23.05.2015 Views

Die Feier der Kindertaufe

Die Feier der Kindertaufe

Die Feier der Kindertaufe

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Die</strong> <strong>Feier</strong><br />

<strong>der</strong> Kin<strong>der</strong>taufe<br />

Texte für die Praxis einer zweisprachigen <strong>Feier</strong><br />

Il Rito<br />

del battesimo<br />

Testo per una celebrazione bilingue<br />

Eröffnung <strong>der</strong> <strong>Feier</strong><br />

Riti di accoglienza<br />

Gespräch mit den Eltern<br />

Zelebrant: Welchen Namen haben Sie<br />

Dialogo con i genitori<br />

Celebrante: Che nome date al vostro


Ihrem Kind gegeben?<br />

Eltern: N.<br />

Z: Was erbitten Sie von <strong>der</strong> Kirche<br />

Gottes für N. ?<br />

Eltern: <strong>Die</strong> Taufe.<br />

Z: Liebe Eltern! Sie haben für Ihr Kind die<br />

Taufe erbeten. Damit erklären Sie sich<br />

bereit, es im Glauben zu erziehen. Es<br />

soll Gott und den Nächsten lieben lernen,<br />

wie Christus es uns vorgelebt hat.<br />

Sind Sie sich dieser Aufgabe bewußt?<br />

Eltern: Ja.<br />

bambino?<br />

Genitori: N.<br />

C: Per N. che cosa chiedete alla<br />

Chiesa di Dio?<br />

Genitori: Il Battesimo.<br />

C: Cari genitori, chiedendo il<br />

Battesimo per il vostro figlio, voi vi<br />

impegnate a educarlo nella fede,<br />

perché, nell’osservanza dei<br />

comandamenti, impari ad amare Dio<br />

e il prossimo, come Cristo ci ha<br />

insegnato.<br />

Siete consapevoli di questa<br />

responsabilità?<br />

Genitori: Sì.<br />

Wort an die Paten<br />

Z:Liebe Paten! <strong>Die</strong> Eltern dieses Kindes<br />

haben Sie gebeten, das Patenamt zu<br />

übernehmen. Auf Ihre Weise sollen Sie<br />

mithelfen, daß aus diesem Kind ein guter<br />

Christ wird. Sind Sie dazu bereit?<br />

Paten: Ja.<br />

Dialogo con i padrini<br />

C: E tu padrino (madrina) sei<br />

disposto (a) ad aiutare i genitori in<br />

questo compito così importante?<br />

Padrino/madrina: Sì.<br />

Wortgottesdienst<br />

Bezeichnung mit dem Kreuzzeichen<br />

Z: N., mit großer Freude nimmt dich die<br />

christliche Gemeinde (o<strong>der</strong> unsere<br />

Pfarrgemeinde) auf. In ihrem Namen<br />

bezeichne ich dich mit dem Zeichen des<br />

Kreuzes. Nach mir werden auch deine<br />

Eltern (und Paten) dieses Zeichen<br />

Christi, des Erlösers, auf deine Stirn<br />

zeichnen.<br />

Liturgia della Parola<br />

Segno di Croce<br />

C: N., con grande gioia la nostra<br />

comunità cristiana ti accoglie. In suo<br />

nome io ti segno con il segno della<br />

croce. E dopo di me anche voi,<br />

genitori (e padrini), farete sul vostro<br />

bambino il segno di Cristo Salvatore.<br />

Fürbitten<br />

Invocazione dei Santi<br />

Z: Wer getauft wird, tritt ein in die Il celebrante invita i presenti a invocare


Gemeinschaft <strong>der</strong> Heiligen, die seine<br />

Fürsprecher bei Gott sind. So rufen wir jetzt<br />

miteinan<strong>der</strong> die Heiligen an, beson<strong>der</strong>s den<br />

