Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ULISSE<br />
inflight magazine<br />
Vista aerea The Shard, Londra<br />
MONDO<br />
Speciale Londra<br />
ITALIA<br />
Speciale Lazio<br />
MODA<br />
Mario Boselli<br />
MUSICA<br />
Riccardo Muti
IMPERIALE
LONDON<br />
8-10, Hans Road - SW3 1RX<br />
MOSCOW<br />
Bolshaya Dmitrovka 20/1 - 107031<br />
NEW YORK<br />
The Plaza - 5 th Avenue at Central Park South - NY 10019<br />
MILANO<br />
Corso Matteotti 8 - 20121<br />
WHOLESALE<br />
info@angelogalasso.com<br />
angelogalasso.com
È abbastanza semplice convenire sul fatto<br />
che le città (tutte) abbiano un anima. Più difficile<br />
è invece affer<strong>mar</strong>e che per riconoscere<br />
quest’anima non sia necessario appartenere<br />
a una specifica generazione. Ecco perché, in<br />
questo numero, abbiamo voluto raccontare<br />
Londra, non solo e non soltanto come tipica<br />
meta giovanile, attraverso la presentazione di<br />
luoghi e locali godibili che sorprenderanno il<br />
lettore. Accanto alla ‘iperattualità’ della capitale<br />
del Regno Unito, la (grande) bellezza<br />
di Roma. Paciosa eppur caotica, intrisa di<br />
un fascino contradditorio e per questo ipnotico,<br />
Roma, porta con leggerezza la gravità<br />
dei suoi millenni di storia. Anche in questo<br />
caso, suggestioni, locali, boutique e ristoranti<br />
per goderla al meglio, fuori dallo spazio e dal<br />
tempo, in ottemperanza alla sua natura, eterna<br />
appunto. In un numero in cui il ‘fil rouge’<br />
è, come avrete intuito, la Bellezza, sia essa<br />
ipermoderna o imperitura, ci è sembrato più<br />
che giusto, ospitare due voci rappresentative<br />
di questo ragionamento. Sono lieto dell’illuminante<br />
chiacchierata col Cavalier Mario<br />
Boselli, che della Camera della Moda Italiana<br />
è Presidente da oltre 15 anni e che quindi<br />
conosce bene la declinazione attuale che la<br />
Moda (e segnatamente quella italiana) ha<br />
dato alla Bellezza come la intendiamo oggi.<br />
Ma sono altresì un po’orgoglioso (me lo perdonerete<br />
vero?) che sullo stesso numero trovi<br />
spazio l’intervento di un uomo che si può<br />
tranquillamente considerare a pieno titolo un<br />
ambasciatore, attraverso la sua professione,<br />
dell’italianità nel mondo: il maestro Riccardo<br />
Muti, intervistato da Alessandro Manieri,<br />
racconta una vita vissuta nella Bellezza e per<br />
la Bellezza. Buon viaggio e buona lettura!<br />
EDITORIALE<br />
Paolo Gelmi<br />
It’s easy enough to agree that all cities<br />
have a soul. More difficult to show is<br />
that you don’t have to belong to a specific<br />
generation to recognise this soul.<br />
In this issue, we tell about London, not<br />
merely as a typical youth destination,<br />
pointing out enjoyable places and clubs<br />
that will surprise the reader. Alongside<br />
the “ultra-timeliness” of the U.K. capital,<br />
we bring you the (great) beauty of<br />
Rome. Placid yet chaotic, full of contradictory<br />
charm and consequently<br />
hypnotic, Rome wears the weight of its<br />
thousands of years of history lightly.<br />
Here, too, are suggestions, nightclubs,<br />
boutiques and restaurants, to enjoy it<br />
fully outside of space and time, in accordance<br />
with its eternal nature. As you<br />
may have guessed, this issue’s “common<br />
thread” is Beauty, whether hypermodern<br />
or imperishable. So it seemed<br />
fitting to welcome two representative<br />
voices of this reasoning. I am pleased<br />
with the enlightening chat with Cavalier<br />
Mario Boselli, who has been President<br />
of the Chamber of Italian Fashion<br />
for over 15 years and knows the current<br />
contribution of fashion (especially Italian)<br />
to Beauty today. I’m also rather<br />
proud (forgive me?) to give space to<br />
a man who through his profession can<br />
rightly be considered a full-fledged ambassador<br />
of Italy to the world. Maestro<br />
Riccardo Muti, interviewed by Alessandro<br />
Manieri, tells of a life lived in<br />
Beauty, for Beauty. Enjoy your trip and<br />
happy reading!<br />
Dal Grande Gatsby alle strade di Marrakesh.<br />
L’eccentricità il suo valore assoluto unito alla preziosa tradizione sartoriale<br />
italiana: Angelo Galasso si contraddistingue per i tessuti pregiati e le combinazioni<br />
inaspettate che ammaliano il dandy del XXII secolo. Per la P/E15 la<br />
linea formale presenta giacche con una vestibilità asciutta e dettagli preziosi, la<br />
linea casual, invece, s’ispira al continente africano con jeans leggerissimi che si<br />
adattano alla stagione calda e blazer arricchiti da stampe camouflage ed etniche.<br />
FROM THE GREAT GATSBY TO THE STREETS OF MARRAKESH.<br />
His hall<strong>mar</strong>k is eccentricity combined with the fine tradition of Italian tailoring:<br />
Angelo Galasso is distinguished by rich fabrics and unexpected combinations<br />
that beguile the dandy of the 21st century. For Spring-Summer 2015,<br />
the formal wear line presents slim-fitting jackets with fine details. The casual<br />
line is inspired by Africa, with lightweight jeans for hot weather and blazers<br />
adorned with camouflage and ethnic prints.<br />
6 ULISSE MARZO 2015
il pantalone italiano
ULISSE<br />
Rivista mensile di bordo<br />
Anno XXXVII n. 364<br />
Marzo 2015<br />
EDITORE ALITALIA<br />
Società Aerea Italiana S.p.A.<br />
Via Alberto Nassetti<br />
00054 Fiumicino (RM)<br />
Reg. Trib. Roma n.16917/77 del 3/8/77<br />
PARTNER EDITORIALE PRODOTTI<br />
EDITORIALI INTERNAZIONALI S.R.L.<br />
Via Mecenate, 76 int.32/34<br />
20138 Milano<br />
Tel. 02/83.43.79.50<br />
DIRETTORE EDITORIALE<br />
Clemente Senni<br />
DIRETTORE RESPONSABILE<br />
Paolo Gelmi<br />
p.gelmi@prodottieditoriali.com<br />
REDAZIONE<br />
Caporedattore<br />
Tommaso Toma<br />
Coordinamento Agenda<br />
Chiara Brollo<br />
Fashion Editor<br />
Roberto Ciapani<br />
Segreteria<br />
Francesca Napolitano<br />
REDAZIONE MILANO<br />
Via Mecenate, 76 int.32/34<br />
20138 Milano<br />
Tel. 02/83.43.79.50<br />
REDAZIONE AZ&<br />
Rosita Di Bernardo<br />
redazioneulisse@alitalia.it<br />
PROGETTO GRAFICO<br />
KYTORI www.kytori.com<br />
ART DIRECTOR<br />
Andrea Minoia<br />
GRAFICA<br />
Laura Pozzoni<br />
Michele Magistrini<br />
PHOTO EDITOR<br />
Carlo Sessa<br />
HANNO COLLABORATO/THANK YOU:<br />
Claudio Agostoni, Sofia Anghelone, Fabio Barbieri,<br />
Stefania Benzo, Porzia Bergamasco, Francesco Chiappetta,<br />
Giorgio Cristiani, Andrea D’Addio, Nicolò De Devitiis,<br />
Antonio Esposito, Venera Elisa Fichera, Fabiana Giacomotti,<br />
Alessandro Manieri, MIBACT, Francesca Napolitano, Davide<br />
Oldani, Massimiliano Rella, Massimiliano Spada, Luisa<br />
Taliento, Federico Toretti, Michele Vanossi, Andrea Vieri.<br />
TRADUZIONI<br />
Testing & Tutoring Services<br />
PUBBLICITÀ<br />
mediaservice<br />
mediaservice@alitalia.it<br />
AGENZIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ<br />
Via Mecenate, 76 int.22 – 20138 Milano<br />
Tel. 02/58.01.95.21<br />
info@adhoc-consulting.it - www.adhoc-consulting.it<br />
sede di Milano<br />
Pubblicità e ufficio traffico : 02/58.01.95.21<br />
<strong>mar</strong>keting@adhoc-consulting.it<br />
traffico@adhoc-consulting.it<br />
AMMINISTRATORE UNICO<br />
Rajan Gualtieri<br />
r.gualtieri@adhoc-consulting.it<br />
PREPRESS E STAMPA<br />
POLIGRAFICI IL BORGO S.r.l.<br />
Via del Litografo , 6 40138 Bologna<br />
Tel. +39 051 6034001 - Fax +39 051 6034017<br />
SOMMARIO<br />
FOTO DEL MESE<br />
Photo of the Month<br />
ARTE: MUSEO ROMA<br />
Art: Rome Museum<br />
EVENTI: ROMA/ABU DHABI<br />
Events: Rome/Abu Dhabi<br />
SPECIALE LONDRA<br />
London Special<br />
VENI, VIDI, BICI: LONDRA<br />
Veni, Vidi, Bici: London<br />
EVENTO: SANTA SINDONE<br />
Event: Holy Shroud<br />
ARTE: MUSEO EGIZIO DI TORINO<br />
Art: Turin Egyptian Museum<br />
MODA: MARIO BOSELLI<br />
Fashion: Mario Boselli<br />
LUXURY: TRUSSARDI<br />
Luxury: Trussardi<br />
MODA DONNA<br />
Women’s Fashion<br />
SHOOTING MODA<br />
Fashion Shooting<br />
BEAUTY<br />
Beauty<br />
24 H: UNA GIORNATA A... VIENNA<br />
24 H: A Day in... Vienna<br />
INTERVISTA: RICHARD GEOFFROY<br />
Interview: Richard Geoffroy<br />
INTERVISTA: RICCARDO MUTI<br />
Interview: Riccardo Muti<br />
10<br />
12<br />
14<br />
17<br />
26<br />
29<br />
30<br />
36<br />
40<br />
44<br />
48<br />
54<br />
58<br />
60<br />
64<br />
71<br />
78<br />
84<br />
86<br />
88<br />
92<br />
94<br />
96<br />
98<br />
102<br />
104<br />
107<br />
113<br />
32<br />
24 H: UNA GIORNATA A<br />
AMSTERDAM<br />
24 H: A Day in... Amsterdam<br />
SPECIALE LAZIO<br />
Lazio Special<br />
24 H: UNA GIORNATA A... ROMA<br />
24 H: A Day in... Rome<br />
CINEMA: JEREMY IRONS<br />
Cinema: Jeremy Irons<br />
MUSICA INTERVISTA: CARMEN CONSOLI<br />
Music Interview: Carmen Consoli<br />
MUSICA: RECENSIONI<br />
Music: Reviews<br />
HI-TECH<br />
Hi-Tech<br />
BENESSERE: SPA<br />
Wellness: Spas<br />
LUOGHI: CAMPO TURES<br />
Places: Campo Tures<br />
LIBRI E COFFEE TABLE BOOK<br />
Reading and Coffee Table Books<br />
TOP RESTAURANT<br />
Top Restaurants<br />
TOP HOTEL<br />
Top Hotels<br />
MOTORI<br />
Cars<br />
AGENDA<br />
AZ& ALITALIA<br />
AZ& Alitalia<br />
IN COPERTINA: Foto © Chris Martin<br />
Un ringraziamento a: Renzo Piano Building Workshop
SHOWROOM MILANO<br />
Via Palermo, 1<br />
infoline +39 080 4315291<br />
www.sartorialatorre.it
EXPLORE FOTO DEL MESE<br />
Foto simulazione X-ray camicia “Classic Glamour”, A/I 1990, foto L. Salvini<br />
X-ray photo simulation of the “Classic Glamour” shirt, F/W 1990, photo by L. Salvini<br />
Il paradigma dello stile<br />
di Francesca Napolitano<br />
Una mostra, anzi un ricordo dedicato a uno degli stilisti che nel<br />
mondo e ancor prima in Italia ha fatto storia. La camicia bianca,<br />
suo elemento poetico sartoriale e creativo, ha ispirato il titolo.<br />
“La camicia bianca secondo me. Gianfranco Ferré” a Milano (dal<br />
10 <strong>mar</strong>zo fino al 1° aprile a Palazzo Reale, Sala delle Cariatidi).<br />
Le ventisette camicie bianche che vi accoglieranno, sono la testimonianza<br />
silenziosa di vent’anni di genialità creativa e progettuale.<br />
Libro-catalogo è di Skira editore.<br />
10 ULISSE MARZO 2015<br />
A PARADIGM OF STYLE<br />
An exhibition in memory of a designer who made history, first in<br />
Italy and then throughout the world. The white shirt, his poetic<br />
trade<strong>mar</strong>k of tailoring and creativity, inspired the title “The white<br />
shirt in my opinion. Gianfranco Ferré”. The show runs from 10<br />
March to 1 April in the Hall of Caryatids at Milan’s Royal Palace.<br />
Twenty-seven white shirts bid you welcome, silent witnesses<br />
to twenty years of creative brilliance and design. The catalogue<br />
is pubblished by Skira editore.
EXPLORE ARTE E MUSEI<br />
Il Museo Nazionale Etrusco<br />
di Villa Giulia a Roma<br />
Il Sarcofago degli Sposi, VI secolo a.C.<br />
Foto Mauro Benedetti<br />
Ai piedi della collina dei Parioli, protetta dal verde di Villa<br />
Borghese, la severa facciata cinquecentesca della Villa<br />
Giulia si offre a chi giunge dalla via Flaminia nella sua<br />
composta eleganza. Fu costruita per volontà di Papa Giulio<br />
III Ciocchi del Monte (1550-1555), affabile umanista, che ne<br />
fece la sua residenza suburbana, affidandone il progetto e la realizzazione<br />
ai più famosi artisti dell’epoca, a cominciare da Jacopo<br />
Barozzi da Vignola, a Bartolomeo Ammannati e al Vasari. E si<br />
racconta che ci sia stata la supervisione perfino di Michelangelo. Il<br />
cuore della villa è rappresentato dalla loggia dell’Ammannati che<br />
dà accesso al celebre Ninfeo, costruito intorno a una fontana centrale,<br />
progettata e scolpita dal Vasari e dall’Ammannati con statue<br />
di cariatidi e di divinità fluviali: in questo luogo fresco, riparato dal<br />
sole ardente, celebrato per la sua compiuta perfezione dai grandi<br />
dell’epoca, si tenevano feste che duravano un intero giorno! È in<br />
questo settore che si svolge, dal 1947, il Premio letterario Strega. La<br />
Villa accoglie dal 1889 il più importante museo del mondo dedicato<br />
agli Etruschi: vi sono esposti capolavori assoluti dell’arte antica,<br />
dal notissimo Sarcofago degli Sposi al possente Apollo di Veio, alla<br />
Cista Ficoroni, straordinario beauty case dell’antichità finemente<br />
decorato, solo per citarne alcuni.<br />
Attraverso le numerose sale del Museo i ricchi corredi funerari, le<br />
variegate decorazioni degli edifici sacri e i doni offerti alle divinità<br />
nei santuari raccontano una storia complessa, nella quale ogni città<br />
del mondo etrusco ha un suo tratto distintivo. E come non ricordare<br />
che al piano nobile della dimora papale fa bella mostra di sé la più<br />
importante collezione ottocentesca di oreficerie? Frutto dell’attività<br />
dei Castellani, famosi orafi e antiquari, le cui creazioni affascinarono<br />
l’aristocrazia e l’alta borghesia del tempo.<br />
A cura della Soprintendenza per i Beni Archeologici<br />
dell’Etruria meridionale<br />
THE NATIONAL ETRUSCAN MUSEUM OF VILLA<br />
GIULIA IN ROME<br />
At the bottom of the Parioli hill, protected by the green landscape<br />
of the Villa Borghese, the severe sixteenth century facade of Villa<br />
Giulia offers itself to those who come from Via Flaminia with its<br />
composed elegance. It was built by the will of Pope Giulio the 3rd<br />
Ciocchi del Monte (1550-1555), affable humanist, who elected it as<br />
suburban residence, entrusting the project and it’s accomplishment<br />
to the most famous artists of that time, starting from Jacopo Barozzi<br />
da Vignola, up to Bartolomeo Ammannati and Vasari. And it is said<br />
that there has even been the supervision of Michelangelo.<br />
The heart of the Villa is represented by the loggia of the Ammannati<br />
which introduces to the famous nymphaeum, built around a central<br />
fountain and designed and carved by Vasari and Ammannati with<br />
caryatid statues and fluvial divinities. Parties that lasted a whole<br />
day were held in this place: cool, repaired from the hot sun and<br />
celebrated by the great figures of the time for its accomplished<br />
perfection! Nowadays, in this same area of the Villa is held since<br />
1947 the Strega literary prize.<br />
The Villa hosts since 1889 the world’s most important museum<br />
dedicated to the Etruscans: absolute masterworks of the ancient<br />
art are displayed, from the well-known Sarcophagus of the Spouses<br />
to the powerful Apollo from Veio, just to name some.<br />
Through the Museum’s numerous rooms, the rich funerary kits, the<br />
variegated decorations of the sacred buildings and the gifts offered<br />
to the divinities of the shrines tell a complex story where every city<br />
of the Etruscan world has its distinctive trait.<br />
And how can be forgotten that at the noble floor of the Pope’s<br />
residence is proudly exhibited the most important jewelry collection<br />
of the nineteenth century? An invaluable collection coming from<br />
the activity of the Castellani family: famous goldsmiths and<br />
antiquarians, whose creations fascinated the aristocracy and<br />
upper class of the time!<br />
By The Soprintendenza Beni Archeologici<br />
dell’Etruria Meridionale<br />
12 ULISSE MARZO 2015<br />
MUSEO NAZIONALE ETRUSCO DI VILLA GIULIA<br />
piazzale di Villa Giulia, 9, 00196 Roma, Italia<br />
tel. (+39) 06 3226571; fax (+39) 06 3202010<br />
E-mail: sba-em@beniculturali.it<br />
PEC: mbac-sba-em@mailcert.beniculturali.it<br />
www.villagiulia.beniculturali.it<br />
La facciata del piano nobile di Villa Giulia vista dalla Loggia dell’ Ammannati.<br />
Foto Mauro Benedetti
EXPLORE EVENTI ROMA / ABU DHABI<br />
PURA ADRENALINA ALLO YAS WATER WORLD...<br />
Ideale per vivere una giornata indimenticabile, questo innovativo<br />
parco acquatico vanta una superficie pari a circa 15 campi da<br />
calcio e attrazioni spettacolari. Qualche esempio? Per gli amanti<br />
dell’adrenalina c’è la “Bubble’s Barrel”: le sue onde artificiali<br />
alte tre metri sono ottime per fare surf, flowboard e bodyboard,<br />
e poi potete provare le “Bandit Bomber”, alte 550 metri, sono le<br />
prime montagne russe con effetto laser e getti d’acqua incorporati.<br />
Tantissime opportunità di gioco e scoperte anche per i più piccoli.<br />
yaswaterworld.com<br />
PURE ADRENALINE AT YAS WATERWORLD...<br />
The ideal spot for an unforgettable day, this innovative water park<br />
covers an area of about 15 football fields and boasts spectacular<br />
attractions. Some examples? For adrenaline junkies, there’s<br />
the “Bubble’s Barrel”, with excellent three-metre-high artificial<br />
waves for surfing, flowboarding and bodyboarding. Then try the<br />
“Bandit Bomber”, 550 metres high, the first roller coaster with<br />
laser effect and built-in water jets. There are also plenty of games<br />
and discoveries for kids. yaswaterworld.com<br />
GIRANDO A CINECITTÁ<br />
Questo il titolo della nuova mostra ospitata negli storici studi<br />
di Cinecittà, un percorso espositivo che diventa permanente.<br />
70 anni di storia del cinema raccontati attraverso i<br />
generi più importanti e significativi che hanno lasciato un segno<br />
nell’immaginario collettivo. Dal 1937 agli Anni 90, un’inedita<br />
selezione di costumi originali indossati da Liz Taylor e Richard<br />
Burton nei film “Cleopatra” e “La Bisbetica Domata”, da Peter<br />
Ustinov in “Quo Vadis?”, da Clint Eastwood in “Per un Pugno di<br />
Dollari”, da Totò in “L’Oro di Napoli”. E per finire un focus sui<br />
film di genere che hanno caratterizzato la produzione italiana negli<br />
Anni 70 e 80, dai polizieschi alle commedie sexy. Non perdete<br />
l’occasione di farvi trasportare nel passato!<br />
cinecittasimostra.it<br />
SHOOTING IN CINECITTÁ<br />
This new exhibition at the historic Cinecittà studios is soon<br />
to become permanent. 70 years of film history are told<br />
through the most important genres in the collective imagination.<br />
From 1937 to the 1990s, see an unprecedented selection<br />
of original costumes worn by Elizabeth Taylor and Richard<br />
Burton in the movies “Cleopatra” and “The Taming of the<br />
Shrew”, Peter Ustinov in “Quo Vadis”, Clint Eastwood in<br />
“A Fistful Dollars” and Totò in “The Gold of Naples”. And,<br />
finally, a focus on Italian-produced genre films of the ‘70s<br />
and ‘80s, from cop movies to sexy comedies. Don’t miss the<br />
chance to be carried into the past!<br />
cinecittasimostra.it<br />
14 ULISSE MARZO 2015<br />
Foto Anna Galante
...E POI<br />
ROBBIE WILLIAMS<br />
IN CONCERTO<br />
Robert Peter Williams, “the new king of pop”, è un autentico<br />
entertainer, lo si intuiva già dai tempi del suo<br />
sodalizio con la boy band Take That e, sin dall’infanzia,<br />
Robbie ascoltava con attenzione i grandi crooner come<br />
Frank Sinatra, Dean Martin, poi finalmente reinterpretati nei<br />
favolosi album “Swing When You’re Winning” e “Swings<br />
Both Ways”. Nel suo tour mondiale proporrà tutti i suoi hit<br />
e ovviamente le sue brillanti cover swing, durante uno show<br />
imperdibile. Il 26 aprile Robbie sarà nella bellissima Du<br />
Arena nell’isola di Yas. ticketmaster.ae.<br />
...AND ROBBIE WILLIAMS IN CONCERT!<br />
Robert Peter Williams, “the new king of pop”, is a true<br />
entertainer. It was clear from his association with the boy<br />
band Take That. Since childhood, Robbie has been listening<br />
intently to the great crooners like Frank Sinatra and<br />
Dean Martin, and finally re-interpreted them on the fabulous<br />
albums “Swing When You’re Winning” and “Swings<br />
Both Ways”. His world tour will offer all his hits and, of<br />
course, his brilliant swing covers, in a show not to be<br />
missed. On 26 April, Robbie will be at the beautiful Du<br />
Arena on the island of Yas. ticketmaster.ae.<br />
Foto John Wright<br />
Dal prossimo 29 <strong>mar</strong>zo Alitalia offrirà due nuovi collegamenti<br />
giornalieri da Milano Malpensa e Venezia per Abu Dhabi.<br />
I nuovi servizi - che si aggiungono al volo giornaliero<br />
Alitalia Roma Fiumicino - Abu Dhabi, attivo dal 1° dicembre 2012,<br />
saranno effettuati in codesharing con Etihad Airways che già oggi<br />
vola con propri aerei da Roma e Milano verso Abu Dhabi.<br />
Anche i viaggiatori in partenza dal Nord Italia potranno così beneficiare<br />
delle nuove rotte per raggiungere non solo gli Emirati Arabi,<br />
ma anche 30 destinazioni in Medio Oriente, Africa, Asia e Australia<br />
grazie a comode connessioni con Etihad Airways, via Abu Dhabi.<br />
Potranno approfittare di questa nuova offerta congiunta anche i numerosi<br />
visitatori attesi a Milano in occasione di Expo 2015, che<br />
vede il coinvolgimento di Alitalia ed Etihad Airways in qualità di<br />
Official Global Airline Carriers.<br />
Beginning March 29, 2015, Alitalia will offer two new daily<br />
flights from Milan Malpensa and Venice to Abu Dhabi.<br />
These new services — in addition to the Alitalia daily flight<br />
from Rome Fiumicino to Abu Dhabi, which has been active<br />
since December 1, 2012 — will be codeshares with Etihad<br />
Airways, which already flies its aircraft from Rome and Milan<br />
to Abu Dhabi. Travelers departing from Northern Italy<br />
will also benefit from these new routes, not only to reach<br />
the UAE, but also 30 destinations in the Middle East, Africa,<br />
Asia and Australia with convenient connections on Etihad<br />
Airways, via Abu Dhabi.<br />
This new offer is also available to the many visitors expected<br />
in Milan at Expo 2015, for which Alitalia and Etihad Airways<br />
are Official Global Airline Carriers.<br />
NUOVO VOLO DAL 29/3/2015 / NEW FLIGHT FROM 29/3/2015 NUOVO VOLO DAL 29/3/2015 / NEW FLIGHT FROM 29/3/2015<br />
MILANO MALPENSA - ABU DHABI<br />
MILAN MALPENSA - ABU DHABI<br />
AZ 856 (giornaliero - daily)<br />
VENEZIA - ABU DHABI<br />
VENICE - ABU DHABI<br />
AZ 858 (giornaliero - daily)<br />
Partenza<br />
Departure<br />
Arrivo<br />
Arrival<br />
22:10 06:15*<br />
NUOVO VOLO DAL 29/3/2015 / NEW FLIGHT FROM 29/3/2015 NUOVO VOLO DAL 29/3/2015 / NEW FLIGHT FROM 29/3/2015<br />
Partenza<br />
Departure<br />
Arrivo<br />
Arrival<br />
21:55 05:55*<br />
ABU DHABI - MILANO MALPENSA<br />
ABU DHABI - MILAN MALPENSA<br />
AZ 857 (giornaliero - daily)<br />
ABU DHABI - VENEZIA<br />
ABU DHABI - VENICE<br />
AZ 859 (giornaliero - daily)<br />
Partenza<br />
Departure<br />
Arrivo<br />
Arrival<br />
08:45 13:25<br />
Partenza<br />
Departure<br />
Arrivo<br />
Arrival<br />
09:05 13:35<br />
ORARIO INVERNALE / WINTER SEASON<br />
ROMA FIUMICINO - ABU DHABI<br />
ROME FIUMICINO - ABU DHABI<br />
AZ 852 (giornaliero escluso ven - daily except fri)<br />
AZ 854 (ven - fri)<br />
Partenza<br />
Departure<br />
Arrivo<br />
Arrival<br />
21:45 06:25*<br />
15:00 23:40<br />
ORARIO INVERNALE / WINTER SEASON<br />
ABU DHABI - ROMA FIUMICINO<br />
ABU DHABI - ROME FIUMICINO<br />
AZ 853 (giornaliero escluso sab - daily except sat)<br />
AZ 855 (sab -sat)<br />
Partenza<br />
Departure<br />
Arrivo<br />
Arrival<br />
09:00 12:40<br />
03:15 06:55*<br />
* Giorno successivo / following day<br />
ULISSE MARZO 2015 15
SPECIALE LONDRA<br />
Rigraziamento a Visit Britain Italia e London On View<br />
di Sofia Anghelone<br />
E.O. Hoppé, Boats in front of the battersea power station, Londra, 1934<br />
© E.O. Hoppé Estate Collection / Curatorial Assistance<br />
L’immagine riprodotta è di uno dei più grandi ritrattisti di Londra del Novecento,<br />
Emil Otto Hoppé, riemerso solo da poco da un ingiustificato oblio. Le immagini<br />
di Hoppé (adesso in mostra al MAST di Bologna) sono romantiche e potenti, con<br />
un senso della composizione fenomenale che cerca di cogliere sempre l’essenza<br />
dell’oggetto ritratto. Abbiamo scelto non a caso la Battersea Power Station, un luogo<br />
immortalato dai Beatles, Pink Floyd e Hitchcock e che nel tempo è stato simbolo del<br />
progresso industriale, del degrado ambientale ma anche trasformato in opera artistica<br />
concettuale. L’ex ‘mammut di mattoni’ è oggi un centro residenziale e commerciale,<br />
i cristalli e i giardini pensili sfidano la gravità e l’impenetrabilità delle antiche mura<br />
e il fumo delle ciminiere è solo un atto scenografico, un ‘trucco da Hollywood’. Se<br />
vogliamo, Londra è un po’ come la Battersea Power Station, una città che cambia ma<br />
che rimane graniticamente, un’irresistibile icona per il mondo intero.<br />
The image shown is by one of the greatest portraitists of 20th-century London,<br />
Emil Otto Hoppé, recently recovered from undeserved oblivion. Hoppé’s images<br />
(now on at the MAST in Bologna) were romantic and powerful, with a phenomenal<br />
sense of composition, and always sought to capture the essence of the subject. We<br />
have chosen, not coincidentally, the Battersea Power Station, immortalised by the<br />
Beatles, Pink Floyd and Hitchcock. Over time it has been a symbol of industrial<br />
progress and environmental degradation, but has also become a conceptual<br />
artwork. The former “brick mammoth” is now a shopping and residential centre.<br />
Glass and hanging gardens defy gravity, and the impenetrability of the old walls<br />
and the smoke from the chimneys is only a theatrical act, a “Hollywood trick”.<br />
We could say London is the Battersea Power Station, a city that changes but,<br />
steadfastly remains an irresistible icon for the entire world.
