10.07.2015 Views

Ulisse_october

Ulisse_october

Ulisse_october

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ULISSEinflight magazineLa strada per El Chalten, vista il monte Fitz Roy.ArgentinaITALIASpeciale PiemonteMONDOArgentinaMODADsquared2MUSICAGeorge Ezra


EDITORIALEAMATA ITALIA!Sono particolarmente attratto in questa stagionedell’anno dai profumi e dai cromatismiche la natura ci regala, dai sapori che i prodottidella nostra amata terra ci offre e dallemille manifestazioni che vivacizzano piazzee paesi in questo colorato autunno. La nostranazione non ha eguali, un mix di tradizionie contaminazioni ci rendono unici e ineguagliabili.Mentre state volando, provate a immaginareun altro territorio che possa vantareuna storia e una tradizione come la nostra eprovate a figurarvi se tutto questo non fossestato caratterizzato dalle influenze che altripopoli hanno avuto sulla nostra cultura negliultimi secoli.Le contaminazioni di tradizioni e popoli sonoun valore aggiunto per tutti, d’altronde primadel 1861 non eravamo neanche uno Statounito e oggi siamo una realtà riconosciuta eaffermata in tutto il mondo.Le nostre tradizioni, la nostra arte, la nostramoda e la nostra gente sono un patrimonioapprezzato sotto tutti i punti di vista e rendonoi nostri confini un sogno per tutti.Buona riflessione a tutti.Paolo GelmiBELOVED ITALY!I am particularly attracted in this seasonof the year by the scents and colours thatNature gives us, the flavours of the productsour beloved Earth gives us and thethousands of events that enliven squaresand towns in this colourful autumn. Ournation has no equal, with a mix of traditionsand influences that make us unique.While you’re flying, try to imagine anotherarea that can boast a history and a traditionlike ours, and whether all this hasnot been coloured by the influences otherpeople have had on our history over thecenturies.The crossover of traditions and peoplesis a value added for all. For that matter,before 1861 (the date of the Unificationof Italy) we were not even a united country,and today we are recognised and acclaimedthe world over.Our traditions, our art, our fashion andour people are a heritage recognisedfrom all points of view, and make ourborders a dream for everyone.Happy reflections to all.TUTTA LA MAGIA DI UNA VACANZA MSCMSC Musica navigherà tra le isole più belle del Mar delle Antille per tutto il prossimoinverno, con itinerari settimanali da dicembre a marzo 2015. Gioiello di eleganza e designin grado di trasportare tremila passeggeri, MSC Musica partirà ogni domenica dalporto de La Romana (Santo Domingo) per un itinerario da sogno alla scoperta delle IsoleVergini (Britanniche), a Tortola, dove divertirsi giocando con i delfini o ritemprarsi lospirito apprezzando le meraviglie naturali. Poi l’arrivo ad Antigua e Barbuda, nel portodi St. John’s; ad ammirarne gli scorci o cimentarsi in appassionanti gite a cavallo sullabianchissima spiaggia fina, prima della tappa di Martinica, terra di storiche piantagioni,giardini botanici e pregiatissime etichette di Rum. La nave poi proseguirà la sua danzasu un tappeto di cristallo in direzione di St. Lucia, con arrivo a Castries fino a raggiungerepoi anche Guadalupa, con scalo a Pointe à Pitre, nota per il suo parco zoologico,le cascate di Carbet e la ricchissima fauna marina. Prima del rientro nella RepubblicaDominicana è la volta di Philipsburg e St. Maarten, dove cimentarsi in regate, trasformandosiper un giorno in protagonisti dell’America’s Cup. msccrociere.itTHE MAGIC OF AN MSC HOLIDAYMSC Musica will sail among the most beautiful Caribbean islands all next winter,with weekly routes from December to March 2015. A gem of elegance and designthat holds 3,000 passengers, MSC Musica will leave every Sunday from the port ofLa Romana (Dominican Republic) for a dream journey of discovery. You will go fromthe Virgin Islands (British) to Tortola, playing with dolphins or fortifying the spirit byappreciating its natural wonders. Then dock in Antigua and Barbuda, in St. John’sharbour, to admire the views or take exciting horseback rides on the fine white beach,before stopping in Martinique, a land of historic plantations, botanical gardens andfine rum. The ship will then continue her magic carpet ride to St. Lucia, arriving inCastries and reaching Guadalupe, with a stopover at Pointe à Pitre, known for itszoo, Carbet waterfalls and rich marine life. Before re-entry to the Dominican Republic,it stops in Philipsburg and St. Maarten, where passengers can try their hand atracing and become America’s Cup stars for a day. msccrociere.it6 ULISSE OTTOBRE 2014


shop at santonishoes.com


ULISSERivista mensile di bordoAnno XXXVI n. 359Ottobre 2014EDITORE ALITALIACompagnia Aerea Italiana S.p.A.Piazza Almerico da Schio00054 Fiumicino (RM)Reg. Trib. Roma n.16917/77 del 3/8/77PARTNER EDITORIALEPRODOTTI EDITORIALI INTERNAZIONALIVia Cesare Battisti, 1120122 MilanoDIREZIONE EDITORIALEAntonella ZivillicaDIRETTORE RESPONSABILEPaolo Gelmip.gelmi@prodottieditoriali.comREDAZIONECaporedattoreTommaso TomaCoordinamento AgendaChiara BrolloSegreteriaFrancesca NapolitanoREDAZIONE MILANOVia Mecenate, 76 int.32/3420138 MilanoTel. 02/83.43.79.50REDAZIONE AZ&Rosita Di Bernardoredazioneulisse@alitalia.itPROGETTO GRAFICOKYTORI www.kytori.comART DIRECTORAndrea MinoiaGRAFICALaura PozzoniMichele MagistriniPHOTO EDITORCarlo SessaHANNO COLLABORATO/THANK YOU:Claudio Agostoni, Stefania Benzo, Porzia Bergamasco,Francesco Chiappetta, Roberto Ciapani, Nicolò De Devitiis,Roberto Germano, Fabiana Giacomotti, Pietro Ligabò,Elisabetta Montefiorino, Francesca Napolitano, Davide Oldani,Claudio Perinelli, Maria Paola Piccin - Emmepi Strategie,Nicola Santini, Bruno Agostino Scantamburlo, Luisa Taliento,Federico Toretti, Alessandro Vergallo, Andrea Vieri.TRADUZIONITesting & Tutoring ServicesPUBBLICITÀmediaservicemediaservice@alitalia.itAGENZIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀVia Mecenate, 76 int.22 – 20138 MilanoTel. 02/58.01.95.21info@adhoc-consulting.it - www.adhoc-consulting.itsede di MilanoPubblicità e ufficio traffico : 02/58.01.95.21marketing@adhoc-consulting.ittraffico@adhoc-consulting.itAMMINISTRATORE UNICORajan Gualtierir.gualtieri@adhoc-consulting.itPREPRESS E STAMPAPOLIGRAFICI IL BORGO S.r.l.Via del Litografo , 6 40138 BolognaTel. +39 051 6034001 - Fax +39 051 6034017Royal Ontario MuseumBON TON DEL VIAGGIATOREEtiquette for TravellersFOTO DEL MESEPhoto of the MonthCINEMA: FESTIVAL DI ROMACinema: Rome FestivalSPECIALE ARGENTINAArgentina SpecialECCELLENZA: SANTONIExcellence: SantoniMODA: DSQUARED2Fashion: Dsquared2MODA DONNAWomen’s FashionSHOOTING MODAFashion ShootsBEAUTYBeautySPECIALE PIEMONTEPiedmont SpecialTURISMO: DARIO FRANCESCHINITourism: Dario FranceschiniDESIGN: MARTINO GAMPERDesign: Martino GamperCINEMA: VALERIA BRUNI TEDESCHICinema: Valeria Bruni TedeschiCINEMA: FESTIVALCinema: FestivalsARTE: ALESSANDRO RUSSOArt: Alessandro RussoARCHITETTURA: JOSÉ MARIASANCHEZ GARCIAArchitecture: José Maria Sanchez Garcia10121417293340425055687072737476SOMMARIO24 H: UNA GIORNATA A... TORONTO78 24 H: A Day in... Toronto808384889192949698100102104107113COCKTAIL DEL MESECocktail of the MonthRECENSIONE: MUSICAMusic: ReviewsMUSICA INTERVISTA: GEORGE EZRAMusic Interview: George EzraHI-TECHHi-TechBENESSERE: SPAWellness: SpaLIBRI E COFFEE TABLE BOOKReading and Coffee Table BooksFOOD: DAVIDE OLDANIFood: Davide OldaniTOP RESTAURANTTop RestaurantsTOP HOTELTop HotelsSPOTSpotAGENDAAD ALTA QUOTAFlying HighDALLA A ALLA ZFrom A to ZMOTORIEnginesAZ& ALITALIAAZ& Alitalia


I MIGLIORI GIOIELLI ED OROLOGI DAL 1794BARI - CATANIA - LECCE - LUGANO - MANTOVA - MILANO - PADOVA - PESCARA - SHANGHAI - TAORMINA - TORINO - VENEZIAwww.rocca1794.comOgni boutique propone le griffe nel rispetto delle concessioni concordate.Follow #Rocca1794 on


Nicola Santini, Giornalista e opinionista televisivo, esperto di galateo e relazioni internazionali. Tra le suepubblicazioni “Business+Etiquette. Manuale che insegna l’arte di essere a proprio agio in qualsiasi situazioneprofessionale” (Felici editore)Journalist and television commentator, Nicola Santini is an expert on etiquette and international relations.Publications include “Business + Etiquette, a manual teaching the art of being at ease in any professionalsituation” (Felici editore).IL BON TON DEL VIAGGIATOREValigia pronta per l’Argentina. Baci, abbracci e ritardi consentiti.Fieri del loro Paese e della loro cultura, beneducati, accoglientie sofisticati, gli argentini amano essere ‘etichettati’come cosmopoliti. E come dar loro torto? L’ottantacinqueper cento della popolazione arriva dalla Spagna, dall’Austria,dalla Francia, Germania, Gran Bretagna, Portogallo, Russia,Svizzera e, ça va sans dire, dall’Italia. Questo, in termini digalateo, significa che per le regole è sufficiente fare un accuratozapping tra le abitudini delle varie culture.Come molte popolazioni del Sud America, amano molto ilcontatto fisico, la stretta di mano prolungata, accompagnata dacalorosi abbracci. Mantenere le distanze, mostrarsi cordiali madistaccati, è automaticamente considerato segno di maleducazione.Nei rapporti di lavoro, ma spesso anche nella più amichevoleconversazione, è difficile arrivare subito al punto. Esercitiamoci,prima di scendere dall’aereo, nell’arte della conversazione e anchenel saper attendere. Mettere fretta non è mai un buon segno,nemmeno quando si tratta di scegliere un ristorante. L’arte dello‘small talk’ prima di qualsiasi incontro di affari è molto apprezzata.Da noi italiani ci si aspetta sempre una ‘connection’ con laterra di origine: è buona creanza informarsi sugli italiani famosiin Argentina e poter spendere qualche parola su di loro. E se lapuntualità è d’obbligo nei meeting d’affari da parte di chi visita- mentre può essere richiesto di attendere chi ci sta ricevendo -se l’invito è a un party, guai ad arrivare puntuali: dai 30 ai 45minuti di ritardo è il minimo sindacale per essere à la page conil costume locale.ETIQUETTE FOR TRAVELLERSPacked and ready for Argentina. Hugs, kisses and allowed delays.Proud of their country and their culture - well-behaved, friendly,sophisticated - the Argentines love to be “pegged” as cosmopolitans.And who can blame them? Eighty-five per cent of thepopulation comes from Spain, Austria, France, Germany, GreatBritain, Portugal, Russia, Switzerland and - it goes without saying- Italy. This means sifting through the habits of various culturesto discover the rules of etiquette.Like many people in South America, the Argentines like physicalcontact, the prolonged handshake accompanied by warmembraces. Keeping one’s distance, appearing friendly but detached,is automatically considered a sign of rudeness. In workingrelationships, and often in the friendliest of conversations,it’s difficult to get right to the point. Before getting off the plane,practise the art of conversation and be prepared to wait. Haste isnever a good sign, even when it comes to choosing a restaurant.The art of small talk before any business meeting is much appreciated.We Italians are always assumed to have a connectionwith our land of origin: it is good manners to enquire about famousItalians in Argentina and be able to say a few words aboutthem. Punctuality is mandatory for visitors in business meetings- though we may have to wait for our hosts. But if the invitation isto a party, never arrive on time: be at least 30 to 45 minutes lateto conform to local custom.Principi Immortali Fasti dell’aristocrazia etrusca a Vulci.La sorprendente personalità di un ricco principe senza nome, che si delinea superba sull’anticosfondo di Vulci, opulenta città d’Etruria, giunge dritta al cuore d’Europa, dove, nella magnifica cornicedei Musées Royaux d’Art et d’Histoire di Bruxelles, rivivrà in una mostra straordinaria, dall’8ottobre all’11 gennaio 2015. Una grande occasione per mostrare a un pubblico europeo la capacitàe il ruolo dei principi del passato di accogliere e condividere la cultura del Mediterraneo. I visitatoripotranno immergersi in un tempo perduto, conoscere i rituali antichi di passaggio all’Aldilà, percepirecoi propri sensi le magiche atmosfere del paesaggio di Vulci, rimasto incontaminato dopomillenni e cogliere, così, attimi suggestivi di un mondo scomparso, ma radicato nel cuore profondodella nostra cultura europea. kmkg-mrah.beIMMORTAL PRINCESSplendours of the Etruscan aristocracy in Vulci.The amazing personality of a wealthy prince without a name, superbly outlined against the ancientbackdrop of the opulent Etrurian city of Vulci, comes to the heart of Europe, in the magnificentsetting of the Musées Royaux d’Art et d’Histoire in Brussels, in a remarkable exhibition from8 October to 11 January 2015. This will be a great opportunity to show a European audience theability and the role of princes of the past, to grasp and share the culture of the Mediterranean.Visitors can immerse themselves in a lost time, learn about the ancient rituals of passage to theafterlife, and sense the magical atmosphere of the landscape of Vulci, which has remained untouchedafter millennia. They can thus grasp evocative moments of a world that has vanished,yet remains rooted in the heart of European culture. kmkg-mrah.be10 ULISSE OTTOBRE 2014


IL MONDO INTERO IN UN OROLOGIO.Duomètre Unique Travel Time. Calibro Jaeger-LeCoultre 383.Parigi, New York, Tokyo, New Delhi… Lasciati accompagnare dalla precisionesvizzera, ovunque tu sia. Duomètre Unique Travel Time è l’orologio che consentel’impostazione di un secondo fuso orario con una precisione al minuto senza pari.Una performance resa possibile dal movimento brevettato Dual-Wing e dai 180saperi che la Manifattura Jaeger-LeCoultre ha sapientemente riunito intorno a sé. Uncapolavoro destinato a scrivere una pagina indelebile nella storia dell’alta orologeria.TI MERITI UN VERO OROLOGIO.Milano - Piazza Duomo, 25Padova - Via Cavour, 3www.rocca1794.com


EXPLORE FOTO DEL MESEReykjanes, Islande © BeboyTra ghiaccio e fuocodi Chiara BrolloDistese di lava che si combinano con la neve, fiordi rocciosi ched’improvviso incontrano l’oceano: tutto questo è Reykjanes, penisolasituata nella parte meridionale dell’Islanda, un’isola in cui,in continuo conflitto, terra, acqua, ghiaccio e fuoco vivono unappassionato connubio. Sorgenti termali, cascate, laghi, lagune evulcani si susseguono, alimentando una costante tensione tra geloe calore in modo così intenso e ineguagliabile da diventare parteintegrante della seducente aura del paesaggio.12 ULISSE OTTOBRE 2014BETWEEN ICE AND FIRELava flows combine with snow, and rocky fjords suddenly meetthe ocean: this is Reykjanes Peninsula, in southern Iceland, anisland where land, water, ice and fire exist in continuous conflict,a passionate marriage. Hot springs, waterfalls, lakes, lagoonsand volcanoes create constant tension between frost and heat sointense and unique that it becomes an integral part of the seductiveaura of the landscape.


EXPLORE CINEMA FESTIVALMARCO MÜLLERIl cinema, una grande festa collettiva.MARCO MÜLLERCinema, a great collective party.The director of the Rome International Film Festival - from the16th to the 23rd of this month - helps us to understand the transformationof this cultural event in Rome into a veritable feastfor movie lovers. romacinemafest.itWhat should we expect from this latest edition of the festival?A macro-event for the city. From the festival formula to a partymode; because it takes place in Rome, the hub of Italian cinema,we have to rediscover the right tools to revive the extraordinaryvitality of watching a movie together!Èil direttore del Festival Internazionale del Film di Roma- che si svolgerà adesso dal 16 al 23 - e con lui capiamomeglio la trasformazione di questo evento culturalea Roma, in una vera e propria festa per gli amanti delcinema. romacinemafest.itCosa ci aspettiamo da questa nuova edizione del festival?Un macro evento cittadino. Dalla formula festival a un’idea difesta; proprio perché avviene a Roma, scena principale dellacinematografia italiana, si devono ritrovare gli strumenti piùadatti a riproporre la vitalità straordinaria della visione di unfilm tutti assieme.Sorprese importanti per questa edizione?Nel momento in cui abbiamo scelto di abbandonare progressivamentel’idea del festival tradizionale, si è presa la decisioneforte di rinunciare alla giuria tradizionale e di dare la parola alpubblico. Ci sono 5 premi del pubblico, che vota con dei sofisticatimeccanismi telematici. E questo permetterà anche ai produttoridi utilizzare il nostro festival come banco di prova per iloro film. Le sorprese possono essere anche dei ‘felici imprevisti’,come l’apprezzamento del pubblico per opere sconosciuteai più, facendole così diventare subito di interesse collettivo.Qual è il luogo più cinematografico che ha visitato?Dobbiamo scorporare le metropoli dai paesaggi naturali. Pensandoa una città, indubbiamente Shanghai, perché è in continuatrasformazione e in alcuni angoli si possono vedere scenariurbani da fantascienza. Invece, uno dei luoghi naturali che offresempre angoli e percorsi meravigliosi da scoprire, si trova inPiemonte e sono le Langhe di Roero. Per altro la loro bellezza èstata confermata dalla decisone dell’UNESCO di farle diventare“Patrimonio dell’umanità”.Are there important surprises this year?When we decided to gradually abandon the idea of ​the traditionalfestival, we made the firm decision to give up the traditionaljury, and to give the floor to the public. There are 5audience prizes, voted on using sophisticated computers. Thiswill also allow producers to use our festival as a springboardfor their films. There can also be “unexpected surprises”, likepublic appreciation for little-known works, immediately bringingthem to the interest of public.What is the most cinematic place you’ve visited?We need to distinguish cities from natural landscapes. If youmean a city, undoubtedly Shanghai, because it’s constantlychanging and in some corners you can see urban scenes straightout of science fiction. A natural location that always offers wonderfulspots and paths to discover is the Langa Hills in Roero,Piedmont. Because of their beauty, UNESCO has declared them“World Heritage Sites”.What film do you find most memorable?It depends on the stages of life... But, being born and raised inRome and having come back here to work only three years ago,I would say “Europa 51” by Roberto Rossellini. After 60 yearsit’s still modern.Il film che nella sua memoria riemerge più spesso?Dipende dalle fasi della vita… Però, essendo nato e cresciutoa Roma, e sono tornato qui per lavoro solo 3 anni fa, a questopunto direi “Europa 51” di Roberto Rossellini, che a distanza di60 anni continua a dimostrare la sua modernità.14 ULISSE OTTOBRE 2014


samsonite.comEXPECT THE UNEXPECTEDArmoured nylon with napa leather accentsExpandability for additional capacitySuperior lightness for better mobilityPadded laptop and tablet compartmentComfortable gel-padded shoulder strap©Samsonite 2014


ROME BOUTIQUE, HOTEL DE RUSSIE, VIA DEL BABUINO, 9 - TEL. +39 (0)6 320 13 09ABU DHABI • BAL HARBOUR • COURCHEVEL • DUBAI • GENEVA • GSTAAD • KUWAIT • LONDON • MOSCOWNEW YORK • PARIS • PORTO CERVO • ROME • S T BARTHELEMY • S T MORITZwww • degrisogono • com


SPECIALE ARGENTINALos Glaciares-SantaCruz24 H BUENOS AIRES • PASSIONI ARGENTINE • PAPA FRANCESCOCORDOBA • NORD EST • NORD OVEST • TRIASSIK PARK • PATAGONIAdi Claudio Agostoni - Foto Ente del turismo argentino


EXPLORE 24HUNA GIORNATA A...Scorcio di Buenos Aires dal Rio de la PlataLa BocaDAYPonte de la MujerVOLI PER BUENOS AIRES LA BOCA PUERTO MADERO ASADO E TENEDOR LIBREAlitalia offre un collegamentogiornaliero tra la capitaleargentina e Roma Fiumicino.Dallo scalo romano il volodecolla alle 21:45 e arriva aBuenos Aires alle 6:40. DaBuenos Aires la partenza èprevista alle 12:50 con arrivoa Roma Fiumicino alle 06:50del giorno seguente. Visita ilsito alitalia.com per conoscerele offerte e per l’acquisto deibiglietti.Buenos Aires è formata da 47barrios, una sorta di piccolivillaggi, ognuno dotato distoria e personalità propria. Ilpiù antico, La Boca, è la patriadi immigrati, rivoluzionari,sognatori e artisti dal talentorabbioso che con i colorihanno reso questo quartiereunico al mondo. I suoi abitanti,discendenti dagli emigrantiche lo popolarono da fine‘800, ancora oggi si chiamanoxeneizes, genovesi.Un barrio che mescola vecchiedifici portuali ad architettureavveniristiche. Con un solosguardo si abbracciano levecchie gru di un porto chenon si è mai sviluppato, lasagoma leggendaria di una dellepiù antiche navi argentine, laCorbeta Uruguay, e le lineeeleganti del Ponte de la Mujer,un parto dell’archistar SantiagoCalatrava.Fin dal 7 novembre 1962l’asador La Estancia(asadorlaestancia.com.br) èl’indirizzo imperdibile perchi vuole confrontarsi con ilmiglior asado della città. Sempreper carnivori La Cabrera(parrillalacabrera.com.ar), unacucina tipica nel cuore del barrioPalermo. Piatti abbondanti evarietà nelle grigliate. Un ottimotenedor libre (buffet) è il Cocina& Cia (Av Santa Fe 2461).FLIGHTS TO BUENOS AIRESAlitalia offers one dailyconnection between theArgentine capital and RomeFiumicino. The flight leavesRome at 21:45 and arrives inBuenos Aires at 6:40. Departurefrom Buenos Aires is scheduledfor 12:50, arriving at RomeFiumicino at 6:50 the followingday. Visit alitalia.com for offersand ticket purchase.18 ULISSE OTTOBRE 2014LA BOCABuenos Aires is composed of47 barrios, small villages eachwith its own history and itsown personality. The oldest, LaBoca, is home to immigrants,revolutionaries, dreamersand artists with angry talent,whose colours have made thisarea unique. Its inhabitants,descendants of immigrants whohave lived here since the late1800s, are still called xeneizes,or Genoese.PUERTO MADEROThe barrio is a blend of oldport buildings and futuristicarchitecture. In one glance,you see the old crane of a portthat was never completed,the legendary silhouette ofone of the oldest Argentineships, the Corbeta Uruguay,and the elegant lines of Pontede la Mujer, the brainchildof the star architect SantiagoCalatrava.ASADO AND TENEDORLIBRESince 7 November 1962the La Estancia asador(asadorlaestancia.com.br) hasbeen the go-to place to samplethe best asados (barbecue) inthe city. Also for carnivores, LaCabrera (parrillalacabrera.com.ar) offers typical cuisine inthe heart of the Palermo barrio.Hearty meals and various grilleddishes. Enjoy excellent thetenedor libre (buffet) at Cocina& Cia (Av Santa Fe 2461).


... Buenos AiresAteneo ex Grand Splendid I magazzini AbastoNIGHTTeatro Colón © Secretaría de Turismo de la Prov. de Bs. As.BoBo HotelUN PALCO PER I LIBRISHOPPINGTEATRO COLONDOVE DORMIRESituata in un ex teatro del barriodi Recoleta, dove si esibì ancheCarlos Gardel, l’Ateneo GrandSplendid (avenida Santa Fe,1860) è la libreria più grandedi tutta l’America Latina e ilquotidiano inglese The Guardianl’ha classificata al secondo postotra le librerie più belle del mondo(la prima è la BoekhandelSelexyz Dominicanen aMaastricht, in Olanda).La Mecca è Florida Street,un’elegante via pedonalepuntellata di kioscos (edicole)e alberi in vaso. Qui, accanto agrandi magazzini e ristoranti, hala sua sede la Galeria Pacifico,un mall che nel 1989 è statodichiarato Monumento storicoNazionale per la maestosità dellesue strutture architettoniche e peri 12 affreschi che decorano lagrande cupola centrale.Vero e proprio eden per gliamanti della lirica, è uno deiteatri più grandi del mondo.Ha un’acustica eccezionale edè tra i’ top five’ nella classificamondiale per i teatri dove sirappresentano opere liriche.È un quasi ‘Made in Italy’:i finanziamenti furono di unimprenditore italiano, lo eraanche l’architetto che lo progettòe venne inaugurato (1908) conuna rappresentazione dell’Aida.Proprio di fianco al TeatroColon, nel cuore del quartierePalermo, il BoBo Hotel(bobohotel.com) èun piccolo boutique hotelin un edificio belle époqueristrutturato, dove ogni stanzaè ispirata a un diverso stile(minimalista, razionalista,pop…). Un’ottima alternativaè l’Art Hotel (arthotel.com.ar),una struttura nel quartiere diRecoleta che ospita anche unagalleria d’arte.A STAGE FOR BOOKSLocated in the Recoleta barrioin a former theatre whereCarlos Gardel appeared,the Ateneo Grand Splendid(1860 Avenida Santa Fe)is the largest bookstore inLatin America. The Britishnewspaper The Guardianhas ranked it second amongthe most beautiful bookshopsin the world (the first isthe Boekhandel SelexyzDominicanen in Maastricht,the Netherlands).SHOPPINGThe shopper’s mecca isFlorida Street, an elegantpedestrian precinct dotted withkioscos (kiosks) and pottedtrees. Here is the GaleriaPacifico mall, declared aNational Historic Landmarkbecause of its majesticarchitecture and 12 frescoesin the large central dome. TheBalvanera barrio also hasthe majestic Art Deco Abastoshopping centre.TEATRO COLONA paradise for opera lovers,this is one of the world’slargest theatres. It hasoutstanding acoustics andranks among the “top five”opera venues in the world. It’spractically “Made in Italy”:funding came from an Italianentrepreneur, and the architectwho designed it was alsoItalian. It opened in 1908 witha performance of Aida.LODGINGSRight next to the Teatro Colonin the Palermo district, theBoBo Hotel (bobohotel.com)is a small boutique hotel in aBelle Époque building, whereevery room is decorated in adifferent style and the bar isexcellent. A good alternativeis the Art Hotel (arthotel.com.ar), in the Recoleta quarter,which also houses an artgallery.ULISSE OTTOBRE 2014 19


LA BOMBONERAÈ lo stadio del Boca Juniors. La squadradi Maradona. La più blasonata e pazzadell’America Latina. L’ultimo desideriodei suoi tifosi era far cospargere le proprieceneri sul suo prato. Ma erano cosìnumerosi che le ceneri ne asciugaronol’argilla, bruciacchiandolo. Così, nel perifericoParco Iraola, è nato il primo eunico cimitero riservato esclusivamenteai tifosi di una squadra di calcio.LA BOMBONERAThis is the stadium of the Boca Juniors,Maradona’s team, the most acclaimedand madcap team in Latin America. Theirsupporters’ last wish was to have theirashes scattered on the pitch. But theywere so numerous that their ashes driedthe clay, scorching it. So the first and onlycemetery reserved exclusively for fans ofa football team was established in suburbanIraola Park.PASSIONI ARGENTINE:Tango e CalcioIl tango, “un pensiero triste che si balla”(la definizione è di Enrique SantosDiscépolo, uno dei suoi creatori), è unamelodia trascendentale che nei ritmi enei testi svela i segreti del modo di essereargentino. Canto urbano per eccellenza,fonde la malinconia della milonga e la cadenzasensuale dell’habanera. Una culturala cui persistenza deriva dalla sua capacitàdi creare memoria. Da qualche anno quia Buenos Aires lavora una nuova figurasocio-artistica, quella dei taxi dancer:professionisti o semplici appassionati ditango che, per denaro, ‘guidano’ i passidi danza delle turiste. L’alternativa è unascuola di tango, come la Confiteria Ideal,al 384 di Suipacha. Tra le milonghe imperdibili:El Beso, Riobamba 416, e il SalonCanning, Scalabrini Ortiz 1331. Ognianno il comune di Buenos Aires, nel contestodel Buenos Aires Tango Festival,organizza un campionato mondiale. Sevolete sentirvi un vero ballerino/a dovetecalzare scarpe Darcos (darcostango.com),sono vendute in un favoloso negozio vicinoal salone di tango Confitería Ideal (viaSuipacha 259). E ricordatevi di nominarein una conversazione sul tango il suo reindiscusso: Carlitos Gardel, l’‘usignolo’.La sua tomba, al cimitero de La Chacarita,è meta di un pellegrinaggio costante.In una mano della statua che lo ritrae c’èsempre, omaggio dei suoi fedeli, una sigarettaaccesa.EDUARDO GALEANODue profeti di una sorta di bibbia laicadegli amanti del calcio romantico. Libricome “Fùtbol. Storie di calcio” di Sorianoe “Splendori e miserie del gioco del calcio”di Galeano (che è uruguagio, ma è vissutoin esilio in Argentina) confermano, chenonostante i tecnocrati lo programmino neiminimi dettagli, il calcio continua a esserel’arte dell’imprevisto.EDUARDO GALEANOThey are like two prophets in a secularbible for football romantics. Books suchas “Futbol. Football Stories” by Sorianoand “Splendours and Miseries of Football”by Galeano (who is Uruguayan, buthas lived in exile in Argentina) confirmthat though technocrats program footballdown to the last detail, it remains the artof the unexpected.ARGENTINE PASSIONS:TANGO AND SOCCERThe tango, “a sad thought that is danced”(the definition of Enrique Santos Discépolo,one of its creators), is a transcendentalmelody whose rhythms and lyrics reveal thesecrets of being Argentine. Urban singingpar excellence, it blends the melancholy ofthe milonga and the sensual cadence of thehabanera. The culture’s persistence stemsfrom its capacity to create memory. A fewyears ago, here in Buenos Aires, a newsocio-artistic figure emerged, that of thetaxi dancer: tango professionals or amateurswho “lead” tourists’ dance steps formoney. The alternative is a tango school,such as Confiteria Ideal, at 384 Suipacha.Milongas not to be missed: El Beso,416 Riobamba, and Salon Canning, 1331Scalabrini Ortiz. Each year, the municipalityof Buenos Aires organises a worldchampionship as part of the Buenos AiresTango Festival. To get the real feeling forthe dance, you have to wear Darcos shoes(darcostango.com), sold in a fabulousstore near the Confitería Ideal tango salon(via Suipacha 259). And remember to dropthe name of its undisputed king: CarlitosGardel, the “nightingale”. His grave inthe La Chacarita cemetery is a constantsite of pilgrimage. His statue always holdsa lit cigarette in one hand, homage fromhis faithful admirers.


LA BUENOS AIRES DIPAPA FRANCESCOCome è successo a molti argentini, tuttoè iniziato sotto la Lanterna. È dal porto diGenova, infatti, che è salpata la nave che haportato a Buenos Aires i genitori del futuroPapa. E come quasi tutti i loro connazionali,una volta arrivati, si domiciliarono nelquartiere de La Boca. Jorge Mario, primodi cinque figli, nacque al 531 di via Membrillar,una casa che oggi è molto diversa dacom’era in origine. Ci si sposta di ‘pochecuadras’, di poche strade, e si raggiungeHerminia Brumana, la piazza dov’era solitogiocare a pallone da bambino, e l’Istituto diNostra Signora della Misericordia, doveBergoglio completò i suoi studi. Il tour nonpuò che proseguire nella basilica di SanJosé de Flores, sulla rumorosa omonimapiazza a una quindicina di fermate di metropolitanadal centro storico. Fu nel primoconfessionale sulla fila sinistra di questabasilica che il diciassettenne Jorge Mariosentì la ‘chiamata’ che avrebbe cambiatola sua vita. Nella Catedral Metropolitana,monumento storico nazionale, Bergogliodisse messa per oltre 20 anni. Vicino c’è lasede dell’Arcidiocesi, residenza del cardinalefino alla sua elezione a Papa. Sono quii luoghi della sua vita quotidiana di allora:il chiosco dei giornali, il negozio di barbierepresso il quale era solito andare… Iltempio della sua fede calcistica invece è ilvecchio stadio del Club Atlético San Lorenzode Almagro, i cui tifosi sono soprannominati‘corvi’: uccelli neri come le vestidei preti. Tutto ciò perché, a fondarla, nel1908, fu un prete di origine italiana…CIRCUITO PAPALL’assessorato al Turismo di Buenos Airesnon poteva perdere la chance e ha prima studiato,e poi organizzato, un Circuito Papal.Dura tre ore e si effettua ogni sabato, domenicae nei giorni festivi, alle 9 e alle 15, conpartenza e arrivo alla basilica di San Joséde Flores, in avenida Rivadavia 6950. Il tourè gratuito, per prenotazioni scrivere una maila circuitopapal@buenosaires.gob.arPAPAL CIRCUITThe Department of Tourism of BuenosAires did not miss the chance to designand organise a Papal circuit. It lasts threehours, on Saturdays, Sundays and publicholidays, at 9 am and 3 pm, starting andfinishing at the Basilica of San José deFlores, at 6950 Avenida Rivadavia. Thetour is free and can be booked by email atcircuitopapal@buenosaires.gob.arSpiaggia di Svetlogorsk©Osservatore RomanoLuglio 2013-Volo papale per Rio de Janeiro. Papa Francesco insieme ai piloti AlitaliaTHE BUENOS AIRES OFPOPE FRANCISAs with many Argentines, it all began beneaththe Lanterna. It was from the port ofGenoa, in fact, that the parents of the futurePope set sail for Buenos Aires. And likealmost all of their countrymen, once theyarrived, they settled in the neighbourhoodof La Boca. Jorge Mario, the eldest of fivechildren, was born at 531 Via Membrillar,a house that is very different today fromwhat it was originally. We move “a fewcuadras”, a few streets, to Herminia Brumana,the square where he played footballas a child, and the Institute of Our Ladyof Mercy, where Bergoglio completed hisstudies. The tour continues to the basilicaof San José de Flores, on the noisy squareof the same name a dozen metro stops fromthe city centre. It was in the first confessionalon the left of this basilica that theseventeen-year-old Jorge Mario heard the“call” that would change his life. In theCatedral Metropolitana, a National HistoricLandmark, Bergoglio said Mass for over20 years. Nearby is the headquarters of theArchdiocese, the cardinal’s residence untilhe was elected Pope. Here are the places ofhis everyday life at the time: the newspaperkiosk, the barber shop... The temple of hisfaith in football is the old stadium of ClubAtlético San Lorenzo de Almagro, whosesupporters are called “crows”: birds asblack as priests’ robes. This is because itwas founded, in 1908, by an Italian priest...LA PASTICCERIA DIBERGOGLIOAl 443 di calle Maipù (una traversa dell’Av.Corrientes, la Broadway di Buenos Airesper via dei suoi teatri) e a poche centinaiadi metri dalla casa dello scrittore Jorge LuisBorges (il civico 994), c’è la pasticceriaamata dal Papa: la bomboneria Corso. Ildolce preferito? I bonbon rellenos de dulcede leche, i cioccolatini ripieni di una cremadolce a base di latte e zucchero.BERGOGLIO’S PASTRY SHOPAt 443 Calle Maipu (a cross-street of Av.Corrientes, the Broadway of Buenos Airesbecause of its theatres), and a few hundredmetres from the home of the writer JorgeLuis Borges (at 994), is the Pope’s favouritepastry shop: the bomboneria Corso. Hisfavourite sweet? The bonbon rellenos dulcede leche, chocolates filled with a sweetcream made ​from milk and sugar.©Osservatore RomanoSportivi e promotori alla partita di calcio interreligiosa per la pace.ULISSE OTTOBRE 2014 21


È un paesino a una cinquantina di km daCòrdoba. Con l’ausilio di una strada sterratasi può raggiungere una cappella delXVIII secolo, la Capilla de Candonga,che in passato faceva parte della estanciadei gesuiti di Santa Gertrudis. Altro sitogesuitico ad Ascochinga, a nord di Salsipuedes,su una strada che offre grandibellezze naturali e un’ottima selezione dipasticcerie tedesche.CANDONGAThis small town is about fifty kilometresfrom Córdoba. A dirt road leads to an 18thcenturychapel, the Capilla de Candonga,which was once part of the Jesuit estancia ofSanta Gertrudis. Another Jesuit site is Ascochinga,north of Salsipuedes, on a road thatoffers great natural beauty and a wide selectionof German pastry shops.Chiesa a CandongaCANDONGACORDOBASierra centrale © Agenzia del Turismo di CórdobaSituata a metà strada tra le Ande e la capitale,Còrdoba è raggiungibile viaggiandoper chilometri e chilometri in mezzoalle pampas, sorprendentemente piatte,prima di raggiungere le ondulate sierrascentrali, mete predilette di escursionistie arrampicatori. È una città storica, fondatanel lontano 1573 e il suo simbolo èLa Cañada, un canale ombreggiato daalberi secolari che scorre in direzionedel centro città. Il sabato e la domenica,lungo le sue rive, si tiene una frequentatafiera dell’artigianato. Per i cultori dell’arteè tassativo il circuito che raccorda laCattedrale, aperta dal 1784, con la chiesaconvento di Santa Catalina de Siena(1613) e quella di Santa Teresa (1717),a cui è connesso un convento di suorecarmelitane. Per rifocillarsi dopo il tour èopportuna una sosta da Betos (Blvd. SanJuan 450), il locale di una piccola catenacon varie filiali attorno a Còrdoba cheha in menu i migliori piatti di carne dellacittà. Spuntini tradizionali argentini daLa Alameda (Obispo Trejo), ottimi vinialla Bodega La Caroyense. Per i cultoridelle tradizioni musicali, ogni anno nellaseconda metà di gennaio a Cosquin, 60km da Còrdoba, c’è un frequentato festivaldi musica folk e di danza argentina.EL CHEAlta Gracia, un ex insediamento di gesuitia 36 km a sud-est di Còrdoba, vanta uncomplesso che è un vero e proprio gioiellodi architettura coloniale. La sua fama però èdovuta a Ernesto Che Guevara, che passòqui la sua adolescenza dopo che un dottoregli raccomandò l’aria secca della città percombattere l’asma di cui soffriva. La casadove crebbe oggi è un frequentato museo.EL CHEAlta Gracia, a former Jesuit settlement 36km southeast of Córdoba, is a real jewelof colonial architecture. Its fame, however,is due to Ernesto Che Guevara, who spenthis teenage years here after a doctor recommendedthe dry air of the city to fighthis asthma. The house where he grew up isnow a popular museum.22 ULISSE OTTOBRE 2014CORDOBAHalfway between the Andes and the capital,Córdoba can be reached by travelingmiles and miles in the middle of the surprisinglyflat pampas, before coming tothe undulating central sierras, favouritedestinations for hikers and climbers. Itis a historic city, founded in 1573, andits symbol is La Cañada, a canal shadedby age-old trees, flowing toward the citycentre. On Saturday and Sunday, a popularfair is held along its banks. A mustfor art lovers is the circuit connecting theCathedral, opened in 1784, with the conventchurches of Santa Catalina de Siena(1613) and Santa Teresa (1717), connectingto a convent of Carmelite nuns. Forrefreshment after the tour, stop at Betos(450 San Juan Blvd), part of a small chainwith several branches around Córdoba,serving the best meat in town. Taste traditionalArgentine snacks at La Alameda(Obispo Trejo) and fine wines at BodegaLa Caroyense. For traditional music lovers,a popular festival of Argentina’s folkmusic and dance is held each year in thesecond half of January at Cosquin, 60 kmfrom Córdoba.Santa Catalina de Siena


in vendita daGEMELLI - Corso Vercelli 16, MILANOTel. +39 02 48000057Showroom Milano Via Palermo, 1infoline +39 080 4315291www.sartorialatorre.it


LE PALUDI DI IBERÀGli Esteros del Iberá (‘acque lucenti’ inGuaraní) sono un insieme di paludi, acquitrini,stagni, piccoli laghi e torbe collegatitra loro da brevi canali: dopo il Pantanal èla seconda più grande zona umida del pianeta.Oggi sono una delle più importantiriserve di acqua dolce del Sud America,habitat ideale per il cervo della palude, ilcapibara, il caimano dal muso largo e l’anacondacuriyù.THE IBERÁ MARSHESThe Esteros of Iberá (‘sparkling waters’in Guarani) are a mix of swamps, marshes,ponds, small lakes and peat bogs, connectedby short canals: after the Pantanal, thisis the second largest wetland in the world.Today it is one of the largest fresh-water reservesin South America, an ideal habitat forswamp deer, capybara, wide-mouthed caimanand curiyù anaconda.NORD ESTSan Ignacio MiniLe maestose e fragorose 275 cascate diIguazù stanno al continente latino americanocome quelle del Niagara stannoall’universo nord americano. Inevitabilmentesono le mete più gettonate di Misiones,una provincia colorata di verde earomatizzata da profumi floreali. L’altromust sono le rovine della missione deigesuiti a San Ignacio Miní, l’esempiomeglio conservato delle 30 missioni fondatedai gesuiti in un territorio che orasi trova a cavallo di Argentina, Brasilee Paraguay. Ma meritevoli di una visitasono anche le cascate di Moconà: larghe2 km, sono al confine con il Brasile lungoil fiume Uruguay. Sulla strada per Moconàs’incontrano 40 cascate più piccole,accessibili tramite i sentieri che attraversanola giungla negli Altopiani Centrali, el’intrigante città di Oberà, punto di partenzaper le spedizioni alle cascate. Oberàvanta un nickname che dice tutto: “capitaledella foresta”. Lungo la strada perMisiones, nelle tranquille città tra EntreRios e Corrientes, si incrociano vecchiechiese, murales e piccoli musei. E si possonotrovare prodotti artigianali realizzatidagli indios delle foreste. Tra una città el’altra si trovano alcuni parchi nazionalie provinciali, come il Parque NacionalEl Palmar, dove crescono rari esemplaridi palma.YERBA MATECebar mate è un’espressione tipica chesignifica “preparare il mate e servirlo”. È laliturgia seguita da milioni di argentini perprepararsi l’infusione ottenuta con le fogliedell’yerba mate. La capitale dell’industriadi quest’erba, che seguendo lo stesso procedimentodel tè viene essiccata, tagliata e sminuzzata,è la città di Apòstoles, nella partesudoccidentale della provincia di Misiones.YERBA MATECebar mate is a typical expression thatmeans “prepare the mate and serve it”.This liturgy is followed by millions of Argentines,to prepare an infusion of yerbamate leaves. The capital of this herb industry- like tea, it is dried, cut and shredded -is the city of Apòstoles, in the southwesternpart of the Misiones province.THE NORTHEASTThe 275 majestic and thundering IguazúFalls are to Latin America what NiagaraFalls are to North America. Inevitably,they are the most popular destinations ofMisiones, a colourful province of greeneryand floral perfumes. Another must is theruins of the Jesuit mission at San IgnacioMiní, the best preserved example of the30 missions founded by the Jesuits in anarea that now straddles Argentina, Braziland Paraguay. The Moconá waterfalls arealso worth a visit: 2 km across, they areon the border with Brazil along the Uru-Le cascate dell’Iguazúguay River. On the way to Moconá are 40smaller waterfalls, accessible along pathsthrough the jungle in the Central Highlands,and the intriguing city of Oberá,the starting point for expeditions to thefalls. Oberá’s nickname says it all: “capitalof the forest”. Along the road to Misiones,in the quiet towns of Entre Rios andCorrientes, are old churches, murals andsmall museums. And you can find handmadeproducts made ​by the Indios of theforests. Between the two towns are somenational and provincial parks, such asParque Nacional El Palmar, where rarespecies of palm grow.Mate in una tradizionale zucca a fiasco.


