La lingua processuale va usata segnatamente <strong>nell</strong>e memorie e <strong>nell</strong>e difese orali <strong>del</strong>le parti, ivi compresi gli atti e documentiallegati, ed altresì nei processi verbali e <strong>nell</strong>e decisioni <strong>del</strong><strong>la</strong> Corte.Ogni atto o documento prodotto in allegato che sia redatto in una lingua diversa da quel<strong>la</strong> processuale è corredato di unatraduzione nel<strong>la</strong> lingua processuale.Tuttavia, quando trattasi di atti o documenti voluminosi, è ammessa <strong>la</strong> presentazione ditraduzioni per estratto. La Corte o <strong>la</strong> sezione può in qualunque momento ordinare, d'ufficio o ad istanza di parte, unatraduzione più completa od integrale.In deroga a quanto precede, gli Stati membri possono servirsi <strong>del</strong><strong>la</strong> propria lingua ufficiale quando intervengano in unacausa pendente dinanzi al<strong>la</strong> Corte o quando partecipino ad uno dei procedimenti pregiudiziali di cui all'articolo 103. Questadisposizione si applica sia ai documenti scritti sia alle dichiarazioni orali. La traduzione nel<strong>la</strong> lingua processuale è effettuata, inciascun caso, a cura <strong>del</strong> cancelliere.Gli Stati parti contraenti <strong>del</strong>l'Accordo SEE diversi dagli Stati membri nonché l'Autorità di vigi<strong>la</strong>nza AELS possonoservirsi di una <strong>del</strong>le lingue indicate nel paragrafo 1, diversa dal<strong>la</strong> lingua processuale, quando intervengano in una causapendente dinanzi al<strong>la</strong> Corte o quando partecipino ad uno dei procedimenti pregiudiziali di cui all'articolo 20 <strong>del</strong>lo Statuto CE.Questa disposizione si applica sia ai documenti scritti sia alle dichiarazioni orali. La traduzione nel<strong>la</strong> lingua processuale èeffettuata, in ciascun caso, a cura <strong>del</strong> cancelliere.§ 4Se un testimone od un perito dichiari di non potersi correttamente esprimere in una <strong>del</strong>le lingue indicate nel paragrafo 1 <strong>del</strong>presente articolo, <strong>la</strong> Corte o <strong>la</strong> sezione lo autorizza ad esprimersi in un'altra lingua. Il cancelliere provvede al<strong>la</strong> traduzione nel<strong>la</strong>lingua processuale.§ 5Il presidente <strong>del</strong><strong>la</strong> Corte ed i presidenti di sezione nel<strong>la</strong> direzione <strong>del</strong>le discussioni, il giudice re<strong>la</strong>tore nel<strong>la</strong> re<strong>la</strong>zione preliminaree nel<strong>la</strong> re<strong>la</strong>zione d'udienza, i giudici e gli avvocati generali quand'abbiano da formu<strong>la</strong>re domande, e questi ultimi per le loroconclusioni, possono usare una <strong>del</strong>le lingue indicate nel paragrafo 1 <strong>del</strong> presente articolo, diversa da quel<strong>la</strong> processuale. Ilcancelliere provvede al<strong>la</strong> traduzione nel<strong>la</strong> lingua processuale.Articolo 30§ 1Su richiesta d'un giudice, d'un avvocato generale o d'una parte, il cancelliere provvede al<strong>la</strong> traduzione <strong>nell</strong>e lingue di loro sceltaindicate nel paragrafo 1 <strong>del</strong>l'articolo 29 di tutto quanto è stato detto o scritto nel corso <strong>del</strong> procedimento dinanzi al<strong>la</strong> Corte o al<strong>la</strong>sezione.§ 2Le pubblicazioni <strong>del</strong><strong>la</strong> Corte sono redatte <strong>nell</strong>e lingue indicate <strong>nell</strong>'articolo 1 <strong>del</strong> rego<strong>la</strong>mento n. 1 <strong>del</strong> Consiglio.Articolo 31I testi redatti nel<strong>la</strong> lingua processuale o, se <strong>del</strong> caso, in un'altra lingua autorizzata a norma <strong>del</strong>l'articolo 29 <strong>del</strong> presenterego<strong>la</strong>mento fanno fede.».- ALLEGATO n. 9 -ARTICOLI DAL 37 AL 39 DEL REGOLAMENTO DI PROCEDURA DEL TRIBUNALE DI PRIMO GRADO«Capo V - DEL REGIME LINGUISTICOArticolo 35§ 1Le lingue processuali sono il danese, il fin<strong>la</strong>ndese, il <strong>fra</strong>ncese, il greco, l'inglese, l'ir<strong>la</strong>ndese, l'italiano, l'o<strong>la</strong>ndese, il portoghese,lo spagnolo, lo svedese e il tedesco.