24.11.2012 Views

carso triestino - Università degli Studi di Trieste

carso triestino - Università degli Studi di Trieste

carso triestino - Università degli Studi di Trieste

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>carso</strong> <strong>triestino</strong><br />

emozioni d’entroterra<br />

emotion from the hinterland<br />

eine Berglandschaft zum Erleben<br />

<strong>Trieste</strong> > Friuli Venezia Giulia > Italia


con Il TrEno<br />

Stazione <strong>Trieste</strong> Centrale, dalla quale è<br />

possibile raggiungere, con i mezzi pubblici,<br />

qualsiasi destinazione.<br />

> con l’auTo<br />

Dall’Italia: Autostrada A4 Venezia – <strong>Trieste</strong>,<br />

casello Monfalcone – Lisert, uscita “Sistiana”<br />

(SS 14 “Costiera”).<br />

Dalla Slovenia: Autostrada A1 e A3 da<br />

Ljubljana oppure A1 da Koper–Capo<strong>di</strong>stria.<br />

> con l’aErEo<br />

• Aeroporto “Friuli Venzia Giulia“,<br />

Ronchi dei Legionari (<strong>Trieste</strong>)<br />

• Aeroporto “Marco Polo”, Venezia<br />

• “Aeroporto “Antonio Canova’”, Treviso<br />

• Aeroporto “Jože Pučnik”, Ljubljana<br />

(Slovenia).<br />

SloVEnIJa<br />

ITalIa<br />

u<strong>di</strong>ne – Venezia<br />

A4<br />

Monfalcone<br />

ronchi dei legionari<br />

airport<br />

N<br />

lisert<br />

FrIulI VEnEZIa GIulIa<br />

ITalIa<br />

ceroglie<br />

Malchina<br />

SloVEnIJa<br />

Prepotto<br />

TrIESTE<br />

>BY TraIn<br />

<strong>Trieste</strong> Centrale station, from where visitors<br />

can use public transport to reach all<br />

destinations described in this guide.<br />

>BY car<br />

From Italy: Autostrada (= motorway) Venezia<br />

(Venice) – <strong>Trieste</strong>, toll station Monfalcone-<br />

Lisert, exit “Sistiana’”(SS 14 “Costiera”).<br />

From Slovenia: Autostrada (=motorway) A1<br />

and A3 from Ljubljana, or A1 from Koper-<br />

Capo<strong>di</strong>stria.<br />

>BY PlanE<br />

• “Friuli Venzia Giulia“ Airport,<br />

Ronchi dei Legionari (<strong>Trieste</strong>)<br />

• “Marco Polo” Airport, Venice<br />

• “Antonio Canova” Airport, Treviso<br />

• “Jože Pučnik” Airport, Ljubljana (Slovenia).<br />

Sistiana aurisina Santa croce<br />

Prosecco<br />

Duino<br />

Grignano<br />

Miramare<br />

Barcola<br />

TrIESTE<br />

Golfo <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong><br />

Mare adriatico<br />

0 2 4 6<br />

km<br />

Sgonico<br />

rupinpiccolo<br />

Borgo Grotta<br />

Gigante<br />

repen<br />

>MIT DEM ZuG<br />

Vom <strong>Trieste</strong>r Hauptbahnhof erreicht man<br />

mit den öffentlichen Verkehrsmitteln jedes<br />

beliebige Ziel in der Stadt.<br />

>MIT DEM auTo<br />

Aus Italien: Autobahn A4 Vene<strong>di</strong>g – Triest,<br />

Mautstelle Monfalcone-Lisert, Ausfahrt<br />

“Sistiana“ (SS 14 “Costiera“).<br />

Aus Slowenien: Autobahn A1 und A3 von<br />

Ljubljana oder A1 von Koper.<br />

>MIT DEM FluGZEuG<br />

• Flughafen “Friuli Venzia Giulia“,<br />

Ronchi dei Legionari (Triest)<br />

• Flughafen “Marco Polo“ Vene<strong>di</strong>g<br />

• Flughafen “Antonio Canova“ Treviso<br />

• “Jože Pučnik“ Ljubljana (Slowenien).<br />

opicina<br />

A3<br />

Sežana<br />

Fernetti<br />

Muggia<br />

lipica<br />

Basovizza<br />

Padriciano<br />

lazzaretto<br />

Bagnoli<br />

rabuiese<br />

Škofije<br />

A1<br />

lokev<br />

Pesek<br />

Koper<br />

capo<strong>di</strong>stria<br />

E61<br />

rijeka<br />

Fiume<br />

(Hr)<br />

San Dorligo della Valle<br />

Dolina<br />

SloVEnIJa


<strong>carso</strong> <strong>triestino</strong> emozioni d’entroterra<br />

Bianche flotte che veleggiano nel blu con<br />

la Bora in poppa, doline carsiche puntellate<br />

da fiammeggianti esplosioni <strong>di</strong> colore,<br />

falesie e castelli arroccati che offrono<br />

panoramici scorci a picco sul mare, piccoli<br />

centri rurali fuori dal tempo che conservano<br />

con genuinità le proprie tra<strong>di</strong>zioni culturali<br />

ed enogastronomiche, spettacolari gole<br />

sotterranee che s’insinuano nelle intime<br />

profon<strong>di</strong>tà della terra. Sono tante le<br />

immagini <strong>di</strong> grande potenza espressiva che<br />

potremmo evocare perché <strong>Trieste</strong> offre una<br />

ricchissima varietà <strong>di</strong> ambienti e attrattive<br />

naturali <strong>di</strong> notevole interesse turistico.<br />

Un patrimonio da scoprire che va<br />

valorizzato attraverso una promozione<br />

del territorio e delle sue peculiarità. Il<br />

presente volume, al quale farà da naturale<br />

completamento una pubblicazione<br />

de<strong>di</strong>cata a <strong>Trieste</strong> e il mare, intende<br />

sensibilizzare e offrire utili spunti agli<br />

operatori perché siano veicolo consapevole<br />

delle straor<strong>di</strong>narie risorse locali.<br />

La guida offre un’eterogenea panoramica<br />

sui punti <strong>di</strong> maggior interesse, dal Carso<br />

all’ambiente costiero, dai prodotti tipici alle<br />

tra<strong>di</strong>zioni, dai siti <strong>di</strong> interesse scientifico alle<br />

attività sportive, dal patrimonio storico e<br />

architettonico alla vita all’aria aperta.<br />

emotion from the hinterland<br />

eine Berglandschaft zum Erleben<br />

White fleets sailing on the blue with the<br />

Bora from the starboard side, the dolines<br />

of the Carso brightened by flaming<br />

explosions colour, cliffs and mighty castles<br />

offering panoramic views over the sea,<br />

small villages lost in time and which still<br />

maintain the charm of their local cultural<br />

and gastronomic tra<strong>di</strong>tions, spectacular<br />

underground passages which go deep into<br />

the depths of the Earth. These are some of<br />

the many powerful and expressive images<br />

we can invoke, and all because <strong>Trieste</strong> offers<br />

such riches of beautiful countryside and<br />

natural attraction that it is sure to enchant<br />

visitors.<br />

There is a wealth of local history and culture<br />

in all its aspects to be <strong>di</strong>scovered by making<br />

the area and its special characteristics<br />

known to a wider public. This volume,<br />

the natural accompaniment to another<br />

publication – <strong>Trieste</strong> and the Sea – aims at<br />

encouraging those working in the tourism<br />

and hospitality industry and offering<br />

suggestions and help to become the means<br />

of developing the extra-or<strong>di</strong>nary resources<br />

at their <strong>di</strong>sposal.<br />

The guide offers a wide-ranging overview<br />

of the points of popular interest, from the<br />

Carso to the coast, from typical gastronomy<br />

to local tra<strong>di</strong>tions, from the sites of scientific<br />

interest to sport, from architecture and<br />

important historical events and people to<br />

life in the open air.<br />

Storia e castelli | History and castles | Geschichte und Schlösse<br />

Tra<strong>di</strong>zioni e cultura | Tra<strong>di</strong>tions and culture | Kultur und Tra<strong>di</strong>tionen<br />

Ambiente e natura | Nature and the environment | Landschaft und Natur<br />

Sport e tempo libero | Sport and free time activities | Sport und Freizeit<br />

Emozioni per ragazzi | Fun for children | Emotionen für Jugendliche<br />

Gusti e sapori | Taste and flavours | Die Gastronomie<br />

Weiße Flotten, <strong>di</strong>e auf dem blauen Meer<br />

mit dem <strong>Trieste</strong>r Wind, <strong>di</strong>e Bora, segeln,<br />

Karstdolinen, <strong>di</strong>e mit flammenden Farben<br />

versehen sind, Kliffküste und Schlösser, <strong>di</strong>e<br />

wunderschöne Ausblicke auf das Meer<br />

bieten, kleine zeitlose Dörfer, <strong>di</strong>e ihre<br />

kulturellen, gastronomischen Tra<strong>di</strong>tionen<br />

aufbewahren, spektakuläre unterir<strong>di</strong>sche<br />

Höhlen, <strong>di</strong>e sich in <strong>di</strong>e Tiefen der Erde<br />

schlängeln. Triest hat tausend Gesichter, ist<br />

eine originelle Mischung von Landschaften<br />

und natürlichen Sehenswür<strong>di</strong>gkeiten und<br />

ein einzigartiges Urlaubsziel. Die Stadt ist<br />

eine Entdeckungsreise wert und muss<br />

aufgewertet und geschützt werden.<br />

Diese Publikation, der eine zweite mit dem<br />

Titel Triest und das Meer folgen wird, sollte<br />

den Verantwortlichen im Tourismusbereich<br />

nützliche Anregungen zur Förderung der<br />

außergewöhnlichen lokalen Ressourcen<br />

bieten. Sie verschafft einen vielfältigen<br />

Überblick der natürlichen Schönheiten<br />

<strong>di</strong>eser Region, vom Karst, der Küste und den<br />

typischen Produkten und Tra<strong>di</strong>tionen, bis<br />

hin zu den Stätten von wissenschaftlichem<br />

Interesse, dem historischen und<br />

architektonischen Erbe und der Natur.<br />

Passeggiate ed escursioni | Walks and trails | Wanderwege und Exkursionen 32<br />

2<br />

10<br />

16<br />

26<br />

38<br />

44<br />

| 1


4 | Storia e castelli<br />

“Fra il Settecento e<br />

l’Ottocento, sotto la<br />

protezione <strong>degli</strong> Asburgo,<br />

la città conobbe una nuova<br />

prosperità grazie al porto<br />

franco e allo sviluppo <strong>di</strong> un<br />

fi orente commercio<br />

che favorì una forte vivacità<br />

culturale.”<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Risale al periodo austroungarico la costruzione<br />

sia del Borgo Teresiano, reticolo regolarissimo<br />

<strong>di</strong> strade che costituisce il primo esempio <strong>di</strong><br />

pianifi cazione urbana moderna, sia del Castello<br />

<strong>di</strong> Miramare [4], e<strong>di</strong>fi cato nella seconda metà del<br />

1800 come residenza dell’Arciduca Massimiliano<br />

D’Asburgo.<br />

Both the Borgo Teresiano, with its regular network<br />

of roads which are the fi rst example of modern<br />

urban planning, and the Castle of Miramare<br />

[4], built in the second half of the 1800’s as the<br />

residence of the Arch-duke Maximillian, were built<br />

during the Hapsburg period.<br />

In der Habsburger Zeit wurde das Viertel mit<br />

rechtwinklig angeordneten Straßen Maria-<br />

Theresien-Stadt (Borgo Teresiano), das als erstes<br />

Beispiel einer modernen Stadtplanung gilt,<br />

gebaut. In der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts<br />

wurde das Schloss von Miramare [4] errichtet,<br />

welches als Residenz des Herzherzogs Maximilian<br />

von Habsburg <strong>di</strong>ente.<br />

1<br />

2<br />

Storia e<br />

castelli<br />

History and castles | Geschichte und Schlösse<br />

Le prime tracce <strong>di</strong> presenza umana nel<br />

Carso <strong>triestino</strong> risalgono al Paleolitico,<br />

come testimoniano i ritrovamenti <strong>di</strong> resti<br />

umani e animali nel sito archeologico del<br />

Riparo <strong>di</strong> Visogliano. Le grotte carsiche<br />

off rirono rifugio alle popolazioni preistoriche,<br />

che crebbero e iniziarono a inse<strong>di</strong>arsi<br />

anche all’aperto, sulla sommità delle alture.<br />

I resti delle fortifi cazioni con cinte <strong>di</strong> muri<br />

a secco, chiamate castellieri, sono visitabili<br />

a Rupinpiccolo e a Muggia [5], dove un<br />

interessante Museo Archeologico conserva i<br />

reperti rinvenuti in tutti i siti del comune.<br />

Nel I secolo a.C. fu e<strong>di</strong>fi cata la colonia romana<br />

<strong>di</strong> Tergeste, i cui resti sono visibili accanto al<br />

teatro [3], nella parte bassa del colle <strong>di</strong> San<br />

Giusto, che invece ospita il castello e una<br />

basilica paleocristiana [1] del V secolo con<br />

bellissimi mosaici.<br />

I fasti dell’età imperiale decaddero con<br />

le invasioni barbariche. Nel corso dei<br />

secoli, come <strong>di</strong>mostrano alcune opere <strong>di</strong><br />

fortifi cazione quali la Rocca <strong>di</strong> Monrupino,<br />

il territorio carsico è stato attraversato<br />

e conteso tra <strong>di</strong>verse popolazioni, dai<br />

Longobar<strong>di</strong> ai Bizantini, dai Franchi agli<br />

Ungari, ai Turchi. Su tutti è prevalso<br />

l’attaccamento a queste terre delle<br />

genti slave che, nel periodo <strong>di</strong> dominio<br />

austroungarico, si sono ra<strong>di</strong>cate ancor più<br />

saldamente.<br />

Fra il Settecento e l’Ottocento, sotto la<br />

protezione <strong>degli</strong> Asburgo, la città conobbe<br />

una nuova prosperità grazie al porto franco<br />

e allo sviluppo <strong>di</strong> un fi orente commercio che<br />

favorì una forte vivacità culturale.<br />

Ormai <strong>di</strong>venuta centro cosmopolita, rimasto<br />

in età asburgica <strong>di</strong> lingua italiana, <strong>Trieste</strong><br />

passò al Regno d’Italia dopo la Grande<br />

Guerra che segnò tristemente il territorio<br />

carsico. La Seconda Guerra Mon<strong>di</strong>ale<br />

portò all’istituzione, durante i due anni <strong>di</strong><br />

occupazione nazista, dell’unico campo<br />

<strong>di</strong> sterminio presente in Italia, la Risiera <strong>di</strong><br />

San Sabba, oggi museo storico, ad una<br />

controversa spartizione territoriale tra Italia<br />

e Jugoslavia e agli ecci<strong>di</strong> <strong>di</strong> centinaia <strong>di</strong><br />

<strong>di</strong>ssidenti politici che vennero gettati nelle<br />

foibe, rimaste per anni tombe senza nome.<br />

All’indomani del confl itto, la città fu occupata<br />

per quaranta giorni dalle truppe comuniste<br />

del maresciallo Tito per poi passare sotto il<br />

controllo delle forze anglo-americane. Dal<br />

1954 <strong>Trieste</strong> <strong>di</strong>venta uffi cialmente territorio<br />

3


4<br />

della Repubblica Italiana.<br />

Nel 2007, la storica caduta dei confi ni tra<br />

Italia e Slovenia ha aperto alla città nuove<br />

prospettive <strong>di</strong> sviluppo.<br />

The earliest evidence of a human<br />

presence on the Triestine Carso dates<br />

back to the Paleolithic age, as shown by the<br />

fi nds of human and animal remains at the<br />

archaeological site of Riparo <strong>di</strong> Visogliano.<br />

The caves on the Carso off ered shelter to<br />

prehistoric Man, who later began to settle<br />

in the open, on the high ground. The ruins<br />

of early fortifi cations (called castellieri),<br />

surrounded by dry-stone walls can be visited<br />

at Rupinpiccolo and at Muggia [5] where<br />

there is also an interesting Archaeological<br />

Museum which houses archaeological fi nds<br />

from everywhere in the town. In the Ist<br />

century before Christ, the Roman settlement<br />

of Tergeste was built, the ruins of which can<br />

still be seen next to the Theatre [3] on the<br />

lower part of the hill of San Giusto which<br />

itself is the site of the castle and an early-<br />

Christian basilica [1] with some exceptional<br />

mosaics.<br />

The achievements of the Imperial age fell<br />

into decline with the barbarian invasions.<br />

Over the centuries, as some fortifi cations<br />

on the Carso such as the one at Rocca <strong>di</strong><br />

Monrupino show, the Carso was crossed<br />

and fought over by <strong>di</strong>ff erent populations<br />

from the Longobards to the Byzantines,<br />

from the Franks to the Huns to the Turks. But<br />

throughout this <strong>di</strong>sruption, one element that<br />

remained consistent was the attachment<br />

felt by the local Slav population to this, their<br />

land – an attachment which was further<br />

strengthened during the Austro-Hungarian<br />

period.<br />

Between the 18th and 19th centuries, under<br />

the protection of the Hapsburgs the city<br />

saw a period of unrivalled prosperity thanks<br />

to its free-port status and the development<br />

of fl ourishing trade that also led to a lively<br />

cultural strength.<br />

By then a truly cosmopolitan centre, at the<br />

end of the Hapsburg era <strong>Trieste</strong> joined the<br />

kingdom of Italy after the Great War which<br />

left its scars on the Carso landscape. The<br />

Second World War led to two years of Nazi<br />

occupation which saw the creation of the<br />

only concentration camp in Italy, at the<br />

rice-processing plant at San Sabba (la Risiera<br />

<strong>di</strong> San Sabba), the controversial partition<br />

of the area between Italy and the then<br />

Yugoslavia, and the murder of hundreds of<br />

political <strong>di</strong>ssidents – whose bo<strong>di</strong>es were then<br />

thrown into the deep clefts (‘foibe’) to remain<br />

without name for many long years.<br />

At the end of the confl ict, <strong>Trieste</strong> was<br />

occupied for four days by the troops of the<br />

Communist Marshal Tito, before then passing<br />

under the control of the Anglo-American<br />

forces. Since 1954, <strong>Trieste</strong> has offi cially been<br />

part of Italy.<br />

In 2007, the history-making removal of the<br />

border between Italy and Slovenia opened<br />

up new opportunities for development.<br />

Die ersten menschlichen Spuren auf<br />

dem <strong>Trieste</strong>r Karst stammen aus<br />

der Vorgeschichte, wie <strong>di</strong>e menschlichen<br />

und tierischen Reste der archäologischen<br />

Stätte von Riparo <strong>di</strong> Visogliano beweisen.<br />

Die vorgeschichtlichen Völker besiedelten<br />

<strong>di</strong>ese Karsthöhle; als <strong>di</strong>e Bevölkerung<br />

zunahm, begann sie auch im Freien auf der<br />

Hügellandschaft zu wohnen. Die Reste der<br />

5<br />

Storia e castelli | 5<br />

Befestigungsanlagen, der so genannten<br />

Castellieri, <strong>di</strong>e von einer einfachen<br />

Steinmauer umgeben waren, kann man<br />

heute in Rupinpiccolo und in Muggia [5]<br />

besichtigen. Die in Muggia entdeckten<br />

Funde befi nden sich heute in einem<br />

interessanten archäologischen Museum.<br />

Die römische Kolonie Tergeste wurde<br />

im 1. Jh. v. Chr. gegründet. Die Reste der<br />

alten Ansiedlung befi nden sich neben<br />

dem römischen Theater [3], am Fuße des<br />

Hügels von San Giusto, auf dem im 5.<br />

Jahrhundert eine mit wunderschönen<br />

Mosaiken versehene frühchristliche Basilika<br />

aufgebaut wurde. Die Völkerwanderung<br />

brachte zur Aufl ösung des prunkvollen<br />

römischen Reiches und im Laufe der<br />

Jahrhunderte wurde der Karst von vielen<br />

Bevölkerungsgruppen wie Langobarden,<br />

Byzantinern, Franken, Ungarn und Türken<br />

bewohnt und streitig gemacht: <strong>di</strong>es geschah<br />

auch mit einigen Befestigungsanlagen, wie<br />

<strong>di</strong>e Rocca von Monrupino zeigt. Unter <strong>di</strong>esen<br />

Völkern setzten sich <strong>di</strong>e Slawen durch, <strong>di</strong>e<br />

während des österreichisch-ungarischen<br />

Reiches auf <strong>di</strong>esem Gebiet Wurzeln schlugen.<br />

Triests wirtschaftlicher Aufschwung begann<br />

zwischen dem 18. und 19. Jahrhundert<br />

unter den Habsburgern, mit der Ernennung<br />

der Stadt zum Freihafen und dank des<br />

blühenden Handels, der <strong>di</strong>e kulturelle Vielfalt<br />

förderte.<br />

Während des Habsburger Reiches blieb<br />

Triest italienischsprachig und wurde zu<br />

einem kosmopolitischen Zentrum. Die<br />

Stadt wurde nach dem ersten Weltkrieg,<br />

der den Karst leider schwer betraf, dem<br />

Königreich Italiens zugesprochen. Im Laufe<br />

des zweiten Weltkriegs wurde während der<br />

zwei Jahre andauernden Besetzung durch<br />

<strong>di</strong>e Nazis das einzige Konzentrationslager<br />

Italiens eingerichtet, nämlich <strong>di</strong>e Risiera <strong>di</strong><br />

San Sabba, welche heute in ein historisches<br />

Museum umfunktioniert wurde.<br />

Der Zweite Weltkrieg führte zu einer<br />

umstrittenen territorialen Aufteilung<br />

zwischen Italien und Jugoslawien sowie<br />

zur Ermordung von Hunderten von<br />

politischen Dissidenten, welche in <strong>di</strong>e<br />

Foibe (unzugängliche Karsthöhlen entlang<br />

der kroatischen und slowenischen Küste)<br />

geworfen wurden. Die Foibe wurden so zu<br />

einem Massengrab zahlreicher namenloser<br />

Menschen.<br />

Die Stadt wurde nach dem Weltkrieg vierzig<br />

Tage lang von den kommunistischen<br />

Truppen Titos besetzt und stand dann bis<br />

1954 unter anglo-amerikanischer Besatzung.<br />

Seitdem ist Triest Teil der italienischen<br />

Republik.<br />

Die Aufhebung der Grenze zwischen Italien<br />

und Slowenien im Jahr 2007 hat Triest neue<br />

Entwicklungsperspektiven eröff net.


6 | Storia e castelli<br />

Castello <strong>di</strong> Miramare<br />

The Castle of Miramare | Das Schloss von Miramare<br />

Bianca perla che spicca sul litorale<br />

<strong>triestino</strong>, il Castello <strong>di</strong> Miramare è un<br />

luogo simbolo della città. La residenza,<br />

protesa verso il Golfo <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong> in una<br />

posizione panoramica incantevole, fu<br />

costruita tra il 1856 e il 1860 per l’arciduca<br />

Massimiliano d’Asburgo e la moglie Carlotta<br />

del Belgio. Perfetta sintesi tra natura e arte,<br />

fu progettata dall’ingegnere austriaco<br />

Carl Junker in stile eclettico, fondendo<br />

armoniosamente elementi gotici, me<strong>di</strong>evali<br />

e rinascimentali, secondo la moda<br />

architettonica dell’epoca.<br />

Più volte visitata anche dalla principessa Sissi,<br />

la lussuosa <strong>di</strong>mora, oggi museo, conserva<br />

all’interno i suoi arre<strong>di</strong> originari, a fi rma <strong>degli</strong><br />

artigiani Franz e Julius Hofmann. Il pianoterra,<br />

più intimo, era destinato agli appartamenti<br />

privati dell’arciduca mentre al primo piano<br />

ci sono le splen<strong>di</strong>de sale <strong>di</strong> rappresentanza,<br />

ornate da sontuose tappezzerie, tappeti e<br />

stemmi imperiali.<br />

Nel rigoglioso parco del castello, decorato<br />

con sculture e ricco <strong>di</strong> pregiate specie<br />

botaniche, si possono visitare le serre<br />

tropicali e il centro WWF, gestore dell’Area<br />

Marina Protetta <strong>di</strong> Miramare. Poco prima<br />

dell’ingresso al parco ci sono le Scuderie,<br />

<strong>di</strong>venute sede espositiva, e il Castelletto,<br />

abitato negli anni ’30 dai Duchi <strong>di</strong> Savoia-<br />

Aosta.<br />

6<br />

white pearl stan<strong>di</strong>ng on the <strong>Trieste</strong><br />

A littoral, the Castle of Miramare is a<br />

symbol of the city. It was built between<br />

1856 and 1860 in an enchanting panoramic<br />

position overlooking the Gulf of <strong>Trieste</strong> for<br />

the Archduke Maximilian of Hapsburg and<br />

his wife Charlotte of Belgium. The castle –<br />

which was designed in an eclectic style by<br />

the Austrian architect Carl Junker - stands<br />

in perfect synthesis between nature and<br />

art, harmoniously blen<strong>di</strong>ng elements if the<br />

Gothic, Me<strong>di</strong>aeval and Renaissance styles as<br />

was the architectural fashion of the time.<br />

This luxurious residence, which was often<br />

visited by the Empress Sissi, today houses<br />

a museum and still contains its original<br />

furniture by the craftsmen Franz and Julius<br />

Hofmann. The more intimate ground fl oor<br />

was used for the private apartments of the<br />

Archduke himself, while on the fi rst fl oor are<br />

the magnifi cent reception rooms decorated<br />

by sumptuous tapestries and carpets and the<br />

Imperial coats-of-arms.<br />

The castle is set in a magnifi cent garden, with<br />

sculptures and many highly-prized botanical<br />

specimens, and there are also tropical greenhouses<br />

and the WWF centre, the manager<br />

of the Protected Maritime Area of Miramare.<br />

Just before the entrance are the stables –<br />

now a <strong>di</strong>splay area – and the ‘castelletto’<br />

where the Duke of Savoia-Aosta lived in the<br />

1930’s.<br />

Das Schloss von Miramare ist eine weiße<br />

Perle auf der <strong>Trieste</strong>r Küste und ein<br />

symbolträchtiger Ort der Stadt. Das Schloss<br />

blickt auf den Golf von Triest und hat einen<br />

zauberhaften Ausblick auf das Meer.<br />

Die Residenz wurde zwischen 1856 und 1860<br />

auf Wunsch von Herzherzog Maximilian von<br />

Habsburg und seiner Frau Charlotte von<br />

Belgien erbaut. Es ist eine perfekte Mischung<br />

von Natur und Kunst und wurde vom Wiener<br />

Baumeister Carl Junker in eklektischem Stil<br />

geplant. Er vereinte nach der damaligen<br />

architektonischen Tendenz Stilelemente aus<br />

Gotik, Mittelalter und Renaissance in einem<br />

sehr harmonischen Ergebnis.<br />

Die prachtvolle Residenz wurde mehrmals<br />

auch von Prinzessin Sissi besucht und<br />

ist heute ein Museum, das <strong>di</strong>e originale<br />

Innenausstattung der Dekorateure Franz und<br />

Julius Hoff mann enthält. Im Erdgeschoss<br />

befi nden sich <strong>di</strong>e privaten intimeren<br />

Wohnräume des Herzherzoges, während sich<br />

<strong>di</strong>e wunderschönen Repräsentationsräume<br />

mit den prächtigen Tapeten und<br />

Wappenbildern des Reiches im ersten<br />

Geschoss befi nden.<br />

Das Schloss ist von einem wuchernden Park<br />

umgeben, welcher mit Skulpturen dekoriert<br />

und reich an wertvollen Pfl anzenarten ist.<br />

Hier kann man <strong>di</strong>e tropischen Treibhäuser<br />

und das WWF-Zentrum besuchen, welches<br />

für das Naturschutzgebiet von Miramare<br />

verantwortlich ist. Kurz vor dem Eingang<br />

befi nden sich der ehemalige Reitstall, in dem<br />

heute Ausstellungen stattfi nden, und das<br />

Castelletto, in dem <strong>di</strong>e Herzoge von Savoia-<br />

Aosta wohnten.


7<br />

Castello <strong>di</strong> Duino<br />

The Castle of Duino | Das Schloss von Duino<br />

Su un alto sperone roccioso, a picco sul<br />

mare, è arroccato il castello <strong>di</strong> Duino,<br />

residenza storica dei principi della Torre e<br />

Tasso (Thurm und Taxis). L’antico castello,<br />

<strong>di</strong> cui oggi rimangono soltanto pochi<br />

resti, sorgeva sul promontorio a<strong>di</strong>acente.<br />

Il nucleo centrale della nuova fortezza, più<br />

volte ristrutturato e ampliato nei secoli, fu<br />

costruito nel Trecento, sulle rovine <strong>di</strong> un<br />

avamposto romano, inglobando i resti <strong>di</strong><br />

una torre del XVI secolo ancora oggi visibili<br />

nel corpo del moderno e<strong>di</strong>fi cio. Dalle<br />

numerose terrazze e dagli interni della<br />

residenza, aperti al pubblico, si gode un<br />

panorama meraviglioso sull’intero Golfo,<br />

apprezzato anche da molti personaggi<br />

illustri.<br />

Statue antiche, reperti archeologici e un<br />

pozzo scolpito con lo stemma <strong>di</strong> famiglia<br />

impreziosiscono il parco circostante, dove<br />

prosperano <strong>di</strong>verse specie me<strong>di</strong>terranee e<br />

dal quale si accede a un bunker costruito<br />

nella roccia durante la Seconda Guerra<br />

Mon<strong>di</strong>ale, <strong>di</strong>venuto un piccolo museo con<br />

cimeli d’epoca, esposti in una grande sala<br />

scavata a 18 metri <strong>di</strong> profon<strong>di</strong>tà.<br />

On another rocky outcrop and stan<strong>di</strong>ng<br />

above the sea is the castle of Duino,<br />

the historic residence of the princely family<br />

della Torre e Tasso (von Thurm und Taxis).<br />

The older castle, of which little remains,<br />

stood on the adjacent promontory. The<br />

heart of the new fortress, which has been<br />

rebuilt and extended many times over the<br />

centuries, was built in the XIVth century on<br />

the ruins of a Roman outpost which were<br />

then included in the remains of a XVIth<br />

century tower still to be seen in today’s<br />

buil<strong>di</strong>ng. Both from the numerous terraces<br />

and the rooms of the residence which are<br />

open to the public, visitors can enjoy the<br />

marvelous view over the whole Gulf of<br />

<strong>Trieste</strong> so well-appreciated by many famous<br />

historical fi gures.<br />

Statues from the ancient world,<br />

archeological remains and a well, decorated<br />

with the family’s coat-of-arms add to the<br />

allure of the surroun<strong>di</strong>ng gardens, where<br />

there are many species of Me<strong>di</strong>terranean<br />

fl ora. From here there is also access to a<br />

former bunker built during the Second<br />

World War and now a small museum<br />

containing relics of the period <strong>di</strong>splayed<br />

in an enormous room 18 metres below<br />

ground level.<br />

Auf einem hohen Felssporn liegt steil<br />

über das Meer das Schloss von Duino,<br />

<strong>di</strong>e historische Residenz der Fürsten Thurm<br />

und Taxis. Das alte Schloss, von dem heute<br />

nur einige Reste übrig bleiben, entstand<br />

auf dem anliegenden Kap. Der zentrale<br />

Körper der neuen Befestigungsanlage,<br />

<strong>di</strong>e mehrmals erweitert und erneuert<br />

wurde, wurde im 14. Jahrhundert auf<br />

den Ruinen eines römischen Vorpostens<br />

erbaut. Das Gebäude enthält <strong>di</strong>e noch<br />

heute sichtbaren Überreste eines Turmes<br />

des 16. Jahrhunderts. Von den zahlreichen<br />

Storia e castelli | 7<br />

Terrassen, wie von den dem Publikum<br />

geöff neten Innenräumen der Residenz aus,<br />

kann man ein atemberaubendes Panorama<br />

des ganzen Golfes genießen, das auch viele<br />

berühmte Persönlichkeiten bewundert<br />

haben.<br />

Alte Statuen, archäologische Funde und<br />

ein Brunnen mit dem Familienwappen<br />

schmücken den umgehenden Schlosspark,<br />

in dem <strong>di</strong>e Mittelmeervegetation blüht. Der<br />

Park führt außerdem zu einem in den Fels<br />

gebauten Bunker des Zweiten Weltkrieges;<br />

ein kleines Museum, in dem Zimelien in<br />

einem 18 m tiefen unterir<strong>di</strong>schen Saal<br />

ausgestellt werden.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Tra i personaggi più noti che hanno soggiornato<br />

nel castello ci sono Johann Strauss, Franz Liszt,<br />

Eugène Ionesco, Karl Popper, Mark Twain,<br />

Paul Valéry, Gabriele D’Annunzio, Hugo von<br />

Hofmannsthal e Rainer Maria Rilke, che qui<br />

compose le sue Elegie Duinesi.<br />

Among the most famous historical fi gures to<br />

have stayed at the castle are Johann Strauss,<br />

Franz Liszt, Eugène Ionesco, Karl Popper, Mark<br />

Twain, Paul Valéry, Gabriele D’Annunzio, Hugo<br />

von Hofmannsthal and Rainer Maria Rilke, whose<br />

Elegie Duinesi was composed here.<br />

Zu den berühmtesten Persönlichkeiten, <strong>di</strong>e im<br />

Schloss von Duino zu Gast waren, zählen: Johann<br />

Strauss, Franz Liszt, Eugène Ionesco, Karl Popper,<br />

Mark Twain, Paul Valéry, Gabriele D’Annunzio,<br />

Hugo von Hofmannsthal und Rainer Maria Rilke,<br />

der hier seine Elegien schuf.


