11.07.2015 Views

la relazione fra costi economici e costi politici del multilinguismo nell ...

la relazione fra costi economici e costi politici del multilinguismo nell ...

la relazione fra costi economici e costi politici del multilinguismo nell ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

di questo è che non è sempre possibile trovare l'equivalente in una lingua di quello che un'altra esprime. Più aumentano lelingue e più specializzato è il contenuto, più l'equivalenza <strong>fra</strong> testi è resa difficile.Ma non è tutto. Le difficoltà re<strong>la</strong>tive al<strong>la</strong> traduzione da una lingua ad un'altra sono aggravate da fatto che l'ambiente disopranazionale europeo, <strong>costi</strong>tuito da una "comunità" di funzionari, ha dato vita a quello che è stato definito "euroburocratese"(o "eurovaniloquio", o "eurolinguaggio"), una sorta di gergo specialistico interno influenzato soprattutto da terminologia inglese e<strong>fra</strong>ncese. Al di là dei tradizionali difetti di ogni "burocratese" (lunghezza eccessiva <strong>del</strong>le <strong>fra</strong>si, sintassi contorta, ecc.) 155 , siaggiunge il fatto che l'euroburocratese è caratterizzato dall'avere una specifica terminologia sopranazionale difficile da mediarein concetti nazionali. Un esempio tipico è <strong>la</strong> paro<strong>la</strong> acquis communautaire o semplicemente acquis, che indica l'insieme <strong>del</strong>lenorme di diritto comunitario <strong>costi</strong>tuite dai Trattati, dal diritto derivato e dalle sentenze <strong>del</strong><strong>la</strong> Corte di giustizia. L'intraducibilitàderiva dal fatto che si tratta di concetti nuovi e<strong>la</strong>borati in un contesto sopranazionale, che non hanno un esatto equivalente <strong>nell</strong>elingue nazionali.Un secondo insieme di problematiche, legate anche al tema <strong>del</strong>lo stile, riguarda <strong>la</strong> qualità stessa <strong>del</strong><strong>la</strong> composizioneoriginale dei documenti, <strong>la</strong> cui redazione è spesso effettuata da funzionari non-madrelingua (Labrie 1993: 99). Wagner (2001:2) nota che per quanto funzionari riescano a fare un ottimo <strong>la</strong>voro di composizione, sono inevitabili <strong>del</strong>le interferenze <strong>fra</strong> linguenel vocabo<strong>la</strong>rio e nel<strong>la</strong> sintassi. Va peraltro aggiunto, continua Wagner (2001: 2), che in un luogo di <strong>la</strong>voro multilingue, gli stessifunzionari madrelingua, se non mantengono adeguati contatti con il proprio ambiente d'origine, possono accusareun'alterazione <strong>del</strong><strong>la</strong> precisione <strong>nell</strong>'utilizzo <strong>del</strong><strong>la</strong> loro stessa prima lingua. Conseguenza di tutto questo può essere <strong>la</strong> bassaqualità dei testi originali e l'incertezza sulle reali intenzioni lessicali <strong>del</strong>l'autore. A questo va aggiunto il fatto che i traduttoripossono non essere in grado di chiedere chiarimenti su di una versione perché non hanno notizia di chi sia <strong>la</strong> fonte di un testo,anche perché esso può essere e<strong>la</strong>borato in fasi distinte da persone diverse (Wagner, Bech e Martínez, 2002: 71).Infine, per quanto riguarda l'utilizzo <strong>del</strong> relè, bisogna considerare le perdite e le deformazioni <strong>del</strong>l'originale in re<strong>la</strong>zioneall'utilizzo <strong>del</strong> sistema con lingue ponte. Piron (1997: 31) nota che «anche se si interpreta dal<strong>la</strong> lingua fonte al<strong>la</strong> lingua finale,una perdita <strong>del</strong> 10% e una deformazione <strong>del</strong> 2-3% sono considerate come normali». Ci si può ragionevolmente aspettare chequeste percentuali crescano in caso di utilizzo <strong>del</strong> sistema relè 156 , pratica che sembra verrà usata più sovente in vista <strong>del</strong>prossimo al<strong>la</strong>rgamento (Commissione europea, 2002b) e che