SUL FIUME INSONNE<br />
Lo sviluppo urbano di Londra visto dal Tamigi.<br />
di Porzia Bergamasco<br />
©VisitBritain/James McCormick<br />
I mutevoli riflessi di Londra continuano a<br />
scorrere ineffabili sul Tamigi che, già nel<br />
1899, lo scrittore-<strong>mar</strong>inaio Joseph Conrad<br />
descrisse come ‘fiume insonne’. E di fatto,<br />
nel movimento della storia, l’espansione<br />
verticale e orizzontale della città,<br />
vista dall’acqua, non lascia il tempo alla<br />
memoria di sedimentarne i profili. Sempre<br />
nuove architetture si affollano accanto ai<br />
vecchi simboli e il trapasso delle epoche, i<br />
cui cicli diventano sempre più ravvicinati,<br />
procede a tratti per sovrascrizione. Come<br />
nel caso della Tate Modern, dove fervono<br />
i lavori dell’ampliamento firmato ancora<br />
dagli svizzeri Herzog & de Meuron che<br />
solo nel 2000 riconsegnarono a londinesi<br />
e turisti, sottoforma di museo d’arte, la<br />
vecchia centrale elettrica progettata da Giles<br />
Gilbert Scott nel secolo precedente. Al<br />
mutare delle epoche mutano anche i simboli.<br />
Nella penisola di Greenwich, a sud<br />
della generosa ansa del Tamigi, si procede<br />
verso il completamento, previsto nel 2016,<br />
del Low Carbon Energy Centre progettato<br />
dagli scandinavi C.F. Møller Architects.<br />
Fornirà energia termica alle oltre diecimila<br />
abitazioni che lì stanno sorgendo seguendo<br />
una strategia sostenibile. L’edificio, che<br />
sarà in parte aperto ai visitatori con scopi<br />
didattici, sarà connotato da una torre-scultura<br />
alta 49 metri, battezzata Lenticular<br />
Dazzle Camouflage dall’artista Conrad<br />
Shawcross che l’ha concepita con pannelli<br />
a effetto moirè. Si scava invece sotto l’acqua<br />
per realizzare la stazione dei treni che<br />
dal 2018 passeranno da Canary Wharf per<br />
la nuova rete che avvicinerà l’est e all’ovest<br />
della città: ma è stato appena posato l’ultimo<br />
tassello della copertura a traliccio della<br />
struttura di quattro piani disegnata da Foster<br />
+ Partners che da maggio aprirà per il<br />
momento con il roof garden, bar, ristoranti<br />
e galleria commerciale. Lasciandosi trasportare<br />
dal Tamigi, negli sbalzi di prospettiva<br />
spazio-temporali, capita di incontrare<br />
i sogni di uno scrittore svizzero dei giorni<br />
nostri. Alain de Bottom, appassionato di<br />
architettura e fondatore di Living Architecture<br />
(agenzia di affitti di case speciali per<br />
le vacanze), con l’aiuto di David Kohn, architetto,<br />
e Fiona Banner, artista, ha deciso di<br />
installare una piccola barca sul tetto della<br />
Queen Elizabeth Hall, con vista panoramica<br />
sulle gloriose guglie londinesi e sulle<br />
mirabilie architettoniche del Terzo Millennio.<br />
La barca-stanza d’albergo (A room for<br />
London) si chiama Roi des Belges, come la<br />
nave utilizzata da Conrad per risalire il fiume<br />
Congo, nel viaggio che avrebbe ispirato<br />
il romanzo “Cuore di tenebra”, il cui racconto<br />
inizia proprio sul ‘fiume insonne’. Una<br />
visione che ora suona quanto mai profetica.<br />
Living Architecture, A Room for London<br />
©Charles Hosea<br />
18 ULISSE MARZO 2015
SPECIALE LONDRA EXPLORE<br />
Herzog & de Meuron, Tate Modern, Courtesy Lobster<br />
Pictures Ltd 2010 © Tate<br />
La Tate Modern dal Tamigi<br />
visitlondonimages/ britainonview/ Pawel Libera<br />
Herzog & de Meuron, Tate Modern,<br />
©Hayes Davidson and Herzog & de Meuron<br />
Foster + Partners, Canary Wharf Crossrail Station,<br />
©Canary Wharf Group<br />
I VOLI PER LONDRA • Per raggiungere Londra (hub<br />
Heathrow) Alitalia offre 3 voli giornalieri da Roma Fiumicino e<br />
12 frequenze settimanali da Milano Linate. Inoltre Alitalia collega lo scalo di<br />
London City con un volo giornaliero (esclusa la domenica) da Roma Fiumicino<br />
e 22 frequenze settimanali da Milano Linate. Visita alitalia.com per informazioni<br />
sui voli e l’acquisto dei biglietti.<br />
FLIGHTS TO LONDON • To reach London (Heathrow hub), Alitalia offers<br />
3 daily flights from Rome Fiumicino and 12 weekly frequencies from Milan<br />
Linate. Alitalia also connects London City with one daily flight (not including<br />
Sunday) from Rome Fiumicino and 22 weekly frequencies from Milan Linate.<br />
Visit alitalia.com for flight information and ticket purchase.<br />
ON THE SLEEPLESS RIVER<br />
London’s urban development viewed from the Thames.<br />
The changing reflections of London continue to shimmer ineffably<br />
on the Thames, described in 1899 by the writer-sailor<br />
Joseph Conrad as the “sleepless river”. And in fact, in the<br />
movement of history, the vertical and horizontal expansion of<br />
the city seen from the water leaves no time for the mind to<br />
memorise its outlines. New architecture crowds alongside the<br />
old symbols, and the passing of the ages, in ever-shortening<br />
cycles, at times overwrites them. At the Tate Modern, feverish<br />
expansion completed in 2000 by the Swiss architects Herzog<br />
& de Meuron gave Londoners and tourists back the old power<br />
station designed by Giles Gilbert Scott in the previous century,<br />
in the form of art museum. Symbols change with the changing<br />
eras. On the Greenwich peninsula, south of the broad stretch of<br />
the Thames, the Low Carbon Energy Centre designed by the<br />
Scandinavian CF Møller Architects proceeds towards scheduled<br />
completion in 2016. It will provide heating from sustainable<br />
strategy to over 10,000 homes. The building, which will be<br />
partially open to visitors for educational purposes, will feature<br />
a 49-metre-high tower-sculpture, called Lenticular Dazzle<br />
Camouflage, by the artist Conrad Shawcross, with panels for<br />
a moiré effect. Beginning in 2018, a train beneath the water<br />
will pass from Canary Wharf to the new network that will join<br />
the east and west of the city: the last piece of the roof truss has<br />
just been laid for the four-floor structure designed by Foster +<br />
Partners, which will open in May with roof garden, bars, restaurants<br />
and shopping arcade. Drifting along the Thames, in<br />
the rush of space-time perspective, you encounter the dreams<br />
of a Swiss writer of our day. Alain de Bottom, an architecture<br />
buff and founder of Living Architecture (a rental agency for<br />
special holiday homes), with the help of architect David Kohn<br />
and artist Fiona Banner, decided to install a small boat on the<br />
roof of the Queen Elizabeth Hall, with panoramic views of<br />
the glorious spires of London and the admirable architecture<br />
of the Third Millennium. The boat-hotel room (A room for<br />
London) is called Roi des Belges, after the ship Conrad used<br />
to sail up the Congo River, in the journey that inspired the novel<br />
“Heart of Darkness”, whose story begins on a “sleepless<br />
river”. A vision that seems extremely prophetic.<br />
ULISSE MARZO 2015 19
SHOPPING: OLD & NEW STYLE<br />
Foto Juliet White<br />
Visit London Images<br />
Henry Poole & Co. ©Henry Poole & Co.<br />
Autentici must, che si possono trovare solo a Londra. Come gli<br />
ombrelli e gli eleganti bastoni da passeggio, o da collezione, di<br />
James Smith & Sons. Negozio fondato nel 1830 in New Oxford<br />
Street, dal quale è difficile uscire a mani vuote (james-smith.co.uk).<br />
I migliori sarti si trovano in Savile Row, dove si creano abiti con<br />
tessuti preziosi su misura, per ognuno dei quali sono necessarie circa<br />
50 ore di lavorazione. Merita sicuramente una visita la boutique<br />
di Henry Poole, che dal 1806 veste l’aristocrazia inglese e che ha<br />
inventato lo smoking (henrypoole.com). Gli orologi più eleganti<br />
sono quelli della maison Bremont, nella centralissima Mayfair,<br />
che ha da poco lanciato una serie di sei cronografi (bremont.com).<br />
Non distante da qui si trovano le vetrine di Harrys of London<br />
dove le scarpe sono realizzate con vitelli e modelli impeccabili<br />
(harrysoflondon.com). In Sloane Street si trovano, invece, le grandi<br />
firme, da Dior a Gucci, mentre a Knightsbridge vale una visita<br />
il primo negozio di Harvey Nichols, il grande magazzino del lusso,<br />
all’interno di un edificio del 1813. Bates è, invece, il regno di<br />
cappelli meravigliosi, ma anche guanti, gemelli, sciarpe e cravatte,<br />
da provare nel negozio storico, del 1898, in Jermyn Street (bateshats.co.uk).<br />
Per gli uomini la giornata non può dirsi conclusa senza<br />
il rito della barba da Ted’s Grooming Room, dove si possono<br />
acquistare anche profumi e creme (tedsgroomingroom.com) o in<br />
Mayfair da Trumper barbiere d’altri tempi. Per ‘lei’, invece, gli<br />
scaffali di Ormonde Jayne, in Old Bond Street, carichi di essenze<br />
pure e rare (ormondejayne.com).<br />
20 ULISSE MARZO 2015<br />
Ted’s Grooming Room<br />
Foto Pawel Libera - Visit London Images<br />
OLD STYLE<br />
Al quinto piano di Harvey Nichols un angolo di delizie in<br />
omaggio al musical “Viva Forever!”<br />
Must-haves that can only be found in London include umbrellas<br />
and elegant walking sticks or collectibles, at James Smith<br />
& Sons. It’s difficult to leave empty-handed from this shop,<br />
founded in 1830 in New Oxford Street (james-smith.co.uk). The<br />
best tailors are in Savile Row, where suits tailor-made with fine<br />
fabrics require about 50 hours of work each. Visit the Henry<br />
Poole boutique, dressers of the English aristocracy since 1806<br />
and inventers of the tuxedo (henrypoole.com). The most elegant<br />
watches are to be found at Bremont, in central Mayfair, which<br />
has recently launched a series of six chronographs (bremont.<br />
com). Not far from here are the windows of Harrys of London,<br />
where calfskin shoes are impeccably modelled (harrysoflondon.<br />
com). Sloane Street is home to the big names, from Dior to<br />
Gucci, while Knightsbridge is worth a visit to the flagship Harvey<br />
Nichols, the luxury department store, in a building from<br />
1813. Bates is the realm of wonderful hats, gloves, cufflinks,<br />
scarves and ties, to try on in the historic 1898 shop in Jermyn<br />
Street (bates-hats.co.uk). For men, the day isn’t finished without<br />
a ritual shave at Ted’s Grooming Room, also purveyors of colognes<br />
and creams (tedsgroomingroom.com), or at Mayfair’s<br />
Trumper, an old-time barber shop. For women, the shelves at<br />
Ormonde Jayne, in Old Bond Street, are laden with pure and<br />
rare essences (ormondejayne.com).
SPECIALE LONDRA EXPLORE<br />
Per i patiti del vintage e di regali originali, sia che si tratti di gioielli<br />
fatti a mano che di libri e dischi d’antan, gli indirizzi giusti<br />
sono i mercati di Greenwich Market e Brick Lane, simboli della<br />
Londra multiculturale, e quello coperto di Spitalfields, dove<br />
trovare accessori d’epoca per la fotografia, oltre a negozi di <strong>mar</strong>chi<br />
noti e un ottimo food <strong>mar</strong>ket. Per i giovanissimi rimangono<br />
un polo d’attrazione le bancarelle ancora molto ‘bohemian’ di<br />
Camden Lock. Lungo la Hoxton Square, nel quartiere di Shoreditch<br />
ci sono gallerie, come la Howard Griffin dove investire<br />
nelle opere di artisti emergenti (howardgriffingallery.com). Qui<br />
è da non perdere un giro al The Goodhood Store, che mescola<br />
moda maschile e femminile, arte e complementi d’arredo, accomunati<br />
da un’estetica alternativa e underground (goodhoodstore.com).<br />
Un altro indirizzo molto interessante è Hostem, store<br />
d’abbigliamento prevalentemente maschile che espone pezzi<br />
di design minimal e ricercati, di brand come Junya Watanabe,<br />
Meadham Kirchhoff, Yohji Yamamoto e Ann Demeulemeester<br />
(hostem.co.uk). Il quartiere di Clerkenwell, è il simbolo dello<br />
shopping indipendente ed è famoso per la Vintage Fashion Fair<br />
che riunisce trimestralmente i migliori venditori da tutto il mondo:<br />
il luogo giusto per chi vuole crearsi un look davvero personale<br />
(clerkenwellvintagefashionfair.co.uk). Il Westfield Stratford<br />
City, con i suoi 280 negozi, è diventata la nuova icona dello stile<br />
di Londra, per passare da una boutique all’altra, guardare le<br />
collezioni di tutti i <strong>mar</strong>chi e provare tutto quello che piace (uk.<br />
westfield.com/london).<br />
Un particolare del Westfield Stratford City<br />
Il Parco Olimpico nella zona di Stratford<br />
Foto Joanna Henderson<br />
NEW STYLE<br />
For vintage and original gifts, whether handmade jewellery<br />
or period books and records, the best spots are Greenwich<br />
Market and Brick Lane, symbols of multicultural London,<br />
and the covered Spitalfields <strong>mar</strong>ket, for antique photography<br />
equipment, as well as famous brand shops and a great food<br />
<strong>mar</strong>ket. The very young continue to flock to the still “bohemian”<br />
Camden Lock. Along Hoxton Square in the Shoreditch<br />
district, at such galleries as Howard Griffin, you can invest<br />
in the works of emerging artists (howardgriffingallery.com).<br />
Don’t miss a browse at The Goodhood Store, which mixes<br />
men’s and women’s fashion, art and furnishings that share an<br />
alternative and underground aesthetic (goodhoodstore.com).<br />
Camden Lock<br />
©VisitBritain/Britain on View<br />
Another very interesting address is Hostem, predominantly<br />
a men’s clothing store that displays pieces of minimalist<br />
design and sophisticated brands including Junya Watanabe,<br />
Meadham Kirchhoff, Yohji Yamamoto and Ann Demeulemeester<br />
(hostem.co.uk). The Clerkenwell area is the symbol of<br />
independent shopping and is famous for the Vintage Fashion<br />
Fair, which unites top sellers from around the world quarterly:<br />
the right place to create a truly personal look (clerkenwellvintagefashionfair.co.uk).<br />
Westfield Stratford City, with<br />
280 stores, has become the new style icon of London. Stroll from<br />
one boutique to another, look at all the brand collections and try<br />
on anything that strikes your fancy (uk.westfield.com/ london).<br />
ULISSE MARZO 2015 21
EXPLORE SPECIALE LONDRA<br />
LE VIE DEL gusto<br />
Fare il giro del mondo del gusto, spostandosi solo di quartiere<br />
in quartiere. A Marylebone, in un edificio antico di cento anni,<br />
si trova The Coach Makers, un gastropub di grande stile dove<br />
si assaggiano le migliori ostriche di Londra (thecoachmakers.<br />
com). Pub d’autore anche il The Coach and Horses, a Soho,<br />
dove va in scena il tradizionale ‘sunday rost’, arrosto al forno<br />
con patate, verdure e salsa gravy, anche in versione vegetariana<br />
e vegana (thecoachandhorses.com). La carne migliore, soprattutto<br />
hamburger di Angus al 100%, si mangia all’Owl & Pussy<br />
Cats di Shoreditch, tra pareti di mattoni a vista e arredi di legno<br />
(owlandpussycatshoreditch.com). Va fiero del suo autentico british<br />
menu, in cui trionfa il fish & chips, oltre al pasticcio di carne<br />
Tre esempi di cibo tipici da provare in città: fish and chips, la cucina indiana, il pudding. Foto ©VisitBritain / Britain on View<br />
con puré di patate, Taylor Walker Audley, nel cuore di Mayfair<br />
(taylor-walker.co.uk). Per una cena panoramica vale la pena prenotare<br />
un tavolo al ristorante XO, all’ottavo piano della OXO<br />
Tower, dove nel weekend si mangia con il sottofondo di musica<br />
jazz (oxotower.co.uk). Scenografico anche il Sauterelle, elegante<br />
locale nel mezzanino della Royal Exchange (royalexchangegrandcafe.co.uk).<br />
Tra le cucine etniche spiccano l’Amaya, a Belgravia,<br />
che porta in tavola una delle cucine indiane più affidabili<br />
e fedeli della città, e Baiwei, ovviamente a Chinatown, punto di<br />
riferimento della tradizionale cucina sichuanese. E per chi ha<br />
nostalgia dei sapori di casa c’è sempre Carluccio’s, con diverse<br />
location in città (carluccios.com).<br />
THE TASTE QUEST<br />
Oxo Tower Restaurant & Bar<br />
Foto Pawel Libera © London on View<br />
Carluccio’s<br />
Foto Pawel Libera © London on View<br />
Discover a world of flavour, simply by moving from one neighbourhood<br />
to another. The Coach Makers, in a hundred-year-old building<br />
in Marylebone, is a stylish gastropub with the finest oysters in London<br />
(thecoachmakers.com). Another designer pub is The Coach and<br />
Horses, in Soho, which offers traditional “Sunday roast” with potatoes,<br />
vegetables and gravy, also in vegetarian and vegan versions<br />
(thecoachandhorses.com). The best meat, especially 100% Angus<br />
hamburger, can be had at the Owl & Pussy Cats in Shoreditch,<br />
with exposed-brick walls and wooden furniture (owlandpussycatshoreditch.com).<br />
Taylor Walker Audley, in the heart of Mayfair, is<br />
proud of its genuine British menu, featuring fish & chips as well as<br />
meat pie with mashed potatoes (taylor-walker.co.uk). For a panoramic<br />
dinner, book a table at XO, on the eighth floor of the OXO<br />
Tower, where weekend dining is accompanied by the sound of jazz<br />
(oxotower.co.uk). Equally scenic is Sauterelle, an elegant restaurant<br />
on the mezzanine of the Royal Exchange (royalexchange-grandcafe.co.uk).<br />
For ethnic cuisine, try Amaya in Belgravia, which serves<br />
some of the most reliable and faithful Indian cuisine in the city, and<br />
Baiwei, in Chinatown, a land<strong>mar</strong>k of traditional Sichuan cooking.<br />
And for those who yearn for the taste of home, there’s always Carluccio’s,<br />
with several locations in the city (carluccios.com).<br />
22 ULISSE MARZO 2015
CLARIDGE’S LONDON<br />
Il Claridge’s è una pietra miliare dell’ospitalità classica a Mayfair.<br />
Ha custodito intatta l’atmosfera elegante dei tempi in cui i reali<br />
d’Europa vi venivano a soggiornare verso la fine della Seconda<br />
Guerra Mondiale. Stanze in stile Art déco, Spa per rilassarsi,<br />
ristorante per una cena romantica e il migliore rito del tè pomeridiano<br />
di Londra, vincitore della Tea Guild, una sorta di Oscar del tè.<br />
claridges.co.uk<br />
Claridge’s is a land<strong>mar</strong>k of classic hospitality in Mayfair. It still<br />
has the elegant atmosphere of the time when the royals of Europe<br />
stayed here towards the end of World War II. Art deco rooms,<br />
a spa, a restaurant for romantic dining and the best afternoon<br />
tea in London, winner of the Tea Guild award, the Oscar of tea<br />
(claridges.co.uk).<br />
ONE ALDWYCH<br />
Si trova nell’edificio che ospitava la redazione del Morning Post,<br />
progettato da Charles Mewes e Arthur Davis. Non distante dalla<br />
vivace West End offre camere di design, grande piscina in cui<br />
è diffusa la musica subacquea, ristorante dal menu britannico<br />
moderno e il Lobby Bar, premiato dal Sunday Telegraph per il suo<br />
cocktail Gin & Tonic Martini.<br />
onealdwych.com<br />
Located in the former headquarters of the Morning Post, designed<br />
by Charles Mewes and Arthur Davis. Not far from the bustling<br />
West End, it offers designer rooms, a large swimming pool<br />
with underwater music, a restaurant with a modern British menu<br />
and the Lobby Bar, cited by the Sunday Telegraph for its Gin &<br />
Tonic Martini cocktail (onealdwych.com).<br />
ROUGH LUXE HOTEL<br />
Rough luxe, ovvero ‘grezzo’ ma elegante, che mette in risalto le<br />
contraddizioni, le dissonanze, come originali pareti scrostate, per<br />
un soggiorno lontano dalle solite camere d’albergo. Prenotate la<br />
stanza 7, con la dormeuse viola del designer libanese Rabih Hage,<br />
che ha curato anche il restyling dell’albergo ed è il titolare di una<br />
famosa galleria in Sloane Street.<br />
roughluxe.co.uk<br />
“Raw” but elegant, the Rough Luxe highlights contradictions<br />
and dissonance, like the original peeling paint, unlike usual hotel<br />
rooms. Book room 7, with the purple daybed by Lebanese designer<br />
Rabih Hage, who oversaw the remodelling of the hotel and<br />
owns a famous gallery in Sloane Street (roughluxe.co.uk).<br />
SAVOY<br />
Inaugurato nel 1889, è stato il primo hotel di lusso della Gran<br />
Bretagna. Ha ospitato, tra gli altri Winston Churchill e George<br />
Gershwin. Il sapiente restauro ha ridato smalto al suo fascino<br />
storico, con splendide camere che hanno vista sul Tamigi e il<br />
famoso Grill, oggi tempio dello chef stellato Gordon Ramsay,<br />
dove si gusta il migliore roast beef con patate al burro della città.<br />
fairmont.com/savoy-london<br />
Opened in 1889, this was the first luxury hotel in Britain. Its<br />
guests included Winston Churchill and George Gershwin. Careful<br />
restoration has returned the enamel to its historic charm, with<br />
beautiful rooms overlooking the Thames and the famous Grill,<br />
now the temple of star chef Gordon Ramsay, where you can taste<br />
the city’s best roast beef with buttered potatoes (fairmont.com/<br />
savoy-london).<br />
ULISSE MARZO 2015 23
Do Re Mi LONDON!<br />
di Fabio Barbieri<br />
1<br />
2<br />
3<br />
6<br />
5<br />
4<br />
1 Barbican Centre © Morley Von Sternberg<br />
2 Southbank Centre, foto Belinda Lawley<br />
3 tUnE-yArDs presente al festival WOW, foto Holly Andres<br />
4 Il dehors del Cafe Oto<br />
5 Rough Trade<br />
6 Honest Jon’s<br />
UUn viaggio a Londra non può prescindere dall’offerta infinita<br />
di musica dal vivo, che ogni sera costringe a una<br />
scelta difficile tra grandi nomi e band emergenti, e a una<br />
mezza giornata tra i suoi negozi di dischi superspecializzati<br />
che, grazie alla rinascita del vinile, stanno vivendo una nuova<br />
primavera. Gli annunci migliori si trovano su londonears.com,<br />
che ha reso meno indispensabile procurarsi una copia di Time Out<br />
(peggiorato da quando è diventato un free press) o di The Guide<br />
che esce il sabato col Guardian. Destinazioni di eccellenza sono il<br />
Barbican Centre (barbican.org.uk) cattedrale culturale nel cuore<br />
della City, e il Southbank Centre (southbankcentre.co.uk) con la<br />
sua deliziosa terrazza sul Tamigi. Qui la distinzione tra musiche<br />
colte (classica, jazz) e popolari (rock, pop) è severamente bandita.<br />
Adesso c’è “WOW: Women of the world festival”, festival dedicato<br />
alle conquiste delle donne in tutti i campi culturali, ovviamente con<br />
tanta musica al femminile; mentre a maggio inizia il Meltdown,<br />
serie di concerti curati da star della musica e della cultura, sempre<br />
sorprendenti. La fama ‘cutting edge’ di Londra è più viva che mai,<br />
in un piccolo club di Dalston, ben nascosto dietro a un cantiere che<br />
sembra eterno, c’è il Cafe Oto (cafeoto.co.uk). Improvvisazione<br />
e sperimentazione le parole d’ordine. Poco distante, c’è il cubo di<br />
vetro del Vortex (vortexjazz.co.uk), ottima meta per gli appassionati<br />
di jazz. Le giovani band in cerca di un contratto, si esibiscono<br />
in giro per Shoreditch, la zona più hipster della città, dove si trova<br />
anche quello che molti considerano il negozio di dischi migliore<br />
di Londra: il Rough Trade East (roughtrade.com), con un programma<br />
di showcase quotidiani e gratuiti. Ma sono ottimi anche:<br />
Sounds of the Universe, nel cuore di Soho, o spingetevi fino a<br />
Portobello Road, da Honest Jon’s (honestjons.com).<br />
24 ULISSE MARZO 2015<br />
DO RE MI LONDON!<br />
A trip to London offers an infinite variety of live music. It’s difficult<br />
to choose between big names and upcoming bands every<br />
evening, and how to spend a half-day in specialised shops that<br />
are experiencing a rebirth thanks to the renewed popularity of<br />
vinyl. The best info can be found at londonears.com, making it<br />
less indispensable to buy Time Out (worse since it became free<br />
press) or The Guide, published every Saturday in The Guardian.<br />
Excellent venues are the Barbican Centre (barbican.org.uk), a<br />
cathedral of culture in the heart of the City, and the Southbank<br />
Centre (southbankcentre.co.uk), with a delightful terrace on<br />
the Thames. Here, the distinction between cultured music (classical<br />
and jazz) and popular (rock and pop) is strictly banned.<br />
Now there’s “WOW: Women of the World Festival”, devoted to<br />
women’s achievements in all cultural fields, obviously including<br />
plenty of music; in May Meltdown begins, an ever-amazing<br />
series of concerts organised by stars of music and culture. London’s<br />
“cutting-edge” fame is alive and well in a little club in<br />
Dalston, Cafe Oto (cafeoto.co.uk), hidden behind a seemingly<br />
endless worksite. The keyword is improv and experimentation.<br />
Not far away is the Vortex (vortexjazz.co.uk), a class cube, an<br />
excellent place for jazz lovers. Young bands seeking contracts<br />
perform around Shoreditch, the hippest area in the city, with<br />
what many consider London’s best record shop, Rough Trade<br />
East (roughtrade.com), which offers free showcase programs<br />
daily. Also excellent are Sounds of the Universe in Soho, and<br />
Honest Jon’s (honestjons.com) in Portobello Road.
UNA CLASSE A SÉ.<br />
Tuo da<br />
5.990€<br />
f.c.<br />
2 ANNI di GARANZIA<br />
EXTRA in REGALO<br />
UN MAXISCOOTER COME NESSUN ALTRO PER MUOVERTI<br />
IN TUTTA SICUREZZA CON 4 ANNI DI GARANZIA.<br />
Se il centro è una giungla ci pensa Burgman 400. Linee grintose e agilità felina ti faranno entrare in una nuova<br />
dimensione dove troverai tutto il comfort che hai sempre sognato, un motore performante e grande capacità di carico.<br />
Burgman 400. Una classe a sé.<br />
Ricambi Originali<br />
Estensione garanzia<br />
Pacchetti manutenzione Assistenza stradale Usato certificato
Veni Vidi Bici<br />
Caro viaggiatore, sono un ragazzo romano di ventitré anni e ogni giorno, attraverso il mio account Instagram,<br />
_divanoletto, racconto i miei viaggi, grazie all’uso di biciclette incontrate casualmente nelle strade delle varie città.<br />
testo e foto di Nicolò De Devitiis<br />
Forse così non rende il gioco di parole, ma qui il nome della<br />
rubrica sarebbe: “I came, I saw, I cycled”. Esatto, avete<br />
capito bene, in sella alla nostra bici questo mese puntiamo<br />
verso Nord, attraversiamo la Manica e arriviamo fino a Londra.<br />
Pronti, freschi e in forma, usciamo dal nostro albergo diretti a<br />
Spitalfields da The Clove Club, un locale in cui milioni di utenti<br />
Instagram si recano ogni giorno per fotografare la sua cucina. Dopo<br />
la foto e aver assaggiato qualche delizioso muffin al cioccolato,<br />
rimontiamo in sella e ci dirigiamo verso la nostra prima tappa: la<br />
Saatchi Gallery. Fondata da Charles Saatchi nel 1985, stupisce i<br />
visitatori per il suo carattere eclettico e multidisciplinare. Da non<br />
perdere è l’immensa vasca di petrolio esposta al piano terra. A ora<br />
di pranzo per noi che amiamo la bicicletta c’è solo un posto dove<br />
andare: Look Mum no Hands!. Inutile dirvi che qui tutto ‘ruota’,<br />
ed è il caso di dirlo, intorno a questo meraviglioso oggetto. Bici<br />
appese ovunque, tazze, magliette, tutto in tema con la bici. Trovandoci<br />
quasi a Shoreditch pedaliamo ancor di più verso East London,<br />
in cerca dei vari mercatini vintage sparsi nella zona. Il più famoso si<br />
trova a Brick Lane, 250mq di vestiti, borse, accessori vintage da farvi<br />
perdere la testa. Per la sera preparatevi a fare un pò di fila - ne vale<br />
la pena - e andiamo a Soho da Burger & Lobster. Qui, a un prezzo<br />
non esagerato, potrete mangiare un’ottima aragosta accompagnata<br />
da una gustosissima salsa speciale e patatine fritte, un piatto che invidierebbero<br />
soprattutto i cugini americani. Dopo cena, questa volta<br />
bici alla mano, andiamo a bere uno speciale cocktail nello ‘speakeasy’<br />
più antico e caratteristico della città: l’Experimental Cocktail<br />
Club. Tornando in albergo, saluteremo la nonstra bici ‘londinese’<br />
dicendole: “God save the Bike!”. Alla prossima pedalata!<br />
26 ULISSE MARZO 2015<br />
Dear traveller, I’m a 23-year-old Roman, and each day on<br />
my Instagram account I post stories about my travels using<br />
bicycles I find casually on the street in various cities.<br />
Perhaps the play on words doesn’t do justice, but the name of our<br />
feature means “I came, I saw, I cycled”. You get it. Our bike trip<br />
this month takes us north, past the English Channel to London.<br />
Rested and ready, we set out from our hotel to The Clove Club in<br />
Spitalfields, where millions of Instagram users come daily to photograph<br />
the kitchen. After taking photos and tasting delicious chocolate<br />
muffins, we’re back on our bikes heading toward our first stop,<br />
the Saatchi Gallery. Founded in 1985 by Charles Saatchi, it wows<br />
visitors with its eclectic, multi-disciplinary character. Don’t miss<br />
the huge oil tub displayed on the ground floor. For lunch, there’s<br />
only one place for us bike lovers: Look Mum No Hands! Needless<br />
to say, everything here “revolves” around this <strong>mar</strong>vellous object.<br />
Bikes stashed everywhere, cups, shirts -everything sports a bicycle<br />
motif. As we approach Shoreditch, we pedal farther, toward East<br />
London in search of the area’s many flea <strong>mar</strong>kets. The most famous<br />
is Brick Lane, with 250 square metres of clothes, handbags and<br />
vintage accessories to make your head spin. In the evening, be prepared<br />
to queue - worth the wait - at the Burger & Lobster in Soho.<br />
At reasonable prices, you can enjoy excellent lobster in a tasty special<br />
sauce with chips, a dish even American cousins will envy. For<br />
after-dinner drinks, we walk our bikes to the oldest and most characteristic<br />
Speakeasy in the city, the Experimental Cocktail Club.<br />
Back at our hotel we salute our londoner bike , with “God Save the<br />
Bike!”. Until our next ride!
