11.07.2015 Views

443 - Wertherint.de

443 - Wertherint.de

443 - Wertherint.de

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Manuale di istruzioni per l’ uso e la manutenzione<strong>de</strong>iSOLLEVATORE ELETTROIDRAULICOPER VEICOLIMatricola N°Mo<strong>de</strong>llo <strong>443</strong>Anno di costruzioneBetriebsanleitung fürELEKTROHYDRAULISCHE HEBEBÜHNEMo<strong>de</strong>l <strong>443</strong>MatrikelnummerBaujahrCOSTRUTTORE:WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.Se<strong>de</strong> centrale: Via F. BRUNELLESCHI,1242040 CADÈ (RE) -ITALYTelefono ++ / +522 / 9431 (r.a.)Telefax ++ / +522 / 941997WEB http://web.tin.it/wertherE-mail werinte@tin.it - werint@tin.it1° Emissione - 03 Luglio 1998HERSTELLERWERTHER INTERNATIONAL S.p.A.Via F. BRUNELLESCHI, 1242040 CADÈ (RE) - ITALYTel. 0039/ (0)522/ 9431Fax 0039/ (0)522/941997WEB http://web.tin.it/wertherE-mail werinte@tin.it - werint@tin.it1. Auflage - 03 Juli 1998CENTRO DI ASSISTENZAAUTORIZZATO:KUNDENDIENSTCENTERRev.15 . . . . . . . . . . . . . . 30/06/20081


IndiceImballaggio, trasportoe stoccaggio Pag. 3Introduzione Pag. 4Cap.1 Descrizione <strong>de</strong>lla macchina Pag. 6Cap.2 Specifiche tecniche Pag. 9Cap.3 Sicurezza Pag.15Cap.4 Installazione Pag.22Cap.5 Funzionamento ed uso Pag.33Cap.6 Manutenzione Pag.34Cap.7 Inconvenienti e rimedi Pag.38Appendice AInformazioniparticolariPag.39Appendice B Parti di ricambio Pag.39In<strong>de</strong>xVerpackung, TransportLagerung Page 3Einleitung Page 4Kap. 1 Gerätbeschreibung Page 6Kap. 2 Technische Daten Page 9Kap. 3 Sicherheit Page 15Kap. 4 Inbetriebnahme Page 22Kap. 5 Anwendung Page 33Kap. 6 Wartung Page 34Kap. 7 Fehlersuche/Abhilfe Page 38Anhang ABeson<strong>de</strong>reInformationen Page 39Anhang B Ersatzteilliste Page 392


IMBALLAGGIO, TRASPORTO ESTOCCAGGIO.LE OPERAZIONI DI IMBALLAGGIO,SOLLEVAMENTO, MOVIMENTAZIONE, TRASPORTOE DISIMBALLO DEVONO ESSERE AFFIDATEESCLUSIVAMENTE A PERSONALE CHE SIAESPERTO IN TALI OPERAZIONI E CHE CONOSCABENE IL PONTE SOLLEVATORE ED IL PRESENTEMANUALEIMBALLAGGIOIl ponte sollevatore viene spedito smontato nei seguenti pezzi:Peso di un pezzo (Kg)4 colonne 442 traverse 702 rampe di salita 252 fermaruote 2,62 pedane: lato comando 250lato opposto 1501 assieme centralina 30VERPACKUNG, TRANSPORT,LAGERUNGVERPACKEN, HEBEN, BEWEGEN,TRANSPORTIEREN UND AUSPACKEN DARFNUR VON DAFÜR GESCHULTEM PERSONALDURCHGEFÜHRT WERDENVERPACKUNGFolgen<strong>de</strong> Teile <strong>de</strong>r Bühne sind lose verschickt:Gewicht <strong>de</strong>s Einzelteils (Kg)4 Säulen 442 Traversen 702 Auffahrrampen 252 Reifenblockierung 2,62 Fahrschienen:Kommando 250gegenüberliegend 1501 Steürgehäuse 30Il ponte sollevatore viene spedito avvolto in un unico pacco confezionatocon una lastra di materiale termoretraibile e sigillato condue regge metalliche (Fig.1).Il peso medio <strong>de</strong>l pacco è di circa 1000 Kg.SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONEI pacchi possono essere sollevati e spostati soltanto con carrellielevatori, mantenendo una distanza di almeno 90 cm tra i duebracci <strong>de</strong>lla forca (Fig.1).Sollevare un solo pacco per volta.I mezzi scelti <strong>de</strong>vono essere idonei al sollevamento e spostamentoin sicurezza, tenendo conto di dimensioni, peso, baricentro <strong>de</strong>lpacco, sporgenze, parti <strong>de</strong>licate da non danneggiare.Die Bühne wird als Einzelpaket verpackt, wärmeversiegelt und mit2 Metallstreifen umwickelt. (Abb.1) Gewicht: ca.1000 kg.HEBEN UND BEWEGENPakete können gehoben, mit Hubkarren versetzt wer<strong>de</strong>n. Dabeimind.90cm Distanz zwischen <strong>de</strong>n 2 Armen <strong>de</strong>r Gabel (Abb.1).Jeweils nur ein Paket heben. Dafür sorgen, dass das Hebemittelfür die zu heben<strong>de</strong> Ware geeignet ist und dabei nichts zu Scha<strong>de</strong>nkommt.Fig.1Imballo e spostamentoAbb.2Non sollevare o spostare MAI il sollevatore mediante fascie oimbracature per il sollevamento (Fig.2).STOCCAGGIOGli imballi <strong>de</strong>vono sempre essere conservati in luoghi coperti eprotetti a temperature comprese fra -10 °C e + 40°C. e non <strong>de</strong>vonoessere esposti ai raggi diretti <strong>de</strong>l sole.IMPILAMENTO DEI PACCHIE’ sempre sconsigliato in quanto il pacco non è previsto per l’impilamento.La base stretta, il peso notevole e la consistenza <strong>de</strong>ll’imballorendono problematico e <strong>de</strong>licato l’impilamento.Qualora si ren<strong>de</strong>sse necessario l’impilamento, occorre adottaremolte precauzioni e in particolare:- non superare mai i due metri di altezza <strong>de</strong>lla pila;- non fare mai pile di pacchi singoli, ma fare sempre pile di pacchia coppie incrociate tra loro, in modo da ottenere cataste con unabase più larga ed una certa stabilità; quindi provve<strong>de</strong>re a ren<strong>de</strong>resicuro lo stoccaggio, utilizzando regge, legacci o altri mezzi idonei.Nei cassoni <strong>de</strong>i camion, nei container, nei vagoni ferroviari si possonoimpilare al massimo due pacchi, purchè vengano reggiati traloro e assicurati contro la caduta.NIEMALS <strong>de</strong>n Kran mittels Halteband o<strong>de</strong>r Hebeseile heben,bzw. verrücken (Abb.2).LAGERUNGVerpackungen immer im Gebäu<strong>de</strong> bei Temperaturen von -10°C bis+ 40°C lagern und niemals direkter Sonneneinstrahlung aussetzen.STAPELN DER PAKETEdie Pakete sind aufgrund <strong>de</strong>s Gewichts und <strong>de</strong>r Verpackung zumStapeln nicht geeignet.Sollte <strong>de</strong>nnoch gestapelt wer<strong>de</strong>n ist folgen<strong>de</strong>s zu beachten:- <strong>de</strong>r Stapel darf 2 Meter Höhe nicht überschreiten.- keine Einzelstapel machen, son<strong>de</strong>rn immer zwei Pakete nebeneinan<strong>de</strong>rstapeln, um eine Grundfläche zu erhalten, die Stabilität bietet.Dafür sorgen, dass Lagerung mit geeigneten Materialen wieBän<strong>de</strong>r, Drähten gesichert ist etc.Beim Transport auf LKW’s, in Containern, Eisenbahnwagons könnenzwei Pakete übereinan<strong>de</strong>rgestapelt wer<strong>de</strong>n, sofern Sie zusammengebun<strong>de</strong>nwer<strong>de</strong>n, um gegen Herunterfallen zu schützen.3


Il sollevamento, il trasporto, il disimballo, il montaggio, l’installazionee la messa in servizio, la taratura e le registrazioni iniziali, lamanutenzione STRAORDINARIA, la riparazione, la revisione, lospostamento e lo smantellamento <strong>de</strong>l sollevatore <strong>de</strong>vono essereeseguiti dai tecnici specializzati <strong>de</strong>i RIVENDITORI AUTORIZZATIo <strong>de</strong>i CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI dal Costruttore (ve<strong>de</strong>recentro assistenza autorizzato indicato nel frontespizio):Il costruttore non rispon<strong>de</strong> di alcun danno a persone, veicoliod oggetti causati dagli interventi sopracitati se effettuati dapersonale non autorizzato o da un uso improprio o non consentito<strong>de</strong>l ponte sollevatorePer tutte queste attività vengono indicati, nel presente manuale,soltanto gli aspetti (operativi e di sicurezza) che possono essereutili anche all’operatore ed al manutentore per compren<strong>de</strong>re megliola struttura ed il funzionamento <strong>de</strong>l sollevatore e per un suo miglioreutilizzo.Per compren<strong>de</strong>re il linguaggio adottato nel presente manuale, l’operatore<strong>de</strong>ve posse<strong>de</strong>re esperienza specifica nelle attività di officina,di assistenza, manutenzione e riparazione <strong>de</strong>i veicoli nonchèla capacità di interpretare correttamente i disegni e le <strong>de</strong>scrizioni riportatenel manuale e la conoscenza <strong>de</strong>lle norme antinfortunistichegenerali e specifiche vigenti nel paese in cui viene installato il sollevatore.Gli stessi criteri valgono per la scelta <strong>de</strong>l tecnico manutentore chedovrà, inoltre, posse<strong>de</strong>re le conoscenze tecniche specifiche e specialistiche(meccaniche, elettriche) necessarie per effettuare in sicurezzagli interventi previsti nel manuale.Nel testo <strong>de</strong>l manuale troverete spesso le diciture “operatore” e“manutentore” il cui significato è il seguente:OPERATORE: persona ad<strong>de</strong>tta all’uso <strong>de</strong>l sollevatore.MANUTENTORE: persona ad<strong>de</strong>tta alla manutenzione ordinaria <strong>de</strong>lsollevatore.Das Heben, Auspacken, Abbau, Eichen, <strong>de</strong>r Transport, die Montage,Inbetriebnahme, Registrierung, AUSSERORDENTLICHE Wartung,Reparation, Überprüfung, Verschiebung darf nur durch geschulteTechniker durchgeführt wer<strong>de</strong>n, die vom Wie<strong>de</strong>rverkäufero<strong>de</strong>r DIE VOM HERSTELLER EINGEWIESENEN KRÄFTE vonREPARATURWERKSTÄTTEN autorisiert sind. (Siehe autorisierteReparaturwerkstättenübersicht in <strong>de</strong>r Titelseite)Der Hersteller haftet für keinerlei Personen- und Sachschä<strong>de</strong>nwenn die oben angegebenen Tätigkeiten von nicht autorisiertemPersonal durchgeführt wer<strong>de</strong>n o<strong>de</strong>r die Bühne nicht sachgemässbedient wird.Für all diese Handhabungen wer<strong>de</strong>n in dieser Betriebsanleitungvor allem die Aspekte (Anwendung und Sicherheit) erklärt, die sowohlfür <strong>de</strong>n Anwen<strong>de</strong>r, als auch für <strong>de</strong>n Wartungsdienst nützlichsind, um die Struktur und Funktionsweise <strong>de</strong>r Bühne besser zuverstehen und um einen besseren Gebrauch zu gewährleisten.Um die Ausdrucksweise <strong>de</strong>r im Handbuch angewandten Sprachegut zu verstehen, sollte <strong>de</strong>r Anwen<strong>de</strong>r ein gewisses Verständnisfür die Arbeit einer Autowerkstatt haben, sollte sich in Wartung,Assistenz und Reparation <strong>de</strong>r Wagen auskennen. Er muss ausser<strong>de</strong>mdie verschie<strong>de</strong>nen Zeichnungen interpretieren können und mit<strong>de</strong>n Normen und allgemeinen Gesetzen, die in <strong>de</strong>m jeweiligenLand gültig sind, auskennen. Die gleichen Kriterien gelten für dieTechniker, die mit <strong>de</strong>n mechanischen und elektrischen Spezifika<strong>de</strong>r Bühne vertraut sind, um die in <strong>de</strong>m Handbuch beschriebenenEingriffe vorzunehmen.Im Text dieses Handbuches wer<strong>de</strong>n oft dir Begriffe“Bediener” und“Wartungsfachmann” verwen<strong>de</strong>t. Diese Begriffe besitzen folgen<strong>de</strong>Be<strong>de</strong>utung:BEDIENER: Person, die mit <strong>de</strong>m Bedienen <strong>de</strong>r Hebebühnebeschäfting ist.WARTUNGSFACHMANN: Person, die mit <strong>de</strong>r Wartung <strong>de</strong>r Hebebühnebeschäfting ist.5


GRUPPO STRUTTURA FISSAcostituita da quattro colonne verticali in lamiera di acciaio piegataalla cui base è saldata una piastra forata che permette il fissaggioal suolo mediante tasselli ad espansione (ve<strong>de</strong>re capitolo 4 “ Installazione”).All’interno di ogni colonna sono alloggiati:- un’asta di sicurezza con asole (1) per l’appoggio <strong>de</strong>i martelletti disicurezza,- una fune in acciaio per il sollevamento (2),- una guida per lo scorrimento verticale <strong>de</strong>lle traverse (3).FESTSTRUKTUR GRUPPESie besteht aus 4 vertikalen Säulen (Stahlblech).An <strong>de</strong>m Grundrahmen <strong>de</strong>r Säulen ist eine gelöcherte Platte angeschweisst,die das Befestigen an <strong>de</strong>m Bo<strong>de</strong>n mit Dübeln erlaubt.(Siehe Kapitel 4 “Installation”)Im Innern je<strong>de</strong>r Säule sind angebracht:- eine Sicherheitsleiste mit Lanlöchern (1) zur Ablage <strong>de</strong>r Sicherkeitskeile.- ein Stahlseil zum Heben (2)- einen Lauf zum vertikalen Gleiten <strong>de</strong>r Traversen, die dieFahrschienen halten. (3)13524Fig.4Fig.4ColonnaPostFig.5Abb.5Sommità colonneKrone SäulenSulla sommità di ogni colonna sono ancorate:- l’estremità <strong>de</strong>ll’asta di sicurezza (4), (fissata con dado e controdadoM20, classe di resistenza 8.8) ;- l’estremità <strong>de</strong>lla fune in acciaio (5), che ha un codulo filettato M20(fissato con dado e controdado M20, classe di resistenza 6S).La lunghezza <strong>de</strong>l codulo filettato consente la perfetta registrazione<strong>de</strong>lle funi, o la ripresa di un loro eventuale allungamento.Alla colonna comando (Fig. 6) sono fissati il quadro elettrico di comandoe la centralina idraulica.Sul pannello <strong>de</strong>l quadro elettrico di comando sono installati:- l’interruttore generale (1),- il pulsante di salita (2),- il pulsante di discesa (3);- pulsante di avvio (13)- sul pannello <strong>de</strong>l quadro elettrico sitrova anche il pulsante di stazionamento(4).13La centralina idraulica è compostada:- un motore elettrico di comando (5),- una pompa idraulica ad ingranaggi(6),- un’elettrovalvola di discesa (7),- una vite di messa in scarico manuale<strong>de</strong>l ponte (12),- una valvola di massima pressione(8),- un serbatoio olio (9),- un tubo flessibile di mandata olio(10),- un tubo flessibile per il recupero<strong>de</strong>ll’olio (11)NOTA:Il tubo di mandata olio (10) può trovarsiin pressione.Il tubo di recupero olio (11) non èmai in pressione.Fig.6Pannello di comando e centralina idraulica.912847235The following parts are anchored to the top of each post:- end of safety rod (4), (secured with M20 nut and lock nut, class 8.8);- the end of the steel cable (5), which is fitted with an M20 threa<strong>de</strong>dshank (fixed with M20 nut and lock nut, class 6S).The length of the cables can be perfectly adjusted - also to take upslack due to stretching, thanks to the length of the threa<strong>de</strong>d shankson the ends of the cables.An <strong>de</strong>r Kommandosäule (Abb.6) sind das Steuergehäuse und dieSchalttafel fixiert.An <strong>de</strong>r Tafel <strong>de</strong>s Schaltkastens sind installiert:- Hauptschalter (1)- Drucktaste für Aufstieg (2),- Drucktaste für Abstieg (3),- Start-knopf (13)1 - Drucktaste für Parken (4),61011Der hydraulische Schaltkasten bestehtaus:- einem elektrischen Motor (5),- hydraulische Pumpe (6),- ein Ablasselektroventil (7),- einer manuellen Ablassschraube(12)- einem Überdruckventil (8).- einem Öltank (9).- einer Öldruckleitung (10).- einem Ölrückleitungsschlauch (11).ANMERKUNG:Die Öldruckleitungen (10) könnenunter Druck stehen.Der Ölrückleitungsschlauch (11)steht nie unter DruckAbb.6 - Kommandotafel und hydraulischerSchaltkasten.7


GRUPPO STRUTTURA MOBILEcostituito da due traverse e da due pedane.Ogni traversa scorre verticalmente tra due colonne.Come si ve<strong>de</strong> nelle figure seguenti, alle due estremità di ogni traversasono fissati:- le pulegge di rinvio (1) <strong>de</strong>lla fune di sollevamento,- gli innesti meccanici di sicurezza (martelletti) (2 e 3).Il martelletto di stazionamento (pos.3) si inserisce automaticamentedurante tutta la fase di salita e nello stazionamento. Deveessere disinserito elettricamente durante la fase di discesa.In caso di rottura <strong>de</strong>lla fune (figg.7 e 8), si aziona il microinterruttorefuni (4) che provoca il blocco <strong>de</strong>lla parte elettrica <strong>de</strong>l ponte e l’inserimento<strong>de</strong>l martelletto di stazionamento, pertanto <strong>de</strong>lla sua partemobile nonchè <strong>de</strong>l carico.GRUPPE BEWGLICHER TEILEDiese besteht aus zwei Traversen und zwei Fahr-schienen.Je<strong>de</strong> Traverse läuft vertikal zwischen zwei Säulen.Wie man in Abb.7 und 8 sieht, sind am En<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Traversen fixiert:- Seilrollen (1) <strong>de</strong>s Hebeseils- die Sicherheitseinrastvorrichtung (3)Die Parkverkeilung (Pos.3) fügt sich automatisch bei <strong>de</strong>m Hebe -und Parkvorgang ein. Die Verkeilung soll manuell elektrisch beimAblassvorgang herausgenommen wer<strong>de</strong>n.Die Sicherheitsverkeilung (Abb.7 und 8) wirkt bei Seilbruch , rastetautomatisch in die Sicherheitsleiste ein und bewirkt sofort eineBlockierung <strong>de</strong>r beweglichen Teile und <strong>de</strong>s Hubvorgangs. (Abb.8).14142233Fig.7Le due pedane portaveicoli (Fig. 11) appoggiano sulle traverse.La pedana sinistra (1) è fissa, mentre la pedana <strong>de</strong>stra (2) è mobilee può scorrere orizzontalmente per adattarsi alle diverse carreggiate<strong>de</strong>i veicoli. Entrambe sono dotate di bordi interni (3) di contenimento<strong>de</strong>i pneumatici <strong>de</strong>l veicolo e di arresti fissi di sicurezza (4)che impediscono al veicolo stesso di oltrepassare acci<strong>de</strong>ntalmentela fine <strong>de</strong>lla pedana; le rampe di accesso (5), incernierate sulle pedane,si posizionano verticalmente quando le pedane salgono,bloccando in maniera <strong>de</strong>finitiva il veicolo.Abb.8Die zwei Fahrschienen (Abb.9) liegen auf <strong>de</strong>n Traversen.Die linke Fahrschiene (1) ist fest, die rechte (2) beweglich undkann horizontal laufen, um sich an die diversen Spuren <strong>de</strong>r PKW’sanpassen zu können. Bei<strong>de</strong> sind mit einer inneren Radbegrenzungskanteund einer Sicherheitsvorrichtung (4) ausgestattet, dadurchwird verhin<strong>de</strong>rt, dass <strong>de</strong>r PKW versehentlich über das En<strong>de</strong><strong>de</strong>r Fahrschiene fährt; Die aufklappbaren Auffahrrampen (5), positionierensich vertikal, wenn sich die Fahrschienen heben und dabei<strong>de</strong>n PKW komplett blockieren.1233Fig.9-Pedane e TraverseAbb.9Fahrschienen und TraversenAll’interno <strong>de</strong>lla pedana fissa (Fig. 10), con accesso dal solo latoinferiore (lato suolo),si trovano:- il cilindro idraulico di sollevamento(1);- la valvola paracadute o di blocco(2);1- il giogo di attacco (3) <strong>de</strong>lle funi diacciaio;- due gruppi pulegge di rinvio (4) <strong>de</strong>llefuni.Im Innern <strong>de</strong>r Kommandoseite Fahrschiene (Abb.10) mit Zugang<strong>de</strong>r unteren Seite befin<strong>de</strong>t sich (Bo<strong>de</strong>nseiten)4- hydraulischer Zylin<strong>de</strong>r (Hubvorgang)(1)- Blockier- Ablassventil (2)- Anschlussjoch (3) <strong>de</strong>r Stahlseile- zwei Seilrollengruppen (4) <strong>de</strong>r Seile3Fig.10Interno pedana fissa2Abb. 10Das Innere <strong>de</strong>r Fahrschiene48


