11.07.2015 Views

la relazione fra costi economici e costi politici del multilinguismo nell ...

la relazione fra costi economici e costi politici del multilinguismo nell ...

la relazione fra costi economici e costi politici del multilinguismo nell ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

– Interpreti di conferenza ausiliari (ICA) accreditati: 2000. Si tratta di liberi professionisti. Mediamente al giorno sipar<strong>la</strong> di 200 – 300 ICA.– Il tasso d'utilizzazione di risorse esterne d'interpretazione ha raggiunto il 53% nel corso <strong>del</strong> primo semestre <strong>del</strong>2001.– Incontri interpretati a Bruxelles e altrove: 12.000 nel 2001, in media 50 incontri al giorno.Oltre allo SCIC esistono altri due servizi di interpretazione che sono di ausilio alle attività di due istituzioni comunitarie:<strong>la</strong> Corte di giustizia e il Par<strong>la</strong>mento europeo. I tre servizi d'interpretazione cercano di agire in maniera coordinata per sfruttare leeventuali sinergie.10.3. – L'interpretazione al<strong>la</strong> Corte di giustizia 90I servizi di interpretazione al<strong>la</strong> Corte di Giustizia e al Tribunale di primo grado sono forniti dal<strong>la</strong> divisione<strong>del</strong>l'interpretazione <strong>del</strong><strong>la</strong> Corte di giustizia, <strong>la</strong> quale assicura l'interpretazione simultanea <strong>nell</strong>e udienze e <strong>nell</strong>e ulteriori riunioniinterne. La divisione <strong>del</strong>l'interpretazione dispone 38 interpreti di ruolo, cui si aggiungono, secondo le necessità, interpreti diconferenza ausiliari.In base alle pagine informative CVRIA, scopriamo che «gli interpreti <strong>del</strong><strong>la</strong> Corte di giustizia operano a partire dalle lorolingue passive verso <strong>la</strong> propria lingua madre, ad eccezione di alcuni colleghi <strong>del</strong>le cabine fin<strong>la</strong>ndese e svedese chegarantiscono altresì l'interpretazione dal<strong>la</strong> loro lingua madre verso una seconda lingua attiva.».10.4. – L'interpretazione al Par<strong>la</strong>mento europeo 91Il servizio <strong>del</strong>l'interpretazione <strong>del</strong> Par<strong>la</strong>mento europeo fornisce gli interpreti per tutte le riunioni <strong>del</strong> Par<strong>la</strong>mentoeuropeo, si tratti <strong>del</strong>le sedute plenarie a Strasburgo oppure <strong>del</strong>le sedute di <strong>la</strong>voro <strong>del</strong>le commissioni e dei gruppi <strong>politici</strong> aBruxelles. Inoltre il servizio <strong>del</strong>l'interpretazione <strong>del</strong> Par<strong>la</strong>mento europeo fornisce i suoi servizi per le riunioni <strong>del</strong><strong>la</strong> Corte dei contie dei servizi <strong>del</strong><strong>la</strong> Commissione europea a Lussemburgo, dove ha sede il segretariato <strong>del</strong> Par<strong>la</strong>mento Europeo.Per quanto riguarda gli aspetti organizzativi, nel<strong>la</strong> scheda informativa disponibile sul sito <strong>del</strong> Par<strong>la</strong>mento europeoleggiamo: «<strong>la</strong> Direzione <strong>del</strong>l'interpretazione impiega circa 240 interpreti permanenti e si affida ad una riserva di oltre 1.000ausiliari interpreti di conferenza, di cui tra 200 e 500 sono ingaggiati ogni giorno per far fronte alle necessità di servizio. Nel2001, il volume totale <strong>del</strong>le attività ha comportato 56.000 giornate di interpretazione soltanto per gli organi <strong>del</strong> Par<strong>la</strong>mentoeuropeo. Gli interpreti permanenti coprono circa il 50% di tali giornate, mentre il resto è affidato a interpreti di conferenzaausiliari.».11. LA TRADUZIONELa traduzione ha a che vedere con <strong>la</strong> resa di un testo scritto da una lingua verso un'altra. Nell'ambito comunitarioesistono nove distinti servizi di traduzione legati ai diversi organismi <strong>del</strong>l'Unione. Come notano Wagner, Bech e Martínez (2002:14), le istituzioni, gli organi e <strong>la</strong> agenzie si distinguono per i diversi bisogni e modi di operare che hanno, e per questonecessitano di servizi di traduzione adeguati al loro contesto. Naturalmente, proseguono i tre autori, non mancano i contesti incui i servizi di traduzione <strong>la</strong>vorano insieme per usufruire <strong>del</strong>le economie di sca<strong>la</strong>, in partico<strong>la</strong>re <strong>nell</strong>'organizzazione <strong>del</strong>leassunzioni e <strong>nell</strong>'accesso al<strong>la</strong> terminologia.All'interno di ogni servizio di traduzione, tutte le divisioni nazionali sono generalmente dotate di un numero adeguato dioperatori per tradurre direttamente tutte le altre dieci lingue ufficiali, e <strong>la</strong> traduzione avviene solitamente solo verso <strong>la</strong> proprialingua madre; tuttavia, nei casi di combinazioni meno frequenti - come ad esempio fin<strong>la</strong>ndese- greco - è possibile che alle voltesi faccia ricorso al sistema con lingue ponte (Wagner, Bech e Martínez, 2002).Per ragioni di opportunità espositiva analizzeremo schematicamente i nove servizi di traduzione man mano cheincontreremo le istituzioni e gli altri enti che essi servono. A titolo introduttivo riassumiamo <strong>la</strong> struttura <strong>del</strong><strong>la</strong> traduzione in senoall'Unione europea qui di seguito:– Un servizio di traduzione per ognuna <strong>del</strong>le cinque istituzioni comunitarie. Il più importante dei cinque servizi è il“Servizio di Traduzione <strong>del</strong><strong>la</strong> Commissione europea” (o SdT).– Un servizio di traduzione congiunto per il Comitato economico sociale e il Comitato <strong>del</strong>le regioni.– Un servizio di traduzione per <strong>la</strong> Banca centrale europea.– Un servizio di traduzione per <strong>la</strong> Banca europea per gli investimenti.– Un servizio di traduzione unico per gli organi decentrati, come le Agenzie o le scuole europee. Questo servizio sichiama “Centro di traduzione degli organismi <strong>del</strong>l'Unione europea” (o CdT).90 Informazioni tratte da http://curia.eu.int/it/instit/services/interpretation/interpetation.htm91 Le pagine di riferimento sono disponibili su: www.europarl.eu.int/interp/public/default_it.htm26

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!