16.11.2012 Views

condizioni generali di vendita - Saf Natura srl

condizioni generali di vendita - Saf Natura srl

condizioni generali di vendita - Saf Natura srl

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SMELATORI Ø 420<br />

HONEY EXTRACTORS Ø 420………………………………………………..<br />

SMELATORI Ø 525<br />

HONEY EXTRACTORS Ø 525……………………………………………...<br />

SMELATORE Ø 525 “ESPACE”<br />

EXTRACTOR Ø 525 “ESPACE”……………………………………………...<br />

SMELATORI Ø 640<br />

EXTRACTORS Ø 640……………………………………………………………..<br />

CESTI PER SMELATORI Ø 525<br />

BASKETS FOR EXTRACTORS Ø 525…………………………………….<br />

CESTI PER SMELATORI Ø 640<br />

BASKETS FOR EXTRACTORS Ø 640……………………………………..<br />

SMELATORI Ø 900<br />

EXTRACTORS Ø 900……………………………………………………………..<br />

CESTI PER SMELATORI Ø 900<br />

BASKETS FOR EXTRACTORS Ø 900……………………………………..<br />

DOSATRICI<br />

METERING PUMPS………………………………………………………………..<br />

MATURATORI<br />

MELLOWER…………………………………………………………………………...<br />

FILTRI<br />

STRAINERS…………………………………………………………………………..<br />

SCERATRICE<br />

WAX EXTRACTORS……………………………………………………………….<br />

BANCHI PER DISOPERCOLARE<br />

UNCAPPING TRAYS……………………………………………………………….<br />

NUTRITORI E VASETTI<br />

FEEDERS AND POTS……………………………………………………………..<br />

TELAINI<br />

HONEY COMBS……………………………………………………………………..<br />

VESTIARIO<br />

CLOTHING……………………………………………………………………………..<br />

ACCESSORI<br />

ACCESSORIES .…………………………………………………………………...<br />

LEGNO<br />

WOOD …………...…………………………………………………………………...<br />

2<br />

4<br />

6<br />

8<br />

10<br />

12<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

19<br />

20<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

31<br />

<strong>Saf</strong> <strong>Natura</strong> s.r.l.<br />

36015 Schio (VI) Italia - Via Lago <strong>di</strong> Misurina, 26 Z.I.<br />

Tel. 0445/576150 - Fax 0445/576151<br />

E-Mail: safnatura@witcom.com<br />

EXTRACTEURS Ø 420<br />

…………………………………………………………...HONIGSCHLEUDER Ø 420<br />

EXTRACTEURS Ø 525<br />

…………………………………………………………..HONIGSCHLEUDER Ø 525<br />

EXTRACTEURS Ø 525 “ESPACE”<br />

…………………………………………...HONIGSCHLEUDER Ø 525”ESPACE”<br />

EXTRACTEURS Ø 640<br />

…………………………………………………………...HONIGSCHLEUDER Ø 640<br />

CAGES POUR EXTRACTEURS Ø 525<br />

…………………………………………………..KÖRBE FÜR SCHLEUDER Ø 525<br />

CAGES POUR EXTRACTEURS Ø 640<br />

……………………………………………………KÖRBE FÜR SCHLEUDER Ø 640<br />

EXTRACTEURS Ø 900<br />

…………………………………………………………...HONIGSCHLEUDER Ø 900<br />

CAGES POUR EXTRACTEURS Ø 900<br />

…………………………………………………..KÖRBE FÜR SCHLEUDER Ø 900<br />

DOSEUSE<br />

……………………………………………………………………………...DOSIERPUMPE<br />

MATURATEURS<br />

……………………………………………………………………………….ABFÜLLTANKS<br />

TAMIS<br />

…………………………………………………………………………………………….SIEBE<br />

EXTRACTEURS À CIRE<br />

……………………………………………………………………….WACHSCHMELZER<br />

BACS À DÉSOPERCULER<br />

.................................................ENTDECKLUNGSGESCHIRRE<br />

NOURRISSEURS ET POTS<br />

.........................................FUTTERTROG UND HONIGBECHER<br />

CADRES<br />

…………………………………………………………………………………..RÄHMCHEN<br />

VÊTEMENTS<br />

......................................................................KLEIDUNGEN<br />

ACCESSOIRES<br />

......................................................................ZUBEHÖREN<br />

BOIS<br />

.................................................................................HOLZ


OPTION<br />

SMELATORI Ø 420 - EXTRACTORS Ø 420<br />

EXTRACTEURS Ø 420 - SCHLEUDER Ø 420<br />

“COMPATTO”<br />

Smelatore/Extractor/Extracteur /Schleuder Ø 410 mm, H 560 mm ; Spessore/Thickness Épaisseur /Dicke 0,6 mm<br />

Maturatore/Mellower Maturateur/Abfülltank Ø 420 mm, H 350 mm ; Spessore/Thickness Épaisseur /Dicke 0,6 mm<br />

Filtro/Strainer Tamis/Sieb Ø 400 mm Reti INOX/S.s. nets Grilles inox / Gitter aus Edelstahl<br />

“SAXO”<br />

Tutti gli smelatori "SAXO" possono essere forniti con 3 gambe <strong>di</strong> sostegno<br />

All“SAXO” extractors can be delivered with 3 bearing legs<br />

Les extracteurs “SAXO” peuvent être livrés avec 3 jambes de support<br />

Alle Schleuder “SAXO” können mit 3 Stützbeine geliefert werden<br />

Smelatore in acciaio inox 18/10 a fondo conico con fori per<br />

il passaggio del miele nella parte inferiore, completo <strong>di</strong> protezioni<br />

in plastica con ingranaggi in metallo racchiusi in apposite<br />

protezioni. Maturatore in acciaio inox per 50 kg <strong>di</strong> miele completo<br />

<strong>di</strong> rubinetto a taglio in Hostaform, avvitato su ghiera in<br />

acciaio inox Ø 40 mm (1” 1/2). Filtro in acciaio inox 18/10.<br />

Stainless steel extractor 18/10 with perforated conic bottom<br />

to let the honey goes down into the mellower; fitted with<br />

plastic covers and metal gears closed inside a protection carter.<br />

Stainless steel mellower for 50 Kg of honey complete with a<br />

s.s. valve Ø 40 mm (1 ½”) screwed on a nut. Strainer in<br />

stainless steel 18/10<br />

Extracteur en acier inox 18/10 avec fond conique perforé<br />

pour le passage du miel vers la partie inférieure; doué de protections<br />

en plastique et engrenages en métal renfermés dans<br />

un carter de protection. Maturateur en acier pour 50 Kg de miel<br />

complète de robinet en acier Ø 40 mm (1 ½”) vissé sur une<br />

frette inox. Tamis en acier inox 18/10<br />

Schleuder aus Edelstahl 18/10 mit konischem<br />

durchgelöchertem Boden für den Durchgang des Honigs nach<br />

unten. Deckel aus Plastik und metallische Antriebe eingehschließe<br />

in einem Schutzt-Carter. Reifebehälter aus Edelstahl<br />

für 50 Kg Honig mit Quetsch-Hahn montiert auf einem Ring Ø<br />

40 mm (1 ½”) und Sieb aus Edelstahl 18/10<br />

Smelatore in acciaio inox 18/10 a fondo conico, ingranaggi in metallo racchiusi in<br />

un’apposita protezione. Fusto Ø 410 mm ; H. 580 mm- Rubinetto Ø 40 plastica<br />

Stainless steel extractor 18/10 with conic bottom, metal gears closed inside a protection<br />

carter. Drum Ø 410 mm ; H. 580 mm- Cover in transparent plastic - Plastic valve Ø 40<br />

Extracteur en acier 18/10 avec fond conique, engrenages métalliques renfermés dans<br />

un carter de protection. Fût Ø 410 mm ; H. 580 mm - Couvercles en plastique - Robinet<br />

plastique Ø 40<br />

Schleuder aus Edelstahl 18/10 mit konischem Boden, metallischen Antriebe eingeschlissenen<br />

in einem Schutzt-Carter. Deckel aus transparenter Plastik. Hahn Ø 40 aus<br />

Plastik . Tank Ø 410 mm ; H. 580 mm


TRASMISSIONI - DRIVES - ENGRENAGES - ANTRIEBE<br />

METALLO / METAL / MÉTALLIQUE / METALL (Standard)<br />

TRASMISSIONE LATERALE / SIDE TRANSMISSION / TRANSMISSION LATERALE / SEITENHANDTRANSMISSION<br />

(Option)<br />

Scatola <strong>di</strong> trasmissione ad ingranaggi elicoidali in<br />

acciaio; manico ad innesto<br />

Drive box with s.s. helical gear; Clutch knob<br />

Engrenages hélicoïdaux en acier dans une protection<br />

en plastique. Manche à accrochage<br />

Antriebschachtel mit spiraligen Räderwerke aus<br />

Stahl. Druckhenkel<br />

Art. 127 - 127/A<br />

Racchiusi in apposite protezioni con manico in ferro e manopola in<br />

plastica con vite interna<br />

Gears closed inside a protection carter, fitted with iron handle and<br />

plastic knob with inner screw<br />

Engrenages renfermés dans un carter de protection, doués d’un<br />

manche en fer et poignée en plastique avec vis intérieure<br />

Antriebe eingeschlossen in einem Schutz-Carter komplett mit einem<br />

eisernen Henkel und plastischer Türklinke mit innerem Schraub<br />

CESTI - BASKETS - CAGES - KÖRBE<br />

“COMPATTO”<br />

In acciaio inox 18/10 e plastica per alimenti. Può essere alloggiato sia nello smelatore<br />

COMPATTO che SAXO. Può contenere 4 favi da melario D.B., oppure 2 favi<br />

Langstroth.<br />

In stainless steel 18/10 and plastic for food. It can be fitted both in the extractor<br />

COMPATTO and SAXO It is for n.4 small D.B. or n.2 Langstroth frames<br />

En acier inox 18/10 et plastique pour aliments. Elle peut être logée soit dans<br />

l’extracteur COMPATTO que dans le SAXO. Elle peut tenir 4 cadres de hausse DB ou<br />

2 cadres Langstroth.<br />

Aus Edelstahl und Plastik für Unterhalt. Dieser Korb kann sowohl in der Schleuder<br />

COMPATTO als auch in SAXO montiert werden. Für 4 kleine Waben D.B. oder 2<br />

Waben Langstroth<br />

Lunghezza/Length/ Longueur/Länge 330 mm Larghezza/Width/Largeur/Breite 60 mm H. 420 mm<br />

“COOPER”<br />

Tutto in acciaio inox 18/10. Può essere alloggiato sia nello smelatore COMPATTO che<br />

nel SAXO. Può contenere 3 favi da melario D.B., oppure 3 favi Langstroth.<br />

Completely in stainless steel 18/10 It can be fitted both in the extractor COMPATTO<br />

and SAXO It is for n.3 small D.B. or n.3 Langstroth frames<br />

Entièrement en acier inox 18/10. Elle peut être logée soit dans l’extracteur COMPAT-<br />

TO que dans le SAXO. Elle peut tenir 3 cadres de hausse DB ou 3 cadres Langstroth.<br />

Alles Edelstahl 18/10. Dieser Korb kann sowohl in der Schleuder COMPATTO als auch<br />

in SAXO montiert werden. Für 3 kleine Waben D.B. oder 3 Waben Langstroth<br />

Lunghezza/Length/ Longueur/Länge 255 mm Larghezza/Width/Largeur/Breite 60 mm H. 440 mm<br />

Art. 148 - 148/A


SMELATORI Ø 525 – EXTRACTORS Ø 525 - EXTRACTEURS Ø 525 – SCHLEUDER Ø 525<br />

Trasmissione STANDARD - STANDARD Drive - Engrenage STANDARD - STANDARD Antriebe<br />

INGRANAGGI IN METALLO<br />

METAL GEARS<br />

ENGRENAGES METALLIQUES<br />

METAL GETRIEBE<br />

Scatola <strong>di</strong> trasmissione ad ingranaggi elicoidali in acciaio; rubinetto a taglio in Hostaform Ø 40 mm<br />

da 1”1/2; ghiera porta rubinetto in acciaio inox; protezioni ancorate alla sbarra; gambe smontabili per<br />

un facile trasporto; manico ad innesto<br />

Drive box with s.s. helical gear; Valve Ø 40 mm 1” ½; S.S. ring for the tap Covers fixed on the bar;<br />

Knock down legs for an easy transportation; Clutch knob<br />

Engrenages hélicoïdaux en acier dans une protection en plastique. Robinet à clapet Hostaform Ø 40<br />

mm de 1"1/2. Frette pour robinet en acier inox Protections fixées sur la traverse. Jambes démontables<br />

pour transport plus facile. Manche à accrochage<br />

Antriebschachtel mit spiraligen Räderwerke aus Stahl. Quetschhahn Ø 40 mm 1” ½ Ring aus<br />

Edelstahl. Deckel fixiert auf der Traverse. Zerlegbare Beine für einfachen Transport. Druckhenkel<br />

Ø mm 525 - H Fusto mm 600 - Sp. INOX 0,5 mm. Fabbricati in acciaio INOX 18/10 <strong>di</strong> 1a qualità<br />

Ø mm 525 – drum’s h. mm 600 Steel thickness 0.5 mm - in stainless steel 18/10 of first quality<br />

Ø 525 mm – H. cuve 600 mm – épaisseur INOX 0,5 mm. Acier INOX 18/10 de 1re qualité<br />

Ø 525 mm - H 600 mm - Inox Dicke 0.5 mm - Edelstahl 18/10 von erster Qualität<br />

FRENO/FRIZIONE - BRAKE/CLUTCH - FREIN/FRICTION - KUPPLUNG/BREMSE (Option)<br />

Scatola trasmissione in plastica. Con ingranaggi elicoidali. Manico<br />

fisso non ad innesto. Rotazione solo in un senso. Rotazione Inversa freno<br />

Plastic drive box with helical gears. Fixed knob. Not press . Rotation<br />

only in one <strong>di</strong>rection . Inverted rotation triggers the brake<br />