CAP.2.SPECIFICHE TECNICHEPORTATA: ................................................4000 Kg (39240 N)Alt. max. sollevamento auto ......................1830 mmAlt. min. supporti sollevamento .................135 mmInterasse longitudinale colonne.................4300 mmInterasse trasversale colonne ...................2940 mmLarghezza libera tra colonne.....................2820 mmLarghezza pedane.....................................540 mmLunghezza pedane....................................4600 mmTempo di salita..........................................30 secTempo di discesa ......................................30 sec.FUNE di sollevamento in acciaio, con le seguenti caratteristiche:Diametro....................................................11 mmNumero di fili .............................................227Resistenza <strong>de</strong>i fili ......................................1960 NDiametro primitivo pulegge .......................220 mmRumorosità................................................70dB(A)/1mPESO totale <strong>de</strong>l sollevatore .....................circa 900 KgTemperatura di funzionamento .................-10°C / + 50°CPressione di lavoro....................................150 barAmbiente di lavoro: locale chiuso.MOTORE ELETTRICOTipo . . . . . . . . . . . . . . . C90Potenza. . . . . . . . . . . . 3 KWVoltaggio . . . . . . . . . . . 230-400V trif.+/-5%Frequenza. . . . . . . . . . 50 HzN° poli . . . . . . . . . . . . . 4Velocità . . . . . . . . . . . . 1400 giri/1’Forma costruttiva . . . . B 14Classe isolamento. . . . FAssorbimento . . . . . . . 230V: 15A. . . . . . . . . . . . . . . . . . 400V: 8,7AIl collegamento <strong>de</strong>l motore <strong>de</strong>ve essereeseguito riferendosi agli schemielettrici allegati.Il senso di rotazione<strong>de</strong>l motore è sinistro (antiorario) comeindicato nella targhetta applicata sulmotore stesso.KAPITEL 2.TECHNISCHEBESONDERHEITENTragkraft Hebebühne .........................................4000 kg (39240 N)Max.Höhe Heben PKW.......................................1830 mmMin. Höhe Hebestütze ........................................135 mmLänglicher Achsenabstand Säule .......................4300 mmQürer Achsenabstand Säule...............................2940 mmBreite zwischen Säulen ......................................2820 mmFahrschienenbreite .............................................540 mmLeange <strong>de</strong>r plattformen.......................................4600 mmHubgeschwindigkei.............................................30 secAblassgeschwindigkeit........................................30 secHebestahlseil, mit Anschlüssen hat folgen<strong>de</strong> Eigenschaften:Durchmesser.......................................................11 mmAnzahl <strong>de</strong>r Fä<strong>de</strong>n................................................227Fä<strong>de</strong>nresistenz ...................................................1960 NTeilkreisdurchmesser Seilrolle............................220 mmLautstärke.................................................. 70dB(A)/1mTotalgewicht Bühne...................................900 kg approx.Betriebstemperatur....................................-10°C / + 50°CArbeitdruck ................................................150 barArbeitsumgebung: Geschlossener Raum.ELEKTRIKMOTORTyp..............................................C90Leistung.....................................3 kWSpannung....230-400V th.-ph. +/-5%Freqünz....................................50 HzNr. Pole ...........................................4Geschwingigkeit .................1400 rpmKonstruktionsform......................B 14Isolationsklasse...............................FStromentnahme................230V: 15A.........................................400V: 8,7ADer Anschluss <strong>de</strong>s Motors mussgemäss <strong>de</strong>r beigefügten elektrischenSchaltpläne durchgeführt wer<strong>de</strong>n.DieRotation <strong>de</strong>s Motors verläuft links ( gegen<strong>de</strong>n Uhrzeigersinn), wie auf <strong>de</strong>rPlakete <strong>de</strong>s Motors angegeben.Fig.11Dimensioni ed ingombriAbb.11Masse und FlächenbedarfPOMPATipo ...........................................................20Mo<strong>de</strong>llo......................................................10A7,45X348NCilindrata ...................................................7.4 cm3/gTaratura valvola di massima .....................160 barPUMPETyp......................................................................20Mo<strong>de</strong>ll .................................................................10A7,4X384NHubraum .............................................................7.4 qcm/gRegulierung Überdruckventil ..............................160 bar9


CENTRALINA OLEODINAMICAPossono venire montate, indipen<strong>de</strong>ntemente dal mo<strong>de</strong>llo <strong>de</strong>l ponte,due diverse centraline oleodinamiche, ovvero le parti, componentila pompa, che traducono il movimento <strong>de</strong>l motore in spinta<strong>de</strong>ll’olio nei tubi. In figura 12 è mostrato il tipo K3 (OIL SISTEM).ÖLDYNAMISCHE SCHALTTAFELEs kann sein, dass zwei verschie<strong>de</strong>ne Schalttafeln - unabhängigvom Bühnenmo<strong>de</strong>ll-montiert ankommen. D.h., die Komponenten<strong>de</strong>r Pumpe, die die Bewegung <strong>de</strong>s Motors übertragen und Oel in<strong>de</strong>n Schlauch drücken. In Abb.12 sind bei<strong>de</strong> Type abgebil<strong>de</strong>t., K3(OIL SISTEM).Fig.12CentralineAbb.12 - Schalttafel1 Valvola di ritegno Rückschlagventil2 Elettrovalvola Elektroventil3 Scarico manuale Manuell auslass4 Carico olio Ölzuführung5 Tubo per recupero olio Sicherleitung6 Valvola regolatrice di scarico AuslassventilOLIOIl serbatoio <strong>de</strong>ll’olio contiene olio idraulico a base di minerale secondonormativa ISO/DIN 6743/4 con grado di contaminazione nonsuperiore alla classe 18/15 secondo normativa ISO 4406 come IPHYDRO OIL 32; SHELL TELLUS T 37 o equivalenti.ÖLDer Oeltank enthält hydraulisches Oel auf Mineralbasis gemäss<strong>de</strong>r Norm ISO/DIN 6743/4 mit einem Verseuchungsgrad nicht höherals Klasse 18/15, gemäss <strong>de</strong>r ISO-Norm 4406 wie IP HYDROÖL 32; SHELL TELLUS T 37 o<strong>de</strong>r ähnliches.10


SCHEMA TOPOGRAFICOATTENZIONEI cavi contrassegnati con colore Giallo possono essere in alternativaanche di colore Grigio.TOPOGRAPHISCHES SCHEMA ACHTUNG:Die in gelber Farbe markierten Kabel können als Alternativeauch grau sein.Control panelSchalttafelCable micro-switchMikroseilElectromagnetElekromagnetCable micro-switchMikroseilYellow-GelbBlack -SchwarzYellow-GelbYellow - GelbBlack - SchwarzBlack -Schwarz Yellow-GelbBlack -SchwarzBraunBlauBraunBlauBraunBlauBraunBlauRed5 -Rot 5Black 0 -Schwarz 0Red 6 -Rot 6Black 0 -Schwarz 0Yellow - GelbBlack - SchwarzYellow -GelbBlack - SchwarzBraunBlauBraunBlauCable micro-switchMikroseilCable micro-switchMikroseilElectromagnetElektromagnet13


1AzzurroHellblau16NeroSchwarz21 NC 2213 NO 14QM1117MarronBraun18GrigioGrauMicrointerruttore discesa QM11- Mikroschalter Abstieg QM11 (1-17)Finecorsa - Sendschalter (3-4)Motore + protezione termica motore - Motor + Thermoschutzschalter (8-9)Elettrovalvola - Elektroventil (0-7)Elettromagneti - Elektromagnet (0-5) (0-6)Microinterruttori fune - Seilbruch-Schlaffseilschalter (1-02) (1-2)SCHEMA OLEODINAMICO122345678Rif.Descrizione1 Valvola paracadute2 Elettrovalvola3 Valvola di ritegno4 Valvola di massima5 Valvola di strozzamento6 Motore7 Pompa8 Filtro9 SerbatoioRef.91 Sicherheitsventil2 Elektroventil3 Rückschlagventil4 Üeberdruckventil5 Drosselventil6 Motor7 Pumpe8 Filter9 TankBeschreibung14


TIPI DI VEICOLI SOLLEVABILI E INGOMBRII ponti sollevatori si adattano praticamente a tutti i veicoli di pesonon superiore a 4000 Kg e le cui dimensioni non eccedano quelleriportate di seguito.ZU HEBENDE TYPEN UND RAUMBEDARFDie Hebebuhene ist für Fahrzeuge geeignet, die nicht mehr als4000 Kg wiegen und <strong>de</strong>ren Masse nicht <strong>de</strong>nen wie folgt angegebenenüberschreiten.DIMENSIONI MASSIME DEI VEICOLI DA SOLLEVARELa larghezza non <strong>de</strong>ve ecce<strong>de</strong>re i 2400 mm.Il passo tra gli assi non <strong>de</strong>ve ecce<strong>de</strong>re i 3000 mm.La distanza massima tra i bordi esterni <strong>de</strong>i pneumatici, compreso ilrigonfiamento a terra, non <strong>de</strong>ve ecce<strong>de</strong>re i 2000 mm.La distanza minima tra i bordi interni <strong>de</strong>i pneumatici, compreso il rigonfiamentoa terra, non <strong>de</strong>ve essere inferiore a 900 mm.L’ altezza minima da terra può interferire con le strutture <strong>de</strong>l sollevatore.Fare attenzione soprattutto alle autovetture sportive.Eventuali carrozzati speciali possono essere sollevati tenendoperò conto <strong>de</strong>lla portata <strong>de</strong>l sollevatore.Anche la zona di rischio per le persone dovrà essere a<strong>de</strong>guataalle dimensioni speciali <strong>de</strong>l veicolo.Gli schemi seguenti riportano i criteri per <strong>de</strong>finire i limiti di impiego<strong>de</strong>l sollevatore.MAXIMALMASSE DER ZU HEBENDEN FAHRZEUGEDie Breite darf nicht 2400 mm überschreiten.Der Abstand zwischen <strong>de</strong>n Achsen nicht 3000 mm.Die maximale Distanz zwischen <strong>de</strong>n Aussenrän<strong>de</strong>rn <strong>de</strong>r Reifen,inkl. Wie<strong>de</strong>rauffblasung vom Bo<strong>de</strong>n, darf nicht weniger als 2000mm betragen.Minimumabstand <strong>de</strong>r Innernrän<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Reifen: Weniger als 900mm.Minimumhöhe vom Bo<strong>de</strong>n aus kann sich mit <strong>de</strong>r Bühnenstrukturübrschnei<strong>de</strong>n.Achtgeben bei Sportwagen. Spezialwagen können u.U. gehobenwer<strong>de</strong>n, es ist dabei jedoch auf die Tragkraft zu achten.Auch die Risikozone muss für die Personen <strong>de</strong>n Massen <strong>de</strong>rSpezialfahrzeuge angepasst sein.Folgen<strong>de</strong> Schemata erläutern die Anwendungsgrenzen <strong>de</strong>r Bühne.BACDE Min. (mm) Max. (mm)A - 3000B 100 -C - 2000Fig.16Misure minime e massimeAbb.16 Maximale- und MinimalmassePER INGOMBRI MAGGIORI VERIFICARE IL CARICO MASSIMOED IL SUO SBILANCIAMENTOFÜR ERHÖHTEN RAUMBEDARF DIE MAXIMALLAST UND DASUNGLEICHGEWICHT ÜBERPRÜFENPESI MASSIMI DEI VEICOLI DA SOLLEVAREMAXIMALGEWICHTE DER ZU HEBENDEN PKW’SFig.17Fig.17Ripartizione pesi “A”Lastverteilung“A”Fig.18 Ripartizione pesi “B”Abb.18 Lastverteilung “B15


CAP.3SICUREZZAKAPITEL 3SICHERHEITÉ estremamente importante leggere questo capitolo attentamenteed in ogni sua parte poichè contiene importanti informazionisui rischi che operatore e manutentore possono correrein caso di un uso errato <strong>de</strong>l ponte sollevatore.Nel testo che segue troverete chiare spiegazioni su alcune situazionidi rischio o pericolo che si possono verificare durantel’uso e la manutenzione <strong>de</strong>l sollevatore, sui dispositivi di sicurezzaadottati e sul loro uso corretto, sui rischi residui e suicomportamenti da tenere (precauzioni generali e specificheper eliminarli o neutralizzarli). ATTENZIONE:I sollevatori sono stati progettati e costruiti per ilsollevamento e lo stazionamento in quota <strong>de</strong>i veicoliin ambiente chiuso. Ogni altro uso non è consentitoed in particolare essi non sono idonei peroperazioni di:- lavaggio e verniciatura;- ponteggio o sollevamento di persone;- pressa per schiacciare;- montacarichi;- CRIC per sollevare o cambiare ruote.Il costruttore non rispon<strong>de</strong> di alcun danno a persone,veicoli od oggetti causati dall’uso improprioo non consentito <strong>de</strong>i ponti sollevatoriIn fase di funzionamento <strong>de</strong>l sollevatorel’operatore <strong>de</strong>ve agire soltanto dalla postazione dicomando indicata in Fig.19.É vietato a chiunque sostare sotto le traverse e/ole pedane in movimento o sostare entro la zona dirischio indicata in Fig.19.Si <strong>de</strong>finisce come “ZONA DI RISCHIO” tutta l’areaoccupata dal sollevatore comprensiva <strong>de</strong>lla fasciaperimetrale <strong>de</strong>l sollevatore di larghezza 1÷2 mt.Si <strong>de</strong>finisce come “ZONA OPERATORE” l’area incui è prevista la sosta <strong>de</strong>ll’operatore solo perl’azionamento <strong>de</strong>l sollevatore.In fase di lavoro la presenza di persone sotto ilveicolo è ammessa soltanto quando il veicolo ègià sollevato, le traverse e le pedane sono ferme ele sicurezze meccaniche (martelletti) sono inseritenelle asole <strong>de</strong>lle aste di sicurezza.NON UTILIZZARE LA MACCHINA SENZA LE PRO-TEZIONI O CON LE PROTEZIONI DISATTIVATE.IL MANCATO RI-SPETTO DI QUE-STE NORMEPUO’ RECAREGRAVI DANNIALLE PERSONE,AL SOLLEVATO-RE ED AI VEICO-LI SOLLEVATI.Zona di rischioRisikozoneEs ist außeror<strong>de</strong>ntlich wichtig dieses Kapitel in allen seinenAbschnitten aufmerksam zu lesen, da es wichtige Informationenzu Risiken enthält, die <strong>de</strong>r Anwen<strong>de</strong>r und <strong>de</strong>r Service-techniker imFalle eines unsachgemäßen Gebrauchs <strong>de</strong>r Hebebühne auftretenkönnen. Im folgen<strong>de</strong>n Text fin<strong>de</strong>n Sie klare Erklärungen zu einigenRisi-ko- o<strong>de</strong>r Gefahrsituationen, die sich während <strong>de</strong>s Gebrauchso<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Wartung <strong>de</strong>r Hebebühne ergeben können, bzgl. angewandterSicherheitsvorrichtungen und <strong>de</strong>ren korrekten Gebrauch,bzgl. restlicher Risiken und <strong>de</strong>m einzuhalten<strong>de</strong>n Verhalten (allgemeineund spezifische Vorsichtsmaßnahmen, um diese zu beseitigeno<strong>de</strong>r zu neutralisieren).ACHTUNG:Die Hebebühne wur<strong>de</strong> für das Heben und Stationierenvon Fahrzeugen in einer geschlossenenUmgebung geplant und konstruiert. Eine an<strong>de</strong>reVerwendung ist nicht gestattet und vor allem istdiese nicht geeignet für Operationen wie:- Wasch und Lackierungsarbeiten- Gerüst o<strong>de</strong>r zum Heben für Personen- Presse zum Zerstampfen- Lastenaufzug- HEBER zum Hochheben und Wechseln von Reifen.Der Konstrukteur haftet für keinen Scha<strong>de</strong>n anPersonen, Fahrzeugen o<strong>de</strong>r Objekten, <strong>de</strong>r durchunsachgemäßen o<strong>de</strong>r nicht gestatteten Gebrauch<strong>de</strong>r Hebebühnen hervorgerufen wird.In <strong>de</strong>r Funktionsphase <strong>de</strong>r Hebebüne darf <strong>de</strong>r Bedienernur von <strong>de</strong>r Abb. 19.Es ist je<strong>de</strong>m verboten, unter <strong>de</strong>n Traversenund/o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>n beweglichen Fahrschienen o<strong>de</strong>r innerhalb<strong>de</strong>r in Abb.19 gezeigten Risikozone stehenzubleiben.Als “RISIKOZONE” gilt die Fläche, einschl. Die1÷2 mt breite Umfangslinie <strong>de</strong>r Hebebüne. Als“BEDIENERZONE” gilt die Fläche, in dr sich <strong>de</strong>rBediener ausscliesslich zwecks Bedierung <strong>de</strong>rHebebüne aufhalten soll.Während <strong>de</strong>r Arbeitsphase ist die Anwesenheit vonPersonen unter <strong>de</strong>m Fahrzeug nur dann gestattet,wenn das Fahrzeug schon hochgehoben wur<strong>de</strong>,wenn die Querträger und Fahrschienen stillstehenund die mechanischen Sicherungen (Keile) in <strong>de</strong>nLanglöchern <strong>de</strong>r Sicherheitsleisten eingerastet sind.DAS GERÄT NICHT OHNE DEN SCHUTZ ODERMIT NICHTAKTIVEM SCHUTZ VERWENDEN.DIENICHTEINHALTUNG DIESERNORMEN KANNSCHWERESCHÄDEN ANPERSONEN,HEBEBÜHNENUNDGEHOBENENFAHRZEUGENBEWIRKEN.Fig.19Zona operatoreZone Anwen<strong>de</strong>rAbb.1916


PRECAUZIONI GENERALIL’operatore ed il manutentore sono tenuti al rispetto <strong>de</strong>lle prescrizionicontenute in leggi e norme antinfortunistiche vigenti nel paesein cui è installato il sollevatore.Devono inoltre:- operare sempre dalle postazioni di lavoro previste ed indicate nelmanuale;- non rimuovere nè disattivare i carter e le protezioni meccaniche,elettriche,o di altra natura;- prestare attenzione agli avvisi di sicurezza riportati nelle targhetteapplicate sulla macchina e nel manuale .Nel testo <strong>de</strong>l manuale gli avvisi di sicurezza saranno evi<strong>de</strong>nziatinelle forme seguenti:PERICOLO: Indica un pericolo imminente che può causare dannoalle persone (gravi lesioni o anche la morte).ATTENZIONE: Indica situazioni e/o comportamenti rischiosi chepossono causare danni alle persone (lesioni più o meno gravi e/oanche la morte).CAUTELA: Indica situazioni e/o comportamenti rischiosi che possonocausare danni di minore gravità alle persone e/o danni al sollevatore,al veicolo o ad altre cose.RISCHIO DI FOLGORAZIONE: è un particolare avviso di sicurezzache viene riportato sul sollevatore, tramite targhetta, in alcunipunti dove è particolarmente elevato il rischio di forti scosse elettriche.ALLGEMEINE SICHERHEITSWARNUNGENDer Anwen<strong>de</strong>r und <strong>de</strong>r Servicetechniker sind zum Einhalten <strong>de</strong>r in <strong>de</strong>ngesetzlichen Unfallverhütungsnormen enthaltenen Vorschriften verpflichtet,die in <strong>de</strong>m Land gültig sind, in <strong>de</strong>m die Hebebühne installiert wird.Ferner:- müssen sie immer von <strong>de</strong>n Arbeitspositionen aus operieren, dieim Handbuch vorgesehen und angeführt sind;- dürfen sie nicht dIie Ab<strong>de</strong>ckungen, <strong>de</strong>n mechanischen und elektrischenSchutz o<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>res entfernen o<strong>de</strong>r entaktivieren;- sie müssen die auf <strong>de</strong>n Schil<strong>de</strong>rn angeführten Sicherheitswarnungenbeachten, die auf <strong>de</strong>m Gerät und im Handbuch aufgeführtsind.Im Handbuch wer<strong>de</strong>n die Sicherheitswarnungen folgen<strong>de</strong>rmassenaufgeführt:GEFAHR: Bezeichnet eine bevorstehen<strong>de</strong> Gefahr, die Scha<strong>de</strong>n anPersonen bewirken kann (schwere Verletzungen o<strong>de</strong>r auch <strong>de</strong>nTod).ACHTUNG: Bezeichnet Situationen und/o<strong>de</strong>r risikoreiches Verhalten,die Scha<strong>de</strong>n an Personen bewirken kann (mehr o<strong>de</strong>r wenigerschwere Verletzungen und/o<strong>de</strong>r auch <strong>de</strong>n Tod).VORSICHT: Bezeichnet Situationen und/o<strong>de</strong>r risikoreiches Verhalten,die Scha<strong>de</strong>n geringeren Ausmaßes an Personen und/o<strong>de</strong>rScha<strong>de</strong>n an <strong>de</strong>r Hebebühne, <strong>de</strong>m Fahrzeug o<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>ren Dingenbewirken kann.RISIKO EIN ES ELEKTRISCHEN SCHLAGES: Ist eine beson<strong>de</strong>reSicherheitswarnung, an einigen Stellen <strong>de</strong>r Hebebühne angebracht,wo das Risiko von elektrischen Schlägen beson<strong>de</strong>rs hochist.RISCHI E PROTEZIONIVediamo ora quali rischi possono correre gli operatori o il manutentorein fase di stazionamento <strong>de</strong>l veicolo sulle pedane e quali protezionisono state adottate dal costruttore per ridurre al minimo talirischi:SPOSTAMENTI LONGITUDINALIGli spostamenti longitudinali sono i movimenti in avanti o all’indietro<strong>de</strong>l carico.Come protezione sono stati applicati <strong>de</strong>i fermi fissi (1) sul lato anterioree <strong>de</strong>i fermi basculanti (2), integrati con le pedane che, durantela salita e nello stazionamento, bloccano il veicolo impe<strong>de</strong>ndogliogni movimento pericoloso.RISIKEN UND SCHUTZMASSNAHMENWir wer<strong>de</strong>n nun sehen, auf welche Risiken die Bedienungsmänner undServicetechniker in <strong>de</strong>r Phase <strong>de</strong>s Abstellens <strong>de</strong>s Fahrzeuges auf <strong>de</strong>nFahrschienen stoßen und welche Schutzmaßnahmen vom Konstrukteurangewen<strong>de</strong>t wur<strong>de</strong>n, um <strong>de</strong>rartige Risiken auf ein Minimum zu reduzieren.VERSCHIEBUNGEN IN DER LÄNGEVerschiebungen in <strong>de</strong>r Länge sind die Vor- und Rückbewegungen <strong>de</strong>rLadung.Als Schutzmaßnahmen wur<strong>de</strong>n fixe Haltevorrichtungen (1) auf <strong>de</strong>r Vor<strong>de</strong>rseiteund mit <strong>de</strong>r Fahrschiene integrierte Haltevorrichtungen (2) angebracht,die während <strong>de</strong>s Hebens und beim Stationieren das Fahrzeugblockieren und je<strong>de</strong> gefährliche Bewegung verhin<strong>de</strong>rn.21Fig. 20Spostamento longitudinale e protezioneAbb.20Verschiebung in <strong>de</strong>r Länge mit Schutzmaßnahme17


SPOSTAMENTI LATERALIPer una sicurezza ottimale <strong>de</strong>lle persone e <strong>de</strong>i mezzi è importanteche:- si rispetti la zona di rischio durante il sollevamento (ve<strong>de</strong>reFig.19),- il motore <strong>de</strong>l veicolo sia spento, la marcia innestata, ed il freno amano tirato,- il veicolo sia posizionato in maniera corretta (ve<strong>de</strong>re Fig.21);- vengano sollevati soltanto veicoli ammessi, senza superare maila portata, gli ingombri in altezza e le sporgenze (lunghezza e larghezza<strong>de</strong>l veicolo);- non vi siano persone sulle pedane durante il sollevamento e lostazionamento (Fig.22).SEITLICHE VERSCHIEBUNGENFür eine optimale Personen- und Warensicherheit ist es wichtig:- die Risikozone ieren bei Hubvorgang zu respektieren (sieheAbb.19)- <strong>de</strong>n Motor auszuschalten, die Handbremse anzuziehen und <strong>de</strong>nGang einzulegen- <strong>de</strong>n PKW richtig auf die Bühne zu fahren (siehe Abb.22)- nur Fahrzeuge gehoben wer<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>ren Gesamtgewicht die max.Hubkraft <strong>de</strong>r Bühne nicht überschreitet und <strong>de</strong>ren Abmessungendie zul. Lichtraumprofile nicht überschreiten.- sich beim Heben o<strong>de</strong>r Senken keine Personen auf <strong>de</strong>nFahrschienen befin<strong>de</strong>n.Fig.22 Veicolo caricatocorrettamentePKW korrekt be-Abb.22la<strong>de</strong>n18


