4. Laddove il richiedente di un marchio comunitario sia parte unica in procedimenti dinanzi all'Ufficio, <strong>la</strong> lingua procedurale èquel<strong>la</strong> in cui è stata presentata <strong>la</strong> domanda di marchio comunitario. Se il deposito è stato fatto in una lingua diversa da quelle<strong>del</strong>l'Ufficio, l'Ufficio può inviare comunicazioni scritte al richiedente nel<strong>la</strong> seconda lingua che questi avrà indicato nel<strong>la</strong> domanda.5. L'opposizione e <strong>la</strong> domanda di decadenza o di nullità sono presentate in una <strong>del</strong>le lingue <strong>del</strong>l'Ufficio.6. Se <strong>la</strong> lingua scelta, conformemente al paragrafo 5, per l'opposizione o <strong>la</strong> domanda di decadenza o di nullità è <strong>la</strong> stessautilizzata nel<strong>la</strong> domanda di marchio comunitario o è <strong>la</strong> seconda lingua indicata all'atto <strong>del</strong> deposito, il procedimento si svolge indetta lingua.Se <strong>la</strong> lingua scelta, conformemente al paragrafo 5, per l'opposizione o <strong>la</strong> domanda di decadenza o di nullità non è né <strong>la</strong> lingua<strong>del</strong><strong>la</strong> domanda di marchio né <strong>la</strong> seconda lingua indicata all'atto <strong>del</strong> deposito di detta domanda, <strong>la</strong> parte che proponeopposizione o che chiede <strong>la</strong> decadenza o <strong>la</strong> nullità <strong>del</strong> marchio comunitario deve presentare a sue spese una traduzione <strong>del</strong><strong>la</strong>sua istanza o nel<strong>la</strong> lingua <strong>del</strong><strong>la</strong> domanda <strong>del</strong> marchio, purché questa sia una lingua <strong>del</strong>l'Ufficio, o nel<strong>la</strong> seconda lingua indicataall'atto <strong>del</strong> deposito <strong>del</strong><strong>la</strong> domanda di marchio. La traduzione viene presentata entro il periodo previsto nel rego<strong>la</strong>mento diesecuzione. La lingua in cui è stata eseguita <strong>la</strong> traduzione diviene quindi <strong>la</strong> lingua procedurale.7. Le parti nei procedimenti di opposizione, decadenza, nullità e ricorso possono convenire che un'altra lingua ufficiale <strong>del</strong><strong>la</strong>Comunità europea sia <strong>la</strong> lingua procedurale.Articolo 116Pubblicazione e registrazione1. La domanda di marchio comunitario di cui all'articolo 26, paragrafo 1 è pubblicata in tutte le lingue ufficiali <strong>del</strong><strong>la</strong> Comunitàeuropea, così come tutte le altre informazioni <strong>la</strong> cui pubblicazione è prescritta dal presente rego<strong>la</strong>mento o dal rego<strong>la</strong>mento diesecuzione.2. Tutte le iscrizioni annotate nel registro dei marchi comunitari sono effettuate in tutte le lingue ufficiali <strong>del</strong><strong>la</strong> Comunità europea.3. In caso di dubbio fa fede il testo nel<strong>la</strong> lingua <strong>del</strong>l'Ufficio nel<strong>la</strong> quale <strong>la</strong> domanda di marchio comunitario è stata presentata. Se<strong>la</strong> presentazione è avvenuta in una lingua ufficiale <strong>del</strong><strong>la</strong> Comunità europea diversa da una <strong>del</strong>le lingue <strong>del</strong>l'Ufficio, fa fede iltesto redatto nel<strong>la</strong> seconda lingua indicata dal richiedente.Articolo 117I servizi di traduzione necessari al funzionamento <strong>del</strong>l'Ufficio sono assicurati dal centro di traduzione degli organi <strong>del</strong>l'Unionenon appena tale centro entra in funzione.»