11.07.2015 Views

LETTURE DOMENICALI POLIGLOTTE IV Domenica di Quaresima ...

LETTURE DOMENICALI POLIGLOTTE IV Domenica di Quaresima ...

LETTURE DOMENICALI POLIGLOTTE IV Domenica di Quaresima ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TESTO ITALIANOTutti i capi <strong>di</strong> Giuda, i sacerdoti e il popolomoltiplicarono le loro infedeltà, imitandoin tutto gli abomini degli altri popoli, econtaminarono il tempio, che il Signore siera consacrato a Gerusalemme.15 Il Signore, Dio dei loro padri, mandòpremurosamente e incessantemente isuoi messaggeri ad ammonirli, perchéaveva compassione del suo popolo edella sua <strong>di</strong>mora.16 Ma essi si beffarono dei messaggeri <strong>di</strong>Dio, <strong>di</strong>sprezzarono le sue parole eschernirono i suoi profeti al punto che l’iradel Signore contro il suo popoloraggiunse il culmine, senza più rime<strong>di</strong>o.17 Allora il Signore fece salire contro <strong>di</strong>loro il re dei Caldei, che uccise <strong>di</strong> spada iloro uomini migliori nel santuario, senzapietà per i giovani, per le fanciulle, per ivecchi e i decrepiti. Il Signore consegnòogni cosa nelle sue mani.18 Portò a Babilonia tutti gli oggetti deltempio <strong>di</strong> Dio, gran<strong>di</strong> e piccoli, i tesori deltempio del Signore e i tesori del re e deisuoi ufficiali.19 Quin<strong>di</strong> incen<strong>di</strong>arono il tempio delSignore, demolirono le mura <strong>di</strong>Gerusalemme e <strong>di</strong>edero alle fiamme tutti isuoi palazzi e <strong>di</strong>strussero tutti i suoioggetti preziosi.20 Il re deportò a Babilonia gli scampatialla spada, che <strong>di</strong>vennero schiavi suoi edei suoi figli fino all’avvento del regnopersiano,21 attuandosi così la parola del Signoreper bocca <strong>di</strong> Geremia: «Finché la terranon abbia scontato i suoi sabati, essa<strong>LETTURE</strong> <strong>DOMENICALI</strong> <strong>POLIGLOTTE</strong>ITALIANO: NUOVA CEI 2008 – EBRAICO: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS)GRECO A.T: LXX - Ed. Rhalfs – GRECO N.T: Nestle-Aland 27°ed.1993LATINO: Vulgata Stuttgartensia 1994 (riporta il Co<strong>di</strong>ce Amiatino, senza punteggiatura, dell’VIII secolo)<strong>IV</strong> <strong>Domenica</strong> <strong>di</strong> <strong>Quaresima</strong> – ANNO B -(le parti eventualmente evidenziate in grigio non fanno parte della lettura “ufficiale”)TESTO EBRAICOג ּ ‏ַם כָּ‏ ל־שָׂ‏ רֵ‏ י הַ‏ כֹּהֲנִ‏ ים וְ‏ הָ‏ עָם הִ‏ רְ‏ בּ וּ2Cr 36,14-16.19-2314לִ‏ מְ‏ עוֹל־[לִ‏ ‏][מְ‏ עָל]‏ ־מַ‏ עַל כְּ‏ כֹל תֹּעֲב וֹתהַ‏ גּוֹיִ‏ ם וַֽ‏ יְטַ‏ מְּ‏ אוּ אֶ‏ ת־בֵּ‏ ית יְהוָ‏ ה אֲשֶׁ‏ רהִ‏ קְ‏ דִּ‏ ישׁ בִּ‏ ירוּשָׁ‏ לָֽ‏ ‏ִם׃15 וַיִּ‏ שְׁ‏ לַ‏ ח יְהוָה אֱֹלהֵ‏ י אֲבוֹתֵ‏ יהֶ‏ ם עֲלֵ‏ יהֶ‏ םבְּ‏ יַ‏ ד מַ‏ לְ‏ אָ‏ כָ‏ יו הַ‏ שְׁ‏ כֵּ‏ ם וְ‏ שָׁ‏ ל וֹחַ‏ כִּֽי־חָ‏ מַ‏ לעַל־עַמּ וֹ וְ‏ עַל־מְ‏ עוֹנֽ‏ וֹ׃16 וַיִּֽהְ‏ יוּ מַ‏ לְ‏ עִ‏ בִ‏ ים בְּ‏ מַ‏ לְ‏ אֲכֵ‏ י הָ‏ אֱֹלהִ‎ יםוּבוֹזִ‏ ים דְּ‏ בָ‏ רָ‏ יו וּמִֽ‏ תַּ‏ עְ‏ תְּ‏ עִ‏ ים בִּ‏ נְ‏ בִ‏ אָ‏ יו ע ‏ַדעֲל וֹת חֲמַ‏ ת־יְהוָ‏ ה בְּ‏ עַמּ וֹ עַד־לְ‏ אֵ‏ ין מַ‏ רְ‏ פֵּֽ‏ א׃17 וַיַּ‏ עַל עֲלֵ‏ יהֶ‏ ם אֶ‏ ת־מֶ‏ לֶ‏ ‏ְך כַּ‏ שְׂ‏ דִּ‏ יִּ‏ ים‏[כַּ‏ שְׂ‏ דִּ‏ ים]‏ וַיַּהֲרֹג בַּ‏ חוּרֵ‏ יהֶ‏ ם בַּ‏ חֶ‏ רֶ‏ ב בְּ‏ בֵ‏ יתמִ‏ קְ‏ דָּ‏ שָׁ‏ ם וְ‏ ל ‏ֹא חָ‏ מַ‏ ל עַל־בָּ‏ ח וּר וּבְ‏ תוּלָ‏ ה זָקֵ‏ ןוְ‏ יָשֵׁ‏ שׁ הַ‏ כֹּל נָתַ‏ ן בְּ‏ יָדֽ‏ וֹ׃18 ו‏ְ‏ כֹל כְּ‏ לֵ‏ י בֵּ‏ ית הָ‏ אֱֹלהִ‏ ים הַ‏ גְּדֹלִ‏ יםוְ‏ הַ‏ קְּ‏ טַ‏ נִּ‎ים וְ‏ ‏ֽאֹ‏ צְ‏ רוֹת בֵּ‏ ית יְהוָ‏ ה וְ‏ אֹצְ‏ ר וֹתהַ‏ מֶּ‏ לֶ‏ ‏ְך וְ‏ שָׂ‏ רָ‏ יו הַ‏ כֹּל הֵ‏ בִ‏ יא בָ‏ בֶֽ‏ ל׃19 וַֽ‏ יִּ‏ שְׂ‏ רְ‏ פוּ אֶ‏ ת־בֵּ‏ ית הָ‏ אֱֹלהִ‎ ים וַֽ‏ יְנַתְּ‏ צ וּ אֵ‏ תחוֹמַ‏ ת יְרוּשָׁ‏ לָ‏ ‏ִם וְ‏ כָ‏ ל־אַ‏ רְ‏ מְ‏ נוֹתֶ‏ יהָ‏ שָׂ‏ רְ‏ פ וּבָ‏ אֵ‏ שׁ וְ‏ כָ‏ ל־כְּ‏ לֵ‏ י מַ‏ חֲמַ‏ דֶּ‏ יהָ‏ לְ‏ הַ‏ שְׁ‏ חִֽ‏ ית׃ ס20 וַיֶּ‏ גֶל הַ‏ שְּׁ‏ אֵ‏ רִ‏ ית מִ‏ ן־הַ‏ חֶ‏ רֶ‏ ב אֶ‏ ל־בָּ‏ בֶ‏ לוַֽ‏ יִּ‏ הְ‏ יוּ־ל וֹ וּלְ‏ בָ‏ נָיו לַ‏ עֲבָ‏ דִ‏ ים עַד־מְ‏ ‏ֹל ‏ְךמַ‏ לְ‏ כ וּת פָּ‏ רָֽ‏ ס׃21 לְ‏ מַ‏ לּ ‏ֹאות דְּ‏ בַ‏ ר־יְהוָה בְּ‏ פִ‏ י יִרְ‏ מְ‏ יָ‏ הוּTESTO LATINO36:14 Sed et universi principes sacerdotumet populus praevaricati sunt inique iuxtauniversas abominationes gentium etpolluerunt domum Domini quamsanctificaverat sibi in Hierusalem36:15 mittebat autem Dominus Deus patrumsuorum ad illos per manum nuntiorumsuorum de nocte consurgens et coti<strong>di</strong>ecommonens eo quod parceret populo ethabitaculo suo36:16 at illi subsannabant nuntios Dei etparvipendebant sermones eiusinludebantque prophetis donec ascenderetfuror Domini in populum eius et esset nullacuratio36:17 adduxit enim super eos regemChaldeorum et interfecit iuvenes eorumgla<strong>di</strong>o in domo sanctuarii sui non estmisertus adulescentis et virginis et senis necdecrepiti quidem sed omnes tra<strong>di</strong><strong>di</strong>tmanibus eius36:18 universaque vasa domus Domini tammaiora quam minora et thesauros templi etregis et principum transtulit in Babylonem36:19 incenderunt hostes domum Deidestruxerunt murum Hierusalem universasturres conbuserunt et quicquid pretiosumfuerat demoliti sunt36:20 si quis evaserat