RISCHI IN FASE DI SOLLEVAMENTO DEL VEICOLOContro i sovraccarichi in peso e contro eventuali rotture sono statiadottati i seguenti dispositivi di sicurezza: In caso di un carico eccessivo sul sollevatore interviene la valvoladi massima pressione su centralina (Pos.1, Fig.23).RISIKEN BEIM HUBVORGANG VON PKW’SFolgen<strong>de</strong> Sicherheitseinrichtungen bei Überlast und Brüchen wur<strong>de</strong>neingebaut: Bei Überlast wirkt das Überdruckventil auf das Steuergehäuse.(Pos.1 Abb.23)12Fig.23Fig.23Valvola di massimaRelief valveFig.24Abb.24Valvola blocco cilindroZylin<strong>de</strong>rblockventil In caso di rottura di uno o più tubi <strong>de</strong>ll’impianto oleodinamico intervieneuna valvola di blocco sul cilindro (Pos.2, Fig.24). Bei Schlauchbruch <strong>de</strong>r öldynamischen Anlage blockiert dasVentil <strong>de</strong>n Zylin<strong>de</strong>r (Pos.2, Abb.24). In caso di extracorsa <strong>de</strong>llaparte mobile <strong>de</strong>l sollevatoreè stato previsto un finecorsaelettrico (1) nella colonnacomando ed una piastra inacciaio (2) di blocco sullaparte superiore di tutte lecolonne (Fig.25).21 Im Falle eines Weiterlaufs<strong>de</strong>s beweglichen Teils <strong>de</strong>rHebebühne wur<strong>de</strong> einelektrischer Endschalter(1) auf <strong>de</strong>r Antriebssäuleund eine Stahlblockierplatte(2) auf <strong>de</strong>r oberen Seitealler Säulen vorgesehen(Abb. 25).Fig.25Sicurezze per extracorsaAbb. 25Sicherungen bei Überlauf In caso di allentamento o rottura <strong>de</strong>lle funi di acciaio intervengonoi martelletti di sicurezza (3) che bloccano all’altezza in cui sitrova, la parte mobile <strong>de</strong>l ponte ed il carico trasportato (Fig.26)ed un microinterruttore (Pos.4) situato sulle funi all’interno <strong>de</strong>llatraversa interrompe l’alimentazione al motore. Im Falle <strong>de</strong>s Nachlassens o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s Bruchs <strong>de</strong>r Stahlseile intervenierendie Sicherheitskeile (3), die in <strong>de</strong>r Höhe blockieren, in<strong>de</strong>r sich <strong>de</strong>r bewegliche Teil <strong>de</strong>r Hebebühne und die transportierteLast befin<strong>de</strong>n (Abb.26). Ein auf <strong>de</strong>n Seilen im Inneren <strong>de</strong>rTraverse befindlicher Mikroschalter (Teil 4, Abb. 26), unterbrichtdie För<strong>de</strong>rung <strong>de</strong>s Motors.423Fig.26 Martelletto di sicurezzae finecorsaAbb.26 Mikroschalter Sei19


RISCHI DIRETTI ALLE PERSONEIn questo paragrafo verranno illustrati i rischi che operatore, manutentoree chi si trova nell’area di lavoro <strong>de</strong>l sollevatore, possonocorrere a causa di un uso non corretto <strong>de</strong>l sollevatore stesso.RISCHIO DI SCHIACCIAMENTO DELL’OPERATOREDovuto ad una errata posizione <strong>de</strong>ll’operatore ad<strong>de</strong>tto al quadrocomandi.Durante la fase di discesa <strong>de</strong>lle pedane e <strong>de</strong>l veicolo l’operatorenon <strong>de</strong>ve mai portarsi sotto o vicino alle parti mobili, ma operaresoltanto dalla zona operatore (Fig.27).REKTE RISIKEN FÜR PERSONENIn diesem Absatz wer<strong>de</strong>n Risiken dargestellt, die Anwen<strong>de</strong>r, Servicetechnikerund Personen, die sich in <strong>de</strong>r Arbeitszone <strong>de</strong>r Hebebühnebefin<strong>de</strong>n, bei nicht korrekter Bedienung <strong>de</strong>r Hebebühneeingehen können.RISIKO DES ZERDRÜCKTWERDENS DES ANWENDERSWenn Anwen<strong>de</strong>r ausserhalb <strong>de</strong>r Bedienungszone steht.Während <strong>de</strong>r Senkphase <strong>de</strong>r Fahrschienen und <strong>de</strong>s Fahrzeugesdarf sich <strong>de</strong>r Anwen<strong>de</strong>r nie unter <strong>de</strong>n beweglichen Teilen bewegen,son<strong>de</strong>rn nur in <strong>de</strong>r Steürungszone operieren (Abb.27).Zona operatoreOperator zoneFig.27Zona riservata all’operatoreAbb.27Dem Anwen<strong>de</strong>r vorbehaltene ZoneRISCHIO DI SCHIACCIAMENTO DEL PERSONALE IN GENEREDurante la fase di discesa <strong>de</strong>lle pedane e <strong>de</strong>l veicolo il personalenon <strong>de</strong>ve sostare in zone interessate dalle traiettorie di discesa(Fig.28). L’operatore <strong>de</strong>ve manovrare solo dopo essersi accertatoche nessuna persona sia nella zona di rischio (Fig.19, 28, 29).RISIKO DES ZERDRÜCKTWERDENS DES PERSONALSALLGEMEINWährend <strong>de</strong>r Senkphase <strong>de</strong>r Fahrschienen und <strong>de</strong>s Fahrzeugs darfsich das Personal nicht in <strong>de</strong>n von <strong>de</strong>n Senkbahnen betroffenen Zonenaufhalten (Abb.28). Der Anwen<strong>de</strong>r darf erst <strong>de</strong>n Vorgang durchführen,nach<strong>de</strong>m er sich davon versichert hat, daß sich niemand in gefährlichenPositionen befin<strong>de</strong>t (Abb. 29).Fig.28Abb.28Fig.29Abb.2920


RISCHIO DI URTODovuto alle parti <strong>de</strong>l sollevatore o <strong>de</strong>l veicolo posizionate ad altezzad’uomo.Quando, per ragioni di lavoro, il sollevatoreviene fermato a quote relativamentebasse (inferiori a 1,75 m dal suolo) vi è ilrischio di urtare contro le parti non evi<strong>de</strong>nziateda particolari colorazioni(Fig.30).KO DES ZUSAMMENPRALLSBedingt durch Teile <strong>de</strong>r Hebebühne o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s Fahr-zeuges, die inHöhe eines Menschen positioniert sind.Wenn aus Arbeitsgrün<strong>de</strong>n die Hebebühnean einem relativ tiefen Punkt (weniger als1,75 m vom Bo<strong>de</strong>n weg) angehalten wird,besteht das Risiko, gegen die nicht durchbeson<strong>de</strong>re Farbgebung markierten Teile zustoßen (Abb.30).Fig.30Rischio d’urtoAbb.30Risiko <strong>de</strong>s ZusammenprallsRISCHIO DI SPOSTAMENTO DEL VEICOLODovuto ad operazioni da compiere chegenerano spinte sul veicolo.Se il veicolo é di dimensioni o pesi ragguar<strong>de</strong>voliuno spostamento può rappresentareuna situazione di sovraccarico osbilanciamento non previsto pertanto, prima<strong>de</strong>l sollevamento e durante tutte lefasi di lavoro, OCCORRE CHE IL VEICO-LO SIA BLOCCATO MEDIANTE IL FRE-NO A MANO.RISIKO DASS SICH DAS FAHRZEUG VERSCHIEBTBedingt durch Operationen, die Verschiebungenam Fahr-zeug hervorrufen.Wenn das Fahrzeug von beträchtlichenDimensionen o<strong>de</strong>r Gewicht ist, kann es zuVerschiebungen o<strong>de</strong>r Ungleichgewichtskommen. Deshalb ist es ratsam, das Fahrzeug,vor <strong>de</strong>m Heben und während allerArbeitsphasen, DURCH DIEHANDBREMSE ZU BLOCKIEREN.Fig.31Rischio di spostamentoAbb.31Risiko <strong>de</strong>r VerschiebungRISCHIO DI CADUTA DEL VEICOLO DAL PONTESOLLEVATOREChe può essere causato dal posizionamentonon corretto <strong>de</strong>l veicolo sulle pedane,daun cattivo fissaggio <strong>de</strong>l veicolo,oda dimensioni <strong>de</strong>l veicolo non compatibilicol sollevatore.RISIKO, DASS DAS FAHRZEUG VON DER HEBEBÜHNEFÄLLTKann durch das nicht korrekte Positionieren<strong>de</strong>s Fahrzeuges auf die Fahrschienen,durch eine schlechte Fixierung <strong>de</strong>s Fahrzeugeso<strong>de</strong>r durch mit <strong>de</strong>r Hebebühnenicht übereinstimmen<strong>de</strong> Dimensionen <strong>de</strong>sFahrzeuges hervorgerufen wer<strong>de</strong>n.Fig.32Rischio di caduta <strong>de</strong>l veicoloAbb.32Risiko, daß Fahrzeug fälltNON COMPIERE MAI PROVE COL VEICOLO INMOTO SULLE PEDANE (es. retromarce ecc.).RISCHIO DI ALLENTAMENTO DELLE FUNIDovuto ad oggetti appoggiati alle colonne o lasciati in direzione<strong>de</strong>lle pedane (Fig.33).NIE PRÜFUNGEN MIT DEM FAHRZEUG INBEWEGUNG AUF DEN FAHRSCHIENENDURCHFÜHREN (z.B. Rückwärtsfahren, etc.).RISIKO DER SEILLOCKERUNGBedingt durch Objekte, die auf <strong>de</strong>n Säulen abgestellt o<strong>de</strong>r in RichtungFahrschienen gelassen wer<strong>de</strong>n (Abb. 33).NON LASCIARE OGGETTI APPOGGIATI ALLECOLONNE O NELLA ZONA DI DISCESA DELLEPARTI MOBILI.Se vengono lasciati oggetti che interferisconocon la discesa <strong>de</strong>lle pedane siha il blocco <strong>de</strong>lla discesa.KEINE OBJEKTE AUF DEN SÄULEN ODER INDER ABFAHRTSZONE DER BEWEGLICHENTEILE ABSTELLEN.Wenn Objekte <strong>de</strong>n Absenkvorgangbehin<strong>de</strong>rn, schaltet sich dieSenkblockierung ein.Fig.33Rischio di allentamento <strong>de</strong>lle funiAbb.33Risiko <strong>de</strong>r Seillockerungs21


RISCHIO DI SCIVOLAMENTODovuto a zone <strong>de</strong>l pavimento, vicine al ponte,sporche di lubrificanti (Fig.34).TENERE PULITA LA ZONA SOTTOSTAN-TE ED ADIACENTE AL SOLLEVATORE ELA ZONA DELLE PEDANE. Rimuovereprontamente eventuali MACCHIE D’OLIO.RUTSCHRISIKOBedingt durch von Schmiermittel schmutzigenBo<strong>de</strong>nflächen in <strong>de</strong>r Nähe <strong>de</strong>r Hebebühne.DIE SICH UNTER UND NEBEN DERHEBEBÜHNE BEFINDLICHE FLÄCHEUND DIE FLÄCHE DER FAHRSCHIENENSAUBER HALTEN. Sofort eventülleÖlflecken beseitigen.Fig.34Rischio di scivolamentoAbb.34RutschrisikoQuando il ponte è a terra, evitare di passare su pedane e traversein punti lubrificati con veli di grasso per esigenze di funzionamento.Al fine di evitare il rischio di scivolamento utilizzare i mezzi individualiprevisti (scarpe antinfortunistiche).RISCHIO DI FOLGORAZIONEAccanto a parti <strong>de</strong>l sollevatore in cui si trovano fili elettrici.Evitate getti d’acqua, di vapore (da pulitrice a vapore), di solventi overnici nella zona <strong>de</strong>l sollevatore ed in particolar modo nelle immediatevicinanze <strong>de</strong>l quadro elettrico.RISCHIO DERIVANTE DA ILLUMINAZIONE NON IDONEA.L’operatore ed il manutentore <strong>de</strong>vono verificare che tutte le zone<strong>de</strong>l sollevatore siano sempre illuminate in maniera uniforme ed inconformità a quanto previsto dalla normativa vigente nel luogo diinstallazione.RISCHIO DI ROTTURE DI COMPONENTI DURANTE ILFUNZIONAMENTO.Il costruttore ha utilizzato materiali e procedure costruttive idoneeall’uso previsto e atte a creare un’apparecchiatura affidabile e sicurama è necessario rispettare l’uso per cui è stato progettato il sollevatoree le frequenze di ispezioni e manutenzioni consigliate nelcapitolo 6 “MANUTENZIONE”.RISCHI PER USI NON CONSENTITI.Non é ammessa la presenza di persone sullepedane nè durante il sollevamento nè quando ilveicolo è gia’ sollevato (Fig.35).Wenn die Hebebühne am Bo<strong>de</strong>n ist, ist es zu vermei<strong>de</strong>n, auf <strong>de</strong>nStellen <strong>de</strong>r Fahrschienen und Traversen zu gehen, die für das optimaleFunktionieren eine leichte Fettschicht erfor<strong>de</strong>rn.Um das Rutschrisiko zu vermei<strong>de</strong>n, individülle vorgesehene Mittelverwen<strong>de</strong>n (unfallverhüten<strong>de</strong> Schuhe).RISIKO EINES ELEKTRISCHEN SCHLAGESBei Teilen <strong>de</strong>r Hebebühne, wo sich elektrische Kabel befin<strong>de</strong>n.Vermei<strong>de</strong>n Sie das Strahlen von Wasser, Dampf (Dampfpoliermaschine),Lösungsmitteln o<strong>de</strong>r Lacken in <strong>de</strong>r Zone <strong>de</strong>r Hebebühneund in beson<strong>de</strong>rer Weise in unmittelbarer Nähe <strong>de</strong>r Schalttafel.RISIKO AUFGRUND NICHT GEEIGNETER BELEUCHTUNG.Der Anwen<strong>de</strong>r und <strong>de</strong>r Servicetechniker müssen überprüfen, oballe Zonen <strong>de</strong>r Hebebühne immer in gleicher Weise und in Übereinstimmungmit <strong>de</strong>n Rechtsvorschriften beleuchtet sind, die am Ort<strong>de</strong>r Inbetriebnahme gültig sind.BRUCHRISIKO VON KOMPONENTEN WÄHREND DESBETRIEBES.Der Hersteller hat Konstruktionsmaterialien und -prozeduren verwen<strong>de</strong>t,die zweckmäßig und geeignet sind, um ein zuverlässiges und sicheresGerät zu schaffen. Es ist notwendig, <strong>de</strong>n Verwendungszweck<strong>de</strong>r Hebebühne zu beachten und die im Kap. 6 “WARTUNG” angeratenenKontroll- und Wartungshäufigkeiten einzuhalten.RISIKO BEI NICHT GESTATTETEM GEBRAUCHDie Anwesenheit von Personen auf <strong>de</strong>nFahrschienen ist we<strong>de</strong>r während <strong>de</strong>s Hebensnoch wenn das Fahrzeug bereits gehoben wur<strong>de</strong>,erlaubt (Abb.35).Fig.35Ogni uso <strong>de</strong>l ponte sollevatore, diverso daquello per cui è stato progettato può creare inci<strong>de</strong>nti, anchemolto gravi, alle persone che stanno lavorando nelle immediatevicinanze.Abb.35Je<strong>de</strong> unsachgemässe Anwendung kann sehrschwere, Unfälle von Personen verursachen, die in unmittelbarerNähe arbeiten.E’ pertanto estremamenteimportante attenersi scrupolosamentea tutte le regoleriguardanti l’uso, lamanutenzione e la sicurezzariportate in questomanuale.Sgancio martellettiWedge releasePortataCapacityMo<strong>de</strong>llo e matricolaMo<strong>de</strong>l and serial numberEs ist daher extrem wichtig,sich ganz genau an alle indiesem Handbuch angeführtenRegeln bezüglichGebrauch, Wartung und Sicherheitzu halten.Fig.36Avvisi di sicurezza e targhetteapplicati sulla macchinaSenso di rotazione <strong>de</strong>l motoreMotor rotation directionDati motoreMotor dataIstruzioni d’usoInstruction for usePericolo di shock elettricoDamper of electrical shockTensione motoreMotor voltageAbb.36 Sicherheitswarnungenund auf <strong>de</strong>m Gerät angebrachteSchild22


CAP.4INSTALLAZIONECKAPITEL 4INBETRIEBNAHMEQUESTE OPERAZIONI SONO DI COMPETENZAESCLUSIVA DEI TECNICI SPECIALIZZATI INCARI-CATI DAL COSTRUTTORE O DAI RIVENDITORIAUTORIZZATI .SE EFFETTUATE DA ALTRE PERSONE POSSO-NO CREARE SITUAZIONI DI PERICOLO E CAU-SARE GRAVI DANNI ALLE PERSONE E/O ALSOLLEVATORE.VERIFICA DEI REQUISITI PER L’INSTALLAZIONEVERIFICA DI IDONEITA’ DEL LOCALE PRESCELTO.Il sollevatore è costruito per l’impiego in locali chiusi e riparati. Illuogo prescelto non <strong>de</strong>ve essere vicino a lavaggi, a posti di verniciatura,a <strong>de</strong>positi di solventi o vernici, a locali con lavorazioni chepossono creare atmosfere esplosive.VERIFICA DI IDONEITA’ DELLE DIMENSIONI DEL LOCALE EDELLE DISTANZE DI SICUREZZA.Il sollevatore <strong>de</strong>ve essere installato rispettando le distanze di sicurezzada muri,colonne, altre macchine, ecc... come indicate in Figura37 e secondo le eventuali prescrizioni <strong>de</strong>lla legislazione vigentenel luogo di installazione.Occorre lasciare comunque uno spazio libero minimo di 700 mmtra ogni parte mobile <strong>de</strong>l sollevatore e <strong>de</strong>l veicolo sollevato e le altrestrutture fisse o mobili piu’ vicine.Verificare in particolare:- altezza:minimo 5000 mm(Per altezze inferiori consi<strong>de</strong>rare l’altezza <strong>de</strong>i veicoli da sollevare),- distanza dai muri minimo 700 mm,- spazi per lavorare minimo 800 mm,- spazi per la POSTAZIONE DI COMANDO,- spazi per la manutenzione,- accessi,- vie di fuga in caso di emergenza,- posizione relativa alle altre macchine,- orientamento funzionale <strong>de</strong>l sollevatore,- possibilità di realizzare l’allacciamentoelettrico.Nel caso di officine con piùsollevatori, la loro disposizione dovràessere <strong>de</strong>finita e <strong>de</strong>ttagliata in basealle norme di lavoro e di sicurezza.Fig.37Distanze di sicurezzaDIESE OPERATIONEN SIND AUSSCHLIESSLICHDEM AUFGABENBEREICH TECHNISCHER, VOMKONSTRUKTEUR ODER AUTORISIERTEMWIEDERVERKÄUFER BEAUFTRAGTENSPEZIALISTEN VORBEHALTEN. WENN SIE VONANDEREN PERSONEN DURCHGEFÜHRT WERDEN,KÖNNEN DIESE GEFAHRSITUATIONEN SCHAFFENUND SCHWERE SCHÄDEN AN PERSONEN UNDHEBEBÜHNE HERVORRUFEN.ÜBERPRÜFUNG DER FÜR DIE INSTALLATIONERFORDERLICHEN EIGENSCHAFTENÜBERPRÜFUNG DER EIGNUNG DER AUSGEWÄHLTENRÄUMEDie Hebebühne wur<strong>de</strong> für <strong>de</strong>n Einsatz in geschlossenen,geschützten Räumenkonstruiert. Der ausgewählte Ort darf sichnicht in <strong>de</strong>r Nähe von Waschanlagen, Lackierplätzen, Lagern vonLösungsmitteln o<strong>de</strong>r Lacken, bzw. explosivern Stoffen.ÜBERPRÜFUNG DER EIGNUNG DER RAUMDIMENSIONENUND SICHERHEITSDISTANZENDie Hebebühne muß unter Einhaltung <strong>de</strong>r in Abb.37 gezeigten Sicherheitsdistanzenvon Mauern, Säulen, an<strong>de</strong>ren Maschinen, etc.installiert wer<strong>de</strong>n und <strong>de</strong>n am Ort gültigen Rechtsvorschreibungenentsprechen.Es ist jedoch ratsam, einen Freiraum von min<strong>de</strong>stens 700 mm zwischenje<strong>de</strong>m beweglichen Teil <strong>de</strong>r Hebebühne und <strong>de</strong>s gehobenenFahrzeuges und an<strong>de</strong>rer in unmittelbarer Nähe befindlicherfixer o<strong>de</strong>r beweglicher Teile zu lassen.Beson<strong>de</strong>rs überprüfen:- Höhe: min<strong>de</strong>stens 5000 mm(die Höhe <strong>de</strong>s zu heben<strong>de</strong>n Fahrzeugesberücksichtigen),- Distanz von <strong>de</strong>n Mauern: min<strong>de</strong>stens700 mm,- Arbeitsflächen min<strong>de</strong>stens 800 mm,- Flächen für die AUFSTELLUNG DERSTEUERUNG,- Flächen für die Wartung,- Zugänge,- Fluchtwege in Notfällen,- Position in Relation zu an<strong>de</strong>ren Maschinen,- Funktionsorientierung <strong>de</strong>r Hebebühne,- Möglichkeit, elektrischen Anschlußdurchzuführen.Abb.37 SicherheitsdistanzenILLUMINAZIONETutte le zone <strong>de</strong>lla macchina <strong>de</strong>vono essere illuminate in modouniforme e sufficiente per garantire le operazioni di regolazione emanutenzione previste nel manuale, evitando zone d’ombra, riflessi,abbagliamento e affaticamento <strong>de</strong>lla vista.L’illuminazione <strong>de</strong>ve essere realizzata in accordo con la normativavigente nel luogo di installazione (a cura <strong>de</strong>ll’installatore <strong>de</strong>ll’impiantodi illuminazione).BELEUCHTUNGAlle Zonen <strong>de</strong>s Geräts müssen in einheitlicher Weise und ausreichendbeleuchtet wer<strong>de</strong>n, um die im Hand-buch vorgesehenen EinstellungsundWartungsoperationen durchzuführen. Dabei sind Schattenflächen,Reflexe, Blendungen und Sehanstrengungen zu vermie<strong>de</strong>n. Die Beleuchtungmuß in Übereinstimmung mit <strong>de</strong>r am Installierungsort gültigenRechtsvorschrift durchgeführt wer<strong>de</strong>n (von einem Beleuchtungsinstallateur).PAVIMENTOIl sollevatore <strong>de</strong>ve essere installato su plateaorizzontale di a<strong>de</strong>guata resistenza.La platea e le fondazioni <strong>de</strong>vono essere idoneea sostenere i valori massimi di sollecitazioneche il sollevatore esercita sul terreno nelle piu’sfavorevoli condizioni di esercizio: la pressionespecifica esercitata dal sollevatore secondo l’usoprevisto è di circa 5 Kg/cm2 (Fig.38).- Carico verticale: 1850 Kg- Taglio: trascurabileIl pavimento <strong>de</strong>ve inoltre essere piano e ben livellato(Max. 10 mm sul livellamento).P max.1850 Kg.FUSSBODENDie Hebebühne muß auf einer horizontalenGrund-platte von angemessener Resistenz installiertwer<strong>de</strong>n. Die Grundplatte und das Fundamentmüssen geeignet sein, maximalen Belastungswertenstandzuhalten, die die Hebebühneauf <strong>de</strong>n Bo<strong>de</strong>n unter ungünstigsten Betriebsbedingungenvorfin<strong>de</strong>t: <strong>de</strong>r spezifische von <strong>de</strong>r Hebebühneausgeübte Druck ist entsprechend <strong>de</strong>mvorgesehenen Gebrauch ca.5 kg/cm2 (Abb.38)- Vertikallast: 1850 kg- Schnitt: unbeträchtlichDer Fußbo<strong>de</strong>n muß ferner eben und gut planiertsein (Max.10 mm .Ebnungsdifferenz erlaubt).Fig.38Carichi sulle fondazioniAbb.38Lasten auf <strong>de</strong>n Fundamente23


