11.07.2015 Views

la relazione fra costi economici e costi politici del multilinguismo nell ...

la relazione fra costi economici e costi politici del multilinguismo nell ...

la relazione fra costi economici e costi politici del multilinguismo nell ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

17.2. – La traduzioneAnche <strong>la</strong> traduzione deve essere garantita da e verso tutte le undici lingue, in partico<strong>la</strong>re per tutti i documentilegis<strong>la</strong>tivi, cioè tutti i testi messi al voto nel<strong>la</strong> seduta plenaria e i documenti <strong>del</strong>le commissioni e <strong>del</strong>le <strong>del</strong>egazioni par<strong>la</strong>mentari.Per quanto riguarda gli organi <strong>del</strong> Par<strong>la</strong>mento europeo 165 , tutti i testi per le discussioni devono essere tradotti <strong>nell</strong>elingue dei membri degli organi stessi, mentre le decisioni adottate sono tradotte in tutte le lingue. In genere, i documenti sonotradotti direttamente dai testi originali in tutte le altre lingue. Il <strong>la</strong>voro di traduzione è affidato al<strong>la</strong> Direzione Traduzione eTerminologia.Per quanto riguarda <strong>la</strong> tempistica: in via generale, i testi <strong>del</strong>le commissioni devono essere inviati al<strong>la</strong> traduzione settegiorni <strong>la</strong>vorativi prima <strong>del</strong>l'incontro per cui i testi sono richiesti; cinque di questi giorni sono dedicati al<strong>la</strong> traduzione propriamenteintesa, due al<strong>la</strong> distribuzione.17.3. – Il costo attualeAl<strong>la</strong> fine <strong>del</strong> terzo capitolo, abbiamo riportato di dati <strong>del</strong> 1999 sulle spese per il <strong>multilinguismo</strong> che <strong>la</strong> Commissioneaveva presentato in seguito ad una interrogazione par<strong>la</strong>mentare. Abbiamo espresso perplessità sul<strong>la</strong> composizione di quellecifre in quanto non era chiaro se esse fossero state stimate sul<strong>la</strong> semplice base <strong>del</strong>le spese dirette o se contenessero ancheuna componente <strong>del</strong>le spese generali.Ora, nel documento di <strong>la</strong>voro n° 9 (Par<strong>la</strong>mento europeo, 2001b: 12), preliminare anch'esso al Rapporto Podestà,troviamo una stima molto dettagliata dei "<strong>costi</strong>" 166 <strong>del</strong> <strong>multilinguismo</strong> al Par<strong>la</strong>mento europeo per l'anno 2002.Costo attuale <strong>del</strong> <strong>multilinguismo</strong> Imputazione Importo €Direzione generale 100% 91.707.693Traduttori 100% 36.029.504Interpreti 100% 33.192.000Interpreti ausiliari di tornata e traduttori free-<strong>la</strong>nce 15% 34.289.377Personale direttamente coinvolto nel <strong>multilinguismo</strong> 195.218.574Corsi di lingue/sovvenzioni 1.600.000Quota <strong>del</strong>l'indennità di segreteria dei deputati 9.375.000Spese immobiliari e connesse 15.895.498Altre spese (operative, di telecomunicazione, ecc) 15.445.089Spese di pubblicazione e di informazione 25.131.818Contributi alle spese dei gruppo <strong>politici</strong> 11.286.330Altre spese connesse al <strong>multilinguismo</strong> 78.733.735TOTALE 273.952.309Percentuale su bi<strong>la</strong>ncio preventivo <strong>del</strong> Par<strong>la</strong>mento europeo per il 2002 30%Tabel<strong>la</strong> 4.1 – I <strong>costi</strong> <strong>del</strong> <strong>multilinguismo</strong> nel Par<strong>la</strong>mento europeo nel 2002.165 Ufficio di presidenza, Conferenza dei Presidenti, Collegio dei Questori, Conferenza dei presidenti di commissione eConferenza dei presidenti di <strong>del</strong>egazione.166 Il termine "costo" si riferisce propriamente ad una componente negativa di reddito di esercizio, cioè è un valore economicoattribuito a un fattore produttivo acquistato in un'operazione di scambio a prescindere <strong>del</strong> fatto che si sia verificata o menoun'uscita monetaria. La "spesa" è invece quantità di moneta che un'uscita ha generato a prescindere dal fatto che <strong>la</strong> causa sia omeno un fattore produttivo. Il concetto di "costo" è tipico <strong>del</strong><strong>la</strong> contabilità economica (caratteristica <strong>del</strong> settore privato), mentreil termine "spesa" è tipico <strong>del</strong><strong>la</strong> contabilità pubblica, o finanziaria, <strong>la</strong> quale funziona in termini di entrate e uscite monetarie, cuiassocia il conseguente termine di spesa. Il termine "costo" in certi contesti, come quello pubblico, può perdere di valenzaperché è difficile mettere in re<strong>la</strong>zione i "fattori produttivi" con i "prodotti", spesso di entità non quantificabile. A questoproposito cfr. Pezzani e Maggi (1999). In ogni caso, i documenti <strong>del</strong> Par<strong>la</strong>mento europeo ignorano questa differenza, eutilizzano "costo" e "spesa" in modo interscambiabile. Per questo motivo nemmeno noi distingueremo <strong>fra</strong> i due termini.56

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!