gla<strong>di</strong>um ductus inBabylonem servivit regi et filiis eius donecimperaret rex Persarum36:21 et conpleretur sermo Domini ex oreHieremiae et celebraret terra sabbata suacunctis enim <strong>di</strong>ebus desolationis egitsabbatum usque dum conplerenturseptuaginta anni36:22 anno autem primo Cyri regisTESTO GRECO14 καὶ πάντες οἱ ἔνδοξοι ᾿Ιούδα καὶ οἱ ἱερεῖςκαὶ ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐπλήθυναν τοῦ ἀθετῆσαιἀθετήματα βδελυγμάτων ἐθνῶν καὶ ἐμίαναντὸν οἶκον Κυρίου τὸν ἐν ῾Ιερουσαλήμ. 15 καὶἐξαπέστειλε Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρωναὐτῶν ἐν χειρὶ τῶν προφητῶν αὐτοῦὀρθρίζων καὶ ἀποστέλλων τοὺς ἀγγέλουςαὐτοῦ, ὅτι ἦν φειδόμενος τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶτοῦ ἁγιάσματος αὐτοῦ· 16 καὶ ἦσανμυκτηρίζοντες τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ καὶἐξουθενοῦντες τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶἐμπαίζοντες ἐν τοῖς προφήταις αὐτοῦ, ἕωςἀνέβη ὁ θυμὸς Κυρίου ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἕωςοὐκ ἦν ἴαμα. 17 καὶ ἤγαγεν ἐπ αὐτοὺςβασιλέα Χαλδαίων, καὶ ἀπέκτεινε τοὺςνεανίσκους αὐτῶν ἐν ρομφαίᾳ ἐν οἴκῳἁγιάσματος αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐφείσατο τοῦΣεδεκίου καὶ τὰς παρθένους αὐτῶν οὐκἠλέησε καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτῶνἀπήγαγον· τὰ πάντα παρέδωκεν ἐν χερσίναὐτῶν. 18 καὶ πάντα τὰ σκεύη οἴκου τοῦ Θεοῦτά μεγάλα καὶ τὰ μικρὰ καὶ τοὺς θησαυροὺςοἴκου Κυρίου καὶ πάντας τοὺς θησαυροὺς τοῦβασιλέως καὶ τῶν μεγιστάνων, πάνταεἰσήνεγκεν εἰς Βαβυλῶνα. 19 καὶ ἐνέπρησετὸν οἶκον Κυρίου καὶ κατέσκαψε τὸ τεῖχος῾Ιερουσαλὴμ καὶ τὰς βάρεις αὐτῆς ἐνέπρησενἐν πυρὶ καὶ πᾶν σκεῦος ὡραῖον εἰςἀφανισμόν. 20 καὶ ἀπῴκισε τοὺςκαταλοίπους εἰς Βαβυλῶνα, καὶ ἦσαν αὐτῷκαὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ εἰς δούλους ἕωςβασιλείας Μήδων 21 τοῦ πληρωθῆναι λόγον


iposerà per tutto il tempo delladesolazione fino al compiersi <strong>di</strong> settantaanni».22 Nell’anno primo <strong>di</strong> Ciro, re <strong>di</strong> Persia,perché si adempisse la parola delSignore pronunciata per bocca <strong>di</strong>Geremia, il Signore suscitò lo spirito <strong>di</strong>Ciro, re <strong>di</strong> Persia, che fece proclamareper tutto il suo regno, anche per iscritto:23 «Così <strong>di</strong>ce Ciro, re <strong>di</strong> Persia: “IlSignore, Dio del cielo, mi ha concessotutti i regni della terra. Egli mi haincaricato <strong>di</strong> costruirgli un tempio aGerusalemme, che è in Giuda. Chiunque<strong>di</strong> voi appartiene al suo popolo, ilSignore, suo Dio, sia con lui e salga!”».