SISTEMA DI INSTALLAZIONEMEDIANTE TASSELLI ADESPANSIONEEsempio su pavimento di tipo industriale,realizzato in calcestruzzo di dosaggio mediocon rete elettrosaldata interna, spessocirca 160-180 mm e ben livellato (Fig.39).NSTALLATIONSSYSTEM MITTELSAUSDEHNUNGSDÜBELBeispiel auf Industriefußbo<strong>de</strong>n, aus Betonmittlerer Dosierung mit innerem, elektrogeschweißtemGitter, Dicke ca. 160-180 mm,gut geebnet (Abb.39).Fig.39Spessore pavimentazioneAbb.39Fußbo<strong>de</strong>nstärkePREPARAZIONE DEL PAVIMENTO - TRACCIATURATracciare sul pavimento la posizione <strong>de</strong>lle colonne secondo le indicazionedi figura 40.Le misure indicate sono tassative con tolleranze ammesse:- su allineamento +/- 1 mm- su squadratura +/- 2 mmPRÄPARIEREN DES FUSSBODENS, MARKIERUNGDie Position <strong>de</strong>r Säulen auf <strong>de</strong>m Fußbo<strong>de</strong>n entsprechend <strong>de</strong>rAngaben in Abb.40 markieren.Die angegebenen Maße sind bin<strong>de</strong>nd, mit zugelassenen Toleranzen:- bzgl. Ausrichtung +/- 1 mm- bzgl. Winkel+/- 2 mm4 Holes Ø20Fig.40TracciaturaAbb. 40 Markierungg24


MONTAGGIO ATTENZIONEDURANTE IL MONTAGGIO NON E’ AMMESSONESSUN ESTRANEO AI LAVORI.MONTAGE ACHTUNGWÄHREND DER MONTAGE IST KEINEAUSSENSTEHENDE PERSON BEI DENARBEITEN ZUGELASSEN.MONTAGGIO STRUTTURA MOBILE (PIATTAFORMA)1 - Nell’area pre<strong>de</strong>stinata all’installazione <strong>de</strong>l ponte predisporre 4cavalletti di sostegno aventi la me<strong>de</strong>sima altezza, a<strong>de</strong>guati al pesoda sostenere (250kg. cadauno ) e disporli come in figura (A-B-C-D).MONTAGE DER BEWEGLICHEN STRUKTUR (PLATTFORM)1 - In <strong>de</strong>r für die Installation <strong>de</strong>r Hebebühne vorgesehenen Fläche4 Stützböcke mit einer durchschnittlichen Höhe und entsprechend<strong>de</strong>s zu tragen<strong>de</strong>n Gewichts (je 250 kg) vorsehen, und wie in Abb.41 (A-B-C-D) verteilen.31516181615178642C157DB9NO!1516A10Fig.412 - Togliere dall’imballo le colonne (1-2-3-4),la pedana mobile (8),lacentralina idraulica (10) e gli accessori .3 - Predisporre sui 2 cavalletti (A - D) la pedana fissa (7) con ledue traverse (5 - 6)4 - Posizionare la traversa (5) sul cavalletto (B) ed avvitarla sullapedana fissa (7) mediante le viti (15) M12 x 25 e le rosette <strong>de</strong>ntate(16) Ø12 x 20.Durante questa fase é importante verificare che le funi siano in posizionecorretta (vedi part. “C” in Fig.42) .5 - Posizionare sulle traverse (pos.5-6, Fig.41) la pedana mobile(8).6 - Verificare la squadratura e le diagonali <strong>de</strong>ll’assieme traverse-pedane;verificare altresì che la pedana mobile (8) scorra liberamente tra letraverse (5-6) quindi serrare a fondo le viti (15) di fissaggio <strong>de</strong>lla pedanafissa (7).Abb.412 - Die Säulen (1-2-3-4), die Fahrschiene (8), das Hydraulikgehäuse(10) und das Zubehör aus <strong>de</strong>r Verpackung nehmen.3 - Auf <strong>de</strong>n 2 Böcken (A-D) die fixe Fahrschiene (7) mit <strong>de</strong>n zweiTraversen (5-6) vorbereiten.4 - Die Traverse (5) auf <strong>de</strong>n Bock (B) positionieren und auf <strong>de</strong>rFahrschiene (7) mittels <strong>de</strong>r Schrauben (15) M12x25 und <strong>de</strong>rZahnscheibe (16) 12x20 festschrauben.Während dieses Arbeitsganges ist es wichtig zu überprüfen, obsich die Seile in <strong>de</strong>r korrekten Position (siehe Teil “C” in Abb. 42)befin<strong>de</strong>n.5 - Auf die Traversen (Teil 5-6, Abb. 41) die an<strong>de</strong>re Fahrschiene(8) positionieren.6 - Die Winkelstellung und die Diagonalen Traversen-Fahrschienenüberprüfen; und die Fixierschrauben (15) <strong>de</strong>r fixen Fahrschiene(7) fest anziehen.25


Fune “K” - Colonne 1-3Fune “X” - Colonne 2-4Cable “K” - Post 1-3Cable “X” - Post 2-4“A”KX“B”“C”KXFig.42Fig.4226


MONTAGGIO COLONNESfilare dall’alto <strong>de</strong>lle colonne (1-2-3-4) le aste di sicurezza(12) come in Fig.43.MONTAGE DER SÄULENVom obersten Punkt <strong>de</strong>r Säulen (1-2-3-4) dieSicherheitsleiste(12) wie in Abb.43 einführen.12Fig.43Sfilare l’asta di sicurezza dall’alto <strong>de</strong>lla colonnaAbb.43 Vom obersten Punkt <strong>de</strong>r Säule <strong>de</strong>nAbschaltstab einführenPreparazione colonna comando (1).Le colonne sono riconoscibili tra loro per la numerazione posta sullaparte superiore <strong>de</strong>lle colonne stesse. La colonna comando (1) éinoltre riconoscibile dalle altreper via <strong>de</strong>lle forature necessarieal montaggio <strong>de</strong>l quadro25comandi e <strong>de</strong>lla centralina26oleodinamica (Fig.44).Fissare la centralina idraulica(10) alla colonna comando (1)mediante le viti TE M8 x 20(29) e le rosette Ø8 x 16 (28).Montare il quadro comandi (9)mediante le viti TCEI M8 x 20(30) e le rosette Ø8 x 16 (28).Eseguire i collegamenti elettriciai morsetti (14) <strong>de</strong>l motore,16all’elettrovalvola di discesa(15) al finecorsa salita (16) edal microinterruttore discesa(50)(vedi schemi elettrici).Vorbereitung <strong>de</strong>r Kommandosäule (1).Die Säulen können anhand auf <strong>de</strong>r Rückseite angeführten Numerierungvoneinan<strong>de</strong>r unterschie<strong>de</strong>n wer<strong>de</strong>n. Die Kommandosäule(1) ist ferner von <strong>de</strong>n an<strong>de</strong>rendurch Bohrlöcher unterscheidbar,die für die Montage<strong>de</strong>s Schaltkastens und<strong>de</strong>s öldynamischen Gehäusesnotwendig sind (Abb.44).Das Hydraulikgehäuse (10)mittels <strong>de</strong>r Schrauben TEM8 x 20 (29), <strong>de</strong>r Scheiben8 x 16 (28)auf die Kommandosäule(1) fixieren. Den19 27Schaltkasten (9) mittels <strong>de</strong>r28Schrauben TCEI M8 x 20(30), <strong>de</strong>r Scheiben 8 x 169(28) und <strong>de</strong>r Mutter M8 (27)montieren.27Die elektrischen Anschlüssean <strong>de</strong>n Motorklemmen (14),elektrischen Senksicherungen(15) und am Hubendschalter(16)durchführen und mikroschaltersenken (50) (sieheSchaltpläne).3027281410Fig.44 Preparazione colonna 12815Abb.44Vorbereitung <strong>de</strong>r Säule502927


Posizionare le colonne all’estremità<strong>de</strong>lle traverse (pos. 5-6, Fig.41) seguendola numerazione e lo schema<strong>de</strong>lla figura 41.Infilare dall’alto <strong>de</strong>lle colonne leaste di sicurezza (12) facendolepassare tra la parte posteriore <strong>de</strong>lletraverse (5-6) ed i perni di guida(13) come in figura 45.Verificare che le aste di sicurezzasiano diritte.Montare le aste di sicurezza con Ibordi arrotondati <strong>de</strong>lle asole versola parte frontale <strong>de</strong>lle colonne.5-612 13Fig.45Se<strong>de</strong> di inserimento <strong>de</strong>ll’asta di sicurezzaDie Säulen am äußersten Punkt <strong>de</strong>r Traversen(Teil 5-6) unter Befolgung <strong>de</strong>r Numerierungund <strong>de</strong>s Planes <strong>de</strong>r Abb. 41zu positionieren.Vom obersten Punkt <strong>de</strong>rSäulen aus die Sicherheitsleiste (12)einführen, in<strong>de</strong>m sie zwischen <strong>de</strong>r hinterenSeite <strong>de</strong>r Traversen (5-6) und <strong>de</strong>nFührungsbolzen (13) wie in Abb.45 vorbeigeführtwer<strong>de</strong>n.Die Sicherheitsleisten montieren, wobeidie abgeru<strong>de</strong>ten Rän<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Langlöcherauf die Vor<strong>de</strong>rseite <strong>de</strong>r Säulenzu gerichtet sein müssen.Abb.45Sitz <strong>de</strong>r Einführung <strong>de</strong>r SicherheitsleisteTogliere i dadi M20 (pos.25, Fig.44) e le rosette Ø21x37(26) dall’estremità<strong>de</strong>lle funi e inserire i terminali (19) <strong>de</strong>lle stesse negli appositifori <strong>de</strong>lle piastre superiori <strong>de</strong>lle colonne.Fig.44: avvitare sui terminali (19) i dadi (25) e le rosette (26). Durantequesta operazione é importante verificare che i sensori (17)siano correttamente posizionati sulle funi (18) figura 45.14Die Schrauben M20 (Teil 25, Abb. 44) und die Scheiben Ø21x37(26) von <strong>de</strong>n Seilendpunkten abnehmen und die Endanschlüsse(19) <strong>de</strong>rselben in die vorgesehenen Bohrlöcher <strong>de</strong>r oberen Säulenplatteneinführen. Auf <strong>de</strong>n Endanschlüssen (19) die Schrauben(25) und die Scheiben (26) anschrauben. Während dieses Arbeitsgangesist es wichtig zu überprüfen, ob die Sensoren (17) korrektauf <strong>de</strong>n Seilen (18) positioniert wur<strong>de</strong>n(Abb. 45).18Fig.47Posizionamento <strong>de</strong>i sensori funeFig.47Positionierung <strong>de</strong>r SensorenALLACCIAMENTO IMPIANTO IDRAULICOFig.48: Togliere il tappo (1) dal corpo <strong>de</strong>lla centralina, avvitare ilraccordo (2) e inserire nello stesso il tubo di sfiato (3) collegato alcilindro. Collegare il tubo in gomma alta pressione (4) al raccordo(5) premontato sulla centralina con le ron<strong>de</strong>lle (6) e la vite forata(7) in dotazione serrandolo a fondo.ANSCHLUSS DER HYDRAULIKANLAGEAbb. 48: Den Deckel (1) vom Gehäusekörper abnehmen, das Verbindungsstück(2) anschrauben und in dieses das Entlüftungsrohr(3) einfügen, das mit <strong>de</strong>m Zylin<strong>de</strong>r verbun<strong>de</strong>n ist. Den Hochdruckgummischlauch(4) mit <strong>de</strong>n dazugehörigen Unterlegscheiben (6)und <strong>de</strong>r Schraube (7) an das Verbindungsstück (5) anschliessen,das am Hydraulikaggregat vormontiert ist, und ganz festziehen.1 3Fig.48Allacciamento impianto idraulico524Abb.48Anschluß <strong>de</strong>r Hydraulikanlage6728


ALLACCIAMENTO IMPIANTO ELETTRICOPrima <strong>de</strong>l collegamento elettrico verificare che: l’impianto dialimentazione al sollevatore sia dotato <strong>de</strong>lle protezioni previstedalle Norme Vigenti nel paese in cui lo stesso viene installato.Eseguire il collegamento <strong>de</strong>l circuito elettrico <strong>de</strong>i microinterruttorifuni, allacciandosi nelle apposite scatole di <strong>de</strong>rivazione poste ametà <strong>de</strong>lle traverse ed effettuando i collegamenti come indicatonello schema topografico.Il cavo elettrico in uscita dal quadro contrassegnato con i numeri3-4 va collegato al microinterruttore fine corsa salita sul contattoNC.Il cavo elettrico in uscita dal quadro contrassegnatocon i numeri 0-7 va collegatoall’elettrovalvola.Collegare i fili <strong>de</strong>gli elettromagneti di sgancio<strong>de</strong>i martelletti nelle scatole di <strong>de</strong>rivazioneposte a metà <strong>de</strong>lle traverse, riferendosi, per icollegamenti, allo schema topografico.Aprire il quadro elettrico ed inserire l’appositocavo di alimentazione (sez. min. 4 x4mm2) attraverso il relativo passacavo che,in entrambi i mo<strong>de</strong>lli, è posto nella parte superiore<strong>de</strong>l quadro elettrico.Collegare il cavo ai morsetti presenti nellaparte inferiore <strong>de</strong>l quadro, compreso quellodi terra di colore giallo/ver<strong>de</strong>.Aprire la scatola <strong>de</strong>i contatti <strong>de</strong>l motore ed effettuareil collegamento come indicato in figura 50,a seconda <strong>de</strong>lla tensione con cui verrà alimentatoil ponte.Collegare la protezione termica (Rif. 8-9 Fig.50). ATTENZIONEIl quadro elettrico viene predisposto dal costruttore per il funzionamentoa 400V trifase, pertanto se si <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ra far funzionare il pontea 230V trifase, occorre cambiare il collegamento sul trasformatore(ve<strong>de</strong>re morsettiera sul trasformatore stesso).ANSCHLUSS DER ELEKTRIKANLAGEVor <strong>de</strong>m elektrischen Anschluß ist zu kontrollieren, daß dieSpeiseanlage <strong>de</strong>r Hebebühne mit <strong>de</strong>n von <strong>de</strong>r Gesetz gebung<strong>de</strong>s jeweiligen Aufstellands vorgeschriebenen Schutzvorrichtungenausgerüstet ist.Der elektrische Kreislauf <strong>de</strong>r Seilmikroschalter wird an <strong>de</strong>n dafürvorgesehenen Abzweigungskästen, die in <strong>de</strong>r Mitte <strong>de</strong>r Traverseangebracht sind, so angebracht, wie im topographischen Schemaaufgeführt.Die Drähte <strong>de</strong>s Entriegelungsmagnet <strong>de</strong>r Keile wer<strong>de</strong>n an <strong>de</strong>ndafür vorgesehenen Abzweigungskästen - die in <strong>de</strong>r Mitte <strong>de</strong>r Traverseangebracht sind - so verbun<strong>de</strong>n, wie im topographischenSchema aufgeführt.Den Schaltkasten öffnen und das Versorgungskabel(Querschnitt min. 4 x 4mm2)durch <strong>de</strong>n Kabeldurchgang führen, <strong>de</strong>r beibei<strong>de</strong>n Mo<strong>de</strong>llen auf <strong>de</strong>r oberen Seite <strong>de</strong>sSchaltkastens sitzt.Die Kabel an die Klemmen, die an <strong>de</strong>r unterenSeite <strong>de</strong>s Schaltkastens sitzen,anschliessen. Ebenso die Erdungskabel(gelb/grün.)ACHTUNGDen Kasten <strong>de</strong>r Motorenkontakte öffnen und<strong>de</strong>n Anschluss wie in Abb.50 gemäss <strong>de</strong>rSpannung, mit <strong>de</strong>r die Bühne versorgt wird,durchführen.Den Temperaturschutz in <strong>de</strong>r Schalttafelanschliessen (8-9 Abb. 50).Die Schalttafel ist vom Hersteller für 400V dreiphasig vorgesehen.Sollte die Funktion <strong>de</strong>r Hebebühne bei 230V dreiphasiggewünscht wer<strong>de</strong>n, muss <strong>de</strong>r Anschluss am Trafo geän<strong>de</strong>rt wer<strong>de</strong>n(siehe Klemmbrett auf <strong>de</strong>m Trafo).400V230VFig.50Collegamenti motore e trasformatoreAbb.50Motor und TransformatoranschlussUna volta accertati che tutto corrisponda, chiu<strong>de</strong>re il quadro e provare,salendo, il senso di rotazione <strong>de</strong>l motore che <strong>de</strong>ve essere uguale aquello indicato sulla relativa etichetta posta sul motore stesso.Se il senso di rotazione non corrispon<strong>de</strong> con quello indicato dalla freccia,riaprire il quadro, invertire due fili <strong>de</strong>lle fasi agganciate come in figura49, richiu<strong>de</strong>re il quadro e verificare il senso di rotazione. ATTENZIONETUTTE LE OPERAZIONI INDICATE SOPRA DEVO-NO ESSERE ESEGUITE UNICAMENTE DA PER-SONALE SPECIALIZZATO.Wenn alles <strong>de</strong>m entspricht, wie es beschrieben wur<strong>de</strong>, <strong>de</strong>n Schaltkastenschliessen und die Rotationsrichtung <strong>de</strong>s Motors überprüfen - beilaufen<strong>de</strong>r Bühne. Richtung muss mit <strong>de</strong>r - wie auf <strong>de</strong>m Etikett abgebil<strong>de</strong>t- übereinstimmen.Wenn die Richtung nicht mit <strong>de</strong>r angegebenen übereinstimmt, wie-<strong>de</strong>r<strong>de</strong>n Schaltkasten öffnen, zwei Phasendrähte, wie in Abb.49an-geschlossen,umwechseln. Dann <strong>de</strong>n Schaltkasten schliessen un<strong>de</strong>rneut die Richtung überprüfen.ACHTUNGOBEN BESCHRIEBENE ANWEI-SUNGEN DÜRFENNUR VON SPEZIALISIERTEM PERSONALDURCHGEFÜHRT WERDEN.29


Prima di eseguire alcunamanovra controllare:1) il livello <strong>de</strong>ll’olio, eventualmenterabboccare con olio mineraleper impianti oleodinamiciISO 32 - H-LP DIN 515252) il senso di rotazione <strong>de</strong>l motore,premendo per un istante ilpulsante di salitaAsta di sicurezzaSafety rodjeghcher Steuerung istfolgen<strong>de</strong>s zu kontrollieren:1) Ölstand: Bei Bedarf mit Mineralölfür HydraulikanlagenISO 32 - H - LP DIN 51525auffüllen.2) Drehrichtung <strong>de</strong>s Motors:Dazu kurz <strong>de</strong>n“AUF”-Druckknopf antippen.“ATTENZIONE” una prolungatarotazione in senso contrario puòcreare gravi danni alla pompa.3) la regolare apertura <strong>de</strong>i martelletti.Tenendopremuto il pulsantedi discesa verificare che ladistanza tra la sicurezza e l’astasia di 5 mm fig.51una distanzainferiore potrebbe causare l’aggancioacci<strong>de</strong>ntale <strong>de</strong>lla sicurez-Fig.51za, una distanza superioreimpedirebbela perfetta chiusura<strong>de</strong>ll’elettromagneteoriginando rumorosevibrazioni.MartellettoWedgeACHTUNG: ein langdauern<strong>de</strong>sDrehen in <strong>de</strong>r falschen Drehrichtungführt zu schwerenSchä<strong>de</strong>n an <strong>de</strong>r Pumpe.3) Öffnen <strong>de</strong>r Keile (Sicherheitshebel).“SB2”-Knopf Abb.51.Nach Durchführung <strong>de</strong>r genanntenKontrollen die Hebebühnein die obere Endstellung fahren.DieMontageböcke könnennun entfemt wer<strong>de</strong>n. Bei hochgefahrenerHebebühne und gespanntenSeilen <strong>de</strong>n Seilsensor kontrollierenAbb.51.PREREGISTRAZIONI FUNIPrima di mettere in funzione il sollevatore controllareche le funi siano in posizione correttasulle pulegge.Chiu<strong>de</strong>re il quadro, portare l’interruttore (QS)in pos. 1e far salire il sollevatore fino a liberarei cavalletti (A-B-C-D), riportare l’interruttorein pos.0 quindi toglierli.Portare l’interruttore generale (QS in Fig.52)in posizione 1, premere il pulsante di discesa(SB2) e verificare che il sollevatore scenda.Se cio’ non avvenisse verificare la regolazione<strong>de</strong>i 4 sensori funi (pos.14, Fig.47) e, se necessario,regolarli agendo sulla vite <strong>de</strong>lla levadi scatto <strong>de</strong>l microinterruttore (pos.36, Fig.54).Fig.52QSSB8SB1SB3SB2Pannello di comandoAbb.52SchaltfatelVOREINSTELLUNG DER SEILEVor Inbetriebnahme <strong>de</strong>r Hebebühne ist zuüberprüfen, dass sich die Seile in <strong>de</strong>r richtigenPosition auf <strong>de</strong>n Seilrollen befin<strong>de</strong>n.Den Schaltkasten schliessen, <strong>de</strong>n Haupt-schalter(QS) in Position 1 bringen. Die Bühne bis zur Befreiung<strong>de</strong>r Böcke hochfahren (A-B-C-D), <strong>de</strong>nSchalter (QS) wie<strong>de</strong>r in Position 0 bringen und dieBöcke abnehmen. Den Hauptschalter (QS) in Abb.52 in Position 1 bringen, <strong>de</strong>n Senkknopf (SB2)drücken und kontrollieren, ob die Hebebühne sichhebt. Wenn dies nicht erfolgen sollte, die Einstellung<strong>de</strong>r 4 Seilsensoren überprüfen (Teil 14,Abb.47) und, wenn notwendig, diese durch dasBetätigen <strong>de</strong>r Schrauben <strong>de</strong>s Auslösehebels <strong>de</strong>sMikroschalters (Teil 36, Abb.54) einstellen.Posizionare il sollevatore in modo che i 4martelletti (32), mostrati in Fig.53, sianoalloggiati <strong>de</strong>ntro le asole <strong>de</strong>lle aste di sicurezza(12). Agendo sui dadi (20) <strong>de</strong>iterminali (19) <strong>de</strong>lle funi (33) eseguire leregistrazioni <strong>de</strong>lle pedane (7 e 8) in mododa ottenere la planarità di tutta la partemobile.Agendo sui dadi superiori (35) <strong>de</strong>lle astedi sicurezza (12) , regolarle in modo daavere un’eguale distanza tra i martelletti(32) e le asole <strong>de</strong>lle aste di sicurezza (12)sulle 4 colonne (1-2-3-4). Bloccare la partesuperiore con controdado (35).Bloccare le aste di sicurezza (12) con ilcollare (34) fissandolo sotto la piastra superiore<strong>de</strong>lla colonna.3419203534123332Die Hebebühne so positionieren, daß die inAbb. 53 gezeigten 4 Keile (32) in <strong>de</strong>n Löchern<strong>de</strong>r Sicherheitsleiste (12) untergebrachtsind. Auf die Schrauben (20) <strong>de</strong>rEndanschlüsse (19) <strong>de</strong>r Seile (33) wirkenund die Einstellung <strong>de</strong>r Fahrschienen (7 und8) so ausführen, daß die gesamten beweglichenTeile eben sind. Die unteren Fixierschrauben(34) <strong>de</strong>r Abschalt-stäbe (12)lockern und auf die oberen Schrauben (35)<strong>de</strong>r letzten wirken und sie so einstellen, daßein gleicher Abstand zwischen Keil (32) undLöchern <strong>de</strong>r Sicherheitsleiste (12) auf <strong>de</strong>n 4Säulen (1-2-3-4) erreicht wird. Den oberenTeil mit einer Gegenmutter (35) blockieren.Die Abschaltstäbe (12) mit <strong>de</strong>m Bundring(34) blockieren, in<strong>de</strong>m man <strong>de</strong>n Bundringunter <strong>de</strong>r oberen Platte <strong>de</strong>r Säule befestigt.Fig.53Preregistrazione funiAbb.53Voreinstellung <strong>de</strong>r seileFig.5436Abb.54MicrointerruttoreMicroswitchSensoreSensorFuneRope30