NORD OVESTNella cordigliera della Quebrada si conservanola cultura e le radici di un territorioaspro e impervio. Riti, feste, musica,manifestazioni religiose e stili di vitaappartengono a un’eredità storica ancoraoggi inalterata. Le bellissime cappelle coloniali,il culto della Pachamama (madreterra), i mattoni di argilla cruda con cuiè stato costruito ogni edificio e la musicadell’altopiano sono solo alcune delleattrattive per cui vale la pena visitare laregione di Jujuy. Il suo fascino è così forteche l’Unesco, quando nel 2003 decise diincluderla tra i luoghi considerati patrimoniodell’umanità, è stata costretta a creareTolar Grandela categoria dei paesaggi culturali. Il capoluogodella provincia, San Salvadordi Jujuy, riassume nel suo nome la storiadi questo territorio: il dominio delle tribùomaguaca e il colonialismo spagnolo. Lacittà si trova a due ore d’aereo da BuenosAires. Per arrivarci in pullman, invece, cene vogliono diciannove. Vista dall’altoappare circondata da montagne e crepacci.Mete obbligatorie: la silenziosa cittàdi Purmamarca, con il suo mercato ambulante;il Camino de los Colorados suipendii del monte dei sette colori e la vastaarea pianeggiante coperta d’incrostazionisaline di Salinas Grande.TILCARAIl capoluogo archeologico della provinciaospita la Pucarà, una delle poche fortezzedi epoca preincaica rimaste intatte. Oltreal giardino botanico, domicilio di enormicactus e di altre piante autoctone, meritauna visita la cascata della gola del Diavolo.Tilcara dista 84 km da Jujuy e la siraggiunge attraversando un’ampia vallatadal paesaggio arido, la Quebrada de Humahuaca.TILCARAThe archaeological capital of the provinceis home to the Pucará, one of the few intactstrongholds from the pre-Inca era. Inaddition to the botanical gardens, home ofhuge cacti and other native plants, the Devil’sThroat waterfall is well worth a visit.Tilcara is 84 km from Jujuy and is reachedby crossing a wide, arid valley landscape,the Quebrada de Humahuaca.Quebrada de HumahuacaTHE NORTHWESTLe grandi saline a JujuyThe cordillera of the Quebrada preservesthe culture and the roots of a roughand-tumbleterritory. Rituals, festivals,music, religious events and lifestyles belongto a still-intact historical heritage.The beautiful colonial chapels, the cultof Pachamama (Mother Earth), the claybricks all buildings are made of and themusic of the plateau are just some of theattractions that make the region of Jujuywell worth visiting. Its charm is such thatUNESCO had to create the category ofcultural landscapes, in 2003, when theTren a las nubesarea was included among World HeritageSites. The capital of the province, SanSalvador de Jujuy, sums up the historyof this territory in its name: the domainof the omaguaca tribes and Spanish colonialism.The city is located two hoursby plane from Buenos Aires. But gettingthere by bus takes nineteen. Seen fromabove, it is surrounded by mountains andcrevasses. Destinations not to be missed:the quiet town of Purmamarca, with itsstreet market; the Camino de los Coloradoson the slopes of the mountain of sevencolours, and Salinas Grande, a large flatarea covered with salt deposits.MUSICA POPOLAREQuesta è terra di tradizioni musicali e diband radicate nel territorio. Illuminante iltesto della più celebre tra le canzoni delgruppo Los de Jujuy: “Se una mattinata tiho cercato a Jujuy / e la sera ti ho trovato aTilcara / non era più la stessa cosa / il nostroamore era diverso / questa volta nonera più la valle / era la Quebrada / Anchese il tempo ti ha portato via / vorrei a Jujuy/ amarti ancora”.FOLK MUSICThis is a land of musical traditions anddeeply rooted local bands. The lyrics ofthe most famous song by the group Los deJujuy are illuminating: “If I sought youin Jujuy one morning / and I found you inTilcara in the evening / it was no longerthe same thing / our love was different /this time it was not the valley / it was theQuebrada / Even if time took you away /in Jujuy / I long to love you again”.ULISSE OTTOBRE 2014 25


LA DIFUNTA CORREAUn santuario pagano a 60 km da San Juan.È un accumulo di targhe d’auto e modellinidi case, surreali ex voto per la salvezza daun incidente stradale o per la grazia ricevutadi una casa. È dedicato a una donnamorta di sete più di un secolo fa sul camminodi San Juan. Si dice che il suo senocontinuò a produrre latte, sfamando il figlioche aveva con sé e che fu trovato vivo daalcuni mulattieri.LA DIFUNTA CORREAA pagan sanctuary 60 km from San Juan.It is an accumulation of licence plates andmodels of houses, surreal votive offeringsfor salvation from a car accident or for thegrace granted to a home. It’s dedicated toa woman who died of thirst more than acentury ago on the way to San Juan. Theysay her breasts continued to produce milk,feeding her son, who was found alive bymuleteers.Triassik ParkSiamo nel Cuyo, il cuore dell’industriaenologica argentina, una regione pocobattuta dai turisti. Eppure la storia delpianeta è scritta nelle rocce multicoloridi due riserve naturali ubicate proprio inquesta regione, l’unico posto al mondodove si può vedere la natura com’era 250milioni d’anni fa. L’unico centro urbanonelle adiacenze, circondato da ore di deserto,è San Augustin del Valle Fértil.C’è un ufficio del turismo e qualche lettodove dormire all’Hotel Rustico Cerrodel Valle o in qualche cabanas in affitto.Da qui in poi l’unica alternativa è il campeggio.80 km ed entriamo nel Canchade Bochas, il campo delle bocce giganti.Bodega Zuccardi, Maipú © ZuccardiSiamo nel Parco provinciale di Ischigualasto,uno scioglilingua geograficomille chilometri a nordovest di BuenosAires. Visitare Ischigualasto e la vicinaTalampay (due Patrimoni dell’Umanità)significa percorrere gli stessi territori che180 milioni di anni fa furono abitati daidinosauri. Una dietro l’altra si susseguonocattedrali di pietra, funghi di basalto,sottomarini di concrezioni d’arenaria,monumentali vermi delle sabbie degni diun romanzo di Frank Herbert… Il suolodall’aspetto lunare e le particolari formedi pietra scolpita dall’acqua, dal solee dal vento per milioni di anni rendonoquesti luoghi unici al mondo.Los HorconesCANCHA DE BOCHASIl Campo delle Bocce Giganti è il misteropiù grande di Ischigualasto, in quella che èconosciuta come la Valle della Luna. Formasferica e disposizione entropica, questeenormi bocce per ciclopici alieni si trovanosolo ed esclusivamente in un punto specificodel parco, sparse su una pianura polverosanel raggio di sei chilometri. Chi ce leha messe?CANCHA DE BOCHASThe Giants Bowling Pitch is the biggestmystery of Ischigualasto, in what isknown as the Valley of the Moon. Sphericalin shape and randomly arranged,these huge bowls for cyclopean aliens areonly found in one point in the park, scatteredon a dusty plain within a radius ofsix kilometres. Who put them there?Ichigualasto Cancha de Bochascentre in the vicinity, surrounded by desert,is San Augustin del Valle Fértil. There area tourist office and a few beds at the HotelRustico Cerro del Valle, or some cabanasfor rent. From here on, the only alternativeis camping. After 80 km we enter the Canchade Bochas, the giant bowling pitch. We arein the Ischigualasto Provincial Park, a geographictongue twister a thousand kilometresnorthwest of Buenos Aires. Visit Ischigualasto,and the nearby Talampay (both WorldTRIASSIK PARKHeritage Sites), and tread the same land thatwas inhabited by dinosaurs 180 million yearsWe are in Cuyo, the heart of the Argentine ago. One after another are stone cathedrals,wine industry, a region little touched by basalt mushrooms, underwater sandstonetourists. Yet the history of the planet is writtenin multi-coloured rocks of two nature re-something from a novel by Frank Herbert...concretions and monumental sandworms likeserves located in this region, the only place The moon-like soil, and the particular formsin the world where you can see nature as it of stone carved by water, sun and wind forwas 250 million years ago. The only urban millions of years, make these places unique.Ischigualasto26 ULISSE OTTOBRE 2014


CUEVA DE LAS MANOSPATAGONIATreni in corsa verso orizzonti smisurati,laghi smeraldini e una ‘meseta’ infinita.Immigrati nostalgici ed eremitici custodi diboschi pietrificati, tra guanachi (i cammellilocali) e leoni marini. Il viaggio in questo‘pianeta’ a forma di cuneo, può iniziare neipaesaggi alpestri della famosa stazione sciisticadi San Carlos de Bariloche, ai piedidelle Ande. Bastano però poche decine dichilometri per entrare in un altro mondo,dove la cartolina classica raffigura unachacra, ovvero una fattoria e uno steccato.Ed è in una di queste cartoline, quelladi Cholila, che nel 1901 trovarono rifugiogli eroi del “Mucchio Selvaggio”: i leggendariButch Cassidy e Sundance Kid. Unapianura dove il vento non incontra ostacolie corre tra rari filari di pioppi e arbusti paffuti.A seguire si entra nella Patagonia dellesteppe: un mondo fatto di saliscendi impercettibilie di rios le cui acque hanno tutta laforza delle Ande. Centinaia di chilometri incui i villaggi che s’incontrano spariscono inun attimo, inghiottiti dalla polvere. All’improvviso,però, l’orizzontale uniformitàcolor ocra si trasforma in verde e azzurro:diventa mare. È il lago Buenos Aires, tantogrande da non vederne l’altra sponda; oltre,superata Los Antiguos, c’è una grande‘meseta’, un territorio sacro agli indiosTehuelches. Ci venivano a morire i vecchi,gli antiguos. Puntando verso oriente, comparel’oceano, e nei pressi di Cabo Blancoc’è un’isoletta dove i leoni marini passanole giornate a scaldarsi. Si può decidere dipuntare verso nord, meta la PenìnsulaValdés e la sua riserva naturale. O a sudverso Puerto Deseado. 70 km dopo ci sipuò arrampicare sul Mirador de Darwin eammirare la fine del mondo.Figure geometriche e rappresentazioni delsole. Animali come lama, nandù e felini.Esseri umani e scene di caccia. E centinaiadi mani (prevalentemente sinistre): quelledegli indigeni che vivevano in questaregione fra 9.300 e 13.000 anni fa. Sonoi soggetti delle pitture rupestri della Cavernadelle Mani, una grotta a 163 km daPerito Moreno, nella provincia patagonicadi Santa Cruz.CUEVA DE LAS MANOSGeometric figures and representations ofthe sun. Animals such as llamas, rheas andcats. Humans and hunting scenes. Andhundreds of hands (mostly left): those ofthe natives who lived in the region between9,300 and 13,000 years ago. These arethe subjects of paintings in the Cave of theHands, 163 km from Perito Moreno, in thePatagonian province of Santa Cruz.PATAGONIATrains chugging toward boundless horizons,emerald lakes and an infinite “meseta”(plateau). Nostalgic, reclusive immigrants,guardians of petrified forests,amidst guanacos (local camels) and sealions. The journey to this wedge-shaped“planet” can begin with the alpine landscapesof the famous San Carlos de Barilocheski resort, at the foot of the Andes.Only a few dozen kilometres farther, andyou enter another world, where the classicpostcard view is of a chacra, a farmand ranch. In one of these postcard settings,Cholila, the heroes of the “WildBunch” found refuge in 1901: the legendaryButch Cassidy and the Sundance Kid.A plain where the wind blows free throughrows of poplar trees and squat shrubs.Villa CatedralNext come the Patagonian steppes: aworld of imperceptible ups and downsand rios whose waters have all the forceof the Andes. Hundreds of kilometreswhere villages vanish in a moment, swallowedby the dust. But suddenly the flatochre sameness turns to green and blue:the sea. This is Lake Buenos Aires, so bigyou can’t see the opposite shore; beyond,past Los Antiguos, there is a big “meseta”,a land sacred to the Tehuelches Indians.The antiguos came here to die. Nowwe head eastward and the ocean inevitablyappears. Near Cabo Blanco is a smallisland where sea lions spend their daysbasking in the sun. You may decide to gonorth, to the Valdés Peninsula and its naturereserve. Or south to Puerto Deseado.70 km farther on, you can climb the Miradorde Darwin and admire land’s end.LA TERRA DEL FUOCOSelvaggia, ventosa e misteriosa, all’estremosud patagonico. Qui terra, acqua eghiacci si alternano, lambendosi, senza soluzionedi continuità. L’ideale è visitarla viamare, una vera avventura come sulle traccedi Darwin o a caccia (fotografica) di balenee pinguini Magellano.TIERRA DEL FUEGOWild, windy and mysterious, in the extremesouth of Patagonia. Here earth, waterand ice alternate, seamlessly touching.The ideal is to visit it by sea, a real adventurein Darwin’s footsteps, or whalehunting (photographic).Pinguini MagellanoULISSE OTTOBRE 2014 27


Tre fasi della lavorazione a manoECCELLENZA MODEGIUSEPPE SANTONIIl pregio della manualità.di Fabiana GiacomottiAccade dopo una lunga visita alla Santoni Shoes di Corridonia,un parallelepipedo bianco di cemento e vetri conun impianto fotovoltaico di 3.900 pannelli che ne garantiscel’autosufficienza energetica, diversissimo dalledecine di fabbriche che lo circondano in questa terra di calzaturierie di monasteri benedettini. A colazione in una trattoria diMacerata, gioiello rinascimentale risparmiato finora dal turismodi massa, si parla di moda, ma anche di figli, di futuro dell’Italiae della sua industria: «Tuo padre dev’essere orgoglioso delpercorso che hai fatto compiere all’azienda», dici a GiuseppeSantoni, che credevi di conoscere come un imprenditore perfinoun po’ spavaldo, e di colpo lo vedi arrossire di contentezza sulpiatto di frittata. E allora capisci che il segreto di questa societàche, in un lasso di tempo relativamente breve ha moltiplicatoGIUSEPPE SANTONIThe value of manual skill.Pay a leisurely visit to Santoni Shoes in Corridonia, a whiteconcrete-and-glass rectangle with a 3900 photovoltaic panelfor total energy self-sufficiency. It’s completely different fromthe dozens of unpretentious small factories that surround it, inthis land of footwear and Benedictine monasteries. Over breakfastin a restaurant in Macerata, a Renaissance jewel sparedthus far from mass tourism, people speak of fashion, but alsoabout children, the future of Italy and its industry. “Your fathermust be proud of the path you’ve paved for the company”, yousay to Giuseppe Santoni. You thought of him as an entrepre-ULISSE OTTOBRE 2014 29


MODE ECCELLENZASede di CorridoniaBoutique in Via Montenapoleone, Milanoreputazione e fatturato fino ai 58 milioni di euro del 2013, chesi autofinanzia da sempre e ha testato per anni l’ingresso nellacalzatura femminile per essere sicura di portarvi un tratto distintivo,è chiuso nel rapporto speciale fra Giuseppe e Andrea, figlioe padre. Giuseppe, azzimato, collezionista di orologi così espertoche la IWC - dopo aver siglato una partnership con l’azienda- l’ha voluto come proprio ambasciatore, guidatore abbastanzain gamba da essersi assicurato una commessa anche da Mercedesper una linea di scarpe con suola in carbonio destinate allacompetizione professionale. Andrea è invece di poche parole;uno di quegli uomini ‘tutti d’un pezzo’, come si diceva ai tempiin cui gli uomini portavano i capelli con la sfumatura alta che luitiene tuttora. Andrea Santoni si può trovare sempre in laboratorio,mentre controlla le cuciture, oppure segue il delicato lavorodi velatura a mano eseguito da un gruppo di ragazze assuntedalle scuole d’arte, che mescolano colori come se preparasseroil fondo di uno degli affreschi della zona, o ancora discute conSilvano Sollini, il capomodellista storico, collaboratore fin dagliesordi, che segna in un quaderno tutte le variazioni e le miglioriesu ogni singolo modello, oltre ai dettagli delle calzature sumisura. Mentre Andrea lascia Corridonia raramente, Giuseppeviaggia senza sosta, ma è evidente che le decisioni si prendanoqui, in questo laboratorio che è il primo punto d’arrivo diun’impresa iniziata, come tante altre storie italiane, nel garageneur, even a bit cocky, and suddenly you see him blush withcontentment over an omelette. Then you realise the secret ofthis company. In a relatively short time, it has increased its reputation,and turnover rose to 58 million euro in 2013. It hasalways been self-financing and for years has introduced women’sfootwear, making it distinctive. Its secret is the special relationshipbetween Andrea and Giuseppe, father and son. Giuseppeis dapper, and such an expert watch collector that IWC- after having signed a partnership with the company - wantedhim as its ambassador. He’s also a smart driver, and has secureda contract from Mercedes for a line of carbon-soled shoesfor professional competition. Andrea is a man of few words, “allof a piece”, from the days when men sported the pompadourhairstyle he still favours. Andrea Santoni can always be foundin the workshop, checking seams, or overseeing the delicatetask of hand-veiling performed by a group of girls recruitedfrom art schools, blending colours like the background of oneof the frescoes in the area. Or discussing with Silvano Sollini,the head pattern-maker and collaborator since the beginning,who marks all the changes and improvements on each modelin a notebook, along with the details of custom-made footwear.Though Andrea rarely leaves Corridonia, Giuseppe travelsnon-stop, but it’s clear that decisions are made here, in this workshop,in a business, like so many others in Italy, that began inthe garage of the home. In the ‘70s, when Milan was plaguedby terrorist violence, in peaceful Corridonia, Andrea Santoni -foreman in a machine-operated footwear company - dreamt ofmaking shoes by hand. His wife Rosa sewed wedding dresses,but was willing to follow her husband in the enterprise. With theliquidation settlement, they bought a few machines and hiredthe first hemmers. Andrea Santoni immediately began to patentmethods of shoe construction; soles and heels were lathed individually,aware of the posture damage that even an error ofa millimetre can cause. Every day, Giuseppe came back fromlessons at the Technical Institute for accountants and slippedinto the workshop. “I never thought of doing anything else”,he says, and although he can still hem a shoe alone (knowinghow to make what you sell typical of a certain kind of internationalentrepreneurship), he immediately engaged in foreignrelations: as an adolescent, translating faxes from the USA; asa fresh graduate he became sole director, opening up one marketafter another: “Japan, first, and then Hong Kong, Taiwanand China. The Americans taught me to respect deadlines, but Istarted out with a great product, and I knew how to promote it”.In 1990, fifteen years after the company’s debut, it moved to its“Candela”, sandalo con cinturino alla caviglia30 ULISSE OTTOBRE 2014


ECCELLENZA MODE“Moore”, francesina in vitello marrone“Wilson” in vitello nero lucidato a manodi casa. Corrono gli Anni 70 e mentre Milano vive la violenzaterrorista, nella tranquillissima Corridonia il signor AndreaSantoni - capofabbrica in un’azienda di calzature a macchina- sogna di fabbricarne di sue, a mano. La moglie Rosa cuceabiti da sposa, ma è disposta a seguire il marito nell’impresa.Con la liquidazione, comprano qualche macchina e assumonole prime orlatrici. Andrea Santoni inizia subito a brevettaremetodi di costruzione della calzatura; fa fresare suole e tacchisingolarmente, consapevole dei danni alla postura che anche unerrore di un millimetro può provocare. Ogni giorno, Giusepperientra dalle lezioni all’Istituto tecnico per ragionieri e s’infila inlaboratorio. «Non ho mai pensato di fare altro», dice, e sebbenesia tuttora in grado di orlare una scarpa da solo (saper costruirequel che si vende è il tratto tipico di una certa imprenditoriainternazionale), è alle relazioni con l’estero che si applica dasubito: adolescente, traducendo i fax che arrivano dagli Usa;appena diplomato e subito amministratore unico, aprendo unmercato dopo l’altro: «Il Giappone, innanzitutto, e poi HongKong, Taiwan, la Cina. Dagli americani avevo imparato il rispettodelle tempistiche, ma partivo da un grande prodotto, elo sapevo raccontare». Nel 1990, quindici anni dopo il debutto,il trasloco nel primo vero stabilimento - mille metri quadratie 30 addetti - e l’inevitabile innesto della tecnologia in alcunefasi della produzione, sebbene la maggior parte dei passaggisia tuttora fatta a mano, compresa la lucidatura, sulla quale sivede affaccendato un gruppo multietnico, concentrato fra spugne,pezzuole e chiacchiere. I dipendenti ora sono 500, di cui iquattro quinti addetti alla produzione, relativamente giovani equasi tutti formati in azienda: «perché scuole che insegnino lenostre tecniche non esistono». Anche la distribuzione si è equilibrata:25% Europa, 15% rispettivamente Stati Uniti, EstremoOriente, Europa Orientale. Nell’ultimo anno, Giuseppe Santoniha dovuto assumere le deleghe alla finanza e controllo affidatealla sorella Ilenia, scomparsa dopo una breve e tragica malattia:tante decisioni avrebbe ancora voluto prenderle con lei, nonchèmostrarle ognuna di quelle calzature femminili mai lezioseche escono dalla matita dei direttori creativi. Per ogni scarpa civogliono sei settimane di lavorazione e Giuseppe tratta personalmentecon le concerie su spessore, mano, grane delle pelli.Nel sancta sanctorum della Santoni, un caveau a temperaturacostante, si conservano migliaia di pezze pregiate al naturale:coccodrillo, cordovan texano. «Lavoriamo con una scorta dinove mesi». Nel mondo, c’è una clientela che di oscillazioni delmercato, rifornimenti e frontiere non s’interessa. Bisogna solooffrirle il bello.first real facility - a thousand square metres and 30 employees- and inevitably introduced technology in some stages of production.Most steps are still done by hand, including polishing,by a multi-ethnic group busied with sponges, rags and gossip.There are now 500 employees, four-fifths of them productionworkers, relatively young and almost all trained on-site: “Thereare no schools that teach our techniques”. Distribution wasalso balanced: 25% in Europe, with 15% in the United States,the Far East and Eastern Europe, respectively. In the last year,Giuseppe Santoni has had to take on finance and control dutiesfrom his sister Ilene, who died after a short and tragic illness:many decisions he would still have wanted to share with her,and show her each of these women’s shoes, never affected, asthey come from the creative directors’ drawing boards. Eachshoe takes six weeks to make, and Giuseppe deals personallywith tanneries on leather thickness, finish and grain. In theSantoni inner sanctum, a vault kept at a constant temperature,thousands of precious natural leathers are kept, including crocodileand Texas cordovan. “We work with a margin of ninemonths”. There is a world clientele uninterested in fluctuationsof market, supplies and borders. You just have to offer themsomething beautiful.Giuseppe SantoniULISSE OTTOBRE 2014 31


SOFISTICATA TRASGRESSIONEBorn in Canada, living in London, made in Italy, alias Dsquared2.di Paolo GelmiMODA MODEDean e DanCi troviamo all’interno del nuovo ristorante di Milano, Ceresio7,situato al rooftop del prestigioso palazzo Dsquared2,per incontrare i gemelli della moda italiana Deane Dan Caten, alias Dsquared2, e farci raccontare la lorostoria e la crescita del loro brand.Canadesi di nascita, Dean e Dan Caten nel 1983 si trasferisconoa New York per frequentare la “Parson’s School of Design”; unavolta terminati gli studi, il duo si traferisce in Italia dove nel 1995,dopo numerose collaborazioni con importanti case di moda, mandain scena la prima collezione uomo che sarà l’apripista di unaSOPHISTICATED TRANSGRESSIONBorn in Canada, living in London, made in Italy, aliasDsquared.We are in the new restaurant in Milan Ceresio 7, set on therooftop of a prestigious palazzo, to meet the twins of Italianfashion, Dean and Dan Caten, alias Dsquared2, to hear theirstory and to learn more about their brand’s growth.Canadian-born Dean and Dan Caten moved to New York inULISSE OTTOBRE 2014 33


lunga serie di sfilate-evento.I due stilisti dimostrano, fin da subito, un’innata intelligenza e unospiccato gusto estetico. La loro ambizione, unita a un’arte sartorialeche risulterà essere l’elemento principale del loro background,permette loro di crescere e farsi apprezzare da consumatori ebuyer in un evoluto mix di sensualità, classe e trasgressione.Nel 2003 i due stilisti, che fino a quel momento si sono rivolti soloa un pubblico maschile, presentano durante lo show uomo i primi9 capi della futura collezione donna, che debutta sulle passerellemilanesi a febbraio dell’anno successivo riscuotendo un grandissimosuccesso.Il duo, data la loro giovane età e la freschezza delle loro idee, dimostrada subito un forte legame con la musica, ricevendo consensida artisti di caratura internazionale, come Lenny Kravitz,Robbie Williams, Rihanna e molti altri. Ma è Madonna che colvideo “Don’t Tell Me” e nel successivo tour del 2002 “DrownedWorld Tour 2002” consacra il successo dei Dsquared2, chiedendoloro di realizzare gli abiti non solo per lei ma, per tutto il suo corpodi ballo, per un totale di 150 outfit.Oltre al mondo della musica, ad appoggiare e sposare questobrand anche top model come Naomi Campbell ed Eva Herzigovache, sfilando per la loro prima collezione femminile ispirata allerock star, contribuiscono a rendere questo brand importante e loshow dei Dsquared2 unico e indimenticabile, al punto che la testatapiù importante al mondo nel settore “WWD” premia gli stilistidedicando loro una cover.Da quel momento la maison Dsquared2 vede crescere la proprianotorietà e il proprio fatturato anno dopo anno, conquistando gliDécolleté Dsquared2Costuction Boot1983 to attend Parsons School For Design. Once their studieswere over, the duo moved to Italy where they worked with severalmajor fashion houses before staging their first men’s collectionin 1995 – the forerunner of a long series of fashion showevents.From the outset, the two designers showed an innate intelligenceand a strong aesthetic sense. The main feature of theirbackground was sartorial skills which, combined with drive andambition, enabled them to grow and be appreciated by consumersand buyers for a sophisticated mix of sensuality, class andtransgression.Initially, the two stylists aimed exclusively at a male audience.Then, during the men’s show in 2003, they presented the firstnine garments of the future women’s collection which debutedon the Milan catwalks in February of the following year withgreat success.As two talented youngsters with fresh ideas, the duo set upstrong links with the music worldgetting support from internationalartists such as Lenny Kravitz, RobbieWilliams, Rihanna and others. Butit was Madonna’s video “Don’t TellMe” and then her “Drowned WorldTour 2002” that decreed the successof DSquared2 when she commissionedthem to design and make theclothes not only for her but also forthe whole dance team, a total of 150outfits.In addition to the music world, supermodelslike Naomi Campbell andEva Herzigova also supported andembraced this brand. When NaomiSfilata Uomo - Donna FW14-15 / FW14-15 Man-Woman Wear ShowProfumo DSQUARED2 ‘Wild’ /Perfume DSQUARED2 ‘Wild’


MODA MODEDoctor BagEyewear Dsquared2universi maschili e femminili e raccogliendo riconoscimenti dalletestate più importanti al mondo e dai buyer. Da qui nasce un progettodi diversificazione attraverso le licenze.Con la collezione A/I 2002/03 inizia la collaborazione con StaffInternational, che produce e distribuisce in tutto il mondo le collezioniready to wear a marchio Dsquared2, mentre attualmentele collezioni calzature e accessori sono prodotti e distribuiti direttamentedalla Dsquared2 SPA. Nel 2007 i due stilisti siglanoun accordo di licenza con ITF, per la produzione e distribuzionemondiale di profumi e cosmetici, nello stesso anno nasce la loroprima fragranza maschile “He Wood”, sino al lancio di questigiorni della nuova fragranza “Wild”. Nel 2008 viene chiuso unaccordo in licenza con il gruppo Marcolin per la produzione e ladistribuzione della linea eyewear, mentre nel 2012 viene chiuso unaccordo per la creazione di una nuova linea di intimo e beachwearcon ISA Seta. A giugno del 2013, durante Pitti Bimbo, debutta aFirenze la prima collezione Dsquared2 dedicata ai bambini 0-14anni (abbigliamento e calzature), prodotta per il ready to wear/accessori da Brave Kid e per le calzature da Andrea Montelpare.and Eva took part in the first women’s collection inspired byrock stars, they helped to promote the DSquared2 brand andmade the show unique and unforgettable to the point that thesector’s leading magazine, Women’s Wear Daily (WWD), ran acover story on the two designers.Since then, the fashion house DSquared2 has increased its notorietyand its turnover year by year, winning over male andfemale audiences, picking up awards from the most importantnewspapers, and appealing to buyers the world over. And thishas led to a project for diversification through licensing.For the autumn/winter collection 2002/3, DSquared2 beganworking with Staff International which now produces and distributesthe ready-to-wear collections worldwide, while footwearand accessories remain under the control of DSquared2 SpA.In 2007 the two designers signed a licensing agreement with ITFfor the production and worldwide distribution of perfumes andcosmetics. That same year their first men’s cologne “He Wood”was launched, while their latest product is a fragrance called“Wild”. In 2008 a licensing deal was set up with the MarcolinGroup for the production and distribution of an eyewear line,while in 2012 agreement was reached for the creation of a newline of underwear and beachwear with ISA Seta. In June 2013,Pitti Bimbo in Florence marked the debut of the first DSquared2collection for children from 0-14 years (clothing and footwear),produced as ready-to-wear accessories by Brave Kid and footwearby Andrea Montelpare.Ulysses interviews Dean and Dan Caten.Let’s start with a straightforward question – which of you isthe eldest?(They smile, ed.) Can’t you see? But seriously, we’ll never leton. However, we found out that we were born six minutes apartand that was a real shock because we thought the gap was fifteenminutes! The upheaval changed our ascendant.Six minutes apart, but joined by a love of fashion. How longhave you had this passion?The love for fashion was born with us, it’s part of our DNA.Dan Caten, Jlo, Dean Caten<strong>Ulisse</strong> vi presenta Dean e Dan Caten. Cominciamo da un datoanagrafico, chi è il più vecchio dei due?(Sorridono, ndr). Si vede no? Ma non lo sveleremo mai. Comunquesappiate che abbiamo sei minuti di differenza e per noi è statoun trauma perché pensavamo fossero quindici! Questo scombussolamentoha cambiato il nostro ascendente.Sei minuti di differenza ma una passione unica, la moda. Daquando questo amore vi accompagna?L’amore per la moda è nato con noi, fa parte del nostro DNA.Tenete in considerazione che siamo cresciuti in una famiglia con5 sorelle (che ci hanno fatto un po’ da mamme), grazie a loro abbiamocoltivato questa particolare passione per la moda. Già dapiccoli andavamo matti per gli accessori e non solo; in generaleper tutto quello che era bello e, secondo noi, chic. Siamo semprestati molto creativi, ricordiamo che quando frequentavamo lascuola a New York, non avendo budget, realizzavamo i nostri abitida soli, spesso anche riciclando i tessuti, per poterci presentare inmodo glamour allo Studio 54 (noto locale newyorkese negli Anni80-90, ndr).Avete vissuto in Canada, vi siete spostati a New York, realizzatei vostri abiti in Italia e vivete a Londra, qual è la vostravera identità?Il Canada è la nostra casa, rappresenta le nostre radici, è parte integrantedi tutto ciò che siamo. C’è un po’ di Canada in ogni cosache realizziamo o disegniamo. Solo quando abbiamo deciso cheera arrivato il momento per noi di lanciare il nostro brand abbiamosentito l’esigenza di allontanarci. Inizialmente avevamo pensa-


Ceresio 7to di traferirci a New York, ma poi abbiamo scartato quest’idea:troppo vicina a casa! In caso di fallimento sarebbe stato troppofacile tornare indietro. Allora abbiamo puntato sull’Italia, la culladella bellezza, dell’arte e della moda mondiale. Desideravamoche i nostri capi fossero ‘Made in Italy’, sartoriali e curatissiminei dettagli. In Italia abbiamo trovato le aziende giuste per crearele nostre collezioni e abbiamo potuto riscoprire le nostre radici.Nostro padre, infatti, era italiano e il nostro cognome in origineera Catenacci.Fantastico! Ci raccontate della vostra famiglia?Siamo gli ultimi di 9 fratelli, 4 maschi e 5 femmine. Siamo staticresciuti da nostro padre che è stato presente e severo al puntogiusto. Ora che purtroppo lui non c’è più, ci rendiamo conto didiventare ogni giorno che passa sempre più simili a lui e ne siamoorgogliosi. Da giovani ci era difficile comprendere i sacrifici chequest’uomo faceva per noi, non capivamo a quali responsabilitàveniva sottoposto un uomo di 35 anni che mandava avanti da solouna grande famiglia come la nostra. Lui non ha mai mollato, èstato un buon esempio, adesso ci è ben chiaro.Quanto vi ha cambiato il successo?Non siamo cambiati poi così tanto, ci divertivamo da giovani conpochi soldi e oggi sappiamo farlo ancora con poco (anche se perfortuna possiamo permetterci qualcosa di meglio rispetto al passato).È chiaro che ora è tutto più semplice e immediato, ma abbiamoun grande rispetto per il denaro e non ci piace sprecarlo.Parlando di moda, vi sentite più ispirati a disegnare la collezionemaschile o quella femminile?Sono due cose che nascono contemporaneamente, ma con dueprincipi diversi, anche se spesso i temi delle collezioni s’influenzanoa vicenda. Con l’uomo non puoi fare cose troppo “estreme”,devi puntare su cose ‘interessanti’, curare i dettagli e comunicarequalcosa di preciso, noi abbiamo scelto spesso di utilizzare l’ironiaper sdrammatizzare. Con la donna invece si hanno più possibilità,ci possiamo sbizzarrire di più. In generale, ci piace mixarepezzi eleganti con altri che appartengono tradizionalmente a unguardaroba più casual.Da dove traete l’ispirazione e la ricerca?Amiamo girare il mondo e guardarci intorno, notiamo anche iminimi cambiamenti che vanno dalla musica a quelli sociali e,grazie a questi segnali, riusciamo a captare le tendenze successive,stando sempre attenti a non anticiparle troppo, per evitare ilrischio di non essere capiti. La nostra vita professionale si dividetra New York, Milano e Londra, queste città sono il serbatoio diRemember that we grew up in a familywith five sisters (who were likemothers to us); thanks to them, wecultivated a passion for fashion. Evenas kids, we were crazy about accessoriesand everything; more in generalfor everything that was beautiful, andwhatever we felt was chic. We havealways been very creative; when weattended school in New York, we wereshort of money so we made our ownclothes, often using recycled materials,so we could make a glamorousentrance at Studio 54 (well-knownNew York club in the 1980s/90s, ed.)You lived in Canada, you moved toNew York, made your clothes in Italyand live in London – what is yourtrue identity?Canada is our home and representsour roots, it’s an integral part ofeverything we are. There is a little bitof Canada in everything we make ordraw. But when we decided it was time to launch our brand,we felt the need to move away. We had originally thought ofmoving to New York, but then we abandoned that idea – tooclose to home! In case of failure, it would have been too easyto go back. Then we focused on Italy, the cradle of beauty, artand fashion. We wanted our garments to be “Made in Italy”,tailored and manicured in the smallest detail. In Italy we foundthe right companies to create our collections and we were ableto rediscover our roots. Our father was in fact Italian and oursurname was originally Catenacci.Fantastic! Tell us something about your family.We are the youngest of nine siblings, four boys and five girls.We were raised by our father who was present and strict whenrequired. Now that he is no longer with us, we realize we’rebecoming more and more like him with every passing day, andwe’re proud of it. As youngsters, it was hard to understand thesacrifices that he made for us, we didn’t appreciate the weightof responsibility for a 35-year-old man who ran a big family likeours. He never gave up and was always a good example, that’svery clear to us now.How much has success changed you?We haven’t changed that much; we had fun as young peoplewith little money and now we still know how to have fun withlittle (although fortunately we can afford something better thanin the past). Clearly, things are simpler and easier now, but wehave great respect for money and do not like to waste it.Speaking of fashion, are you more inspired by men’s clothesor women’s?These two aspects exist side by side but with two different principles,although often the themes of the collections influenceeach other. With men, you can’t make things too “extreme”, youhave to focus on “interesting” things, taking care over detailsand communicating something specific. We often use humourand irony to make things less dramatic. With women, on theother hand, there are more possibilities, we can fantasize andtake more risks. In general, we like to mix elegant pieces withother items that traditionally belong to a more casual wardrobe.How do you research your ideas and what gives you inspiration?We travel a lot and keep our eyes wide open; we notice even thesmallest changes ranging from music to social life and, thanksto these signals, we are able to capture the upcoming trends,always being careful not to run too far ahead, to avoid the risk36 ULISSE OTTOBRE 2014


