva "V" kytkeytyy keihäässäolevaan toiseen loveen.HARPPUUNAN LAUKAISEMINEN (AMPUMATTA) VAROITUSKeihään poistaminen harppuunasta sitä ampumatta vaatii teknisenkoulutuksen. Suosittelemme keihään poistamista ampumalla kunolet vedessä noudattamalla tarkkaan tässä oppaassa annettujaohjeita.• Laukaise harppuuna aina vain kun olet vedessä.• Varmista, ettei harppuunan toimintasäteellä ole muita ihmisiä.• Tarkista, että varmistin on kytketty (Kuva 3A).• Aseta aseen perä vasten rintasi keskikohtaa.• Vedä kumia itseäsi kohti ja irrota latausperän "V" keihään lovesta jaaseta kumi takaisin lepoasentoon.• Jos harppuunaan kuuluu toinen kumi, toista edellä kuvattu toimenpide. VAROITUSÄlä koskaan suuntaa harppuuna muita henkilöitä kohti vaikkavarmistin olisikin kytketty. VAROITUSÄlä KOSKAAN jätä asetta ladatuksi kun sitä ei käytetäharppuunakalastuksessa sekä vedessä että veden ulkopuolella.Lämpötilamuutokset tai tahattomat iskut voivat aiheuttaa vakaviahenkilö- tai esinevahinkoja.HUOLTOHuuhtele harppuuna huolellisesti makealla vedellä jokaisen käyttökerranjälkeen.Älä säilytä harppuunaa suljetussa kotelossa tai laatikossa; varastoi sitähyvin tuuletetussa paikassa.Älä koskaan säilytä asetta lähellä lämmönlähteitä ja pidä se poisauringonvalosta.Huollata harppuunasi kerran vuodessa.KAIKKIA KORJAUS- JA HUOLTOTOIMENPITEITÄ VARTEN KÄÄNNYAINA VALTUUTETUN MARES LAB HUOLTOKESKUKSEN PUOLEEEN. VAROITUSJoka tapauksessa Mares ei vastaa mahdollisista henkilö- taiesinevahingoista, jotka johtuvat puutteellisesta tai väärästätuotteen huollosta. Lisäksi Mares ei vastaa henkilö- taiesinevahingoista, jotka johtuvat tuotteen väärästä käytöstä tai senpeukaloinnista.Mares pidättää oikeiden muuttaa tässä oppaassa olevia kuvia ja tuotteenominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.35


KUSZA GUMOWAPHANTOM OSTRZEŻENIEUważnie przeczytać niniejszą instrukcję przed rozpoczęciemeksploatacji kuszy, zwracając szczególną uwagę na punkty dotyczącebezpieczeństwa. Instrukcję należy zachować na przyszłość.WSTĘPGRATULUJEMY! Zakupili Państwo jeden z najbardziej niezawodnychi zaawansowanych technologicznie produktów, jakie w chwiliobecnej dostępne są na rynku. Kusza Phantom stanowi owoc wielulat nieprzerwanych badań i rozwoju, prowadzonych przy zastosowaniunowych materiałów i technologii, mając na celu poprawę wydajności,bezpieczeństwa i niezawodności. Jest produktem najlepiej wyrażającymszerokie doświadczenie Mares w w dziedzinie łowiectwa podwodnego.Nasze kusze powstają w całości w naszych zakładach, przy wykorzystaniuprocesów produkcji oraz materiałów zaawansowanych technologicznie.W ten sposób możliwe jest sprawdzenie i przetestowanie trwałości iniezawodności wszystkich materiałów i komponentów. OSTRZEŻENIEUważnie przeczytać informacje zawarte w niniejszej instrukcji,gdyż są one niezbędne do zapewnienia osobistego bezpieczeństwaużytkownika oraz do przedłużenia trwałości sprzętu. Sprzętnurkowy powinien być używany wyłącznie przez osobyodpowiednio przeszkolone. W celu zapewnienia maksymalnegobezpieczeństwa, sprzęt należy serwisować wyłącznie przezAUTORYZOWANĄ CENTRALĘ SERWISOWĄ MARES. OSTRZEŻENIEZgodnie z art. 18 ustawy nr 963/65 użytkowanie kusz dozwolonejest tylko dla osób powyżej 16 roku życia (przepis obowiązującywe Włoszech). Należy zapoznać się przepisami dotyczącymiużytkowania kusz przez osoby niepełnoletnie, obowiązującymi winnych krajach.OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNAKUSZA PHANTOMAby zaspokoić wszystkie potrzeby rynkowe, kusze Phantom produkowanesą w trzech wersjach: Phantom Speed, Phantom Carbon, i Phantom FV.Po wybraniu odpowiedniego modelu Phantom, możliwe jest dostosowaniego do własnych potrzeb przy wykorzystaniu wielu akcesoriów z seriiMares Pure Instinct.Wszystkie kusze Phantom posiadają jednoczęściową konstrukcję, i, wzależności od modelu, są tłoczone przy wykorzystaniu techniki wtrysku zgazem przy użyciu różnych mieszanek wzmocnionych technopolimerów.Bliższe informacje dostępne w tabeli charakterystyki kuszCharakterystyka PHANTOM SPEED PHANTOM FV PHANTOM CARBONDługość 75 95 110 55 75 95 110 75 95 110Strzała Tahitian z pojedynczym skrzydełkiem Ø mm 6 6 6 6 6.5 6.5 6.5Stal nierdzewna hartowana 17-4 Ph Długość Cm 85 115 130 150 115 130 150Strzała Speed Tahitian z pojedynczym skrzydełkiem Ø mm 6.5 6.5 6.5Stal nierdzewna hartowana 17-4 Ph Długość Cm 115 130 150Guma okrągła S-Power Ø mm 19 19 19 19 19 19 19Długość Cm 34 48 65 70 48 65 70Guma okrągła S-Power Speed Ø mm 19 19 19Długość cm 48 65 70Kołowrotek Spiro rozmiar 65 87 87 opcjonalnyErgonomiczny uchwyt • • • •Powlekany ergonomiczny uchwyt • • • • • •Jednoczęściowy otwór lufy dla podwójnej gumy okrągłej • • • • • • •Wymienny otwór lufy do podwójnej gumy okrągłej • • •Wymienny otwór lufy do pojedynczej gumy okrągłej • • •Wysoce czuły mechanizm zwalniający ze stali nierdzewnej • • • • • • • • • •Pozytywny wypór bez strzały • • • • • • • • • •Podkładka do ładowania na klatkę piersiową • • • •Powlekana podkładka do ładowania na klatkę piersiową • • • • • •Widełki do naciągu • • • • • • •W otworze lufy można zamontować opcjonalny regulator pływalności • • • • • • • • • •Wyjmowany mostek do otworu lufy • • • • • • • • • •Mocowania kołowrotka • • • • • • • • • •Prowadnica do zintegrowanej linki kołowrotka • • • • • • • • • •Łatwy w użyciu zaczep zabezpieczający • • • • • • • • • •Widełki do podwójnych gum opcjonalne • • •Dwa mocowania do smyczy • • • • • • • • • •Konstrukcja jednoczęściowa, kształt hydrodynamiczny, zintegrowanaprowadnica strzały• • • • • • • • • •Automatyczne zwolnienie linki • • • • • • • • • •36


HYDRODYNAMICZNY KORPUS KUSZY ZEZINTEGROWANĄ PROWADNICĄ STRZAŁYKusza ma hydrodynamiczny kształt ułatwiający jej manewrowość iutrzymanie stabilności podczas użycia, zwiększający jej wydajność iredukujący tarcie i wibracje w czasie ruchów bocznych.Zintegrowana szyna strzały zapewnia jej odpowiednie podtrzymanie iprowadzenie wzdłuż najważniejszych punktów. Najważniejszy aspektstanowi to, że strzała przebiega wewnątrz szyny redukując tarcie dominimum, jako że jest ona amortyzowana hydrodynamicznie przez cienkąwarstwę wody.POZYTYWNY WYPÓR KUSZY BEZ STRZAŁYJedną z zalet jednoczęściowej konstrukcji korpusu jest to, że bezstrzały kuszę cechuje pozytywny wypór i jest ona w stanie utrzymaćsię na powierzchni. Ułatwia to odzyskanie uprzednio upolowanej rybyumożliwiając nurkowi używanie dwóch rąk.ERGONOMICZNY UCHWYT (Rys. 1A)Ergonomiczny i przystosowany do eksploatacji przez użytkownikówprawo- i leworęcznych niezależnie od rozmiaru dłoni, również wgrubych rękawicach, a także niezależnie od techniki wystrzału (przyużyciu pierwszego lub drugiego paliczka). W wersjach Phantom Speedi Phantom Carbon uchwyt jest powleczony miękkim materiałemzwiększającym wygodę i w konsekwencji redukującym wysiłek ręki.SZYBKI I ŁATWY W UŻYCIU ZACZEP ZABEZPIECZAJĄCY(Rys. 1E)Kusza Phantom posiada zaczep zabezpieczający umieszczonyna górze uchwytu zapobiegający wystrzałowi po naciśnięciu spustu.Zaczep zabezpieczający (Rys. 3) jest łatwy w użyciu dzięki swojemuergonomicznemu kształtowi, który zapewnia bezpieczny uchwyt przyzaczepianiu i odczepianiu (Rys. 3). OSTRZEŻENIEMechanizm wystrzału został opracowany tak, aby zapewnićwysoką czułość i maksymalne bezpieczeństwo.Aby nie uszkodzić mechanizmu wystrzału, nigdy nie wkładaćstrzały przy załączonym zaczepie zabezpieczającym. OSTRZEŻENIENie zdejmować ani nie manipulować zacisku zabezpieczającego,gdyż mogłoby to narazić na niebezpieczeństwo użytkownika kuszyi inne osboy w jego otoczeniu.Mares nie ponosi odpowiedzialności za szkody osób i mieniawynikające z manipulowania produktu.MECHANIZM WYSTRZAŁU ZE STALI NIERDZEWNEJ ZWYSOCE CZUŁYM SPUSTEMErgonomia, geometria i mechaniczne opracowanie spustu (Rys. 1B)sprawia, że jest on wysoce czuły na przyczepność palców, redukującopóźnienie w reakcji powiędzy naciśnięciem spustu a momentemzwolnienia strzały. Zmniejsza ruch związany z naciskaniem spustu dominimum, zapewniając bardziej precyzyjny wystrzał.PODKŁADKA DO ŁADOWANIA NA KLATKĘ PIERSIOWĄ(Rys. 1C)Wysiłek przy ładowaniu kuszy może być dość duży, zwłaszcza przyładowaniu na maksymalną moc, na drugim rowku strzały. Podczas tej fazyważne jest, aby optymalnie oprzeć kuszę na klatce piersiowej. Podkładkado ładowania jest idealnym rozwiązaniem zapewniającym bezpieczne iwygodne oparcie w czasie tej czynności. W wersjach Phantom Speedi Phantom Carbon podładka jest powleczona gumą termoplastycznązapewniającą większą wygodę i lepszą przyczepność.AUTOMATYCZNE BOCZNE ZWOLNIENIE LINKI (Rys. 1D)Wkładanie strzały w łoże w uchwycie powoduje zablokowaniemechanizmu zwolnienia linki. Po naciśnięciu spustu, które powodujewypchnięcie strzały, mechanizm zwolnienia linki zostaje automatycznieodblokowany. Mechanizm zwolnienia linki można zamontować zarówno poprawej jak i po lewej stronie.Aby zmienić jego pozycję, należy zdjąć kapturek ochronny, wyjąćmechanizm (Rys.7 i Rys. 7A), a następnie umieścić go po przeciwnejstronie. Wymienić kapturek ochronny.37OTWÓR LUFY DO RÓŻNYCH RODZAJÓW GUM (Rys. 2A)Innowacyjny wylot: Kusza standardowo wyposażona jest w gumę okrągłą,a w wersji Phantom Carbon również w widełki do podwójnych gum.Geometria mocowania gumy okrągłej (które przeznaczone jest do średnic16-19 mm) opracowana została tak, aby utrzymać gumę w miejscu bezuszkodzenia jej, zapewniając jej stałe środkowe zaciśnięcie. Po montażu,należy jednokrotnie rozciągnąć gumy, aby prawidłowo je rozmieścić.Użytkownik decyduje czy użyć podwójnych gum poprzez założenieadaptera widełek (Rys. 4). Otwór lufy w wersji Phantom Carbon możezostać zmodyfikowany, aby umożliwić stosowanie pojedynczej gumyokrągłej (Rys. 2A1). Aby dostosować kuszę do preferowanego systemu,wymagane jest tylko wykonanie łatwej i krótkiej czynności (wersjaCarbon). Adapter widełek gumy stanowi wyposażenie opcjonalne dlawersji Phantom Speed i Phantom FV. Wszystkie otwory lufy umożliwiajązastosowanie opcjonalnego regulatora pływalności (Rys. 2B - 2B1 -5).WYMIANA OTWORU LUFY (TYLKO WERJSA CARBON)Całkowicie odkręcić śrubę mocującą (Ry. 12A) i i wyjąć otwór lufy(Rys. 12B). Włożyć nowy otwór lufy i zacisnąć śrubę (Rys. 12A).Sprawdzić czy otwór lufy jest bezpiecznie zaciśnięty.MOSTEK NA OTWORZE LUFY (Rys. 2C - 2C1)Montaż mostka jest bardzo prosty. Odkręcić i wyjąć śrubę, nakrętkę orazdwa wsporniki (zespół Rys. 2C). Zainstalować mostek tak jak pokazanona Rys. 6. W celu ułatwienia czynności zaciskania, element ustalający(Rys. 2D) powinien być w pozycji otwartej. Zablokować śrubę w nakrętce,upewniając się, że weszła ona w otwór w elemencie ustalającym.Jeśli mostek jest nieużywany, należy umieścić pojedynczą linkę jakpokazano na Rys. 9.PROWADNICA LINKI KOŁOWROTKALinka kołowrotka jest chroniona przez prowadnicę przechodzącąwzdłuż dołu cylindra, zapobiegając ewentualnym wibracjom i ryzykurozdarcia linki pośród skał. Aby zapewnić stałe wyrównanie linki z kusząi kołowrotkiem, jest ona przewleczona przez dwa otwory umieszczone poprzeciwnych zakończeniach prowadnicy.GUMY S-POWERNasze kusze są wyposażone w gumy z czystego lateksu. Właściwościmateriału oraz specyfika procesu produkcji sprawiają, że gumy tezachowują swoją elastyczność aż do punktu zerwania (test wydłużeniamaszynowego) i tracą swoje właściwości (rozwarstwianie lub wysychanie)3- lub 4-krotnie rzadziej w podobnych warunkach eksploatacji. Cowięcej, gumy S-Power zapewniają nieporównywalny postępujący naciągi zachowują swoją moc na przestrzeni czasu. W modelu PhantomSpeed stosowane są gumy 19-mm S-Power Speed przy wykorzystaniuwymiennych widełek Dyneema. Innowacyjność systemu redukuje tarcieprzy wystrzale do minimum. Gumy S-Power Speed mogą być stosowanetylko na strzałach z bolcami.ZAKŁADANIE GUMY OKRĄGŁEJ I DRUGIEJ GUMYOPCJONALNEJLekko naciskając na otwór lufy, otworzyć element ustalający jakpokazano na Rys. 11A. Włożyć gumę okrągłą w jej gniazdo, po uprzednimzamoczeniu jej. Aby lepiej wchodziła, pociągnąć w kierunku jednego zkońców, rozciągając ją po środku, a następnie ułożyć w miejscu (Rys. 11B).Lekko naciskając na otwór lufy, zamknąć element ustalający jak pokazanona Rys. 11C.Jeśli potrzeba zwiększyć zasięg kuszy, można zastosować krótsze gumyod standardowych, zmniejszając długość o maksymalnie 4 cm w wypadkugum okrągłych i o 2 cm w przypadku podwójnych. W wypadku stosowaniadwóch gum okrągłych jednocześnie, muszą one mieć tę samą średnicę.Aby zwiększyć wydajność przy stosowaniu dwóch gum okrągłych, należyzastosować dwie pary widełek o różnej szerokości (Rys. 13).Gumy można nabyć u AUTORYZOWANEGO DEALERA MARES. OSTRZEŻENIEStosowanie dwóch gum okrągłych o średnicy powyżej 18mm jestuważane za eksploatację niezgodną z zasadą działania broni.Nieprzestrzeganie tego ostrzeżenia może spowodować szkodyosób i rzeczy.