Engrenages hélicoïdaux dans une protection en plastique. Manche<br />

fixe, pas à accrochage. Rotation seulement dans un verse. Dans l’autre<br />

verse - frein<br />

Antriebschachtel aus Plastik mit spiraligen Räderwerke. Fixer Henkel.<br />

Rotation nur in einer Richtung. Die Rotation in umgekehrter Richtung<br />

zündet <strong>di</strong>e Bremse


MOTORIZZAZIONI - MOTORS - MOTEURS - MOTOREN<br />

“SAF NATURA” - 30/220 Volts<br />

A corrente alternata con freno e frizione, regolazione elettronica e programmatore automatico. Per poter aprire<br />

il coperchio, il cesto dello smelatore dovrà essere completamente fermo; a questo punto premendo il tasto, sarà<br />

dato il consenso per <strong>di</strong>sinserire il blocco elettro meccanico <strong>di</strong> chiusura. Certezza che anche negli ambienti umi<strong>di</strong> o<br />

bagnati la sicurezza è totale rispetto alla tensione <strong>di</strong> alimentazione grazie al trasformatore da 220V a 30V. 100<br />

watt<br />

“ECONOMICO” - “CHEAP” - “ÉCONOMIQUE” - “BILLIG” 220 Volts<br />

A corrente continua senza freno/frizione (regolazione manuale). Completo <strong>di</strong> blocco sicurezza sul coperchio.<br />

Per togliere la corrente è consigliato attendere lo stop del cesto interno prima <strong>di</strong> aprire il coperchio.<br />

Motore 220 Volt. (50 Hz - 80 watt)<br />

Direct current without clutch/brake (manual regulation). <strong>Saf</strong>ety blockage on the cover. Before switching off the current and<br />

opening the cover, it is advisable to wait till the cage has completely stopped. Motor 220 Volt (50 Hz – 80 Watt)<br />

À courant continu sans frein/friction (régulation manuelle). Bloc de sécurité dans le couvercle Avant d’arrêter<br />

le courant et ouvrir le couvercle, il vaut mieux d’attendre l’arrêt complète de la cage intérieure.<br />

Moteur 220 Volt (50 Hz – 80 Watt)<br />

Gleichstrom ohne Kupplung/Bremse (manuelle Regulierung) - Sicherheitssperre auf dem Deckel Bevor den Strom zu ab-<br />

schalten und den Deckel zu öffnen, ist es empfohlen zu warten, bis der Korb komplett stehend ist - Motor 220 Volt (50 Hz – 80<br />

Watt)<br />

Alternating current with clutch/brake electronic regulation and automatic program device. It is possible to open the cover<br />

only when the cage is completely still. Then press the button to <strong>di</strong>sconnect the electro mechanic blockage. Thanks to the trans-<br />

former 220 V – 30 V. 100 watt, there is the guarantee that safety is total also in steamed or wet places.<br />

À courant alternatif avec frein/friction régulation électronique et programmateur automatique. Pour pouvoir<br />

ouvrir le couvercle, la cage du extracteur doit être complètement arrêtée; seulement à ce moment là, en appuient<br />

la touche, on pourra débrancher le bloc électro-mécanique de fermeture. Certitude que aussi dans lieus humides<br />

ou mouillés, la sécurité est totale par rapport à la tension d’alimentation grâce au transformateur de 220V à 30 V.<br />

100 watt.<br />

Wechselstrom mit Kupplung – Bremse elektronische Regulierung und Automatischer Programmierer. Um den Deckel zu öff-<br />

nen, das Korb der Schleuder muss komplett stehend sein. Dann drücken <strong>di</strong>e Taste, <strong>di</strong>e <strong>di</strong>e elektro-mechanische Sperre ausschal-<br />

tet. Dank dem Transformator 220 V - 30 V. 100 Watt, ist <strong>di</strong>e Sicherheit total, auch in feuchten Milieu.


SMELATORI Ø 525 – EXTRACTORS Ø 525 - EXTRACTEURS Ø 525 – SCHLEUDER Ø 525<br />

“ESPACE”<br />

Extracteur “ESPACE” est composé d’un extracteur en acier<br />

inox 18/10 avec fond conique perforé pour le passage du<br />

miel vers le bas; complète de transmission manuelle avec<br />

manivelle contre les accidents et couvercles en plastique avec points<br />

de fixage. La partie inférieure est un maturateur 100 kg avec tamis<br />

intérieur. Extracteur et maturateur sont unis avec de crochets, tous en<br />

acier inox 18/10 pour aliments. Sur le maturateur il y a une<br />

frette inox ou il est fixé un robinet en plastique.<br />

“ESPACE” offre comme accessoires un couvercle pour le maturateur<br />

et une bague avec deux poignées faciles à monter à travers une vis.<br />

Il est possible de vendre même séparément le maturateur avec couvercle<br />

comme pièce de rechange: un maturateur chaque type de miel.<br />

Schleuder “ESPACE” besteht aus einer Schleuder Inox 18/10<br />

mit konischem durchgelöchertem Boden für den Durchgang des<br />

Honigs nach unten, komplett mit manuellem Getriebe und<br />

Türklinke Unfallschutz, Deckel aus transparenter Plastik mit Befestigungspunkte.<br />

Unter der Schleuder steht einen Abfülltank 100 kg aus<br />

Edelstahl 18/10 Unterhalt gemäß, mit Sieb. Reifebehälter und Schleuder<br />

sind durch Verschlüssen befestigt. Der Abfülltank hat einen Ring unten,<br />

wo ein plastischer Quetsch-Hahn fixiert ist. Als Zubehören bietet<br />

“ESPACE” einen Deckel für den Reifebehälter und einen Ring mit zwei<br />

Griffe, der mit zwei Schrauben eingebaut wird. Es ist auch möglich, den<br />

Abfülltank mit Deckel als Ersatzteil separat zu verkaufen: ein Abfülltank<br />

je Honigtyp<br />

Smelatore “ESPACE” composto da smelatore in acciaio<br />

inox 18/10 fondo conico con fori per passaggio del miele<br />

nella parte inferiore; completo <strong>di</strong> trasmissione manuale<br />

con manovella antinfortunistica a sgancio automatico e coperchi in<br />

plastica trasparente con ancoraggi. La parte inferiore è un matur<br />

a t o r e d a k g . 1 0 0 c i r c a c o n f i l t r o i n t e r n o .<br />

Smelatore e maturatore sono uniti da ganci a leva, tutto acciaio<br />

inox 18/10 per alimenti. Nel maturatore c’é una ghiera in acciaio<br />

dove trova alloggio un rubinetto a taglio in plastica.<br />

“ESPACE” offre come accessori due maniglioni facilmente agganciabili<br />

tramite viti ed un coperchio per il maturatore. E’ prevista la<br />

ven<strong>di</strong>ta anche separata del maturatore con coperchio come ricambio:<br />

uno per ciascun tipo <strong>di</strong> miele.<br />

“ESPACE” extractor is composed by an extractor in s.s.<br />

18/10 with perforated conic bottom to let the honey<br />

goes down into the mellower; complete with manual drive, accident<br />

prevention handle and transparent plastic covers with fasteners.<br />

The lower part is a mellower 100 kg in s.s.18/10 for food.<br />

Inner strainer and mellower are fixed with spring-hooks. On the<br />

mellower there is a s.s. nut where a plastic tap gets fixed on.<br />

“ESPACE” offers as options cover for the mellower and ring with<br />

two handles which can be easily assembled by screws. It is possible<br />

to sell separately mellower and lid as spare part:<br />

one mellower for each honey type.


MOTORIZZAZIONI - MOTORS - MOTEURS - MOTOREN<br />

“SAF NATURA” - 30/220 Volts<br />

A corrente alternata con freno e frizione, regolazione elettronica e programmatore automatico. Per poter aprire<br />

il coperchio, il cesto dello smelatore dovrà essere completamente fermo; a questo punto premendo il tasto, sarà<br />

dato il consenso per <strong>di</strong>sinserire il blocco elettro meccanico <strong>di</strong> chiusura. Certezza che anche negli ambienti umi<strong>di</strong> o<br />

bagnati la sicurezza è totale rispetto alla tensione <strong>di</strong> alimentazione grazie al trasformatore da 220V a 30V. 100<br />

watt<br />

“ECONOMICO” - “CHEAP” - “ÉCONOMIQUE” - “BILLIG” 220 Volts<br />

A corrente continua senza freno/frizione (regolazione manuale). Completo <strong>di</strong> blocco sicurezza sul coperchio.<br />

Per togliere la corrente è consigliato attendere lo stop del cesto interno prima <strong>di</strong> aprire il coperchio.<br />

Motore 220 Volt. (50 Hz - 80 watt)<br />

Direct current without clutch/brake (manual regulation). <strong>Saf</strong>ety blockage on the cover. Before switching off the current and<br />

opening the cover, it is advisable to wait till the cage has completely stopped. Motor 220 Volt (50 Hz – 80 Watt)<br />

À courant continu sans frein/friction (régulation manuelle). Bloc de sécurité dans le couvercle Avant d’arrêter<br />

le courant et ouvrir le couvercle, il vaut mieux d’attendre l’arrêt complète de la cage intérieure.<br />

Moteur 220 Volt (50 Hz – 80 Watt)<br />

Gleichstrom ohne Kupplung/Bremse (manuelle Regulierung) - Sicherheitssperre auf dem Deckel Bevor den Strom zu ab-<br />

schalten und den Deckel zu öffnen, ist es empfohlen zu warten, bis der Korb komplett stehend ist - Motor 220 Volt (50 Hz – 80<br />

Watt)<br />

Alternating current with clutch/brake electronic regulation and automatic program device. It is possible to open the cover<br />

only when the cage is completely still. Then press the button to <strong>di</strong>sconnect the electro mechanic blockage. Thanks to the trans-<br />

former 220 V – 30 V. 100 watt, there is the guarantee that safety is total also in steamed or wet places.<br />

À courant alternatif avec frein/friction régulation électronique et programmateur automatique. Pour pouvoir<br />

ouvrir le couvercle, la cage du extracteur doit être complètement arrêtée; seulement à ce moment là, en appuient<br />

la touche, on pourra débrancher le bloc électro-mécanique de fermeture. Certitude que aussi dans lieus humides<br />

ou mouillés, la sécurité est totale par rapport à la tension d’alimentation grâce au transformateur de 220V à 30 V.<br />

100 watt.<br />

Wechselstrom mit Kupplung – Bremse elektronische Regulierung und Automatischer Programmierer. Um den Deckel zu öff-<br />

nen, das Korb der Schleuder muss komplett stehend sein. Dann drücken <strong>di</strong>e Taste, <strong>di</strong>e <strong>di</strong>e elektro-mechanische Sperre ausschal-<br />

tet. Dank dem Transformator 220 V - 30 V. 100 Watt, ist <strong>di</strong>e Sicherheit total, auch in feuchten Milieu.


SMELATORI Ø 640 – EXTRACTORS Ø 640 - EXTRACTEURS Ø 640 – SCHLEUDER Ø 640<br />

Trasmissione STANDARD - STANDARD Drive - Engrenage STANDARD - STANDARD Antriebe<br />

INGRANAGGI IN METALLO<br />

METAL GEARS<br />

ENGRENAGES METALLIQUES<br />

METAL GETRIEBE<br />

Scatola <strong>di</strong> trasmissione ad ingranaggi elicoidali in acciaio; rubinetto a taglio in Hostaform Ø 40 mm<br />

da 1”1/2; ghiera porta rubinetto in acciaio inox; protezioni ancorate alla sbarra; gambe smontabili per un<br />

facile trasporto; manico ad innesto<br />

Drive box with s.s. helical gear; Valve Ø 40 mm 1” ½; S.S. ring for the tap Covers fixed on the bar;<br />

Knock down legs for an easy transportation; Clutch knob<br />

Engrenages hélicoïdaux en acier dans une protection en plastique. Robinet à clapet Hostaform Ø 40<br />

mm de 1"1/2. Frette pour robinet en acier inox Protections fixées sur la traverse. Jambes démontables<br />

pour transport plus facile. Manche à accrochage<br />

Antriebschachtel mit spiraligen Räderwerke aus Stahl. Quetschhahn Ø 40 mm 1” ½ Ring aus<br />

Edelstahl. Deckel fixiert auf der Traverse. Zerlegbare Beine für einfachen Transport. Druckhenkel<br />

Ø mm 640 - H Fusto mm 670 - Sp. INOX 0,5 mm. Fabbricati in acciaio INOX 18/10 <strong>di</strong> 1a qualità<br />

Ø mm 640 – drum’s h. mm 670 Steel thickness 0.5 mm - in stainless steel 18/10 of first quality<br />

Ø 640 mm – H. cuve 670 mm – épaisseur INOX 0,5 mm. Acier INOX 18/10 de 1re qualité<br />

Ø 640 mm - H 670 mm - Inox Dicke 0.5 mm - Edelstahl 18/10 von erster Qualität<br />

FRENO/FRIZIONE - BRAKE/CLUTCH - FREIN/FRICTION - KUPPLUNG/BREMSE (Option)<br />

Scatola trasmissione in plastica. Con ingranaggi elicoidali. Manico fisso<br />

non ad innesto. Rotazione solo in un senso. Rotazione Inversa freno<br />

Plastic drive box with helical gears. Fixed knob. Not press . Rotation only<br />

in one <strong>di</strong>rection . Inverted rotation triggers the brake<br />

Engrenages hélicoïdaux dans une protection en plastique. Manche fixe,<br />

pas à accrochage. Rotation seulement dans un verse. Dans l’autre verse -<br />

frein<br />

Antriebschachtel aus Plastik mit spiraligen Räderwerke. Fixer Henkel. Rotation<br />

nur in einer Richtung. Die Rotation in umgekehrter Richtung zündet <strong>di</strong>e<br />

