10.07.2015 Views

1 - Point.P

1 - Point.P

1 - Point.P

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

0049Apparecchi conformialla DirettivaRendimenti92/42/CEE edall’allegato E delD.P.R. 412 -26/08/93.Quando sono abbinatia bruciatori digas ad aria soffiatacon marcatura CEsoddisfano anche laDirettiva Gas90/396/ CEE e leparti applicabilidella DirettivaCompatibilitàElettromagnetica eBassa Tensione.Appareils conformesà la DirectiveRendements92/42/CEE.Lorsqu'ils sont compatiblesavec desbrûleurs à gaz à airsoufflé avec marquageCE ils satisfontégalemen a laDirective Gaz 90/396 CEE et les partiesapplicables de laD i r e c t i v eCompatibilitéElectromagnétiqueet Basse Tension.ISTRUZIONI DIMONTAGGIO EMANUTENZIONEINSTRUCTIONS POURLE MONTAGEET L’ENTRETIENCOD. 08700080 - 01/03 - Rev. 1.1Caldaia in acciaioper funzionamentogas/gasolioChaudiere en acierpour fonctionnementgaz/fioul


ITALIANOGentile Tecnico,grazie per aver proposto e installato un prodotto Thermital.Siamo onorati di condividere con Lei logiche di durata, di efficienza,di sicurezza e di qualità.Siamo certi di non poter aggiungere nulla alla Sua competenzae alla Sua capacità ma, il continuo evolvere dei prodotti puòcreare, talvolta, dubbi o malintesi.Ci scusiamo fin d’ora se, nelle note che seguono, troverà cosescontate e conosciute.Buon lavoroFRANÇAISCher client,Nous Vous remercions d’avoir proposé et installé un produit Thermital.Nous sommes heureux de partager avec Vous les concepts de fiabilité,d’efficacité, de sécurité et de qualité.Nous sommes certains de ne rien avoir à ajouter à Votre compétence età Votre capacité mais l’évolution constante des produits peut parfoiscréer des doutes ou des malentendus.Veuillez d’ores et déjà nous excuser si Vous trouvez des choses évidenteset connues dans les notes qui suivent.Bon travail.INDICESOMMAIREPARTE1 aGENERALITA'paginapageGENERALITESPARTIE1 aDescrizione dell’apparecchio1Description de l’appareilRicevimento del prodotto2Réception du produitDati tecnici3Données techniquesDimensione e raccordi4Dimensions et raccordsPARTE2 aINSTALLAZIONEINSTALLATIONPARTIE2 aAvvertenze generali5Conseils générauxMovimentazione6ManutentionLocale caldaia7ChaufferieAcc. con eventuale bollitore8Acc. avec ballon éventuelAccessori9AccessoiresCollegamenti idraulici10Raccordements hydrauliquesCondotti di scarico11Conduites d'évacuationPannelli di comando12Tableaux de commandeInstallazione bruciatori13Installation brûleursPreparazione alla primaaccensione15Préparation au premierallumagePrima accensione e controllisucessivi16Premier allumage et contrôlessuccessifsPARTE3 aMANUTENZIONEENTRETIENPARTIE3 aOperazioni preliminari17Opération preliminaireApertura e regolazione portello17Ouverture et réglage portillonCamera secca18Chambre sècheTurbolatori18TurbulateursPulizia caldaia19Nettoyage chaudièreSmontaggio pannellatura20Démontage des panneauxEventuali inconvenienti erimedi21Inconvénients éventuels etremèdesIn alcune parti del manuale sono utilizzatii simboli:Dans certaines parties du manuel,vous trouverez les symboles suivants:Essi indicano azioni che devono esseresvolte con particolare cautela e adeguatapreparazione o, al contrario, azioni chenon devono essere assolutamente eseguite.ATTENZIONEVIETATOATTENTIONINTERDITIls indiquent des opérations qui doiventêtre effectuées avec précaution et une préparationadéquate ou, au contraire, des opérationsqui ne doivent absolument pas êtreeffectuées.


GENERALITÁDESCRIZIONEEUROPA è una gamma di caldaie in acciaio per funzionamentoin abbinamento a bruciatori di gas o di gasolio ad aria soffiata.Essa si compone di 6 modelli di differente potenzialità termicache possono essere in versione standard o in versione con protezioneanticondensa della camera di combustione e del percorsodei fumi, realizzata attraverso un procedimento di vetrificazioneceramica. Per identificare le differenti versioni si utilizzano lesigle THE seguita dalla lettera -N (normale) per le versionistandard oppure -V (vetrificata) per le versioni con vetrificazioneceramica anticorrosiva. Questa gamma di caldaie può essereabbinata, a dei bollitori orizzontali della medesima serie da 130- 170 - 220 litri, progettati anche per fungere da supporto algeneratore stesso. I pannelli di comando sono differenti a secondadelle versioni (standard o vetrificata), del tipo di utilizzo (cono senza bollitore), del tipo di bruciatore (monostadio o bistadio).Esso è un articolo a sè stante e fornito separatamente dalla caldaia,a pagina 7 è indicato uno schema degli abbinamenti.Le caldaie sono con camera di combustione orizzontale a semiinversione di fiamma e fascio tubiero di scambio in asse.All’interno della camera di combustione è posizionata unacamera secca in fibra ceramica che guida il percorso dei fumi.L’accoppiamento con i vari bruciatori é facilitato dall’utilizzo diturbolatori a geometria variabile che permettono l’ottimale regolazionedella temperatura di uscita fumi e quindi garantisconol’ottenimento dei rendimenti nominali con i vari bruciatori utilizzati.Tutti i materiali impiegati sono conformi alle normativeeuropee e completamente privi di amianto.GENERALITESDESCRIPTIONEUROPA est une gamme de chaudières en acier pour fonctionnementavec brûleurs à gaz ou à fioul à air soufflé.Elle se compose de 6 modèles ayant une puissance thermiquedifférente et qui sont proposés en version standard ou en versionavec protection anti-condensation de la chambre de combustionet du parcours des fumées, réalisée au moyen d'un procédé devitrification céramique. Pour identifier les différentes versionson utilise le sigle THE suivi de la lettre -N (normale) pour lesversions standards ou bien -V (vitrifiée) pour les versions avecvitrification céramique anticorrosion. Cette gamme de chaudièresest compatible avec des ballons horizontaux de la mêmesérie de 130 - 170 - 220 litres étudiés également comme supportdu générateur. Les panneaux de commande sont différents enfonction des versions (standard ou vitrifiée), du type d'utilisation(avec ou sans ballon), du type de brûleur (à une allure ou à 2deux allures). Cet article est indépendant et il est fourni séparémentde la chaudière; à la page 7 on indique les différentes possibilitésd'association sur un tableau. Les chaudières sontéquipées de chambre de combustion horizontale à demi-inversionde flamme et faisceau tubulaire d'échange en axe. A l'intérieur de lachambre de combustion se trouve une chambre sèche en fibre céramiquequi guide le parcours des fumées. Le raccordement auxdifférents brûleurs est facilité par l’utilisation de turbolateurs àgéométrie variable, permettant la régulation optimale de latempérature d’évacuation des fumées, et permettent d’atteindreles rendements nominaux avec les différents brûleurs utilisés.Tous les matériaux utilisés sont conformes aux normeseuropéennes et totalement exempts d’amiante.Ricambi e/o interventi tecnici presuppongono l’esatta individuazionedel modello ai quali sono destinati. Questoavviene per mezzo dell'etichetta dati tecnici.La manomissione, l’asportazione, la mancanza delle targhedi identificazione o quant’altro non permetta la sicura identificazionedel prodotto, rende difficoltosa qualsiasi operazionedi installazione e manutenzione e fa decadere lagaranzia.1Les pièces de rechange et/ou les interventions techniquesimpliquent l’identification exacte du modèle auxquel ellessont destinées. Cette dernière peut être effectuée à l’aide del’étiquette des données techniques.L’absence de plaques d’identification, ou bien leur détériorationvolontaire ou involontaire ou toute autre chose quiempêche l’identification correcte du produit, retarde lesopérations d’installation et de maintenance et annule lagarantie


