soxumis saxelmwifo universiteti

soxumis saxelmwifo universiteti soxumis saxelmwifo universiteti

11.07.2015 Views

«Цискари» переводов стихотворений Лермонтова на грузинскийязык, перевода романа «Герой нашего времени» в журнале«Сакартвелос моамбэ», перевода поэмы «Демон» в журнале«Кребули».Далее у В. С. Шадури идет большой обзор по переводамЛермонтова на грузинский язык в ХХ веке. Он перечисляет идиссертационные работы по литературным связям Лермонтова:Н. Г. Хачапуридзе (1953), М. Г. Барамидзе (1965). Сам В. С.Шадури издал книгу «Русские писатели о Грузии» в двух томах(1948), составителем и автором предисловия которой онбыл. В свое время это издание явилось большим вкладом в литературу,ценность этого труда велика и поныне.В 1978 году профессор Тбилисского государственногоуниверситета Лина Дмитриевна Хихадзе издала книгу «Из историивосприятия русской литературы в Грузии». Как отметилапрофессор Мариам Филина, «именно Лина Дмитриевнаввела емкий термин «рецепция» в грузинское литературоведение,не только термин, но и свой способ мышления, которыйозначал новый этап изучения литературных контактов – не установлениеконкретных и опосредованных связей в биографияхписателей, не только сравнение текстов из разных национальныхлитератур, что само по себе важно. Л. Хихадзе исследовала,как внутри национальной культуры, в ее менталитетезреет явление, позволяющее воспринять литературу иного народа,и как эта воспринятая литература постепенно вступает вдиалог с национальным менталитетом, отвечает ему или, напротив,сопротивляется и проявляется новое качество литературы,ее новый этап. 1В частности, Л. Д. Хихадзе рассмотрела контакты грузинскихи русских романтиков и сделала типологический анализтворчества Н. Бараташвили и М. Ю. Лермонтова, там же речьидет о типологическом сопоставлении лирических миров этихдвух поэтов, лейтмотивом проходит мысль о том, что русскийромантизм, Лермонтов по-настоящему глубоко и органично«входит в грузинскую литературу именно с того момента, ко-1 М. Филина. Не верилось, когда она была, не верится, когда ее не стало, – Русскийклуб, №6, 2008, с. 53.21. soxumis saxelmwifo universitetis Sromebi321

гда с его творчеством соприкоснулась поэзия Н. Бараташвили»,1 а грузинский поэт (Н. Бараташвили – О.М.) включился вширокий контекст общеевропейского литературного процесса,который осуществлялся при посредстве русской литературы. 2Не обошла вниманием Л. Д. Хихадзе и историю первогоперевода «Героя нашего времени» на грузинский язык, она сопоставляеттекст оригинала и его перевод на грузинский язык,отмечая как достоинства, так и недостатки переводческой работыМ. Кипиани. Л. Д. Хихадзе приходит к выводу, что «первыйгрузинский переводчик «Героя нашего времени» был одновременноего исследователем и аналитиком, и поэтическиймир лермонтовской прозы открылся ему с осязательностью, несовсем доступной даже исследователю. И это был Лермонтов,зазвучавший на прекрасном и сильном грузинском языке и вовлеченныйв общее движение национальных литератур, служащийее задачам 3 .Особое место среди грузинских ученых-литературоведовзанимает Игорь Семенович Богомолов, доктор филологическихнаук, профессор, много лет заведовавший кафедрой историирусской литературы Тбилисского государственного университета.И. С. Богомолов – член Союза писателей Грузии, кавалерордена Чести, лауреат премии имени Георгия Леонидзе и обладательмедали им. Иванэ Джавахишвили, автор 22 книг имонографий, 350 научных работ. Свою научную деятельностьон начал именно с исследования творчества Лермонтова, опубликовавв 1954 году статью «Великий русский поэт-патриот(О жизни и творчестве М. Ю. Лермонтова)». Круг интересовИ. С. Богомолова – литературные взаимоотношения, художественныйперевод. Перу ученого принадлежат такие книги, как«Из истории русско-грузинских взаимосвязей (Я. Полонский)»(Тб., 1960); «Григол Орбелиани и русская культура» (Тб.,1964); «Александр Чавчавадзе и русская культура» (Тб., 1964);«Из истории грузино-русских литературных взаимосвязей(первая половина ХIХ века). Tипология русского и грузинского1 Л. Д. Хихадзе. Из истории восприятия русской литературы в Грузии. Тб., 1978,с. 48.2 Л. Д. Хихадзе. Из истории восприятия русской литературы в Грузии, с. 43.3 Л. Д. Хихадзе. Из истории восприятия русской литературы в Грузии, с. 168.322

«Цискари» переводов стихотворений Лермонтова на грузинскийязык, перевода романа «Герой нашего времени» в журнале«Сакартвелос моамбэ», перевода поэмы «Демон» в журнале«Кребули».Далее у В. С. Шадури идет большой обзор по переводамЛермонтова на грузинский язык в ХХ веке. Он перечисляет идиссертационные работы по литературным связям Лермонтова:Н. Г. Хачапуридзе (1953), М. Г. Барамидзе (1965). Сам В. С.Шадури издал книгу «Русские писатели о Грузии» в двух томах(1948), составителем и автором предисловия которой онбыл. В свое время это издание явилось большим вкладом в литературу,ценность этого труда велика и поныне.В 1978 году профессор Тбилисского государственногоуниверситета Лина Дмитриевна Хихадзе издала книгу «Из историивосприятия русской литературы в Грузии». Как отметилапрофессор Мариам Филина, «именно Лина Дмитриевнаввела емкий термин «рецепция» в грузинское литературоведение,не только термин, но и свой способ мышления, которыйозначал новый этап изучения литературных контактов – не установлениеконкретных и опосредованных связей в биографияхписателей, не только сравнение текстов из разных национальныхлитератур, что само по себе важно. Л. Хихадзе исследовала,как внутри национальной культуры, в ее менталитетезреет явление, позволяющее воспринять литературу иного народа,и как эта воспринятая литература постепенно вступает вдиалог с национальным менталитетом, отвечает ему или, напротив,сопротивляется и проявляется новое качество литературы,ее новый этап. 1В частности, Л. Д. Хихадзе рассмотрела контакты грузинскихи русских романтиков и сделала типологический анализтворчества Н. Бараташвили и М. Ю. Лермонтова, там же речьидет о типологическом сопоставлении лирических миров этихдвух поэтов, лейтмотивом проходит мысль о том, что русскийромантизм, Лермонтов по-настоящему глубоко и органично«входит в грузинскую литературу именно с того момента, ко-1 М. Филина. Не верилось, когда она была, не верится, когда ее не стало, – Русскийклуб, №6, 2008, с. 53.21. <strong>soxumis</strong> <strong>saxelmwifo</strong> <strong>universiteti</strong>s Sromebi321

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!