VIACRUCIS<br />
la pasión de Cristo<br />
PALERMO<br />
Palazzo Reale<br />
Sale Duca di Montalto<br />
21 <strong>mar</strong>zo - 21 giugno 2015<br />
FONDAZIONE<br />
FEDERICO II<br />
PALERMO<br />
www.boteroapaler mo.it<br />
www.federicosecondo.org<br />
Rosy Ingrassia
EXPLORE EVENTO<br />
OSTENSIONE DELLA SINDONE 2015<br />
Il volto dell’Uomo della<br />
Sindone (negativo fotografico)<br />
Duomo di Torino<br />
La Santa Sindone sarà nuovamente esposta nel Duomo<br />
di Torino per 67 giorni, dal 19 aprile al 24 giugno.<br />
Secondo la tradizione si tratta del telo citato nei Vangeli<br />
che servì per avvolgere il corpo di Gesù nel sepolcro. E’<br />
un lenzuolo di lino tessuto a spina di pesce, lungo poco meno<br />
di 4 metri e mezzo e largo un metro e 13 centimetri, custodito<br />
a Torino sin dal 1578.<br />
Torino si prepara quindi ad accogliere un grande numero di visitatori,<br />
che spinti dalla fede o dal desiderio di conoscere, non<br />
perderanno l’occasione per osservare da vicino la Sindone.<br />
Tra i tanti visitatori, è prevista anche la presenza di Papa Francesco<br />
che sarà a Torino domenica 21 giugno.<br />
Per chi vuole approfondire la conoscenza della Sindone consigliamo<br />
anche una visita al Museo di via San Domenico 28,<br />
anch’esso a Torino, dove sono esposti preziosi reperti e oggetti<br />
unici al mondo che consentono di ripercorrerne la storia e di<br />
saperne di più sui risultati delle ricerche scientifiche condotte<br />
fino ad oggi sul telo sindonico.<br />
Il Comitato organizzatore ha patrocinato nel periodo dell’esposizione<br />
eventi d’arte, musica, teatro, danza e fotografia. Tra<br />
gli eventi di maggior rilievo, l’esposizione del dipinto «Compianto<br />
sul Cristo morto» (1436) di Giovanni da Fiesole, detto<br />
il Beato Angelico, (foto qui in basso) opera di grande valore<br />
artistico, che si potrà ammirare presso il Museo Diocesano durante<br />
tutto il periodo dell’ostensione. L’Ostensione della primavera<br />
2015 è legata a un altro evento che coinvolgerà Torino<br />
e che si concluderà il 16 agosto: il Bicentenario della nascita di<br />
Don Bosco, fondatore della congregazione Salesiana. La visita<br />
alla Santa Sindone è gratuita, ma è indispensabile prenotarsi.<br />
Informazioni e prenotazioni: sindone.org<br />
EXPOSITION OF THE SHROUD 2015<br />
The Holy Shroud, according to tradition the cloth mentioned<br />
in the Gospels that was used to wrap the body of Jesus in<br />
the tomb, will again be on display in Turin Cathedral, for<br />
67 days from 19 April to 24 June. The herringbone linen<br />
shroud, nearly 4 metres long and 1.13 metres wide, has been<br />
housed in Turin since 1578.<br />
Turin is preparing to welcome a large number of visitors,<br />
guided by faith or a thirst for knowledge, who will have a<br />
chance to observe the Shroud at close hand.<br />
The many visitors will include Pope Francis, who will be in<br />
Turin on Sunday, 21 June. For a deeper knowledge of the<br />
Shroud, visit the Museum in Via San Domenico 28, also in<br />
Turin, which displays precious artefacts and unique objects<br />
that trace its history, and reveals more about the results of<br />
related scientific research to date.<br />
The Organising Committee has sponsored art, music, theatre,<br />
dance and photography events during the exposition period.<br />
One of the most important is the exhibition of the painting<br />
“Lamentation Over the Dead Christ” (1436) by Giovanni<br />
da Fiesole, known as Fra Angelico (photo below), a work<br />
of great artistic value on display at the Diocesan Museum<br />
throughout the period of the Exposition. The Spring 2015<br />
Exposition is linked to another event involving Turin through<br />
16 August: the bicentennial of the birth of Don Bosco,<br />
founder of the Salesian congregation. The visit to the Holy<br />
Shroud is free, but booking is required.<br />
Information and bookings: sindone.org<br />
I VOLI PER TORINO • Alitalia offre complessivamente 60<br />
frequenze settimanali tra Torino e 4 destinazioni nazionali: 45<br />
frequenze settimanali per Roma Fiumicino, 10 su Napoli, 3 per Lamezia Terme<br />
e 2 per Reggio Calabria. Inoltre Alitalia collega Torino e lo scalo albanese di<br />
Tirana con 3 frequenze settimanali. Visita il sito alitalia.com per scoprire tutte<br />
le offerte e per l’acquisto dei biglietti.<br />
FLIGHTS TO TURIN • Alitalia offers a total of 60 weekly frequencies between<br />
Turin and 4 domestic destinations: 45 weekly frequencies to Rome Fiumicino, 10 to<br />
Naples, 3 to Lamezia Terme and 2 to Reggio Calabria. Alitalia also connects Turin<br />
and Tirana, Albania, with 3 weekly frequencies. Visit alitalia.com to discover all<br />
offers and purchase tickets.<br />
28 ULISSE MARZO 2015<br />
Beato Angelico, “Compianto sul Cristo morto” Tempera su tavola, 105x164 cm<br />
Museo nazionale di San Marco, Firenze
JAPAN<br />
Harmonious Diversity<br />
MALAYSIA<br />
Towards a Sustainable Food<br />
Ecosystem<br />
UNITED ARAB EMIRATES<br />
Food for Thought<br />
Innovazione, sostenibilità e cultura. A Expo<br />
Milano 2015 ti nutrirai anche così. Le menti più<br />
creative del pianeta si sono unite per regalarti<br />
uno spettacolo di straordinaria bellezza, fatto di<br />
materiali riciclabili ed energie rinnovabili. Perché<br />
il futuro si costruisce partendo dalle fondamenta.<br />
Expo Milano 2015, il grande evento mondiale<br />
sull’alimentazione, ti aspetta dal 1 maggio al<br />
31 ottobre. E tu ce l’hai il biglietto?<br />
Innovation, sustainability and culture. You’ll be<br />
nourished by this and more at Expo Milano 2015.<br />
The world’s most creative minds have come<br />
together to offer you an extraordinarily breathtaking<br />
spectacle, composed of recycled materials and<br />
renewable energy. Because the future must be<br />
built on a sound foundation. Expo Milano 2015,<br />
the world’s great food event, awaits you from<br />
1 May to 31 October. Have you got your ticket?<br />
Acquista i biglietti di Expo Milano 2015 su<br />
Alitalia.com o Etihad.com e vola a Milano<br />
con noi.<br />
Purchase Expo Milano 2015 tickets on<br />
Alitalia.com or Etihad.com and fly to Milan<br />
with us.<br />
Official Global Airline Carriers<br />
alitalia.com | etihad.com | expo2015.org
KNOW ARTE<br />
30 ULISSE MARZO 2015<br />
Il Nuovo Museo Egizio<br />
Manca pochissimo alla riapertura<br />
dell’unico museo al mondo - oltre<br />
a quello del Cairo - a essere interamente<br />
dedicato all’arte e alla cultura<br />
egizia. Un luogo culturalmente importante,<br />
visto che questo è uno dei musei più visitati<br />
d’Italia. Ne abbiamo parlato con una<br />
ragionevolmente impegnatissima Evelina<br />
Christillin, presidente della Fondazione<br />
Museo delle Antichità Egizie di Torino.<br />
Una ristrutturazione spettacolare, con<br />
quale approccio l’avete affrontata?<br />
Si è trattato di incrociare il passato e il futuro<br />
in modo armonioso, il palazzo in cui è<br />
ospitato il museo è della fine del Seicento<br />
- si chiamava “Collegio dei Nobili” - ed è<br />
opera del Guarino Guarini e Michelangelo<br />
Garove; un vero gioiello del passato e la<br />
sfida è stata, far sì un restauro conservativo<br />
ma anche adottare un approccio altamente<br />
tecnologico per la parte espositiva.<br />
Utilizzare la tecnologia significa riuscire<br />
a raccontare, in maniera più chiara e attraente<br />
ai visitatori, la magnifica storia<br />
delle opere qui conservate.<br />
Esattamente, a partire dal nostro sito web,<br />
completamente nuovo. Ma soprattutto abbiamo<br />
firmato una collaborazione strettissima<br />
con il CNR che ha realizzato un centro<br />
Storia e tecnologia 3.0 all’ombra dei faraoni.<br />
di Tommaso Toma<br />
di ricerca qui da noi, per costruire una realtà<br />
aumentata di molte delle nostre opere<br />
museali attraverso l’elaborazione di notizie<br />
e immagini fruibili attraverso tablet che<br />
verranno distribuiti all’ingresso del Museo<br />
Egizio a partire dalla riapertura. Questi<br />
nuovi supporti contribuiranno a ricomporre<br />
virtualmente quello che nel tempo è stato<br />
separato. Supponiamo di essere davanti<br />
al Sarcofago di Kha vedo il momento in<br />
cui nel 1906 Ernesto Schiaparelli trovò la<br />
tomba dell’architetto Kha e della sua amata<br />
moglie Merit, (un reperto rimasto incrediblmente<br />
intatto nei secoli, ndr). Questo eccezionale<br />
metodo di informazioni avvicinerà<br />
non poco i ragazzi alla bellezza del Museo.<br />
Tre cose assolutamente da non perdere<br />
al Museo Egizio?<br />
Ah, mi mette in difficoltà così… Direi certamente<br />
la nostra collezione di statuaria con<br />
l’iconica statua di re Ramses II che da sempre<br />
suscita interesse da parte dei visitatori.<br />
Subito dopo dirigetevi alla collezione dei<br />
Sarcofagi con una sorpresa, alzate gli occhi<br />
verso l’alto delle nostre sale e scoprirete<br />
dei magnifici affreschi di fine Settecento,<br />
riportati in vita durante il restauro. E poi<br />
dovete curiosare tra i papiri conservati. Se<br />
li stendiamo tutti in orizzontale coprono la<br />
ragguardevole lunghezza di 220 metri!<br />
museoegizio.it
THE NEW EGYPTIAN MUSEUM<br />
History and 3.0 technology in the<br />
shadow of the Pharaohs<br />
The only museum in the world entirely<br />
dedicated to Egyptian art and culture - besides<br />
the one in Cairo - is scheduled to reopen<br />
soon. A culturally important place, this<br />
is one of the most visited museums in Italy.<br />
We spoke with the deeply involved Evelina<br />
Christillin, president of the Egyptian Museum<br />
of Turin Foundation.<br />
The renovation is spectacular. How did<br />
you approach this successful operation?<br />
It required bridging the past and the future<br />
in a harmonious way. The museum<br />
building - formerly called the “College<br />
of Nobles” - is from the late 17th century<br />
and is the work of Guarino Guarini and<br />
Michelangelo Garove, a real historic gem.<br />
The challenge was to ensure conservation<br />
restoration but also adopt a high-tech approach<br />
for the exhibition space.<br />
Using technology means being able to<br />
tell visitors the magnificent history of the<br />
works preserved here in a clearer and<br />
more attractive way.<br />
Exactly, beginning with our all-new website.<br />
But most importantly, we established<br />
close cooperation with the National Research<br />
Council, which set up a centre here,<br />
to create heightened reality for many of our<br />
museum works through tablet news and<br />
images distributed at the museum entrance<br />
as soon as it reopens. These new supports<br />
virtually reconstruct what has been broken<br />
up over time. Let’s suppose we’re in front of<br />
the sarcophagus of Kha; I see the moment<br />
in 1906 when Ernesto Schiaparelli found<br />
the tomb of the architect Kha and his beloved<br />
wife Merit [a relic that has remained astonishingly<br />
intact over the centuries]. This<br />
unique method of information will bring<br />
kids closer to the beauty of the Museum.<br />
What are three things not to be missed at<br />
the Egyptian Museum?<br />
Ah, that’s difficult... I would certainly<br />
say our collection of statuary. The iconic<br />
statue of King Ramses II always arouses<br />
visitors’ interest. Next, head to the collection<br />
of sarcophagi for a surprise: look up<br />
at the magnificent frescoes from the late<br />
18th century, brought back to life during<br />
restoration. You should also browse<br />
through the papyrus collection. If we<br />
spread them all out horizontally, they<br />
cover 220 metres!<br />
museoegizio.it<br />
ULISSE MARZO 2015 31
EXPLORE 24H<br />
UNA GIORNATA A...<br />
Amsterdam in inverno<br />
di Claudio Agostoni<br />
Galata<br />
DAY<br />
Stedelijk Museum<br />
“Autoritratto con cappello di<br />
feltro” di Vincent van Gogh<br />
VOLI PER AMSTERDAM<br />
A RUOTA LIBERA<br />
TRA I CANALI<br />
TRA LE BIZZARRIE<br />
DI AMSTERDAM<br />
VAN GOGH<br />
Alitalia mette a disposizione<br />
35 collegamenti settimanali<br />
tra l’Italia e Amsterdam:<br />
3 frequenze giornaliere<br />
da Roma Fiumicino e 2<br />
collegamenti giornalieri<br />
da Milano Linate. Grazie<br />
alle numerose opzioni di<br />
viaggio i passeggeri possono<br />
organizzare al meglio i propri<br />
spostamenti di lavoro o di<br />
piacere. Per conoscere le<br />
offerte e per l’acquisto dei<br />
biglietti visita alitalia.com.<br />
Tra principali e secondari<br />
sono quasi 1.600 e gran<br />
parte delle piste ciclabili<br />
lambiscono proprio i canali.<br />
Risalendoli da Oude Kerk<br />
a Brouwersgracht si<br />
scoprono case sbilenche e i<br />
vecchi magazzini dei birrai.<br />
Dimore signorili lungo il<br />
Grachtengordel e magnifiche<br />
case sul Reguliersgracht. Da<br />
cartolina, il Magere Brug.<br />
Un safari fotografico che non<br />
può che partire dalla discussa<br />
opera dell’architetto olandese<br />
Mels Crouwel: un’enorme<br />
‘vasca da bagno’ che ospita lo<br />
Stedelijk Museum (stedelijk.<br />
nl). La Poezenboot,<br />
invece, è un grande barcone,<br />
ancorato lungo il Singel.<br />
Tassativa una tappa al mercatino<br />
di Waterlooplein, dove le<br />
bizzarrie in vendita abbondano.<br />
Per il 125° anniversario della<br />
morte, il Van Gogh Museum<br />
si è trasformato e racconta per<br />
immagini la storia dell’artista.<br />
Pareti colorate e dettagli dei<br />
dipinti in riprodotti sui muri, ma<br />
anche grande risalto alle pagine<br />
che hanno segnato la sua vita:<br />
dal taglio dell’orecchio alla<br />
relazione con Gauguin, senza<br />
dimenticare i contatti con il<br />
mondo artistico parigino.<br />
FLIGHTS TO AMSTERDAM<br />
Alitalia provides 35 weekly<br />
connections between Italy and<br />
Amsterdam: 3 daily frequencies<br />
from Rome Fiumicino and 2<br />
daily connections from Milan<br />
Linate. Passengers have many<br />
options to optimise travel for<br />
business or pleasure. Learn<br />
about offers and purchase<br />
tickets at alitalia.com.<br />
32 ULISSE MARZO 2015<br />
FREEWHEELING ALONG<br />
THE CANALS<br />
There are almost 1,600 major<br />
and minor canals, many<br />
flanked by bike lanes. Follow<br />
them from Oude Kerk to<br />
Brouwersgracht to discover<br />
crooked houses and old<br />
brewers’ warehouses. Mansions<br />
line the Grachtengordel and<br />
magnificent houses stand along<br />
Reguliersgracht. The Magere<br />
Brug is postcard-pretty.<br />
AMSTERDAM’S ODDITIES<br />
A photo safari should begin<br />
with the controversial work<br />
of the Dutch architect Mels<br />
Crouwel: a huge “bathtub” that<br />
houses the Stedelijk Museum<br />
(stedelijk.nl). The Poezenboot<br />
is a big boat, anchored along<br />
the Singel. A mandatory stop<br />
is the Waterlooplein <strong>mar</strong>ket,<br />
abounding with weird things<br />
for sale.<br />
VAN GOGH<br />
On the 125th anniversary of the<br />
artist’s death, the Van Gogh<br />
Museum has been transformed<br />
and tells his story through<br />
images. Coloured walls and<br />
reproduced details of paintings,<br />
plus emphasis on pages that<br />
<strong>mar</strong>ked his life: from cutting off<br />
his ear to his relationship with<br />
Gauguin, not to mention his<br />
contacts with the Parisian art<br />
world.
...<br />
...AMSTERDAM<br />
L’ interno del Magna Plaza Il bancone del Comedy Cafè<br />
NIGHT<br />
Il Bo Cinq<br />
Una camera romantica del Sir Albert Hotel<br />
SHOPPING<br />
APERITIVO<br />
CENA<br />
DORMIRE<br />
L’edificio che un tempo<br />
ospitava un grande ufficio<br />
postale, oggi è la sede del<br />
centro commerciale Magna<br />
Plaza (magnaplaza.nl), con le<br />
sue magniloquenti arcate dove<br />
si annidano decine di negozi.<br />
Gli shop più modaioli e trendy<br />
(con incursioni nell’etnico) sono<br />
in Utrechtsestraat. Il canale<br />
Singel invece ospita un originale<br />
mercato dei fiori flottante.<br />
Si può bere un bicchiere di<br />
vino in un ‘bruin cafè’, o bar<br />
<strong>mar</strong>rone, per il colore delle<br />
boiserie. O una birra organica<br />
davanti al Mulino de Gooyer,<br />
nella Brouwerij‘t IJ, un<br />
birrificio fondato in un piccolo<br />
edificio sul fiume Ij nel 1983.<br />
Per un cocktail ‘diverso’:<br />
il Comedy Cafè<br />
(comedycafe.nl), dove si può<br />
assistere a performance di<br />
cabaret e trasformismo.<br />
Affacciato su uno dei canali<br />
più belli della città, il Bo Cinq<br />
(bocinq.nl) è un ristorante dalla<br />
cucina mediterranea con echi<br />
nordafricani. Da non perdere il<br />
salmone in crosta con salsa di<br />
harissa e il couscous vegetariano<br />
con fichi caramellati. La<br />
domenica pomeriggio musica<br />
e cibo al Kapitein Zeppos<br />
(zeppos.nl), uno dei posti preferiti<br />
da chi abita qui.<br />
Lungo il Canale Herengracht<br />
trovate il Max Brown Hotel<br />
(maxbrownhotels.com), una<br />
struttura composita che include<br />
3 edifici monumentali con<br />
facciata risalente a 300 anni<br />
fa. Mentre il Sir Albert Hotel<br />
(siralberthotel.com) è accanto<br />
alla Museumplein, di fronte al<br />
Rijksmuseum (il centro è a 10<br />
minuti di tram), è un boutique<br />
hotel con un ottimo ristorante<br />
giapponese.<br />
SHOPPING<br />
Formerly a large post office, the<br />
building is now the Magna Plaza<br />
shopping centre (magnaplaza.<br />
nl), with dozens of shops lurking<br />
beneath its magnificent arches.<br />
The most fashionable and trendy<br />
shops (with forays into the<br />
ethnic) are in Utrechtsestraat.<br />
The Singel Canal hosts an<br />
original floating flower <strong>mar</strong>ket.<br />
APERITIFS<br />
Sip a glass of wine in a “bruin<br />
café”, or brown bar, for the<br />
colour of the wainscoting.<br />
Or have an organic beer in<br />
front of the Molino de Gooyer<br />
in Brouwerij’t IJ, a brewery<br />
founded in a small building<br />
on the IJ River in 1983. For<br />
a “different” cocktail, try the<br />
Comedy Café (comedycafe.nl),<br />
where you can attend cabaret<br />
and mime performances.<br />
DINNER<br />
Overlooking one of the most<br />
beautiful canals in the city, the<br />
Bo Cinq restaurant (bocinq.nl)<br />
has Mediterranean cuisine with<br />
a North African flair. Don’t miss<br />
the crusted salmon with harissa<br />
sauce and vegetarian couscous<br />
with caramelized figs. On Sunday<br />
afternoon, enjoy music and food<br />
at Kapitein Zeppos (zeppos.nl), a<br />
favourite among the locals.<br />
LODGINGS<br />
Along the Herengracht Canal<br />
stands the Max Brown Hotel<br />
(maxbrownhotels.com), a<br />
composite structure of 3<br />
monumental buildings with a<br />
300-year-old façade. The Sir<br />
Albert Hotel (siralberthotel.<br />
com) next to Museum Square<br />
opposite the Rijksmuseum (the<br />
centre is 10 minutes by tram)<br />
is a boutique hotel with a very<br />
good Japanese restaurant.<br />
ULISSE MARZO 2015 33
MARIO BOSELLI<br />
Il portabandiera di uno stile tutto Made in Italy.<br />
di Paolo Gelmi<br />
<strong>Ulisse</strong> incontra il Cavaliere del Lavoro Mario Boselli, Presidente<br />
dal 1999 della Camera Nazionale della Moda Italiana<br />
(CNMI) succedendo all’allora Presidente Santo Versace. Il<br />
Cavalier Boselli è un uomo di grande spessore culturale e<br />
professionale, un signore nel vero senso del termine, disponibile e<br />
aperto al dialogo, racchiude in sé tutti quegli elementi di una sofisticata<br />
cultura italiana. Il suo approccio umano e la sua sensibilità sono<br />
gli ingredienti che più ci hanno colpito di quest’uomo che nonostante i<br />
tanti anni di militanza nel segmento moda riesce ancora a emozionarsi<br />
raccontando la sua professione e i suoi obiettivi passati e futuri.<br />
Cavalier Boselli, è tempo di bilanci, ci può raccontare qualcosa<br />
di sé e qual è la soddisfazione più grande che ha ottenuto durante<br />
la sua presidenza?<br />
Sto vivendo, in questo momento, un passaggio molto importante<br />
della mia carriera. Ho desiderato e voluto il cambiamento del mio<br />
ruolo all’interno della Camera Nazionale della Moda Italiana. Il 15 di<br />
aprile cambierò ruolo passando da Presidente operativo a Presidente<br />
onorario con deleghe, soprattutto internazionali, in particolare Cina<br />
e Russia. Sarò orgoglioso di curare i rapporti istituzionali con questi<br />
Paesi. Uno dei traguardi che mi ha dato più soddisfazione è stato<br />
far sedere allo stesso tavolo del Comitato strategico persone come<br />
The standard bearer of made in italy style.<br />
<strong>Ulisse</strong> meets Knight of Labour Mario Boselli, president of<br />
the National Chamber of Italian Fashion since 1999 when he<br />
succeeded then-Chairman Santo Versace. Cavalier Boselli is a<br />
man of great culture and professionalism, a gentleman in the<br />
true sense of the word, cooperative and open to dialogue, embodying<br />
all the elements of sophisticated Italian culture. His<br />
humane approach and sensitivity are the most striking ingredients<br />
of this man, who despite many years of militancy in the<br />
fashion segment still gets excited discussing his profession and<br />
his past and future goals.<br />
Cavalier Boselli, it’s time to take stock. Could you tell us something<br />
about yourself and your greatest satisfaction during<br />
your presidency?<br />
I’m living in the moment, a very important step in my career.<br />
I wanted to change my role within the National Chamber of<br />
Italian Fashion. On 15 April I go from operating President to<br />
Honorary President with responsibility, especially international,<br />
in particular China and Russia. I will be proud to take on<br />
36 ULISSE MARZO 2015
MODA<br />
New Talent Christian Pellizzari, sfilata A/I 15 - 16<br />
Patrizio Bertelli, Stefano Sassi, Renzo Rosso, Gildo Zegna e Luigi<br />
Maramotti. Questi hanno dato segno di grande generosità e maturità<br />
perché quando hanno accettato di entrare in Camera Nazionale della<br />
Moda Italiana non si sono solo impegnati personalmente ma hanno<br />
anche portato una dote rilevante affermando: «Se dobbiamo fare<br />
un lavoro più importante dobbiamo dotare la Camera di risorse», in<br />
quanto si sono resi conto che, rispetto alle altre organizzazioni internazionali,<br />
Milano aveva un budget decisamente minore. Hanno deciso<br />
di aumentare la loro quota associativa in funzione del fatturato,<br />
alcuni passando da 26.000 euro a 250.000 euro, un fatto importantissimo.<br />
Questi personaggi non solo hanno dato un impulso economico<br />
notevole ma hanno altresì accettato di avere in assemblea comunque<br />
un solo voto, a prescindere dalla cifra che pagano. Questo è un grande<br />
segno di generosità e di democrazia perfetta. Lo stilista che fattura<br />
3 milioni di Euro l’anno ha lo stesso potere di voto rispetto a chi ne<br />
fattura 3 miliardi. Le ambizioni che ci poniamo non sono di potere<br />
ma di servizio, la Camera vorrebbe essere più forte di quello che è<br />
attualmente, per avere quella capacità progettuale di orchestrare il<br />
sistema moda italiano. In passato l’individualismo dei vertici delle<br />
varie istituzioni non ha permesso di raggiungere questi risultati ma<br />
più recentemente abbiamo capito che bisogna avere un altro passo e<br />
re<strong>mar</strong>e tutti nella stessa direzione.<br />
Quali sono gli obiettivi che vi siete posti dopo l’ultima riunione?<br />
E qual è il primo obiettivo della CNMI?<br />
Nel panorama mondiale sono quattro le Fashion Week internazionali<br />
che dettano le regole del mercato. Ve le elenco in ordine cronologico<br />
di effettuazione: New York, Londra, Milano e Parigi. Parigi e Londra<br />
sono due grandi capitali, New York per certi aspetti lo è ancor di più e<br />
poi c’è Milano che è una ‘bomboniera’, una cittadina rispetto alle alinstitutional<br />
relations with these countries. One of my greatest<br />
satisfactions was sitting at the same table on the Strategic Committee<br />
with people like Patrizio Bertelli, Stefano Sassi, Renzo<br />
Rosso, Gildo Zegna and Luigi Maramotti. These men showed<br />
signs of great generosity and maturity because when they<br />
agreed to join the National Chamber of Italian Fashion they<br />
not only committed personally but also brought significant talent,<br />
saying: “If we have more important work to do, we have<br />
to equip the Chamber with resources”. They realised that Milan<br />
had a much lower budget than other international organisations.<br />
They decided to increase their membership fee based on<br />
sales, some from € 26,000 to € 250,000, a very important fact.<br />
These people not only gave a significant economic boost but<br />
also agreed to have one vote at the meeting, regardless of the<br />
amount they pay. This is a great sign of generosity and perfect<br />
democracy. The stylist who invoices € 3 million a year has the<br />
same voting power as those who declare three billion. Our ambitions<br />
are not power but service. The Chamber would like to<br />
become stronger, to have the planning skills to orchestrate the<br />
Italian fashion system. In the past, the individualism of management<br />
in the various institutions kept us from achieving these<br />
results, but more recently we have understood that you have to<br />
take a further step and work together.<br />
What goals were set at the last meeting? And what is the National<br />
Chamber of Italian Fashion’s pri<strong>mar</strong>y objective?<br />
There are four international Fashion Weeks that dictate the rules<br />
of the <strong>mar</strong>ket. The list in chronological order is New York,<br />
London, Milan and Paris. Paris and London are two great capitals,<br />
New York even more so in some ways, and then there is Milan,<br />
a “bonbon”, a small town compared to the other three, but<br />
the value of things is not measured by size. Milan is invaluable<br />
as long as it aims for excellence. For the future it will focus on<br />
quality and Made in Italy, which has always been recognised as<br />
a sterling, unequalled value of quality and excellence, given the<br />
sartorial and manufacturing traditions our country can boast.<br />
I’m not saying we shouldn’t outsource some production, but designers<br />
who create and produce everything abroad inextricably<br />
relinquish their DNA, and consumers who are now more and<br />
more attentive to quality and price prefer companies like Zara<br />
and H & M.<br />
Let’s talk about Expo. How are you moving?<br />
Expo (Milan World Exposition 2015) is a great opportunity, not<br />
only a goal but a good starting point. As a welcome, we have<br />
presented two projects that are our first goal in every Administration,<br />
first under Moratti and then Pisapia. The two documents<br />
are called “Enjoy Milan 1” and “Enjoy Milano 2”. The<br />
first documents all the interventions we believe should be made<br />
for visitors to Milan for whatever reason - work and tourism are<br />
two examples. The second is for those who come for fashion, a<br />
somewhat more sophisticated plan that provides targeted services<br />
during Fashion Week. We’ve asked for these projects to<br />
make Milan more international and cosmopolitan. For EXPO,<br />
we’re moving to concentrate certain events at the EXPO 2015<br />
site, but trying to bring attention directly to the city, especially<br />
the fashion district, our crowning glory. The big news is that<br />
the men’s fashion shows in June and the women’s wear catwalk<br />
shows in September will have an extra day for international<br />
presences.<br />
The Chamber’s first goal is to re-launch the city of Milan.<br />
The second?<br />
Young designers. I would even put this goal in first place. We<br />
had a sensational season with the founders of ready-to-wear,<br />
many of whom are still alive; others like Versace and Ferrè are<br />
long gone. Italy is in search of their legitimate successors. In<br />
recent years, the CNMI has given great visibility to young designers,<br />
allowing them to show during Fashion Week no longer<br />
ULISSE MARZO 2015 37
on the last day, when most journalists and international buyers<br />
have already left for Paris, but spreading their shows throughout<br />
the calendar, along with the biggest names, and giving<br />
them proper visibility. Setting up fashion calendars is not the<br />
easiest thing imaginable. Balance is really delicate, and making<br />
everyone happy isn’t really possible. I support the French<br />
system, which provides that changing a fixed slot on an established<br />
calendar can be done on two conditions: that the other<br />
company, or brand, with which you want to exchange positions<br />
on the program agrees, and approval is given by the Fédération<br />
Française de la Couture, du Prêt-à-Porter des couturiers<br />
et des Créateurs de Mode (the equivalent of the CNMI). In the<br />
last menswear calendar I managed to get the best, but I had to<br />
say a lot of nos. Even more so with the women’s wear calendar<br />
in February, my refusals were always with good reasons, with<br />
respect. Good administration is done by many nos and few yesses,<br />
but the important thing is that refusals are always for good<br />
reasons.<br />
What’s the relationship between the National Chamber of Italian<br />
Fashion and institutions?<br />
Today we are lucky to have Cristina Taiani as Councillor for<br />
Fashion and Trade Events, and things are going very well. She<br />
is a person of great intelligence, a serious, well-prepared woman,<br />
a partner who listens and does what she can.<br />
How difficult is the relationship between the CNMI and other<br />
international bodies that represent their Fashion Weeks?<br />
The institutions are run by men. When I was elected president of<br />
the CNMI to the Fédération Française de la Couture, du Prêt-à-<br />
Porter des couturiers et des Créateurs de Mode, Didier Grumvia<br />
dei Mercanti Milano Fashion Week<br />
tre tre realtà, ma il valore delle cose non si misura dalla sua grandezza<br />
in termini d’estensione. Milano ha un valore inestimabile purché<br />
punti sull’eccellenza e per il futuro punterà sempre più sulla qualità,<br />
sul Made in Italy che da sempre è riconosciuto come valore inossidabile<br />
e ineguagliabile di qualità ed eccellenza, visto le tradizioni<br />
sartoriali e manifatturiere che il nostro Paese può vantare. Non dico<br />
che non bisogna delocalizzare alcune produzioni ma chi tra gli stilisti<br />
ha creato e prodotto tutto all’estero ha indissolubilmente rinunciato<br />
al proprio DNA e il consumatore che oggi è sempre più attento alla<br />
qualità e al prezzo ha preferito aziende come Zara e H&M.<br />
Vogliamo parlare di Expo? Come vi state muovendo?<br />