Ricevimento del prodottoTutte le caldaie già pannellate della serie EUROPA vengonoconsegnate in colli singoli e protette da un robustoimballo di cartone.A richiesta le caldaie possono essere corredate e quindi consegnatecon il pannello di comando, con il bruciatore ed ilkit di collegamento con il predisposto bollitore.È importante verificare subito la rispondenza all’ordine.Modello, codice prodotto, numero di matricola ... sono indicatisui diversi imballi e sulla predisposta targhetta delcorpo generatore.Nel caso di discordanza tra l’ordinato e il ricevuto contattareimmediatamente l’agente, il deposito o il servizio vendite disede.Reception du produitToutes les chaudières avec panneaux de la série EUROPAsont livrées dans des colis individuels et protégées par unemballage robuste de carton.Sur demande, les chaudières peuvent être munies et parconséquent livrées avec le panneau de commande, avec lebrûleur et le kit de branchement avec le ballon prédisposé.Il est recommandé d’en contrôler l’intégrité dès la réceptionet de vérifier s’il correspond bien à la commande.Le modèle, le code du produit, le numéro de série… sontindiqués sur les différents emballages et sur la plaque d’immatriculationprédisposée du corps générateur.Si le matériel reçu ne correspondant pas à la commande,contacter immédiatement l’agent, le dépôt ou le servicecommercial du siège.4131 - Imballo caldaia2 - Pannello di comando 23 - Bruciatore4 - Kit collegamento bollitore5 - Targhetta matricola6 - Busta documenti7 - Gancio di sollevamento8 - Caldaia9 - Etichetta caratteristiche tecnicheQUADRODICOMANDOmodello671 - Emballage chaudières2 - Panneau de commande3 - Quemador4 - Kit branchement ballon5 - Plaque du n° de série6- Enveloppe contenant lesdocuments7 - Crochet de soulèvement8 - Chaudière9 - Etiquette caractéristiquestechniques598Recuperare la busta documenti e riporla in un luogo sicuro.Récupérer l’enveloppe porte-documents et mettre en lieusûr2


Dati tecniciRiscontrabili attraverso la targhetta tecnica posizionata sullato destro della mantellatura.(Rif. 7 pagina 2)Donnes thecniquesIndiquées sur la plaquette technique placer sur le coté a droitde la carrosserie.(réf. 7 page 2)TABELLA TERMOTECNICATABLEAU THERMOTECNIQUEDESCRIZIONEU/M2029 35 45 60 70U/MDESCRIPTIONCombustibile GAS / GASOLIO - GAZ / FIOUL CombustiblePotenzialità focolarePotenzialità utileRendimento al 100%minima 17,5 24,5 34,5 41,0 55,0 70,0 minimummassimakW24,5 34,5 41,0 55,0 70,0 85,5kW Puissance thermique foyermaximumminima 16,0 22,4 31,3 37,5 50,4 63,8 minimummassimakW22,2 31,4 37,3 49,7 63,5 77,2kW Puissance thermique utilemaximumminima 91,4 91,5 91,3 91,5 91,6 91,4 minimummassimah90,7 91 90,8 90,4 90,7 90,2h Rendement à 100 %maximumRendimento al 30% h 91,5 91,6 92,0 91,4 91,4 91,6 h Rendement à 30 %Perdite di mantenimento (P.max.) % 2,5 2,3 2,1 1,9 1,8 1,7 % Consomation d’entretien (P.max.)Temperatura uscita fumi lorda °C 160 ÷ 180 °C Température sortie des fumeés brutePortata massica fumi (P.max.) Kg/sec 0,013 0,017 0,019 0,025 0,032 0,038 Kg/sec Debit massique fumeés (P.max.)Tiraggio necessario mbar 0,25 0,30 0,35 0,45 0,60 0,75 mbar Tirage necessairePerdita di carico lato fumi mbar 0,20 0,25 0,26 0,40 0,55 0,70 mbar Perte de charge côté fuméVolume focolare dm 3 50 55 55 87 87 111 dm 3 Volume foyerVolume totale focolare lato fumi dm 3 60,4 67,4 69,4 112,0 116,8 136,0 dm 3 Volume total foyer côté fuméSuperficie di scambio totale m 2 1,00 1,25 1,40 1,71 2,10 2,60 m 2 Superficie d’échange totalCarico termico volumetrico (P.max.) kW/m 3 490 630 745 630 800 774 kW/m 3 Charge thermique volumétrique (P.max.)Carico termico specifico (P.max.) kW/m 2 23,0 26,0 27,5 30,0 31,2 30,4 kW/m 2 Charge thermique spécifique (P.max.)Pressione max esercizio bar 5 bar Pression maximum d’exerciceTemperatura ritorno min. ammessa °C 50 (1) °C Temperature de retour min.admiseTemperatura massima ammessa °C 95 °C Temperature maximum admisePerdita di carico ∆T° 10°C mbar 12 14 15 21 28 32 mbar Resistance côté eau ∆t 10°CPerdita di carico ∆T° 20°C mbar 3,2 3,8 4,3 5,7 6,9 8,5 mbar Resistance côté eau ∆t 20°CContenuto acqua litri 51 60 56 90 84 110 litre Contenance en eauCaratteristiche elettriche Vedi pannello di comando / Voir panneau de comande Caractéristiques électriques(1) - Nella versione vetrificata limite 40°C(1) - Dans la version vitrifiée limite 40°CMisure elaborate con accoppiati bruciatori THERMITAL:Modelli: TS11; TS12; TS21; TS22.Des mesures élaborées avec des couplés brûleursTHERMITAL: Modèles: TS11; TS12; TS21; TS22.3


Dimensioni e raccordiDimensions et raccords1423052GF678CDE3H H= =3B 40APOS.DESCRIZIONEU/M 20 29 35 45 60 70 U/MDESCRIPTIONPOS.A Larghezza mm 600 mm LargeurAB Lunghezza mm 835 1010 1090 1290 mm LongueurBC Altezza mm 595 725 mm HauteurCD Asse bruciatore mm 290 360 mm Axe brûleurDE Asse camino mm 345 440 mm Axe cheminéeEF Altezza ritorno riscaldamento mm 123 153 mm Hauteur retour chauffage FG Asse mandata riscaldamento mm 360 445 mm Axe départ chauffageGH mm 100 130 mm H1 Mandata riscaldamento ø M 1” 1/4 1” 1/2 ø M Départ chauffage12 Ritorno riscaldamento ø M 1” 1/4 1” 1/2 ø M Retour chauffage23 Passacavi elettrici ø mm 19 ø mm Passe-câbles électriques34 Sfiato sicurezza vaso espansione ø M 1” ø M Event sécurité vase d’expansion 45 Mandata bollitore ø M 1” ø M Départ ballon56 Camino ø mm 119 159 ø mm Cheminée67 Scarico caldaia ø M 1” ø M Evacuation chaudière78 Ritorno bollitore ø M 1” ø M Retour ballon8Peso kg 106 118 124 172 185 203 kg PoidsM - Filetto maschioM - filet mâlé4