עַד־רָ‏ צְ‏ תָ‏ ה הָ‏ אָ‏ רֶ‏ ץ אֶ‏ ת־שַׁ‏ בְּ‏ תוֹתֶ‏ יהָ‏ כָּ‏ ל־יְמֵ‏ יהָ‏ שַּׁ‏ מָּ‏ ה שָׁ‏ בָ‏ תָ‏ ה לְ‏ מַ‏ לּ ‏ֹאות שִׁ‏ בְ‏ עִ‏ ים שָׁ‏ נָֽה׃ פ22 וּבִ‏ שְׁ‏ נַ‏ ת אַ‏ חַ‏ ת לְ‏ כוֹרֶ‏ שׁ מֶ‏ לֶ‏ ‏ְך פָּ‏ רַ‏ סלִ‏ כְ‏ ל וֹת דְּ‏ בַ‏ ר־יְהוָ‏ ה בְּ‏ פִ‏ י יִרְ‏ מְ‏ יָ‏ הוּ הֵ‏ עִ‏ יריְהוָ‏ ה אֶ‏ ת־רוּחַ‏ כּ וֹרֶ‏ שׁ מֶֽ‏ לֶ‏ ‏ְך־פָּ‏ רַ‏ סוַיַּֽעֲבֶ‏ ר־קוֹל בְּ‏ כָ‏ ל־מַ‏ לְ‏ כוּת וֹ וְ‏ גַם־בְּ‏ מִ‏ כְ‏ תָּ‏ בלֵ‏ ֽ אמֹר׃ ס23 כֹּה־אָ‏ מַ‏ ר כּ וֹרֶ‏ שׁ׀ מֶ‏ לֶ‏ ‏ְך פָּ‏ רַ‏ סכָּ‏ ל־מַ‏ מְ‏ לְ‏ כ וֹת הָ‏ אָ‏ רֶ‏ ץ נָ‏ תַ‏ ן לִ‎ י יְהוָה אֱֹלהֵ‏ יהַ‏ שָּׁ‏ מַ‏ יִם וְ‏ הֽ‏ וּא־פָ‏ קַ‏ ד עָלַ‏ י לִ‏ בְ‏ נֽ‏ וֹת־ל וֹ בַ‏ יִתבִּ‏ ירוּשָׁ‏ לַ‏ ‏ִם אֲשֶׁ‏ ר בִּֽיהוּדָ‏ ה מִֽ‏ י־בָ‏ כֶ‏ םמִ‏ כָּ‏ ל־עַמּ וֹ יְהוָ‏ ה אֱֹלהָ‏ יו עִ‏ מּ וֹ וְ‏ יָֽעַל׃Persarum ad explendum sermonem Dominiquem locutus fuerat per os Hieremiaesuscitavit Dominus spiritum Cyri regisPersarum qui iussit prae<strong>di</strong>cari in universoregno suo etiam per scripturam <strong>di</strong>cens36:23 haec <strong>di</strong>cit Cyrus rex Persarum omniaregna terrae de<strong>di</strong>t mihi Dominus Deus caeliet ipse praecepit mihi ut ae<strong>di</strong>ficarem eidomum in Hierusalem quae est in Iudaeaquis ex vobis est in omni populo eius sitDominus Deus suus cum eo et ascendat.Κυρίου διὰ στόματος ῾Ιερεμίου ἕως τοῦπροσδέξασθαι τὴν γῆν τὰ σάββατα αὐτῆςσαββατίσαι· πάσας τὰς ἡμέρας ἐρημώσεωςαὐτῆς ἐσαββάτισεν εἰς συμπλήρωσιν ἐτῶνἑβδομήκοντα. 22 ῎Ετους πρώτου Κύρουβασιλέως Περσῶν, μετὰ τὸ πληρωθῆναι ρῆμαΚυρίου διὰ στόματος ῾Ιερεμίου, ἐξήγειρεΚύριος τὸ πνεῦμα Κύρου βασιλέως Περσῶνκαὶ παρήγγειλε κηρύξαι ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳαὐτοῦ ἐν γραπτῷ λέγων· 23 τάδε λέγει Κῦροςβασιλεὺς Περσῶν πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆςγῆς· ἔδωκέ μοι Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ οὐρανοῦ,καὶ αὐτὸς ἐνετείλατό μοι οἰκοδομῆσαι οἶκοναὐτῷ ἐν ῾Ιερουσαλὴμ ἐν τῇ ᾿Ιουδαίᾳ. τίς ἐξὑμῶν ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ; ἔσται Θεὸςαὐτοῦ μετ αὐτοῦ, καὶ ἀναβήτω.TESTO ITALIANO[Fratelli,] Dio, ricco <strong>di</strong> misericor<strong>di</strong>a, per il grande amore conil quale ci ha amato,5 da morti che eravamo per le colpe, ci ha fatto rivivere conCristo: per grazia siete salvati.6 Con lui ci ha anche risuscitato e ci ha fatto sedere nei cieli,in Cristo Gesù,7 per mostrare nei secoli futuri la straor<strong>di</strong>naria ricchezza dellasua grazia me<strong>di</strong>ante la sua bontà verso <strong>di</strong> noi in Cristo Gesù.8 Per grazia infatti siete salvati me<strong>di</strong>ante la fede; e ciò nonviene da voi, ma è dono <strong>di</strong> Dio;9 né viene dalle opere, perché nessuno possa vantarsene.10 Siamo infatti opera sua, creati in Cristo Gesù per le operebuone, che Dio ha preparato perché in esse camminassimo.Ef 2,4-10TESTO GRECO2.4 o( de\ qeo\j plou/sioj w)\n e)n e)le/ei, <strong>di</strong>a\ th\n pollh\na)ga/phn au)tou= h(\n h)ga/phsen h(ma=j, 2.5 kai\ o)/ntaj h(ma=jnekrou\j toi=j paraptw/masin sunezwopoi/hsen t%=Xrist%=, xa/riti/ e)ste ses%sme/noi 2.6 kai\ sunh/geirenkai\ suneka/qisen e)n toi=j e)pourani/oij e)n Xrist%= )Ihsou=,2.7 i(/na e)ndei/chtai e)n toi=j ai)w=sin toi=j e)perxome/noij to\u(perba/llon plou=toj th=j xa/ritoj au)tou= e)n xrhsto/thtie)f' h(ma=j e)n Xrist%= )Ihsou=. 2.8 tv= ga\r xa/riti/ e)steses%sme/noi <strong>di</strong>a\ pi/stewj: kai\ tou=to ou)k e)c u(mw=n, qeou=to\ dw=ron: 2.9 ou)k e)c e)/rgwn, i(/na mh/ tij kauxh/shtai.2.10 au)tou= ga/r e)smen poi/hma, ktisqe/ntej e)n Xrist%=)Ihsou= e)pi\ e)/rgoij a)gaqoi=j oi(=j prohtoi/masen o( qeo\j, i(/nae)n au)toi=j peripath/swmen.TESTO LATINO2:4 Deus autem qui <strong>di</strong>ves est in misericor<strong>di</strong>a propter nimiamcaritatem suam qua <strong>di</strong>lexit nos2:5 et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christogratia estis salvati2:6 et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus inChristo Iesu2:7 ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes<strong>di</strong>vitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu2:8 gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobisDei enim donum est2:9 non ex operibus ut ne quis glorietur 2:10 ipsius enimsumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quaepraeparavit Deus ut in illis ambulemus.TESTO ITALIANOCome Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna chesia innalzato il Figlio dell’uomo,15 perché chiunque crede in lui abbia la vita eterna.16 Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il Figliounigenito, perché chiunque crede in lui non vada perduto, maabbia la vita eterna.17 Dio, infatti, non ha mandato il Figlio nel mondo perGv 3,14-21TESTO GRECO3.14 kai\ kaqw\j Mwu+sh=j u(/ywsen to\n o)/fin e)n tv= e)rh/m%,ou(/twj u(ywqh=nai dei= to\n ui(o\n tou= a)nqrw/pou, 3.15 i(/napa=j o( pisteu/wn e)n au)t%= e)/xv zwh\n ai)w/nion. 3.16Ou(/twj ga\r h)ga/phsen o( qeo\j to\n ko/smon, w(/ste to\n ui(o\nto\n monogenh= e)/dwken, i(/na pa=j o( pisteu/wn ei)j au)to\n mh\a)po/lhtai