Bremse


MOTORIZZAZIONI - MOTORS - MOTEURS - MOTOREN<br />

“SAF NATURA” - 30/220 Volts<br />

A corrente alternata con freno e frizione, regolazione elettronica e programmatore automatico. Per poter aprire<br />

il coperchio, il cesto dello smelatore dovrà essere completamente fermo; a questo punto premendo il tasto, sarà<br />

dato il consenso per <strong>di</strong>sinserire il blocco elettro meccanico <strong>di</strong> chiusura. Certezza che anche negli ambienti umi<strong>di</strong> o<br />

bagnati la sicurezza è totale rispetto alla tensione <strong>di</strong> alimentazione grazie al trasformatore da 220V a 30V. 100<br />

watt<br />

“ECONOMICO” - “CHEAP” - “ÉCONOMIQUE” - “BILLIG” 220 Volts<br />

A corrente continua senza freno/frizione (regolazione manuale). Completo <strong>di</strong> blocco sicurezza sul coperchio.<br />

Per togliere la corrente è consigliato attendere lo stop del cesto interno prima <strong>di</strong> aprire il coperchio.<br />

Motore 220 Volt. (50 Hz - 80 watt)<br />

Direct current without clutch/brake (manual regulation). <strong>Saf</strong>ety blockage on the cover. Before switching off the current and<br />

opening the cover, it is advisable to wait till the cage has completely stopped. Motor 220 Volt (50 Hz – 80 Watt)<br />

À courant continu sans frein/friction (régulation manuelle). Bloc de sécurité dans le couvercle Avant d’arrêter<br />

le courant et ouvrir le couvercle, il vaut mieux d’attendre l’arrêt complète de la cage intérieure.<br />

Moteur 220 Volt (50 Hz – 80 Watt)<br />

Gleichstrom ohne Kupplung/Bremse (manuelle Regulierung) - Sicherheitssperre auf dem Deckel Bevor den Strom zu ab-<br />

schalten und den Deckel zu öffnen, ist es empfohlen zu warten, bis der Korb komplett stehend ist - Motor 220 Volt (50 Hz – 80<br />

Watt)<br />

Alternating current with clutch/brake electronic regulation and automatic program device. It is possible to open the cover<br />

only when the cage is completely still. Then press the button to <strong>di</strong>sconnect the electro mechanic blockage. Thanks to the trans-<br />

former 220 V – 30 V. 100 watt, there is the guarantee that safety is total also in steamed or wet places.<br />

À courant alternatif avec frein/friction régulation électronique et programmateur automatique. Pour pouvoir<br />

ouvrir le couvercle, la cage du extracteur doit être complètement arrêtée; seulement à ce moment là, en appuient<br />

la touche, on pourra débrancher le bloc électro-mécanique de fermeture. Certitude que aussi dans lieus humides<br />

ou mouillés, la sécurité est totale par rapport à la tension d’alimentation grâce au transformateur de 220V à 30 V.<br />

100 watt.<br />

Wechselstrom mit Kupplung – Bremse elektronische Regulierung und Automatischer Programmierer. Um den Deckel zu öff-<br />

nen, das Korb der Schleuder muss komplett stehend sein. Dann drücken <strong>di</strong>e Taste, <strong>di</strong>e <strong>di</strong>e elektro-mechanische Sperre ausschal-<br />

tet. Dank dem Transformator 220 V - 30 V. 100 Watt, ist <strong>di</strong>e Sicherheit total, auch in feuchten Milieu.


CESTI - BASKETS - CAGES - KÖRBE<br />

SMELATORI Ø 525 – EXTRACTORS Ø 525 - EXTRACTEURS Ø 525 – SCHLEUDER Ø 525<br />

“RITMO”<br />

Cesto ra<strong>di</strong>ale RITMO. Può smelare ra<strong>di</strong>almente n.9 favi tipo D.B. da melario<br />

o max favi da 160 mm. Con apposite reti supplementari inox n.3 favi tipo D.B. da<br />

nido o max favi da 300 mm. Supporti in plastica antirottura per alimenti. Tiranti e<br />

bulloneria in acciaio inox. La lunghezza dei tiranti può essere mo<strong>di</strong>ficata su<br />

specifica richiesta.<br />

RITMO ra<strong>di</strong>al basket is for 9 D.B. little frames or frames max 160 mm. With<br />

provided ad<strong>di</strong>tional s.s. nets it is possible to extract also 3 D.B. brood frames or<br />

frames max 300 mm. Supports in plastic for food. Upon request it is possible to<br />

mo<strong>di</strong>fy the length of the rods.<br />

La cage RITMO ra<strong>di</strong>ale est pour 9 D.B. de hausse ou cadres max. 160 mm.<br />

Avec grilles inox supplémentaires il est possible d’extraire aussi 3 D.B. de corps<br />

ou cadres max. 300 mm. Supports en plastique pour aliments. Sur demande il<br />

est possible de mo<strong>di</strong>fier la longueur des tirants<br />

Ra<strong>di</strong>alkorb RITMO ist für 9 kleine Waben D.B. oder Waben max 160 mm.<br />

Mann kann 3 große Waben D.B. oder Waben max 300 mm mit dafür vorgesehenen<br />

zusätzlichen Gittern aus Edelstahl schleudern. Unterstützungen aus Plastik<br />

Unterhalt gemäß. Auf Anfrage ist es möglich <strong>di</strong>e Länge der Zuganker zu ändern.<br />

“REGATA”<br />

Cesto tangenziale REGATA. Esso può smelare tangenzialmente n.3 favi Layens.<br />

Le misure delle reti sono 330 mm x 440 mm h. I supporti sono in alluminio<br />

con verniciatura per alimenti bianca o in acciaio inox. Reti e bulloneria sono in<br />

acciaio inox.<br />

REGATA tangential basket is for 3 LAYENS frames . Dimensions: 330 mm x<br />

440 mm H. Supports in stainless steel or aluminium, white lacquered for food.<br />

Nets and screws in stainless steel.<br />

La cage REGATA tangentielle est pour 3 cadres LAYENS. Dimensions: 330<br />

mm x 440 mm H. Supports en acier inox ou aluminium laqué blanc. Grilles et visserie<br />

en acier inox<br />

Tangentialkorb REGATA ist für 3 Waben LAYENS. Maße : 330 mm x 440 mm<br />

H. Unterstützungen aus Edelstahl oder Aluminium, weiß lackiert Unterhalt gemäß.<br />

Gitter und Schrauben aus Edelstahl.<br />

“RACING”<br />

Cesto tangenziale RACING. Esso può smelare tangenzialmente 4 favi<br />

Langstroth. Le misure delle reti sono 245 mm x 440 mm h. I supporti sono in<br />

plastica antirottura per alimenti. Reti e bulloneria in acciaio inox.<br />

RACING tangential basket is for 4 LANGSTROTH frames. Dimensions: 245<br />

mm x 440 mm H. Supports in plastic for food. Nets and screws in stainless steel.<br />

La cage RACING tangentielle est pour 4 cadres LANGSTROTH<br />

Dimensions: 245 mm x 440 mm H. Supports en plastique pour aliments. Grilles<br />

et visserie en acier inox<br />

Tangentialkorb RACING ist für 4 Waben LANGSTROTH.<br />

Maße: 245mmx440mm H. Unterstützungen aus Plastik Unterhalt gemäß.<br />

Gitter und Schrauben aus Edelstahl.


“KADETT”<br />

Cesto tangenziale KADETT. Esso può smelare tangenzialmente 6 favi D.B.<br />

da melario o 3 favi D.B. da nido. Le misure della rete sono 320 mm x 440 mm h.<br />

I supporti sono in plastica antirottura per alimenti. Reti e bulloneria in acciaio<br />

inox<br />

KADETT tangential basket is for 6 D.B. small frames or n.3 D.B. brood<br />

frames. Dimensions: 320 mm x 440 mm. Supports in plastic for food. Nets and<br />

screws in stainless steel.<br />

La cage KADETT tangentielle est pour 6 D.B. de hausse ou n.3 D.B. de corps<br />

Dimensions: 320 mm x 440 mm. Supports en plastique pour aliments. Grilles et<br />

visserie en acier inox<br />

Tangentialkorb. KADETT ist für 6 kleine Waben D.B. oder 3 große D.B.<br />

Maße : 320 mm x 440 mm. Unterstützungen aus Plastik Unterhalt gemäß.<br />

Gitter und Schrauben aus Edelstahl.<br />

“SPECIAL”<br />

Cesto tangenziale SPECIAL. Le misure delle reti sono<br />

300 mm x 440 mm h. Supporti, reti e bulloneria sono in acciaio inox.<br />

SPECIAL basket is tangential.<br />

Dimensions: 300 mm x 440 mm H.<br />

Supports, nets and screws in stainless steel<br />

La cage SPECIAL est tangentielle.<br />

Dimensions: 300 mm x 440 mm H.<br />

Supports, grilles et visserie en acier inox<br />

Korb SPECIAL ist tangential.<br />

Maße : 300 mm x 440 mm H.<br />

Unterstützungen, Gitter und Schrauben sind aus Edelstahl.


CESTI - BASKETS - CAGES - KÖRBE<br />

SMELATORI Ø 640 – EXTRACTORS Ø 640 - EXTRACTEURS Ø 640 – SCHLEUDER Ø 640<br />

“FUEGO”<br />

Cesto tangenziale FUEGO. Può smelare tangenzialmente n.4 favi Layens o<br />

n.4 favi D.B. da nido o 8 favi D.B. da melario. Le misure delle reti sono 340 mm<br />

x 440 mm h. I supporti sono in alluminio con verniciatura per alimenti bianca o<br />

acciaio inox. Reti e bulloneria sono in acciaio inox.<br />

FUEGO tangential basket is for 4 Layens frames, 4 D.B. brood frames or 8<br />

D.B. little frames. Dimensions: 340 mm x 440 mm. H Supports are in stainless<br />

steel or white lacquered aluminium Nets, screws and bolts in stainless steel<br />

La cage tangentielle FUEGO est pour 4 cadres Layens, 4 D.B. de corps ou 8<br />

D.B. de hausse Dimensions : 340 mm x 440 mm H. Supports, grilles et visserie<br />

sont en acier inox<br />

Tangentialkorb FUEGO ist für 4 Waben Layens oder 4 große Waben D.B. oder<br />

8 kleine Waben D.B.. Maße : 340 mm x 440 mm H. Unterstützungen aus Edelstahl<br />

oder Aluminium weiß lackiert, Unterhalt gemäß. Gitter und Schrauben aus<br />

Edelstahl<br />

“MIURA”<br />

Cesto tangenziale MIURA. Esso può smelare tangenzialmente n.5 favi Langstroth.<br />

Le misure delle reti sono 320 mm x 440 mm h. I supporti sono in alluminio<br />

con verniciatura per alimenti bianca o acciaio inox. Reti e bulloneria sono in<br />

acciaio inox.<br />

MIURA tangential basket is for 5 LANGSTROTH frames. Dimensions: 320 mm<br />

x 440 mm H. Supports in stainless steel or metal, white lacquered for food. Nets<br />

and screws in stainless steel.<br />

La cage tangentielle MIURA est pour 5 cadres LANGSTROTH.<br />

Dimensions: 320 mm x 440 mm H. Supports en acier ou métal laqué blanc pour<br />

aliments Grilles et visserie en acier<br />

Tangentialkorb MIURA ist für 5 Waben LANGSTROTH. Maße : 320 mm x 440<br />

mm H. Unterstützungen aus Edelstahl oder Metall weiß lackiert, Unterhalt gemäß.<br />

Gitter und Schrauben aus Edelstahl.<br />

“CARRERA”<br />

Cesto ra<strong>di</strong>ale CARRERA. Esso può smelare ra<strong>di</strong>almente n.18 favi D.B. da melario<br />

o max favi da 160 mm. Con apposite reti supplementari inox potrà smelare<br />

n.3 favi da nido D.B. o max favi da 300 mm. Supporti in plastica antirottura per<br />

alimenti. Tiranti e bulloneria sono in acciaio inox. La lunghezza dei tiranti può essere<br />

mo<strong>di</strong>ficata su specifica richiesta.<br />

CARRERA ra<strong>di</strong>al basket is for 18 D.B. little frames or frames max 160 mm.<br />

With provided ad<strong>di</strong>tional s.s. nets it is possible to extract also the following<br />

frames: 3 D.B. brood frames or frames max. 300 mm. Supports in plastic for<br />

food. Rods and screws in stainless steel. Upon request it is possible to mo<strong>di</strong>fy the<br />

length of the rods.<br />

La cage ra<strong>di</strong>ale CARRERA est pour 18 D.B. de hausse ou cadres max. 160<br />

mm. Avec grilles supplémentaires en acier il est possible d’extraire aussi 3 D.B.de<br />

corps ou cadres max. 300 mm. Supports en plastique pour aliments Tirants et<br />

visserie en acier inox Sur demande il est possible de mo<strong>di</strong>fier la longueur des tirants<br />

Ra<strong>di</strong>alkorb CARRERA ist für 18 kleine Waben D.B. oder Waben max 160 mm.<br />

Mann kann auch 3 große Waben D.B. oder Waben max. 300 mm mit dafür vorgesehenen<br />

zusätzlichen Gittern aus Edelstahl schleudern. Unterstützungen aus Plastik<br />

Unterhalt gemäß. Zuganker und Schrauben aus Edelstahl. Auf Anfrage ist es<br />

möglich <strong>di</strong>e Länge der Zuganker zu ändern


“IBIZA”<br />

Cesto reversibile IBIZA. Esso può smelare tangenzialmente da ambedue le<br />

parti invertendo il senso <strong>di</strong> rotazione senza dover girare il favo. Le misure del cesto<br />

sono 420 mm x 250 mm x 45 mm. I supporti, i cestini e tutta la bulloneria<br />

sono in acciaio inox.<br />

IBIZA basket is reversible. By inverting the rotation <strong>di</strong>rection, this basket can<br />

extract tangentially the frames from both sides without turning the frames. Dimensions:<br />

420 mm x 250 mm x45 mm. Supports, small baskets, screws and<br />

bolts in stainless steel<br />

La cage IBIZA est réversible. En inversant le sens de rotation, la cage peut<br />

extraire en tangentiel les cadres de deux côtés sans besoin de tourner le cadre<br />