STRZAŁA TAHITIANStrzała Tahitian z pojedynczym skrzydełkiem ze stali hartowanej 17-4 pho średnicy 6,5 mm stanowi część wyposażenia wersji Phantom Carbon,a o średnicy 6 mm - wersji Phantom FV. Wersja Phantom Speed posiadastrzałę Tahitian Speed 6,5 mm wraz z trzema wysoce odpornymi bolcami iskrzydełkiem umieszczonym poniżej.WIDEŁKI DO NACIĄGUWidełki do naciągu Mares są wysoce wytrzymałe dzięki swoimramieniom 4mm przetestowanym w trudnych warunkach. Mogą byćprzystosowane do stosowania na wszystkich gumach Mares i cechuje jespecjalny kąt ułatwiający ładowanie.MOCOWANIE KOŁOWROTKA SPIRO (Rys. 1F)Wszystkie kusze Phantom mogą być eksploatowane wraz z kołowrotkamiSpiro w dwóch pozycjach, w zależności od preferencji użytkownika.Montaż kołowrotka jest szybki i prosty i wymaga tylko przesunięciapodstawy kołowrotka aż do wyrównania otworów na śruby. Szczegółymontażu opisane są w instrukcji kołowrotka Spiro.DWA MOCOWANIA DO SMYCZYW celu zapewnienia maksymalnej swobody ruchów, kuszę możnaprzymocować do linki przy pomocy dwóch zaczepów przewidzianych dotego celu (Rys. 1G).ŚRODKI OSTROŻNOŚCIPrzed załadowaniem kuszy, należy zawsze sprawdzić co następuje:• Sprawdzić poprawność działania mechanizmu wystrzału, wraz zzaczepem zabezpieczającym.• Sprawdzić czy wylot lufy jest prawidłowo zamocowany.• Sprawdzić czy guma jest prawidłowo przykręcona na widełkach do naciągulub na adapterze widełek w wypadku stosowania podwójnych gum.• Sprawdzić poprawność włożenia gumy okrągłej, bądź adapterawidełek na otworze lufy.• Sprawdzić czy gumy są w dobrym stanie, a w szczególności sprawdzićje pod względem pęknięć, uszkodzeń, dziur, rozwarstwienia iupewnić się, że nie wychodzą z końcówek. W wypadku stwierdzeniajakiegokolwiek uszkodzenia, należy niezwłocznie wymienić gumy.• Sprawdzić czy bolce widełek są nieruchomo zabezpieczone, a także żesame widełki nie wykazują śladów zużycia.• W wypadku stosowania gum S-Power Speed, sprawdzić stanwszystkich części Dyneema oraz czy wszystkie mocowania i punktyłączeń są prawidłowo podtrzymane.• Sprawdzić czy pojedyncza linka jest cała i czy jest stabilniezamocowana na zakończeniu broni i na strzale (Rys. 8).• Po eksploatacji przed odłożeniem kuszy, należy pamiętać o założeniukapturka ochronnego na strzałę kuszy.• W razie nieprawidłowości w funkcjonowaniu, nie należy naprawiaćkuszy we własnym zakresie, lecz niezłocznie skonsultować się zAUTORYZOWANĄ CENTRALĄ SERWISOWĄ MARES bądź też wysłaćją bezpośrednio do MARES. OSTRZEŻENIENigdy nie odpalać broni po wyjściu z wody. Nigdy nie odpalaćbroni w sytuacjach małej widoczności lub jej całkowitego braku,a także nigdy nie kierować wystrzału w kierunku innych osób lubprzedmiotów. W przeciwnym razie istnieje prawdopodobieństwozranienia innych lub siebie, powodując poważne uszkodzenia ciała.Należy pamiętać, że kusza przeznaczona jest wyłącznie dla celówłowiectwa podwodnego i, że zgodnie z art. 131 Dekretu PrezydentaRepubliki Włoch 1369/1968, nie należy jej trzymać w pozycjinaładowanej po zakończeniu nurkowania.ŁADOWANIE KUSZYPROCEDURA PRZED NURKOWANIEM• Zwolnić zaczep zabezpieczający (Rys. 3B).• Przesunąć strzałę (z przymocowaną linką) wzdłuż szyny, wkładającją w uchwyt przy rowkach skierowanych ku górze. Pchnąć strzałę wkierunku uchwytu i zablokować w miejscu aż do usłyszenia kliknięcia.• Sprawdzić czy strzała jest prawidłowo zaczepiona wraz z otworempojedynczej liny na górze (Rys. 8B). Jeśli nie, ponownie włożyć strzałęw obudowę w uchwycie i ponownie zaczepić ją.• Załączyć zaczep zabezpieczający (Rys. 3A).• Przełożyć pojedynczą linkę prze lufę jak pokazano na Rys. 9 OSTRZEŻENIEW celu uniknięcia ewentualnego zranienia fizycznego, przyładowaniu kuszy należy zawsze nosić rękawice i odpowiedniąpodkładkę mokrego skafandra w celu ochrony klatki piersiowejŁADOWANIE W WODZIE• Przy strzale włożonej w mechanizm wystrzału, sprawdzić czyzałączony jest zaczep zabezpieczający (Rys. 3A).• Umieścić kolbę broni jak pokazano na Rys. 10.• Pociągnąć gumkę do siebie (Rys. 10A) aż możliwe stanie sięzaczepienie "V" widełek o pierwszy rowek na strzale. W celuzwiększenia mocy, przesunąć broń do pyzycji pokazanej na Rys. 10B,a następnie pociągnąć gumkę tak, aby możliwe było zaczepienie "V"widełek o drugi rowek na strzale.ROZŁADOWANIE KUSZY (BEZ WYSTRZAŁU) OSTRZEŻENIEW celu bezpiecznego rozładowania kuszy bez wystrzału, należyposiadać odpowiednie techniczne przygotowanie. Zalecamyrozładowanie broni przez wystrzał pod wodą, stosując się ściśle doinformacji zawartych w niniejszej instrukcji.• Należy zawsze rozładowywać kuszę pod wodą.• Upewnić się, że w zasięgu kuszy nie przebywają żadne inne osoby.• Sprawdzić, czy zaczep zabezpieczający jest w pozycji załączonej(Rys. 3A).• Oprzeć kolbę broni o środek klatki piersiowej.• Pociągnąć za gumę ku sobie i zdjąć "V" widełek z rowka na strzale, anastępnie umieścić gumę w pozycji spoczynkowej.• Jeśli kusza wyposażona jest w drugą gumę, należy powtórzyćpowyższą procedurę. UWAGA:Nigdy nie kierować kuszy w kierunku innych osób, nawet jeślizacisk zabezpieczający jest w pozycji załączonej. OSTRZEŻENIENIGDY nie pozostawiać naładowanej broni dla celów niezwiązanychz łowiectwem podwodnym, niezależnie czy pod wodą czy napowierzchni. Zmiany temperatury lub przypadkowe wstrząsy mogąprowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub rzeczy.KONSERWACJAZalecamy dokładnie opłukać kuszę w świeżej wodzie po każdejeksploatacji.Nie przechowywać kuszy w szczelnej skrzyni lub pojemniku. Powinna onabyć przechowywana w przewiewnym miejscu.Nigdy nie przechowywać broni w pobliżu źródeł ciepła i trzymać ją z dalaod działania promieni słonecznych.Zalecamy coroczne serwisowanie kuszy.W CELU PRZEPROWADZENIA NAPRAW Y LUB SERWISOWANIA,NALEŻY ZAWSZE ZWRACAĆ SIĘ DO AUTORYZOWANEJ CENTRALISERWISOWEJ MARES. OSTRZEŻENIEW każdym wypadku Mares odmawia wszelkiej odpowiedzialnościza szkody osób i rzeczy spowodowane nieprawidłościami wdziałaniu wynikającymi z nieprawidłowej lub niewystarczającejkonserwacji produktu. Ponadto Mares odmawia wszelkiejodpowiedzialności za szkody osób lub rzeczy spowodowane przeznieprawidłową eksploatację bądź manipulację produktu.Mares zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian w obrębieilustracji i charakterystyki produktu, opisanego w niniejszej instrukcji, bezwcześniejszego uprzedzenia.38


GUMIS SZIGONYPUSKAPHANTOM FIGYELMEZTETÉSA használat előtt gondosan olvassa át ezt a használati utasítást,különösen nagy figyelmet szentelve a biztonságot érintőkérdésekre; őrizze meg azt későbbi hivatkozás céljából.BEVEZETÉSGR ATUL Á LUNK! Ön a piacon kapható egyik technológiailaglegfejlettebb és legmegbízhatóbb terméket választotta. A Phantomszigonypuska a biztonság és a megbízhatóság javítását szolgáló újanyagok, ill. technológiák több éves folyamatos fejlődése és fejlesztéserévén valósulhatott meg. Ez a fegyver a Mares szigonyos halászat terénfelgyülemlett széleskörű tapasztalatainak beteljesülése.Szigonypuskáinkat csúcstechnológiájú gyártási folyamatok és anyagokfelhasználásával, teljes egészében üzemeinkben állítjuk össze. Ígylehetőségünk nyílik arra, hogy ellenőrizzük és teszteljük az anyagok,továbbá az alkotóelemek tartósságát és megbízhatóságát. FIGYELMEZTETÉSGondosan olvassa át az útmutatóban közölt utasításokat, mivelazok elengedhetetlenek az Ön biztonságának garantálásáhozés a felszerelés élettartamának meghosszabbításához.A búvárfelszerelést csak azok használhatják, akik megfelelőoktatásban részesültek. A maximális biztonság érdekében afelszerelés szervizelését kizárólag MEGHATALMAZOTT MARESLAB SZERVIZKÖZPONTBAN SZABAD VÉGEZTETNI. FIGYELMEZTETÉSA 963/65 sz. olaszországi törvények 18. Cikkelye értelmébenszigonypuskát csak 16 évnél idősebb személyek használhatnak(Olaszországban van érvényben). A fiatalkorúak szigonypuskahasználatáravonatkozó szabályokat lásd az adott országaktuális törvényeiben.ÁLTALÁNOS MŰSZAKI JELLEMZŐKPHANTOM SZIGONYPUSKAMinden lehetséges követelmény kielégítése érdekében a Phantomszigonypuskát három verzióban gyártjuk: Phantom Speed, PhantomCarbon, és Phantom FV.Miután kiválasztotta az Önnek legjobban megfelelő Phantom,szigonypuskát, tökéletesen egyénileg alakíthatja azt a saját igényeinekmegfelelően a Mares Pure Instinct termékszéria számos tartozékánakfelhasználásával.A Phantom típusú szigonypuskák kivétel nélkül egy darabból készülnekés – a konkrét modelltől függően – G.I.T. technológiával öntik azokatkülönböző nehezített technopolimer-keverékekből.Lásd a szigonypuskák jellemzőit tartalmazó táblázatot.Jellemzők PHANTOM SPEED PHANTOM FV PHANTOM CARBONHossz 75 95 110 55 75 95 110 75 95 110Szimpla hegyű Tahiti szigony Ø mm 6 6 6 6 6.5 6.5 6.5Nemesített rozsdamentes acél 17-4 Ph Hossz, cm 85 115 130 150 115 130 150Szimpla hegyű, Speed Tahiti szigony Ø mm 6.5 6.5 6.5Nemesített rozsdamentes acél 17-4 Ph Hossz, cm 115 130 150S-Power körgumi Ø mm 19 19 19 19 19 19 19Hossz, Cm 34 48 65 70 48 65 70S-Power Speed körgumi Ø mm 19 19 19Hossz, cm 48 65 70Spiro orsó méret 65 87 87 opciókéntErgonómikus fogantyú • • • •Öntött felső rétegű ergonomikus kialakítású fogantyú • • • • • •Egy darabból készült csőtorkolat dupla körgumihoz • • • • • • •Cserélhető csőtorkolat dupla körgumihoz • • •Cserélhető csőtorkolat szimpla körgumihoz • • •Rozsdamentes acélból készült igen érzékeny elsütő mechanizmus • • • • • • • • • •Pozitív úszóképesség a szigony nélkül • • • • • • • • • •Mellkasi párna a megtöltéshez • • • •Öntött felső rétegű mellkasi párna a megtöltéshez • • • • • •Csuklós villás elágazó • • • • • • •A csőtorkolatban elhelyezhető opcióként kapható úszásszabályozó. • • • • • • • • • •Leszerelhető nyereg a csőtorkolathoz • • • • • • • • • •Orsószerelvények • • • • • • • • • •Vezetőelem a feltekercselt integrált zsinórhoz • • • • • • • • • •Könnyen használható biztosítózár • • • • • • • • • •Villa dupla gumihoz opcióként • • •Két tartózsinór-rögzítő • • • • • • • • • •Egy darabból készült szerkezet, hidrodinamikai forma, integráltszigonyvezető• • • • • • • • • •Automatikus zsinórkioldó • • • • • • • • • •39


HIDRODINAMIKUS KIALAKÍTÁSÚ SZIGONYPUSKA-HÁZINTEGRÁLT SZIGONYVEZETŐVELA szigonypuska hidrodinamikus formájú a használat közbeni manőverezőképesség és stabilitás javítása érdekében; ennek köszönhetően nagyobba fegyver teljesítménye és kisebb a súrlódás, ill. a rezgések az oldalirányúmozgások közben.Az általunk alkalmazott teljesen zárt szigonyvezető pálya biztosítjaa szükséges alátámasztást a szigonynyél számára, megvezetveazt a legfontosabb pontokban. Különösen fontos szempont, hogy aszigony minimális súrlódással halad a vezetőpálya belsejében, ugyanishidrodinamikai kialakításának köszönhetően azt vékony vízhártya veszikörül.A SZIGONY NÉLKÜL A SZIGONYPUSKA POZITÍVÚSZÓKÉPESSÉGGEL RENDELKEZIK.Az egy részből kialakított ház egyike előnye, hogy a szigony nélkül aszigonypuska pozitív úszóképességgel rendelkezik, következésképpenfennmarad a víz felszínén. Ez megkönnyíti a szigonnyal elejtett zsákmányfelszínre hozatalát, biztosítva, hogy a búvár mindkét kezét használhassa.ERGONOMIKUS FOGANTYÚ (1A ábra)Ergonomikus kialakítású és alkalmas mind bal-, mind pedig jobbkezesfelhasználók számára, ill. minden kézmérethez, a vékony kesztyűvelegyütt is, továbbá alkalmas minden tüzelési stílushoz (az elsütéshezhasználható az első vagy a második ujjperec). A Phantom Speed ésa Phantom Carbon verzióknál a fogantyú felülete lágy anyaggal vankiöntve, ami növeli a kényelmet, és következésképpen csökkenti a kézkifáradását.GYORSAN ÉS KÖNNYEN MŰKÖDTETHETŐBIZTOSÍTÓZÁR (1E Ábra)A Phantom szigonypuska fogantyújának tetején biztosítózár található,amely megakadályozza a ravasz működtetését, ha be van akasztva.A biztosítózárat (3. ábra) könnyű használni ergonomikus formájánakköszönhetően, ami biztos fogást garantál annak beakasztásakor vagykioldásakor (3. ábra). FIGYELMEZTETÉSAz elsütő mechanizmust úgy terveztük, hogy az maximálisérzékenységet és biztonságot garantáljon.Az elsütő mechanizmus sérüléseinek elkerülése érdekébensemmiképpen sem szabad a szigonyt a fegyverbe illeszteni,amikor a biztosítózár be van akasztva. FIGYELMEZTETÉSNe próbálja leszerelni a biztosítózárat vagy átalakítani azt, mertezzel veszélyeztetheti saját maga és mások biztonságát.A Mares semminemű felelősséget nem vállal az illetéktelenülmódosított termékek által okozott személyi sérülésekért vagyanyagi károkért.ROZSDAMENTES ACÉL ANYAGÚ ELSÜTŐMECHANIZMUS NAGYON ÉRZÉKENY ELSÜTŐSZERKEZETTELErgonómiai kialakítása, geometriai paraméterei és mechanikaikonstrukciója révén az elsütő szerkezet (az 1. ábrán „B” betűvel jelölve)rendkívül érzékeny az ujj mozgására, ami csökkenti a ravasz meghúzásaés a szigony tényleges kioldása közti késleltetési időt. Ezáltal minimálisracsökken a ravasz meghúzása által okozott mozgás, ami pontosabb lövéstbiztosít.MELLKASI PÁRNA A MEGTÖLTÉSHEZ(az 1. ábrán „C” betűvel jelölve)A fegyver megtöltéséhez adott esetben nagyon nagy erőfeszítésre lehetszükség, különösen akkor, ha a szigonypuskát a maximális erőre kívánjukbeállítani, ami a szigonyon lévő második rovátkának felel meg. Ennéla műveletnél fontos, hogy a szigonypuska optimális helyzetben legyena mellkashoz képest. Az általunk forgalmazott mellkasi párnák ideálismegoldást kínálnak a fegyver biztonságos és kényelmes megtöltéséhez. APhantom Speed és a Phantom Carbon verzióknál a mellkasi párna felsőrétege hőre lágyuló gumival van kiöntve, ami nagyobb kényelmet biztosítés növeli a csúszásgátló effektust.AUTOMATIKUS OLDALSÓ ZSINÓRKIOLDÓ(az 1. ábrán „D” betűvel jelölve)Amint a szigony szárát beillesztjük a fogantyúban lévő nyílásba,a zsinórkioldó automatikusan reteszelődik. A ravasz meghúzásakora fegyver kilövelli a szigonyt, a zsinórkioldó pedig automatikusankireteszelődik. A zsinórkioldó felszerelhető mind a jobb, mind pedig abal oldalon.A zsinórkioldó helyzetének módosításához szerelje le a védősapkát, húzzaki a zsinórkioldót (7. ábra és a 7. ábrán „A” betűvel jelölt rész), majdszerelje fel azt az ellenkező oldalon. Tegye vissza a védősapkát-CSŐTORKOLAT KÜLÖNBÖZŐ TÍPUSÚ GUMIKHOZ(a 2. ábrán „A” betűvel jelölve)Innovatív csőtorkolat: Alapkivitelben a szigonypuska körgumivalrendelkezik a Phantom Carbon típusnál pedig arra felszereltek egy duplagumihoz való villát is. Geometriai jellemzőiből adódóan a gumirögzítő(amely 16-19 mm átmérőjű gumi rögzítésére alkalmas) megtartja agumit annak sérülése nélkül, biztosítva, hogy az mindig a középsőpontban legyen befogva. Az összeszerelést követően egyszerűen feszítsemeg a gumikat azok szabályos pozícionálásához. Villa-adapter (4. ábra)beillesztésével dupla gumi is használható (4. ábra). A Phantom Carbonverzió csőtorkolata átalakítható szimpla körgumihoz (a 2. ábra „A1”jelöléssel). A szigonypuska mindössze egyetlen pár perces művelettelátalakítható a preferált rendszerré (Carbon verzió). A villa-adaptertopcióként szállítjuk a Phantom Speed és a Phantom FV verzióhoz.Mindegyik csőtorkolathoz használható opcióként kapható úszásszabályozó(2. ábra, „B” és „B1” jelölés, 5. ábra).A CSŐTORKOLAT CSERÉJE (CSAK A CARBON VERZIÓNÁL)Teljesen csavarja ki a rögzítőcsavart (a 12. ábrán „A” betűvel jelölve), majdhúzza ki a csőtorkolatot (a 12. ábrán „B” betűvel jelölve). Illessze be az újcsőtorkolatot, majd húzza meg a csavart (a 12. ábrán „A” betűvel jelölve).Ellenőrizze, hogy a csőtorkolat biztosan van-e rögzítve.A CSŐTORKOLATON LÉVŐ NYEREG (2C – 2C1 ábra)A nyereg rendkívül egyszerűen felszerelhető. Csavarja ki és vegye kia csavart, majd vegye le az anyacsavart és a két tartót (a 2. ábrán „C”betűvel jelölve). Szerelje fel a nyerget a 6. ábra szerint. A rögzítési műveletmegkönnyítése érdekében a rögzítőelemnek (a 2. ábrán „D” betűveljelölve) nyitott állásban kell lennie. Lefelé csavarva csavarja be a csavartannak anyájába, ügyelve arra, hogy az becsavarodjon a rögzítőelemebenlévő furatba is.Ha a nyerget nem használja, akkor a mono szálat a 9. ábra szerint kellelhelyezni.A ZSINÓRORSÓ VEZETŐELEMEA feltekercselt zsinórt egy vezetőelem védi, amely a dob alja menténhúzódik; megakadályozza az esetleges rezgéseket és annak veszélyét,hogy a zsinór beakadjon a sziklák között. Ahhoz, hogy a zsinór mindigvonalban álljon a szigonypuskával és az orsóval, azt át kell fűzni kétdarab, a vezetőelem ellenkező végeire szerelt karikán.S-POWER GUMIKSzigonypuskáinak tiszta latex gumikkal szereljük fel. Az anyagnak ésa speciális gyártási eljárásnak köszönhetően ezek a gumik megőrzikrugalmasságukat a szakadásig (géppel végzett szakadási nyúlás vizsgálatszerint) és 3-4-szer lassabban öregednek (repedeznek vagy kiszáradnak)azonos használati feltételek mellett; sőt, az S-Power gumik páratlanulprogresszív lökőerőt biztosítanak és az idő előrehaladtával jobbanmegőrzik rugalmasságukat. A Phantom Speedtípusú szigonypuskán 19mm méretűS-Power Speed gumik kerülnek alkalmazásra, amelyekhezcserélhető Dyneema típusú villás elágazót használunk. Ez az innovatívrendszer lövéskor minimálisra csökkenti a súrlódást. Az S-Power Speedgumik csak csapos szigonyokon használhatók.40