a)ll' e)/xv zwh\n ai)w/nion. 3.17 ou) ga\ra)pe/steilen o( qeo\j to\n ui(o\n ei)j to\n ko/smon i(/na kri/nvTESTO LATINO3:14 Et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto itaexaltari oportet Filium hominis3:15 ut omnis qui cre<strong>di</strong>t in ipso non pereat sed habeat vitamaeternam3:16 sic enim <strong>di</strong>lexit Deus mundum ut Filium suumunigenitum daret ut omnis qui cre<strong>di</strong>t in eum non pereat sedhabeat vitam aeternam


condannare il mondo, ma perché il mondo sia salvato permezzo <strong>di</strong> lui.18 Chi crede in lui non è condannato; ma chi non crede è giàstato condannato, perché non ha creduto nel nomedell’unigenito Figlio <strong>di</strong> Dio.19 E il giu<strong>di</strong>zio è questo: la luce è venuta nel mondo, ma gliuomini hanno amato più le tenebre che la luce, perché le loroopere erano malvagie.20 Chiunque infatti fa il male, o<strong>di</strong>a la luce, e non viene allaluce perché le sue opere non vengano riprovate.21 Invece chi fa la verità viene verso la luce, perché appaiachiaramente che le sue opere sono state fatte in Dio».to\n ko/smon, a)ll' i(/na swqv= o( ko/smoj <strong>di</strong>' au)tou=. 3.18 o(pisteu/wn ei)j au)to\n ou) kri/netai: o( de\ mh\ pisteu/wn h)/dhke/kritai, o(/ti mh\ pepi/steuken ei)j to\ o)/noma tou=monogenou=j ui(ou= tou= qeou=. 3.19 au(/th de/ e)stin h( kri/sijo(/ti to\ fw=j e)lh/luqen ei)j to\n ko/smon kai\ h)ga/phsan oi(a)/nqrwpoi ma=llon to\ sko/toj h)\ to\ fw=j: h)=n ga\r au)tw=nponhra\ ta\ e)/rga. 3.20 pa=j ga\r o( fau=la pra/sswn misei=to\ fw=j kai\ ou)k e)/rxetai pro\j to\ fw=j, i(/na mh\ e)legxqv= ta\e)/rga au)tou=: 3.21 o( de\ poiw=n th\n a)lh/qeian e)/rxetai pro\jto\ fw=j, i(/na fanerwqv= au)tou= ta\ e)/rga o(/ti e)n qe%= e)stinei)rgasme/na.3:17 non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iu<strong>di</strong>cetmundum sed ut salvetur mundus per ipsum3:18 qui cre<strong>di</strong>t in eum non iu<strong>di</strong>catur qui autem non cre<strong>di</strong>t iamiu<strong>di</strong>catus est quia non cre<strong>di</strong><strong>di</strong>t in nomine unigeniti Filii Dei3:19 hoc est autem iu<strong>di</strong>cium quia lux venit in mundum et<strong>di</strong>lexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enimeorum mala opera3:20 omnis enim qui mala agit o<strong>di</strong>t lucem et non venit adlucem ut non arguantur opera eius3:21 qui autem facit veritatem venit ad lucem utmanifestentur eius opera quia in Deo sunt facta.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!