Dimensions: 420 mm x 250 mm x45 mm. Supports, cages, visserie en acier inox<br />

Reversibelkorb IBIZA kann von beider Seite <strong>di</strong>e Waben tangential schleudern,<br />

beim umkehren <strong>di</strong>e Richtung der Rotation, ohne <strong>di</strong>e Wabe selbst zu wenden.<br />

Maße : 420 mm x 250 mm x45 mm. Unterstützungen, Körbchen und<br />

Schrauben aus Edelstahl.<br />

“R.9”<br />

Cesto ra<strong>di</strong>ale R.9. Esso può smelare ra<strong>di</strong>almente n.9 favi Langstroth o max<br />

favi da 240 mm. Supporti in plastica antirottura per alimenti. Tiranti e bulloneria<br />

in acciaio inox. La lunghezza dei tiranti può essere mo<strong>di</strong>ficata su specifica richiesta<br />

R.9 basket can extract ra<strong>di</strong>ally 9 LANGSTROTH frames or frames max 240<br />

mm. Supports in plastic for food. Rods and screws in stainless steel. Upon request<br />

it is possible to mo<strong>di</strong>fy the length of the rods.<br />

La cage R.9 est ra<strong>di</strong>ale pour 9 LANGSTROTH ou cadres max 240 mm.<br />

Supports en plastique pour aliments. Tirants et visserie en acier inox<br />

Sur demande il est possible de mo<strong>di</strong>fier la longueur des tirants<br />

Ra<strong>di</strong>alkorb R.9 ist für 9 Waben LANGSTROTH oder Waben max 240 mm.<br />

Unterstützungen aus Plastik Unterhalt gemäß. Zuganker und Schrauben aus Edelstahl.<br />

Auf Anfrage ist es möglich <strong>di</strong>e Länge der Zuganker zu ändern.<br />

“MODUS”<br />

Cesto tangenziale MODUS. Esso può smelare tangenzialmente n.6 favi Langstroth.<br />

Le misure delle reti sono 320 mm x 440 mm h. I supporti sono in acciaio<br />

inox. Reti e bulloneria sono in acciaio inox.<br />

MODUS tangential basket is for 6 LANGSTROTH frames. Dimensions: 320 mm<br />

x 440 mm H. Supports in stainless steel. Nets and screws in stainless steel.<br />

La cage tangentielle MODUS est pour 6 cadres LANGSTROTH.<br />

Dimensions: 320 mm x 440 mm H. Supports, grilles et visserie en acier inox.<br />

Tangentialkorb MODUS ist für 6 Waben LANGSTROTH.<br />

Maße : 320 mm x 440 mm H. Unterstützungen aus Edelstahl. Gitter und Schrauben<br />

aus Edelstahl.


SMELATORI Ø 900 – EXTRACTORS Ø 900<br />

EXTRACTEURS Ø 900 – SCHLEUDER Ø 900<br />

Ø mm 900 - H Fusto mm 800 - H da terra 350 mm - Ingombro 1100 mm - SP. 0,6 mm.<br />

Ø 900 mm-H of the tank 800 mm-H from the ground 350 mm - bulk 1100 mm - thickness 0.6 mm<br />

Ø 900 mm-H du fût 800 mm-H de terre 350 mm – largeur hors-tout 1100 mm - épaisseur 0.6 mm<br />

Ø 900 mm – H des Tank 800 mm– H von der Erde 350 mm–Ausmaß 1100 mm - Dicke 0.6 mm<br />

Costruiti in acciaio inox 18/10 <strong>di</strong> prima qualità. Motorizzati con motore SAF NATURA in 220 volt<br />

trasformato in 30 volt/200 watt. Freno-frizione automatico. Programmatore automatico e blocco <strong>di</strong><br />

sicurezza sul coperchio trasparente. Si potrà accedere al cesto solamente quando quest'ultimo sarà<br />

completamente fermo. Ghiera e rubinetto Ø 50 mm inox.<br />

Manufactured in stainless steel 18/10 of first quality. Fitted with motor SAF NATURA 220 Volt mo<strong>di</strong>fied in<br />

30 volt/200 watt. Automatic clutch/brake. Automatic program device with security blockage on transparent covers.<br />

It is possible to open the covers only when the cage is completely still. Nut and valve Ø 50 in stainless steel.<br />

Réalisés en acier inox 18/10 de première qualité. Doués de moteur SAF NATURA 220 Volt mo<strong>di</strong>fié<br />

en 30 volt/200 watt. Frein/friction automatique. Programmateur automatique avec bloc de sécurité<br />

sur le couvercle. Pour pouvoir ouvrir le couvercle, la cage de l’extracteur doit être complètement<br />

arrêtée. Frette et robinet inox Ø 50 mm.<br />

Hergestellt aus Edelstahl 18/10 von erster Qualität. Ausgestattet mit Motor SAF NATURA 220 Volt gewechselt<br />

in 30 Volt/200 Watt. Kupplung-Bremse automatisch. Automatischer Programmierer mit Sicherheitssperre<br />

auf dem transparenten Deckel. Mann kann zu dem Korb Zugang haben, nur wann das Korb komplett stehend<br />

ist. Ring und Hahn Ø 50 mm aus Edelstahl.


CESTI - BASKETS - CAGES - KÖRBE<br />

“FOCUS”<br />

Cesto ra<strong>di</strong>ale FOCUS per 39 favi D.B. da melario o max favi da 170 mm o<br />

18 favi favi D.B. da nido o 18 favi Langstroth o max favi da 340 mm. Tutto<br />

completamente in acciaio inox per alimenti. La lunghezza dei tiranti può essere<br />

mo<strong>di</strong>ficata su specifica richiesta.<br />

FOCUS ra<strong>di</strong>al basket is for 39 D.B. little frames, frames max. 170 mm, 18<br />

D.B. brood frames, 18 Langstroth or frames max 340 mm. All parts are in<br />

stainless steel for food. Upon request it is possible to mo<strong>di</strong>fy the length of the<br />

rods.<br />

La cage FOCUS est ra<strong>di</strong>ale et pour 39 cadres D.B. de hausse, cadres max.<br />

170 mm, 18 D.B. de corps, 18 Langstroth ou cadres max 340 mm. Tous les<br />

pièces sont en acier inox pour aliments. Sur demande il est possible de mo<strong>di</strong>fier<br />

la longueur des tirants<br />

FOCUS Ra<strong>di</strong>alkorb für 39 kleine Waben D.B., Waben max. 170 mm, n.18<br />

große Waben D.B. oder n. 18 Waben Langstroth oder Waben max 340 mm.<br />

Alle Teile sind aus Edelstahl Unterhalt gemäß. Auf Anfrage ist es möglich, <strong>di</strong>e<br />

Länge der Zuganker zu ändern.<br />

“XSARA”<br />

Cesto reversibile XSARA. È composto da 9 cestini reversibili. Misure 250<br />

mm x 45 mm x 420 mm h. Costituito per alloggiare 9 favi Langstroth<br />

o altro. I supporti sono in acciaio inox, come tiranti, cestini, molle e<br />

bulloneria.<br />

XSARA reversible basket consists of 9 reversible small baskets. Dimensions:<br />

250 mm x 45 mm x 420 mm H. Stu<strong>di</strong>ed for 9 Langstroth frames. Up<br />

and bottom reels are in stainless steel as rods, baskets, springs, screws and<br />

bolts.<br />

La cage XSARA est réversible et composée de 9 petits paniers.<br />

Dimensions: 250 mm x 45 mm x 420 mm H. Réalisée pour 9 cadres Langstroth.<br />

Supports, tirants, cages, ressorts et visserie sont en acier inox<br />

XSARA Reversibelkorb besteht aus 9 reversiblen Körbchen. Maße: 250<br />

mm x 45 mm x420 mm H. Hergestellt für 9 Waben Langstroth. Unterstützungen,<br />

Zuganker, Körbchen, Feder und Schrauben sind aus Edelstahl<br />

“MALAGA”<br />

Cesto reversibile MALAGA. Esso è composto da 6 cestini reversibili. Misure<br />

340mm x 50 mm x 440mm h. Pensato per alloggiare n.6 favi Layens, 6 favi<br />

D.B. da nido o n.12 favi D.B. da melario. I supporti sono in acciaio inox, come<br />

tiranti, cestini, molle e bulloneria.<br />

MALAGA reversible basket consists of 6 reversible baskets. Dimensions:<br />

340 mm x 50 mm x 440 mm H. Stu<strong>di</strong>ed for 6 LAYENS, 6 D.B. brood frames<br />

and 12 D.B. little frames. Up and bottom reels are in stainless steel as rods,<br />

baskets, springs and screws in stainless steel<br />

La cage MALAGA est réversible et composée de 6 petits paniers.<br />

Dimensions: 340 mm x 50 mm x 440 mm H. Étu<strong>di</strong>ée pour les cadres suivants:<br />

6 LAYENS, 6 D.B. de corps et 12 D.B. de hausse. Supports, tirants,<br />

petits cages, ressorts et visserie en acier inox<br />

MALAGA Reversibelkorb besteht aus 6 reversiblen Körbchen. Maße : 340<br />

mm x 50 mm x 440 mm H. Hergestellt für <strong>di</strong>e folgende Waben: 6 LAYENS, 6<br />

große D.B. und 12 kleine D.B. Unterstützungen, Zuganker, Körbchen, Feder<br />

und Schrauben sind aus Edelstahl.


Art. 139<br />

DOSATRICI – METERING PUMPS - DOSEUSE – DOSIERPUMPEN<br />

Art. 96/A<br />

Art. 1115<br />

DOSATRICE PNEUMATICA<br />

Con dosaggio da 50 a 1000 gr con raccordo filettato da 11/2” e rubinetto -<br />

compressore su richiesta<br />

PNEUMATIC METERING PUMP<br />

With metering from 50 gr to 1000 gr with nipple 11/2” and valve<br />

compressor upon request<br />

DOSEUSE PNEUMATIQUE<br />

Réglage de 50 gr à 1000 gr avec raccord fileté<br />

Compresseur sur demande<br />

PNEUMATICHE DOSIERPUMPE<br />

Mit Dosierung von 50 gr bis 1000 gr mit Nippel 11/2” und Hahn -<br />

Kompressor auf Verlagen<br />

Art. 1116<br />

DOSATRICE PNEUMATICA CON CARICATORE ROTANTE<br />

Compressore su richiesta<br />

PNEUMATIC METERING PUMP WITH TURNING TABLE<br />

Compressor upon request<br />

DOSEUSE PNEUMATIQUE AVEC TABLE TOURNANTE<br />

Compresseur sur demande<br />

PNEUMATICHE DOSIERPUMPE MIT DREHENDEM TISCH<br />

Kompressor auf Verlagen<br />

Art. 139<br />

Caricatore Rotante<br />

Completo <strong>di</strong> controllo elettronico<br />

della velocità e dell’automatizzazione<br />

Turning Table<br />

Complete with electronic speed<br />

and automation control<br />

Table Tournante<br />

Complète de contrôle électronique<br />

de vitesse et automatisation<br />

Drehender<br />

Komplett mit elektronischem Regler<br />

Art. 96/A - 96/B<br />

Pompa per miele a basso numero <strong>di</strong> giri, completa <strong>di</strong> carrello gommato.<br />

Corpo con due portagomma d.40 mm in acciaio inox.<br />

Disponibile in 220/380 V.<br />

Honey pump with low turns number, complete with gummed trolley.<br />

Two supports for rubber d.40 mm and body in stainless steel.220 or 380 V.<br />

Pompe pour miel à bas régime, complète de chariot gommé, deux<br />

porte-gommes d.40 mm et corps en acier inox. 220 ou 380 V.<br />

Honigpumpe, niedrige Drehzahl, mit Gummiuntersätzen d.40 mm und<br />

Gestell aus Edelstahl. 220 oder 380 V.


MATURATORI - MELLOWER - MATURATEURS - ABFÜLLTANKS<br />

Tutti i ns maturatori sono costruiti in<br />

acciaio inox 18/10 <strong>di</strong> 1° qualità. Sono<br />

saldati a PLASMA, il fondo è piatto e graffato<br />

con aggiunta <strong>di</strong> guarnizione alimentare. Sono<br />

muniti <strong>di</strong> ghiera inox saldata a 3 mm dal fondo<br />

e corredati <strong>di</strong> coperchio inox e rubinetto in<br />

plastica <strong>di</strong>am.40 mm. Solamente i maturatori<br />

400/500/600 e 1.000 kg hanno rubinetto<br />

INOX standard. Su richiesta i ns maturatori<br />

possono essere corredati <strong>di</strong> maniglie e ganci o<br />

cravatta. Il maturatore 30 kg, art 64, è standard<br />

con ganci o cravatta e maniglie.<br />

Our mellower are manufactured in Stainless Steel 18/10 of first quality. Tank is “Plasma” welded<br />

while bottom, flat, is seamed and fitted with a washer. The standard equipment foresees a nut<br />

welded at 3 mm from the bottom, a s.s. cover and a plastic valve Ø 40. Only mellower 400/500/600<br />

and 1000 kg have standard STAINLESS STEEL valve. Upon request it is possible to fit the mellower with<br />

handles, hooks or ring fastening. The 30 kg is standard delivered with handles and fastenings.<br />

Nos maturateurs sont fabriqués en acier inox 18/10 de première qualité. Le fût est soudé<br />

“PLASMA” alors que le fond, plat, est agrafé et doué d’une garniture alimentaire. La version<br />

standard prévoit une frette inox soudée à 3 mm du fond, un couvercle inox et un robinet en plastique<br />

Ø 40. Seulement les maturateurs 400/500/600 et 1000 kg ont standard le robinet INOX. Sur demande<br />

nos maturateurs peuvent être doués de poignées, fermeture à crochet ou bague de serrage. Le 30 kg<br />

est livré standard avec poignées et fermetures.<br />

Unsere Abfülltanks sind aus Edelstahl 18/10 von erster Qualität hergestellt. Der Tank ist<br />

“Plasma” gelötet während der Boden, glatt, ist geklammert und gestattet mit einer Dichtung.<br />

Die Standard Ausstattung vorsieht ein edelstahles Ring 3 mm von dem Boden gelötet, ein Deckel aus<br />

Edelstahl und ein plastisches Hahn Ø 40. Nur <strong>di</strong>e Abfülltanks 400/500/600 und 1000 kg haben Standard<br />

das Hahn aus Edelstahl. Auf Anfrage sind Griffen, Haken- oder Bandverschlüsse lieferbar. Der 30<br />

kg ist mit Griffen und Verschlüsse Standard ausgestattet.<br />

Art. 250 - Art. 251<br />

Secchio da 30 Kg costruito in acciaio inox con manico, coperchio e cravatta. A<br />

richiesta <strong>di</strong>sponibile con filtro interno adatto per prima pulizia dallo smelatore e<br />

con ganci. Diametro 325 mm. H. 325 mm<br />

Bucket 30 kg manufactured in stainless steel, with handle, cover and ring fastening.<br />

Upon request an inner strainer and hooks are available. Suitable for the<br />

first cleaning of the honey out of the extractor. Dimensions: Ø 325 mm H 325 mm<br />

Seau 30 kg fabriqué en acier inox avec poignée, couvercle et bague de serrage.<br />

Sur demande est <strong>di</strong>sponible un tamis intérieur et crochets. In<strong>di</strong>qué pour le<br />

premier nettoyage du miel une fois extrait. Dimensions: Ø 325 mm H 325 mm<br />

Eimer 30 kg aus Edelstahl gebaut, mit Henkel, Deckel und Bandverschlüsse.<br />

Auf Verlagen sind ein Sieb und Haken verfügbar. Geeignet für <strong>di</strong>e erste Reinigung<br />

von der Schleuder. Maße : Ø 325 mm H 325 mm robust und nur ein Teil.