MODA MODERETAIL:buona parte delle nostre ispirazioni, essendo tra le città più cosmopoliteal mondo. Ma passiamo anche molto tempo a NoventaVicentina, dove lavoriamo a stretto contatto con le persone chesi occupano del nostro prodotto. Anche le piccole realtà hanno iloro pregi: adoriamo l’ottima cucina veneta! I periodi in cui nonlavoriamo (troppo pochi), li dedichiamo al viaggio e alle vacanze.Mykonos è da sempre uno dei luoghi che preferiamo. È un’isolamagica, ci aiuta a rigenerarci e a ricaricare la nostra energia creativa.Cerchiamo sempre - soprattutto per gli uomini - di crearecollezioni che che non ci piacerebbe indossare in prima persona,il nostro brand è cresciuto con il passare degli anni tanto quantosiamo maturati noi, la nostra collezione Classic è il frutto anche diquesta evoluzione personale. Ogni capo da noi creato identifica ilnostro profilo, la nostra anima e il nostro modo di interpretare ilquotidiano. Non riusciremmo a disegnare neanche un solo un capoche non indosseremmo, questo vale in un certo senso anche perle collezioni femminili: la donna che vorremmo al nostro fiancodovrebbe vestire così.Per voi, è più facile creare collezioni essendo in due?In teoria due teste diverse rischierebbero di entrare spesso in collisioneper divergenze d’opinione o punti di vista diversi. Nel nostrocaso non è così, forse perché siamo gemelli omozigoti: noi riusciamoa capirci e intenderci molto più facilmente, non ci servonole parole, basta uno sguardo. Abbiamo due caratteri leggermentediversi, uno più introverso l’altro più estroverso, ma riusciamosempre a essere in perfetta sintonia: siamo un team, anzi di più…siamo gemelli!Chi sono gli uomini e le donne che scelgono di indossareDsquared2?Sono persone con una voglia di vivere innata, viaggiatori instancabili,capaci di divertirsi (anche con poco), senza limiti mentali eche amano trasgredire. Uomini e donne dal carattere forte e deciso,che desiderano distinguersi proprio come il nostro brand: questoè un elemento fondamentale sia per noi sia per le persone cheindossano i nostri capi. Chi veste Dsquared2 ha una predisposizionealla cura del dettaglio, alla sartorialità, alla contemporaneità manon vuole rinunciare a un pizzico di trasgressione.Oltre alla vostra bravura e capacità, a chi vorreste dire grazie?Il primo grazie lo vorremmo dire all’Italia, che ci ha accolto, ci hafatto sentire a casa e ha creduto da subito in noi. Un altro grazie vaa tutti quelli che, giorno dopo giorno, scelgono di indossare i nostricapi, rendendoci orgogliosi e felici.• 2007 opening del primo flagship store a Milano - via Verri, 4• 2008 opening boutique di Capri, Kiev e Hong Kong• 2009 opening boutique di Cannes, Dubai, Singapore e dellaseconda boutique di Hong Kong• 2010 opening boutique di Monte Carlo e Shanghai• 2011 opening boutique di Pechino e flagship store di Parigi• 2012 opening boutique di Tokyo, Nanjing (Cina) e Nicosia(Cipro)• 2013 opening boutique di Abu Dhabi, Hangzhou, Shanghai(APM) e St. Moritz• 2014 Barvikha (Mosca), Chongqing, Mykonos, Porto Cervo,Salonicco, Los Angeles, New York e Miami.Entro il 2015 è prevista l’apertura di 15 boutique in Asia. / 15boutiques are scheduled to open in Asia in 2015.of not being understood. Our professional life is divided betweenNew York, Milan and London; these cities – among the mostcosmopolitan in the world – are the reservoir for a large partof our inspiration. But we also spend a lot of time in NoventaVicentina, where we work closely with the people who take careof our product. Smaller places, too, have their merits – we lovethe excellent Venetian cuisine!The periods when we are not working (few and far between) arefor travel and holidays. Mykonos has always been one of our favouriteplaces. It’s a magical island which helps us to relax andrecharge our creative energy. For men, we always try to createcollections that we would wear ourselves; our brand has grownover the years and has matured like us, and our Classic collectionis the result of this personal evolution. Each piece we createidentifies our profile, our soul and our way of interpreting dailylife. We would not be able to design one single piece which wewould not wear ourselves; this is true in a sense, even for women’swear – the people we like to be with should dress like this.Does being a duo make it easier to create collections?In theory, two different heads risk coming into conflict with differencesof opinion or different points of view. For us, this is notthe case, perhaps because we are identical twins, we are able tounderstand and speak more easily, we do not need words, just aglance. Our characters are slightly different – one of us is moreintroverted the other more extrovert, but we can always be inperfect harmony; we are a team, even moreso... we are twins!Who are the men and women who choose towear DSquared2?People with an innate desire to enjoy life,tireless travellers, able to have fun (evenon a shoestring), without mental limits andwith a love of transgression. Men and womenof strong character and determination,who want to stand out just like our brand,this is a key element for us and for the peoplewho wear our garments. People who wearDSquared2 clothes pay close attention todetail, to tailoring, to the contemporary butstill want a bit of transgression.Apart from your skill and ability, who wouldyou like to thank?First and foremost, we would like to thankthe Italians who welcomed us, made ​us feelat home immediately and believed in us. Wealso thank all those who, day after day, chooseto wear our garments, making us proudand happy.Boutique Porto CervoULISSE OTTOBRE 2014 37


MODE DONNABorsa ‘Lady Dior’ in cavallinostampa leopardo / ‘Lady Dior’leopard-print pony bagDIORStivali in vitello, effetto cavallino a stampaleopardo / Pony-look leopard-print calf bootsGUCCIPapilllon in ceramica con stampa tartaruga /Tortoise-print ceramic bowtieCOR SINE LABE DOLIDSQUARED2TRUSSARDIGIUNGLA URBANA!URBAN JUNGLE!di Stefania BenzoGuanti in lana stampa animalier /Animalier print wool glovesBLUGIRLSandalo in pony maculato e lamé blu concinturino alla caviglia / Spotted pony and bluelamé sandal with ankle strapO JOURScarpa con tomaia in pelle stampata, effetto cavallinoe suola in gomma naturale vulcanizzata / Shoe withpony-print leather upper and vulcanized rubber soleSUPERGADécolleté open toe in cavallino concinturino / Open-toe pony décolletéwith strapKALLISTÉCappello in pelliccia animalier / Animalier fur hatERMANNO SCERVINOBorsa ‘Le Pliage Héritage Luxe’ in cavallinomaculato e manici in pelle / ‘Le Pliage HéritageLuxe’ bag in spotted pony with leather handlesLONGCHAMP


‘Sicily VON Bag’ in crespo leo / ‘Sicily VON Bag’in crespo leo DOLCE&GABBANAFelpa nera in cotone e jacquard maculatoblu e nero / Black cotton sweatshirt andblack-and-blue print jacquardCO|TEBracciale in cavallino animalier /Animalier pony braceletGEDEBEDécolleté maculata / Spotted décolletéDOLCE&GABBANA‘Vamp Arizona’ open toebootie / ‘Vamp Arizona’open-toe bootieGIANVITO ROSSIAbito con balza, stampa uccellini /Bird-print dress with flounceAU JOUR LE JOURPochette ‘Louise’ in pelle di pitone edettagli in metallo dorato / ‘Louise’python clutch with gold trimLOUIS VUITTONCover rigida in stampa leopardo realizzata invinile stampato / Stiff leopard-print vinyl coverTORY BURCHDécolleté con cinturino alla caviglia /Décolleté with ankle strapSTUART WEITZMANBracciali in pitone /Python braceletsMICHAEL KORSZaino in cavallino /Pony backpackJEROME DREYFUSSPeekaboo in cavallino stampatocon barra in plexiglass, tartarugae accessori palladio / Printed ponypeekaboo with plexiglass bar, tortoiseand palladium accessoriesFENDISandalo in cavallino stampa leopardo /Leopard-print pony sandalMIU MIUBorsa ‘Serpenti’ in karung color grigio conchiusura gioiello / Grey karung ‘Serpent’ bagwith jewel claspBULGARIScarpa maschile in pelle nera ecavallino animalier / Black leatherand animalier pony men’s shoeHENDERSONULISSE OTTOBRE 2014 41


MODE SHOOTING MODA42 ULISSE OTTOBRE 2014


come FLY WITH MEA cura di Paolo GelmiFoto di Francesco ChiappettaAssistente Pietro LigabòServizio di Roberto Ciapani e Federico TorettiMake-Up & Hair Bruno Agostino ScantamburloLocation VolandiaLUI/HIM:Cappotto e pullover / Coat and pullover RALPH LAURENCamicia / Shirt CARLO PIGNATELLICravatta / Tie DOLCE&GABBANAPantaloni / Pants INCOTEXScarpe e guanti / Shoes and gloves BRIONIULISSE OTTOBRE LEI/HER: 2014 43Total look DOLCE&GABBANA


LEI/HER:Mantella / Cape SALVATORE FERRAGAMOGiacca / Jacket GAETANO NAVARRAPantaloni / Pants CARLO PIGNATELLIScarpa / Shoes SALVATORE FERRAGAMOCintura / Belt HERMÈSOrologio / Watch AUDEMARS PIGUET ‘MILLENARY 4101’LUI/HIM:44TotalULISSElookOTTOBRESALVATORE2014FERRAGAMO


LEI/HER:Giacca / Jacket BELSTAFFBody / Leotard LA PERLAFoulard / Scarf HERMÈSPantaloni / Pants MISSONIScarpe / Shoes MISSONICollant / Tights GALLOBorsa / Bag ‘Birkin’ HERMÈSLUI/HIM:Montone / Sheepskin coat VERSACEPullover / Pullover MISSONIPantaloni / Pants MAURO GRIFONICintura / Belt MORESCHICalze / Socks GALLOScarpe / Shoes CHURCH’SULISSE OTTOBRE 2014 45


LEI/HER:Montone / Sheepskin coat BURBERRY BRITCollo in maglia e cappello / Knit collar and hatDOLCE&GABBANACalzamaglia / Tihgts DOLCE&GABBANALUI/HIM:Bomber / Bomber BRIONICardigan / Cardigan BOGGICamicia / Shirt MASSIMO REBECCHICravatta e cintura / Tie and belt DOLCE&GABBANAPantaloni / Pants PT PANTALONI TORINOOrologio / Watch AUDEMARS PIGUET ‘ROYAL OAK’46 ULISSE OTTOBRE 2014


ULISSE OTTOBRE 2014 47


LEI/HER:Montone e polo / Sheepskin coat and polo MISSONIPantaloni / Pants RALPH LAURENLUI/HIM:Total look DOLCE&GABBANA48 ULISSE OTTOBRE 2014


LEI/HER:Montone, maglia e borsa / Sheepskin coat, sweater and bag ALBERTA FERRETTIPantaloni / Pants TRUSSARDIGuanti / Gloves HERMÈSLUI/HIM:Total look CORNELIANICintura / Belt MORESCHIULISSE OTTOBRE 2014 49


MODE BEAUTYIDRATARSI AD ALTA QUOTASTAYING MOISTURISED AT HIGH ALTITUDEdi Paolo Gelmi - Assistente Francesca NapolitanoGUERLAIN‘Super Aqua-Crème’Crema giorno morbida, cremosa, con unestratto di karité.Soft day cream with shea butter extract.LA PRAIRIE‘Skin Caviar Luxe Cream’Assicura la massima concentrazione diprincipi attivi, esercitando un’azionesuper-idratante e rassodante.Provides maximum concentrationof active ingredients, with supermoisturisingand toning action.LA MER‘Crème de la Mer’Grazie al potentissimo ‘Miracle Broth’una pelle levigata al 100%.With powerful ‘Miracle Broth’ smoothsthe skin 100%.SISLEY‘Sisleÿum for men’Dona una risposta anti-âge, dopobarbae rivitalizzante destinato alla pellemaschile.Anti-ageing formula after-shaverevitalises a man’s skin.SHISEIDO‘Active Energizing Concentrate’Una formula high-tech super concentratache dona alla pelle un istantaneo aspettofresco e riposato.Super-concentrated high-tech formulagives skin a fresh, rested look instantly.SENSAI‘EMULSION I ( LIGHT )’Dona una sensazione di profondaidratazione.Gives a sensation of deep moisturising.


SEMPRE PIù MIGLIA PER I TUOI VIAGGI.VOLA ALITALIA E NOLEGGIA MAGGIORE.MAKE YOUR MILES GO FURTHER.FLY ALITALIA AND RENT MAGGIORE.Maggiore è l’unica società di autonoleggio partner del Programma MilleMigliaAlitalia. Grazie a questa esclusiva collaborazione, puoi continuare ad accumularemiglia anche alla guida. Per esempio, se scegli un’auto Maggiore per un weekenddi tre giorni, otterrai un accredito a partire da 1500 miglia, in base al tuoclub di appartenenza. E non dimenticare il bonus fedeltà, che ti premia con1000 miglia extra al tuo quarto noleggio in un anno.Maggiore is the only car rental company in partnership with the AlitaliaMilleMiglia Programme. Thanks to this exclusive collaboration, fly Alitaliaand continue to earn miles even when you drive! For example, if you choose aMaggiore car for a three-day weekend, you’ll earn at least 1500 miles, accordingto your Club level. Don’t forget the loyalty bonus miles: at your fourth rental withinthe year, you will be rewarded with 1000 extra miles.Scopri tutti i dettagli su maggiore.it - Find out all the details at maggiore.comWorldwide Partners


specialePIEMONTEIL MEGLIO DI QUESTA FANTASTICA, RICCA REGIONE:DALLE CANTINE ALLE LOCALITÁ SCIISTICHE. E POIUNA SOSTA AI LAGHI E UNA GIORNATA A TORINO,ANCHE IN BICI. / THE BEST OF THIS FANTASTIC, RICHREGION, FROM WINERIES TO SKI RESORTS, FOLLOWEDBY A STOP IN THE LAKE DISTRICT AND A DAY OFCYCLING IN TURIN.di Luisa Taliento - foto Regione PiemonteULISSE OTTOBRE 2014 55


FIERA TARTUFO DI ALBAIl borgo ha la sua stagione di gloria inautunno, dal 10 ottobre al 16 novembre,quando ospita la Fiera Internazionaledel Tartufo bianco. Un’occasione per acquistareil prezioso tubero e degustarlo neiristoranti che propongono menu a tema,ma anche partecipare a concerti, spettacolie rievocazioni storiche in costume, comel’Investitura del Podestà e lo spettacolarePalio degli asini (fieradeltartufo.org).ALBA TRUFFLE FAIRThe village’s season of glory is the autumn,from 10 October to 16 November, when ithosts the International White TruffleFair. Take the opportunity to buy the prizedtuber and sample it in restaurants offeringtheme menus. There are also concerts,performances and historic re-enactmentsin costume, like the Investiture of the Magistrateand the spectacular donkey Palio(fieradeltartufo.org).A SPASSO TRACANTINE E VIGNETII vigneti di AlbaIL CIBO DEGLI DEINell’Ottocento la nocciola tonda e gentiledelle Langhe fu abbinata al cioccolatofuso, dando vita a cioccolatini sublimi.Vennero presentanti vestiti di stagnoladorata e damascata nel 1865 dai maestricioccolatai Caffarel e Prochet in occasionedel Carnevale e battezzati in onore dellamaschera piemontese Giöan d’la douja,alias Giovanni del Boccale, un contadinodalla battuta pronta.FOOD OF THE GODSIn the 1800s, the round, mild hazelnuts ofthe Langa Hills were combined with meltedchocolate to make sublime chocolatecandies. They were packaged in embossedgold foil in 1865 by the master chocolatiersCaffarel and Prochet at Carnival timeand named in honour of the Piedmontesemasque Giöan d’la douja, or John of theBeer Mug, a saucy peasant.Come non restare a bocca aperta davantiallo spettacolo delle vigne che si aggrappanoalle colline piemontesi? Con più di50 vini Doc e Docg il Piemonte è una delleregioni vitivinicole più prestigiose d’Italia,da scoprire con lentezza, con tutto iltempo per fermarsi nelle enoteche e nellecantine per incontrare i proprietari e faredegustazioni. Il miglior punto di partenzaè Santo Stefano Belbo, nelle Langhe, terraindiscussa di grandi vini, Barolo e Barbaresco,Barbera e Moscato. Soggiornatenel Relais San Maurizio (relaissanmaurizio.it),elegante albergo all’interno di unantico monastero, con centro benessere,terrazze che si affacciano sui vigneti, ristorantestellato Michelin e un servizio diguide per chi vuole esplorare le cantinepiù prestigiose; come quella Regionaledel Barolo, che unisce solo produttori diBarolo selezionati con degustazioni allacieca. L’amore e la cura per le vigne siapprezzano, visitando la Cantina Rivettoa Serralunga d’Alba, dove si produceil Barolo Briccolina, che nasce da uno deivigneti più rinomati del mondo.Non distante da qui, vale una sosta anchel’Azienda Boroli. È formata da due bellecascine piemontesi, la Bompè, a Madonnadi Como, dove viene prodotto il più importanteDolcetto D’Alba, e La Brunella,a Castiglione Faletto. Quest’ultima è statacostruita con la facciata di doghe di legnorovere recuperate da barrique usate. Diproprietà dell’azienda vinicola è anche laLocanda del Pilone, un ristorante stellatoche custodisce lo charme del vecchio nobilePiemonte (locandadelpilone.com). IlRelais San Mauriziomenu è un omaggio alla tradizione, a partiredai tajarin all’uovo con ragù di salsicciadi Bra, serviti nella grande sala che siaffaccia sulle vigne. Lungo la panoramicaStrada del vino Monferrato Astigianos’incontrano cantine dove degustare laneonata Doc legata al bianco e aromaticoArneis. Il tour non può dirsi completosenza aver assaggiato il vino prodotto daquello che i romani chiamavano vitigno‘uva apiana’, perché attirava le api con lasua dolcezza. Stiamo parlando del Moscato,il protagonista dell’Enoteca RegionaleColline del Moscato, ricavatanel castello dei Marchesi di Busca, nelcuore del borgo medievale di Mango.56 ULISSE OTTOBRE 2014


TRAME PREZIOSESerralunga d’AlbaDal presente del Gruppo Miroglio, l’aziendaleader che produce tessuti e filati tecnici diqualità, al passato con i lanifici ottocenteschicustoditi lungo la Strada della lana. Va daBiella a Borgosesia e permette di visitarediverse fabbriche, come l’ex lanificio Trombettaa Biella, che oggi ospita la Cittadellarte-FondazioneMichelangelo Pistoletto, sededi mostre ed eventi (cittadellarte.it)PRECIOUS FABRICSGo backward in time from the MiroglioGroup, a leading producer of textiles andquality synthetic yarns, to the woollenmills of the 1800s along the Wool Road,from Biella to Borgosesia. Visit variousfactories, including the former Trombettawoollen mill in Biella. Today it housesthe Cittadellarte-Fondazione MichelangeloPistoletto, a venue for exhibitions andevents (cittadellarte.it).A JAUNT AMONG WINERIESAND VINEYARDSYour jaw will drop at the spectacle of grapevinesclinging to the Piedmont hills. Withover 50 DOC and DOCG wines, Piedmontis one of Italy’s most prestigious winegrowingregions. Discover it slowly, takingtime to stop at wine shops and cellars tomeet the owners and enjoy tastings. Thebest place to begin is Santo Stefano Belbo,in the Langa Hills, the undisputed realmof great Barolo, Barbaresco, Barbera andMoscato wines. Stay at Relais San Mauri-Cantina La Brunellazio (relaissanmaurizio.it), an elegant hotelin a historic monastery, with a wellnesscentre, terraces overlooking the vineyards,a Michelin-starred restaurant and guidesthat will help you explore the most prestigiouswineries. One is the Regionale delBarolo, which includes only select Baroloproducers and hosts blindfolded tastings.You’ll appreciate the love and care of thevines at Cantina Rivetto in Serralungad’Alba, producers of Barolo Briccolina,from one of the world’s most renowned vineyards.Not far away, make a stop at Azienda Boroli.It encompasses two lovely Piedmontfarms, Bompè in Madonna di Como, whichproduces the most important DolcettoD’Alba, and La Brunella in CastiglioneFaletto. La Brunella’s façade is madefrom oak staves taken from used casks. Thevintner also owns the Locanda del Pilone,a starred restaurant full of Piedmont’shistoric noble charm (locandadelpilone.com). The menu pays tribute to tradition,beginning with egg tajarin (ribbon pasta)with Bra sausage ragout, served in thegreat hall that overlooks the vineyards.Located along the panoramic MonferratoAstigiano Wine Road are cellars that offertastings of the new DOC-certified aromaticArneis white. No tour is complete withouttasting wine made from what the Romanscalled “uva apiana”, because its sweetnessattracted bees. This is Moscato, the starproduct at the Colline del Moscato RegionalWinery, in the castle of the Marquises ofBusca, in the heart of the medieval villageof Mango.TANTO DI CAPPELLOCittadellarteFondatore dello storico marchio di cappellifu Giuseppe Borsalino, che nel 1857 posele basi di quest’azienda. L’apice del successofu raggiunto negli anni 40, quando “ilBorsalino” divenne sinonimo di eleganza.Il modello più richiesto è il Montecristi,pratico perché pieghevole e adatto per chiè spesso in viaggio. La sede storica delnegozio è ad Alessandria, in Corso Roma(borsalino.com).HATS OFFIn 1857, Giuseppe Borsalino founded thehistoric hat brand that was the basis ofthis company. It reached the height of itssuccess in the 1940s, when the “Borsalino”became a synonym for elegance.The most popular model is the collapsibleMontecristi, a practical item forthose who travel frequently. The historicheadquarters is in Alessandria, on CorsoRoma (borsalino.com).ULISSE OTTOBRE 2014 57


IL PIACERE DELL’ ACQUACALDALe Regie Terme di Aqui Terme vantanoun’acqua sulfurea e salsobromoiodica. Lafonte più famosa, chiamata la Bollente,sgorga a 75° C, nel cuore della città. I suoibenefici si possono provare a Il Lago delleSorgenti. Un luogo dove trascorrere la giornatatra piscine, idromassaggi e massaggicon la colonna sonora di campane tibetanee planet gong (lagodellesorgenti.it).THE PLEASURE OF WARM WATERThe Royal Spa at Aqui Terme boastssulphur-rich, salsobromoiodic waters. Themost famous spring, called Bollente (boiling)flows at 75° C, in the heart of the city.Experience its benefits at Lago delle Sorgenti(lake of the springs). Spend the dayenjoying the pools, whirlpools and massagesto the sounds of Tibetan bells and planetgongs (lagodellesorgenti.it).A PELO D'ACQUALAGO MAGGIORE E D’ORTA“Che cosa dire del lago Maggiore se noncompiangere coloro che non ne sono innamorati?”,scriveva Stendhal più di unsecolo e mezzo fa. Le sinuose rive dellago sanno svelare ancora oggi un fascinoromantico con giardini fioriti, villeeleganti e borghi storici, come Arona.La cittadina custodisce la famosa statuadi San Carlone, voluta da Federico Borromeoper celebrare il santo dei poveri,quello che in tempo di carestia fece grandielargizioni. La scultura, alta 35 metri,fu progettata da Giovan Battista Crespidetto il Cerano. Realizzarla fu un’impresatitanica, che richiese 88 anni di lavoroe numerose difficoltà tecniche e di trasporto.Grazie a una serie di ripide scaleè possibile salire fino in cima e raggiungerela testa per affacciarsi dalle apertureoriginarie di diverse parti del mondo checrescono grazie alla giusta esposizione eal delizioso clima lacustre. Separato daicrinali del Monte Mottarone si trova ilLago d’Orta. Questo placido specchiod’acqua ha sempre esercitato un grandefascino letterario tanto che l’EcomuseoCusius ha ideato un itinerario con targhein cui sono incisi stralci di poesie e raccontidi Eugenio Montale, Ernesto Regazzonie Gianni Rodari, a cui è dedicato ilParco letterario della Fantasia a Omegna.Chi vuole farsi contagiare dall’ispirazionepuò raggiungere Orta e fermarsi nellasplendida Villa Crespi, relais di charmericavato da una dimora in stile moresco(villacrespi.it). Oppure scegliere i borghimeno turistici, come Vacciago, Ameno eMiasino, in cui visitare l’elegante e riccachiesa di San Rocco.Lago Maggiore, Isola BellaALLE SORGENTI DEL FIUMEIl Po, il fiume più lungo d’Italia, nasce a2.020 metri di altezza, a Pian del Re. Emergecon potenza ai piedi di un’alta rupe, dauna polla sorgiva di acque limpide e gelide,tra grandi massi. Si può raggiungere con unsuggestivo percorso, chiamato la “via delsale” che parte da Crissolo. Un trekking chepermette di scoprire l’ambiente di rara bellezzadell’Alta Valle Po.AT THE SOURCE OF THE RIVERThe Po, the longest river in Italy, begins2,020 metres above sea level in Pian delRe. It gushes forth at the foot of a highcliff, from a spring-fed pool of cold, clearwater amongst massive rocks. It can bereached by a picturesque trail called the“salt road” that begins at Crissolo. Hiketo discover the Upper Po Valley, an environmentof rare beauty.e ammirare l’immensa tranquillità dellago. Il modo migliore per esplorarlo è inbarca, con il servizio di battelli del LagoMaggiore Express, che raggiungono lefamose passeggiate di Stresa e Verbania,ma anche piccoli centri come Ghiffa,dove si trova il complesso barocco delSacro Monte della SS. Trinità, o CanneroRiviera con i suoi castelli, affascinantiruderi poggiati su due isole.Fra Stresa e Verbania l’acqua si allargaper accogliere le Isole Borromee, con iloro palazzi storici circondati da giardini.Sono autentici labirinti verdi, comequello che abbraccia Palazzo Borromeo,sull’Isola Bella, costruito intorno al 1630,che ha 10 terrazze digradanti dove si trovanosculture, fontane, statue e pianteVerbania, Isola dei Pescatori58 ULISSE OTTOBRE 2014


SKIMMING THE WATERLAKE MAGGIORE AND LAKE ORTA“What to say about Lake Maggiore, exceptto pity those who are not enamouredof it?” Stendhal wrote over 150 yearsago. The sinuous shores of the lake stillreveal romantic charm, with flourishinggardens, elegant villas and historic villages,like Arona. The little town boaststhe famous statue of San Carlone (St.Charles Borromeo), commissioned byFederico Borromeo to celebrate the saintof paupers, who made great donations intimes of famine. The 35-metre-tall statuewas designed by Giovan Battista Crespi,known as Il Cerano. It was a mammothundertaking, requiring 88 years ofwork and involving many difficulties oftechnique and transport. Climb the seriesof steep steps to the top, to admirethe peaceful expanse of the lake fromthe openings in the head. The best wayto explore the lake is in boats laid on byLago Maggiore Express, which reach thefamous promenades of Stresa and Verbania,as well as small towns like Ghiffa.Here you will find the Baroque complexof Sacro Monte della SS. Trinità (sacredStresamount of the Holy Trinity), or CanneroRiviera with its fascinating ruined castlesperched on two islands.Between Stresa and Verbania, the waterbroadens to embrace the Borromeo Islands,with historic palaces surroundedby gardens. They are green mazes, likethe one that engulfs Palazzo Borromeo,on Isola Bella (beautiful island), builtaround 1630. It has 10 sloping terraceswith sculptures, fountains, statues andplants from various parts of the worldthat thrive from proper exposure and thedelightful lake climate. Lake Orta is dividedfrom Lake Maggiore by the crest ofMonte Mottarone. This placid body of waterhas always held great literary charm.The Cusius Eco-Museum has designed aroute with plaques engraved with poetryand stories by Eugenio Montale, ErnestoRegazzoni and Gianni Rodari, dedicateesof the Literary Park of the Imagination inOmegna. To draw inspiration, visit Ortaand stay at the splendid Villa Crespi, acharming hotel in a Moorish-style dwelling(villacrespi.it). Or choose less touristyvillages, such as Vacciago, Amenoand Miasino, where you can visit the rich,elegant church of San Rocco.DORMIREA pochi metri dal centro di Arona e dallastatua di San Carlo, l’Hotel Concorde siaffaccia sul Lago Maggiore. Un 4 stelleche vi ospiterà in camere con una vistamozzafiato sul lago e di fronte alla Roccadi Angera. E visto che ci siete, provate ideliziosi piatti a base di carne e di pesce alristorante “La Gioconda”, situato all’internodell’hotel. concordearona.comLODGINGSA few metres from the centre of Arona andthe statue of San Carlo, the Hotel Concordeoverlooks Lake Maggiore. The rooms inthe 4-star hotel offer a breath-taking viewof the lake opposite the Angera Fortress.While there, sample the delicious meat andfish dishes at the hotel’s “La Gioconda”restaurant. concordearona.comVilla Crespi, Orta San GiulioIl San CarloneRAFTING SUL GOMMONEIl Piemonte è una terra di grande richiamoper chi ama gli sport d’acqua. I più avventurosisi svolgono in Valsesia, tra le rapidedel fiume omonimo, che si presta anche arafting, canoa e torrentismo, la discesa apiedi di gole e l’attraversamento di torrenti.Per i più allenati c’è la Val Artogna, unavalle laterale alla Valsesia, con scivoli diquasi 50 metri, passaggi nella roccia e zonebordate da boschi.RAFTINGPiedmont holds great appeal for lovers ofwater sports. The most adventurous arepractised in Valsesia, amongst the rapidsof the river of the same name. Also idealfor rafting, canoeing and canyoning. Forthe fittest, there’s Val Artogna, a side valleyof the Valsesia, with drops of nearly 50metres, rocky passes and wooded areas.ULISSE OTTOBRE 2014 59


emozioni biancheLa Via Lattea è un comprensorio bianco immenso. Offre 212 chilometri dipiste per tutti i livelli e comprende Sestriere, Sauze d’Oulx, Oulx, Sansicario,Cesana, Pragelato, Claviere e la francese Montgenèvre, tutte collegate sci aipiedi. Fraiteve, con la cabinovia progettata in occasione delle Olimpiadi invernalidel 2006, è il punto di incontro nevralgico di tutto il sistema sciistico.Per chi è alla ricerca di emozioni forti c’è la pista Kandahar. Si colloca sullependici del Monte Motta, per discendere sul Monte Banchetta, con il 55% dipendenza massima, 914 metri di dislivello e una lunghezza di 3.299 metri.La partenza, a 2.800 metri, è il punto più alto della Via Lattea. Un’altra bellaesperienza è quella sulla pista del Colle, servita dalla seggiovia Cit Roc, cheviene illuminata per sciare al cospetto del cielo stellato (vialattea.it).Sestrierea tutta adrenalinaBardonecchiaWHITE THRILLSVia Lattea is a huge winter sports complex. It offers212 kilometres of slopes for all levels and includesSestriere, Sauze d’Oulx, Oulx, Sansicario, Cesana,Pragelato, Claviere and the French Montgenèvre, allconnected by ski trails. Fraiteve, with the cable cardesigned for the Winter Olympics in 2006, is the nervecentre of the ski system. For thrill-seekers, there’s theKandahar run. It descends from the slopes of MonteMotta to Monte Banchetta, with a 55% maximum angleof descent, 914 metres from top to bottom, and a lengthof 3,299 metres. The start, at 2,800 metres, is the highestpoint in the Via Lattea. Another great experience isthe Colle run, served by the Cit Roc lift, which is lit upat night for skiing beneath the stars (vialattea.it).Bardonecchia, nel cuore della Val di Susa, è stata la sede di tuttele gare di snowboard delle Olimpiadi 2006. I suoi impianti, unhalfpipe olimpico e un attrezzato snowpark, lungo 3.500 metri,servito da una seggiovia, nei pressi del Melezet, la rendono ancoraoggi una delle destinazioni più amate da chi pratica le acrobaziecon la tavola. Il park è diviso in 5 aree che corrispondono allivello di difficoltà ed è immerso tra gli alberi, come nella tradizionedei più grandi park americani. Negli ultimi anni qui si sonosviluppate anche altre attività adrenaliniche, come la winter bike,per pedalare sul ghiaccio, e lo snowtubing, ovvero la discesa sullaneve con i gommoni. Da non perdere lo “Snowcat Safari”, ungiro in notturna sulle piste da sci, seduti su un gatto delle nevi cheporta a Pian del Sole, Clos, Chesal e Punta Colomion(bardonecchiaski.com).AN ADRENALINE RUSHBardonecchia, in the heart of the SusaValley, was the site for all the snowboardingevents in the 2006 WinterOlympics. With its Olympic halfpipeand 3,500-metre-long equipped snowparkserved by a chairlift near Melezet,it’s still a favourite destinationfor snowboard acrobats. The park isdivided into 5 areas according to levelof difficulty, and nestles amidst treesin the great American park tradition.Other adrenaline-pumping activitieshave developed here in the past fewyears, including winter biking andsnowtubing. Don’t miss the SnowcatSafari, a night-time snowcat tour ofthe Pian del Sole, Clos, Chesal andPunta Colomion ski runs (bardonecchiaski.com).60 ULISSE OTTOBRE 2014


dove lo sci è storicoLimone Piemonte è stata una delle prime stazioni sciistiche in Italia. Qui, nell’ormai lontano 1896,l’ingegnere Adolfo Kind portò gli sci dalla Svizzera, spiegando poi l’utilizzo di questi innovativi“legni” nei salotti torinesi. Oggi, oltre alla discesa, si pratica lo snowboard e, soprattutto, lo scifuoripista su percorsi che s’inoltrano nei boschi. Alpetta e Pancani Colle di Tenda sono gli impianticulmine, il punto d’accesso a questi itinerari, da raggiungere anche con le pelli di foca. Tra NOTTE i DELLA TARANTA,belvedere più spettacolari ci sono il Monte Alpetta, Bric Campanin, Cima Peppino, Cima Pernante, MAGIA DEL MEDITERRANEOdove da sud verso est si scorge in lontananza la Corsica. Per tutti gli sciatori sono poi d’obbligo lesoste negli chalet in quota, come il Morel, a 1.586 metri, o il 1400, dove si può mangiare un’ottimacucina locale, fermarsi a dormire ed essere i primi a ripartire il mattino dopo (limonepiemonte.it).Limone PiemonteWHERE THE HISTORY OF SKIING BEGANLimone Piemonte was one of Italy’s firstski resorts. Here, in 1896, the engineerAdolfo Kind brought skis from Switzerland,explaining the use of these new“boards” in Turin’s salons. Today, inaddition to downhill skiing, snowboardingis also practised, and, especially, offpisteskiing on trails into the woods. Thetop lifts are Alpetta and Pancani Colledi Tenda, the access point to these tours,to be reached using ski skins. The mostspectacular lookout points are Monte Alpetta,Bric Campanin, Cima Peppino andCima Pernante, where you can glimpsefaraway Corsica to the south. All skiersshould stop at the high chalets, likeMorel, at 1,586 metres, or 1400, whereyou can taste excellent local cuisine, stayovernight and be the first to set out thenext morning (limonepiemonte.it).PragelatoCROSS-COUNTRYYou’ll find scenery just as beautiful as any in the great North at Pragelato, 1,500 metresabove sea level in the Upper Chisone Valley. Cross-country tracks run for about thirtykilometres, especially in the Plan area, with ascents and descents that are demandingenough to require good training. A 15-kilometre loop beginning at Plan winds throughthe Troncea Valley and is part of the Regional Nature Park, where you can ski in peaceand quiet. The road to the village of Laval becomes a Nordic ski run in winter. Learn orperfect your technique at such schools as the Sci Club Valchisone. In winter, for the morecourageous, it offers ski-jumping courses with the trainer Valter Blanc, on the Pragelatoski jumps (sciclubvalchisone.it).a tuttofondoScenari che non hanno nulla da invidiarea quelli del grande Nord. Si trovano aPragelato, a 1.500 metri di quota, in AltaVal Chisone. Le piste da fondo si sviluppanolungo una trentina di chilometri, soprattuttonell’area del Plan, e sono abbastanzaimpegnative, con salite e disceseche richiedono un buon allenamento. DalPlan parte anche l’anello di 15 chilometriche si snoda nella Val Troncea e fa partedel Parco Naturale Regionale, dove siscia in silenzio e tranquillità. Anche lastrada che porta nella frazione di Lavalin inverno si trasforma in una pista per losci nordico. Per imparare o perfezionarela propria tecnica ci si può rivolgere allescuole, come lo Sci Club Valchisone, cheper l’inverno propone, per i più coraggiosi,anche corsi di salto in compagniadell’allenatore Valter Blanc, sui trampolinidi Pragelato (sciclubvalchisone.it).ULISSE OTTOBRE 2014 61


EXPLORE 24HUNA GIORNATA A...La Mole Antonellianadi Luisa TalientoCaffè PlattiBasilica di SupergaDAYSan Carlo dal 1973VOLI PER TORINONEI CAFFÈ STORICIANIMA VERDE E UNAVISITA AL COLLEA SPASSO PER ACQUISTIAlitalia mette a disposizionecomplessivamente 118 volisettimanali tra Torino e 5destinazioni nazionali: 88collegamenti settimanali versoRoma Fiumicino, 12 per Napoli,8 per Lamezia Terme, 6 volisettimanali su Catania (operativisolo ad ottobre) e 4 su ReggioCalabria. L’offerta Alitaliainclude anche 6 frequenzesettimanali verso Tirana. Visitail sito alitalia.com per scoprirele offerte e per l’acquisto deibiglietti.FLIGHTS TO TURINAlitalia offers a total of 118weekly flights between Turinand 5 domestic destinations:88 weekly connections to RomeFiumicino, 12 to Naples, 8 toLamezia Terme, 6 to Catania(only to October) and 4 toReggio Calabria. Alitalia’soffer also includes 6 weeklyfrequencies to Tirana, Albania.Visit alitalia.com to discoveroffers and purchase tickets.L’atmosfera calda eaccogliente di arazzi, specchi,velluti, arredi d’epoca epasticceria d’autore. È quelladei caffè storici, come ilPlatti, il Caffè Torino o ilCaval’d Brôns. Quest’ultimoomaggia, nel nome, ilmonumento equestre diEmanuele Filiberto di Savoia,sito proprio al centro di piazzaSan Carlo. Indirizzi elegantiper una colazione con i guantibianchi.HISTORIC CAFESThe warm, inviting atmosphereof tapestries, mirrors, velvet,period furniture and designerpastries awaits, in such historiccafes as Platti, Caffè Torinoand Caval’d Brôns. The nameBrôns refers to the equestrianstatue of Emanuele Filiberto ofSavoy in the middle of PiazzaSan Carlo. Elegant venues for awhite-glove breakfast.Ci sono parchi bellissimia Torino, il Valentino, è ilparco più antico e famoso, dascoprire in bici o a piedi. Offreanche centri sportivi lungo ilPo. Molto scenografici anchei sentieri che s’inerpicano allaMaddalena che, con i suoi715 metri, è la cima più altadella collina torinese. E nondimenticate una visita allaBasilica di Superga, progettatanel Settecento da FilippoJuvarra.A GREEN SOUL AND AVISIT TO THE HILLTurin has beautiful parks. TheValentino is the oldest and mostfamous, to be discovered on footor by bicycle. It also has sportscentres along the Po. Scenicpaths wind to the Maddalena,the highest point on the Turinhill, at 715 metres. And don’tforget to visit the Basilica diSuperga, designed in the 1700sby Filippo Juvarra.Lo shopping firmato si fain Via Carlo Alberto, inVia Roma e nella parallelaVia Langrange, da pocopedonalizzata, dove si fashopping ammirando gliedifici storici, come PalazzoBricherasio. Da non perdereuna sosta al San Carlo dal1973, storico multistore checoniuga le collezioni dei piùimportanti stilisti con altaprofumeria, libri, esposizioniartistiche e happening modaioli.A SHOPPING STROLLGo designer shopping on ViaCarlo Alberto, Via Roma andthe parallel Via Lagrange,recently made into a pedestrianprecinct, where you can makepurchases while admiring suchhistoric buildings as PalazzoBricherasio. Don’t miss a stop atSan Carlo dal 1973, a historicmulti-store that combinesthe most important designercollections with fine perfumery,books, art exhibitions andfashion happenings.