FISSAGGIO AL SUOLO DELLE COLONNEFar scen<strong>de</strong>re la piattaforma (ve<strong>de</strong>re istruzioni d’uso) fino a circa 30cm. da terra.Posizionare le colonne in modo tale che i pattini in nylon (posteriore37 e laterale 38) siano a contatto con le colonne (Fig.55).Effettuare la messa a piombo <strong>de</strong>lle colonne spessorando dove necessariole piastre di base.L’operazione di spessoramento <strong>de</strong>ve essere la più ampia possibilee sempre in prossimità <strong>de</strong>i fori di fissaggio.Premere il pulsante di salita (P1 in Fig.52) ed effettuare una corsacompleta; durante tale corsa ébene controllare (se necessariofermandosi ogni 20-30 cm.) che loscorrimento <strong>de</strong>lle traverse avvengaregolarmente senza anomalisfregamenti.Se durante questa operazione siverificano mal funzionamenti é necessariorive<strong>de</strong>re la messa apiombo <strong>de</strong>lle colonne.37FIXIERUNG DER SÄULEN AM BODENDie Plattform bis ca. 30 cm vom Bo<strong>de</strong>n absenken (siehe Gebrauchsanleitung).Die Säulen so positionieren, daß die Nylongleitbacken (hintere 37und seitliche 38) in Kontakt mit <strong>de</strong>n Säulen sind (Abb. 55).Die Lotung <strong>de</strong>r Säulen durchführen und, wo es notwendig ist, dieBasisplatten verstärken.Die Durchführung <strong>de</strong>r Verstärkung muß so weit wie möglichund immer in Nähe <strong>de</strong>r Fixierlöcher erfolgen.Den Hubdruckknopf für Hebebühne (SB1 in Abb.52) drücken un<strong>de</strong>inen kompletten Laufdurchführen; während <strong>de</strong>s Laufsist es ratsam zu kontrollieren(wenn notwendig durch Anhaltenbei je 20-30 cm), ob das Gleiten<strong>de</strong>r Fahrschienen regelmäßig undohne anormales Scheuern erfolgt.Wenn sich während dieses VorgangesFunktionsunregelmäßig-36keiten zeigen sollten, ist es notwendig,die Bleimasse <strong>de</strong>r Säulenzu kontrollieren.Fig.55Regolazione pattiniFig.55Einstellung <strong>de</strong>r GleitbackenAl termine <strong>de</strong>lla salita controllare il correttofunzionamento <strong>de</strong>l finecorsa salita(pos.39, Fig.56) e se necessario effettuarela registrazione spostando laleva di scatto <strong>de</strong>l microinterruttore.39Am En<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Hubvorgangs das korrekteFunktionieren <strong>de</strong>s Hubendschalters(Teil 39, Abb.56) kontrollieren undbei Bedarf, ist die Einstellung durchVerstellung <strong>de</strong>s Kontakthebels <strong>de</strong>sMikroschalters durchzuführen.Fig. 56Abb. 56Fare scen<strong>de</strong>re la piattaforma arrestandosia circa 30 cm. dal suolo,proce<strong>de</strong>requindi alla foratura <strong>de</strong>l pavimento attraversoi fori <strong>de</strong>lle piastre di base <strong>de</strong>lle colonne.Per il fissaggio usare tasselli Ø16mm., M10, lunghi 65mm., tipo FISCHER SLM 10o equivalenti (HILTI HB M10).Serrare le viti con chiave dinamometricatarata a 35 Nm.Die Plattform herunterfahren Sie rastetbei ca.30 cm vom Bo<strong>de</strong>n ein.Dann die Löcher im Bo<strong>de</strong>n gemäss<strong>de</strong>r Löcher <strong>de</strong>r Säulenplatte bohren.Zur Fixierung Bolzen Ø 16mm, M10,65mm lang, (mit einem Schlüssel,<strong>de</strong>r für 35 Nm geeicht ist) verwen<strong>de</strong>n.Typ Fischer SLM 10 o<strong>de</strong>r ähnliches(HILTI HB M10/25L).Fig.57Fissaggio <strong>de</strong>lle colonneAbb.57 Fixierung <strong>de</strong>r Säulen31


MONTAGGIO RAMPE DI SALITA E ARRESTI FERMARUOTALe rampe di salita (pos.41, Fig.58) e gli arresti fermaruota (42) possonoessere montati da ambo le parti <strong>de</strong>lle pedane (7-8) secondole necessità <strong>de</strong>ll’utilizzatore. Proce<strong>de</strong>re al montaggio incastrandosul lato <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rato le rampe di salita (41) con il perno (46) e le copiglie(47) e fissare tramite viti TE M10x25 (43), rosette Ø11 x30(44) e dadi M10 (45) gli arresti fermaruota (42) sul lato opposto.Se richiesto montare le viti di regolazione per la posizione a terra(50 e 51).MONTAGE DER AUFFAHRRAMPEN UND DERREIFENBLOCKIERVORRICHTUNGDie Auffahrrampe (41Ab.58) an <strong>de</strong>r vorbereitete Langlöcherbei <strong>de</strong>rangemessene Seite einrasten, dann <strong>de</strong>n Bolzen (42) auf die Auffahrrampenlöcher heinenslecken und mit <strong>de</strong>r Splint (43) befestingen.Auf <strong>de</strong>r gegenüberliegen<strong>de</strong>n Seite die Reifen blockier vorrichtug(41) montieren und mit schrauben TE M10 x 25 (43), Unterlegenscheiben11 x 30 (44) und Muttern M10 (45) befestigen.Falls erfor<strong>de</strong>rlich die Einstellschrauben für die Position am Bo<strong>de</strong>n414344424746 51455044Fig.58Fissaggio rampe e bloccaggi ruotemontieren (50 und 51).Abb.58 Fixierung <strong>de</strong>r Auffahrrampen und <strong>de</strong>r ReifenblockiervorrichtungREGISTRAZIONE FUNIFig.59: salire sul ponte con un’autovettura.Posizionarsi all’altezza massima e verificare che i 4 martel-letti(32) siano alloggiati <strong>de</strong>ntro le asole <strong>de</strong>lle aste di sicurezza (12).Verificare che la distanza tra i martelletti (32) e le asole <strong>de</strong>lle astedi sicurezza (12) sulle 4 colonne (1-2-3-4) sia 20mm minimo dalsuo appoggio (fig.59) una misura inferiore non darebbe il tempoalla sicurezza ri ruotare rimanendo agganciata all’asta.Se necessario proce<strong>de</strong>re al livellamento agendo sui dadi (20) <strong>de</strong>iterminali (19) <strong>de</strong>lle funi (33)e regolando il microinterruttore finecorsa.A registrazione ultimata bloccare con i controdadi (35).IMPORTANTE: Questa operazione di registrazione é daripeter-si dopo 1 o 2 settimane dalla messa in servizio <strong>de</strong>lsollevatore.REGULIERUNG DER SEILEAbb. 59: einen PKW auf die Hebebühne fahren.Bis auf die maximale Höhe hochfahren und überprüfen, dass dievier Keile (32) in <strong>de</strong>n Langlöchern <strong>de</strong>r Sicherheitsleisten (12) sitzen.Überprüfen, dass <strong>de</strong>r Abstand zwischen <strong>de</strong>n Keilen (32) und <strong>de</strong>nLanglöchern <strong>de</strong>r Sicherheitsleisten (12) an <strong>de</strong>n vier Säulen(1-2-3-4) min<strong>de</strong>stens 20 mm von <strong>de</strong>r Auflage aus (Abb. 59)beträgt; ein kleineres Mass wür<strong>de</strong> die Drehung <strong>de</strong>r Sicherheitsvorrichtungnicht ermöglichen, und diese wür<strong>de</strong> an <strong>de</strong>r Leiste hängenbleiben.Falls nötig, die Differenz durch Regulierung <strong>de</strong>r Muttern (20) <strong>de</strong>rSeilendverschlüsse (19-33) sowie <strong>de</strong>s Mikro-Endschalters ausgleichen.Nach Abschluss <strong>de</strong>r Regulierung mit <strong>de</strong>n Gegenmuttern (35) blockieren.WICHTIG: Diese Regulierung ist 1-2 Wochen nach Inbetriebnahme <strong>de</strong>r203519331232Fig.59Registrazione funiHebebühne zu wie<strong>de</strong>rholen.32


COLLAUDI E CONTROLLI DA EFFETTUARE PRIMADELL’AVVIAMENTODURCHZUFÜHRENDE PRÜFUNGEN UND KONTROLLEN VORINBETRIEBNAHME.VERIFICHE MECCANICHE Controllare che le funi siano in posizione corretta sulle pulegge; Livellamento e allineamento macchina; Fissaggio e serraggio bulloni, raccordi e connessioni; Scorrimento libero <strong>de</strong>lle parti mobili; Pulizia <strong>de</strong>lle varie parti <strong>de</strong>lla macchina; Posizione <strong>de</strong>lle protezioni.VERIFICHE ELETTRICHE Collegamenti corretti secondo gli schemi; Messa a terra <strong>de</strong>lla macchina; Funzionamento <strong>de</strong>i seguenti dispositivi:- finecorsa di salita,- finecorsa di allentamento funi.- elettrovalvola <strong>de</strong>ll’impianto oleodinamico.- finecorsa di discesaVERIFICA IMPIANTO OLEODINAMICO Presenza d’olio in quantità idonea nel serbatoio; Assenza di trafilamenti; Funzionamento cilindro.N.B. In caso d’assenza d’olio, immettere nel serbatoio <strong>de</strong>lla centralinala quantità di olio mancante.Ve<strong>de</strong>re la procedura nel capitolo 6: “MANUTENZIONE”.VERIFICA DEL SENSO DI ROTAZIONE<strong>de</strong>l motore secondo la freccia posta sulla pompa <strong>de</strong>lla centralina,mediante brevi avviamenti (ciascun avviamento <strong>de</strong>ve durare almassimo due secondi).In caso di inconvenienti nel funzionamento <strong>de</strong>ll’impianto oleodinamicove<strong>de</strong>re tabella “inconvenienti e rimedi” al capitolo 7.MESSA A PUNTO ATTENZIONEQUESTE OPERAZIONI SONO DI COMPETENZA ESCLUSIVADEI TECNICI DEL CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO, indicatonel frontespizio . 1.Verifica a vuoto (senza veicoli a bordo)In questa fase occorre verificare in particolare:- che i pulsanti di salita e discesa funzionino correttamente (verificareanche il pulsante di stazionamento);- che il ponte raggiunga l’altezza massima;- che non vi siano vibrazioni anomale nelle colonne e nelle traverse;- che i martelletti si innestino nelle aste di sicurezza;- che il finecorsa salita intervenga;- che i finecorsa funi intervengano- che la leva di sbloccaggio martelletti intervenga- che gli elettromagneti intervenganoPer le verifiche sopracitate effettuare due o tre cicli completi di salitae discesa. 2. Prove a carico. Ripetere le prove prece<strong>de</strong>nti con veicolo abordo. 3. Dopo le prove a carico effettuare un controllo visivo <strong>de</strong>llamacchina e riverificare il serraggio <strong>de</strong>lla bulloneria.MECHANISCHE ÜBERPRÜFUNGEN Kontrollieren, dass sich die Seile in <strong>de</strong>r richtigen Position auf<strong>de</strong>n Seilrollen befin<strong>de</strong>n. Ausrichtung und Angleichung <strong>de</strong>r Bühne Fixierung und Anziehen <strong>de</strong>r Bolzen, Anschlüsse und Verbindungen Freier Lauf <strong>de</strong>r beweglichen Teile Säuberung diverser Teile <strong>de</strong>r Bühne Positionierung <strong>de</strong>r Ab<strong>de</strong>ckungenELEKTRISCHE ÜBERPRÜFUNGEN Korrekte Anschlüsse gemäss <strong>de</strong>r Schemata Bühne ganz nach unten gefahren Funktionsweise folgen<strong>de</strong>r Vorrichtungen:- Hubendschalter- Endschalter Seillockerung- Elektroventil <strong>de</strong>r öldynamischen Anlage- Mikroschalter senkenÜBERPRÜFUNG DERÖLDYNAMISCHEN ANLAGE Geeignete Oelmenge im Tank Kein Durchlass Funktionsweise <strong>de</strong>s Zylin<strong>de</strong>rsN.B. Sollte Oel fehlen, die fehlen<strong>de</strong> Menge in <strong>de</strong>n Tank <strong>de</strong>s Schaltgehäusesfüllen. Der Vorgeng wird im Kapitel 6: “WARTUNG”beschrieben.PNEUMATISCHE ÜBERPRÜFUNGEN Angemessene Luftzuführung (La<strong>de</strong>druck 6÷8 bar); Kein Verlust im Kreislauf; Betrieb <strong>de</strong>r pneumatischen Zylin<strong>de</strong>r.ÜBERPRÜFUNG DES ROTATIONSSINNS<strong>de</strong>s Motors gemäss <strong>de</strong>s Pfeils, <strong>de</strong>r auf <strong>de</strong>r Pumpe <strong>de</strong>s Schaltgehäusesangebracht ist, durch kurzes Anlassens. (Je<strong>de</strong>s Anlassendarf max. 2 Sekun<strong>de</strong>n dauern.)Sollte <strong>de</strong>r Vorgang nicht wie beschrieben verlaufen: Siehe Tabelle“Fehlersuche/Abhilfe, Kapitel 7.ABHILFE ACHTUNGDIESE OPERATIONEN DUREFEN NUR VON AUTORISIERTENSERVICETECHNIKERN DURCHGEFÜHRT WERDEN, ( sieheIn<strong>de</strong>x Titelseite) 1.Überprüfung bei Leerlauf (ohne Last)An dieser Stelle beson<strong>de</strong>rs überprüfen:- dass die Hub Senk und Parkschalter korrekt funktionieren;- dass die Bühne die Maximalhöhe erreicht;- dass keine annormalen Vibrationen <strong>de</strong>r Säulen und <strong>de</strong>r Traversenauftreten;- dass die Keile in die Sicherheitsleiste einrasten;- dass <strong>de</strong>r Hubendschalter in Aktion tritt;- dass <strong>de</strong>r Endschalter Seil in Aktion tritt;- dass die Klemmhebel <strong>de</strong>r Keile in Aktion tritt- dass die Keilblockierelektromagnete in Aktion treten;Um oben genannte Überprüfungen durchzuführen, sollten zwei bisdrei komplette Hub- und Senkläufe durchgeführt wer<strong>de</strong>n. 2. Lastüberprüfung. Die Prüfungen wie oben beschriebendurchführen, nur jetzt mit Last (d.h. mit PKW)3. Nach Lastüberprüfung eine Sichtkontrolle <strong>de</strong>r Bühnedurchführen und die Fixierung <strong>de</strong>r Bolzen überprüfen.33


CAP.5FUNZIONAMENTO E USOKAPITEL 5 FUNKTIONSWEISEUND GEBRAUCHI comandi attraverso i quali si utilizza il sollevatoresono:INTERRUTTORE GENERALE (QS)POSIZIONE 0: il sollevatore non é in tensione,é possibile l’accesso all’interno <strong>de</strong>l quadro; éaltresì possibile lucchettare l’interruttore per impedirel’uso <strong>de</strong>l solllevatore.POSIZIONE 1: da tensione al sollevatore eblocca la porta <strong>de</strong>l quadro contro aperture acci<strong>de</strong>ntali.PULSANTE DI SALITA (SB1)Tipo “uomo presente”, tensione 24V; se premutoaziona la pompa <strong>de</strong>lla centralina idraulica.QSSB8SB1SB3SB2Die Befehle durch die man die Bühne benutztsind:HAUPTSCHALTER (QS)0-Position: Bie Bühne steht nicht unter Spannung;Man kann an das Innere <strong>de</strong>s Schaltkastensherankommen. Es ist möglich, <strong>de</strong>nSchalter zu verriegeln, um <strong>de</strong>n Gebrauch <strong>de</strong>rBühne zu verhin<strong>de</strong>rn.Position 1: Steht die Bühne unter Spannungblockiert die Tür <strong>de</strong>s Schaltkastens bei versehentlichemOeffnen.HUBDRUCKSCHALTER (SB1)Typ “Totmannsknopf”, Spannung 24 V, beimDrücken tritt die Pumpe <strong>de</strong>s hydraulischenSchaltgehäuses in Aktion.Fig.60Abb. 60PULSANTE DI DISCESA (SB2)Tipo “uomo presente”, tensione 24V; se premuto aziona i magnetidi sgancio <strong>de</strong>i martelletti di sicurezza e l’elettrovalvola di discesa<strong>de</strong>lla centralina idraulica.PULSANTE DI STAZIONAMENTO (SB3)Tipo “uomo presente”, tensione 24 V; se premuto aziona l’elettrovalvoladi discesa <strong>de</strong>lla centralina idraulica.PULSANTE DI AVVIO (SB8)Se premuto da tensione al trasformatoreSOLLEVAMENTORuotare l’interruttore generale ( QS ) in posizione 1 e premereilpulsante di avvio e poi premere il pulsante di salita fino al raggiungimento<strong>de</strong>ll’altezza <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rata.Durante la corsa, la leva di comando martelletti resta in trazione epertanto i martelletti rimangono disinseritiSTAZIONAMENTOIn condizioni di stazionamento il carico non <strong>de</strong>ve MAI essere sostenutodalle funi portanti, ma dai martelletti di stazionamento chequindi <strong>de</strong>vono essere automaticamente inseriti nelle asole <strong>de</strong>lleaste di sicurezza.Una volta raggiunta l’altezza <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rata premere il pulsante di stazionamento(SB3).L’arresto <strong>de</strong>l movimento avviene automaticamente allorché i martellettisi appoggiano sul piano <strong>de</strong>lla prima asola che incontranodurante la discesa.DISCESAPremere il pulsante di discesa (SB2) che sgancia automaticamentei martelletti ed aziona l’elettrovalvola di discesa.La discesa verrà arrestata dal microinterruttore di discesa.Per completare la discesa bisogna rilasciare il pulsante SB2 e premereil pulsante SB3, questa parte <strong>de</strong>lla discesa viene accompagnatada un segnale acustico che avverte <strong>de</strong>l pericolo di schiacciamento<strong>de</strong>i piedi.Se durante la discesa la piattaforma incontra un’ostacolo che impedisceil proseguimento <strong>de</strong>lla corsa si ha l’intervento <strong>de</strong>i sensoriche azionano i micro di sicurezza allentamento funi con conseguentearresto <strong>de</strong>l movimento.In questa situazione é possibile comandare solo la salita. Durantela fase di discesa la sicurezza contro l’acci<strong>de</strong>ntale caduta <strong>de</strong>l veicoloé sempre assicurata dal martelletto comandato dal sensoreallentamento funi.SENKDRUCKSCHALTER (SB2)Typ “Totmannsknopf”, SPANNUNG 24 V; beim Drücken treten dieMagnethaken <strong>de</strong>r Sicherheitskeile und das Abstieg Elektroventil<strong>de</strong>s Schaltgehäuses in AktionPARKDRUCKKNOPF ( SB3)Typ “Totmannsknopf”, Spannung 24V; beim Drücken tritt das Elektroventil“Senken” in Aktion.START-KNOPF (SB8)In gedrücktem Zustand wird Spannung an <strong>de</strong>n Trafo geliefert.HEBENDen Hauptschalter (QS) in Position 1 drehen, Druckknopf STARTdrücken (SB8) und <strong>de</strong>n Hubdruckschalter (SB1) bis zurgewünschten Höhe drücken.Während dieses Vorgangs bleibt <strong>de</strong>r Hebel in Antrieb und die Keilesind entriegeltPARKENIm Parkzustand darf die Last nie von <strong>de</strong>n Seilen unterstützt wer<strong>de</strong>n,son<strong>de</strong>rn von <strong>de</strong>n tragen<strong>de</strong>n Keilen, die dann automatisch indie Langlöcher <strong>de</strong>r Sicherheitsleiste eingeführt wer<strong>de</strong>n müssen.Wenn gewünschte Höhe erreicht ist, <strong>de</strong>n Druckknopf Parkendrücken (SB3).Die Bühne stoppt automatisch, sobald die Keile sich auf das erstmögliche Langlochbeim Senken ablegen.SENKENDen Druckknopf Senken (SB2) drücken, <strong>de</strong>r automatisch die Keileentriegelt und das Elektroventil Senken in Bewegung setzt. DieSenkbewegung wird durch <strong>de</strong>n Senk-Endschalter unterbrochen.Um die Senkbewegung fortzuführen, muss die Taste (SB2) losgelassenund die Taste (SB3) gedrückt wer<strong>de</strong>n. Dieser letzte Teil <strong>de</strong>rSenkbewegung wird von einem akustischen Signal begleiten.Wenn während <strong>de</strong>s Senkens die Plattform auf ein Hin<strong>de</strong>rnis stösst,dass das Weiterlaufen verhin<strong>de</strong>rt, intervenieren die Sensoren , diedie Mikroschalter Seillockerung aktivieren mit anschliessen<strong>de</strong>n Bewegungsstop.In dieser Situation ist es nur möglich <strong>de</strong>n Hubvorgang zu befehlen.Beim Senkvorgang ist die Sicherheit gegen eventuelles Herunterfallen<strong>de</strong>r Last durch <strong>de</strong>n Keil gesichert, <strong>de</strong>r vom Sensor Seillockerungbedient wird (mechanischer Antrieb).34