Namenspatron des Kindes<br />

Z: Heilige Maria, Mutter Gottes,<br />

A: Bitte für uns.<br />

Z: Heiliger Josef,<br />

A: Bitte für uns.<br />

Z: Heiliger Johannes <strong>der</strong> Täufer,<br />

A: Bitte für uns.<br />

Z: Heiliger Petrus und heiliger Paulus,<br />

A: Bittet für uns<br />

...<br />

Z: Alle Heiligen Gottes,<br />

A: Bittet für uns.<br />

Z: <strong>Die</strong>ses Kind soll die Taufe empfangen.<br />

Laßt uns das Erbarmen des Herrn auf N.<br />

herabrufen, auf seine/ihre Eltern und<br />

Paten, auf sein/ihre Geschwister und auf<br />

uns alle, die wir schon getauft sind.<br />

Nach den Fürbitten:<br />

Herr Jesus Christus, du hast einst Kin<strong>der</strong>n<br />

die Hände aufgelegt und sie gesegnet.<br />

Schütze dieses Kind und halte fern von<br />

ihm, was unmenschlich und was böse ist.<br />

Entreiße es jetzt und immer wie<strong>der</strong> <strong>der</strong><br />

Macht des Satans. Laß es bei seinen<br />

Eltern und Geschwistern geborgen sein,<br />

und gib ihm Sicherheit und Schutz auf den<br />

Wegen seines Lebens, <strong>der</strong> du lebst und<br />

herrschest in Ewigkeit.<br />

A: Amen.<br />

Spendung <strong>der</strong> Taufe<br />

Taufwasserweihe<br />

Z: Vater voll Erbarmen, du hast uns<br />

durch das Wasser <strong>der</strong> Taufe neues<br />

Leben geschenkt. Wir loben dich.<br />

A: Wir preisen dich.<br />

Z: Du führst alle Getauften in deinem<br />

i Santi. Nello schema proposto si<br />

possono inserire nomi di altri Santi,<br />

principalmente i Santi patroni dei<br />

battezandi, della propria chiesa o del<br />

luogo. Le invocazioni si concludono<br />

con: Santi tutti di Dio ...<br />

C: Santa Maria, Madre di Dio,<br />

A: prega per noi.<br />

C: San Giovanni Battista,<br />

A: prega per noi.<br />

C: San Giuseppe,<br />

A: prega per noi.<br />

C: Santi Pietro e Paolo,<br />

A: pregate per noi.<br />

....<br />

C: Santi tutti di Dio,<br />

A: pregate per noi.<br />

Terminate le invocazioni, il celebrante<br />

dice:<br />

Dio onnipotente,<br />

tu hai mandato il tuo unico Figlio<br />

per dare all’uomo, schiavo del peccato,<br />

la libertà dei tuoi figli; umilmente ti<br />

preghiamo per questi bambini, che fra<br />

le seduzioni del Mondo dovranno<br />

lottare contro lo spirito del male: per la<br />

potenza della morte e risurrezione del<br />

tuo Figlio, liberali dal potere delle<br />

tenebre, rendili forti con la grazia di<br />

Cristo, e proteggili sempre nel<br />

cammino della vita.<br />

Per Cristo nostro Signore.<br />

A: Amen.<br />

Liturgia del Sacramento<br />

Preghiera e invocazione sull’acqua<br />

C: Padre misericordioso, dal fonte del<br />

Battesimo hai fatto scaturire in noi la<br />

nuova vita dei figli.<br />

A: Gloria a te, o Signore!<br />

C: Tu dall’acqua e dallo Spirito Santo


Sohn Jesus Christus zu einem Volk<br />

zusammen. Wir loben dich.<br />

A: Wir preisen dich.<br />