... TORINOI MurazziRistorante Del CambioNIGHTTeatro CarignanoGolden Palace Torino La lobby‘APE’ E MOVIDAA TAVOLA CON IL CONTEUN POSTO IN PRIMA FILASONNI TRANQUILLIPer un aperitivo d’atmosferaandate alla Brasserie SociétéLutèce, in Piazza Carlina, veroangolo di Francia, oppure a LaDrogheria in Piazza VittorioVeneto. La classica movida ènella zona dei Murazzi (dalPonte Vittorio Emanuele a CorsoSan Maurizio, costeggiandoil Po), un susseguirsi di bar,locali, club. La nuova area deldivertimento è invece nella zonadel Quadrilatero romano e nelquartiere di San Salvario.Il risorgimento culinario si viveal Ristorante Del Cambio,con oltre 250 anni di storia, illuogo offre sale affascinanti,come quella dedicata al Contedi Cavour, che amava gustarequi nobili brasati. Oggi, danon perdere gli agnolotti alsugo di arrosto e la classicaFinanziera. Per una cucina più‘contemporanea’ c’è all’internodel Castello di Rivoli il celebreCombal.Zero, guidato dallochef Davide Scabin.Un’opera lirica o unospettacolo al TeatroCarignano, uno dei piùillustri in Italia. Ha accoltosul suo palcoscenico le piùgrandi attrici dell’Ottocento,tra cui Eleonora Duse.Tutta musicale, invece, laprogrammazione del TeatroRegio, che offre anche lapossibilità di visite guidate perscoprire l’architettura e cosac’è dietro le quinte.Il Principi di Piemonte èun’affascinante 5 stelle nelcuore della città, a due passidalla rinomata via Roma. Lecamere dell’hotel Ai Savoia,sono arredate con pezzid’antiquariato e si trovanoall’interno di edifici delSettecento. Per chi, invece, hagusti più contemporanei, c’èil Golden Palace, ospitato inun edificio dall’architetturarazionalista.‘APE’ AND NIGHTLIFEFor an atmospheric aperitif, trythe Brasserie Société Lutèce inPiazza Carlina, an authentic sliceof France, or La Drogheria inPiazza Vittorio Veneto. The classicnightlife unfolds in the Murazziarea (from the Victor EmmanuelBridge to Corso San Maurizio,along the Po), with a string ofbars, night-spots and clubs. Thenew pleasure area is near theQuadrilatero Romano and in theSan Salvario quarter.DINING WITH THE COUNTExperience the culinaryRisorgimento at Ristorante DelCambio, with over 250 yearsof history. It offers charmingrooms, including one dedicatedto Count Cavour, who camehere to sample fine braisedbeef. Nowadays, don’t missagnolotti with roast meat sauceand the classic Finanziera, afeast of mixed meats. For morecontemporary fare, there is thefamous Combal.Zero insideRivoli Castle, directed by chefDavide Scabin.A SEAT IN THE FRONTROWTake in an opera or a showat the Teatro Carignano, oneof the most famous theatresin Italy. Its stage was gracedby the greatest actresses ofthe 19th century, includingEleonora Duse. Music is theexclusive programming at theTeatro Regio, which also offersguided tours to discover thearchitecture and the goings-onbehind the scenes.SWEET DREAMSThe Principi di Piemonte isa charming 5-star hotel inthe heart of the city, a shortwalk from the famous ViaRoma. The Ai Savoia hotelhas rooms furnished withantiques in buildings from the18th century. For those withmore contemporary tastes,there’s the Golden Palace, withrationalist architecture.ULISSE OTTOBRE 2014 63


ARTISSIMAStand Schwarz Contemporary ©Enrico FrignaniThe art of the future? From 7 to 9 November the Oval LingottoFairgrounds stages Artissima 2014, the largest international exhibitionof contemporary art. It’s an opportunity to learn aboutemerging artists who will be the new stars on the internationalscene. This year, consistent with its philosophy, Artissima presentsPer4m, a new section dedicated to performance, in addition to theother five sections in the exhibition. Sixteen live performances arescheduled, in theatre, dance, music and extensions of traditionalvisual arts. In conjunction with Artissima, the second One Turinexhibition takes place at Palazzo Cavour, reflecting on the historyof the Piedmont city and the building’s ghosts. A story-vision, withobjects lent from the collections of numerous museums in Turin,bearing the signature of Maurizio Cattelan, Myriam Ben Salah andMarta Papini (artissima.it)del futuro? Va in scena all’Oval Lingotto Fiere, cheospita dal 7 al 9 novembre Artissima 2014, la più grandefiera internazionale di arte contemporanea. Un’occasioneL’arteper conoscere gli artisti emergenti, quelli che saranno iprotagonisti del panorama internazionale. L’edizione di quest’anno,fedele a questa filosofia, presenta Per4m, una nuova sezioneinteramente dedicata alla performance, che va ad aggiungersi allealtre cinque in cui si divide l’esposizione. In programma sedici live,che spaziano dal teatro alla danza, dalla musica a quelli che nasconocome estensione delle tradizionali arti visive. In contemporaneacon Artissima si svolge la seconda edizione di One Torino, un’esposizionenella sede di Palazzo Cavour, che riflette sulla storiadelle memorie della città piemontese e sui fantasmi del palazzo.Un racconto-visione, con oggetti presi in prestito da numerose collezionidei musei torinesi, che porta la firma di Maurizio Cattelan,Myriam Ben Salah e Marta Papini (artissima.it)Stand Giacomo Guidi ©Enrico FrignaniFoto di Pierpaolo Ferrarifuori ARTISSIMA di Luisa Taliento e Chiara BrolloSabato 8 novembre c’è La notte delle articontemporanee, con l’apertura, dalle 21 alle24, di spazi espositivi anche inconsueti, cheospiteranno vernissage, mostre ed eventi. Eda non perdere lo stesso giorno Aquae Mundi,mostra fotografica di arte contemporanea acura di Roberto Mastroianni e Valter Vallini,con opere di Franco Fontana e dei suoi allievi:“Quelli di Franco Fontana”. L’evento si svolgeràin tre differenti spazi: Inner Space 17, FusionArt Gallery e all’EX MOI.Franco FontanaSaturday 8 November is La notte delle arti contemporanee(contemporary art night), with theopening from 9 pm to midnight of unconventionalexhibition space for vernissages, exhibitionsand events. On the same day, don’t miss AquaeMundi, an exhibition of contemporary photographycurated by Roberto Mastroianni and ValterVallini, with works by Franco Fontana and hisstudents: “Quelli di Franco Fontana”. The eventwill take place in three different venues: InnerSpace 17, Fusion Art Gallery and in EX MOI.FONDAZIONESANDRETTO REREBAUDENGODa sempre si impegna a far conoscerea un pubblico sempre più ampio letendenze dell’arte contemporanea.Fino a febbraio c’è anche la personaledi David Ostrowski (Colonia,1981), uno dei giovani artisti più interessantidell’ultima generazione dipittori astratti che si sta affacciandosul palcoscenico dell’arte contemporaneainternazionale. fsrr.orgThe foundation has always beencommitted to introducing trends incontemporary art to an expandingaudience. Through February it alsohosts a retrospective by David Ostrowski(Cologne, 1981), one of themost interesting young artists of thelast generation of abstract painters,a comer on the international contemporaryart scene. fsrr.org64 ULISSE OTTOBRE 2014Lo Studio di Ostrowski


veni, vidi, biciCaro viaggiatore, sono un ragazzo romano di ventitré anni e ogni giorno, attraverso il mio account Instagram,_divanoletto, racconto i miei viaggi, grazie all’uso di biciclette incontrate casualmente nelle strade delle varie città.testo e foto di Nicolò De DevitiisOrmai l’estate è alle spalle e, nonostante il timore di soffrirei primi freddi dell’autunno, noi ce ne andiamo insella alla nostra bici, questa volta in giro per Torino.Prima di cominciare, facciamo colazione e ci dirigiamoin Via Cagliari al numero 18 da Pai Bikery, un locale ‘bikefriendly’. Qui un must è il loro caffè marocchino corretto. Per ‘corretto’i gestori non intendono nulla di alcolico, anzi, tutt’altro. Saràuna piacevole sorpresa scoprire che la loro ‘correzione’ consisterànell’immergere nel vostro caffè un gustoso cucchiaino di Nutella,a proposito di Piemonte… La prima tappa turistica non può cheessere la Mole Antonelliana, ideata nel 1863 e progettata da AlessandroAntonelli, è il simbolo della città, nonché l’edificio in muraturastorico più alto d’Italia, con i suoi 167,5 metri di altezza. Unascensore in vetro all’interno della gigantesca volta vi porterà finoal tempietto, dal quale si potrà godere del panorama di Torino e delleAlpi. Dopo aver sentito la brezza tra i capelli e scattato le consuetefoto di rito, rimontiamo in sella diretti al Museo della Sindoneper un tuffo nel passato. Fondato nel 1936 dalla Confraternita delSanto Sudario, il museo custodisce reperti, documenti, immaginirelative alla storia del Sacro Lino, nonché una buona documentazionerelativa alle ricerche scientifiche effettuate su di esso. Dallastoria alla natura, perché Torino offre, oltre ai parchi, anche un ortobotanico di 27.000 mq fondato nel 1729 da Vittorio Amedeo II,che venne arricchito nell’Ottocento con numerose specie esotiche.Mentre pedaliamo per via Garibaldi, via principale della città, riccadi negozi, e via pedonale più lunga d’Europa, ci fermiamo da IlPassatore per uno spuntino veloce nella piadineria più ‘creativa’ eoriginale della città. E così, mentre teniamo con una mano la nostrabicicletta e con l’altra la piadina, ci accingiamo, con la Mole allenostre spalle, a salutare la fascinosa Torino. Alla prossima pedalata!66 ULISSE OTTOBRE 2014Dear traveller, I’m a 23-year-old Roman, and each day onmy Instagram account I post stories about my travels usingbicycles I find casually on the street in various cities.Summer is now behind us and despite our fear of the first cold daysof autumn we’re back on our bikes, this time in Turin. Before settingout, have breakfast at the Pai Bikery in 18 Via Cagliari, a “bikefriendly” establishment. Try their Moroccan “corrected” coffee. By“correct”, the management doesn’t mean anything alcoholic, farfrom it. It’s a pleasant surprise to discover that their “correction”means dipping a tasty teaspoon of Nutella in your coffee, speakingof Piedmont... The first tourist stop is the Antonellian Mole, designedby Alessandro Antonelli in 1863. It’s the symbol of the city and, at167.5 metres, the tallest historic building in Italy. Ride the glass elevatorinside the giant vault up to the little temple, where you canenjoy the panorama of Turin and the Alps. After feeling the breezein your hair and taking the usual ritual photos, head for the Museumof the Shroud for a plunge into the past. Founded in 1936 bythe Brotherhood of the Holy Shroud, the museum houses artefacts,documents and images relating to the history of the Shroud, as wellas extensive documentation on the scientific research carried out on it.We go from history to nature, because in addition to parks Torino offersa 27,000-square-metre botanical garden founded in 1729 by VittorioAmedeo II, enhanced in the 19th century with numerous exotic species.As we cycle toward Via Garibaldi, the main street of the city, full ofshops and the longest pedestrian street in Europe, we stop at Il Passatore(the smuggler) for a quick snack in the city’s most “creative”and original piadineria (flatbread shop). And so, supporting our bikewith one hand and the flatbread with the other, with the Mole behindus, we say goodbye to the fascinating city of Turin. Until our next ride!


ASUS consiglia Windows.Capovolgi il tuo punto di vistaASUS Transformer Book Flip, il notebook versatile che si adatta alle tue esigenze. Ruota, gira e piega lo schermo: ASUS Transformer Book Flip ti darà lapossibilità di avere più soluzioni con un semplice gesto. Da notebook a tablet rapidamente o anche in modalità stand per condividere con chi vuoi video,musica e presentazioni in maniera coinvolgente. ASUS Transformer Book Flip garantisce alte prestazioni e una eccellente autonomia grazie al processoreIntel ® Core di ultima generazione, Windows 8.1 ed alla grafica dedicata NVIDIA.


EXPLORE TURISMOITALIA, PAESE PER VIAGGIATORIMusei, prima domenica del mese a ingresso gratuito.di Dario Franceschini, Ministro dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismofoto di fotoweb.beniculturali.itautentico giardino d’Europa, a partire dal Settecento èstata meta privilegiata del Grand Tour. Il nostro Paese godedi uno straordinario patrimonio culturale e paesaggistico,L’Italia,eredità delle civiltà fiorite sul nostro territorio. In Italia uomoe natura convivono in armonia, plasmando il paesaggio in un delicatoequilibrio tra cultus e saltus. Ancora oggi monumenti, musei,siti archeologici, città d’arte rendono unica la nostra nazione e ciaffermano nel mercato internazionale del turismo. Un recente sondaggioCondé Nast conferma che l’Italia è ancora la meta di viaggiopiù ambita al mondo. La nuova tariffazione dei musei statali, con laprima domenica del mese gratuita e le aperture serali del venerdì,vuole aprire e far godere ancora di più il nostro patrimonio culturale.Questa iniziativa si inserisce in un contesto di azioni promossedal Governo per il rilancio della cultura e del turismo. Tra queste:la riforma dell’agenzia nazionale per la promozione turistica chepermetterà di promuovere al meglio il Paese nel suo insieme; l’avviodel laboratorio turistico digitale; le agevolazioni fiscali per leristrutturazioni degli alberghi contenute nel decreto Art Bonus; lapromozione delle startup nel settore. Azioni concrete che guardanoal turismo italiano come volano dell’economica nazionale. Il settoremostra segnali di crescita e ha grandi potenzialità, specie nel turismostraniero, ma serve ancora un forte impegno. Ecco perché vogliamomoltiplicare l’offerta turistica, lavorare sulla digitalizzazione, riqualificarel’ospitalità e potenziare la promozione. In questo è centralela valorizzazione del patrimonio culturale nazionale, anche attraversola potenza delle immagini che il nostro cinema contribuisce adivulgare nel mondo. Molti vengono in Italia sull’onda delle emozionisuscitate dai capolavori cinematografici. Dobbiamo far corrisponderea quelle emozioni un’esperienza autentica, che faccia diun viaggio un percorso di crescita culturale, intellettuale e spirituale.Scavi di Pompei, affreschi della Domus diRomolo e RemoBronzi di Riace, Museo NazionaleArcheologico di Reggio CalabriaTomba del Tuffatore, affresco. MuseoArcheologico Nazionale di PaestumReggia di CasertaITALY, A LAND FOR TRAVELLERSThe first Sunday of each month museums are freeItaly, the garden of Europe in the 18th century, was the favouritedestination on the Grand Tour. Our country enjoys a rich culturaland landscape heritage, a legacy from the civilisations that flourishedin our land. In Italy, man and nature live in harmony, shapingthe landscape in a delicate balance between cultus and saltus. Eventoday, monuments, museums, archaeological sites and art citiesmake our country unique and confirm our place in the internationaltourism market. A recent Condé Nast survey found that Italy is stillthe most sought-after travel destination in the world. The new entryfees to state museums, with the first Sunday of the month free andevening openings on Fridays, make our cultural heritage even moreaccessible. This is part of government initiatives to relaunch cultureand tourism. They include: reform of the national tourism agencyfor better promotion of the country as a whole; setting up a digitaltourism laboratory; providing tax breaks to remodel hotels includedin the Art Bonus decree; and promoting start-ups in the industry.Concrete actions that view Italian tourism as a driving force forthe national economy. The sector is showing signs of growth andhas great potential, especially in foreign tourism, but still needs astrong commitment. That’s why we want to expand our tourist offerings,work on digitization, upgrade hospitality and strengthen promotion.This is central to the enhancement of the national culturalheritage, aided by the power of cinema images around the world.Many people come to Italy buoyed by the emotions evoked by Italiancinematic masterpieces. We have to match those emotions withan authentic experience, so that a trip to Italy becomes a journey ofcultural, intellectual and spiritual growth.68 ULISSE OTTOBRE 2014


UN SOSTEGNO CONCRETOAI GIOVANI RICERCATORIMERCK SERONO NEUROLOGIALa Sclerosi Multipla (SM) colpisce circa due milioni di persone nel mondo. Da anni in Merck Serono ci impegniamo perscoprire terapie innovative per questa patologia, investendo anche nella ricerca di base e promuovendo importanticollaborazioni con centri di ricerca sia pubblici che privati. È per questo che sosteniamo in collaborazione con la SIN(Società Italiana di Neurologia) un Award per la migliore pubblicazione scientifica del 2012 effettuata da un giovane,dando ancora una volta un sostengo concreto alla ricerca sulla SM.


Collezione di Bethan Laura WoodCollezione di TroikaCollezione di Jurgen BeyIl pensiero chemuove le coseLa nuova mostra della Pinacoteca Giovanni e Marella Agnelli.di Porzia BergamascoConsultando un qualsiasi dizionario della lingua italiana, allavoce ‘collezione’ si legge: ordinata raccolta di oggetti omogenei,preziosi, rari o variamente interessanti dal punto divista storico, scientifico o personale, condotta con criteri prestabiliti,oppure soltanto per curiosità o come hobby. La PinacotecaGiovanni e Marella Agnelli di Torino si dedica alla curiosa ricercadi collezionisti e collezioni e, dal 22 ottobre fino al 22 febbraio del2015, con la mostra “Martino Gamper: Design is State of Mind”,ne ospita diverse, che confermano tutti gli aspetti contenuti nellaparola. Il collettore è il designer di origini italiane, di stanza aTHOUGHT THAT GETS THINGS MOVINGThe new exhibition at the Giovanni and Marella Agnelli PaintingGallery.In any Italian dictionary, “collection” is defined as: an orderedassemblage of homogeneous objects, precious, rare or variouslyinteresting from a historical, scientific or personal standpoint, arrangedwith pre-established criteria, or merely out of curiosity oras a hobby. The Giovanni and Marella Agnelli Painting Gallery inTurin is dedicated to the curious research by collectors and col-70 ULISSE OTTOBRE 2014


DESIGN KNOWSerpentine Sackler Gallery, London. Foto © 2014 HugoGlendinningLondra, Martino Gamper. Schedatore maniacale,ha chiesto a una nutrita schiera dicolleghi di mandargli le loro cose più care.Da posizionare su un’altra serie di oggetti:le librerie. Una selezione di classici d’autoree di note produzioni seriali, cui è demandatoil compito di raccontare la storia deldesign e dell’influenza che questi supportidei nostri archivi della memoria hanno avutoe hanno sulla nostra vita quotidiana. «Iltema contenuto nel titolo “il design è unostato d’animo”», spiega Gamper, «indicaciò che il design dovrebbe essere o che comunqueè per me. Una pratica a 360° conun approccio totalizzante. Per me, le mostresono un modo di parlare di design inuna maniera diverso rispetto, per esempio,a un allestimento per una fiera del settore.Poi ho capito che avrei potuto parlare delrapporto che le persone hanno con gli oggettie come li raccolgono». Viene fuori uncollage di pensieri e affezioni raccolte neltempo e che, come briciole di Pollicino, purse apparentemente distanti dalle personaliproduzioni, riconducono all’immaginario ealle fonti di ispirazioni e di ricerca di ognuno.La mostra è nata in collaborazione conaltre due istituzioni: Serpentine SacklerGallery di Londra, che l’ha già ospitata neimesi scorsi, e il Museion di Bolzano, doveapproderà a giugno del prossimo anno.pinacoteca-agnelli.itlections, and from 22 October through 22 February 2015, with the exhibition “MartinoGamper: Design is State of Mind”, it plays host to many, all of which confirm aspects ofthe word. The collector is the Italian-born, London-based designer Martino Gamper. Themanic cataloguer asked a large group of colleagues to send him their most precious things,to be placed on another set of objects: bookshelves. A selection of classics and noted serialproductions tells the story of design and its influence on our memories and our daily lives.“The title ‘design is a state of mind’”, Gamper says, “indicates what design should be,or what it is for me, with a 360° approach. For me, exhibitions are a way of talking aboutdesign in a different way than, for example, a display for a trade show. Then I realised thatI could talk about people’s relationships with objects and how they collect them”. The resultis a collage of thoughts and affections collected over time. Like crumbs dropped by TomThumb, though seemingly distant from personal productions, they lead back to each one’simagination and sources of inspirations and research. The exhibition is in collaborationwith two other institutions: the Serpentine Sackler Gallery in London, which hosted it inrecent months, and the Museion in Bolzano, where it will travel next June.pinacoteca-agnelli.itSerpentine Sackler Gallery, London.Foto © 2014 Hugo GlendinningAngelo Mangiarotti e Bruno Morassutti,Cavalletto, Walnut 1955. Foto Amendolaginee Barracchia. Courtesy of NilufarÅbäke e Martino Gamper, 100 Chairs. Foto © Angus MillSerpentine Sackler Gallery, London. Foto © 2014 Hugo GlendinningULISSE OTTOBRE 2014 71


KNOW CINEMAValeria BruniTedeschiL’di Tommaso Tomaabbiamo incontrata al Lido, impegnata come non mai. Orasugli schermi italiani con “La Buca”, la brillante commediadi Daniele Ciprì, e prossimamente la vedremo in “Terre Battue”,presentato nella sezione della Settimana internazionale dellaCritica, girato dall’esordiente Stéphane Demoustier e prodottodai fratelli Dardenne, una vera garanzia per il cinema di qualità. Ilsole scotta come raramente è capitato in queste giornate lagunarie Valeria è seduta su un divano indaco al bordo di un tennis club,scelta azzeccata, visto che “Terre Battue” narra di questo sport, manon solo.Questo film descrive con forza gli egoismi che oggi, più che nelpassato, convivono e collidono nell’ambiente familiare, che nepensi?È una buona osservazione, sullo schermo ci sono diversi egocentrismi:Olivier Gourmet interpreta un padre cocciuto tout court, poic’è un figlio assorto nel tennis a livello agonistico e infine ci sonoio, una moglie e madre ‘estranea’ ai facili entusiasmi degli uominidi casa.Lo sguardo disilluso che possiedi in “Terre Battue”, lascia ilposto ai sorrisi per “La Buca”…Mi sono divertita tantissimo a recitare accanto a Sergio Castellitto!A tal proposito, devo dire che sono altresì contenta di aver recitatoal fianco di un attore straordinario come Olivier.Sei torinese di nascita, quali sono i luoghi che ami visitarequando torni in questa città?Direi in assoluto le piazze, ce ne sono di grandi e bellissime, PiazzaVittorio Veneto, Piazza San Carlo, Piazza Castello; sono moltosuggestive soprattutto in inverno, quel filo di nebbia in mezzo aigrandi spazi di questi luoghi di passaggio…Quali sono i posti in Piemonte in cui vorresti girare nel futuro?Dopo “Un Castello In Italia”, avrei ancora voglia di girare nella‘mia terra’, nella zona di Chivasso.Viaggiare in aereo è per te un piacere?Sai che alla fine apprezzo molto viaggiare con un mezzo dove nonè concesso telefonare? Sono francamente stufa dei telefonini, viviamoattaccati a quell’aggeggio perennemente!We met her on the Lido, busier than ever. Now she’s appearing inItalian cinemas in “La Buca”, a frothy comedy by Daniele Cipri.She will be seen in the upcoming “Terre Battue” by the debut directorStéphane Demoustier, produced by the Dardenne brothers,a guarantee of quality, presented during the International Critics’Week. The sun is unusually blistering on these days on the lagoon,and Valeria is seated on an indigo sofa on the edge of a tennisclub. The setting is apt, since “Terre Battue” deals with tennis, andmore.This film forcefully recounts how egos collide within families,now more than ever. What are your thoughts?It’s a good observation. On the screen are various egocentrics: OlivierGourmet plays the ultimate stubborn father. Then there’s ason absorbed by competition-level tennis, and then there’s me, awife and mother who feels cut off from the facile enthusiasms of themen in her home.The disillusionment of “Terre Battue” gives way to comedy in“La Buca”…I had a great time working alongside Sergio Castellitto! Speakingof actors, I have to say I was equally happy to work with such anextraordinary actor as Olivier.You were born in Turin. What places do you love when you returnto the city?Definitely the squares. There are large, beautiful ones. Piazza VittorioVeneto, Piazza San Carlo, Piazza Castello. They’re very picturesque,especially in winter, with the wisp of fog in the midst ofthese large promenades…Where in Piedmont would you like to make a movie in the future?After “Un Castello in Italia”, I would still like to shoot in “myland”, in the Chivasso area.Do you like travelling by air?You know, I really appreciate travelling in a conveyance where youcan’t use a phone. Frankly, I’m sick of cell phones. We’re constantlyglued to those gadgets!72 ULISSE OTTOBRE 2014Valeria al fianco di Sergio Castellitto ne “La Buca”Una scena dal film “Terre Battue”


CINEMA FESTIVAL KNOWMilano Design Film FestivalGli “Ai Confini del Solito” di Toni Meneguzzoedifici che abitiamo, gli oggettiche usiamo, le storie dei maestri delpassato, il fare e le poetiche progettualidi ieri e di oggi, le questioni socialiemergenti: uno scandaglio del design edell’architettura attraverso le più diverseforme del linguaggio audiovisivo. Questoraccontano gli oltre 50 film della secondaedizione del Milano Design Film Festivaldal 9 al 12 ottobre allo spazioCinema Anteo,che al mattino include anche tre diversiworkshop gratuiti per imparare a filmaree vedere l’architettura e il design. Oltre aiconsueti incontri con registi e progettisti, lanovità è la premiazione di uno degli storyboard, inviati per “K.I.S.S. Keep It Simple’n’Short”:il primo concorso targatoMDFF (in collaborazione con 3D Produzioni,Alessi e SAE Institute Milano), perla realizzazione di un corto sul tema “Milano.I luoghi dove mangiamo”. Il Festival,patrocinato dal Comune di Milano e daEXPO Milano 2015, all’edizione meneghinaaffianca anche un calendario itinerantegià collaudato fra Parigi, Pechino, PianelloVal Tidone, Roma, Senigallia e Venezia.milanodesignfilmfestival.com“Mendelsohn’s Incessant Visions” di Duki DrorLucien Hervè ® Paris Unescodi Porzia BergamascoThe buildings we inhabit, the objects we use, the stories of past masters, the practices andpoetics of yesterday and today, emerging social issues: a survey of design and architecturethrough various forms of audio-visual language. All this will be explored in more than 50films in the second edition of the Milan Design Film Festival, to be held from 9 to 12 Octoberat spazioCinema Antaeus. Mornings include three free workshops on ways of filmingand viewing architecture and design. In addition to the usual meetings with directors anddesigners, the novelty is the story-board award, “K.I.S.S. - Keep It Simple’n’Short “: thefirst MDFF competition (in collaboration with 3D Produzioni, Alessi and the SAE InstituteMilano), for short films on the theme “Milan. The places where we eat”. The Festival, sponsoredby the Municipality of Milan and Milan EXPO 2015, will be flanked by an itinerantcalendar previously exploited in Paris, Beijing, Pianello Val Tidone, Rome, Venice and Senigallia.milanodesignfilmfestival.comSan Marino International Film FestivalTerza edizione sotto la direzione del regista e sceneggiatore Maurizio Zaccaro, da seguire con interessele 3 sezioni: Concorso Ufficiale, Concorso Scuole di Cinema e Concorso Single Drama. Laretrospettiva sarà dedicata al grande Luigi Comencini. Tra gli ospiti: Claudia Cardinale, ErmannoOlmi, David Warren (regista di serie tv come Desperate Housewives). Imperdibile l’evento di aperturail 24 Ottobre con il live di Emir Kusturica e la No Smoking Orchestra. Fino al 1 novembre alBest Western Palace Hotel. sanmarinoiff.comThe third edition under the direction of writer-director Maurizio Zaccaro offers 3 interesting sections:the Official Competition, Film Schools Competition and Single Drama Competition. Theretrospective will be dedicated to the great Luigi Comencini. Guests include Claudia Cardinale,Ermanno Olmi and David Warren (director of such TV series as Desperate Housewives). Don’tmiss the opening event on 24 October with a live appearance by Emir Kusturica and the NoSmoking Orchestra. Through 1 November at the Best Western Palace Hotel. sanmarinoiff.comEmir KusturicaULISSE OTTOBRE 2014 73


KNOW ARTE“Comizio”, olio su tela cm 100x150 1990Un neo futurista post modernoPaesaggi industriali, ciminiere fumantie maschere grottesche popolanoil laboratorio milanese delpittore calabro Alessandro Russo, innovatoredella corrente figurativa europea einsegnante di decorazione all’Accademiadelle Belle Arti Milano di Brera. Nellasua bottega in via Montefior 1, le operepiù recenti si mescolano con quelle dellasua giovinezza. Ritratti, su i cui volti, ilpittore innesta corna di toro, baffi di felinoe becchi di uccello; dettagli che scavanonella psiche del soggetto e ne raccontanoi vizi, la corruzione, la sua decadenza.«Russo si è inoltrato in un futuro postumano»,osserva Alessandra Redaelli,giornalista e critica, «distrutto dalla ormaidisperata corsa tecnologica». Oggi Russoha smesso di disegnare le mostruositàgenerate dal progresso, per immortalarestralci di vita quotidiana della città moderna,dove impera l’estro architettonicodell’uomo. Gli spazi dominano su tutto.Con una certa libertà espressiva poco radicatanella tradizione italiana, riproducescrupolosamente la scena – Milano, suamusa ispiratrice - ritratta nelle sue lucie ombre originali, rendendola simile aun’istantanea. Della metropoli, il maestrosvela scorci e prospettive inedite chestrizzano l’occhio all’evento mondialepiù atteso: l’Expo 2015. Il critico d’arteAlessandro Riva, infine, ha così definitoRusso: un’artista effervescente, dotato diquella freschezza aerea, immaginifica evisionaria che solo certi pittori alla sogliadella migliore maturità artistica sanno felicementeritrovare. alessandrorusso.com74 ULISSE OTTOBRE 2014“Nuovi profili di Milano” , olio su tela cm 100x200, anno 2013A POST-MODERNNEO-FUTURISTIndustrial landscapes, smoking chimneysand grotesque masks inhabit the Milanstudio of the Calabrian painter AlessandroRusso, an innovator of the Europeanfigurative trend and teacher of decorationat the Brera Academy of Fine Arts in Milan.In his workshop in Via Montefior 1,his most recent works are mixed with thoseof his youth. Portraits sport bull’s horns,cat’s whiskers and bird beaks, details thatplumb the psyche of the subject and tell ofvice, corruption, decadence. “Russo hasventured into a post-human future”, journalistand critic Alessandra Redaelli says,“destroyed by its own desperate pursuitof technology”. Today Russo has stoppeddrawing the monstrosities generated byprogress, to capture snippets of everydaylife in the modern city, where man’s architecturalinspiration holds sway. Spacedominates everything. With a certain freedomof expression not deeply rooted in theItalian tradition, he carefully reproducesthe scene - Milan, his muse - portrayedin its original light and shadow, makingit look like a snapshot. The artist revealsoriginal glimpses and perspectives of thecity that herald the most anticipated worldevent: Expo 2015 The art critic AlessandroRiva has described Russo as an effervescentartist, with that airy, imaginative andvisionary freshness that only certain painterson the verge of full artistic maturity canhappily attain. alessandrorusso.com“Ritratto”, olio su tela 40x50 1995di Alessandro Vergallo


SICILY BY CARTI DÀ DI PIÙ.Tariffa mensile senza gli obblighidel noleggio a lungo termine“LA LIBERTÀ DI SCEGLIERE”OFFERTA ESCLUSIVAA PARTIRE DA€380 ,ooINCLUSOBollo • Assicurazione • ManutenzioneInclusi3.500 Kmal mesePerchè noleggiare un’auto a lungo termineda altre compagnie quando puoinoleggiarla da noi pagandola mensilmentee senza obblighi di durata?


KNOW ARCHITETTURAEssere nei luoghiA un giovane architetto spagnolo il BSI Swiss Architectural Award.di Porzia Bergamasco - foto di Enrico CanoJosé Maria Sanchez Garcia, di base a Madrid, era un candidatoassieme ad altri 26 provenienti da 16 Paesi, ma la giuriadel premio biennale BSI Swiss Architectural Award, che assegna100mila franchi al vincitore, è stata unanime: il suo mododi progettare “testimonia la maturità di un architetto, nemmenoquarantenne, capace di confrontarsi con eguale rigore e precisionecon programmi e contesti diversi”. E le tre opere esaminate lo confermano,a iniziare dalla riqualificazione dell’area del Tempio diDiana, a Merida in Spagna, che impone un raffronto con la storia econ il disordinato sviluppo edilizio. E così anche il centro per l’innovazionesportiva a Guijo de Granadilla: una felice piccola propagginedi terra dell’Estremadura, dalla forma circolare, ricopertadi vegetazione che degrada sulla costa sabbiosa verso l’Oceano, sucui sembra poggiata. Non a caso ormai la scuola nautica si chiama“el Anillo” perché è un grande anello, vuoto al centro e percorribilesul tetto, sospeso nella pineta, con affaccio a 360° sul panorama. Einfine il centro per il canotaggio ad Alange, a picco sul mare su unpromontorio brullo: neutro ed esatto per la sua funzione, non lasciaspazio a compiacimenti formali. Sembrano tre diversi ‘dispositivi’che aiutano semplicemente a cogliere il bello di luoghi di per sésuggestivi. Una capacità di immedesimazione rara che dice moltodella capacità di coltivare la propria sensibilità per tramutarlain architettura. Le immagini di tutti i progetti candidati e vincitorisaranno in mostra all’Accademia di architettura di Mendrisio (Universitàdella Svizzera italiana) fino al 26 ottobre.BEING IN PLACEA young Spanish architect receives the BSI Swiss ArchitecturalAward.José Maria Sanchez Garcia, based in Madrid, was a candidatealong with 26 others from 16 countries, but the jury ofthe biennial BSI Swiss Architectural Award, which allocates100,000 francs to the winner, was unanimous: his way of designing“testifies to the maturity of an architect, not yet forty,who is capable of dealing with the same rigour and precisionwithin different programs and contexts”. And his threeentry works confirm this, starting with urban redevelopmentaround the Temple of Diana in Merida, Spain, which requiredstudying the area’s history and dealing with a hodgepodge ofconstruction development. It was the same with the Guijode Granadilla sports innovation centre: a pleasant little offshootof land in Extremadura, round in shape, covered withvegetation sloping along the sandy coast to the ocean, whereit seems to hover. It’s no coincidence that the sailing schoolis now called “El Anillo”, for its large ring-like shape, emptyin the centre with a walkway on the roof, suspended in thepine forest with a 360-degree view. And finally, the canoeingcentre in Alange, high above the sea on a bleak promontory:neutral and exact functionally, it leaves no room for formalcomplacency. They look like three different “devices” thatsimply help to capture the beauty of places that are picturesquein themselves. This rare ability to identify says a lotabout the capacity to cultivate his sensitivity and transformit into architecture. Images of all the projects submitted andthe winners will be on display at the Academy of Architecturein Mendrisio (University of Italian Switzerland) through 26October.FOTO IN ALTO/ ON THE TOP:José Maria Sanchez Garcia, Centro per l’innovazione sportiva “el Anillo”,Guijo de Granadilla (Cáceres, 2008-2009)A LATO/ON THE LEFT:José Maria Sanchez Garcia, Sistemazione dell’area del Tempio di Diana,Merida (2005-2008)76 ULISSE OTTOBRE 2014INFO: bsi-swissarchitecturalaward.ch/it


EXPLORE 24HUNA GIORNATA A...di Luisa TalientoDAYArt Gallery of OntarioDistillery DistrictLa pista di pattinaggio a fianco del City HallVOLI PER TORONTO A SPASSO PER MUSEI IN GIRO PER SHOPPING IN EQUILIBRIOSUI PATTINIAlitalia collega la città canadesecon un volo diretto giornalieroda Roma Fiumicino. Dallo scaloromano la partenza è previstaalle 15:15 e l’arrivo a Torontoalle 19:10. Al ritorno il volodecolla da Toronto alle 22:25 eraggiunge Roma Fiumicino alle13:00 del giorno seguente. Perconoscere tutte le offerte e perl’acquisto dei biglietti visita ilsito alitalia.comIl Royal Ontario Museumnon passa inosservato, graziealla sua architettura spigolosae riflettente. Ampliatodall’architetto Daniel Libeskind,ospita collezioni di scienzenaturali (rom.on.ca). Anchel’Art Gallery of Ontario è unameraviglia progettata da FrankO. Gehry, un omaggio all’artemoderna e contemporanea conpiù 80 mila opere (ago.net).Il Distillery District è unabella zona pedonale in cuipasseggiare tra negozi ricavatiin parte dall’antica sede delladistilleria Gooderham & Worts.Più contemporaneo l’EatonCenter, un mall dove trovaregrandi griffe e ristoranti. Pergli sportivi imperdibile unasosta allo Spirit of Hockey, indowntown, dove acquistare unsouvenir che s’ispira alle grandisquadre di hockey del Canada.Nei mesi invernali il freddosi fa sentire e un buon modoper riscaldarsi è quello diandare a pattinare sul ghiaccio.Le piste sono tutte gratuitee ben tenute, come quellagettonatissima di City Hall,dove pattinare anche di seraal cospetto dei grattacieli.Decisamente più romantica lapista di Harbourfront Center,con musica diffusa, maestri perlezioni private e la vista del lagoOntario.FLIGHTS TO TORONTOAlitalia connects the Canadiancity with one direct dailyflight from Rome Fiumicino.Departure from Rome isscheduled for 15:15, arrivingin Toronto at 19:10. Thereturn flight takes off fromToronto at 22:25 and reachesRome Fiumicino at 13:00 thefollowing day. See all offers andpurchase tickets at alitalia.com78 ULISSE OTTOBRE 2014A MUSEUM STROLLThe Royal Ontario Museumdoesn’t go unnoticed, thanksto its angular and reflectivearchitecture. Enlarged byarchitect Daniel Libeskind, ithouses collections of naturalscience (rom.on.ca). The ArtGallery of Ontario designedby Frank O. Gehry is also amarvel, a tribute to modernand contemporary art withmore than 80,000 works(www.ago.net).SHOPPINGThe Distillery District is abeautiful pedestrian areaamong shops partly in the oldGooderham & Worts distillery.The more contemporaryEaton Center is a mall withgreat brands and restaurants.Sports lovers should definitelystop at the Spirit of Hockey,downtown, to pick up asouvenir inspired by Canada’sgreat hockey teams.POISED ON SKATESThe winter is cold, and agood way to warm up is iceskating.The rinks are all freeand well kept, like the hugelypopular City Hall, whereyou can skate in the eveningbeneath skyscrapers. The mostromantic rink is definitelyHarbourfront Center, withmusic, private lessons and aview of Lake Ontario.