INSTALLAZIONEAVVERTENZE GENERALIINSTALLATIONCONSEILS GENERAUXAvvertenzeL'installazione delle caldaie THERMITAL deve essereeffettuata da impresa abilitata ai sensi della Legge 5 Marzo1990 n° 46 che a fine lavoro rilasci al proprietario ladichiarazione di conformità di installazione realizzata aregola d’arte, cioé in ottemperanza delle Norme vigenti edalle indicazioni fornite dallaThermital nel libretto per l’installatorea corredo del prodotto.Questa CALDAIA deve essere destinata all’uso previsto daThermital per il quale é stata espressamente realizzata.É esclusa qualsiasi responsabilità contrattuale ed extracontrattualedi Thermital per danni causati a persone, animali ocose, da errori d’installazione, di regolazione e di manutenzionee da usi erronei, impropri o irragionevoli.In caso di fuoriuscite d’acqua chiudere l’alimentazioneidraulica e avvisare con sollecitudine il Servizio Tecnico diAssistenza Thermital oppure personale professionalmentequalificato.Il non utilizzo della CALDAIA per un lungo periodo necessitadell’intervento del Servizio Tecnico di AssistenzaThermital oppure personale professionalmente qualificatoche deve effettuare almeno le seguenti operazioni:● scollegare l’alimentazione elettrica dell’apparecchio dalquadro generale● chiudere l’alimentazione del combustibile ed inibire l’azionamentodei rubinetti e/o valvole, svuotare i circuitiidraulici.Questo libretto é parte integrante dell’apparecchio e di conseguenzadeve essere conservato con cura e dovrà SEM-PRE accompagnare la CALDAIA anche in caso di sua cessionead altro proprietario o utente oppure di un trasferimentosu un altro impianto.In caso di suo danneggiamento o smarrimento ne richiedaun altro esemplare al Servizio Tecnico di AssistenzaThermital di Zona.ConseilsL’installation des chaudières THERMITAL doit être effectuéepar la société qui est habilitée aux termes de la loi du 5 mars1990 n°46 et qui, à la fin des travaux, délivre au propriétaire ladéclaration de conformité de l’installation réalisée selon lesrègles d’art c’est à dire conformément aux Normes en vigueuret aux indications fournies par la société Thermital dans lemode d’emploi pour l’installateur dont le produit est muni.Cette CHAUDIERE doit être destinée à l’utilisation que la sociétéThermital a expressément prévue lors de sa fabrication. Thermitaldécline toute responsabilité contractuelle et extra-contractuellepour les dommages causés aux personnes, aux animaux ou auxchoses, dus à des erreurs d’installation, de réglage et d’entretien etdus à tout autre usage erroné, impropre ou irresponsable.En cas de sorties de l’eau, fermer l’alimentation hydrauliqueet avertir rapidement le Service Technique del’Assistance Thermital ou bien le personnel professionnelqualifié.Si la CHAUDIERE n’est pas utilisée pendant une longue période,il faudra faire appel au Service Technique d’AssistanceThermital ou bien au personnel qualifié professionnellementpour effectuer au moins les opérations suivantes :● Débrancher l’alimentation électrique de l’appareil ducadre électrique● Fermer l’alimentation du combustible et empêcher l’actionnementdes robinets et/ou soupapes, vider les circuitshydrauliques.Ce mode d’emploi fait partie intégrante de l’appareil et parconséquent il doit être conservé avec soin et il devraTOUJOURS accompagner la CHAUDIERE même en casde cession à un autre propriétaire ou utilisateur voire d’untransfert sur une autre installation.En cas d’endommagement ou de perte de ce dernier, veuillezdemander une autre copie au Service Technique del’Assistance Thermital de Zone.Appunti di controllo da utilizzare prevalentemente suimpianti vecchi, da rimodernare● La canna fumaria deve essere calcolata e costruita secondonorma. Deve essere più rettilinea possibile, stagna, isolatae non aver occlusioni e/o restringimenti.● La direzione del flusso, la portata e la prevalenza dellepompe di circolazione deve essere corretta.● L’impianto deve essere disaerato e, se ha già funzionato,deve essere lavato e pulito da fanghi e da incrostazioni.● Se la durezza dell’acqua è eccessiva va previsto un sistemadi addolcimento.● I vasi di espansione devono assicurare il totale assorbimentodella dilatazione del fluido contenuto nell’impianto.La tubazione, il condotto e l’eventuale deposito del combustibiledevono essere realizzati seguendo scrupolosamentequanto indicato dalle normative specificheContrôle à utiliser surtout sur les installationsanciennes à remoderniser.● Le carneau de fumée doit être calculé et construit enrespectant les normes. Il doit être le plus droit possible,étanche, isolé et ne pas être obstrué ou réduit.● Le sens du flux, le débit et la hauteur manométrique despompes du circuit doivent être corrects.● L’installation doit être purgée et, si elle a déjà fonctionné,elle doit être rincée et nettoyée en faisant particulièrementattention aux boues et aux incrustations.● Si la dureté de l’eau est excessive, un dispositif de traitementdoit être prévu.● Les vases d’expansion doivent garantir l’absorption totalede la dilatation du fluide contenu dans l’installation.La tuyauterie, le conduit et le stockage éventuel du combustibledoivent être réalisés conformément aux indicationscontenues dans les réglementations spécifiques.5


MovimentazioneIl posizionamento in centrale delle caldaie più piccole puòavvenire a mano; per le più grandi 180 ÷ 203 Kg. è indispensabileavvalersi di transpallet.Per agevolare le operazioni di movimentazione successiveogni caldaia è provvista di gancio di sollevamento.ManutentionLe positionnement en centrale des chaudières plus petitespeut être effectué à la main : pour les plus grandes: 180 ÷203 Kg il faut absolument se servir d’une palette de transport.Pour faciliter les opérations de déplacement successives,toutes les chaudières sont pourvues d’un crochet desoulèvement.4321● Tagliare le reggette (1)● Aprire e togliere l'imballo di cartone (2), gli angolari (3)ed il sacco protettivo (4)● Svitare le 8 viti (5) per liberare il basamento del corpocaldaia dal pallet (6).● Couper les feuillards (1)● Ouvrir et ôter l’emballage en carton (2), les cornières deprotection (3) et le sac de protection (4).● Dévisser les 8 vis (5) pour libérer la base du corps chaudièrede la palette (6).5655Il materiale costituente l’imballo va accuratamente conservatoe, comunque, non deve essere abbandonato, in quantofonte di potenziale pericolo.Le matériau constituant l’emballage doit être soigneusementconservé et dans tous les cas ne doit pas être abandonnécar il est une source de danger potentiel.6