Z: Du erfüllst die Getauften mit dem<br />

Geist deiner Liebe und machst sie frei.<br />

Wir loben dich.<br />

A: Wir preisen dich<br />

Z: Du sendest die Getauften als Zeugen<br />

<strong>der</strong> frohen Botschaft Christi in die Welt.<br />

Wir loben dich.<br />

A: Wir preisen dich.<br />

Z: Segne dieses Wasser, + in dem das<br />

Kind N. getauft werden soll. Du hast es<br />

im Glauben <strong>der</strong> Kirche zur Wie<strong>der</strong>geburt<br />

berufen, damit es ewiges Leben habe<br />

durch Christus, unsern Herrn.<br />

A: Amen.<br />

Absage und Glaubensbekenntnis<br />

Z: Liebe Eltern und Paten! Gott liebt Ihr<br />

Kind und schenkt ihm durch den Heiligen<br />

Geist im Wasser <strong>der</strong> Taufe neues Leben.<br />

<strong>Die</strong>ses Leben soll wachsen und dem<br />

Bösen wi<strong>der</strong>stehen können. Deshalb<br />

sollen Sie Ihr Kind im Glauben erziehen.<br />

Wenn Sie bereit sind, als gläubige<br />

Menschen diese Aufgabe zu<br />

übernehmen, dann sagen Sie jetzt im<br />

Gedenken an Ihre eigene Taufe dem<br />

Bösen ab und bekennen Ihren Glauben<br />

an Jesus Christus, den Glauben <strong>der</strong><br />

Kirche, in dem Ihr Kind getauft wird.<br />

Wi<strong>der</strong>sagen Sie dem Satan und allen<br />

Verlockungen des Bösen?<br />

Eltern u. Paten: Ich wi<strong>der</strong>sage.<br />

Z: Glauben Sie an Gott den Vater, den<br />

Allmächtigen, den Schöpfer des Himmels<br />

und <strong>der</strong> Erde?<br />

fai di tutti i battezzati un solo popolo<br />

in Cristo.<br />

A: Gloria a te, o Signore!<br />

C: Tu infondi nei nostri cuori lo Spirito<br />

del tuo amore per darci la libertà e la<br />

pace.<br />

A: Gloria a te, o Signore!<br />

C: Tu chiami i battezzati perché<br />

annuncino con gioia il Vangelo di<br />

Cristo nel mondo intero.<br />

A: Gloria a te, o Signore!<br />

C: E ora benedici + quest’acqua per il<br />

Battesimo di questo bambino, che tu<br />

hai scelto e chiamato alla nuova<br />

nascita nella fede della Chiesa,<br />

perché abbia la vita eterna. Per<br />

Cristo nostro Signore.<br />

A: Amen.<br />

Rinuncia a satana e professione di<br />

fede<br />

C: Cari genitori, padrino e madrina, il<br />

bambino che voi presentate sta per<br />

ricevere il Battesimo. Nel suo amore<br />

Dio gli darà una vita nuova e<br />

rinascerà dall’acqua e dallo Spirito<br />

Santo. A voi il compito di educarlo<br />

nella fede, perché la vita divina che<br />

riceve in dono si preservata dal<br />

peccato e cresca di giorno in giorno.<br />

Se dunque, in forza della vostra fede,<br />

siete pronti ad assumervi questo<br />

impegno, memori delle promesse del<br />

vostro Battesimo, rinuciate al<br />

peccato, e fate la vostra professione<br />

di fede in Cristo Gesù: è la fede della<br />

Chiesa nella quale il vostro figlio<br />

viene battezzato.<br />

Rinunciate a satana e a tutte le sue<br />

opere e seduzioni?