A KÖRGUMI ÉS AZ OPCIÓKÉNT KAPHATÓ MÁSODIKGUMI BEILLESZTÉSEA csőtorkolatra enyhe nyomást gyakorolva nyissa szét a rögzítőelemeta 11. ábra „A” jelölése szerint. Először nedvesítse meg, majd illessze bea körgumit annak vájatába. A gumi beillesztésének megkönnyítéséhezhúzza azt bármelyik vég irányába, hogy megnyúlva középenelkeskenyedjen, majd az elkeskenyedett résznél illessze azt a helyére (a11. ábrán „B” betűvel jelölve). A csőtorkolatra enyhe nyomást gyakorolvazárja le a rögzítőelemet a 11. ábra „C” jelölése szerint ábra szerint.Ha szeretné megnövelni a szigonypuska hatótávolságát, akkor használhata szabványosnál rövidebb gumit; ehhez legfeljebb 4 cm-el csökkenthetia kör keresztmetszetű és 2 cm-rel a dupla gumi hosszát. Ha egyszerreszeretne használni két körgumit, akkor azoknak azonos átmérőjűeknekkell lenniük.Ahhoz, hogy optimalizálja a fegyver teljesítményét, amikor két körgumithasznál, használjon két különböző szélességű villás elágazót (13. ábra).Igény esetén vásárolhat különböző gumikat MEGHATALMAZOTT MARESMÁRKAKERESKEDŐKTŐL. FIGYELMEZTETÉSKét 18 mm-nél nagyobb átmérőjű körgumit használatát nemrendeltetésszerűnek tekintjük. E figyelmeztetés semmibe vevéseesetén személyi sérülés vagy anyagi kár adódhat.TAHITI SZIGONYAz egyhegyű, 17-4 pH keménységű, nemesített rozsdamentes acélanyagú Tahiti szigonyt 6,5 mm átmérővel szállítjuk a Phantom Carbonés 6 mm átmérővel a Phantom FV verzióhoz. A Phantom Speed típus6,5 m átmérőjű Speed Tahiti szigonnyal kerül forgalomba, amely háromrendkívül ellenálló csappal és egy alatta lévő heggyel rendelkezik.CSUKLÓS VILLÁS ELÁGAZÓA Mares által forgalmazott csuklós villás elágazók rendkívül ellenállóaka 4 mm hosszú száraknak köszönhetően, amelyeket a legnehezebbkörülmények között teszteltek. Azok használhatók valamennyi Maresgumihoz, speciális szögük pedig megkönnyíti a fegyver megtöltését.SPIRO ORSÓSZERELVÉNYEK (az 1. ábrán „F” betűvel jelölve)Valamennyi Phantom típusú szigonypuska használható Spiro típusúorsókkal, amelyeket a felhasználó igényeitől függően két különbözőhelyzetben lehet felszerelni. Az orsó gyorsan és könnyen összeszerelhető:azt csupán be kell csúsztatni a tartóba, úgy, hogy a csavar rögzítőfurataivonalban álljanak egymással. A konkrét összeszerelési utasításokat lásd aSpiro típusú orsó használati utasításában.KÉT TARTÓZSINÓR-RÖGZÍTŐA maximális mozgásszabadság érdekében a szigonypuska felerősíthetőegy tartózsinórra; ehhez a két rendelkezésre álló fűzőlyuk egyikét kellhasználni (az 1. ábrán „G” betűvel jelölve).ÓVINTÉZKEDÉSEKA szigonypuska megtöltését megelőzően minden esetben ellenőrizze azalábbiakat:• Ellenőrizze, hogy az elsütő rendszer szabályosan működik-e, beleértvea biztosítózárat is.• Ellenőrizze, hogy a csőtorkolat szabályosan van-e felszerelve.• Ellenőrizze, hogy a gumi szabályosan van-e rácsavarva a villáselágazóra vagy – dupla gumi használata esetén – a villa-adapterre.• Ellenőrizze, hogy szabályosan van-e beillesztve a körgumit vagy avilla-adapter a csőtorkolaton.• Ellenőrizze, hogy a gumik jó állapotban vannak-e, különös tekintettela repedésekre, a sérülésekre, a lyukakra vagy a behasadásokra;győződjön meg arról, hogy azok nem szakadhatnak le a végekről.Az említett hiányosságok bármelyikének észlelése esetén azonnalcserélje ki a gumikat.• Ellenőrizze, hogy a villás elágazó csapjai erősen vannak-e rögzítve,továbbá, hogy magán a villás elágazón nem láthatók-e kopás jelei.• Amennyiben S-Power Speed körgumit használ, úgy ellenőrizzea Dyneema alkatrészek épségét, valamint azt, hogy a rögzítési éscsatlakozási pontok jól tartanak-e.• Ellenőrizze a mono szál épségét, továbbá azt, hogy az erősen hozzávan-e erősítve a fegyver végéhez és a szigonyhoz (8. ábra).• A használatot követően, mielőtt eltenné a szigonypuskát, mindenesetben illessze a hegyvédőt a szigonyra.• Hibás működés esetén ne próbálja saját megjavítani a szigonypuskát,hanem azonnal forduljon egy MEGHATALMAZOTT MARES LABSZERVIZKÖZPONTHOZ vagy küldje be a fegyvert közvetlenül aMARESHEZ. FIGYELMEZTETÉSA vízen kívül semmiképpen sem szabad a fegyvert megtöltenivagy azzal lőni. Semmiképpen ne lőjön, ha egyáltalán nem lát,vagy ha a láthatóság korlátozott és soha ne lőjön emberek vagytárgyak irányába. Ellenkező esetben megsebesülhet vagy súlyosanmegsebesíthet másokat. Vegye figyelembe, hogy a szigonypuskátkizárólag szigonyos halászathoz szabad használni és a 1369/1968sz. olaszországi elnöki rendelet 131. cikkelye értelmében és afegyver csak a búvárkodás időtartamára lehet élesítve.A SZIGONYPUSKA MEGTÖLTÉSEMERÜLÉS ELŐTTI TEENDŐK• Oldja a biztosítózárat (a 3. ábrán „B” betűvel jelölve).• Tolja el a szigonyt (a hozzáerősített zsinórral együtt) a vezetőpályamentén, a fogantyúba illesztve azt, úgy, hogy a rovátkák felfelémutassanak. Tolja a szigonyt a fogantyú irányába, annyira, hogy azbekattanjon a helyére.• Ellenőrizze, hogy a szigony szabályosan beakadt-e, miközben a monoszálhornya felül található (a 8. ábrán „B” betűvel jelölve). Ha nem,akkor újból tegye be a szigonyt a házba, a markolatba, majd újbólakassza be azt.• Akassza be a biztosítózárat (a 3. ábrán „A” betűvel jelölve).• Fűzze át a mono szálat a csőtorkolat felett a 9. ábra szerint. FIGYELMEZTETÉSAnnak érdekében, hogy elkerüljük az esetleges fizikai sérüléseketa szigonypuska megtöltésekor, minden esetben kesztyűt, abúvárruhán pedig párnázatot/mellvédőt kell viselni.A FEGYVER MEGTÖLTÉSE A VÍZBEN• Miután a szigonyt az elsütő mechanizmusba illesztette, ellenőrizze,hogy a biztosítózár beakadt-e (a 3. ábrán „A” betűvel jelölve).• Pozícionálja a szigonypuska tusát a 10. ábra szerint.• Húzza a gumit maga felé (a 10. ábrán „A” betűvel jelölve), annyira, hogybe tudja akasztani a villás elágazó „V” elemét a szigonyon találhatóelső horonyba. Ha erősebbre kívánja állítani a fegyvert, akkor helyezzeazt a 10. ábrán „B” betűvel jelölt helyzetbe, majd húzza maga felé agumit, annyira, hogy a villás elágazó „V” elemét be tudja akasztani aszigonyon lévő második horonyba.A SZIGONYPUSKA KIÜRÍTÉSE (LÖVÉS NÉLKÜL) FIGYELMEZTETÉSMegfelelő technikai képzésen kell részt venni ahhoz, hogyvalaki ki tudja üríteni a szigonypuskát, amennyiben nem lőttazzal. Ajánlatos a fegyvert lövéssel kiüríteni, még a vízbentartózkodva és pontosan betartva a jelen használati utasításbanközölt rendelkezéseket.• A szigonypuskát mindig akkor kell kiüríteni, amikor Ön még a vízbentartózkodik.• Győződjön meg róla, hogy senki sem tartózkodik a szigonypuskahatótávolságán belül.• Ellenőrizze, hogy a biztosítózár beakadt-e (a 3. ábrán „A” betűveljelölve).• Támassza a fegyver tusát mellkasa közepének.41


• Húzza a gumit maga felé, majd távolítsa el a villás elágazó „V” eleméta szigonyban található horonyból és engedje vissza a gumit nyugalmihelyzetbe.• Ha a szigonypuska második gumival is rendelkezik, akkor ismételjemeg a fenti műveletet. FIGYELEMSemmiképpen ne irányítsa a szigonypuskát másokra, még akkorsem, ha a biztosítózár be van akasztva. FIGYELMEZTETÉSSEMMIKÉPPEN ne hagyja a fegyvert megtöltve, amennyiben nemhasználta azt szigonyos halászathoz, függetlenül attól, hogy avízben vagy a vízen kívül tartózkodik-e. A hőmérsékletváltozásokvagy a hirtelen lökések súlyos személyi sérülést vagy anyagi kártokozhatnak.KARBANTARTÁSA szigonypuskát ajánlatos a használat után minden egyes alkalommalátöblíteni édesvízzel.Ne tárolja a szigonypuskát zárt dobozban vagy ládában; azt jól szellőzötthelyen kell tárolni.A fegyvert semmiképpen ne tárolja hőforrás közelében és tartsa távol azta napsugaraktól.A szigonypuskát ajánlatos évente szervizeltetni.JAVÍTÁS ÉS SZERVIZELÉS ESETÉN MINDEN ESETBEN FORDULJONMEGHATALMAZOTT MARES LAB SZERVIZKÖZPONTHOZ. FIGYELMEZTETÉSA Mares minden esetben elhárítja magától a felelősséget olyanszemélyi sérülések vagy anyagi károk esetén, amelyek a terméknem megfelelő vagy elégtelen karbantartása okozta működésihibákra vezethetők vissza. Ezen kívül a Mares semmineműfelelősséget nem vállal olyan személyi sérülések vagy anyagikárok esetén, amelyek termékek nem megfelelő használata vagyilletéktelen módosítása miatt keletkeztek.A Mares fenntartja magának a jogot arra, hogy előzetes értesítésnélkül módosítsa a jelen használati utasításban közölt ábrákat éstermékjellemzőket.42


ПОДВОДНОЕ РУЖЬЕ-АРБАЛЕТPHANTOM ВНИМАНИЕПеред использованием внимательно прочитайте даннуюинструкцию, обращая особое внимание на все положения вотношении безопасности, и сохраните ее на будущее.ВВЕДЕНИЕПОЗДРАВЛЯЕМ! Вы выбрали одно из наиболее технологическиусовершенствованных и надежных изделий из существующих внастоящее время на рынке. Ваше подводное ружье PHANTOM являетсярезультатом многолетних разработок и исследований в области новыхматериалов и технологий, которые улучшают технические характеристики,безопасность и надежность. Оно стало действительным выражениемгромадного опыта компании Mares в сфере подводной охоты.Наши подводные ружья целиком и полностью созданы с использованиемвысоко-технологичных производственных процессов и материалов,имеющихся на наших фабриках. Это позволяет нам проверять и тестироватьвсе материалы и компоненты на их износостойкость и надежность. ВНИМАНИЕВнимательно прочитайте инструкции, содержищиеся в данномруководстве, так как они являются важными для обеспечениявашей безопасности и долгой службы вашего оборудования.Оборудование для дайвинга должно использоваться толькопрошедшими соответствующее обучение лицами. Дляобеспечения максимальной безопасности проводите техническоеобслуживание исключительно в УПОЛНОМОЧЕННОМ СЕРВИСНОМЛАБ. ЦЕНТРЕ КОМПАНИИ MARES. ВНИМАНИЕСогласно ст. 18 закона Италии №963/65, использованиеподводных ружей разрешено только лицам в возрасте старше16 лет (действительно для Италии). Пожалуйста, ознакомьтесьс текущим законодательством по использованию подводныхружей несовершеннолетними в других странах.ОБЩИЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИПОДВОДНОЕ РУЖЬЕ PHANTOMЧтобы удовлетворить самые разнообразные требования, подводноеружье Phantom выпускается в трех модификациях, Phantom Speed,Phantom Carbon, иPhantom FV.Выбрав свое ружье Phantom, вы можете на свое усмотрение дополнитьего многими аксессуарами из линейки Mares Pure Instinct.Все подводные ружьяPhantom представляют собой монолитнуюконструкцию и, в зависимости от модели, они отлиты по технологии G.I.T.с использованием различных смесей утяжеленного технополимера.Характеристики ружей приведены в таблицеХарактеристикиПОДВОДНОЕ РУЖЬЕ ПОДВОДНОЕ РУЖЬЕ ПОДВОДНОЕ РУЖЬЕPHANTOM SPEEDPHANTOM FV PHANTOM CARBONДлина 75 95 110 55 75 95 110 75 95 110Гарпун типа Tahitian с одним наконечником Ø мм 6 6 6 6 6.5 6.5 6.5Отпущенная нержавеющая сталь 17-4 Ph Длина см 85 115 130 150 115 130 150Гарпун типа Speed Tahitian с одним наконечником Ø мм 6.5 6.5 6.5Отпущенная нержавеющая сталь 17-4 Ph Длина см 115 130 150Петельная натяжка S-Power Ø мм 19 19 19 19 19 19 19Длина см 34 48 65 70 48 65 70Петельная натяжка S-Power Speed Ø мм 19 19 19Длина см 48 65 70Катушка Spiro размер 65 87 87 по желаниюЭргономичная рукоятка • • • •Опресованная эргономичная рукоятка • • • • • •Монолитная дульная насадка для двойной петельной натяжки • • • • • • •Заменяемая дульная насадка для двойной петельной натяжки • • •Заменяемая дульная насадка для одиночной петельной натяжки • • •Высокочувствительный спусковой механизм из нержавеющей стали • • • • • • • • • •Положительная плавучесть без гарпуна • • • • • • • • • •Нагрудный упор для заряжания • • • •Опрессованный нагрудный упор для заряжания • • • • • •Шарнирный зацеп • • • • • • •Дульная насадка, которую при необходимости можноиспользовать со стабилизатором плавучести• • • • • • • • • •Съемная перемычка для дульной насадки • • • • • • • • • •Крепежные разъемы для катушки • • • • • • • • • •Встроенная направляющая для катушки с линем • • • • • • • • • •Простой в использовании предохранитель • • • • • • • • • •Вилка для двойных натяжек по желанию • • •Два крепления для шнура • • • • • • • • • •Монолитная конструкция, гидродинамичная форма, встроеннаянаправляющая гарпуна• • • • • • • • • •Автоматический сбрасыватель линя • • • • • • • • • •43