Locale caldaiaLe caldaie serie EUROPA sono apparecchi che devonoessere installati in locali permanentemente ventilati.Il locale tecnico di installazione deve possedere caratteristicheidonee all’uso per il quale è destinato e rispondere allenorme e/o regolamenti locali e nazionali in vigore.ChaufferieLes chaudières EUROPA sont des appareils qui doiventêtre installés dans des locaux à aération permanente.La chaufferie où l'appareil est installé doit avoir les caractéristiquesappropriées à l'usage auquel il est destiné et êtreconforme aux normes et/ou aux règlements locaux et nationauxen vigueur.L’apparecchio non può essere installato all’apertoperché non é progettato per operare all’esterno e nondispone di sistemi antigelo automatici.L’appareil ne peut pas être installé à l’extérieur, parcequ’il n’a pas été conçu en fonction et ne dispose pasde systèmes d’antigel automatiques.Posizionare la caldaia possibilmente sollevata dalpavimento, in modo tale da ridurre al minimo l’aspirazionedi polveri da parte del “sistema ventilante”del bruciatore (vedi sopralzo pag. 9)Placer la chaudière de préférence bien au dessus dusol, de façon à réduire au minimum l’éventuelle aspirationde poussière par le “système de ventilation” dubrûleur. (voir surhausse page 9)7


Accoppiamento con eventuale bollitorePrivata della documentazione la caldaia può venir collocatonella posizione prevista in centrale. Qualora l’impianto prevedala produzione di acqua calda sanitaria attraverso accumulo,risulta conveniente l’impiego dei bollitori serie SE inquanto progettati specificatamente per sostenere ed esserecollegati alla caldaia tramite l'apposito kit (pag. 9).Per il posizionamento far coincidere i riferimenti tra il basamentoe il coperchio.Accouplement avec ballonPrivé de la documentation de la chaudière peut être placé àl'emplacement prévu dans la chaufferie. Si l'installation prévoitla production d'eau chaude sanitaire par accumulation, il estplus avantageux d'utiliser des ballons de la série SE dans lamesure où ils ont spécialement été étudiés pour supporter etêtre reliés à la chaudière grâce au kit approprié (page 9).Pour le positionnement faire coïncider les références de la baseà celles du couvercle.SE 130 lt. SE 170 lt. SE 220 lt.THE 70 THE 45-60 THE 29-35 THE 20É assolutamente vietato sollevare l’assieme.Il est rigoureusement interdit de soulever l’ensemble.8


ACCESSORIKit collegamento bollitoreSono previsti i seguenti Kit collegamento bollitore:- Cod. 09990005 per i modelli 20-29-35- Cod. 09990006 per i modelli 45-60-70ACCESSOIRESKit branchement ballonNous avons prévu les kits de branchement ballon suivants :- Cod. 09990005 pour les modèles 20-29-35- Cod. 09990006 pour les modèles 45-60-70All'interno dell'imballo si trova la presa di collegamento traquadro di controllo caldaia (serie BM20S, BE10S) e bollitoreSE. Seguire attentamente le indicazioni contenute nelfoglio di istruzioni.A l’intérieur de l’emballage, vous trouverez la prise debranchement entre le cadre de contrôle chaudière (sérieBH20S, BE10S) et le ballon SE. Suivre attentivement lesindications présentes dans le livret d’instructions.Accoppiamento con eventuale sopralzoI sopralzi previsti sono:- Cod. 09130001 per i modelli 20- Cod. 09130002 per i modelli 29-35- Cod. 09130003 per i modelli 45-60- Cod. 09130004 per i modelli 70Accouplement avec éventuelle surhausseLes surhausses prévues sont :- Cod. 09130001 pour les modèles 20- Cod. 09130002 pour les modèles 29-35- Cod. 09130003 pour les modèles 45-60- Cod. 09130004 pour les modèles 709


Collegamenti idrauliciLe caldaie della serie EUROPA sono progettate e realizzateper essere installate in impianti di riscaldamento ad acquacalda. Vanno utilizzate solo per questo scopo e sono vietateapplicazioni diverse da quanto previsto.Raccordements hydrauliquesLes chaudières EUROPA ont été étudiées et réalisées pourêtre installées sur des systèmes de chauffage à eau chaude.Elles ne doivent être utilisées que dans ce but et tout autreusage, non conforme à l'usage prévu, est interdit.TavernaServiziNotteGiorno1 - Caldaia2 - Collettori impianto3 - Valvole di sezionamento4 - Circolatori impianto5 - Valvole di non ritorno6 - Valvola di sfiato automatico7 - Valvola di sicurezza caldaia8 - Rubinetto scarico caldaia9 - Vaso di espansione (riscaldamento-sanitario)10 - Gruppo di riduzione11 - Valvola manuale di carico rapido35432 Mandata332 Ritorno3 916 7113 310Entratacarico caldaia8SopralzoTavernaServiziNotteGiornoScarico35146732 Mandata332 Ritorno3 9R113 310Entratacarico caldaiaEventualeBollitore 83 5 4 3733Chaudière - 1Collecteurs de l'installation - 2Vannes d'isolement - 3Dispositifs de circulation de l'installation - 4Clapets antiretour - 5Soupape d'évent automatique - 6Soupape de sécurité chaudière - 7Robinet d'évacuation du chaudière - 8Vase d'expansion (chauffage – sanitaire) - 9Groupe de réduction - 10Soupape manuel de remplissage rapide - 113S9ScaricoSi consiglia di raccordare la mandata della caldaia all’impiantodi distribuzione attraverso uno spezzone di tubo drittodi almeno 500 mmSe vengono installati apparecchi termoregolatori, esterni alcontrollo del gruppo termico, assicurarsi sulla compatibilitàe sul corretto collegamento.La disposizione e la scelta degli organi di sicurezza e dicontrollo riveste carattere di assoluta importanza. Tale schemadi tipo qualitativo demanda al tecnico installatore la realizzazionedell’impianto secondo le regole della buona tecnicae nel rispetto delle norme e dei regolamenti specifici.10Il est conseillé de raccorder le refoulement de la chaudièreà l’installation de distribution par une pièce de tuyau droited’au moins 500 mm.Si des appareils thermorégulateurs externes au contrôle dugroupe thermique sont installés, contrôler qu’ils soientcompatibles et branchés correctement.La disposition et le choix des organes de sécurité et de contrôlesont extrêmement importants. Ce schéma de typequantitatif indique au technicien spécialisé comment réaliserl’installation de façon appropriée et conformément aux normeset aux réglementations spécifiques.