- ALLEGATO n. 13 -ARTICOLO 34 DEL REGOLAMENTO INTERNO DELL'UFFICIO COMUNITARIO DELLE VARIETÀ VEGETALI«1. All'Ufficio si applicano le disposizioni di cui al rego<strong>la</strong>mento n. 1 <strong>del</strong> 15 aprile 1958 che stabilisce il regime linguistico <strong>del</strong><strong>la</strong>Comunità economica europea.2. Le domande trasmesse all'Ufficio, i documenti necessari per il disbrigo <strong>del</strong>le domande e tutti gli altri documenti presentatisono redatti in una <strong>del</strong>le lingue ufficiali <strong>del</strong>le Comunità europee.3. Le parti <strong>del</strong><strong>la</strong> procedura dinanzi all'Ufficio come indicato <strong>nell</strong>e norme di applicazione conformemente all'articolo 114 hanno ildiritto di compiere tutti gli atti scritti e orali in una <strong>del</strong>le lingue ufficiali <strong>del</strong>le Comunità europee con traduzione e, in caso diaudizione, interpretazione simultanea almeno in ciascuna <strong>del</strong>le altre lingue ufficiali <strong>del</strong>le Comunità europee scelta da qualsiasialtra parte. L'esercizio di questi diritti non comporta, per le parti, addebiti specifici.».76
~ BIBLIOGRAFIA ~AMMON, Ulrich2001 «La position de l'allemand en Europe et dans le monde» - in CHAUDENSON, Robert (2001).BANCA CENTRALE EUROPEA2001 La Banca centrale europea – Banca centrale europea (BCE), Francoforte sul Meno – pagg 52 – disponibile suhttp://www.ecb.int.BEUTLER, Bengt e BIEBER, Ro<strong>la</strong>nd e PIPKORN, Jörn e STREIL, Jochen e WEILER, Joseph H.H2001 L’Unione Europea – Istituzioni, ordinamento e politiche, il Mulino, Bologna, II ediz. – pagg.762 – (Die Europaïsche Union,Rechtsordung und Politik, Baden-Baden, Nomos Ver<strong>la</strong>gsgesellschaft, 1993, IV ediz.).BOURDIEU, Pierre e DE SWANN, Abram e HAGEGE, C<strong>la</strong>ude e FUMAROLI, Marc e WALLERSTEIN, Immanuel2001 «Quelles <strong>la</strong>ngues pour une Europe démocratique?» - in Raisons politiques – 5 luglio - n. 2 – pag. 41-64.CALVET, Louis-Jean1993 L’Europe et ses <strong>la</strong>ngues – Plon, Parigi – pagg. 238.CANCIANI, Domenico e DE LA PIERRE, Sergio1993 Le ragioni di Babele – Le etnie tra vecchi nazionalismi e nuove identità – FrancoAngeli, Mi<strong>la</strong>no – pagg. 268.CAPRIOLI, Car<strong>la</strong>2002 «Multilinguismo e diversità linguistica <strong>nell</strong>’unione europea - L’esperienza <strong>del</strong> sito web “Multilinguismo? Sì, grazie!”<strong>del</strong><strong>la</strong>Rappresentanza <strong>del</strong><strong>la</strong> Commissione Europea a Mi<strong>la</strong>no » Contributo al I seminario iberico-italiano “Le minoranzelinguistiche <strong>del</strong>l’Europa <strong>del</strong> Sud: politiche e strumenti di protezione e diffusione” Torino, 25 – 26 maggio 2002. Gli attisono pubblicati su CD-ROM (“IANUA – Revista Philologica Romanica” – Numero 3 (2002) – ISSN 1616 – 413X). Articoloconcesso gentilmente dall’autrice..CARTON, Fernard e DELEFOSSE, J.M. Odéric1994 (a cura di) – Les <strong>la</strong>ngues dans l'Europe de demain – Presse de <strong>la</strong> Sorbonne Nouvelle, Parigi – pagg.163.CENTRO DI TRADUZIONE DEGLI ORGANISMI DELL’UNIONE EUROPEA (CdT)2001 Informazioni statistiche re<strong>la</strong>tive al personale – CdT, Lussemburgo.- pagg. 2.CHAUDENSON, Robert2001 (a cura di ) - L'Europe parlera-t-elle ang<strong>la</strong>is demain? –Actes du Colloque international de Bordeaux organisé par leGoethe Institut et l'INTIF (3 mars 2001) – Institut de <strong>la</strong> Francophonie, l'Harmattan, Parigi –pagg. 179.COMMISSIONE EUROPEA1999 Vademecum di bi<strong>la</strong>ncio- SEC (99) 1100 – IT.2001aGli Europei e le lingue:indagine speciale di Eurobarometro – Direzione Generale Istruzione e Cultura – rapporto redattoda: INRA (Europe), European Coordination Office S.A. – pagg. 18.2001b Les Européens et les <strong>la</strong>ngues – Eurobarometre 54 Special – versione più approfondita di COMMISSIONE EUROPEA 2001a –pagg. 55 + allegati.2001cLe cifre chiave <strong>del</strong>l'istruzione in Europa – Direzione Generale Istruzione e Cultura – Dati a cura di EURYDICE eEUROSTAT – pagg. 151-164.2002aMultilinguismo e traduzione – Servizio di traduzione <strong>del</strong><strong>la</strong> Commissione europea – febbraio 2002 – brochure disponibilesulle pagine Internet <strong>del</strong> SdT: http://www.europa.eu.int/comm/dgs/trans<strong>la</strong>tion/index_it.htm2002bL’interprétation de conférence face à l’é<strong>la</strong>rgissement – Une stratégie pour le SCIC à l’horizon 2004 – Communication deM. Kinnock