8 | Storia e castelli<br />

Parco Archeologico <strong>di</strong> Muggia Vecchia<br />

The Archeological Park of Muggia Vecchia | Der archäologische Park von Muggia Vecchia<br />

Muggia è oggi una graziosa citta<strong>di</strong>na<br />

<strong>di</strong> impronta veneta sviluppatasi<br />

attorno a un porticciolo, sulla cui piazza<br />

principale si aff acciano il bel palazzo del<br />

Municipio e il Duomo in stile gotico. Nucleo<br />

originario dell’abitato era però il vicino<br />

colle <strong>di</strong> Muggia Vecchia (Castrum Muglae),<br />

gradualmente abbandonato a favore del<br />

nuovo inse<strong>di</strong>amento a mare <strong>di</strong> Borgolauro,<br />

racchiuso dalle mura e dominato dal<br />

castello.<br />

L’unico e<strong>di</strong>fi cio sopravvissuto dell’antico<br />

borgo me<strong>di</strong>oevale è la basilica a tre<br />

navate <strong>di</strong> Santa Maria Assunta. Sebbene<br />

più volte rielaborata, per struttura e stile<br />

architettonico, la chiesa richiama il modello<br />

preromanico <strong>di</strong>ff usosi a partire dal X secolo.<br />

Il circostante Parco Archeologico raccoglie e<br />

preserva le rovine dell’antico Castrum, dove<br />

è possibile visitare i resti delle mura <strong>di</strong> cinta,<br />

delle porte urbiche, della trama compositiva<br />

delle strutture abitative, <strong>degli</strong> assi stradali<br />

e <strong>degli</strong> spazi aperti che costituivano<br />

l’articolazione originaria del centro abitato<br />

<strong>di</strong> epoca me<strong>di</strong>evale.<br />

Today, Muggia is an attractive town with<br />

its architecture in the Venetian style and<br />

which grew up around a small harbour. It<br />

has an attractive Town Hall overlooking the<br />

main square and a cathedral in the gothic<br />

style.<br />

However, in the past the population centre<br />

was on the nearby hill of Muggia Vecchia<br />

8<br />

9<br />

10<br />

(Castrum Muglae), which over time was<br />

abandoned in favour of the new settlement<br />

closer to the sea (Borgolauro), enclosed by a<br />

city wall and overlooked by its castle.<br />

The only buil<strong>di</strong>ng to have survived from<br />

the old me<strong>di</strong>aeval town is the basilica of<br />

Santa Maria Assunta with its three naves.<br />

Even though it has been altered both<br />

in structure and architectural style, this<br />

church still reminds us of the pre-Romanic<br />

model which began to spread from the Xth<br />

century onwards.<br />

The surroun<strong>di</strong>ng Archeological Park<br />

protects and preserves the ruins of the<br />

ancient Castrum, where it is possible to visit<br />

the remains of the walls, the gateways, the<br />

atmosphere within the living quarters, the<br />

roads and the open spaces which all made<br />

up the original site of the inhabited centre<br />

in the me<strong>di</strong>aeval period.<br />

Muggia ist heute eine schöne Stadt<br />

im venezianischen Stil, <strong>di</strong>e sich<br />

um einen kleinen Hafen entwickelt hat.<br />

Auf dem Hauptplatz der Stadt stehen<br />

das Rathaus und der gotische Dom. Das<br />

ursprüngliche Dorf befand sich auf dem<br />

nahegelegenen Hügel von Muggia vecchia<br />

(Castrum Muglae), das aber zugunsten der<br />

neuen von Mauern umgebenen und vom<br />

Schloss beherrschten Ansiedlung am Meer<br />

(Borgolauro) verlassen wurde.<br />

Das einzige Zeugnis des antiken<br />

mittelalterlichen Dorfes ist <strong>di</strong>e dreischiffi ge<br />

Basilika von Santa Maria Assunta. Obwohl<br />

sie mehrmals umgebaut wurde, sind <strong>di</strong>e<br />

Struktur und der architektonische Stil der<br />

Kirche auf <strong>di</strong>e Vorromanik zurückzuführen,<br />

<strong>di</strong>e sich bereits ab dem 10. Jahrhundert<br />

verbreitet hat.<br />

Im umgebenden archäologischen Park sind<br />

<strong>di</strong>e Überreste der alten Festigung (Anlage<br />

der Wohnhäuser, der Straßen und der<br />

off enen Plätze, in der ganzen Ausdehnung<br />

des ursprünglichen mittelalterlichen Dorfes)<br />

zu besichtigen.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Il presbiterio e le due cappelle laterali della basilica<br />

<strong>di</strong> Muggia Vecchia sono arricchiti da una serie <strong>di</strong><br />

pannelli in pietra (plutei) ornati da motivi risalenti<br />

alla scultura pre-romanica del VIII-IX secolo mentre<br />

sulla navata centrale è in parte visibile un ciclo <strong>di</strong><br />

aff reschi del XII secolo.<br />

The presbytery and the two side chapels of the<br />

basilica of Muggia Vecchia are embellished by<br />

a series of stone panels (plutei) decorated by<br />

sculpted, pre-Romanic motifs from the VIII-IXth<br />

centuries, while the central nave still has part of a<br />

cycle of frescos from the XII century.<br />

Der Chor und <strong>di</strong>e zwei Seitenkapellen der Basilika<br />

von Muggia sind mit mehreren Steinplatten (Plutei)<br />

ausgestattet, <strong>di</strong>e mit Dekorationen vorromanischer<br />

Skulptur aus dem 8.-10. Jahrhundert geschmückt<br />

sind. Im Mittelschiff hingegen kann man einen<br />

Teil des aus dem 12. Jahrhundert stammenden<br />

Fresko-Zyklus betrachten.


Le risorgive del Timavo<br />

The springs of Timavo | Die Mündung des Timavo<br />

Il fi ume Timavo, considerato il più corto<br />

d’Italia, nasce in Slovenia, s’inabissa nelle<br />

Škocjanske jame (Grotte <strong>di</strong> San Canziano)<br />

e riemerge, dopo un percorso sotterraneo<br />

<strong>di</strong> circa 20 Km, a San Giovanni <strong>di</strong> Duino.<br />

Frequentata sin dalla preistoria, l’area delle<br />

Risorgive, <strong>di</strong> alto pregio sia naturalistico che<br />

storico, era considerata luogo sacro, come<br />

conferma anche la lapide romana de<strong>di</strong>cata<br />

al Nume Timavo. Sorge qui la Chiesa <strong>di</strong><br />

San Giovanni in Tuba [13], raro esempio<br />

<strong>di</strong> architettura gotica presente nel Carso,<br />

risalente al XV secolo ma con origini ben più<br />

lontane, come testimoniano i mosaici del V<br />

secolo visibili all’interno. Nell’abside, <strong>di</strong>etro<br />

l’altare, si vede la zona <strong>degli</strong> scavi dove sono<br />

venute alla luce le vestigia <strong>di</strong> una piccola<br />

basilica paleocristiana.<br />

La prima risorgiva si trova nelle imme<strong>di</strong>ate<br />

vicinanze della chiesa ma la folta<br />

vegetazione non permette <strong>di</strong> avere una<br />

visione completa <strong>degli</strong> altri due rami del<br />

fi ume, poco <strong>di</strong>stanti, che si riuniscono prima<br />

<strong>di</strong> arrivare al mare, a soli 2 Km.<br />

A un centinaio <strong>di</strong> metri a monte, sulla<br />

sinistra, si trovano la mansio, stazione<br />

<strong>di</strong> sosta <strong>di</strong> epoca Imperiale, e i solchi<br />

dell’antica Strada Romana che da Aquileia,<br />

passando per il Carso, arrivava sino a <strong>Trieste</strong>.<br />

The River Timavo – considered to be<br />

the shortest river in Italy – starts in<br />

Slovenia, fl ows underground from the<br />

Škocjanske jame (Cave of San Canziano) and<br />

re-emerges after some two kilometers at<br />

San Giovanni <strong>di</strong> Duino. The area has been<br />

known since pre-historic times, and these<br />

springs (the so-called Risorgive), of great<br />

naturalistic and historical importance, were<br />

once held to be sacred as confi rmed by the<br />

Roman stone inscription de<strong>di</strong>cated to the<br />

11<br />

Nume Timavo. Here stands the church of<br />

San Giovanni in Tuba [13], a rare example<br />

of Gothic architecture on the Carso, dating<br />

back to the XVth century in its present form,<br />

but with much older origins as the Vth<br />

century mosaics which can be seen within<br />

can testify. In the apse, behind the altar,<br />

there can be seen the excavations which<br />

have brought to light the remains of an<br />

early-Christian basilica.<br />

The fi rst of the springs lies near to the<br />

church but the thick undergrowth prevents<br />

a clear view of the other two branches of<br />

the river which are also nearby. These all join<br />

together before arriving at the sea, only 2<br />

km away<br />

One hundred metres uphill and towards<br />

the left, is the mansio a staging post during<br />

the Imperial period and the traces of<br />

the ancient Roman road which led from<br />

Aquileia over the Carso to <strong>Trieste</strong>.<br />

Der Timavo gilt als der kürzeste Fluss<br />

Italiens; er entspringt in Slowenien,<br />

fl ießt unterir<strong>di</strong>sch durch <strong>di</strong>e Škocjanske<br />

jame, <strong>di</strong>e Höhlen von San Canziano, und<br />

taucht nach einem 20 km langen Weg<br />

in San Giovanni <strong>di</strong> Duino wieder auf. Das<br />

historisch und natürlich wertvolle Gebiet<br />

der Timavoquelle wurde bereits in der<br />

Vorgeschichte bewohnt und als heiliger Ort<br />

angesehen, wie auch das dem Gott Timavus<br />

gewidmete römische Grab bestätigt. Hier<br />

fi ndet man <strong>di</strong>e Kapelle von S. Giovanni in<br />

Tuba [13], <strong>di</strong>e ein seltenes Beispiel des bis<br />

auf das 16. Jahrhundert zurückgehenden<br />

gotischen Stiles des Karstes darstellt,<br />

während <strong>di</strong>e Mosaiken des Innenraums bis<br />

zum 5 Jahrhundert zurückreichen.<br />

In der Apsis, <strong>di</strong>e sich hinter dem Altar<br />

befi ndet, sind <strong>di</strong>e Ausgrabungen<br />

12<br />

13<br />

Storia e castelli | 9<br />

sichtbar, in denen Überreste einer<br />

kleinen frühchristlichen Basilika ans Licht<br />

gekommen sind.<br />

Die erste Flussquelle befi ndet sich in der<br />

Nähe der Kirche, während <strong>di</strong>e üppige<br />

Vegetation den vollstän<strong>di</strong>gen Blick auf <strong>di</strong>e<br />

zwei anderen nahen Quellen verhindert,<br />

<strong>di</strong>e sich wieder vereinigen, bevor sie nach 2<br />

Kilometern ins Meer münden.<br />

Hundert Kilometer links bergauf befi ndet<br />

sich <strong>di</strong>e Mansio, der Rastplatz aus der<br />

Kaiserzeit sowie <strong>di</strong>e Überreste der alten<br />

Römischen Straße, welche von Aquileia<br />

über den Karst nach Triest führte.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Sulla roccia sovrastante la seconda risorgiva del<br />

Timavo, sotto al monumento ai caduti della Prima<br />

Guerra Mon<strong>di</strong>ale che commemora il reggimento<br />

Lupi <strong>di</strong> Toscana [12], sono stati scolpiti i versi <strong>di</strong><br />

Virgilio che parlano proprio del fi ume carsico.<br />

Secondo quanto riportato dal poeta latino nel<br />

primo libro dell’Eneide i rami del Timavo erano<br />

però nove e non soltanto tre: “Onde con vasto<br />

murmure del monte va qual <strong>di</strong>rotto mar per nove<br />

bocche e risonante allaga le campagne”.<br />

On the rock-face overlooking the second of the<br />

springs of the Timavo and below a monument<br />

to the fallen during the First World War which<br />

remembers the regiment Lupi <strong>di</strong> Toscana [12],<br />

several verses from Virgil which speak of the Carso<br />

river have been carved into the rock. Accor<strong>di</strong>ng to<br />

the Latin poet in his fi rst book of the Aeniad, there<br />

were nine branches of the Timavo, not only three:<br />

“Waves murmuring loudly from the mountains fall<br />

down towards the sea from nine mouths to fl ood<br />

the land”.<br />

Am Fuße des Kriegerdenkmales, das dem<br />

Gedenken des Regimentes Lupi <strong>di</strong> Toscana [12]<br />

gewidmet ist, wurden <strong>di</strong>e Verse des römischen<br />

Dichters Vergil, <strong>di</strong>e den Karstfl uss beschreiben, in<br />

den Stein gehauen. In dem ersten Buch der Aeneis<br />

werden aber neun Timavoquellen und nicht drei<br />

erwähnt.


10 | Storia e castelli<br />

14<br />

Rocca <strong>di</strong> Monrupino<br />

Stronghold of Monrupino | Die Festung von Monrupino<br />

La Rocca <strong>di</strong> Monrupino [15], costruita<br />

su un colle che domina da un lato il<br />

Carso <strong>triestino</strong> e dall’altro la confi nante<br />

vallata slovena, è uno <strong>di</strong> quei luoghi dal<br />

fascino particolare, dai quali si rimane<br />

imme<strong>di</strong>atamente conquistati. Fu prima<br />

castelliere preistorico, poi castellum romano<br />

fortifi cato e infi ne inespugnabile fortezza<br />

che <strong>di</strong>fese le popolazioni locali dalle<br />

invasioni barbariche.<br />

Si possono ammirare a mezza costa i<br />

muraglioni <strong>di</strong> pietra, costruiti a secco, del<br />

più antico inse<strong>di</strong>amento del complesso,<br />

il castelliere, che poi furono rinforzati per<br />

resistere agli scontri con gli Istri e alla<br />

terribile avanzata dei Turchi.<br />

Pare che un primo santuario, poi andato in<br />

rovina, sia stato costruito intorno all’anno<br />

Mille, mentre la pittoresca chiesetta <strong>di</strong> Santa<br />

Maria <strong>di</strong> Repen viene citata per la prima<br />

volta nel 1316. La struttura attuale, più volte<br />

restaurata, risale però al 1512.<br />

The stronghold of Monrupino [15] –<br />

built on a hilltop which on one side<br />

dominates the Triestine Carso and on the<br />

other the bordering Slovene valley – is<br />

a place with its own special fascination<br />

and one that can imme<strong>di</strong>ately capture<br />

the imagination. It was the fi rst of the<br />

prehistoric castellieri, then a fortifi ed Roman<br />

encampment and fi nally an impregnable<br />

fortress defen<strong>di</strong>ng the local population from<br />

Barbarian invasions.<br />

Visitors can admire the ancient, dry-stone<br />

walls of the oldest part of the complex – the<br />

castelliere – which were later reinforced to<br />

resist against clashes with the Istrians and<br />

against the terrible advance of the Turks.<br />

It seems that the fi rst sanctuary, which later<br />

fell into ruins, was built around the year<br />

1000, while the picturesque chapel of Santa<br />

Maria <strong>di</strong> Repen was mentioned for the fi rst<br />

time in 1316. The present structure, which<br />

has been restored several times, dates back<br />

to 1512.<br />

Die Festung von Monrupino [15]<br />

liegt auf einem Hügel, von dem<br />

man auf einer Seite den <strong>Trieste</strong>r Karst und<br />

auf der anderen Seite das anliegende<br />

Slowenische Tal sieht. Dies ist einer <strong>di</strong>eser<br />

besonders faszinierenden Ort, in <strong>di</strong>e<br />

man sich augenblicklich verliebt. Die<br />

Festung war einst ein vorgeschichtlicher<br />

Castelliere, dann wurde sie zum römischen<br />

befestigten Castellum und zuletzt zu einer<br />

uneinnehmbaren Festigung, <strong>di</strong>e <strong>di</strong>e lokalen<br />

Einwohner vor der Völkerwanderung<br />

schützte.<br />

Man kann noch <strong>di</strong>e Steinmauer der alten<br />

Befestigungsanlage sehen, <strong>di</strong>e später<br />

abgestützt wurde, um den Einfällen der<br />

Histri und dem gefährlichen türkischen<br />

Vormarsch zu wiederstehen.<br />

Ein erstes später verfallenes Heiligtum<br />

wurde scheinbar rund um das Jahr 1000<br />

errichtet, während <strong>di</strong>e pittoreske Kirche von<br />

Santa Maria <strong>di</strong> Repen zum ersten Mal im<br />

Jahr 1316 erwähnt wurde. Die mehrmals<br />

restaurierte aktuelle Struktur stammt<br />

aller<strong>di</strong>ngs aus dem Jahr 1512.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Nelle vicinanze della Rocca ci sono le Riserve<br />

naturali del Monte Lanaro, del Monte Orsario<br />

e una antica jazera (ghiacciaia), ovvero una<br />

cisterna cilindrica rivestita da una camicia <strong>di</strong><br />

pietre squadrate dove si ponevano i blocchi <strong>di</strong><br />

ghiaccio, prelevati da un piccolo stagno, affi nché<br />

si conservassero a lungo.<br />

Not far from the stronghold are the Natural<br />

Reserves of Monte Lanaro, Monte Orsario and an<br />

ancient jazera or ice-room, that is a cylindrical<br />

stone-covered cistern where blocks of ice were<br />

taken from a small pond and kept in storage.<br />

In der Nähe der Festung befi nden sich <strong>di</strong>e<br />

Naturschutzgebiete von Monte Lanaro und<br />

Monte Orsario und eine alte jazera (Eisschrank),<br />

eine zylindrische mit Steinen bezogene Zisterne,<br />

in der Eisblöcke aus einem in der Nähe gelegenen<br />

kleinen Weiher lange aufbewahrt werden<br />

konnten.


Storia e castelli | 11<br />

15


12 | Tra<strong>di</strong>zioni e cultura<br />

“<strong>Trieste</strong><br />

è luogo <strong>di</strong> transiti,<br />

<strong>di</strong> incroci, <strong>di</strong> miscugli<br />

e <strong>di</strong> commistioni<br />

linguistiche <strong>di</strong>alettali<br />

e non, che hanno ra<strong>di</strong>ci<br />

istrovenete, slovene,<br />

tedesche<br />

e americane.”<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

A <strong>Trieste</strong> vigono nomenclature tutte locali che,<br />

dopo un primo momento <strong>di</strong> smarrimento,<br />

suscitano nel visitatore non <strong>triestino</strong> una <strong>di</strong>vertita<br />

curiosità: nelle panetterie si vendono sciopete,<br />

bighe e struze mentre in pescheria occorre<br />

destreggiarsi tra schile (gambero grigio), pedoci<br />

(cozza), mussoli (Arca <strong>di</strong> Noè), caperozoli (vongola)<br />

e ribaltavapori (latterino comune).<br />

<strong>Trieste</strong> is the home to series of names which,<br />

after feeling ‘lost’ at the beginning, give the<br />

tourist cause to smile: bakers sell sciopete, bighe<br />

e struze while in the fi shmongers, visitors must<br />

come to terms with schile (grey prawns), pedoci<br />

(mussels), mussoli (Arca <strong>di</strong> Noè), caperozoli (clams)<br />

e ribaltavapori (common smelt).<br />

In Triest triff t man oft auf merkwür<strong>di</strong>ge lokale<br />

Benennungen, welche manchmal bei Touristen<br />

für Verwirrung aber auch Neugier sorgen können:<br />

in den Bäckereien kann man Sciopete, Bighe<br />

und Struze kaufen, in den Fischhandlungen<br />

fi ndet man Schile (graue Krebse) Pedoci<br />

(Miesmuscheln), Mussoli (Arche Noah-Muscheln)<br />

Caperozoli (Venusmuscheln) und Ribaltavapori<br />

(Atherinafi sche).<br />

16<br />

17<br />

Tra<strong>di</strong>zioni e<br />

cultura<br />

Tra<strong>di</strong>tions and culture | Kultur und Tra<strong>di</strong>tionen<br />

<strong>Trieste</strong> è luogo <strong>di</strong> transiti, <strong>di</strong> incroci,<br />

<strong>di</strong> miscugli. Ha natura <strong>di</strong> porto e <strong>di</strong><br />

città <strong>di</strong> confi ne, abbraccia un territorio<br />

eterogeneo più volte segnato dalla Storia.<br />

Sono tratti <strong>di</strong>stintivi forti, che si rintracciano<br />

nella presenza <strong>di</strong> tanti <strong>di</strong>versi luoghi <strong>di</strong><br />

culto, nella ricchezza delle tra<strong>di</strong>zioni locali,<br />

in una certa trasversalità culturale. E in<br />

singolari commistioni linguistiche, <strong>di</strong>alettali<br />

e non, che hanno ra<strong>di</strong>ci istrovenete,<br />

slovene, tedesche e americane.<br />

Frequenti sono le in<strong>di</strong>cazioni bilingui in<br />

molte aree del territorio con un’identità<br />

fortemente legata alla popolazione<br />

slovena, che da secoli abita soprattutto<br />

le aree del Carso rurale, teatro <strong>di</strong> gran<strong>di</strong><br />

manifestazioni folkloristiche come le Nozze<br />

Carsiche [17].<br />

L’anima più popolare del territorio si<br />

18<br />

può cogliere facendo tappa in una delle<br />

tante osmize [18], dove assaggiare vino e<br />

insaccati, o partecipando alle tipiche sagre<br />

paesane come la Majenca, organizzate<br />

soprattutto in estate e primavera.<br />

Molto sentito è il Carnevale [16],<br />

che a Muggia e Opicina si festeggia<br />

tra<strong>di</strong>zionalmente con sfi late <strong>di</strong> maschere e<br />

carri allegorici.<br />

<strong>Trieste</strong> is a network of transits and<br />

crossings. It has the characteristics of<br />

both a port and a border town. It covers an<br />

area of land steeped in history, culturally<br />

<strong>di</strong>verse with a wealth of tra<strong>di</strong>tion and a<br />

lively cross-border culture. The language<br />

too is unusually rich with <strong>di</strong>alects rooted in<br />

Istro-Veneto, Slovene and German.<br />

In many areas the people are bi-lingual


19<br />

because of their close links to the Slovene<br />

people. They have been settled in the rural<br />

areas of the Carso for centuries yet they<br />

still remember and celebrate their folk<br />

tales. One of these is the Nozze Carsiche<br />

(Carsic Marriage) [17]. Visit the osmize [18]<br />

(local inns) and taste the local wine and<br />

specialties if you want to <strong>di</strong>scover the<br />

true spirit of this area. Or go to the village<br />

fairs that are held in spring and summer.<br />

Majenca is one of them. Carnival [16] is a<br />

great time too, tra<strong>di</strong>tionally celebrated in<br />

Muggia and Opicina with fancy dress and<br />

brightly decorated Carnival fl oats.<br />

Triest liegt in einem Durchzugsgebiet,<br />

ist ein Treff punkt verschiedener<br />

Kulturen: es ist eine Hafenstadt, ein<br />

Grenzgebiet und ein abwechslungsreicher<br />

Landstrich, der mehrmals von einer<br />

bewegten Geschichte gezeichnet<br />

wurde. Das Aufeinandertreff en von<br />

unterschiedlichen Glaubenseinrichtungen,<br />

reichhaltigen lokalen Tra<strong>di</strong>tionen,<br />

sowie vielfältigen Kulturen prägt das<br />

Antlitz der Stadt. Außergewöhnliche<br />

Sprachmischungen sind hier anzutreff en,<br />

welche Elemente der venezianischen,<br />

slowenischen und deutschen Sprache<br />

enthalten.<br />

In vielen Gebieten, <strong>di</strong>e besonders von<br />

der slowenischen Identität geprägt<br />

sind, fi ndet man häufi g zweisprachige<br />

Verkehrsbeschilderungen. Die slowenische<br />

Bevölkerung bewohnt seit Jahrhunderten<br />

mehrheitlich das ländliche Karstgebiet,<br />

wo auch wunderschöne folkloristische<br />

Veranstaltungen, wie <strong>di</strong>e Nozze Carsiche<br />

[17], abgehalten werden.<br />

Man spürt den volkstümlichen Geist der<br />

Region vor allen in den Osmize [18], den<br />

Buschenschänken, in denen Wein und<br />

Wurstwaren verkostet werden, oder bei<br />

den typischen Volksfesten (sagra), wie z.<br />

B. der Majenca, welche mehrheitlich im<br />

Sommer und im Frühling stattfi nden.<br />

Der Karneval [16] ist ebenfalls eine<br />

sehr beliebte Veranstaltung, welche<br />

ihren Höhepunkt im tra<strong>di</strong>tionellen<br />

Umzug allegorischer Wagen und der<br />

Karnevalskostüme in Muggia und Opicina<br />

erlebt.<br />

20<br />

Tra<strong>di</strong>zioni e cultura | 13


14 | Tra<strong>di</strong>zioni e cultura<br />

21<br />

Nozze carsiche<br />

The Carsic Marriage | Die Nozze Carsiche<br />

Monrupino (Repen) ogni due anni si<br />

A celebrano le Nozze Carsiche (Kraška<br />

Ohcet), manifestazione folcloristica ispirata<br />

a un cerimoniale del 1800. La serie <strong>di</strong> antichi<br />

rituali tra<strong>di</strong>zionali inizia l’ultimo martedì <strong>di</strong><br />

agosto con l’addobbo a festa del paese,<br />

quin<strong>di</strong> si preparano le pietanze tipiche e si<br />

consumano gli ad<strong>di</strong>i al nubilato e celibato<br />

<strong>degli</strong> sposi. Il venerdì è la giornata della<br />

serenata (podoknuce), mentre il sabato la<br />

sposa porta il corredo nella nuova casa su un<br />

carretto trainato da buoi. La domenica, nella<br />

chiesetta in pietra della Rocca <strong>di</strong> Monrupino,<br />

si celebra il matrimonio valido a fi ni religiosi<br />

e civili. Sposi e invitati indossano costumi<br />

tra<strong>di</strong>zionali cuciti a mano che ripropongono<br />

gli abiti tipici dei conta<strong>di</strong>ni della zona. Dopo<br />

uno spuntino con spezzatino <strong>di</strong> vitello<br />

(zvacet) e vino Terrano, il corteo guidato da<br />

un fi sarmonicista si <strong>di</strong>rige alla Casa Carsica<br />

[19] dove avviene la rituale consegna della<br />

sposa che precede la grande festa. Nel corso<br />

dell’intero evento molte case del paese si<br />

trasformano in osmize.<br />

Every two years the Nozze Carsiche,<br />

inspired by a nineteenth century nuptial<br />

ceremony, is performed in Monrupino. This<br />

series of ancient rituals begins on the last<br />

Tuesday of August at the local fair. Tra<strong>di</strong>tional<br />

<strong>di</strong>shes are prepared and eaten to celebrate<br />

the passage of betrothed couples from their<br />

unmarried status. The Friday is serena<strong>di</strong>ng day<br />

(podoknuce). On Saturday the bride carries her<br />

‘corredo’ (bed linen and other sewn cotton<br />

and linen items) on a cart pulled by bulls to<br />

her new home. On Sunday the religious and<br />

civil wed<strong>di</strong>ng is formally celebrated in the<br />

small stone chapel of Rocca <strong>di</strong> Monrupino.<br />

The bride, groom and invited guests all wear<br />

hand-sewn tra<strong>di</strong>tional dress recalling those<br />

once worn by the local farmers. After a snack<br />

of zvacet (stewed veal) and Carsic Terrano<br />

wine, the cortège, lead by a piano-accor<strong>di</strong>on<br />

player, walks to the Casa Carsica [19] where the<br />

ritual of the bride’s delivery takes place, before<br />

the wed<strong>di</strong>ng reception proper begins. Many<br />

of the village houses become ozmize for this<br />

week of celebrations.<br />

Alle zwei Jahre werden <strong>di</strong>e Nozze<br />

Carsiche in Monrupino gefeiert, ein<br />

Hochzeitsfest, welches auf ein Zeremoniell aus<br />

dem 19. Jahrhundert zurückgeht. Die alten<br />

tra<strong>di</strong>tionellen Rituale beginnen am letzten<br />

Donnerstag im August: das Dorf Monrupino<br />

wird geschmückt, <strong>di</strong>e typischen Gerichte<br />

zubereitet und Junggesellenabschiede<br />

22<br />

gefeiert. Am Freitag fi ndet <strong>di</strong>e Serenade<br />

(podoknuce) statt und am Samstag bringt <strong>di</strong>e<br />

Braut ihre Aussteuer auf einem von Ochsen<br />

gezogenen Wagen in <strong>di</strong>e neue Wohnung.<br />

In der kleinen steinernen Kirche auf dem<br />

Hügel von Monrupino wird <strong>di</strong>e Hochzeit<br />

gefeiert, welche sowohl als kirchliche als<br />

auch als standesamtliche Trauung gilt. Das<br />

Ehepaar und <strong>di</strong>e Gäste kleiden sich in mit<br />

Hand genähten tra<strong>di</strong>tionellen Kostümen,<br />

welche an <strong>di</strong>e Bekleidung der örtlichen<br />

Bauern erinnern. Der Umzug wird von<br />

einem Ziehharmonikaspieler geleitet, nach<br />

einem Imbiss aus Spezzatino (zvacet , einem<br />

gulaschähnlichen Fleischgericht) und Terrano-<br />

Wein erreicht <strong>di</strong>eser das Karsthaus [19], in dem<br />

das Ritual der Brautübergabe stattfi ndet, bevor<br />

das Hochzeitsfest beginnt. Anlässlich <strong>di</strong>eser<br />

Veranstaltung werden viele Wohnungen zu<br />

Osmize umfunktioniert.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

La Casa Carsica <strong>di</strong> Monrupino [19] è un museo<br />

etnografi co ricavato da una vera a propria<br />

abitazione rustica della zona, restaurata nel 1968 e<br />

arredata con mobili originali e oggettistica <strong>di</strong> inizi<br />

Novecento. Ben si inserisce nel pittoresco paesino<br />

dell’altipiano che ancora conserva l’aspetto dei<br />

tipici villaggi carsici con costruzioni in pietra<br />

calcarea, arenaria e tetti lastricati. Monrupino è il<br />

più piccolo comune della provincia <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong>.<br />

The Casa Carsica <strong>di</strong> Monrupino [19] is an<br />

ethnographical museum created in a tra<strong>di</strong>tional<br />

dwelling restored in 1968 and furnished with<br />

original pieces dating from the nineteenth century.<br />

It fi ts in well with the picturesque village on the<br />

plateau that still has the characteristic limestone<br />

cottages set in a circle with their panelled roofs<br />

(lestricali). Monrupino is the smallest <strong>di</strong>strict with<br />

its own village council in the province of <strong>Trieste</strong>.<br />

Das Karsthaus von Monrupino [19] ist ein<br />

ethnographisches Museum, welches in einem<br />

für <strong>di</strong>e Gegend typischen Haus ausgestaltet<br />

wurde. Das Haus wurde 1968 restauriert<br />

und enthält <strong>di</strong>e originale Ausstattung sowie<br />

Gebrauchsgegenstände, welche auf den Beginn<br />

des 20. Jahrhunderts zurückgehen. Das Haus<br />

fügt sich perfekt in das malerische Dorf der<br />

Karsthochebene ein, welches noch heute das für<br />

<strong>di</strong>e Karstdörfer typische Aussehen beibehält, mit<br />

den hiesigen Häusern aus Kalk- bzw. Sandstein<br />

und den Dächern aus Steinplatten. Monrupino ist<br />

<strong>di</strong>e kleinste Gemeinde der Provinz Triest.


