appena più in là del mio sguardo annebbiato, incrostatatra le pieghe di un sogno, perfettamente definita dallaluce di un istante.Raccontare, esigenza antica. Utopia, forse.Il primo racconto pubblicato. Come descriverel’emozione di veder riconosciuto valore alle parolescritte durante l’orario lavorativo, per una scommessacontro sé stessi?Sono realista.Trentadue anni, bianco, occidentale, sufficientementeferito dal mondo per tendere a non illudermi di frontead alcuna lusinga.Ho ricevuto complimenti e qualche spazio in alcuneriviste letterarie, ma scrivere, a tutt’oggi, non mi hareso un euro. Nessun, maledettissimo, euro.Eppure, ogni atomo che compone il fragileagglomerato di cellule che dà forma al mio corpodetiene in sé una certezza. Io scriverò.Da dove possa nascere tanto impalpabile convinzione,francamente, lo ignoro. Nulla, nella mia vita di oggi,lascia supporre la minima possibilità di successo.E dire che, finora, la vita mi ha accompagnatoladdove non avrei mai pensato di andare. A volterivoltandomi a ceffoni, altre accarezzandomidolcemente le guance, ma è andata così.Una convinzione che non voglio analizzare misospinge. Ciecamente.Mai avrei pensato, un anno e mezzo fa, di trovarmi diquesti tempi in questa casa di vacanza abbandonata,lasciata la famiglia, un lavoro assurdo per le mani eduna ragazza allora sconosciuta, teneramenteaddormentata nel mio letto. E quanto ho lottato peraverla accanto a me.Ho abbattuto montagne e prosciugato mari, ingoiatorabbie e rancori. E sconfitte molte e speranza, infinita.Ma ora lei dorme nel mio letto. Il passato, distante.Ed io amo, finalmente.Inquieto, la mente confusa. Aria fredda risale lenarici ravvivando i pensieri. Mi gratto la testa sperandodi cavarne qualcosa di migliore della mia calvizie. Latastiera ticchetta gentile sotto le mie dita screpolate einfreddolite.Comincio ad aver fame. Gli occhi serrati sulloschermo.Il quartiere, muto, pallida ombra di sé stesso.Gocce di condensa si staccano dal riquadro metallicodell’infisso e solcano i vetri ambrati delle finestre gelatedisegnando animali inesistenti.Ho trascorso la giornata festiva chino sulla tastiera, ascrivere queste righe. Domani al lavoro, come al solito.I colleghi mi chiederanno conto degli occhi segnati edella magrezza eccessiva. Mi sfotteranno ed io nonspiegherò. Li lascerò fare. Starò al gioco. Riderò di meinsieme a loro. E continuerò a ritagliare la normalità pernon spegnermi.Scrivendo. Al meglio delle mie capacità.Dovere verso me stesso.Spero.Sento qualcosa muoversi oltre la porta chiusa delcorridoio. Una voce arrochita dal freddo e dal sonnoprofondo squarcia il silenzio, chiamandomi a sé.Claudia è sveglia.È tempo di richiudere il computer per correre adabbracciarla mentre ha gli occhi ancora chiusi ed ilprimo sorriso del giorno nuovo si apre sul suo visoperennemente ferito dalla luce.Mi alzo dal tavolo insoddisfatto. Una mole di lavoroimmensa si staglia di fronte a me. Un libro tutto mio lameta, lontana.Mi fermo per un istante a guardare il mare attraversoi vetri appannati.Gli occhi bruciano, ma il cuore si rifiuta di rallentare.DIARIO DI LETTURA & PRESENTAZIONI____________Galleria Letteraria & Culturale Ungherese____________Lirica unghereseAdy Endre (1877-1919)«ÁDÁM, HOL VAGY?»Oszlik lelkemnek barna gyásza:Nagy, fehér fényben jön az Isten,Hogy ellenségim leigázza.Az arcát még titkolja, rejti,De Nap-szemét nagy szánalommalMost már sokszor rajtam felejti.