Art. 190<br />

FUSTI - DRUMS - FÛTS - FÄSSER<br />

Tutti i fusti sono costruiti in acciaio inox 304 – 18/10 – completi<br />

<strong>di</strong> coperchio per uso enologico ed oleario – vengono forniti tutti<br />

con ghiera in acciaio inox filettata da ½” adatta per rubinetti da ½”.<br />

All in stainless steel 304 18/10 Cover for wine or oil employment.<br />

Standard delivered with s.s. ring thread ½” suitable for<br />

valves ½”.<br />

Tous réalisés en acier inox 304 18/10. Avec couvercle pour<br />

emploi oenologique ou huilier et frette ½” en inox in<strong>di</strong>quée pour<br />

robinets ½”<br />

Alle Fässer sind aus Edelstahl 304 18/10. Deckel für Weinkundliches<br />

oder Öl-Gebrauch. Ring ½” aus Edelstahl geeignet für<br />

Hähne ½”.<br />

GALLEGGIANTI - FLOATS - FLOTTEURS - SCHWIMMER<br />

I galleggianti sono in acciaio inox aisi 304-18/10. Per uso enologico.<br />

Forniti a richiesta.<br />

Floats are in stainless steel AISI 304 18/10. For wine use. Available<br />

upon request as option<br />

Les flotteurs sont en acier AISI 304 18/10.<br />

Emploi œnologique. Disponibles sur demande comme accessoire<br />

Die Schwimmer sind aus Edelstahl AISI 304 18/10.<br />

Für Weinkundliches Gebrauch. Lieferbar auf Verlagen als Zubehör<br />

SUPPORTI - STANDS - SUPPORTS - FUВGESTELLE<br />

A ogni maturatore o fusto può essere abbinato un relativo supporto.<br />

Fino al 400 kg o 300 lt. Il supporto è composto da 6 pz in metallo<br />

da montare. Per pesi o lt. superiori, questi saranno più robusti e in un<br />

unico pezzo saldato.<br />

Stand is available as option for both mellower and drums. For all<br />

mellower up to 400 kg or 300 lit the 3 legs frame is composed by n.6<br />

parts loose delivered and to be assembled. For bigger drums stand will<br />

be more robust and welded in only one piece.<br />

Le support est <strong>di</strong>sponible comme accessoire soit pour les maturateurs<br />

que les fûts. Pour tous maturateurs jusqu’à 400 kg ou 300 litres<br />

le support est composé de n.6 pièces à monter. Pour les maturateurs<br />

les plus grands le support est plus robuste et il est un pièce unique<br />

soudé.<br />

Ein Fußgestell ist als Zubehör verfügbar. Bis 400 kg oder 300 Liter<br />

besteht das Fußgestell aus n. 6 Teile zu montieren. Für <strong>di</strong>e größere<br />

Fäße sind <strong>di</strong>e Fußgestelle mehr robust und nur ein Teil<br />

Art. 190<br />

Riscaldatore per latta da 25 kg o maturatore da 30-50-50/60-100 kg.<br />

Termostato manuale 0-60° 220 V.<br />

Honey heating base. For 25 kg drums or mellower 30-50-50/60-100 kg<br />

Manual thermostat 0-60° 220 V.<br />

Réchauffeur du miel. Pour seaux 25 kg ou maturateur 30-50-50/60-100<br />

kg Thermostat manuel 0-60° 220 V.<br />

Honig Erwärmer. Für Dosen 25 kg oder Abfülltanks 30-50-50/60-100 kg<br />

Handthermostat 0-60° 220 V.


Art. 39<br />

Art. 39/A<br />

Art. 40<br />

Art. 41<br />

Art. 94/B<br />

FILTRI - STRAINERS - TAMIS - SIEBE<br />

Art. 39<br />

Filtro in acciaio inox 18/10 con supporto. Per maturatori da kg 50 a kg 100<br />

Misure: Ø 300 mm - H 150 mm peso kg 1.8<br />

Stainless steel strainer 18/10 with support. It fits mellower from 50 kg to 100<br />

kg Dimensions: Ø 300 mm – H 150 mm Weight: 1,8 kg<br />

Tamis en acier inox 18/10 avec support. Pour maturateurs de 50 kg à 100 kg<br />

Dimensions: Ø 300 mm – H 150 mm Poids: 1,8 kg<br />

Sieb aus Edelstahl 18/10 mit Unterlage. Für Abfülltanks von 50 kg bis 100 kg<br />

geeignet. Maße : Ø 300 mm – H 150 mm. Gewicht : 1,8 kg<br />

Art. 39/A<br />

Filtro in acciaio inox 18/10, con doppia rete filtrante in acciaio inox Per maturatori<br />

da kg 50 a kg 100 Misure: Ø 300 mm - H 100 mm peso kg 2,5<br />

Stainless steel strainer 18/10 with s.s. double net. It fits mellower from 50 kg<br />

to 100 kg Dimensions : Ø 300 mm – H 100 mm Weight: 2,5 kg<br />

Tamis en acier inox 18/10 avec double filet filtrant. Pour maturateurs de 50<br />

kg à 100 kg. Dimensions : Ø 300 mm – H 100 mm. Poids: 2,5 kg<br />

Sieb aus Edelstahl 18/10 mit doppeltem. Netz aus Edelstahl. Für Abfülltanks<br />

von 50 kg bis 100 kg geeignet Maße : Ø 300 mm – H 100 mm Gewicht : 2,5 kg<br />

Art. 40<br />

Filtro in acciaio inox 18/10 con supporto. Per maturatori da<br />

kg 200 a kg 400 Misure: Ø 440 mm - H 150 mm peso kg 2.800<br />

Stainless steel strainer 18/10 with supports. It fits mellower from 200 kg to<br />

400 kg Dimensions: Ø 440 mm – H 150 mm Weight: 2,8 kg<br />

Tamis en acier inox 18/10 avec supports. Pour maturateurs de 200 kg à 400<br />

kg. Dimensions: Ø 440 mm – H 150 mm. Poids: 2,8 kg<br />

Sieb aus Edelstahl 18/10 mit Unterlage. Für Abfülltanks von 200 kg bis 400<br />

kg geeignet. Maße : Ø 440 mm – H 150 mm. Gewicht : 2,8 kg<br />

Art. 41<br />

Filtro in acciaio inox completo <strong>di</strong> sacco in nylon e prefiltro inox.<br />

Per maturatori da kg 50 a kg 100<br />

Stainless steel strainer 18/10 with nylon bag and ad<strong>di</strong>tional s.s. net<br />

It fits mellower from 50 kg to 100 kg<br />

Tamis en acier avec filtre à sac en nylon<br />

Pour maturateurs de 50 kg à 100 kg<br />

Sieb aus Edelstahl mit Sack aus Nylon und zusätzlichem Netz aus Edelstahl<br />

Für Abfülltanks von 50 kg bis 100 kg geeignet<br />

Art. 94/B<br />

Filtro in acciaio inox completo <strong>di</strong> sacco in nylon e prefiltro inox. Per maturatori<br />

da kg 200 a kg 400<br />

Stainless steel strainer 18/10 with nylon bag and ad<strong>di</strong>tional s.s. net<br />

It fits mellower from 200 kg to 400 kg<br />

Tamis en acier avec filtre à sac en nylon<br />

Pour maturateurs de 200 kg à 400 kg<br />

Sieb aus Edelstahl mit Sack aus Nylon und zusätzlichem Netz aus Edelstahl<br />

Für Abfülltanks von 200 kg bis 400 kg geeignet


Art. 14<br />

Art. 103/B<br />

Art. 103/Z<br />

SCERATRICI – WAX EXTRACTORS - CHAUDIÈRES À CIRE – WACHSCHMELZER<br />

Art. 14<br />

SCERATRICE SOLARE INOX<br />

Vasca e particolari interni tutto in acciaio inox. Particolari estraibili, coibentata,<br />

sostegno girevole, doppi vetri. Misure: 70x70 cm<br />

S.S. SOLAR WAX EXTRACTOR<br />

Tray and inner parts in stainless steel. Insulated, detachable parts, turning<br />

base, double glasses. Dimensions: 70x70 cm<br />

CÉRIFICATEUR SOLAIRE INOX<br />

Bassin et éléments intérieurs en inox Pièces extractibles, isolation, support<br />

orientable, double vitrage. Dimensions: 70x70 cm<br />

SONNENWACHSSCHMELZER AUS EDELSTAHL<br />

Wanne und innere Teile aus Edelstahl Isoliert, abnehmbare Einzelheiten, drehbares<br />

Gestell, doppelte Gläser. Maße : 70x70 cm<br />

Art. 103/B<br />

SCERATRICE A VAPORE<br />

Composta da: Fusto esterno in acciaio inox 18/10 Ø 525 mm - H 660 mm -<br />

completo <strong>di</strong> coperchio con chiusura. Serbatoio a chiusura ermetica, che utilizza<br />

il fondo del fusto per un’altezza <strong>di</strong> 100 mm, con apposito tubo esterno per<br />

l’inserimento dell’acqua. Filtro in acciaio inox 18/10 - Ø 480 mm - H 530 mm<br />

posto all’interno del fusto. Il sifone <strong>di</strong> collegamento, permette il passaggio <strong>di</strong>retto<br />

del vapore dal serbatoio ermetico al filtro superiore.<br />

STEAM WAX EXTRACTOR<br />

Composed by a tank in stainless steel 18/10 Ø 525 mm – H 660 mm complete<br />

with a cover with fastener. Hermetic bottom used for 100 mm height for introducing<br />

the water by an external s.s. tube. Strainer in stainless steel 18/10 – Ø<br />

480 mm – H 530 mm placed inside the drum. The siphon of connection allows<br />

the steam to go up from the tank to the upper strainer and to melt the wax.<br />

CHAUDIERE À VAPEUR<br />

Composée d’un fût extérieur en inox 18/10 Ø 525 mm – H 660 mm complète<br />

d’un couvercle avec fermeture. Fond hermétique utilisé pour une hauteur de<br />

100 mm pour l’introduction de l’eau d’un tuyau extérieur en inox. Tamis en<br />

acier 18/10 - Ø 480 mm - H 530 mm placé dans l’intérieur du fût. Le siphon de<br />

connexion permet au vapeur d’aller haut, du fût au tamis, et fondre la cire.<br />

DAMPFWACHSSCHMELZER<br />

Besteht aus einem Fass aus Edelstahl 18/10 Ø 525 mm – H 660 mm komplett<br />

mit Deckel und Verschlüsse. Die letzte 100 mm von dem Boden des hermetischen<br />

Tanks sind benutzt für das Einfügen des Wasser durch einem Stahlrohr.<br />

Sieb aus Edelstahl 18/10 - Ø 480 mm - H 530 mm in dem Fass gelegt. Der Siphon<br />

ermöglicht den <strong>di</strong>rekten Durchgang des Dampfs von dem hermetischen<br />

Tank zu dem oberen Sieb.<br />

Art. 103/Z<br />

Bruciatore a gas per sceratrice a vapore Art. 103/B<br />

Gas burner for steam wax extractor Art. 103/B<br />

Réchaud à gaz – pour chau<strong>di</strong>ère Art. 103/B<br />

Gasbrenner für Dampfwachsschmelzer Art. 103/B


Art. 261<br />

Art. 261<br />

SCERATRICE A VAPORE ELETTRICA<br />

Gambe avvitabili per sollevarla dal pavimento<br />

Con maniglie e cravatta<br />

Resistenza da 2000 watt circa in 220 volt<br />

Termostato regolabile da 0° a 110°<br />

Stesse caratteristiche e funzionamento del ns Art. 103/B<br />

ELECTRIC STEAM WAX EXTRACTOR<br />

Knock-down legs to lift it up from the floor With handles and ring fastening<br />