ГИДРОДИНАМИЧЕСКИЙ КОРПУС РУЖЬЯ СОВСТРОЕННОЙ НАПРАВЛЯЮЩЕЙ ГАРПУНАПодводное ружье имеет гидродинамическую форму для улучшенияуправляемости и стабильности во время использования, что повышаетего технические характеристики и снижает трение и вибрацию вовремя боковых движений.Вместо этого наша полностью закрытая направляющая гарпунаобеспечивает гарпуну необходимую опору, направляя его вдольнаиболее важных точек. Наиболее важным аспектом является то, чтогарпун движется внутри направляющей с минимальным трением, таккак оно гидродинамически амортизируется тонким слоем воды.ПОДВОДНОЕ РУЖЬЕ ИМЕЕТ ПОЛОЖИТЕЛЬНУЮПЛАВУЧЕСТЬ ПРИ ОТСУТСТВИИ ГАРПУНАОдним из преимуществ монолитного корпуса является и то, чтобез гарпуна ружье обладает положительной плавучестью и, такимобразом, может держаться на поверхности воды. Это облегчает снятиеподстреленной рыбы, позволяя охотнику пользоваться двумя руками.ЭРГОНОМИЧНАЯ РУКОЯТКА (Рис. 1А)Эргономичная и приспособляемая для использования лево- иправорукими пользователями, без учета размера ладоней, включаяиспользование толстых перчаток, а также для любых стилей выстрела(используя первую или вторую фалангу пальца). В модификацияхPhantom Speed и Phantom Carbon рукоятка имеет покрытие измягкого материала, что повышает комфортность и снижает усталостькисти.БЫСТРЫЙ И ЛЕГКИЙ В ИСПОЛЬЗОВАНИИПРЕДОХРАНИТЕЛЬ (Рис. 1Е)Подводное ружье P h a n t o m снабжено предохранителем,расположенным вверху рукоятки, который в рабочем состояниипредохраняет курок от срабатывания. Использовать предохранитель(Рис. 3) легко благодаря его эргономической форме, котораягарантирует надежное сцепление при его переводе в рабочеесостояние или отпускании. ВНИМАНИЕСусковой механизм разработан для обеспечения высокойчувствительности и максимальной безопасности.Во избежание повреждения спускового механизма никогдане вставляйте гарпун при находящемся в рабочем положениипредохранителе. ВНИМАНИЕНе предпринимайте попыток удалить или модифицироватьпредохранитель, так как это может нанести ущерб как вашейбезопасности, так и безопасности других лиц.Компания Mares не несет никакой ответственности занесчастные случаи или повреждения имущества, явившиесяс л е д ствием и с п ользования н е с а н к ц и о н и р о в а н н ы хмодификаций изделий.УДАРНО-СПУСКОВОЙ МЕХАНИЗМИЗ НЕРЖАВЕЮЩЕЙ СТАЛИ СВЫСОКОЧУВСТВИТЕЛЬНЫЙ СПУСКОВЫМ КРЮЧКОМЭргономичный, геометрический и механический дизайн спусковогокрючка (рис. 1В) делает его очень чувствительным к нажатию пальцем,снижая задержку реагирования между нажатием спускового крючкаи фактическом выбросе гарпуна. Это сводит к минимуму движение,переданное работой спускового крючка, позволяя сделать болееприцельный выстрел.НАГРУДНЫЙ УПОР ДЛЯ ЗАРЯЖАНИЯ (Рис. 1С)Усилие при заряжании может быть довольно значительным, особеннокогда подводное ружье заряжено на максимальную мощность, сзацепом на вторую V-образную канавку гарпуна. В это время оченьважно расположить подводное ружье оптимально по отношениюк грудной клетке. Наш упор для заряжания предлагает идеальноерешение для безопасной и удобной опоры. В модификацияхPhantom Speed и Phantom Carbon упор для заряжания покрытмягкой термопластической резиной, что повышает комфортность иувеличивает анти-скользящий эффект.АВТОМАТИЧЕСКИЙ БОКОВОЙ СБРАСЫВАТЕЛЬ ЛИНЯ(Рис. 1D)При помещении гарпуна в его гнездо в рукоятке происходитблокировка сбрасывателя линя. При нажатии на спусковой крючок,в результате чего происходит выброс гарпуна, сбрасыватель линяавтоматически разблокируется. Сбрасыватель линя может бытьустановлен как на правой, так и на левой стороне.Чтобы изменить положение сбрасывателя линя, удалите защитныйколпачок, вытащите сбрасыватель линя (Рис. 7 и Рис.7A) и разместитеего на противоположной стороне. Замените защитный колпачок.ДУЛЬНАЯ НАСАДКА ДЛЯ РАЗНЫХ ТИПОВ НАТЯЖЕК(Рис. 2А)Новаторская дульная насадка: В стандартной поставке вашеподводное ружье оснащено кольцевым тяжем, а в модификацииPhantom Carbon также и вилочным адаптером для двойныхтяжей. Форма крепления кольцевого тяжа (которая может бытьприспособлена под диаметры от 16 до 19 мм) разработана такимобразом, что удерживать тяжи на месте без их повреждения,обеспечивая их постоянную фиксацию в центральной точке. Послесборки один раз натяните тяжи, чтобы установить их правильно.Вы можете при необходимости установить парный тяж, поместиввилочный адаптер в предусмотренное для этого гнездо (Рис. 4).Дульная насадка модификации Phantom Carbon может бытьпеределана для использования только одиночных кольцевых тяжей(рис. 2А1). Простая операция займет у вас всего несколько минут,чтобы переделать имеющееся у вас ружье в соответствии с вашимипредпочтениями (модификация Carbon). Вилочный адаптер для тяжейпоставляется опционально для модификаций Phantom Speed иPhantom FV. На всех дульных насадках предусмотрена возможностьиспользования дополнительного стабилизатора плавучести (рис. 2В -2В1 - 5).ЗАМЕНА ДУЛЬНОЙ НАСАДКИ(ТОЛЬКО ДЛЯ МОДИФИКАЦИИ CARBON)Полностью выкрутите крепежный винт (рис.12А) и вытяните дульнуюнасадку (рис.12В). Вставьте новую дульную насадку и закрутите винтдо упора (рис.12А).Убедитесь, что дульная насадка надежно зафиксирована.ПЕРЕМЫЧКА НА ДУЛЬНОЙ НАСАДКЕ (Рис. 2С - 2С1)Установка перемычки чрезвычайно проста. Выкрутите и удалите винт,гайку и два держателя (отд.рис. 2С). Установите перемычку как этопоказано на рис. 6. Для облегчения операции обжима, стопор (рис.2D) должен находится в открытом положении. Закрутите винт в гайку,убедившись, что она попала в отверстие стопора.Если перемычка не используется, разместите монолеску как показанона Рис. 9.НАПРАВЛЯЮЩАЯ ДЛЯ ЛИНЯ КАТУШКИЛинь защищен направляющей, которая проходит снизу ствола,предотвращая возможность вибраций и риска зацепления линя закамни. Для того, чтобы обеспечить постоянное нахождение линя наодной линии с ружьем и катушкой, он пропущен через две проушины,установленных на противоположных концах направляющей.КОЛЬЦЕВЫЕ ТЯЖИ S-POWERНаши подводные ружья снабжены тяжами, выполненными изчистого латекса. Благодаря самому материалу и специальномупроизводственному процессу, эти тяжи сохраняют свою эластичностьдо точки разрыва (механическое испытание на вытяжку) иразрушаются (расслаиваются или высыхают) в 3-4 раза медленнеепри одинаковых условиях использования; более того, тяжиS-Power обеспечивают беспримерную нарастающую силу тяги илучше сохраняют свою производительность с течением времени. Вружье Phantom Speed используются 19-мм тяжи S-Power Speed,характеризующиеся сменной вилкой Dyneema. Эта новаторская44


система до минимума снижает трение при выстреле. Тяжи S-PowerSpeed могут быть использованы только с гарпунами с шифтами.РАЗМЕЩЕНИЕ КОЛЬЦЕВОГО ТЯЖА ИФАКУЛЬТАТИВНО ВТОРОГО ТЯЖАЛегко надавливая на дульную насадку, откройте стопор как этопоказано на рисунке 11А. Вставьте предварительно намоченныйтяж в его гнездо. Чтобы облегчить вставление тяжа, потяните к себелюбой из концов так, чтобы тяж стал тоньше посередине, а затемпоместите его на место (Рис. 11В). Легко надавливая на дульнуюнасадку, закройте стопор как это показано на рисунке 11С.Если вы хотите увеличить дальнобойность ружья, вы можетеиспользовать более короткие в отличие от стандартных тяжи,уменьшая длину максимум на 4 см для кольцевых тяжей и на 2 см длядвойных тяжей. Если вы хотите испольльзовать два кольцевых тяжаодновременно, то они должны иметь одинаковый диаметр.Для оптимизации производительности при использовании двухкольцевых тяжей используйте две вилки разной ширины (Рис. 13).При желании вы можете приобрести различные виды тяжей уУПОЛНОМОЧЕННОГО ДИЛЕРА КОМПАНИИ MARES. ВНИМАНИЕИспользование двух кольцевых тяжей диаметром более 18 ммрассматривается как неправильное использование оружия.Не соблюдение данного предупреждения может привести кнанесению вреда людям или вещам.ГАРПУН ТИПА TAHITIANОдноконечный гарпун типа Tahitian из закаленной нержавеющей стали17-4 ph поставляется диаметром в 6,5 мм для модификации PhantomCarbon и диаметром 6 мм для модификации Phantom FV. PhantomSpeed характеризуется 6,5 мм гарпуном типа Tahitian Speed с тремявысокопрочными штифтами и с расположенным снизу наконечником.ШАРНИРНЫЙ ЗАЦЕПШарнирные зацепы Mares являются высокопрочными благодаря4мм лапкам, испытанным в самых сложных условиях. Они могутбыть переделаны для использования со всеми видами тяжей Maresи отличаются тем, что расположены под определенным углом,упрощающим заряжание.КРЕПЕЖИ ДЛЯ КАТУШКИ SPIRO (Рис. 1F)Все подводные ружья Phantom могут использоваться с катушкамиSpiro, размещаемыми в двух положениях на усмотрение пользователя.Монтаж катушки быстр и прост и требует всего лишь плавногоопускания держателя катушки до тех пор, пока не совпадут отверстиядля крепежных винтов. Для получения детальных инструкций помонтажу, обратитесь к руководству по использованию для катушкиSpiro.ДВА КРЕПЛЕНИЯ ДЛЯ ШНУРАДля максимальной свободы движения подводное ружье можетбыть закреплено на шнуре с использованием одной из двухпредназначенных этой цели проушин. (рис. 1G).МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИПеред заряжанием подводного ружья всегда проверьте следующее:• Проверьте правильность работы спускового механизма, включаяпредохранитель.• Убедитесь, что дульная насадка установлена правильно.• Убедитесь, что тяж правильно вкручен в зацеп или в вилочныйадаптер, если используются парные тяжи.• Проверьте правильную установку тяжа, или вилочного адаптера надульной насадке.• Убедитесь, что тяжи находятся в хорошем состоянии, особеннопроверьте их на наличие трещин, повреждений, отверстий илирасщеплений и убедитесь, что они не выпадают из концевиков. Принахождении подобных дефектов немедленно замените тяжи.• Убедитесь, что штифты зацепа надежно закреплены, а сам зацеп неимеет признаков износа.• При использовании тяжей S-Power Speed убедитесь, что всечасти Dyneema целы и что все крепежи и контакты правильнозакреплены.• Проверьте, что монолинь является цельным и он надежноприкреплен к прикладу ружья и гарпуну (рис.8).• После использования и перед тем, как положить подводное ружьена хранение, всегда надевайте защитный наконечник на гарпун.• В случае неисправности не пытайтесь отремонтироватьподводное ружье самостоятельно, а немедленно обратитесь вАВТОРИЗОВАННЫЙ СЕРВИСНЫЙ ЛАБ. ЦЕНТР КОМПАНИИMARES или отошлите его непосредственно в компанию Mares. ВНИМАНИЕНикогда не заряжайте ружье или не стреляйте из него,находясь вне водной среды. Никогда не стреляйтев ситуации, если вы не можете видеть или же при плохойвидимости, а также в направлении людей или предметов. Впротивоположном случае вы рискуете поранить самого себяили других людей, с угрозой нанесения серьезного вреда. Незабывайте о том, что подводное ружье должно использоватьсяисключительно для подводной охоты, а так же о том, что,согласно Ст.131 Указа президента Италии 1369/1968, оружие недолжно храниться в заряженном состоянии в то время, когдавы не ныряете.ЗАРЯЖАЯ ПОДВОДНОЕ РУЖЬЕПОРЯДОК ДЕЙСТВИЙ ПЕРЕД ПОГРУЖЕНИЕМ• Освободите предохранитель (рис.3В).• Плавно поместите гарпун (с закрепленным линем) внаправляющую, вставив его в рукоятку, с обращенными кверхуV-образными канавками. Толкайте гарпун в направлении рукояткидо тех пор, пока он не зафиксируется.• Проверьте, что гарпун зацеплен правильно, канавка для линянаходится вверху (Рис. 8В). Если нет, переставьте гарпун в кожухерукоятки и перезацепите его.• Поставьте предохранитель в рабочее положение (рис.3A).• Протяните монолить через дульную насадку как это показано наРис. 9 ВНИМАНИЕДля предотвращения любых физических поврежденийпри заряжании ружья рекомендуется надевать перчатки ииспользовать грудную подкладку вашего гидрокостюма.ЗАРЯЖАНИЕ В ВОДЕ• При уже вставленном в спусковой механизм гарпуне, убедитесь, чтопредохранитель в рабочем положении (рис. 3A).• Расположите рукоятку ружья как это показано на Рис. 10.• Тяните тяж на себя (Рис. 10А) до тех пор, пока вы не зацепите зацеп"V" в первую канавку гарпуна. Если вы хотите увеличить мощностьвыстрела, передвиньте ружье в положение, показанное на Рис.10Ви затем натягивайте тяж до тех пор, пока вы не зафиксируете зацеп"V" во второй канавке гарпуна.РАЗРЯЖАНИЕ РУЖЬЯ (БЕЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ВЫСТРЕЛА) ВНИМАНИЕДля того, чтобы безопасно разрядить подводное ружье безвыстрела, вы должны иметь техническую подготовку. Мырекомендуем разряжать ружье путем выстрела, когда выеще находитесь в воде, обращая тщательное внимание наинструкции, данные в этом руководстве.• Всегда разряжайте ружье, находясь в воде.• Убедитесь, что в радиусе досягаемости выстрела ружья нет другихлюдей.45


• Убедитесь, что предохранитель в рабочем положении (рис. 3А).• Держите приклад ружья в упор к середине грудной клетки.• Потяните тяж к себе и снимите зацеп "V" с канавки гарпуна иверните тяж в свободное положение.• Если подводное ружье оборудовано вторым тяжем, повторитеописанные выше действия. ATTENZIONEНикогда не направляйте подводное ружье на других людей,даже если оно находится на предохранителе. ВНИМАНИЕНИКОГДА не оставляйте ружье заряженным, если вы несобираетесь охотиться или уже вышли из воды. Изменениятемпературы или случайные удары могут привести к серьезнымповреждениям как людей, так и предметов.ОБСЛУЖИВАНИЕМы рекомендуем, чтобы вы споласкивали ружье пресной водой послекаждого использования.Не храните подводное ружье в герметичном футляре или контейнере;его необходимо хранить в хорошо проветриваемом месте.Никогда не храните ружье рядом с источниками тепла и держите еговне доступа солнечного света.Мы рекомендуем, чтобы вы проводили сервисное обслуживаниеподводного ружья каждый год.ДЛЯ ВСЕХ ВИДОВ РЕМОНТА И ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯВСЕГДА ОБРАЩАЙТЕСЬ В УПОЛНОМОЧЕННЫЙ СЕРВИСНЫЙ ЛАБ.ЦЕНТР КОМПАНИИ MARES. ВНИМАНИЕВ любых случаях компания Mares снимает с себя всюответственность за любые повреждения людям или предметам,вызванные неполадками, связанными с неправильнымили недостаточным уходом за изделием. Компания Maresтакже снимает с себя любую ответственность за нанесенныйвред людям или предметам, вызванный неправильнымиспользованием или изделиями, подвергшимися переделке.Компания Mares сохраняет за собой право без предупрежденийвносить изменения в рисунки и характеристики изделий в данномруководстве.46