L’Expo (World Exposition Milano 2015) è una grande opportunità,<br />
non sarà solo un traguardo ma un buon punto di partenza. Per quanto<br />
riguarda l’accoglienza noi abbiamo presentato due progetti che sono<br />
il nostro primo obiettivo, già posto a ogni Amministrazione, prima<br />
quella della Moratti poi quella di Pisapia. Due documenti che si chiamano<br />
“Enjoy Milano 1” e “Enjoy Milano 2”. Il primo è un documento<br />
di tutti gli interventi che noi riteniamo dovrebbero essere fatti per<br />
il visitatore che viene a Milano a qualunque titolo - lavoro, turismo<br />
solo per fare due esempi - il secondo è quello relativo a chi viene per<br />
il mondo moda, un piano un po’ più sofisticato che prevede servizi<br />
mirati durante le Fashion Week. Questi progetti li abbiamo chiesti<br />
per rendere Milano più internazionale, viva e cosmopolita. Per l’Expo<br />
ci stiamo muovendo per concentrare alcuni eventi non nella sede<br />
dell’Expo, ma cercando di portare l’attenzione direttamente in città,<br />
soprattutto nel quadrilatero della moda, nostro fiore all’occhiello. La<br />
grande novità è che le sfilate Uomo di giugno, ma anche le sfilate<br />
Donna a settembre, avranno un giorno in più nel loro calendario destinato<br />
a presenze internazionali.<br />
38 ULISSE MARZO 2015
Il primo obiettivo della CNMI è rilanciare la città di Milano, il<br />
secondo?<br />
Sono i giovani stilisti, io metterei questo obiettivo addirittura al primo<br />
posto. Abbiamo avuto una stagione clamorosa con i fondatori del<br />
prêt-à-porter, molti di questi sono ancora in vita, altri come Versace<br />
e Ferrè scomparsi da tempo. L’Italia è alla ricerca dei suoi legittimi<br />
successori. La CNMI ha dato negli ultimi anni una grande visibilità<br />
ai giovani stilisti permettendogli di sfilare durante le Fashion Week<br />
non più l’ultimo giorno, che vede la maggior parte dei giornalisti<br />
e buyer internazionali già partiti per Parigi, ma spalmando le loro<br />
sfilate all’interno del calendario, tra i nomi più importanti dando loro<br />
la giusta visibilità. Creare i calendari della moda non è la cosa più<br />
facile che si possa immaginare, gli equilibri sono davvero delicati,<br />
far contenti tutti non è proprio possibile. Io sostengo il sistema alla<br />
francese, il quale prevede che una volta messo a punto un calendario<br />
lo si tenga fisso e per cambiare uno slot lo si faccia a due condizioni:<br />
che l’altra azienda, o brand, con la quale si vuole scambiare<br />
la posizione nel programma sia d’accordo e con il benestare della<br />
Fédération Française de la Couture, du Prêt-à-Porter des Couturiers<br />
et des Créateurs de Mode (l’equivalente della CNMI). Nell’ultimo<br />
calendario Uomo sono riuscito a ottenere il meglio ma ho dovuto<br />
dire un sacco di no. Ancor di più per il calendario della Donna di febbraio,<br />
i miei no sono sempre stati motivati, con rispetto. Una buona<br />
amministrazione è fatta da tanti no e pochi sì, ma l’importante è che<br />
i no vengano sempre motivati.<br />
Com’è il rapporto tra la CNMI e le istituzioni?<br />
Oggi abbiamo una fortuna, avere come Assessore alla Moda e agli<br />
Eventi del Commercio, Cristina Taiani e con lei le cose vanno benissimo.<br />
È una persona di grande intelligenza, una donna seria e preparata,<br />
un interlocutore che ascolta e quello che può fare lo fa.<br />
Quanto è difficile il rapporto tra CNMI e le altre istituzioni internazionali<br />
rappresentative delle loro Fashion Week?<br />
Le istituzioni camminano sulle gambe degli uomini. Quando io sono<br />
stato eletto presidente della CNMI alla Fédération Française de la<br />
Couture, du Prêt-à-Porter des Couturiers et des Créateurs de Mode,<br />
c’era già il presidente Didier Grumbach, con lui ho stretto un patto<br />
di grande alleanza, avendo un’interlocuzione chiara e trasparente. Il<br />
26 giugno del 2000 ero Presidente da poco più di 6 mesi e a Parigi<br />
presente il Ministro dell’Industria, Enrico Letta, poi diventato Premier,<br />
e il ministro François Huwart, abbiamo firmato un accordo che<br />
prevedeva 9 punti. 150 bandiere francesi e italiane hanno fatto da<br />
cornice a questo evento. La scelta di diventare alleati è stata presa<br />
per difenderci nei confronti di editori americani che, con la ‘spalla’<br />
anglosassone, stavano creando alcuni problemi alle Fashion Week di<br />
Milano e Parigi. Aver creato un blocco consecutivo di 15 giorni per le<br />
sfilate di Milano e Parigi ci ha permesso di formulare calendari ogni<br />
tre anni precisi e perfetti, abbiamo risolto insieme anche la questione<br />
della sfilata Uomo A/I, perché troppo vicina all’Epifania e quindi rischiava<br />
di schiacciare Pitti Immagine Uomo e Londra.<br />
Come vede la moda italiana tra 20 anni?<br />
La vedo ancor più affermata a livello internazionale, con i Fashion<br />
Incubator molti dei nostri giovani stilisti stanno avendo successo arrivando<br />
anche a concedere licenze. La Francia ha due grandi gruppi,<br />
LVMH e Kering, più due grandi campioni, Chanel e Hermès. L’Italia<br />
invece è diversa, ha almeno una decina di ‘big name’, in più un bel<br />
numero di aziende piccole/medie/grandi che continueranno a crescere<br />
contaminando l’intero sistema mondiale. La mia speranza è che<br />
alcune griffe italiane non passino in mano a grossi gruppi stranieri.<br />
Cosa si aspetta dal suo nuovo ruolo di Presidente onorario con<br />
delega?<br />
È una carica importantissima a cui tengo particolarmente, mi permette<br />
di essere il portabandiera di un’eccellenza unica nel panorama<br />
mondiale e di poter interloquire a livello istituzionale per permettere<br />
all’Italia di continuare a essere leader nel mondo.<br />
bach was already the president. I made a pact of great alliance<br />
with him, having a clear and transparent dialogue. On 26 June<br />
2000 I had been president for just over six months. In Paris, the<br />
Minister of Industry, Enrico Letta, later Premier, and Minister<br />
François Huwart were present. We signed a nine-point agreement.<br />
150 French and Italian flags were the backdrop to this<br />
event. We chose to become allies to defend ourselves against<br />
American publishers that, with U.S. and U.K. backing, were<br />
creating some problems at Fashion Weeks in Milan and Paris.<br />
The two-week shutdown of fashion shows in Milan and Paris<br />
allowed us to formulate calendars every three years precisely<br />
and perfectly. Together we solved the question of the Men’s A/I<br />
show that was too close to Epiphany and threatened to make<br />
Pitti Immagine Uomo and London too close together.<br />
How do you see Italian fashion in 20 years?<br />
I envision it even better established internationally. With<br />
Fashion Incubators, many of our young designers are having<br />
success, even granting licenses. France has two large groups,<br />
LVMH and Kering, plus two great champions, Chanel and<br />
Hermès. But Italy is different. It has at least a dozen “big names”,<br />
plus a good number of small/medium/large companies<br />
that continue to grow and influence the entire world system. My<br />
hope is that some Italian brands will not pass into the hands of<br />
large foreign groups.<br />
What do you foresee in your new role as Honorary President<br />
with responsibility?<br />
It’s an important charge that I care about particularly. It allows<br />
me to be the standard bearer of unique excellence and to speak<br />
institutionally to allow Italy to continue to be a world leader.<br />
ULISSE MARZO 2015 39<br />
Giorgio Armani sfilata donna P/E 15 Giorgio Armani sfilata uomo A/I 15-16
TRUSSARDI<br />
Gaia e Tomaso: la moda, una forma d’arte complessa.<br />
di Venera Elisa Fichera
LUXURY MODA<br />
Gaia e Tomaso Trussardi rivestono, rispettivamente, il ruolo<br />
di Direttore Creativo e AD del Gruppo Trussardi, la Maison<br />
protagonista del progetto Arte legato a Expo Milano<br />
2015 con la mostra “La Grande Madre”, organizzata dalla<br />
Fondazione intitolata al padre, Nicola Trussardi.<br />
Uno storia centenaria, uno stile che si traduce in quell’eleganza<br />
naturale, di cui entrambi sono testimonial e pura incarnazione. Li<br />
abbiamo incontrati a Milano, nella splendida cornice di Palazzo<br />
Trussardi alla Scala, flagship building che ospita showroom, boutique,<br />
uno spazio dedicato alle mostre, un caffé con dehors in cristallo<br />
sovrastato da una installazione di verde verticale, la prima in Italia,<br />
e un ristorante di cui, entro l’anno, è prevista una replica a Dubai.<br />
Gaia, ci introduce il <strong>mar</strong>chio Trussardi?<br />
Trussardi è un’azienda familiare che nasce nel 1911 come laboratorio<br />
per la produzione di guanti di lusso. Mio padre, Nicola Trussardi,<br />
ha diversificato le produzioni entrando nei settori dell’abbigliamento<br />
e degli accessori e ha portato all’apice il concetto di lifestyle collaborando<br />
con le più importanti aziende italiane alla ridefinizione del<br />
Made in Italy. Mio fratello e io lavoriamo ogni giorno per mantenere<br />
vivo lo spirito eclettico del <strong>mar</strong>chio legato a una tradizione e una<br />
storia importante, ma che rivela in superficie un animo leggero, dinamico<br />
e contemporaneo che ha voglia di vivere, di andare avanti, di<br />
correre, come del resto fa il Levriero, simbolo che lo contraddistingue.<br />
Trussardi è un brand in costante espansione, fortemente attivo<br />
nei settori della moda, del food, dell’arte e del design. Negli ultimi<br />
anni abbiamo inoltre sviluppato nuove collaborazioni di licenza che<br />
hanno permesso al <strong>mar</strong>chio di entrare nel mondo dell’underwear,<br />
dell’orologeria e della casa.<br />
Riguardo al materiale principe per voi, la pelle, ha piacere di<br />
aggiungere altro Tomaso?<br />
Siamo stati tra i primi a mixare le pelli all’interno dello stesso capo.<br />
Usavamo il crespo, uno dei materiali iconici, abbinato alla vacchetta<br />
vegetale, molto difficile da trattare.<br />
L’attenzione per la qualità dei materiali abbinata a nuove tecnologie<br />
di lavorazione ci permettono di dar vita oggi a capi che uniscono<br />
eleganza e praticità come il nostro piumino realizzato in un pellame<br />
esclusivo leggerissimo e con tecnologia idrorepellente, che interpreta<br />
al meglio i valori di eleganza, tradizione e continua innovazione.<br />
Un ricordo di vostro padre a cui siete particolarmente legati?<br />
T. Sono tanti. Tra quelli legati all’azienda ci sono i momenti in cui<br />
mio padre ci portava nel fine settimana nella sede storica di Almè, in<br />
provincia di Bergamo per imparare a conoscere la lavorazione delle<br />
pelli. È proprio lì che abbiamo iniziato a respirare l’aria dell’azienda<br />
di famiglia e a vivere i valori del <strong>mar</strong>chio. Mio padre considerava la<br />
moda una forma d’arte complessa, perché abitua a utilizzare diverse<br />
capacità per ogni singola competenza. Questo è sicuramente uno degli<br />
insegnamenti più importanti di nostro padre e che guida il nostro<br />
Gaia and Tomaso: fashion, a complex art form.<br />
Gaia and Tomaso Trussardi are, respectively, Creative Director<br />
and CEO of the Trussardi Group, the Maison leading the<br />
Art project at Expo Milan 2015 with the exhibition “The Great<br />
Mother”, organised by the Foundation named after their father,<br />
Nicola Trussardi.<br />
One hundred years of history, a style of natural elegance which<br />
both embody. We met them in Milan, in the splendid setting<br />
of Palazzo Trussardi alla Scala, the flagship building that houses<br />
showrooms, boutiques, exhibition space, a glass terrace<br />
café topped by the first vertical garden in Italy, and a restaurant<br />
which will be replicated in Dubai within the year.<br />
Gaia, will you introduce the Trussardi brand?<br />
Trussardi is a family business founded in 1911 to make luxury<br />
gloves. My father, Nicola Trussardi, diversified into clothing<br />
and accessories, culminating in a lifestyle concept by collaborating<br />
with the most important Italian companies to redefine<br />
Made in Italy. My brother and I work every day to keep alive the<br />
spirit of an eclectic brand linked to a tradition and an important<br />
history, but with a light, dynamic and contemporary mood,<br />
a desire to live, to move forward, to run, like the Greyhound,<br />
its symbol. The Trussardi brand is constantly expanding, highly<br />
active in fashion, food, art and design. In recent years we have<br />
also developed new licensing partnerships that have taken the<br />
brand into underwear, watches and home decor.<br />
Would Tomaso like to add something about leather, your main<br />
material?<br />
We were among the first to mix leathers in the same garment. We<br />
used crêpe, an iconic material, combined with vegetable calf,<br />
which is very difficult to work with.<br />
By focussing on quality of materials combined with new processing<br />
technologies, we create garments today that combine<br />
elegance and practicality, like our down jacket made of light<br />
leather with water-repellent technology, which best reflects the<br />
values of elegance, tradition and continuous innovation.<br />
A favourite memory of your father?<br />
T. There are many. Those related to the company include times<br />
when my father would take us over the weekend to the historical<br />
site of Almè, in the province of Bergamo, to learn about working<br />
with leather. We began to breathe the air of the family and to<br />
live the values of the brand. My father considered fashion a<br />
complex art form, because it uses different skills for each job.<br />
This is definitely one of our father’s most important teachings<br />
and it drives our commitment to grow and strengthen the Trussardi<br />
brand worldwide.<br />
G. Memories of my father as a business owner are his ability to<br />
Cafè Trussardi<br />
Palazzo Trussardi alla Scala
MODA LUXURY<br />
Collaborazione Trussardi/Alitalia<br />
interior decoration 1982<br />
impegno a far crescere e consolidare il <strong>mar</strong>chio Trussardi nel mondo.<br />
G. I ricordi di mio padre come imprenditore sono legati alla sua capacità<br />
di unire tradizione e spirito pionieristico. Ogni terza domenica<br />
del mese a Bergamo c’era il mercatino dell’antiquariato, io e mio<br />
padre facevamo il giro tra le bancarelle e ricordo che quando guardava<br />
gli oggetti già ne vedeva i possibili sviluppi. Un braccialetto con<br />
una chiusura particolare si trasformava in un manico per una nuova<br />
borsa. Ero solo una bambina e la sua capacità di vedere oltre il banale<br />
aspetto degli oggetti mi affascinava incredibilmente.<br />
Trussardi e l’Italia: come il <strong>mar</strong>chio ha contribuito al prestigio<br />
del nostro Paese?<br />
T. Trussardi ha sdoganato la moda rendendola un patrimonio di tutti,<br />
con le sfilate aperte al pubblico, gli eventi, gli show itineranti e la<br />
contaminazione con altri prodotti. Siamo stati tra i primi a realizzare<br />
dei co-branding, come quello con Alitalia, per esempio, in cui c’era<br />
l’idea di legare in maniera molto forte la compagnia di bandiera a<br />
un <strong>mar</strong>chio di moda capace di rappresentare l’italianità nel mondo.<br />
Oggi il nostro obiettivo è di portare sempre di più l’identità Trussardi<br />
e il Made in Italy nel mondo, con un occhio di riguardo verso i<br />
mercati emergenti. Vedere mia sorella Gaia inserita da forbes.com<br />
nella lista delle 12 donne che stanno cambiando la moda italiana, è<br />
stato per me un motivo di grande orgoglio sia come fratello che come<br />
CEO del gruppo del quale lei è il direttore creativo.<br />
G. Trussardi è da sempre un <strong>mar</strong>chio attento a privilegiare maestranze<br />
e talenti italiani in tutti i campi. Ha fatto da talent scout per molti<br />
grandi artisti italiani, solo per fare un nome, Giovanni Gastel, oggi<br />
maestro della fotografia italiana.<br />
E adesso, come contribuisce?<br />
T. “One brand three labels”: questa è la nostra definizione, oggi. Vicino<br />
a Trussardi, main line che incarna l’eleganza senza sforzo del<br />
Gruppo, sono sempre più importanti Tru Trussardi e Trussardi Jeans,<br />
linee che rispecchiano l’anima ‘contemporary’ e informale del <strong>mar</strong>chio.<br />
L’idea di Tru Trussardi come etichetta commerciale ha lasciato<br />
il posto a un’identità più forte e ben definita della linea, sulla quale<br />
abbiamo lavorato in virtù del suo potenziale sul mercato internazionale<br />
che ha portato all’apertura di numerosi punti vendita e corner<br />
nelle principali città dello shopping mondiale. Anche la nostra storica<br />
etichetta Trussardi Jeans di recente è stata rilanciata seguendo nuovi<br />
criteri distributivi ma anche di contenuto: prevediamo nel giro di due<br />
anni l’apertura di nuovi punti vendita in Russia e in Oriente, ma anche<br />
di approdare negli Stati Uniti.<br />
Trussardi Collezione P/E 15<br />
Trussardi Collezione P/E 15<br />
combine tradition and pioneering spirit. An antique <strong>mar</strong>ket was<br />
held every third Sunday of the month in Bergamo. My father<br />
and I were doing the rounds among the stalls and I remember<br />
that when he looked at objects he already saw possible developments.<br />
A bracelet with a special clasp became a handle for<br />
a new bag. I was only a child, and his ability to see beyond the<br />
obvious appearance of objects fascinated me incredibly.<br />
Trussardi and Italy: how has the brand contributed to our<br />
country’s prestige?<br />
T. Trussardi has <strong>mar</strong>keted fashion, making it everyone’s heritage,<br />
with fashion shows open to the public, events, traveling<br />
shows and crossovers with other products. We were among the<br />
first to achieve co-branding, with Alitalia for example, to bind<br />
very strongly the national carrier to a fashion brand that would<br />
represent Italian-ness worldwide. Today our goal is to continue<br />
to bring Trussardi’s identity and Made in Italy to the world, with<br />
a focus on emerging <strong>mar</strong>kets. Seeing my sister Gaia on forbes.<br />
com’s list of 12 women who are changing Italian fashion makes<br />
me very proud, as a brother and as CEO of the group in which<br />
she is the creative director.<br />
G. Trussardi has always encouraged Italian workers and talents<br />
in all fields. We’ve acted as talent scouts for many great Italian<br />
artists, like Giovanni Gastel, who is now a master of Italian<br />
photography.<br />
And now, as a contribution?<br />
T. “One brand three labels”: this is our definition today. Besides<br />
Trussardi main line, which embodies the effortless elegance<br />
of the Group, increasingly important are Tru Trussardi and<br />
Trussardi Jeans, lines that mirror the brand’s “contemporary”<br />
and casual soul. The idea of the Tru Trussardi label has paved<br />
the way for a stronger and better-defined identity for the<br />
line. We have based our work on its potential on the international<br />
<strong>mar</strong>ket, opening many outlets and stores in the world’s<br />
top shopping cities. Even our historic Trussardi Jeans label was<br />
recently re-launched following new criteria of distribution but<br />
also of content: within two years, we expect to open new stores<br />
in Russia and in the East, but also to land in the United States.<br />
42 ULISSE MARZO 2015
NUOVA LENTE 555NM® BLU POLARIZZATA<br />
L’ELEGANZA SI FONDE A SCIENZA E TECNOLOGIA<br />
FOTOCROMIA<br />
SI ADATTA ALLA LUCE<br />
POLARIZZAZIONE<br />
CONTROLLA LA LUCE<br />
SPECTRAL CONTROL®<br />
SELEZIONA LA LUCE<br />
(ANTI - LUCE BLU)<br />
MATT WRIGHT // GUARDIA PARCO AUSTRALIANO E PILOTA // MODELLO BRERA<br />
www.serengeti-europe.it<br />
Serengeti Eyewear
MODA DONNA<br />
Sneakers alte in pelle ed elastici / Leather<br />
and elastic high-top sneakers<br />
VIONNET<br />
ICEBERG<br />
DSQUARED2<br />
Sacca weekend / ‘Weekend duffel’<br />
GOLDEN GOOSE<br />
SPORTY GIRL<br />
di Stefania Benzo<br />
Costume intero / One-piece<br />
bathing suit<br />
T ALEXANDER WANG<br />
Felpa in cotone / Cotton sweatshirt<br />
WOOD WOOD<br />
Basket con inserti in mash e linguetta<br />
oversize / Basketball shoes with mesh inserts<br />
and oversize tongue<br />
ADIDAS BY STELLA MC CARTNEY<br />
Duffle bag in canvas con stampa grafica<br />
per il 20°anniversario / Canvas duffle bag<br />
with 20th-anniversary graphic print<br />
MARNI<br />
Sandalo flat in vernice blu con dettaglio<br />
pietra Swarovski / Blue patent flat sandal<br />
trimmed with Swarovski stones<br />
CASADEI
Bomber in satin / Satin bomber<br />
ACNE STUDIOS<br />
Abito lungo in cotone /<br />
Long cotton dress<br />
FENDI<br />
Astro running con applicazioni / Astro running<br />
shoe with appliques<br />
MIU MIU<br />
T-shirt in cotone<br />
senza maniche /<br />
Sleeveless cotton<br />
T-shirt<br />
MCQ<br />
Occhiali da sole in metallo /<br />
Metal sunglasses<br />
VUARNET<br />
Secchiello V GM in vitello /<br />
Calfskin V GM bucket purse<br />
LOUIS VUITTON<br />
Racchetta da tennis /<br />
Tennis racquet with logo<br />
CHANEL<br />
Occhiale a mascherina /<br />
Goggle glasses<br />
KENZO<br />
Sneakers Open in vitello bianco con striscia<br />
colorata a contrasto / Open white calfskin<br />
sneakers with contrasting coloured stripe<br />
VALENTINO GARAVANI<br />
Baseball in cotone Oxford fantasia /<br />
Oxford pattern cotton baseball cap<br />
BORSALINO<br />
Scarpe da ginnastica in pelle /<br />
Leather gym shoes<br />
ISABEL MARANT<br />
Sneakers ultraleggere in neoprene con inserti in<br />
plastica sul tallone / Ultra-light neoprene sneakers<br />
with plastic heel inserts<br />
NIKE<br />
Felpa con applicazioni /<br />
Sweatshirt with appliques<br />
MARC JACOBS<br />
Sneakers alta in pelle bianca con imbottitura rossa e<br />
dettaglio web in pelle / High-top white leather sneakers<br />
with red padding and leather web trim<br />
GUCCI<br />
Cintura elastica con maxi<br />
fibbia dorata / Stretch belt<br />
with gold maxi buckle<br />
STELLA MC CARTNEY<br />
Baseball in cotone Oxford fantasia /<br />
Oxford pattern cotton baseball cap<br />
BORSALINO<br />
Cintura in corda / Rope belt<br />
MARNI<br />
ULISSE MARZO 2015 45
48 ULISSE MARZO 2015
DOWNTOWN MIAMI<br />
Foto di FRANCESCO CHIAPPETTA<br />
Fashion editor ROBERTO CIAPANI<br />
Stylist FEDERICO TORETTI<br />
Assistente fotografo PIETRO LIGABÒ e GIUSEPPE MOSCATO<br />
Make-up&hair SAGE<br />
TATYANA<br />
Abito / Dress GENNY<br />
ANDONI<br />
Total look / Total look RALPH LAUREN BLACK LABEL<br />
ULISSE MARZO 2015 49
TATYANA<br />
Total look / Total look GUY LAROCHE<br />
Borsa / Bag RALPH LAUREN<br />
ANDONI<br />
Total look / Total look HERMÈS<br />
50 ULISSE MARZO 2015
TATYANA<br />
Abito / Dress MAX MARA<br />
Collana / Necklace CHANEL<br />
ANDONI<br />
Total look / Total look ERMANNO SCERVINO<br />
ULISSE MARZO 2015 51
TATYANA<br />
Total look / Total look GIORGIO ARMANI<br />
Occhiali / Eyewear MIU MIU<br />
ANDONI<br />
Total look / Total look GIORGIO ARMANI<br />
52 ULISSE MARZO 2015
TATYANA e/and ANDONI<br />
Total look / Total look DOLCE&GABBANA<br />
ULISSE MARZO 2015 53
MODE BEAUTY<br />
FRAGRANZE AD ALTA QUOTA<br />
HIGH-FLYING FRAGRANCES<br />
di Francesca Napolitano<br />
SALVATORE FERRAGAMO<br />
‘Emozione’<br />
Un’essenza sfaccettata che unisce<br />
accordi fioriti a una raffinata e preziosa<br />
texture legnosa.<br />
A multi-faceted essence that combines<br />
florid blends and a refined, precious woody<br />
texture.<br />
ROBERTO CAVALLI<br />
‘Paradiso’<br />
È la celebrazione del piacere di vivere,<br />
incoraggiante e stimolante, che<br />
irradia piacere e felicità.<br />
A celebration of joie-de-vivre, bold<br />
and stimulating, exuding pleasure and<br />
happiness.<br />
GIVENCHY<br />
‘Dahlia Divin’<br />
Una carica di sensualità, una fragranza<br />
ordita nell’oro.<br />
A burst of sensuality, a fragrance<br />
sketched in gold.<br />
ACQUA DI PARMA<br />
‘Colonia leather’<br />
Elegante e agrumata, profonda<br />
e indimenticabile.<br />
Elegant and fruity, profound and<br />
unforgettable.<br />
DOLCE&GABBANA<br />
‘Intenso’<br />
È istinto. È l’espressione più potente di<br />
un’emozione.<br />
It’s instinctive, it’s the most powerful<br />
expression of emotion.<br />
TOM FORD<br />
‘Noir Extreme’<br />
Un caldo mix di solari note agrumate.<br />
A warm blend of sunny citrus scents.<br />
54 ULISSE MARZO 2015
IL TUO SHOPPING<br />
PARTE DA ROMA.<br />
YOUR SHOPPING STARTS IN ROME<br />
从 罗 马 开 始 您 的 购 物 之 旅<br />
ТВОЙ ШОПИНГ НАЧИНАЕТСЯ В РИМЕ<br />
PRADA TOD’S BOSS<br />
FERRAGAMO ZEGNA HERMÈS<br />
EMPORIO ARMANI PRADA<br />
BURBERRY<br />
ZEGNA DOLCE&GABBANA<br />
TOD’S BILLIONAIRE GUCCI<br />
BILLIONAIRE VALENTINO<br />
TOD’S FERRAGAMO<br />
BILLIONAIRE DAMIANI<br />
ZEGNA BURBERRY<br />
MONCLER BULGARI<br />
BULGARI BOTTEGA VENETA<br />
Nell’airport mall Shopping by<br />
Rome di Roma-Fiumicino, ti<br />
aspetta un'offerta senza paragoni.<br />
Oltre 140 negozi dei più<br />
prestigiosi <strong>mar</strong>chi del Made in<br />
Italy e del lusso per i tuoi acquisti:<br />
Billionaire, Bottega Veneta,<br />
Bulgari, Burberry, Damiani,<br />
Dolce&Gabbana, Emporio<br />
Armani, Ermenegildo Zegna,<br />
Furla, Gucci, Hermès, Hugo<br />
Boss, Moncler, Pinko, Prada,<br />
Ralph Lauren, Salvatore<br />
Ferragamo, Tod's, Valentino.<br />
Inoltre avrai a disposizione<br />
un'ampia scelta di profumi,<br />
cosmetici, vini, liquori, tabacchi,<br />
cioccolata e le più raffinate<br />
specialità alimentari italiane<br />
accuratamente selezionate per te<br />
da Aelia DutyFree.<br />
At the Shopping by Rome<br />
airport mall of Rome-Fiumicino,<br />
an unparalleled offer awaits you.<br />
Over 140 stores of the most<br />
prestigious Made in Italy and<br />
luxury brands for your<br />
purchases: Billionaire,<br />
Bottega Veneta, Bulgari,<br />
Burberry, Damiani,<br />
Dolce&Gabbana, Emporio<br />
Armani, Ermenegildo Zegna,<br />
Furla, Gucci, Hermès, Hugo<br />
Boss, Moncler, Pinko, Prada,<br />
Ralph Lauren, Salvatore<br />
Ferragamo, Tod's, Valentino.<br />
Furthermore, you'll find a range<br />
of perfumes, cosmetics, wines,<br />
spirits, tobacco, chocolate and<br />
the finest Italian food specialties<br />
carefully selected for you by<br />
Aelia DutyFree.<br />
罗 马 菲 乌 米 奇 诺 机 场 购 物 城<br />
Shopping by Rome, 价 格 最<br />
优 , 无 人 可 比 。 您 可 在 超 过 140<br />
间 “ 意 大 利 制 造 ” 奢 侈 品 牌 店<br />
铺 中 倾 心 选 购 , 品 牌 包 括 :<br />
Billionaire, Bottega Veneta,<br />
Bulgari, Burberry, Damiani,<br />
Dolce&Gabbana, Emporio<br />
Armani, Ermenegildo Zegna,<br />
Furla, Gucci, Hermès,<br />
Hugo Boss, Moncler, Pinko,<br />
Prada, Ralph Lauren,<br />
Salvatore Ferragamo, Tod's,<br />
Valentino。 此 外 , 还 有 Aelia<br />
DutyFree 免 税 店 的 大 量 精 选 香<br />
水 、 化 妆 品 、 葡 萄 酒 、 高 度 酒 、<br />
香 烟 、 巧 克 力 和 最 美 味 最 特 别<br />
的 意 大 利 食 品 供 您 选 择 。<br />
В Торговом центре аэропорта<br />
Рим-Фьюмичино Shopping by Rome<br />
вас ожидает беспрецедентное<br />
предложение. В вашем<br />
распоряжении более 140 магазинов<br />
самых престижных брендов Made in<br />
Italy и товаров роскоши: Billionaire,<br />
Bottega Veneta, Bulgari, Burberry,<br />
Damiani, Dolce&Gabbana, Emporio<br />
Armani, Ermenegildo Zegna, Furla,<br />
Gucci, Hermès, Hugo Boss, Moncler,<br />
Pinko, Prada, Ralph Lauren,<br />
Salvatore Ferragamo, Tod's,<br />
Valentino. Кроме того, вашему<br />
вниманию предлагается широкий<br />
выбор парфюмерии, косметики, вин,<br />
спиртных напитков, табачных<br />
изделий, шоколада и самых<br />
изысканных итальянских пищевых<br />
продуктов, тщательно отобранных<br />
для вас компанией Aelia DutyFree.<br />
Leonardo da Vinci Airport - Rome - Fiumicino<br />
莱 昂 纳 多 达 芬 奇 机 场 - 罗 马 - 菲 乌 米 奇 诺<br />
Леонардо да Винчи аэропорт - Рим - Фьюмичино<br />
www.adr.it
Sono circa 140 i Paesi che, a breve, s’incontreranno idealmente<br />
alla tavola imbandita di Expo Milano 2015. Si parlerà del futuro<br />
dell’alimentazione e, di pari passo, del futuro dell’intero<br />
pianeta. Il tema è meravigliosamente attuale e ricco di straordinari<br />
spunti. La manifestazione non nasce per essere solo un evento di<br />
matrice economica ma anche, e soprattutto, per porsi come un immancabile<br />
appuntamento culturale che stimoli la discussione sulle<br />
grandi contraddizioni alimentari che spaccano il pianeta sia sugli<br />
assi delle latitudini sia su quelli delle longitudini. Dopo tanta attesa<br />
il dibattito sta per partire, l’Esposizione universale sta per aprire i<br />
battenti.<br />
UN EVENTO MEMORABILE. UNA GRANDE BIRRA<br />
ITALIANA.<br />
Non è certo un caso se Birra Moretti si è guadagnata il ruolo di<br />
Birra Ufficiale di Expo Milano 2015. Italianità, genuinità del gusto<br />
ed elevata qualità sostenibile, questi i valori, che la contraddistinguono<br />
e che la rendono unica. Da sempre, da quando è nata,<br />
ovvero da quel lontano 1859 quando a Udine fu prodotta la prima<br />
cotta.<br />
E questi sono anche i cardini su cui s’innesta la partnership con<br />
Expo, in perfetta sintonia con i suoi valori sintetizzati nell’emblematico<br />
e ormai noto claim “Nutrire il pianeta, energia per la vita”.<br />
Essere una birra da Expo significa in primis sposarne i principi<br />
birra moretti<br />
Nel segno di expo<br />
guida. Fra questi spicca quello della Responsabilità sociale che<br />
prevede: “l’attuazione dei principi di sostenibilità nell’ambito<br />
della progettazione, della realizzazione e della gestione dell’Evento<br />
mirano a ridurne al minimo l’impatto ambientale, consentendo<br />
a tutti gli Stakeholders coinvolti di prendere parte ad<br />
un’esperienza realmente sostenibile, che funga da esempio per gli<br />
eventi futuri”. E Birra Moretti recita il suo ruolo. La vicinanza del<br />
suo sito produttivo di Comun Nuovo (BG) alla sede dell’evento<br />
(nemmeno 60 km) consentirà di accorciare al minimo i tempi dalla<br />
produzione al luogo di consumo, in una logica da ‘chilometri<br />
zero’. Non è cosa da poco, è un plus che permetterà a milioni di<br />
visitatori di degustare Birra Moretti, appena prodotta, e di apprezzarne<br />
la massima fragranza e freschezza.<br />
UNA STORIA GENUINA…<br />
Con un DNA squisitamente italiano, ancora oggi Birra Moretti è<br />
prodotta seguendo regole tradizionali e utilizzando materie prime<br />
garantite e una particolare miscela di luppoli e malti pregiati<br />
che le donano un aroma unico. Questa genuinità Made in Italy e<br />
questo assoluto rispetto della tradizione, elementi tra l’altro ben<br />
espressi dalla ‘nuova veste’ con cui si presenta a partire da questo<br />
inizio 2015, sono senz’altro due dei principali fattori che le<br />
hanno consentito di conquistare il palato, e di rimbalzo l’affetto,<br />
di milioni di consumatori nel mondo.