Resistance about 2000 watt in 220 volt<br />

Adjustable thermostat from 0° to 110°<br />

Same characteristics and working of our Art. 103/B<br />

CHAUDIERE À VAPEUR ÉLECTRIQUE<br />

Jambes démontables pour la lever du sol<br />

Avec poignées et bande de serrage<br />

Résistance environ 2000 watt en 220 volt<br />

Thermostat réglable de 0° à 110°<br />

Mêmes caractéristiques et principe de fonctionnement de notre Art.103/B<br />

ELEKTRISCHE DAMPFWACHSSCHMELZER<br />

Zerlegbare Beine, um den Dampfwachschmelzer aufzuheben. Mit Griffen<br />

und Bandsverschluss.<br />

Resistenz etwa 2000 Watt - 220 Volt<br />

Thermostat regelbar von 0° bis 110°<br />

Gleichen Eigenschaften und Wirkungsweise unseres Art.103/B<br />

Disponibile in 110 Volts / Available in 110 Volts / Disponible en 110 Volts / Verfügbar in 110 Volts<br />

FUNZIONAMENTO - WORKING - FONCTIONNEMENT - LAUF<br />

La sceratrice a vapore deve essere posta su una fonte <strong>di</strong> calore. Il vapore che viene a crearsi all’interno<br />

del serbatoio a chiusura ermetica sale nella parte superiore attraverso il sifone. Il calore provoca la fusione<br />

dei favi, la cera fusa fuoriesce già filtrata dalle impurità attraverso l’apposito tubo <strong>di</strong> uscita.<br />

The steam wax extractor must be put on an heat source. The steam produced into the hermetic tank goes<br />

up through the siphon. The heat melts the honeycombs, and the molten wax runs out through the provider<br />

tube, already filtered from impurities.<br />

La chau<strong>di</strong>ère à vapeur doit être mise sur une source de chaleur. La vapeur produite dans le fût hermétique<br />

va vers haut à travers le siphon. La chaleur fonds les cadres et la cire fondue sorts du tuyau fait exprès,<br />

déjà filtrée des impuretés<br />

Der Dampfwachsschmelzer muss auf einer Wärmequelle gestellt werden. Wenn das Wasser kocht, wird<br />

Wärme und Dampf durch das Innenrohr in den Schmelzbehälter geleitet und das Bienenwachs zum<br />

Schmelzen gebracht. Das Bienenwachs fließt durch den Wachsauslauf (Abfüllstutzen nach unten) in <strong>di</strong>e vorbereitete<br />

Wachsauffangschale, von Unreinheiten schon gefiltert.<br />

Art. 115/A<br />

Art. 115/A<br />

Fon<strong>di</strong>miele elettrico per 2 latte da 25 kg<br />

A bagno maria<br />

Electric honey melter for 2 buckets 25 kg each<br />

Double boiler<br />

Fondeur miel électrique en acier inox pour 2 seaux de 25 kg<br />

À baine Marie<br />

Elektrischer Honigsverschmelzer aus Edelstahl für 2 Dosen 25 kg<br />

Wasserbad


Art. 10<br />

Art. 11<br />

Art. 11/A<br />

BANCHI PER DISOPERCOLARE – UNCAPPING TRAYS<br />

BACS À DÉSOPERCULER – ENTDECKLUNGSGESCHIRRE<br />

Art. 12<br />

Art. 10 “SUPER”<br />

Vasca e coperchio in plastica per alimenti, rete<br />

e leggio in acciaio Inox<br />

Pan and cover in plastic for food,<br />

net and frame holder in stainless steel<br />

Bassin et couvercle en plastique pour emploi alimentaire, grillage et support<br />

de cadres en acier inox<br />

Wanne und Deckel aus Plastik, Unterhalt gemäß,<br />

Netz und Stand aus Edelstahl.<br />

Art. 11 “HOBBY”<br />

Completo <strong>di</strong> leggio inox.<br />

La vaschetta in plastica per alimenti misura cm 55x55x20 Peso kg 2<br />

Fitted with stainless steel frame holder.<br />

Pan 55x55x20 cm in plastic for food Weight: 2,0 kg<br />

Doué de support de cadres inox<br />

Bassin 55x55x20 cm en plastique pour emploi alimentaire Poids: 2,0 kg<br />

Komplett mit Stand aus Edelstahl.<br />

Plastische Wanne, Unterhalt gemäß, 55x55x20 cm. Gewicht : 2,0 kg<br />

Art. 11/A “POLO”<br />

Misure vasca in plastica per alimenti H 27x39x60 cm. Rete <strong>di</strong> filtraggio, coperchio e<br />

supporti in acciaio inox e rubinetto in plastica<br />

Pan 27x39x60 cm in plastic for food.<br />

Filtering net, cover and supports in stainless steel Plastic valve<br />

Bassin 27x39x60 cm en plastique pour emploi alimentaire<br />

Grillage de filtrage, couvercle et supports en acier inox. Robinet en plastique<br />

Wanne aus Plastik, Unterhalt gemäß, 27x39x60 cm. Filternetz, Deckel und Unterlage<br />

aus Edelstahl. Hahn aus Plastik<br />

Art. 12 “INOX”<br />

Banco per <strong>di</strong>sopercolare in acciaio inox sp. 0,6 mm. Completo <strong>di</strong> rete <strong>di</strong><br />

filtraggio e coperchio in acciaio inox, gambe smontabili e rubinetto in plastica.<br />

La vasca in acciaio inox misura mm 1000x440/460x450 h Peso kg 17,500<br />

Disponibile in mm 2000x440/460x450 - Art 13<br />

E in mm 500x460x450 Art - 12/A<br />

Uncapping tray in stainless steel - thickness 0,6 mm. Fitted with filtering<br />

net and s.s. cover, plastic valve and knock down legs S.s. pan is 1000 x 440<br />

mm / 460 x 450 mm H. Weight: 17,50 kg.<br />

Available also in mm 2000x440/460x450 – Art 13<br />

And in mm 500x460x450 – Art 12/A<br />

Bac à désoperculer en inox - épaisseur 0,6 mm. Doué de grillage de filtrage<br />

et couvercle en acier, robinet en plastique et jambes démontables.<br />

Bassin est mm 1000x440/460x450 H. Poids: 17,50 kg<br />

Disponible en mm 2000x440/460x450 – Art. 13<br />

Et en mm 500x450x460 – Art. 12/A<br />

Entdecklungstisch aus Edelstahl Dicke 0,6 mm. Komplett mit Filternetz<br />

und Deckel aus Edelstahl, abnehmbaren Beine und plastischem Hahn.<br />

Die Wanne aus Edelstahl ist 1000 x 440 mm / 460 x 450 mm H. Gewicht<br />

17,50 kg<br />

Verfügbar auch mm 2000x440/460x450 – Art. 13<br />

Und mm 500x450x460 – Art. 12/A


Art. 66/A<br />

Art. 66/B<br />

Art. 66/D<br />

Art. 134<br />

Art. 80<br />

NURITORI E VASETTI – FEEDERS AND POTS<br />

NOURRISSEURS ET POTS – FUTTERTROG UND HONIGBECHER<br />

Art. 79<br />

Art. 81<br />

Art. 66/A “IMAT”<br />

Rotondo in plastica trasparente. Capacità lt. 1 ca. Diam.210 mm<br />

Round and in plastic Ø 210 mm 1 litre<br />

Rond et en plastique. Ø 210 mm 1 litre<br />

Rund und aus Plastik Ø 210 mm 1 Liter<br />

Art. 66/B “SUPER”<br />

Rotondo in plastica trasparente. Capacità lt. 2 ca. Diam.250 mm<br />

Round and in plastic Ø 250 mm 2 litres<br />

Rond et en plastique. Ø 250 mm 2 litres<br />

Rund und aus Plastik Ø 250 mm 2 Liter<br />

Art. 66/D “TASCA”<br />

Nutritore da nido D.B. Misure 430 mm x 300 mm<br />

Feeder for D.B. brood frames D.B. Dimensions: 430 x 300 mm<br />

Nourrisseur cadre D.B. de corps. Dimensions: 430 x 300 mm<br />

Futtertrog für das Nest D.B. Maße 430 x 300 mm<br />

Art. 134 “JUMBO”<br />

Rettangolare Capacità lt. 4 ca. Misure 325 mm x 385 mm<br />

Rectangular 4 litres Dimensions: 325 x 385 mm<br />

Rectangulaire 4 litres Dimensions: 325 x 385 mm<br />

Rechteckig 4 Liter Maße 325 x 385 mm<br />

Art. 79 - Art. 80 - Art. 81<br />

Vasetti in plastica in<strong>di</strong>struttibile,<br />

trasparente per alimenti; con tappo.<br />

Honey jars in transparent and unbreakable<br />

plastic for food; with lid<br />

Pots en plastique transparent et indestructible<br />

pour aliments; avec couvercle.<br />

Honigbecher aus transparent und<br />

unzerstörbar Plastik für Unterhalt; mit Deckel.<br />

Art. 81<br />

Capacità gr.30 Capacity gr.30 Capacité gr. 30 Für gr.30<br />

Art. 79<br />

Capacità gr.500 Capacity gr.500 Capacité gr.500 Für gr.500<br />

Art. 80<br />

Capacità gr.1.000 Capacity gr.1.000 Capacité gr.1.000 Für gr.1.000


Art. 135/A<br />

Art. 86<br />

Art. 101<br />

Art. 112<br />

TELAINI – HONEY COMBS<br />

CADRES – RÄHMCHEN<br />

Art. 86 Telaino da melario D.B. – Little combs D.B.<br />

Cadre D.B. De Corps – Kleine Waben D.B.<br />

Misura cm 43,5 x 16 x 2,5. Con foglio cereo e cornice in un unico pezzo <strong>di</strong><br />

plastica. Oltre alla rigi<strong>di</strong>tà e robustezza, nel nostro telaio si ottengono<br />

circa 500 alveoli in più.<br />

Dimensions cm 43,5 x 16 x 2,5. Plastic wax sheet and frame – one piece<br />

Beside the rigi<strong>di</strong>ty and stur<strong>di</strong>ness, from our comb it is possible to get<br />

500 pcs alveolus more<br />

Dimensions cm 43,5 x 16x 2,5. Cadre et feuille de cire en un pièce<br />

unique en plastique. En plus de rigi<strong>di</strong>té et robustesse, dans notre cadre on peut<br />

obtenir 500 alvéoles en plus<br />

Maße cm 43,5 x 16x 2,5. Mit Wachsfolie und Rahmen aus einem einzigen<br />

plastischen Teil Außer <strong>di</strong>e Festigkeit und Robustheit, man kriegt 500 Wellmehr<br />

von unserer Wabe als von einer normalen Wabe<br />

Art. 101<br />

Cassetta per n.10 favi con coperchio per il trasporto dei favi dal melario<br />

alla <strong>di</strong>sopercolatura: cm 40,5x47,5x20 h<br />

Box with lid for moving n.10 combs from the hive to the uncapping place.<br />

Dimensions: cm 40,5 x 47,5 x 20 H<br />

Caisse avec couvercle pour le transport de n.10 cadres de la ruche au lieu<br />

de la désoperculation. Dimensions: cm 40,5 x 47,5 x 20 H<br />

Kiste mit Deckeln für das Transport von 10 Waben von dem Bienenstock zu<br />

dem Entdecklungsort. Maße : cm 40,5 x 47,5 x 20 H<br />

Art. 112<br />

I favetti in plastica “DELIZIA” sono contenuti in elegante custo<strong>di</strong>a trasparente.<br />

(Se ne montano 4 per ogni telaio da melario).<br />

Plastic comb “DELIZIA” is closed inside an elegant transparent box.<br />

(It is possible to fix n.4 pcs of this model each little honeycomb)<br />

Les sections “DELIZIA” en plastique sont renfermés dans une élégante boîte<br />

transparente. (On peut mettre 4 de ceux-ci sur un cadre de corps).<br />

Die plastische Waben “DELIZIA” sind in einem eleganten Gehäuse geschlissen<br />

(Mann montiert n.4 Stk. <strong>di</strong>eses Modells je kleine Wabe)<br />

Pinza per talaino<br />

Frame grip<br />

Pince pour cadre<br />

Art. 135/A<br />

Zange für Rämchen


Art. 49<br />

Art. 59<br />

Art. 60<br />

Art. 61<br />

Art. 114<br />

VESTIARIO - CLOTHING - VÊTEMENTS - KLEIDUNGEN<br />

Art. 49<br />

Guanti in pelle <strong>di</strong> capra con manicotto <strong>di</strong> tela con elastico<br />

Misure: 9-10-11-12<br />

Gloves in goat leather with cotton muff and elastic band<br />

Sizes : 9-10-11-12<br />

Gants en peau de chèvre avec manchette en coton et élastique<br />

Tailles : 9-10-11-12<br />

Lederhandschuhe aus Ziegeleder mit Muff aus Baumwolle und Gummiband<br />

Größe : 9-10-11-12<br />

Art. 59<br />

Maschera a cappello quadrata pieghevole con rete in metallo<br />

Taglia unica<br />

Fol<strong>di</strong>ng hat with metal net<br />

One size<br />

Chapeau avec voile carré pliable<br />

Taille unique<br />

Klapphut mit metallischem Netz<br />

Einheitsgröße<br />

Art. 60<br />

Maschera quadrata con camiciotto,<br />

apribile sul davanti con tasche porta-attrezzi<br />

Taglia unica<br />

Squared hat with jacket , front zip<br />

fastener and pockets for the tools<br />

One size<br />

Chapeau carré avec blouson ouvrant de<br />

devant avec poches pour les outils<br />

Taille unique<br />

Quadratischer Hut mit Bluse, Öffnen<br />

vorne mit Taschen für <strong>di</strong>e Werkzeuge<br />

Einheitsgröße<br />

Art. 61 - Art. 114<br />

Art. 61 Maschera a cappello rotonda in velo <strong>di</strong> tulle nero<br />

Round mask with black net veil<br />

Chapeau rond avec voile de tulle noir<br />

Runder Hut aus schwarzem Schleier<br />

Art. 114 Tuta in cotone con cerniere, tasche ed elastici ai polsi e<br />

alle caviglie. Senza maschera<br />

Cotton overall with zip-fastener, pockets and elastic bands on the wrists<br />

and ankles – no mask<br />

Combinaison en coton avec charnière , poches et élastiques au poignet<br />

et aux chevilles – sans chapeau<br />

Anzug mit Reißverschluss, Taschen und Gummimanschette (Handgelenk<br />

und Fessel - Ohne Hut)