PODVODNA PUŠKA NA ELASTIKOPHANTOM OPOZORILOPred uporabo temeljito preberite ta navodila za uporabo, šeposebej del, ki se nanaša na varnost, ter jih shranite, če jih bostekasneje še potrebovali.UVODČESTITAMO! Izbrali ste enega tehnološko najbolj naprednih in zanesljivihizdelkov, ki trenutno obstajajo na tržišču. Vaša podvodna puška Phantomje rezultat dolgoletne evolucije in razvoja novih materialov ter tehnologij,ki izboljšajo učinkovitost, varnost in zanesljivost. Je absolutni izrazMaresove izjemne strokovne podkovanosti na področju športnega lovas harpuno.Podvodne puške v naših tovarnah v celoti izdelujemo s pomočjo visokotehnoloških postopkov izdelave in materialov. Tako lahko glede trpežnostiin zanesljivosti preverimo in testiramo vse materiale in sestavne dele. OPOZORILOPozorno preberite navodila v tem priročniku, saj so bistvenegapomena za zagotavljanje vaše varnosti in podaljševanjedobe uporabnosti vaše opreme. Potapljaško opremo lahkouporabljajo le ustrezno usposobljene osebe. Da bi zagotovilikar se da najboljšo varnost, naj vašo opremo servisira izključnoPOOBLAŠČENI MARESOV SERVIS LAB. OPOZORILOV skladu s členom 18 italijanskega zakona št. 963/65, lahkopodvodne puške uporabljajo le osebe, starejše od 16 let (velja leza Italijo). Glede uporabe podvodnih pušk s strani mladoletnikovupoštevajte veljavno zakonodajo v vaši in ostalih državah.SPLOŠNE TEHNIČNE ZNAČILNOSTIPODVODNA PUŠKA PHANTOMDa bi zadovoljili vse vrste zahtev, smo podvodno puško Phantom izdelali vtreh različicah Phantom Speed, Phantom Carbon in Phantom FV.Ko izberete svojega Phantoma, ga popolnoma prilagodite po svojih željahz dodatki iz linije Mares Pure Instinct.Vse podvodne puške Phantom so izdelane v enodelni konstrukciji inso odvisno od modela ulite s tehnologijo G.I.T., ki uporablja različnemešanice obteženih tehnopolimerov.Lastnosti podvodnih pušk si oglejte v pregledniciZnačilnosti PHANTOM SPEED PHANTOM FV PHANTOM CARBONDolžina 75 95 110 55 75 95 110 75 95 110Puščica iz nerjavnega jekla z eno konico Ø mm 6 6 6 6 6.5 6.5 6.5Kaljeno nerjavno jeklo 17-4 Ph Dolžina cm 85 115 130 150 115 130 150Hitra puščica iz nerjavnega jekla z eno konico Ø mm 6.5 6.5 6.5Kaljeno nerjavno jeklo 17-4 Ph Dolžina cm 115 130 150Elastika S-power Ø mm 19 19 19 19 19 19 19Dolžina cm 34 48 65 70 48 65 70Hitra elastika S-power Ø mm 19 19 19Dolžina cm 48 65 70Spiro-mlinček velikost 65 87 87 po željiErgonomski ročaj • • • •Ulit ergonomski ročaj • • • • • •Enodelna glava puške za dvojno močno elastiko • • • • • • •Zamenljiva glava puške za dvojno močno elastiko • • •Zamenljiva glava puške za enojno močno elastiko • • •Izjemno občutljiv sprožilni mehanizem iz nerjavnega jekla • • • • • • • • • •Pozitivna plovnost brez vodila • • • • • • • • • •Prsna blazina • • • •Ulita prsna blazina • • • • • •Zatikalo za puščico • • • • • • •Glava puške je prilagojena za namestitev obtežitve za reguliranjeplovnosti• • • • • • • • • •Mostiček glave puške, ki ga je mogoče odstraniti • • • • • • • • • •Namestitveni elementi za mlinček • • • • • • • • • •Integrirano vodilo vrvice mlinčka • • • • • • • • • •Varnostna zaponka, preprosta za uporabo • • • • • • • • • •Adapter za dve elastiki po želji • • •Dva priključka za kratko vrvico • • • • • • • • • •Enodelna konstrukcija, hidrodinamična oblika, integrirano vodilopuščice• • • • • • • • • •Samodejni sprožilec za vrvico • • • • • • • • • •47


HIDRODINAMIČEN TRUP Z VGRAJENIM VODILOM ZAPUŠČICOPuška ima hidrodinamično obliko za boljše usmerjevanje in večjostabilnost med uporabo, kar izboljšuje njeno učinkovitost in zmanjšujetrenje ter vibriranje med bočnim premikanjem.Ravno zato daje naše popolnoma vgrajeno vodilo puščici potrebnopodporo in jo vodi vzdolž najpomembnejših točk. Izjemno pomembenvidik je tudi ta, da se puščica v vodilu giblje z minimalnim trenjem, saj johidrodinamično blaži tanek ovoj vode.POZITIVNA PLOVNOST PODVODNE PUŠKE BREZ PUŠČICEEna prednost enodelne konstrukcije je tudi ta, da je puška brez puščicepozitivno plovna, zaradi česar lahko lebdi. To potapljaču omogoča, dalahko z obema rokama prime ulovljeno ribo.ERGONOMSKI ROČAJ (Sl. 1A)Ergonomski ročaj, ki ga je mogoče prilagoditi tako za levičarje kotdesničarje ter roke vseh velikosti, vključno z debelimi rokavicami, pa tudiza vse načine streljanja (uporaba prvega ali drugeha prstnega sklepa).Pri različicah Phantom Speed in Phantom Carbon je ročaj prevlečen zmehkim materialom, ki poveča udobje in posledično zmanjša utrujenostroke.HITRA IN PREPROSTA UPORABA VARNOSTNEZAPONKE (Sl. 1E)Puška Phantom je opremljena z varnostno zaponko, nameščeno navrhu ročaja, ki prepreči, da bi se petelin sprožil, ko je zaprta. Uporabavarnostne zaponke (sl. 3) je zahvaljujoč njeni ergonomski obliki izjemnopreprosta, kar zagotavlja varen oprijem med zapiranjem in sprožanjem(sl. 3). OPOZORILOSprožilni mehanizem je izdelan tako, da zagotavlja visokoobčutljivost in največjo varnost.Da bi se izognili poškodbam sprožilnega mehanizma, vodila nikoline vstavljajte pri zaprti varnostni zaponki. OPOZORILOVarnostne zaponke ne poskušajte odstraniti ali ali pokvariti, saj bito lahko ogrozilo vašo varnost in varnost ostalih oseb.Mares ne sprejema nobene odgovornosti za poškodbe oseb alistvari, ki so nastale zaradi namerno poškodovanih izdelkov.SPROŽILNI MEHANIZEM IZ NERJAVNEGA JEKLA ZVISOKO OBČUTLJIVIM PETELINOMErgonomska, geometrična in mehanska oblika petelina (sl. 1 B)omogočajo izjemno občutljivost petelina na poteg prsta, zmanjšajozamudo pri odzivu med trenutkom, ko uporabnik potegne za petelina,in ko se vodilo puščice dejansko sproži. To minimalizira gibanje, ki gapovzroči premik petelina, zaradi česar je strel veliko bolj natančen.PRSNA BLAZINA (Sl. 1C)Napenjanje je lahko precej naporno, še posebej, če je nastavljena največjamoč puške na drugi zarezi puščice. Med tem postopkom je izjemnopomembno, da lahko puško na prsi namestite čimbolj optimalno. Našaprsna blazina je med napenjanjem idealna rešitev za varno in udobnooporo. Pri različicah Phantom Speed in Phantom Carbon je prsnablazina prevlečena s termoplastično gumo, ki zagotavlja večje udobje inpoveča protizdrsno zaščito.SAMODEJNI STRANSKI SPROŽILEC ZA VRVICO (Sl. 1D)Ko puščico namestite v sedišče na ročaju, se sprožilec vrvice zaklene.Ko potegnete za petelina, se puščica sproži in sprožilec za vrvico sesamodejno sprosti. Sprožilec lahko namestite na levo ali desno stran.Da bi spremenili položaj sprožilca za vrvico, odstranite zaščitni pokrovček,odstranite sprožilec (sl. 7 in sl. 7A) in ga namestite na nasprotno stran.Znova namestite zaščitni pokrovček.GLAVA PUŠKE ZA RAZLIČNE VRSTE ELASTIK (Sl. 2A)Inovativna glava puške: Vaša podvodna puška je opremljena z enojnoelastiko, verzija Phantom Carbon pa ima na razpolago tudi adapter zadve elastiki. Geometrija priključka za enojno elastiko (ki je primerenza elastike premera od 16 do 19 mm) je oblikovana tako, da priključekelastiko drži, ne da bi jo poškodoval, in zagotavlja, da je vedno pripetav središču. Da bi elastike pravilno namestili, jih po namestitvi napnite.Lahko se odločite, ali boste dve elastiki uporabili tako, da namestiteadapter za elastike (sl. 4). Glavo puške različice Phantom Carbon lahkoprilagodite za uporabo z enojno elastiko (sl. 2A1). Z zgolj preprostooperacijo, ki traja nekaj minut, svojo puško kar sami spremenite v želenisistem (različica Carbon). Kot dodatek je puškama Phantom Speedin Phantom FV priložen adapter. Vse glave puške omogočajo uporaboopcijskega regulatorja plovnosti (sl. 2 B – 2 B1 - 5).MENJAVA GLAVE PUŠKE (SAMO PRI RAZLIČICI CARBON)Popolnoma odvijte pritrditveni vijak (sl. 12 A) in izvlecite glavo puške (sl.12 B). Vstavite novo glavo in privijte vijak (sl. 12 A).Preverite, da je glava varno vpeta.MOSTIČEK NA GLAVI PUŠKE (Sl. 2C - 2C1)Namestitev mostička je izjemno preprosta. Umaknite in odstranite vijak,matico in podložki (enota sl. 2 C). Namestite mostiček, kot je prikazanona sl. 6. Da bi omogočili vpenjanje, naj bo krokodil (sl. 2 D) v odprtempoložaju. Vijak privijte v matico in se prepričajte, da je privit tudi v luknjokrokodila.Če mostična ne uporabljate, namestite monofilament, kot je prikazanona sl. 9.VODILO VRVICE MLINČKAVrvico mlinčka ščiti vodilo, ki poteka po dnu trupa puške in takopreprečuje morebitne vibracije in nevarnost, da bi se vrvica zataknilamed skalami. Da bi zagotovili, da je vrvica vedno poravnana s puško inmlinčkom, je napeljana skozi dve ušesi, vsako na svojem koncu vodila.MOČNE ELASTIKE S-POWERNaše podvodne puške so opremljene z elastikami iz čistega lateksa.Zahvaljujoč materialu in posebnim postopkom izdelave, te elastikeohranjajo svojo elastičnost vse do točke poka (strojni test raztegovanja)in se kvarijo (trgajo ali sušijo) 3 do 4-krat počasneje pod enakimi pogojiuporabe; poleg tega elastike S-Power zagotavljajo tudi progresivnipritisk brez primere in dlje časa ohranjajo svojo moč. Pri Phantom Speeduporabljamo 19-mm elastike S-Power Speed skupaj z zamenljivimzatikalom Dyneema. Ta inovativni sistem zmanjša med streljanjem trenjedo minimuma. Elastike S-Power Speed lahko uporabljate le s puščicamiz zatiči.VSTAVLJANJE ENOJNE ELASTIKE IN DODATNE DRUGEELASTIKERahlo pritisnite na glavo puške in odprite krokodila, kot je prikazano nasliki 11 A. Potem, ko elastiko omočite, jo vstavite v sedišče. Da bi lažjevstavili elastijo, jo potegnite na enem koncu, da se na sredini zoži in jonato vstavite na njeno mesto (sl. 11B). Rahlo pritisnite na glavo puške,zaprite krokodila, kot je prikazano na sliki 11 C.Če bi radi povečali obseg puške, lahko uporabite krajše elastike odstandardnih, pri čemer enojne elastike skrajšate za največ 4 cm in dvojneza največ 2 cm. Če bi radi hkrati uporabili dve elastiki power, morata imetienak premer.Da bi pri uporabi dveh elastik kar se da optimizirali učinkovitost, uporabitedva zatikala različnih širin (sl. 13).Če želite, lahko različne elastike power kupite pri POOBLAŠČENEMMARESOVEM PRODAJALCU. OPOZORILOUporaba dveh elastik s premerom, večjim od 18 mm, velja zaneustrezno rabo orožja. Neupoštevanje tega opozorila lahkopovzroči poškodbe oseb ali stvari.PUŠČICAPuščica iz nerjavnega jekla z eno konico 17-4 ph ima premer 6,5 mm prirazličici Phantom Carbon in 6 mm pri različici Phantom FV. Različica48


GÜÇ BANTLI ZIPKIN TÜFEĞİPHANTOM UYARIKullanımdan önce kıllavuzu dikkatlice okuyunuz, güvenlikhususlarına bilhassa dikkat ediniz, güvenli bir yerde muhafazaediniz.GİRİŞTEBRİKLER! Piyasada bulunabilen en güvenilir ve teknolojik açıdanileri ürünlerinden bir tanesini seçmiş bulunuyorsunuz. Phantomzıpkını, performansı, güvenliği ve güvenlirliliği artıran yeni malzeme veteknolojiler alanında yıllardır süren gelişimin ve araştırmanın ürünüdür.Mares'in zıpkınla avlanma alanındaki geniş tecrübenin en üst seviyedekiifadesidir.Zıpkınlarımız tamamen kendi fabrikalarımızda, en üst teknolojili üretimsüreçleri ve malzemeleri kullanılarak imal edilmektedir. Bu sayede, tümmalzeme ve bileşenleri güvenirlilik ve dayanıklılık açısından kontrol vetest edebilmekteyiz. UYARIGüvenliğiniz ve ekipmanınızın ömrünün uzatılması açısındanönemli olduğundan, işbu kılavuzdaki yönergeleri dikkatliceokuyunuz. Dalış ekipmanları, uygun eğitimi alan kişilercekullanılmalıdır. Azami güvenliği tesis etmek amacı ile ekipmanınSADECE YETKİLİ MARES LAB SERVİS MERKEZİNCE bakımınınyapılması elzemdir. UYARI963/65 sayılı Yaanın 18. maddesi hükümleri uyarınca, sadece 16yaşından büyük kimseler zıpkın kullanabilmektedir (İtalya'dageçerlidir) Diğer Ülkelerdeki kullanım şartları için yürürlülüktekimevzuata başvurunuz.GENEL TEKNİK ÖZELLİKLERPHANTOM ZIPKINTüm ihtiyaçları karşılayabilmek amacı ile Phantom zıpkını, üç ayrıversiyon olarak üretilmektedir: Phantom Speed, Phantom Carbon vePhantom FV.Phantom'unuzu seçtikten sonra, Mares Pure Instinct serisindekisayısız aksesuarı kullanarak dilediğiniz şekilde kişiselleştirebilirsiniz.Phantom zıpkınlarının tamamı yekpare bir yapıya sahip olup, modele bağlıolarak, farklı teknopolimer karışımlarının kullanıldığı G.I.T. teknolojisi iledökülmektedir.Zıpkınların özellikleri için tabloya bakınızÖzellikler PHANTOM SPEED PHANTOM FV PHANTOM CARBONUzunluk 75 95 110 55 75 95 110 75 95 110Tek uçlu Tahiti gövde Ø mm 6 6 6 6 6.5 6.5 6.5Tavlı paslanmaz çelik 17-4 Ph Uzunluk Cm 85 115 130 150 115 130 150Tek uçlu Speed Tahiti gövde Ø mm 6.5 6.5 6.5Tavlı paslanmaz çelik 17-4 Ph Uzunluk Cm 115 130 150S-Power loop güç bandı Ø mm 19 19 19 19 19 19 19Uzunluk Cm 34 48 65 70 48 65 70S-Power Speed loop güç bandı Ø mm 19 19 19Uzunluk cm 48 65 70Spiro Makara ölçüsü 65 87 87 isteğe bağlıErgonomik kabza • • • •Üst kalıplı ergonomik kabza • • • • • •Çift sarımlı güç bandı için yekpare namlu ağzı • • • • • • •Çift sarımlı güç bandı için değiştirilebilir namlu ağzı • • •Çift sarımlı güç bandı için değiştirilebilir namlu ağzı • • •Yüksek hassasiyete sahip, paslanmaz çelik tetik mekanizması • • • • • • • • • •Gövdesiz pozitif yüzme özelliği • • • • • • • • • •Göğüs yükleme desteği • • • •Üst kalıplı göğüs yükleme desteği • • • • • •Mafsallı uç • • • • • • •Namlu ağzı isteğe bağlı yüzme ayarlayıcısına uygundur • • • • • • • • • •Namlu ağzı çıkarılabilir köprüsü • • • • • • • • • •Makara bağlantıları • • • • • • • • • •Entegre makara misinası kılavuzu • • • • • • • • • •Kolay kullanımı emniyet • • • • • • • • • •Güç bandı çifti için sapan isteğe bağlı • • •İki misina bağlantısı • • • • • • • • • •yekpare yapı, hidrodinamik şekil, entegre şaft kılavuzu • • • • • • • • • •Otomatik misina tetiği • • • • • • • • • •50


