11.07.2015 Views

la relazione fra costi economici e costi politici del multilinguismo nell ...

la relazione fra costi economici e costi politici del multilinguismo nell ...

la relazione fra costi economici e costi politici del multilinguismo nell ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

L'Unione europea è uno spazio multilingue e anche le istituzioni europee <strong>la</strong>vorano rego<strong>la</strong>rmente con diverse lingue. Atale proposito è importante distinguere tre tipologie di testo che possono fare parte <strong>del</strong>le disposizioni normative in contestimultilingue (Van Calster, 1997: 364 11 ):• Testi ufficiali: si tratta di quei testi in cui il legis<strong>la</strong>tore ha mostrato <strong>la</strong> sua intenzione, cioè i testi adottati dopo <strong>la</strong>procedura legis<strong>la</strong>tiva completa, oppure, nel caso dei trattati internazionali, i testi sui quali le parti contraenti hannoraggiunto un consenso e che sono stati firmati e autenticati dalle parti stesse.• Testi autentici (o facenti fede): si tratta dei testi che prevalgano in caso di differenze o incompatibilità <strong>fra</strong> le varieversioni.• Traduzioni ufficiali: si tratta di quelle traduzioni che sono preparate dai governi o da un organismo(internazionale) ufficiale, dopo che <strong>la</strong> legge o il trattato sono entrati in vigore.Questa distinzione è di partico<strong>la</strong>re importanza per le conseguenze che può avere una diversa appel<strong>la</strong>zione di unaversione di un testo <strong>nell</strong>e controversie davanti al<strong>la</strong> Corte di Giustizia 12 .1.4. – Alcune chiarificazioni sul termine "<strong>multilinguismo</strong>"Prima concludere questo paragrafo e di passare al prossimo restano da fare alcune ulteriori precisazioni. Anzituttobisogna chiarire il significato <strong>del</strong><strong>la</strong> paro<strong>la</strong> "<strong>multilinguismo</strong>". Per le esigenze di questo testo definiremo un contesto "multilingue"come un contesto in cui sono in uso più di tre lingue 13 . Useremo come sinonimo di multilingue il termine "plurilingue", anche senel<strong>la</strong> letteratura specializzata c'è chi usa questo termine so<strong>la</strong>mente per definire un contesto trilingue (Gobbo, 1998: 216). Perquanto riguarda i singoli individui, definiremo multilingue chi ha un repertorio linguistico di più di tre lingue (<strong>multilinguismo</strong>individuale).Tuttavia il termine può caricarsi di una sfumatura in più; come notano Wagner, Bech e Martínez (2002: 1):«nel contesto <strong>del</strong>l'Unione Europea, il temine "multilingue" ha assunto un significato che va al di là <strong>del</strong><strong>la</strong> suadefinizione letterale di "par<strong>la</strong>re o usare molte lingue" o "scritto o stampato in diverse lingue". Per noi, il<strong>multilinguismo</strong> è un principio fondamentale con il significato addizionale di "pari diritti per tutte le lingueufficiali". 14 » - Enfasi mia.La questione dei "pari diritti per tutte le lingue ufficiali" rimanda ancora una volta al<strong>la</strong> forte connotazione culturale <strong>del</strong>lelingue, che si affianca al<strong>la</strong> loro valenza strumentale, e al valore stesso che si dà al<strong>la</strong> diversità europea, vista come "tesoro" davalorizzare e preservare. Detto in altri termini, "<strong>multilinguismo</strong>" non si riferisce più soltanto al comportamento o all'atteggiamento<strong>del</strong>l'usare più di tre lingue, ma prende anche il senso di "credere <strong>nell</strong>'uguaglianza <strong>del</strong>le lingue". Insomma, il <strong>multilinguismo</strong> oltreche una pratica può essere inteso anche come un valore.1.5. - Alcune chiarificazioni sul termine "regime linguistico"Successivamente è opportuno chiarire subito il significato <strong>del</strong> termine "regime linguistico <strong>del</strong>le Comunità". In sensoproprio si tratta <strong>del</strong>l'insieme <strong>del</strong>le disposizioni così come definite nel Rego<strong>la</strong>mento n° 1 votato dal Consiglio <strong>del</strong><strong>la</strong> CEE il 15aprile 1958 come applicazione <strong>del</strong>l'art. 290 <strong>del</strong> Trattato sul<strong>la</strong> Comunità Europea (TCE) e <strong>del</strong>l'art. 190 <strong>del</strong> Trattato che istituisceEuratom (vedi in<strong>fra</strong>); a questa definizione ci si riferirà par<strong>la</strong>ndo di regime linguistico <strong>del</strong>le Comunità.Tuttavia, in un senso più ampio, si potrebbe intendere il regime linguistico <strong>del</strong>le Comunità come il complesso organicodi norme adottato per garantire <strong>la</strong> certezza <strong>del</strong> diritto e l'efficienza <strong>del</strong>le regole e degli strumenti comunitari, <strong>costi</strong>tuito dalledisposizioni <strong>del</strong> Rego<strong>la</strong>mento n°1, dall'insieme di regole disciplinanti l'utilizzo <strong>del</strong>le lingue descritto nei vari rego<strong>la</strong>menti interni odi procedura <strong>del</strong>le istituzioni, e dalle decisioni intorno alle lingue dei trattati.11 «Official Texts are those in which the legis<strong>la</strong>tor has shown its intention, i.e. the texts adopted after the complete legis<strong>la</strong>tiveprocedure, or, for international treaties , the texts upon which the contracting parties have reached consensus and which havebeen signed and authenticated by them. Authentic text(s) are those which are deemed to prevail in case of a difference orincompatibility between the different versions. Official Trans<strong>la</strong>tions are trans<strong>la</strong>tions which, after the coming into force of the<strong>la</strong>w or the treaty, are prepared by the government(s) or by an official(international) body.».Traduzione e adattamento miei.12 Su questo argomento in partico<strong>la</strong>re e sulle modalità di risoluzione dei problemi interpretativi con testi plurilingui, cfr. VanCalster (1997).13 A questo proposito però v. Truchot (1994: 22).14 «In the context of the European Union, the word “multilingual” has taken on a meaning that goes beyond its dictionarydefinition of “speaking or using many <strong>la</strong>nguages”, or “written or printed in many <strong>la</strong>nguages”. For us, multilingualism is afundamental principle with the additional meaning of “equal rights for all official <strong>la</strong>nguages”.». Traduzione mia. Gli autori diquesto testo <strong>la</strong>vorano come traduttori <strong>nell</strong>e istituzioni comunitarie.7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!