READY FOR EXPO<br />
There are about 140 countries which will<br />
shortly find an ideal location to meet up<br />
at the sumptuously decked table of Expo<br />
Milano 2015. There will be discussions<br />
on the future of food and, hand in hand<br />
with that, the future of the entire planet.<br />
The theme is wonderfully current and<br />
extraordinarily rich in ideas. The event<br />
was not created merely for its economic<br />
scope but also, and above all, to act as<br />
an unmissable cultural event, stimulating<br />
discussion on the major contradictions in<br />
terms of food that are splitting the planet<br />
along both its latitudinal and longitudinal<br />
axes. After a long wait, the debate is<br />
about to begin, the Universal Exhibition<br />
is about to open its doors.<br />
A MEMORABLE EVENT. A GREAT<br />
ITALIAN BEER<br />
It is no coincidence that Birra Moretti has<br />
earned the role of Official Beer Partner<br />
at Expo Milano 2015. Its Italian spirit,<br />
authenticity of taste and high sustainable<br />
quality are the values that help it stand<br />
out and make it unique.<br />
And this has always been the case, since<br />
its very creation, way back in 1859, when<br />
the first cook took place in Udine. And<br />
these are the cornerstones on which the<br />
partnership with Expo is based, in perfect<br />
harmony with its values, sum<strong>mar</strong>ised in<br />
the emblematic and by now well-known<br />
slogan ‘Feeding the Planet, Energy for<br />
Life’. Being a beer at Expo means first<br />
of all abiding by the guiding principles.<br />
These include social responsibility,<br />
“which involves putting principles of sustainability<br />
in place in the design, implementation<br />
and management of the event,<br />
the aim being to minimise the environmental<br />
impact, allowing all stakeholders<br />
involved to take part in a truly sustainable<br />
experience, serving as an example<br />
for future events”. And Birra Moretti<br />
plays its role. The proximity of its production<br />
site in Comun Nuovo (Bergamo)<br />
to the event venue (not even 60 km away)<br />
will make it possible to minimise the time<br />
from production to the place of consumption,<br />
meaning the beer is produced in a<br />
local logic (km 0 criterion). This is no<br />
small thing. It is a benefit that will allow<br />
millions of visitors to taste freshly-produced<br />
Birra Moretti, and to appreciate it<br />
at the peak of its fragrance and freshness.<br />
Official Beer Partner<br />
A GENUINE STORY!<br />
With an exquisitely Italian DNA, Birra<br />
Moretti is still produced according to traditional<br />
rules and using guaranteed raw<br />
ingredients and a special, prized blend of<br />
hops and malt that gives it a unique aroma.<br />
This 100% Italian authenticity and this absolute<br />
respect for tradition, an element that<br />
is also well expressed by the ‘new look’ of<br />
the beer since the beginning of 2015, are<br />
certainly two of the main factors that have<br />
enabled it to win over the palates and consequently<br />
find a place in the hearts of millions<br />
of consumers around the world.<br />
I.P.<br />
ULISSE MARZO 2015 57
EXPLORE 24H<br />
UNA GIORNATA A...<br />
© WienTourismus/Christian Stemper<br />
Testo e foto di Massimiliano Rella<br />
©WienTourismus / Robert Os<strong>mar</strong>k<br />
DAY<br />
Il Mumok<br />
Una porcellana della storica manifattura viennese Augarten<br />
VOLI PER VIENNA DOLCI MITTELEUROPEI C COME CULTURA SHOPPING TIME<br />
Per raggiungere Vienna<br />
Alitalia mette a disposizione<br />
18 collegamenti settimanali<br />
dall’Italia: 11 frequenze<br />
settimanali da Roma Fiumicino<br />
e un volo giornaliero da Milano<br />
Linate. Dallo scalo romano<br />
il servizio è effettuato con<br />
Embraer E175 da 88 posti, da<br />
Milano con Airbus A319 da 138<br />
posti. Visita il sito alitalia.com<br />
per conoscere tutte le offerte e<br />
per l’acquisto dei biglietti.<br />
Strudel e torta sacher ci danno<br />
il benvenuto in tanti caffè e<br />
pasticcerie viennesi: se da<br />
Palmenhaus si fa il brunch<br />
tra le piante della ex serra del<br />
Palazzo Imperiale (Burggarten<br />
1) al Das Möbel il caffè si gusta<br />
seduti su stravaganti mobili in<br />
esposizione insieme a lampade<br />
e specchi di giovani designer<br />
(dasmoebel.at). Anche al mercato<br />
Karmeliter<strong>mar</strong>kt gustose<br />
colazioni nel caffè Einfahrt, con<br />
spazio mostre (einfahrt.at).<br />
Un must è Schönbrunn,<br />
ex reggia degli Asburgo<br />
(schoenbrunn.at). Da visitare,<br />
il quartiere dei musei: c’è il<br />
Mumok per l’arte moderna<br />
(mumok.at) e il Leopold<br />
(Museumsplatz 1) per le opere<br />
di Klimt, Schiele e Kokoschka.<br />
Al Mak ammiriamo posate,<br />
vasi, argenteria e anche tanta<br />
art nouveau (mak.at). Il museo<br />
più curioso è il Dritter Mann<br />
(Pressgasse 25), dedicato al film<br />
culto del 1949 “Il Terzo Uomo”.<br />
Con le porcellane della<br />
manifattura Augarten - visitate<br />
l’omonimo museo - si sono<br />
misurati artisti di varie epoche.<br />
Oggi la gamma comprende<br />
25.000 oggetti finissimi e<br />
personalizzabili (augarten.at).<br />
Alle spalle del Karmeliter<strong>mar</strong>kt<br />
compriamo dolci da<br />
Fett+Zucker, pasticceria<br />
vintage (Hollandstraße 16). Il<br />
sabato mattina c’è il mercato<br />
delle pulci (Nasch<strong>mar</strong>kt 6,<br />
Wienzeile).<br />
FLIGHTS TO VIENNA<br />
To reach Vienna, Alitalia<br />
provides 18 weekly connections<br />
from Italy: 11 weekly<br />
frequencies from Rome<br />
Fiumicino and one daily flight<br />
from Milan Linate. Service from<br />
Rome is aboard Embraer E175s<br />
with 88 seats; from Milan,<br />
aboard Airbus A319s with 138<br />
seats. Visit alitalia.com to learn<br />
about all offers and purchase<br />
tickets.<br />
58 ULISSE MARZO 2015<br />
MIDDLE-EUROPEAN SWEETS<br />
Strudel and Sacher torte welcome<br />
us to Vienna’s many cafes and<br />
pastry shops: at Palmenhaus,<br />
have brunch among plants in the<br />
former greenhouse of the Imperial<br />
Palace (Burggarten 1); at Das<br />
Möbel, enjoy coffee sitting on the<br />
flamboyant furniture on display<br />
along with lamps and mirrors by<br />
young designers (dasmoebel.at).<br />
At the Karmeliter<strong>mar</strong>kt <strong>mar</strong>ket,<br />
dive into hearty breakfasts at<br />
the Einfahrt coffee house, with<br />
exhibition space (einfahrt.at).<br />
C IS FOR CULTURE<br />
A must is Schönbrunn, the<br />
former palace of the Habsburgs<br />
(schoenbrunn.at). Visit the<br />
museum district: Mumok for<br />
modern art (mumok.at) and<br />
Leopold (Museumsplatz 1) for<br />
the works of Klimt, Schiele and<br />
Kokoschka. At Mak, admire<br />
cutlery, vases, silver and much<br />
Art Nouveau (mak.at). The<br />
most curious museum is the<br />
Dritter Mann (Pressgasse<br />
25), dedicated to the 1949 cult<br />
movie, “The Third Man”.<br />
SHOPPING TIME<br />
With porcelain at the Augarten<br />
factory - visit the eponymous<br />
museum - artists from various<br />
eras have tested their mettle.<br />
Today the range includes<br />
25,000 fine and customisable<br />
objects (augarten.at). Behind<br />
the Karmeliter<strong>mar</strong>kt, buy sweets<br />
from Fett + Zucker, a vintage<br />
pastry shop (Hollandstraße 16).<br />
On Saturday morning, check out<br />
the flea <strong>mar</strong>ket (6 Nasch<strong>mar</strong>kt,<br />
Wienzeile).
...<br />
...VIENNA<br />
Una delle cantine di Palais Coburg<br />
Skopik & Lohn<br />
NIGHT<br />
©WienTourismus / MAXUM<br />
Il ristorante Le Loft<br />
VIENNA UGUALE VINO<br />
MANGIARE<br />
BALLI VIENNESI<br />
BY NIGHT<br />
Sapevate che a Vienna ci sono<br />
800 ettari di vigne? Tra le<br />
migliori cantine c’è Wieninger<br />
(wieninger.at); tra quelle a<br />
conduzione familiare Weingut<br />
Weinbau Langes (weingutlanges.at);<br />
e tra le più moderne<br />
Weingut Christ (weingut-christ.<br />
at). E sulle colline del Grinzing,<br />
c’è anche Cobenzl, cantina<br />
municipale con tanti ‘vini del<br />
sindaco’ (weingutcobenzl.at).<br />
Gli heuriger sono le taverne dei<br />
produttori di vino, una tipicità<br />
tutta viennese. Il più famoso è<br />
Mayer am Pfarrplatz, nelle<br />
cui stanze visse Ludwig van<br />
Beethoven. Bianchi e rossi<br />
accompagnano una cucina<br />
tradizionale a base di carne e<br />
verdure (Pfarrplatz 2). Skopik<br />
& Lohn è invece un bel<br />
ristorante di cucina austriaca,<br />
con soffitti interamente<br />
ricoperti dai graffiti dell’artista<br />
Otto Zitko (Leopoldsgasse 17).<br />
Nella capitale dei balli è<br />
d’obbligo un valzer! Conosciuta<br />
in tutto il mondo per la sua<br />
romantica e solenne atmosfera,<br />
Vienna apre lo scenario<br />
danzante con balli estivi e anche<br />
alternativi. Il vero gioiello tra i<br />
balli non è il Ballo dell’Opera<br />
(wiener-staatsoper.at), come<br />
molti pensano, ma il Ballo<br />
d’Orchestra Filarmonica<br />
(wienerphilharmoniker.at) che si<br />
merita la fama di essere un ballo<br />
di artisti per artisti.<br />
Le banchine centrali del<br />
Danubio sono diventate<br />
un luogo trendy e non solo<br />
d’estate. Tra i locali, Holy Moly<br />
non è solo un ristorante su una<br />
barca ma anche luogo per eventi<br />
cool (ponte Schwedenbrücke).<br />
Non lontano, cocktail e musica<br />
sotto lo spettacolare soffitto<br />
dell’artista Pipilotti Rist nel<br />
bar Le Loft (Praterstrasse 1).<br />
E per un vino in compagnia:<br />
Spezerei, con tante etichette<br />
viennesi (spezerei.at).<br />
VIENNA MEANS WINE<br />
Did you know there are 800<br />
hectares of vineyards in Vienna?<br />
One of the best wineries is<br />
Wieninger (wieninger.at);<br />
Family-operated ones include<br />
Weinbau Weingut Langes<br />
(weingut-langes.at); and one<br />
of the most modern is Weingut<br />
Christ (weingut-christ.at). And<br />
on the hills of Grinzing, there is<br />
also Cobenzl, a municipal cellar<br />
with many “mayor’s wines”<br />
(weingutcobenzl.at).<br />
DINING<br />
Wine-producing Heuriger<br />
taverns are a thoroughly<br />
Viennese phenomenon. The<br />
most famous is Mayer am<br />
Pfarrplatz, where Ludwig van<br />
Beethoven lived. White and<br />
red accompany traditional<br />
meat and vegetable dishes<br />
(Pfarrplatz 2). Skopik & Lohn<br />
is a nice restaurant serving<br />
Austrian cuisine, with ceilings<br />
decorated by the graffiti artist<br />
Otto Zitko (Leopoldsgasse 17).<br />
VIENNESE DANCING<br />
In the capital of dancing, a waltz<br />
is a must! Known throughout the<br />
world for its romantic and solemn<br />
atmosphere, Vienna opens the<br />
scenario with summer balls as<br />
well as alternative dancing. The<br />
gem is the Opera Ball (wienerstaatsoper.at),<br />
as many think,<br />
but the Philharmonic Dance<br />
Orchestra (wienerphilharmoniker.<br />
at) deserves its reputation as a ball<br />
of artists for artists.<br />
BY NIGHT<br />
The central Danube docks have<br />
become a trendy place, and not<br />
just in summer. Holy Moly is not<br />
merely a restaurant on a boat<br />
but also a venue for cool events<br />
(bridge Schwedenbrücke). Not<br />
far away, enjoy cocktails and<br />
music under the spectacular<br />
ceiling by artist Pipilotti Rist, in<br />
the Le Loft bar (Praterstrasse<br />
1). And for wine with friends:<br />
Spezerei, with many Viennese<br />
labels ULISSE (spezerei.at).<br />
MARZO 2015 59
KNOW INTERVISTA<br />
RICHARD GEOFFROY<br />
L’arte di essere effervescente.<br />
di Fabiana Giacomotti<br />
Una breve digressione storico-temporale, utile a definire<br />
la personalità di Richard Geoffroy, chef de cave di Dom<br />
Pérignon. Circa quindici anni fa, un ristrettissimo gruppo<br />
di giornalisti venne invitato a seguire questo signore<br />
dinoccolato e ipercinetico in un viaggio in Giappone che, secondo<br />
gli scopi dichiarati, intendeva esplorare i punti di contatto fra le<br />
ultime cuvée e la cucina tradizionale nipponica, in special modo<br />
quella dei monasteri. Un esperimento che combinava uvaggi pregiati<br />
e fondi di fiori di loto, per dirla in sintesi. Abbastanza eccentrico<br />
perché gli invitati, tutte vecchie volpi e del giornalismo e della<br />
critica enologica, intraprendessero quel viaggio fra Kyoto e i suoi<br />
dintorni montani con curiosità ma soprattutto una buona dose di<br />
scetticismo. Quindici anni dopo, le vecchie volpi ancora si ritrovano<br />
per parlare di una cena fra vassoi decorati con aceri rossi bonsai<br />
in uno dei ristoranti kaiseki più antichi dell’isola, e dell’entusiastico<br />
assenso di certi anzianissimi monaci per quel vino frizzante che,<br />
forse, non avranno sorseggiato mai più, in un romitaggio remoto<br />
fra le montagne. Si parlò molto poco, durante quelle cene, vuoi per<br />
la mancanza di una lingua comune, vuoi per le curiose sensazioni<br />
olfattive, di gusto, perfino tattili, provocate da quel matrimonio fra<br />
culture, religioni, filosofie di vita e, naturalmente, cucina, che nulla<br />
aveva di bislacco e molto da insegnarci. Alla base di tutto, lo intuimmo<br />
dopo, vi era uno sconfinato amore per la terra, la ‘buona<br />
terra’, per dirla con le parole di Pearl Buck, una scrittrice americana<br />
che aveva soggiornato a lungo in Estremo Oriente fra gli Anni 30<br />
e 40, e per quel che può riservarci quando la rispettiamo seguendone<br />
ritmi e possibilità. Era la ragione per la quale delle semplici<br />
rape al vapore ci sembrarono frutti del paradiso nel momento in cui<br />
incrociarono lo Chardonnay e il Pinot di Epernay e perché quelle<br />
poche ore trascorse inginocchiati sui tatami ci si sono inscritte nella<br />
memoria, e nel cuore, più delle centinaia di cene sontuose a cui<br />
abbiamo partecipato da allora per piacere, per dovere o per noia.<br />
All’epoca, Richard Geoffroy occupava quella carica già da dieci<br />
anni, ma pochissimi, tranne i più esperti, lo avevano incontrato.<br />
Non è un uomo che si faccia notare, che si metta in mostra: per coglierne<br />
la costante tensione, la curiosità febbrile, bisogna osservarlo<br />
The art of effervescence.<br />
A brief historical digression helps to define the personality of Richard<br />
Geoffroy, chef de cave of Dom Pérignon. About fifteen years ago,<br />
a small group of journalists was invited to follow this hyperkinetic,<br />
slouching gentleman on a trip to Japan. The stated purpose was to<br />
explore points of contact between the latest cuvée and traditional<br />
Japanese cuisine, especially that of the monasteries. In a nutshell,<br />
fine grapes and blends of lotus flowers. The experiment was quite eccentric<br />
because the guests, all old hands at journalism and wine criticism,<br />
embarked upon this journey between Kyoto and its mountain<br />
surroundings with curiosity, but also with a healthy dose of scepticism.<br />
Fifteen years later, the old hands still get together to talk about<br />
a dinner with trays decorated with red maple bonsai in one of the<br />
island’s oldest kaiseki restaurants, and the enthusiastic response of<br />
certain elderly monks for that sparkling wine that, perhaps, they had<br />
never tasted, in a remote hermitage in the mountains. There was very<br />
little conversation during those dinners, either for lack of a common<br />
language, or for the curious sensations of smell, taste - even touch -<br />
caused by the <strong>mar</strong>riage between cultures, religions, philosophies of<br />
life and, of course, cuisine, which had nothing odd and a lot to teach.<br />
Behind it all, we understood later, was a boundless love for the land,<br />
the “good earth” to quote Pearl Buck, an American writer who spent<br />
much time in the Far East in the 1930s and ‘40s, and for what it may<br />
hold when we respect it by following its pace and possibilities. The<br />
simple steamed turnips seemed like fruits of paradise when combined<br />
with Chardonnay and Pinot Epernay, and those few hours spent<br />
kneeling on the mat inscribed in the memory, and in the heart, many<br />
hundreds of sumptuous dinners we have attended since then, for<br />
pleasure, duty or boredom. Richard Geoffroy had occupied that position<br />
for ten years, but very few, except for the more experienced, had<br />
met him. He is not a man who draws notice, or shows off: to grasp his<br />
constant tension and feverish curiosity, we must observe him for a few<br />
minutes as his hands move imperceptibly, or as he adjusts his glasses,<br />
or notes with interest and involvement an event that has nothing to<br />
do with the topic at hand. In that moment, he is “putting together”<br />
60 ULISSE MARZO 2015
per qualche minuto mentre muove impercettibilmente le mani, o si<br />
aggiusta gli occhiali, oppure osserva con interesse e partecipazione<br />
un avvenimento che non ha nulla a che vedere con l’argomento di<br />
cui sta parlando con il suo interlocutore. In quel momento sta ‘mettendo<br />
insieme’ fatti diversi, realtà dissimili, moltiplicando concentrazione<br />
e idee. Un esercizio che riesce a pochissimi. Ma Geoffroy<br />
non è propriamente un enologo, o perlomeno è tornato a esserlo<br />
dopo una lunga deviazione professionale. È un medico. Dunque,<br />
è uno sperimentatore di formazione, un empirico. Gli piacciono le<br />
‘reazioni’: giustapporre agenti diversi e vederli reagire, scoprirne<br />
differenze e similitudini. Per questo, e nonostante i ‘papier’, tutte<br />
le carte in regola ottenute a Reims e poi in una prima esperienza<br />
da enologo nella Napa Valley, parla un linguaggio sconosciuto a<br />
qualunque altro collega. Da quella cena kaiseki, gli abbiamo visto<br />
creare i più inattesi ‘<strong>mar</strong>iage’ attorno al tema della creazione e<br />
dell’incontro fra opposti: uno nell’hotel particulier parigino di Karl<br />
Lagerfeld, grazie al quale Claudia Schiffer riemerse dal (relativo)<br />
oblio in cui si era confinata; un altro sulle rive dell’Oceano Pacifico,<br />
fra artisti indie di cui l’Europa non aveva ancora sentito parlare;<br />
un altro ancora con David Lynch sul filo del sogno e della follia, e<br />
poi un <strong>mar</strong>iage à trois fra Lang Lang, Adam Désplat e Bob Wilson,<br />
oltre a un affondo con l’artista più pagato della scena artistico-pop<br />
contemporanea, Jeff Koons, attorno al tema della sensualità che<br />
è particolarmente caro a entrambi. Adesso che Dom Perignon ha<br />
deciso di sostenere il restauro di due sale di Ca’ Pesaro, a Venezia,<br />
trovando un punto di contatto con il direttore della Fondazione Musei<br />
Civici di Venezia, Gabriella Belli, nella promozione dei giovani<br />
artisti (l’accordo, creato nell’ambito del progetto mondiale “The<br />
Power of Creation”, ha debuttato con una fusione e contrapposizione<br />
fra i teleri di Giulio Aristide Sartorio “Il Poema della vita<br />
umana” realizzati per la Biennale d’Arte del 1907 e i suoni, rituali<br />
e ossessivi, del trentenne Alberto Tadiello in una mostra dal titolo<br />
“Paradossi”), Richard Geoffroy siede sulla terrazza del Gritti con<br />
l’aria del chimico di laboratorio che ha appena infilato il reagente<br />
in una fialetta. «Abbiamo valutato diversi artisti prima di scegliere<br />
questo giovane artista vicentino», dice, già convinto che la reazione<br />
sarà positiva presso i pubblici più diversi. A differenza della corrente<br />
di pensiero no global che esecra anche la più remota possibilità<br />
di un’omologazione del gusto mondiale come risultato delle politiche<br />
commerciali e logistiche delle multinazionali del beverage,<br />
del design e della moda, Geoffroy ritiene la vicinanza dei desideri<br />
e delle aspirazioni non solo un fatto positivo, ma anche il risultato<br />
di un’evoluzione culturale: «Se gusti e attese si fanno simili in tutto<br />
il mondo, significa che le barriere culturali sono meno forti e le<br />
differenze si possono abbattere. Sinceramente, non trovo in questo<br />
nulla di male, anzi; proprio il contrario». Il principio sarebbe validissimo,<br />
non provenisse da un manager che sulla globalizzazione<br />
“L’ Amore” uno dei teleri di Giulio Aristide Sartorio<br />
Il cocktail party di Dom Pérignon alla Ca’ Pesaro dopo il restauro<br />
Una delle sale di Ca’ Pesaro<br />
different facts, dissimilar realities, multiplying focus and ideas. An<br />
exercise that very few manage. But Geoffroy is not really a wine expert,<br />
or at least he returned to being one after a long professional<br />
detour. He is a doctor. Therefore, he is an investigator of training, an<br />
empiricist. He likes “reactions”: to juxtapose different agents and see<br />
them react, discovering differences and similarities. Because of this,<br />
and despite the “papiers”, all the credentials obtained in Reims and<br />
then during his early experience as a winemaker in the Napa Valley,<br />
he speaks a language unknown to any other colleague. From that<br />
kaiseki dinner, we saw him create the most unexpected “<strong>mar</strong>iages”<br />
on the theme of creation and the encounter between opposites: one<br />
in Karl Lagerfeld’s Parisian hotel particulier, from which Claudia<br />
Schiffer emerged from (relative) oblivion; another on the shores of<br />
the Pacific Ocean, among indie artists still unknown in Europe; yet<br />
another with David Lynch on the subject of dreams and madness; and<br />
then a <strong>mar</strong>iage à trois between Lang Lang, Adam Desplat and Bob<br />
Wilson, plus a lunge with the highest paid artist on the contemporary<br />
pop-art scene, Jeff Koons, around the theme of sensuality, particularly<br />
dear to both. Now Dom Perignon is supporting the restoration<br />
of two halls on Ca ‘Pesaro in Venice, finding a point of contact with<br />
the director of the Civic Museums Foundation of Venice, Gabriella<br />
Belli, in the promotion of young artists. The agreement, part of the<br />
global “the power of creation” project, debuted with a fusion and<br />
juxtaposition between the canvases of Giulio Aristide Sartorio, “The<br />
Poem of Life” made for the Art Biennale in 1907, and the ritual and<br />
obsessive sounds of Alberto Tadiello in an exhibition entitled “Paradoxes”.<br />
Richard Geoffroy sits on the terrace of the Gritti with the air<br />
of a laboratory chemist who has just put a reagent into a vial. “We<br />
evaluated several artists before choosing this young artist from Vicenza”,<br />
he says, already assuming a positive reaction from diverse audiences.<br />
Unlike the no-global current of thought that denies even the<br />
remotest possibility of standardised global taste as a result of trade<br />
policies and logistics of beverage, design and fashion multinationals,<br />
Geoffroy believes the proximity of wishes and aspirations is not<br />
only a good thing, but also the result of cultural evolution: “If tastes<br />
and expectations are similar around the world, cultural barriers are<br />
weakened and differences can break down. Honestly, I do not find anything<br />
wrong in this, indeed, just the opposite”. The principle would<br />
be very valid, if it didn’t come from a manager who has built his for-<br />
ULISSE MARZO 2015 61
dei gusti ha costruito le proprie fortune: «A mio giudizio aspirazioni<br />
similari non equivalgono alla standardizzazione delle stesse.<br />
Mi pare invece che il processo della creazione risponda a principi<br />
universali, così come la capacità di godere dei suoi risultati». Il che<br />
sarebbe anche vero in principio. In realtà, come sappiamo bene,<br />
a culture diverse corrispondono anche diversi modelli e modi di<br />
percepire la bellezza, di provare desiderio o disgusto: «Noi - e io<br />
in particolar modo - crediamo alle culture, e ai Paesi, non ai mercati.<br />
Per questo andiamo cercando armonie dove queste si possono<br />
realizzare, anche e soprattutto attraverso quella leggera tensione,<br />
quel dualismo che è alla base della creazione e anche dei nostri<br />
‘paradossi’, dei confronti fra artisti attorno ai quali tramandiamo la<br />
storia e il mito di Dom Pérignon». Quando arrivò a occuparsi delle<br />
cantine a cui il monaco benedettino Pierre Perignon secentesco ha<br />
dato il nome e offerto buona parte del mito (nessuno, in realtà, ha<br />
mai avuto la certezza che sia stato lui a creare il celeberrimo vino<br />
‘pétillant’, cioè frizzante: a lui però si devono l’uvaggio attuale, la<br />
tecnica di fermentazione, di invecchiamento e di conservazione,<br />
che non sono comunque scoperte di poco conto), Geoffroy si rese<br />
conto che il vissuto del <strong>mar</strong>chio, ancorché ricco e positivo, non<br />
fosse all’altezza delle aspettative e, soprattutto, molto diverso da<br />
nazione a nazione. «Agli estremi, e non solo in senso geografico, vi<br />
erano gli Stati Uniti e il Giappone: entrambi vedevano nel <strong>mar</strong>chio<br />
un simbolo di eccellenza, ma in modo completamente diverso». Ha<br />
dedicato questi venticinque anni, dice, a: «Aiutare questi estremi<br />
a conoscersi meglio, e lungo questo processo a conoscere meglio<br />
anche noi stessi», facilitando il flusso della comunicazione, delle<br />
correnti, anche attraverso quei piccoli salti culturali, quei confronti<br />
e quel po’ di provocazione che è sempre necessaria, per dare brio<br />
e suscitare interesse. A sentirla raccontare così, potrebbe essere la<br />
formula del Dom Pérignon. Geoffroy sorride: «Nella vita, non bisogna<br />
mai scordarsi di immettere un elemento di gioco, una piccola<br />
asperità interessante». Sperimentare sempre, inserire il reagente,<br />
osservare la reazione: «Mi è sempre sembrata una traccia, un solco<br />
interessante nel quale muovermi. L’assoluto, la perfezione, sono il<br />
frutto di una ricerca e di una lotta costante».<br />
IN QUESTA PAGINA Alcune delle opere di Alberto Tadiello per la mostra “Paradossi”<br />
62 ULISSE MARZO 2015<br />
tunes on the globalisation of tastes: “In my judgment, similar aspirations<br />
do not mean standardisation. I think however that the process<br />
of creation responds to universal principles, as well as the ability<br />
to enjoy its results”. That would also be true in principle. In fact,<br />
as we all know, different cultures also reflect different models and<br />
ways of perceiving beauty, of experiencing desire or disgust: “We,<br />
and I in particular, believe in cultures and countries, not <strong>mar</strong>kets.<br />
We are looking for harmonies where these can be realised, not least<br />
through that slight tension, that duality, that comparison, that is the<br />
basis of creation and also of our “paradoxes”, comparisons between<br />
artists through whom we pass on the history and legend of Dom Perignon”.<br />
When he took over the cellars named for the 17th-century<br />
Benedictine monk Pierre Perignon who provided a good part of the<br />
legend (in fact, it has never been certain that he created the famous<br />
“pétillant” sparkling wine: he did, however, create the blend, the<br />
technique of fermentation, aging and conservation, hardly discoveries<br />
of little consequence), Geoffroy realised that the experience of<br />
the brand, though rich and positive, was not up to expectations and,<br />
above all, very different from country to country. “At the extremes,<br />
and not only geographically, were the United States and Japan: both<br />
saw the brand as a symbol of excellence, but in completely different<br />
ways”. He has dedicated these twenty-five years, he says, to “help<br />
these extremes to know each other better, and in the process to know<br />
ourselves better”, facilitating the flow of communication, the currents,<br />
also through these little cultural leaps, these comparisons and<br />
that “bit of provocation that is always needed”, to give panache and<br />
arouse interest. To hear him tell it, it could be the formula for Dom<br />
Perignon. Geoffroy smiles: “In life, we must never forget to add a<br />
playful element, a small, interesting roughness”. Always experimenting,<br />
adding the reagent, observing the reaction: “It always felt like a<br />
track, an interesting groove in which to move. Absolute perfection is<br />
the result of research and constant struggle”.