Acque di alimentazione/reintegro particolari, vanno condizionatecon opportuni sistemi di trattamento. Come valori diriferimento possono essere considerati quelli riportati nellatabella.Les eaux d’alimentation/réintégration particulières doiventêtre conditionnées avec des systèmes de traitement appropriés.Pour les valeurs de référence, vous pouvez vousreporter à celles indiquées dans le tableau suivant.DESCRIZIONEPHConduttività elettricaIoni cloroIoni acido solforicoFerro totaleAlcalinità MDurezza totaleIoni zolfoIoni ammoniacaIoni silicio6-8< 200 mV/cm (25°C)< 50 ppm< 50 ppm< 0.3 ppm< 50 ppm< 50 ppmabsentabsent< 30 ppmDésignationPHConductivité électriqueIons de chloreIons d’acide sulfuriqueFer totalAlcalinité MDureté totaleIons de soufreIons d’ammoniaqueIons de siliciumGli impianti caricati con antigelo obbligano l'impiego didisconnettori idrici.Condotti di scaricoIl condotto di scarico, il raccordo alla canna fumaria e lacanna fumaria devono essere realizzati in ottemperanza anorme e/o regolamenti locali e nazionali in vigore. É obbligatoriol’uso di condotti rigidi; le giunzioni tra gli elementidevono risultare ermetiche e tutti i componenti devono essereresistenti alla temperatura, alla condensa e alle sollecitazionimeccaniche.Les installations chargées avec de l’antigel requièrent l’utilisationde disjoncteurs hydrauliques.Conduits d’évacuationLe conduit d’évacuation, le raccord au carneau et le carneauvertical doivent être réalisés conformément aux normes et/ou aux règlements locaux et nationaux en vigueur.L’utilisation de conduits rigides est obligatoire; les jointsentre les éléments doivent être étanches et tous les composantsdoivent résister à la température, à la condensation etaux contraintes mécaniques.Canne fumarie inadeguatamente dimensionate o mal sagomateamplificano i rumori della combustione e fanno insorgereproblemi di condensazione. Possono inoltre interferirecon i parametri di combustione favorendo la formazione difuliggine e incrostazioni.I condotti di scarico non isolati sono fonte di potenzialepericolo.Per evitare fuoriuscite di gas combusto e rumore, le giunzionivanno rese ermetiche con materiali (stucchi, mastici, preparatisiliconici) resistenti a temperature di almeno 250°C.Istruire l’utente sulla pericolosità di manomettere i condottidi scarico e/o modificare, tappare, ostruire, ridurre... leaperture di ventilazione del locale di installazione.Les carneaux n'ayant pas les dimensions appropriées ou malprofilés augmentent les bruits de la combustion, provoquentdes problèmes de condensation et interviennent dans lesparamètres de combustion en favorisant la formation desuie et d'incrustations.Les conduits d’évacuation non isolés sont une source dedanger possible.Pour éviter les fuites de gaz de combustion et le bruit, ilfaut utiliser des matériaux (mastic, silicone) qui résistent àdes températures d’au moins 250°C et rendre les jointsétanches.Avertir l’utilisateur du danger qui existe s’il altère les conduitsd’évacuation et/ ou modifie, bouche, obstrue, réduit ...les ouvertures de ventilation du local d’installation.11


Pannelli di comandoPANNEAUX DE COMMANDENote sull’installazionePer garantire la più confacentegestione delle caldaie EUROPA, inabbinamento ai vari componenti dicentrale, sono previsti modelli diversificatidi pannelli di comando perdiverse funzioni di esercizio secondola tabella seguente:Nel caso di accoppiamento con quadro elettrico BE 10S lasonda di ritorno va posizionata sul ritorno impianto immediatamente(5D) a monte dell'eventuale innesto della pompaanticondensa. L'alloggiamento della sonda va previsto realizzandoun adeguato portasonde.Seguendo attentamente quanto indicato nello schema elettricodedicato eseguire le seguenti operazioni:● Avvitare il pannello di comando al pannello coperchiotramite le 4 viti a corredo .● Togliere la protezione posteriore del pannello di comandoper accedere ai collegamenti elettrici e far passare i capillaridelle sonde attraverso i fori predisposti sul pannellocoperchio.● Cablare i cavi di collegamento con il bruciatore facendolifuoriuscire dai passacavi posizionati sulla parte inferioredel pannello frontale.● Cablare i cavi di alimentazione del quadro di comandofacendoli entrare dai passacavi posti sul posteriore deipannelli laterali della caldaia.● Cablare i cavi di alimentazione delle pompe o altri dispositivifacendoli fuoriuscire dai passacavi posti sul posterioredei pannelli laterali.● Posizionare i capillari/sonde dei dispositivi diregolazione e sicurezza neglia alloggiamenti 1 e 2.● Chiudere il pannello coperchio dx.QuadroBM 10SBM 20SBE 10SFunzionalità / FonctionsBruciatore monostadio, termostato di minimaBrûleur à une allure, thermostat minimalBruciatore monostadio, termostato di minima, controllo produzioneacqua calda sanitaria con termostato limiteBrûleur à une allure, thermostat minimal, contrôle productioneau chaude sanitaire avec thermostat limiteBruciatore mono/bistadio, controllo climatico, controllo produzioneacqua calda sanitaria con soglia limiteBrûleur à 1 ou 2 allures, contrôle climatique, contrôle productioneau chaude sanitaire avec seuil limite.1 12Notes concernant l’installationCadreBM 10SBM 20SBE 10SPour garantir une meilleure gestiondes chaudières EUROPA, il existe,en accouplement avec les différentséléments de centrale, différentsmodèles de panneaux de commandepour différentes fonctions d’exerciceselon le tableau suivant:En cas d’accouplement avec cadre électrique BE 10S lasonde de retour doit être placée sur le retour installationimmédiatement (5D) en amont de l’éventuel embrayage dela pompe anti-condensation. Le logement de la sonde doitêtre prévu en réalisant un porte-sonde approprié.En suivant avec attention ce qui est indiqué dans le schémaélectrique dédié exécuter les opérations suivantes :● Vissez le panneau de commande au panneau couvercle enutilisant les 4 vis en dotation.● Enlevez la protection postérieure du panneau de commandepour accéder aux branchements électriques etfaire passer les capillaires des sondes à travers les trousprédisposés sur le panneau couvercle.● Câblez les fils de branchement avec le brûleur en les faisantsortir des passe-câbles placés sur la partie inférieuredu panneau frontal.● Câblez les fils de l’alimentation du cadre de commandeen les faisant entrer par les passe-câbles placés sur lepostérieur des panneaux latéraux de la chaudière.● Câblez les fils de l’alimentation des pompes ou d’autresdispositifs en les faisant sortir par les passe-câbles placéssur le postérieur des panneaux latéraux.● Placez les capillaires/sondes des dispositifs de réglage etde sécurité dans les logements 1 et 2.● Fermer le panneau couvercle droit.1-2 - Guaine portasonde 1-2- gaines porte-sondesControllare il completo inserimento e bloccaggio con lemollette in dotazione dei capillari nelle guaine portasonda.Collegamenti morsettiera quadro elettricocon presa bollitoreContrôler l’insertion complète et le blocage avec les pincesen dotation avec les capillaires dans les gaines porte-sonde.Branchements barrette de connexioncadre electrique avec prise ballon.BM 10S12 13 14 15 16 17L2 N L112 13 14 15 16 17L2 N L1BE 10SBM 20S12


Installazione bruciatoriNote sulla compatibilitàLe caldaie EUROPA sono dotate di piastra portabruciatoregià preforata secondo le specifiche internazionali.La tabella termotecnica di pagina 3 indica, per ogni modellole caratteristiche specifiche alle quali è indispensabile attenersi.L’installatore ha la responsabilità di scegliere il bruciatorerispondente alla norma EN 676 e compatibile con iltipo e la potenza del corpo caldaia.Installation des brûleursNote sur la compatibilitéLes chaudières EUROPA sont équipées d'une plaque portebrûleurdéjà perforée d'après les normes internationales envigueur. Le tableau thermotechnique de la page 3 indique lescaractéristiques spécifiques qu'il faut suivre pour chaquemodèle.L’installateur s’assume la responsabilité de choisir le brûleurrépondant à la norme EN 676 et compatible avec letype et la puissance du corps chaudière.N6 M845°11045°150MODELLOBRUCIATORI 20MODELLO CALDAIA / MODELE CHAUDIERES29 35 45 60 70MODELLOBRÛLEURSGASGASOLIOTS1.1TS2.1TS1.1TS2.1TG1.1TG2.1TG1.1TG2.1• • •• •• • •• •• • •• • •• • •• • •TS1.1TS2.1TS1.1TS2.1TG1.1TG2.1TG1.1TG2.1GAZFIOULPer quanto riguarda:- la foratura dell'isolamento piastra portabruciatore- l'installazione del bruciatore- i collegamenti elettrici- le regolazioni necessarieverificare quanto scritto nel libretto di istruzione a corredodel bruciatore scelto.En ce qui concerne :- le forage de l’isolation plaque porte- brûleur- l’installation du brûleur- Les branchements électriques- Les réglages nécessairesvérifier ce qu’il y a d’écrit dans le mode d’emploi endotation avec le brûleur choisi.È importante verificare:Il est important de vérifier:- La sporgenza del bruciatore dall’isolante portello.Quella indicata è la minima e può avere una tolleranzafino al 20% in più.P- Le dépassement du brûleur de l'isolant portillon.Celui qui est indiqué est le minimum et il peutavoir une tolérance allant jusqu'à 20 % en plus.- La curva di lavoro del bruciatore.Mod.P (mm)- La courbe de travail du brûleur.- La taratura alla potenza massima.20-6030- Le réglage à la puissance maximum.708013