§ 2La lingua processuale è scelta dal ricorrente salve le disposizioni che seguono:a) su richiesta congiunta <strong>del</strong>le parti, può essere autorizzato l'uso parziale o totale di un'altra <strong>del</strong>le lingue indicate nel paragrafo 1<strong>del</strong> presente articolo;b) su richiesta di una parte, sentiti l'altra parte e l'avvocato generale, può essere autorizzato, in deroga a quanto disposto al<strong>la</strong>lettera a), l'uso parziale o totale di un'altra <strong>del</strong>le lingue indicate nel paragrafo 1 <strong>del</strong> presente articolo quale lingua processuale; <strong>la</strong>predetta richiesta non può essere presentata dalle istituzioni.Il presidente può decidere in merito alle richieste suindicate; egli può e, allorché vuole dare seguito al<strong>la</strong> richiesta senzal'accordo di tutte le parti, deve deferire <strong>la</strong> richiesta al Tribunale.§ 3La lingua processuale va usata segnatamente <strong>nell</strong>e memorie e <strong>nell</strong>e difese orali <strong>del</strong>le parti, ivi compresi gli atti edocumenti allegati, ed altresì nei processi verbali e <strong>nell</strong>e decisioni <strong>del</strong> Tribunale.74
Ogni atto o documento prodotto in allegato che sia redatto in una lingua diversa da quel<strong>la</strong> processuale è corredato diuna traduzione nel<strong>la</strong> lingua processuale.Tuttavia, quando trattasi di atti o documenti voluminosi, è ammessa <strong>la</strong> presentazione ditraduzioni per estratto. Il Tribunale può in qualunque momento ordinare, d'ufficio o ad istanza di parte, una traduzionepiù completa od integrale.In deroga a quanto precede, gli Stati membri possono servirsi <strong>del</strong><strong>la</strong> propria lingua ufficiale quando intervengano in unacausa pendente dinanzi al Tribunale. Questa disposizione si applica sia ai documenti scritti sia alle dichiarazioni orali. Latraduzione nel<strong>la</strong> lingua processuale è effettuata, in ciascun caso, a cura <strong>del</strong> cancelliere.Gli Stati parti contraenti <strong>del</strong>l'Accordo SEE diversi dagli Stati membri nonché l'Autorità di vigi<strong>la</strong>nza AELS possonoservirsi di una <strong>del</strong>le lingue indicate nel paragrafo 1, diversa dal<strong>la</strong> lingua processuale, quando intervengano in una causapendente dinanzi al Tribunale. Questa.disposizione si applica sia ai documenti scritti sia alle dichiarazioni orali. La traduzionenel<strong>la</strong> lingua processuale è effettuata, in ciascun caso, a cura <strong>del</strong> cancelliere.§ 4Se un testimone od un perito dichiari di non potersi correttamente esprimere in una <strong>del</strong>le lingue indicate nel paragrafo 1 <strong>del</strong>presente articolo, il Tribunale lo autorizza ad esprimersi in un'altra lingua. Il cancelliere provvede al<strong>la</strong> traduzione nel<strong>la</strong> linguaprocessuale.§ 5Il presidente nel<strong>la</strong> direzione <strong>del</strong>le discussioni, il giudice re<strong>la</strong>tore nel<strong>la</strong> re<strong>la</strong>zione preliminare e nel<strong>la</strong> re<strong>la</strong>zione d'udienza, i giudicie l'avvocato generale quand'abbiano da formu<strong>la</strong>re domande, e quest'ultimo per le sue conclusioni, possono usare una <strong>del</strong>lelingue indicate nel paragrafo 1 <strong>del</strong> presente articolo, diversa da quel<strong>la</strong> processuale. Il cancelliere provvede al<strong>la</strong> traduzione nel<strong>la</strong>lingua processuale.Articolo 36§ 1Su richiesta d'un giudice, d'un avvocato generale o d'una parte, il cancelliere provvede al<strong>la</strong> traduzione <strong>nell</strong>e lingue di loro sceltaindicate nel paragrafo 1 <strong>del</strong>l'articolo 35 di tutto quanto è stato detto o scritto nel corso <strong>del</strong> procedimento dinanzi al Tribunale.