Eltern u. Paten: Ich glaube.<br />

Z: Glauben Sie an Jesus Christus,<br />

seinen eingeborenen Sohn, unseren<br />

Herrn, <strong>der</strong> geboren ist von <strong>der</strong> Jungfrau<br />

Maria, <strong>der</strong> gelitten hat und begraben<br />

wurde, von den Toten auferstand und zur<br />

Rechten des Vaters sitzt?<br />

Eltern u. Paten: Ich glaube.<br />

Z: Glauben Sie an den Heiligen Geist,<br />

die heilige katholische Kirche, die<br />

Gemeinschaft <strong>der</strong> Heiligen, die<br />

Vergebung <strong>der</strong> Sünden, die Auferstehung<br />

<strong>der</strong> Toten und das ewige Leben?<br />

Eltern u. Paten: Ich glaube<br />

Taufe<br />

Z: Sie haben sich eben zum Glauben <strong>der</strong><br />

Kirche bekannt. In diesem Glauben<br />

empfängt (Ihr Sohn - Ihre Tochter) N. nun<br />

die Taufe.<br />

N., ich taufe dich<br />

im Namen des Vaters<br />

und des Sohnes<br />

und des Heiligen Geistes.<br />

Genitori e padrini: Rinuncio<br />

C: Credete in Dio, Padre onnipotente,<br />

creatore del cielo e della terra?<br />

Genitori e padrini: Credo.<br />

C: Credete in Gesù Cristo, suo unico<br />

Figlio, nostro Signore, che nacque da<br />

Maria vergine, morì e fu sepolto, è<br />

risuscitato dai morti e siede alla<br />

destra del Padre?<br />

Genitori e padrini: Credo.<br />

C: Credete nello Spirito Santo, la<br />

santa Chiesa cattolica, la comunione<br />

dei santi, la remissione di peccati, la<br />

risurrezione della carne e la vita<br />

eterna?<br />

Genitori e padrini: Credo.<br />

Battesimo<br />

C: Volete dunque che N. riceva il<br />

Battesimo nella fede della Chiesa<br />

che tutti insieme abbiamo<br />

professato?<br />

Genitori e padrini: Si, lo vogliamo.<br />

N., io ti battezzo<br />

nel nome del Padre<br />

e del Figlio<br />

e dello Spirito Santo.<br />

Salbung mit Chrisam<br />

Z: Der allmächtige Gott, <strong>der</strong> Vater<br />

unseres Herrn Jesus Christus, hat dich<br />

von <strong>der</strong> Schuld Adams befreit und dir aus<br />

dem Wasser und dem Heiligen Geist<br />

neues Leben geschenkt. Du wirst nun mit<br />

dem heiligen Chrisam gesalbt; denn du<br />

bist Glied des Volkes Gottes und gehörst<br />

für immer Christus an, <strong>der</strong> gesalbt ist<br />

zum Priester, König und Propheten in<br />

Unzione con il sacro crisma<br />

C: Dio onnipotente, Padre del nostro<br />

Signore Gesù Cristo, ti ha liberto del<br />

peccato e ti ha fatto rinascere<br />

dall’acqua e dallo Spirito Santo,<br />

unendoti al suo popolo; egli stesso ti<br />

consacra con il crisma di salvezza,<br />

perché inserito in Cristo, sacerdote,<br />

re e profeta, sia sempre membro del<br />

suo corpo per la vita eterna.