És hogyha néha-néha győzök,Ő járt, az Isten járt előttem,Kivonta kardját, megelőzött.Ady Endre (1877-1919)ADAMO, DOVE SEI?Il lutto marrone dell’anima mia si dissolve,In una gran luce candida arriva il Signore,Per soggiogare i miei nemici.Il suo volto ancora lo cela, lo nasconde,Ma i suoi occhi di Sole con grande pietàOra già spesso li scorda su di me.E quando io trionfo di tanto in tanto,Egli, l’Iddio è passato a me davanti;Ha estratto la sua spada, è prima arrivato.Hallom, ahogy lelkemben lépkedS az ő bús «Ádám, hol vagy?»-áraAvverto i suoi passi nel mio animo,E al suo tetro: «Adamo, dove sei?»14<strong>OSSERVATORIO</strong> <strong>LETTERARIO</strong> <strong>Ferrara</strong> e l’Altrove <strong>ANNO</strong> <strong>XIII</strong>/<strong>XIV</strong> – NN. 71/72 NOV.-DIC./GENN.-FEBBR. 2009/2010
Felelnek hangos szívverések.Szívemben már őt megtaláltam,Megtaláltam és megöleltemS egyek leszünk mi a halálban.Gravi battiti di cuore gli rispondono.L’ho già trovato nel mio cuore,L’ho trovato e l’ho abbracciatoE noi tutt’uno saremo nella morte.Traduzione di © Melinda B. Tamás-TarrA HALÁL ROKONAÉn a Halál rokona vagyok,Szeretem a tűnő szerelmet,Szeretem megcsókolni azt,Aki elmegy.Szeretem a beteg rózsákat,Hervadva ha vágynak, a nőket,A sugaras, a bánatosŐsz-időket.Szeretem a szomorú órákKísértetes, intő hívását,A nagy Halál, a szent HalálJátszi mását.Szeretem az elutazókat,Sírókat és fölébredőket,S dér-esős, hideg hajnalonA mezőket.Szeretem a fáradt lemondást,Könnyetlen sírást és a békét,Bölcsek, poéták, betegekMenedékét.Szeretem azt, aki csalódott,Aki rokkant, aki megállott,Aki nem hisz, aki borús:A világot.Én a Halál rokona vagyok,Szeretem a tűnő szerelmet,Szeretem megcsókolni azt,Aki elmegy.IL PARENTE DELLA MORTEDella Morte sono io parente,Amo l’amore sparenteAmo baciare,Chi sta per andare.Amo le malate rose,Le sfiorite, donne se desiderose,I radiosi, infeliciTempi d’autunno.Amo delle ore mesteLo spettrale, l’ammonito richiamo,Della grande Morte, della santa MorteIl sosia ridanciano.Amo chi sta partendo,Chi geme e chi si sveglia,E nell’albore brinato, freddoI prati d’erba.Amo il lasso sacrificio,Senza lacrime il pianto e la pace,Di saggi, poeti, infermiIl rifugio.Amo colui ch’è sfiduciato,Ch’è disabile, chi s’è fermato,Chi non crede, ch’è rattristato:Tutto il creato.Io della Morte sono parente,Amo l’amore sparenteAmo baciare,Chi sta per andare.Traduzione di © Melinda B. Tamás-TarJuhász Gyula (1883-1937)CREDOA sors kevély. A sors goromba.Ó emberek, álljunk a sorba,S ha végzetünk vak és kegyetlen:Tegyünk mi a hatalma ellen.Ha sebet üt, adjunk írt rája.Ha zsarnok a világ királya,Koldusai, legyünk mi jobbak,Részvevőbbek, irgalmazóbbak.Legyen e földön szent szövetség,Melyből a gazságot kivessék.Gyula Juhász (1883-1937)CREDOLa sorte è superba e orrenda.Oh, uomini! Mettiamoci in coda!Se il destino è cieco e crudeleAgiamo contro il suo potere!Se ci ferisce, curiamoci il cuore,Se il re del mondo è un oppressore,Siamo migliori noi indigenti,Più partecipi e più indulgenti.Nella terra sia un’alleanza santa,Da cui l’infamia verrà respinta.<strong>OSSERVATORIO</strong> <strong>LETTERARIO</strong> <strong>Ferrara</strong> e l’Altrove <strong>ANNO</strong> <strong>XIII</strong>/<strong>XIV</strong> – NN. 71/72 NOV.-DIC./GENN.-FEBBR. 2009/2010 15
- Page 2 and 3: 2OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e