- La registrazione dei turbolatori.Determinante sia per la temperatura di scarico che per lacontropressione in camera.- Le réglage des turbulateurs.Il est important aussi bien pour la température d’évacuationque pour la contre-pression dans la chambre.- La posizione della camera secca.La fiamma del bruciatore deve lambire il fondo della stessasenza infrangersi contro.- La position de la chambre sèche.La flamme du brûleur doit lécher le fond de la chambresans se briser contre.DCMODELLO 20 29 - 35 45 - 60 70 MODELEC (mm) 350 400 430 530 C (mm)D (mm) 25 25 45 45 D (mm)Alla prima accensione è necessario far evaporare ileganti della camera secca; allo scopo è bene effettuare4-5 accensioni della durata di 1 minuto ciascuna, intervallateda tempi di sosta di 20-30 secondi.Lors du premier allumage, il est nécessaire de faire évaporerles liants de la chambre sèche; dans ce but il est préférabled'effectuer 4-5 allumages ayant une durée de 1minute chacun, en faisant des pauses de 20-30 secondes.Per adattare le caratteristiche fluidodinamiche della caldaia,nei modelli bistadio la potenza di 1° stadio dev’essere pariall’85% della potenza massima di targa vedi tabella pag. 3.Pour adapter les caractéristiques fluidodynamiques de lachaudière aux modèles à deux stades, la puissance du premierstade doit être égal à 80% de la puissance maximale dela plaque, voir tableau p. 3.14


Preparazione alla prima accensionePrima di effettuare l’accensione ed il collaudo funzionaleeseguire i seguenti controlli.● Carica dei circuiti, regolazione del gruppo diriduzione (se presente), apertura degli organid’intercettazione. La pressione a freddodev’essere maggiore di 1 bar e inferiore allimite massimo previsto per l’apparecchio.● Completa disaerazione del circuito idraulico efunzionamento delle valvole di sicurezza.Preparation au premier allumageAvant d'effectuer l'allumage et l'essai du fonctionnement,effectuer les contrôles suivants.● Remplissage des circuits, réglage du groupe deréduction (si existant), ouverture des organesd’interception. La pression à froid doit êtresupérieure à 1 bar et inférieure à la limitemaximale prévue par l’appareil.● Purge complète du circuit hydraulique et fonctionnementdes soupapes de sécurité. Et despurgeurs automatiques● Carica dei vasi di espansione● Controle des vases d’expansion● Predisposizione della caldaia per il combustibiledisponibile in centrale.● Perfetta tenuta del circuito di alimentazionee apertura organi d’intercettazione.● Presenza di combustibile.● Pompatibilité de la chaudière au combustibledisponible dans la chaufferie.● Etanchéité parfaite du circuit d'alimentation etouverture des organes d'arrêt et de sécurité.● Présence de combustible● Posizione aletta di fermo turbolatori (rif. 1)a contatto con le testate dei tubi di scambio(rif. 2).12● Position l'ailette de blocage des turbulateurs(réf. 1) au contact des têtes des tubes d'échange(réf. 2).● Sporgenza boccaglio bruciatore● Dépassement ajustage brûleur.● Tiraggio residuo camino e perfetta tenuta deicondotti di scarico.● Bloccaggio del portello e perfetta tenuta delleguarnizioni.● Tirage résidu cheminée et étanchéité parfaitedes conduites d'évacuation.● Blocage du portillon et étanchéité parfaite desjoints.● Collegamento elettrico di alimentazione(fase, neutro, terra).● Branchement de l’alimentation électrique(phase, neutre, terre).● Collegamento elettrico di alimentazione(fase, neutro, terra).● Collegamento elettrico dei componentiesterni (termostati, pompe, pannello dicomando ecc.)● Branchement de l’alimentation électrique(phase, neutre, terre).● Branchement électrique des composantsexternes (thermostats, pompes, panneaude commande, etc.).● Il collegamento fase-neutro deve essere assolutamenterispettato.● Sezione conduttori minimo 1,5 mm 2● Collegamento a terra obbligatorio.● Le branchement phase-neutre doit absolumentêtre respecté.● Section des conducteurs 1,5 mm 2● Le raccordements à la terre est obbligatoire.15


Prima accensione e controlli sucessiviDopo essersi accertati che tutte le condizioni precedentisiano verificate, si può procedere alla messa in serviziodella caldaia. Studiata la tipologia impiantistica e la naturadel pannello di comando installato, vanno individuati icomandi essenziali per l’avviamento della caldaia, quindi :● Regolare il termostato caldaia e l’eventualetermostato bollitore posti sul pannellodi comando,● Se il vostro sistema é provvisto di termoregolazioneverificare che sia in stato attivo( contatto chiuso )● Portare l’interruttore generale dell’impiantosu acceso● Premere l’interruttore principale sul pannellodi controllo e verificare l’accensionedella/e spie di funzionamento.Premier allumage et contrôles suivantsAprès s’être assuré que toutes les conditions précédentesont été vérifiées, il est possible de mettre la chaudière enservice. Une fois la typologie de l’installation étudiée et letableau de commande installé, identifier les commandesessentielles pour le démarrage de la chaudière:● Régler le thermostat de la chaudière et l’éventuelthermostat du bouilleur se trouvantsur le tableau de commande.● Si votre système est pourvu de thermorégulation,vérifier qu’elle soit activée (contactfermé).● Enclencher l’interrupteur général d’alimentationde l’installation.● Appuyer sur l’interrupteur principal du tableaude commande et contrôler que le/les voyant(s)de fonctionnement soit/soient allumé(s).L’apparecchio effettuerà la fase di accensione ed unavolta avviato resterà in funzione fino al raggiungimentodelle temperature regolate. Gli avviamenti e le sostesucessive averranno automaticamente in base alla temperaturaimpostata.Nel caso si verifichino anomalie di accensione o difunzionamento l’apparecchio effettuerà un arresto diblocco, segnalato dal pulsante/spia rossa posta sulcofano del bruciatore.Attendere almeno 30 secondi poi premere il pulsante/spiae attendere l’accensione della fiamma. Questaoperazione può essere ripetuta 2-3 volte al massimo ein caso di insuccesso verificare:● Il capitolo preparazione alla prima messa in funzione● Il libretto a corredo del bruciatore● Il libretto a corredo del pannello di controlloL’appareil procèdera à la phase d’allumage et une foisallumé, il restera en fonction jusqu’à ce qu’il atteigneles températures programmées. Les allumages et veillessuivantes s’accompliront automatiquement enfonction de la température programmée.Dans le cas d’anomalies d’allumage ou de fonctionnement,l’appareil procèdera à un arrêt en bloc, signalépar le bouton/voyant rouge se trouvant sur le capot dubrûleur.Attendre au moins 30 secondes, puis appuyer sur lebouton/voyant et attendre l’allumage de la flamme.Cette opération peut être répétée 2-3 fois maximum.Dans le cas d’échec, contrôler:● Le chapitre de préparation à la première mise en service.● Le livret fourni avec le brûleur.● Le livret fourni avec le tableau de commande.Ad avviamento effettuato e nelle condizioni indicatevanno eseguiti i controlli di arresto e accensione.● Modificando la taratura del termostato di regolazione.● Intervenendo sui termostati ambiente (se presenti).● Intervenendo sul programmatore orario (se presente).Effettuare un controllo di tenuta della guarnizione portelloeventualmente con l’ausilio dell’apposito analizzatore.Se tutte le condizioni sono soddisfatte, eseguire un controllodella combustione (analisi fumi) e un controllo di portatacombustibile, verificando i valori con la tabella di pagina 3Quand le démarrage a eu lieu et aux conditions indiquées,il faut effectuer les contrôles d'arrêt et d'allumage:● En modifiant le point de consigne du thermostat de réglage.● En intervenant sur les thermostats d'ambiance (s'il sont présents)● En intervenant sur le programmateur horaire (s'il y en a un).Contrôler l’étanchéité du joint du portillon, éventuellement àl’aide de l’analyseur correspondant.Si toute les conditions sont remplies, effectuer un contrôle de lacombustion (analyse des fumées) et un contrôle du débit d combustible,en vérifiant les valeurs dans le tableau de la page 316


