11.07.2015 Views

la relazione fra costi economici e costi politici del multilinguismo nell ...

la relazione fra costi economici e costi politici del multilinguismo nell ...

la relazione fra costi economici e costi politici del multilinguismo nell ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

giustificare un servizio di interpretazione per esse. Detto in altri termini, i servizi per il <strong>multilinguismo</strong> verrebbero infine visti comeun "lusso" se il plurilinguismo non venisse effettivamente praticato, e nel<strong>la</strong> definizione <strong>del</strong>le pratiche hanno peso tanto le sceltesoggettive dei <strong>del</strong>egati, quanto quelle <strong>del</strong>le istituzioni su quali pratiche sostenere.Tuttavia, i dibattiti più appassionati intorno alle necessità di bi<strong>la</strong>ncio non riguardano tanto gli accorgimenti tecnici deiservizi linguistici, ma quante debbano essere le lingue di <strong>la</strong>voro <strong>del</strong>l'Unione. Pur riconoscendo <strong>la</strong> medesima dignità culturalelingue ufficiali e pur riconoscendo <strong>la</strong> necessità <strong>del</strong> <strong>multilinguismo</strong> negli atti giuridici e nel<strong>la</strong> comunicazione da e verso i cittadini,alcuni osservatori sottolineano il bisogno di restringere formalmente in tutti i contesti istituzionali il numero <strong>del</strong>le lingue di <strong>la</strong>voroa poche "grandi" lingue; pena l'esplosione incontenibile dei <strong>costi</strong>. Tuttavia, come nota Grin (1997: 4), dietro questa "retorica<strong>del</strong><strong>la</strong> crisi", vi è sempre lo stesso errore logico: «il fatto che una prestazione sia costosa non significa ipso facto che essa siatroppo cara: tutto dipende in effetti dal valore soggettivo che <strong>la</strong> società (e gli elettori che <strong>la</strong> compongono) riconoscono a questaprestazione. 160 ».È il caso di notare che <strong>la</strong> "retorica <strong>del</strong><strong>la</strong> crisi" si fa più accesa in prossimità di ogni al<strong>la</strong>rgamento <strong>del</strong>l'Unione: adesempio, già nel 1982, prima <strong>del</strong>l'ingresso dei Spagna e Portogallo e quando le lingue ufficiali erano ancora sette, vi era chisosteneva che «l'adozione di altre lingue ufficiali porterebbe a un'esplosione di <strong>costi</strong> che diverrebbero insostenibili per icontribuenti europei – e conclude – [il <strong>multilinguismo</strong> integrale al PE] non può essere sostenuto in eterno!» - enfasi originale-(Parere <strong>del</strong><strong>la</strong> commissione politica - annessa al Rapporto Nyborg, Par<strong>la</strong>mento europeo, 1982a: 23).Per concludere, Wagner, Bech e Martínez (2002: 105) fanno invece notare che: «può sembrare un incubo <strong>la</strong>vorarecon undici lingue – o con 23 o più lingue nel futuro – ma è semplicemente un problema di organizzazione. 161 » - enfasi mia.Fatte queste necessarie considerazioni, passiamo all'analisi dei dati.Il 19 gennaio 2000, in risposta ad un'interrogazione par<strong>la</strong>mentare scritta 162 , <strong>la</strong> Commissione nel<strong>la</strong> persona <strong>del</strong><strong>la</strong>signora commissario Schreyler rese pubblici i seguenti dati sulle spese per i servizi linguistici comunitari:ISTITUZIONE O ORGANO TRADUZIONE INTERPRETAZIONE TOTALEPERCENTUALE SUTOTALE GENERALEPar<strong>la</strong>mento 103,1 61,1 164,2 23,94%Consiglio 131,0 46,0 177,0 25,81%Commissione 218,7 42,5 261,2 38,08%Corte di Giustizia 37,6 4,9 42,5 6,20%Corte dei Conti 8,2 0,4 8,6 1,25%Comitato economico e sociale (CES) - 6,0 6,0 0,87%Comitato <strong>del</strong>le regioni (CdR) - 2,3 2,3 0,34%Struttura organizzativa comune(CES/CdR) 24,1 - 24,1 3,51%TOTALE GENERALE 522,7 163,2 685,9 100,00%Tabel<strong>la</strong> 3.5: Spese per <strong>la</strong> traduzione e l'interpretazione nel 1999 – in milioni di euro.Bisogna subito precisare che, prima <strong>del</strong>l'inizio di questo <strong>la</strong>voro, si coltivava <strong>la</strong> speranza di poter contare su una basestatistica di dati completa sulle spese per il <strong>multilinguismo</strong>. Purtroppo non è stato così. In partico<strong>la</strong>re non è stato possibile averedal<strong>la</strong> Commissione <strong>del</strong>le informazioni più precise sul come sono stati calco<strong>la</strong>ti questi dati, né è stato possibile risalirvicompletamente sul<strong>la</strong> base <strong>del</strong> Bi<strong>la</strong>ncio generale <strong>del</strong> 1999.160 «Le fait qu'une prestation soit couteuse ne signifie pas ipso facto qu'elle soit trop chère: tout dépend en effet de <strong>la</strong> valeursubjective que <strong>la</strong> société (et les électeurs qui <strong>la</strong> composent) accordent à cette prestation.».161 It might seem like a nightmare to work with all eleven <strong>la</strong>nguages – or with 23 or more <strong>la</strong>nguages in the future – but it issimply a matter of organisation.». Traduzione mia.162 Interrogazione par<strong>la</strong>mentare scritta E-2239/99 di Christopher Hune (ELRD) al<strong>la</strong> Commissione.52

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!