Sagre tipiche<br />

Tra<strong>di</strong>tional Fairs | Typische Volksfeste<br />

Le sagre, tra<strong>di</strong>zionali feste paesane<br />

all’aperto, si concentrano soprattutto<br />

nel periodo primaverile ed estivo. La più<br />

caratteristica è la Majenca, che si tiene<br />

ogni inizio maggio a San Dorligo della<br />

Valle-Dolina e celebra la gioventù. Altra<br />

apprezzata sagra storica è quella delle<br />

ciliegie (Praznik češenj) che ha luogo a<br />

Caresana a fine maggio [23]. L’atmosfera<br />

è animata da balli e canti e ci sono gli<br />

immancabili chioschi dove acquistare cibi<br />

e bevande.<br />

Caratteristica è anche la Sagra estiva<br />

della sardella, internazionalizzata come<br />

Sardon Day, che si svolge in estate nel<br />

comune <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong> e offre un tripu<strong>di</strong>o <strong>di</strong><br />

fritture <strong>di</strong> pesce, prima fra tutte la regina<br />

della festa, con<strong>di</strong>te da cabaret <strong>di</strong>alettali<br />

e accompagnamenti musicali dal vivo<br />

piuttosto spiritosi.<br />

In autunno la località <strong>di</strong> Prosecco ospita<br />

la Festa <strong>di</strong> San Martino, dove è tra<strong>di</strong>zione<br />

riproporre l’antica usanza del trasporto<br />

del vino novello nelle botti tramite la<br />

sfilata <strong>di</strong> un carro trainato da cavalli,<br />

accompagnata da fisarmonicisti e dalla<br />

Regina del Terrano.<br />

The sagre are tra<strong>di</strong>tional open-air<br />

village fairs, mainly concentrated<br />

into the spring and summertime. The<br />

most typical is the Majenca, held at<br />

the beginning of May in San Dorligo<br />

della Valle-Dolina, to celebrate youth.<br />

Another is the cherry fair (Praznik češenj)<br />

in Carsana at the end of May [23]. The<br />

air is filled with singing and dancing<br />

while kiosks offer food and drink for sale.<br />

Another summer fair in <strong>Trieste</strong> itself is the<br />

sagra delle sardelle, internationally known<br />

as Sardon day, offering plates of fried fish<br />

and a queen of the fair dressed for the<br />

cabaret and accompanied by lively music<br />

played by travelling minstrels. In autumn<br />

in the Prosecco <strong>di</strong>strict there is the San<br />

Martino fair where the tra<strong>di</strong>tional practice<br />

of transporting the barrels of new wine<br />

by horse-drawn carriage is recreated,<br />

alongside a piano-accor<strong>di</strong>on player and<br />

the Queen of Terrano.<br />

Die Sagre sind typische im Freien<br />

gefeierte Volksfeste, welche im<br />

Frühling oder im Sommer stattfinden.<br />

Eine der tra<strong>di</strong>tionsreichsten ist <strong>di</strong>e<br />

Majenca, welche Anfang Mai in San<br />

Dorligo della Valle-Dolina stattfindet<br />

und <strong>di</strong>e Jugend zelebriert. Eine weitere<br />

bedeutende historische Sagra ist das<br />

Kirchenfest (Praznik češenj), welches<br />

Ende Mai in Caresana stattfindet [23]. Die<br />

Atmosphäre wird hier durch Tanz und<br />

Gesang angeheitert, dabei kann man<br />

Speisen und Getränke an den typischen<br />

Kiosken erwerben.<br />

Die Sagra della Sardella, welche<br />

international als Sardon Day bekannt<br />

ist, findet jeden Sommer in Triest statt.<br />

Es wird dabei köstlicher frittierter Fisch<br />

serviert sowie lustige Cabaret-Shows und<br />

live Musik geboten.<br />

In Prosecco findet das herbstliche Fest<br />

von San Martino statt. Hier werden <strong>di</strong>e<br />

Fässer des neuen Weines tra<strong>di</strong>tionsgemäß<br />

auf einem von Pferden gezogenen<br />

Wagen transportiert. Der Umzug wird von<br />

Ziehharmonikaspielern und der Königin<br />

des Terrano-Weins begleitet.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

In occasione della Majenza, al centro della piazza <strong>di</strong><br />

San Dorligo della Valle-Dolina, viene innalzato il maj<br />

[25], un tronco <strong>di</strong> abete, liscio e scortecciato, sulla<br />

cui cima è innestato un albero <strong>di</strong> ciliegio ornato<br />

da ghirlande, agrumi, ciambelle e ban<strong>di</strong>erine<br />

variopinte. I parterji e le parterce (debuttanti alla<br />

vita adulta) che la domenica aprono le danze al<br />

maj vengono scelti tra gli adolescenti del paese,<br />

coinvolti nell’organizzazione dell’evento.<br />

For the Majenca, the maj [25], a smooth, stripped<br />

trunk of pine, is raised in the main square of<br />

San Dorligo.. On its top is grafted a cherry tree<br />

decorated with garlands, oranges, lemons<br />

ciambelle (sweet, circular cake or bread similar<br />

to donuts) and small, brightly-coloured fl ags. The<br />

debutantes, who initiate the dancing at the maj,<br />

are chosen from among the village teenagers<br />

involved in the organization of the event.<br />

Anlässlich der Majenca wird ein Maj [25] auf dem<br />

Platz von San Dorligo della valle-Dolina aufgestellt,<br />

d. h. ein glatter, entrindeter Baumstamm, auf deren<br />

Spitze ein Kirschbaum angebracht wird, welcher<br />

mit Kränzen, Zitrusfrüchten, Kringeln und bunten<br />

Fahnen geschmückt ist. Unter den Jugendlichen<br />

des Dorfes, welche das Fest organisieren, werden<br />

<strong>di</strong>e parterij und <strong>di</strong>e parterce ausgewählt, d. h.<br />

junge Männer und junge Mädchen, welche am<br />

Sonntag um den Maj tanzen.<br />

23<br />

24<br />

25<br />

Tra<strong>di</strong>zioni e cultura | 15


16 | Tra<strong>di</strong>zioni e cultura<br />

26 28<br />

Carnevale<br />

Carnival | Der Karneval<br />

Uno dei più coinvolgenti e allegri eventi<br />

dell’anno è il Carnevale muggesano,<br />

al quale partecipano con entusiasmo non<br />

solo gli abitanti della citta<strong>di</strong>na ma anche<br />

migliaia <strong>di</strong> visitatori. Nella piazza del Duomo<br />

i festeggiamenti si aprono il giovedì grasso,<br />

con l’Incoronazione <strong>di</strong> Re Carnevale, ma<br />

il momento clou della manifestazione<br />

arriva la domenica, quando sfi lano le<br />

maschere e i carri allegorici preparati con<br />

passione in lunghi mesi <strong>di</strong> lavoro dalle otto<br />

Compagnie carnevalesche. La settimana<br />

trascorre tra appuntamenti tra<strong>di</strong>zionali,<br />

come la megafrittata preparata in piazza<br />

o l’antico Ballo della Verdura, e serate<br />

danzanti nelle calli del centro storico, sino<br />

allo scenografi co funerale <strong>di</strong> Re Carnevale il<br />

mercoledì delle ceneri.<br />

Anche a Opicina il sabato pomeriggio<br />

viene organizzata una vivace sfi lata per<br />

festeggiare il Carnevale carsico, il Kraški<br />

pust, inaugurato dalla passeggiata <strong>di</strong><br />

sua Maestà il Re assieme alla Regina, che<br />

arrivano nella citta<strong>di</strong>na a bordo del tram<br />

storico.<br />

One of the liveliest events of the year<br />

is the carnival in Muggia. Not only do<br />

local people take part in the festival but so<br />

do thousands of visitors. Festivities begin<br />

in the cathedral square on the Thursday<br />

before Shrove Tuesday with the coronation<br />

of the Carnival King. The climax is on Sunday<br />

when allegorical carnival fl oats parade<br />

through the centre. These fl oats have been<br />

built painstakingly by the eight carnival<br />

groups of enthusiasts over several months<br />

beforehand. The week proceeds with a<br />

series of events – an enormous barbecue<br />

in the square, the Ballo della Verdura (the<br />

vegetable ball), evenings of dancing in the<br />

by-ways of old Muggia town centre and<br />

fi nishing with the enactment of the Carnival<br />

King’s funeral on Ash Wednesday.<br />

In Opicina too there is a Carnival procession<br />

organized on the Saturday afternoon to<br />

celebrate the Carsic carnival Kraški Pust. It<br />

is inaugurated by a stroll through town of<br />

their Majesties the King and Queen who<br />

arrive in the famous early twentieth-century<br />

tram from the centre of <strong>Trieste</strong>.<br />

27<br />

Der Karneval von Muggia ist einer<br />

der heitersten und mitreißendsten<br />

Veranstaltungen des Jahres, an dem nicht<br />

nur <strong>di</strong>e Bewohner des Städtchens, sondern<br />

auch Tausende Besucher teilnehmen.<br />

Auf dem Domplatz beginnen <strong>di</strong>e<br />

Feierlichkeiten am Faschingsdonnerstag<br />

mit der Krönung des Königs des Karnevals.<br />

Den Höhepunkt erreicht <strong>di</strong>e Veranstaltung<br />

aber am Sonntag mit dem Umzug der<br />

allegorischen Karnevalswagen und der<br />

Karnevalskostüme, welche mit Leidenschaft<br />

und monatelanger Arbeit von den acht<br />

Karnevalskompanien vorbereitet wurden.<br />

Zahlreiche tra<strong>di</strong>tionelle Veranstaltungen<br />

fi nden in der Faschingswoche statt, wie<br />

beispielsweise <strong>di</strong>e Zubereitung des großen<br />

Eierkuchens (Frittata) auf dem Platz von<br />

Muggia oder der alte Ballo della Verdura (das<br />

Gemüsetanzfest) sowie Tanzabende in der<br />

Altstadt, bis zur spektakulären Trauerfeier des<br />

Königs Karneval am Aschermittwoch.<br />

Auch in Opicina fi ndet am<br />

Samstagnachmittag ein bunter Umzug statt,<br />

um den Kraški pust (den Karstkarneval) zu<br />

feiern. Der König und <strong>di</strong>e Königin eröff nen<br />

dabei den Umzug und erreichen Opicina mit<br />

der historischen Straßenbahn.


Osmize<br />

Osmize | Die Osmize<br />

Il nome deriva dal vocabolo sloveno<br />

osem, che signifi ca otto. Questo era<br />

il limite <strong>di</strong> giorni all’anno nei quali<br />

l’imperatrice Maria Teresa d’Austria, nel<br />

1784, aveva concesso ai conta<strong>di</strong>ni carsici <strong>di</strong><br />

vendere i propri prodotti all’interno della<br />

cantina <strong>di</strong> casa. Si poteva vendere a terzi<br />

ciò che era stato prodotto in sovrappiù<br />

dall’agricoltura e dall’allevamento rispetto<br />

a quanto necessario al sostentamento.<br />

Da allora i conta<strong>di</strong>ni, per segnalare che in<br />

casa accolgono visitatori, nel periodo <strong>di</strong><br />

apertura dell’osmiza appendono il frasco<br />

(ovvero un ramo d’edera, che ci mette<br />

appunto una settimana circa a rinsecchire)<br />

sopra il proprio portone d’entrata e lungo<br />

le strade in prossimità dell’abitazione, per<br />

in<strong>di</strong>care la via.<br />

La gente del luogo e i turisti amano far<br />

tappa in questi luoghi dall’aspetto rustico<br />

e spartano, dove gustare un calice <strong>di</strong> vino<br />

assaggiando insaccati casalinghi - dal<br />

tipico prosciutto stagionato a pancetta e<br />

ossocollo - preparati secondo modalità<br />

tramandate <strong>di</strong> generazione in generazione.<br />

The name comes from the Slovene<br />

word osem meaning eight. This was<br />

the number of days per year that the<br />

Empress Maria Theresa of Austria bestowed<br />

on the Carsic people in 1784 allowing<br />

them to sell their own farm produce from<br />

29<br />

30<br />

their cellars at home. Harvested produce<br />

and animals bred by the families that were<br />

surplus to their needs, could be sold on to<br />

other families. Ever since then, during the<br />

period of osmize, farmers hang a piece of<br />

ivy (il frasco) over their front door to show<br />

that they welcome visitors, and other<br />

branches of ivy along the nearby streets<br />

to show them the way to the house.<br />

Both local people and tourists alike love<br />

stopping off at these rustic and spartanly<br />

furnished cottages to try a glass of wine<br />

and some slices of ham, bacon or ossocollo<br />

that have been cured using age-old<br />

methods passed down from generation to<br />

generation.<br />

Die Bezeichnung Osmica/Osmiza ist<br />

vom slowenischen Wort osem, acht,<br />

abgeleitet. 1784 bot Maria Theresia den<br />

Bauern <strong>di</strong>e Möglichkeit, genau acht Tage<br />

im Jahr ihre eigenen aus Landwirtschaft<br />

und Tierhaltung überschüssigen Produkte<br />

im Keller ihres Hofes zum Verkauf<br />

anzubieten.<br />

Die Bauern hängen seitdem an ihrer Tür<br />

und entlang der anliegenden Straßen<br />

Laubzweige (Efeuzweige, welche<br />

eben ungefähr innerhalb einer Woche<br />

austrocknen) auf, welche heute noch<br />

als Wegweiser und Markierung der Höfe<br />

<strong>di</strong>enen.<br />

31<br />

Einwohner und Touristen besuchen<br />

gerne <strong>di</strong>ese ländlichen Buschenschänke,<br />

in denen Weine oder hausgemachte<br />

Wurstwaren verkostet werden können,<br />

wie z. B. typischer abgelagerter Schinken,<br />

Bauchspeck oder Ossocollo, deren<br />

Zubereitungsvorgänge von Generation zu<br />

Generation weitergegeben werden.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Il periodo <strong>di</strong> apertura <strong>di</strong> un’osmiza ai nostri giorni<br />

è <strong>di</strong> circa 30 giorni. Oltre a salumi, vino, sottaceti<br />

e uova sode, in alcune è possibile or<strong>di</strong>nare anche<br />

dolci tipici come strudel <strong>di</strong> mele, strucklo cotto e<br />

palačinke, o ad<strong>di</strong>rittura piatti più elaborati come la<br />

jota o il gulasch.<br />

Nowadays osmize are open for about 30 days. As<br />

well as cured meats, wine, pickles and hard boiled<br />

eggs, some of them also off er local cakes and<br />

pastries such as apple strudel , cooked strucklo<br />

and palacinke, or even more <strong>di</strong>ffi cult to prepare<br />

savoury <strong>di</strong>shes like jota or gulasch.<br />

Die Osmize sind heutzutage ungefähr 30 Tage im<br />

Jahr geöff net. Man kann hier nicht nur Wurst, Wein,<br />

in Essig eingelegtes Gemüse und hartgekochte<br />

Eier, sondern auch typische Backwaren, wie<br />

Apfelstrudel, gebackenen Strucklo, Palačinke und<br />

auch ausgefeiltere Gerichte wie <strong>di</strong>e Suppe Jota<br />

oder Gulasch probieren.<br />

32<br />

Tra<strong>di</strong>zioni e cultura | 17


18 | Ambiente e natura<br />

“Il Carso <strong>triestino</strong>,<br />

raccordo tra gli ecosistemi<br />

me<strong>di</strong>terraneo e<br />

centroeuropeo,<br />

off re scenari straor<strong>di</strong>nari,<br />

caratterizzati da specifi cità<br />

idrogeologiche, faunistiche<br />

e botaniche .”<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Le stagioni migliori per visitare il Carso sono la<br />

primavera, per apprezzare le copiose fi oriture, e<br />

l’autunno inoltrato, quando ‘esplodono’ il giallo,<br />

il rosso e l’arancione delle foglie dello scotano<br />

(Cotinus coggygria), meglio noto come sommaco,<br />

<strong>di</strong>ff usissimo sull’altipiano.<br />

The best times of year to visit the Carso are spring,<br />

to enjoy the rich fl oral <strong>di</strong>splay, and late autumn<br />

when there is an explosion of yellow, orange<br />

and red as the leaves of the smoke-tree (Cotinus<br />

coggygria) – perhaps better-known as the sumac<br />

and widespread all over the plateau, begin to<br />

change.<br />

Die für einen Besuch des Karsts besten Jahreszeiten<br />

sind der Frühling, <strong>di</strong>e Zeit der prachtvollen Blüte,<br />

sowie der Spätherbst, wenn sich <strong>di</strong>e Blätter des<br />

Perückenstrauches (Cotinus Coggygria), der auf<br />

der Karsthochebene verbreitet ist, rot, gelb und<br />

orange färben.<br />

33<br />

34<br />

35<br />

Ambiente e<br />

natura<br />

Nature and the environment | Landschaft und Natur<br />

Dall’altipiano carsico all’Adriatico il<br />

tuff o è breve. L’elenco <strong>di</strong> meraviglie<br />

paesaggistiche e varietà ambientali, invece,<br />

è lunghissimo. Passando per complessi<br />

mon<strong>di</strong> sotterranei come l’incre<strong>di</strong>bile cavità<br />

della Grotta Gigante, si va dalle bianche<br />

<strong>di</strong>stese pietrose e suggestive forre calcaree,<br />

come quella che incide la Val Rosandra, alle<br />

spettacolari falesie <strong>di</strong> Duino [36] e alle piccole<br />

baie nascoste come Canovella <strong>degli</strong> Zoppoli.<br />

Il territorio costiero, legato ad attività nautiche<br />

e balneari, risulta a vocazione turistica mentre<br />

l’entroterra ha conservato in gran parte<br />

un assetto rurale, con piccoli nuclei storici<br />

e appezzamenti <strong>di</strong> terreno destinati alla<br />

coltivazione e alla viticoltura.<br />

Il Carso <strong>triestino</strong>, raccordo tra gli ecosistemi<br />

me<strong>di</strong>terraneo e centroeuropeo, off re scenari<br />

straor<strong>di</strong>nari, caratterizzati da specifi cità<br />

idrogeologiche, faunistiche e botaniche.<br />

Peculiare da questo punto <strong>di</strong> vista è l’area<br />

<strong>di</strong> Duino-Aurisina per l’esistenza <strong>di</strong> due<br />

ambienti quali le falesie - tutelate come<br />

Riserva Naturale Regionale assieme a Val<br />

Rosandra [41], Monte Lanaro e Monte Orsario<br />

- e la macchia me<strong>di</strong>terranea, <strong>di</strong>ff usa lungo<br />

la costa e sull’altopiano. Allontanandosi dal<br />

tratto costiero compare una prateria arida<br />

con macchie <strong>di</strong> arbusti e <strong>di</strong> varietà fl oreali<br />

come zaff erani e genzianelle, iris, orchidee o<br />

calcatreppole ametistine. È la landa carsica,<br />

serbatoio <strong>di</strong> bio<strong>di</strong>versità che ospita specie<br />

rare e che rischia <strong>di</strong> scomparire a causa<br />

dell’imboschimento naturale conseguente<br />

all’abbandono del pascolo. Bucaneve e dente<br />

<strong>di</strong> cane fi oriscono invece dentro alle voragini<br />

carsiche riempite da terra rossa e chiamate<br />

doline mentre latifoglie come la roverella,<br />

il carpino nero e il frassino caratterizzano<br />

l’ambiente boschivo, habitat <strong>di</strong> tassi, faine,<br />

caprioli, cinghiali e volpi. Le soleggiate pietraie<br />

carsiche attirano rettili, come il biacco, il<br />

saettone e il variopinto algiroide, che vive solo<br />

nel Carso <strong>triestino</strong> e goriziano. Sono esclusive<br />

del territorio anche specie cavernicole come il<br />

proteo, un anfi bio privo <strong>di</strong> occhi, o il Rinolofo


<strong>di</strong> Blasius, tra le numerose varietà <strong>di</strong> pipistrelli<br />

che popolano le grotte triestine.<br />

It’s just a short hop from the Carso plateau<br />

to the Adriatic Sea. However, the list of<br />

fantastic views and interesting environmental<br />

variety is as long as you like. There is<br />

everything, from the complex underground<br />

world such as the incre<strong>di</strong>ble cavern known<br />

as the Grotta Gigante, to the pure white rocks<br />

and evocative limestone clefts, such as in the<br />

Val Rosandra, to the spectacular cliff s around<br />

Duino [36] and the intimate hidden bays<br />

such as Canovella <strong>degli</strong> Zoppoli. The coastal<br />

landscape, closely linked to the sea and its<br />

associated activities, is a tourist Mecca, while<br />

the hinterland has managed to maintain its<br />

rural atmosphere, with small historic villages,<br />

fi elds and vineyards.<br />

The Triestine Carso – a meeting point of<br />

the Central European and Me<strong>di</strong>terranean<br />

ecosystems, off ers scenery that is quite outof-the-or<strong>di</strong>nary<br />

and which is characterized<br />

by unusual water-courses, wildlife and<br />

plants. From this point of view, the area of<br />

Duino-Aurisina is quite special, since here<br />

there co-exist two <strong>di</strong>stinct environments,<br />

36<br />

37<br />

the cliff s (which are protected as a Regional<br />

Nature Reserve along with the Val Rosandra<br />

[41], Monte Lanaro and Monte Orsario) and<br />

the Me<strong>di</strong>terranean band along the coastline<br />

and towards the plateau. Moving away<br />

from the coast there appears a drier heath<br />

land with bushes and varieties of fl owers<br />

such as saff ron and gentian, iris, orchids and<br />

amethyst-coloured caltrops. This is the Carso,<br />

a reserve of bio<strong>di</strong>versity which is host to rare<br />

species but which risks <strong>di</strong>sappearing due to<br />

recent growth of more woodland - a natural<br />

consequence of the decline in small-holders<br />

farming the land. Snowdrops and dogtooth<br />

thrive in the clefts in the limestone – doline -<br />

fi lled with rich red soil, while broadleaf trees<br />

such as the durmast oak, the black hornbeam<br />

and the ash are all typical of the woodland<br />

habitat, where badgers, martens, roe deer,<br />

wild boar and foxes all live and hide. The sunburned<br />

stones of the Carso attract reptiles<br />

such as the coluber and the brightly-coloured<br />

‘algiroide’ which live only on the <strong>Trieste</strong> and<br />

Gorizia Carso. Other, cave-dwelling species<br />

are also unique to the area, such as the<br />

proteus, an amphibian without eyes and the<br />

Rinolofo <strong>di</strong> Blasius, one of the many species of<br />

bat to inhabit the caves around <strong>Trieste</strong>.<br />

Kurze Wege liegen zwischen der<br />

Karsthochebene und der Adria. Die<br />

Aufl istung der landschaftlichen Schönheiten<br />

ist aber sehr lang. Von den komplexen<br />

unterir<strong>di</strong>schen Höhlen, wie der erstaunlichen<br />

Grotta Gigante, bis zu den weißen, steinigen<br />

Weiten der Kalksteinbrüche des Rosandra-<br />

Tales; von der spektakulären Kliff küste von<br />

Duino [36] bis zu den versteckten Buchten<br />

wie Canovella <strong>degli</strong> Zoppoli.<br />

An der Küste hat sich der See- und<br />

Badetourismus stark entwickelt, während<br />

das Hinterland noch aus kleinen historischen<br />

Dörfern und Grundstücken besteht, welche<br />

Ambiente e natura | 19<br />

zur Landwirtschaft und zum Weinbau<br />

bestimmt sind.<br />

Der <strong>Trieste</strong>r Karst, der eine Verbindung<br />

zwischen dem mitteleuropäischen und<br />

dem me<strong>di</strong>terranen Ökosystem darstellt,<br />

bietet außergewöhnliche Landschaften,<br />

<strong>di</strong>e durch einzigartige hydrogeologische<br />

Eigenschaften sowie durch besondere<br />

Pfl anzen- bzw. Tierarten gekennzeichnet<br />

sind. Das Gebiet von Duino-Aurisina ist in<br />

<strong>di</strong>eser Hinsicht besonders bemerkenswert,<br />

weil es aus zwei unterschiedlichen<br />

Landschaften besteht: der Kliff küste (Falesie),<br />

<strong>di</strong>e zusammen mit dem Rosandra-Tal [41]<br />

zum regionalen Naturschutzgebiet erklärt<br />

wurde, und der an der Küste und auf der<br />

Karsthochebene verbreiteten Macchia (<strong>di</strong>e<br />

für den Mittelmeerraum charakteristische<br />

Gebüschvegetation).<br />

Sobald man <strong>di</strong>e Küste verlässt, triff t<br />

man auf eine dürre Prärie, welche mit<br />

Sträuchern und Blumenarten wie Safran<br />

oder Kochechtem Enzian, Schwertlilien,<br />

Orchideen und Feld-Mannstreu geschmückt<br />

ist. Das Karstheideland beheimatet eine<br />

außerordentliche Artenvielfalt mit zahlreichen<br />

seltenen Arten und läuft Gefahr, aufgrund<br />

der natürlichen Auff orstung infolge der<br />

Aufgabe des Weidelandes, zu verschwinden.<br />

Die typische Waldlandschaft ist durch<br />

Laubpfl anzen wie Flaumeiche, europäischer<br />

Hopfenbuche und Eschen gekennzeichnet.<br />

Hier leben Dachse, Steinmarder, Rehe,<br />

Wildschweine und Füchse. Die sonnige<br />

und steinige Karsthochebene beherbergt<br />

Reptilien wie <strong>di</strong>e gelbgrüne Zornhatte,<br />

<strong>di</strong>e Äskulapnatter und <strong>di</strong>e bunte Zwerg-<br />

Kieleidechse, <strong>di</strong>e nur auf dem <strong>Trieste</strong>r<br />

bzw. Görzer Karst lebt. Auf <strong>di</strong>esem Gebiet<br />

leben auch Höhlentierarten wie der<br />

Grottenolm, eine Amphibie ohne Augen,<br />

und <strong>di</strong>e Blasius-Hufeisennase, eine der vielen<br />

Fledermausarten der <strong>Trieste</strong>r Karsthöhlen.


20 | Ambiente e natura<br />

La costa<br />

The coast | Die Küste<br />

38 39<br />

Tra le più aff ascinanti aree costiere triestine<br />

ci sono le falesie, alte e ripide scarpate<br />

calcaree formatesi per l’intensa azione<br />

erosiva del mare, che origina suggestivi<br />

pinnacoli, ripi<strong>di</strong> canaloni, lame e torrioni. La<br />

Riserva Regionale <strong>di</strong> Duino [38] tutela questo<br />

particolarissimo ambiente <strong>di</strong> transizione,<br />

dove s’incrociano le regioni biogeografi che<br />

me<strong>di</strong>oeuropea e me<strong>di</strong>terranea e dove le<br />

maree salate dell’Adriatico incontrano le<br />

acque dolci del fi ume Timavo.<br />

Alle rocce strapiombanti sul mare, esposte<br />

a sole e spruzzi salati, si aggrappa una<br />

delle specie più esclusive del Carso, la<br />

Centaurea kartschiana, mentre i ghiaioni<br />

sono colonizzati dalla salvia comune e da<br />

Euphorbia wulfenii. Oltre alle turistiche baie<br />

<strong>di</strong> Sistiana [39] e Grignano, ci sono molte<br />

piccole spiaggette nascoste, più intime<br />

e <strong>di</strong>ffi cili da raggiungere ma adatte alla<br />

balneazione, come la baia <strong>di</strong> Canovella <strong>degli</strong><br />

Zoppoli. La Costa dei Barbari, frequentata da<br />

naturisti, è uno dei tratti costieri più selvaggi.<br />

Among the most fascinating aspects of<br />

the <strong>Trieste</strong> coastline are the cliff s – high,<br />

steep-sided limestone slopes formed by the<br />

intense erosive action of the sea, which has<br />

created impressive pinnacles, steep gorges,<br />

outcrops and towers of rock. Regional<br />

Protected Area of Duino [38] is responsible<br />

for protecting this special, transitional area<br />

where the bio-geographic areas of Central<br />

Europe and the Me<strong>di</strong>terranean meet and<br />

where the salt-water of the Adriatic meets<br />

the freshwater of the River Timavo.<br />

The shoreline varies from sandy beaches<br />

to rocks and inlets, from cliff s to pebble<br />

beaches to mudfl ats. One of the Carso’s most<br />

exclusive plants, the Centaurea kartschiana,<br />

clings to the boulders which have tumbled<br />

down to the sea to be exposed to the salt<br />

spray and the sun, while the scree-slopes<br />

have been colonized by the common sage<br />

plant and the Euphorbia wulfenii. Apart from<br />

the larger tourist beaches at Sistiana [39] and<br />

Grignano, there are many smaller, quiet and<br />

hidden beaches which are more <strong>di</strong>ffi cult<br />

to reach but still great for swimming, such<br />

as the bay at Canovella <strong>degli</strong> Zoppoli. The<br />

naturalist beach at Costa dei Barbari is one<br />

of the most rugged stretches of the entire<br />

coast.<br />

Zu den faszinierendsten Küstengebieten<br />

Triests zählt <strong>di</strong>e Falesie oder das<br />

Kliff , nämlich hohe und steile Felsen aus<br />

Kalkstein, welche durch <strong>di</strong>e Erosionstätigkeit<br />

des Meeres entstanden sind. Dabei<br />

bildeten sich faszinierende Zinnen, steile<br />

Rinnen sowie turmähnliche Gebilde.<br />

Das Naturschutzgebiet von Duino<br />

[38] wahrt <strong>di</strong>ese außergewöhnliche<br />

Übergangslandschaft, in der <strong>di</strong>e<br />

biogeographische mitteleuropäische Region<br />

und <strong>di</strong>e Mittelmeerregion aufeinandertreff en.<br />

Hier begegnen sich das salzige Wasser des<br />

Adriatischen Meeres und das Süßwasser des<br />

Flusses Timavo.<br />

Die anfangs fl ache Sandküste wird allmählich<br />

felsig und zerklüftet, <strong>di</strong>e Felsen werden durch<br />

Kieselsteine und infolge durch Schlamm<br />

ersetzt. Auf den überhängenden, der<br />

Sonne und den Spritzen des Meerwassers<br />

ausgesetzten Felsen gedeiht eine der<br />

seltensten Pfl anzenarten des Karstes, <strong>di</strong>e<br />

Centaurea kartschaina; auf den Schutthalden<br />

wachsen Salbei sowie <strong>di</strong>e Euphorbia<br />

wullfenii. Neben den touristischen Buchten<br />

von Sistiana [39] und Grignano gibt es viele<br />

kleine und versteckte Strände, welche zwar<br />

schwierig zu erreichen sind, sich aber sehr<br />

gut zum Baden eignen, wie beispielsweise<br />

<strong>di</strong>e Bucht von Canovelle <strong>degli</strong> Zoppoli. Einer<br />

der am unversehrtesten gebliebenen Teile<br />

des Küstengebietes ist <strong>di</strong>e Costa dei Barbari,<br />

welche auch als Nu<strong>di</strong>stenstrand genutzt<br />

wird.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Lo zoppolo, utilizzato per molti secoli lungo la costiera<br />

triestina, era una semplice e primitiva imbarcazione,<br />

ricavata da un unico tronco d’albero scavato<br />

all’interno, dal fondo robusto, ideale da maneggiare<br />

sul pietrisco delle spiaggette carsiche, prive <strong>di</strong> porti<br />

o mandracchi. Veniva utilizzata dai conta<strong>di</strong>ni per<br />

pescare e per raggiungere i terreni costieri non accessibili<br />

via terra.<br />

The zoppolo, a simple and primitive boat used<br />

along the <strong>Trieste</strong> coastline for centuries, was carved<br />

out of a single tree trunk which gave it a hull strong<br />

enough to be dragged up onto a rocky Carso shore<br />

without harbours or moorings. It was used by peasant<br />

farmers both for inshore fi shing and to reach<br />

coastal farmland inaccessible from the land.<br />

Der Zoppolo ist ein aus einem robusten ausgehöhlten<br />

Baumstamm bestehendes kleines Boot,<br />

welches jahrhundertelang an der Küste von Triest<br />

verwendet wurde, zumal es sich besonders für<br />

<strong>di</strong>e Nutzung an den felsigen Stränden des Karstes<br />

eignete, welche über keine Häfen verfügten.<br />

Die Landwirte verwendeten <strong>di</strong>eses Boot für <strong>di</strong>e<br />

Fischerei und um jene Küstengebiete zu erreichen,<br />

welche über einen Landweg nicht zugänglich<br />

waren.


