11.07.2015 Views

la relazione fra costi economici e costi politici del multilinguismo nell ...

la relazione fra costi economici e costi politici del multilinguismo nell ...

la relazione fra costi economici e costi politici del multilinguismo nell ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Sabino, 1999: 163). Tuttavia, almeno a priori, nessuna lingua può essere esclusa dal ruolo di lingua di <strong>la</strong>voro e perciò ilprincipio <strong>del</strong><strong>la</strong> parità <strong>del</strong>le lingue, almeno nel<strong>la</strong> forma, non è intaccato (Fenet, 2001: 241).L'utilizzo <strong>del</strong>le lingue all'interno <strong>del</strong><strong>la</strong> Commissione può essere in generale così descritto:«Tutti i <strong>la</strong>vori preparatori per una proposta legis<strong>la</strong>tiva o, ad esempio, un Libro Bianco, sono solitamente redatti ininglese e/o <strong>fra</strong>ncese, e in misura minore in tedesco, ma una volta che un documento è oggetto <strong>del</strong>le cosiddette"procedure decisionali" interne, esso è tradotto in modo che <strong>la</strong> Commissione possa esaminarlo in base ad unminimo di tre lingue di <strong>la</strong>voro (o più, nel caso sia giuridicamente vinco<strong>la</strong>nte). Una volta adottato dal<strong>la</strong>Commissione, se il documento è destinato al<strong>la</strong> pubblicazione o ad essere trasmesso ad altre istituzionicomunitarie, esso viene tradotto in tutte le altre lingue ufficiali 105 .Le regole re<strong>la</strong>tive alle versioni linguistiche sono diverse per ciascuna <strong>del</strong>le quattro procedure di decisione interne<strong>del</strong><strong>la</strong> Commissione 106 : procedura orale (riunione <strong>del</strong><strong>la</strong> Commissione), procedura scritta, procedura di <strong>del</strong>egazioneorizzontale e di <strong>del</strong>egazione verticale. Ad esempio, un documento destinato ad essere adottato con <strong>la</strong> proceduraorale o scritta deve essere presentato al<strong>la</strong> Commissione almeno <strong>nell</strong>e tre lingue di <strong>la</strong>voro, mentre se il documentoè destinato ad essere adottato con <strong>la</strong> procedura di <strong>del</strong>egazione orizzontale o <strong>del</strong>egazione verticale, l’insieme dilingue richieste dipenderà dai destinatari 107 finali <strong>del</strong> documento (a seconda che l’atto debba esserenotificato ad uno o più Stati membri, ad un’impresa o a un privato cittadino: ad esempio <strong>la</strong> notifica di un atto alBelgio sarà fatta in <strong>fra</strong>ncese e neer<strong>la</strong>ndese; <strong>la</strong> notifica al<strong>la</strong> Fin<strong>la</strong>ndia in fin<strong>la</strong>ndese e svedese ecc.).In genere, i documenti politicamente importanti sono adottati con procedura orale, mentre i documenti di caratterepiù tecnico sono gestiti con <strong>la</strong> procedura scritta.». (Caprioli, 2002 : 2 – enfasi originali).Il fatto che il <strong>fra</strong>ncese e l'inglese sono le lingue più utilizzate nei <strong>la</strong>vori interni al<strong>la</strong> Commissione, risulta anche dai dati<strong>del</strong> SdT sul totale <strong>del</strong>le pagine 108 ricevute da tradurre. La preminenza di inglese e <strong>fra</strong>ncese deriva dal fatto che «in pratica sonoqueste le lingue di redazione dei documenti <strong>del</strong><strong>la</strong> Commissione europea» (Commissione europea, 2002a: 8).È interessante notare come <strong>nell</strong>'arco di poco più di un decennio, le proporzioni <strong>fra</strong> inglese e <strong>fra</strong>ncese si sianoletteralmente invertite, il che è certamente una manifestazione <strong>del</strong><strong>la</strong> generale tendenza al<strong>la</strong> crescita <strong>del</strong> ruolo <strong>del</strong>l'inglese <strong>nell</strong>eattività comunitarie.I dati sono riportati nel<strong>la</strong> tabel<strong>la</strong> seguente:Lingua di PartenzaNumero dipagine tradotte nel 2001%Numero dipagine tradotte nel 1989 109%Inglese 720.142 56,78% 164.870 29,52%Francese 378.450 29,84% 275.399 49,31%Tedesco 54.594 4,30% 49.745 8,91%Italiano 25.481 2,01% 17.280 3,09%Spagnolo 20.607 1,62% 15.691 2,81%O<strong>la</strong>ndese 19.601 1,55% 15.165 2,72%Greco 13.946 1,10% 6.483 1,16%Svedese 9.150 0,72% Dal 1995 0,00%Portoghese 8.396 0,66% 7.439 1,33%Danese 7.648 0,60% 5.471 0,98%Fin<strong>la</strong>ndese 7.177 0,57% Dal 1995 0,00%Altre 3.123 0,25% 909 0,16%103 Ammon (2001: 83) par<strong>la</strong> di un comunicato stampa <strong>del</strong> 1993 nel quale l'ex Presidente <strong>del</strong><strong>la</strong> Commissione Jaques Delors,definì specificatamente il <strong>fra</strong>ncese, l'inglese e il tedesco come le lingue di <strong>la</strong>voro <strong>del</strong><strong>la</strong> Commissione.104 «Les réunions de chefs de cabinet se déroulent en ang<strong>la</strong>is et <strong>fra</strong>nçais. Le collège des commissaires travaille en allemand,ang<strong>la</strong>is et <strong>fra</strong>nçais». Versione mia.105 Cfr. articolo 18 ultimo comma <strong>del</strong> rego<strong>la</strong>mento interno <strong>del</strong><strong>la</strong> Commissione: «Ai sensi <strong>del</strong> presente rego<strong>la</strong>mento, le linguefacenti fede sono tutte le lingue ufficiali <strong>del</strong>le Comunità, quando si tratta di atti aventi efficacia generale,e quelle dei destinatarinegli altri casi».106 Cfr. articoli 6, 12, 13 e 14 <strong>del</strong> rego<strong>la</strong>mento interno <strong>del</strong><strong>la</strong> Commissione.107 Cfr. ultimo comma art 18 <strong>del</strong> rego<strong>la</strong>mento interno <strong>del</strong><strong>la</strong> Commissione.108 Una "pagina" significa circa 1500 caratteri, approssimativamente 300 parole (Wagner, Bech e Martìnez, 2002: 35).109 Numero di pagine tradotte <strong>fra</strong> il 1° gennaio 1989 e il 31 ottobre 1989.30

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!