MANUTENZIONEOperazioni preliminariLa manutenzione programmata e preventiva è essenziale perla sicurezza, il comfort, il rendimento e la durata dell’apparecchio.Essa riduce gli eccessi di consumo, le emissioniinquinanti e mantiene il prodotto affidabile nel tempo. Primadi qualsiasi intervento, effettuare l’analisi dei prodotti dellacombustione; ciò permette di conoscere le condizioni inizialidi funzionamento e ottenere preziose indicazioni sugliinterventi prioritari.Dopo l’analisi fumi e prima di effettuarequalsiasi altra operazione:● Togliere tensione elettrica all’impiantoe alla caldaia;● Chiudere gli organi esterni di intercettazionedel combustibile.ONOFFENTRETIENOpérations préliminairesLa maintenance programmée et préventive est nécessairepour la sécurité, le confort, le rendement et la durée de l’appareil.Elle permet de réduire les excès de consommation,les émissions polluantes et garantit la fiabilité du produit.Avant toute intervention, effectuer l’analyse des produits dela combustion; ceci permet de connaître les conditions initialesde fonctionnement et d’avoir des indications précisessur les opérations à effectuer en priorité.Après l’analyse des fumées et avantd’effectuer toute autre opération:● Couper le courant électrique de l’installationet de la chaudiere;● Fermer les organes externes d’arrivéede la combustibleApertura e regolazione portelloPer la sola apertura é sufficiente togliere i dadi (rif.2) e aprireil portello.Per la regolazione agire come indicato:-allentare i controdadi di regolazione (rif. 5);-avvitare i dadi di bloccaggio (rif. 2) con sistema a croce;-riaccostare i controdadi (rif. 5) fino a completa scomparsa deigiochi;Successive operazioni di manutenzione richiederanno unanuova regolazione del portello.Ouverture et réglage du portillonPour l'ouverture du portillon, il est suffisant d'enlever lesécrous (réf. 2) et d'ouvrir le portillon.Pour le réglage procéder comme indiqué:-desserrer les contre-écrous de réglage (réf. 5);-visser les écrous de blocage (réf. 2) avec le système à croix.;-revisser les contre-écrous jusqu'à ce qu'il n'y ait plus du toutde jeux.D'ultérieures opérations d'entretien demanderont un nouveauréglage du portillon.1234 51 - Portello2 - Dadi di bloccaggio3 - Cerniera4 - Guarnizione in fibra ceramica e fibra di vetro5 - Controdado di regolazioneAd ogni apertura verificare l’integrità della guarnizioneporta, e lo stato dell’isolante in fibra ceramica.1 - Portillon2 - Ecrou de blocage3 - Charnière4 - Joint en fibre céramique et fibre de verre5 - Contre-écrou de réglageLors de toute ouverture vérifier l'intégrité du joint dela porte et l'état de l'isolant en fibre céramique.17


Camera seccaLa camera secca è un componente realizzato in fibra ceramicae silice colloidale, miscela leggerissima e di estremaresistenza al calore. È collocata all’interno della camera dicombustione, frontalmente ed in asse con il bruciatore. Hail compito di creare una zona ad alta temperatura, all’internodella quale la combustione trova le migliori condizioniper attivarsi correttamente.Dopo alcune ore di funzionamento è possibile notare lacomparsa di microfessure nella parete interna della camerasecca.È un fenomeno naturale, già previsto in fase di progetto.Verificare comunque la compattezza del manufatto e prevederela sua sostituzione qualora presenti il fondo erosodalla fiamma.Chambre sècheLa chambre sèche est un composant réalisé en fibre céramiqueet silice colloïdale, mélange léger et d'extrême résistance.Elle est placée à .l'intérieur de la chambre de combustion,de face et dans l'axe du brûleur. Elle a pour tâchede créer une zone de température élevée, à l'intérieur delaquelle la combustion trouve les meilleures conditionspour s'activer correctement.Après quelques heures de fonctionnement il est possibled'observer l'apparition de microfissures sur la paroi internede la chambre sèche.C'est un phénomène naturel, déjà prévu durant la phase d'étude.Contrôer de toute façon la compacité du produit manufacturéet prévoir son remplacement si le fond a été détériorépar la flamme.Per estrarre la camera secca, utilizzare entrambe le manicome mostrato in figura.TurbolatoriParte delle caratteristiche di rendimento delle caldaieEUROPA sono determinate dall’impiego dei turbolatoriregistrabili inseriti nei tubi da fumo.Sono registrabili per tutta la lunghezza e permettono diregolare la trasmissione di calore.La loro registrazione determina un più intimo accoppiamentotra bruciatore, generatore e camino e consente il raggiungimentodi rendimenti più elevati.Permettono la regolazione della temperatura discarico e della contropressione in cameradi combustione.Per forma e dimensioni favoriscono l’asciugaturadi eventuali condense in formazionee omogenneizzano il carico termicoall’interno dei tubi da fumo.Pour extraire la chambre sèche, utiliser les deux mainscomme indiqué sur la figure.TurbolateursUne partie des caractéristiques de rendement des chaudiereEUROPA est déterminée par l'utilisation des turbulateursréglables introduits dans les tubes de fumée.Il sont réglables sur toute la longueur et permettent derégler la transmission de chaleur.Leur réglage détermine un meilleur couplage entre brûleur,générateur et cheminée et permet d'atteindre des rendementsplus élevés.Ils donnent la possibilité de régler la températured'évacuation et la contre-pression dans lachambre de combustion.Grâce à leur forme et à leurs dimensions, ilsfavorisent le séchage de condensations éventuellesen formation et homogénéisent la chargethermique à l'intérieur des tubes de fumée.Verificare periodicamente lo sporcamentosuperficiale e il loro stato di consumoContrôler periodicament leur encrassement etleur état d'usure.Controllare che l’aletta di fermo sia a fondo corso e acontatto con il bordo del tubo.18Contrôler que l'ailette de blocage est à fond de courseau contact du bord du tube.