CAP.6MANUTENZIONE IMPORTANTEKAPITEL 6WARTUNGPer una maggior durata e conservazione <strong>de</strong>lle pedane è obbligatorioeseguire le seguenti operazioni di manutenzione: Prevenire o riparare i graffi che incidono lo strato di vernice Pulire immediatamente dopo eventuali cadute acidi od oliiparticolarmente corrosivi Asciugarle costantemente dall’acqua in particolar modo nelperido invernale data la presenza di sale ATTENZIONELa manutenzione <strong>de</strong>ve essere affidata ESCLUSIVAMENTE APERSONALE ESPERTO CHE CONOSCA BENE IL SOLLEVA-TORE.Durante la manutenzione <strong>de</strong>l sollevatoreè necessario adottare tutti i provvedimentiutili adEVITARE L’AVVIAMENTO ACCIDENTA-LE DEL SOLLEVATORE STESSO: l’interruttore sul quadro <strong>de</strong>l sollevatore<strong>de</strong>ve essere BLOCCATO IN POSI-ZIONE “0" MEDIANTE UN LUCCHET-TO; vedi fig.61. LA CHIAVE <strong>de</strong>l lucchetto <strong>de</strong>ve esserepresa IN CONSEGNA DAL MANU-TENTORE per tutta la durata <strong>de</strong>ll’intervento.Fig.61Tenete presenti:- I PRINCIPALI RISCHI POSSIBILI- E LE ISTRUZIONI DI SICUREZZA VI-STE AL CAPITOLO 3: SICUREZZA.RISCHIO DI FOLGORAZIONEalla morsettiera di alimentazione <strong>de</strong>lla macchina.E’ VIETATO EFFETTUARE INTERVENTI DI MANUTENZIONE ELUBRIFICAZIONE SU ORGANI IN MOVIMENTO.DOPO OGNI INTERVENTO DI MANUTENZIONE OCCORRESEMPRE RIMONTARE E RIATTIVARE I CARTER E LE PROTE-ZIONI EVENTUALMENTE SMONTATI PER EFFETTUARE L’IN-TERVENTO.IMPORTANTEper una buona manutenzione: Servirsi soltanto di ricambi originali, di attrezzi adatti al lavoro edin buono stato. Rispettare le frequenze di intervento suggerite nel manuale;esse sono indicative e <strong>de</strong>vono sempre essere intese come massimeda rispettare. Una buona manutenzione preventiva richie<strong>de</strong> attenzione costantee sorveglianza continua <strong>de</strong>lla macchina. Verificare prontamentela causa di eventuali anomalie come rumorosità eccessiva,surriscaldamenti, trafilamenti di fluidi, ecc...Un’attenzione particolare <strong>de</strong>ve essere posta: allo stato <strong>de</strong>gli organi di sospensione (funi, cilindro, centralina); ai dispositivi di sicurezza (microinterruttori, martelletti).Per effettuare la manutenzione in modo corretto fare riferimento aiseguenti documenti forniti dal costruttore <strong>de</strong>l ponte: schema funzionale completo <strong>de</strong>ll’equipaggiamento elettrico e<strong>de</strong>gli equipaggiamenti sussidiari con l’indicazione <strong>de</strong>lle connessionidi alimentazione; schema idraulico con le distinte <strong>de</strong>i componenti e i valori <strong>de</strong>llepressioni di taratura; disegni esplosi con i dati necessari per l’ordinazione <strong>de</strong>i ricambi; elenco <strong>de</strong>i possibili casi di malfunzionamento e <strong>de</strong>lle soluzioniconsigliate (capitolo 7 <strong>de</strong>l manuale).MANUTENZIONE PERIO-DICA. WICHTIGFür längerel Lebensdauer und Instandhaltung von Fahrbahnenist es obligatirisch, folgen<strong>de</strong> Wartungsarbeitendurchzuführen: Kratzer, die die Farbschicht beschädigen, verhin<strong>de</strong>rn o<strong>de</strong>rreparieren Sofort reinigen bei Vergießen von Säuren o<strong>de</strong>r Ölen mit beson<strong>de</strong>rskorrosiver Wirkung Ständig Wasser abtrocknen, vor allem während <strong>de</strong>r Winterzeit,<strong>de</strong>nn Wasser enthält Salz ACHTUNGDIE WARTUNG DARF AUSSCHLISSLICHNUR VON GESCHULTEN UND IN DIEMODELLE EINGEWIESENENTECHNIKERN DURCHGEFÜHRTWERDENBei <strong>de</strong>r Wartung müssen alle notwendigenSchritte durchgeführt wer<strong>de</strong>n, DAMIT DIEBÜHNE NICHT FALSCH ANGEWENDETWIRD:<strong>de</strong>r Schalter auf <strong>de</strong>m Schaltkasten muss inPOSITION “0" DURCH EINVORHÄNGESCHLOSS blockiert wer<strong>de</strong>n.Siehe Abb.61.Den Schlüssel vom Schloss muss <strong>de</strong>rWartungstechniker während <strong>de</strong>r gesamtenWartung entgegennehmen.Abb.61FULGURATIONSRISIKENAn <strong>de</strong>r Versorgungsklemme <strong>de</strong>r BühneAchten auf:- DIE MÖGLICHEN HAUPTRISIKEN- DIE SICHERHEITSHINWEISE INKAPITEL 3: “SICHERHEIT”ES IST VERBOTEN WARTUNGSARBEITEN UNDSCHMIERUNGEN WÄHREND DER INBETRIEBNAHMEVORZUNEHMEN.NACH JEDER WARTUNGSARBEIT MÜSSEN DIEABDECKUNGEN WIEDER MONTIERT UND FESTGEMACHTWERDEN, SOFERN SIE ABMONTIERT WURDEN.WICHTIGfür eine korrekte Wartung: Nur Originalersatzteile und angemessenes Werk-zeug in gutemZustand verwen<strong>de</strong>n. Die Wartungsperio<strong>de</strong>n, wie in <strong>de</strong>r Betriebsanleitung angeraten,respektieren. Dies sind Hinweise, die maximale Beachtung fin<strong>de</strong>nsollten. Eine angemessene Präventivwartung bedarf ständige Kontrolleund Überwachung <strong>de</strong>r Bühne. Überprüfen Sie immer die Ursachefür auftreten<strong>de</strong> Defekte, wie starke Geräusche, Überhitzung,Oelverlust, etc...Beson<strong>de</strong>re Aufmerksamkeit muss gerichtet wer<strong>de</strong>n auf: <strong>de</strong>n Zustand <strong>de</strong>r Seile, Zylin<strong>de</strong>r, Schaltkasten die Sicherheitsvorrichtung (Mikroschalter, Keile)Um die Wartungen korrekt durchzuführen, sollte man sich auf folgen<strong>de</strong>Unterlagen beziehen, die vom Hersteller geliefert wer<strong>de</strong>n: Komplettes Funktionsschema <strong>de</strong>r elektrischen und sonstigenAusstattung mit <strong>de</strong>n Versorgungsanschlusshinweisen hydraulisches Schema mit Komponentenliste und Druckwerten Explosionszeichnung inkl.ErsatzteillisteListe über auftreten<strong>de</strong> Fehler und Abhilfehinweise (Kap.7)35


MANUTENZIONE PERIODICAPERIODICITA’ DELLE OPERAZIONI.Per mantenere il sollevatore in piena efficienza, occorre attenersialle tempistiche di manutenzione indicate.Il mancato rispetto di quanto sopra esonera il costruttore daqualunque responsabilità agli effetti <strong>de</strong>lla garanzia. NOTA:Le periodicità indicate si riferiscono a condizioni di funzionamentonormali; in condizioni particolarmente severe si richiedono periodicitàdiverse.TUTTE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE DE-VONO ESSERE EFFETTUATE CON SOLLEVATO-RE FERMO E CON INTERRUTTORE BLOCCATOCON CHIAVE.OGNI MESE...1 - CENTRALINA IDRAULICA.. Controllo livello olio, mediante apposita asta di controllo, solidaleal tappo di riempimento.Se necessario, aggiungerne dallo stesso tappo fino al livello.Per il tipo di olio ve<strong>de</strong>re a pag.10: “SPECIFICHE TECNICHE”. controllare, dopo le prime 40 ore di funzionamento, il grado diintasamento <strong>de</strong>l filtro convogliatore ed il grado di contaminazione<strong>de</strong>ll’olio.(Eseguire pulitura <strong>de</strong>l filtro e sostituzione <strong>de</strong>ll’olio in caso di elevatogrado di contaminazione).2 - CIRCUITO IDRAULICO. Controllare che nel circuito tra centralina e cilindro e nel cilindrostesso non vi siano perdite d’olio.In questo caso verificare l’integrità <strong>de</strong>lle guarnizioni e, se è necessario,sostituirle.OGNI 3 MESI...1 - BULLONI DI FONDAZIONI. Controllare il serraggio <strong>de</strong>i bulloni di collegamento <strong>de</strong>lle piastredi base con chiave dinamometrica e verificare che i valori sianocorretti.2 - FUNI DI SOLLEVAMENTO. Verificare il serraggio <strong>de</strong>i morsetti attacco funi (35 Nm). Verificare il livellamento <strong>de</strong>l sollevatore. Se necessario registrareagendo sulla tensione <strong>de</strong>lle funi. Controllare il serraggio <strong>de</strong>i controdadi <strong>de</strong>i tiranti <strong>de</strong>lle funi e <strong>de</strong>lleaste di sicurezza. Verificare lo stato <strong>de</strong>lle carrucole e relative gole. Ingrassare a pennello le funi con grasso per evitare corrosionie/o rotture per ossidazioni.Tipo di grasso: BRILUBE 30 o equivalente.Tale grasso <strong>de</strong>ve essere prelevato da confezioni sigillate e/oben conservate.L’uso di grasso vecchio o avariato può danneggiare le funi. Controllare l’usura <strong>de</strong>lle funi verificando diametro ed eventualirotture di fili o altri danni o alterazioni rilevanti.ATTENZIONELA FUNE E’ UN ORGANO DI SOLLEVAMENTO E DI SICUREZ-ZA. In casi di dubbio o di necessità di cambiare le funi, IN-TERPELLARE IL CENTRO ASSISTENZA AUTORIZZATO.3 - POMPA IDRAULICA. Controllare che a regime non vi siano <strong>de</strong>lle alterazioni di rumorenella pompa <strong>de</strong>lla centralina idraulica e verificare il serraggio<strong>de</strong>lla bulloneria di fissaggio <strong>de</strong>lla stessa.4 - SISTEMA DI SICUREZZA. Controllare lo stato di funzionamento e l’efficienza <strong>de</strong>lle sicurezzee lo stato di usura <strong>de</strong>i martelletti e <strong>de</strong>lle relative aste di sicurezza.Oliare i perni <strong>de</strong>i martelletti. In caso di usura eccessivasostituire i martelletti e/o le aste.5 - SUPERFICIE SUPERIORE DELLE TRAVERSE.Mantenere un leggero velo di grasso per facilitare lo scorrimento<strong>de</strong>lla pedana mobile.REGELMÄSSIGE WARTUNGWARTUNGSRYTHMUSUm eine optimale Funktionsweise <strong>de</strong>r Bühne zu gewährleisten,müssen die Wartungshinweise befolgt wer<strong>de</strong>n.Bei Nichteinhaltung dieser Hinweise trägt <strong>de</strong>r Hersteller keinerleiVerantwortung für Garantiefälle. MERKE:Der empfohlene Wartungsrythmus bezieht sich auf <strong>de</strong>n Normalfall.Bei zusätzlichen Probleme bedarf es eines an<strong>de</strong>ren Rythmuses.ALLE WARTUNGSARBEITEN MÜSSEN MITSTILLGELEGTER BÜHNE UND MITSCHLÜSSELBLOCKIERTEN SCHALTERNDURCHGEFÜHRT WERDEN.JEDEN MONAT...1 - SCHALTGEHÄUSE...Oelkontrolle durch Kontrollstab, <strong>de</strong>r am Auffüll-pfropfen angebrachtist. Wenn nötig, auffüllen. Für <strong>de</strong>n Oeltyp siehe Seite 10: “TECHNISCHE BESONDERHEITEN”.nach 40 Betriebsstun<strong>de</strong>n <strong>de</strong>n Filterverstopfungs- und Oelverschmutzungsgradkontrollieren.( Bei Verschmutzung Filter reinigen und Oel wechseln).2 - HYDRAULISCHER KREISLAUFKontrollieren, ob zwischen Schaltgehäuse und Zylin<strong>de</strong>r und imZylin<strong>de</strong>r selbst Oelverluste auftreten.In diesem Fall die Dichtungen überprüfen und wenn nötig, austauschen.ALLE 3 MONATE...1 - FUNDAMENTSCHRAUBEKontrollieren, ob Fundamentschrauben und Seilklemmen festgezogensind. Wenn nötig, die Bühne durch die Seilspannung regulieren.2 - HEBESEILEÜberprüfen, dass die Kabelklemmen festgezogen sind (35 Nm).Die Nivellierung <strong>de</strong>r Hebebühne überprüfen; falls notwendig dieSpannung <strong>de</strong>r Seile richtig einstellen.Kontrollieren, dass die Gegenmuttern <strong>de</strong>r Zugstangen <strong>de</strong>r Seilesowie die Gegenmuttern <strong>de</strong>r Sicherheitsleisten festgezogen sind. Den Zustand <strong>de</strong>r Einrillenscheiben überprüfen Mit einem Pinsel die Seile fetten, um Korosion und/o<strong>de</strong>r Bruchdurch Oxidation zu vermei<strong>de</strong>n.Fettyp:BRILUBE 30 o<strong>de</strong>r ÄhnlichesDerartiges Fett muss aus versiegelter Verpackung ent-nommenund/o<strong>de</strong>r gut konserviert wer<strong>de</strong>n. Die Verwendung von altemo<strong>de</strong>r verdorbenem Oel kann die Seile beschädigen.Die Abnutzung <strong>de</strong>r Seile kontrollieren, in<strong>de</strong>m <strong>de</strong>r Durchmesser un<strong>de</strong>ventuelle Fä<strong>de</strong>nbrüche o<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>re Schä<strong>de</strong>n überprüft wer<strong>de</strong>n. ACHTUNGDAS SEIL IST ZUM HEBEN UND ZUR SICHERHEIT.Im Zweifelsfall o<strong>de</strong>r bei Bedarf die Seile auswechseln, SICHAN DAS AUTORISIERTE SERVICECENTER WENDEN.3 - HYDRAULISCHE PUMPEÜberprüfen, dass bei laufen<strong>de</strong>r Bühne keine unbekannten Geräuschein <strong>de</strong>r Pumpe <strong>de</strong>s Schaltgehäuses auftreten und dass dieSchrauben <strong>de</strong>r Pumpe fest angezogen sind.4 - SICHERHEITSSYSTEMDie Funktion, das Sicherheitssystem, die Abnutzung <strong>de</strong>r Keile unddie jeweiligen Sicherheitsleisten <strong>de</strong>r Bühne ürberprüfen. Die Bolzen<strong>de</strong>r Keile einölen. Bei grossem Verschleiss die Keile und/o<strong>de</strong>rLeiste auswechseln.5 - OBERE OBEFLäCHE DER TRAVERSEeinen leichten Schmierfilm garantieren, um <strong>de</strong>n Lauf <strong>de</strong>r beweglichenFahrschiene zu gewährleisten..36


OGNI 6 MESI...1 - OLIO. Controllare lo stato di contaminazione o di invecchiamento<strong>de</strong>ll’olio.L’olio contaminato è la causa principale <strong>de</strong>l malfunzionamento<strong>de</strong>lle valvole e di una breve durata <strong>de</strong>lle pompe ad ingranaggi.OGNI 12 MESI...1 - CONTROLLO GENERICO Controllo visivo di tutti i componenti di carpenteria e <strong>de</strong>i meccanismial fine di verificare l’assenza di inconvenienti e di eventualianomalie.2 - IMPIANTO ELETTRICO. Fate effettuare da parte di tecnici elettrici specializzati (INTER-PELLARE IL CENTRO ASSISTENZA) un controllo <strong>de</strong>ll’impiantoelettrico, comprensivo di motore <strong>de</strong>lla centralina, cavi, finecorsa,quadro comando.3 - OLIO IMPIANTO IDRAULICO.Effettuare la sostituzione <strong>de</strong>ll’olio, provve<strong>de</strong>ndo come segue: Abbassare il sollevatore fino alla quota minima (a terra). Assicurarsi che il cilindro idraulico sia a fine corsa. Togliere alimentazione al ponte sollevatore. Proce<strong>de</strong>re a scaricare l’olio dal circuito idraulico, svitando il tappoposto nella parte inferiore <strong>de</strong>l serbatoio <strong>de</strong>lla centralina. Richiu<strong>de</strong>re il tappo di scarico. Proce<strong>de</strong>re al riempimento <strong>de</strong>lla centralina, immettendo l’olio daltappo posto nella parte superiore <strong>de</strong>l serbatoio <strong>de</strong>lla centralinastessa. L’olio <strong>de</strong>ve essere filtrato. Caratteristiche e tipi d’olio sono riporati nelle specifiche tecniche(cap.2, pag.10). Richiu<strong>de</strong>re il tappo di carico. Alimentare il ponte sollevatore. Fare due o tre corse di salita - discesa (per una altezza di circa20-30 centimetri) per immettere l’olio nel circuito.nel cambio <strong>de</strong>ll’olio: usare solo olio raccomandato o equivalente; non usare olio <strong>de</strong>teriorato da lunga giacenza in magazzino.Losmaltimento <strong>de</strong>ll’olio <strong>de</strong>ve essere fatto come indicatonell’appendice “A”, pag.39.ALLE 6 MONATE...1 - ÖL Die Oelverschmutzung und <strong>de</strong>n Oelzustand überprüfen.Verschmutztes Oel ist <strong>de</strong>r Grund für ein nicht-funktionieren<strong>de</strong>sVentil und für eine kurze Lebensdauer <strong>de</strong>r PumpeALLE 12 MONATE...1 - ALLGEMEINE KONTROLLE alle Kleinteile und Funktionsweisen kontrollieren, um eventuellenFehlern vorzubeugen2 - ELEKTRISCHE ANLAGE. die elektrische Anlage, Kabel, Endschalter, Schaltgehäuse undMotor von spezialisierten Technikern (DAS SERVICECENTERRUFEN) durchführen lassen.3 - HYDRAULISCHE ÖLANLAGE.Oelwechsel folgen<strong>de</strong>rmassen durchführen: Bühne ganz herunterfahren Sicherstellen, dass <strong>de</strong>r Hydraulikzylin<strong>de</strong>r am En<strong>de</strong> seines Laufesist. Den Strom abstellen. Oel aus <strong>de</strong>m Hydraulikkreislauf rauslassen, in<strong>de</strong>m <strong>de</strong>r Pfropfen,<strong>de</strong>r auf <strong>de</strong>r unteren Seite <strong>de</strong>s Tanks angebracht ist, abgeschraubtwird. Den Ablasspfropfen wie<strong>de</strong>r schliessen Um das Steuergehäuse wie<strong>de</strong>r zu füllen, <strong>de</strong>n Pfropfen, <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>r oberen Hälfte <strong>de</strong>s Tanks angebracht ist, abnehmen. Das Oel muss gefiltert wer<strong>de</strong>n. Näheres zum Oeltyp: Siehe Kap.2 “Technische Beson<strong>de</strong>rheiten”. Den Wie<strong>de</strong>rauffüllpfropfen schliessen. Strom wie<strong>de</strong>r anstellen. Zwei o<strong>de</strong>r drei kompletteAuf- und Abläufe mit <strong>de</strong>r Bühnedurchführen (Für eine Höhe von ca. 20-30 cm), damit das Oelsich verteilt.Bei Oelwechsel: Nur empfohlenes o<strong>de</strong>r ähnliches Oel verwen<strong>de</strong>n.Kein min<strong>de</strong>rwertiges o<strong>de</strong>r langgelagertes Oel verwen<strong>de</strong>n.Die Entsorgung <strong>de</strong>s Oels muss wie im Anhang “A” beschrieben,erfolgen.37