...... TORONTOFairmont Royal YorkStratus WineryNIGHTLa Canadian National Tower dal lago OntarioLive jazz al Court HouseIN ALTO I CALICINON IL SOLITO ALBERGOVISIONI VERTICALIIL QUARTIEREDEL DIVERTIMENTOL’area vinicola di Niagara onthe Lake si trova a poco più diun’ora dal centro di Toronto.Qui ci sono le cantine piùfamose del Canada, aperte tuttol’anno per visite e degustazioni.Tra le più particolari c’è laStratus Winery, costruitacon materiali ecologici e abasso impatto ambientale. Gliassaggi qui si accompagnano aformaggi, salumi e specialità abase di crostacei(stratuswines.com).Il Fairmont Royal York, inFront Street West, è famosoper il menu preparato coningredienti biologici, alcunidei quali arrivano dall’ortoricavato sulla terrazzadell’ultimo piano. Un buonindirizzo anche The Hazelton,nell’elegante quartiere diYorkville, dove l’interiordesign porta la firma di YabuPushelberg(thehazeltonhotel.com).Il modo migliore per vederela città dall’alto (suggestivadi notte) è salire sulla terrazzapanoramica del CanadianNational Tower. Favolosa torrecostruita tra il 1973 e il ‘76, alta553,3 metri, è il simbolo dellacittà. Ospita anche lo Chef’sCorner, guidato dallo chef PeterGeorge, per un’indimenticabilecena con vista (cntower.ca).All’Entertainment Districtsi concentrano ristoranti, clube teatri che presentano anchemusical in stile Broadway.Molto alla moda anche i localia Queen Street West e laCourt House, dove ascoltaremusica dal vivo o partecipare aserate dance che si svolgono nelweekend, amate anche daBrad Pitt o Jude Law quandosono in città per partecipare alTIFF, il Festival Internazionaledel Cinema.RAISE YOUR GLASSESThe ​Niagara on the Lakewine region is just over anhour from downtown Toronto.Here are Canada’s mostfamous wineries, open yearround for tours and tastings.One of the most unusualis the Stratus Winery,built with environmentallyfriendly materials and lowenvironmental impact.Tastings are accompanied bycheeses, meats and seafoodspecialities(stratuswines.com).NOT THE USUAL HOTELThe Fairmont Royal York, onFront Street West, is famousfor its menu prepared withorganic ingredients, some ofwhich come from the rooftopterrace garden. Another goodaddress is The Hazelton infashionable Yorkville, wherethe interior design is by YabuPushelberg(thehazeltonhotel.com).VERTICAL VIEWSThe best way to see the cityfrom above (very picturesqueat night) is from the roofterrace of the CanadianNational Tower. The fabuloustower, built between 1973and ‘76, is 553.3 meters highand is the symbol of the city.It also houses the Chef’sCorner, headed by chef PeterGeorge, where you can enjoyan unforgettable dinner witha view (cntower.ca).THE ENTERTAINMENTDISTRICTIt’s a concentration ofrestaurants, clubs andtheatres presenting Broadwaystylemusicals. Also veryfashionable are the clubs onQueen Street West and theCourt House, with live musicand weekend dance nights,also favourite haunts for BradPitt or Jude Law when they’rein town for the TIFF, theInternational ULISSE OTTOBRE Film Festival. 2014 79


COCKTAILLADY ITACA MARTINIMixologist Claudio PerinelliClaudio Perinelli è un giovane trentenne che a soli15 anni si è innamorato del mondo del gusto, a 20 hainiziato a shakerare cocktail strepitosi al Kiosko diPeschiera del Garda e oggi è docente presso la BartendersAcademy di Verona. Con un talento innato e untocco di matematica, grazie agli studi di informatica,Claudio ha conquistato quest’anno il secondo postonella competizione mondiale di bartending “DiageoReserve World Class”, entrando così nell’olimpo deimigliori mixologist del pianeta.Thirty-five-year-old Claudio Perinelli fell in love with theworld of flavour at 15. At 20, he began mixing fantasticcocktails at the Kiosko in Pescheria del Garda, andtoday he teaches at the Bartenders Academy in Verona.With inborn talent and a touch of mathematics, thanksto his computer studies, Claudio won second place thisyear in the “Diageo Reserve World Class” bartendingcompetition, joining the Olympus of the finest mixologistson the planet.Ingredienti6 cl Gin Tanqueray No. TEN1 cl Vermouth Noilly Prat Dry1 cl Sake0,5 cl Mastika2 rametti di timo fresco (qualità Vulgaris)2 Dash Bitter al sedanoProcedimentoRaffreddare il Mixing Glass e le Flute con il ghiaccio,poi effettuare uno smash del timo fresco e inserirlo nelMixing Glass assieme agli altri ingredienti, aggiungereghiaccio cristallino e miscelare affinchè il drink nonraggiunge una corretta miscelazione e un’adeguatatemperatura di consumo, filtrare poi nelle Fluteghiacciate e servire.Ingredients6 cl N. TEN Tanqueray Gin1 cl Noilly Prat Dry Vermouth1 cl Sake0,5 cl Mastika2 sprigs of fresh thyme (Vulgaris)2 Dashes celery BittersProcedureChill Mixing Glass and Flutes with ice, then crushfresh Thyme and put it in the Mixing Glass withthe other ingredients, add crystal-clear ice andmix thoroughly until drinking temperature, pourinto chilled Flutes and serve.80 ULISSE OTTOBRE 2014


di Andrea VieriRECENSIONE MUSICA KNOWFoto di Dominique IssermannsoloFoto di Stephen Lovell-DavisCOUNTRY FUNK VOLUME II1967-1974(Light in the Attic/Goodfellas)Provate a immaginare lascena: un cowboy chesuona la sua chitarramentre un afroamericanobatte un tempo funky, unascena rubata da un film diTarantino? Potrebbe essere,intanto potete scoprire checosa succedeva negli Anni70 quando Dolly Partoncantava tra slide guitar eritmi afro e JJ Cale suonavaun pezzo quasi caraibico. Ilcapolavoro è una lentissimacover di Don’t Be Cruel diElvis, fatta da Billy Swann(un artista da riscoprire).Disco culto.Just imagine the scene: acowboy strums his guitarwhile a black man beatsa funky rhythm, a scenestolen from a Tarantinomovie? Maybe. In themeantime, you can findout went on in the ‘70’swhen Dolly Parton sangto slide guitars andAfrican rhythms and JJCale played a song thatwas almost Caribbean.The masterpiece is a slowcover of Elvis’s Don’t BeCruel, by Billy Swann (anartist to be rediscovered).A cult album.LEONARD COHENPopular Problems(Sony Music)Il poeta canadese ha 80 anni The Canadian poet turnse li festeggia con un bel disco.Accenni all’attualità – great record. He makes80 and celebrates with ala crudeltà delle guerre – in references to current eventsAlmost like The Blues, con - the cruelty of war - inquel tocco di humor scuro, Almost like The Blues, withcome la sua voce baritonale a touch of humour, as darkche riesce ad affascinare as the gravelly voice thatvecchie e nuove generazioni.Il sound è sempre il suo, of listeners. The sound ishas captivated generationsinconfondibilmente languido,con l’organo che suona languid, with the organstill his, still unmistakablydel blues e il coro di voci playing the blues and afemminili che accompagnanoil buon Leonard. Ma background. But there arewomen’s chorus in thequalche sorpresa c’è: del some surprises: a countrycountry in Did I Ever Love twang in Did I Ever LoveYou e accenni di melodie You, and hints of Arabicarabe in Nevermind. Tanti melodies in Nevermind.auguri!Happy Birthday!REAL WORLD 25(Real World Records)Facile fare il giro del Travelling the worldmondo attraverso delle through songs is easy,canzoni, è economico and cheap compared torispetto a un volo intercontinentalee rapidissimo. nental flight. But the linea high-speed interconti-Ma il confine tra un’esperienzafolklorisitica e experience and enlighten-is fuzzy between folkloricun’illuminazione per il ment for pleasure andnostro piacere e sapere è knowledge. It all dependslabile. Dipende tutto da on what we listen to.cosa ascoltiamo. Peter In 1989, Peter GabrielGabriel nel 1989 decise decided to introducedi far conoscere all’Occidenteun oceano di suoni authentic sounds. Fromthe West to an ocean ofautentici. E passando dalle African drumming to thepercussioni dell’Africa melodies of the East, healle melodie dell’Oriente, really “travels” on thiscon questo triplo cd si triple CD. Thanks again‘viaggia’ davvero. Grazie Peter.ancora Peter.


KNOW MUSICA INTERVISTAGEORGE EZRAdi Tommaso TomaBello e bravo, George è cresciuto in una famiglia dove regnanoin ogni stanza collezioni di dischi e da quei luoghiintimi è partita la passione e, oramai, la sua favolosa carriera.“Wanted On Voyage” è un successo indiscusso e presto lovedremo nel tour europeo che toccherà anche il nostro Paese il21 novembre, suonando a Milano e il 22 a Firenze.georgeezra.comQuando hai capito di avere questa voce baritonale? Difficilepensare che venga fuori dall’ugola di un giovane cantante!Intorno ai 15/16 anni, mentre stavo cercando di imitare le vociche uscivano dai dischi collezionati dai miei, come i grandi delblues e Bob Dylan, Tom Waits.Il tuo album ha avuto un’accoglienza fantastica, che nepensi tu del tuo disco, adesso che è passato un po’ di tempodall’uscita?Sai, quando registri musica devi essere molto ‘egoista’ e contutta franchezza mi piace ciò che ho inciso, ci sono canzoni dicui sono molto orgoglioso come Stand by Your Gun e SpectacularRival.val.Ci dici qualcosa in più sul brano Cassy O?Ho scritto questa canzone mentre stavo facendo un viaggio insolitaria attraverso l’Europa in treno. È una canzone che parlaHandsome and accomplished, George grew up in a household inwhich every room was filled with record collections. That intimatesetting gave birth to his passion and his now-fabulous career.“Wanted On Voyage” is a solid hit, and he will soon embark on aEuropean tour, including stops in Milan and Florence, on the 22nd.georgeezra.comWhen did you develop this baritone voice? It’s hard to imagine itcoming out of a young singer’s throat.I was about 15 or 16. I was trying to imitate the voices on my parents’records of the blues greats, Bob Dylan and Tom Waits.Your album has had a fantastic response. What do you think of it,now that time has passed since it was released?When you record music, you have to be very “egotistical”, andquite frankly I like what I’ve recorded. There are songs I’m veryproud of, like Stand by Your Gun and Spectacular Rival.Tell us more about the cut Cassy O.I wrote this song while travelling alone across Europe by train.The song talks about time inexorably flying by; we often feel wecan’t “control” it, as hard as we try. It’s a feeling young peoplealso have…That trip was important to making your debut album, but I imaginefor other reasons as well.84 ULISSE OTTOBRE 2014


del tempo, che scorre inesorabilmente via; spesso viviamo lasensazione di non poterlo ‘controllare’, nonostante tutti i nostrisforzi. È un’impressione che hanno anche i giovani…Fare questo viaggio è stato importante per la realizzazionedel tuo album di debutto, ma immagino non solo per questomotivo, giusto?Certo, viaggiare fa sempre bene e farlo da solo è stata un’enormeesperienza di crescita come artista ma anche come persona,ho visto città bellissime come Barcellona, le città del nord Europa;la mia cultura si è ampliata dopo questa esperienza.C’è una città in particolare che vuoi consigliare a un giovaneviaggiatore come te?Direi Vienna, i suoi diversi stili architettonici che s’intreccianoarmonicamente nella struttura della città sono un vero spettacolo.Consiglio di girarla soprattutto a piedi.Sei un ragazzo dalla ‘faccia pulita’, non incarni il prototipodel cantante rock’n’roll, tutto sregolatezze, vizi e manie…Io la vedo così: non posso permettermi di non concentrarmi,se si ha la favolosa possibilità di girare in tour e fare dischi chesono apprezzati, bisogna darsi da fare al massimo, perché nonsai quanto tutto questo durerà nel tempo.Of course, it’s always good to travel, and travelling alone was ahuge growing experience, as an artist and as a person. I saw beautifulcities like Barcelona, cities in Northern Europe. The experienceexpanded my culture.Is there one city in particular you would recommend to a youngtraveller like yourself?I would say Vienna. Its various architectural styles blend harmoniouslywith the city’s structure. They’re really spectacular. I especiallyrecommend exploring it on foot.You’re a “clean-faced” kid. You’re not the stereotypical dissipatedrock’n’roll singer, full of vices and manias…I see it this way: I can’t lose concentration. If you have the fabulouschance to tour and make recordings people like, you have to give ityour all, because you don’t know how long it will last.Name at least three albums you’ve listened to while travelling.“Graceland” by Paul Simon, Johhny Cash’s “Folsom Prison” anda record by the Rolling Stones… “Sticky Fingers”!Dimmi almeno tre album che hai ascoltato in viaggio.“Graceland” di Paul Simon, Johhny Cash con il suo “FolsomPrison” e un disco dei Rolling Stones… “Sticky Fingers”!Inutile segnalarvi le date inglesi diottobre perchè sold out; ancora bigliettidisponibili per queste date:Dates in the UK are all sold out. Ticketsstill available for the following:10 novembreLUCERNA MUSIC BARPRAGA11 novembrePOSTBANHOFBERLINO28 novembreLA GAIETE LYRIQUEPARIGI3 dicembreDEBASER STRANDSTOCCOLMAULISSE OTTOBRE 2014 85


Mark BerryRitratto di David LynchPer gentile concessionedell’artistaAGENDAMark BerryPortrait of David LynchCourtesy of the artistDAVID LYNCH: THE FACTORY PHOTOGRAPHSLynch ha da sempre un debole per i monumenti decadenti dell’industrializzazione,in oltre 30 anni ha fotografato edifici in laterizio decorati con volte, cornicioni,cupole e torri, finestre e portali imponenti. Il risultato è una serie d’immagini inbianco e nero potentissime, dai toni surreali e dark, of course. A Bologna le potretevedere nella Gallery del MAST, fino al 31 dicembre. mast.org88HIGH TECH98TOP HOTEL91SPA100SPOT92LIBRI ANDCOFFEE TABLEBOOKAD ALTAQUOTADAVID LYNCH: THE FACTORY PHOTOGRAPHSLynch has always had a soft spot for the decaying monuments of industrialisation.Over 30-plus years he has photographed brick buildings decorated withvaults, cornices, domes, towers, windows and imposing doorways. The result is aseries of powerful black-and-white images, in surreal dark tones, of course. Seethem in Bologna at the MAST Gallery, through 31 December.94DAVIDEOLDANI102 104DALLA AALLA Z96TOPRESTAURANT107FIAT


AGENDA HI-TECHtechno friendlyA casa, in ufficio, nel tempo libero: sempre con te.At home, at work, at play: always with you.di Chiara BrolloBRACELET BY RITOTSarà il primo smartwatch al mondo a non avere il display e a utilizzare latecnologia olografica.Collegato a dispositivi iOS, Android e Windows, trasmette notifiche perle chiamate in arrivo, messaggi, avvisi del calendario, post di Facebook eTwitter: tutto sulla tua mano.(Progetto su indiegogo.com)The world’s first holographic smartwatch with no display.Connects to iOS, Android and Windows devices and sends call-waiting,messages, calendar reminders and posts on Facebook and Twitter: all atyour fingertips.(Design on indiegogo.com)88 ULISSE OTTOBRE 2014


DACMAGIC XSBY CAMBRIDGE AUDIOQualità audio digitale migliorata del 100% con il più piccolo amplificatoreper cuffie disponibile sul mercato. Sempre con te!100% improved digital audio quality with the smallest earbudamplifier on the market. Always with you!S8 BY B&O PLAYAudio sorprendente ed eleganzaminimale in un nuovo subwoofercon diffusori. Per un’esperienzamusicale definitiva!Amazing audio and minimalelegance in a new subwoofer withspeakers. For the ultimate musicalexperience!CHRISTOFLE SPHÈRE BY LACIEStorage desktop da 1 TB, design by Christofle, assemblato e argentato in Francia.Il tuo mondo, forgiato nel lusso.1-TB desktop storage, design by Christofle, assembled and silver-finished inFrance. Your world, forged in luxury.73 CLASSICS BY MEZEClasse, finiture impareggiabili, materiali di qualità.Archetto imbottito e morbidi cuscinetti auricolari isolanti:cuffie da sogno per veri intenditori.Class, unparalleled finishing, quality materials. Paddedheadset and soft insulating ear cushions: dream headphonesfor real connoisseurs.MAMBA BY VIBE-TRIBELo speaker a vibrazione più potente al mondo:18W di pura intensità concentrata in soli6,5cm di prodotto. Un’autentica forza.The world’s most powerful vibrationspeaker: 18W of pure intensity concentratedin only 6.5cm. Genuine power.ULISSE OTTOBRE 2014 89


“MI HANNO MESSA A MIO AGIODAL PRIMO MOMENTOE HANNO COSTRUITOIL MIO NUOVO SORRISO”naa notanagency.it30 anni di esperienza e serietà professionale,96% di successo negli interventi di implantologia a lungo termine.Risultati duraturi nel tempo grazie atecnologie e materiali d’avanguardiaRitoRna a SoRRideRe e a mangiaRe come foSSeRo i tuoi denti.• Visita, radiografia panoramica e preventivo senza impegno• Garanzia internazionale di 10 anni sugli impianti *• Alta estetica delle protesi• Trattamenti in sedazione cosciente• Implantologia computer-assistita• Trattamento dei grandi riassorbimenti ossei senza trapianto• Impianti e denti in una sola seduta (AllOn4)• Trattamento non invasivo della piorrea con laser• Recupero fiscale del 19%• Finanziamenti bancari personalizzati ** I termini, le condizioni e i limiti della garanzia e dei finanziamenti sonodisponibili presso le nostre cliniche.SEMPRE DALLA PARTE DEL PAZIENTEScegli la sede più vicina a teTreviso - Oderzo - Conegliano - Motta di LivenzaCortina D’Ampezzo - Mogliano Veneto - VillorbaPadova - Belluno - Pordenone - Napoli - Londranumero verde 800 888 300www.clinicafavero.itinfo@clinicafavero.it


Château de RiellCOME IN ROMANZO.Molitg-les-Bains,66500 Prades (Pyrénées-Orientales),Franciachateauderiell.comArroccati tra cielo e terra, impreziositida marmi di rara preziosità, i bagni sigodono in tutto il loro splendore dallapiscina panoramica, la cui struttura avvolgel’avventore sia dal punto di vistaarchitettonico che sensoriale grazieall’aria fresca e alla particolare lucedel suo giardino d’inverno. Nelle sueacque, regnano sovrani il calore naturaledei 37 °C e l’alto contenuto difitoplancton che insieme ripristinanol’equilibrio della pelle promuovendoneal contempo la morbidezza. Le neviperenni del monte Canigou, la maestosavegetazione di uno dei più autenticipaesaggi della Catalogna francese e gliinterni barocchi del castello, completanola cornice.CHÂTEAU DE RIELLStorybook BeautyPerched between earth and sky, embellishedwith rare precious marble,the baths can be seen in all their splendourfrom the rooftop pool, whicharchitecturally and sensually envelopsthe visitor with fresh air and thespecial light in its winter garden. The37°C waters are rich in phytoplanktonthat restore skin balance and promotesoftness. The annual snows of MountCanigou, the majestic greenery of oneof Catalonia’s most authentic landscapesand the French Baroque interiorof the castle complete the picture.di Chiara BrolloSPA AGENDAORTICOLARIO Per un giardinaggio evoluto.Sarà l’olfatto, il senso ‘protagonista’ di questa sesta edizione, chefarà vivere ai visitatori un viaggio nella percezione di aromi e fragranzenell’aria e tra le essenze.Tra le centinaia di proposte floreali, il fiore protagonista sarà l’Aster,la ‘stella’ del giardino. Il genere, costituito da più di 250 specie,si trova allo stato spontaneo in tre continenti, dall’Eurasia alNord America. Speciali attrazioni saranno i 13 giardini creativi eun’elegante tenda Tuareg in cui sorseggiare un tè alla menta servitoda un vero Tuareg. A Villa Erba a Cernobbio, sul Lago di Como,sponsorizzato da M&G. Dal 3 al 5 ottobre. orticolario.itFor an evolved garden.The sense of smell will be the focus of this sixth edition, takingvisitors on a journey into the perception of aromas and fragrances.Among the hundreds of floral offers, the aster will be the protagonist,the “star” of the garden. The genus, comprising more than250 species, is found in the wild on three continents, from Eurasiato North America. Special attractions are 13 creative gardens andan elegant Tuareg tent, with mint tea served by a real Tuareg. AtVilla Erba in Cernobbio on Lake Como, sponsored by M&G.From 3 to 5 October. orticolario.itULISSE OTTOBRE 2014 91


AGENDA LIBRI E COFFEE TABLE BOOKdi Tommaso TomaGIULIETTA MASINA, ATTRICE E SPOSA DI FEDERICO FELLINIGianfranco Angelucci(Edizioni Sabinæ)A 20 anni dalla sua morte e ai 60 dall’uscita de “La Strada”, l’Italia sideve ricordare di questa donna, minuta, dal sorriso mobilissimo e musaperenne dal Maestro Federico Fellini. In questo bel volume ampiamenteillustrato con immagini in bianco e nero, ma anche curiosi scatti a colori,ammiriamo i momenti di lavoro per film indimenticabili, come “Le notti diCabiria”, “Giulietta degli Spiriti”, “Ginger e Fred” e attimi gustosi ‘pre-ciak’tra marito e moglie. Giulietta Masina, portata all’intellettualismo e allaspiritualità, era fuoco in scena, donna e attrice complessa e affascinante. Eper capirla un po’ di più ci aiutano anche queste immagini, visto che Fellinici suggeriva: “Guardate i miei film, la vita di un artista è in quello che fa”.Twenty years after her death and 60 after “La Strada” was released, Italyremembers this tiny woman with her quirky smile, the perennial muse ofFederico Fellini. In this lovely volume, amply illustrated with black-andwhiteimages and curious colour shots, we admire her work in momentsfrom such unforgettable films as “Nights of Cabiria”, “Juliet of the Spirits”and “Ginger and Fred” along with tasty on-the-set moments betweenhusband and wife. Giulietta Masina, gifted intellectually and spiritually,was fiery in performance, a complex and fascinating woman and actress.These images help us to understand her more deeply. As Fellini suggested:“Look at my films; the life of an artist is in what he does”.CHARLIE CHAPLINPeter Ackroyd(ISBN Edizioni)Scrivere sulla vita di Charles “Charlie” Spencer Chaplin è in parte scrivere di Londra, così cifa intendere il grande biografo Peter Ackroyd, da sempre ‘ossessionato’ dalla capitale inglese eche ha trovato la quintessenza di questa città, ripercorrendo qui la vita di Charlie Chaplin. Natopoverissimo e diventato la star del cinema più imponente della prima metà del ‘900, Chaplinera «come Dickens o Blake, un ‘cockney visionary’, un visionario della Londra popolare,affascinato dal comico e dal tragico, dal sentimentale e dal grottesco, dal sublime e dalla pantomima,ovvero dallo spirito della città. Esiste una sorta di imperativo territoriale che fa sì che lestrade e le case di un determinato luogo siano influenzate dalle attività che agiscono al loro interno.E viceversa, i luoghi, le strade, le case possono condizionare la vita che vi scorre dentro».Writing about the life of Charles Spencer “Charlie” Chaplin is partly writing about London, aswe understand from his great biographer Peter Ackroyd, always “obsessed” by the British capital,who found the quintessence of the city in retracing Charlie Chaplin’s life here. Born poorto become the most imposing movie star of the first half of the 20th century, Chaplin was: “LikeDickens or Blake, a ‘cockney visionary’ of London, fascinated by the comic and the tragic, thesentimental and the grotesque, the sublime and the pantomime, in short by the spirit of the city.There is a kind of territorial imperative that causes the streets and houses of a particular placeto be influenced by the activities that take place within them. Contrariwise, places, streets andhouses can affect the life that flows inside”.92 ULISSE OTTOBRE 2014


18-19 10/07/14 11.4334-35 10/07/14 11.4350-51 10/07/14 11.435119JOHN CLAUS VOSSGli Avventurosi viaggi del Capitano Voss(Nutrimenti)Chi compie per mare lunghi viaggi transoceanici decide di spendere il suo tempo tra relaxe mondanità. Un tempo c’era un marinaio tedesco che le traversate le faceva di 3 oceanie a bordo di una piccola piroga degli indiani dell’isola di Vancouver. A turno, un solopasseggero, che spesso si sentiva male, «solo perché non aveva preso l’abitudine di bersiun goccio d’acqua di mare al dì», come scrive il capitano Voss. Ecco, in questo libro diviaggi pieni di onde e di porti dove arrivare, circolano parole preziose sulla semplicità e ilcoraggio di affrontare a viso aperto i pericoli. Quasi un manuale di vita sui mari.There are those who undertake long ocean voyages by sea, and decide to spend their timebetween leisure and sophistication. Once upon a time there was a German sailor whocrossed three oceans aboard a small Vancouver Island Indian outrigger canoe. In turn, asingle passenger would feel sick, “only because he had not got into the habit of drinkinga drop of sea water daily”, Captain Voss wrote. This travel book, full of waves and portsof call, contains precious words on simplicity and the courage to face danger head-on.Like a handbook for life on the high seas.PAOLO PEJRONEFoglie d’autunno(Electa)Con le foto di Dario Fusaro, il volume ci offre uno sguardo su luoghi dovela bellezza della natura e il talento uomano vivono armonicamente da moltotempo: ville, case private, giardini borghesi catturati nei mesi autunnali.Accanto alle immagini, stralci di poesie che aiutano l’immaginazione aportarci idealmente in questi luoghi. Un percorso che si snoda lungo tuttala nostra penisola, per farci rendere conto ancora una volta della bellezzadel nostro paese.With photos by Dario Fusaro, this book gives us a glimpse of placeswhere nature’s beauty and human talent have lived in harmony for along time: villas, private homes and bourgeois gardens captured in theautumn months. Alongside the images are snatches of poetry that helpour imagination to bring us ideally to these places. A path that windsalong the entire peninsula, reminding us once more of our country’sbeauty.V illa B riCHeraS io aS alUZZoLa affascinante bellezza delle rarissime e splendide Victoria amazonicadomina le parti “basse” del parco. un grande e vivace giardino in partepaesaggistico, e in parte sperimentale composto da una speciale edeclettica collezione e particolarmente ricco di piante rare. L’autunno pervilla Bricherasio è il momento migliore: foglie di grandi gunnere ed erbedesuete fanno da robusto contrappunto alle più variopinte delle dalie…Come cose indorateche si sdoranosmorzano adagio il rosso,quasi consumandolo… ma sotto questo rosaun verde era in ascoltoche ora appassisce e tutto saReiner Maria Rilkegiardinoia monC alieriun ampio giardino fatto da grandi stanze: vicino alla casa un semplice eformale parterre tappezzato da pratini all’inglese. Poco più lontano sieponie fontane e lungo i viali, chiusi da boschetti, un piccolo parco romantico.Alte siepi contengono giardini di rose. Piccole “foreste” di bambù separanoi prati dai boschi lontani. un frutteto a labirinto e un grandissimo ortosono le “utili” e indispensabili presenze di una antica casa della collina torinese.Sempre affascinante, soprattutto, d’autunno.


AGENDA FOODDAVIDE OLDANIIl re della cucina pop ci presenta ogni mese una ricetta da una tipicitàdel territorio italiano. Questo mese: pane, pepe nero, marsala e riso.di Tommaso Toma«Un piatto trasversale che s’ispira sia al sud sia al nord Italia. Peril nord seguo il modo di cottura del riso, mantecato, e per il sudprendo questo pane abbrustolito, croccante con il Marsala dolce.E ho cercato così il giusto equilibrio dei contrasti: caldo/freddo,dolce/salato, morbido/croccante».Each month, the king of pop cuisine presents a typical Italian recipe.This month: bread, black pepper, Marsala and rice.“A crosscutting dish inspired by both the South and the Northof Italy. From the North, I take the manner of creaming therice, and from the south I use crisp toasted bread with sweetMarsala. I tried to find the right balance of contrasts: hot/cold, sweet/savoury, soft/crispy”.BREAD, BLACK PEPPER, MARSALA AND RICEINGREDIENTS FOR 4 PREPARATIONPERSONSFOR THE RICE:FOR RICE:Toast the rice in a casserole dish,• 320 g aged Carnaroli baste occasionally with saltedricewater and cook.• 160 g sweet butter Remove from heat and cream• 80 g grated Grana with butter, Grana Padano andPadanovinegar, salt to taste and keep• 1.5 l hot salted water creamy.• 10 ml white wine vinegarFOR THE BREAD:• fine saltMelt butter in a pan, add breadcrumbsand toast until golden.FOR BREAD:Remove from heat and let cool.• 200 g breadcrumbs• 5 g sweet butter FOR THE MARSALA SAUCE:Bring reduced Marsala to a boil,FOR MARSALA SAUCE: remove from heat and combine• 100 g reduced Marsala with butter cut in pieces, then• 120 g sweet butter whip with a whisk. Keep hot.TO FINISH:TO FINISH:• 5 g black pepper Arrange the rice in a soup dish,mignonettegently pour the sauce on thesides, and place bread and blackpepper mignonette in the middle.PANE, PEPE NERO, MARSALAE RISOINGREDIENTI PER 4PERSONEPER IL RISO:• 320 g riso Carnaroli stagionato• 160 g burro dolce• 80 g Grana Padano grattugiato• 1,5 l acqua calda e salata• 10 ml aceto di vino bianco• sale finoPER IL PANE:• 200 g pan grattato• 5 g burro dolcePER LA SALSA AL MARSALA:• 100 g Marsala ridotto• 20 g burro dolcePER LA FINITURA:• 5 g pepe nero mignonettePREPARAZIONEPER IL RISO:In una casseruola fare tostareil riso, bagnare poco per voltacon l’acqua saltata, e portarea cottura. Togliere dal fuoco emantecare con il burro, il GranaPadano, l’aceto, regolare disale, tenendolo cremoso.PER IL PANE:In una padella far sciogliere ilburro, unire il pan grattato e tostarefino a ottenere un coloredorato togliere dal fuoco e farraffreddare.PER LA SALSA AL MARSALA:Portare il Marsala ridotto aebollizione, togliere dal fuocoe unire il burro tagliato a pezzi,con l’aiuto di una frusta montareil composto. Tenere al caldo.PER LA FINITURA:Disporre il riso in una fondina,adagiare la salsa sui bordi, alcentro il pane e il pepe neromignonette.94 ULISSE OTTOBRE 2014


prcomunicazione.comLa Domenicasi gusta al BARBACOADa Barbacoa la carne non ha segretiLasciatevi conquistare dal Barbacoa, ristorantespecializzato nella preparazione della carne daoltre vent’anni e affermato in tutto il mondo.Assaporate i migliori tagli di carne, serviti secondoil tradizionale metodo Rodizio, assaggiatel’ottimo buffet di antipasti e scegliete il vostrovino tra le 140 etichette italiane selezionate.Inoltre Barbacoa si è arricchito del Dehors,l’accogliente e ricercato spazio esterno coperto.Barbacoa, momenti unici raffinati ed eleganti!São Paulo Campinas Salvador Manaus Brasilia Tokyo Osaka MilanoLunedì - Sabato: 19.30/24.00Domenica: 12.30/22.00Via delle Abbadesse, 30 / 20124 - MilanoTel. 02 688 3883 - www.barbacoa.it - www.barbacoa.com.brBarbacoaè presente nellaGuida RossaMICHELIN 2014


AGENDA TOP RESTAURANTtOP rESTAURANTSdi Chiara BrolloL’ATLANTICO E I SUOI SAPORICASTLE HILL INN590 Ocean Drive,02840 Newport (Rhode Island), Stati Uniticastlehillinn.comUna romantica penisola di soli 16 ettaribagnata dall’oceano, un cottage che si affacciasu una spiaggia privata, offrendo una vistapanoramica dell’Atlantico, un menù stagionaleche include piatti della tradizione regionalee pietanze dal concept più creativo, semprepreparate con ingredienti locali - soprattuttonel caso del pesce - biologici e accompagnatida vini d’eccezione. Tutto questo è realtà alCastle Hill Inn: nelle quattro sale interne onello splendido giardino esterno.THE ATLANTIC AND ITS FLAVOURSOn a romantic peninsula of only 16 hectareskissed by the ocean, a cottage overlooking aprivate beach offers panoramic views of theAtlantic. The seasonal menu includes traditionalregional dishes and more creative fare, preparedexclusively with local ingredients, especiallyorganic fish, and accompanied by exceptionalwines. All this is reality at Castle Hill Inn, in thefour dining rooms or the beautiful garden.AUTENTICA TRADIZIONEGIAPPONESEBENTO SUSHI RESTAURANTCorso Garibaldi 104,Milano, Italiabentosushi.itÈ nel cuore della chic ‘zona Moscova’ e ha dapoco celebrato i 10 anni con un restyling doveregna l’equilibrio tra i toni caldi del bamboo efreddi del ferro e cemento. Il menù viene presentatocon un tabloid impaginato elegantementee il palato viene subito sollecitato dai crudi,presentati in vari forme, e dai piatti cotti a bassatemperatura, selezionati dallo chef milaneseAndrea Alfieri. E con un dolce dagli ingredientigiapponesi e dalle forma occidentale, vi alzereteappagati e felici.AUTHENTIC JAPANESE TRADITIONIn the heart of the chic “little Moscow”, itrecently celebrated its 10th birthday with amakeover, a balance of warm bamboo shadeswith cold iron and cement. The menu is anelegantly laid-out tabloid and the palate is immediatelytempted by a variety of raw fare anddishes cooked at a low temperature, selected bythe Milanese chef Andrea Alfieri. The dessert,made from Japanese ingredients with Westernshapes, will leave you sated and happy.