ENTEGRE ŞAFT KILAVUZLU, HİDRODİNAMİK ZIPKINGÖVDESİDaha kullanışlı ve dengeli olması amacı ile zıpkın, performansı artıran,yanal hareketler esnasında sürtünme ve titreşimi azaltan hidrodinamikşekle sahiptir.Entegre kılavuz sayesinde zıpkının şaftına gerekli destek temin edilmekte,en önemli noktalardan geçirilmektedir. İnce bir su tabakasının sağladığıhidrodinamik destek sayesinde şaft, kılavuz boyunca asgari sürtünme ilehareket etmektedir.ŞAFTSIZ TÜFEĞİN POZİTİF YÜZME ÖZELLİĞİŞaftsız tüfeğin pozitif yüzme öcelliğine sahip olması ve dolayısı ilebatmaması, yekpare gövdenin bir diğer avantajıdır. Bu sayede dalgıç, heriki elini kullanarak avlanan balığı kendisine çekebilmektedir.ERGONOMİK KABZA (Şekil 1A)Sol veya sağ elini kullananlara, kalın eldivenler dahil olmak üzere, tümel ölçülerine uygun, ergonomik; tüm ateşleme stillerine uygun (birinciveya ikinci parmak boğumunu kullanmak sureti ile). Phantom Speed vePhantom Carbon versiyonlarında kaymayı önleyici kaplama yumuşakmalzemeden imal edilmiş olup, elin konforunu artırmakta, yorgunluğuazaltmaktadır.HIZLI VE KOLAY KULLANIMLI EMNİYET (Şekil 1E)Phantom zıpkın tüfeğinin kabzasının üst kısmında, devreye sokulduğundatetiğin çekilmesini engelleyen bir emniyet düzeneği bulunmaktadır. Açılıpkapatıldığında güvenli bir işleyiş sağlayan ergonomik şekli sayesinde işbuemniyetin (Şekil 3) kullanımı son derece basittir. UYARIAteşleme mekanizması, yüksek hassasiyet ve azami güvenliksağlayacak şekilde tasarlanmıştır.Ateşelem mekanizmasına zarar vermemek için, emniyet kapalıiken şaftı yerleştirmeyiniz. UYARIEmniyeti sökmeyiniz veya kurcalamayınız; bu durum sizin vediğerlerinin güvenliğini riske atabilir.Mares, kurcalamadan kaynaklanan kişi ve/veya eşya zararlarınınsorumluluğunu kabul etmezz.YÜKSEK HASSASİYETE SAHİP TETİKLİ, PASLANMAZÇELİK ATEŞLEME MEKANİZMASITetiğin ergonomiği, geometrisi ve mekanik tasarımı (Şekil 1B), parmağınçekme kuvvetine karşı hassas olmasını sağlamakta, tetiğin çekilmesiile zıpkının fırlatılması arasında cereyan eden tepki gecikmesiniazaltmaktadır. Bu sayede tetiğin üzerine etki eden hareket miktarıazalmakta, atışlar daha hassas olabilmektedir.GÖĞÜS YÜKLEME DESTEĞİ (Şekil 1C)Özellikle de azami güç için tüfeğin şaftın üzerindeki ikinci çentiğegöre ayarlanması halinde, doldurma için sarf edilecek çaba yüksekolabilmektedir. Bu aşama esnasında, tüfeğin optimum şekilde göğüsedayanmış olması önemlidir. Yükleme desteğimiz, güvenli ve rahatdoldurma işlemi için ideal çözümü temsil etmektedir. Phantom Speed vePhantom Carbon versiyonlarında yükleme desteği, daha yüksek konforusağlayan ve kaymayı önleyen termoplastik kauçuk ile kaplanmıştır.OTOMATİK MİSİNA YAN TETİĞİ (Şekil 1D)Zıpkının kabzada bulunan yuvasına oturtulması, misina tetiğini kilitler.Şaftın fırlatılmasını sağlayan tetik çekildiğinde, misina tetiği de otomatikolarak açılır. Misina tetiği tüfeğin sağ veya sol kısmına monte edilebilir.Misina tetiğinin konumunu değiştirmek için, koruyucu kapağı sökünüz,tetiği çıkarınız (Şekil 7 ve Şekil 7A) ve aksi tarafa yerleştiriniz. Koruyucukapağı yerine takınız.FARKLI GÜÇ BANTLARI İÇİN NAMLU AĞIZLARI (Şekil 2A)Yenilikçi namlu ağzı: Tüfeğiniz, standart olarak tek sarımlı güç bandıile donatılmıştır; Phantom Carbon versiyonunda ayrıca, ikili güç bandıiçin bir çatal bulunmaktadır. 16 ila 19 mm'lik çaplara uygun güç bandıbağlantısının geometrisi, bantların zarar görmeden yerlerinde kalmasınısağlamak üzere tasarlanmış olup, her zaman merkezde olmalarınıtemin etmektedir. Doğru şekilde konumlanmalarını sağlamak amacıile bantların, montaj işleminden sonra tek bir sefer gerdirilmeleriyeterlidir. Bant çatal aparatını yerleştirmek sureti ile ikili güç bandınıkullanabilirsiniz (Şekil 4). Phantom Carbon namlu ağzı, tekli güç bandıiçin uyarlanabilmektedir. (Şekil 2A1). Tüfeğinize arzu ettiğiniz sistemimonte etmek için gerekli olan bu basit işlem, sadece birkaç dakikasürmektedir (Carbon versiyonu). Bant çatal adaptörü, Phantom Speedve Phantom FV modellerinde isteğe bağlı olarak tedarik edilmektedir.Ağızların tümü, isteğe bağlı yüzme regulatörünü kullanabilmektedir (Şekil2B - 2B1 - 5).NAMLUNUN DEĞİŞTİRİLMESİ (SADECE CARBON MODELİ)Tespit vidasını tamamen gevşetiniz (Şekil 12A) ve namluyu sökünüz (Şekil12B). Yeni namluyu yerleştiriniz ve vidayı sıkınız (Şekil 12A).Namlunun yerine oturduğundan emin olunuz.NAMLUNUN ÜZERİNDEKİ KÖPRÜ (Şekil 2C - 2C1)Koprünün monte edilmesi son derece basittir. Vidayı, somunu ve ikidesteği gevşetiniz ve sökünüz (Şekil 2C). Köprüyü, Şekil 6'da görüldüğüüzere monte ediniz. İşlemi kolaylaştırmak için tutucu (Şekil 2D), açıkkonumda olmalıdır. Tutucunun deliğine de oturduğundan emin olarak,vidayı somundan geçirip vidalayınız.Köprü kullanılmıyorsa, monofilamenti Şekil 9'da görüldüğü gibiyerleştiriniz.MAKARA MİSİNA KILAVUZUMisina, gövde altında yer alan kılavuz sayesiden muhafaza edilmekte,olası titreşimler ile misinanın kayalıklara takılması önlenmektedir.Misinanın daima tüfek ve makara ile aynı hizada olmasını sağlamak amacıile, kılavuzun iki uçunda yer alan iki delikten geçirilmektedir.S-POWER LASTİKLERİTüfeklerimiz, saf lateksten imal edilen güç bantları ile donatılmıştır.Malzeme ve özel üretim süreci sayesinde bu bantlar, elastikiyetlerinikırılma noktasına kadar muhafaza edebilmekte (makine uzama testi) veaynı kullanım şartları altında ömürleri 3 ila 4 kat daha uzun olmaktadır;dahası, S-Power bantları paralel olmayan kademeli tahrik sağlayarak,zaman için kuvveti daha iyi muhafaza edebilmektedir. Phantom Speed'de19 mm'lik S-Power Speed bantları kullanılmakta olup, Dyneemadeğiştirilebilir başlığa sahiptir. Bu yeniliçi sistem, atış esnasındasürtünmeyi asgariye indirmektedir. S-Power Speed bantları sadece pinlişaftlar üzerinde kullanılabilmektedir.YUVARLAK BANDIN VE OLASI İKİNCİ BANDINYERLEŞTİRİLMESİNamluya nazikçe basmak sureti ile, tutucuyu açınız (Şekil 11A).Islattıktan sonra, yuvarlak bandı yuvasına yerleştiriniz. Bandın dahakolay yerleştirilmesi için, her iki ucundan çekmek sureti ile ortasınınincelmesini sağlayınız ve yuvasına oturtunuz (Şekil 11B). Namluya nazikçebasmak sureti ile, tutucuyu kapatınız (Şekil 11C).Tüfeğin menzilini artırmak istediğinizde, standart banttan daha kısabantlar kullanınız; bu amaçla yuvarlak bandı azami 4 cm ve ikili bandı2 cm kısaltınız. Aynı anda iki adet yuvarlak bant kullanmak isterseniz,bunların ayın çapa sahip oduklarından emin olunuz.İki yuvarlak bant kullanırken performansı optimize etmek için, farklıgenişliğe sahip iki ayrı başlık kullanınız (Şekil 13).Arzu etmeniz durumunda, YETKİLİ MARES BAYİİNDEN farklı güç bantlarısatın alabilirsiniz. UYARIçapı 18 mm'yi aşan iki adet yuvarlak bandın kullanılması, silahınusulsüz kullanımına girmektedir. Bu uyarıya kulak asılmaması,kişi veya eşyalara zarar verebilir.TAHİTİ ŞAFTITek uçlu, 17-4 ph tavlı paslanmaz çelik tahiti şaftı, Phantom Carbonmodeli için 6.5 mm, Phantom FV modeli için ise 6 mm'lik çapa sahiptir.51


Phantom Speed modeline has 6.5mm Speed Tahiti şaftının üç adetyüksek dayanıklı pime ve alt kısımda bir ucu bulunmaktadır.MAFSALLI UÇMares mafsallı uçları, en zorlu şartlarda test edilen 4 mm'lik kollarsayesinde son derece dayanıklıdır. Tüm Mares güç bantlarınauyarlanabilir ve dolumu kolaylaştırmak için özel bir açıya sahiptir.SPIRO MAKARA BAĞLANTISI (Şekil 1F)Phantom tüfeklerin tamamı, kullanıcının tercihine göre her iki tarafada monte ediebilen Spiro makaraları ile kullanılabilmektedir. Makarayımonte etmek hızlı ve kolaydır; makara desteğinin tespit deliklerihizalanana kadar itilmesi yeterli olacaktır. Daha detaylı montaj yönergeleriiçin, Spiro makara kılavuzuna bakınız.İKİ MİSİNA BAĞLANTISIZami hareket serbestisini temin etmek amacı ile tüfek, bu amaçlatasarlanan iki delikten geçirilen bir misinaya bağlanabilir (Şekil 1G).ÖNLEMLERTüfeği doldurmadan önce, aşağıda sıralanan hususları daima kontrolediniz:• Emniyet dahil olmak üzere, ateşleme sisteminin doğru şekildeçalıştığından emin olunuz.• Namlunun doğru şekilde monte edildiğinden emin olunuz.• Bandın başlığa (çift bant kullanıması durumunda çatallı adaptöre)doğru şekilde vidalandığından emin olunuz.• Yuvarlak bandın veya çatallı adaptörün namluya doğru şekildeoyurduğundan emin olunuz.• Bantların iyi durumda olduklarından emin olunuz ve bilhassaçatlak, hasar, delikleri veya ayrılma izlerini kontrol ediniz; uçlardanayrılmadıklarınan emin olunuz. Bu türden kusurlara rastlanmasıdurumunda derha değiştiriniz.• Başlık pimlerinin yerlerine tespit edildiklerinden, başlıkta aşınmaizlerinin bulunmadığından emin olunuz.• S-Power Speed bantlarını kullanırken, Dyneema bileşenlerinintümünün sağlam olduğundan, tespit ve bağlantı noktalarının doğruoluğundan emin olunuz.• Monofilamentin sağlam olduğundan, silahın ve şaftın uçlarına tespitedildiğinden emin olunuz (Şekil 8).• Kullanımdan veya tüfeği depoya kaldırmadan önce, auç muhafazasınızıpkın şaftına takınız.• Arıza durumunda, tüfeği tamir etmeye kalkışmayınız; vakit geçirmedenbir MARES LAB YETKİLİ SERVİS MERKEZİNE başvurunuz veyadoğrudan MARES'e yollayınız. UYARISuyun dışındayken doldurmayınız veya ateş etmeyiniz. Görmemesafesinin düşük olduğu durumlarda ateş etmeyiniz ve asladiğer kişilere veya eşyalara doğru ateşlemeyiniz. Aksi durumdakendinizi veya diğer kişilere zarar verebilir, ciddi yaralanmalarasebep olabilirsiniz. Tüfeğin sadece balık avında kullanılmasıgerektiğini ve 1369/1968 sayılı Cumhurbaşkanlığı Kararnamesinin131. maddesine göre dalış harici boş olarak muhafaza edilmesigerektiğini unutmayınız.TÜFEĞİN DOLDURULMASIDALIŞ ÖNCESİ PROSEDÜR• Emniyeti açınız (Şekil 3B).• Misinanın bağlı olduğu şaftı kılavuz boyunca kaydırınız, kabzayasokunuz ve çentiklerin yukarıya baktığından emin olunuz. Zıpkınınşaftını, yerine oturana kadar kabzaya doğru itiniz.• Şaftın, monofilament yuvası yukarı bakacak şekilde düzgünce takılıolduğundan emin olunuz (Şekil 8B). Değil ise, şaftın tekrar yuvasınasokun ve kilitleyin.• Emniyeti kapatınız (Şekil 3A).• Şekil 9'da görüldüğü gibi, monofilamenti namlu ağzının üzerindengeçiriniz. UYARIOlası her türlü fiziksel zararı önlemek amacı ile, tüfeğidoldururken daima eldiven takınız, göğüs koruyucusu giyiniz.SUDA DOLDURMA• Şaft halihazırda ateşleme mekanizmasındayken, emniyetin kapalıolduğundan emin olunuz (Şekil 3A).• Tüfeğin kabzasını Şekil 10'da görüldüğü üzere yerleştiriniz.• Başlığın "V" kısmının şaftın ilk çentiğine oturana kadar bandıkendinize doğru çekiniz (Şekil 10A). Daha fazla güç isterseniz, tüfeğiŞekil 10B'de görünen konuma getiriniz ve başlığın "V" kısmının şaftınikinci çentiğine oturana kadar bandı kendinize doğru çekiniz.TÜFEĞİN BOŞALTILMASI (ATEŞLEMEDEN) UYARITüfeğin ateşlemeden boşaltılması için, teknik açıdan eğitimgörmeniz gerekir. Silahın, sudayken ateş etmek sureti ileboşaltılmasını tavsiye ederiz; bu kılavuzda yer alan yönergeleritakip ediniz.• Tüfeği, daima sudan çıkmadan boşaltınız.• Tüfeğin menzilinde başka kişilerin bulunmadığından emin olunuz.• Emniyetin kapalı olduğundan emin olunuz (Şekil 3A).• Tüfeğin kabzasını göğüsünüzün ortasına dayayınız.• Bandı kendinize doğru çekiniz ve başlığın "V" kısmı şaftın üzerindekiçentikten kurtararak bandı boş konuma getiriniz.• Tüfeğin ikinci bir bantla donatılması durumunda prosedürü tekrarediniz. DİKKATEmniyet kapalı olsa dahi, tüfeği diğer insanlara doğrultmayınız. UYARISuda veya suyun dışında, kullanmadığınız tüfeği ASLA dolu şekildeterketmeyiniz. Sıcaklık değişimleri veya kaza sonucu darbeler, kişiveya eşyalarda ciddi zararlara sebep olabilir.BAKIMHer kullanımdan sonra, tüfeğin tatlı su ile durulanması tavsiye olunur.Tüfeği sızdırmaz bir kap veya muhafazada bulundurmayınız; havadar birortamda muhafaza ediniz.Tüfeği asla sıcaklık kaynaklarının yanın koymayınız, doğrudan güneşemaruz bırakmayınız.Tüfeğinize her yıl bakım yaptırmanızı tavsiye ederiz.TÜM TAMİR VE BAKIM İŞLEMLERİ İÇİN, DAİMA YETKİLİ MARES LABSERVİS MERKEZİNE DANIŞINIZ. UYARIHer halükarda Mares, bakım eksikliği veya yanlış bakımdan dolayıkişi veya eşyaların uğrayacağı zararlardan sorumlu tutulamaz.Mares ayrıca, kurcalanmış ürünlerin veya ürünlerin usulsüzkullanımından doğacak zarar ve ziyanlardan sorumlu tutulamaz.Mares, haber vermeden şekillerde ve ürün özelliklerinde değişiklikyapma hakkınız mahfuz tutar.52


HARPUNA S NAPÍNACÍ GUMOUPHANTOM VAROVÁNÍPřed použitím si pozorně přečtěte tuto příručku. Věnujte pozornostzejména veškerým bodům týkajícím se bezpečnosti a skladování.ÚVODGRATULUJEME VÁM! Vybrali jste si jeden z technicky nejpokročilejšícha nejspolehlivějších výrobků na trhu. Harpuna Phantom je výsledkemmnohaletého nepřetržitého vývoje nových materiálů a technologií, kterézlepšují výkonnost, bezpečnost a spolehlivost. Je skutečným vyjádřenímrozsáhlých zkušeností společnosti Mares v oblasti výroby harpun.Při výrobě našich harpun používáme své vlastní nejmodernějšítechnologické procesy a materiály. Můžeme tak kontrolovat a testovatvšechny materiály z hlediska odolnosti a spolehlivosti. VAROVÁNÍČtěte pozorně veškeré pokyny v této příručce, neboť jsou velmidůležité pro zajištění vaší bezpečnosti a prodloužení životnostivaší výstroje. Potápěčskou výstroj smí používat pouze osobys náležitým výcvikem. K zajištění maximální bezpečnosti smíbýt servis této výstroje prováděn pouze v AUTORIZOVANÉMSERVISNÍM STŘEDISKU MARES. VAROVÁNÍPodle odstavce 18 italského zákona č. 963/65 smí harpuny používatpouze osoby starší 16 let (platí pro Itálii). Při používání harpunnezletilými osobami v jiných zemích se řiďte platnou legislativou.OBECNÉ TECHNICKÉ CHARAKTERISTIKYHARPUNA PHANTOMAbychom uspokojili náročné požadavky našich zákazníků, je harpunaPhantom vyráběna ve třech verzích: Phantom Speed, Phantom Carbon,a Phantom FV.Po výběru nejvhodnější harpuny Phantom si ji můžete dokonalepřizpůsobit vlastním potřebám a vybavit ji řadou příslušenství z řadyMares Pure Instinct.Všechny harpuny Phantom jsou vyráběny s monoblokovou konstrukcía v závislosti na modelu jsou lisovány technologií G.I.T z různýchtechnopolymerových směsí.Charakteristiky a technické údaje harpun naleznete v tabulceCharakteristiky a technické údaje PHANTOM SPEED PHANTOM FV PHANTOM CARBONDélka 75 95 110 55 75 95 110 75 95 110Tahitský šíp, jedno křidélko Ø mm 6 6 6 6 6.5 6.5 6.5Temperovaná nerezová ocel 17-4 Ph délka cm 85 115 130 150 115 130 150Tahitský šíp, jedno křidélko, Speed Ø mm 6.5 6.5 6.5Temperovaná nerezová ocel 17-4 Ph délka cm 115 130 150Napínací guma S-Power Ø mm 19 19 19 19 19 19 19délka cm 34 48 65 70 48 65 70Napínací guma S-Power Speed Ø mm 19 19 19délka cm 48 65 70Naviják Spiro velikost 65 87 87 volitelnéErgonomická rukojeť • • • •Pogumovaná ergonomická rukojeť • • • • • •Hlaveň pro dvojitou napínací gumu • • • • • • •Vyměnitelná hlaveň pro dvojitou napínací gumu • • •Vyměnitelná hlaveň pro jednoduchou napínací gumu • • •Vysoce citlivý mechanismus spouště z nerezové oceli • • • • • • • • • •Pozitivní vztlak při výstřelu šípu • • • • • • • • • •Zadní opěrka • • • •Pogumovaná zadní opěrka • • • • • •Kloubová vidlička • • • • • • •Na hlaveň lze upevnit volitelný regulátor vztlaku • • • • • • • • • •Odnímatelný můstek pro hlaveň • • • • • • • • • •Příprava na naviják • • • • • • • • • •Vodítko pro vlasec navijáku • • • • • • • • • •Snadno použitelná bezpečnostní pojistka • • • • • • • • • •Vidlice pro dvojitou napínací gumu volitelné • • •Dvě oka pro zavěšení na lanko • • • • • • • • • •Monobloková konstrukce, hydrodynamický tvar, integrované vodítko šípu • • • • • • • • • •Automatický uvolňovač lanka • • • • • • • • • •53