ROME BOUTIQUE, HOTEL DE RUSSIE, VIA DEL BABUINO, 9 - TEL. +39 (0)6 320 13 09<br />
ABU DHABI • BAL HARBOUR • COURCHEVEL • DUBAI • GENEVA • GSTAAD • KUWAIT • LONDON • MOSCOW<br />
NEW YORK • PARIS • PORTO CERVO • ROME • S T BARTHELEMY • S T MORITZ<br />
www • degrisogono • com
KNOW INTERVISTA<br />
RICCARDO MUTI<br />
Quando l’arte diventa il senso di una vita.<br />
Maestro Muti, I read somewhere that your relationship to music<br />
wasn’t exactly “love at first sight”. It is true?<br />
You see, my mother was Neapolitan and my father was a doctor<br />
in Molfetta, Puglia. For both, the growth of an individual came<br />
through literature, philosophy and, of course, music education.<br />
In my home, with a tenor for a father and a music-loving grandfather,<br />
music was a necessary step. Not because this should be<br />
the beginning of a career, but simply because of a form of humanism<br />
rooted in Roman and Greek culture. This art form was<br />
considered - rightly - an integral part of an individual’s identity.<br />
Then one day I was given a violin, which initially was more a<br />
curse than a blessing; while my friends were playing football or<br />
biking down in the streets, I was at home, watching them from<br />
the window, with this tool in hand, trying to get sounds out of it.<br />
Hardly love at first sight...<br />
In reality, however, the piano, not the violin, was the instrument<br />
(in every sense) of the first important meeting of your life.<br />
I began studying piano because I could accompany myself. Think<br />
how banal certain decisions are. And then I took a private examination<br />
for the fifth year at the Conservatory in Bari. The director<br />
was Nino Rota, who was working at that time on a new film by<br />
the great Federico Fellini, and so was rarely present at the Condi<br />
Alessandro Manieri - Foto su gentile concessione di riccardomutimusic.com<br />
©Todd Rosenberg<br />
Conosciuto in ogni angolo dei cinque continenti ma ostinatamente<br />
e orgogliosamente rimasto legato alle sue origini.<br />
Incontriamo il Maestro nella sua casa di Ravenna,<br />
città che molti anni or sono ha eletto a suo ‘buen retiro’,<br />
a due passi dalla tomba di Dante e dall’incanto dei mosaici bizantini.<br />
Una vita al servizio dell’arte e della bellezza, che il Maestro<br />
ci racconta nel suo salotto, tra cuscini color écru e memorabilia di<br />
una vita, con l’ospitalità che si riserva di solito agli amici di lunga<br />
data, per una intensa chiacchierata davanti a un caffè sorseggiato<br />
con vellutata lentezza.<br />
Maestro Muti, ho letto da qualche parte che tra lei e la musica<br />
non è stato proprio ‘amore a prima vista’. È vero?<br />
Guardi, mia mamma era napoletana e mio padre un medico pugliese,<br />
di Molfetta, per entrambi, la crescita di un individuo, doveva<br />
passare attraverso la letteratura, la filosofia e ovviamente l’educazione<br />
musicale. La musica in casa mia, con un padre che aveva una<br />
voce da tenore e un nonno melomane, era un passaggio obbligato<br />
e non perché ciò dovesse costituire l’inizio di una carriera, ma<br />
semplicemente perché una certa forma di umanesimo che aveva<br />
le sue radici nella cultura greco romana considerava - giustamente<br />
- questa forma d’arte una parte integrante dell’identità di un individuo.<br />
Quindi un giorno ebbi in dono un violino, che all’inizio fu<br />
più croce che delizia; mentre i miei amici giù in piazza giocavano<br />
a pallone o andavano in bici, io in casa, dalla finestra li guardavo,<br />
con questo strumento in mano, cercando di tirarci fuori dei suoni.<br />
Altro che amore a prima vista...<br />
In realtà però non è il violino bensì il pianoforte lo strumento<br />
(in tutti i sensi) che le fa fare il primo incontro importante della<br />
sua vita.<br />
Cominciai a studiare pianoforte perché così potevo accompagnarmi<br />
da solo, pensi un po’ lei la banalità di certe decisioni. E quindi<br />
mi presentai all’esame come privatista per il quinto anno al Conservatorio<br />
di Bari. Il direttore era Nino Rota, in quel periodo sta-<br />
Art as the meaning of life.<br />
He’s known throughout the world, but is stubbornly and proudly<br />
tied to his origins. We met the Maestro at his home in Ravenna,<br />
a city he chose as his “retreat” many years ago, a few steps from<br />
the tomb of Dante and the enchantment of Byzantine mosaics.<br />
The Maestro tells us about his life in service to art and beauty,<br />
in his living room among ecru cushions and a lifetime of memorabilia.<br />
With the hospitality usually reserved for friends of long<br />
standing, he chatted intensely over a coffee sipped with velvety<br />
deliberation.<br />
64 ULISSE MARZO 2015
©Silvia Lelli<br />
va lavorando su una nuova pellicola del Maestro Federico Fellini,<br />
quindi di rado era presente in Conservatorio. Sarà stato il caso o il<br />
destino, ma il giorno del mio esame Rota era lì. Portai un concerto<br />
di Chopin molto difficile che, pur essendo nel repertorio d’esame,<br />
nessuno si azzardava a presentare perché era un po’ come tirarsi<br />
la zappa sui piedi. E così finita l’esecuzione, lui venne da me, mi<br />
disse che avevo un talento particolare. Entrai in Conservatorio e per<br />
un anno mi divisi tra Molfetta, dove frequentavo il liceo classico<br />
di mattina, e Bari, dove studiavo musica il pomeriggio. Fu sempre<br />
Rota a dirmi che per continuare come si doveva, sarebbe stato<br />
necessario trasferirsi a Napoli e mi affidò nelle mani di un grande<br />
maestro, Vincenzo Vitale.<br />
Perché Napoli e non un’altra città?<br />
Perché Napoli era una scuola di assoluto riferimento e prestigio in<br />
tutta Europa per quanto riguardava il pianoforte. E questo dai tempi<br />
del rivale di Franz Listz, Sigismund Thalberg, che nell’Ottocento<br />
si trasferì nel capoluogo campano. Da quel momento comincia una<br />
tradizione che arriva fino a Martha Argerich.<br />
Quando lei si trasferì a Milano?<br />
Quando Jacopo Napoli, il direttore del conservatorio di Napoli venne<br />
nominato alla direzione del Conservatorio di Milano. Qui ebbi<br />
la fortuna di continuare gli studi di direzione d’orchestra con Antonino<br />
Votto, anche lui originario della città partenopea ma cresciuto<br />
a Piacenza. Votto era stato uno dei grandi direttore della Scala ma<br />
soprattutto era stato l’assistente di Toscanini negli Anni 20 prima<br />
che questi andasse in America.<br />
Di recente le hanno proposto di fare il Presidente della Repubblica,<br />
qual è stata la sua reazione?<br />
Ma questi sono stati i maligni! Quelli che vogliono farmi fuori dalla<br />
direzione di orchestra (ride anche, ndr). Io non ci ho pensato<br />
nemmeno per un secondo! Detto ciò io non ho fatto nulla in questo<br />
senso: la fama di cui lei parla nasce dal mio lavoro, anzi ne è la<br />
ribalta, non riguarda la mia persona o il mio privato.<br />
Non ha mai temuto che la sua fama potesse, paradossalmente,<br />
adombrarlo? Mi passi il paragone: come le top model degli<br />
Anni 80 che rischiavano di far passare in secondo piano l’abito<br />
che indossavano?<br />
Il suo esempio mi pare molto efficace, però la musica appartiene<br />
a un cielo, a un emisfero talmente alto che questo pericolo non si<br />
corre. Lei ha ragione quando dice che la bellezza di una donna, in<br />
quanto bellezza della Natura può mettere in ombra quella di un<br />
oggetto. Ma questo avviene perché un manufatto pertiene al mondo<br />
del materiale; la musica invece fa parte dell’intangibile, dell’ineffabile<br />
e quindi nemmeno volendo potrebbe esser messa in scacco da<br />
questioni che riguardano la sfera del corruttibile.<br />
E come si fa a dirigere ciò che è ineffabile?<br />
Sa cosa diceva Mozart? Che la musica più profonda è quella che<br />
sta tra le note, perché lì c’è l’infinito. Approcciare questo infinito<br />
servatory. By chance or by fate, Rota was there on the day of my<br />
exam. I played a very difficult Chopin concerto. Though it was in<br />
the exam repertoire, no one dared to present it because it was a<br />
bit like shooting yourself in the foot. When I had finished, he told<br />
me I had a special talent. I entered the Conservatory and for a<br />
year I went back and forth between Molfetta, where I attended<br />
gram<strong>mar</strong> school in the morning, and Bari, to study music in the<br />
afternoon. Rota always told me if I wanted to continue properly<br />
I would have to move to Naples, and he recommended a great<br />
master, Vincenzo Vitale.<br />
Why Naples and not another city?<br />
Because Naples was a very prestigious school throughout Europe<br />
for the piano, from the time of Franz Liszt’s rival, Sigismund<br />
Thalberg, who moved to Naples in the 19th century. A tradition<br />
began then that leads up to Martha Argerich.<br />
When did you move to Milan?<br />
When Jacopo Napoli, the director of the Conservatory of Naples,<br />
was appointed director of the Milan Conservatory. There I was<br />
fortunate to pursue studies in conducting with Antonino Votto,<br />
also a native of Naples, who grew up in Piacenza. Votto had been<br />
one of the great directors of La Scala but most importantly had<br />
been Toscanini’s assistant in the ‘20s before he went to America.<br />
Recently, you have also been proposed as President of the Republic.<br />
What was your reaction?<br />
But these were vicious rumour-mongers! Those who want to get<br />
me out of orchestra conducting (laughs). I didn’t consider it, even<br />
for a second! Having said that, I have not done anything in this<br />
sense: the fame you mention comes from my work, the limelight,<br />
not from my person or my private life.<br />
Have you ever feared that your fame could, paradoxically, cast<br />
a shadow over your private life? As a comparison, like top models<br />
in the ‘80s who risked being overshadowed by the clothes<br />
they were wearing?<br />
Your example seems very apt; however, music belongs to heaven,<br />
a hemisphere so exalted that this danger doesn’t exist. You are<br />
right when you say that the beauty of a woman, as the beauty<br />
of nature, can overshadow that of an object. But this is because<br />
something manufactured belongs to the material world; instead,<br />
music is part of the intangible, the ineffable, and therefore could<br />
not, even if one tried, be stymied by matters of a corruptible na-<br />
ULISSE MARZO 2015 65
KNOW INTERVISTA<br />
©Silvia Lelli<br />
impone di ricorrere in toto alla propria cultura, al proprio carisma.<br />
Significa essere in grado di tirare fuori dai musicisti il meglio delle<br />
loro possibilità artistiche e umane e questo succede attraverso una<br />
profonda conoscenza tecnica della materia, ma ciò è condizione<br />
solo necessaria non sufficiente. Non a caso quando ero giovane direttore<br />
del Maggio Fiorentino, il suo fondatore, Vittorio Gui, ormai<br />
già novantenne mi disse una volta: «Che peccato essere vicino alla<br />
fine della vita e cominciare a capire solo ora cosa significa dirigere».<br />
Io non ho mai capito quelli che dicono che sul podio si divertono.<br />
Il podio è un’isola di solitudine, circondata da due <strong>mar</strong>i di<br />
moltitudini, quella dei musicisti di fronte e quella del pubblico alle<br />
spalle; e gestire la bellezza è una grande responsabilità. Toscanini<br />
diceva: «Dirigere lo può fare qualsiasi asino. Fare musica dirigendo,<br />
invece, è appannaggio di pochi».<br />
Se la gestione della bellezza è una grande responsabilità, allora<br />
noi siamo un Paese di irresponsabili?<br />
Io mi ritengo fortunato di esser nato qui, reputo incredibile che stiamo<br />
chiacchierando nel salotto di casa mia a 200 metri dalla tomba<br />
di Dante, ed è un privilegio sapere di appartenere a un Paese di<br />
menti strepitose, così come trovo altresì incredibile che di bellezza<br />
ne abbiamo così tanta che, anche nostro malgrado, riesce comunque<br />
a entrare nella nostra vita quotidiana. Mi vengono in mente<br />
certi quartieri popolari di Napoli in cui capolavori di un architetto<br />
come il Laurana, i suoi colonnati e capitelli, diventano il supporto<br />
su cui stendere i panni ad asciugare. Il che è tutt’altro che un male,<br />
se lo si intende come assenza di alterigia e supponenza nei confronti<br />
di ciò che è bello. Mentre invece è un dramma, anzi ‘il’ dramma<br />
del nostro Paese quando ciò è il segno di una negligenza gestionale,<br />
per cui, per esempio, la Galleria degli Uffizi invece di esser il primo<br />
ture.<br />
And how can one conduct what is ineffable?<br />
Do you know what Mozart said? That the deepest music is what<br />
lies between the notes, because there is infinity. Approaching this<br />
infinity requires a thorough recourse to one’s culture, to one’s<br />
charisma. It means being able to pull out of the musicians the best<br />
of their artistic and human possibilities, and this happens through<br />
a deep technical knowledge of the subject, but this is only one<br />
necessary condition and is not sufficient. Not by chance, when I<br />
was the young director of the Maggio Fiorentino, its founder, Vittorio<br />
Gui, already ninety, once told me: “What a pity to be near<br />
the end of life and only now begin to understand what it means<br />
to conduct”. I have never understood those who say we are having<br />
fun on the podium. The podium is an island of solitude, surrounded<br />
by two vast multitudes, the musicians in front and the<br />
audience behind; and managing beauty is a big responsibility.<br />
Toscanini said, “Any ass can conduct. Making music by conducting,<br />
however, is the prerogative of a few”.<br />
If managing beauty is a great responsibility, then are we a<br />
country of irresponsible people?<br />
I consider myself lucky to have been born here. I think it’s amazing<br />
that we’re talking in my living room 200 metres from the tomb<br />
of Dante, and it’s a privilege to know we belong to a country of<br />
amazing minds. I also find it incredible that we have so much<br />
beauty that, even against our will, it still manages to seep into<br />
our daily lives. I can think of some working-class districts of<br />
Naples where masterpieces by an architect like Laurana, with<br />
columns and capitals, become a clothesline. Which is far from a<br />
bad thing, if it means an absence of haughtiness and arrogance<br />
66 ULISSE MARZO 2015
KNOW INTERVISTA<br />
museo più visitato al mondo, è al 21esimo posto, come ho letto in<br />
una classifica redatta nel 2013 dal magazine The Art Newspaper.<br />
Nell’ultima pagina de “L’Idiota” di Dostoevskij il principe<br />
Myskin dice che la bellezza salverà il mondo. Noi ci salveremo<br />
grazie alla nostra bellezza?<br />
Sa che non lo so? Sto aspettando… Io ho già visto un’Italia in difficoltà<br />
perché sono nato nel 1941 e quindi ho conosciuto il dopoguerra.<br />
Ma quell’Italia, benché povera e messa in ginocchio dal<br />
conflitto bellico, era una Italia fortemente desiderosa di futuro. Ora<br />
mi sembra che siamo solo rassegnati.<br />
La classe dirigente di oggi è la causa o l’effetto di questa rassegnazione?<br />
Credo che a un certo punto causa ed effetto siano diventati come il<br />
cane che si morde la coda. Guardiamo il mio settore: perché dopo<br />
40 anni che ripetiamo la necessità di una formazione musicale nelle<br />
scuole nulla è successo? In tutti questi anni in cui io ho lavorato in<br />
Italia, 12 a Firenze e 19 alla Scala, non ho mai visto uomini politici,<br />
a parte due o tre, venire abitualmente a teatro, luogo frequentato<br />
dalle istituzioni solo nelle occasioni speciali o, peggio ancora, in<br />
quelle mondane. Questo è gravissimo.<br />
Perché? Me lo dica lei…<br />
Perché noi abbiamo perso la nostra identità o non crediamo più al<br />
suo valore, come il vecchietto nella nebbia del film “A<strong>mar</strong>cord”, se<br />
lo ricorda? «Mi sono perso», dice. Ecco noi siamo come quel vecchietto,<br />
ci siamo persi non nella nebbia ma dietro a mezze figure,<br />
che anche quando parlano evidenziano la loro pochezza, nell’uso<br />
di un linguaggio spesso banale se non addirittura volgare.<br />
E la soluzione?<br />
Adesso lei sorriderà e mi prenderà per matto, ma la musica sarebbe<br />
uno strumento incredibile. Pensi alla etimologia del termine sinfonico:<br />
“sun phonos”, suonare insieme. Tante parti, diverse l’una<br />
dall’altra ma che muovendosi contemporaneamente e non disturbandosi<br />
tra loro, bensì aiutandosi, producono il bello con la B maiuscola.<br />
L’armonia è concetto comune, non individualistico. L’insegnamento<br />
della musica non è il ‘piffero in bocca’, ma instillare<br />
un principio civico fondante una società partecipata e rispettosa. In<br />
un’orchestra tutti contribuiscono all’armonia totale. E la dissonanza,<br />
come momento di tensione e di crisi, c’è e ci deve essere per<br />
poi però confluire in una consonanza. Allora usciremo dalla nebbia.<br />
towards what is beautiful. While it is a drama, or rather “the”<br />
drama of our country, when it is a sign of negligent management.<br />
For example, the Uffizi Gallery, instead of being the most visited<br />
museum in the world, is in 21st place, as I read in a 2013 list in<br />
The Art Newspaper.<br />
On the last page of Dostoevsky’s “The Idiot”, Prince Myshkin<br />
says that beauty will save the world. Will our beauty save us?<br />
I don’t know. I’m waiting... I have already seen Italy in trouble,<br />
because I was born in 1941 and lived through the post-war period.<br />
But that Italy, although poor and brought to its knees by<br />
conflict, was strongly desirous of the future. Now it seems we are<br />
merely resigned.<br />
Is today’s ruling class the cause or the effect of this resignation?<br />
I think at some point cause and effect have become like the dog<br />
chasing its tail. Let’s look at my sector: why, after 40 years of<br />
repeating the need for music education in schools, has nothing<br />
happened? In all the years I’ve worked in Italy, 12 in Florence<br />
and 19 at La Scala, I’ve never seen politicians, except for two or<br />
three, come regularly to the theatre, a place frequented by institutions<br />
only on special occasions, or even worse, for society events.<br />
This is very serious.<br />
Why? Please tell me...<br />
Because we have lost our identity, or we no longer believe in its<br />
value, like the old man in the fog in the film “A<strong>mar</strong>cord”, remember?<br />
“I’m lost”, he says. Here we are, like the old man, not<br />
lost in the fog but behind half figures, who even when they speak<br />
show their smallness, using language that is often banal if not<br />
downright vulgar.<br />
And the solution?<br />
Now you will smile and think I’m crazy, but music would be an incredible<br />
tool. Think of the etymology of the word symphony: “syn<br />
phonos”, playing together. Many parts, all different but moving<br />
together without disturbing each other, helping to produce beauty<br />
with a capital B. Harmony is a shared concept, not individualistic.<br />
The teaching of music is not “tootling on a whistle”, but instilling<br />
a fundamental civic principle of a participatory, respectful<br />
society. In an orchestra, all contribute to the total harmony.<br />
And dissonance must be there, as a moment of tension and crisis<br />
flowing into harmony. Then we will come out of the fog.<br />
©Todd Rosenberg<br />
68 ULISSE MARZO 2015
ASUS consiglia Windows.<br />
Stile e leggerezza.<br />
ASUS ridisegna il notebook con EeeBook X205. Linee morbide, finiture di pregio e colori brillanti ne fanno l’insostituibile compagno di ogni giorno con una<br />
spiccata personalità. Nonostante peso e dimensioni estremamente contenuti - 980 grammi in soli 17 mm di spessore, ASUS EeeBook X205 offre una<br />
tastiera comoda e un touchpad ampio e confortevole. In caffetteria o in biblioteca, EeeBook X205 sarà sempre al tuo fianco, grazie alla batteria a lunga<br />
durata che consente fino a 12 ore di navigazione web. In più è subito operativo grazie a Microsoft Windows 8.1 e all’abbonamento di un anno a Microsoft<br />
Office 365.<br />
Un notebook ASUS è un investimento sicuro!<br />
In caso di guasti entro i primi 12 mesi sarà<br />
riparato gratuitamente e riceverai un indennizzo<br />
pari al prezzo di acquisto. Per tutti i dettagli<br />
visita: www.asusplus.it/latuagaranzia<br />
Segui ASUS Italia
Einstein Writing Equation on Blackboard - © Bettmann/CORBIS - Personality rights of ALBERT EINSTEIN used with permission of The HUJ. Represented exclusively by GreenLight.<br />
Biglietto ridotto per i viaggiatori Alitalia da/per Roma<br />
presentando la carta d’imbarco con data antecedente<br />
alla visita di massimo 7 giorni<br />
16 ottobre ‘14 > 31 maggio ‘15<br />
Palazzo delle Esposizioni<br />
Roma, Via Nazionale 194<br />
seguici su<br />
@Esposizioni<br />
www.palazzoesposizioni.it<br />
Orario: domenica, <strong>mar</strong>tedì, mercoledì e giovedì dalle 10.00 alle 20.00, venerdì e sabato dalle 10.00 alle 22.30 - lunedì chiuso.<br />
Ingresso consentito fino a un’ora prima dell’orario di chiusura. Info: tel. 06 39967500<br />
Sotto l’Alto Patronato del Presidente della Repubblica co-organizzatore sponsor PdE<br />
main sponsor<br />
media partner sponsor tecnici si ringrazia<br />
vettura ufficiale
SPECIALE<br />
lazio<br />
di Luisa Taliento<br />
Un ringraziamento particolare a:<br />
- Regione Lazio (regione.lazio.it)<br />
- Roma Capitale<br />
(Dipartimento Promozione del Turismo e della Moda)<br />
- turismoroma.it<br />
- romamercati.com<br />
- Soprintendenza Beni Architettonici e Paesaggistici per<br />
le province di Roma, Frosinone, Latina, Rieti e Viterbo<br />
ULISSE MARZO 2015 71
CASTELLO DI PROCENO<br />
Una fortezza del XII secolo con torrette<br />
collegate da cammini sopraelevati e ponte<br />
levatoio, uno dei 19 ancora funzionanti in<br />
Italia. Ospita appartamenti indipendenti, suite<br />
arredate con mobili d’epoca, un’enoteca<br />
e il ristorante che propone anche corsi per<br />
imparare a preparare la pasta fresca.<br />
castellodiproceno.it<br />
PROCENO CASTLE<br />
A 12th-century fortress with turrets connected<br />
by suspended walkways and a<br />
drawbridge, one of 19 in Italy that still function.<br />
It houses independent apartments,<br />
suites with period furnishings, a winery<br />
and a restaurant that also gives courses in<br />
making fresh pasta. castellodiproceno.it<br />
La Rocca Cecchini Bisoni<br />
PARCO DEI MOSTRI<br />
Il Parco di Bo<strong>mar</strong>zo è uno dei giardini più<br />
straordinari d’Italia, creato dal principe<br />
Pier Francesco Orsini nel 1552 per lenire<br />
il dolore per la morte della moglie Giulia<br />
Farnese. Ospita gigantesche sculture di mostri,<br />
figure fantastiche in pietra vulcanica,<br />
realizzate sul posto a seconda degli spunti<br />
offerti dalla natura. parcodeimostri.com<br />
PARK OF MONSTERS<br />
Parco di Bo<strong>mar</strong>zo is one of Italy’s most<br />
extraordinary gardens, created by Prince<br />
Pier Francesco Orsini in 1552 to console<br />
himself on the death of his wife, Giulia<br />
Farnese. It features gigantic sculptures<br />
of monsters, fantastic figures in volcanic<br />
stone, made on-site and inspired by nature.<br />
parcodeimostri.com<br />
ALTO LAZIO:<br />
TRA LAGHI E ULIVETI<br />
Un fazzoletto di terra verde che riserva<br />
delle belle sorprese a chi è in cerca di natura<br />
e arte. Stiamo parlando della Sabina,<br />
la regione a soli 50 chilometri da Roma,<br />
da sempre considerata il regno degli oliveti.<br />
Si scopre percorrendo in auto la Strada<br />
dell’olio, con soste in aziende, per fare<br />
acquisti e degustazioni, e in agriturismo<br />
per apprezzare la cucina locale, un trionfo<br />
di fettuccine e maltagliati, la pasta fatta in<br />
casa (stradadelloliodellasabina.com). Restando<br />
sempre in questa zona vale la pena<br />
di percorrere anche un affascinante itinerario<br />
tra specchi d’acqua e antichi manieri.<br />
Uno dei tratti più suggestivi è quello che<br />
dal Lago del Salto porta al Castello di<br />
Poggio Poponesco, o il borgo di Castel di<br />
Tora, che è collegato con un sottile istmo<br />
alla terra ferma e si affaccia sul Lago di<br />
Turano. Il migliore punto di partenza per<br />
scoprire tutto questo è Rieti, l’antica capitale<br />
dei Sabini. È bello passeggiare tra i<br />
vicoli del centro storico e alzare lo sguardo<br />
per ammirare il duecentesco Palazzo<br />
Vescovile con il suo grandioso porticato<br />
a due navate. E poi c’è il Duomo, dove,<br />
secondo la leggenda, si fermava a pregare<br />
San Francesco. Arte e cultura si respirano<br />
anche a Viterbo, capoluogo della provincia<br />
omonima, situata a ridosso dei Monti<br />
Cimini, tra il lago di Vico e quello di<br />
Bolsena. Deve il suo appellativo di ‘città<br />
dei papi’ al Palazzo papale che dalla metà<br />
del XIII secolo domina come una fortezza<br />
il Colle San Lorenzo e al Duomo di San<br />
Lorenzo che ha fatto da sede all’incoronazione<br />
di ben sette papi. Ma l’Alto Lazio è<br />
anche <strong>mar</strong>e, quello di Civitavecchia, con<br />
il porto fondato dall’imperatore Traiano<br />
come fulcro di scambi tra i popoli antichi.<br />
Ancora oggi è il maggiore scalo navale<br />
della regione, il più importante capolinea<br />
per i collegamenti con la Sardegna. Con la<br />
bella stagione si anima il litorale che porta<br />
Gli oliveti di Monteleone Sabino (Rieti) © romamercati.com<br />
da qui a Santa Severa e Santa Marinella,<br />
lungo il quale si trovano molte residenze<br />
estive in stile Liberty. Sono cittadine<br />
molto amate dai vacanzieri romani che<br />
arrivano qui nel weekend per godersi il<br />
sole negli stabilimenti balneari, mangiare<br />
il pesce nei ristoranti sul <strong>mar</strong>e e praticare<br />
sport d’acqua. Grazie alla morfologia dei<br />
fondali e alla posizione della costa, è anche<br />
possibile sfidare le onde del <strong>mar</strong>e con<br />
la tavola da surf.<br />
72 ULISSE MARZO 2015<br />
Castel di Tora sul lago del Turano (Rieti)
UPPER LAZIO: AMIDST LAKES<br />
AND OLIVE GROVES<br />
This tiny plot of green land holds the sweetest<br />
surprises for lovers of nature and<br />
art. The Sabina region, only 50 kilometres<br />
from Rome, has always been the kingdom<br />
of olives. Discover the Olive Road by car,<br />
stopping at farms to taste and buy, and at<br />
agritourism sites to sample local cuisine,<br />
a feast of tagliatelle and homemade maltagliati<br />
(stradadelloliodellasabina.com).<br />
In the same area, take a fascinating tour<br />
among lakes and ancient mansions. One<br />
of the most picturesque stretches runs from<br />
Lago del Salto to Castello di Poggio Poponesco,<br />
or the village of Castel di Tora,<br />
connected by a thin strip of land and facing<br />
onto Lake Turano. The best starting place<br />
to discover all this is Rieti, the ancient<br />
capital of the Sabines. It’s lovely to stroll<br />
through the lanes of the historic centre<br />
and gaze up at the 13th-century Bishops’<br />
Palace, with its grandiose double-aisled<br />
portico. Then there’s the Cathedral, where<br />
St. Francis is believed to have paused in<br />
prayer. Another hotbed of art and culture<br />
is Viterbo, the capital of its province, located<br />
at the foot of the Cimini Mountains<br />
between Lake Vico and Lake Bolsena. It’s<br />
called the “city of popes” because of the<br />
mid-13th-century Papal Palace, which towers<br />
like a fortress atop the San Lorenzo<br />
Hill, and the Cathedral of St. Lawrence, the<br />
coronation site of seven popes. Upper Lazio<br />
also has the sea, at Civitavecchia, with<br />
a port founded by the Emperor Trajan as a<br />
centre of trade among ancient peoples. It is<br />
still the region’s major port, and the most<br />
important hub for connections to Sardinia.<br />
In summer, the coast livens up between<br />
Santa Severa and Santa Marinella, lined<br />
with many summer homes in Art Nouveau<br />
style. These villages are favourite holiday<br />
haunts for Romans, who come at weekends<br />
to enjoy the sunny beaches, dine on fish in<br />
seaside restaurants and play water sports.<br />
Thanks to the morphology of the sea bed<br />
and the position of the coast, this is also a<br />
great place to surf.<br />
Santa Marinella<br />
Il castello di Santa Severa che si affaccia sul Tirreno<br />
Rieti, vista del Duomo<br />
Terme
LAZIO CENTRALE: VINO E VILLE<br />
Nelle belle giornate di sole, dal Colle del<br />
Gianicolo, a Roma, si vedono le prime alture<br />
che fanno da sfondo alla Città eterna.<br />
Sono quelle dei Colli Albani, o Castelli<br />
romani, da sempre la meta di scampagnate<br />
‘goderecce’ all’insegna della buona<br />
cucina e del vino. Questa è, infatti, la<br />
patria del Frascati DOC, amato dai papi e<br />
celebrato da poeti come Gioacchino Belli,<br />
che ha dedicato molti versi al Frascati e<br />
alla vita nelle fraschette, ovvero le piccole<br />
osterie che prendevano il nome dall’abitudine<br />
di esporre sulle insegne un ramoscello<br />
o una frasca, e che nel 1450 erano più<br />
di mille. Oggi molte sono diventate cantine,<br />
enoteche e ristoranti che punteggiano<br />
la Strada dei vini dei Castelli romani.<br />
Percorrerla è anche un’occasione per visitare<br />
Frascati e le dimore storiche, come<br />
Villa Tuscolana, opera del Vanvitelli,<br />
o Villa Torlonia, con il parco e il teatro<br />
d’acqua creato da Carlo Maderno, uno dei<br />
maggiori architetti del tardo Rinascimento.<br />
I Castelli romani fanno parte del Parco<br />
naturale regionale, che offre da <strong>mar</strong>zo in<br />
avanti la possibilità di fare splendide passeggiate<br />
a piedi o a cavallo per ammirare<br />
la fioritura naturale di narcisi, orchidee e<br />
gigli. I fiori sono anche i protagonisti della<br />
famosa Infiorata, una delle feste più<br />
antiche d’Italia, che il 7 giugno colora il<br />
borgo di Genzano con un immenso tappeto<br />
floreale che si estende articolandosi in<br />
vari quadri per circa 2000 metri quadrati.<br />
A un’ora di strada da qui si può raggiungere<br />
Tivoli, famosa per Villa Adriana, un<br />
complesso di strutture monumentali e di<br />
architetture d’acqua e di verde, un tempo<br />
residenza dell’imperatore Publio Elio<br />
Adriano, e Villa d’Este, inserita nella lista<br />
dei siti protetti dall’UNESCO (villadestetivoli.info).<br />
È uno dei capolavori dei giardini<br />
all’italiana, progettato da Pirro Ligorio,<br />
un susseguirsi di fontane artistiche,<br />
Villa d’Este (foto sopra e sotto), su concessione del<br />
MiBACT – Sopraintendenza per i Beni Architettonici e<br />
Paesaggistici per le Province di Roma, Frosinone, Latina,<br />
Rieti e Viterbo.<br />
Villa Adriana a Tivoli<br />
forma perfetta di una conchiglia. Una curiosità<br />
finale, visto che siamo un inflight<br />
magazine, non lontano da Tivoli c’è Guidonia<br />
Montecelio, la città dell’aeronautica,<br />
dedicata al generale Guidoni, morto in<br />
un’esercitazione paracadutistica nel 1928<br />
e costruita interamente in due anni, dal<br />
1935 al 1937.<br />
Il Lago d’Abano<br />
giochi d’acqua, alberi lussureggianti, terrazze<br />
e grotte, come quella di Diana, con<br />
stucchi, mosaici, basso e altorilievi che<br />
raffigurano Nettuno, Minerva e le Muse.<br />
Tra le opere d’arte più famose custodite in<br />
questo scrigno verde spicca la Fontana del<br />
Bicchierone, realizzata da Gian Lorenzo<br />
Bernini su commissione del Cardinale Rinaldo<br />
d’Este, tra il 1660 e il 1661, con la<br />
74 ULISSE MARZO 2015<br />
Castel di Tora sul lago del Turano (Rieti)<br />
Villa Torlonia
CENTRAL LAZIO: WINE AND VILLAS<br />
ANTONELLO COLONNA<br />
VALLEFREDDA RESORT<br />
Un rifugio di design, nel cuore del parco di<br />
Labico, arredato con opere di Le Corbusier,<br />
Mies van der Rohe, Cassina, ma soprattutto<br />
un’oasi per i sensi. Nel ristorante il menu è<br />
un omaggio alla romanità e ai sapori di un<br />
tempo, pensati però in chiave creativa. A<br />
disposizione delle camere per chi desidera<br />
fer<strong>mar</strong>si per rilassarsi nel verde.<br />
antonellocolonnaresort.it<br />
ANTONELLO COLONNA<br />
VALLEFREDDA RESORT<br />
A haven of design in the middle of the Labico<br />
Park, decorated with works by Le Corbusier,<br />
Mies van der Rohe and Cassina, this<br />
is above all an oasis for the senses. The restaurant<br />
menu pays tribute to Roman-ness<br />
and flavours of the past, but with a creative<br />
flair. Rooms available, for a relaxing pause<br />
in the greenery. antonellocolonnaresort.it<br />
L’acquedotto “Aqua Appia”<br />
On beautiful sunny days, from Rome’s Janiculum<br />
Hill, you can see the first foothills<br />
that form the backdrop to the Eternal City.<br />
These are the Alban Hills, or Roman Castles,<br />
historically countryside refuges to<br />
enjoy good food and wine. This is the land<br />
of Frascati DOC, beloved by popes and<br />
lauded by such poets as Gioacchino Belli,<br />
who wrote many verses about Frascati<br />
and life in the “fraschette”. These small<br />
eateries took their name from the custom<br />
of posting placards with a twig or a bough<br />
(frasca). There were over 1,000 of them in<br />
1450. Today, many have become wine cellars,<br />
wineries and restaurants that dot the<br />
Castelli Romani Wine Road. Follow it to<br />
discover Frascati and such historic homes<br />
as Villa Tuscolana, by Vanvitelli, and Villa<br />
Torlonia, with grounds and a water theatre<br />
created by Carlo Maderno, one of the<br />
greatest architects of the High Renaissance.<br />
The Roman Castles are part of the<br />
Regional Nature Park. From March on,<br />
enjoy splendid walks or horseback rides<br />
to admire the daffodils, orchids and lilies.<br />
Flowers are also the main attraction at the<br />
famous Infiorata, one of Italy’s oldest festivities,<br />
held on 7 June in Genzano, with<br />
a huge floral carpet extending over approximately<br />
2,000 square metres. An hour’s<br />
journey takes you to Tivoli, famous for<br />
Hadrian’s Villa, a monumental complex of<br />
architecture, fountains and greenery that<br />
was once home to Emperor Publius Aelius<br />
Hadrianus, and Villa d’Este, a UNESCO<br />
protected site (villadestetivoli.info). This<br />
is one of the masterpieces of Italian gardens,<br />
designed by Pirro Ligorio, a series of<br />