- Page 4: l’irredentismo - evidenziando esc
- Page 7 and 8: sulla sabbia del Kalahari,e il tuo
- Page 9 and 10: e lentamente mi ravvolgecome una sc
- Page 11 and 12: che copriva i ruderi e la voglia di
- Page 13: si aprirà e tutte le stelle si sci
- Page 17 and 18: Erdős Olga (1977) ― Hódmezővá
- Page 19 and 20: Era una berlina da viaggio ad alte
- Page 21 and 22: Mentre parlava, pensava che ormai e
- Page 23 and 24: periodo umbertino, nelle uniformi s
- Page 25 and 26: venga. Lo porto in alto, sempre pi
- Page 27 and 28: Dall’altra parte invece il quadro
- Page 29 and 30: OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l
- Page 31 and 32: OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l
- Page 33 and 34: OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l
- Page 35 and 36: Ecco le principali edizioni dei vol
- Page 37 and 38: ______Recensioni & Segnalazioni____
- Page 39 and 40: iconducevano a spinte verso canoni
- Page 41 and 42: sue capacità vocali. Libro ricco d
- Page 43 and 44: denuncia totale dell’esistenza to
- Page 45 and 46: Ambientato nella Budapest a cavallo
- Page 47 and 48: I can see myself taking my son’s
- Page 49 and 50: Erdős Olga (1977) — Hódmezővá
- Page 51 and 52: primo giorno dell’anno primo del
- Page 53 and 54: A sinistra: Uno dei primi pezzi del
- Page 55 and 56: Qui a sinisrta: Una semplice stufa
- Page 57 and 58: 1) 2) 3)1) Madonna dei Paesi Baschi
- Page 59 and 60: Franco Santamaria (1937) — Povigl
- Page 61 and 62: 2Pál Gulyás nasce a Debrecen nel
- Page 63 and 64: lui stesso, spesso esprime la sua o
- Page 65 and 66:
(11) Szávai János, Márai Sándor
- Page 67 and 68:
indagatrice della storia interna de
- Page 69 and 70:
L’intero universo deriva dalla di
- Page 71 and 72:
concessioni divine; rimane come cor
- Page 73 and 74:
dalle nostre volizioni; questa è l
- Page 75 and 76:
ma necessario; / sono un veleno che
- Page 77 and 78:
più viene sottovalutato il contest
- Page 79 and 80:
Varie tradizioni affermano che Adam
- Page 81 and 82:
durante i secoli XIV/XV, per opera
- Page 83 and 84:
in inverno tutta la loro vita: dove
- Page 85 and 86:
Turco, ma tenevano nascosta questa
- Page 87 and 88:
Si rende però conto quanto ciò si
- Page 89 and 90:
un vuoto pneumatico, di una macchin
- Page 91 and 92:
apporto 'senza tempo' tra il suolo
- Page 93 and 94:
Leggendo i primi capitoli di questo
- Page 95 and 96:
«Vous étes tombés si bas?». E s
- Page 97 and 98:
angolo di pace, dove tra l'arte di
- Page 99 and 100:
M. Peel!.... Cécile de Tormay, ins
- Page 101 and 102:
effet, si l'ordre nouveau doit êtr
- Page 103 and 104:
qu'on reste stupéfait à le regard
- Page 105 and 106:
Garbai, Garami-Grünfeld Ernő (gio
- Page 107 and 108:
condizioni di salute del leader com
- Page 109 and 110:
conflitto economico o politico - qu
- Page 111 and 112:
partito e impose un patto in otto p
- Page 113 and 114:
fucilato dai nazionalisti nel 1947
- Page 115 and 116:
dell'Opposizione, o la soluzione de
- Page 117 and 118:
alcune condanne a morte decise dal
- Page 119 and 120:
Per quanto riguarda i militanti com
- Page 121 and 122:
II.1.4 La caccia ai trotzkistiDopo
- Page 123 and 124:
1941, si riaccesero le divergenze f
- Page 125 and 126:
primo convoglio giunto a Mosca fu a
- Page 127 and 128:
sensibilità così poco attenta all
- Page 129 and 130:
Da quando Paul Vulliaud, lo studios