CAP.7GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTIINCONVENIENTI E RIMEDILa ricerca <strong>de</strong>i guasti e gli eventuali interventi di riparazione richiedonoil rispetto di TUTTE LE PRECAUZIONI DISICUREZZA indicate al capitolo 6 “MANUTENZIONE” e al capitolo3 “SICUREZZA”.InconvenienteIl sollevatore non salecon pulsantepremuto (il motore nongira).Il sollevatore non salecon pulsante premuto(il motore gira).Il sollevatore rilasciato ilpulsante di salita, continuaa salire.Il sollevatore non scen<strong>de</strong>.Il sollevatore non sollevafino alla posizionemassimaRilasciato il pulsante disalita, il sollevatore siferma e inizia a scen<strong>de</strong>relentamente.Il motore <strong>de</strong>lla centralinasurriscalda.POSSIBILI INCONVENIENTIE RIMEDI CONSEGUENTIPossibilecausaFusibile bruciatoNon arriva la correne dilineaGuasto all’impiantoelettrico:-microinterruttore guasto-motore bruciato.Olio non sufficienteElettrovalvola di scaricorimasta apertaValvola di massimapressione in funzionePerdita nel cicuito idraulico.Pulsantedifettoso.Oggetto estraneoElettrovalvola bloccataGuasto impianto elettricoI carrelli appoggianoancora sulle sicurezzeEntrata in funzione valvoledi blocco.Insufficiente quantitàd’olioLa valvola di scariconon chiu<strong>de</strong> perchèsporcaValvola di scarico difettosa.Guasto nel motoreRimedioSostituire fusibileRipristinare il collegamentoChiamare ServizioAssistenzaRabboccare sebatoioControllare lo scaricomanuale o sostituirlaVerificare il carico e regolarela valvolaRipristinare l’integrità<strong>de</strong>lla linea.Staccare alimentazionee sostituire il pulsante;chiamare Servizio Assistenza.Rimuovere l’oggettoSostituirla (chiamareServizio Assistenza)Chiamare ServizioAssistenzaEffettuare la correttasequenza di discesaRiparare il guasto <strong>de</strong>lcircuito idraulico.Aggiungere olio nel sebatoiocentralinaAzionare contemporaneamentesalita e discesaal fine di pulire levalvoleSostituire (chiamareServizio Assistenza)Chiamare ServizioAssistenzaKAPITEL 7FÜHRER ZUR FEHLERFINDUNGFEHLER UNDABHILFEDie Fehlerfindung und die eventuelle Abfindung erfor<strong>de</strong>rt DASEINHALTEN ALLER SICHERHEITSVORKEHRUNGEN, wie inKap. 6 “Wartung” und Kap.3 “Sicherheit” beschrieben.Fehler Mögliche Ursache AbhilfeDie Bühne hebt sichtrotz Betätigung <strong>de</strong>sDruckknopfes nicht(Der Motor läuft nicht).Die Bühne hebt sichtrotz Betätigung <strong>de</strong>sDruckknopfes nicht(Der Motor läuft).Nach Loslassen <strong>de</strong>rAufstiegstaste geht dieHebebühne weiter nachoben.Die Hebebühne senktsich nichtDie Bühne hebt nichtbis nach ganz oben.Nach loslassen <strong>de</strong>r Aufstiegstastehält die Hebebühnean und gehtdann langsam nach unten.Der Motor <strong>de</strong>sSchalt-gehäuses istüber-hitzt.Pumpenverschleiss(Pumpe macht Geräusche).Oelverluste aus Hydraulikzylin<strong>de</strong>r.Durchgebrannte Sicherung.Kein Leiterstrom vorhan<strong>de</strong>n.Elektroanlage <strong>de</strong>fekt:- Mikroschalter <strong>de</strong>fekt- Motor ausgebrannt.nicht genug Oel.Auslass-Elektroventiloffen.Maximaldruckventil inFunktion.Verluste in <strong>de</strong>r hydraulischenLeitung.Drucktaste <strong>de</strong>fekt.Fremdhin<strong>de</strong>rnis.Das Elektroventil istblockiert.Elektroanlage gestört.es fehlt Oel.Das fahrzeung hat dieEndanschlags-Stangebetätigt.Das Ausslassventilschliesst nicht, weil esverschmutzt ist.Störung <strong>de</strong>s Motors.Falsche Spannung.Verschmutztes Oel.falsche Montage.Dichtungen <strong>de</strong>fekt.Anlage verschmutzt.Sicherung austauschen.Anschluss wie<strong>de</strong>rherstellen.Austausch (Servicecenter rufen).Oelauffüllen.Manuellen Auslass kontrolliereno<strong>de</strong>r Elektroventilaustauschen.Last überprüfen undVentil regulieren.Wie<strong>de</strong>rauffüllen.Stromversorgung abschaltenund Drucktasteastauschen; Servicecenter rufen.Das Fremdhin<strong>de</strong>rnisentfernen.Elektroventil austauschen(Service centerrufen).Servicecenter rufen.Oel auffüllen.Auf- und Abstieg gleichzeitigbetätigen, umdie Ventile zu reinigen.Austausch (Servicecenter rufen).Servicecenter rufen.Spannung überprüfen.Oel wechseln.Servicecenter rufen.Dichtungen auswechslen.Die Teile reinigen.berprfen, dass dieVentile nicht beschdigtsind.La pompa <strong>de</strong>lla centralinaè rumorosaPerdita oilo dal cilindroidraulicoTensione non idonea.Olio contaminatoMontaggio erratoGuarnizioni danneggiateSporcizia presente nell’impianto.Verificare voltaggio.Sostituire olioChiamare ServizioAssistenzaSostituire le guarnizionidanneggiatePulire i componenti.Verificare che le valvolenon siano danneggiate.38


APPENDICE A INFORMAZIONIPARTICOLARIANHANG ABESONDEREINFORMATIONENSMALTIMENTO OLIO ESAUSTOL’olio esausto, che viene estratto dalla centralina e dall’impiantodurante il cambio olio, <strong>de</strong>ve essere trattato come prodotto inquinante,secondo le prescrizioni legislative <strong>de</strong>l paese in cui è installatoil sollevatore.DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA.DURANTE LA DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA DEVONO ES-SERE OSSERVATE TUTTE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZAILLUSTRATE AL CAPITOLO 3 E VALIDE PER IL MONTAGGIO.ALTÖLENTSORGUNGDas Altöl, was aus <strong>de</strong>m Steuergehäuse und aus <strong>de</strong>r Anlagekommt, muss als verseuchtes Produkt, gemäss <strong>de</strong>r jeweiligen Lan<strong>de</strong>sumweltgesetzebehan<strong>de</strong>lt wer<strong>de</strong>n.VERNICHTUNG DER HEBEBÜHNEBEI VERNICHTUNG DER BÜHNE ALLESICHERHEITSVORKEHRUNGEN BEACHTEN - SIEHE KAP.3La <strong>de</strong>molizione <strong>de</strong>lla macchina <strong>de</strong>ve essere effettuata da tecniciautorizzati, come per il montaggio.L’olio esausto <strong>de</strong>ve essere eliminato secondo le modalità indicateall’appendice “A”Le parti metalliche possono essere rottamate come rottami ferrosi.In ogni caso tutti i materiali <strong>de</strong>rivati dalla <strong>de</strong>molizione <strong>de</strong>vono esseresmaltiti in accordo alla normativa vigente <strong>de</strong>l paese in cui il ponteè installato.Si ricorda inoltre che, ai fini fiscali, occorre documentare l’avvenuta<strong>de</strong>molizione producendo <strong>de</strong>nunce e documenti secondo la legislazionevigente nel paese in cui il ponte è installato, al momento <strong>de</strong>lla<strong>de</strong>molizione stessa.Die Vernichtung <strong>de</strong>r Bühne muss von autorisierten Technikern, wiebei <strong>de</strong>r Montage, durchgeführt wer<strong>de</strong>n.Altölentsorgung gemäss <strong>de</strong>r Hinweise in “Anhang A” vornehmenDie Metallteile können als Eisenmetall verschrottet wer<strong>de</strong>n.Alle zu vernichtene<strong>de</strong>n Materialien müssen gemäss <strong>de</strong>r lan<strong>de</strong>süblichenGesetze vernichtet wer<strong>de</strong>n.Es ist daran zu <strong>de</strong>nken, dass aus fiskalischen Grün<strong>de</strong>n die Vernichtunggemäss <strong>de</strong>r lan<strong>de</strong>süblichen Gesetze dokumentieren wird.APPENDICE BRICAMBIPARTI DI RICAMBIOla sostituzione <strong>de</strong>i pezzi e gli interventi di riparazione richiedonoil rispetto di TUTTE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZA indicateal capitolo 6 “Manutenzione” ed al capitolo 3 “Sicurezza”.Adottare tutti i provvedimenti utili perEVITARE L’AVVIAMENTO ACCIDENTALE DEL SOLLEVATO-RE: l’interruttore sul quadro <strong>de</strong>l sollevatore <strong>de</strong>ve essere bloccato inposizione 0 col lucchetto; la chiave <strong>de</strong>l lucchetto <strong>de</strong>ve essere presa in consegna dal manutentoreper tutta la durata <strong>de</strong>ll’intervento.PROCEDURA PER L’ORDINAZIONE DEI PEZZI DI RICAMBIO.Per ordinare pezzi di ricambio occorre: indicare il numero di matricola <strong>de</strong>l sollevatore e l’anno di costruzione; indicare la quantità richiesta.La richiesta <strong>de</strong>ve essere fatta al rivenditore autorizzato indicato nelfrontespizio.ANHANG BERSATZTEILEERATZTEILEDas Auswechseln <strong>de</strong>r Ersatzteile und <strong>de</strong>ren Reparation erfor<strong>de</strong>rndie Einhaltung <strong>de</strong>r Sicherheitsmassnahmen, in Kapitel 6 “Wartung”und Kap.3 “Sicherheit” beschrieben.Alle notwendige Vorsorge treffen,umEINEN UNSACHGEMÄSSEN LAUF DER BÜHNE ZUVERHINDERN:<strong>de</strong>r Schalter auf <strong>de</strong>r Schalttafel muss in Position 0 stehen undverschlossen sein<strong>de</strong>r Wartungstechniker muss <strong>de</strong>n Schlüssel während <strong>de</strong>r Wartungbei sich führenERSATZTEILBESTELLUNG.Um Ersatzteile zu bestellen:Die Matrikelnummer und das Baujahr <strong>de</strong>r Bühne angeben<strong>de</strong>n Co<strong>de</strong> <strong>de</strong>s gewünschten Teils angeben (Siehe in <strong>de</strong>r Tabelledie Rubrik “Co<strong>de</strong>”). Wenn Zwei “X” <strong>de</strong>n letzten Stellen <strong>de</strong>rCod.-Nummern (z.B. B5014XX) erscheinen, be<strong>de</strong>utet es, dass <strong>de</strong>rTeil in verschie<strong>de</strong>nen Farben ausgefuehrt wer<strong>de</strong>n kann. Um diegenaue Cod.-Nummer zu erreichen, die “X” mit <strong>de</strong>m Farben Cod.Nr. ersetzen, <strong>de</strong>r in <strong>de</strong>r darunterliegen<strong>de</strong> Tabelle vebertragen sind:die gewünschte Menge angebenDie Bestellung muss an <strong>de</strong>n autorisierten Wie<strong>de</strong>rverkäufer gerichtetwer<strong>de</strong>n, wie in <strong>de</strong>r Titelseite angegeben.39


POSTSCOLONNESCOLONNESÄULENCOLUMNAS


CROSSBEAMSTRAVERSESTRAVERSETRAVERSETRAVERSAÑOS


PLATFORMSCHEMINS DE ROULEMENTPEDANEFAHRSCHIENEPLATAFORMAS


CYLINDERVÉRINCILINDROZYLINDERCILINDRO


CENTRALINA OLEODINAMICA K3OLEODYNAMIC CONTROL UNIT K3 OELDYNAMISCHES SCHALTGEHÄUSE K3CENTRALE HYDRAULIQUE K3CENTRALITA OLEODINÁMICA K3


QUADRO ELETTRICO TRIFASECONTROL PANELSCHALTTAFEL DREHSTROMCOFFRET ÉLECTRIQUECUADRO ELECTRICO


Part Co<strong>de</strong> Sugg Descrizione Description Beschreibung Description DenominacionA0183 DADO M10 UNI 5588 NUT M10 UNI 5588 MUTTER M10 UNI 5588 ÉCROU M10 UNI 5588 TUERCA M10 UNI 5588A0184 VITE TE M6X16 ZINCATA SCREW TE M6X16 UNI 5739 SCHRAUBE TE M6 X 16 UNI 5739 VIS TH M6X16 GALVANISÉE TORNILLO TE M6X16 ZINCADOA0185 SEEGER E18 UNI 7435 SNAP RING E18 UNI 7435 SEEGER E18 UNI 7435 ANNEAU DE FIXAGE E18 UNI 7435 SEEGER E18 UNI 7435A0231 DADO ALTO M10 6S UNI 5587 ZB NUT M10 MUTTER M10 ECROU HAUT M10 6S UNI 5587 ZB TUERCA ALTA M10 ZINCADAA0328 RACCORDO “L” 1/4" M X TUBO Ø 8A0342DADO AUTOBLOCCANTE M10ZINCATOL-SHAPED COUPLING 1/4" M FOR PIPEØ 8GALVANIZED SELF-LOCKING NUT M10UNI 7473“L” ANSCHLUSSKEGELG1/4"-Ø8 RACCORD “L” G 1/4" - Ø8 RACOR “L” 1/4" M PARA TUBO Ø 8WEITE BLOCKMUTTER M10 UNI 7473 ECROU FREIN HAUT M10 UNI 7473TUERCA AUTOBLOQUEADORA M10ZINCADAA0346 RONDELLA P 12 X 24 UNI 6592 WASHER 12 X 24 UNTERLEGSCHEIBE 12 X 24 RONDELLE Ø13X24 ARANDELA 13X24A0400 SEEGER E20 UNI 7435 SNAP RING E20 UNI 7435 SEEGER-RING E20 UNI 7435 CIRCLIPS E 20 UNI 7435 SEEGER E20 UNI 7435A0444 SEEGER E25 UNI 7435 SEEGER E25 UNI 7435 SEEGER E25 UNI 7435 ANNEAU ÉLASTIQUE ØE 25 ARO ELÁSTICO ØE 25A0723 VITE TCEI M8X20 UNI 5931 SCREW TCEI M8X20 UNI 5931 SCHRAUBE TCEI M8X20 UNI 5931 VIS TCHC M8X20 UNI 5931 TORNILLO TCEI M8X20 UNI 5931A0900 VITE TSPEI M6 X 18 UNI 5933 SCREW M6 X 18 UNI 5933 SCHRAUBE TSPEI M6 X 18 UNI 5933 VIS TFHC M6 X 18 UNI 5933 TORNILLO TSPEI M6X18 UNI 5933B2815 *FINECORSA SALITA TIPO PIZZATOFR654ASCENT LIMIT SWITCH TYPE PIZZATOFR654AUFSTIEGSENDSCHALTER TYPPIZZATO FR654FIN DE COURSE HAUT PIZZATO FR654MICROINTERRUPTOR FR 654B2831 VITE TSCE 90° M6X14 UNI 5933 SCREW TSCE M6X14 UNI 5933 SCHRAUBE TSPEI M6X14 UNI 5933 VIS TSPEI M6X14 TORNILLO TSCE M6X14B2843 *FINECORSA SICUREZZA TIPOPIZZATO FR1454B2846 PULEGGIA PULLEYSAFETY SWITCH TYPE PIZZATOFR1454MIKROSCHALTER TYP PIZZATO FR1454RIEMENSCHEIBE Ø50 FÜRKABELSENSORFIN DE COURSE HAUT PIZZATO FR1454POULIE Ø50 CAPTEUR CABLEMICROINTERRUPTOR FR1454POLEA Ø 50 SENSOR CABLEB5005 VITE TE M10X25 UNI 5739 SCREW TE M10 X 25 SCHRAUBE TE M10 X 25 VIS TH M10 X 25 TORNILLO TE M10X25B5007 RONDELLA P 10 X 30 UNI 6593 WASHER 10 X 30 UNI 6593 UNTERLEGSCHEIBE 10 X 30 UNI 6593 RONDELLE PLATE 10 X 30 UNI 6593 ARANDELA 10X30 UNI 6593B5008 RONDELLA P 21X37X3 UNI 6592 WASHER Ø21X37X3 UNI 6592UNTERLEGSCHEIBE Ø21X37X3 UNI6592RONDELLE PLATE 21X37 UNI 6592 ARANDELA 21X37 UNI 6592B5009 DADO M20 UNI 5588 NUT M20 UNI 5588 MUTTER M20 UNI 5588 ECROU M20 UNI 5588 TUERCA M20 UNI 5588B5011 VITE TCCE M5X35 UNI 5931 SCREW M5X35 UNI 5931 SCHRAUBE TCCE M5X35 UNI 5931 VIS TCCE M5X35 UNI 5931 TORNILLO TCCE M5X35 UNI 5931B5012 DADO CIECO M5 UNI 5721 BLANK NUT M5 UNI 5721 MUTTER M5 UNI 5721 ECROU BORGNE M5 UNI 5721 TUERCA CIEGA M5 UNI 5721B5016XX FERMARUOTA A “OMEGA” WHEEL STOP RADBLOCKIERUNG ARRET-ROUES TOPE DE RUEDAB5018 VITE TE M12 X 100 UNI 5737 H.H. SCREW M12 X 100 UNI 5737 SCHRAUBE TE M12 X 100 UNI 5737 VIS TE M12 X 100 UNI 5737 TORNILLO TE M12X100 UNI 5737B5020 VITE TE M12X25 UNI 5739 SCREW TE M12X25 UNI 5739 SCHRAUBE TE M12 X 25 UNI 5739 VIS TE M12X25 UNI 5739 TORNILLO TE M12X25 UNI 5739B5021 RONDELLA DE Ø12 DIN 6798 A WASHER OD Ø12 DIN 6798 A UNTERLEGSCHEIBE D 12 UNI 6798A RONDELLE DE Ø12 DIN 6798 A ARANDELA DE Ø12 DIN 6798 AB5026 * DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADORB5027 * BRONZINA Ø40X44X20MBI CB85 402 BUSHING Ø40X44X20MBI CB85 402B5028 * BRONZINA Ø40X44X30MBI CB85 402 BUSHING Ø40X44X30MBI CB85 402LAGERBUCHSE Ø40X44X20MBI CB85402LAGERBUCHSE Ø40X44X30MBI CB85402COUSSINET Ø40X44X20MBI CB85 402 COJINETE Ø40X44X20MBI CB85 402COUSSINET Ø40X44X30MBI CB85 402 COJINETE Ø40X44X30MBI CB85 402B5029 * DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADORB5030 * PERNO L=118 PIN L=118 STIFT AXE L=118 PERNOB5031 * PULEGGIA 1 GOLA Ø 230 X 25 1-RACE PULLEY Ø 230 X 25 SEILROLLE Ø 230 X 25 POULIE 2 GORGE Ø 230X31 POLEA 1 CANALES Ø 230X25B5032 * PULEGGIA 2 GOLA Ø 230 X 31 2-RACE PULLEY Ø 230 X 31 SEILROLLE Ø 230 X 31 POULIE 1 GORGE Ø 230X 31 POLEA 2 CANAL Ø 230X31B5033 LAMA FERMAPERNO PIN STOPPING PLATE ZAPFENSPERRBLATT ARRÊTOIR CHAPA CIERRA-PERNO


B5034 VITE TSPEI M8X12 UNI 5933 SCREW TSPEI M8X12 UNI 5933 SCHRAUBE TSPEI M8X12 UNI 5933 VIS TPSCE M8 X 12 UNI 5933 TORNILLO TPSCE M8X12 UNI 5933B5040 APPOGGIO CILINDRO CYLINDER SUPPORT ZYLINDERABLAGE SUPPORT DE VÉRIN APOYO CILINDROB5044 DADO M M22 X 1,5 UNI 5588 NUT M22 X 1.5 UNI 5588 MUTTER M22 X 1,5 UNI 5588 ÉCROU M22 X 1,5 UNI 5588 TUERCA M22X1, 5 UNI 5588B5045 * KIT GUARNIZIONI CILINDRO CYLINDER GASKET KIT SET ZYLINDERDICHTUNGEN KIT JOINTS DE VÉRIN JUEGO DE JUNTAS CILINDROB5046 STANTUFFO PISTON KOLBEN PISTON ÉMBOLOB5047 *RONDELLA DI TENUTA CONGUARNIZIONE 1/4"GASKET WITH 1/4" SEALDICHTUNGSUNTERLEGSCHEIBE MITDICHTUMG 1/4"RONDELLE D’ÉTANCHÉITÉ 1/4"ARANDELA DE CIERRE CONGUARNICIÓN 1/4"B5049 PROLUNGA M-F 1/4" EXTENSION DISTANZSTÜCK RALLONGE DISTANCIADORB5050 TESTATA CYLINDER HEAD ZYLINDERKOPF TÊTE DE VÉRIN CABEZALB5051 GIOGO BEAM ZYLINDERZUGSEIL PALONNIER YUGO DE APOYOB5055 MORSETTO CLAMP KLEME BORNIER MORDAZAB5057 *PULEGGIA 1 GOLA Ø230 X 40 +BRONZINA MBI C85-40401-RACE PULLEY Ø230 X 40 + BUSHINGMBI C85-4040RIEMENSCHEIBE 230X40 1 KEHLEPOULIE 1 GORGE230X40+COUSSINETPOLEA 1 CANAL 230X40+COJINETEB5059 * DISTANZIALE Ø40 X 9 SPACER Ø40 X 9 DISTANZSTUECK Ø40X9 ENTRETOISE Ø40X9 DISTANCIADOR Ø40X9B5060 * DISTANZIALE Ø40X27 SPACER Ø40X27 DISTANZSTUECK Ø40X27 ENTRETOISE Ø40X27 DISTANCIADOR Ø40X27B5062 * KIT VALVOLA BLOCCA CILINDRO CYLINDER SAFETY VALVE ASSEMBLY ZYLINDERSPERRVENTIL ENSEMBLE CLAPET PARACHUTE KIT VÁLVULA DE BLOQUEOB5064XX CARTER DX CARTER DX GEHAEUSE CARTER DX CÁRTER DCHO.B5068PERNO ANTISCARRUCOLAMENTOØ16 X 101SAFETY PIN Ø16 X 101 STIFT Ø16 X 101AXE DE MAINTIEN DE CÂBLE Ø16X101PERNO ANTI-DESCARRILAMIENTOØ16X101B5069 PERNO GUIDA ASTE DI SICUREZZA SAFETY ROD PIN STIFT AXE GUIDE-CRÉMAILLÈRE PERNO GUÍA BARRA DE SEGURIDADB5070 PERNO Ø20 X 101 PIN Ø20 X 101 STIFT Ø20 X 101 AXE Ø20X101 PERNO Ø20X101B5071PERNO PULEGGIE TRAVERSE Ø40 X104CROSSPIECE PULLEY PIN Ø40 X 104 STIFT Ø40 X 104AXE DE POULIE DE TRAVERSE Ø40X104PERNO POLEA TRAVESAÑO Ø40X104B5075 * PATTINO LATERALE Ø35X10 SIDE SLIDING PAD Ø35X10 SEITLICHER GLEITSCHUH Ø35X10 PATIN LATÉRAL Ø35X10 PATÍN LATERAL Ø35X10B5076 PATTINO POSTERIORE Ø35 X 17 REAR SLIDING PAD Ø35 X 17 GLEITSTUECK HINTEN Ø35 X 17 PATIN ARRIÈRE Ø35X17 PATÍN POSTERIOR Ø35X17B5080 TIRANTE TASTAFUNE ROPE -FEELER TIE ROD ZUGSTANGE SEILTASTER TIRANT DE PALPEUR DE CÂBLE TIRANTEB5085 DADOBLK BASSO M 6 6S. UNI 7474 SELF-LOCKING NUT M6 SELBSTSICHERNDE MUTTER M6 ECROU FREIN M6 UNI 7474B5087MOLLA INFERIORE RICHIAMOMARTELLETTITUERCA AUTOBLOCANTE M6 UNI7474WEDGE RETURN BOTTOM SPRING FEDER KEILRUECKHOLUNG RESSORT DE RAPPEL DE TAQUET MUELLE RETORNOB5088 DADO BLOK M8 UNI 7474 NUT M8 UNI 7474 MUTTER BLOCK. M8 UNI 7474 ECROU FREIN M8 UNI 7474TUERCA AUTOBLOCANTE M8 UNI7474B5091XX CARTER TRAVERSE CROSSPIECE CRANKCASE LINKE ABDECKUNG CARTER DE TRAVERSE CARTER TRAVESAÑOB5103XXB5106CARTER PROTEZIONE MAGNETI L.O.TIRANTE MAGNETE T.L.C.O.S. MAGNET PROTECTIONCRANKCASECONTROL SIDE CROSSPIECEMAGNET TIE RODABDECKUNG MAGNETSCHUTZCARTER DE TRAVERSECARTER PROTECCIÓNELECTROIMÁNZUGSTANGE MAGNETE TIRANT D’ÉLECTRO-AIMANT TIRANTE ELECTROIMÁN T.L.C.B5107 PERNO AZIONAMENTO DRIVE PIN STIFT TIRANT POUR MAGNET L.C PERNO ACCIONAMIENTOB5108 MORSETTO PER CAVO Ø2,5 MM. CABLE CLAMP Ø2.5 MM KABELKLEMME Ø2,5 MM. SERRE-CÂBLE Ø2,5 MM MORDAZA PARA CABLE Ø2,5 MM.B5111TIRANTE CON CAVO Ø2,5 MM. L =2650 MM.TIE ROD WITH CABLE Ø2.5 MM L =2650 MMB5112 SCATOLA DI DERIVAZIONE CONNECTOR BLOCKB5113MORSETTIERA MAMMUTH 4 POLIT.L.C.CONTROL SIDE CROSSPIECE 4-POLETERMINAL BOARDZUGSTANGE MIT KABEL Ø2,5 MM. L =2650 MM.UMLEITUNGSDOSEKOMMANDOSEITEKLEMMLEISTE MAMMUTH 4 POLEKOMMANDOSEITETIRANT AVEC CÂBLE Ø2,5 MM. L =2650 MM.COMMANDEZ LE BORNIER LATÉRALDE CROSSPIECEBOÎTE À BORNES MAMMUTH 4 PÔLESPOUR TRAVERSE CÔTÉ COMMANDESTIRANTE CON CABLE Ø2,5 MM.I=2650 MM.CAJA DE DERIVACIÓNJUEGO TERMINALES MAMMUTH 4POLOS T.L.C.