40<br />

La landa carsica<br />

The Carso| Karstlandschaft<br />

La landa carsica, presente nella costa<br />

adriatica orientale, è una formazione<br />

semi-naturale <strong>di</strong> prati ari<strong>di</strong> e semiari<strong>di</strong><br />

su terreni calcarei. Il nome, introdotto a<br />

inizio ‘900 dai botanici austriaci, deriva<br />

dal tedesco Karstheide, usato per in<strong>di</strong>care<br />

i fon<strong>di</strong> a<strong>di</strong>biti al pascolo della collettività<br />

cui fa riferimento anche il termine gmajna,<br />

adottato dalle popolazioni slovene del<br />

Carso.<br />

La landa ospita un’elevata ricchezza<br />

fl oristica, dominata da graminacee e carici<br />

(Ciperacee). La fi oritura inizia a fi ne febbraio<br />

coi crochi (Crocus reticulatus), raggiunge<br />

l’apice in primavera e si conclude a inizio<br />

autunno con le profumate santoregge<br />

(Satureja montana subsp. variegata e<br />

Satureja subspicata subsp. Liburnica). Il<br />

mammifero più comune è la lepre mentre<br />

tra gli invertebrati presenti spicca la Saga<br />

pedo, la più grande cavalletta del Carso.<br />

Ci sono rettili quali il ramarro, il biacco<br />

maggiore e la vipera dal corno. La landa<br />

è territorio <strong>di</strong> caccia per uccelli rapaci<br />

come il gheppio e la poiana, il biancone, il<br />

succiacapre e il gufo reale. Vi ni<strong>di</strong>fi cano gli<br />

zigoli giallo e muciatto, l’allodola e l’averla<br />

piccola.<br />

Situated along the eastern Adriatic<br />

coastline, the Carso is an area of welldrained<br />

and sometimes arid limestone land,<br />

today both cultivated and in its natural<br />

state. The name, which was introduced<br />

at the beginning of the last century by<br />

Austrian botanists, comes from the German<br />

Karstheide and in<strong>di</strong>cates the hollows used<br />

by local farmers for grazing, and also refers<br />

to the term gmajna used by the Slovene<br />

inhabitants of the Carso.<br />

The area is host to a wealth of fl ora,<br />

dominated by various grasses, for example<br />

sedge (ciperacee). Blossoms begin to<br />

appear at the end of February with crocus<br />

(Crocus reticulatus), reach their zenith in<br />

spring and end towards autumn with the<br />

highly-scented variegated savory (Satureja<br />

montana and Satureja subspicata subsp.<br />

Liburnica). The most common mammal<br />

is the hare while among invertebrates<br />

the most important is the Saga pedo, the<br />

largest grasshopper on the Carso. There are<br />

reptiles such as the lizard called the green<br />

ramarro, the coluber and the horned viper.<br />

The area is the hunting ground for birds of<br />

prey such as the kestrel and the buzzard,<br />

the harrier, the nightjar and the eagle<br />

owl. Nesting birds also include the yellow<br />

hammer, the skylark and the shrike.<br />

Unter Karst versteht man eine seminatürliche<br />

durch Ausfällung von<br />

Kalksteinen entstandene Landschaftsform<br />

aus trockenen sowie halbtrockenen<br />

Ambiente e natura | 21<br />

Wiesen, <strong>di</strong>e sich an der östlichen Küste<br />

des Adriatischen Meeres befi ndet. Der<br />

Begriff wurde im 19. Jahrhundert von<br />

österreichischen Botanikern eingeführt und<br />

stammt vom deutschen Wort Karstheide ab,<br />

also Weideland, auf welches auch das von<br />

den slowenischen Einwohnern des Karstes<br />

verwendete Wort Gmajna verweist.<br />

Die Karstlandschaft verfügt über eine<br />

insbesondere an Gräsern und Seggen<br />

reiche, üppige Vegetation.<br />

Die Blütezeit beginnt Ende Februar mit den<br />

Krokussen (Crocus reticulatus), erreicht im<br />

Frühling ihren Höhepunkt und endet im<br />

Herbst mit den duftenden Bohnenkräutern<br />

(Satureja montana, subsp. variegata und<br />

Satureja subspicata subsp. liburnica).<br />

Das am weitesten verbreitete Säugetier<br />

der Karstregion ist der Hase; das wichtigste<br />

wirbellose Tier ist <strong>di</strong>e Saga Pedo, nämlich<br />

<strong>di</strong>e größte Heuschrecke im Karstgebiet.<br />

Außerdem leben in <strong>di</strong>esem Gebiet<br />

auch Reptilien, wie beispielsweise <strong>di</strong>e<br />

Smaragdeidechse, <strong>di</strong>e Gelbgrüne Zornnatter<br />

sowie <strong>di</strong>e Hornviper.<br />

Im Karstgebiet leben Greifvögel wie<br />

der Turmfalke, der Mäusebussard, der<br />

Schlangenadler, der Ziegenmelker und der<br />

Uhu. Außerdem nisten hier <strong>di</strong>e Goldammer,<br />

<strong>di</strong>e Zippammer, <strong>di</strong>e Feldlerche und der<br />

Neuntöter.


22 | Ambiente e natura<br />

41<br />

La Val Rosandra<br />

The Rosandra Valley| Das Rosandratal<br />

La Val Rosandra, Riserva Naturale Regionale<br />

a ridosso del confi ne sloveno, è una valle<br />

<strong>di</strong> origine carsica profondamente incisa in<br />

rocce calcaree, dove boschi e pareti verticali<br />

si alternano a ghiaioni, gramineti e landa.<br />

Grazie alla sua particolare conformazione<br />

e alla posizione geografi ca è riconosciuta<br />

come sito geologico <strong>di</strong> importanza mon<strong>di</strong>ale,<br />

frequentato da stu<strong>di</strong>osi, escursionisti, rocciatori<br />

e speleologi.<br />

Attraversata dall’omonimo torrente Rosandra,<br />

unico esempio <strong>di</strong> corso d’acqua superfi ciale<br />

del Carso <strong>triestino</strong> e importante fonte <strong>di</strong> vita<br />

per fl ora e fauna locali, la valle è popolata da<br />

una grande varietà <strong>di</strong> uccelli, rettili e anfi bi e<br />

da pipistrelli, ghiri, caprioli, lepri e volpi.<br />

Il torrente genera una spettacolare cascata [46]<br />

<strong>di</strong> 30 metri e lungo le pareti rocciose si aprono<br />

<strong>di</strong>verse cavità che permettono <strong>di</strong> esplorare un<br />

aff ascinante e complesso mondo sotterraneo.<br />

Ne sono state scoperte oltre un centinaio,<br />

alcune abitate già in epoca preistorica.<br />

Importanti ritrovamenti archeologici sono stati<br />

fatti nella Grotta delle Gallerie.<br />

Sono <strong>di</strong> epoca protostorica i due castellieri<br />

costruiti, nel II millennio avanti Cristo,<br />

sul Monte Carso e San Michele mentre<br />

all’imbocco della valle sono visibili i resti<br />

dell’acquedotto romano che approvvigionava<br />

l’antica Tergeste alimentando una fontana al<br />

tempo collocata nell’attuale piazza Cavana,<br />

nel centro storico <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong>.<br />

Il sentiero principale della Riserva porta<br />

all’abitato <strong>di</strong> Botazzo, dove sono visibili i<br />

resti <strong>di</strong> alcuni antichi mulini. Si possono poi<br />

raggiungere il cippo eretto in memoria del<br />

leggendario alpinista <strong>triestino</strong> Emilio Comici,<br />

le sommità dei monti o la panoramica vedetta<br />

<strong>di</strong> San Lorenzo, da dove osservare la valle,<br />

il mare e il versante occidentale del Monte<br />

Carso. Sospesa sul ghiaione del crinale c’è la<br />

pittoresca chiesetta <strong>di</strong> Santa Maria in Siaris [43],<br />

meta storica <strong>di</strong> pellegrinaggi religiosi e più<br />

volte restaurata.<br />

The Val Rosandra, a Regional Protected<br />

Area on the border with Slovenia is a<br />

deep limestone valley cut into the Carso<br />

rock, where woodland and vertical rock-faces<br />

meet scree-slopes, heaths and moorland.<br />

Thanks to its unusual characteristics of form<br />

and geographical position, the area has been<br />

recognized as a geological site of worldwide<br />

importance and is still the subject of scientifi c<br />

study, as well as being popular with climbers,<br />

walkers and the pot-holing community.<br />

The valley is crossed by the seasonal river of<br />

the same name, the Rosandra, which is the<br />

only example of surface water on the Triestine<br />

Carso and is an important source for the life<br />

of local fl ora and fauna. Here can be seen a<br />

wide variety of birds, reptiles and amphibians,<br />

and animals such as hares, deer, foxes and<br />

dormice.<br />

The river creates a spectacular waterfall<br />

[46] of 30 metres in height, and at various<br />

points deep cracks in the rock-faces open<br />

out to enable us to explore an intriguing and<br />

complex underground world. Over a hundred<br />

such openings have been <strong>di</strong>scovered, some of<br />

which were inhabited in the prehistoric past,<br />

and important archaeological fi nds have been<br />

made in the so-called Gallery Cave (Grotta<br />

delle Gallerie).<br />

The two castellieri built on Monte Carso<br />

and San Michele date back to proto-historic<br />

times, while at the mouth of the valley can be<br />

seen remains of the Roman aqueduct which<br />

carried water to the ancient Tergeste and fed<br />

42


a fountain located in the present-day Piazza<br />

Cavour in the very heart of <strong>Trieste</strong>.<br />

The main footpath through the area starts<br />

from the village of Botazzo where there are<br />

still the remains of several mills. From there<br />

walkers can climb to the memorial stone<br />

erected to the memory of the legendary<br />

Triestine mountaineer Emilio Comici, to the<br />

mountain peak of the heights of San Lorenzo<br />

with their panoramic view over valley, the<br />

sea and the western slope of Monte Carso.<br />

As if suspended on the crest stands the<br />

picturesque chapel of Santa Maria in Siaris [43],<br />

a place of pilgrimage which has often been<br />

re-built.<br />

43<br />

44<br />

45<br />

Das Rosandratal ist ein regionales<br />

Naturschutzgebiet an der Grenze<br />

zu Slowenien. Es handelt sich dabei um<br />

ein Tal karstigen Ursprungs, welches von<br />

Kalkstein umgeben ist und in dem sich<br />

Wälder, senkrechte Felswände, Geröllhalden<br />

und Heiden abwechseln. Aufgrund<br />

seiner merkwür<strong>di</strong>gen Beschaff enheit<br />

und geographischen Lage gilt das Tal als<br />

weltberühmte geologische Stätte und hat<br />

sich zu einem beliebten Ziel für zahlreiche<br />

Wissenschaftler, Ausfl ügler, Kletterer und<br />

Höhlenforscher entwickelt. Durch das Tal fl ießt<br />

der gleichnamige Wildbach Rosandra, der<br />

einzige Oberfl ächenwasserlauf des <strong>Trieste</strong>r<br />

Karstes, welcher eine wichtige Lebensquelle<br />

für <strong>di</strong>e hier lebenden Pfl anzen- bzw. Tierarten,<br />

(z. B. Vögel, Reptilien, Amphibien, Fledermäuse,<br />

Siebenschläfer, Hasen und Füchse) darstellt.<br />

Der Bach bildet einen imposanten dreißig<br />

Meter hohen Wasserfall [46]. Den Felswänden<br />

entlang eröff nen sich Zugänge zu zahlreichen<br />

faszinierenden unterir<strong>di</strong>schen Höhlen. Einige<br />

der mehr als hundert entdeckten Höhlen<br />

waren schon in der Vorgeschichte bewohnt.<br />

Wichtige archäologische Funde wurden auch<br />

in der Grotta delle Gallerie entdeckt, während<br />

<strong>di</strong>e beiden Castellieri auf Monte Carso und<br />

San Michele während der Bronzezeit erbaut<br />

wurden. Am Eingang des Tales befi nden sich<br />

<strong>di</strong>e Überreste des ehemaligen römischen<br />

Aquädukts, welches durch einen Brunnen,<br />

der sich damals auf der heutigen zur Altstadt<br />

gehörenden Piazza Cavana befand, das alte<br />

Tergeste versorgte.<br />

Der Hauptweg des Schutzgebietes führt<br />

zur Ortschaft Botazzo, in welcher man Reste<br />

einiger alter Wassermühlen besichtigen<br />

kann. Von hier aus erreicht man auch den<br />

dem legendären <strong>Trieste</strong>r Alpinisten Emilio<br />

Comici gewidmeten Grabstein, <strong>di</strong>e Bergspitze<br />

und den Ausguck von San Lorenzo, welcher<br />

einen Ausblick auf das Tal, das Meer und den<br />

westlichen Teil des Berges Carso-Griža bietet.<br />

Auf dem Gebirgskamm befi ndet sich <strong>di</strong>e<br />

malerische, mehrmals restaurierte Kirche von<br />

Santa Maria in Siaris [43], welche ein beliebtes<br />

Ziel religiöser Pilgerfahrten ist.<br />

46<br />

Ambiente e natura | 23<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Il Centro Visite della Riserva Naturale della Val<br />

Rosandra, situato nel paesino <strong>di</strong> Bagnoli della<br />

Rosandra, porta d’ingresso della valle, off re<br />

informazioni e percorsi <strong>di</strong> approfon<strong>di</strong>mento sulle<br />

tematiche naturalistiche.<br />

Come conseguenza delle numerose particolarità<br />

<strong>degli</strong> ambienti si ha la presenza <strong>di</strong> un’alta<br />

bio<strong>di</strong>versità con specie <strong>di</strong> fl ora e fauna rare<br />

e preziose quali per la fl ora la Moehringia <strong>di</strong><br />

Tommasini e la ginestra dei ghiaioni (Genista<br />

holopetala) [44], per la fauna il gambero <strong>di</strong> fi ume e<br />

molte specie <strong>di</strong> pipistrelli.<br />

The Visitors’ Centre of the Protected Area of the Val<br />

Rosandra is housed in the village of Bagnoli della<br />

Rosandra-Boljunec, the gateway to the valley,<br />

and off ers information and suggested footpaths<br />

to help visitors to learn more about this unique<br />

environment.<br />

Because of the numerous <strong>di</strong>ff ering characteristics<br />

of the area, there is an unusually wide range<br />

of bio-<strong>di</strong>versity with rare, precious species of<br />

both fl ora and fauna, for example plants such as<br />

the Moehringia <strong>di</strong> Tommasini and the Genista<br />

holopetala (scree-broom) [44] and wildlife such as<br />

the fresh-water shrimp and several species of bat.<br />

Das Besucherzentrum des natürlichen<br />

Schutzgebietes Rosandratal, welches sich<br />

im Dorf Bagnoli della Rosandra-Bolijunec<br />

befi ndet, stellt den Eingang zum Tal dar und<br />

bietet Informationen sowie Führungen zu<br />

naturwissenschaftlichen Themen. Aufgrund der<br />

besonderen Gegebenheiten ist <strong>di</strong>e Artenvielfalt<br />

hier besonders groß. Die seltenen und wertvollen<br />

Pfl anzen- bzw. Tierarten, wie z.B. <strong>di</strong>e Moehringia <strong>di</strong><br />

Tommasini und <strong>di</strong>e Genista holopetala [44], sowie<br />

der Dohlenkrebs und viele Fledermausarten, sind<br />

hier weit verbreitet.


24 | Ambiente e natura<br />

Geologia, grotte e cave<br />

Geology, caves and quarries | Geologie, Steinbrüche und Höhlen<br />

Il Carso <strong>triestino</strong>, tra i più importanti<br />

scenari carsici a livello mon<strong>di</strong>ale, è luogo<br />

simbolo per la geologia. Mare e rocce<br />

registrano un’evoluzione ambientale e<br />

climatica a partire da 100 milioni <strong>di</strong> anni<br />

fa, in un’area che ha visto comparire la<br />

presenza umana solo in epoca più recente<br />

(da ca. 10.000 anni a oggi).<br />

Tra le principali attrattive geologiche, sono<br />

<strong>di</strong> rilevanza turistica il sito paleontologico<br />

del <strong>di</strong>nosauro Antonio, la ricca fauna<br />

fossile, le fenomenologie carsiche [50] e<br />

<strong>di</strong>verse grotte. Nel Carso se ne contano<br />

oltre 2700, molte delle quali, <strong>di</strong> grande<br />

bellezza e interesse scientifi co, come ad<br />

esempio la Grotta Gigante, attraggono da<br />

tutto il mondo visitatori e appassionati <strong>di</strong><br />

speleologia.<br />

La roccia è per il territorio anche risorsa<br />

economica. Sin dall’antichità i romani<br />

seppero sfruttare i blocchi calcarei<br />

attraverso l’attività estrattiva nelle numerose<br />

cave sparse su tutto il territorio e in<br />

particolare nei pressi <strong>di</strong> Aurisina.<br />

The Triestine Carso – among the most<br />

important examples of carsic formation<br />

in the world – has long been a symbol of<br />

geology. Sea and rocks, with their respective<br />

biological communities, record the<br />

environmental and climatic evolution which<br />

has taken place over the last 100 million<br />

years in an area which has seen an increase<br />

in human activity only over the last 10,000<br />

years.<br />

47<br />

Among the most compelling geological<br />

features, and certainly worth seeing, are the<br />

paleontological site of the <strong>di</strong>nosaur Antonio,<br />

the range of animal fossils, the typical<br />

characteristics of the Carso [50] and many of<br />

the caves. There are over 2700 in the Carso<br />

area, many of great natural beauty and<br />

scientifi c interest such as the Grotta Gigante<br />

(Giant Cave) and which attract visitors and<br />

speleologists from all over the world.<br />

Stone is also a vital economic resource<br />

for the Carso. Even in ancient times the<br />

Romans were adept at exploiting the huge<br />

limestone blocks in quarries throughout the<br />

area, in particular around Aurisina.<br />

Der <strong>Trieste</strong>r Karst, welcher zu den<br />

bedeutendsten Karstgebieten auf der<br />

Welt gehört, ist in geologischer Hinsicht<br />

ein symbolträchtiger Ort. Meer und<br />

Felsen, sowie <strong>di</strong>e jeweiligen biologischen<br />

Gemeinschaften haben vor 100 Millionen<br />

Jahren Klima- und Umweltveränderungen<br />

erlebt. Erst in jüngster Zeit (seit etwa<br />

10.000 Jahren bis heute) wurde <strong>di</strong>eses<br />

Gebiet <strong>di</strong>chter bevölkert. Zu den unter<br />

Touristen beliebtesten geologischen<br />

Sehenswür<strong>di</strong>gkeiten zählen das<br />

paläontologische Gelände des Dinosauriers<br />

Antonio, <strong>di</strong>e vielfältigen fossilen Arten,<br />

sowie Karsterscheinungen [50] und<br />

unzählige Grotten. Das Karstgebiet zählt<br />

mehr als 2.700 Grotten und Höhlen,<br />

einige <strong>di</strong>eser, wie z. B. <strong>di</strong>e Grotta Gigante,<br />

sind besonders faszinierend und von<br />

48<br />

50<br />

wissenschaftlichem Interesse und ziehen<br />

alljährlich zahlreiche Besucher und<br />

Höhlentouristen an.<br />

Das Gestein stellt auch eine wirtschaftliche<br />

Ressource dar: bereits im alten Römischen<br />

Reich waren <strong>di</strong>e bergbaulichen Aktivitäten<br />

in den zahlreichen Höhlen aus Kalkstein in<br />

der Gegend, insbesondere in der Nähe von<br />

Aurisina, stark entwickelt.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Tra le grotte più visitate: la Gualtiero Savi [42] (Val<br />

Rosandra), con spettacolari concrezioni, stalattiti<br />

e stalagmiti, l’Abisso <strong>di</strong> Trebiciano, a 329 metri <strong>di</strong><br />

profon<strong>di</strong>tà, e la grotta del Mitreo, <strong>di</strong> particolare<br />

interesse archeologico, frequentata a partire dal<br />

Neolitico e utilizzata successivamente come luogo<br />

<strong>di</strong> culto del Dio Mitra in epoca tardo-imperiale.<br />

Among the most popular caves for visitors<br />

are: the Gualtiero Savi [42] (Val Rosandra), with<br />

its spectacular structure, its stalactites and<br />

stalagmites; the Abisso <strong>di</strong> Trebiciano, 329 metres<br />

deep; and the cave of Mitreo, which is of particular<br />

archaeological interest because it was inhabited<br />

as early as Neolithic times and was later used as<br />

a temple for the cult of the god Mitra during the<br />

late-Imperial period.<br />

Die meistbesuchten Grotten und Höhlen sind<br />

<strong>di</strong>e Gualtiero Savi-Grotte [42] (Rosandratal), mit<br />

spektakulären Konkretionen, Stalaktiten und<br />

Stalagmiten, der 329 Meter tiefe Abisso von<br />

Trebiciano sowie <strong>di</strong>e Grotte von Mitreo, welche<br />

archäologisch von besonderem Interesse ist,<br />

zumal sie seit der Jungsteinzeit bewohnt und<br />

später als ein dem römischen Gott Mithras<br />

geweihtes Heiligtum genutzt wurde.<br />

49


51<br />

Grotta Gigante<br />

The Grotta Gigante | Die Grotta Gigante<br />

Tanto capiente da poter contenere la<br />

basilica <strong>di</strong> San Pietro: la Grotta Gigante,<br />

entrata nel Guinness come cavità turistica<br />

più grande al mondo, ha una forma ellittica,<br />

lunga 130 metri, larga 65 e alta 107. L’area<br />

interna copre una superfi cie <strong>di</strong> 600 metri<br />

quadrati ed è uno splen<strong>di</strong>do esempio <strong>di</strong><br />

come processi carsici ipogei, quali fi umi<br />

sotterranei e crolli, possano portare alla<br />

formazione <strong>di</strong> cavità <strong>di</strong> enormi <strong>di</strong>mensioni.<br />

Pareti e soffi tti sono ricchi <strong>di</strong> concrezioni<br />

stalagmitiche e stalattitiche, alcune<br />

imponenti come la Colonna Ruggero, alta<br />

12 metri.<br />

La prima esplorazione della cavità, allora<br />

conosciuta come Riesen Grotte, avvenne<br />

nel 1840, a seguito delle ricerche <strong>di</strong> acqua<br />

per approvvigionare <strong>Trieste</strong>, anche se<br />

reperti archeologici rivenuti al suo interno<br />

testimoniano la presenza dell’uomo sin dalla<br />

preistoria. Strumenti in pietra scheggiata<br />

e levigata, ceramiche, ossa animali e<br />

umane - ritrovamenti oggi conservati nel<br />

piccolo museo esterno - testimoniano una<br />

frequentazione umana dal Neolitico all’età<br />

dei castellieri.<br />

Large enough to hold St. Peter’s Basilica,<br />

the Grotta Gigante has a place in the<br />

Guinness Book of Records as the largest<br />

cavern open to tourists in the world. It has<br />

an elliptical shape, being 130 metres long,<br />

65 metres wide and 107 metres high. It<br />

has an internal area of some 600 square<br />

metres and is a splen<strong>di</strong>d example of how<br />

the natural underground processes of the<br />

Carso, such as erosion by underground<br />

rivers and rock falls can lead to the creation<br />

of enormous caves. The walls and roof are<br />

rich in stalagmite and stalactite formations,<br />

some of which – like the column called<br />

Ruggero – reach an impressive 12 metres in<br />

height.<br />

As part of the search for water sources to<br />

supply <strong>Trieste</strong>, the cave – then known as the<br />

Riesen Grotte - was fi rst explored in 1840<br />

even though archaeological remains prove<br />

there were humans living here in prehistoric<br />

times. Stone tools which had been carefully<br />

smoothed and shaped, early pottery, both<br />

animal and human bones – fi nds which are<br />

now on <strong>di</strong>splay in the compact museum<br />

just outside the cave – are witness to a<br />

human presence from the Neolithic age to<br />

the time of the castellieri.<br />

Die Grotta Gigante ist im Guinness-Buch<br />

der Rekorde als Größte Schauhöhle<br />

der Welt vermerkt, ihr Hohlraum könnte<br />

dabei den gesamten Petersdom enthalten.<br />

Die elliptische Halle ist 130 Meter lang,<br />

65 Meter tief und 107 Meter hoch. Die<br />

Innengesamtfl äche beträgt 600 m2<br />

und ist ein wunderbares Beispiel dafür,<br />

wie unterir<strong>di</strong>sche Karstprozesse, wie<br />

beispielsweise Flüsse oder Einstürze, riesige<br />

Höhlen bilden können. Wände und Decken<br />

sind reich an Stalaktiten und Stalagmiten,<br />

Ambiente e natura | 25<br />

einige erreichen imposante Ausmaße, wie z.<br />

B. <strong>di</strong>e zwölf Meter hohe Säule Ruggero.<br />

Bei der Suche nach Wasser zur Versorgung<br />

Triests wurde <strong>di</strong>e Höhle, welche damals<br />

als Riesengrotte bekannt war, erstmals<br />

im Jahre 1840 erkundet. Die entdeckten<br />

archäologischen Funde belegen aber<br />

eine menschliche Präsenz bereits in<br />

vorgeschichtlicher Zeit. Geräte aus<br />

abgesplittertem und geschliff enem Stein,<br />

sowie Keramiken, menschliche sowie<br />

tierische Knochen werden heute in dem<br />

kleinen Speläologiemusem aufbewahrt und<br />

belegen <strong>di</strong>e menschliche Präsenz schon seit<br />

der Jungsteinzeit bis zur Zeit der Castellieri.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

La Grotta Gigante è anche una stazione scientifi ca.<br />

Al suo interno sono conservati due pendoli<br />

geodetici [51], strumenti sensibilissimi che<br />

misurano le oscillazioni crostali del nostro pianeta,<br />

una stazione meteorologica e una stazione sismica<br />

per la registrazione dei terremoti.<br />

The Grotta Gigante is also a scientifi c research<br />

station. It houses two geodetic pendulums [51],<br />

highly sensitive instruments which measure<br />

the slightest oscillations in the earth’s crust, a<br />

meteorological station and seismic measuring<br />

equipment to record earthquakes.<br />

Die Grotta Gigante ist ebenfalls ein<br />

Wissenschaftsstandort. In der Höhle befi nden<br />

sich zwei geodätische Pendel [51], zwei<br />

äußerst sensible Instrumente zur Erforschung<br />

der Erdgezeiten sowie eine Wetter- bzw.<br />

Erdbebenstation.<br />

52


26 | Ambiente e natura<br />

Cave tra Aurisina e Muggia<br />

The quarries between Aurisina and Muggia | Die Steinbrüche von Aurisina und Muggia<br />

Nella provincia <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong> sono due i siti<br />

estrattivi principali: le cave <strong>di</strong> Aurisina<br />

[54, 55] per i calcari e quelle <strong>di</strong> Muggia per<br />

le arenarie. Alcune sono ancora in attività<br />

e risultano visibili dall’alto. Per ammirare da<br />

vicino la roccia calcarea, e la moltitu<strong>di</strong>ne<br />

<strong>di</strong> fossili [56] all’interno custo<strong>di</strong>ti, vengono<br />

organizzate visite su appuntamento. Si<br />

possono prenotare al centro informativo <strong>di</strong><br />

Rupinpiccolo, ricavato da e<strong>di</strong>fi ci un tempo<br />

appartenenti alla cava.<br />

Nel bacino estrattivo <strong>di</strong> Aurisina,<br />

riconosciuto sito <strong>di</strong> interesse storico con un<br />

provve<strong>di</strong>mento della Regione Autonoma<br />

Friuli Venezia Giulia, la Cava Romana è la più<br />

grande in attività e quella che sulle pareti<br />

conserva le più evidenti tracce delle antiche<br />

escavazioni.<br />

Nei pressi <strong>di</strong> Muggia e <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong> l’ambiente<br />

geologico cambia e la roccia calcarea<br />

lascia il posto all’arenaria dal caratteristico<br />

colore giallo-bruno, pregevole materiale<br />

da costruzione molto utilizzato durante<br />

il periodo asburgico, che ancora si estrae<br />

dall’ultima cava muggesana rimasta in<br />

attività.<br />

There are two main quarrying sites in<br />

the province of <strong>Trieste</strong>: the ones around<br />

Aurisina for limestone [54, 55] and those<br />

near Muggia for slate. Some are still being<br />

worked and are visible from higher ground,<br />

but to investigate the limestone rock and the<br />

multitude of fossils [56] it holds special visits<br />

(by appointment only) can be organized.<br />

These can be booked at the Information<br />

53<br />

54<br />

56<br />

Centre at Rupinpiccolo, which once formed<br />

part of the quarry buil<strong>di</strong>ngs.<br />

Within the quarrying basin of Aurisina (which<br />

has been recognized as a site of special<br />

historical interest by the government of<br />

the Autonomous Region of Friuli Venezia<br />

Giulia), the Roman Quarry is the largest still in<br />

use and the one which still shows traces of<br />

ancient workings on its rock surfaces.<br />

Around Muggia and <strong>Trieste</strong>, the geological<br />

features change, and limestone gives way<br />

to sandstone with its characteristic yellowbrown<br />

colour, a valued buil<strong>di</strong>ng material<br />

much used during the Hapsburg period<br />

and which is still extracted from the last<br />

remaining working quarry in the Muggia<br />

area.<br />

Die beiden wichtigsten Bergbaustätten<br />

in der Provinz Triest sind der<br />

Kalksteinbruch von Aurisina [54, 55]<br />

und <strong>di</strong>e Steinbrüche von Muggia zur<br />

Sandsteinförderung. Einige <strong>di</strong>eser<br />

Steinbrüche sind noch in Betrieb und sind<br />

von oben sichtbar. Es werden aber auch<br />

regelmäßig touristische Führungen auf<br />

Anfrage organisiert, um den Kalkstein und<br />

<strong>di</strong>e fossilen [56] Funde von nächster Nähe<br />

bewundern zu können. Die Führungen<br />

können auch beim Informationszentrum<br />

von Rupinpiccolo gebucht werden, welches<br />

sich in ehemals zum Steinbruch gehörenden<br />

Gebäuden befi ndet. Im Steinbruch von<br />

Aurisina, welcher durch ein Verfahren der<br />

autonomen Region Friaul-Julisch Venetien<br />

zu einer Stätte von historischem Interesse<br />

55<br />

erklärt wurde, befi ndet sich <strong>di</strong>e größte<br />

noch in Betrieb befi ndliche Cava Romana,<br />

auf deren Wände Spuren der damaligen<br />

Ausgrabungen sichtbar sind.<br />

Die geologische Landschaft ändert sich<br />

in der Nähe von Muggia und Triest, der<br />

Kalkstein weicht dabei dem braun-gelben<br />

Sandstein. Dieses wertvolle Material, welches<br />

bereits während der Habsburger Zeit<br />

verwendet wurde, wird im letzten noch in<br />

Betrieb befi ndlichen Steinbruch bei Muggia<br />

gefördert.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

La pietra <strong>di</strong> Aurisina [56] venne utilizzata per<br />

e<strong>di</strong>fi care splen<strong>di</strong>de opere architettoniche quali<br />

il Ponte <strong>di</strong> Rialto a Venezia, la Basilica <strong>di</strong> Aquileia,<br />

il Teatro Romano <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong> o la monumentale<br />

stazione <strong>di</strong> Milano. All’estero è stata impiegata per<br />

costruire opere pubbliche e monumenti anche in<br />

Francia, Germania, Egitto, USA e Giappone.<br />

Stone from Aurisina [56] has been used over the<br />

years to create some exceptional architectural<br />

masterworks, such as the Rialto Bridge in Venice,<br />

the Basilica of Aquileia, the Roman Theatre in <strong>Trieste</strong><br />

and the magnifi cent central railway station in Milan.<br />

It has also been used in the construction of public<br />

buil<strong>di</strong>ngs and monuments in France, Germany,<br />

Egypt, the USA and Japan.<br />

Das Gestein aus Aurisina [56] wurde beim Bau<br />

prachtvoller architektonischer Werke wie z.B. der<br />

Brücke von Rialto in Vene<strong>di</strong>g, der Basilika von<br />

Aquileia, des römischen Theaters von Triest und des<br />

monumentalen Bahnhofes in Mailand verwendet.<br />

Öff entliche Gebäude und Sehenswür<strong>di</strong>gkeiten aus<br />

Aurisina-Stein befi nden sich außerdem auch in<br />

Frankreich, Deutschland, Ägypten, den Vereinigten<br />

Staaten und Japan.


