11.07.2015 Views

la relazione fra costi economici e costi politici del multilinguismo nell ...

la relazione fra costi economici e costi politici del multilinguismo nell ...

la relazione fra costi economici e costi politici del multilinguismo nell ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ogni atto o documento prodotto in allegato che sia redatto in una lingua diversa da quel<strong>la</strong> processuale è corredato diuna traduzione nel<strong>la</strong> lingua processuale.Tuttavia, quando trattasi di atti o documenti voluminosi, è ammessa <strong>la</strong> presentazione ditraduzioni per estratto. Il Tribunale può in qualunque momento ordinare, d'ufficio o ad istanza di parte, una traduzionepiù completa od integrale.In deroga a quanto precede, gli Stati membri possono servirsi <strong>del</strong><strong>la</strong> propria lingua ufficiale quando intervengano in unacausa pendente dinanzi al Tribunale. Questa disposizione si applica sia ai documenti scritti sia alle dichiarazioni orali. Latraduzione nel<strong>la</strong> lingua processuale è effettuata, in ciascun caso, a cura <strong>del</strong> cancelliere.Gli Stati parti contraenti <strong>del</strong>l'Accordo SEE diversi dagli Stati membri nonché l'Autorità di vigi<strong>la</strong>nza AELS possonoservirsi di una <strong>del</strong>le lingue indicate nel paragrafo 1, diversa dal<strong>la</strong> lingua processuale, quando intervengano in una causapendente dinanzi al Tribunale. Questa.disposizione si applica sia ai documenti scritti sia alle dichiarazioni orali. La traduzionenel<strong>la</strong> lingua processuale è effettuata, in ciascun caso, a cura <strong>del</strong> cancelliere.§ 4Se un testimone od un perito dichiari di non potersi correttamente esprimere in una <strong>del</strong>le lingue indicate nel paragrafo 1 <strong>del</strong>presente articolo, il Tribunale lo autorizza ad esprimersi in un'altra lingua. Il cancelliere provvede al<strong>la</strong> traduzione nel<strong>la</strong> linguaprocessuale.§ 5Il presidente nel<strong>la</strong> direzione <strong>del</strong>le discussioni, il giudice re<strong>la</strong>tore nel<strong>la</strong> re<strong>la</strong>zione preliminare e nel<strong>la</strong> re<strong>la</strong>zione d'udienza, i giudicie l'avvocato generale quand'abbiano da formu<strong>la</strong>re domande, e quest'ultimo per le sue conclusioni, possono usare una <strong>del</strong>lelingue indicate nel paragrafo 1 <strong>del</strong> presente articolo, diversa da quel<strong>la</strong> processuale. Il cancelliere provvede al<strong>la</strong> traduzione nel<strong>la</strong>lingua processuale.Articolo 36§ 1Su richiesta d'un giudice, d'un avvocato generale o d'una parte, il cancelliere provvede al<strong>la</strong> traduzione <strong>nell</strong>e lingue di loro sceltaindicate nel paragrafo 1 <strong>del</strong>l'articolo 35 di tutto quanto è stato detto o scritto nel corso <strong>del</strong> procedimento dinanzi al Tribunale.§ 2Le pubblicazioni <strong>del</strong> Tribunale sono redatte <strong>nell</strong>e lingue indicate <strong>nell</strong>'articolo 1 <strong>del</strong> rego<strong>la</strong>mento n. 1 <strong>del</strong> Consiglio.Articolo 37I testi redatti nel<strong>la</strong> lingua processuale o, se <strong>del</strong> caso, in un'altra lingua autorizzata a norma <strong>del</strong>l'articolo 35 fanno fede.»- ALLEGATO n. 10 -ARTICOLO 30 DEL REGOLAMENTO INTERNO DELLA CORTE DEI CONTI« Regime linguistico e autenticazione1. Le re<strong>la</strong>zioni, i pareri, le osservazioni e le dichiarazioni di affidabilità sono redatti <strong>nell</strong>e undici lingue ufficiali.2. L'autenticazione dei documenti di cui al precedente paragrafo 1 avviene mediante firma <strong>del</strong>le undici versioni linguistiche daparte <strong>del</strong> (<strong>del</strong><strong>la</strong>) Presidente.».- ALLEGATO n. 11 -QUESTIONARIO STANDARD PROPOSTO ALLE AGENZIE OPERATIVE DELL'UNIONE EUROPEA1. Which are the official <strong>la</strong>nguages of …?2. Which are the <strong>la</strong>nguages used to communicate with the public? and for …'s official documents (in<strong>fra</strong>- and interinstitutionalinteractions)?3. Which are the <strong>la</strong>nguages used in .’s daily work?4. Who is in charge of interpretation and trans<strong>la</strong>tion for …?- ALLEGATO n. 12 -ARTICOLI DAL 115 AL 117 DEL REGOLAMENTO INTERNO DELL'UFFICIO PER L'ARMONIZZAZIONE DEL MERCATO INTERNO«Articolo 115Lingue1. Le domande di marchio comunitario sono depositate in una <strong>del</strong>le lingue ufficiali <strong>del</strong><strong>la</strong> Comunità europea.2. Le lingue <strong>del</strong>l'Ufficio sono il <strong>fra</strong>ncese, l'inglese, l'italiano, lo spagnolo ed il tedesco.3. Il richiedente deve indicare una seconda lingua, che sia una lingua <strong>del</strong>l'Ufficio, che può accettare come lingua proceduralealternativa in procedimenti di opposizione, decadenza e nullità.Se il deposito è stato fatto in una lingua che non è una lingua <strong>del</strong>l'Ufficio, quest'ultimo provvede al<strong>la</strong> traduzione <strong>del</strong><strong>la</strong> domanda,di cui all'articolo 26, paragrafo 1, nel<strong>la</strong> lingua indicata dal richiedente.75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!