Ewigkeit.<br />

A: Amen.<br />

A: Amen.<br />

Überreichung des weißen Kleides<br />

Z: N., dieses weiße Kleid soll dir ein<br />

Zeichen dafür sein, daß du in <strong>der</strong> Taufe<br />

neugeschaffen worden bist und - wie die<br />

Schrift sagt - Christus angezogen hast.<br />

Bewahre diese Würde für das ewige<br />

Leben.<br />

Cosegna della veste bianca<br />

C: N. sei diventato nuova creatura, e<br />

ti sei rivestito di Cristo. questa veste<br />

bianca sia segno della tua nuova<br />

dignità: aiutato dalle parole e<br />

dall’esempio dei tuoi cari, portala<br />

senza macchia per la vita eterna.<br />

A: Amen.<br />

Übergabe <strong>der</strong> brennenden Kerze<br />

Z: Empfange das Licht Christi.<br />

Liebe Eltern und Paten! Ihnen wird<br />

dieses Licht anvertraut. Christus, das<br />

Licht <strong>der</strong> Welt, hat Ihr Kind erleuchtet. Es<br />

soll als Kind des Lichtes leben, sich im<br />

Glauben bewähren und dem Herrn und<br />

allen Heiligen entgegengehen, wenn er<br />

kommt in Herrlichkeit.<br />

Consegna del cero acceso<br />

C: Ricevete la luce di Cristo.<br />

A voi, genitori, e a voi, padrino e<br />

madrina, è affidato questo segno<br />

pasquale, fiamma che sempre dovete<br />

alimentare. Abbiate cura che il vostro<br />

bambino, illuminato da Cristo, viva<br />

sempre come figlio della luce; e<br />

perseverando nella fede, vada<br />

incontro al Signore che viene, con<br />

tutti i santi, nel regno dei cieli.<br />

Effata Ritus<br />

Z: So wollen wir den Herrn bitten, daß er<br />

diesem Kind helfe, seine Botschaft zu<br />

hören und zu bekennen. Der Herr lasse<br />

dich heranwachsen, und wie er mit dem<br />

Ruf „Effata“ dem Taubstummen die<br />

Ohren und den Mund geöffent hat, öffne<br />

er auch dir Ohren Und Mund, daß du<br />

sein Wort vernimmst und den Glauben<br />

bekennst zum Heil <strong>der</strong> Menschen und<br />

zum Lobe Gottes.<br />

Rito dell’Effeta<br />

C: Il signore Gesù, che fece udire i<br />

sordi e parlare i muti, ti conceda di<br />

ascolate presto la sua parola, e di<br />

professare la tua fede, a lode e gloria<br />

di Dio Padre.


Abschluß <strong>der</strong> Tauffeier<br />

Riti di conclusione<br />

Das Gebet des Herrn<br />

Z: Liebe Brü<strong>der</strong> und Schwestern! <strong>Die</strong>sem<br />

Kind wurde in <strong>der</strong> Taufe das neue Leben<br />

geschenkt, und so heißt und ist es ein<br />

Kind Gottes. In <strong>der</strong> Firmung wird es die<br />

Fülle des Heiligen Geistes empfangen.<br />

Es wird inmitten <strong>der</strong> Gemeinde zum Altar<br />

treten, Gott seinen Vater nennen und<br />

teilhaben am Tisch des heiligen Opfers.<br />

Auch uns hat Gott zu seinen Söhnen und<br />

Töchtern angenommen; daher beten wir<br />

stellvertretend für dieses Kind, wie <strong>der</strong><br />

Herr uns zu beten gelehrt hat.<br />

Vater unser ...<br />

Preghiera del Signore<br />

C: Fratelli carissimi, questo bambino,<br />

rinato nel Battesimo, viene chiamato<br />

ed è realmente figlio di Dio. Nella<br />

Confermazione riceverà la pienezza<br />

dello Spirito Santo; accostandosi<br />

all’altare del Signore parteciperà alla<br />

mensa del suo sacrificio, e<br />

nell’assemblea dei fratelli potrà<br />

rivolgersi a Dio chiamandolo Padre.<br />

Ora, in suo nome, nello spirito di figli<br />

di Dio che tutti abbiamo ricevuto,<br />

preghiamo insieme, come il Signore<br />

ci ha insegnato.<br />

Padre nostro ...<br />

Segen<br />

Z: Liebe Brü<strong>der</strong> und Schwestern! Wir<br />

empfehlen euch dem Erbarmen und <strong>der</strong><br />

Gnade des allmächtigen Gottes, des<br />

Vaters, seines eingeborenen Sohnes und<br />

des Heiligen Geistes. Er behüte euer<br />

Leben, daß ihr im Lichte des Glaubens<br />

den Weg zu den verheißenen Gütern<br />

findet und wir mit euch.<br />

Es segne euch <strong>der</strong> allmächtige Gott, <strong>der</strong><br />

Vater, <strong>der</strong> Sohn + und <strong>der</strong> Heilige Geist.<br />

A: Amen.<br />

Z: Gehet hin in Frieden.<br />

A: Dank sei Gott, dem Herrn.<br />

Benedizione<br />

C: Dio onnipotente che ci ha fatto<br />

rinascere alla vita nuova dall’acqua e<br />

dallo Spirito Santo, benedica voi tutti;<br />

perché, sempre e dovunque, siate<br />

membra vive del suo popolo: in<br />

Cristo Gesù nostro Signore.<br />

A: Amen.<br />

C: E vi doni la sua pace onnipotente,<br />

Padre e Figlio + e Spirito Santo.<br />

A: Amen


veröffentlicht/pubbicato:<br />

Seelsorgeamt/Ufficio pastorale<br />

1998

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!