HYDRODYNAMICKÉ TĚLO HARPUNY S INTEGROVANÝMVODÍTKEM ŠÍPUHarpuna má hydrodynamický tvar, který zajišťuje lepší ovladatelnost astabilitu. Současně též zlepšuje výkonnost a snižuje tření a vibrace připohybu do strany.Zcela uzavřená dráha šípu zajišťuje potřebnou podporu pro šíp a navádíjej kolem všech důležitých bodů. Velmi důležitým aspektem je skutečnost,že šíp je vystřelován s minimálním třením, neboť je v harpuně uložen natenkém filmu vody.POZITIVNÍ VZTLAK HARPUNY BEZ ŠÍPUJednou z výhod monoblokové konstrukce těla harpuny je její pozitivnívztlak po vystřelení šípu. Harpuna tudíž plave. Umožňuje tak použítpotápěči obě ruce k uchopení ryby.ERGONOMICKÁ RUKOJEŤ (obr. 1A)Ergonomická rukojeť pro praváky i leváky bez ohledu na velikost ruky.Lze s ní lehce manipulovat i v silných rukavicích a vyhovuje všem stylůmstřílení (prvním nebo druhým článkem ukazováčku). U verzí PhantomSpeed a Phantom Carbon je držadlo potaženo měkkou gumou, kterázvyšuje komfort, čímž snižuje také únavu ruky.RYCHLE UVOLNITELNÁ A SNADNO OVLADATELNÁBEZPEČNOSTNÍ POJISTKA (obr. 1E)Harpuna Phantom je opatřena bezpečnostní pojistkou, která se nacházív horní části rukojeti a brání aktivaci spouště. Bezpečnostní pojistku (obr.3) lze velmi jednoduše používat díky ergonomickému tvaru, který zaručujebezpečnost při zajištění nebo uvolnění (obr. 3). VAROVÁNÍMechanismus spouště byl navržen tak, aby byla zajištěna vysokácitlivost a maximální bezpečnost.Aby nedošlo k jeho poškození odpalovacího mechanismu, nikdynevkládejte šíp do harpuny s odjištěnou bezpečnostní pojistkou. VAROVÁNÍNepokoušejte se odstranit ani jinak manipulovat s bezpečnostnípojistkou. Mohli byste tím ohrozit svou bezpečnost i bezpečnostdruhých.Společnost Mares odmítá jakoukoli odpovědnost za úrazy osobnebo škody na majetku, ke kterým by mohlo dojít v důsledku změnprovedených na výrobku.NEREZOVÝ VYSTŘELOVACÍ MECHANISMUS S VYSOCECITLIVOU SPOUŠTÍErgonometrie, geometrie a mechanická konstrukce spouště (obr. 1B)zajišťují její vysokou citlivost, zkrácení doby odezvy při stisknutí spouštěa efektivní vystřelení šípu. Tím se také minimalizuje pohyb vznikající vdůsledku stisknutí spouště a dráha výstřelu je tak mnohem přesnější.ZADNÍ OPĚRKA (obr. 1C)Potápěč může při nabíjení vynakládat značnou námahu, zejména tehdy,pokud napíná gumu na maximální délku, na druhý zářez na šípu. V tomtookamžiku je důležité, aby harpuna spočívala v optimální poloze vůčihrudi. Naše zadní opěrky nabízejí ideální řešení pro bezpečné a pohodlnénabíjení harpuny. U verzí Phantom Speed a Phantom Carbon je zadníopěrka potažena termoplastickou gumou, která zajišťuje vyšší komfort abrání klouzání.AUTOMATICKÝ BOČNÍ UVOLŇOVAČ LANKA (obr. 1D)Vložení šípu do sedla v rukojeti způsobí zablokování uvolňovače lanka.Po stisknutí tlačítka spouště, které vyvolá vystřelení šípu, dojde pak kautomatickému odblokování tohoto uvolňovače. Uvolňovač lanka lzenamontovat na levou nebo pravou stranu harpuny.Chcete-li změnit umístění uvolňovače lanka, odstraňte ochrannou krytku,vytáhněte uvolňovač (obr. 7 a 7A) a vložte jej na protější stranu. Nasaďtezpět ochrannou krytku.HLAVEŇ PRO RŮZNÉ TYPY NAPÍNACÍCH GUM (obr. 2A)Inovační hlaveň: Vaše harpuna je vybavena standardní napínací gumou.Verze Phantom Carbon má pak navíc vidlici pro dvojitou napínací gumu.Geometrie držáku gumy (pro průměr gumy 16 až 19 mm) je navržena tak,aby gumy držely na místě, přichycené ve středovém bodě, a nedocházelok jejich poškození. Po sestavení jednoduše napněte gumu a vyzkoušejtesprávné umístění. Můžete se též rozhodnout použít dvojitou napínacígumu, přičemž je zapotřebí vidlicový adaptér (obr. 4). Hlaveň harpunyverze Phantom Carbon lze upravit pro jednoduchou napínací gumu(obr. 2A1). K tomu je zapotřebí pouze jednoduchá operace vyžadující jenněkolik minut, kterou přeměníte harpunu na systém podle svých vlastníchpožadavků (verze Carbon). U verzí Phantom Speed a Phantom FV jevidlicový adaptér pro dvojitou gumu dodáván jako doplňková výbava. Uvšech hlavní je dále možné použít volitelný regulátor vztlaku (obr. 2B –2B1 - 5).VÝMĚNA HLAVNĚ (POUZE VERZE CARBON)Vyšroubujte fixační šroub (obr.12A) a vytáhněte hlaveň (obr. 12B). Vložtenovou hlaveň a zajistěte ji šroubem (obr. 12A).Zkontrolujte, zda je hlaveň dobře upevněná.MŮSTEK NA HLAVNI (obr. 2C - 2C1)Montáž můstku je velmi jednoduchá. Vyšroubujte a vyjměte šroub, maticia dvě podložky (obr. 2C). Namontujte můstek podle obr. 6. Aby bylo možnémůstek snáze uchytit, nastavte příchytku (obr. 2D) do otevřené polohy.Zajistěte šroubem s maticí. Dbejte přitom, aby šroub procházel takéotvorem v příchytce.Pokud můstek nepoužíváte, nastavte vlákno tak, jak je uvedeno na obr. 9.VODÍTKO VLASCE NAVIJÁKUVlasec navijáku je chráněn vodítkem, které probíhá podél spodní částitěla harpuny, čímž brání případným vibracím a snižuje riziko zachycenívlasce mezi kameny. Aby bylo zaručeno zarovnání vlasce s harpunou anavijákem, je veden dvěma očky, které jsou upevněny na protilehlýchkoncích vodítka.NAPÍNACÍ GUMY S-POWERNaše harpuny jsou vybaveny napínacími gumami z čistého latexu. Díkytomuto materiálu a speciálním výrobním postupům si tyto gumy udržujísvou elastičnost až do meze přetržení (testování na napínacím stroji) aza stejných podmínek používání dochází k jejich znehodnocení (roztrženínebo vysušení) 3 až 4 krát pomaleji. A co více, gumy S-Power skýtajínesrovnatelnou progresivní přítlačnou sílu a zachovávají si po celou dobuživotnosti stálou výkonnost. U verze Phantom Speed, jsou používány19mm gumy S-Power Speed, které obsahují vyměnitelnou kloubovouvidličku z vlákna Dyneema. Tento inovační systém snižuje při střílení třenína minimum. Gumy S-Power Speed lze použít pouze u šípů s výčnělky.VLOŽENÍ NAPÍNACÍ GUMY A VOLITELNÉ DRUHÉ GUMYZlehka zatlačte na hlaveň a rozevřete příchytku - viz obr. 11A. Navlhčetenapínací gumu a zasuňte ji do sedla. Aby šla guma snáze vsunout,vytáhněte jeden z jejích konců tak, aby se uprostřed zúžila, a potéji zasuňte na místo (obr. 11B). Zlehka zatlačte na hlaveň a uzavřetepříchytku - viz obr. 11C.Chcete-li prodloužit dosah harpuny, můžete použít kratší gumy, a to omax. 4 cm u kruhových gum a 2 cm u dvojitých gum. Rozhodnete-li sepoužít dvě gumy současně, musí mít obě stejný průměr.K optimalizaci výkonu použijte u dvou gum dvě kloubové vidličky různýchšířek (obr. 13).Chcete-li koupit jiné napínací gumy, obraťte se na AUTORIZOVANÉHOPRODEJCE MARES. VAROVÁNÍPoužívání dvou napínacích gum o průměru větším než 18 mm jepovažováno za neoprávněné použití zbraně. Nerespektování tohotovarování může způsobit poranění osob nebo poškození majetku.TAHITSKÝ ŠÍPTahitský šíp 17-4 ph s jedním křidélkem z temperované nerezové oceli máu verze Phantom Carbon průměr 6,5 mm, u verze Phantom FV 6 mm.54


Harpuna Phantom Speed je vybavena tahitským šípem o průměru 6,5mm se třemi vysoce odolnými výčnělky a jedním křidélkem.KLOUBOVÁ VIDLIČKAKloubové vidličky Mares jsou vysoce odolné díky ramenům o průměru4 mm, která jsou testována ve velmi náročných podmínkách. Lze jeuzpůsobit pro použití se všemi napínacími gumami Mares a mají speciálníúhel, který umožňuje snazší nabíjení.PŘÍPRAVA NA NAVIJÁK SPIRO (obr. 1F)Všechny harpuny Phantom lze použít s navijáky Spiro ve dvou polohách,v závislosti na preferencích uživatele. Montáž navijáku je velmi rychláa jednoduchá a vyžaduje pouze nasunutí navijáku do držáku tak, abyšroubové fixační otvory byly zarovnány. Podrobné pokyny k montážinaleznete v příručce k navijáku Spiro.DVĚ OKA PRO ZAVĚŠENÍ NA LANKOK dosažení maximální svobody pohybu lze harpunu zavěsit na lanko, kčemuž slouží jedno ze dvou ok (obr. 1G).BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍPřed nabitím harpuny vždy proveďte následující kontroly:• Zkontrolujte správné fungování vystřelovacího systému, a to včetněbezpečnostní pojistky.• Zkontrolujte, zda je hlaveň správně nainstalovaná.• Zkontrolujte, zda je guma správně našroubovaná na vidličku a navidlicový adaptér, pokud používáte dvojitou gumu.• Zkontrolujte správné vložení gumy nebo vidlicového adaptéru do hlavně.• Zkontrolujte, zda jsou gumy v dobrém stavu. Zejména pak ověřte, zdanejsou popraskané, poškozené, potrhané a zda se na koncích netřepí.Zjistíte-li jakékoli poškození, ihned gumy vyměňte.• Zkontrolujte, zda jsou kolíčky kloubové vidličky pevně zajištěny a zdasamotná vidlička nevykazuje známky opotřebení.• Používáte-li gumy S-Power Speed, zkontrolujte, zda jsou všechnyčásti z materiálu Dyneema celistvé a zda všechny upevňovací prvky aspoje řádně drží pohromadě.• Zkontrolujte, zda je vlákno celistvé a zda je pevně upevněno ke konciharpuny a šípu (obr. 8).• Po každém použití a před odložením harpuny vždy nasaďte na hrot šípuochrannou čepičku.• V případě selhání se nepokoušejte harpunu sami opravit. Obraťte sena AUTORIZOVANÉ SERVISNÍ STŘEDISKO MARES nebo ji odešletepřímo do společnosti MARES. VAROVÁNÍNikdy harpunu nenabíjejte ani s ní nestřílejte, pokud nejste vevodě. Nikdy nestřílejte v situacích, kdy dobře nevidíte nebo je-lividitelnost snížená. Nikdy nestřílejte směrem, ve kterém senacházejí jiné osoby nebo předměty. V opačném případě riskujeteporanění sebe i druhých, přičemž může dojít k velmi vážnémuzranění. Pamatujte, že harpuna musí být používána výhradně prolov ryb a že v souladu s odstavcem 131 italského prezidentskéhovýnosu 1369/1968 nesmí být zbraň, pokud není používána připotápění, udržována v ozbrojené poloze.NABITÍ HARPUNYPROCEDURA PŘED PONOREM• Uvolněte bezpečnostní pojistku (obr. 3B).• Zasuňte šíp (s připevněným lankem) do harpuny. Při zasouvání krukojeti musí zářezy směřovat vzhůru. Zatlačte šíp směrem k rukojeti,dokud nezacvakne na místo.• Zkontrolujte, zda je šíp správně zaháknutý; drážka pro vlákno je přitomnahoře (obr. 8B). V opačném případě vložte šíp do harpuny znovu azahákněte jej.• Zajistěte bezpečnostní pojistku (obr. 3A).• Protáhněte vlákno přes hlaveň, jak je uvedeno na obr. 9 VAROVÁNÍAbyste zabránili jakémukoli možnému fyzickému poranění, vždypoužívejte při nabíjení harpuny rukavice a vycpávky/ochranuhrudníku na svém mokrém obleku.NABITÍ VE VODĚ• Se šípem vloženým do odpalovacího mechanismu zkontrolujte zajištěníbezpečnostní pojistky (obr. 3A).• Nastavte zbraň do polohy, jak je uvedeno na obr. 10.• Zatáhněte za gumu směrem k sobě (obr. 10A) tak, abyste zahákli „V“kloubové vidličky do prvního zářezu na šípu. Chcete-li napnout gumuvětší silou, přesuňte zbraň do polohy podle obr. 10B a poté napnětegumu tak, abyste zahákli „V“ kloubové vidličky do druhého zářezu našípu.VYJMUTÍ ŠÍPU Z HARPUNY (BEZ VÝSTŘELU) VAROVÁNÍAbyste mohli bezpečně vyjmout šíp z harpuny bez vystřelení,musíte k tomu mít odpovídající technický výcvik. Doporučujemeproto šíp z harpuny vyjmout výstřelem ve vodě. Dbejte přitompokynů uvedených v této příručce.• Vždy vyjměte šíp, dokud jste ještě ve vodě.• Ujistěte se, že se v dosahu harpuny nenacházejí žádné osoby.• Zkontrolujte, zda je zajištěna bezpečnostní pojistka (obr. 3A).• Opřete zadní část zbraně doprostřed hrudníku.• Zatáhněte za gumu směrem k sobě a vyhákněte „V“ kloubové vidličkyze zářezu na šípu, poté vraťte gumu do nenabité polohy.• Pokud je harpuna vybavena druhou gumou, opakujte výše uvedenýpostup. POZORNikdy nemiřte harpunu na jiné osoby, a to ani tehdy, je-li pojistkazajištěna. VAROVÁNÍBez ohledu na to, zda jste ve vodě nebo mimo ni, NIKDYnenechávejte zbraně nabité, pokud je momentálně nepoužívátepro lov ryb. Změny teploty nebo náhodné nárazy mohou vést kvážnému poranění osob nebo poškození předmětů.ÚDRŽBAPo každém použití doporučujeme důkladně opláchnout harpunu čistouvodou.Neukládejte harpunu do uzavřeného obalu nebo krabice; při skladovánímusí mít přístup vzduchu.Nikdy neskladujte harpunu v blízkosti zdrojů tepla a vyvarujte se přímýchslunečních paprsků.Doporučujeme nechat harpunu jednou ročně prohlédnou v servisu.VEŠKERÝ SERVIS A OPRAV Y VŽDY SVĚŘTE AUTORIZOVANÉMUSERVISNÍMU STŘEDISKU MARES. VAROVÁNÍSpolečnost Mares v každém případě odmítá veškerou odpovědnostza jakékoli úrazy osob nebo poškození majetku způsobenéselháním funkce v důsledku nedostatečné nebo nesprávné údržbyvýrobku. Mares rovněž odmítá veškerou odpovědnost za zraněníosob nebo poškození majetku v důsledku nesprávného používánínebo změn výrobku.Společnost Mares si vyhrazuje právo na změnu obrázků a charakteristikvýrobku uvedených v této příručce, a to bez předchozího upozornění.55