TROPHY SPONSOR 2014 AUTOMOTIVE PRESENTING SPONSOR 2014 WORLD SPONSOR & OFFICIAL TIMEKEEPER 2014Brescia, Roma, Brescia14 - 17 of May, 2015Our thanks go to the participating teams, to our supporters and to the general public who made the 2014 Mille Miglia a truly memorable event. In 2015, the legend goes on.GOLD SPONSOR 2014 MAIN SPONSOR 2014Share the legendwww.1000miglia.itMILLE MIGLIA PASSION 2014 MILLE MIGLIA FRIEND 2014


AGENDA TOP HOTELINTERNATIONAL TOP HOTELSdi Francesca NapolitanoAMAN CANAL GRANDE VENEZIAPALAZZO PAPADOPOLICalle Tiepolo 1364Sestiere San Polo, Venezia041 2707333, amanresorts.comIl palazzo Papadopoli ha origini antiche, costruito nel 1550 dallafamiglia Coccina, è passato nelle mani di diverse famiglie aristocratichetra cui Tiepolo, Papadopoli e Arrivabene. Nei secoli è statoristrutturato e decorato dai preziosi affreschi di Giambattista Tiepoloe da statue maestose del Canova. Ma la grande curiosità è cheil conte Gilberto Arrivabene Valenti Gonzaga con la sua famiglia,attuali proprietari dello stabile, vivono all’interno del palazzo. Adaccoglierci è la grande Hall che custodisce un immenso tesoro, lalanterna Lepanto, che si fa notare nella sua magnificenza. Un’imponentescalinata, creata nel 1874 da Girolamo Levi, ci porta alpiano ‘Nobile’, illuminato da una grande lanterna in ferro battuto,disegnata da Guggenheim. Qui troviamo il Vestibolo e la sala dapranzo caratterizzata da affreschi e stucchi in stile arcadico. Le saleda pranzo gialla e rossa sono adiacenti alla sala da ballo con, rispettivamente,vista sul Canal Grande e terrazza-giardino del Resort enel menù troverete Chef Riccardo De Prà che interpreta porposteitaliane classiche attraverso le tecniche della cucina giapponese.Un vero e proprio gioiello è al secondo piano: è la stanza del Tiepolo,con gli affreschi più belli di tutto il palazzo, stanza del Guranae Piedino. Per completare l’eccezionalità, il Resort dispone di unalibreria, in stile neo-barocco risalente al 18° secolo, di una spa e diuna palestra. Un ‘rifugio’ di grande lusso, dove sarete catturati dallastoria ed eleganza italiana.Palazzo Papadopoli has ancient origins. Built in 1550 by theCoccina family, it passed to various aristocratic families includingTiepolo, Papadopoli and Arrivabene. Over the centuries,it has been renovated and decorated with precious frescoesby Giambattista Tiepolo and majestic statues by Canova.But the greatest curiosity is that Count Gilberto ArrivabeneValenti Gonzaga and his family, the current owners, live insidethe palace. We are welcomed into the Great Hall, which housesan immense treasure, the Lepanto lantern, outstanding in itsmagnificence. An imposing staircase, created in 1874 by GirolamoLevi, leads to the “Piano Nobile” illuminated by a largewrought-iron lantern designed by Guggenheim. Here we findthe vestibule and dining room with frescoed ceilings and Arcadian-styleplaster mouldings. The yellow and red dining roomsoff the ballroom offer views of the Grand Canal and the gardenterrace. For the menu, Chef Riccardo De Prà interprets classicItalian dishes using Japanese cooking techniques. A real gemis the Tiepolo room on the second floor, with the most beautifulfrescoes in the entire palace, the Gurana and Piedino room.The Resort also features an 18th-century Neo-Baroque library,a spa and a gym. In this “refuge” of great luxury, you will becaptivated by Italian history and elegance.98 ULISSE OTTOBRE 2014


AGENDA SPOTVolandiaÈil più grande Parco e Museo del Volo in Italia e fra imaggiori in Europa, a un passo da Malpensa. Natodal recupero delle storiche Officine Caproni del 1910,a Volandia si trovano esposti aerei, elicotteri, la più vastacollezione al mondo di modellini, l’originale Capronidel 1910, il Dakota DC 3, gli elicotteri CH47 e SH3D el’avveniristico Convertiplano, che unisce volo verticale eorizzontale. Nel Padiglione Spazio, oltre a una sala 3D e alplanetario, i visitatori potranno vedere Casper, la riproduzionefedele - l’unica - del modulo di comando dell’Apollo16. Inoltre, spazi all’aperto e al chiuso con zone giochi perbambini. Volandia, dove il sogno del volo non ha età.volandia.itThis is the largest Flight Park and Museum in Italy andamong the largest in Europe, close to Milan’s MalpensaAirport. Recovered from the historic 1910 Caproni Factory,Volandia features planes, helicopters, the world’slargest model collection, the original 1910 Caproni, theDakota DC 3, CH47 and SH3D helicopters and the futuristicConvertiplane that combines vertical and horizontalflight. In the Pavilion space, in addition to a 3D theatre andplanetarium, visitors will see Casper, the faithful reproduction- the only one - of the Apollo 16 command module.There are also indoor and outdoor play areas for children.Volandia, the dream of flight for all ages.volandia.itConvertiplano AW609Padiglione forme del volo, biplano acrobatico Pitts Special bi.MOMODESIGNIl casco “jet moto”: modernità e tradizione.Questo nuovo modello sintetizza al meglio lo stile iconico e distintivodel brand, l’idea originaria si ispira alle forme dei caschidegli elicotteristi; rifiniture artigianali, materiali tecnici,particolari vernici gommate e pellami di qualità sapientemente mescolatiper un risultato estetico ottimale. Un’ampia collezione di diversimodelli con calotte demi jet e jet anche in fibra di carbonio, per offrirecomfort e massima protezione, interpretata in tinte accese, sofisticate,senza tralasciare l’intoccabile nero opaco.momodesign.comThe “jet bike” helmet: modernity and tradition.This new model best sums up the brand’s iconic style and distinctive features.The original idea was inspired by the shape of helicopter pilot helmets;hand-crafted, hi-tech materials, special rubberised varnish and qualityleathers are expertly blended for the finest aesthetic result. A wide collectionof different models with demi jet and jet caps, also made ​of carbon fibre, providescomfort and maximum protection, with bright, sophisticated coloursplus the untouchable matt black.momodesign.com100 ULISSE OTTOBRE 2014


AGENDA AD ALTA QUOTAdi Roberto GermanoDirettore Operazioni Volo AlitaliaDirector of Alitalia Flight OperationsLA MISTERIOSALEGGEREZZA DEL DECOLLOLe manovre che permettono a un aereo di superare la forza di gravità.Ma come fa un aereo a decollare? Quante volte misono sentito rivolgere questa domanda. La manovrache consente all’aereo di staccare l’ombra da terrasi chiama, in termini aeronautici, rotazione. Avvienequando, raggiunta una determinata velocità sulla pista didecollo, il pilota ‘tira la cloche’. Questa velocità, chiamataappunto velocità di rotazione o Vr, viene calcolata prima diiniziare la corsa e varia a seconda del peso dell’aereo, dellaconformazione della pista e delle condizioni atmosferiche(temperatura, pressione e vento). In una ‘situazione normale’un aereo di lungo raggio come il Boeing 777 alza il muso acirca 300 km/h.Cosa succede con la rotazione? In pratica, tirando verso di sé ilvolantino, o il sidestick sugli Airbus, il pilota varia l’equilibrioaerodinamico dell’aereo agendo sui comandi di volo che sitrovano sui piani orizzontali della coda. L’effetto che ne derivaè una forza che spinge verso il basso la coda, facendo così,indirettamente, alzare la prua.Per rendere possibile il decollo a una velocità più contenuta,gli aerei sono dotati di ipersostentatori, i flaps e gli slats chevengono appunto utilizzati duranti le fasi di decollo e atterraggioper aumentare la portanza dell’aereo e ridurre quindi levelocità minime di sostentamento.Durante la manovra di rotazione l’assetto dell’aereo è portatoindicativamente tra i 15 e i 20 gradi sull’orizzonte, si stacca daterra, viene retratto il carrello, si accelera alla velocità di salitae infine vengono retratti flaps e gli slats. L’aereo ‘pulito’ salecosì in cielo per regalare il fascino di un altro volo.@Riccardo Malpica GalassiTHE MYSTERIOUS LIGHTNESS OF TAKE-OFFManoeuvres that allow a plane to defy the force of gravity.How does a plane take off? How many times have I heardthis question? The aeronautical term for the manoeuvre thatallows the aircraft to leave the ground is rotation. It happens,at a certain speed on the runway, when the pilot “pullsthe stick”. This speed, called velocity of rotation or VR, iscalculated beforehand and varies depending on the weight ofthe plane, the shape of the runway, and weather conditions(temperature, pressure and wind). Under “normal conditions”a long-haul aircraft like the Boeing 777 begins lift-offat about 300 km/h.What happens in rotation? In practice, the pilot pulls the centrestick - or sidestick on the Airbus - towards him, changingthe aerodynamic balance of the aircraft by adjusting the flightcontrols located on the horizontal flaps on the tail. The resultingforce pushes the tail down, indirectly lifting the nose.To enable take-off at a lower velocity, aircraft are equippedwith flaps and slats, used during take-off and landing to increasethe lift of the aircraft, thereby reducing minimum maintenancespeed. During rotation, the plane lifts approximately 15to 20 degrees above horizontal, leaves the ground, the carriageis retracted, it accelerates to climbing speed, and the flaps andslats retract. The “clean” plane rises into the sky, for anotherfascinating flight.102 ULISSE OTTOBRE 2014


Non hai risparmiato sul tuo stile.Perché farlo sulla tua vista?Affida la cura dei tuoi occhi ai migliori specialisti d’Italia.Il Centro Ambrosiano Oftalmico da oltre 20 anni è all’avanguardianella correzione laser della miopia con oltre 50,000 casi trattati.CAMOCENTRO AMBROSIANO OFTALMICOCAMO Spa - P.zza Repubblica, 21 - 20124 Milano - www.camospa.it


AGENDA DALLA A ALLA ZVOGLIA DI VOLARECome superare la paura del volo e ritrovare il piacere di viaggiare.Che sia per motivi professionali o di piacere, viaggiare èparte fondamentale della nostra vita. L’aereo è, secondole statistiche, il mezzo più sicuro eppure per molti volarediventa un’esperienza condizionata negativamentedalla paura fino al punto di inibire progetti e vacanze desiderate.La paura di volare - aerofobia - è un’ansia molto intensa, nonrealistica e sproporzionata rispetto al reale grado di pericolo.Chi ha paura di volare, sulla base di un atteggiamento ansioso,altera la percezione del rischio, finendo per scambiare segnaliinnocui (gli stessi rumori prodotti dal normale funzionamentodell’aereo) come indicazioni certe di pericolo.Questo atteggiamento spesso si estende anche ad altre situazionidella vita. Chi ha paura di volare, evidenzia in genere ancheun’avversione fobica per altri luoghi o situazioni (ascensori,tunnel, funivie, relazioni sociali) proprio a causa di sentimentiriconducibili all’ansia.Dal 1997 Alitalia organizza il programma “Voglia di volare” percoloro che desiderano capire e risolvere il problema: ad oggiquasi 3.000 persone hanno avuto modo di parlare a bordo e aterra delle proprie paure, di conoscere l’aereo e gli equipaggi, difamiliarizzare con aspetti tecnici e psicologici meno conosciuti.Oltre il 90% dei partecipanti al corso oggi vola con regolarità econ il sorriso sulle labbra.Il seminario è rivolto a persone che non hanno mai volato,volatori occasionali o abituali per i quali volare ha semprecomportato uno stress fisico e/o psicologico oppure coloro cheper motivi apparentemente sconosciuti hanno improvvisamentecominciato a provare disagio in volo o addirittura crisi d’ansia.I corsi si svolgono due volte al mese a Roma e a Milano duranteil week end. Un team di professionisti, comandanti e psicologiaffiancherà i partecipanti durante la durata del corso e anchesuccessivamente.Per informazioni sul corso Voglia di Volare, visitare il sitovogliadivolare.alitalia.itJOY OF FLYINGHow to overcome fear of flying and rediscover the pleasure of travel.Whether for business or pleasure, travel is a fundamental partof our lives. According to statistics, airplanes are the safestmode of travel, yet for many flying is negatively conditionedby fear, to the point of preventing them from making plans andenjoying holidays.Fear of flying - aerophobia - is a very intense form of anxiety,unrealistic and disproportionate to the actual degree of danger.Those who fear flying have an altered perception of risk,ultimately mistaking harmless signals (the noises produced bynormal aircraft operation) for indications of certain danger.This attitude often extends to other life situations. In general,people who fear flying also have a phobic aversion to otherplaces or situations (elevators, tunnels, trams or social relations)because of feelings of anxiety.Since 1997, Alitalia’s “Joy of flying” program has been helpingpeople understand and solve the problem: to date nearly3,000 people have had the opportunity, on board and on land,to share their fears, get to know the aircraft and crew, and becomefamiliar with lesser-known technical and psychologicalaspects. Over 90% of course participants now fly regularly andwith a smile.The seminar is designed for people who have never flown, occasionalor frequent fliers for whom flying has always involvedphysical and/or psychological stress, or those who for apparentlyunknown reasons suddenly experience discomfort or evenpanic attacks in flight. The weekend courses are held twice amonth in Rome and Milan. A team of professionals, pilots andpsychologists support participants during and after the course.For information about the Joy of Flying course, visitvogliadivolare.alitalia.it104 ULISSE OTTOBRE 2014


L’azienda sarà presente con la sua “anima innovativa”al congresso SIN (Società Italiana di Neurologia ) di CagliariTeva è presente anche quest’anno al XLV Congressodella Società italiana di Neurologia di Cagliari, dall’11al 14 ottobre. L’evento apre il confronto sulle novitànel campo della ricerca e del trattamento della patologiae delle malattie neurologiche con la partecipazione deimaggiori esperti in Italia. Teva Pharmaceutical Industries, unadelle principali aziende farmaceutiche mondiali, è da sempreimpegnata nell’accrescere l’accesso a un’assistenza sanitariadi qualità. Con la produzione di principi attivi, lo sviluppo ela commercializzazione di farmaci equivalenti e farmaci innovativispecialistici, con un portfolio di oltre 1000 molecole euna presenza globale in 60 Paesi, Teva mette al centro del suolavoro quotidiano il paziente. Negli ultimi 10 anni l’azienda haampliato lo sviluppo di farmaci specialistici: oggi infatti, graziealla sua “anima innovativa”, concentra la sua attività in diversearee terapeutiche, tra cui la neurologia, l’oncologia, la terapiadel dolore e la salute della donna.L’AZIENDA INFORMALOTTA ALLA SCLEROSI MULTIPLA: L'IMPEGNO DI TEVAE LA RISPOSTA AI BISOGNI DI CURA DEL PAZIENTEIn particolare l’azienda prosegue il suo cammino verso una rispostasempre più efficace ai bisogni ancora insoddisfatti deipazienti affetti da Sclerosi Multipla (SM), patologia invalidanteche oggi, solo in Italia, ha già colpito 68mila persone, in particolaregiovani tra i 20 e i 40 anni. Teva, forte della sua esperienzacon il primo farmaco contro la Sclerosi Multipla non a basedi interferone - attualmente il più prescritto a livello mondialee riconosciuto “Brand of The Year” dal Pharmaceutical ExecutiveMagazine a maggio 2014 - continua a portare avanti la suaattività di ricerca per trovare soluzioni innovative con l’obiettivodi migliorare la qualità di vita del paziente. Oggi è disponibile- per ora solo negli USA - un regime di somministrazioneche riduce drasticamente il numero di iniezioni necessarie (dauna al giorno a tre alla settimana) che sta dimostrando ottimirisultati e risponde in modo efficace alle esigenze della personaaffetta da SM. Proseguono intanto gli studi per l’immissione incommercio di un nuovo farmaco orale.COMBATING MULTIPLE SCLEROSIS: TEVA’SCOMMITMENT AND RESPONSE TO THENEEDS OF PATIENT CAREThe company will be present with its “innovative spirit” at the SIN (ItalianNeurology Society) conference in Cagliari.Teva will again be present this year at the 45th Congress of theItalian Neurology Society, in Cagliari from 11 to 14 October. Theevent focuses on new developments in research and treatment ofpathologies and neurological diseases, with the participation ofleading experts in Italy. Teva Pharmaceutical Industries, a leadingglobal pharmaceutical company, has always been committedto expanding access to quality health care. With the productionof active ingredients, development and marketing of generics andinnovative specialised drugs, with a portfolio of more than 1,000molecules and a global presence in 60 countries, Teva focuses itsdaily work on the patient. Over the past 10 years, the companyhas expanded development of specialised drugs: today, thanksto its “innovative spirit”, it concentrates in various therapeuticareas, including neurology, oncology, pain management andwomen’s health. In particular, the company continues its path toa more effective response to the needs of patients with multiplesclerosis (MS), a debilitating disease that has already affected68,000 people in Italy alone, especially young people betweenthe ages of 20 and 40. Teva, thanks to its experience with the firstnon-interferon-based drug against multiple sclerosis - currentlythe most widely prescribed in the world and named “Brand ofthe Year” by Pharmaceutical Executive Magazine in May 2014- continues to seek innovative solutions to improve the quality oflife of the patient. Today, a system of administration is available- for now only in the USA - which drastically reduces the numberof injections required (from 1 a day to 3 per week) and whichis showing excellent results. Meanwhile, studies continue for themarketing of a new oral medication.


MOTORI AGENDALa Renegade è arrivatail primo small SUV Jeep è pronto alla sfida.Efficienza nei consumi e prestazioni su strada, combinate a un’autentica capacitàoff-road in stile Jeep: la nuova Renegade è il primo veicolo Fiat Chrysler Automobilesprodotto in collaborazione tra Italia e Stati Uniti.La nuova Jeep Renegade, la piccola globe-trotter che cambiale regole, è già arrivata su strada per essere messa alla provae sfidare le concorrenti! Commercializzata in Italia a partiredalla fine del mese di settembre - e in prova durante il porteaperte del 4 e 5 Ottobre- , il primo small SUV del marchio Jeep èdestinato ad arrivare in breve tempo in oltre 100 nazioni nel mondo,inclusi gli Stati Uniti. È il primo veicolo di Fiat Chrysler Automobilessviluppato in collaborazione da progettisti e ingegneriitaliani e americani ed è il primo modello nella storia del marchioa essere costruito in Italia, nello stabilimento SATA di Melfi, inBasilicata.La nuova Jeep Renegade è la soluzione perfetta sia per spostamentiin città, grazie alla sua agilità e spaziosità, sia per esplorare nuovipercorsi, grazie alle sue eccellenti capacità off-road. Inoltre, i duenuovi sistemi 4x4 avanzati - Jeep Active Drive e Jeep Active DriveLow - sono dotati di un esclusivo dispositivo di disconnessionedell’asse posteriore che permette di passare in modo fluido dallatrazione a due ruote motrici a quella a quattro ruote motrici, ri-THE RENEGADE IS HERE: THE FIRST SMALLJEEP SUV IS READY FOR THE CHALLENGEFuel efficiency and driving performance combined with genuineJeep-style off-road ability: The new Renegade is the first Fiat ChryslerAutomobiles vehicle produced in collaboration between Italy and theUnited States.The new Jeep Renegade, the little globe-trotter that changes therules, has already arrived, to be put to the test and challenge thecompetitors! Marketed in Italy from the end of September - and beingtested on 4 and 5 October - the first small Jeep SUV will soonreach over 100 countries around the world, including the UnitedStates. It’s the first Fiat Chrysler Automobiles vehicle developedjointly by Italian and American designers and engineers, and isthe first model in the brand’s history to be built in Italy, in the SATAfactory in Melfi, Basilicata.The new Jeep Renegade is the perfect solution for getting aroundthe city, thanks to its agility and spaciousness, or to explore newULISSE OTTOBRE 2014 107


AGENDA MOTORIducendo le perdite di energia quando nonè necessario utilizzare la modalità 4x4 emigliorando in generale l’efficienza neiconsumi.La nuova Jeep Renegade riporta gli elementidistintivi del brand Jeep negli stilemipropri della Jeep Wrangler. All’esterno lavettura presenta un look robusto, contraddistintoda linee decise, proporzioni aggressivee classici elementi dell’heritage stilisticoJeep come i fari tondi, la mascherina a setteferitoie e i passaruota trapezoidali. Inoltre,per offrire ai clienti tutto il divertimento ela libertà della guida open air, sono disponibili,a richiesta, due configurazioni di tettoapribile: un tetto in vetro di ampie dimensionia scorrimento elettrico, oppure l’innovativo‘My Sky’ che, attraverso pannelli removibili,può essere riposto nel bagagliaio.Aspetto moderno e ricercato nell’abitacolo,Esclusiva ”Opening Edition”In fase di lancio è disponibile l’esclusiva “OpeningEdition”, una versione a tiratura limitata che offre unrapporto vantaggioso tra pezzi e contenuti ai primiclienti che ordineranno la vettura. Nata sul top digamma Limited, la “Opening Edition” è equipaggiatacon il 1.6 o il 2.0, entrambi MultiJet II, e dotata ditrazione 4x4 e livrea bicolore Alpine White oppureOmaha Orange con tetto nero. Completano il lookcerchi in lega da 18” black e il badge identificativo.All’interno, spiccano i sedili in pelle nera con cuciturea contrasto, il sistema di navigazione Uconnect eschermo da 6,5” e mappe 3D, il climatizzatore automaticobi-zona, il dispositivo Passive entry conKeyless-Go, i sensori di parcheggio posteriori e ilCruise control.The launch phase includes the exclusive “OpeningEdition”, a limited edition version that offers anadvantageous combination of parts and contentto the first customers who order the car. Based onthe Limited line, the “Opening Edition” is equippedwith 1.6-litre or 2.0-litre MultiJet II engine, andhas 4x4 and two-tone Alpine White or OmahaOrange livery with black roof. Completing the lookare 18” Black alloy wheels and identifying badge.Interior highlights are the black leather seatswith contrasting stitching, Uconnect navigationsystem and 6.5” screen with 3D maps, dual-zoneautomatic climate control, Passive Entry devicewith Keyless-Go, rear parking sensors and cruisecontrol.routes thanks to its excellent off-road capability.In addition, two new advanced 4x4systems - Jeep Active Drive and Jeep ActiveDrive Low - feature an exclusive rear axledisconnect device to move smoothly fromtwo-wheel to four-wheel drive, reducingenergy losses when not in 4x4 mode andimproving overall fuel efficiency.The new Jeep Renegade has the brand’shallmark Jeep Wrangler stylistic features.Outside, the car features a rugged lookwith bold lines, aggressive proportions andclassic Jeep-style elements such as roundheadlamps, seven-slot grille and trapezoidalwheel arches. In addition, for all thefun and freedom of open-air driving, thereare two roof options: a large electric slidingglass roof, or the innovative “My Sky”,with removable panels that can be stowedin the boot.The modern, sophisticated cockpit featuresquality materials and great attention todetail, as well as the latest available technology,like the Uconnect infotainmentsystem with 5” touchscreen (standard onall models) or 6.5”, combined with satellitenavigation, and instrument panel with 7”multiple colour display.In Italy, the Jeep Renegade engine rangeoffers five low-energy combinations: the1.4-litre 140-Hp MultiAir2 Turbo gasolineengine with Stop & Start, 6-speed manualtransmission and 4x2 configuration; the1.6-litre 120-Hp MultiJet II diesel enginewith Stop & Start, 6-speed manual transmissionand 4x2 configuration; the 2.0-litre140-Hp MultiJet II diesel engine with Stop& Start, 6-speed manual transmission and4x4 configuration; and the 2.0-litre 140 or170-Hp MultiJet II diesel engine with Stop& Start, 9-speed automatic transmissionand 4x4 configuration.The 9-speed automatic transmission, inparticular, is the first in its class and is oneof the great innovations of the Jeep Ren-108 ULISSE OTTOBRE 2014


AGENDA MOTORIOltre 100 accessori con numerosi livelli dipersonalizzazionedove spicca la qualità dei materiali utilizzatie la grande cura per i dettagli, oltre aicontenuti tecnologici di ultima generazionedisponibili, quali il sistema d’infotainmentUconnect con schermo touchscreen da5” (di serie su tutti gli allestimenti) o da6,5”, abbinato al navigatore satellitare, e ilquadro strumenti con display a colori da 7”a visualizzazione multipla.In Italia, la gamma motori Jeep Renegadeoffre cinque combinazioni di motopropulsorea basso consumo: il propulsore TurboMultiAir2 a benzina da 1,4 litri e 140CV con Stop&Start, cambio manuale a 6rapporti e configurazione 4x2; il motoreMultiJet II diesel da 1,6 litri e 120 CV conStop&Start, cambio manuale a 6 rapporti econfigurazione 4x2; il motore MultiJet IIdiesel da 2,0 litri e 140 CV con Stop&Start,cambio manuale a 6 rapporti e configurazione4x4 e il motore MultiJet II diesel da2,0 litri e 140 o 170 CV con Stop&Start,cambio automatico a 9 rapporti e configurazione4x4.Il cambio automatico a 9 rapporti, in particolare,è il primo della categoria ed è unodelle grandi novità della Jeep Renegade.Abbinato al motore diesel MultiJet II da2,0 litri, il cambio offre una serie di vantaggi,tra cui un’aggressiva capacità di ripresa,un’erogazione fluida della potenza alle velocitàautostradali e una migliore efficienzanei consumi. Completamente elettronica, lanuova trasmissione a nove rapporti è provvistadi mappatura “shift-on-the-fly”, conpossibilità di selezione manuale AutoStick,che migliora consumi, prestazioni e piaceredi guida. In Italia, la nuova Jeep Renegadeè oggi distribuita in una gamma completacomposta da tre allestimenti: Longitude,Limited e Trailhawk. Quest’ultima, in particolare,soddisfa le esigenze dei clienti chepretendono dai loro veicoli Jeep le miglioriperformance da fuoristrada con eccellenticaratteristiche da 4x4 TrailRated e unesclusivo equipaggiamento di serie. Dalsistema Jeep Active Drive Low, al Selec-Terrain con l’esclusiva modalità Rock (cheattiva automaticamente il bloccaggio deldifferenziale posteriore e ripartisce la coppiatra i due assali), oltre a un’altezza da terramaggiorata di 20 mm per un totale di 210mm, piastre di protezione, gancio di trainoanteriore di colore rosso, angoli di attaccodi 30 gradi, angoli di superamento dossi di23,5 gradi e angoli di uscita di 34 gradi.Prezzi di listino a partire da 23.500 euro perl’allestimento Longitude equipaggiato conil propulsore 1.4 Multiair Turbo da 140 CVe cambio manuale a sei rapporti. La gammaRenegade si amplierà nel corso del 2015grazie all’introduzione dell’allestimentoSport che, abbinato al motore alimentato abenzina 1.6 E-Torq da 110 CV, sarà offertocon un prezzo promo sotto i 20.000 euro.Il lancio globale della Renegade pone in risalto l’intensacollaborazione tra Jeep e Mopar, il brand diriferimento per i servizi, il Customer Care, i ricambioriginali e gli accessori per Fiat Chrysler Automobiles.Per la nuova vettura sono disponibili oltre 100accessori che consentono numerosi e distinti livelli dipersonalizzazione. Tra questi è possibile scegliere glioriginali sticker da applicare su cofano e porte (unosu tutti, l’iconica “US Army Star”), le calotte deglispecchi e le griglie frontali in quattro differenti tonalità,oltre ai cerchi in lega da 17’’ in quattro varianticromatiche. In gamma anche i particolari proiettorisul tetto e i diversi sistemi per il trasporto di attrezzatureper sport invernali e acquatici.egade. Coupled with the 2.0-litre MultiJetII diesel engine, the gear-change offers anumber of benefits including aggressiverecovery capacity, providing smooth powerat highway speeds and better fuel efficiency.Fully electronic, the new transmissionis equipped with nine gears and “shift-onthe-fly”mapping, with the possibility ofmanual AutoStick selection for improvedfuel consumption, performance and drivingpleasure. In Italy, the new Jeep Renegadeis now distributed in a complete range ofthree versions: Longitude, Limited andTrailhawk. The latter, in particular, meetsthe needs of customers who demand thebest performance from their Jeep off-roadvehicles, with excellent TrailRated 4x4 featuresand exclusive standard equipment.OVER 100 ACCESSORIES WITH SEVERAL LEVELSOF CUSTOMISATIONThe global launch of the Renegade highlights the intensecollaboration between Jeep and Mopar, the brand of choicefor services, Customer Care, original parts and accessoriesfor Fiat Chrysler Automobiles. For the new car, there areover 100 available accessories, for many distinctive levels ofcustomisation. You can choose original stickers on the bonnetand doors (including the iconic “US Army Star”), mirrorflaps and front grilles in four different shades, as well as 17” alloywheels in four colours. The range also features spotlightson the roof and different systems for transporting winter andwater sports equipment.From the Jeep Active Drive Low System, tothe Selec-Terrain with exclusive Rock mode(which automatically activates the lockingrear differential and distributes torquebetween the two axles), as well as 20 mmgreater ground clearance for a total of 210mm, skid plates, red front tow hook, 30-degreeangles of attack, 23.5-degree bumpangles and 34-degree exit angles.List prices start at 23,500 euro for theLongitude equipped with 1.4 MultiAirTurbo engine with 140 horsepower andsix-speed manual gearbox. The Renegaderange will be expanded in 2015by introducing the Sport, with 1.6-litre110-Hp E-Torq gasoline-powered engine,offered at a promo price of lessthan 20,000 euro.110 ULISSE OTTOBRE 2014


Grandi fotografi in mostraalla Reggia di Venariatesti di Mario Calabresifotografie di Abbas Basilico ErwittFusco Koudelka McCullinMcCurry Pellegrin Salgado Webb26 luglio 20148 febbraio 2015


AZ& IL PIACERE DEL VIAGGIO | THE PLEASURE OF TRAVELMAGNIFICALA TUA SCELTA DI CLASSEMAGNIFICAYOUR CHOICE OF CLASSAZ& NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIACON LA CARTA D’IMBARCO ALITALIA,IL VIAGGIO CONTINUAWITH YOUR ALITALIA BOARDING PASS,YOUR TRIP CONTINUESAZ& NOVITÀ SKYTEAM | NEWS FROM SKYTEAMSCOPRI IL MONDO DI SKYPRIORITYDISCOVER THE WORLD OF SKYPRIORITYAZ& SKYTEAM E ALTRI PARTNERSKYTEAM AND OTHER PARTNERSVOLARE CON I NOSTRI PARTNERFLYING WITH OUR PARTNERSAZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIOFLEET AND TRAVEL DESTINATIONSITALIA, EUROPA, NORD AMERICA, MONDOITALY, EUROPE, NORTH AMERICA, WORLDI NOSTRI AEROMOBILIOUR FLEETAZ& PROGRAMMA MILLEMIGLIA | MILLEMIGLIA PROGRAMCON CASH&MILES, LE MIGLIE VALGONOSCONTI IMMEDIATI!USE YOUR MILES TO GET IMMEDIATE DISCOUNTWITH CASH & MILESI PARTNER DEL PROGRAMMAPROGRAM PARTNERSAZ& LA “MAGNIFICA” CANTINA | THE “MAGNIFICA” CELLARALLA RICERCA DEI SAPORIDELLA CUCINA ITALIANAIN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURSAZ& INTRATTENIMENTO | ENTERTAINMENTLA VOSTRA CINETECA PERSONALEFILMS ON DEMANDLA NOSTRA SELEZIONE SUL GRANDE SCHERMOMAIN SCREEN FILMSNON SOLO CINEMANOT ONLY FILMSVIAGGIA SULLE NOSTRE FREQUENZETRAVEL ON OUR AIRWAVESAZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATIONPER LO SBARCO IN USA ARRIVING IN THE USAAZ& BENESSERE A BORDO | WELL-BEING ON-BOARDRILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZIA BORDORELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISESAZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATIONDISPOSITIVI ELETTRONICI PORTATILIPORTABLE ELECTRONIC DEVICES“ORA: 7.00 LOCALIPOSIZIONE: ALPI MARITTIME AL CONFINE TRA FRANCIA E ITALIATIME: 7.00 AM LTPOSITION: MARITIME ALPS AFTER THE BOUNDARY BETWEEN FRANCE AND ITALY”© Foto di Berry Paolini113


114


115


AZ&NOVITÀ ALITALIANEWS FROM ALITALIACON LA CARTA D’IMBARCO ALITALIAIL VIAGGIO CONTINUAWITH YOUR ALITALIA BOARDING PASS, YOUR TRIP CONTINUESCon la tua carta d’imbarco Alitalia, oltre a salire su un aereo, hai moltealtre opportunità come entrare in un museo, cenare al ristorante, assisteread un concerto, scegliere una formula relax a condizioni vantaggiose.È il programma Vivi l’Italia, dedicato a chi viaggia alla scoperta dellemeraviglie del nostro Paese. Conserva la tua carta d’imbarco e utilizzalaper avere sconti negli esercizi convenzionati delle città di Roma, Comiso,Catania, Milano, Napoli e Firenze.Collegati al sito alitalia.com - sezione Viaggiare - “Vivi l’Italia”, selezionala tua città di partenza o quella d’arrivo e scopri tutte le offerte pensateper te. A Roma, nei giorni 2, 3 e 5 novembre, presso l’Auditorium Parcodella Musica, ti attende il grande concerto barocco “Vivaldi, il PreteRosso”. Con l’orchestra Europa Galante, diretta dal maestro Fabio Biondi,l’emozione della grande musica dal vivo. Per l’occasione l’Accademia diSanta Cecilia ha riservato per te uno sconto speciale del 20% sul prezzodel biglietto d’ingresso. Per un piacevole relax, a due passi da Comiso, viattende Villa Orchidea, un’oasi di benessere raffinata ed elegante doveè possibile ottenere sconti fino al 25% sui servizi wellness. A Napoli, puoiapprofittare di AquaSpa, fiore all’occhiello di Aquapetra, dove troveraiambienti in perfetta armonia con la natura. Per te uno speciale sconto del10% sull’acquisto di una delle tre formule Spa.E se cerchi un ristorante particolare a Roma o a Milano, lasciati consigliareda menuale.it grazie al quale potrai ottenere il 50% di sconto presso iristoranti aderenti.Basta la tua carta d’imbarco. E la tua voglia di viaggiare.Your Alitalia boarding pass, in addition to allowing you to board your plane,gives you the possibility of visiting museums, fine dining, going to a concert orpampering yourself at a spa at a great price.This is Vivi l’Italia, the program dedicated to travelers exploring our country’smarvels. Hold on to your boarding pass and use it for discounts at participatingbusinesses in Rome, Comiso, Catania, Milan, Naples and Florence.Log on to our site alitalia.com - in the Travel section - “Vivi l’Italia,” selectyour departure city or destination and discover all the special offers createdwith you in mind. In Rome, on 2, 3 and 5 November, at the Auditorium Parcodella Musica, you can enjoy the magnificent Baroque concert “Vivaldi, ilPrete Rosso”. The Europa Galante orchestra, directed by maestro FabioBiondi, will spellbind you with superb music. For the event, the Accademiadi Santa Cecilia has reserved a special 20% discount on the admission pricejust for you. To enjoy moments of relaxation, Villa Orchidea, a short distancefrom Comiso, awaits you with its oasis of refined and elegant well-being whereyou will receive discounts up to 25% on wellness treatments. In Naples, headto AquaSpa, an Aquapetra showpiece, where you will find an environment inperfect harmony with nature. Indulge yourself in the breathtaking swimmingpool carved in the rocks. For you, there is a special 10% discount on thepurchase of one of 3 spa packages.If you are looking for a special place to eat in Rome or Milan, let menuale.itbe your guide, thanks to which you will receive a 50% discount at participatingrestaurants.All you need is your boarding pass. And your wanderlust.PICASSO E LA MODERNITÀ SPAGNOLAPICASSO AND SPANISH MODERNITYLe splendide sale di Palazzo Strozzi a Firenze ospiteranno, fino al 25 gennaio2015, un evento unico dedicato a uno dei più grandi maestri della pittura delXX secolo: Pablo Picasso.La mostra, realizzata in collaborazione tra la Fondazione Palazzo Strozzi eil Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía di Madrid, offre un’ampiaselezione di opere dell’artista spagnolo a testimonianza della sua grandeinfluenza sull’arte e sulla cultura spagnola.La rassegna accoglie circa 90 opere di Picasso e di altri artisti tra dipinti, sculture,disegni, incisioni e una ripresa cinematografica. Punto culminante del percorsoespositivo i disegni, le incisioni e i dipinti preparatori di Picassoper il grande capolavoro Guernica, mai esposti in numerocosì rilevante fuori dalla Spagna.Grazie a Vivi l’Italia, con la tua carta d’imbarco avrai lapossibilità di acquistare il biglietto d’ingresso a prezzoridotto.The splendid halls of Palazzo Strozzi in Florence will host, until 25January 2015, a unique event dedicated to one of the most important20th-century artists: Pablo Picasso.The exhibition, organized by the Fondazione Palazzo Strozzi and theMuseo Nacional Centro de Arte Reina Sofía in Madrid, will allow you tomarvel at a vast selection of works by the Spanish artist that attests to hisenormous influence on Spanish art and culture.The exhibition will include some 90 works by Picasso and other artists:paintings, sculptures, drawings, engravings and a film.The highlight of the exhibit will be Picasso’s preparatorydrawings, engravings and paintings for his monumentalmasterpiece Guernica, none of which have ever beendisplayed in such numbers outside of Spain.Thanks to “Vivi l’Italia,” your boarding pass willallow you to receive a discount on admission.116


800 .800 .101117101


AZ&SKYTEAM E ALTRI PARTNERSKYTEAM AND OTHER PARTNERSVOLARE CON I NOSTRI PARTNERFLYING WITH OUR PARTNERSBENVENUTI NELL’ALLEANZA SKYTEAMWELCOME TO THE SKYTEAM ALLIANCEUna grande Alleanza fatta di qualità, efficienza e una rete di collegamentiunica al mondo, sia nel trasporto passeggeri che in quello cargo. SkyTeamoffre oltre 16.300 voli al giorno verso 1.052 destinazioni in 177 Paesi.A great Alliance that offers quality, efficiency and a unique worldwide network,for both passengers and cargo. SkyTeam offers more than 16,300 daily flightsto 1,052 destinations in 177 Countries.ALTRI ACCORDI DI CODE-SHARINGOTHER CODE-SHARING PARTNERSLa rete Alitalia si arricchisce continuamente di nuovi collegamenti fruttodi speciali accordi commerciali stipulati con altri vettori.Alitalia’s network is constantly growing with new routes added thanksto special code-sharing agreements with other carriers.Sigla | Code BTVoli da - per | Flights from -toLettonia | LatviaSigla | Code XKVoli da - per | Flights from -toItalia, Corsica | Italy, CorsicaSigla | Code JUVoli da - per | Flights from -toSerbia | SerbiaSigla | Code J2Voli da - per | Flights from -toRepubblica dell’Azerbaigian | Republic of AzerbaijanSigla | Code FBVoli da - per | Flights from -toBulgaria | BulgariaSigla | Code OUVoli da - per | Flights from -toCroazia | CroatiaSigla | Code CYVoli da - per | Flights from -toCipro, Grecia | Cyprus, GreeceSigla | Code F7Voli da - per | Flights from -toDestinazioni italiane, SvizzeraItalian destinations, SwitzerlandSigla | Code EYVoli da - per | Flights from -toUnited Arab Emirates, Australia, Bahrain, China, India,Indonesia, Kenya, Kuwait, Malaysia, Maldives, Oman,Pakistan, Seychelles, South Africa, Sri Lanka, Sudan, ThailandSigla | Code G3Voli da - per | Flights from -toBrasile | BrasilSigla | Code 9WVoli da - per | Flights from -toIndia | IndiaSigla | Code KUVoli da - per | Flights from -toKuwait | KuwaitSigla | Code LGVoli da - per | Flights from -toLussemburgo | Luxembourg118Sigla | Code YMVoli da - per | Flights from -toMontenegro | MontenegroSigla | Code ULVoli da - per | Flights from -toSri Lanka | Sri LankaSigla | Code TPVoli da - per | Flights from -toPortogallo | PortugalSigla | Code ROVoli da - per | Flights from -toRomania , Rep. di MoldaviaRomania, Rep. of Moldova


46°44°42°40°FRANCIAAZ&ITALIAITALYDestinazioni servite daDestinations served by6° 8° 10° 12° 14° 16° 18° 20°VaduzLIECHTENSTEINBernaAUSTRIALagoSVIZZERA-ALTO ADIGE/di GinevraSÜDTIROLUNGHERIARodanoVALLE D’AOSTATorinoAostaPoPIEMONTEMONACOAlgheroAEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIOFLEET AND TRAVEL DESTINATIONSDestinazioni servite da Milano Malpensa e Pisa daDestinations Destinazioni from Malpensa servite da and Pisa served byDestinations served byLagoMaggioreMilanoMalpensaLIGURIAPoGenovaMARLagodi ComoAddaLIGURECorsicaSARDEGNALOMBARDIAMilanoLinateA r c i p e l a g oPisaT oElbas c a n oGERMANIABolzanoArnoAdigeLagodi GardaVeronaAdigePoEMILIA - ROMAGNABolognaFirenzeTOSCANALagoTrasimenoLagodi BolsenaM A RVENETOT I R R E N OSAN MARINOTevereUMBRIATevereFRIULI--VENEZIAGIULIAVeneziaPerugiaLAZIORomaA r c i p eTriesteMARCHEl a g oDravaAnconaL'AquilaABRUZZOIschiaNapoliC a m p a n oLubianaSLOVENIAMARA DRIATICOPescaraMOLISECampobassoCAMPANIACROAZIAIsoleTremitiZagabriaSavaPotenzaBASILICATAPUGLIADestinazioni servite da PartnerDestinations served by PartnersDestinazioni servite da PartnerDestinations Air Italy, Darwin served by Airline PartnersEtihad RegionalBariTRENTINO-TrentoBOSNIA--ERZEGOVINADanubioSarajevoBrindisiSERBIAMONTENEGROPodgoricaBelgradoTiranaALBANIAMARCagliariUsticaIsole Eolieo LipariLameziaTermeCALABRIACatanzaroI ONIO38°IsoleEgadiTrapaniPalermoSICILIACataniaReggio di Calabria36°ALGERIATUNISIATunisiComisoPantelleriaM A R M E D I T E R R A N E OVallettaMALTALampedusaScala 1:6500 0001 cm = 65 km0 50 100150 km119


AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIOAZ& FLEET AND TRAVEL DESTINATIONSEUROPAEUROPEDestinazioni servite daDestinations served byDestinazioni servite servite da da Milano Malpensa e Pisa daDestinations served from Malpensa by and Pisa served byDestinazioni servite da Catania, Palermo, Pisa, Venezia, Verona daDestinations from Catania, Palermo, Pisa, Venice and Verona served by25° 15° 5° 5° 15° 25° 35° 45°30° 20°10°0°10° 20° 30° 40°Voli charter serviti da Alitalia in collaborazione con i Tour OperatorsCharter flights served by Alitalia in cooperation with Tour OperatorsDestinazioni servite da Partner con voli diretti dall’ItaliaDestinations served by Partners with direct flights from ItalyVoli charter serviti da Alitalia in collaborazione con i Tour OperatorDestinazioni Charter servite flights da Partner served con by Alitalia voli in connessionein cooperation with Tour OperatorsDestinations served by Partners with connecting flightsDestinazioni servite da Partner con voli diretti dall’ItaliaAeroflot Destinations Bulgaria served Air by Partners JAT with direct Tarom flights from ItalyAir Baltic CarpatairKLM Ukraine Int. AirlinesAir CorsicaDestinazioni Cyprus Airways servite da Partner Luxaircon voli in connessioneAir EuropaDestinations Czech Airlines served by Partners Malevwith connecting flightsAir FranceAeroflot, Darwin Air Airline Baltic, Air Corsica, TAP Air Europa, Air France, AirSerbia, Bulgaria Air, Croatia Airlines, Cyprus Airways, EtihadRegional, KLM, Luxair, Montenegro Airlines, TAP, Tarom50°Porta di Kara55° 60° 65°Mare dellaPe…oraCapo NordM AR DIBARENTSReykjavíkISLANDACircolo Polare ArticoLOFOTENL A PP ON IAM OM A R D I60°10°30°50°40°Cabo deSão VicenteStretto di Gibilterra30°Scala 1:24000 0001 cm = 240 km0 200 400600 kmTagoEbro0GMTPLaI RI S O L EManicaE N E I10°30°N O R V E G I AISOLESHETLANDLoiraB A L E A R IRodanoM AARRenoLPElbaDanubioISICILIA+1GMTf oG o ld iVistolai aB o t nM ECA+2GMTR PD I TA ZDanubioCICLADIEILagoLadogaDnestrCRETAR R ALagoOnegaVolgaDnepr+3GMTN E ODvina SettentrionaleBergenHelsinkiOslo0StavangerSan PietroburgoStoccolmaGMTSandefjordAberdeenESTONIAR U S S I AMARGlasgowMARE KristiansandEdimburgoAalborg Göteborg Gotland LETTONIAMoscaREGNODEL NORDRigaNewcastleDurhamCopenaghenDublinoupon TyneTees ValleyBillundBALTICOIRLANDALeedsLITUANIAManchesterDANIMARCAHumbersideBornholmRUSSIAUNITOMinskBirmingham Norwich PAESIBASSI BremaBristolBIELORUSSIACardiffMünster HannoverVarsaviaO C E A N OLondra AmsterdamGERMANIARamsgate MaastrichtP O L O N I ABruxellesLipsiaBrestColoniaBELGIOFrancoforte Praga CracoviaParigisul MenoLvivRennesLUSSEMBURGOREP. CECAU C R A I N AA T L A N T I C O LorientNorimbergaChernivtsiStrasburgoSLOVACCHIAMOLDOVANantesF R A N C I A MonacoBudapest Satu MareChişinăuZurigoViennaLIECHT.IasiLimogesBernaA USTRIABaia MareLa CoruñaGinevra SVIZZERAUNGHERIAOdessaCapo FinisterreBordeauxSLOVENIA OradeaOviedoClermont-Verona TriesteClujZagabriaTârgu MuresVigoBiarritz Ferrand TorinoCROAZIAR O M A N I ABilbaoTolosaMilanoTimisoaraMontpellierVeneziaBOSNIA -BucarestM A R N E R OOportoPauGenovaERZEGOVINALourdesBolognaBelgradoMONACOSAN MARINOANDORRANizza PisaSarajevo SERBIAPORTOGALLO MadridMarsigliaFirenze Ancona SpalatoBULGARIACalviITALIAMONTENEGROBarcellona CORSICA BastiaDubrovnikSofiaLisbonaIstanbulS P A G N AAjaccio FigariPodgorica(ex Repubblica0RomaSkopjeMACEDONIA iugoslava diGMTMacedonia-FYROM)+1 ValenciaOlbiaTiranaBari ALBANIAGMTNapoliSaloniccoSARDEGNAT U R C H I ACasablancaRabatM A R O C C OMarrakechTenerifeLas Palmas deGran CanariaMálagaCanarie(Sp.)OranoFær Øer(Dan.)AlgeriFuerteventuraMAROCCOA L G E R I AÅlesundTUNISIATrondheimNORVEGIAPalermoSVEZIAVallettaMALTATripoliCataniaFINLANDIAG RECIAAteneL I B I A E G I T T ONiloVolgaDonSIRIANicosia LarnacaBeirutCIPRO LIBANOAmmanISRAELETel Aviv-GiaffaGerusalemmeIl CairoSharm El SheikhGIORDANIACAGEOR


AZ&Destinazioni servite daDestinations served byDestinazioni servite daDestinations served byAEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIOFLEET AND TRAVEL DESTINATIONSNORD AMERICANORTH AMERICA130°Destinazioni servite da Partner della Joint Venture TransatlanticaDestinations served by Transatlantic Joint Venture PartnersDestinazioni Air France servite - Delta da - KLM Partner della Joint Venture TransatlanticaDestinations served by Transatlantic Joint Venture PartnersAir France, Delta, KLM140° 50°60°70°60°Whitehorse120°Circolo Polare Artico110°100° 90°80°IqaluitJuneauALASKAYellowknifeGran Lagodegli Schiavi-9GMT-8GMT-7GMTEdmontonLagoAthabasca-6GMTC A N A D ABaiadi Hudson1 DISTRICT OF COLUMBIA2 MARYLAND3 CONNECTICUT4 RHODE ISLAND5 MASSACHUSETTS6 VERMONT7 NEW HAMPSHIRE50°VancouverCalgary-4VictoriaReginaGMT-5WinnipegGMTQuébecHalifaxOlympia WASHINGTONMontréalLagoMAINESuperioreOttawaHelenaNORTH DAKOTASalem PortlandMontpelier AugustaM O N T A N ABismarck7MINNESOTALagoLago6 ConcordORE GONHuron Toronto OntarioSaint PaulMICHIGANRochester Albany Boston5BoiseMinneapolis WISCONSINNEW YORK ProvidencePierreBuffalo4I D A H OSOUTH DAKOTAMadisonGrand RapidsWindsor LockDetroit LagoHartford3W Y O M I N GLagoErie CorningMichigan LansingNew York JFK40°MilwaukeePENNSYLVANIAI O W ACleveland Middletown NEW JERSEYRenoNEBRASKACheyenneChicagoO H I O Pittsburgh PhiladelphiaSan SacramentoOmahaBaltimore DoverSalt Lake CityDes MoinesFrancisco Carson CityILLINOIS IndianapolisLincolnColumbus Washington 1 2 DELAWAREOakland NEVADAU T A HDenverJefferson Springfield INDIANA Dayton Charleston RichmondSan JoseTopeka CityLouisvilleWESTC O LOR A D OFrankfort VIRGINIAVIRGINIA NorfolkKansas CitySaint LouisLynchburgCALIFORNIA Las VegasK A N S A S MISSOURIKENTUCKY RoanokeWichitaKnoxvilleNashvilleGreensboro RaleighLos AngelesNORTH CAROLINASanta FeTulsaCharlotteOntarioOklahomaTEN NESSEE AshevilleARIZONACityMemphisARKANSASChattanooga Columbia WilmingtonSanta AnaAlbuquerqueOKLAHOMAHuntsvilleAugustaMyrtle BeachPhoenixLittle RockSOUTH CAROLINANEW MEXICOALABAMASan DiegoAtlantaBirminghamGEORGIACharleston OCEANOTucsonDallasMISSISSIPPIJackson Montgomery Savannah30°ShreveportEl PasoT E X A SMobile Dothan TallahasseeCiudadBatonGulfportValparaisoJacksonvilleJuarezAustinRougeHoustonPensacolaDaytona BeachLOUISIANAGainesvilleNew Orleans Panama Orlando MelbourneCitySan AntonioTampa FLORIDASarasotaWest Palm BeachOCEANOFort Myers Fort LauderdalePACIFICOGolfoMiami BAHAMAMonterreyTropico del CancroSnakeColoradoRio GrandeRedMissouriArkansasMississippiMississippidel MessicoL’AvanaSan LorenzoCUBAATLANTICO20°Scala 1 : 29 000 0001 cm = 290 kmMESSICOGuadalajaraCittà del MessicoMéridaCancúnGIAMAICAKingstonMAR DEI CAR AIBIGUATEMALABELIZE


AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIOAZ& FLEET AND TRAVEL DESTINATIONSMONDOWORLDE L L E S M E R EDestinazioni servite daDestinations served by150° 165° 180°165° 150° 135° 120° 105° 90° 75° 60° 45°tel'nyjLEHOVISOLE DELLANUOVA SIBERIA+10NuovaSiberiaMARE DELLASIBERIA ORIENTALE+11WrangelMAREDEI „UK„IMARE DI BEAUFORTPRINCIPE PATRICKB ANKSISOLE REGINAELISABETTAMELVILLEVICTORIABATHURSTDEVONB A F-4Baiadi BaffinGroenlandia(Danimarca)-30HALIN+11MAREDI OHOTSK+11ISOLE CURILICircolo Polare ArticoR U S S I A-10I S O+11+11SanLorenzo-9SanMatteoMARE DI BERINGISOLE DELISOLECOMMODOROPRIBILOFL E-9-9A L E UT I N E-9A L A S K A( USA)SPORADIEQUATORIALI-8ISOLEMARCHESIVANCOUVER-7-6SOUTHAMPTON+9ChicagoBoston-3EDetroitPONE-8 S T A T I U N I T INew York JFKsakaLos Angeles-7AtlantaO-6BermudaC E A N O-11ISOLESAWARAISOLE -10MiamiGolfo delMIDWAY10MessicoBAHAMAISOLETropico del CancroNassauKAZAN+12-10 HAWAIIMESSICOCUBAMarianne-4WakeHAITI San Juan-10-6GIAMAICASettentrionaliHonoluluCittà del MessicoJohnston O C E A N OGUATEMALA BELIZEPuntaHONDURASCanaGuamGuatemalaNICARAGUAMAR DEI CARAIBIMARSHALLSTATI FEDERATICOSTA RICAPort of SpainDI MICRONESIAVENEZUELAPANAMÁ+10 +11 +12Palmyra-4.30 SURINAMEGUYANA-10-3 GuyanaISOLE CAROLINE-11ISOLE GALÁPAGOS/COLOMBIAFranceseISOLEJarvisEquatore ARCIPELAGO DI COLÓNGILBERT-6ManausNAURUECUADORUINEA+12+13NatalPAPUAISOLE-5+11KIRIBATIB R A S I L ENUOVATUVALU+14 -4-2RecifeSALOMONERA GUINEATokelauPERÚMaceióTUVALUSAMOA -10AracajuIsoleWallis -11 Samoa-9.30MAR DEI VANUATU NUOVE e Futuna AmericaneLimaSalvador de BahiaCuiabàEBRIDI FIGIIsole Cook Tahiti+13CORALLI NuovaBOLIVIAGoiâniaBrasilia-10-3CaledoniaISOLETONGABelo HorizonteNiueDELLA SOCIETÀ-10Rio de Janeiro VitóriaPolinesia FranceseTropico del CapricornoPARAGUAY-8.30ISOLE TUBUA‹ISOLE PitcairnCuritibaGAMBIERSala y Gómez-4São PauloAUSTRALIAISOLEISOLE Foz do Iguaçu+11.30KERMADECIsola di Pasqua -6DESVENTURADASNavegantesNorfolkFlorianopolis+10.30Porto Alegre+10 Lord HoweSantiagoURUGUAY-4SydneyARCIPELAGOMAR DIJUAN FERNÁNDEZ -4Melbourne-3NUOVAISOLABuenos AiresTASMAN ZELANDA DEL NORDP A C I F I C OCILETASMANIA+12ISOLA+12.45DEL SUDLinea del cambiamento di dataISOLECHATHAMISOLE TUAMOTUYUCATANCoatsISOLEBELCHERC A N A D A-5TorontoF IN-4Porto RicoARGENTINA-3.30St.-Pierree MiquelonTERRANOVAFernde NoISOLEAUCKLANDISOLEDEGLI ANTIPODI+12 CampbellMacquarieLunedìScala 1:110000 0001 cm = 1100 km0 1000 20003000 kmTERRADEL FUOCO-3-4 Isole Falkland (Malvinas)GEORGIADEL SUDMAR DELLA SCOTIA-2+10 +11 +12-12-11-10-9-8-7-6-5-4-3ISOLE


Destinazioni servite da Partner con voli in connessioneDestinations served by Partners with connecting flightsDestinazioni servite servite da da Partner con voli diretti dall’ItaliaTERRA DIAeroflot, Aeromexico, Air France, China Airlines,Destinations served by byPartners with direct flights from Italy FRANCESCO GIUSEPPEAeroflot China China Eastern Airlines Jet Airways+7 Eastern Airlines, China Southern Airlines, Delta Kuwait Air Airways Lines,Destinazioni servite da Partner con voli in connessione +3 +6AeromexicoChina Southern Airlines Kenya Airways Malaysia AirlinesIsolaEtihad Airways, Garuda, GOL, KLM, Korean Air, Kuwait Airways,Voli charter serviti da Alitalia in collaborazione Terra di con i Tour OperatorsU‡akovaAir Rivoluzione France KomsomoleDestinations served by Partners with Delta LinesKLMNord-Est connecting flightsd'OttobreMiddle East Airlines, Saudia, SriLankan Airlines, Vietnam AirlinesCharter flights served by Alitalia +1 in cooperation with Tour OperatorsChina Airlines TERRA Etihad AirwaysKorean AirDEL NORD30° 15° 0° 15° 30° 45° 60° 75° 90° 105° 120° 135° 150°-10-1MAREDIGROENLANDIAJan MayenM A R D ISPITSBERGENEdge+1SvalbardIsoladegli Orsi+1M A R G L A C I A L E A R T I C OM A R ED I B A R E N T SMurmansk+3O VN UAT E+3AR RM A R E D+5Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’ItaliaDestinations served by Partners with direct flights from ItalyI K A R A+7+7 ISOLABOLSCEVICA+7MAREDI LAPTEV+9ISOLE DELLANUOVA SIBERIAKotel'nyjISOLE +10LJAHOVNuovaSiberia75°MSIBER+3Circolo Polare ArticoISLANDAArkhangelsk+7+110NORVEGIA SVEZIAFær Øer+10ISOLEFINLANDIAR U S S I ASHETLAND+1+5+8 +960°ISOLEPerm'ESTONIATyumenEBRIDIMARE+3+6DEL NORDLETTONIAKrasnojarskOmskDANIMARCALITUANIAUfa EkaterinburgMARE DI OHOTSKREGNO KaliningradUNITO PAESIKemerovoIrkutskIRLANDA+70GERMANIAPOLONIA BIELORUSSIABASSISamaraNovosibirsk+2SAHALINBELGIO +1REP. CECAUCRAINA VolgogradBarnaulKAZAKISTANKhabarovskFRANCIA+5SVIZZERA AUSTRIA SLOVACCHIAUNGHERIA+6+8Krasnodar+10+11MilanoMONGOLIAVenezia ROMANIAAstrakhan45°+1ITALIA SERBIA MAR NERO AdlerBishkek+8Vladivostok+9BULGARIAPisaGEORGIA TbilisiKIRGH.SPAGNA+2 ARMENIA BakuAzzorre PORTOGALLO+5 TashkentPechinoCOREARoma+80TURCHIAAZERB. TURKM.D. NORDGRECIAYerevanGIAPPONE-1+4C I N ACOREASeoul D. SUDCIPRO SIRIATeheranTokyoMadeiraTUNISIALIBANOLahore MARIRAQAFGHANISTANISRAELEIRAN0AmritsarChengduCINESEOsaka+1GIORD.+3.30 +4.30 +50+5.45Shanghai30°+2ORIENTALEISOLEIsole CanarieA L G E R I A+3 KuwaitPAKISTANNEPAL BHUTANOGASAWARALIBIAARABIA BahreinDelhiDubaiBANGLA-+10 ISOLE KAZANEGITTOUdaipurTaipeiRiyadhDESHAl Ain City+9 Tropico del CancroMascateKarachi +5.30MYANMAR Ha NoiTAIWANJeddahAbu Dhabi+4INDIA CalcuttaHong KongCAPO MAURITANIA MALISAUDITA OMAN MARE+6.30 LAOSMarianneVERDEMAR LUZON0NIGERMumbaiSUDANARABICO+8-1CIADVIETSettentrionaliSENEGALChennai+1NAMYEMENCINESE15°DakarBURKINAKhartum+3 SocotraBangaloreFILIPPINEISOLECAMBOGIAGuamFASOBangkokGUINEANIGERIALACCADIVEISOLEMERIDIONALE+3GHANA+5.30ANDAMANEETIOPIA+5.30STATI FEDERATICOSTA LagosKochiMINDANAO +10D’AVORIODI MICRONESIA+6 ColomboHo Chi Minh+11CAMERUNSRI LANKABRUNEIPALAUAbidjan AccraMALAYSIAUGANDAMALDIVEKuala LumpurISOLE CAROLINEKENYAEquatoreSingapore+9GABON0°andoNairobiREP. DEM.BORNEOSUMATRACELEBESNUOVA GUINEAronhaDELPraslinTANZANIAISOLE+7 INDONESIAPAPUACHAGOSGIAVATIMORNUOVA GUINEA0CONGOSeychellesGiacarta+3+5ORIENTALEMAREAscensione+9+6.30+7DEGLI ARAFURACOMORE+8ANGOLA +2ChristmasTIMORMALAWIISOLEZAMBIACOCOS0+115°Sant’ElenaMOZAMBICOMAR DEIO C E A N ONAMIBIAZIMBABWECORALLIMADAGASCAR+9.30BOTSWANARiunioneA T L A N T I C O+2 JohannesburgSWAZILANDTropico del CapricornoAUSTRALIALESOTHO30°SUDAFRICAI N D I A N OPerthSydneyISOLETRISTAN DA CUNHAISOLESANDWICHMERIDIONALIMAROCCO0N O R V E G I AMeridiano Centrale di GreenwichBouvetMARMEDITERRANEOREP.CENTRAFRICANACONGOCittà del CapoMAR ROSSOERITREAISOLE +3PRINCIPE EDOARDOMAR CASPIOSOMALIAUZBEKISTANTAG.+5ISOLE CROZETISOLEKERGUELEN+5Amsterdam +5San Paolo+5HeardTHAILANDIAMelbourneTASMANIAISOLE CURILI45°POA+11SAVANUNuovCaledo+1Lord HoM ATASMISOLAUCKLAMacq-2-10+1+2+3+4+5+6+7+8+9+10


AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIOAZ& FLEET AND TRAVEL DESTINATIONSI NOSTRIAEROMOBILIOUR FLEETLa flotta operativa del Gruppo Alitalia si distingue nel panoramainternazionale per un’elevata efficienza, garantita da aeromobili moderni,sicuri e confortevoli che offrono ai nostri clienti elevati standard diservizio a bordo.Il processo di ammodernamento della flotta consente alla Compagniadi operare con una famiglia di aeromobili tra le più giovani d’Europa,con una significativa riduzione del consumo di carburante e delleemissioni di CO2.The Alitalia Group’s operating fleet stands out on the internationalscene for high efficiency, guaranteed by modern, safe andcomfortable aircraft, offering our customers high standards ofservice on board.The process of modernising the fleet allows our company to operatewith one of the youngest families of aircraft in Europe. The newplanes also consume less fuel and significantly reduce CO2emissions.FLOTTA ALITALIA | THE ALITALIA FLEETLUNGO RAGGIO | LONG-HAUL10BOEING 777 | 200 ERLUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 63,7/209’1”APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 60,9/199’11”ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 18,5/60’9”VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 910/490NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 29312AIRBUS A330 | 200LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 58,8/188’8”APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 60,3/197’10”ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 17,4/57’1”VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 870/470NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 256-283MEDIO RAGGIO | MEDIUM-HAUL11AIRBUS A321LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 44,5/146’APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 200124


47AIRBUS A320(Inclusi aerei con livrea Air One | Including aircraft with Air One’s livery)LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 37,6/123’3”APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 165-18022AIRBUS A319LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 33,8/111’APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 138REGIONALI | REGIONAL5EMBRAER 190LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 36,2/118’11’’APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 28,7/94’2’’ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 10,55/34’5’’VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 10015EMBRAER 175LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 31,7/103’11’’APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 26/85’4’’ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 9,73/31’11’’VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 88FLOTTA AIR ONE Smart Carrier | AIR ONE FLEET Smart Carrier(Solo da Milano Malpensa, Pisa, Venezia e Catania | Only from Milan Malpensa, Pisa, Venice and Catania)4AIRBUS A320LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 37,6/123’3”APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 180126TOTALE FLOTTA OPERATIVA | TOTAL OPERATING FLEET125


126


127


RPROGRAMMA MILLEMIGLIAAZ& MILLEMIGLIA PROGRAMI PARTNERDEL PROGRAMMAPROGRAM PARTNERS** Escluso accumulo e utilizzo di miglia/Accruing and redeeming of miles excluded.CARTE DI CREDITO CO-BRANDED | CO-BRANDED CREDIT CARDS128


LA “MAGNIFICA” CANTINAAZ& THE “MAGNIFICA” CELLARALLA RICERCA DEI SAPORI DELLACUCINA ITALIANAIN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURSAlitalia offre, a rotazionetrimestrale, le eccellenzegastronomiche ed enologichedi tutte le Regioni italianediversificandole tra voli inpartenza dall’Italia e voli in partenzadalle destinazioni estere.I menù regionali di classe Magnificasono disegnati e progettati incollaborazione con ALMA, il più autorevolecentro di formazione della Cucina Italiana alivello internazionale che, sotto la guida delRettore Gualtiero Marchesi, forma cuochie pasticceri provenienti da ogni Paese per farne veri professionistigrazie ai programmi di alto livello realizzati da noti chef del panoramagastronomico italiano.Alitalia offers, in rotation, the best dishes and wines from all of Italy’sregions. Menus on flights originating from Italy are different fromthose on flights originating from foreign destinations.The Magnifica-class regional menus are created and selected incollaboration with ALMA, the most authoritative internationallyrecognised training centre for Italian cuisine.With Dean Gualtiero Marchesi at the helm, the school trains chefsand pastry chefs from every country to create true professionalsthanks to high-profile programs created by noted chefs from theItalian culinary scene.Carta dei vini | Wine listLe carte dei vini sono studiate incollaborazione con la Fondazione ItalianaSommelier e vengono create nel rispettoassoluto di quella che è la tipicità regionale, cercando sempre di prestareattenzione non solo ai prodotti rappresentativi di una regione ma anche aivitigni autoctoni, vera espressione di un territorio. La Fondazione ItalianaSommelier nasce dall’esperienza maturata nel corso degli ultimi 25 annidall’Associazione Italiana Sommelier Roma, nota per l’impegno profuso nelfavorire la crescita culturale del vino italiano di qualità.Gli obiettivi che la Fondazione si propone di raggiungere sono la promozione,la diffusione e la valorizzazione della cultura enogastronomica italiana, senzafinalità di lucro. I Ministeri dell’Istruzione, delle Politiche Agricole, delle AttivitàProduttive e la Presidenza del Consiglio dei Ministri sono organi di riferimentoper sviluppare una forte collaborazione di importante valore culturale.The wine lists are designed in collaboration with the Italian Sommeliers’Foundation. They take the utmost care to reflect typical regionalwines, and pay close attention both to products that are universally recognizedas representatives of a region and to local grape varieties, which are the trueexpression of a territory. The Italian Sommeliers’ Foundation grew out of 25years’ experience of the Rome branch of the Italian Sommeliers’ Association,known for its huge efforts in encouraging the cultural growth of Italian qualitywine. The Foundation is a nonprofit organization and its main goals arethe promotion, diffusion and valorization of Italian food and wine culture.The Ministries of Education, Agricultural Policies and Productive Activitiesand the Presidency of the Council of Ministries are important institutionalpartners for developing strong cooperation with significant cultural value.LA PASSIONE DEL CAFFE’: UN PIACERE DA GUSTARE A BORDOTHE PASSION FOR COFFEE: A PLEASURE TO ENJOY ONBOARDAlitalia ha scelto di offrire a bordo dei propri voli ilcaffè prodotto dal marchio Hausbrandt, dove da oltrecento anni tradizione e cultura, sposano l’innovazionetecnologica per dar vita all’autentico paradigma delbuon caffè. Gli innumerevoli appassionati di questabevanda avranno la possibilità di apprezzare una tazzinadi caffè perfetta, che nasce dall’ ideale combinazionedi monorigini e differenti dosature di qualità Arabica eRobusta, assaporando miscele capaci di offrire pienezzadel gusto, fragranza dell’aroma e rotondità del corpo,ossia gli elementi essenziali per un caffè senza eguali. Illungo processo di lavorazione necessario ad ottenereuna tazzina di caffè espresso perfetta, è soggetto adun controllo costante di tutte le singole fasi produttive.Dalla selezione dei migliori produttori di caffè in Brasile,Colombia, Kenya, Guatemala, Etiopia e Costa Rica, alsofisticato controllo di ogni chicco prima della tostatura, alconfezionamento sottovuoto, alla capillare distribuzione,ogni momento è volto alla perfezione. Con Hausbrandtl’eccellenza italiana viaggia a bordo dei voli Alitalia.Alitalia has chosen to offer Hausbrandt coffee on boardits flights, a brand with over a hundred years of traditionand culture, embracing technological innovation tocreate a benchmark of fine coffee. Coffee lovers will beable to enjoy an ideal combination of single plantationcrops, to taste blends between Arabica and Robustavarieties that offer rich flavours, fragrant aromas anda full-bodied roundness, all essential elements for acoffee in a league of its own.The long manufacturing process that generates theperfect espresso is subject to strict controls of allindividual production phases. After selecting thebest coffee producers in Brazil, Colombia, Kenya,Guatemala, Ethiopia and Costa Rica, each individualbean undergoes sophisticated controls beforebeing roasted, vacuum-packed and then distributedworldwide: every moment is designed to strive forperfection. With Hausbrandt Italian excellence travelsonboard Alitalia flights!129


INTRATTENIMENTOAZ& ENTERTAINMENTLA VOSTRA CINETECAPERSONALEFILMS ON DEMANDPER SAPERE SU QUALE AEROMOBILE VOLI, CONSULTALA SCHEDA DI SICUREZZA POSTA NELLA TASCA DI FRONTE A TETO FIND OUT WHICH AIRCRAFT YOU ARE FLYING ON, PLEASE USETHE SECURITY CARD PLACED IN THE POCKET IN FRONT OF YOUBOEING 777 | AIRBUS A330USA 2014 – 97 minUSA 2014 – 130 minUSA 2014 - 117 minIN VETRINASPOTLIGHTSUSA 2014 – 117 minINSIEME PER FORZABLENDEDCast: Adam SandlerRegia - Director: Frank CoraciCommedia | ComedyITA, ENG, POR, SPAMALEFICENTMALEFICENTCast: Angelina JolieRegia - Director: R. StrombergAzione | ActionITA, ENG, POR, SPAUna bella e giovane donna dal cuorepuro con impressionanti ali nere, Maleficavive una vita idilliaca immersa nella pacedella foresta del regno, fino a quando,un giorno, un esercito di invasori umaniminaccia l’armonia di quei luoghi.Maleficent, a beautiful young creature,lives an idyllic existence until her lifebecomes interrupted by invaders. Sherises up to save the land but in doing sobecome ruthlessly betrayed and her heartturns to stone. Fuelled by revenge shecurses the invading king’s new-born child.APES REVOLUTION - ILPIANETA DELLE SCIMMIEDAWN OF THE PLANET OF THEAPESCast: Gary OldmanRegia – Director: Matt ReevesAzione | ActionI ITA, ENG, POR, FREE’ il sequel de L’alba del pianeta delle scimmieuscito nel 2011. 15 anni dopo, la popolazioneumana subisce perdite tremende a causa delrilascio di un virus progettato per curare ilmorbo di Alzheimer.This is the sequel to Rise of the Planet of theApes, which was released in 2011. Since theoutbreak of the man-made virus developedto cure Alzheimer’s decimated 90% of thehuman population, apes and humans havecome to an impasse for power and resources.SENZA DOMANIEDGE OF TOMORROWCast: Tom CruiseRegia - Director: Doug LimanAzione | ActionITA, ENG, POR, 日 本 語In un futuro vicino, delle creatureextraterrestri invadono la Terra con unimplacabile assalto che nessun esercito almondo riesce a respingere. Il tenenteWilliam Cage (Cruise) è un ufficiale cheviene inviato senza tanti complimenti acompiere una missione suicida.In the near future a race of aliens invadesthe earth with a force that no army isable to prevent. William Cage is senton a suicide mission, which results in atime loop of learning. With every battlehis knowlegde and skills increase ashe gets closer to defeating the almostindestructible foe.PARENTAL CONTROLVIETATO AI MINORI | RESTRICTED SUPERVISIONE ADULTI | PARENTAL GUIDANCE FILM PER TUTTI | GENERALL’ ALBA DEL PIANETA DELLE SCIMMIE: UNA EVOLUZIONE DA PRIMATORISE OF THE PLANET OF THE APES: A RECORD EVOLUTION10 anni dopo gli eventi raccontatinel primo, coinvolgente capitolodella saga (L’alba del pianeta dellescimmie), ritroviamo il primateCesare a capo della sua specie,ormai trionfalmente al comandodel pianeta Terra, e gli esseri umanidecimati dal virus T-113, da lorocreato, costretti a vivere dentrodelle riserve. La tensione tra le duerazze sale e lo scontro si fa semprepiù vicino: la convivenza sullostesso pianeta ha un caro prezzo el’umano Malcolm lo scoprirà sullapropria pelle. Una saga dal saporemitologico, ripresa dalla gloriosaserie di film degli anni Sessanta:con Apes Revolution – Il pianetadella scimmie, si continua la storiamantenendo lo stile e la potenzafilosofica senza rinunciare a scenedi azione avvincenti e computergrafica all’avanguardia.10 years after the events told inthe first, captivating chapter of thesaga (Rise of the Planet of theApes), we find the ape Caesar asthe leader of his species, which isnow triumphantly leading the planetEarth, and humans decimated bythe ALZ-113 virus they had created,forced to live in reservations. Thetension between the two racesincreases and the clash is gettingcloser: the coexistence on the sameplanet has a great cost and thehuman Malcolm will find it out.A saga with a mythological flavor,taken from the glorious film seriesof the 60s: with Dawn of ThePlanet of the Apes, the storycontinues maintaining the styleand philosophical power withoutsacrificing exciting action scenes andadvanced computer graphics..130


USA 2014 – 119 minUSA 2014 – 139 minUSA 2014 - 131 minIL GRANDECINEMABOX OFFICETRASCENDENCECast: Johnny DeppRegia – Director: Wally PfisterDrammatico | DramaITA, ENG, FRE, SPADIVERGENTCast: S.WoodleyRegia - Director: Neil BurgerAzione | ActionITA, ENG, 日 本 語 , SPAX-MEN:GIORNI DI UN FUTUROPASSATOX-MEN:DAYS OF FUTURE PASTCast: Patrick StewartRegia - Director: Bryan SingerAzione | ActionITA, ENG, 日 本 語 , SPAUSA 2013 - 130 minUSA 2014 - 99 minUSA 2012 - 112 minNel 2023 in una New York completamenteirriconoscibile e devastata dagli eventi diun’imminente apocalisse, i Robot senzienticonosciuti come sentinelle stanno sterminandoi mutanti e gli esseri umani che possonogenerarli o che sono intervenuti in loro favore....I SEGRETI DI OSAGE COUNTYAUGUST: OSAGE COUNTYCast: Meryl StreepRegia - Director: John WellsDrammatico | DramaITA, ENG, FRE, PORTHE GRAND BUDAPEST HOTELCast: Ralph FiennesRegia - Director: Wes AndersonCommedia | ComedyITA, ENG, FRE, PORTO THE WONDERCast: Ben AffleckRegia - Director: Terrence MalickDrammatico | DramaITA, ENG, SPAIn 2023, New York is devastated by apocalypticalevents. Robots known as Sentinels are killing bothhumans and mutants. Someone has to stop themand the only solution lies in the past. Wolverineis chosen to return to the past to prevent thisimpending future of doom.USA 2012 - 118 minUSA 2011 - 132 minUSA 2014 – 142 minUSA 2014 - 165 minLOOPERCast: Joseph Gordon-LevittRegia - Director: Rian JohnsonAzione | ActionITA, ENG, SPA, FREX-MEN: L’INIZIOX-MEN: FIRST CLASSCast: James McAvoyRegia - Director: Matthew VaughnAzione | ActionITA, ENG,THE AMAZING SPIDER-MAN2 - IL POTERE DI ELECTROTHE AMAZING SPIDER-MAN 2Cast: Andrew GarfieldRegia - Director: Marc WebbFantasia | FantasyITA, ENG, POR, 日 本 語TRANSFORMERS 4 - L’ERADELL’ESTINZIONETRANSFORMERS: AGE OFEXTINCTIONCast: Mark WahlbergRegia - Director: Michael BayAzione | ActionITA, ENG, FRA, PORTUTTA COLPA DI FREUD: UNA SEDUTA DI RISATEBLAME FREUD: A SESSION OF LAUGHSFrancesco ha 50 anni, è divorziato efa lo psicanalista. Una vita normale,se non fosse per le disastrosestorie d’amore in cui regolarmentesi cacciano le sue tre figlie, chesfogano le proprie frustrazioniin sedute di terapia familiare daitoni comicamente surreali. Sara,omosessuale, vuole provare auscire con un uomo; Marta, libraia,si innamora di un ladro di libri;Emma, diciottenne, ha una storiacon un coetaneo del padre. Trecasi disperati, ma a Francesco chici pensa?Paolo Genovese torna a dirigereun cast ben rodato per un film dallacomicità assolutamente riuscita:da un soggetto ideato insiemea Leonardo Pieraccioni e con lacolonna sonora originale di DanieleSilvestri, Tutta colpa di Freud èuna seduta di divertimento daprescrivere a chiunque.Francesco is 50 years old, is divorcedand is a psychoanalyst. He leadsa normal life, were it not for thedisastrous love stories of his threedaughters, who vent their frustrationsin comically surreal family therapysessions. Sara is a lesbian who triesto go out with a man; Marta, abookseller, falls in love with a bookthief; 18-year-old Emma is seeing aman who is as old as her dad. Threedesperate cases, but who takes careof Francesco? Paolo Genovesereturns to direct a well-known castfor an absolutely successful comedy:with the script written along withLeonardo Pieraccioni and the originalsoundtrack by Daniele Silvestri,Blame Freud is a fun session to beprescribed to everyone.131


USA 1991 - 178 minREGNO UNITO 2009 - 96 minUSA 2011- 105 minUSA 2009 - 99 minJFKCast: Kevin CostnerRegia - Director: O. StoneThrillerITA, ENG, FRENON BUTTIAMOCI GIÙA LONG WAY DOWNCast: Pierce BrosnanRegia - Director: Pascal ChaumeilDrammatico | DramaITA, ENG, SPAL’ ALBA DEL PIANETA DELLESCIMMIERISE OF THE PLANET OF APESCast: Andy SerkisRegia - Director: Rupert WyattDrammatico | DramaITA, ENG, POR, FREA SINGLE MANCast: Colin FirthRegia - Director: T. FordDrammatico | DramaITA, ENG, FRE, SPAUSA 2008 - 124 minUSA 1998 - 116 minUSA 1995 - 135 minTHE READER - A VOCE ALTATHE READERCast: Kate WinsletRegia - Director: S. DaldryDrammatico | DramaITA, ENG, POR, SPAUSA 1999 - 115 minEVERGREENREGNO UNITO 2001 - 126 minC’È POSTA PER TEYOU’VE GOT MAILCast: Tom HanksRegia - Director: N. EphronDrammatico | DramaITA, ENGREGNO UNITO 1994 - 117 minAPOLLO 13Cast: Tom HanksRegia - Director: R. HowardAzione | ActionITA, ENGBasato sulla vera storia della missioneApollo 13. Tre astronauti tentano ilrientro sulla terra dopo cheun’esplosione a bordo ha messo arischio la missione.THREE KINGSCast: George ClooneyRegia - Director: D. O. RussellDrammatico | DramaITA, ENGSPYGAMECast: Robert RedfordRegia - Director: Tony ScottAzione | ActionITAQUATTRO MATRIMONI EUN FUNERALEFOUR WEDDINGS AND A FUNERALCast: Hugh GrantRegia - Director: Mike NewellCommedia | ComedyITA, ENGBased on the true story of the the Apollo13 mission, three astronauts struggle to gethome after an on-board explosionjeopardises the mission.MALEFICENT: LA VERSIONE DI MALEFICAMALEFICENT: MALEFICENT’S VERSIONCharles Perrault aveva inventatoe raccontato la loro storia nel1600; i fratelli Grimm la ripreseronel 1700; La Disney ne avevafatto il suo 16mo classico nel1959 e quest’anno la casa diproduzione americana riprendein mano i personaggi di Maleficae Aurora per regalarci un puntodi vista inaspettato su una dellestorie più famose del mondo: Labella addormentata nel bosco.Scopriamo chi è veramenteMalefica, cosa si nasconde dietroal suo odio per il re Enrico eperché lancerà il sortilegio sullapiccola Aurora: anche dietro aun personaggio cattivo si puònascondere una storia di riscatto.Maleficent è un remake benfatto e coinvolgente, che vedeAngelina Jolie protagonista eproduttrice esecutiva in unodei successi cinematografici piùgrandi dell’anno.Charles Perrault invented and toldtheir story in 1600; the BrothersGrimm recaptured it in 1700;Disney made its 16th film from itin 1959 and this year the Americanproduction company gets back tothe characters of Maleficent andAurora to give us an unexpectedpoint of view about one of themost famous stories in the world:The Sleeping Beauty. We find outwho Maleficent really is, what liesbehind her hatred for King Henryand why she will curse little Aurora:even an evil character can hide astory of redemption.Maleficent is a well done andengaging remake featuringAngelina Jolie – protagonist andexecutive producer – in one of thebiggest blockbusters of the year.132


ITALIA 2013 - 87 minITALIA 2014 - 120 minITALIA 2012 - 120 minMADEIN ITALYSOLE A CATINELLECast: Checco ZaloneRegia - Director: G. NunzianteCommedia | ComedyITATUTTA COLPA DI FREUDCast: Marco GialliniRegia - Director: Paolo GenoveseCommedia | ComedyITA with ENG subsUNA FAMIGLIA PERFETTACast: Sergio CastellittoRegia - Director: Paolo GenoveseCommedia | ComedyITA with ENG subsITALIA 2012 - 132 minITALIA 2010 - 97 minITALIA 2011 - 116 minITALIA 2011 - 85 minVENUTO AL MONDOTWICE BORNCHE BELLA GIORNATAWHAT A BEAUTIFUL DAYLA PRIMA COSA BELLATHE FIRST BEAUTIFUL THINGIL CUORE GRANDE DELLERAGAZZECast: Penélope CruzRegia - Director: S. CastellittoDrammatico | DramaITACast: Sergio CastellittoRegia - Director: G. NunzianteCommedia | ComedyITA with ENG subCast: Valerio MastandreaRegia - Director: P. VirzìCommedia | ComedyITA with ENG subTHE BIG HEART OF GIRLSCast: Cesare CremoniniRegia - Director: Pupi AvatiDrammatico | DramaITAITALIA 2010 - 90 minITALIA 2011 - 110 minITALIA 2001 - 106 minITALIA 2013 – 142 minBENVENUTI AL SUDCast: Claudio BisioRegia - Director: L. MinieroCommedia | ComedyITASATURNO CONTROSATURN IN OPPOSITIONCast: Pierfrancesco FavinoRegia - Director: Ferzan ÖzpetekDrammatico | DramaITALE FATE IGNORANTIHIS SECRET LIFECast: Margherita BuyRegia - Director: Ferzan ÖzpetekDrammatico | DramaITALA GRANDE BELLEZZATHE GREAT BEAUTYCast: Toni ServilloRegia – Director: Paolo SorrentinoDrammatico | DramaITA with ENG subsX-MEN: GIORNI DI UN FUTURO PASSATO - WOLVERINE A LEZIONE DI STORIAX-MEN: DAYS OF FUTURE PAST - A HISTORY LESSON FOR WOLVERINENel futuro le cose non andrannobene, né per gli umani né per imutanti: le macchine saliranno alpotere, e stermineranno chiunquedecida di mettersi contro di loro.Gli eventi, però, non devonoavere per forza questo epilogo: sipuò mandare qualcuno indietronel tempo e aggiustarli là dovesono andati male, così da evitareil peggio. Ed è per questo cheWolverine sarà spedito neglianni Settanta, dove incontrerà gliamici di una vita, nel mezzo dellaloro burrascosa adolescenza, perconvincerli a unirsi contro unaminaccia futura.X-Men: Giorni di un futuropassato è il sequel di X-Men:l’inizio, segue cioè i primi annidi lavoro degli eroi mutanti, inun piacevolissimo connubio tra illoro operato e quella che è statala storia reale negli anni Settanta:ironia ed emozioni forti a palate.Things will not go well in thefuture, either for humans or forthe mutants: machines will rise topower and exterminate anyone whowill decide to go against them. Butthings should not necessarily go thisway: someone could be sent backin time to fix them where they werewrong, so as to avoid the worst. Forthis reason Wolverine will be sentback to the 70s, and he will meet hislifelong friends in the midst of theirturbulent adolescence to convincethem to unite against a futurethreat. X-Men: Days of FuturePast is the sequel to X-Men: FirstClass, that is, it follows the firstyears of the mutant heroes’ actionsin a delightful combination of theirwork and the real story of the 70s:irony and thrills aplenty.133