Sito paleontologico del Villaggio del Pescatore<br />

Paleontological site of the Villagio del Pescatore<br />

Das paläontologische Gelände Villaggio del Pescatore<br />

‘ex cava calcarea situata tra Duino e il<br />

L Villaggio del Pescatore è un sito fossilifero<br />

<strong>di</strong> interesse mon<strong>di</strong>ale. Nel 1994, è stato qui<br />

trovato lo scheletro completo <strong>di</strong> un <strong>di</strong>nosauro<br />

adulto perfettamente conservato.<br />

Alto quasi 1 metro e lungo 4, del peso <strong>di</strong> 700<br />

kg, è il più completo <strong>di</strong>nosauro <strong>di</strong> <strong>di</strong>mensioni<br />

me<strong>di</strong>o-gran<strong>di</strong> mai rinvenuto in Europa dal<br />

1878 e rappresenta un nuovo genere <strong>di</strong><br />

<strong>di</strong>nosauro adrosauroide il cui nome scientifi co,<br />

Tethyshadros insularis, signifi ca <strong>di</strong>nosauro<br />

adrosauroide insulare della Tetide. La testa<br />

dell’animale, un vegetariano simpaticamente<br />

battezzato Antonio [57], è allungata e dotata<br />

<strong>di</strong> un curioso becco con punte sporgenti.<br />

Negli stessi strati rocciosi, in una spessa (11<br />

m) lente <strong>di</strong> calcari laminati inglobata in una<br />

breccia calcarea databile a circa 70 milioni<br />

<strong>di</strong> anni fa (Cretacico superiore), sono stati<br />

recuperati resti fossili <strong>di</strong> pesci, gamberetti,<br />

coccodrilli, pterosauri e <strong>di</strong> un altro <strong>di</strong>nosauro<br />

(Bruno).<br />

Il sito paleontologico, raggiungibile<br />

percorrendo un facile sentiero che sale dalla<br />

costa, è visibile ma non visitabile (gli scavi<br />

sono protetti da una recinzione metallica).<br />

The ex-limestone quarry between<br />

Duino and the Villaggio del Pescatore<br />

(Fisherman’s Village) is a fossil site of worldwide<br />

fame and interest. It is here that in 1994<br />

the complete skeleton of an adult <strong>di</strong>nosaur<br />

was found in perfect con<strong>di</strong>tion. Almost one<br />

metre tall, four metres long and weighing<br />

some 700 kilos, it is the most complete<br />

me<strong>di</strong>um-large <strong>di</strong>nosaur to be found in<br />

Si ringrazia la Soprintendenza per i Beni Archeologici per il Friuli Venezia Giulia per la concessione all’utilizzo dell’immagine <strong>di</strong> Antonio.<br />

Europe since 1878 and represents a new<br />

species of adrosaurus whose scientifi c name,<br />

Tethyshadros insularis, means island-living<br />

adrosauroid <strong>di</strong>nosaur from Tetide. The extended<br />

head of this animal – a plant-eater which was<br />

given the friendly name of Antonio [57] –<br />

has a curious beak-like mouth with unusual<br />

protrusions.<br />

Within the same strata of rock, in an 11-metre<br />

thick layer of limestone and crushed<br />

aggregates which has been dated to 70<br />

millions years ago (the upper Cretaceous<br />

period), the fossilized remains of fi sh, shrimps,<br />

croco<strong>di</strong>les, pterosaurs and another <strong>di</strong>nosaur -<br />

Bruno – have been found.<br />

The paleontological site can been seen but<br />

not visited (the excavations are continuing<br />

and are protected by a fence) by following<br />

an easy footpath which leads up from the<br />

shoreline.<br />

Der ehemalige Kalksteinbruch zwischen<br />

Duino und dem Fischerdorf Villaggio del<br />

Pescatore ist eine weltberühmte an Fossilien<br />

reiche Stätte, in dem das vollstän<strong>di</strong>ge Skelett<br />

eines erwachsenen Dinosauriers entdeckt<br />

wurde. Dieser ist etwa einen Meter hoch<br />

und vier Meter lang, wog 700 Kilogramm<br />

und ist deshalb der vollstän<strong>di</strong>gste seit<br />

1878 auf europäischem Boden gefundene<br />

mittelgroße Dinosaurier. Er ist ein neuer<br />

Typ der Dinosaurierart Adrosauroidea. Sein<br />

wissenschaftlicher Name Tethyshadros<br />

insularis bedeutet Adrosauroides der Insel<br />

Thetys. Dieser Pfl anzenfresser wurde Antonio<br />

[57] genannt, sein Kopf ist länglich und<br />

Ambiente e natura | 27<br />

verfügt über einen merkwür<strong>di</strong>gen, spitz<br />

zulaufenden Schnabel.<br />

In denselben Gesteinsschichten befi ndet sich<br />

eine elf Meter <strong>di</strong>cke Kalksteinschicht, welche in<br />

einer anderen Kalksteinschicht eingebettet ist,<br />

deren Entstehung etwa siebzig Millionen Jahre<br />

zurückliegt. Dort wurden Fossile Funde von<br />

Fischen, Garnelen, Kroko<strong>di</strong>len, Pterosauriern<br />

sowie eines weiteren Dinosauriers (Bruno)<br />

gefunden. Das paläontologische Gelände ist<br />

durch einen Wanderweg, welcher der Küste<br />

entlang aufsteigt, erreichbar. Das Gelände<br />

ist dabei sichtbar, aber nicht besuchbar (<strong>di</strong>e<br />

Gruben werden von einem metallischen Zaun<br />

umgrenzt).<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Considerato il rinvenimento in località costiere<br />

dell’Istria <strong>di</strong> centinaia <strong>di</strong> impronte, non stupisce la<br />

presenza <strong>di</strong> <strong>di</strong>nosauri a Duino ma lo straor<strong>di</strong>nario<br />

stato <strong>di</strong> conservazione dei reperti, oggi custo<strong>di</strong>ti<br />

in una sala de<strong>di</strong>cata del Museo Civico <strong>di</strong> Storia<br />

Naturale <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong>.<br />

Considering that hundreds of footprints have<br />

been found along the Istrian coastline, it is not<br />

surprising that a <strong>di</strong>nosaur fossil should have been<br />

found at Duino, although its extra-or<strong>di</strong>narily good<br />

state of preservation perhaps is. It is now <strong>di</strong>splayed<br />

in a special gallery at the Museum of Natural<br />

History in <strong>Trieste</strong>.<br />

Zumal in den istrianischen Küstenorten<br />

Hunderte von Spuren entdeckt wurden, ist<br />

<strong>di</strong>e Präsenz von Dinosauriern in Duino nicht<br />

verwunderlich. Besonders erstaunlich ist aber der<br />

Erhaltungszustand der Funde, welche heute in<br />

einem Saal des Museo Civico <strong>di</strong> Storia Naturale<br />

(Naturgeschichtemuseums) in Triest aufbewahrt<br />

werden.<br />

57<br />

58


28 | Sport e tempo libero<br />

“La Barcolana, storica e<br />

aff ollatissima regata,<br />

prende il nome<br />

della riviera triestina<br />

e viene organizzata ogni<br />

seconda domenica<br />

<strong>di</strong> ottobre.”<br />

59<br />

60<br />

61<br />

Sport e<br />

tempo libero<br />

Sport and free time activities | Sport und Freizeit<br />

La varietà <strong>degli</strong> ambienti naturali<br />

presenti nella provincia <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong> dà<br />

modo agli appassionati <strong>di</strong> vita all’aria<br />

aperta <strong>di</strong> praticare molti sport a contatto<br />

con la natura, dall’arrampicata sportiva<br />

alla vela. Non c’è che l’imbarazzo della<br />

scelta tra percorsi ciclistici, ippici, campi<br />

da golf o da tennis e numerosi centri<br />

polisportivi. Il nuoto può vantare una<br />

struttura all’altezza della tra<strong>di</strong>zione<br />

natatoria locale con una piscina scoperta,<br />

una per i tuffi e la vasca da 50 m che può<br />

ospitare i più importanti appuntamenti<br />

internazionali, quali i Campionati Europei<br />

in vasca corta nel 2005. Ci sono <strong>di</strong>verse<br />

piscine minori tra cui l’attrezzato centro<br />

sportivo <strong>di</strong> San Giovanni, con zona fitness,<br />

sauna finlandese, bagno turco e percorso<br />

Kneipp.<br />

Innumerevoli sono le strutture de<strong>di</strong>cate<br />

al calcio giovanile, <strong>di</strong>lettantistico e<br />

amatoriale mentre l’ex sta<strong>di</strong>o Pino Grezzar<br />

è <strong>di</strong>ventato un moderno centro <strong>di</strong> atletica<br />

con otto corsie e piste da 40m <strong>di</strong> raggio.<br />

Gli amanti della corsa all’aria aperta<br />

hanno a <strong>di</strong>sposizione il centro sportivo<br />

<strong>di</strong> Cologna, il lungomare <strong>di</strong> Barcola, la<br />

Napoleonica e il tracciato che parte poco<br />

<strong>di</strong>etro la chiesa <strong>di</strong> Basovizza e si snoda nel<br />

bosco.<br />

Tra le manifestazioni sportive più<br />

importanti, ci sono la Barcolana, storica e<br />

affollatissima regata che prende il nome<br />

della riviera triestina e viene organizzata<br />

ogni seconda domenica <strong>di</strong> ottobre, e<br />

la Bavisela (in <strong>di</strong>aletto <strong>triestino</strong> significa<br />

brezza, alito <strong>di</strong> vento), o Maratona<br />

d’Europa, prestigiosa competizione<br />

internazionale che si tiene a maggio.<br />

La kermesse prevede anche una Mezza<br />

Maratona o Maratonina e una sezione<br />

non competitiva che registra una grande<br />

partecipazione. Ogni anno l’allegro e<br />

colorato flusso umano che si snoda da<br />

Miramare verso Piazza dell’Unità trasforma<br />

l’evento in una festosa celebrazione dello<br />

sport.<br />

The wide range of <strong>di</strong>fferent natural<br />

environments within the province of<br />

<strong>Trieste</strong> means that lovers of the open-air<br />

can practice a variety of sports in close<br />

contact with nature, from rock climbing<br />

to sailing. There is an embarrassment<br />

of choice with cycle paths, equestrian<br />

sports, golf courses, tennis courts and<br />

numerous multi-sport centres. Swimming<br />

can boast a structure which reaches the<br />

same standards as the local swimming<br />

tra<strong>di</strong>tion with an outdoor pool, one for


62<br />

<strong>di</strong>ving and a 50-metre pool which can<br />

host the most important international<br />

events, such as the European Short-<br />

Course Championships which were held<br />

here in 2005. There are various other,<br />

smaller swimming pools, such as the one<br />

at the San Giovanni Sports Centre, with<br />

a fitness area, Finnish sauna, Turkish bath<br />

and Knapp track.<br />

There are countless pitches for junior,<br />

youth and amateur football, while the<br />

ex-sta<strong>di</strong>um Pino Grazer has become a<br />

modern athletics track with eight lanes<br />

and a running track of 80 metres in<br />

<strong>di</strong>ameter. Enthusiasts of cross-country<br />

running can use the sports centre at<br />

Cologna, the sea-side path at Barcola, the<br />

Napoleonica and the route which starts<br />

just after the church at Basovizza and<br />

then winds through the woods.<br />

Among the most important sporting<br />

events are the Barcolana, the now<br />

tra<strong>di</strong>tional and highly-popular regatta<br />

which takes it name from the <strong>Trieste</strong><br />

Riviera sea-front and is held every second<br />

Sunday in October, and the Bavisela<br />

(which in the local <strong>di</strong>alect means breeze,<br />

or breath of wind), and the European<br />

Marathon, a prestigious international<br />

competition taking place in May. This<br />

event involves also a half-marathon and a<br />

non-competitive run which always proves<br />

popular. Every year, this happy, brightlycoloured<br />

river of people weaves its way<br />

from Miramare to Piazza dell’Unità d’Italia<br />

and transforms the event into a joyful<br />

celebration of sport.<br />

Die vielfältigen Landschaften<br />

der Provinz Triest bieten dem<br />

Naturliebhaber <strong>di</strong>verse Möglichkeiten der<br />

sportlichen Betätigung an der frischen<br />

Luft, von der Klettertour bis zum Segeln.<br />

Fahrrad- und Pferdwege, Golf- und<br />

Tennisplätze, sowie eine Vielzahl von<br />

Sportzentren sorgen für <strong>di</strong>e Qual der<br />

Wahl.<br />

Besonders das Schwimmen weist hier eine<br />

lange und herausragende Tra<strong>di</strong>tion auf.<br />

Die Badeanstalt besitzt ein Hallen- bzw.<br />

Freibad und ein 50-Meter-Bad, in dem<br />

wichtige internationale Veranstaltungen<br />

wie <strong>di</strong>e Kurzbahneuropameisterschaft im<br />

Jahr 2005 stattfinden.<br />

Es gibt viele kleinere Bäder wie den<br />

Sportverein San Giovanni, welcher über<br />

ein Fitnesszentrum, eine finnische Sauna,<br />

ein türkisches Bad und einen Kneipp-Weg<br />

verfügt.<br />

Triest besitzt viele Sportanlagen für den<br />

jugendlichen Amateurfußball, während<br />

das ehemalige Sta<strong>di</strong>on Pino Grezzar<br />

mit acht Bahnen und 40-Meter-Pisten<br />

zu einem modernen Athletik-Zentrum<br />

wurde. Der Sportverein von Cologna,<br />

<strong>di</strong>e Promenade von Barcola sowie <strong>di</strong>e<br />

Napoleonica und der Wanderweg,<br />

der sich von der Kirche von Basovizza<br />

ausgehend durch den Wald schlängelt,<br />

sind den zahlreichen Jogging- und<br />

Naturliebhabern besonders lieb.<br />

Zu den wichtigsten Sportveranstaltungen<br />

zählt <strong>di</strong>e Barcolana, <strong>di</strong>e historische<br />

und stark frequentierte Regatta, deren<br />

Name aus der <strong>Trieste</strong>r Riviera stammt.<br />

Die Barcolana wird am zweiten Sonntag<br />

in Oktober veranstaltet. Eine andere<br />

Sport e tempo libero | 29<br />

bekannte Sportveranstaltung ist <strong>di</strong>e<br />

Bavisela (der Name bedeutet Brise<br />

oder Windböe im <strong>Trieste</strong>r Dialekt),<br />

auch als Europa-Marathon bekannt,<br />

ein internationaler Wettbewerb, der<br />

in Mai stattfindet. Außerdem werden<br />

ein Halb- und ein Nicht-Wettbewerbs-<br />

Marathon, <strong>di</strong>e eine hohe Teilnahme<br />

verzeichnen, organisiert. Jedes Jahr<br />

überschwemmt ein fröhlicher und bunter<br />

Menschenstrom den Weg von Mirarmare<br />

nach Piazza dell’Unità, wodurch <strong>di</strong>e<br />

Sportveranstaltung zu einer freu<strong>di</strong>gen<br />

Sportfeier wird.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Nel tempo libero, molto praticata a livello turistico<br />

è la speleologia, nata come scienza proprio a<br />

<strong>Trieste</strong>. Appassionati e curiosi accorrono da ogni<br />

parte del mondo per ammirare lo straor<strong>di</strong>nario<br />

patrimonio sotterraneo del Carso.<br />

A popular activity among visitors – experts and<br />

novices alike – is spelaeology, which as a fi eld<br />

of scientifi c study began here in <strong>Trieste</strong>. Cavers<br />

from all over come to admire the extra-or<strong>di</strong>nary<br />

underground the world beneath the Carso.<br />

Die Speläologie, <strong>di</strong>e als Wissenschaft genau in<br />

Triest entstand, ist bei den Touristen sehr beliebt.<br />

In der Freizeit nehmen viele Touristen an Höhlen-<br />

und Trekkingtouren teil. Liebhaber aus aller Herren<br />

Länder erreichen Triest, um das fantastische<br />

unterir<strong>di</strong>sche Erbe des Karstes zu bewundern.


30 | Sport e tempo libero<br />

63<br />

A cavallo<br />

Ri<strong>di</strong>ng | Reiten<br />

Gli scenari carsici off rono percorsi<br />

ideali per escursioni a cavallo, dai<br />

sentieri panoramici e naturalistici alle<br />

varianti più avventurose. Molto apprezzati<br />

dai cavallerizzi sono il tratto della via<br />

Gemina che unisce Malchina a Prepotto, i<br />

sentieri nella Riserva Naturale del Monte<br />

Lanaro, a Monrupino, e la traversata<br />

Muggesana.<br />

Una consolidata tra<strong>di</strong>zione ippica triestina<br />

è confermata dalla presenza <strong>di</strong> <strong>di</strong>versi<br />

circoli, associazioni e maneggi privati che<br />

propongono attività equestri. Esistono<br />

corsi e strutture de<strong>di</strong>cati sia alla monta<br />

all’inglese che all’americana.<br />

Le <strong>di</strong>scipline praticabili vanno da salto<br />

a ostacoli e volteggio, una sorta <strong>di</strong><br />

ginnastica acrobatica, al dressage, elegante<br />

espressione <strong>di</strong> sintonia tra cavallo e<br />

cavaliere. Ma il Carso off re anche opzioni<br />

più originali: è possibile praticare sport <strong>di</strong><br />

squadra come l’horseball o la <strong>di</strong>sciplina<br />

<strong>degli</strong> attacchi, che insegna come guidare<br />

una carrozza o una pariglia.<br />

L’attività <strong>di</strong> pony è uno dei car<strong>di</strong>ni<br />

dell’equitazione giovanile. Sempre più<br />

<strong>di</strong>ff use sono le iniziative che vedono<br />

il cavallo trasformarsi in un terapista a<br />

quattro zampe, per la riabilitazione <strong>di</strong><br />

persone <strong>di</strong>versamente abili me<strong>di</strong>ante<br />

l’ippoterapia.<br />

The Carso landscape off ers many ideal<br />

trails for horse-ri<strong>di</strong>ng and ponytrekking.<br />

Lovers of ri<strong>di</strong>ng through a natural<br />

landscape or of hill trekking will fi nd<br />

numerous opportunities throughout the<br />

area, from those for tourists to those for<br />

the more inquisitive and adventurous.<br />

Among the most popular trails for ponytrekking<br />

are the stretch of the Via Gemina<br />

which connects Malchina to Prepotto,<br />

the trails in the Natural Reserve of Monte<br />

Lanaro at Monrupino, and the Muggesana<br />

trail.<br />

<strong>Trieste</strong> can boast a long-stan<strong>di</strong>ng ri<strong>di</strong>ng<br />

tra<strong>di</strong>tion, as seen by the large number of<br />

ri<strong>di</strong>ng schools, clubs and private stables<br />

which all encourage this pastime. Various<br />

<strong>di</strong>sciplines are followed: show jumping,<br />

vaulting (a sort acrobatic gymnastics) and<br />

dressage, that most elegant demonstration<br />

of the synchrony between horse and rider.<br />

There are also team games such as horse<br />

ball or four-in-hand, which involves driving<br />

a carriage.<br />

Horse therapy is now an interesting part of<br />

young people’s experience. It describes the<br />

initiative which sees the horse transformed<br />

into a four-legged therapist, to off er<br />

support to the <strong>di</strong>ff erently-abled.<br />

Die Karstlandschaft bietet ideale<br />

Reitwege, von den natürlichen<br />

Panoramawegen bis zu den<br />

abenteuerlichsten Varianten. Der Wanderweg<br />

von Via della Gemina, der Malchina mit<br />

Prepotto verbindet, sowie <strong>di</strong>e Wege des<br />

Naturschutzgebiets von Monrupino und der<br />

Wanderweg Muggesana sind bei den Reitern<br />

besonders beliebt.<br />

Triest weist eine lange Reitertra<strong>di</strong>tion auf,<br />

64<br />

65<br />

wie auch <strong>di</strong>e unterschiedlichen Vereine<br />

und privaten Manegen zeigen. Regelmäßig<br />

werden Kurse sowohl zum englischen<br />

als auch zum amerikanischen Reiten in<br />

geeigneten Strukturen organisiert.<br />

Hürdenspringen und Voltigieren, d.h.<br />

akrobatische Geschicklichkeitsspiele, sowie<br />

Dressurreiten, das <strong>di</strong>e enge Beziehung<br />

zwischen Pferd und Reiter ausdrückt, sind<br />

nur einige Disziplinen, <strong>di</strong>e man in der<br />

Natur betreiben kann. Aller<strong>di</strong>ngs bietet<br />

der Karst auch originelle Möglichkeiten<br />

zum Reiten: Man kann nämlich lernen,<br />

eine Kutsche oder ein Gespann zu reiten<br />

oder Mannschaftssportarten wie Horseball<br />

treiben.<br />

Die Hippotherapie ist eine der<br />

grundlegenden Aktivitäten des<br />

Jugendreitens. Das Pferd gilt hier als<br />

vierbeiniger Therapeut zur Rehabilitation<br />

behinderter Menschen.


In sella alla bicicletta<br />

Bicycles | Fahrradfahren<br />

Sul territorio si sviluppano sia piste<br />

ciclopedonali che percorsi adatti alla<br />

mountain bike. Alcune delle passeggiate<br />

preferite dai triestini, dalla Napoleonica al<br />

lungomare <strong>di</strong> Barcola, sono aperte anche ai<br />

cicloturisti. Molto apprezzati per la varietà<br />

del paesaggio e le attrattive turistiche sono<br />

i percorsi transfrontalieri: dalla Traversata<br />

Muggesana, che prosegue oltreconfi ne sino<br />

al litorale sloveno, al tracciato – in parte su<br />

strada - che congiunge Opicina a Sezana, in<br />

Slovenia, con tappa alle scuderie <strong>di</strong> Lipizza.<br />

Frequentatissima è la pista ciclopedonale<br />

intitolata allo storico ciclista <strong>triestino</strong><br />

Giordano Cottur, nata dalla riconversione<br />

<strong>di</strong> un tratto dell’ex ferrovia che fi no al 1959<br />

collegava la stazione triestina <strong>di</strong> Campo<br />

Marzio a quella <strong>di</strong> Erpelle (Hrpelje). Da via<br />

Orlan<strong>di</strong>ni fi no a Draga S. Elia, il percorso si<br />

sviluppa per 12 km su territorio italiano, per<br />

poi proseguire in Slovenia, fi no a Divaccia.<br />

Si può intercettare anche arrivando dal<br />

percorso cicloturistico del Carso che<br />

parte dalla Napoleonica <strong>di</strong> Opicina, basta<br />

proseguire verso Basovizza e poi scendere<br />

verso la Val Rosandra, dove passa la ex<br />

ferrovia.<br />

Gli appassionati <strong>di</strong> mountain bike possono<br />

benefi ciare della fi tta rete <strong>di</strong> sentieri carsici,<br />

dove vengono organizzare anche gare <strong>di</strong><br />

endurance a staff etta su percorso sterrato,<br />

come la Carso 24 ore. Molto panoramica è<br />

la Traversata Me<strong>di</strong>terranea che si estende<br />

da Aurisina alla Val Rosandra, per un totale<br />

<strong>di</strong> circa 30 chilometri, buona parte dei quali<br />

con vista mare.<br />

Throughout the area there are both<br />

cycle-paths and trails suitable for<br />

mountain-bikes. Some of the walks bestloved<br />

by Triestines are also open to cyclists,<br />

such as the Napoleonica and the coastal<br />

walk at Barcola. The cross-border tracks are<br />

especially popular because of the varied<br />

countryside and visitor attractions: these go<br />

from the Traversata Muggesana, which takes<br />

you over the border and along the Slovene<br />

littoral, to the stretch (partly on the road)<br />

66<br />

linking Opicina to Sezana with a stop at the<br />

historic stables of Lipizza.<br />

One especially popular route is the cycle<br />

and pedestrian trail named after the famous<br />

Triestine cyclist Giordano Cottur. This was<br />

created from a stretch of the old railway line<br />

which until 1959 connected the secondary<br />

railway station of San Marzio to Erpelle<br />

(Hrpelje). From via Orlan<strong>di</strong>ni to Draga S. Elia<br />

the track leads through Italy before then<br />

continuing in Slovenia to Divaccia. You can<br />

pick up this trail by starting from the Carso,<br />

that is the section of the Napoleonica from<br />

Opicina going towards Basovizza before<br />

then descen<strong>di</strong>ng in the <strong>di</strong>rection of the Val<br />

Rosandra where you meet the ex-railway.<br />

Mountain-bike enthusiasts have at their<br />

<strong>di</strong>sposal an extensive network of routes<br />

over the Carso, where endurance relay<br />

races are organized along prepared tracks,<br />

such as the Carso 24 hour. The Traversata<br />

Me<strong>di</strong>terranea from Aurisina to Val Rosandra<br />

off ers superb views, often over the sea,<br />

throughout its 30-kilometre length.<br />

Triest besitzt sowohl Fuß- und Rad- als<br />

auch Mountainbikewege. Einige der<br />

von den Einwohnern besonders begehrten<br />

Fahrradwege wie <strong>di</strong>e Promenade von<br />

Barcola oder <strong>di</strong>e Napoleonica sind auch<br />

für <strong>di</strong>e Radtouristen zugänglich. Die<br />

grenzüberschreitenden Radwege erfreuen<br />

sich wegen der abwechslungsreichen<br />

Landschaft und der touristischen<br />

Verlockungen besonderer Beliebtheit:<br />

von der Traversata Muggesana, <strong>di</strong>e den<br />

slowenischen Küstenstreifen erreicht, bis zu<br />

dem zum Teil asphaltierten Fahrradweg, der<br />

Opicina über <strong>di</strong>e Rennställe von Lipica mit<br />

der slowenischen Stadt Sezana verbindet.<br />

Der Fuß- und Radweg, welcher nach dem<br />

berühmten <strong>Trieste</strong>r Radrennfahrer Giordano<br />

Cottur benannt ist, entstand durch <strong>di</strong>e<br />

Neunutzung des Geländes der alten<br />

Eisenbahnstrecke, <strong>di</strong>e bis 1959 den Bahnhof<br />

Triest Campo Marzio mit dem Bahnhof<br />

Erpelle (Hrpeljie) verband. Die insgesamt 12<br />

67<br />

Sport e tempo libero | 31<br />

km lange Strecke verläuft von Via Orlan<strong>di</strong>ni<br />

bis zu der italienisch-slowenischen Grenze<br />

von Draga S. Elia und erreicht schließlich<br />

Divaccia in Slowenien. Man kann den<br />

Weg von dem Fuß- und Radweg des<br />

Karstes aus erreichen, der in der Nähe der<br />

Napoleonica beginnt und über Basovizza<br />

bis zum Rosandra-Tal verläuft, in dem <strong>di</strong>e<br />

Eisenbahnstrecke verläuft.<br />

Die Mountain-Bike-Liebhaber können auf<br />

den Karstwegen Fahrrad fahren, wo auch<br />

Endurance- Staff elläufe auf Schotterwegen,<br />

wie der 24 Ore Carso, organisiert werden.<br />

Ein beliebter Fahrradweg ist auch <strong>di</strong>e<br />

Traversata Me<strong>di</strong>terranea. Dabei handelt es<br />

sich um einen 30 km langen Panoramaweg,<br />

der von Aurisina ausgehend das Rosandra-<br />

Tal durchquert.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Chi ama le lunghe pedalate ma non le salite può<br />

arrivare ad Opicina aff rontando il <strong>di</strong>slivello dal<br />

centro città all’altipiano carsico… comodamente<br />

seduto in tram. Con l’aiuto del tramviere si<br />

possono infatti caricare sulla parte anteriore del<br />

mezzo fi no a 3 biciclette, godendosi il panorama<br />

senza faticare.<br />

Lovers of long-<strong>di</strong>stance cycling (but without<br />

ascents!) can reach Opicina from the city centre<br />

comfortably seated on the tram. The conductor<br />

will help you to put you bike onto the front of the<br />

tram (it holds three) so you can enjoy the view<br />

without the eff ort.<br />

Wer <strong>di</strong>e langen Fahrradwege, aber nicht <strong>di</strong>e<br />

Steigungen liebt, kann ruhig mit der Tram vom<br />

Stadtzentrum aus <strong>di</strong>e Karsthochebene und<br />

Opicina erreichen. Mit Hilfe des Straßenbahners<br />

kann man nämlich bis zu 3 Fahrräder im Vorderteil<br />

der Bahn aufstellen und das Panorama ohne<br />

Mühe genießen.


32 | Sport e tempo libero<br />

68<br />

In barca a vela<br />

Sailing | Segeln<br />

Moltissimi triestini sono in grado<br />

<strong>di</strong> condurre autonomamente<br />

un’imbarcazione in con<strong>di</strong>zioni meteomarine<br />

non impegnative. La vela, assieme<br />

all’arrampicata, è uno <strong>degli</strong> sport più<br />

praticati sul territorio: sono presenti<br />

numerosi sodalizi nautici che, durante tutto<br />

l’anno, incoraggiano la vita marinaresca<br />

e organizzano attività agonistiche ed<br />

educative, aperte ai soci, ad aspiranti<br />

velisti e alle scuole. La stagione estiva è<br />

de<strong>di</strong>cata soprattutto ai ragazzi, che hanno a<br />

<strong>di</strong>sposizione un’ampia possibilità <strong>di</strong> scelta tra<br />

corsi <strong>di</strong> <strong>di</strong>ff erente durata e livello, strutturati<br />

anche in base all’età. Molte scuole <strong>di</strong> vela<br />

triestine organizzano weekend o settimane<br />

rivolte all’appren<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> teoria e pratica<br />

della navigazione e propongono pacchetti<br />

completi anche per chi arriva da fuori città.<br />

Circoli nautici e società sportive, associazioni<br />

storiche e istituzioni nazionali de<strong>di</strong>cate come<br />

la Lega Navale Italiana, che nella vecchia<br />

lanterna ospita ad<strong>di</strong>rittura una biblioteca<br />

tematica, hanno contribuito a rendere la<br />

città uno dei centri velici più importanti del<br />

Me<strong>di</strong>terraneo. La Barcolana, storica regata<br />

che si svolge ogni seconda domenica <strong>di</strong><br />

ottobre nel golfo <strong>triestino</strong>, è ormai una delle<br />

più aff ollate al mondo.<br />

Large numbers of <strong>Trieste</strong>’s citizens are<br />

quite able to sail as long as the sea and<br />

weather con<strong>di</strong>tions remain not too <strong>di</strong>ffi cult.<br />

Sailing, along with climbing, is one of the<br />

most popular sports in the area: there are<br />

several sailing clubs of various sizes, and<br />

throughout the year these encourage<br />

sea-based activities and organise training<br />

and educational courses and sessions<br />

which are open to members, would-be<br />

sailors and schools. The summer season is<br />

mainly de<strong>di</strong>cated to youngsters, who have<br />

a wide choice of courses of <strong>di</strong>ff erent levels<br />

and duration designed for specifi c age<br />

groups. Many local sailing schools organise<br />

weekend or week-long courses to teach fi rst<br />

the theoretical part and then the practical<br />

aspects of sailing, and often off er inclusive<br />

packages for visitors from outside the city<br />

These sailing and sports clubs, long-stan<strong>di</strong>ng<br />

associations and national institutions such<br />

as the Lega Navale Italiana - which houses a<br />

library on the subject in the old lighthouse<br />

- have all made their contribution towards<br />

making <strong>Trieste</strong> one of the most important<br />

centres for sailing in the Me<strong>di</strong>terranean. The<br />

Barcolana, the now tra<strong>di</strong>tional regatta held<br />

annually in the gulf of <strong>Trieste</strong> on the second<br />

Sunday of October, is one of the most<br />

popular events of its kind in the world.<br />

Viele Triestiner können selbst<br />

ein Segelschiff unter guten<br />

Wetterbe<strong>di</strong>ngungen steuern. Das Segeln<br />

und das Klettern sind <strong>di</strong>e am meisten<br />

betriebenen Sportarten in Triest. Es gibt<br />

viele Wassersportvereine, <strong>di</strong>e Wettbewerbe<br />

und Seeaktivitäten für ihre Mitglieder,<br />

Segelsportler und Schulen organisieren.<br />

Im Sommer verfügen besonderes <strong>di</strong>e<br />

Jugendlichen über eine breite Auswahl an<br />

Kursen unterschiedlicher Stufen und Dauer,<br />

<strong>di</strong>e auch je nach Alter variieren. Viele <strong>Trieste</strong>r<br />

Segelschulen organisieren Wochenend- bzw.<br />

69<br />

wöchentliche Kurse, um <strong>di</strong>e Segeltheorie<br />

bzw. Segelpraxis zu unterrichten und bieten<br />

Pauschal-Pakete auch für Touristen. Dank<br />

der Segel-Clubs und Sportvereine sowie der<br />

historischen und nationalen Institutionen<br />

wie der Lega Navale Italiana, <strong>di</strong>e auch eine<br />

Bibliothek über das Thema Segeln besitzt,<br />

gilt Triest als Exzellenzzentrum für Segelsport<br />

im Mittelmeerraum. Die historische Regatta<br />

Barcolana, <strong>di</strong>e am zweiten Sonntag im<br />

Oktober im <strong>Trieste</strong>r Golf stattfi ndet, ist<br />

heutzutage eine der wichtigsten und meist<br />

besuchten Veranstaltungen der Welt.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Nelle strutture triestine lo sport della vela si può<br />

praticare a partire dall’età <strong>di</strong> 6 anni grazie a piccole<br />

imbarcazioni chiamate optimist, progettate<br />

apposta per i più piccoli, che non superano i 2<br />

metri e mezzo.<br />

Molto apprezzata dai più giovani è la <strong>di</strong>sciplina<br />

del match race, che permette si sfi darsi con<br />

imbarcazioni <strong>di</strong> pari categoria.<br />

Children can begin sailing in <strong>Trieste</strong>’s clubs from<br />

the age of six thanks to small <strong>di</strong>nghies called<br />

optimist, not excee<strong>di</strong>ng 21/2 metres in length and<br />

specially designed for youngsters.<br />

Young people really enjoy the sport known as<br />

match race which allows them to race in boats of<br />

the same class.<br />

In den <strong>Trieste</strong>r Sportzentren kann man ab 6 Jahren<br />

mit kleinen Booten, den so genannten Optimist,<br />

segeln. Diese Boote eignen sich besonders für<br />

kleinere Kinder, und ihre maximale Länge beträgt<br />

zwei Meter.<br />

Sehr beliebt bei den Jugendlichen ist <strong>di</strong>e Match<br />

Race, ein Wettkampf mit Schiff en der gleichen<br />

Kategorie.