Art. 75/A<br />

Art. 18<br />

ACCESSORI – ACCESSORIES - ACCESSOIRES – ZUBEHÖREN<br />

Art. 19<br />

Art. 21<br />

Art. 42<br />

Art. 93<br />

Art. 51<br />

Art. 18<br />

Coltello seghettato con punta ricurva inox - misura cm 28<br />

S.s. serrated knife with point upwards – 28 cm<br />

Couteau avec lame courbe à dents – 28 cm<br />

Sägemesser mit gebogener Spitze, Edelstahl – 28 cm<br />

Art. 19<br />

Coltello elettrico inox. Tipo americano<br />

Electric uncapping knife. American type<br />

Couteau électrique – type américain<br />

Elektrischer Messer, Edelstahl Amerikanischer Typ<br />

Art. 21<br />

Coltello <strong>di</strong>sorpercolatore. Lunghezza cm 27 curvo inox<br />

S.s. uncapping knife with point upwards – 27 cm<br />

Couteau inox avec lame courbe – 27 cm<br />

Entdecklungsmesser mit gebogener Spitze, Edelstahl – 27 cm<br />

Art. 42<br />

Forchetta - per <strong>di</strong>sorpercolare. Denti in acciaio inox<br />

Uncapping fork with s.s. needles<br />

Herse à désoperculer avec points inox<br />

Abdeckgabel mit Nadeln aus Edelstahl<br />

Art. 93<br />

Zigrinatore per tendere ed ondulare il filo per evitare lo scivolamento del foglio cereo<br />

Wire crimper which makes wiring frames much easier. This prevents wax foundation<br />

to fall.<br />

Roulette zig-zag qui permet de tendre les fils en les ondulant<br />

Drahtspanner Zick- Zack, um den Draht auszubreiten und zu wellen. Das vermeidet<br />

den Rutschen der Wachsfolie<br />

Art. 35/A - Art. 35/B - Art. 36 - Art. 37 - Art. 16 - Art. 16/A<br />

Filo in rocchetti da gr. 500 o da gr. 1.000. Può essere zincato, stagnato o inox<br />

Frame wire on reels gr. 500 or gr. 1000. Galvanized or tinned iron, or stainless steel<br />

Fil en bobines gr. 500 ou gr. 1000. Galvanisé, étamé, ou acier inox<br />

Wabendraht auf Rolle gr. 500 oder gr. 1000. Eisen verzinkt , verzinnt, oder Edelstahl<br />

Art. 51<br />

Inserifilo elettrico “racchiuso” e protetto in custo<strong>di</strong>a in plastica.<br />

Transformer with plastic crankcase<br />

Transformateur soude-cire<br />

Elektrischer Trafoloter mit plastischem Gehäuse<br />

Art. 75/A<br />

Spazzola in crine chiaro. Lunghezza cm 28<br />

Bee brush, horsehair – 28 cm<br />

Brosse en crin - 28 cm<br />

Bienenbürste, Rosshaar- 28 cm


Art. 54/A<br />

Art. 54/C<br />

Art. 85<br />

Art. 2<br />

Art. 97<br />

Art. 54/B<br />

Art. 54/D<br />

Art. 120<br />

Art. 84/A<br />

Art. 54/A - 54/B<br />

Art. 54/A Leva forgiata ricurva - verniciata<br />

Curved hive tool – painted<br />

Lève-cadres courbe - forgé et verni<br />

Stockmeißel gebogen und lackiert<br />

Art. 54/B Leva a raschietto in acciaio tranciato bonificata ed affilata Verniciata<br />

S.s. hive tool, sharp scraper head – painted stainless steel<br />

Lève-cadres en inox verni, aiguisé<br />

Scharfer Kratzerhebel aus lackiertem Edelstahl<br />

Art. 54/C - 54/D<br />

Art. 54/C Leva “americana” in acciaio tranciato bonificata ed affilata Verniciata<br />

American hive tool, sharp scraper head – painted stainless steel<br />

Lève-cadres américain en inox verni, aiguisé<br />

Stockmeißel aus lackiertem Edelstahl Amerikanischer Typ<br />

Art. 54/D Leva lunga cm 32 – verniciata<br />

Hive tool – cm 32 long. Painted stainless steel<br />

Lève-cadres verni – long cm 32<br />

Langer Hebel aus lackiertem Edelstahl – cm 32<br />

Art. 120<br />

Mielometro manuale per misurare l’umi<strong>di</strong>tà del miele<br />

Refractometer to measure the exact water content<br />

Réfractomètre pour lire le % d’eau dans le miel<br />

Manueller Refraktometer, um <strong>di</strong>e Feuchtigkeit des Honigs zu messen<br />

Art. 104<br />

Esclu<strong>di</strong> regina in plastica cm 42x51 o cm 43x50<br />

Plastic queen excluder 42x51 cm or 43x50<br />

Grille à reine plastique cm 42x51 ou 43x50 cm<br />

Plastisches Gitter 42x51 cm oder 43x50, um <strong>di</strong>e Königin auszuschließen<br />

Art. 84 - Art. 84/A - Art. 85 - Art. 85/A<br />

Affumicatore inox ø 90 mm e 100 mm con e senza protezione<br />

Stainless steel smoker Ø 90 or 100 mm with or without protection<br />

Enfumoirs inox Ø 90 ou 100 mm avec ou sans protection<br />

Rauchbläser aus Edelstahl Ø 90 mm oder 100 mm mit oder ohne Schutz<br />

Art. 2 - Art. 2/A<br />

APICALM combustibile per affumicatore "Farina <strong>di</strong> olive" - In sacchi da 1 o 20 kg<br />

Smoker fuels APICALM for smokers (olive-meal) Available on 1 kg or 20 kg sacks<br />

Combustible APICALM pour enfumoirs (farine d’olives) En sacs 1 kg ou 20 kg<br />

Brennstoff APICALM für Rauchbläser (Olivenmehl) In Säckchen von 1 oder 20 kg<br />

Art. 97<br />

Maniglia per arnia in acciaio zincato<br />

Galvanized hive handles<br />

Poignée pour ruche en acier zingué<br />

Verzinkt Stahlgriffe für Bienenstöcke


Art. 47<br />

Art.70<br />

Art. 322 Art. 323<br />

Art. 24/I<br />

Art. 198<br />

Art. 71<br />

Art. 24<br />

Art. 46<br />

Art. 70/OT<br />

Art. 70/A<br />

Art. 46 – Art. 47<br />

Ghiera cromata per rubinetti Ø 40/50 mm<br />

Chromium-plated ring for honey valve Ø 40/50 mm<br />

Frette chromée pour robinets Ø 40/50 mm<br />

Verchromter Ring für Hähne Ø 40/50 mm<br />

ART. 70/OT<br />

Rubinetto a sfera 1/2” in ottone nichelato o acciaio inox. Fornito a richiesta<br />

Stainless steel or nickel-plated brass ball valve ½” . Available upon request<br />

Robinet à sphère ½” en laiton nickel ou inox. Disponible sur demande<br />

Kugel Hahn ½” aus Nickel Messing oder Edelstahl. Lieferbar auf Anfrage<br />

Art. 70<br />

Rubinetto in plastica a taglio ø 40 mm - 1" ½<br />

Plastic honey valve Ø 40 mm - 1" ½<br />

Robinet plastique Ø 40 mm - 1" 1/2<br />

Quetschhahn Ø 40 mm - 1" 1/2 aus Plastik<br />

Art. 322 – Art. 323<br />

Rubinetto a taglio ø 40/50 mm in ACCIAIO INOX<br />

STAINLESS STEEL valve Ø 40/50 mm<br />

Robinet en ACIER INOX Ø 40/50 mm<br />

Quetschhahn Ø 40 mm aus EDELSTAHL<br />

Art. 70/A – Art. 71<br />

Rubinetto a taglio ø 40/50 mm in ottone cromato<br />

Chrome plated brass valve Ø 40/50 mm<br />

Robinet en laiton chromé Ø 40/50 mm<br />

Quetschhahn Ø 40/50 mm aus verchromtem Messing<br />

Art. 24<br />

Coppia ingranaggi conici in plastica (<strong>di</strong>ametro esterno della corona mm 110)<br />

Couple of plastic bevel gears (External <strong>di</strong>ameter of the crown mm 110)<br />

Couple d’engrenages plastiques (<strong>di</strong>amètre extérieur de la couronne mm 110)<br />

Paar von Konischen Getrieben aus Plastik (außen Durchmesser der Krone mm 110)<br />

Art. 24/I<br />

Coppia ingranaggi ferro/ghisa per trasmissione 55/65 cm<br />

Pair of iron-cast iron gears for transmission 55/65 cm<br />

Couple d'engrenages fer-fonte pour transmission 55/65 cm<br />

Getriebe aus Eisenguss für Trans. 55/65 cm<br />

Art. 198<br />

Paletta in acciaio Inox piatta per miele cm 23 con manico in legno<br />

Stainless steel honey blade, flat, 23 cm, with wooden handle<br />

Pelle inox plate, 23 cm, manche bois<br />

Honigschaufel, flach, 23 cm mit Holzhenkel


Art. 22<br />

Art. 110/A<br />

Art. 108<br />

Art. 108/B<br />

Art. 92<br />

Art. 17<br />

Art. 50<br />

Art. 17<br />

Agitatore in acciaio Inox per miele cm 80<br />

Stainless steel honey spade – cm 80<br />

Pelle inox grand modèle – cm 80<br />

Honigrührwerk aus Edelstahl – cm 80<br />

Art. 22<br />

Paletta in acciaio Inox a cucchiaio per miele cm 37 con manico in legno<br />

Stainless steel honey trowel, cm 37, with wooden handle<br />

Pelle à miel inox, cm 37, manche bois<br />

Honiglöffelspatel, cm 37, aus Edelstahl mit Holzhenkel<br />

Art. 92<br />

Torchietto a pressa per opercoli<br />

Cestello d.210 mm acciaio inox<br />

Press for operculi<br />

S.s. cage d.210 mm<br />

Presse pour operculi<br />

Cage d.210 mm en acier inox<br />

Honig Presse für Entdeckelwachs<br />

Korb d.210 mm aus Edelstahl<br />

Art. 106 - Art. 106/A<br />

Art. 106 Essiccatoio per polline completo <strong>di</strong> 2 setacci a 220 Volt con ventola e<br />

resistenza in acciaio inox<br />

Pollen drier 220 Volt fitted with two strainers, fan and s.s. resistance<br />

Séchoir à pollen 220 Volt doué de deux tamis, ventilateur et résistance inox<br />

Pollentrockner 220 Volt komplett mit zwei Siebe, Ventilator und Widerstand<br />

aus Edelstahl<br />

Art. 106/A Piano supplementare rotondo per essiccatoio in acciaio inox<br />

S.s. rounded spare strainer for drier<br />

Tamis supplémentaire rond pour séchoir en inox<br />

Zusätzliches Sieb für den Trockner, rund und aus Edelstahl<br />

Art. 110/A<br />

Trappola per il polline per fondo mobile anti-Varroa<br />

Pollen trap adaptable to any removable anti-Varroa bottom<br />

Trappe à pollen adaptable à n’import quel fond mobile anti-Varroa<br />

Pollenfalle geeignet für jeder Beweglichboden gegen-Varroa<br />

Art. 108 – Art. 108/B – Art. 50<br />

Art. 108–108/B Maschera da trasporto per arnia da 10/12 telaini DB<br />

Hive moving mask for a 10 or 12 D.B. frame hive<br />

Masque pour le transport des ruches 10/12 D.B.<br />

Abdeckung für den Transport des Bienenstocke 10/12 D.B.<br />

Art. 50 Girandole a vite<br />

Screw wheels<br />

Vis à fissage (100 pc)<br />

Reiber (100 Stk.)