PODVODNA PUŠKA NA GUMUPHANTOM UPOZORENJEPažljivo pročitajte ove upute prije uporabe, obraćajući posebnupozornost na sve dijelove koji se tiču sigurnosnih uputa, ipohranite ih tako da su vam nadohvat ruke.UVODČESTITAMO! Odabrali ste jedan od tehnološki najnaprednijih proizvodadostupnih na tržištu. Vaša podvodna puška PHANTOM rezultat jedugogodišnjeg istraživanja i razvoja novih materijala i tehnologija sciljem poboljšanja performansi, sigurnosti i pouzdanosti. Ona predstavljatehnološki vrhunac opsežnog iskustva Maresa u svijetu podvodnogribolova.Pri izradi naših podvodnih pušaka koristimo usavršene postupke imaterijale visoke tehnologije, sve unutar naših proizvodnih linija. To namomogućava redovitu provjeru i ispitivanje trajnosti i pouzdanosti svihmaterijala i dijelova. UPOZORENJEPažljivo pročitajte upute iz ovog priručnika, budući da su vamneophodni za zaštitu vlastite sigurnosti i produženje životnogvijeka opreme. Ronilačku opremu trebale bi koristiti samo osobekoje su prošle adekvatnu obuku. Kako bi se osigurala maksimalnasigurnost opreme, za održavanje i servis koristite samo uslugeOVLAŠTENOG SERVISERA MARESA. UPOZORENJEPrema čl. 18 talijanskog zakona br. 963/65, uporaba podvodnihpušaka dozvoljena je samo osobama starijim od 16 godina (vrijediza Italiju). Prema čl. 13 Pravilnika o sportskom ribolovu na morudozvola za podvodni ribolov se izdaje samo osobama starijim od 16godina (Hrvatska).OPĆA TEHNIČKA SVOJSTVAPODVODNA PUŠKA PHANTOMU želji da zadovoljimo sve vrste zahtjeva, podvodnu pušku Phantomproizvodimo u tri varijante, Phantom Speed, Phantom Carbon, iPhantom FV.Nakon što odaberete svoj Phantom, prilagodite ga u potpunosti vašimpotrebama, uz pomoć široke palete dodatne opreme iz linije Mares PureInstinct.Sve podvodne puške Phantom izrađene su u jednom komadu i, ovisnoo modelu, oblikovane uz pomoć G.I.T. tehnologije, korištenjem raznihmješavina vaganih tehnopolimera.Za detalje pogledajte tablicu svojstva podvodnih pušakaSvojstva PHANTOM SPEED PHANTOM FV PHANTOM CARBONDužina 75 95 110 55 75 95 110 75 95 110Trup Tahitian, s jednom glavom Ø mm 6 6 6 6 6.5 6.5 6.5Kaljeni nehrđajući čelik 17-4 Ph Dužina cm 85 115 130 150 115 130 150Jedna glava, trup Speed Tahitian Ø mm 6.5 6.5 6.5Kaljeni nehrđajući čelik 17-4 Ph Dužina cm 115 130 150Guma petlje S-Power Ø mm 19 19 19 19 19 19 19Dužina Cm 34 48 65 70 48 65 70Guma petlje S-Power Speed Ø mm 19 19 19Dužina cm 48 65 70Špula Spiro Veličina 65 87 87 po izboruErgonomska drška • • • •Presvučena ergonomska drška • • • • • •Jednodijelna usta za petlje dvostruke gume • • • • • • •Izmjenjiva usta za petlju dvostruke gume • • •Izmjenjiva usta za petlju jednostruke gume • • •Visoko osjetljivi otpusni mehanizam od nehrđajućeg čelika • • • • • • • • • •Pozitivan uzgon bez trupa • • • • • • • • • •Potpornik za punjenje • • • •Presvučeni umetak za punjenje • • • • • •Zglobna zakačka • • • • • • •Dodatni regulator uzgona ustiju • • • • • • • • • •Odstranjiv most za usta • • • • • • • • • •Priključci špule • • • • • • • • • •Vodič za ugrađenu špulu s najlonom • • • • • • • • • •Pojednostavljeni osigurač • • • • • • • • • •Rašlje za dvostruku gumu po izboru • • •Dva nastavka za sigurnosni konopac • • • • • • • • • •Izrada u jednom komadu, hidrodinamični oblik, ugrađen vodič trupa • • • • • • • • • •Automatski linijski otponac • • • • • • • • • •56


PODVODNA PUŠKA HIDRODINAMIČNOG OBLIKA, SUGRAĐENIM VODIČEM TRUPAPodvodna puška ima hidrodinamični oblik za bolju upravljivost i stabilnosttijekom korištenja, što pozitivno utječe na njena svojstva a smanjuje trenjei vibracije pri bočnim kretnjama.Potpuno zatvorena linija trupa pruža ostima precizan oslonac,usmjeravajući ih u najvažnijim točkama određivanja smjera. Posebno jevrijedno naglasiti da osti izlazeći iz trupa imaju minimalno trenje, zboghidrodinamičnog mekšanja putem tankog sloja vode.PLUTAJUĆA PODVODNA PUŠKA BEZ TRUPAPrednost izrade puške iz jednog komada jest u tome da, bez trupa, puškapluta. To olakšava spremanje uhvaćenih riba budući da se ronilac možekoristiti s obje ruke.ERGONOMSKA DRŠKA (Sl. 1A)Ergonomska i prilagodljiva ljevacima i dešnjacima kao i raznim veličinamaruku, uključujući i držanje s debelim rukavicama, kao i za sve stilovepucanja (koristeći prvi ili drugi utor za prst). Na modelima PhantomSpeed i Phantom Carbon drška je presvučena mekanim materijalom kojije ugodniji za držanje a time i smanjuje zamor ruke.BRZI I POJEDNOSTAVLJENI OSIGURAČ (Sl. 1E)Podvodna puška Phantom opremljena je osiguračem koji se nalazi navrhu drške i koji sprječava slučajno otpuštanje otponca kada je u napetompoložaju. Osigurač (sl. 3) je vrlo jednostavan za korištenje zahvaljujućisvom ergonomičnom obliku, koji jamči sigurno držanje prilikom držanjaili otpuštanja (sl. 3). UPOZORENJESustav pucanja razvijen je tako da osigura visoku osjetljivost primaksimalnoj sigurnosti.Da biste izbjegli oštećivanje sustava pucanja, nikada ne umećiteosti dok je osigurač zakačen. UPOZORENJENe pokušavajte skidati ili nepotrebno dirati osigurač, jer možeteugroziti vlastitu i sigurnost drugih.Mares ne preuzima odgovornost za nezgode osoba ili imovinenastale neodgovornim korištenjem proizvoda.OTPUSNI MEHANIZAM OD NEHRĐAJUĆEG ČELIKA SVRLO OSJETLJIVIM OTPONCEMZbog svoje ergonomije, geometrije i mehaničkog oblika, otponac (sl 1B)je vrlo osjetljiv na povlačenje prsta, što umanjuje period kašnjenja izmeđupovlačenja otponca i otpuštanja osti. To umanjuje ukupan hod otponca, štorezultira preciznijim gađanjem.POTPORNIK ZA PUNJENJE (Sl. 1C)Otpor punjenja može biti znatan, posebno u slučaju kada se podvodnapuška podešava na najveću snagu, na drugi zarez trupa. Vrlo je važnoda tijekom punjenja podvodna puška bude odgovarajuće postavljena naprsa. Potpornik za punjenje pruža idealno rješenje za sigurno i udobnopunjenje. Na modelima Phantom Speed i Phantom Carbon potpornikza punjenje presvučen je termoplastičnom gumom koja potpornik čini jošudobnijim a služi također i protiv proklizavanja.AUTOMATSKI BOČNI LINIJSKI OTPONAC (Sl. 1D)Umetanjem ostiju u sjedište drške linijski se otponac zaključa. Kada seotponac povuče, prilikom otpuštanja osti, linijski otponac je automatskiotključa. Linijski otponac se može postaviti na desnu ili lijevu stranudrške.Za promjenu strane linijskog otponca, uklonite zaštitni poklopac, izvucitelinijski otponac (sl. 7 i sl. 7A) i zatim ga postavite na suprotnu stranu.Vratite natrag zaštitni poklopac.USTA ZA RAZNE VRSTE GUMA (Sl. 2A)Inovativna usta: Uz vašu podvodnu pušku dobili ste petlju s gumom, dokmodel Phantom Carbon sadrži također i rašlje za dvostruku gumu. Petlja(koja može prihvatiti promjer 16 do 19 mm) je oblikovana na taj način daučvršćuje gume bez da ih oštećuje, i osigurava da su osti uvijek oslonjenena središnji dio. Po sastavljanju, gume jednostavno jednom razvucitekako biste ih ispravno postavili. Ako se odlučite koristiti dvostruke gumeumetnite dodatak za rašlje (sl. 4). Usta modela Phantom Carbon moguse podesiti na korištenje samo jedne gume (sl. 2A1). Za podešavanjepodvodne puške na način rada koji vam najviše odgovara trebate sveganekoliko minuta za vrlo jednostavne radnje (model Carbon). Dodatakza rašlje dobiva se uz modele Phantom Speed i Phantom FV . Uz svemodele ustiju moguće je koristiti regulator uzgona (sl. 2B – 2B1 - 5).ZAMJENA USTIJU (SAMO MODEL CARBON)Odšarafite do kraja vijak (sl.12A), i izvucite usta (sl.12B). Umetnite novausta i ponovo prišarafite vijak (sl. 12A).Provjerite dali su usta dobro učvršćena.MOST USTA (Sl. 2C - 2C1)Postavljanje mosta je vrlo jednostavno. Odšarafite do kraja i uklonite vijak,maticu i dva nosača (dio na sl. 2C). Postavite most kao što je prikazano naslici 6. Da biste olakšali postupak, osigurač podesite na otvoreni položaj(sl. 2D). Prišarafite natrag vijke u matice, pazeći pritom da prolaze i krozosigurač.Ako se most ne koristi, postavite najlon u položaj prikazan na slici 9.VODIČ ŠPULE S NAJLONOMŠpula s najlonom zaštićena je vodičem koji je postavljen uzduž dna trupa,koji sprječava pojavljivanje neželjenih vibracija i rizik da se najlon zakačiza kamenje. Najlon prolazi kroz dva oka postavljena na suprotnoj straniod vodiča, kako bi se osiguralo da je najlon uvijek u paralelnom položaju spodvodnom puškom.GUME S-POWERNaše podvodne puške opremljene su gumama od čistog lateksa.Zahvaljujući materijalu i posebnim postupcima proizvodnje, te gumezadržavaju svoju elastičnost sve do granice pucanja (strojno ispitivanjeizduljenosti) i oštećivanja (cijepanje ili sušenje) 3 do 4 puta duže prilikomumjerenog korištenja; štoviše, gume S-Power pružaju neusporedivosnažan potisak, a s vremenom duže zadržavaju snagu. Na modelimaPhantom Speed, 19-mm, se koriste gume S-Power Speed , na kojima semogu mijenjati zakačke Dyneema. Ovaj inovativan sustav smanjuje trenjekod pucanja na minimum. Gume S-Power Speed mogu se koristiti i natrupu sa zupcima.UMETANJE OSNOVNE GUME I NEOBAVEZNE DRUGEGUMENježno pritiskujući na usta, otvorite osigurač, kao što je prikazano na slici11A. Navlažite gumu i uložite je u hvatište. Da biste si olakšali umetanje,povucite gumu na oba kraja, da bude najtanja u sredini, i zatim je umetniteu hvatište (sl. 11B). Nježno pritiskujući na usta, otvorite osigurač, kao štoje prikazano na slici 11A.Ako želite proširiti raspon vaše podvodne puške, koristite kraće gume odklasičnih, ukupno smanjujući dužinu najviše do 4 cm za jednu gumu, a 2cm za dvije gume. Ako koristite dvije gume istovremeno, one moraju bitiistog promjera.Za najbolja svojstva kod korištenja s dvije gume, koristite dvije zakačke srazličitim širinama (sl. 13).Kod OVLAŠTENOG SERVISERA MARESA možete nabaviti različite vrsteguma. UPOZORENJEKorištenje dvostrukih guma promjera šireg od 18 mm smatra senepravilnim korištenjem oružja. Zanemarivanjem ovog upozorenjamožete nanijeti štetu osobama ili predmetima.TRUP TAHITIANTrup Tahitian 17-4 ph od nehrđajućeg čelika isporučuje se u promjeruod 6.5 mm za model Phantom Carbon a u promjeru od 6 mm za modelPhantom FV . Model Phantom Speed ima trup Speed Tahitian od 6.5mms tri vrlo izdržljive zupca i niže smještenom glavom.57


ZGLOBNA ZAKAČKAZglobne zakačke Mares su izuzetno izdržljive zahvaljujući rukama od 4mm debljine koje su ispitivane u najtežim uvjetima. Mogu se koristiti nasvim modelima guma Mares a imaju poseban kut koji olakšava punjenje.POSTAVLJANJE ŠPULE SPIRO (Sl. 1F)Na svim modelima podvodnih pušaka Phantom mogu se koristiti špuleSpiro i to i bilo kojem od dva položaja koji korisniku bolje odgovara.Postavljanje špule je brzo i jednostavno, a sastoji se jednostavnood namještanja nosača špule do rupa za šarafe. Za posebne načinepostavljanja, pogledajte priručnik za špule Spiro .DVA NASTAVKA ZA SIGURNOSNI KONOPACZa maksimalnu slobodu kretanja, podvodna puška može se povezati sasigurnosnim konopcem služeći se s jednim ili dva oka namijenjenima zatu svrhu (sl. 1G)OPREZPrije punjenja podvodne puške, uvijek provjerite sljedeće:• Provjerite dali sustav pucanja radi ispravno, uključujući i osigurač.• Provjerite dali su usta dobro učvršćena.• Provjerite jeli guma dobro učvršćena na zakačku, ili na dodatak akokoristite dvostruke gume.• Provjerite jeli petlja ispravno umetnuta, kao i dodatak za osti na ustima.• Provjerite jesu li gume u dobrom stanju, posebnu pažnju obraćajućiznakovima pucanja, oštećivanja ili cijepanja, i provjerite dali se neizvlači iz hvatišta. Ako primijetite bilo koju od navedenih nepravilnosti,odmah zamijenite gume.• Provjerite dali su zupci zakačke dobro učvršćene, i dali sama zakačkanije istrošena• Ako koristite gume S-Power Speed provjerite dali su svi dijeloviDyneema čitavi i dali svi spojevi dobro drže.• Provjerite dali je najlon čitav i da je dobro učvršćen na kraj puške itrupa (sl. 8).• Nakon korištenja podvodne puške, prije pohranjivanja, uvijeknamjestite sigurnosni osigurač osti• U slučaju kvara, ne pokušavajte sami popraviti podvodnu pušku, većse odmah posavjetujte s OVLAŠTENIM SERVISEROM MARESA ili jepošaljite izravno u MARES. UPOZORENJENikada ne vršite pražnjenje puške izvan vode. Nikada ne pucajteu situacijama u kojima ne vidite ili je vidljivost smanjena, i nikadane pucajte u smjeru osoba ili predmeta. U suprotnom možetepovrijediti ili nanijeti ozbiljnu štetu sebi ili drugima. Imajte naumu da je podvodna puška namijenjena isključivo za ribolov, i dasukladno Pravilniku o sportskom ribolovu, podvodna puška nesmije biti u napetom položaju ako se njome ne roni.PUNJENJE PODVODNE PUŠKEPOSTUPAK PRIJE ZARONJAVANJA• Otpustite osigurač (sl. 3B).• Gurnite osti (zajedno s pričvršćenim najlonom) kroz trup i umetniteih u hvatište, vodeći pritom računa o tome da zarezi na osima buduokrenuti prema gore. Gurnite osti prema u smjeru drške sve dok se nezakači u hvatište.• Provjerite dali je najlon dobro učvršćen na zarez na vrhu trupa Akonije, ponovno umetnite osti, vodeći računa o tome da se najlon dobroučvrsti.• Zakačite osigurač (sl. 3A).• Omotajte najlon oko usta, kao što je prikazano na slici 9.PUNJENJE U VODI• Ako su osti već u pripravnom položaju za paljenje, provjerite dali jeosigurač zakačen (sl. 3A)• Kundak puške namjestite u položaj koji je prikazan na slici 10.• Povucite gume prema sebi (sl. 10A) sve dok ne zakačite "V" od zakačkena prvi zarez na ostima. Ako želite veću snagu, pušku namjestite upoložaj koji je prikazan na slici 10B i zatim povucite gume sve dok nezakačite "V" od zakačke na drugi zarez na ostima.PRAŽNJENJE PODVODNE PUŠKE (BEZ ISPALJIVANJA) UPOZORENJEDa biste znali izvršiti postupak pražnjenja bez pucanja, moratebiti tehnički obučeni. Preporučamo da pušku ispraznite pucanjemdok ste još u vodi, obraćajući pritom osobitu pažnju uputamaiznesenim u ovom priručniku.• Uvijek praznite podvodnu pušku dok ste još u vodi.• Provjerite da nema drugih osoba unutar dometa podvodne puške.• Provjerite dali je zakačen osigurač (sl. 3A).• Naslonite kundak puške na sredinu vaših prsa.• Povucite gume prema sebi i izvadite "V" zakačke iz zareza na ostima ivratite gume u normalan položaj.• Ako puška ima dvije gume, ponovite postupak. OPREZNikada ne usmjeravajte podvodnu pušku prema drugim osobama,čak ni kada je osigurač zakačen. UPOZORENJENIKADA ne ostavljajte oružje u napetom položaju kada ga nekoristite za ribolov, bez obzira dali se nalazite u vodi ili izvan nje.Temperaturne promjene ili iznenadni udarci mogu izazvati ozbiljnuštetu osobama ili predmetima.ODRŽAVANJEPreporučamo da nakon svakog korištenja dobro isperete podvodnu puškuslatkom vodom.Ne držite podvodnu pušku u zatvorenom kovčegu ili kutiji; treba bitipohranjena na dobro prozračivanom mjestu.Nikada ne pohranjujte pušku u blizini izvora topline i držite je podalje odsunca.Preporučamo da svake godine pušku date na servis.ZA BILO KAKAV POPRAVAK ILI SERVISIRANJE, UVIJEK SE OBRATITEOVLAŠTENOM SERVISERU MARESA. UPOZORENJEMares odbija svaku odgovornost za bilo kakvu štetu nanesenuosobama ili predmetima prouzročenu kvarovima uslijednedovoljnog ili neadekvatnog održavanja. Mares također odbijapreuzeti odgovornost za bilo kakvu štetu nanesenu osobamaili predmetima nastalu uslijed nepravilnog ili neodgovornogkorištenja proizvoda.Mares pridržava pravo izmjene slika svojstva proizvoda iz ovog priručnikabez prethodne najave. UPOZORENJEDa biste izbjegli opasnost od fizičkih povrjeda, prilikom punjenjapodvodne puške uvijek nosite rukavice i prsno ojačanje na vašemronilačkom odjelu.58


NOTE59


NOTE60


3 4877A8A11A11B11C


5 6Fig. 10AFig. 10BFig. 1010.9. 10A10B12A12B13


Mares S.p.A.Salita Bonsen, 416035 Rapallo - ItalyTel. +39 01852011Fax +39 0185201470www.mares.comcod. 43200448 - printed by ME.CA - 0.000 - 02/11 - ArtBooK 6537/10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!