Arrampicata sportiva<br />

Climbing | Klettern<br />

La storia dell’arrampicata a <strong>Trieste</strong><br />

comincia agli inizi del Novecento,<br />

quando in Val Rosandra vengono aperte<br />

le prime vie, ma è con il grande alpinista<br />

Emilio Comici, a partire dagli anni Venti,<br />

che si inizia a parlare <strong>di</strong> scuola triestina e<br />

l’arrampicata <strong>di</strong>venta un’attività sempre più<br />

<strong>di</strong>ff usa. Oggi qualsiasi area limitrofa alla città<br />

è ormai stata conquistata e contrassegnata<br />

da vie storiche.<br />

Destinazione privilegiata dei climber sono le<br />

splen<strong>di</strong>de falesie <strong>di</strong> roccia calcarea, amate<br />

da esperti e principianti per gli spettacolari<br />

panorami che si conquistano una volta<br />

scalate. Soprattutto in primavera e autunno,<br />

c’è tutto un brulicare <strong>di</strong> corpi appesi dal<br />

settore più piccolo, quello <strong>di</strong> Sistiana, la cui<br />

prima via è a due metri dalla spiaggia, alle<br />

gran<strong>di</strong> pareti della Val Rosandra [60], quasi<br />

alpine, che off rono oltre trecento vie. Sono<br />

frequentatissime anche le pareti <strong>di</strong> Costiera<br />

e Napoleonica [70], molto apprezzate<br />

soprattutto perché, oltre che panoramiche,<br />

sono al riparo dalla Bora.<br />

The tra<strong>di</strong>tion of rock climbing in <strong>Trieste</strong><br />

began at the beginning of the last<br />

century when the fi rst rock/faces were<br />

opened up in the Val Rosandra, but it<br />

wasn’t until the 1920’s with the renowned<br />

mountaineer Emilio Comici that people<br />

began to speak of a <strong>Trieste</strong> School, and<br />

climbing became increasing popular. Today,<br />

70<br />

these is no suitable part of the local area<br />

without its historical routes.<br />

The most popular destinations for climbers,<br />

experts and beginners alike, are the<br />

splen<strong>di</strong>d limestone cliff s with their breathtaking<br />

views that reward a successful<br />

ascent. Especially in the spring and the<br />

autumn you can see a line of bo<strong>di</strong>es<br />

hanging from ropes from the smallest rockface<br />

– that of Sistiana where the fi rst climb<br />

is only two metres from the beach – to<br />

the high, almost Alpine ascents of the Val<br />

Rosandra [60] with over 300 <strong>di</strong>ff erent routes<br />

of various levels of <strong>di</strong>ffi culty. The rock-faces<br />

of Costiera and Napoleonica [70] are also<br />

popular and especially appreciated not only<br />

for the view but because they are sheltered<br />

from the Bora, <strong>Trieste</strong>’s very own wind.<br />

Die <strong>Trieste</strong>r Klettertra<strong>di</strong>tion entstand<br />

zu Beginn des 20. Jahrhunderts, als<br />

<strong>di</strong>e ersten Kletterrouten im Rosandra-Tal<br />

eröff net wurden. Ab den 20er Jahren sprach<br />

man dank des berühmten Kletterers Emilio<br />

Comici von einer <strong>Trieste</strong>r Kletterschule,<br />

wodurch sich das Klettern auf dem Gebiet<br />

immer mehr verbreitete. Heutzutage<br />

werden alle angrenzenden Felswände<br />

von den Kletterern erobert. Hauptziel der<br />

Climbers ist <strong>di</strong>e wunderschöne karstige<br />

Kliff küste (Falesie), <strong>di</strong>e sowohl bei Experten<br />

als auch bei Amateuren beliebt ist und<br />

auf deren Spitzen man atemberaubende<br />

71<br />

Sport e tempo libero | 33<br />

Ausblicke genießen kann. Besonders im<br />

Frühling und im Herbst besteigen viele<br />

Kletterer sowohl <strong>di</strong>e Wände von Sistiana,<br />

deren erste Kletterroute zwei Meter vom<br />

Meer entfernt ist, als auch <strong>di</strong>e fast alpinen<br />

Wände des Rosandra-Tales [60], <strong>di</strong>e 300<br />

Kletterrouten bieten. Außerdem sind <strong>di</strong>e<br />

Wände von Costiera und Napoleonica [70]<br />

besonderes geschätzt, weil sie wunderbare<br />

Ausblicke bieten und vor dem <strong>Trieste</strong>r Wind<br />

Bora geschützt sind.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

La prima scuola <strong>di</strong> roccia del C.A.I. è stata aperta<br />

a <strong>Trieste</strong>, all’imbocco della Val Rosandra, presso il<br />

Rifugio Premuda, a 80 metri d’altitu<strong>di</strong>ne. Ebbe tra i<br />

suoi istruttori Emilio Comici, in memoria del quale<br />

è stato eretto un cippo sulla sommità del Crinale.<br />

Ancora oggi, gli alpinisti triestini vengono in Valle<br />

per allenarsi sulle brevi ma impegnative pareti <strong>di</strong><br />

roccia che arrivano al 6 e 7 grado.<br />

The fi rst climbing school opened by the Italian<br />

Alpine Club (C.A.I.) was here in <strong>Trieste</strong> at the<br />

entrance to the Val Rosandra at the mountain<br />

hut ‘Rifugio Premuda’, only 80 metres above sea<br />

level. One of the instructors was Emilio Comici, in<br />

whose memory a memorial stone was placed on<br />

the summit of Crinale. Climbers from <strong>Trieste</strong> still<br />

come to the Val Rosandra to train on the short but<br />

<strong>di</strong>ffi cult rock-faces.<br />

Die erste Kletterschule des C.A.I (des italienischen<br />

Alpenvereins) wurde in Triest in 80 Meter Höhe<br />

nahe der Berghütte Permuda eröff net. Einer<br />

der Lehrer war Emilio Comici, dem ein Denkmal<br />

auf dem Gipfel des Crinale gewidmet ist. Die<br />

<strong>Trieste</strong>r Alpinisten besteigen hier kurze, aber<br />

anstrengende Felswände, und <strong>di</strong>e Kletterrouten<br />

erreichen ein Gefälle von 6-7 Grad.


34 | Passeggiate ed escursioni<br />

“Chi non teme i <strong>di</strong>slivelli<br />

apprezzerà il sentiero<br />

dei pescatori: da Aurisina<br />

sino alla baia <strong>di</strong> Canovella<br />

<strong>degli</strong> Zoppoli, si ricalca il<br />

percorso fatto per secoli<br />

dai conta<strong>di</strong>ni carsici de<strong>di</strong>ti<br />

anche alla pesca.”<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Alcuni tratti della Traversata Me<strong>di</strong>terranea - come<br />

il sentiero Tiziana Weiss (segnavia CAI n. 7) o la<br />

passeggiata alla vedetta Slataper o la passeggiata<br />

Derin [72], tra Conconello e Monte Spaccato-<br />

regalano emozionanti scorci sul Golfo e sono<br />

molto amati dai triestini.<br />

Several stretches of the Traversata Me<strong>di</strong>terranea<br />

off er indescribable views over the gulf, muchloved<br />

by the local people: the trail called Tiziana<br />

Weiss between Aurisina and Santa Croce (marked<br />

CAI N° 7), the walk to the peak of the Slataper or<br />

the Derin [72] trail from Conconello to Monte<br />

Spaccato.<br />

Einige Wanderwege der Traversata Me<strong>di</strong>terranea<br />

wie der Wanderweg Tiziana Weiss, der<br />

Panoramaweg Slataper oder der Spazierweg Derin<br />

[72], zwischen Conconello und Monte Spaccato<br />

gelegen, bieten atemberaubende Ausblicke auf<br />

den Golf und sind bei den Einwohnern besonders<br />

beliebt.<br />

72<br />

73<br />

Passeggiate ed<br />

escursioni<br />

Walks and trails | Wanderwege und Exkursionen<br />

Percorsi molto antichi si snodano<br />

attorno alla provincia <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong>. Sentieri<br />

solcati nei secoli da migliaia <strong>di</strong> passi, come<br />

la via Gemina, l’antica via romana che<br />

univa Aquileia all’attuale Fiume (Croazia),<br />

attraverso il Carso interno. Piacevoli da<br />

ripercorrere sono gli 8 km, attrezzati per<br />

bici e cavalli, che collegano Prepotto a<br />

Malchina.<br />

Molti sentieri incrociano antichi castellieri,<br />

boschi e vigneti, borghi rurali e lande<br />

carsiche: come i gradevoli percorsi <strong>di</strong><br />

Conosci il Carso e il sentiero Vertikala, che<br />

dalle svettanti Alpi Giulie porta al mare.<br />

Sul litorale, il più conosciuto è il sentiero<br />

Rilke, sopra le straor<strong>di</strong>narie falesie <strong>di</strong><br />

Duino, ma ci sono altre incantevoli vie<br />

che collegano l’altipiano all’Adriatico,<br />

come il percorso che da Conconello<br />

porta a Miramare. Chi non teme i <strong>di</strong>slivelli<br />

apprezzerà il sentiero dei pescatori: da<br />

Aurisina sino alla baia <strong>di</strong> Canovella <strong>degli</strong><br />

Zoppoli, si ricalca il percorso fatto per<br />

secoli dai conta<strong>di</strong>ni carsici de<strong>di</strong>ti anche alla<br />

pesca.<br />

Dall’altra parte della città, la Traversata<br />

Muggesana [75], tra morbi<strong>di</strong> colli, è adatta<br />

sia per tranquille passeggiate che per<br />

percorsi in mountain bike o per escursioni<br />

a cavallo. All’uso si presta anche il tracciato<br />

della vecchia ferrovia austroungarica, pista<br />

cicloturistica che parte da San Giacomo<br />

e attraversa la Val Rosandra [41], per poi<br />

proseguire alla scoperta della Slovenia.<br />

Nel parco della valle s’incrociano sentieri<br />

e percorsi naturalistici <strong>di</strong>retti alle cime dei<br />

rilievi e ad altri punti <strong>di</strong> interesse, come la<br />

panoramica Vedetta San Lorenzo, da dove


74 75<br />

si osserva un buon tratto della valle e il<br />

versante occidentale del Monte Carso.<br />

There are many ancient trails win<strong>di</strong>ng<br />

their way around the province of<br />

<strong>Trieste</strong>. Tracks which have been walked<br />

by thousands of feet, such as via Gemina,<br />

the ancient Roman road linking Aquileia<br />

with the city now called Fiume in Croatia<br />

which crosses the entire Carso. The eight<br />

kilometres, also suitable for bikes and<br />

horses, connecting Prepotto to Malchina<br />

makes a pleasant short hike.<br />

Other trails, through woods and vineyards,<br />

pass ancient castellieri or go through<br />

unspoiled villages and the Carso landscape<br />

such as the walks included in the project<br />

Learn about the Carso (Conosci il Carso)<br />

and the Vertikala trail, connecting the<br />

Julian Alps to the sea.<br />

On the littoral, the most well-known<br />

walk is the Rilke above the spectacular<br />

cliff s of Duino, but there are others with<br />

enchanting views linking the plateau<br />

and the sea, such as the one from<br />

Conconello to Miramare. Those who are<br />

not deterred by some strenuous climbs<br />

and descents will certainly enjoy the socalled<br />

Fishermen’s Trail: from Aurisina to<br />

the bay of Canovella <strong>degli</strong> Zoppoli hikers<br />

follow the route taken for centuries by the<br />

peasant farmers of the Carso, who were<br />

also fi shermen.<br />

On the other side of the city, the Traversata<br />

Muggesana [75] passes over gentle hills,<br />

and is perfectly suited to gentle walks,<br />

ri<strong>di</strong>ng mountain bikes or pony trekking.<br />

The same can be said of the stretch of the<br />

old Austro-Hungarian railway, now a cycle<br />

track, which leaves from San Giacomo<br />

and crosses the Val Rosandra [41] to fi nish<br />

in Slovenia. Footpaths, trails and nature<br />

routes all meet in the valley, some lea<strong>di</strong>ng<br />

to the summits of the mountains and<br />

other points of interest, like the panoramic<br />

Vedetta San Lorenzo from where a large<br />

part of the valley and the western slopes of<br />

Mt Carso can be clearly seen.<br />

Viele alte Wanderwege schlängeln sich<br />

rund um Triest herum. Tausende von<br />

Schritten haben <strong>di</strong>ese Wege wie etwa <strong>di</strong>e<br />

alte römische Via Gemina beschritten, <strong>di</strong>e<br />

Aquileia über den Innenkarst mit der Stadt<br />

Fiume (Kroatien) verband. Der angenehme,<br />

8 km lange Wanderweg, welcher Preopotto<br />

mit Malchina verbindet, ist auch zum<br />

Fahrradfahren und Reiten geeignet.<br />

Auf vielen <strong>di</strong>eser Wege triff t man auf<br />

Castellieri, Wälder, Weinreben sowie<br />

ländliche Dörfer und Karstlandschaften.<br />

Dazu zählen <strong>di</strong>e Wege Conosci il Carso<br />

und der Wanderweg Vertikala, der aus den<br />

Julischen Alpen zum Meer führt.<br />

An der wunderschönen Kliff küste von<br />

Duino beginnt der berühmte Rilke-<br />

Weg, aber man fi ndet hier auch andere<br />

faszinierende Spazierwege, welche <strong>di</strong>e<br />

Karsthochebene mit dem Adriatischen<br />

Meer verbinden, wie den Weg, der aus<br />

Conconello nach Miramare führt.<br />

Wer Steigungen nicht fürchtet, wird den<br />

Sentiero dei Pescatori (den Fischerweg)<br />

sicherlich lieben. Von Aurisina bis zur Bucht<br />

Canovella <strong>degli</strong> Zoccoli folgt der Weg den<br />

Spuren der Karstlandwirte, <strong>di</strong>e sich auch<br />

mit Fischerei beschäftigten.<br />

Auf der anderen Seite der Stadt fi ndet man<br />

Passeggiate ed escursioni | 35<br />

<strong>di</strong>e Traversata Muggesana [75], <strong>di</strong>e sich<br />

über <strong>di</strong>e Hügel schlängelt. Der Wanderweg<br />

eignet sich sowohl zum Spazierengehen<br />

als auch zum Fahrradfahren und Reiten.<br />

Die alte Habsburger Bahnstrecke ist heute<br />

ein Fuß- und Radweg [41], der von San<br />

Giacomo ausgehend das Rosandra-Tal<br />

überquert und letztendlich Slowenien<br />

erreicht.<br />

Im Park des Tals schlängeln sich<br />

Naturwege, welche Bergspitzen oder<br />

wunderbare Panoramapunkte erreichen.<br />

Ein Beispiel dafür ist <strong>di</strong>e Vedetta <strong>di</strong><br />

San Lorenzo, von wo aus man schöne<br />

Ausblicke auf das Tal und den Westkarst<br />

genießen kann.


36 | Passeggiate ed escursioni<br />

77<br />

Il sentiero Rilke<br />

The Rilke trail | Der Rilke-Weg<br />

Il più bel sentiero panoramico della<br />

Provincia <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong> è de<strong>di</strong>cato a Rainer<br />

Maria Rilke, poeta e scrittore austriaco <strong>di</strong><br />

origine boema che, a inizio Novecento, fu<br />

ospite a Duino nel castello della Principessa<br />

Maria della Torre e Tasso.<br />

Il percorso, <strong>di</strong> circa 2 km, corre lungo il<br />

costone tra la baia <strong>di</strong> Sistiana e Duino e<br />

si sviluppa costeggiando le spettacolari<br />

formazioni rocciose che dominano 80<br />

metri <strong>di</strong> altezza a strapiombo sul mare.<br />

Uno scenario emozionante che include il<br />

Golfo <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong>, lo straor<strong>di</strong>nario ambiente<br />

costiero caratterizzato dalle falesie e una<br />

particolare commistione botanica. Qui<br />

la fl ora continentale confi na con quella<br />

me<strong>di</strong>terranea, tenacemente abbarbicata<br />

alle rocce. Lungo il percorso, sempre ben<br />

segnalato, si incontrano anche <strong>di</strong>verse<br />

postazioni belliche aperte sul mare. Si può<br />

iniziare la passeggiata fi ancheggiando il<br />

campeggio <strong>di</strong>etro allo slargo sopra la baia<br />

<strong>di</strong> Sistiana, dove si trova anche un uffi cio<br />

informazioni, oppure partendo dal Collegio<br />

del Mondo Unito <strong>di</strong> Duino (il cui giar<strong>di</strong>no,<br />

seppur accessibile, è proprietà privata).<br />

76<br />

The most beautiful panoramic trail in<br />

the city is de<strong>di</strong>cated to Rainer Maria<br />

Rilke (Prague 1875) the Austrian poet of<br />

Bohemian origin who at the beginning of<br />

the last century was the guest of Princess<br />

Maria della Torre e Tasso at the family castle<br />

of Duino.<br />

The walk, of about two kilometres, goes<br />

along the ridge between the bay of Sistiana<br />

and Duino, and follows the spectacular<br />

rock formations which rise to a height of 80<br />

metres and plunge down to the sea. It gives<br />

a truly awe-inspiring view which includes<br />

the Gulf of <strong>Trieste</strong>, the extra-or<strong>di</strong>nary coastal<br />

environment of the cliff s and a special<br />

botanical mix. In fact, continental fl ora here<br />

meet their Me<strong>di</strong>terranean counterparts,<br />

clinging tenaciously to the rocks. There<br />

are also well-marked remains from earlier<br />

periods of confl ict. The trail begins by<br />

walking along the camp-site behind the<br />

area above the bay of Sistiana, where there<br />

is also an information centre, or by leaving<br />

from the United World College in Duino<br />

(the garden of which, although accessible, is<br />

private property).<br />

Der schönste Panoramaweg der Stadt<br />

ist dem österreichischen Dichter und<br />

Schriftsteller böhmischer Herkunft, Rainer<br />

Maria Rilke, gewidmet, der am Anfang<br />

des 20. Jahrhunderts im nahegelegenen<br />

Schloss von Duino bei der Prinzessin Maria<br />

von Thurm und Taxis zu Gast war. Der 2 km<br />

lange Spazierweg folgt der spektakulären,<br />

ins Meer überhängenden 80 m hohen<br />

Klippen. Er bietet einen atemberaubenden<br />

Ausblick auf den Golf von Triest, <strong>di</strong>e<br />

wunderschöne Kliff küste mit ihren Falesien,<br />

und <strong>di</strong>e sehr besondere Pfl anzenvielfalt.<br />

Die kontinentale Flora triff t hier nämlich<br />

<strong>di</strong>e me<strong>di</strong>terrane Flora, <strong>di</strong>e sich an den<br />

Karstfelsen festklammert. Entlang des<br />

immer gut angezeigten Pfades triff t man<br />

auf viele ehemalige Kriegsstellungen mit<br />

Blick auf dem Meer.<br />

Man kann den Spaziergang am kleinen<br />

Parkplatz über dem Campingplatz in<br />

der Bucht von Sistiana beginnen, wo es<br />

auch eine Informationsstelle gibt, oder an<br />

der internationalen Schule Collegio del<br />

Mondo Unito in Duino (dessen Garten ein<br />

betretbarer Privatbesitz ist).


Strada Napoleonica<br />

The Napoleonica trail | Der Wanderweg Napoleonica<br />

Dopo il fallito tentativo, nel 1821, <strong>di</strong><br />

costruire una strada che collegasse<br />

Prosecco a Opicina, fu realizzato un sentiero<br />

comunemente chiamato Napoleonica.<br />

Accessibile a tutti, esposta al sole e protetta<br />

dalla Bora, la passeggiata, molto amata dai<br />

triestini, inizia nel piazzale dell’Obelisco <strong>di</strong><br />

Opicina, raggiungibile anche in tram.<br />

Dopo circa 5 km pressoché pianeggianti, si<br />

arriva a un tratto asfaltato sovrastato da una<br />

parete rocciosa molto frequentata da alpinisti<br />

e arrampicatori. Proseguendo s’incontrano<br />

Borgo San Nazario, frazione <strong>di</strong> Prosecco, e la<br />

bianca mole del Tempio Mariano <strong>di</strong> Monte<br />

Grisa, eretto come voto fatto dall’Arcivescovo<br />

<strong>di</strong> <strong>Trieste</strong> per la protezione ricevuta dalla città<br />

durante i bombardamenti tedeschi del 1945.<br />

Dal piazzale antistante si gode una vista che<br />

spazia dal Golfo <strong>triestino</strong> alla costa istriana,<br />

con le Alpi a far da cornice nelle giornate<br />

terse. Per tornare in<strong>di</strong>etro senza fare lo<br />

stesso percorso c’è il sentiero Nicolò Cobolli<br />

(CAI N.12), che termina proprio nei pressi<br />

dell’Obelisco.<br />

After the failed attempt – in 1821 – to<br />

build a road linking Prosecco to<br />

Opicina, a mountain path commonly named<br />

Napoleonica was created. This walk, a local<br />

favourite, is accessible to all, exposed to<br />

the sun but protected from <strong>Trieste</strong>’s wind,<br />

the Bora. It starts by the Obelisk just before<br />

78<br />

79<br />

80<br />

Opicina and can be reached by tram.<br />

After some fi ve kilometers of large level<br />

path, you arrive at a stretch of asphalted<br />

trail overlooked by a rock-face where local<br />

climbers of all levels often come. A little<br />

further on lies Borgo San Nazario, just outside<br />

Prosecco, and the white outcrop of the<br />

Tempio Mariano <strong>di</strong> Monte Grisa, erected<br />

by the Archbishop of <strong>Trieste</strong> as a gesture<br />

of thanks for the protection from German<br />

bombing the city received in 1945. The<br />

view from the square in front of the church<br />

stretches from the Gulf of <strong>Trieste</strong> to the coast<br />

of Istria, with the Alps visible on a clear day.<br />

To return without retracing your footsteps,<br />

the trail called Nicolò Cobolli (CAI N°12), ends<br />

close to the Obelisk.<br />

Nach dem gescheiterten Versuch<br />

1821 eine Straße von Prosecco nach<br />

Opicina zu bauen wurde der als Napoleonica<br />

bekannte Gehweg geschaff en. Der für alle<br />

zugängliche, sonnige und von dem Wind<br />

Bora geschützte Spazierweg ist bei den<br />

<strong>Trieste</strong>rn sehr beliebt und beginnt auf dem<br />

Platz des Obelisken, den man auch mit der<br />

Bahn erreichen kann.<br />

Nach 5 km fl achem Wanderweg, erreicht<br />

man eine asphaltierte Straße. Sie wird von<br />

einer Felsenwand fl ankiert, <strong>di</strong>e Ziel vieler<br />

Kletterer und Alpinisten ist. Dann triff t man<br />

auf Borgo San Nazario, Vorort von Prosecco,<br />

81<br />

Passeggiate ed escursioni | 37<br />

und das riesige weiße Muttergottesheiligtum<br />

von Monte Grisa, der auf Wunsch vom<br />

Erzbischof von Triest errichtet wurde, als<br />

Zeichen der Dankbarkeit an Gott für den<br />

Schutz vor den deutschen Bombar<strong>di</strong>erungen<br />

im Jahr 1945.<br />

Vom gegenüberliegenden Platz hat man<br />

einen herrlichen Ausblick auf den Golf von<br />

Triest, <strong>di</strong>e Küste von Istrien und auf <strong>di</strong>e<br />

Alpen, <strong>di</strong>e an sonnigen Tagen <strong>di</strong>e Landschaft<br />

umrahmen.<br />

Wenn man zurückkehren möchte, ohne den<br />

gleichen Weg zu beschreiten, gibt es den<br />

Spazierweg Nicolò Cobolli (CAI N°12), der in<br />

der Nähe des Obelisken endet.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

L’Obelisco, simbolo <strong>di</strong> Opicina, fu eretto nel 1830 in<br />

memoria <strong>di</strong> Francesco II al momento <strong>di</strong> inaugurare<br />

la nuova strada Commerciale che l’imperatore<br />

d’Austria fece costruire per collegare l’allora porto<br />

dell’Impero al territorio austriaco.<br />

The Obelisk, the symbol of Opicina, was erected<br />

in 1830 to the memory of Francis II at the opening<br />

of the new road, planned to stimulate trade by<br />

connecting the Imperial port of <strong>Trieste</strong> to Austria<br />

proper.<br />

Der Obelisk ist ein Symbol von Opicina und<br />

wurde 1830 in Erinnerung an Franz II aufgestellt,<br />

als <strong>di</strong>e neue Handelstraße eröff net wurde, <strong>di</strong>e<br />

auf Wunsch des Kaisers geschaff en wurde, um<br />

den damaligen Hafen des Kaiserreiches mit dem<br />

Landesinneren zu verbinden.


38 | Passeggiate ed escursioni<br />

82<br />

Il tram <strong>di</strong> Opicina<br />

The Tram to Opicina | Die Standseilbahn von Opicina<br />

<strong>Trieste</strong> c’è un modo più caratteristico<br />

A <strong>degli</strong> altri per spostarsi dal centro<br />

citta<strong>di</strong>no all’Altipiano carsico, ed è<br />

sferragliando su per le rotaie <strong>di</strong> via<br />

Commerciale a bordo del vecchio Tram de<br />

Opcina, vera a propria istituzione citta<strong>di</strong>na.<br />

Inaugurato nel 1902, ma nato <strong>di</strong>sgraziato,<br />

come ironizza una celebre canzone<br />

popolare triestina, ad appena un mese<br />

dall’inaugurazione deragliò e si schiantò<br />

su una casa. Fu però presto rimesso in<br />

funzione e da allora è uno dei mezzi <strong>di</strong><br />

trasporto più amati dai triestini. In Europa è<br />

l’unico tram, ancora in funzione, ad avere la<br />

trazione elettrica integrata e la funicolare.<br />

Inizialmente il percorso congiungeva il<br />

centro città con Vetta Scorcola, ma dopo<br />

30 anni fu allungato fi no a raggiungere<br />

l’abitato <strong>di</strong> Opicina. Salendo piano, piano,<br />

mentre si superano anche pendenze del<br />

26%, si ha l’opportunità <strong>di</strong> godersi <strong>degli</strong><br />

scorci sul Golfo e sul costone carsico<br />

davvero spettacolari.<br />

<strong>Trieste</strong> is home to a really unusual and<br />

evocative means of travelling from the<br />

city centre to the Carso plateau - rattling<br />

up the tracks of via Commerciale on board<br />

the old Tram de Opicina, a true institution<br />

in the city. It was opened in 1902, but<br />

started its life badly when after just a<br />

month in service it derailed and crashed<br />

into a house, an event immortalized at the<br />

time in an ironic song. It was, however,<br />

soon working again, and since that time<br />

the tram has become the best-loved form<br />

of transport in <strong>Trieste</strong>. It is the only tram<br />

in Europe combining electric and cable<br />

traction to be in regular service.<br />

Initially, the tramway connected the city<br />

centre to Vetta Scorcola, but some 30 years<br />

later it was extended to arrive at Opicina.<br />

During the slow ascent, with inclines of up<br />

to 26%, passengers have the opportunity<br />

to enjoy glimpses of the gulf and truly<br />

spectacular views of the Carso ridge.<br />

83<br />

84<br />

Eine besonders typische Art den Karst<br />

vom Stadtzentrum aus zu erreichen ist<br />

eine Fahrt über <strong>di</strong>e via Commerciale mit<br />

der alten Bergbahn Tram de Opcina, ein<br />

Symbol der Stadt. Die Standseilbahn wurde<br />

1902 eingeweiht, aber ist unter einem<br />

schlechten Schicksal geboren, wie auch<br />

ein altes <strong>Trieste</strong>r Volkslied erzählt, da sie<br />

nach erst einem Monat entgleiste und auf<br />

einen Haus stieß. Sie wurde aber wieder<br />

in Betrieb gesetzt und ist heute eines der<br />

beliebtesten Verkehrsmittel der <strong>Trieste</strong>r,<br />

und ist <strong>di</strong>e einzige Antriebstandeiselbahn<br />

in Europa.<br />

Anfänglich erreichte <strong>di</strong>e Bahn <strong>di</strong>e Vetta<br />

Scorcola vom Stadtzentrum aus, aber <strong>di</strong>e<br />

Gesamtstrecke wurde nach 30 Jahren bis<br />

nach Opicina verlängert. Die Tram fährt<br />

langsam langsam den Hang hinauf und<br />

überschreitet streckenweise ein Gefälle von<br />

26%, sie bietet einen zauberhaften Blick auf<br />

<strong>di</strong>e karstige Küste und den Golf von Triest.