Pulizia della caldaiaMantenere efficiente nel tempo il generatore permette dicontenere in misura sostanziale il consumo di combustibile.Lo sporcamento delle superfici di scambio, oltre a determinareuna inutile e costosa perdita di rendimento, aggrava lecondizioni di lavoro del generatore; i depositi carboniosi,inoltre, si comportano come freni al regolare svolgimentodella combustione e alla regolare rievaporazione della condensa.Eseguire tale operazione almeno una volta all’anno edesclusivamente da personale qualificato.L’ispezione e la pulizia va effettuata aprendo il portelloanteriore (2) e smontando la chiusura camera fumi (rif. 9).Nettoyage de la chaudiereEntretenir le générateur régulièrement permet une considérableéconomie de combustible.L'encrassement des superficies d'échange outre une perte derendement inutile et coûteuse entraîne également des conditionsde travail du générateur plus intenses; les dépôts carbonés,de plus se comportent comme des freins sur ledéroulement normal de la combustion et de l'évaporation dela condensation.Il est recommandé de faire effectuer au moins une fois paran cette opération par le personnel qualifié.Le contrôle et le nettoyage doivent être effectués en ouvrantle portillon antérieur (2) et en démontant la fermeture de lachambre des fumées (réf. 9).67 11 9671012 1089213451 - Dado di bloccaggio2 - Portello3 - Camera secca4 - Turbolatori5 - Scovolo in materiale sintetico (non fornito)6 - Dadi ad alette7 - Placca zincata8 - Dado di bloccaggio9 - Chiusura camera fumi10 - Isolamento posteriore11 - Manicotto da 1/2" con tappo per analisi fumi12 - Portina ispezione camera fumi1 - Ecrou de blocage2 - Portillon3 - Chambre sèche4 - Turbulateurs5 - Ecouvillon en matériau synthétique (non fourni)6 - Ecrous à ailettes7 - Plaque zinguée8 - Ecrou de blocage9 - Fermeture chambre des fumées10 - Isolement postérieur11 - Manchon de 1/2" avec bouchon pour analyse desfumées12 - Petite porte de contrôle chambre des fuméesLe caldaie alimentate con combustibili liquidi non protetteda vetrificazione ceramica possono risultare pericolosamenteesposte. Il ristagno della condensa può demolire ingeneratore in una sola stagione di riscaldamento.Les chaudières alimentées avec des combustibles liquidesnon protégées par vitrification céramique peuvent êtreexposées dangereusement. La stagnation de la condensationpeut démolir le générateur en une seule saison de chauffage.19


Smontaggio pannellaturaDemontage panneaux215236471 - Pannello coperchio2 - Vite bloccaggio pannello3 - Pannello laterale DX4 - Vite bloccaggio pannelli laterali5 - Pannello laterale SX6 - Anteriore in termoformatura7 - Corpo caldaia1- Panneau couvercle de droite2- Vis (tête cruciforme)3- Panneau latéral de droite4- Vis (tête à 6 pans)5- Panneau latéral de gauche6- Antérieur en thermoformage7- Corps chaudièrePer pulizie esterne (pannellatura) non utilizzare spugne odetersivi abrasivi (polveri) ma solamente panni inumiditid’acqua e sapone. Per macchie tenaci utilizzare una misceladi acqua e alcool al 50%.Pour les nettoyages externes (panneaux), ne pas utiliser d'épongesou de détergents abrasifs (en poudre) mais uniquementdes chiffons humidifiés avec de l'eau et du savon.Pour les taches particulièrement difficiles utiliser un mélanged'eau et d'alcool à 50%.20


Eventuali inconvenienti di funzionamento e rimediIl generatore si sporcafacilmenteIl generatore non va intemperaturaIl generatore va inblocco di sicurezzatermicaBruciatore mal regolatoCanna fumaria intasataPercorso aria bruciatoresporco (presenza di polverein sospensione)Corpo generatore sporcoAbbinamentogeneratore/ bruciatorePortata bruciatoreinsufficienteTermostato di regolazioneTermostato di regolazioneMancanza di acquaPresenza d’ariaControllare regolazione bruciatore(analisi fumi)Pulire percorso fumiPulire voluta aria bruciatorePulire percorso fumiVerificareControllare regolazione bruciatoreVerificare corretto funzionamentoVerificare temperatura impostataVerificare corretto funzionamentoVerificare temperatura impostataVerificare il cablaggio elettricoVerificare bulbi sondeVerificare valvola sfiatoVerificare pressione circuitoIl generatore è in temperaturama il sistemascaldante è freddoOdore di prodottiincombustiPresenza d’arianell’impiantoCircolatore in avariaTermostato di minima(se presente)Dispersione fumi inambienteSfiatare l’impiantoSbloccare il circolatoreVerificare temperatura impostataVerificare pulizia corpo generatoreVerificare pulizia condotto fumiVerificare ermeticità generatorecondotto fumi e canna fumariaFrequente interventodella valvola disicurezzaPressione circuito impiantoVaso espansione impiantoVerificare pressione caricoVerificare riduttore di pressioneVerifica taraturaVerificare efficienzaTracce di condensanella testataposterioreGuarnizioni camera fumiVerificare tenuta guarnizioni tratestata posteriore e camera fumi(pag. 17)21


Inconvenients eventuels de fonctionnement et remedesLe générateurse salit facilementLe générateur n’atteintpas la températurevoulueLe générateur se meten blocage de sécuritéthermiqueBrûleur mal régléCheminée bouchéeParcours air brûleur sale(présence de poussières ensuspension)Corps du générateur saleCompatibitéGénérateur /BrûleurDébit du brûleur insuffisantThermostat de réglageThermostat de réglageAbsence d’eauPrésence d’airContrôler le réglage du brûleur(analyses des fumées)Nettoyer le parcours des fuméesNettoyer la volute d’air du brûleurNettoyer le parcours des fuméesContrôlerContrôler le réglage du brûleurContrôler le gicleurContrôler le fonctionnement correct.Contrôler la température affichéeContrôler le fonctionnement correct.Contrôler la température affichée.Contrôler les câbles électriques.Contrôles les bulbes de la sondeContrôler le purgeur automatique.Contrôler la pression du circuitLe générateur est entempérature mais lesystème de chauffageest froidOdeur de produitsimbrûlésIntervention fréquentede la soupape desécuritéTraces de condensationdans la têtepostérieurePrésence d’air dansl’installationDisp. de circulationen panneThermostat minimal(s’il y en a un)Dispersion desfumées dans le localPression circuit installationVase d’expansioninstallationJoints chambre des fuméesPurger l’installationDébloquer le circulateurContrôler la température affichéeNettoyer le corps du générateur.Nettoyer le conduit des fumées.Contrôler l’étanchéité du générateur,du conduit des fumées et ducarneauContrôler la pression. Contrôler leréducteur de pression. Contrôler leréglageContrôler l’efficacitéVérifier l’étanchéité des joints entretête postérieure et chambre desfumées (p. 17)22


NOTE

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!