comunque non è una novità perché esistita sin dall'inizio(Doerflinger, 2001: 137).b) La rapiditàUn secondo aspetto <strong>del</strong>le difficoltà <strong>del</strong><strong>la</strong> comunicazione in un contesto multilingue, riguarda il rallentamento dei <strong>la</strong>vori,in partico<strong>la</strong>re ove vi sia necessità di traduzioni di testi scritti.Se un certo rallentamento sembra inevitabile, esso può divenire un pretesto. Nel parere <strong>del</strong><strong>la</strong> commissione per <strong>la</strong>gioventù, <strong>la</strong> cultura, l’istruzione, l’informazione e lo sport annessa al Rapporto Nyborg (Par<strong>la</strong>mento europeo 1982a: 30) si legge:«<strong>la</strong> necessità di tradurre i documenti prima di distribuirli, ha <strong>costi</strong>tuito in almeno in un'occasione, un'arma imbattibile perbloccare l'iter par<strong>la</strong>mentare». In ogni caso, prosegue <strong>la</strong> nota,«anche quando non è usata <strong>del</strong>iberatamente, tale esigenza riduce considerevolmente l'efficienza <strong>del</strong>l'istituzione.Gli ordini <strong>del</strong> giorno <strong>del</strong> Par<strong>la</strong>mento risentono pesantemente <strong>del</strong><strong>la</strong> necessità di tradurre i documenti prima <strong>del</strong>lesedute. Le re<strong>la</strong>zioni <strong>del</strong>le commissioni sono spesso ritardate, gli emendamenti non possono essere distribuiti intempo, le possibilità di intervento urgente dono ridotte.».Le necessità che derivano dai tempi <strong>del</strong><strong>la</strong> traduzione possono a volte collidere con <strong>la</strong> richiesta di avere con urgenza<strong>del</strong><strong>la</strong> documentazione disponibile. L'eventualità <strong>del</strong>l'urgenza non è poi così remota; «evidente nel caso <strong>del</strong>l'interpretazione,l'esigenza di rapidità pesa ugualmente sul<strong>la</strong> traduzione. La maggior parte <strong>del</strong>le prestazioni dei traduttori sono soggette a terminirigorosi determinati dalle scadenze politiche, dalle date <strong>del</strong>le riunioni o dai rego<strong>la</strong>menti di procedura; e spesso i termini sonoridotti. 157 » (Fenet, 2001: 244).L'urgenza <strong>del</strong>le traduzioni, come nota Labrie (1993: 99), rende praticamente difficile l'opera di ricerca terminologica e<strong>la</strong> ricerca <strong>del</strong>lo stile. Detto in altri termini, i tempi ristretti possono generare una perdita <strong>nell</strong>'esattezza e <strong>nell</strong>o stile <strong>del</strong> testo. Non155 Per combattere l'euroburocratese, nel 1998, sotto <strong>la</strong> presidenza Britannica, è stata avviata <strong>la</strong> campagna Fight the FOG,avente come scopo proprio quello di sollevare il problema <strong>del</strong><strong>la</strong> distanza <strong>fra</strong> l'inglese reale e quello usato nei testi<strong>del</strong>l'Commissione, e più in generale di sensibilizzare i funzionari sul<strong>la</strong> necessità di mantenere una certa chiarezza di linguaggioe di contenere <strong>la</strong> lunghezza dei testi (Phillipson, 2003: 127).156 Secondo uno studio <strong>del</strong>l'ONU, «<strong>nell</strong>e sedute scientifiche <strong>la</strong> perdita d'informazione dovuta al sistema <strong>del</strong><strong>la</strong> lingua re<strong>la</strong>israggiunge un livello di almeno il 50%», C.E. King, A. S. Bryntsnev e F. D. Sohn, Incidence de l'emploi de nouvelles <strong>la</strong>nguesdans les organismes des Nations Unies, Ginevra, Ispettorato Comune, Pa<strong>la</strong>zzo <strong>del</strong>le Nazioni, 1977, documento A/32/237,paragrafo 93 (citato in Piron, 1997: 29).157 «La plupart des prestations des traducteurs sont affectées de dé<strong>la</strong>is strict déterminés par des échéances politiques, desdates de réunions ou des règlements de procédure. Très souvent ces dé<strong>la</strong>is sont courts»..50

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!