P<br />

Località<br />

San Giovanni <strong>di</strong> Duino<br />

Strada Provinciale 3<br />

A4<br />

N<br />

SS14<br />

Castello <strong>di</strong><br />

Duino<br />

Via Duino<br />

Duino<br />

Foci del Timavo<br />

A4<br />

P<br />

Santa Croce<br />

Golfo <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong><br />

Mare Adriatico<br />

P<br />

Grignano<br />

Strada Provinciale 2 <strong>di</strong> Duino<br />

Gabrovizza<br />

Prosecco P<br />

Castello<br />

<strong>di</strong><br />

Miramare<br />

Contovello<br />

P<br />

Sentiero Rilke<br />

Riserva Naturale Regionale<br />

delle Falesie <strong>di</strong> Duino<br />

Località<br />

Devincina<br />

TRIESTE<br />

Strada Vicentina<br />

Muggia<br />

P<br />

P<br />

Opicina<br />

Obelisco<br />

San<br />

Giacomo<br />

A4<br />

Campanelle<br />

Altura<br />

SS14<br />

Passeggiate ed escursioni | 39<br />

N<br />

N<br />

Padriciano<br />

A3<br />

SLOVENIJA<br />

San Giuseppe<br />

della Chiusa<br />

Sant’Antonio<br />

in Bosco<br />

Bagnoli<br />

San Dorligo della Valle<br />

Dolina<br />

P<br />

Basovizza<br />

P<br />

P<br />

Baia <strong>di</strong><br />

Sistiana<br />

Val<br />

Rosandra<br />

P<br />

SLOVENIJA<br />

Sistiana<br />

P


40 | Emozioni per ragazzi<br />

“<strong>Trieste</strong> off re molto<br />

ai giovani curiosi grazie<br />

alla presenza <strong>di</strong> importanti<br />

strutture che sanno nutrire<br />

una cultura scientifi ca<br />

85<br />

in maniera interattiva e<br />

stimolante.”<br />

C<br />

’è un’età in cui la scoperta della natura<br />

e dei suoi segreti può essere una<br />

potente chiave educativa, che stimola<br />

l’acquisizione <strong>di</strong> modelli <strong>di</strong> comportamento<br />

consapevoli e responsabili. <strong>Trieste</strong> off re<br />

molto ai giovani curiosi grazie alla presenza<br />

<strong>di</strong> importanti strutture che sanno nutrire una<br />

cultura scientifi ca in maniera interattiva e<br />

stimolante, che si fanno strumenti <strong>di</strong>dattici e<br />

<strong>di</strong> educazione ambientale, <strong>di</strong> promozione del<br />

territorio e delle sue risorse.<br />

Si va dall’esplorazione del mondo subaqueo<br />

nell’ Area Marina Protetta <strong>di</strong> Miramare alla<br />

scoperta dell’ambiente carsico presso il Centro<br />

Didattico Naturalistico <strong>di</strong> Basovizza [87] o<br />

presso il Giar<strong>di</strong>no Botanico Carsiana [88, 94] ,<br />

dove ammirare oltre 600 specie vegetali del<br />

Carso italiano e sloveno, collocate nei rispettivi<br />

ambienti naturali. Per tutte le altre curiosità,<br />

dai misteri archeologici al fascino della volta<br />

celeste, c’è il Science Centre Immaginario<br />

Scientifi co <strong>di</strong> Grignano [85].<br />

Emozioni per<br />

ragazzi<br />

Fun for children | Emotionen für Jugendliche<br />

There is an age at which the <strong>di</strong>scovery<br />

of nature and her secrets can be a<br />

powerful key to education and learning,<br />

which teaches responsible behaviour and<br />

thoughtfulness. <strong>Trieste</strong> has much to off er<br />

inquisitive youngsters thanks to its many<br />

structures off ering scientifi c culture through<br />

a stimulating and interactive approach.<br />

These structures have thus become<br />

instruments of education and environmental<br />

study, of promoting the local area and its<br />

resources.<br />

Young people can learn about the under-sea<br />

world at the WWF Protected Marine Area at<br />

Miramare, or <strong>di</strong>scover the environment of<br />

the Carso at the Nature Educational Centre<br />

(Centro Didattico Naturalistico) at Basovizza<br />

[87] or at the Carsianana [88, 94], a botanical<br />

garden with over 600 plant species from the<br />

Italian and Slovene Carso areas all growing<br />

in their natural habitat. And for all other<br />

interests, from the mysteries of archaeology<br />

to the fascination of the skies, there is the<br />

Science Centre Immaginario Scientifi co at<br />

Grignano [85].<br />

Die Entdeckung der Natur und ihrer<br />

Geheimnisse können auch eine<br />

Erziehungsrolle für Jugendliche spielen<br />

und ihnen helfen, verantwortungsvolle<br />

und selbstbewusste Verhaltensmuster zu<br />

erlernen. Triest bietet den neugierigen<br />

Jugendlichen viele Lernmöglichkeiten. Die<br />

86 88<br />

Stadt verfügt über geeignete Einrichtungen,<br />

<strong>di</strong>e eine wissenschaftliche Kultur durch<br />

einen interaktiven und anregenden Ansatz<br />

entfalten. Sie stellen ein bemerkenswertes<br />

Erziehungsinstrument dar, um das Gebiet<br />

und seine Ressourcen zu fördern.<br />

Die Jugendlichen können <strong>di</strong>e Meerestiefen<br />

in der Area Marina Protetta (Marines<br />

Naturschutzgebiet) von Miramare<br />

erforschen, sowie <strong>di</strong>e Karstlandschaft<br />

in dem Centro Didattico Naturalistico<br />

(Didaktisches Naturzentrum) von Basovizza<br />

[87] entdecken. Im Botanischen Garten<br />

Carsiana [88, 94] können sie außerdem <strong>di</strong>e<br />

über 600 Pfl anzenarten des italienischen<br />

und slowenischen Karstes bewundern, <strong>di</strong>e in<br />

<strong>di</strong>e jeweiligen natürlichen Umwelten gesetzt<br />

wurden. Das Science Centre Immaginario<br />

Scientifi co von Grignano [85] enthüllt<br />

schließlich <strong>di</strong>e Geheimnisse der Archäologie<br />

und des himmlischen Firmaments.<br />

87


WWF Area Marina Protetta <strong>di</strong> Miramare<br />

WWF Marine Protected Area of Miramare | Das Naturschutzgebiet von Miramare<br />

Nel 1986, tra il porticciolo turistico <strong>di</strong><br />

Grignano e la riviera <strong>di</strong> Barcola, è stata<br />

istituita l’Area Marina Protetta <strong>di</strong> Miramare,<br />

gestita da WWF Italia Onlus, dove vige un<br />

regime <strong>di</strong> tutela integrale. L’ingresso in mare<br />

è però consentito per visite subacquee<br />

guidate e attività <strong>di</strong> snorkeling con<br />

accompagnatore.<br />

Il centro visite dellArea Marina Protetta <strong>di</strong><br />

Miramare, aperto tutto l’anno, permette <strong>di</strong><br />

conoscere un universo sommerso altrimenti<br />

<strong>di</strong>ffi cilmente accessibile, proponendo<br />

ai visitatori un percorso multisensoriale<br />

attraverso gli habitat tipici del Golfo <strong>di</strong><br />

<strong>Trieste</strong>. Lo staff <strong>di</strong> biologi e naturalisti<br />

accoglie scolaresche e turisti, li accompagna<br />

nella scoperta e interpretazione<br />

dell’ambiente marino costiero, li<br />

coinvolge in attività <strong>di</strong> campionamento e<br />

monitoraggio della fl ora e della fauna. Le<br />

attività eco-ricreative prevedono moduli<br />

<strong>di</strong> visita e <strong>di</strong> educazione ambientale con<br />

interventi <strong>di</strong> durata variabile, off rendo<br />

anche soggiorni residenziali <strong>di</strong> un’intera<br />

settimana (Settimane Azzurre).<br />

In 1986, the Marine Protected Area of<br />

Miramare (Area Marina Protetta - MPA)<br />

was established between the small tourist<br />

harbour of Grignano and the Barcola Riviera,<br />

managed by the Italian branch of the World<br />

Wildlife Fund to oversee the complete<br />

protection of the area. Access to the sea is,<br />

however, allowed for guided, scuba-<strong>di</strong>ving<br />

visits and snorkelling with an offi cial guide.<br />

89<br />

The visitors’ centre at the MPA is open<br />

throughout the year, and enables visitors<br />

to learn more about an undersea world<br />

which is not easily accessible by off ering a<br />

multi-sensory path among habitats typical<br />

of the Gulf of <strong>Trieste</strong>. The staff of biologists<br />

and naturalists welcomes school visits and<br />

in<strong>di</strong>vidual tourists, accompanying them in<br />

a journey of <strong>di</strong>scovery of the coastal marine<br />

environment and involving them in taking<br />

samples of and monitoring the plant and<br />

animal life. Green, eco-recreational activities<br />

involve modules of visits and environmental<br />

education of <strong>di</strong>ff erent durations, inclu<strong>di</strong>ng<br />

week-long residential courses (Blue Weeks).<br />

1986 wurde das Naturschutzgebiet von<br />

Miramare zwischen dem touristischen<br />

Hafen von Grignano und der Riviera von<br />

Barcola gegründet. Auf dem Gebiet, das<br />

von WWF Italia Onlus verwaltet wird, gilt<br />

das uneingeschränkte Schutzregime.<br />

Der Zugang zum Meer wird nur für<br />

Tauchbesichtigungen und Sea-Watchting<br />

erlaubt.<br />

Das Besucherzentrum ist das ganze Jahr<br />

geöff net und bietet <strong>di</strong>e Möglichkeit, mit<br />

allen Sinnen durch <strong>di</strong>e verschiedenen<br />

Landschaften des <strong>Trieste</strong>r Golfes zu<br />

reisen und so ein schwer zugängliches<br />

Universum zu entdecken. Die Biologen<br />

und Naturwissenschaftler empfangen<br />

Schulklassen und Touristen und begeben<br />

sich mit ihnen auf eine Entdeckungsreise<br />

durch <strong>di</strong>e Meeres- bzw. Küstenlandschaft.<br />

Die Besucher werden außerdem bei der<br />

Musterentnahme und der Überwachung<br />

der Pfl anzen- und Tierarten einbezogen.<br />

Führungen und Umwelterziehungskurse<br />

unterschiedlicher Dauer sowie<br />

wöchentliche Aufenthalte (<strong>di</strong>e so<br />

genannten Settimane Azzurre, Hellblaue<br />

Wochen) zählen zu den vielfältigen Natur-<br />

und Spielaktivitäten.<br />

90<br />

91<br />

92<br />

Emozioni per ragazzi | 41


42 | Emozioni per ragazzi<br />

93


94<br />

Giar<strong>di</strong>no Botanico Carsiana<br />

The Botanical Garden Carsiana | Der Botanische Garten Carsiana<br />

Il Giar<strong>di</strong>no Botanico Carsiana, fondato<br />

nel 1964 su iniziativa <strong>di</strong> alcuni stu<strong>di</strong>osi e<br />

appassionati della fl ora carsica, ospita più <strong>di</strong><br />

seicento specie vegetali del Carso italiano e<br />

sloveno. L’area <strong>di</strong> provenienza delle varietà<br />

esposte corrisponde al territorio compreso<br />

tra le foci del Timavo, la valle del Vipacco,<br />

i Monti Auremiano e Taiano e la foce della<br />

Dragogna.<br />

Nell’allestimento, che copre un’area <strong>di</strong> 5.000<br />

metri quadrati, le specie non sono state<br />

or<strong>di</strong>nate secondo una <strong>di</strong>visione botanica<br />

ma collocate nei rispettivi ambienti <strong>di</strong><br />

provenienza. I visitatori hanno così modo<br />

<strong>di</strong> osservare la vegetazione tipica che<br />

caratterizza una dolina carsica, boscaglia<br />

e sottobosco, ghiaioni, pozzi naturali e<br />

fenomeni <strong>di</strong> carsismo superfi ciale come le<br />

grize e i campi solcati.<br />

A <strong>di</strong>sposizione ci sono materiali informativi<br />

in più lingue ed è possibile organizzare<br />

delle visite guidate in<strong>di</strong>viduali o <strong>di</strong> gruppo,<br />

attività <strong>di</strong>dattiche per le scuole e lu<strong>di</strong>coeducative<br />

per bambini, iniziative culturali e<br />

<strong>di</strong> <strong>di</strong>vulgazione ecologica e ambientale.<br />

The Botanical Garden, Carsiana, was<br />

created in 1964 thanks to the energy<br />

and de<strong>di</strong>cation of a group of enthusiasts<br />

and lovers of plants and vegetation from<br />

the Carso, and today is home to over 600<br />

botanical species from both the Italian and<br />

Slovene parts of the Carso. The plants come<br />

from the area between the mouth of the<br />

River Timavo, the valley of Vipacco, Mounts<br />

Auremiano and Taiano and the mouth of<br />

the River Dragogna.<br />

Within the garden, covering an area of<br />

some 5,000 square metres, the fl oras are<br />

not categorized accor<strong>di</strong>ng to tra<strong>di</strong>tional<br />

botanical classes, but rather with reference<br />

to the various micro-climates and<br />

environments. This means that visitors can<br />

see vegetation typical of the Carso’s doline,<br />

woods and scrubland, scree-slopes, natural<br />

wells and the Carso’s surface phenomena<br />

such as the grize and its furrowed fi elds.<br />

Informative material is available in several<br />

languages and in<strong>di</strong>vidual and group<br />

guided tours, educational visits for schools,<br />

learning-through-play activities for children<br />

and cultural, ecological or environmental<br />

education visits can all be organised.<br />

Der Botanische Garten Carsiana<br />

wurde 1964 auf Initiative einiger<br />

Wissenschaftler und Liebhaber der<br />

Karstpfl anzenarten gegründet. Hier leben<br />

mehr als 600 heimische Pfl anzenarten des<br />

italienischen und slowenischen Karstes,<br />

welche ursprünglich aus dem Gebiet<br />

zwischen Timavo-Mündung, Vipacco-Tal,<br />

den Bergen Auremiano und Taiano und der<br />

Dragogna-Mündung stammen.<br />

Auf der 5.000 m² großen Ausstellungsfl äche<br />

sind <strong>di</strong>e Pfl anzenarten nicht nach<br />

botanischen Eigenschaften sondern<br />

gemäß den jeweiligen ursprünglichen<br />

Landschaften angelegt. Die Besucher<br />

können deshalb <strong>di</strong>e typische Flora einer<br />

Karstdoline, das Gehölz, das Unterholz,<br />

<strong>di</strong>e Geröllhalde und <strong>di</strong>e oberfl ächlichen<br />

Karstphänomene, wir <strong>di</strong>e Grize oder den<br />

Karst-Karren, bewundern.<br />

Mehrsprachiges Informationsmaterial<br />

steht den Touristen zur Verfügung, und<br />

95<br />

96<br />

97<br />

Emozioni per ragazzi | 43<br />

es besteht <strong>di</strong>e Möglichkeit, sowohl<br />

in<strong>di</strong>viduelle als auch Gruppenführungen<br />

zu organisieren. Außerdem werden<br />

Lehr- bzw. Spielaktivitäten für Schulen<br />

und Kinder, sowie Kultur- bzw.<br />

Sensibilisierungsinitiativen im Bereich<br />

Umwelt und Ökologie regelmäßig<br />

veranstaltet.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Tra le specie presenti a Carsiana ricor<strong>di</strong>amo la<br />

ginestra stellata (Genista holopetala) [44], il giglio<br />

martagone (Lilium martagon) e naturalmente lo<br />

scotano (Cotinus coggygria) [90] che nel periodo<br />

autunnale dona al Carso quel caratteristico colore<br />

rosso-arancione.<br />

Among the many varieties of vegetation to be<br />

seen at the Carsiana, perhaps the most interesting<br />

are the star-shaped broom (Genista holopetala)<br />

[44], the Turk’s cap lily (Lilium martagon) and of<br />

course the smoke-tree (Cotinus coggygria) [90]<br />

which gives the Carso its characteristic orange-red<br />

colour as autumn arrives.<br />

Zu den Pfl anzenarten der Karstheiden zählen<br />

der ganzfahnige Ginster (Genista holopetala)<br />

[44], der Türkenbund (Lilium martagon) sowie<br />

der gewöhnliche Perückenstrauch (Cotinus<br />

coggygria) [90], welcher dem Karst im Herbst<br />

deren typische rot-orangene Farbe verleiht.


44 | Emozioni per ragazzi<br />

98<br />

Centro <strong>di</strong>dattico naturalistico<br />

<strong>di</strong> Basovizza<br />

Nature Education Centre of Basovizza | Das <strong>di</strong>daktische Naturzentrum von Basovizza<br />

Nell’ambito dell’educazione e della<br />

sensibilizzazione ambientale, il<br />

Centro Didattico Naturalistico <strong>di</strong> Basovizza,<br />

gestito dal Corpo Forestale Regionale<br />

della regione Autonoma Friuli Venezia<br />

Giulia, è <strong>di</strong>venuto un punto <strong>di</strong> riferimento<br />

per i ragazzi in età scolare. I visitatori<br />

possono intraprendere un coinvolgente<br />

percorso tra <strong>di</strong>orami, materiali <strong>di</strong>dattici<br />

interattivo-sensoriali e supporti<br />

multime<strong>di</strong>ali. Attraverso tematiche<br />

storiche e naturalistiche, sono illustrate la<br />

bio<strong>di</strong>versità del Carso, l’importanza delle<br />

foreste e il rapporto tra uomo e bosco.<br />

Il moderno centro visite, dotato <strong>di</strong> una<br />

sala conferenze che può ospitare una<br />

cinquantina <strong>di</strong> persone e <strong>di</strong> un settore<br />

de<strong>di</strong>cato alle mostre temporanee, è<br />

stato costruito secondo alcuni criteri <strong>di</strong><br />

bioe<strong>di</strong>lizia. Il centro accoglie scolaresche<br />

sia italiane che slovene, aff ronta assieme<br />

al pubblico temi <strong>di</strong> interesse collettivo<br />

quali l’ecosostenibilità dei comportamenti<br />

e organizza escursioni sul territorio. Uno<br />

tra i progetti più interessanti realizzati è<br />

il sentiero naturalistico de<strong>di</strong>cato a Josef<br />

Ressel, tecnologicamente attrezzato per i<br />

non vedenti.<br />

Within the fi eld of environmental<br />

education and awarenessraising,<br />

the Nature Education Centre of<br />

Basovizza - managed by the regional<br />

Forestry Protection Guards – has become<br />

a reference point for school-aged children.<br />

A planned visit follows a stimulating path<br />

among models, interactive and sensory<br />

teaching material, and multi-me<strong>di</strong>a<br />

support. Historical and nature-based<br />

themes illustrate the bio-<strong>di</strong>versity of the<br />

Carso, the importance of the woodlands,<br />

the relationship between man and the<br />

forest, and looks at issues of common<br />

concern. The modern visitors’ centre, with<br />

a conference room which can hold up<br />

to 50 people and an area for temporary<br />

exhibitions, has been built following<br />

the principles of bio-construction. It<br />

hosts school visits from both Italy and<br />

Slovenia and organises guided tours of<br />

the surroun<strong>di</strong>ng area. One of the most<br />

interesting projects is the creation of a<br />

footpath de<strong>di</strong>cated to Josef Ressel, which<br />

has technological support to help the<br />

visually-impaired.<br />

99<br />

Im Rahmen von Umwelterziehungsund<br />

Sensibilisierungsinitiativen gilt das<br />

<strong>di</strong>daktische Naturzentrum von Basovizza,<br />

das von dem regionalen Forstkorps<br />

verwaltet wird, als Bezugspunkt für Kinder<br />

im Schulalter. Die Besucher gehen auf<br />

eine faszinierende Entdeckungsreise durch<br />

<strong>di</strong>e Natur mit Hilfe der so genannten<br />

„Diorami“, interaktiven und multime<strong>di</strong>alen<br />

Lehrmaterialien. Die Artenvielfalt des<br />

Karstes, <strong>di</strong>e Bedeutung der Wälder sowie<br />

<strong>di</strong>e Beziehung zwischen Mensch und<br />

Wald werden durch thematische Wege<br />

vertieft. Das moderne Besucherzentrum<br />

verfügt über einen Konferenzsaal, der<br />

Platz für etwa 50 Personen bietet, und<br />

eine Abteilung für vorübergehende<br />

Ausstellungen. Außerdem wurde das<br />

Zentrum unter Einhaltung einiger<br />

Kriterien der Baubiologie errichtet. Es<br />

empfängt sowohl italienische als auch<br />

slowenische Schulklassen, nimmt sich<br />

Themen von gemeinsamem Interesse wie<br />

umweltschonender Verhaltensmuster an<br />

und organisiert Ausfl üge in der Natur. Eines<br />

der interessantesten realisierten Projekte ist<br />

der Josef-Ressel-Wanderweg, der technisch<br />

für sehbehinderte Menschen ausgestattet<br />

wurde.


100<br />

Science Centre Immaginario Scientifi co<br />

The Science Centre Immaginario Scientifi co | Das Science Centre Immaginario Scientifi co<br />

Il Science Centre Immaginario Scientifi co<br />

è un museo della scienza <strong>di</strong> nuova<br />

concezione che unisce gioco e spettacolo<br />

al piacere della scoperta. Propone attività <strong>di</strong><br />

laboratorio, che si possono anche prenotare<br />

a richiesta, fi nalizzate a stimolare la curiosità<br />

dei ragazzi attraverso un programma<br />

<strong>di</strong> <strong>di</strong>dattica informale. La struttura off re<br />

tre principali sezioni. Fenomena è un<br />

ambiente socializzante che raccoglie<br />

postazioni interattive organizzate secondo<br />

specifi ci percorsi tematici e oggetti da<br />

manipolare per avvicinarsi attraverso il<br />

gioco ai fenomeni naturali, scoprendo<br />

le leggi fi siche che li governano. Kaleido<br />

è uno spazio multime<strong>di</strong>ale de<strong>di</strong>cato<br />

all’attualità scientifi ca, con mostre tematiche<br />

continuamente aggiornate, multivisioni<br />

ad alta defi nizione su maxischermi e<br />

allestimenti interattivi. Cosmo è un<br />

planetario a cupola rigida che permette <strong>di</strong><br />

scoprire le meraviglie della volta celeste. È<br />

possibile prenotare una visita combinata<br />

tra museo e planetario, dove le simulazioni<br />

sugli astri e il moto dei pianeti danno vita a<br />

uno spettacolo realistico ed emozionante.<br />

The Science Centre Immaginario<br />

Scientifi co is a place which uses all the<br />

most modern concepts about museums<br />

and which adds fun and entertainment to<br />

the pleasure of <strong>di</strong>scovery. It off ers workshop<br />

activities - which can also be booked in<br />

advance - to stimulate youngsters’ curiosity<br />

through a programme of informal teaching.<br />

There are three main sections. Fenomena<br />

is a socialisation space with interactive<br />

stations organised along the lines of specifi c<br />

themes, and objects to touch, feel and use<br />

to understand natural phenomena through<br />

play and fun as a way of <strong>di</strong>scovering the<br />

physical laws which govern the world<br />

around us. Kaleido is a multi-me<strong>di</strong>a space,<br />

de<strong>di</strong>cated to current scientifi c stu<strong>di</strong>es, with<br />

theme-based <strong>di</strong>splays which are continually<br />

being up-dated, large, high-defi nition multivision<br />

screens and interactive installations.<br />

Cosmo is a rigid-domed planetarium which<br />

enables visitor to <strong>di</strong>scover the wonders of<br />

the skies. Visitors can book a combination<br />

museum/planetarium visit, which involves<br />

simulations of the movement of the planets<br />

and the stars to create a realistic and<br />

thrilling experience.<br />

Das Science Centre Immaginario<br />

Scientifi co ist ein modernes<br />

wissenschaftliches Museum, das Spiel<br />

und Entdeckung verbindet. Man kann<br />

Aktivitäten im Labor buchen, um das<br />

Interesse der Schüler durch eine Didaktik<br />

des informellen Lernens zu wecken.<br />

Die Einrichtung bietet verschiedene<br />

Ausstellungsräume: In der Fenomena<br />

kann man durch spezifi sche interaktive<br />

bzw. thematische Wege und sogar<br />

Gegenstandsmanipulationen <strong>di</strong>e<br />

natürlichen Phänomene und ihre<br />

physikalischen Gesetze nachvollziehen.<br />

Kaleido ist ein Multime<strong>di</strong>asaal, in dem<br />

Emozioni per ragazzi | 45<br />

man <strong>di</strong>e jüngsten wissenschaftlichen<br />

Forschungen sowie moderne<br />

thematische, an HD-Bildschirmen<br />

vorgeführte Ausstellungen und interaktive<br />

Veranstaltungen bewundern kann.<br />

Cosmo ist ein Planetarium, welches eine<br />

feste Kuppel besitzt, um das wunderschöne<br />

himmlische Gewölbe zu entdecken. Man<br />

kann einen Doppelbesuch für Museum und<br />

Planetarium buchen, wo <strong>di</strong>e Simulationen<br />

der Stern- und Planetenbewegungen<br />

ein realistisches und atemberaubendes<br />

Schauspiel bieten.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Durante il weekend il Science Centre Immaginario<br />

Scientifi co organizza attività lu<strong>di</strong>co-<strong>di</strong>dattiche<br />

per bambini e ragazzi dai 4 ai 13 anni, come<br />

laboratori de<strong>di</strong>cati alla costruzione <strong>di</strong> giocattoli<br />

scientifi ci da portare a casa o attività per<br />

avvicinarsi all’ecologia e al riutilizzo dei materiali.<br />

At the weekend, the Science Centre Immaginario<br />

Scientifi co organises play and educational<br />

activities for children and young people from<br />

4 to 13, such as workshops de<strong>di</strong>cated to the<br />

construction of scientifi c toys to take home, or<br />

activities such as an introduction to ecology and<br />

re-using and re-cycling materials.<br />

Am Wochenende organisiert das Science<br />

Centre Immaginario Scientifi co <strong>di</strong>daktische bzw.<br />

Spielaktivitäten für Kinder und Jugendliche<br />

zwischen 6 und 13 Jahren wie z.B. das Spiellabor<br />

zum Aufbau wissenschaftlicher Spielzeuge oder<br />

Kurse im Bereich Ökologie und Materialrecycling.


46 | Gusti e sapori<br />

“La cucina triestina<br />

mescola con naturalezza<br />

infl uenze slave a ricette<br />

austroungariche,<br />

raccoglie suggestioni<br />

orientali per amalgamarle a<br />

semplicità conta<strong>di</strong>ne.”<br />

102<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Ghiotta occasione <strong>di</strong> conoscenza e assaggio<br />

è Sapori del Carso, autunnale manifestazione<br />

enogastronomica che propone incontri,<br />

degustazioni e menù tematici con lo scopo <strong>di</strong><br />

far conoscere e valorizzare i prodotti tipici del<br />

territorio.<br />

A mouth-watering opportunity to learn more<br />

about the Tastes and Flavours of the Carso is<br />

off ered by the Autumn gastronomical festival with<br />

the chance to attend presentations, sample local<br />

produce and enjoy local food and in so doing<br />

learn to appreciate the area’s culinary tra<strong>di</strong>tions.<br />

Die tra<strong>di</strong>tionelle herbstliche Veranstaltung Sapori<br />

del Carso bietet <strong>di</strong>e Gelegenheit, <strong>di</strong>e <strong>Trieste</strong>r<br />

Küche zu verkosten, bei der Treff en, thematische<br />

Abendessen und Weinverkostungen stattfi nden,<br />

um <strong>di</strong>e für Triest typischen Produkte aufzuwerten.<br />

103<br />

Gusti e<br />

sapori<br />

Taste and fl avours | Die Gastronomie<br />

La cucina triestina mescola con<br />

naturalezza infl uenze slave a ricette<br />

austroungariche, raccoglie suggestioni<br />

orientali per amalgamarle a semplicità<br />

conta<strong>di</strong>ne. Il Carso poi, in apparenza brullo e<br />

inospitale, riserva squisite sorprese.<br />

L’apprezzata produzione enologica si basa<br />

su vitigni autoctoni come il noto Terrano<br />

o il raffi nato Glera, coltivato nei pastini,<br />

terrazzamenti ricavati laddove le colline<br />

carsiche si aff acciano all’Adriatico. Crescono<br />

con vista mare anche gli olivi triestini dai<br />

quali si ricava un extravergine certifi cato<br />

DOP, il Tergeste. Altri prodotti locali<br />

d’eccellenza sono formaggi caratteristici<br />

come il Tabor o il Monte Re, <strong>di</strong>versi tipi<br />

<strong>di</strong> miele e il saporito prosciutto crudo<br />

stagionato e aromatizzato con aglio, alloro<br />

e rosmarino.<br />

Tra i piatti tipici, spiccano la jota, una<br />

minestra <strong>di</strong> crauti e fagioli, e il cotto con<br />

104<br />

105<br />

kren (rafano), un vero must <strong>triestino</strong> purché<br />

il prosciutto sia caldo e tagliato a mano.<br />

Vanno assaggiate le fritole co’ l’anima, farcite<br />

internamente da un’acciuga, i gnochi de<br />

susini (dolci) [107], i chifeleti, a base <strong>di</strong> pasta<br />

<strong>di</strong> patate fritta, e la repa, rapa aci<strong>di</strong>fi cata<br />

nelle vinacce del vino terrano.<br />

Nelle trattorie sono comunemente serviti<br />

goulasch [105], sardoni in savòr (sarde<br />

con cipolla e aceto, <strong>di</strong> origine veneziana),<br />

baccalà o agnello istriano, a testimoniare i<br />

retaggi meticci della città. Nei menù della<br />

provincia troneggia lo strucolo de pomi<br />

(strudel <strong>di</strong> mele) [106] <strong>di</strong> austriaca memoria.<br />

Altri dolci caratteristici sono la putizza e il<br />

presnitz (rotoli <strong>di</strong> pasta lievitata, che possono<br />

avere per ripieno noci, mandorle, uvetta e<br />

pinoli) [102], la pinza (dolce pasquale senza<br />

ripieno), le fave triestine, con impasto a base<br />

<strong>di</strong> mandorle bianche, gli štruklji (strudel<br />

<strong>di</strong> noci avvolti in una tela e bolliti) e le


106<br />

palačinke (crêpe con ripieno <strong>di</strong> marmellata o<br />

cioccolato).<br />

Aleggiano ovunque, infi ne, intensi aromi<br />

<strong>di</strong> caff è, che a <strong>Trieste</strong> si produce e che, per<br />

tra<strong>di</strong>zione storica, ha fortemente infl uenzato<br />

le abitu<strong>di</strong>ni culturali della città.<br />

Triestine cooking is a natural blend of<br />

Italian, Slav and Austro-Hungarian<br />

infl uences, with ad<strong>di</strong>tions from further afi eld<br />

to add to the simplicity of local peasant<br />

<strong>di</strong>shes. The Carso, despite its harsh and<br />

inhospitable appearance, maintains many<br />

delicious surprises. The esteemed wine<br />

production is based on local grape varieties<br />

such as the famous Terrano or the refi ned<br />

Glera which are grown on the so-called<br />

pastini, terraces dug into the hillsides where<br />

the Carso meets the Adriatic. Local olives<br />

also grow within sight of the sea and are<br />

used to make the extra-virgin DOP oil<br />

called Tergeste. Other excellent local food<br />

products are characteristic cheeses such<br />

as Tabor and Monte Re, <strong>di</strong>ff erent types of<br />

honey and the tasty cured ham, prosciutto,<br />

matured and fl avoured with bay, garlic and<br />

rosemary.<br />

Among typical local <strong>di</strong>shes, perhaps jota,<br />

a bean and cabbage soup, is the most<br />

interesting, and cooked ham with kren<br />

(horsera<strong>di</strong>sh sauce) is a <strong>Trieste</strong> must – as<br />

long as the ham is hot and sliced by hand!<br />

Fritole co’anima (fi lled with anchovies),<br />

gnocchi de susini (a dessert fi lled with<br />

plumbs) [107] chifeleti (made with fried<br />

potato purèe) and repa (turnips soaked in<br />

Terrano wine) are all local delicacies waiting<br />

to be tried.<br />

Goulasch [105] is a popular <strong>di</strong>sh in local<br />

restaurants, as are sardoni in savor (sar<strong>di</strong>nes<br />

served with onion and vinegar, a Venetian<br />

speciality), baccalà (salted cod) and Istrian<br />

lamb – all testimony to <strong>Trieste</strong>’s mixed<br />

culinary heritage. Looking towards the<br />

province of <strong>Trieste</strong> struccolo de pomi (apple<br />

strudel, of Austrian heritage) [106] is a<br />

favourite. Other local desserts are putizza<br />

and presnitz (rolls of pastry fi lled with<br />

walnuts, almonds, raisins and pine-nuts)<br />

[102], pinza (an Easter cake without a fi lling),<br />

Triestine fave made from white almond<br />

paste, various types of strukiji (strudel made<br />

with nuts, wrapped in cloth and boiled, not<br />

baked) and palacinke (thin, rolled pancakes<br />

fi lled with jam or chocolate).<br />

Throughout <strong>Trieste</strong> there hangs the aroma<br />

of coff ee, produced here and by historical<br />

tra<strong>di</strong>tion having a profound impact on the<br />

cultural habits of the city.<br />

Die <strong>Trieste</strong>r Küche vereint verschiedene<br />

Tra<strong>di</strong>tionen, kombiniert mit großer<br />

Natürlichkeit slawische Einfl üsse mit<br />

österreichisch-ungarischen Rezepten,<br />

greift orientalische Geschmäcke<br />

auf und verbindet sie mit einfachen<br />

Bauerngerichten. Der scheinbar kahle und<br />

unfruchtbare Karst bietet in Wirklichkeit<br />

überraschende kulinarische Köstlichkeiten.<br />

Die geschätzte Weinproduktion basiert<br />

auf autochthonen Weinreben, wie z. B.<br />

der bekannte Terrano und der raffi nierte<br />

Glera, deren Reben auf den Pastini, d. h.<br />

Terrassierungen der Karsthochebene,<br />

welche auf das Meer hinausgehen,<br />

angebaut werden.<br />

Nahe dem Meer gedeihen auch <strong>di</strong>e <strong>Trieste</strong>r<br />

Olivenbäume, aus denen das kaltgepresste<br />

DOP Olivenöl Tergeste hergestellt wird.<br />

Unter den weiteren lokalen Köstlichkeiten<br />

sind Käsesorten wie der Tabor oder der<br />

Monte Re und Honigsorten, sowie der<br />

schmackhafte, abgelagerte, mit Knoblauch,<br />

Lorbeerblättern und Rosmarin gewürzte<br />

107<br />

Gusti e sapori | 47<br />

Schinken zu nennen.<br />

Typische Gerichte der <strong>Trieste</strong>r Küche sind<br />

<strong>di</strong>e Jota, eine Suppe deren Grundzutaten<br />

Sauerkraut und Bohnen sind, der warme,<br />

handgeschnittene, gekochte Schinken<br />

mit Kren, <strong>di</strong>e Fritole co l’anima, Frikadellen,<br />

welche mit Sardellen gefüllt werden, <strong>di</strong>e<br />

süßen Gnocchi de Susini [107], <strong>di</strong>e Chifeleti<br />

aus frittiertem Kartoff elteig, und <strong>di</strong>e Repa,<br />

eine Rübe, welche mit dem Trester des<br />

Terrano-Weines gesäuert wird.<br />

In den Wirtshäusern werden Gerichte wie<br />

Goulasch [105], <strong>di</strong>e Sardoni in savòr (ein<br />

Gericht venezianischen Ursprungs aus<br />

gebratenen Sardellen mit Zwiebeln und<br />

Knoblauch), Stockfi sch oder Lamm aus<br />

Istrien serviert, welche ein Beleg für <strong>di</strong>e<br />

verschiedenen kulinarischen Einfl üsse sind.<br />

In den <strong>Trieste</strong>r Kon<strong>di</strong>toreien triff t man auf<br />

den Strucolo de pomi (Apfelstrudel) [106]<br />

österreichischen Ursprungs, <strong>di</strong>e Putizza und<br />

den Presnitz (Hefeteigrollen mit Nüssen,<br />

Mandeln, Rosinen und Pinienkernen) [102],<br />

<strong>di</strong>e Pinza (Ostergebäck ohne Füllung) , <strong>di</strong>e<br />

<strong>Trieste</strong>r Fave aus Mandelteig, <strong>di</strong>e Štruklji<br />

(Nussstrudel, welche in Leinen eingewickelt<br />

und gekocht werden) und <strong>di</strong>e Palačinke<br />

(Pfannkuchen mit Marmelade- oder<br />

Schokoladefüllung).<br />

Vielerorts kann man das für Triest typische<br />

Kaff eearoma wahrnehmen. Die Stadt weist<br />

nämlich eine lange Kaff eetra<strong>di</strong>tion auf,<br />

welche auch das kulturelle Leben der Stadt<br />

wesentlich beeinfl usst hat.