§ 2Le pubblicazioni <strong>del</strong> Tribunale sono redatte <strong>nell</strong>e lingue indicate <strong>nell</strong>'articolo 1 <strong>del</strong> rego<strong>la</strong>mento n. 1 <strong>del</strong> Consiglio.Articolo 37I testi redatti nel<strong>la</strong> lingua processuale o, se <strong>del</strong> caso, in un'altra lingua autorizzata a norma <strong>del</strong>l'articolo 35 fanno fede.»- ALLEGATO n. 10 -ARTICOLO 30 DEL REGOLAMENTO INTERNO DELLA CORTE DEI CONTI« Regime linguistico e autenticazione1. Le re<strong>la</strong>zioni, i pareri, le osservazioni e le dichiarazioni di affidabilità sono redatti <strong>nell</strong>e undici lingue ufficiali.2. L'autenticazione dei documenti di cui al precedente paragrafo 1 avviene mediante firma <strong>del</strong>le undici versioni linguistiche daparte <strong>del</strong> (<strong>del</strong><strong>la</strong>) Presidente.».- ALLEGATO n. 11 -QUESTIONARIO STANDARD PROPOSTO ALLE AGENZIE OPERATIVE DELL'UNIONE EUROPEA1. Which are the official <strong>la</strong>nguages of …?2. Which are the <strong>la</strong>nguages used to communicate with the public? and for …'s official documents (in<strong>fra</strong>- and interinstitutionalinteractions)?3. Which are the <strong>la</strong>nguages used in .’s daily work?4. Who is in charge of interpretation and trans<strong>la</strong>tion for …?- ALLEGATO n. 12 -ARTICOLI DAL 115 AL 117 DEL REGOLAMENTO INTERNO DELL'UFFICIO PER L'ARMONIZZAZIONE DEL MERCATO INTERNO«Articolo 115Lingue1. Le domande di marchio comunitario sono depositate in una <strong>del</strong>le lingue ufficiali <strong>del</strong><strong>la</strong> Comunità europea.2. Le lingue <strong>del</strong>l'Ufficio sono il <strong>fra</strong>ncese, l'inglese, l'italiano, lo spagnolo ed il tedesco.3. Il richiedente deve indicare una seconda lingua, che sia una lingua <strong>del</strong>l'Ufficio, che può accettare come lingua proceduralealternativa in procedimenti di opposizione, decadenza e nullità.Se il deposito è stato fatto in una lingua che non è una lingua <strong>del</strong>l'Ufficio, quest'ultimo provvede al<strong>la</strong> traduzione <strong>del</strong><strong>la</strong> domanda,di cui all'articolo 26, paragrafo 1, nel<strong>la</strong> lingua indicata dal richiedente.75
- Page 1:
UNIVERSITÀ COMMERCIALE "LUIGI BOCC
- Page 4 and 5:
~ INTRODUZIONE ~« Nell’ordine gi
- Page 6 and 7:
Nell'ambito della creazione delle n
- Page 8 and 9:
Infine, si potrebbero includere nel
- Page 11 and 12:
È ora venuto il momento di affront
- Page 13 and 14:
senso che, poiché il diritto comun
- Page 15 and 16:
dei capitali sono norme fondamental
- Page 17 and 18:
- LINGUA - 1989 -Si tratta di un pr
- Page 19 and 20:
Si tratta del programma europeo per
- Page 22 and 23:
lingue e culture minoritarie, e ha
- Page 24 and 25: Prima di studiare i tre servizi che
- Page 26 and 27: - Interpreti di conferenza ausiliar
- Page 28 and 29: dei testi adottati. Infine, il Parl
- Page 30 and 31: Sabino, 1999: 163). Tuttavia, almen
- Page 32 and 33: Oltre a questi, nel 2002 vi erano 9
- Page 34 and 35: Il Comitato economico e sociale eur
- Page 36 and 37: 14.1. - Centro di traduzione degli
- Page 38 and 39: 14.8. - Fondazione europea per il m
- Page 40 and 41: L'Agenzia europea per la sicurezza
- Page 42 and 43: ~ CAPITOLO III ~- Costi e benefici
- Page 44 and 45: GRADO DI CONOSCENZA IN GENERALE ING
- Page 46 and 47: La Corte di giustizia ha elaborato
- Page 48 and 49: Corte dei conti, in alcuni organi c
- Page 50 and 51: di questo è che non è sempre poss
- Page 52 and 53: giustificare un servizio di interpr
- Page 54 and 55: A tale proposito, il 17 luglio 2002
- Page 56 and 57: 17.2. - La traduzioneAnche la tradu
- Page 58 and 59: Resta poi da stabilire se sarà nec
- Page 60 and 61: Combinazioni linguistiche5004754504
- Page 62 and 63: Rappresentiamo le ipotesi fatte in
- Page 64 and 65: A parte la soluzione evidenziata, t
- Page 66 and 67: Un aiuto a trovare una risposta ci
- Page 68 and 69: Potenziale comunicativoLingue nel r
- Page 70 and 71: Infine abbiamo posto queste ultime
- Page 72 and 73: Gli Stati membri prendono le misure
- Page 76 and 77: 4. Laddove il richiedente di un mar
- Page 78 and 79: 1996a«Economic Approaches to Langu