artistic fountains, lush trees, terraces and<br />
grottoes. The Grotto of Diana has stuccoes,<br />
mosaics and high- and low-reliefs depicting<br />
Neptune, Minerva and the Muses.<br />
One of the most famous works housed in<br />
this treasure trove is the Fontana del Bicchierone<br />
(Goblet or Lily Fountain), made<br />
by Gian Lorenzo Bernini on commission<br />
from Cardinal Rinaldo d’Este between<br />
1660 and 1661, in a perfect conch shell<br />
shape. One final curiosity, as this is an inflight<br />
magazine, is Guidonia Montecello,<br />
not far from Tivoli. The city of aeronautics<br />
was dedicated to General Guidoni, who<br />
died in a parachute drill in 1928, and was<br />
built in only two years, from 1935 to 1937.<br />
PARK HOTEL<br />
VILLA GRAZIOLI<br />
È uno degli indirizzi più esclusivi dei Castelli<br />
romani, ricavato da una dimora cardinalizia<br />
affrescata del XVI secolo. Gli ospiti<br />
possono organizzare escursioni guidate con<br />
esperti di storia dell’arte e wine tasting in<br />
aziende vinicole DOC di Frascati. Per gli<br />
sportivi, campo da golf e maneggio per<br />
escursioni a cavallo. villagrazioli.com<br />
PARK HOTEL VILLA GRAZIOLI<br />
One of the most exclusive addresses in<br />
the Roman Castles, made from a 16thcentury<br />
frescoed cardinal’s residence.<br />
Guests can organise tours led by expert<br />
art historians and wine tastings in<br />
Frascati’s DOC wineries. For sports lovers,<br />
a golf course and manège for riding<br />
excursions. villagrazioli.com<br />
ULISSE MARZO 2015 75
OASI DI KUFRA<br />
Uno dei luoghi più eleganti del lungo<strong>mar</strong>e<br />
di Sabaudia. Ha grandi gazebo in cui ritirarsi<br />
nelle ore più calde. Ci sono anche un<br />
lounge bar, aperto sin dalla colazione e due<br />
ristoranti, di cui uno all’aperto, sul <strong>mar</strong>e,<br />
dove la cucina è firmata dallo chef napoletano<br />
Domenico Sodano che utilizza solo<br />
prodotti degli orti pontini. oasidikufra.it<br />
KUFRA OASIS<br />
One of the most elegant places on the Sabaudia<br />
coast road. It has large gazebos to<br />
rest during the hottest time of day. There<br />
are also lounge bars that stay open from<br />
breakfast on, and two restaurants, one open<br />
to the sea, where the Neapolitan chef Domenico<br />
Sodano uses only products from the<br />
Pontine gardens. oasidikufra.it<br />
GRAND HOTEL PALAZZO<br />
DELLA FONTE<br />
Un edificio del 1913, in perfetto stile Liberty,<br />
che a Fiuggi accoglie gli ospiti con sale<br />
affrescate, grandi saloni e un maestoso parco.<br />
Il luogo perfetto per rilassarsi, sfruttando<br />
gli spazi di La Fonte Spa, con piscine,<br />
idromassaggi e cabine, dove provare trattamenti<br />
anti età e fanghi a base delle preziose<br />
acque termali. palazzodellafonte.com<br />
GRAND HOTEL PALAZZO<br />
DELLA FONTE<br />
Built in Fiuggi in 1913, this perfect Art<br />
Nouveau hotel welcomes guests in frescoed<br />
rooms, grand salons and majestic grounds.<br />
A perfect place to relax is the La Fonte<br />
Spa, with pools, hydromassage and sauna<br />
cabinets, with anti-ageing treatments and<br />
mudpacks made from precious hot spring<br />
waters. palazzodellafonte.com<br />
La royal-suite<br />
LAZIO SUD: SUL FILO<br />
DELL'ACQUA<br />
Frosinone, nel Lazio meridionale, è il<br />
cuore della Ciociaria, nome che deriva da<br />
un tipo di calzatura chiamata ‘ciocia’, una<br />
specie di sandalo di cuoio. Una scarpa robusta,<br />
usata dagli abitanti fin dai tempi più<br />
antichi, che doveva servire per muoversi<br />
in questo territorio selvaggio. Una sensazione<br />
dell’ambiente che prova ancora oggi<br />
chi arriva qui per la prima volta: una natura<br />
rigogliosa da esplorare con trekking<br />
a piedi che portano verso immense pinete<br />
e castagneti. La natura custodisce laghi e<br />
riserve protette, come quella di Canterno,<br />
scelta come habitat da decine di specie di<br />
uccelli diversi. La zona non è distante da<br />
un altro bacino di acqua, quello di Fiuggi,<br />
un borgo medievale con vicoli, chiese,<br />
case, scalinate di pietra, famoso per le<br />
acque benefiche che filtrano da una coltre<br />
vulcanica e si arricchiscono durante il loro<br />
viaggio di sostanze preziose per la salute.<br />
Acqua, questa volta di <strong>mar</strong>e, e natura sono<br />
la costante del paesaggio anche nel Parco<br />
nazionale del Circeo, incastonato fra San<br />
Felice Circeo e Sabaudia. È circondato<br />
dalla più grande foresta di pianura d’Italia:<br />
una distesa di macchia mediterranea,<br />
gigli selvatici e canneti che danno rifugio<br />
a daini, volpi e cinghiali. Ma la vera attrazione<br />
è la duna costiera, con la sua forma<br />
a mezzaluna, ampia 200 metri e, in alcuni<br />
tratti, alta fino a 30 metri. La si raggiunge<br />
dal ponte che la congiunge a Sabaudia<br />
attraverso il Lago di Paola. Sulla duna si<br />
affacciano storici stabilimenti balneari,<br />
tra i quali il Saporetti, aperto nel 1958, e<br />
spiagge libere che hanno ispirato scrittori<br />
come Arbasino e registi come Antonioni<br />
Sabaudia, torre civica. Veduta prospettica<br />
Fontana a Fiuggi, Frosinone<br />
e Bertolucci, che ha girato qui “La luna”<br />
e amava passeggiare al tramonto con il<br />
pittore Mario Schifano. La magia del paesaggio<br />
si ammira anche visitando il Parco<br />
letterario dedicato a Omero. Si adagia<br />
sotto il Monte Circeo, sfondo delle avventure<br />
della Maga Circe che, nel poema<br />
epico “Odissea”, ammaliò <strong>Ulisse</strong> e i suoi<br />
compagni di viaggio. Il Parco di Omero<br />
comprende anche le paludi pontine, Terracina,<br />
dove sono conservati i resti romani<br />
del Tempio di Giove Fanciullo, la Fonte<br />
Feronia che prende il nome da una divinità<br />
dei boschi e l’antichissima città di Satrico,<br />
che conserva i resti del tempio della<br />
Mater Matuta, dea preromana dell’aurora<br />
e della luce.<br />
76 ULISSE MARZO 2015
LOWER LAZIO: ON A THREAD<br />
OF WATER<br />
Frosinone, in southern Lazio, is the heart<br />
of Ciociaria. The name comes from a type<br />
of leather sandal, called “ciocia”, sturdy<br />
footwear that was used since ancient times,<br />
and was useful for moving about in<br />
this wild territory. This sense of place can<br />
still be felt by newcomers: the lush natural<br />
surroundings are to be explored by hiking<br />
through vast pinewoods and chestnut groves.<br />
There are lakes and nature reserves,<br />
including Canterno, the favoured habitat<br />
for dozens of bird species. The area isn’t far<br />
from another basin, in Fiuggi, a medieval<br />
village with narrow streets, churches, houses<br />
and stone steps. Fiuggi is famous for its<br />
beneficial water, filtered through a volcanic<br />
layer and enriched during its flow with healthful<br />
minerals. Seawater and nature are<br />
the watchwords in the Circeo National<br />
Park, nestled between San Felice Circeo<br />
and Sabaudia. It is surrounded by the largest<br />
lowland forest in Italy, an expanse of<br />
Mediterranean scrub, wild lilies and canebrakes<br />
that provide shelter for roe deer,<br />
foxes and wild boars. But the real attraction<br />
is the crescent-shaped coastal dune,<br />
200 metres wide and up to 30 metres high<br />
at some points. It can be reached using the<br />
bridge that crosses Lake Paola to Sabaudia.<br />
Facing the dune are historic beach resorts,<br />
including Saporetti, opened in 1958,<br />
and free beaches that inspired writers like<br />
Arbasino and such film directors as Antonioni<br />
and Bertolucci. The latter’s “La<br />
Luna” was shot here, and he loved strolling<br />
at sunset with the painter Mario Schifano.<br />
Admire the landscape by visiting the Literary<br />
Park dedicated to Homer. It lies below<br />
Monte Circeo, the setting for the adventures<br />
of Circe, the sorceress in the epic poem<br />
“The Odyssey” who bewitched Ulysses<br />
and his companions. Parco di Omero also<br />
includes the Pontine Marshes, Terracina<br />
with the Roman ruins of the Temple of Jupiter<br />
Anxur, the Fonte Feronia named for<br />
a woodland deity, and the ancient city of<br />
Satrico, with ruins of the Temple of Mater<br />
Matuta, the pre-Roman goddess of dawn<br />
and light.<br />
La vista del litorale di Sabaudia dal picco di Circe<br />
foto Giuseppe Stolfa<br />
Veduta di Terracina - Latina<br />
Terme<br />
ULISSE MARZO 2015 77
EXPLORE 24H<br />
UNA GIORNATA A...<br />
di Luisa Taliento<br />
Cafè Doney<br />
foto Fausto Quintavalle<br />
Roma Capitale (turismoroma.it)<br />
Foto Vanda Biffani<br />
Roma Capitale (turismoroma.it)<br />
DAY<br />
Foto Vanda Biffani<br />
Roma Capitale (turismoroma.it)<br />
VOLI DA ROMA BUONGIORNO ROMA PASSATO E FUTURO LA ROMA CLASSICA<br />
L’offerta Alitalia dall’hub di<br />
Roma Fiumicino comprende più<br />
di 1.500 frequenze settimanali<br />
verso 88 destinazioni, di cui 23<br />
nazionali, 52 internazionali e 13<br />
intercontinentali. Con l’avvio<br />
del nuovo orario estivo, Alitalia<br />
incrementerà l’offerta verso le<br />
destinazioni intercontinentali (Nord<br />
e Sud America) e internazionali<br />
(tra cui Russia, Israele, Germania e<br />
Dani<strong>mar</strong>ca) e, dal 4 giugno, aprirà<br />
un nuovo collegamento per Seoul.<br />
Un cappuccino e un ‘cornetto’<br />
al Caffè Farnese, splendido bar<br />
con oltre 60 anni di storia che si<br />
affaccia sulla piazza omonima,<br />
abbellita da fontane e dall’antico<br />
palazzo che ospita l’Ambasciata di<br />
Francia. Contemporaneo è invece,<br />
il Cafè Doney, all’interno del<br />
Westin Excelsior Roma, arredato<br />
con pezzi di Massimiliano Fuksas<br />
(restaurantdoney.com).<br />
I Musei Vaticani custodiscono la<br />
Cappella Sistina con il Giudizio<br />
Universale di Michelangelo,<br />
capolavoro oggi ancora più<br />
splendente grazie alla nuova<br />
illuminazione. Al MAXXI, il<br />
museo dedicato alle arti visive<br />
del XXI secolo, c’è fino al 3<br />
maggio la mostra: “Bellissima:<br />
l’Italia dell’alta moda 1945-1968”<br />
(fondazionemaxxi.it).<br />
Un salto indietro nel tempo con<br />
una passeggiata al Colosseo,<br />
il più famoso anfiteatro<br />
dell’antichità, che prosegue<br />
lungo i Fori Imperiali, sulla<br />
quale si affacciano le imponenti<br />
strutture del Foro di Cesare<br />
e dei fori (le piazze) volute<br />
dagli imperatori Augusto,<br />
Nerva, Vespasiano e Traiano<br />
(turismoroma.it). Ma è solo<br />
l’inizio…<br />
FLIGHTS FROM ROME<br />
Alitalia’s offer from Rome<br />
Fiumicino includes over<br />
1,500 weekly frequencies to<br />
88 destinations: 23 domestic,<br />
52 international and 13<br />
intercontinental. With the new<br />
summer timetable, Alitalia<br />
will expand its offering to<br />
intercontinental destinations<br />
(North and South America) and<br />
internationally (including Russia,<br />
Israel, Germany and Den<strong>mar</strong>k),<br />
and a new connection to Seoul<br />
begins on 4 June.<br />
GOOD MORNING, ROME<br />
Have a cappuccino and a<br />
“cornetto” at Caffè Farnese,<br />
a splendid bar with more than<br />
60 years of history. It faces<br />
the square of the same name,<br />
adorned with fountains and the<br />
historic palace that houses the<br />
French Embassy. The modern<br />
Cafè Doney in the Westin<br />
Excelsior Roma is furnished<br />
with pieces by Massimiliano<br />
Fuksas (restaurantdoney.com).<br />
PAST AND FUTURE<br />
The Vatican Museums<br />
contain the Sistine Chapel<br />
with Michelangelo’s “Last<br />
Judgment”, a masterpiece<br />
made all the more resplendent<br />
by new lighting. At MAXXI,<br />
a museum devoted to visual<br />
art of the 21st century, the<br />
exhibition, “Bellissima: the<br />
Italy of high fashion 1945-<br />
1968”, runs through 3 May<br />
(fondazionemaxxi.it).<br />
CLASSICAL ROME<br />
Take a backward leap in time<br />
at the Colosseum, the most<br />
famous amphitheatre of antiquity,<br />
continuing along the Imperial<br />
Forums, faced by the imposing<br />
structures of the Forum of<br />
Caesar and the forums (squares)<br />
built by Emperors Augustus,<br />
Nerva, Vespasian and Trajan<br />
(turismoroma.it). And that’s only<br />
the beginning…
...roma<br />
Il negozio Louis Vuitton<br />
Bozzetto di Scena per Lucia di Lammermoor<br />
di Margherita Palli<br />
NIGHT<br />
La suite Planetarium dell’hotel Rome Cavalieri<br />
NELL’EPICENTRO<br />
DEL LUSSO<br />
CENA CON VISTA<br />
O UNA AMATRICIANA<br />
UNA SERA A TEATRO<br />
SOGNI D’ORO<br />
Tra via del Babuino, via<br />
Condotti e via del Corso, si<br />
trovano i <strong>mar</strong>chi più prestigiosi<br />
della moda internazionale.<br />
Si sono aggiunte nell’ultimo<br />
anno anche nuove aperture di<br />
alto livello, tra cui Burberry,<br />
Christian Louboutin e la Maison<br />
Louis Vuitton. Roma Etoile, il<br />
più grande store sul territorio<br />
italiano, su tre piani con cinema<br />
e libreria.<br />
Si ammira tutta Roma dall’alto<br />
dalle finestre del roof garden<br />
dell’Imàgo, il ristorante stellato<br />
dell’Hassler. È guidato dallo<br />
chef Francesco Apreda che<br />
nel suo menu svela le origini<br />
campane e l’amore per l’Oriente<br />
(hotelhasslerroma.com). E non<br />
mancate di scegliere una tipica<br />
Hostaria con l’immancabile<br />
piatto di spaghetti all’Amatriciana<br />
(anche in bianco) nel menu!<br />
Il Teatro dell’Opera Roma<br />
ospita Tosca, dal 1 al 12 <strong>mar</strong>zo,<br />
e Lucia di Lammemoor,<br />
dal 31 <strong>mar</strong>zo al 12 aprile<br />
(operaroma.it). Per il dopoteatro<br />
si può fare un giro nel quartiere<br />
di Trastevere dove si trovano<br />
i locali più alla moda, come<br />
l’Enoteca Ferrara, spazio con<br />
ristorante, enoteca e birreria<br />
dove assaggiare le migliori<br />
birre artigianali italiane<br />
(enotecaferrara.it).<br />
Tra gli indirizzi deluxe: l’Hotel<br />
De Russie, a due passi da<br />
Piazza di Spagna, che vanta uno<br />
splendido giardino per il relax e la<br />
lettura (roccofortehotels.com), il<br />
Rome Cavalieri, primo hotel in<br />
Europa a far parte dell’esclusivo<br />
brand Waldorf Astoria Hotels<br />
& Resorts (romecavalieri.it) e il<br />
Boscolo Exedra, ricavato in uno<br />
spettacolare edificio di fine 800<br />
(boscolohotels.com).<br />
IN THE LAP OF LUXURY<br />
Between Via del Babuino,<br />
Via Condotti and Via del<br />
Corso, you’ll find the world’s<br />
most prestigious international<br />
fashion brands. New top-level<br />
stores have opened in the<br />
last year, including Burberry,<br />
Christian Louboutin and Louis<br />
Vuitton. Roma Etoile, the<br />
largest store in Italy, boasts<br />
a cinema and bookshop and<br />
occupies three floors.<br />
DINNER WITH A VIEW OR<br />
AN AMATRICIANA<br />
Admire all of Rome from the<br />
roof garden of the Imàgo,<br />
the starred restaurant at the<br />
Hassler. It is headed by Chef<br />
Francesco Apreda whose<br />
menu reveals his Campania<br />
origins and love for the East<br />
(hotelhasslerroma.com). And<br />
don’t forget to choose a typical<br />
Hostaria with the inevitable<br />
spaghetti Amatriciana (with or<br />
without tomato) on the menu!<br />
AN EVENING AT THE<br />
THEATRE<br />
The Rome Opera House stages<br />
Tosca from 1 to 12 March<br />
and Lucia di Lammermoor<br />
from 31 March to 12 April<br />
(operaroma.it). After the<br />
theatre, make a tour of the<br />
Trastevere quarter, with the<br />
most fashionable nightclubs,<br />
like Enoteca Ferrara, which<br />
includes a restaurant, wine<br />
bar and beer hall to sample<br />
Italy’s finest artisan beers<br />
(enotecaferrara.it).<br />
SWEET DREAMS<br />
Deluxe addresses: Hotel De<br />
Russie, a short walk from<br />
Piazza di Spagna, with a<br />
splendid garden for relaxing<br />
and reading (roccofortehotels.<br />
com), the Rome Cavalieri, the<br />
first of the exclusive Waldorf<br />
Astoria Hotels & Resorts in<br />
Europe (romecavalieri.it)<br />
and the Boscolo Exedra, in a<br />
spectacular late-19th-century<br />
building (boscolohotels.com).<br />
ULISSE MARZO 2015 79
SPECIALE BONUS 300 MIGLIA.<br />
SOLO CON MAGGIOrE, fINO AL 31 MArzO.<br />
SPECIAL 300 MILE BONUS.<br />
ONLY WITH MAGGIOrE, UP UNTIL 31 MArCH.<br />
Solo con Maggiore e il Programma MilleMiglia puoi accumulare miglia anche alla guida<br />
dell’auto ed avere sconti esclusivi sulle migliori tariffe di noleggio. In più, iscrivendoti al<br />
Maggiore Club, hai subito un bonus di 900 miglia. Non dimenticare poi il bonus fedeltà, che<br />
ti premia con 1.000 miglia al tuo quarto noleggio in un anno. E se tutto questo ancora non ti<br />
basta, fino al 31 <strong>mar</strong>zo hai un motivo in più per scegliere un’auto Maggiore: per ogni noleggio di<br />
uno, due o tre giorni con chilometraggio illimitato, oltre alle miglia standard, hai uno speciale<br />
bonus di 300 miglia. Cosa aspetti? Vola Alitalia e noleggia Maggiore.<br />
L’offerta è valida in Italia per noleggi infrasettimanali di minimo 1 massimo 3 giorni, con codice prodotto 1DK,<br />
effettuati in Italia dal 13/02/2015 al 31/03/2015 e non è cumulabile con altre promozioni.
Only with Maggiore and MilleMiglia Program you can accumulate miles even when you’re<br />
driving, as well as get exclusive discounts on the best rental rates. What’s more, when you<br />
sign up to the Maggiore Club, you’ll get a 900 mile bonus straight away. Don’t forget the loyalty<br />
bonus, which rewards you with 1.000 miles for your fourth rental in one year. If that’s not enough,<br />
up until 31 March you’ve got one more reason to choose a Maggiore car rental: for every rental<br />
lasting one, two or three days with unlimited mileage, on top of your standard miles you’ll earn<br />
a special 300 mile bonus. What are you waiting for? Fly Alitalia and rent Maggiore.<br />
The offer is valid in Italy for rentals during the week of a minimum of 1 and a maximum of 3 days, with product<br />
code 1DK, from 13/02/2015 to 31/03/2015 and cannot be used together with any other promotions in course.
FRIULI VENEZIA GIULIA<br />
4 luoghi indimenticabili<br />
Il pass per scoprire il<br />
Cividale del Friuli<br />
Foto Fabrice Gallina<br />
Da Cividale del Friuli alle Dolomiti Friulane, passando per<br />
Aquileia e Palù di Livenza: storia, archeologia e natura sono<br />
gli ingredienti di un itinerario che l’UNESCO ha riconosciuto<br />
come Patrimonio dell’umanità del Friuli Venezia Giulia.<br />
Vieni a scoprire l’arte e la storia di Aquileia e Cividale del<br />
Friuli. Con la FVG Card* puoi accedere gratuitamente nei musei<br />
della città o approfittare di un walking tour guidato. Se ami<br />
lo sport, puoi anche scegliere di vivere queste due splendide<br />
mete in modo insolito, partecipando alla Unesco Cities Marathon<br />
che si corre nel mese di <strong>mar</strong>zo.<br />
Se quello che cerchi è una vacanza nella natura incontaminata,<br />
allora non perderti i sentieri delle Dolomiti Friulane: suggestive<br />
creste frastagliate e valli silenziose ti faranno innamorare<br />
perché scoprirai itinerari su misura per tranquille passeggiate<br />
ma anche per escursioni più impegnative.<br />
Potrai godere del contatto con la natura anche esplorando il sito<br />
palafitticolo di Palù di Livenza, area paleolitica tra le più antiche<br />
dell’Italia settentrionale.<br />
Quattro siti Unesco molto diversi tra loro che insieme riassumono<br />
le caratteristiche di una regione unica, come il Friuli Venezia<br />
Giulia!<br />
* SCONTO 10% sull’acquisto della FVG Card a tutti i clienti<br />
Alitalia. Scopri come su turismofvg.it<br />
Interno della basilica di Aquileia,<br />
Foto Gianluca Baronchelli<br />
FRIULI VENEZIA GIULIA<br />
4 UNFORGETTABLE PLACES<br />
From Cividale del Friuli to the Friulian Dolomites, via Aquileia<br />
and Palù di Livenza: history, archaeology and nature provide the<br />
ingredients for a journey through the Friuli Venezia Giulia region’s<br />
outstanding UNESCO World Heritage Sites.<br />
Come and discover the art and history of Aquileia and Cividale<br />
del Friuli. With the FVG Card* you get free admission to the city’s<br />
museums or can enjoy a guided walking tour. If you’re into sport,<br />
you can also choose to experience these two artistic treasures in an<br />
unusual way by taking part in the Unesco Cities Marathon held<br />
in March.<br />
Do you want a holiday surrounded by unspoilt nature? If so, don’t<br />
miss the trails in the Friulian Dolomites: you’ll fall in love with<br />
their evocative jagged ridges and silent valleys, the ideal place for<br />
peaceful walks in the open air as well as more challenging excursions.<br />
Another open-air activity is exploring the pile-dwelling site of Palù<br />
di Livenza, one of northern Italy’s most ancient Paleolithic areas.<br />
Four UNESCO sites, all very different from one another, which<br />
embrace the features of a unique region: Friuli Venezia Giulia!<br />
* 10% OFF the purchase of an FVG Card for all Alitalia customers.<br />
To find out how, visit turismofvg.it<br />
I.P.<br />
82 ULISSE MARZO 2015<br />
Foro Romano Aquileia,<br />
foto Matteo Lavazza Seranto
KNOW CINEMA INTERVISTA<br />
“Treno di notte per Lisbona” (Night Train To Lisbon)<br />
di Bille August ©Studio Hamburg Filmproduktion<br />
JEREMY IRONS<br />
L’infaticabile gentleman.<br />
di Andrea D’Addio<br />
viaggiare, penso sia uno dei segreti della felicità<br />
tanto quanto annoiarsi sia il modo migliore<br />
per invecchiare velocemente». A 67 anni Jeremy<br />
«Amo<br />
Irons sembra avere l’energia e l’entusiasmo dei<br />
suoi esordi, primi Anni 80. I premi non gli interessano più. «Ho<br />
avuto la soddisfazione di vincere l’Oscar nel 1991 per “Il mistero<br />
Von Bulow” e va bene così», ci rivela quando lo incontriamo<br />
alll’Olympiastadion di Berlino, in una pausa dalle riprese di<br />
“Race”, il film sulla leggendaria vittoria del corridore di colore<br />
Jesse Owens alle Olimpiadi del 1936. A breve Irons passerà alcune<br />
settimane anche in Italia per girare “La Corrispondenza”,<br />
nuova pellicola di Giuseppe Tornatore. Non è l’unico progetto<br />
per Irons, perché già montato, ma in attesa di distribuzione (accadrà<br />
tra un anno) c’è anche “Batman VS Superman”, kolossal<br />
in cui interpreta per la prima volta Alfred, il maggiordomo di<br />
Bruce Wayne.<br />
La sua agenda di lavoro sembra sempre piena: quando riposa?<br />
La vita di un attore è piena di momenti morti. Ci sono giornate<br />
in cui non giri perché non hai scene in copione e mesi in cui non<br />
giri perché non hai trovato il film giusto. Questo è un momento<br />
particolare. Non potevo che accettare con entusiasmo un film su<br />
Jesse Owens, la sua impresa davanti ad Adolf Hitler è un pezzo<br />
di storia eccezionale mai raccontata al cinema. L’Italia poi, non<br />
potevo dire di no! I colori, la cucina, le persone... È dai tempi di<br />
“Il mercante di Venezia” che voglio girarci nuovamente un film.<br />
Le riprese saranno in Trentino, dicono sia molto bello.<br />
The tireless gentleman.<br />
“I love to travel. I think it’s one my secrets to happiness, much as<br />
being bored is the best way to age rapidly”. At 67, Jeremy Irons<br />
appears to have the energy and enthusiasm of his beginnings in<br />
the 1980s. Awards no longer interest him. “I had the satisfaction<br />
of winning the Oscar in 1991 for “Reversal of Fortune” and that’s<br />
good enough”, he said when we met him at the Olympiastadion<br />
in Berlin, on a break from filming “Race”, based on the legendary<br />
victory of the black runner Jesse Owens at the 1936 Olympics.<br />
Soon, Irons will be in Italy for some weeks to shoot Giuseppe Tornatore’s<br />
new film, “La Corrispondenza”. It’s not the only project<br />
for Irons. Already shot and awaiting distribution within the year is<br />
“Batman v Superman”, a colossal in which he essays Alfred, Bruce<br />
Wayne’s butler, for the first time.<br />
Your work schedule always seems to be full: don’t you ever rest?<br />
The life of an actor is full of dead periods. There are days when you<br />
don’t shoot because you don’t have scenes in the script, and months<br />
when you don’t shoot because you haven’t found the right film. This<br />
is an unusual moment. I couldn’t resist making a film about Jesse<br />
Owens. His exploit in front of Adolf Hitler is a re<strong>mar</strong>kable piece<br />
of history that has never been told in film. And I couldn’t say no to<br />
Italy! The colour, the food, the people… Ever since “The Merchant<br />
of Venice”, I’ve wanted to make a new movie. We’ll be shooting in<br />
Trentino, which they say is very beautiful.<br />
84 ULISSE MARZO 2015
Ri<strong>mar</strong>rà stupefatto dal fascino del paesaggio dell’Alto Adige!<br />
In “Race” interpreta il controverso Avery Brundage, uno dei<br />
più importanti dirigenti sportivi della storia statunitense più<br />
volte accusato di essere filo-nazista: quanto è difficile mettersi<br />
nei panni di personaggi così diversi dalla sua personalità?<br />
Capirli è il primo dovere che si ha come attori, altrimenti non hai<br />
modo di dargli credibilità. Nel caso di Brundage il discorso è ancora<br />
più complesso. La storia non ha chiarito se fosse veramente<br />
razzista. Aveva il potere di far boicottare le Olimpiadi agli Stati<br />
Uniti. Non lo fece, ma non è ancora chiaro se sia stato perché<br />
aveva simpatia del Führer o perché credeva che partecipare significasse<br />
mantenere intatto lo spirito olimpico. Che avremmo fatto<br />
al suo posto? Se la Nord Corea oggi ospitasse le Olimpiadi, noi ci<br />
andremmo o lasceremmo i nostri atleti a casa?<br />
È mai stato attratto dalla carriera sportiva?<br />
Ho cominciato come velocista, poi da adolescente sono passato<br />
alle lunghe distanze. All’università ho provato anche il rugby, ma<br />
non faceva per me. Oggi preferisco sport più tranquilli, la mia<br />
giornata ideale è in barca a vela o a cavallo intorno al mio castello<br />
nel sud dell’Irlanda. Mi piace immergermi nella natura.<br />
Meglio la vita di campagna che quella di città?<br />
Quando si hanno già molti stimoli grazie al lavoro, allora è bene<br />
potersi rifugiare in un luogo completamente diverso. Invito spesso<br />
amici. Amo la buona compagnia, chiacchierare con persone<br />
che sappiano arricchirmi. Il luogo, in fin dei conti, è soprattutto<br />
una cornice. Il quadro sono le persone che vi stanno dentro.<br />
Ha mai pensato di lasciare la carriera da attore?<br />
Mai, inutile negarlo, è una bella vita, se in passato non sono stato<br />
felice, non ho mai pensato che dipendesse dalla recitazione.<br />
Anche se può essere difficile dire dei no, quando il ritmo diventa<br />
troppo esasperato è importante saper rinunciare a qualche proposta,<br />
senza avere paura. È il modo migliore per non finire con<br />
l’odiare questo favoloso mestiere!<br />
“Beautiful Creatures. La sedicesima luna” di Richard LaGravenese<br />
You’ll be amazed by the charm of the South Tyrol landscape! In<br />
“Race” you play the controversial Avery Brundage, one of the most<br />
important sports managers in U.S. history, who was repeatedly accused<br />
of being pro-Nazi. How hard is it to play characters that are<br />
so different from your personality?<br />
Understanding them is an actor’s first duty, otherwise you can’t<br />
make them believable. With Brundage, it’s even more complex. History<br />
hasn’t made it clear whether he was really a racist. He had the<br />
power to make the U.S. boycott the Olympics. He didn’t, but it’s still<br />
not clear if it was because he had sympathies for the Führer, or because<br />
he believed participating meant keeping the Olympic spirit<br />
alive. What would we have done in his place? If North Korea were to<br />
host the Olympics today, would we go or keep our athletes at home?<br />
Have you ever been drawn to a sports career?<br />
I began as a sprinter, then went on to long-distance running as a<br />
teenager. At university I also tried rugby, but it wasn’t for me. Now<br />
I prefer more peaceful sports. My ideal day is sailing or horseback<br />
riding around my castle in southern Ireland. I like to immerse myself<br />
in nature.<br />
Which is better, life in the country or in the city?<br />
When you already have a lot of stimulus from work, it’s nice to get<br />
away in a completely different place. I often invite friends. I love the<br />
beautiful countryside, chatting with people who can enrich me. In<br />
the end, place is mainly a frame. The picture is the people inside it.<br />
“The Borgias” serie TV canadese, scritta dal regista Neil Jordan<br />
Have you ever thought of giving up acting as a career?<br />
Never, it’s useless to deny it. It’s a great life. If I’ve been unhappy in<br />
the past, I never thought it depended on acting. Though it can be<br />
hard to say no, when the pace becomes too hectic, it’s important to<br />
know how to turn down a project, without fear. It’s the best way not<br />
to end up hating this fabulous profession!<br />
ULISSE MARZO 2015 85
KNOW MUSICA INTERVISTA<br />
CARMEN CONSOLI<br />
Le mie cronache veriste.<br />
di Massimiliano Spada<br />
Il New York Times l’ha definita una «magnifica combinazione tra<br />
una rocker e un’intellettuale... una voce piena di dolore, compassione<br />
e forza». Carmen Consoli ha imbracciato per la prima<br />
volta una chitarra a soli nove anni. A quattordici si esibiva già nei<br />
locali di Catania, e a ventidue ha esordito al Festival di Sanremo.<br />
Oggi ha quarant’anni, è diventata mamma, e ha da poco pubblicato<br />
il suo decimo album in studio, “L’Abitudine di Tornare” (Universal).<br />
Un lavoro denso, maturo, e «un po’ verista».<br />
Sono passati cinque anni dal disco precedente. Come li hai trascorsi?<br />
Ho vissuto, ho guardato un po’ più di televisione, ho fondato la mia<br />
etichetta, la Narciso. Bisogna vivere per scrivere. Mi sono goduta la<br />
mia città, uscendo, confrontandomi con la gente, facendo la spesa<br />
al mercato. Ho fatto cose normali, ma anche straordinarie, come<br />
avere un figlio.<br />
Che mamma sei?<br />
Adoro mio figlio, è meraviglioso. Ho avuto dei genitori fantastici e<br />
spero di aver colto al meglio i loro insegnamenti. Soprattutto cerco<br />
di essere felice: faccio ciò che amo e lo faccio con passione; credo<br />
che questo sia già un bell’insegnamento. M’impegno ogni giorno<br />
per celebrare la vita.<br />
Quando sono nate le nuove canzoni?<br />
Le ho scritte tra luglio e agosto. A settembre sono entrata in studio e<br />
ho registrato l’album.<br />
Quanto c’è di autobiografico nei testi?<br />
Molto, ma c’è anche tanta vita filtrata. Mi sono calata nei panni di<br />
una cronista per raccontare il mondo che mi circonda. Ciò che non<br />
sono riuscita a esprimere con le parole spero di averlo trasmesso<br />
attraverso le armonie e le atmosfere musicali.<br />
Che suono ha l’album?<br />
L’ho prodotto insieme a Massimo Roccaforte e Gianluca Vaccaro.<br />
Ognuno di noi ha portato la propria esperienza: c’è la mia impronta<br />
chitarristica, l’elettronica e il rock di Gianluca, il jazz e le fascinazioni<br />
‘noise’ di Massimo. Poi ci sono stati collaboratori speciali<br />
come Max Gazzè e Toni Carbone dei Denovo, due dei miei bassisti<br />
preferiti.<br />
“Ottobre” parla dell’amore tra due giovani donne, del coraggio<br />
di scegliere, del prezzo da pagare per la libertà. Pensi che l’Italia<br />
sia pronta?<br />
C’è ancora molta strada da fare. L’amore è amore, le perversioni<br />
sono altre. L’omosessualità non va affrontata come un problema,<br />
ma come qualcosa da capire e conoscere. Ho ambientato la canzone<br />
negli Anni 50, mi premeva mettere in luce il bivio davanti al quale si<br />
trovano le persone che devono scegliere se lottare per restare fedeli<br />
alla propria inclinazione, oppure piegarsi alla convenzione.<br />
86 ULISSE MARZO 2015<br />
The truth as I see it.<br />
The New York Times has called her a “re<strong>mar</strong>kable combination<br />
of rocker and intellectual... a voice that holds sorrow, compassion<br />
and strength”. Carmen Consoli picked up a guitar for the first time<br />
when she was only nine years old. At fourteen, she was already<br />
playing in nightclubs in Catania, and at twenty-two she debuted<br />
at the Sanremo Festival. Today she’s forty, a mother, and has just<br />
released her tenth studio album, “ L’Abitudine di Tornare” (The<br />
Habit of Returning - Universal). The work is dense, mature, and<br />
“a bit realist”.<br />
It’s been five years since your last album. How have you spent<br />
them?<br />
I’ve lived, watched a little more television and started my own label,<br />
Narciso. You have to live to write. I’ve enjoyed my city, going<br />
out, comparing myself with people, shopping at the <strong>mar</strong>ket. I’ve<br />
done normal things, but extraordinary ones as well, like having<br />
a child.<br />
What kind of mother are you?<br />
I adore my son, he’s wonderful. I had great parents and I hope to<br />
have grasped their teachings. Especially, I try to be happy: I do<br />
what I love and I do it with passion; I think this is already a great<br />
lesson. I try to celebrate life every day.<br />
When did your new songs originate?<br />
I wrote them in July and August. In September I went into the<br />
studio and recorded the album.<br />
How autobiographical are the lyrics?<br />
Very, but they also filter life. I took on the guise of a reporter, to<br />
describe the world around me. What I couldn’t express in words I<br />
hope to convey with harmonies and musical atmosphere.<br />
What’s the sound of the album?<br />
I produced it with Massimo Roccaforte and Gianluca Vaccaro.<br />
We each brought our own experience: there’s my guitar, Gianluca’s<br />
electronics and rock, and Massimo’s jazz and fascinations<br />
with “noise”. Then there were special collaborators, like Max<br />
Gazzè and Toni Carbone of Denovo, two of my favourite bass<br />
players.<br />
“Ottobre” is about the love between two young women, the<br />
courage to choose, the price to pay for freedom. Do you think<br />
Italy is ready?<br />
There’s still a long way to go. Love is love, perversions are something<br />
else. Homosexuality should not be approached as a problem,<br />
but as something to understand and know. I set the song in<br />
the ‘50s. I wanted to highlight the juncture people face, to choose<br />
whether to fight to remain faithful to their inclination, or bow to<br />
convention.