48 | Gusti e sapori<br />

108<br />

Una terra <strong>di</strong> vini<br />

A land of vineyards | Das Weinland<br />

<strong>Trieste</strong> off re varietà autoctone <strong>di</strong> rossi<br />

come il secolare Terrano, defi nito<br />

sangue del Carso per la corposità e il colore<br />

intenso, o il Refosco d’Istria, leggermente<br />

erbaceo. Il vitigno <strong>di</strong> quest’ultimo viene<br />

coltivato nella terra rossa, che lo arricchisce<br />

<strong>di</strong> sostanze ferrose conferendogli un sapore<br />

molto particolare. Più delicata è la Vitovska,<br />

bianco secco e fresco derivato da un vitigno<br />

autoctono resistente alla siccità e all’impeto<br />

del vento <strong>di</strong> Bora, mentre si riconosce<br />

facilmente il tipico colore giallo paglierino<br />

della Malvasia, vino che ben si accompagna<br />

ai piatti <strong>di</strong> pesce. Vanno assaggiati anche<br />

il Moscato d’Istria e la Ribolla. La pregiata<br />

varietà autoctona chiamata Glera viene<br />

in<strong>di</strong>cata a volte come sinonimo del vitigno<br />

Prosecco o quale suo predecessore.<br />

<strong>Trieste</strong> off ers some typically local red<br />

wines, such as the tra<strong>di</strong>tional Terrano,<br />

the so-called blood of the Carso because of<br />

its colour and full-bo<strong>di</strong>ed taste, or Refosco<br />

d’Istria with its slightly grassy fl avour. The<br />

Refosco vines are grown in red earth which<br />

gives to the grapes plenty of iron and to the<br />

wine its unmistakable taste. On the other<br />

109<br />

hand, Vitovska is a fresh, dry white wine<br />

from a local drought-resistant vine which<br />

can also tolerate the cold wind, the Bora,<br />

and the straw-yellow colour of Malvasia – a<br />

superb accompaniment to fi sh - is easily<br />

recognizable. While in the area, visitors<br />

should also sample two other white wines,<br />

Moscato d’Istria and Ribolla. The valued<br />

local variety called Glera is sometimes called<br />

a synonym for the Prosecco grape, and<br />

sometimes an earlier type of it.<br />

Triest bietet viele hausgemachte<br />

Rotweine wie den jahrhundertealten<br />

Terrano, welcher aufgrund des<br />

vollmun<strong>di</strong>gen Geschmackes und der<br />

intensiven Farbe als Blut des Karstes<br />

bezeichnet wird, oder den Rofosco d’Istria<br />

mit einem leicht würzigen Geschmack.<br />

Die Weinreben werden auf eisenhaltiger<br />

roter Erde angebaut, welche den Wein mit<br />

eisenhaltigen Stoff en anreichert und ihm so<br />

einen besonderen Geschmack verleiht. Zu<br />

den typischen Weinsorten zählen außerdem<br />

der trockene und kühle Vitovska, ein<br />

Weißwein mit feinem Geschmack, welcher<br />

aus Trauben einer autochthonen Weinrebe<br />

hergestellt wird, welche der Dürre und<br />

der starken Bora standhält; der Malvasia,<br />

welcher <strong>di</strong>e typische strohgelbe Farbe<br />

aufweist und vor allem mit Fischgerichten<br />

kombiniert wird. Der Moscato d’Istria und<br />

der Ribolla gelten ebenfalls als köstliche<br />

Weine. Die geschätzte Sorte Glera wird mit<br />

der Rebsorte des Prosecco gleichgestellt<br />

oder als deren ältere Variante angegeben.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Le caratteristiche dei vini locali variano a seconda<br />

che la vite sia coltivata nel Carso oppure lungo la<br />

fascia litoranea. Le varietà qui prodotte hanno una<br />

miglior struttura, un grado alcolico più elevato e<br />

una minore aci<strong>di</strong>tà.<br />

The characteristics of these local wines vary<br />

accor<strong>di</strong>ng to whether the vines are cultivated on<br />

the Carso or along the littoral. These latter vines<br />

are considered to have a better structure with a<br />

higher alcoholic content and lower aci<strong>di</strong>ty.<br />

Die Eigenschaften der lokalen Weine ändern sich<br />

je nachdem, ob <strong>di</strong>e Weinrebe auf dem Karst oder<br />

an der Küste angebaut wird. Die hier hergestellten<br />

Sorten verfügen über eine stärkere Struktur, einen<br />

höheren Alkoholgehalt und einen niedrigeren<br />

Säuregrad.


110<br />

Formaggi e sapori<br />

Cheese | Käsesorten<br />

Nel Carso si producono formaggi<br />

preparati a lavorazione casalinga e<br />

con latte crudo, proveniente da animali<br />

allevati in loco e nutriti con la ricca fl ora<br />

locale. Sono prodotti vaccini, <strong>di</strong> pecora e <strong>di</strong><br />

capra, lontani dalle logiche <strong>di</strong> mercato, che<br />

si apprezzano proprio per la freschezza.<br />

Dai tra<strong>di</strong>zionali Monte Re e Tabor, latteria<br />

risalente al periodo austro-ungarico, si<br />

passa a stracchino, mozzarelle e caciotte<br />

bianche o arricchite con erbe spontanee<br />

della landa carsica, come la santoreggia o<br />

il fi nocchio selvatico, al Mlet (formaggio al<br />

pepe), al più stagionato e originale Jamar,<br />

chiamato così perché prima <strong>di</strong> essere<br />

mangiato rimane per almeno quattro mesi<br />

in fondo ad una grotta calcarea (jama in<br />

sloveno, da cui il nome).<br />

Cheese produced on the Carso is<br />

home-made from unpasteurised milk<br />

which comes from animals raised on the<br />

plateau and fed on the rich local fl ora.<br />

There are cows’, sheep and goats’ milk<br />

cheeses made without commercialized<br />

practices which are enjoyed because of<br />

their freshness of taste. From the tra<strong>di</strong>tional<br />

Monte Re e Tabor, a dairy dating back to<br />

Austro-Hungarian times, we have plain<br />

cheeses like stracchino, mozzarella and<br />

caciotta either ‘white’ or with added herbs<br />

from the same area, such as savory or wild<br />

fennel; there’s Milet (cheese and pepper)<br />

and the most mature of all, Jamar – socalled<br />

because before it is eaten if should<br />

rest for at least four months at the bottom<br />

of a limestone cave (jama in Slovene).<br />

Auf dem Karst werden mit Rohmilch<br />

hausgemachte Käsesorten hergestellt.<br />

Die Tiere werden vor Ort gezüchtet und<br />

mit der vielfältigen lokalen Vegetation<br />

gefüttert. Die Milchprodukte, vor allem<br />

Schaf- und Ziegenkäse, werden in<br />

einem gesunden Umfeld produziert<br />

und besonders aufgrund ihres frischen<br />

Geschmackes geschätzt. Zu <strong>di</strong>esen<br />

köstlichen Produkten zählen <strong>di</strong>e<br />

tra<strong>di</strong>tionellen Sorten Monte Re und Tabor,<br />

welche auf <strong>di</strong>e österreichisch-ungarische<br />

Zeit zurückgehen, Stracchino, Mozzarella,<br />

weiße bzw. mit Wildfenchel oder<br />

Bohnenkraut gewürzte Caciotta, der Mlet<br />

(Pfeff erkäse) und der reife Jamar, welcher<br />

111<br />

Gusti e sapori | 49<br />

mindestens vier Monate am Boden einer<br />

Kalkhöhle (Jama auf Slowenisch) bleibt,<br />

bevor er verzehrt wird.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

I formaggi del Carso sono accomunati dal marchio<br />

Moisir (dallo sloveno moj sir, che signifi ca il mio<br />

formaggio), creato dagli allevatori locali che<br />

si sono riuniti in un comitato promotore per<br />

la valorizzazione dei prodotti lattiero-caseari<br />

dell’altopiano carsico della provincia <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong>.<br />

Cheeses from the Carso are grouped together<br />

under the name Moisir from the Slovene moj sir<br />

meaning my cheese, a brand created by local<br />

farmers who joined together into an association<br />

to promote dairy products from the Carso plateau<br />

in the province of <strong>Trieste</strong>.<br />

Der Karstkäse trägt <strong>di</strong>e lokale Bezeichnung Moisir<br />

(moj sir, slowenisch für Meinen Käse), welche <strong>di</strong>e<br />

Erzeuger im Rahmen eines Förderungsausschusses<br />

zur Aufwertung der Milchprodukte aus der<br />

Karsthochebene der Provinz Triest gegründet<br />

haben.


50 | Gusti e sapori<br />

Olio e uliveti<br />

Olives and olives tree | Oliven und Olivenhaine<br />

L<br />

’olivicoltura triestina ha uno standard<br />

qualitativo <strong>di</strong> tutto rispetto. L’olio<br />

extravergine <strong>di</strong> oliva Tergeste rientra<br />

tra i prodotti certifi cati dall’Unione<br />

Europea come DOP (Denominazione <strong>di</strong><br />

Origine Protetta) grazie alle particolarità<br />

legate al colore, al profumo, al sapore<br />

e alle proprietà chimiche. La principale<br />

varietà autoctona coltivata è la pregiata<br />

Bianchera, o Belica, dalla colorazione poco<br />

pronunciata. Si sviluppa prevalentemente<br />

su terrazzamenti che si aff acciano sul<br />

mare, in con<strong>di</strong>zioni climatiche più miti<br />

rispetto al resto del territorio. Vive bene<br />

anche sui terreni calcarei dell’altipiano<br />

carsico, purché soleggiati, e dà un olio<br />

fruttato e piccante, con bassissima aci<strong>di</strong>tà.<br />

Sono habitat favorevoli anche le colline<br />

muggesane e San Dorligo della Valle,<br />

riparata dal vento, dove si conserva un<br />

antico torchio romano.<br />

The olive groves of <strong>Trieste</strong> are of a<br />

standard not to be ignored. The extravirgin<br />

olive oil Tergeste is among the food<br />

products recognized by the European<br />

112<br />

Union as DOP, that is protected status as<br />

a product typical of its area, thanks to its<br />

special characteristics of colour, aroma,<br />

taste and chemical properties. The main<br />

local variety is the highly-prized Bianchera<br />

or Belica with its delicate colouring. It is<br />

grown mainly on terraces facing the sea,<br />

where climatic con<strong>di</strong>tions are milder than<br />

elsewhere in the region but it also thrives<br />

on the higher limestone areas of the Carso<br />

as long as these receive much-needed<br />

sunshine. The resulting oil is sharp with<br />

extremely low aci<strong>di</strong>ty. The hills around<br />

Muggia – at San Dorligo della Valle - are<br />

also favourable for olive cultivation since<br />

they too are protected from the wind. Here<br />

there is also a Roman olive-press.<br />

Der <strong>Trieste</strong>r Olivenanbau weist einen<br />

hohen Qualitätsstandard auf. Das<br />

kaltgepresste Olivenöl Tergeste erhielt<br />

das offi zielle DOP-Siegel (geschützte<br />

Ursprungsbezeichnung) von der EU<br />

aufgrund seiner unverkennbar besonderen<br />

Merkmale (Farbe, Duft, Geschmack sowie<br />

chemische Beschaff enheit).<br />

113<br />

Die wichtigste autochthone Olivenvarietät<br />

ist <strong>di</strong>e hochwertige Bianchea oder Belica,<br />

welche eine wenig ausgeprägte Farbe<br />

aufweist. Sie wird auf den Terrassierungen<br />

zum Meer hin angebaut, wo mildere<br />

klimatische Verhältnisse gegenüber der<br />

restlichen Gegend herrschen. Diese<br />

Varietät gedeiht auch auf den sonnigen<br />

Kalkböden der Karsthochebene. Das<br />

daraus gewonnene Olivenöl verfügt über<br />

einen fruchtigen und scharfen Geschmack<br />

sowie einen äußerst niedrigen Säuregrad.<br />

Die Hügel um Muggia sowie das vom<br />

Wind geschützte Dorf San Dorligo della<br />

Valle, in dem eine alte römische Ölpresse<br />

erhalten wurde, bieten auch gute<br />

Anbaube<strong>di</strong>ngungen.


114<br />

Una tazzina <strong>di</strong> caffè<br />

A cup of coffee | Eine kleine Tasse Espresso<br />

<strong>Trieste</strong> ha con il caff è un rapporto storico:<br />

da più <strong>di</strong> 200 anni lo riceve, lo lavora e<br />

produce con successo <strong>di</strong>verse e apprezzate<br />

miscele; si identifi ca col suo aroma; è fi glia<br />

<strong>di</strong> una tra<strong>di</strong>zione mitteleuropea che ne<br />

infl uenza profondamente le abitu<strong>di</strong>ni<br />

culturali. Il legame nasce nel Settecento,<br />

quando la città <strong>di</strong>venta un porto franco<br />

pronto a ricevere i chicchi provenienti<br />

dalle piantagioni <strong>di</strong> tutto il mondo per<br />

alimentare i caff è dell’impero austroungarico,<br />

sino a <strong>di</strong>ventare, nel Novecento, punto <strong>di</strong><br />

riferimento mon<strong>di</strong>ale per il caff è.<br />

Scrittori come Stendhal, Joyce, Svevo o<br />

Saba amavano trascorrere giornate intere a<br />

sorseggiar la bevanda nei locali triestini.<br />

Abitu<strong>di</strong>ne ere<strong>di</strong>tata da Clau<strong>di</strong>o Magris,<br />

purché sia nei posti giusti, che hanno<br />

qualcosa da raccontarti. In città non è<br />

<strong>di</strong>ffi cile trovarne: i luoghi storici legati alla<br />

cultura del caff è sono ormai vere e proprie<br />

attrazioni turistiche. Tanto che esiste un<br />

carnet, <strong>Trieste</strong> in tazzina, <strong>di</strong>stribuito assieme a<br />

una mappa che li segnala, per avventurarsi<br />

nella degustazione <strong>di</strong> capo in b (cappuccino<br />

piccolo o macchiato, in bicchiere), goccia<br />

(caff è con solo un goccio <strong>di</strong> latte) o<br />

ad<strong>di</strong>rittura cafè de cogoma, preparato con la<br />

moka.<br />

<strong>Trieste</strong> has historical relationship with<br />

its coff ee. For over 200 years the city<br />

has imported, roasted and produced a<br />

succession of widely-appreciated blends,<br />

and the aroma of freshly-roasted beans or<br />

freshly-made coff ee is always in the air. It is<br />

part of a mitteleuropa tra<strong>di</strong>tion that has had<br />

a profound infl uence on the cultural life of<br />

<strong>Trieste</strong>. The connection started in the 18th<br />

century when the city became a free-port<br />

and received coff ee beans from plantations<br />

around the world to satisfy the Austro-<br />

115<br />

Hungarian Empire’s thirst, and by the 1800’s<br />

<strong>Trieste</strong> had became a world centre of coff ee.<br />

Writers such as Stendhal, Joyce, Svevo and<br />

Saba loved to spend whole days sipping<br />

coff ee in the local coff ee-shops and cafés.<br />

This is a habit inherited by Clau<strong>di</strong>o Magris,<br />

because in the right place there is always<br />

a story to be told. It is not hard to fi nd a<br />

somewhere – the historical cafés which are<br />

part of the coff ee culture have become tourist<br />

attractions in their own right. So much so<br />

there is a special carnet – <strong>Trieste</strong> in tazzina,<br />

which is <strong>di</strong>stributed along with a map which<br />

helps increase the pleasure of tasting a capo<br />

in b (small cappuccino or coff ee with a dash<br />

of milk served in a glass), goccia (coff ee with<br />

only a drop of milk) or even cafè de cogoma<br />

which is prepared in an Italian moka coff ee<br />

pot.<br />

Triest weist eine historische Beziehung<br />

zum Kaff ee auf. Seit über 200<br />

Jahren produziert <strong>di</strong>e Stadt mit großem<br />

Erfolg unterschiedliche und beliebte<br />

Kaff eemischungen, und vielerorts kann<br />

man das für Triest typische Kaff eearoma<br />

wahrnehmen. Die <strong>Trieste</strong>r Kaff eetra<strong>di</strong>tion,<br />

<strong>di</strong>e auf mitteleuropäische Gewohnheiten<br />

zurückzuführen ist, hat <strong>di</strong>e Kultur der Stadt<br />

stark geprägt.<br />

Die enge Beziehung zwischen Triest und<br />

dem Kaff ee begann im 18. Jahrhundert,<br />

als <strong>di</strong>e Stadt zum Freihafen ernannt wurde<br />

und hier der Kaff ee, der für <strong>di</strong>e zahlreichen<br />

Kaff eehäuser der Monarchie bestimmt<br />

war, von den Plantagen aus der ganzen<br />

Welt ankam. Im 20. Jahrhundert wurde<br />

Triest als weltlicher Bezugspunkt für Kaff ee<br />

angesehen. Schriftsteller wie Stendhal,<br />

Joyce, Svevo und Saba genossen das<br />

kräftigende Getränk, das sie langsam und<br />

mit kleinen Schlücken in den tra<strong>di</strong>tionellen<br />

116<br />

Gusti e sapori | 51<br />

Kaff eehäusern zu sich nahmen.<br />

Der <strong>Trieste</strong>r Schriftsteller Clau<strong>di</strong>o Magris<br />

hat in seinen Werken <strong>di</strong>e Kaff eetra<strong>di</strong>tion<br />

so beschrieben: Man soll den Kaff ee an<br />

den richtigen Orten trinken, und zwar an<br />

denjenigen, <strong>di</strong>e eine Geschichte mit sich<br />

bringen, <strong>di</strong>e etwas zu erzählen haben. Es ist<br />

nicht schwierig, <strong>di</strong>e richtigen Orte in Triest<br />

zu fi nden. Die historischen Kaff eehäuser sind<br />

heutzutage zu touristischen Attraktionen<br />

geworden. Es wurde sogar ein Notizbuch<br />

mit einer Karte veröff entlicht, <strong>di</strong>e <strong>di</strong>e<br />

verschiedenen Kaff eehäuser bekannt<br />

machen. Hier kann man einen capo in b<br />

(Espresso oder Cappuccino mit wenig Milch<br />

im Glas) oder einen goccia (Kaff ee mit einem<br />

Milchschaumklecks in der Mitte) oder sogar<br />

den Café de Cogoma (den in der Kaff eekanne<br />

gekochten Kaff ee) genießen.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Sono numerose le iniziative legate al mondo<br />

dei bruni chicchi tostati: dall’Università del caff è,<br />

creata da una nota azienda locale, all’Assiciazione<br />

Caff è <strong>Trieste</strong> che organizza corsi tematici, alle<br />

degustazioni guidate, alla manifestazione Le vie<br />

del caff è, che ogni <strong>di</strong>cembre anima i locali storici<br />

triestini con concerti e spettacoli teatrali.<br />

There are numerous initiatives linked to the world<br />

of the roasted bean: from the University of Coff ee,<br />

founded by a famous local coff ee company, to<br />

the <strong>Trieste</strong> Association of Coff ee which organises<br />

courses on coff ee-related themes, to guided<br />

tasting tours, to the event called Le vie del caff é,<br />

the Streets of Coff ee which enlivens the historical<br />

cafés of <strong>Trieste</strong> with concerts and theatrical<br />

performances every December.<br />

Um <strong>di</strong>e Kultur des Kaff ees zu pfl egen, werden<br />

regelmäßig zahlreiche Veranstaltungen<br />

organisiert wie z.B. <strong>di</strong>e Universität des Kaff ees,<br />

<strong>di</strong>e von einem bekannten <strong>Trieste</strong>r Unternehmen<br />

ins Leben gerufen wurde, oder <strong>di</strong>e Themenkurse<br />

und <strong>di</strong>e Kaff eeverkostungen, <strong>di</strong>e von dem<br />

Verein Caff è <strong>Trieste</strong> veranstaltet werden, bis<br />

zur Veranstaltungsreihe Le vie del caff é, <strong>di</strong>e<br />

im Dezember in der Gestalt von Konzerten<br />

und Theaterauff ührungen <strong>di</strong>e historischen<br />

Kaff eehäuser belebt.


52 | Gusti e sapori<br />

117<br />

Dolce miele<br />

Sweet honey | Süßer Honig<br />

L<br />

’apicoltura e la produzione del miele in<br />

territorio carsico erano apprezzati sin<br />

dall’epoca romana. La grande varietà fl oristica<br />

dell’altipiano, una delle più ricche bio<strong>di</strong>versità<br />

del nostro continente, conferisce al nettare<br />

locale peculiari caratteristiche organolettiche.<br />

Raccolti dalle arnie e <strong>di</strong>rettamente<br />

confezionati in vasetto, si trovano mieli <strong>di</strong><br />

marasca (dalla tipica pianta locale che porta in<br />

nome <strong>di</strong> ciliegio canino), <strong>di</strong> acacia e <strong>di</strong> tiglio,<br />

<strong>di</strong> melata e <strong>di</strong> santoreggia, sino ai più peculiari<br />

e tipici Millefi ori del Carso. Le produzioni<br />

locali, curate per lo più da appassionati che<br />

fanno gli apicoltori nel tempo libero, si sono<br />

guadagnate riconoscimenti nazionali e<br />

internazionali.<br />

Apiculture and honey production on and<br />

around the Carso have been important<br />

since Roman times. The wide <strong>di</strong>versity of<br />

fl owering plants on the plateau, one of the<br />

richest in bio<strong>di</strong>versity in Europe, gives to the<br />

local nectar special characteristics of taste and<br />

fl avour. Collected <strong>di</strong>rectly from the hives and<br />

imme<strong>di</strong>ately placed into jars, there is honey<br />

from the marasca (morel cherry a typical<br />

local fruit), the acacia, the linden, the quince<br />

118<br />

and savory, and also the unusual ‘thousand<br />

blooms’ honey of the Carso. Local production,<br />

largely in the hands of enthusiastic amateurs<br />

who make apiculture their free-time activity,<br />

has achieved national and international<br />

recognition.<br />

Die Bienenzucht und <strong>di</strong>e<br />

Honigproduktion auf dem Karst sind<br />

seit der Römerzeit hochgeschätzt. Die große<br />

Pfl anzenvielfalt der Karsthochebene, eine der<br />

an biologischer Vielfalt reichsten Gegenden<br />

Europas, verleiht dem lokalen Honig<br />

besondere organoleptische Eigenschaften.<br />

Zu den typischen Honigsorten, welche in den<br />

Bienenstöcken gesammelt und <strong>di</strong>rekt in Gläser<br />

abgefüllt werden, zählen der Marascahonig<br />

(d.h. lokaler Pfl anzenname des Steinwechsels),<br />

der Lindenblütenhonig, der Akazienhonig, der<br />

Waldhonig, der Bohnenkräuterhonig sowie<br />

der typische Millefi ori del Carso.<br />

Die Honigproduktion wird vor allem von<br />

Bienenliebhabern gepfl egt, welche in der<br />

Freizeit als Bienenzüchter arbeiten, und erhielt<br />

dabei viele nationale sowie internationale<br />

Anerkennungen.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Il Consorzio Apicoltori della Provincia <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong><br />

(Čebelarski Konzorcij za Tržaško Pokrajno) che<br />

ha sede a Repen, nel Comune <strong>di</strong> Monrupino,<br />

promuove la conoscenza e la commercializzazione<br />

dei mieli del territorio attraverso una costante<br />

opera <strong>di</strong> informazione alimentare e <strong>di</strong> educazione<br />

ambientale.<br />

The local bee-keepers consortium (the Consorzio<br />

Apicoltori della Provincia <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong> (Čebelarski<br />

Konzorcij za Tržaško Pokrajno) based in Repen<br />

near Monrupino promotes the appreciation and<br />

sale of local honey by means of on-going <strong>di</strong>etary<br />

information and environmental education.<br />

Die Genossenschaft der Bienenzüchter der<br />

Provinz Triest (Čebelarski Konzorcij za Tržaško<br />

Pokrajno), welche sich in Repen in der Gemeinde<br />

Monrupino befi ndet, fördert durch stän<strong>di</strong>ge<br />

Umwelterziehungs- bzw. Informationskampagnen<br />

zum Thema Ernährung <strong>di</strong>e Verbreitung und <strong>di</strong>e<br />

Vermarktung der lokalen Honigsorten.<br />

119


120<br />

Prosciutto per tutti i palati<br />

Cured ham for all tastes | Schinken für jeden Geschmack<br />

Nel territorio carsico esiste una<br />

secolare tra<strong>di</strong>zione per la salatura<br />

e stagionatura della carne <strong>di</strong> maiale, con<br />

lavorazione rigorosamente casalinga.<br />

Dalle varie parti dell’animale, allevato a<br />

uno stato semibrado e nutrito dalla fl ora<br />

locale, i <strong>carso</strong>lini ricavano lardo e luganighe<br />

(salsicce), cro<strong>di</strong>ghini (musetto), panzeta<br />

(pancetta) e altri insaccati. Una delle parti<br />

più apprezzate è però il cosciotto, dal quale<br />

si aff etta il saporito prosciutto crudo del<br />

Carso – Kraški, un prodotto <strong>di</strong> prima qualità<br />

(protetto dalla denominazione geografi ca)<br />

che troneggia in ogni osmiza che si rispetti.<br />

Preparato secondo modalità tramandate<br />

da generazione in generazione, il crudo del<br />

Carso viene a volte aromatizzato con aglio,<br />

alloro e rosmarino. La sapi<strong>di</strong>tà è in genere<br />

molto marcata e la fase <strong>di</strong> trasformazione<br />

lunga e infl uenzata dalle con<strong>di</strong>zioni<br />

climatiche.<br />

There is on the Carso a centuries-old<br />

tra<strong>di</strong>tion of curing and conserving<br />

pork meat, which continues to this day<br />

in the homes of many local people. They<br />

take from the animals – all raised on the<br />

land and fee<strong>di</strong>ng on local plants - <strong>di</strong>ff erent<br />

parts and cuts of meat to get lard and<br />

luganighe (sausages), cro<strong>di</strong>ghini (a type of<br />

salami for boiling), panzeta (bacon) and<br />

other cured cuts. One of the most well-liked<br />

portions is the upper leg and shoulder<br />

from where the highly-prized cured ham<br />

from the Carso – Kraški comes, a quality<br />

food product protected by a geographical<br />

restriction which has pride of place in every<br />

osmiza. It is still prepared in the way handed<br />

down through the generations, and is<br />

sometimes lightly fl avoured with garlic, bay<br />

or rosemary. The taste is highly in<strong>di</strong>vidual<br />

since the preparation period is long and<br />

infl uenced not a little by the climatic<br />

con<strong>di</strong>tions.<br />

121<br />

Gusti e sapori | 53<br />

Im Karstgebiet existiert eine lange Tra<strong>di</strong>tion<br />

des Pökelns und der Ablagerung von<br />

Schweinefl eisch. Von den Körperteilen des<br />

Schweins stellen <strong>di</strong>e Karsteinwohner Speck,<br />

luganighe (Wurst), cro<strong>di</strong>ghini (Musetto),<br />

panzeta (Bauchspeck) und andere<br />

Wurstwaren her. Eine der beliebtesten<br />

Schweinepartien ist <strong>di</strong>e Keule, aus welcher<br />

der köstliche Rohschinken des Karstes-<br />

Kraški hergestellt wird. Das hochwertige<br />

Produkt, das das geschützte Gütesiegel der<br />

geographischen Herkunft besitzt, wird in<br />

jedem Osmizza serviert und auf besondere<br />

Weise zubereitet, ein Verfahren, das von<br />

Generation zu Generation übertragenen<br />

wird. Der Rohschinken wird manchmal<br />

mit Knoblauch, Lorbeer und Rosmarin<br />

gewürzt. Der Geschmack ist normalerweise<br />

sehr stark, und <strong>di</strong>e Herstellung, <strong>di</strong>e von<br />

Klimabe<strong>di</strong>ngungen abhängt, kann mitunter<br />

lange dauern.


54 |<br />

“Il mio Carso è duro e buono. Ogni suo fi lo d’erba ha spaccato<br />

la roccia per spuntare, ogni suo fi ore ha bevuto l’arsura per<br />

aprirsi. Per questo il suo latte è sano e il suo miele odoroso.”<br />

Scipio Slataper, Il mio Carso<br />

“Fänden auch wir ein reines, verhaltenes, schmales<br />

Menschliches, einen unseren Streifen Fruchtlands zwischen<br />

Strom und Gestein.”<br />

Reiner Maria Rilke, Duinesische Elegien<br />

“Avevo una città bella tra i monti rocciosi e il mare luminoso...”<br />

Umberto Saba, Avevo<br />

“Uplift and sway, O golden vine,<br />

Your clustered fruits to love’s full fl ood...”<br />

James Joyce, Flood<br />

122


Info<br />

Consorzio Promotrieste<br />

Molo Bersaglieri, 3<br />

34124 <strong>Trieste</strong> - Italia<br />

Tel. +39 040 304888<br />

Fax +39 040 310856<br />

info@promotrieste.it<br />

www.promotrieste.it<br />

Progetto grafico ed e<strong>di</strong>toriale:<br />

Divulgando­Srl­–­<strong>Trieste</strong><br />

www.<strong>di</strong>vulgando.eu<br />

Testi <strong>di</strong> Divulgando Srl e Cristina Favento<br />

Traduzione a cura <strong>di</strong>: Mick Walton (inglese), Lara Maroccini (tedesco)<br />

Foto <strong>di</strong> Divulgando Srl e <strong>di</strong>:<br />

Giancarlo Massari (2, 3, 6, 10, 16, 20, 28, 53, 58, 90, 123), Roberto Valenti (7, 40, 46, 74, 79, 96, 88), Riccardo Orti (11), Livio Verh (14, 41), Luca Zappacosta (15), Elisabetta Marcovich (17, 22),<br />

Davorin Krizmancic (18, 21, 25) Promotrieste (19), Aljoša Novac (23, 24, 35), Sergio Verzier (26, 27), Enrique Serrano (29, 30, 32), Barone Rosso 1 (31), Andrea Moro (37, 44),<br />

Michele Potleca (42, 47, 108), Andrea Skerlavaj (43), Alessio Fabbricatore - Grotta Gigante (51, 52), Fabiano Crisma (54, 55, 83, 84), Stefano Martinelli (59), Golf Club <strong>Trieste</strong> (60), Joško Prinčič (66),<br />

Franco Toso (71), Gabriele Crozzoli - Promotrieste (76), Paolo Tosolini (80, 82), Science Centre - Immaginario Scientifico (85, 100), Centro Didattico Naturalistico <strong>di</strong> Basovizza (87, 98, 99),<br />

Giar<strong>di</strong>no Botanico Carsiana (94), Saul Ciriaco (89, 92, 93), Diego Poloniato (90, 91), Rowena (102), Clau<strong>di</strong>o Bertocchi (107), Demus Spa (114).<br />

Foto <strong>di</strong> copertina (Val Rosandra): Roberto Valenti<br />

Finito <strong>di</strong> stampare nel mese <strong>di</strong> Febbraio 2011<br />

Stampa: Tipografia Tergeste , <strong>Trieste</strong><br />

© 2011 Consorzio Promotrieste, Molo Bersaglieri, 3<br />

34124 <strong>Trieste</strong> – ITALIA<br />

I.P. (inserto pubblicitario) Campione gratuito-vietata la ven<strong>di</strong>ta.<br />

123


<strong>carso</strong> <strong>triestino</strong><br />

emozioni d’entroterra<br />

emotion from the hinterland<br />

eine Berglandschaft zum Erleben<br />

I.P. (inserto pubblicitario) Campione gratuito-vietata la ven<strong>di</strong>ta

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!