Bruxelles, 21 marzo 2002 – Testo disponibile in <strong>fra</strong>ncese, inglese e tedesco sulle pagine in Rete <strong>del</strong>lo SCIC:http://www.europa.eu.int/comm/scic/index_en.htm2002cStrumenti e ciclo di <strong>la</strong>voro al Servizio di traduzione <strong>del</strong><strong>la</strong> Commissione europea - Servizio di traduzione <strong>del</strong><strong>la</strong>Commissione europea – maggio 2002 - brochure disponibile sulle pagine Internet <strong>del</strong> SdT:http://www.europa.eu.int/comm/dgs/trans<strong>la</strong>tion/index_it.htm2002dPromuovere l’apprendimento <strong>del</strong>le lingue e <strong>la</strong> diversità linguistica – consultazione -. Documento di <strong>la</strong>voro dei servizi <strong>del</strong><strong>la</strong>commissione SEC (2002) 1234, <strong>del</strong> 13 dicembre 2002.2002eBi<strong>la</strong>ncio generale <strong>del</strong>l'Unione europea per l'esercizio 2002 – Sintesi in cifre –Bruxelles- Lussemburgo.2003 Insegnamento e studio <strong>del</strong>le lingue straniere: azione <strong>del</strong><strong>la</strong> Comunità europea – Direzione Generale per l’Istruzione e <strong>la</strong>Cultura – Formazione professionale – Politica <strong>del</strong>le lingue. Brochure informativa disponibile sul sito <strong>del</strong><strong>la</strong> Direzione.CONSIGLIO D’EUROPA1992 Charte européenne des <strong>la</strong>ngues régionales ou minoritaires – Strasburgo, STE n. 148.DOERFLINGER, Oscar2001 «Le multilinguisme dans les institutions européennes» - in CHAUDENSON, Robert (2001).DÜRMÜLLER, Urs1994 «Multilingual Talk or English Only? The Swiss Experience» - in Sociolinguistica – n.4 – pag. 44 – 64.FENET, A<strong>la</strong>in2001 «Diversité linguistique et construction européenne » - in Revue Trimestrielle de Droit Européen – (n°39)/ n° 2, aprile -giugno– pagg. 235-269.FISHMAN, Joshua A.1994 «"English Only" in Europe? Some Suggestions from an America Perspective» - in Sociolinguistica – n.8 – pag. 65-72.GRIN, François1994 «The Economics of Language: Match or Mismatch?» - in International Political Science Review – Vol 15, n. 1 – pag. 25 -42.77
- Page 1:
UNIVERSITÀ COMMERCIALE "LUIGI BOCC
- Page 4 and 5:
~ INTRODUZIONE ~« Nell’ordine gi
- Page 6 and 7:
Nell'ambito della creazione delle n
- Page 8 and 9:
Infine, si potrebbero includere nel
- Page 11 and 12:
È ora venuto il momento di affront
- Page 13 and 14:
senso che, poiché il diritto comun
- Page 15 and 16:
dei capitali sono norme fondamental
- Page 17 and 18:
- LINGUA - 1989 -Si tratta di un pr
- Page 19 and 20:
Si tratta del programma europeo per
- Page 22 and 23:
lingue e culture minoritarie, e ha
- Page 24 and 25:
Prima di studiare i tre servizi che
- Page 26 and 27: - Interpreti di conferenza ausiliar
- Page 28 and 29: dei testi adottati. Infine, il Parl
- Page 30 and 31: Sabino, 1999: 163). Tuttavia, almen
- Page 32 and 33: Oltre a questi, nel 2002 vi erano 9
- Page 34 and 35: Il Comitato economico e sociale eur
- Page 36 and 37: 14.1. - Centro di traduzione degli
- Page 38 and 39: 14.8. - Fondazione europea per il m
- Page 40 and 41: L'Agenzia europea per la sicurezza
- Page 42 and 43: ~ CAPITOLO III ~- Costi e benefici
- Page 44 and 45: GRADO DI CONOSCENZA IN GENERALE ING
- Page 46 and 47: La Corte di giustizia ha elaborato
- Page 48 and 49: Corte dei conti, in alcuni organi c
- Page 50 and 51: di questo è che non è sempre poss
- Page 52 and 53: giustificare un servizio di interpr
- Page 54 and 55: A tale proposito, il 17 luglio 2002
- Page 56 and 57: 17.2. - La traduzioneAnche la tradu
- Page 58 and 59: Resta poi da stabilire se sarà nec
- Page 60 and 61: Combinazioni linguistiche5004754504
- Page 62 and 63: Rappresentiamo le ipotesi fatte in
- Page 64 and 65: A parte la soluzione evidenziata, t
- Page 66 and 67: Un aiuto a trovare una risposta ci
- Page 68 and 69: Potenziale comunicativoLingue nel r
- Page 70 and 71: Infine abbiamo posto queste ultime
- Page 72 and 73: Gli Stati membri prendono le misure
- Page 74 and 75: La lingua processuale va usata segn
- Page 78 and 79: 1996a«Economic Approaches to Langu