- Page 131 and 132:
la pubblica amministrazione finisce
- Page 133 and 134:
solo in parte a modernizzare il sis
- Page 135 and 136:
Ne nacque un nazionalismo acrimonio
- Page 137 and 138:
stati confinanti, perseguì fra le
- Page 139 and 140:
Io sono convinto che i grandi e san
- Page 141 and 142:
strettamente con le rispettive dipl
- Page 143 and 144:
Cicco, e dal sen. prof. B. Giuliano
- Page 145 and 146:
o dei corsi, in realtà direttive r
- Page 147 and 148:
Tabernacolo, un santuario provvisor
- Page 149 and 150:
Nel quarto libro, dopo aver fatto i
- Page 151 and 152:
III.2 STORIA DEL MOVIMENTO SIONISTA
- Page 153 and 154:
Sempre nello stesso anno viene fond
- Page 155 and 156:
con lui. Proprio quando accettò di
- Page 157 and 158:
mio amico stava seduto sulla soglia
- Page 159 and 160:
stavano parlando, cioé con funzion
- Page 161 and 162:
Due paesaggi antichiSi trovano cos
- Page 163 and 164:
aver conosciuto nostra madre. Poi c
- Page 165 and 166:
apprendere cose di cui mia madre ha
- Page 167 and 168:
adagio adagio maturò in loro la vo
- Page 169 and 170:
che, man mano, venivano ripresi nel
- Page 171 and 172:
Boldini non registrò soltanto la r
- Page 173 and 174:
universitario ordinario ha buoni ti
- Page 175 and 176:
talán nem teljes listát, amelynek
- Page 177 and 178:
Az Eco & Riflessioni ossia Forum Au
- Page 179 and 180:
Gyöngyös Imre fordításaAz órá
- Page 181 and 182:
Ti szelek! segítsetek! hozzatok h
- Page 183 and 184:
Unda nem volt büszke rájuk. Ám a
- Page 185 and 186:
tud már mozdulni sem. Bal szeméne
- Page 187 and 188:
— Üljön le, Füger. Te is, —
- Page 189 and 190:
Guappariát** az autópályán. Mil
- Page 191 and 192:
író volt. Életművének, nézete
- Page 193 and 194:
Öncélú mondatokat írt, amelyek
- Page 195 and 196:
szét a semmibe a másnapok egyhang
- Page 197 and 198:
szindulatú Bujdosó könyve. [...]
- Page 199 and 200:
A Magyar Kulturális Örökség Min
- Page 201 and 202:
«A kor másik reprezentatív epiku
- Page 203 and 204:
történetét, nem is a politikai e
- Page 205 and 206:
Tormay Cécile mindvégig hangsúly
- Page 207 and 208:
Landler Jenő ügyvéd, belügyi-
- Page 209 and 210:
Terroristák a megnyúzott és hal
- Page 211 and 212:
Tormay Cécile és „Bujdosó kön
- Page 213 and 214:
talál; hiányzik a politikai öntu
- Page 215 and 216:
irányítja a csatát, azt mi, akik
- Page 217 and 218:
De ez munkájának téves értelmez
- Page 219 and 220:
idealistákat köztük elvakította
- Page 221 and 222:
különbség? Mind zsidók és mind
- Page 223 and 224:
áldozatait és kezükről úgy hú
- Page 225 and 226:
tevődött át. Nagybaczoni Nagy Vi
- Page 227 and 228:
eredetkutatásunk régészeti, nyel
- Page 229 and 230:
Így kezdődik A magyar nyelv szót
- Page 231 and 232:
A magyar gyökrend önépítő rend
- Page 233 and 234:
Tóth Árpádnak volt más indiszkr
- Page 235 and 236:
mennyi víz lefolyt azóta a Dunán
- Page 237 and 238:
Madonna di Leuca De Finibus Terrae
- Page 239 and 240:
során sok megrongálódott, elvesz
- Page 241 and 242:
Nagyszerű sorok Vörösmarty Mihá
- Page 243 and 244:
magyar észjárásról, Gondolás,
- Page 245 and 246:
itkán valósul meg a gyakorlatban
- Page 247 and 248:
ezért is hangoztatom a minőségi
- Page 249 and 250:
(Amúgy akkor még azt sem tudtam,
- Page 251 and 252:
művelődéstörténetét, nyilván
- Page 253 and 254:
INSERTO-MELLÉKLETHalál himnusza -
- Page 255 and 256:
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l