B5114TIRANTE CON CAVO Ø2,5 MM. L = 450MM.TIE ROD WITH CABLE Ø2.5 MM L = 450MMZUGSTANGE MIT KABEL Ø2,5 MM. L =450 MM.TIRANT AVEC CÂBLE Ø2.5 MM L = 450MMTIRANTE CON CABLE Ø2,5 MM. I=450MM.B5115 MARTELLETTO DI SERVIZIO DX RIGHT AUXILIARY WEDGE HAMMER RECHTS MARTEAUX DE SERVICE-DROITE CUÑA DE SERVICIO DCHA.B5116 TIRANTE PIEGATO BENT TIE ROD ZUGSTANGE TIRANT COUDÉ TIRANTE ACODADOB5118 MARTELLETTO DI SERVIZIO SX LEFT AUXILIARY WEDGE HAMMER LINKS MARTEAUX DE SERVICE-GAUCHE CUÑA DE SERVICIO IZDA.B5122B5123MORSETTIERA MAMMUTH 2 POLIT.L.C.TIRANTE MAGNETE T.L.C.CONTROL SIDE CROSSPIECE 2-POLETERMINAL BOARDCONTROL SIDE CROSSPIECEMAGNET TIE RODKLEMMLEISTE MAMMUTH 2 POLEZUGSTANGE MAGNETEBORNIER MAMMUTH 2 PÔLES POURTRAVERSE ARRIÈRETIRANT D’ÉLECTRO-AIMANT DETRAVERSE CÔTÉ COMMANDESJUEGO TERMINALES MAMMUTH 2POLOS T.L.C.TIRANTE ELECTROIMÁN T.L.C.B5131XX TRAVERSA L.C. W437 CONTROL SIDE CROSSPIECE W437 TRAVERSE COMMANDOSEITE TRAVERSE L.C TRAVESAÑO L.C.B5132XX TRAVERSA L.O. W437 OPERATOR SIDE CROSSPIECE TRAVERSE ANTRIEBSSEITE TRAVERSE L.O TRAVESAÑO L.O.B5154 COPIGLIA 3X40 UNI 1336 ZINC-PLATED COTTER PIN Ø3X40 VERZINKT SPLINTE Ø3X40 GOUPILLE Ø3X40 GALVANISÉE PASADOR Ø3X40 ZINCADOB5163XX COLONNA 1: COMANDO POST 1: CONTROL BEDIENUNGSSÄULE COLONNE 1 (MOTRICE) COLUMNA 1: MANDOB5164XX COLONNA 2 - 4 POST 2 - 4 SÄULE 2 - 4 COLONNE 2-4 COLUMNA 2-4B5165XX COLONNA 3 POST 3 SÄULE 3 COLONNE 3 COLUMNA 3B5166 ASTA DI SICUREZZA SAFETY ROD KLINKENATANGE CRÉMAILLÈRE DE SÉCURITÉ BARRA DE SEGURIDADB5167 * FUNE <strong>443</strong> ROPE <strong>443</strong> SEIL <strong>443</strong> CÂBLE <strong>443</strong> CABLEB5168XX PEDANA LATO OPERATIVO PLATFORM L.O.B5169XX PEDANA LATO COMANDO PLATFORM L.C.FAHRSCHIENE OHNE AUFNAHME FÜRANTRIEBSZYLINDERFAHRSCHIENE MIT AUFNAHME FÜRANTRIEBSZYLINDERPLATE-FORME FIXÉPLATE-FORME MOBILPLATAFORMAPLATAFORMAB5170XX RAMPA DI SALITA RISE RAMP AUFFAHRRAMPE RAMPE DE MONTÉE RAMPA DE ACCESOB5171 ASTA PER RAMPA DI SALITA DRIVE ON RAMP PIN BEFESTIGUNGSBOLZEN TIGE CHARNIERES PASADOR BISAGRAB5172 CILINDRO COMPLETO COMPLETE CYLINDRE ZYLINDER KOMPLETT VEREIN COMPLÈTE CILINDRO COMPLETOB5173 * TUBO FLESSIBILE MANDATA OLIO OIL DELIVERY HOSE ÖLSCHLAUCH FLEXIBLE HAUTE PRESSION TUBO FLEXIBLE ENVÍO ACEITEB5174 CILINDRO CYLINDER ZYLINDER CYLINDRE CILINDROB5175 STELO ROD SCHAFT TIGE DE VÉRIN VÁSTAGOB5180 *FINECORSA DI DISCESA PIZZATO FR754DESCENT LIMIT SWITCH PIZZATO FR754ABSTIEGSENDSCHALTER PIZZATO FR754B5181 PIATTO ARRESTO PEDANA PLATFORM BLOCKING PLATE SPERR PLATTE FUSSBRETTB5191 BRONZINA Ø40X44X40 MBI C85 404 BUSHING Ø40X44X40 MBI C85 404LAGERBUCHSE Ø40X44X40 MBI C85404FIN DE COURSE DE DESCENTEPIZZATO FR 754FIN DE COURSE DE DESCENTEPIZZATO FR 754FINAL DE CARRERA BAJADAPIZZATO FR 754PIATTO ARRESTO PEDANACOUSSINET Ø40X44X40 MBI C85 404 COJINETE Ø40X44X40 MBI C85 404B5196 CAPPELLO COLONNA POST CAP SÄULENABDECKUNG BILLE PLATEAUX OSCILLANTS CUBIERTA DE PLÁSTICOB5253 PRESSACAVO PG 13.5 PG 13.5 CABLE HOLDER KABELBUCHSE SERRE-CABLE PASACABLEB5266 AZIONATORE FINECORSA LIMIT SWITCH ACTUATOR ENDSCHALTERTIEB CAME DE FIN DE COURSE ACCIONADOR FINAL DE CARRERAB5291 RELÈ FINDER 24VAC 55.32.9.024.0040B5292 RELÈ FINDER 24VAC 55.34.9.024.0040RELAY FINDER 24VAC55.32.9.024.0040RELAY FINDER 24VAC55.34.9.024.0040HUBRELAIS FINDER 24VAC55.32.9.024.0040HUBRELAIS FINDER 24VAC55.34.9.024.0040RELAIS FINDER 24VAC55.32.9.024.0040RELAIS FINDER 24VAC55.34.9.024.0040RELÉ FINDER 24VAC 55.32.9.024.0040RELÉ FINDER 24VAC 55.34.9.024.0040B5293 * FUSIBILE RITARDATO 5X20 4A T FUSE 5X20 4A T SCHMELZSICHERUNG 5X20 4A T FUSIBLE 5X20 4A T FUSIBILE 5X20 4A TB5294 *SCHEDA ELETTRICAM00GIOSCH20_02-04ELECTRIC BOARDM00GIOSCH20_02-04ELEKTRONIK-KARTEM00GIOSCH20_02-04PLATINE ÉLECTROMÉCANIQUEM00GIOSCH20_02-04PLATCA ELECTRONICAB5295 QUADRO/T 400+SCHEDA 442/LP <strong>443</strong> ELECTRIC BOX KASTEN DREHSTROM COFFRET ÉLECTRIQUE CUADRO ELÉCTRICOB5319 * PERNO L=121 PIN L=121 STIFT L=12 AXE L=121 PERNO L=121


B5386 VALVOLA CE1-NC-EM VALVE VENTIL SOUPAPE VÁLVULAB5391 * PATTINO LATERALE TRAVERSA LATERAL PAD GLEITSCHU PATIN DE LATÉRAL PATÍN LATERALB5395 KIT FISSAGGIO SERBATOI IN PVC TANK FASTENING KIT TANK-BEFESTIGUNGSSET ENSEMBLE FIXATIONS RESERVOIR JUEGO SUJECION DEPOSITOB5406 * COLLETTORE KE2000 80-250BAR MANIFOLD KOLLEKTOR COLLECTEUR COLECTORB5418 * BOBINA 24V 50/60HZ+CONNETTORE COIL SPULE BOBINE BOBINAB5419 TAPPO X PIOMBATURA VM15 PLUG DECKEL BOUCHON TAPÓNB5421 TAPPO TC3 X VALVOLA STF38P PLUG SPULE BOUCHON TAPÓNB5423 POMPA 20 10A7,4X348N 7,4CC/REV PUMP PUMPE POMPE BOMBAB5425 * FILTRO ASPIRAZIONE 3/8" AIR FILTER ANSAUGFILTER FILTRE ASPIRATION FILTRO DE ASPIRACIONB5427 TAPPO DIN 908 3/8+RONDELL.RAME PLUG DECKEL BOUCHON TAPÓNB5428 RONDELLA GROWER 8,4 UNI1751 ZB WASHER SCHEIBE RONDELLE ARANDELAB5429 TAPPO DIN 908 1/4+RONDELL.RAME PLUG DECKEL BOUCHON TAPÓNB5430 VALVOLA STF38P 11L/MIN VALVE VENTIL SOUPAPE VÁLVULAB5431 TUBO DI SCARICO M12X1 L=300 DRAIN PIPE ABLASSROHR TUBE DE RETOUR TUBO DE DESCARGAB5432 TUBO ASPIRAZ.VERTIC.L=240 SUCTION PIPE ANSAUGROHR TUBE ASPIRATION TUBO ASPIRACIONB5433 SERBAT.L9 PVC NERO CENTR.K3 TANK BEÄHELTER RÉSERVOIR DEPÓSITOB5441 * VALVOLA DI RITEGNO 3/8" KE CHECK VALVE RUECKSCHLAGVENTIL CLAPET ANTI-RETOUR VALVULA DE NO RETROCESOB5442 * VALVOLA DI MASSIMA15 80-250BAR MAX. PRESSURE VALVE15 80-250BAR UEBERDRUCKVENTIL15 80-250BARB5453 *ELETTOVALVOLA COMPLETACENTRALINA K3COMPLETE ELECTRO-VALVEHYDRAULIC POWER K3CLAPET DE PRESSION MAX.1580-250BARVALVULA DE MAXIMA PRESION1580-250BARELEKTROVENTIL ELECTROVANNE COMPLÈTE ELECTROVÁLVULAB5455 RULLO PER RAMPA D30/D16 L=50 RAMP ROLLER FFUEHRUNGSBUCHSE ROULEAU RAMPE BASCULANTE RODILLO RAMPA BASCULANTEB5459 * SENSORE TASTA FUNE DX RIGHT ROPE -FEELER SENSOR SEILABTASTSENSOR RECHTS PALPEUR DE CÂBLE DROIT PALPEUR DE CÂBLE DROITB5460 * SENSORE TASTA FUNE SX LEFT ROPE -FEELER SENSOR SEILABTASTSENSOR LINKS PALPEUR DE CÂBLE GAUCHE SENSOR CABLE IZDA.B5461 *MOLLA SUPERIORE RICHIAMOMARTELLETTIWEDGE RETURN TOP SPRING FEDER RESSORT MUELLEB5489 CORPO COLLARE SINGOLO D19 SINGLE COLLAR BODY KÖRPER EINZELNER BUNDRING Ø19 CORP CUERPOB5491 GIUNTO POMPA K3 CONNECTING PUMP K3 GELENK PUMPE K3 ACCOUPLEMENT DE POMPE K3 ACOPLAMIENTO BOMBA K3B5654 * PULSANTE NERO + 1 CONTATTO N.O.B5655 *PULSANTE NERO + 2 ELEM. CONT.N.O.BLACK PUSH-BUTTON + 1 N.O.CONTACTBLACK PUSH-BUTTON + 2 N.O.CONTACTSDRUCKKNOPF BOUTON PULSADORDRUCKKNOPF BOUTON PULSADORB5659 * FUSIBILE RITARDATO 10X38 2A AM FUSE 10X38 2A AM SCHMELZSICHERUNG FUSIBLE FUSIBILEB5664 * TELERUTTORE CONTACTOR FERNSCHALTER TÉLÉRUPTEUR CONTACTOB5665 PASSAGUAINA GEWISS Ø20MM SHEATH HOLDER GEWISS Ø20MMKABELMANTELDURCHGANG GEWISSØ20MMFUSIBLE 10X38 2A AMPASACABLE D20B5671 * INTERRUTTORE GENERALE MAIN SWITCH SCHALTER INTERRUPTEUR INTERRUPTORB5672 *PULSANTE GRIGIO +2 CONT.N.O.+1CONT.N.C.B5673 * PULSANTE VERDE + 2 CONT. N.O.GREY PUSH-BUTTON + 2 N.O.CONTACTS + 1 N.C. CONTACTGREEN PUSH-BUTTON + 2 N.O.CONTACTSGRAU DRUCKKNOPF+ 2 KONTAKTSN.O. + 1 KONTAKT N.C.GRÜNER DRUCKKNOPF+ 2 N.O.KONTAKTSPOUSSOIR GRIS + 2 CONTACTSN.O.+1 CONT.N.C.POUSSOIR GRIS + 2 CONTACTS N.O.+ 1 CONTACT N.C.PULSADORPULSADOR VERDEB5688 GUAINA Ø20MM DIFLEX SHEATH Ø20MM DIFLEX KABELMANTEL Ø20MM DIFLEX PRESSE-ÉTOUPE GEWISS Ø20MM MANGUERA Ø20MM DIFLEXB5689 CASSETTA METALLO ELECTRIC BOX KASTE COFFRET ÉLECTRIQUE CAJA ELÉCTRICAB5788 * RONDELLA IN NYLON NYLON WASHER SCHEIBE RONDELLE ARANDELA


B5801XXCARTER PROTEZIONE MAGNETI L.C.C.S. MAGNET PROTECTIONCRANKCASEABDECKUNG MAGNETSCHUTZPROTECTION MAGNETS L.C.B5863 VITE FORATA 1/4 PER MANOMETRO HOLED SCREW ¼ FOR GAUGE DECKEL BOUCHON TAPÓNCARTER PROTECCIÓNELECTROIMÁNB5887XX KIT RAMPA DI SALITA LIFT RAMP KIT SET AUFFAHRRAMPE KIT RAMPE DE MONTÉE KIT RAMPA DE ACCESOB5931 VITE TE M12X100 UNI 5739 SCREW M12X100 UNI 5739 SCHRAUBE M12X100 UNI 5739 VIS M12X100 UNI 5739 TORNILLO M12X100 UNI 5739B5943 COPRIMORSETTIERA MOTORE MOTOR TERMINAL BOARD COVER KLEMMENBRETTABDECKUNG COUVERCLE BORNIER TAPA CAJA DE BORNESB5945 COPRIVENTOLA MOTORE MOTOR AIR-CONVEYOR LUEFTERABDECKUNG PROTECTION DU VENTILATEUR PROTECCION VENTILADORB5961 * PATTINO GIOGO BEAM SLIDING PAD GLEITSCHUH PATIN PATÍNB5983 ELETTROMAGNETE E0425 24V CC MAGNET TYPE E0425 24V CC ELEKTROMAGNET TYP E0425 24V CCÉLECTRO-AIMANT TYPE E0425 24VCCELECTROIMÁN E0425 24V CCB6021 KIT STAFFA SUPPORTO SUPPORT BRACKER KIT HALTERUNGSBÜGELSET SUPPORT COMPLET AVEC VIS KIT ESTRIBO SOPORTEB6071 CENTRAL.K3 HS 442LP-<strong>443</strong> GEARCASE GERAET CENTRALE CENTRALITAB6079 CENTRAL.K3 230-400/50T 3KW HS GEARCASE GERAET CENTRALE CENTRALITAB6091 TAPPO SERBATOIO TANK PLUG TANKVERSCHLUß BOUCHON DE RÉSERVOIR TAPÓN DEPÓSITOB6511PORTAFUSIBILE 10X38 WIMEX PCH1FUSE HOUSING 10X38 WIMEXPCH10X38SCHMELZSICHERUNGHALTERPORTE-FUSIBLE 10X38 WIMEX PCH10X38PORTAFUSIBLES 10X38 WIMEX PCH1B6513 PASSACAVO GEWISS PG 9 CABLE CLAMP GEWISS PG9 KABELDURCHGANG GEWISS PG 9 PASSE-CÂBLE GEWISS PG9 PASACABLE GEWISS PG9B6514 PASSACAVO GEWISS PG11 CABLE CLAMP GEWISS PG11 KABELDURCHGANG GEWISS PG11 PRESSE-ÉTOUPE GEWISS PG11 PASACABLE GEWISS PG11B6515 *B6516 *TRASFORMATORE230-400/24V 300VA50/60HZINTERRUTTORE MAGNETICO 20ATYPE CTRANSFORMER 230-400/24V 300VA50/60HZMAGNET SWITCH 20A TYPE CTRANSFORMATOR TRANSFORMATEUR TRANSFORMADORMAGNETSCHALTER SIEMENS QS20AINTERRUPTEUR MAGNÉTIQUESIEMENS QS20AINTERRUPTOR MAGNÉTICOSIEMENS QS20AB6522 MORSETTO SPRECHER VU4-4 TERMINAL SPRECHER VU4-4 KLEMME SPRECHER VU4-4 BORNIER SPRECHER VU4-4 TERMINAL SPRECHER VU4-4B6592 *MOTORE TRIFASE 230/400V 50HZ2,2KW-K3MOTOR 3PHASE 230/400V 50HZ2,2KW-K3ELEKTRO-MOTOR B14 230-400/50T3KW 4CO.K3MOTOR B14 230-400/50T 3KW 4CO.K3MOTOR ELÉCTRICO B14 230-400/50T3KW 4CO.K3C0049 TAPPO M1/4 PLUG M1/4 SCHRAUBE 1/4" BOUCHON RENIFLARD 1/4" TORNILLO CON ORIFICIO 1/4"C0061 VITE TE M8X10 UNI 5739 SCREW TE M8X10 UNI 5739SECHSKANTSCHRAUBE M8X10 UNI5739VIS TH M8X10 UNI 5739 TORNILLO M8X10 UNI 5739C0062 RONDELLA Ø10,5X21 UNI 6592 WASHER Ø10,5X21 UNI 6592 SCHEIBE Ø10,5X21 RONDELLE Ø10,5X21 ARANDELA PLANA Ø10 5X21C0099 VITE TE 6X20 8.8 UNI 5739 SCREW M6X20 - 8.8 SCHRAUBE M6X20 8.8 VIS TH M6 X 20 UNI 5739 TORNILLO TE M6X20 UNI 5739C0100 RONDELLA Ø8,4X17 UNI 6592 WASHER Ø8,4X17 UNI 6592 SCHEIBE Ø8,4X17 UNI 6592 RONDELLE Ø8,4X17 UNI 6592 ARANDELA Ø8 ZINCADAC0339 TUBO RILSAN 8X6 NERO RILSAN HOSE D8X6 SCHLAUCH D.8X6 TUYAU RILSAN D.8X6 TUBO RILSAN Ø8X6C0617 RONDELLA Ø6,4X12,5 UNI 6592 WASHER Ø6,4X12,5 UNI 6592 SCHEIBE Ø6,4X12,5 UNI 6592 RONDELLE Ø6,4X12,5 UNI 6592 ARANDELA Ø6,4X12,5 UNI6592C0651 VITE TCEI M8X120 UNI 5931 ZB SCREW TCEI M8X120 UNI 5931 SCHRAUBE TCEI M8X120 UNI 5931 VIS TCHC M8X120 UNI 5931 TORNILLO TCEI M8X120 UNI 5931C0661 VITE TE M8X10 UNI 5739 HH SCREW M8X10 UNI 5739 MUTTER M5 UNI 5587 ECROU M5 UNI 5587 TUERCA M5 UNI 5587R0046 DADO MEDIO M12 UNI 5588 NUT M12 MUTTER M12 UNI 5588 ECROU M12 UNI 5588 TUERCA M12 UNI 5588R0153 VITE TE M8X25 UNI 5739 HH SCREW M8X25 UNI 5739SECHSKANTSCHRAUBE M8X25 UNI5739VIS TH M8X25 UNI 5739TORNILLO TE M6X25 UNI5739R2497 ANELLO SEEGER E16 UNI 7435 RETAINING RING E16 UNI 7435 SEEGER-RING E16 UNI 7435 CIRCLIPS E16 UNI 7435 SEEGER E16 UNI 7435Z_RICAMBI * = RICAMBI CONSIGLIATI * = RECOMMENDED SPARE PARTS * = EMPFOHLENE E-TEILE* = PIECES DE RECHANGECONSEILLEES* = REPUESTOS ACONSEJAIOS


Dichiarazione di conformità - Declaration of ConformityKonformitätserklärung - Déclaration <strong>de</strong> conformitéDeclaración <strong>de</strong> conformidad - OverensstemmelseserklæringSamsverserklæring - Överensstämman<strong>de</strong> intygEG-ConformiteitsverklaringWERTHER INTERNATIONAL S.p.A.Via F.Brunelleschi, 12 42100 CADE’ (Reggio Emilia) ItalyTel.++/+522/9431 (r.a.) Fax ++/+522/941997con la presente dichiariamo che il ponte sollevatore mo<strong>de</strong>llodéclare par la presente que le pont elevateur modèlehereby we <strong>de</strong>clare that the lift mo<strong>de</strong>lhiermit erklären wir, daß Die Hebebühne Mo<strong>de</strong>llpor la presente <strong>de</strong>clara, que l’elevador mo<strong>de</strong>loVi erklærer hermed, at autoløfter mo<strong>de</strong>lVi erklærer herved, at løftebuk mo<strong>de</strong>lVi förklarer härmed att billyft mo<strong>de</strong>lverklaren hiermee, dat<strong>443</strong>Ente certificatore - Organisme cetrificateur Registrazione Nr. - Enregistrement N°Certification institute - PrüfsinstitutRegistered No. - Registrier Nr.CE0044 TÜV 04 205 - 2684/98Cadè,30/06/2008Vice presi<strong>de</strong>nt Iori Werter

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!