GIAPPONE 2014 - 109 minBRASILE 2013 - 87 minGIAPPONE 2014 - 112 minCINEMADAL MONDOCINEMA FROMTHE WORLDKIKI’S DELIVERY SERVICECast: Machiko OnoRegia - Director: T. ShimizuDrammatico | Drama日 本 語 with ENG subsVAI QUE DÁ CERTOCast: Danton MelloRegia - Director: M. FariasCommedia | ComedyPOR with ENG subsTHERMAE ROMAE IICast: Ivan KostadinovRegia - Director: H. TakeuchiDrammatico | Drama日 本 語 with ENG subsEGITTO 2013 - 102 minFRANCIA 2013 - 98 minRUSSIA 2013 - 131 minBRASILE 2013 - 104 minTOMMY AND JIMMYBELLE ET SÉBASTIENSTALINGRADSOMOS TÃO JOVENSCast: Hani RamziRegia - Director: Akram FareedCommedia | Comedywith ENG subs ةيبرعلCast: Felix BossuetRegia - Director: Nicolas VanierAvventura | AdventureFRE, ITA with ENG subsCast: Mariya SmolnikovaRegia - Director: F. BondarchukAzione | ActionRUS, ITA with ENG subsCast: Thiago MedoncaRegia - Director: A. C. da FontouraBiografia | BiographyPOR with ENG subsUSA 2014 - 105 minUSA 2010 - 103 minUSA 2013 - 86 minBAMBINI ERAGAZZIKIDSAND TEENSRIO 2 - MISSIONEAMAZZONIARIO 2Cast: Jesse EisenbergRegia - Director: C. SaldanhaCommedia | ComedyITA, ENG, POR, 日 本 語TOY STORY 3 - LA GRANDEFUGATOY STORY 3Voci di: F. FrizziVoices of: Tom Hanks, Tim AllenRegia - Director: L. UnkrichAnimazione | AnimationITA, ENG, POR, FREEPIC - IL MONDO SEGRETOEPICCast: Amanda SeyfriedRegia - Director: Chris WedgeAnimazione | AnimationITA, ENG, POR, FREUSO DEL TELECOMANDO SUL BOEING 777USING THE REMOTE CONTROL ON BOEING 7773121. Comando di navigazione multifunzionale(per giocare tenere il telecomando in posizione orizzontale)Navigation control button (hold the handset in horizzontal position)6. Tasto accensione luce di lettura | Reading light7. Selezionare canali e lingue | Channel and language selection574682. Pulsante di chiamata assistente di voloFlight attendant call key3. Pulsante per annullare la chiamata assistente di voloFlight attendant call reset8. Volume | Volume controlボリューム9. Select-start: pulsanti per confermare la scelta visualizzata sulvideo | Select-start: key to confirm selection shown on video94. Display che indica la modalità in uso (normalmente“interactive”) | LED display (normally, interactive mode)10. Pulsanti colorati per film e videogiochiVideo and games controllers105. Mode: per selezionare funzioni speciali indicate sul videoMode key for special inputs on screenPausa | Pause 一 時 停 止Indietro | Rewind 巻 戻 しStop | Stop 停 止 Avanti veloce | Fast Forward 早 送 り134


INTRATTENIMENTOAZ& ENTERTAINMENTLA NOSTRA SELEZIONESUL GRANDE SCHERMOMAIN SCREEN FILMSAIRBUS A330 ECONOMYUSA 2014 - 165 minUSA 2014 – 130 minUSA 2014 – 117 minUSA 2014 - 117 minTRANSFORMERS 4 - L’ERADELL’ESTINZIONETRANSFORMERS: AGE OFEXTINCTIONCast: Mark WahlbergRegia - Director: Michael BayAzione | ActionITA, ENG, FRE, PORIl capitolo più ambizioso e concettualedella saga robotica per eccellenza.Cinque anni dopo i disastrosi eventi chehanno devastato Chicago,trasformandola in un campo dibattaglia, la CIA ha segretamentedeciso di mettere fine alla presenza deiTransformers sul suolo terrestre.Five years after the disastrous events thatdevastated Chicago and levelled the city,the CIA has secretly decided to end thepresence of the Transformers on Earth’ssoil. Cade Yeagar is a mechanic whobecomes swept up by the culling of alienrobots in this fast-paced extravaganza!APES REVOLUTION - ILPIANETA DELLE SCIMMIEDAWN OF THE PLANET OF THE APESCast: Gary OldmanRegia – Director: Matt ReevesAzione | ActionI ITA, ENG, POR, FREUSA 2014 - 131 minX-MEN:GIORNI DI UN FUTUROPASSATOX-MEN:DAYS OF FUTURE PASTCast: Patrick StewartRegia - Director: Bryan SingerAzione | ActionITA, ENG, 日 本 語 , SPAINSIEME PER FORZABLENDEDCast: Adam SandlerRegia - Director: Frank CoraciCommedia | ComedyITA, ENG, POR, SPALe straordinarie avventure di GustaveH, un portiere leggendario in unfamoso hotel europeo, e ZeroMoustafa, il ragazzo hall che diventa ilsuo amico più fidato.The extraordinary adventures ofGustave H, a legendary concierge ata famous European hotel, and ZeroMoustafa, the lobby boy who becomeshis most trusted friend.SENZA DOMANIEDGE OF TOMORROWCast: Tom CruiseRegia - Director: Doug LimanAzione | ActionITA, ENG, POR, 日 本 語USA 2014 – 97 minMALEFICENTMALEFICENTCast: Angelina JolieRegia - Director: R. StrombergAzione | ActionITA, ENG, POR, SPAPROGRAMMAZIONE SU GRANDE SCHERMOCONTENTS ON MAIN SCREENDALL’ITALIA | FROM ITALYPER L’ITALIA | TO ITALY165 min130 min131 minFilm | MovieFilm | MovieTransformers 4 - L’era dell’estinzioneTransformers: Age of ExtinctionApes Revolution - Il pianeta delle ScimmieDawn of the Planet of the ApesFilm | Movie X-men: Giorni di un Futuro PassatoX-men: Days of Future Past*sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours117 min117 min97 minFilm | MovieFilm | MovieInsieme per ForzaBlendedSenza DomaniEdge of TomorrowFilm | Movie Maleficent*sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hoursSportPremier League Review of the SeasonSportTop Geartot 97 min Sitcom Elementarytot 102 min LifestyleWheeler Dealers135


INTRATTENIMENTOAZ& ENTERTAINMENTNON SOLO CINEMANOT ONLY FILMSOltre ad un’ampia scelta di film, Alitalia propone programmi sportivi, newsdal mondo, moda e commedie per trascorrere un piacevole volo all’insegnadel relax e del divertimento. Un’attenzione speciale è rivolta ai passeggeri piùgiovani con programmi adatti a tutte le fasce d’età. Un palinsesto ricco dicontenuti per intrattenere tutta la famiglia.Besides the listed films, you can enjoy a wide offer of news, sport, fashionand sit-coms, carefully selected to entertain you during your flight. We haveespecially selected the most loved series and cartoons for our youngpassengers of all ages. A rich offer to entertain the whole family.ATTUALITÀ E SPORT | NEWS AND SPORT26’ Un imperdibile raccolta di gol, azioni spettacolaridel campionato di calcio più popolare. La stagione2012/13 della Premier League è un must per tuttigli appassionati di calcio.An unmissable round-up of the goals, action anddrama from the most popular football league in theworld. The story of the 2012/13 Premier Leagueseason is a must watch for any football fan.52’ Top Gear - Jeremy Clarkson, RichardHammond e James May osservano consarcasmo il mondo dei motori: notizie e sfidedalla pista di collaudo, un programma che hapiù successo di una sit-com!Top Gear takes the public’s passion for cars, stripsaway the boring stats and adds enthusiasm,thrilling stunts and challenges.10’ Boat Show - Le barche più famose, le regatepiù appassionanti della stagione. E in più tutti gliaggiornamenti, le previsioni e le interviste per gliappassionati!The most famous sailing boats along with the mostchallenging yacht races of the season. And more:interviews, sneak previews and hints for the sail lovers.16’ Diario di Viaggio - Namibia: Ciro Di Maio,accompagnato da 5 persone, inizia il suo viaggio inNamibia, cominciando dai deserti Kalahari e Namib.Ciro Di Maio, accompanied by 5 people, begins hisjourney in Namibia, starting from Kalahari and Namibdeserts.12’ Case da sogno - Sud America il mulino e la locandaa pochi passi da Buenos Aires due case che hannoin comune la presenza dell’acqua: cascate, laghi,piscine.A few steps from Buenos Aires there are two housesthat share the presence of water: waterfalls, lakes,swimming pools.62’ Euronews - Informazione in pillole: dal cinemaalla scienza, dall’ecologia all’economia. Le ultimenovità dal mondo.Information on ‘hot’ topics such as cinema,science, economy and green innovation.52’ MotoGP - è il campionato motociclistico piùimportante del mondo. Si tratta di 19 gare , chesi svolgono in 14 paesi in quattro continentidiversi, in più di otto mesi.MotoGP is the world’s premier motorcyclingchampionship. The season consists of 19 racesover eight months, spanning 14 countries in fourcontinents.ITALIAN FASHION SHOW – DESIGNITALIAN FASHION SHOW – DESIGNUn programma dedicato alle ultimetendenze in fatto di arredo e design, apartire dalle ultime novità presentate alSalone del mobile di Milano.Un modo innovativo per raccontaretutto ciò che ruota intorno almondo del design oggi, …dagliarchitetti, alle aziende, agli oggetti,strizzando un occhio all’ambiente eall’ecosostenibilità.Arricchiscono il tutto interviste adaddetti ai lavori italiani e internazionali.Un viaggio alla scoperta di materialiinnovativi, forme originali e oggettiunici che rendono grande nel mondo,il nostro made in Italy.The program is dedicated to the lasttrends of the International designfair - “Salone del Mobile 2014” tookplace in Milan. It explores the varioustopics related to the design of today,from the architects’ lifestyle to theapplication of design for daily uses,from the latest trends in furniture tothe eco-sustainability and the energyconservation . Many interviews tofamous Italian and foreign architectsenriches the story!!! A discoveringjourney of new materials and aestheticshapes to realize unique objects andfurnishing accessories to let becamealways bigger our made in Italy.136


PROGRAMMI TV | TV PROGRAMS25’ That’s Fashion – Sfilate, accessori trendy e topmodel…un viaggio dentro e oltre la moda.Questo mese: lifestyle, arredamento e design,ma anche nuove tendenze, ambienti originali eaccessori moda.Catwalks, top models and the latest trends…ajourney inside and beyond the world of fashion.This month, we take a look at lifestyle, furnishingsand design, as well as new trends, unique venuesand fashion accessories.22’ Modern Family - Un clan familiare altamentedisfunzionale, i Pritchett-Dunphy, sono iprotagonisti di questa commedia di grandesuccesso, vincitrice di numerosi riconoscimenti eacclamata dalla critica.The lives of the members of the dysfunctionalPritchett-Dunphy clan are under the microscopein this hugely successful, multi-award winning,critically acclaimed comedy.22’ The Big Bang Theory - The Pirate SolutionLe vite degli eccentrici scienziati Sheldon eLeonard cambiano per sempre quando unaragazza di nome Penny si trasferisce alla portaaccanto.The lives of geeky scientists Sheldon and Leonardare forever changed when a girl named Pennymoves in across the hall.45’ NCIS - L’ avvincente serie poliziesca in cuil’agenzia del governo americano investiga suicrimini commessi da militari della Marina e deiMarines, alla ricerca della verità.This gripping crime series brings us the innerworkings of the government agency thatinvestigates all crimes involving Navy and MarineCorps personnel, regardless of rank or position.45’ Elementary - Pilot - In questa serie SherlockHolmes si trasferisce nella New York attuale,un’ambientazione dinamica e accattivante perl’eroe di Conan Doyle.Jonny Lee Miller and Lucy Liu bring a new dynamicto the Sherlock Holmes story as Conan Doyle’ssuper-sleuth relocates to modern-day New York City.22’ Due Uomini e Mezzo - La vita da scapolo diun compositore di jingle pubblicitari vienescombussolata quando il fratello e il nipote di 10anni si trasferiscono a vivere con lui.A hedonistic jingle writer’s free-wheeling life comesto an abrupt halt when his brother and 10-year-old.nephew move into his beach-front house.BAMBINI E RAGAZZI | KIDS AND TEENS• e molti altri programmi | and many other programs22’ Amazing World of Gumball - Serie vincitricedi numerosi premi, ‘Lo straordinario mondodi Gumball’ racconta la storia di una famigliaanticonvenzionale e della città fantastica in cui vive.This hit Disney comedy looks at the relationshipan ordinary suburban family which just happens tolive in an extraordinary town.22’ Ben 10: Ultimate Alien - Ben Tennyson, unadolescente dotato di super poteri, impara adusare il suo nuovo strumento, Ultimatrix, che glipermette di attivare le versioni di alcune dellesue entità aliene.Ben Tennyson learns to master his new watch-likedevice, the Ultimatrix, as it gives him the ability toactivate ultimate versions of some of his strongestalien entities.22’ Adventure Time - Finn è il bambino dallo stranocappello che vive bizzarre avventure nel curiosocontinente Ooo insieme all’amico Jake, il canesaggio.Finn, the human boy with the awesome hat, andJake, the wise dog, are close friends and partnersin strange adventures in the kooky land of Ooo.• e molti altri programmi| and many other programsINTRATTENIMENTO DI BORDO PER GRANDI E PICCOLI: SCOPRI LE NOVITÀONBOARD ENTERTAINMENT FOR ADULTS AND CHILDREN: FIND OUT WHAT’S NEWAlitalia ti offre, oltre ad un’ampiascelta di film, una ricca selezionedi fiction italiane e straniere tra lepiù acclamate, dal popolarissimoModern Family passandoper il genere poliziesco conil pluripremiato NCIS senzadimenticare Due Uomini e Mezzo,la celebre commedia arrivata ormaialla sua undicesima serie.Per intrattenere i nostri passeggeripiù piccoli nell’apposita sezionetroverete la magia dei cartoni delPiccolo Principe, Pocoyo e per ipiù grandi Ben 10, The AmazingWorld of Gumball e tanto altro.Inoltre documentari naturalistici,high tech, contenuti informativida Euronews, programmi sportivisempre nuovi e curiosità dall’Italiae dal mondo. E ancora, programmidi cucina, video dal web, travel espettacolo.Tante ore di intrattenimentodi qualità per far ‘volare’piacevolmente il tempo a bordo.Date la vostra preferenza visitandoil sitowww.passengerchoiceawards.com.Along with a wide choice of filmsAlitalia also offers a rich selection ofhighly acclaimedItalian andforeign drama,including thepopular ModernFamily, theaward-winningdetective drama NCIS, and ofcourse Two and a Half Men, which isnow at its eleventh season.The magic of cartoons such as theLittle Prince, and Pocoyo keep ouryoungest passengers entertained,while bigger children can enjoy Ben10, The Amazing World of Gumballand much more.In addition, we offer naturedocumentaries, technologyprogrammes, information contentfrom Euronews, the latest sportsprogrammes and curiosities fromItaly and around the world.And there are always cooking shows,videos from the web, travel andentertainment.Your time on board can ‘fly’pleasurably by with so many hoursof quality entertainment.Vote for Alitalia onboardentertainment atwww.passengerchoiceawards.com.137


INTRATTENIMENTOAZ& ENTERTAINMENTVIAGGIA SULLE NOSTREFREQUENZETRAVEL ON OUR AIRWAVESCanale | Channel 5 Canale | Channel 6 Canale | Channel 7 Canale | Channel 8OPERACarlo BergonziCLASSICAClaudio AbbadoRMC ITALIAEros RamazzottiVIRGIN STYLE ROCKPearl JamCarlo Bergonzi: In Concerto1 Pietro Adolfo Tirindelli O Primaverafor voice & piano (or orchestra)2 Edouard Lalo Le Roi d’Ys, opera in 3acts (Vainement ma bien aimée)3 Paolo Tosti Chanson de l’adieu, forvoice & piano (or orchestra)4 Paolo Tosti L’Ultima Canzone forvoice & piano/orchestra5 Francesco Cilèa L’Arlesiana, opera(Lamento di Federico)6 Frédéric Chopin Etude for piano No.3 in E major, Op. 10/3, CT. 167 Renato Cairone Pourquoi fermerton coeur8 Giuseppe Pietri Maristella, opera (Ioconosco un giardino)9 Giuseppe Verdi Il Corsaro, opera(Tutto parea sorridere)10 Giuseppe Verdi Luisa Miller, opera(Quando le sere al placido)Bruckner: Symphony n.9 in DDirettore d’Orchestra | Conductor:Claudio AbbadoLucerne Festival Orchestra1 Arisa La Cosa più Importante2 Cesare Cremonini Logico #13 Dolcenera Niente al Mondo4 Elisa Pagina Bianca5 Eros Ramazzotti Io Prima di Te6 Francesca Michielin Distratto7 Ghemon Adesso Sono Qui8 Francesco Renga Il Mio Giorno PiùBello nel Mondo9 Gianluca Grignani Non Voglio Essereun Fenomeno10 Giorgia Io fra Tanti11 Jovanotti Ora12 Ligabue Il Muro del Suono13 Tiromancino Mai Saputo il tuo Nome14 Neffa Molto Calmo15 Noemi Bagnati dal Sole16 Valentina Parisse Sarà Bellissimo1 Black Stone Cherry Runway2 Blackberry Smoke Ain’t Much Left ofMe3 Chrissie Hynde Adding the Blue4 Imelda May Wild Woman5 John Mayer I Will Be Found (Lost atSea)6 L’Invasione degli Omini VerdiAncora Qui7 Park Avenue Gli Invisibili8 Peace Money9 Pearl Jam Swallowed Whole10 Shapeshifted If You Got a Problem11 Tantric You Got What You Wanted12 Ted Zed Souls13 Tom Petty & the HaertbreakersRed River14 Wilko Johnson & Roger DaltreyI Keep It to Myself....JAPANESE*138Kyary Pamyu Pamyu1 Nogizaka46 Natsu No Free & Easy2 SCANDAL Yoake No Ryuseigun3 EXILE NEW HORIZON4 Ikimonogakari Love Song WaTomaranaiyo5 AAA Kaze Ni Kaoru Natsu No Kioku6 w-inds. Make You Mine7 Miwa Kimi ni Deaetakara8 UVERworld Nano . Second9 Kyary Pamyu Pamyu Kira Kira Killer10 Parfume Cling Cling11 KANJANI8 Omoidama12 Otsuka Ai Moamoa13 BoA MASAYUME CHASINGDEDICATED TO...ADRIANO CELENTANO1 C’è Sempre Un Motivo2 I Want to Know (Part I & II)3 Un Albero Di Trenta Piani4 Una Carezza In Un Pugno5 Storia D’amore6 Azzurro7 Ciao Ragazzi8 Mondo In Mi 7a9 E Voi Ballate10 Grazie Prego Scusi11 Si è Spento Il Sole12 24.000 Baci13 Il Tuo Bacio è Come Un Rock14 Susanna15 Oh Diana16 Per Sempre17 I Passi Che FacciamoRMC NEW CLASSIC1 Parisse Upside Down2 Birdy People Help The People3 Florence & The Machine You’ve GotThe Love4 Simply Red You Make Me Feel BrandNew5 Michael Buble Come Fly With Me6 Sherly Crow Sign Your Name7 Shaggy & Marsha Piece Of My Heart8 Mariah Carey Against All Odds(Take A Look At Me Now)9 Charlie Hunter & Norah JonesMore Than This10 Mystic Diversions Josephine11 Piano Guys & Lindsey StirlingMission Impossible12 Bastille Of The Night11 Parra For Cuva & Anna NaklabWicked Game (Original Mix)Florence And The Machine .......DOUBLE COOL DOUBLEGROOVE1 Parra For Cuva & Anna NaklabWicked Game (Original Mix)2 Artenvielfalt & The Project ft.Miss Natnat I’m Done3 Marcus Koch Time Cafe4 Flabby Until The End Of Times5 Todd Terje ft. Bryan Ferry Johnnyand Mary6 Blank & jones ft. CathyBattistessa Happiness (Ext. Mix)7 Avener Fade Out Lines8 Toco Manè (Rmx)9 Rebeat & Shirley Bassey If YouGo Away1 0 Lilly Wood & The Prick and RobinSchulz Prayer In C1 1 Club Des Belugas Welcome to Brazil(Samba Soccer Mix)1 2 Plaza Francia La Mano Encima1 3 Zero 7 Warm Sound


* Only B777/ A330Canale | Channel 9 Canale | Channel 10 Canale | Channel 11 Canale | Channel 12Thievery CorporationMONTE CARLO NIGHTS1 Jungle Busy Earnin’2 Mapei Don’t Wait3 EXILE NEW HORIZON4 Iamamiwhoami Fountain5 Moko Freeze6 Mdnght Into the Night (Radio Edit)7 Bosq of Whiskey Barons PacienciaDe Jo feat. Tita Lima8 Kelis Jerk Ribs9 Fakear Morning in Japan10 Laura Mvula She (MJ Cole Remix)11 Ásgeir King and Cross12 Nick Mulvey Cucurucu13 Jhene Aiko The Worst14 Ben Westbeech Inflections15 Chambao Ahi Estás Tu (feat. Nneka)[Version 2013]16 Robert Glasper Experiment JesusChildren17 Thievery Corporation Depth of MySoul (ft. Shana Halligan)Miss PigghyJennifer LopezDaft PunkKIDS 105 HITS MONTE CARLO NIGHTSSTORY1 Babies Singers Anna dai Capelli Rossi 1 Ariana Grande feat. Iggy Azalea2 Paolo Poli Il Grillo e la FormicaProblem1 Pat Metheny A Map of the Word3 Bébé Lilly La Giungla degli Animali 2 Avicii feat. Aidra Mae Addicted to2 Maxwell Bad Habits (Uncut)4 I Nostri Figli L’Ape MagàYou3 Alicia Keys If I Ain’t Got You (Piano &5 Grover & Friends (Sesame street)3 Calvin Harris SummerVocal Version)This Song is For the Birds4 Clean Bandit feat. Sharna Bass4 Cousteau Last Good Day of the Year6 Bimbobell La Canzone del CapitanoExtraordinary5 Magnet Lay Lady Lay7 Spongebob Squarepants The best5 Club Dogo Week-end6 Cyrus Chestunt Summertime (featday ever6 Coldplay A Sky Full of StarsAnita Baker)8 Miss Pigghy Something so right 7 Cris Cab Loves me not7 Mary J. Blige Sorry Seems to Be the9 Fabio Cobelli Alleluja tutti jazzisti 8 George Ezra Cassy O’Hardest Word10 Coro La Mosca9 Jennifer Lopez First Love8 Tok Tok Tok Walk on the Wilde Side11 Captain Vegetable (Sesame 10 Ligabue Il Muro Del Suono9 Lee Ritenour Lindastreet) Captain Vegetable11 Maroon 5 Maps10 Rumer Sara smile12 Christina La Mamma Più Bella del 12 Michel Jackson feat Justin11 Nikki Yanofsky Bienvenue Dans MaMondoTimberlake Love Never Felt So Good Vie13 Giada Monteleone e Fabio13 Mr. Probz Waves12 Daft Punk Sometimes about usCobelli La Macarena dei bambini 14 Paolo Nutini Let Me Down Easy 13 Antônio Carlos Jobim & Sting How14 Giada Monteleone Ragazzo15 Pharrell Williams Marylin Monroe InsenstiveFortunato16 Sam Smith feat. Mary J. Blidge15 Giulia Ugatti I Colori del VentoStay With MeLIBRI E MUSICA AD ALTA QUOTA* | BOOKS AND MUSIC AT CRUISING ALTITUDE *AUDIOLIBRI | AUDIOBOOKSIO SONO IL LIBANESEPOESIELA BRISCOLA IN CINQUESIGNORINA ELSETRA AMICIGIANCARLODE CATALDOEMILYDICKINSONMARCOMALVALDIARTHURSCHNITZLERAMOS OZ(EMONS/EINAUDI)(EMONS/EINAUDI)(EMONS/SELLERIO)(EMONS/FELTRINELLI)(EMONS/FELTRINELLI)MUSICA | MUSICYESAMOR 5REVISITED ROCK 2DOMANI È UN ALTRO FILM105 MIAMI COMPILATIONDEAR JACKJASON MRAZVARIOUS ARTISTSVARIOUS ARTISTSVARIOUS ARTISTSE molti altri CD | and many more CDs139


INFORMAZIONI UTILIAZ& USEFUL INFORMATIONPER LO SBARCO IN USAARRIVING IN THE USACOMUNICAZIONE DATIPERSONALI PRIMA DELLAPARTENZA PER GLI USAIn conformità al programma “Secure Flight” sviluppatoda TSA (Transport Security Administration),autorità incaricata della Sicurezza degliStati Uniti, è richiesto ai passeggeri che viaggianoda/per o attraverso gli USA o che sorvolano lospazio aereo americano per raggiungere altriPaesi (es. Canada, Cuba e Messico), di fornireal momento della prenotazione/emissione delbiglietto, e comunque entro e non oltre le 72 oreprima della partenza, i seguenti dati personali:nome e cognome (identici a quanto riportato sulpassaporto), data di nascita, sesso, eventualenumero identificativo (codice assegnato dalleautorità americane a quei passeggeri i cui nomisono stati inseriti erroneamente nella lista dellepersone sotto osservazione).Un eventuale rifiuto da parte del viaggiatore afornire tali dati, comporterà per lo stesso l’impossibilitàdi viaggiare da/per gli USA e Canada.Per ulteriori dettagli, visitare il sitotsa.gov/secureflight.PROGRAMMA “VIAGGIO SENZAVISTO”I viaggiatori che si recano negli Stati Uniti per unperiodo non superiore ai 90 giorni, che sono già inpossesso del biglietto di ritorno, il cui Paese dinazionalità o di nascita aderisce al “ProgrammaViaggia senza Visto”, possono richiedereun’autorizzazione anticipata al viaggio denominataE.S.T.A. (Electronic System for TravelAuthorization) senza richiedere il visto di ingresso,ma solo se sono in possesso di un passaporto:• a lettura ottica rilasciato o rinnovato prima del26/10/05;• con foto digitale emesso o rinnovato fra il26/10/05 e il 25/10/06;• elettronico emesso o rinnovato a partire dal26/10/06.La procedura deve essere effettuata via Internetcollegandosi al sito esta.cbp.dhs.gov/esta/ ecomporta il pagamento di USD 14, da pagarsi concarta di credito sullo stesso sito.In assenza di questa autorizzazione le autoritàstatunitensi non consentono l’imbarco sul volo.DISCLOSURE OF PERSONALINFORMATION FOR ENTRANCETO THE USAIn accordance with “Secure Flight” program,developed by the TSA (Transport SecurityAdministration), the authority charged withsecurity in the United States, passengers travelingto/from or with a stopover in the USA, orflying in US airspace to reach other countries(Canada, Cuba and Mexico, for example) must,when they book/purchase their ticket, or at leastand not later than 72 hours prior to theirdeparture, provide the following information:full name (exactly as it appears in theirpassport), date of birth, gender and their identificationnumber (if provided, this is a codenumber assigned by the US authorities to thosepassengers whose names were erroneously puton the list of people under observation).If this information is not provided, they will notbe permitted to travel to/from/over the USA orCanada.For further detail, visit the websitetsa.gov/secureflight.ADVANCE TRAVELAUTHORIZATION E.S.T.A.Passengers traveling to the USA for a period notexceeding 90 days and who have a return ticket, andif the country of their nationality or their birthadheres to the Visa Waiver Programme, mustrequest prior authorization to travel called E.S.T.A.(Electronic System for Travel Authorization)without requesting an entrance visa, but only if theyare in possession of one of the following types ofpassports:• a machine-readable passport (MRP) issued orrenewed prior to 10/26/05;• one with a digital photo issued or renewedbetween 10/26/05 and 10/25/06;• electronic passport issued or renewed after10/26/06.Fulfill the procedure online by logging on to websiteesta.cbp.dhs.gov/esta for the cost of USD 14payable via credit card.US authorities do not allow passengers withoutthis authorization to embark on the flight.*PAESI ADERENTI ALPROGRAMMA “VIAGGIO SENZAVISTO”COUNTRIES TAKING PART IN THEVISA WAIVER PROGRAM:Andorra, Australia, Austria, Belgio, Brunei, Coreadel Sud, Danimarca, Estonia, Finlandia, Francia,Germania, Giappone, Grecia, Irlanda, Islanda,Italia, Lettonia, Liechtenstein, Lituania,Lussemburgo, Monaco, Norvegia, NuovaZelanda, Paesi Bassi, Portogallo, Regno Unito,Repubblica Ceca, Repubblica di Malta, SanMarino, Singapore, Slovacchia, Slovenia, Spagna,Svezia, Svizzera, Taiwan e Ungheria.DICHIARAZIONE DOGANALETutti i passegeri, indipendentemente dalla proprianazionalità, devono compilare il modulo diDichiarazione Doganale. È sufficiente compilareuna sola dichiarazione per nucleo familiare.CUSTOMS DECLARATIONAll passengers, irrespective of their nationality,arerequired to complete the Customs declaration. Onlyone form is required per family.141


BENESSERE A BORDOAZ& WELL-BEING ON-BOARDRILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZIA BORDORELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISESPREPARAZIONE ED ESERCIZI ARTI INFERIORI - PREPARATION AND LEG EXERCISESRILASSAMENTOPREPARATORIOPREPARATORYRELAXATION10CIRCONDUZIONEDELLE CAVIGLIEANKLE SPINSL’assunzione di un bicchiere d’acqua naturale più volte durante la permanenzaa bordo vi aiuterà a prevenire probabili disagi di altitudine ed eventuai rischidella sindrome DVT | Drinking a glass of plain water several times overthe course of the flight will help prevent discomfort caused by altitudeand any risk of DVT syndrome.Sollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione delle cavigliedall’interno verso l’esterno. | Raise one foot a few inches and wiggle it witha circular movement in a clockwise direction, keeping your ankle steady.RILASSAMENTOPOLPACCI10 10CALFRELAXATIONRILASSAMENTOQUADRICIPITIQUADRICEPSRELAXATIONCon le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmenteaiutare facendo pressione sulle ginocchia con le mani), sollevare insiemeprima le punte e poi i talloni. | Keeping your feet firmly on the floor(it helps to press down on your knees with your hands), first raise your toesa few inches, then your heels.Sollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia versoil busto. Per perfezionare il movimento evitare di curvare il busto.Rimanere eretti. | Lift your legs alternately bent and bring your knees towardyour chest. To refine the movement avoid bending the torso. Remain erect.POCHE SEMPLICI REGOLE PER MANTENERSI IN FORMAA FEW SIMPLE RULES TO KEEP IN SHAPEMicroclima a bordoPer assicurarti il massimodel benessere, sui nostri voliimpieghiamo le migliori tecnologieper ridurre il rumore in cabina,migliorare costantemente laqualità dell’aria e mantenere lapressurizzazione della cabina a unlivello sempre ottimale. Perché latua salute e la tua sicurezza sono lecose che abbiamo più a cuore.Variazione di altitudinePer superare gli eventuali piccolidisagi legati alla variazione dialtitudine, soprattutto in fase didecollo e atterraggio, consigliamodi effettuare sbadigli profondi, bereacqua e masticare un chewing-gumo una caramella.Come prevenire la sindrome DVTPer prevenire la sindrome DVT(Deep Venous Thrombosis),la “Trombosi Venosa Profonda”,consigliamo di:1 Bere acqua frequentemente2 Non bere alcolici prima e duranteil volo3 Indossare scarpe comode, chenon stringano le caviglie4 Evitare di accavallare le gambementre si è seduti a bordo5 Alzarsi spesso e sgranchirsi legambe in corridoio6 Effettuare il più possibile gliesercizi consigliati nella pagina.I fattori che possono facilitarel’insorgere della DVT sono:ereditarietà, trattamenti ormonaliprolungati senza adeguatocontrollo medico, alterazionimarcate e persistenti dei fattori dicoagulazione in assenza di un’idoneaterapia, recenti interventi chirurgici(specialmente se attinenti al circoloartero-venoso), pregressi episodi diDVT non in terapia, grossi e recentitraumi agli arti inferiori.Microclimate on-boardTo make sure you arrive in top form,we use state-of-the-art technologiesto reduce cabin noise, to keep thecabin pressure at an optimal levelat all times, and to ensure that theair is always of the highest quality.Because your wellbeing and safetyreally matter to us.Variation of altitudeTo prevent any slight discomfortdue to changes in altitude (mainlyduring takeoff and landing), wesuggest you breathe in and outdeeply, drink some water, and chewgum or eat sweets.142


ESERCIZI ARTI SUPERIORI - UPPER BODY EXERCISESESERCIZI POSTURA VERTICALE - VERTICAL POSTURE EXERCISESMOBILITÀBRACCIA20 10ARMMOBILITYEQUILIBRIOBALANCECon i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambraccifino a portare le mani all’altezza delle spalle. Evitare di insaccare il collo,tenere le spalle basse | Keeping your elbows close to your sides, raise bothforearms and touch your shoulders with your hands. Do not pull your neck in,and keep your shoulders low.Nelle fasi di crociera in cui è consentito e compatibilmente con le disposizionidi Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare contemporaneamentei talloni dal suolo rimanendo in equilibrio. | Whenever possible duringthe flight, stand up and slowly raise both heels off the floor so you’re on tiptoes,then lower them again.10RILASSAMENTODELLE SPALLESHOULDERSRELAXATION5ALLUNGAMENTOSPALLE E GAMBESHOULDERS ANDLEGS STRETCHESCon la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compieredelle rotazioni delle spalle in avanti e indietro, tenendo ferma la posizionedel collo e delle braccia. | Sit up straight and stretch your spine. Then makea rolling movement with your shoulders, keeping your neck and arms as steadyas possible.Partendo da posizione eretta, appoggiarsi con il braccio allo schienaledi fronte a voi e sollevare con la mano opposta la gamba corrispondente,avvicinando il più possibile il piede al gluteo. Riperere l’esecizio cambiandogamba. | Stand up and rest your arm on the seatback in front you; with your freehand, raise the corresponding leg, and bring your foot as close as possibleto your buttocks. Repeat with your other leg.RIDURRE L’EFFETTO JET LAGREDUCING JET LAGPreventing DVT syndromeTo avoid any possibility of whatis known as “Deep VenousThrombosis” (DVT), here are sometips for a comfortable journey:1 Drink lots of water during the flight2 Avoid alcohol before, and during,the flight3 Wear comfortable shoes which arenot too tight around the ankle4 Avoid sitting with your legscrossed for long periods5 Stand up frequently and stretchyour legs in the aisle6 Try to do the exercises shown onthis page.Some of the factors that mightcontribute to DVT are: hereditarypredisposition, prolonged hormonaltreatment without medicalsupervision, persistent or suddenalteration of blood coagulationrate (when left untreated), recentsurgical operations (especiallythose involving veins and arteries),previous episodes of DVT whichhave not been treated, recentserious injury to the lower limbs.Per minimizzare gli effetti delcambio del fuso orario legatial viaggio aereo, si consiglia dimantenere le lancette biologichesull’orario di casa se la permanenzanel luogo di destinazione nonsupera i due giorni. Se invece lapermanenza è prolungata, è beneattenersi a regole di vita salutariper adeguarsi il prima possibileall’orario locale, tenendo conto chein genere il recupero dal jet lagè generalmente più rapido se siviaggia verso ovest.To reduce the effect of time changeswhen travelling, it is a good idea tokeep your “biological clock“ set onhome time if your stay abroad is forless than two days.In the event of a longer trip, it isadvisable to adapt yourself to localtime as soon as possible and to leada regular and healthy life. Broadlyspeaking, getting over jet lag isgenerally quicker when travellingwestwards.143


INFORMAZIONI UTILIAZ& USEFUL INFORMATIONDISPOSITIVI ELETTRONICIPORTATILIPORTABLE ELECTRONIC DEVICESPer evitare interferenze con la strumentazione e gli impianti di bordo,l’uso dei dispositivi elettronici portatili è soggetto alle seguenti disposizioni:To avoid interference with the aircraft’s instruments and equipment, the use ofportable electronic devices is regulated as follows:USO SEMPRE CONSENTITO | ALWAYS ALLOWED• Dispositivi di ausilio all’udito, stimolatori del battito cardiaco “pacemakers”, neuro stimolatori elettroniciHearing aids, pacemakers, electronic nerve stimulators.• Orologi elettronici e altri dispositivi a basso consumo alimentati da microbatterie o batterie solariElectronic watches and other low consumption devices powered by micro-batteries or solar batteries.USO CONSENTITO A TERRA* O IN CROCIERA SOPRA 10.000 PIEDI DI ALTITUDINE **ALLOWED ON GROUND* OR AT CRUISING ALTITUDE OVER 10.000 FEET ***con porte aperte | with the aircraft doors open **salvo diversa indicazione del personale di volo | unless instructed otherwise by the crewComputer portatilinon collegati a stampanti,masterizzatori di CD/DVDo dispositivi wirelessLaptop computers notconnected to printers,CD / DVD or wireless devicesLettori di CD/DVD,MP3/MP4con supporto di memoria USBCD / DVD, MP3/MP4with USB storageUSO SEMPRE PROIBITO | ALWAYS PROHIBITEDGiochi elettronici portatilinon in collegamento wirelesse giocattoli elettronici nonradiocomandati | Portableelectronic games not connectedin wireless mode and electronicgames not remote-controlledMacchine fotograficheanalogiche o digitaliAnalogic or digital camerasVideocamere digitaliCamcordersI dispositivi audio e audio-video possono essere utilizzati solo con l’ausilio di auricolare. | Audio and video players can only be used with headphones.I dispositivi “wireless” devono essere disattivati all’arrivo a bordo e rimanere inibiti per l’intera durata del volo.“Wireless” devices must be turned off upon boarding the aircraft and remain off for the entire flight.TVSigarette, sigari e pipeelettronicheElectronic cigarettes, cigarsand pipesTelefoni cellulari e computerpalmari(e loro funzioni accessorie) *Mobile phones and handheldcomputers(and their additional functions) *Trasmettitori a due vie(es. walkie-talkie, radio CB,cercapersone)Two-way transmitters (exwalkie-talkie, CB radio, pagers)Radio AM/FM, TV e schermicon tubo a raggi catodiciAM/FM radio, TV and screenswith cathode ray tubeFunzioni di connessione“wireless” di PC,cellulari e computer palmari **The wireless functions of PCs,mobile phonesand handheld computers **È inoltre vietato l’uso di stampanti, scanner e dispositivi wireless per PC. | It is forbidden the use of printers, scanners and wireless PC devices.*L’uso di telefoni cellulari e computers palmari è consentito in MODALITÀ TELEFONICA solo a terra e con porte aperte; in MODALITÀ FLIGHTo OFFLINE in crociera, sopra 10.000 piedi, solo se la funzione è stata precedentemente predisposta. | The use of mobile phones and handheld computersis allowed in TELEPHONE MODE on ground when the aircraft doors are open; in FLIGHT OR OFFLINE MODE only during cruise at flight altitude above10,000, and only if the function has been previously the preselected.**Ogni altro dispositivo che emetta intenzionalmente segnali in radiofrequenza (wireless). | Any other device that intentionally emits radio frequency signals (wireless).144


Palm Beach Resort & Spa MaldiveUn paradiso terrestre, una preziosa combinazione tra natura e complessi costruiti dall'uomoin cui coesistono sinergicamente la bellezza dell'arcaica madre terra e il lusso del Resortche splende di luce propria. Una struttura realizzata nel pieno rispetto della natura, pensataper soddisfare le esigenze di chi ha voglia di trascorrere una vacanza nel segno del relax.www.sportingvacanze.it Roma, Via Barberini 30 - Tel 06.45410410

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!