11.07.2015 Views

la relazione fra costi economici e costi politici del multilinguismo nell ...

la relazione fra costi economici e costi politici del multilinguismo nell ...

la relazione fra costi economici e costi politici del multilinguismo nell ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

implementabili in via generalizzata. All'interno <strong>del</strong><strong>la</strong> flessibilità comunque concessa dal Rego<strong>la</strong>mento n°1/58 alle varieistituzioni, sono tuttavia possibili altre proposte di mo<strong>del</strong>lo.e) Multilinguismo control<strong>la</strong>toSi tratta di un sistema multilingue puro con dei correttivi di gestione. Anche questo mo<strong>del</strong>lo garantisce che tutti ideputati abbiano il diritto di par<strong>la</strong>re/scrivere e di ascoltare/leggere nel<strong>la</strong> loro lingua, ma quello che cambia rispetto al<strong>multilinguismo</strong> puro è il processo interno di mediazione linguistica.Il mo<strong>del</strong>lo <strong>multilinguismo</strong> control<strong>la</strong>to generalizza e razionalizza alcune pratiche che già oggi sono in uso in alcune <strong>del</strong>leriunioni multilingue. Abbiamo visto nel primo paragrafo che già oggi non è raro che si utilizzino <strong>del</strong>le cabine come pivot o che sifaccia ricorso all'interpretazione bi-attiva (è il caso <strong>del</strong> solo fin<strong>la</strong>ndese); in effetti potremmo dire che il regime linguistico attuale èun <strong>multilinguismo</strong> integrale "impuro".Il mo<strong>del</strong>lo <strong>multilinguismo</strong> control<strong>la</strong>to si propone come un mo<strong>del</strong>lo per affrontare <strong>la</strong> sfida <strong>del</strong>l'al<strong>la</strong>rgamento basato sul<strong>la</strong>sistematicità dei seguenti correttivi di gestione (Par<strong>la</strong>mento europeo, 2001b: 8-9):- Ricorrere all'interpretazione bi-attiva per le nuove lingue, ed estendere progressivamente questo sistema alle 11lingue di <strong>la</strong>voro odierne. In prospettiva un sistema bi-attivo per tutte le lingue dovrebbe essere realizzato entro il2009 168 .- Maggiore utilizzo <strong>del</strong>le lingue pivot. Nel caso <strong>del</strong><strong>la</strong> traduzione, si tratterebbe <strong>del</strong> <strong>fra</strong>ncese, inglese e tedesco, lequali già oggi sono le lingue origine <strong>del</strong> 76,2% dei documenti di <strong>la</strong>voro al Par<strong>la</strong>mento europeo. Per quantoriguarda l'interpretazione sembra realistico un sistema basato su un numero di lingue ponte compreso <strong>fra</strong> 2 o 4,secondo le possibilità che il mercato offre.Se assumiamo un numero <strong>del</strong>le lingue pivot pari a tre per l'interpretazione e <strong>la</strong> traduzione ci troviamo di fronte aun sistema simmetrico (21-21) con 3 lingue ponte che porta le combinazioni linguistiche possibili a 114.- Introduzione progressiva di sistemi e strutture per consentire le "tele-interpretazione", o l'interpretazione adistanza. L'interprete si trova fuori dal<strong>la</strong> sa<strong>la</strong> di conferenza, e visualizza su di uno schermo l'oratore che par<strong>la</strong>.Questo sistema consente un forte risparmio sull'ampliamento <strong>del</strong>le strutture fisiche, cioè sulle cabine, le quali allostato attuale non sarebbero abbastanza capienti per sostenere l'incremento <strong>del</strong> numero di interpreti.- Maggiore ricorso a personale linguistico composto da liberi professionisti esterni.- Riservare <strong>la</strong> garanzia automatica <strong>del</strong>l'interpretazione verso una lingua ai soli membri tito<strong>la</strong>ri degli organi <strong>del</strong>Par<strong>la</strong>mento e <strong>del</strong>le commissioni par<strong>la</strong>mentari.- Adottare una razionalizzazione <strong>del</strong>le riunioni dei vari gruppi durante tutti i giorni <strong>la</strong>vorativi <strong>del</strong><strong>la</strong> settimana, evitandosovrapposizioni e concentrazioni di riunioni.- Responsabilizzazione dei gruppi, tramite <strong>la</strong> fatturazione sul<strong>la</strong> base <strong>del</strong>le prenotazioni dei servizi e non <strong>del</strong>l'effettivoutilizzo.Questo sistema dovrebbe garantire un consistente risparmio in termini di <strong>costi</strong> generali, ma non è privo di <strong>costi</strong> sociali.Il mo<strong>del</strong>lo prevede <strong>la</strong> creazione di nuovi posti nei servizi linguistici in seguito all'assunzione di personale per le nuove lingue, maalcuni posti saranno ricavati attraverso <strong>del</strong>le speciali misure di pre-pensionamento <strong>del</strong> personale esistente.f) Multilinguismo integrale puroSi tratta di un'applicazione integrale <strong>del</strong> sistema a simmetria totale (21-21), senza possibilità di ricorrere a correttivi digestione come le lingue pivot o l'interpretazione bi-attiva.Un regime di tale tipo comporterebbe un numero di combinazioni possibili pari a 420, una quadruplicazione <strong>del</strong> bi<strong>la</strong>ncio<strong>del</strong> <strong>multilinguismo</strong> e un raddoppio <strong>del</strong>l'organico per lingua, senza contare gli adeguamenti <strong>nell</strong>e in<strong>fra</strong>strutture fisiche <strong>del</strong>Par<strong>la</strong>mento europeo (Par<strong>la</strong>mento europeo, 2001b: 10).Osserviamo infine l'andamento <strong>del</strong> numero di combinazioni linguistiche in tre dei mo<strong>del</strong>li proposti: asimmetrico (21-3),<strong>multilinguismo</strong> control<strong>la</strong>to (con 3 lingue ponte) e <strong>multilinguismo</strong> puro (21-21):168 Va precisato che questa proposta ha sollevato cori di proteste da parte <strong>del</strong>l'Associazione Internazionale degli Interpreti diConferenza (AIIC), nel<strong>la</strong> quale sono riuniti gli interpreti che <strong>la</strong>vorano per le istituzioni comunitarie nonché i liberiprofessionisti. Nel<strong>la</strong> Risoluzione sul<strong>la</strong> gestione <strong>del</strong> <strong>multilinguismo</strong> al Par<strong>la</strong>mento europeo dopo l'al<strong>la</strong>rgamento <strong>del</strong> 24 ottobre2001, <strong>la</strong> AIIC mette in rilievo soprattutto due punti: il fatto che «il sistema proposto di interpretazione bi-attiva non consentiràdi realizzare risparmi sostanziali dato che non ha nessuna incidenza sul numero di interpreti necessari per una data riunione»(punto E), e che «il ricorso sistematico all'interpretazione bi-attiva avrebbe un'incidenza negativa sul<strong>la</strong> qualità<strong>del</strong>l'interpretazione e potrebbe addirittura <strong>costi</strong>tuire un ostacolo al<strong>la</strong> comunicazione, finendo così col minare lo stesso<strong>multilinguismo</strong> che avrebbe dovuto difendere» (Punto J). La Risoluzione è disponibile al<strong>la</strong> pagina web:http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page533.htm59

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!