11.07.2015 Views

soxumis saxelmwifo universiteti

soxumis saxelmwifo universiteti

soxumis saxelmwifo universiteti

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Известно, что из слов состоит наша вселенная, за каждымсловом стоит понятие. Основным же языкотворцем является народ.В некоторых случаях автор нового слова точно известен.Им может быть писатель, ученый, журналист... Например: Ф. М.Достоевский впервые в 1846 году в повести «Двойник» применилслово «стушеваться»; Слово «гелекоптер» создал Леонардода Винчи; А. В. Суворов ввел выразительное слово «немогузнайка»;термин «корабль-спутник» предложил академикС. П. Королев; термин «витамины» (от лат. vita- жизнь) предложилв 1912 г. польский ученый К. Функ; А. П. Чехов придумалшутливое слово «вертифлюшка» из «вертихвостка» и«финтифлюшка»; Евгений Евтушенко в стихотворении «Неуставай» вводит слово «неустаюноша», и читая «неустаюношаседой», мы представляем энергичного, но уже не молодогочеловека. Можно привести еще много подобных примеров.В наш век лексика интенсивно пополняется в основном засчет заимствований: ранее из немецкого и французского языков,теперь – из английского языка. Процесс заимствованияиноязычных слов (в основном английских) оказался одним изнаиболее активных и социально значимых языковых процессовсовременности. В разные эпохи приходили к нам «чужие» слова.Заимствования были требованием жизни. Английское словов современном русском контексте – одна из примет «языковоговкуса эпохи». 1С одной стороны, это потребности изменившейся жизни(изменение политических, экономических и идеологическихориентиров), с другой – американомания, когда привлекаютстандарты жизненного уровня, манера поведения, общения ивкусы. Следует заметить, что сейчас английские слова вытесняютне только русские, но слова раннее заимствованные издругих языков и прижившиеся в русском языке (англ. «сендвич»вместо нем. «бутерброд»; англ. «слоганы» вместо нем.«лозунги»; англ. «дисплей» вместо франц. «экран» и др.).Несмотря на то, что в русском языке существуют некоторыелексические эквиваленты, свидетельствующие об отсутствиинеобходимости в заимствовании (консенсус-согласие, имидж-1 В. Г. Костомаров. Языковой вкус эпохи. М., 1994, с. 55.106

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!