Art. 29<br />

Art. 58<br />

Art. 27<br />

Art. 123<br />

Art. 6<br />

Art. 25<br />

Art. 57<br />

Art. 68 - Art. 69<br />

Art. 68 Porticina plastica COLORATA mm 380/450 (100 pz)<br />

Entrance slide – coloured plastic mm 380/450 (100 pcs.)<br />

Porte d’entrée plastique COLORÉ mm 380/450 (100 pc)<br />

Fluglochschieber aus Plastik BUNTE mm 380/450 (100 Stk.)<br />

Art. 69 Porticina plastica mm 380/450 (100 pz)<br />

Entrance slide – plastic mm 380/450 (100 pcs.)<br />

Porte d’entrée plastique mm 380/450 (100 pc)<br />

Fluglochschieber aus Plastik mm 380/450 (100 Stk.)<br />

Art. 6 - Art. 123 – Art.29<br />

Art.6 Apiscampo rotondo 2 vie in plastica<br />

2 ways plastic round escape<br />

Chasse abeilles ronde en plastique 2 voies<br />

Rundes Plastik-Bienenflucht 2 Wege<br />

Art. 123 Apiscampo rotondo 8 vie in plastica<br />

8 ways plastic round escape<br />

Chasse abeilles ronde en plastique 8 voies<br />

Rundes Plastik-Bienenflucht 8 Wege<br />

Art. 29 Disco 4 posizioni<br />

Plastic <strong>di</strong>sc with 4 openings<br />

Disque 4 positions en plastique (100 pc)<br />

Plastikscheibe mit 4 Positionen (100 Stk.)<br />

Art.<br />

114/A<br />

Art. 27/C<br />

Art. 116<br />

Art.<br />

114/B<br />

Art. 97<br />

Art. 116 Gabbietta in plastica per regina (100 pz.)<br />

Queen cage (100 pcs)<br />

Cages plastique pour l’introduction de la reine (100 pc)<br />

Versand und Zusetzkäfig (100 Stk.)<br />

Art. 27, 27/C Cucchiai per pappa reale (1000 pz)<br />

Royal Jelly slice/spoons (1000 pcs.)<br />

Petite cuillère pour gelée royale (1000 pc)<br />

Plastiklöffelchen für Gelée Royale (1000 Stk.)<br />

Art. 114/A, 114/B Cogli-larva inox – Paletta americana<br />

S.s. grafting tool – S.s. American tool for royal jelly<br />

Picking inox – Palette Américaine<br />

Umlarvlöffel aus Edelstahl – Amerikanischer Löffel für Gelée Royale<br />

Art. 57 Marca-regina 5 colori<br />

Queen marking paint 5 colours<br />

Kit de marquage des reines 5 couleurs<br />

Kit Königginen-Zeichenfarbe 5 Farben<br />

Art. 25 Cupolini (250 pz)<br />

Small cups (250 pcs.)<br />

Cupules (250 pc)<br />

Kleine Weiselbecher (250 Stk.)<br />

Art. 58 Tampone ferma-regina<br />

Queen catcher<br />

Tube piston pour le blocage de la reine<br />

Zeichenrohr


Art. 9/B<br />

Art. 9<br />

Art. 140<br />

LEGNO – WOOD - BOIS – HOLZ<br />

Art. 9<br />

Arnia D.B. 10 favi fondo pieno o mobile (anti-Varroa) montata. Finitura<br />

grezza o verniciata<br />

Beehive for 10 standard D.B. frames - bottom without airing or anti-Varroa<br />

bottom. Assembled in the rough or painted<br />

Ruche 10 cadres D.B. standard. Plateau sans aération ou anti-Varroa.<br />

Montée brute ou vernie<br />

Bienenstock 10 Rämchen D.B. Standard. Boden ohne Lüftung oder anti-<br />

Varroa; aufgestellt, grob oder lackiert<br />

Art. 9/B<br />

Arnia standard Langstroth fondo pieno o mobile (anti-Varroa) montata.<br />

Finitura grezza o verniciata<br />

Standard Langstroth beehive. Bottom without airing or anti-Varroa bottom.<br />

Assembled in the rough or painted<br />

Ruche Langstroth standard. Plateau sans aération ou anti-Varroa.<br />

Montée brute ou vernie<br />

Bienenstock Standard Langstroth. Boden ohne Lüftung oder anti-Varroa.<br />

Aufgestellt, grob oder lackiert<br />

Art. 86/A1 - 86/B1 - 86/C1<br />

Telaino da nido/melario/Langstroth montato e infilato<br />

Assembled and wired frame for brood/foundation/Langstroth<br />

Cadre monté avec fils pour corps/hausse/Langstroth<br />

Rämchen aufgestellt mit Draht für Brut/Honigraumzargen/Langstroth<br />

Tutti i prodotti possono essere forniti smontati in kit<br />

All products can be delivered in the flat by kit<br />

Tous les pruduits peuvent être livrés en kit<br />

Wir können alle Produkte im Kit liefern<br />

Art. 100<br />

Art. 140<br />

Carrellino porta melari 50x50 cm INOX<br />

STAINLESS STEEL little trolley cm 50x50<br />

Petit chariot pour le transport des hausses INOX cm 50x50<br />

Transport-karre für Beuten cm 50x50 aus EDELSTAHL<br />

Art. 100<br />

Carriola per arnia smontabile<br />

Hive hand truck—it can be <strong>di</strong>smantled<br />

Brouette porte-ruche - peut être désassemblé<br />

Schubkarre für Bienenstock - zerlegbar


CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA<br />

ATTENZIONE: I prezzi riportati sul presente listino si intendono netti e franco nostro stabilimento <strong>di</strong><br />

Schio. Questo listino è valido fino ad eventuali rettifiche che Vi saranno comunicate tramite e-mail o<br />

fax.<br />

CONSEGNA: L’or<strong>di</strong>ne richiestoci Vi verrà rispe<strong>di</strong>to via fax o e-mail con prezzi e <strong>con<strong>di</strong>zioni</strong> <strong>di</strong> pagamento,<br />

solo dopo averlo ricevuto controfirmato e timbrato per accettazione verrà evaso a seconda<br />

della <strong>di</strong>sponibilità del nostro magazzino. Eventuali ritar<strong>di</strong> non daranno luogo a risarcimento danni.<br />

Non si risponde dei ritar<strong>di</strong> nei tempi <strong>di</strong> consegna effettuati dai vettori. Una volta accettata la Vostra<br />

or<strong>di</strong>nazione non sarà più “mo<strong>di</strong>ficabile” ed eventuali aggiunte faranno cubaggio a parte.<br />

IMBALLI: Le spese <strong>di</strong> imballo sono già comprese nei prezzi, con eccezioni per eventuali imballi<br />

speciali (pallet, ecc.) che verranno addebitati in fattura.<br />

MODALITÀ DI SPEDIZIONE: La merce verrà spe<strong>di</strong>ta - a richiesta - tramite vettore. In mancanza<br />

<strong>di</strong> istruzioni, la merce verrà spe<strong>di</strong>ta con il mezzo che riterremo più opportuno. Le spese <strong>di</strong><br />

trasporto si intendono a totale carico dell’acquirente. Non si accettano reclami per danni<br />

sofferti durante il viaggio, intendendosi che la merce viaggia a rischio del compratore, anche se -<br />

per eventuali accor<strong>di</strong> particolari - spe<strong>di</strong>ta franco destino.<br />

MODALITÀ DI PAGAMENTO: Per la prima fornitura, si richiede un pagamento anticipato a mezzo<br />

bonifico bancario; i seguenti pagamenti si concorderanno al ricevimento dell’or<strong>di</strong>ne. Il mancato pagamento<br />

delle scadenze pattuite darà luogo all’applicazione degli interessi <strong>di</strong> mora con aliquota variabile<br />

in funzione dei tassi bancari. All’atto dell’or<strong>di</strong>nazione è in<strong>di</strong>spensabile comunicare l’esatto<br />

numero <strong>di</strong> partita IVA secondo quanto <strong>di</strong>sposto dall’art. 11 del D.P.R. N. 897/80, nonché<br />

l’eventuale Istituto Bancario d’appoggio, se il pagamento è a mezzo ricevuta bancaria. Chi non fosse<br />

in possesso <strong>di</strong> partita IVA è comunque tenuto a fornire il proprio co<strong>di</strong>ce fiscale, per permetterci <strong>di</strong><br />

adempiere correttamente al D.L. n.223 del 4 Luglio 2006 (decreto Bersani). In mancanza <strong>di</strong> tali<br />

dati, l’or<strong>di</strong>ne rimarrà inevaso. Il presente listino annulla e sostituisce a tutti gli effetti i precedenti.<br />

Ci riserviamo <strong>di</strong> apportare migliorie, mo<strong>di</strong>fiche e variazioni <strong>di</strong> prezzo senza darne preavviso<br />

alcuno: in caso <strong>di</strong> controversia è competente il Foro <strong>di</strong> Vicenza. Non si accettano reclami dopo<br />

otto giorni dal ricevimento della merce.<br />

Sulla copertina è evidenziato lo sconto che Vi sarà applicato su questo listino. Tale sconto<br />

è stato creato facendo riferimento al Vostro volume d’affari (fatturato imponibile)<br />

dell’anno precedente.<br />

PER TUTTE LE NS VENDITE SI INTENDONO TACITAMENTE ED INCONDIZIONATAMENTE ACCETTATE<br />

LE MENZIONATE CONDIZIONI DI VENDITA.<br />

LE REGINE VERRANNO MARCATE CON COLORE: 2010/BLU<br />

2011/BIANCO - 2012/GIALLO - 2013/ROSSO - 2014/VERDE


GENERAL SALE CONDITIONS<br />

DELIVERY: The order will be sent back to you by fax or e-mail with confirmation of prices, estimated delivery<br />

time and payment con<strong>di</strong>tions. After your final approval we will start processing it. We cannot be held responsible<br />

for delayed shipments due to the carriers. Once accepted, the order cannot be amended any more and further ad<strong>di</strong>tions<br />

will be delivered separately.<br />

PACKAGING: Prices include packaging in cardboard boxes. Where pallets are needed, these will be charged on<br />

invoice.<br />

DELIVERY TERMS : Goods will be despatched by carrier as per customer’s instructions. If no instruction is given<br />

goods will be despatched as per supplier’s choice. Freight charges are at buyer’s account. We will not accept any<br />

complaint for damages during transport , as it is understood that goods are shipped at buyer’s risk (even if - by<br />

particular agreements - goods are forwarded free at destination).<br />

TERMS OF PAYMENT: They will be decided once received the order. In any case the reseller held itself the right<br />

to decide them and the customer has to accept tacitly and uncon<strong>di</strong>tionally.<br />

Europe V.A.T. registration number<br />

New V.A.T. registration number: as 01/01/93, all VAT taxpayers from an EC member state have to put on all documents<br />

the VAT registration number. Our VAT registration number: IT 02454850245<br />

IN CONSIDERATION OF THE REPEATED RISES IN PRICES OF RAW MATERIALS ESPECIALLY FOR ELEC-<br />

TRIC COMPONENTS AND STAINLESS STEEL, DURING THE CURRENT YEAR THIS PRICE LIST CAN BE<br />

SUBJECTED TO VARIATIONS WHICH WILL BE COMMUNICATED IN ADVANCE BY CIRCULAR LETTER.<br />

CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE<br />

ATTENTION: Les prix de ce catalogue-là s’entendent au net de transport.<br />

LIVRAISON: Nous accepterons seulement les commandes reçues par fax ou mail ; ensuite elles seront renvoyées<br />

avec prix, termes de livraison et con<strong>di</strong>tions de paiement. La commande sera mise en production après réception<br />

du fax avec Votre signature et timbre par acceptation de toutes nos con<strong>di</strong>tions. Nous ne sommes pas responsables<br />

pour retards de livraison causés par les transporteurs. Une fois confirmée, la commande ne peut pas être changée<br />

et éventuelles adjonctions seront livrées séparément.<br />

EMBALLAGES: Prix incluent emballage en carton – ou il y a la nécessité des palettes, celles-là vous seront facturées.<br />

CONDITIONS D’EXPÉDITION: La marchan<strong>di</strong>se sera envoyée sur demande par transporteur. Dans le cas le client<br />

ne donne aucune instruction, la marchan<strong>di</strong>se sera envoyée par le moyen le plus convenable. Frais du transport<br />

s’entendent entièrement à la charge du client. On n’accepte pas de réclamations pour dommages par le transport;<br />

la marchan<strong>di</strong>se voyage aux risques du client, même si elle est envoyée franco deport.<br />

CONDITIONS DE PAYEMENT: à établir à la réception de la commande. Dans tous façons nous nous réservons de<br />

décider le paiement le plus opportun et le client doit tacitement et incon<strong>di</strong>tionnellement accepter nos con<strong>di</strong>tions de<br />

vente.<br />

Numero de T.V.A.<br />

La réforme de la T.V.A.: à partir du 01/01/93, tous les assujettis d’un état membre de la CEE doivent mentionner<br />

sur les papiers commerciaux le numéro du fournisseur. Notre numéro de TVA: IT 02454850245.<br />

EN CONSIDERATION DE CONTINUELLES AUGMENTATIONS DE PRIX DES MATIERES PREMIERES, EN<br />

PARTICULIER SUR LES COMPONENTS ELECTRIQUES ET L’ACIER INOX, CETTE LISTE DE PRIX PEUT SU-<br />

BIR DE MODIFICATIONS PENDANT CETTE ANNEE-LA MAIS CEPENDANT ELLES VOUS SERONT COMMU-<br />

NIQUEE EN AVANCE.<br />

VERKAUFSBEDINGUNGEN<br />

ACHTUNG: Die benennten Preise sind AB WERK.<br />

LIEFERUNG: Ihre Bestellung wird per Fax oder e-Mail mit der Bestätigung der Zahlungsbe<strong>di</strong>ngung und der Lieferzeit<br />

zurückgeschickt. Sobald Sie uns <strong>di</strong>e <strong>di</strong>eselbe mit Stempel und Unterschrift per Aufnahme zurückschicken, liefern<br />

wir gemäß unserer Lagerverfügbarkeit. Für eventuelle Verspätungen zu Lasten des Spe<strong>di</strong>teur sind wir nicht<br />

schul<strong>di</strong>g und keine Entschä<strong>di</strong>gung erkennt. Nachdem Ihre Bestellung akzeptiert ist, kann <strong>di</strong>ese nicht mehr geändert<br />

werden und eventuelle Zusätze werden nur separat geliefert.<br />

VERSANDBEDINGUNGEN: <strong>di</strong>e Ware wird laut Wunsch des Kunden geschickt; im Fall keine Hinweisung gegeben<br />

ist, wird <strong>di</strong>e Ware mit einer italienischer Frachtfirma gesendet. Die Ware reist auf Kunden Gefahr und <strong>di</strong>e Frachtspesen<br />

sind völlig auf Kunden lasten.<br />

ZAHLUNGSBEDINGUNGEN: Zu vereinbaren beim Auftragsempfang. Jedenfalls behalten wir uns den Recht vor,<br />

<strong>di</strong>e angemessener Zahlungsbe<strong>di</strong>ngung zu entscheiden und der Kunde muss <strong>di</strong>e vorbehaltlos akzeptieren.<br />

Neue Umsatzsteuer ID-NUMMER<br />

Ab 01/01/93 müssen <strong>di</strong>e Steuer-Nummer des Kunden und des Lieferarten auf allen Geschäftspapieren stehen. Unsere<br />

ID- Nummer ist : IT 02454850245<br />

IN BETRACHTUNG DER STÄNDIGER PREIS ERHÖHUNGEN DER ROHSTOFFE, BEZIEHUNGSWEISE ELEKT-<br />

RISCHE KOMPONENTEN UND EDELSTAHL, IM LAUFE DES GEGENWÄRTIGEN JAHR KÖNNTEN EINIGE ÄN-<br />

DERUNGEN DIESER PREISLISTE ANGEWENDET WERDEN. DIESE WERDEN IM VORAUS MITGETEILT.<br />

Colour for queen / Couleur de la reine / Farbe der Königin: 2010: bleu-bleu-blau<br />

2011: white-blanc-weiβ – 2012 :yellow-jaune-gelb - 2013 red-rouge-rot - 2014 green-vert-grün

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!