KNOW RECENSIONI MUSICA di Tommaso Toma<br />
MADONNA<br />
Rebel Heart<br />
(Universal)<br />
Impossibile rimanere indifferenti<br />
alla potenza comunicativa della<br />
signora Ciccone, che anche<br />
per questo album segue la sua<br />
tradizionale strategia. Infatti,<br />
pensando alle nuove generazione<br />
di fan, coinvolge il meglio<br />
che c’è in circolazione: Nicki<br />
Minaj, Kanye West, Nas, Chance<br />
the Rapper, Avicii, DJ Dahi e<br />
Blood Diamonds. Il risultato?<br />
Uno dei migliori album di questa<br />
grande icona del pop.<br />
It’s impossible to be resist<br />
the communicative power of<br />
Ms. Ciccone, who follows her<br />
traditional strategy for this<br />
album. With a new generation<br />
of fans in mind, she’s joined<br />
by the best talent around:<br />
Nicki Minaj, Kanye West, Nas,<br />
Chance the Rapper, Avicii, DJ<br />
Dahi and Blood Diamonds.<br />
The result? One of this great<br />
pop icon’s best albums.<br />
FATHER JOHN MISTY<br />
I Love You, Honeybear<br />
(Bella Union / Sub Pop)<br />
Josh Tillman, bel ragazzo con<br />
barba da autentico hipster, è stato<br />
batterista dei Fleet Foxes che<br />
hanno incantato il mondo con il<br />
loro folk retrò e da solista dimostra<br />
una vena creativa e compositiva<br />
davvero vulcanica. “I Love You,<br />
Honeybear”, dedicato in gran<br />
parte al suo recente matrimonio,<br />
attinge musica dal passato (Beatles,<br />
Fleetwood Mac) con testi ricchi di<br />
humor e legati al contemporaneo.<br />
Ascoltare per credere ‘l’antiomaggio’<br />
a Bruce Springsteen con<br />
l’intensa Bored In The USA.<br />
Josh Tillman, a handsome dude<br />
with a hipster beard, was the<br />
drummer with Fleet Foxes,<br />
who charmed the world with<br />
their retro folk. As a soloist, he<br />
shows a volcanic creative and<br />
compositional streak. “I Love<br />
You, Honeybear”, largely about<br />
his recent <strong>mar</strong>riage, draws on<br />
music from the past (Beatles,<br />
Fleetwood Mac) with humorous,<br />
contemporary lyrics. Hearing is<br />
believing, with the “anti-tribute”<br />
to Bruce Springsteen, the intense<br />
Bored In The USA.<br />
AFRICA EXPRESS<br />
Africa Express Presents... Terry Riley’s In C Mali<br />
(Transgressive)<br />
Damon Albarn è il perfetto<br />
musicista viaggiatore, curioso<br />
del mondo. Dopo aver passato la<br />
giovinezza con i Blur, a cantare<br />
le avventure di un ragazzo<br />
della media borghesia inglese,<br />
ha composto un’opera rock in<br />
mandarino, canzoni ispirate alle<br />
tradizioni del centro Africa e ha<br />
aperto a Londra un negozio e<br />
un’etichetta (Honest Jon’s) con<br />
una precisa estetica ‘world music’.<br />
Ora, con Brian Eno e tantissimi<br />
amici, omaggia i 50 anni della<br />
composizione “In C” del maestro<br />
Terry Riley con una mega jam<br />
session in stile afro. Irrefrenabile.<br />
88 ULISSE MARZO 2015<br />
Damon Albarn is the perfect<br />
traveling musician, curious<br />
about the world. After spending<br />
his youth with Blur, singing the<br />
adventures of a young middleclass<br />
Brit, he has composed a<br />
rock opera in Mandarin and<br />
songs inspired by the traditions<br />
of central Africa, and opened<br />
a shop in London and a label<br />
(Honest Jon’s) with a specific<br />
“world music” aesthetic. Now,<br />
with Brian Eno and many<br />
friends, he pays homage to the<br />
50th anniversary of the composition<br />
“In C” by the master<br />
Terry Riley, with an Afro-style<br />
mega jam session. Irrepressible.<br />
THE AVENER<br />
The Wanderings Of The Avener<br />
(Capitol/EMI)<br />
Il suo vero nome è Tristan<br />
Casara e con Fade Out Lines, un<br />
seducente brano di deep house,<br />
ha conquistato l’attenzione di<br />
milioni di persone. Con l’album<br />
di debutto, Tristan coinvolge<br />
icone e cantanti di culto come<br />
Sixto Rodriguez, John Lee<br />
Hooker, Mazzy Star, The Be<br />
Good Tanyas, Adam Cohen,<br />
riuscendo a regalarci un prodotto<br />
di spessore. Ecumenicamente<br />
adatto ad ascoltatori maturi<br />
(le influenze jazz, il funk, i<br />
‘tocchi’ di folk) e giovanissimi<br />
(l’elettronica, l’house).<br />
His real name is Tristan<br />
Casara, and with Fade Out<br />
Lines, a seductive deep house<br />
clip, he’s captured the attention<br />
of millions of listeners.<br />
With this debut album,<br />
Tristan involves such icons<br />
and cult singers as Sixto<br />
Rodriguez, John Lee Hooker,<br />
Mazzy Star, The Be Good<br />
Tanyas and Adam Cohen,<br />
giving us a dense product.<br />
Equally suitable for mature<br />
listeners (with jazz, funk and<br />
folk touches) and the very<br />
young (electronic, house).
“MI HANNO MESSA A MIO AGIO<br />
DAL PRIMO MOMENTO<br />
E HANNO COSTRUITO<br />
IL MIO NUOVO SORRISO”<br />
• Visita, radiografia panoramica e preventivo senza impegno<br />
• Garanzia internazionale di 10 anni sugli impianti<br />
• Alta estetica delle protesi<br />
• Trattamenti in sedazione cosciente<br />
• Implantologia computer-assistita<br />
• Trattamento dei grandi riassorbimenti ossei senza trapianto<br />
• Impianti e denti in una sola seduta (AllOn4)<br />
• Trattamento non invasivo della piorrea con laser<br />
• Recupero fiscale del 19%<br />
• Finanziamenti bancari personalizzati<br />
SEMPRE DALLA PARTE DEL PAZIENTE<br />
www.clinicafavero.it<br />
numero verde 800 888 300<br />
info@clinicafavero.it<br />
PADOVA<br />
Piazzale Stazione 7, (PD) 35100<br />
tel 049 8753561<br />
TREVISO<br />
Vicolo Paolo Veronese 3, (TV) 31100<br />
tel 0422 411166<br />
NAPOLI<br />
Riviera di Chiaia 124, (NA) 80121<br />
tel -<br />
LONDRA<br />
Wimpole Street 18, London W1G 8GD<br />
tel 0044 (0) 2073231960<br />
naa notanagency.it
La Tua Casa<br />
Lontano Da Casa<br />
ESSERE IN VACANZA E SENTIRSI A CASA. È QUELLO CHE ACCADE A FURNIRUSSI TENUTA, RESORT 5 STELLE<br />
IMMERSO NEL FICHETO BIOLOGICO PIÙ GRANDE D’EUROPA, IN PUGLIA<br />
Furnirussi Tenuta, con le sue 24 suites, offre un soggiorno<br />
personalizzato e indimenticabile. Vi sentirete come a casa vostra,<br />
coccolati dallo Chef, dal Maître, dalla governante, dal personal<br />
trainer o dalla massaggiatrice. Scoprirete il gusto ed il piacere<br />
di decidere ogni giorno, consultandovi con il nostro Chef, cosa<br />
mangiare, a che ora e dove: in sala, a bordo piscina o nel giardino<br />
della vostra suite. La governante si occuperà della vostra suite<br />
più volte al giorno, al fine di rendere ancora più confortevole la<br />
vacanza. Lo staff al ricevimento sarà a disposizione 24h su 24h<br />
per consigliarvi e soddisfare ogni richiesta e organizzare visite<br />
culturali guidate alla scoperta del Salento, divertenti gite in barca,<br />
gustose degustazioni di vini o formaggi, interessanti lezioni di<br />
cucina ed altro ancora. Il personal trainer si prenderà cura del vostro<br />
benessere fisico assistendovi durante gli esercizi con i numerosi<br />
attrezzi Technogym presenti nel centro fitness circondato da ulivi<br />
secolari e ricca vegetazione di macchia mediterranea. Potrete,<br />
inoltre, seguire lezioni di yoga all’aperto o usufruire dei servizi<br />
Hammam, percorso Kneipp, Doccia emozionale con cromoterapia<br />
e vasca idromassaggio, che saranno a vostra disposizione nella<br />
Spa con trattamenti personalizzati dalle nostre esperte operatrici.<br />
YOUR HOME<br />
FAR FROM HOME<br />
Being on holiday and feeling like at home. That’s what happens at<br />
Furnirussi Tenuta, 5-stars resort in Puglia, in the heart of the European<br />
biggest organic figs plantation. Furnirussi Tenuta, with its 24<br />
Suites, offers an unforgettable and personalized experience. You<br />
will feel at home, cuddled by the Chef, Maitre D’, Housekeeper,<br />
Personal Trainer or by the Masseuse. You will discover the pleasure<br />
to choose every day, consulting the Chef, what to taste, when<br />
and where: in the Restaurant, at the poolside or in your Suite’s garden.<br />
The Housekeeper will take care of your Suite several times<br />
per day, in order to make your stay even more comfortable. The<br />
Reception Staff will be at your disposal 24h providing suggestions<br />
and satisfying every request you might have. They will organize<br />
guided cultural visits to discover Salento, boat tours, cheese or<br />
wine tastings, interesting cooking classes and much more. The<br />
Personal Trainer will take care of your wellness assisting you during<br />
the training in our fitness centre with Technogym equipment,<br />
surrounded by olive trees and a rich Mediterranean vegetation.<br />
Moreover, you’ll be able to take open-air Yoga lessons, relax into<br />
the Steam Bath, Kneip path, Chromotherapic shower and Jacuzzi<br />
which will be at your disposal into the Spa with ad hoc treatments.<br />
Serrano di Carpignano Salentino (LE)<br />
+39 0836 1975150<br />
info@furnirussi.com<br />
www.furnirussi.com
AGENDA<br />
MARAVIGLIOSO BOCCACCIO<br />
I maestri del nostro cinema Paolo e Vittorio Taviani arrivano in sala e rendono omaggio<br />
alla Firenze trecentesca di Boccaccio con un cast d’eccezione: Kim Rossi Stuart,<br />
Riccardo Sca<strong>mar</strong>cio, Kasia Smutniak, Jasmine Trinca, Vittoria Puccini, Michele<br />
Riondino, Carolina Crescentini e Paola Cortellesi (nella foto). Ovvero il meglio del<br />
panorama attoriale italiano. Imperdibile.<br />
MARVELLOUS BOCCACCIO<br />
The masters of Italian cinema Paolo and Vittorio Taviani bring their tribute to<br />
14th-century Florence of Boccaccio to theatres with an exceptional cast: Kim<br />
Rossi Stuart, Riccardo Sca<strong>mar</strong>cio, Kasia Smutniak, Jasmine Trinca, Vittoria<br />
Puccini, Michele Rion, Carolina Crescentini and Paola Cortellesi (pictured). In<br />
short, the best actors on the Italian scene. Don’t miss it.<br />
92<br />
HI-TECH<br />
94 96<br />
SPA<br />
LUOGHI<br />
98<br />
LIBRI AND COFFEE<br />
TABLE BOOK<br />
100 102 104 107<br />
DAVIDE OLDANI TOP RESTAURANT TOP HOTEL<br />
MOTORI
AGENDA HI-TECH<br />
sound<br />
and vision<br />
di Chiara Brollo<br />
AZ1 BY SONY<br />
Dimensioni ridotte di un terzo rispetto ai modelli precedenti.<br />
Sensore CMOS Exmor R®, processore BIONZ X e<br />
registrazione in XAVC S, cioè nessun compromesso in fatto di<br />
qualità audiovisiva.<br />
A third smaller in size than previous models. Exmor R®<br />
CMOS Sensor, BIONZ X processor and XAVC recording mean<br />
uncompromising audio-visual quality.<br />
PLAY:5 BY SONOS<br />
Sistema di diffusori wireless per uso prettamente domestico che<br />
trasforma l’esperienza d’ascolto all-in-one in una esperienza<br />
unica con un suono Hi-Fi profondo e ricco di sfumature.<br />
Wireless speaker system for home use turns all-in-one listening<br />
into a unique experience, with a deep, richly nuanced HiFi<br />
sound.<br />
YOGA TABLET 2 PRO BY LENOVO<br />
Dotato di proiettore integrato, stabilizzatore d’immagine e<br />
un’autonomia di riproduzione fino a 3 ore Perfetto per un<br />
utilizzo multitasking<br />
Equipped with built-in projector, image stabiliser and a 3-hour<br />
home theatre battery, perfect for multi-tasking.<br />
MOMENTUM ON-EAR BY SENNHEISER<br />
Cancellazione attiva del rumore per un’esperienza di ascolto ai<br />
massimi livelli e uno stile unico. Comfort di utilizzo aumentato<br />
anche grazie all’archetto pieghevole che aggiunge portabilità.<br />
Active noise blocking provides a top-level listening experience<br />
and unique style. Comfier to use, thanks to a fold-up head frame<br />
for added portability.<br />
SSD T1 BY SAMSUNG<br />
Solid state drive dalle linee eleganti e minimal, pensato per tutti<br />
i viaggiatori che hanno bisogno di archiviare grandi mole di dati<br />
in massima sicurezza e velocità.<br />
Solid state drive with elegant, sleek lines, designed for travellers<br />
who need to store large amounts of data quickly and safely.<br />
92 ULISSE MARZO 2015
Informazione pubblicitaria<br />
VISIONI CONTEMPORANEE<br />
IN ESCLUSIVA DA DICEMBRE LA VERSIONE RAME!<br />
COMING IN DECEMBER, THE EXCLUSIVE<br />
COPPER VERSION!<br />
The Weather Glass:<br />
un oggetto intriso di storia rivisitato in chiave moderna.<br />
Viene proposto come un vero e proprio pezzo d’arredamento di design danese<br />
perché, The Weather Glass, il barometro prodotto da Inca, in sé racchiude<br />
caratteristiche di eleganza davvero uniche. Il primo uso documentato di uno<br />
strumento di questo tipo risale all´anno 1831, al termine di un viaggio esplorativo<br />
intorno al mondo, che diverrà la più importante missione scientifica mai compiuta<br />
fino a quel momento. FitzRoy, tenente di vascello sul famoso brigantino della<br />
Royal Navy che compì l’impresa e poi direttore del nascente ufficio meteorologico<br />
britannico, ha, per primo, l’idea di dotare le navi di un particolare strumento<br />
meteorologico, che da lui prese il nome di barometro di FitzRoy, costituito da<br />
una provetta di vetro sigillata contenente una soluzione chimica che modifica<br />
il proprio aspetto all´approssi<strong>mar</strong>si di variazioni meteorologiche. Per secoli<br />
quest´ampolla di vetro riempita di canfora è stata, quindi, un fedele aiuto per<br />
esploratori, avventurieri e navigatori ed è ancor oggi un mistero, ma funziona: the<br />
Weather Glass prevede il tempo. Infatti la speciale e inspiegabile interazione tra<br />
la canfora presente nell´ampolla e il contenitore, crea una sua magia; questo rende<br />
ogni The Weather Glass diverso dall´altro e quindi unico!<br />
The Weather Glass è disponibile in 5 colori (nero, alluminio, acciaio, ottone e<br />
rame) e può essere personalizzato con cerchi colorati e speciali incisioni.<br />
CONTEMPORARY VISIONS<br />
The Weather Glass:<br />
a modern version of a historic object.<br />
A real piece of Danish design, The Weather Glass barometer from<br />
Inca embodies unique elegance. The first documented use of such an<br />
instrument was in 1831, at the end of an around-the-world journey of<br />
discovery, the most important scientific mission to that point. FitzRoy,<br />
lieutenant of the famous Royal Navy brigantine that made the journey,<br />
and later director of the fledgling British meteorological office, first had<br />
the idea of outfitting ships with a special meteorological instrument,<br />
which came to be called the FitzRoy barometer. It consists of a sealed<br />
glass tube containing a chemical solution that alters in appearance<br />
when the weather changes. For centuries, this camphor-filled glass<br />
phial was a boon for explorers, adventurers and navigators, and is still<br />
a mystery. But it works: the Weather Glass predicts the weather. In<br />
fact, the inexplicable interaction between the camphor and the phial<br />
creates its own magic; this makes The Weather Glass unique!<br />
The Weather Glass comes in 5 colours (black, aluminium, steel, brass<br />
and copper) and can be customised with coloured circles and special<br />
engravings. Price 99 euro. Order directly by scanning the QRcode.<br />
Prezzo 99 euro.<br />
Si può ordinare direttamente scannerizzando il QRcode.<br />
inca.dk
AGENDA SPA<br />
di Chiara Brollo<br />
IMPAREGGIABILI VAPORI<br />
Sport & Wellness<br />
Resort Quellenhof<br />
Sviluppato su oltre 10.000 metri quadri<br />
di superficie è il più grande ‘paradiso<br />
del benessere’ del Trentino Alto<br />
Adige. L’area, esclusivamente dedicata<br />
al relax, è fornita di piscina coperta<br />
e all’aperto (32°), piscina salina all’aperto<br />
(34°), Salounge, laghetto balneabile<br />
biologico con Hot-Whirlpool. Il<br />
Quellenhof è anche un vero e proprio<br />
mondo delle saune con: sauna finlandese,<br />
a vapore, sala a raggi infrarossi,<br />
Lady-Sauna separata, nuova Sauna-<br />
Evento al lago e due saune a forma di<br />
sfera nel parco. Chi lo desidera potrà<br />
rilassarsi nel “tempio del sale” che offre<br />
una vasca con acqua salina (7%) e<br />
una grotta salina.<br />
Via Passiria 47,<br />
39010 San Martino in Passiria<br />
(Merano) - quellenhof.it<br />
PEERLESS VAPOURS<br />
Quellenhof Sport & Wellness<br />
Resort.<br />
Covering more than 10,000 square<br />
metres, this is the largest “wellness<br />
paradise” in Trentino Alto Adige.<br />
The area, exclusively dedicated to relaxation,<br />
is equipped with indoor and<br />
outdoor pools (32° C), outdoor saline<br />
pool (34° C), Salounge and organic<br />
swimming pond with Hot-Whirlpool.<br />
The Quellenhof is also a real sauna<br />
world, with Finnish sauna, steam<br />
room, infrared sauna, separate Lady-<br />
Sauna, the new Sauna-Event on the<br />
lake and two spherical saunas on the<br />
grounds. Guests can also relax in the<br />
“salt temple”, which features a saltwater<br />
spa (7%) and a salt cave.<br />
94 ULISSE MARZO 2015
AbITARE A PORTOPICCOLO.<br />
I L PIACERE ESCLUSIv O dI UNA vISTA SENz A LIm ITI<br />
IN UNA dI m ENSIONE I d EALE E SOSTENIb ILE.<br />
Polystudio.net<br />
P ORTOPICCOLO<br />
L A TUA CASA IN RIv A AL mARE<br />
Luxury residenCes | yACHT CLuB & MArinA | five sTAr HOTeL & sPA | COnferenCe CenTre | BeACH CLuB | resTAurAnTs & BArs | sHOPs<br />
Monaco<br />
Vienna<br />
Ufficio vendite<br />
Strada Costiera km 137<br />
Sistiana / Trieste<br />
T +39 040 291 291<br />
info@portopiccolosistiana.it<br />
www.portopiccolosistiana.it<br />
Venezia<br />
Portopiccolo<br />
Trieste<br />
SISTIANA / TRIESTE
AGENDA LUOGHI<br />
campo tures<br />
Fare vacanze alpine dove l’animo ‘eco’ è di casa.<br />
di Tommaso Toma<br />
Questa scenografica piana che si fa spazio tra le Alpi<br />
confinanti con la vicina Austria, racchiude tutti i pregi<br />
dell’eccellenza che da anni cerca e ottiene la provincia di<br />
Bolzano. Vigono, infatti, in questa zona, un’alta qualità<br />
della vita, l’attenzione all’ecosistema e un uso intelligente dell’energia<br />
come lo sfruttamento delle spettacolari cascate presenti nel<br />
territorio. Di recente il Touring Club ha assegnato l’ambita Bandiera<br />
Arancione a questo piccolo comune, che si anima di migliaia<br />
di vacanzieri sia in estate che nel periodo invernale. La filosofia di<br />
coloro che abitano qui, è riassumibile nelle parole di Stefan Fauster,<br />
il proprietario del centrale Hotel Drumlerhof: «Che spiri il foehn<br />
in inverno, che piova a lungo in estate, c’è sempre un disegno della<br />
natura dietro a questi eventi che non segue l’esigente calendario<br />
delle nostre vacanze». Stefan ha il carattere fermo, tipico di chi abita<br />
qui, e da lui si dorme e si mangia divinamente, seguendo la “matrice<br />
del bene comune”; una sorta di ‘pallottoliere’ che assegna punti seguendo<br />
valori come equità sociale, trasparenza ed eco sostenibilità.<br />
Adottano il metodo anche altri albergatori, all’Hotel Feldmilla e al<br />
Perla. Dopo una giornata di sci, con le ciaspole o al ritorno dalla<br />
visita nel dominante Castel Taufers, irto su un colle, vale la pena<br />
di rilassarsi nella Spa Cascade con le sue numerose vasche e l’idilliaco<br />
laghetto naturale. Il cibo è ovunque gustoso, nelle malghe che<br />
vi accolgono dopo una mattina di sport o all’Arcana (all’interno<br />
dell’Hotel Moosmair), dove gli insegnamenti del medico naturalista<br />
Paracelso diventano fonte ispiratrice per ricette favolose. Il<br />
legame con la Natura, è dunque pervasivo, basta guardare le contadine<br />
mentre preparano il formaggio Graukäse che da cibo povero<br />
è diventato un presidio Slow Food; a loro brillano gli occhi mentre<br />
parlano di mucche e procedimenti tradizionali da non sgarrare.<br />
Alpine holidays in an eco-friendly spirit.<br />
This scenic plain, in the Alps bordering nearby Austria, embodies<br />
all the qualities of excellence the province of Bolzano has<br />
been pursuing and achieving for years. The area boasts a high<br />
quality of life, attention to the ecosystem and intelligent use of<br />
energy, including exploitation of the area’s spectacular waterfalls.<br />
Recently, the Touring Club awarded the coveted Orange<br />
Flag to this small municipality, which bustles with thousands of<br />
holidaymakers both summer and winter. The local philosophy is<br />
summed up by Stefan Fauster, the owner of the centrally located<br />
Hotel Drumlerhof: “Whether it’s the warm, dry wind in winter<br />
or long rainy spells in summer, nature’s ever-present design<br />
doesn’t follow the demands of our holiday schedule”. Stefan has<br />
a strong character, typical of those who live here, and provides<br />
divine food and lodgings, following the “matrix of the common<br />
good”; a sort of “abacus” that assigns points for values like<br />
social equity, transparency and environmental sustainability.<br />
Other hoteliers also adopt this method, at Hotel Feldmilla and<br />
the Perla. After a day of skiing, snowshoeing, or a visit to Castel<br />
Taufers towering on a hilltop, relax in the Cascade spa, with<br />
its many pools and idyllic natural pond. The food is delicious<br />
everywhere, in Alpine huts after a morning of sports, or at the<br />
Arcana (in Hotel Moosmair), where the teachings of the naturalist<br />
doctor Paracelsus inspire fabulous recipes. The link with<br />
nature is pervasive. Watch farmers as they prepare Graukäse<br />
cheese, poor food that has become a Slow Food staple; their<br />
eyes shine as they talk of cattle and traditional procedures to be<br />
followed with precision.<br />
Castel Taufers Un piatto del ristorante Arcana La Spa Arcade
AGENDA LIBRI E COFFEE TABLE BOOK<br />
di Andrea Vieri<br />
Questo volume di ampie dimensioni (giustamente, trattandosi di fotografie)<br />
nasce dalle immagini esposte al MFA di Boston, in occasione dell’omonima<br />
retrospettiva fotografica. Mai convenzionale, Mario Testino ha saputo esaltare<br />
con il suo talento, l’humour, una visione sempre inedita e mai convenzionale<br />
e il fascino iconico delle celebrità che negli anni ha ritratto. Facendole<br />
ascendere così a pura mitologia.<br />
IN YOUR FACE<br />
Mario Testino<br />
(Taschen)<br />
This ample volume of photographs began with images displayed at the<br />
MFA in Boston during the homonymous photography retrospective.<br />
Never conventional, Mario Testino knows how to exploit his talent,<br />
humour and uniquely vision, and the iconic fascination of the celebrities<br />
he has portrayed over the years. His subjects thus achieve purely<br />
mythical status.<br />
Claudia Schiffer. Parigi, Vogue,<br />
2008 © Mario Testino.<br />
Meghan Douglas. Parigi, Vogue,<br />
1995 © Mario Testino.<br />
Keith Richards e Mick Jagger. Los Angeles, Vogue, 2003 © Mario Testino.<br />
STORIE DI AMSTERDAM<br />
Nescio<br />
(Iperborea)<br />
In questo numero vi abbiamo portato per 24 ore nelle strade di Amsterdam, Nescio (ovvero Jan Hendrik<br />
Frederik Grönloh) invece vi trasporterà in un periodo storico lontano, siamo ai primi del Novecento, nel cuore<br />
dei suoi abitanti più sognatori. Eppure ogni pagina, richiama all’oggi. I sogni traditi, le illusioni perdute e quel<br />
certo senso di totale disincanto, appartengono anche un po’ a noi.<br />
In this issue we take you to the streets of Amsterdam for 24 hours. Instead, Nescio (Jan Hendrik Frederik<br />
Grönloh) will transport you to a bygone era, the early 20th century, to the heart of the city’s greatest dreamers.<br />
Yet every page evokes the present. Shattered dreams, lost illusions and the sense of total disenchantment<br />
are also partly our own.
I MERIDIANI: OPERE SCELTE<br />
Paul Valéry<br />
(Mondadori)<br />
Finalmente una visione ‘abbastanza’ completa su Valéry che - come afferma Maria Teresa<br />
Giaveri, curatrice e traduttrice del volume - ha sempre avuto: «Una inesausta volontà<br />
di autocostruzione». Poeta potentissimo, filosofo e saggista visionario, nonchè accurato<br />
giornalista, Paul Valéry rimane di straordinaria importanza nella letteratura e un esempio di<br />
volontà intellettuale difficile da perseguire, ma indispensabile da conoscere.<br />
Finally, a “fairly” complete vision of Valéry, who according to curator and translator<br />
Maria Teresa Giaveri always had “an inexhaustible desire for self-construction”. A powerful<br />
poet, philosopher and visionary essayist, as well as a meticulous journalist, Paul<br />
Valéry is still re<strong>mar</strong>kably important in literature and an example of intellectual will that’s<br />
difficult to pursue, but indispensable to know.<br />
Fin dalla sua prima edizione “Libri Come” è una festa originale, dove<br />
incontrare i grandi scrittori ma anche i grandi temi. A cura di Marino<br />
Sinibaldi, “Libri Come” tornerà ad ani<strong>mar</strong>e gli spazi dell’Auditorium, le<br />
sale e il Garage, con oltre 100 appuntamenti tra conferenze, presentazioni,<br />
dialoghi, mostre e altre iniziative. Tra gli autori attesi: James Ellroy, Andrea<br />
Camilleri, Dominique Nabokov e Luis Sepúlveda (tutti qui nelle foto)<br />
e tanti altri. auditorium.com<br />
LIBRI COME<br />
Festa del Libro e della Lettura<br />
Roma, Auditorium Parco della Musica, 12-15 <strong>mar</strong>zo<br />
Since its first season, “Libri Come” is an original festival to encounter<br />
great writers as well as great themes. Curated by Marino Sinibaldi,<br />
“Libri Come” returns to enliven the halls and the Garage at the<br />
Auditorium, with over 100 dates including conferences, presentations,<br />
dialogues, exhibitions and other initiatives. Authors on hand will<br />
include James Ellroy, Andrea Camilleri, Dominique Nabokov and Luis<br />
Sepúlveda (all here in pictures) and many more. auditorium.com<br />
ULISSE MARZO 2015 99
AGENDA TOP RESTAURANT<br />
di Chiara Brollo<br />
NEW YORK<br />
NOMAD<br />
1170 Broadway & 28th Street<br />
New York, NY - USA<br />
thenomadhotel.com<br />
PIATTI COME TELE D’ARTISTA<br />
La supervisione dello chef Daniel Humm e del ristoratore<br />
Will Guidara valgono al ristorante un tris di stelle Michelin.<br />
L’ambiente, progettato da Jacques Garcia, richiama atmosfere<br />
in stile Belle Époque. I colori e i sapori presenti nel menu<br />
derivano direttamente dall’utilizzo creativo degli ortaggi che,<br />
come su una tavolozza, accompagnano le portate. Il piatto<br />
forte è il pollo arrosto, concepito come nella tradizione, cioè<br />
una tela degna dei più grandi chef. La carta dei vini celebra le<br />
più grandi regioni vinicole del mondo.<br />
Alitalia offre 21 collegamenti settimanali tra l’Italia e New York-JFK: 2 voli<br />
giornalieri da Roma Fiumicino e un volo giornaliero da Milano Malpensa.<br />
Inoltre grazie all’accordo di code share con Delta, Alitalia collega lo scalo<br />
di JFK con ulteriori 5 frequenze settimanali da Roma Fiumicino e un volo<br />
giornaliero da Malpensa. Scopri tutte le offerte su alitalia.com.<br />
DISHES FROM AN ARTIST’S PALETTE<br />
The supervision of Chef Daniel Humm and restaurateur<br />
Will Guidara has won the restaurant a trio of Michelin<br />
stars. The setting, designed by Jacques Garcia, recalls a<br />
Belle Epoque atmosphere. The colours and flavours of the<br />
menu come from the creative use of vegetables, to accompany<br />
the courses like hues from an artist’s palette. The<br />
main dish is roast chicken, conceived in the traditional way,<br />
worthy of the greatest chefs. The wine list celebrates the<br />
greatest wine-growing regions of the world.<br />
Alitalia offers a total 21 weekly connections between Italy and New York-JFK:<br />
2 daily flights from Rome Fiumicino and one daily flight from Milan Malpensa.<br />
Thanks to a code share agreement with Delta, Alitalia also connects JFK with<br />
5 additional weekly frequencies from Rome Fiumicino and one daily flight<br />
from Milan Malpensa. Discover all offers at alitalia.com.<br />
foto di Daniel Kreiger<br />
MILANO<br />
Palazzo Parigi<br />
Corso di Porta Nuova 1,<br />
Milano - ITALIA<br />
palazzoparigi.com<br />
SFUMATURE ITALIANE<br />
Il ristorante di Palazzo Parigi Hotel & Grand Spa<br />
soddisfa i suoi ospiti con un viaggio ideale nei sapori<br />
della gastronomia italiana tradizionale, rievocata con<br />
cura, personalità e sapienza. Ricercata la selezione<br />
tra oltre 800 vini italiani, cui si aggiungono etichette<br />
internazionali, del sommelier Ghiringhelli. L’ambiente<br />
incanta grazie alla calda e avvolgente atmosfera<br />
creata dal belvedere sul giardino interno, che induce<br />
a rilassarsi dalla frenesia cittadina pur restando a due<br />
passi dal centro di Milano.<br />
ITALIAN NUANCES<br />
The restaurant at the Palazzo Parigi Grand Hotel &<br />
Spa takes guests on an ideal journey through the flavours<br />
of traditional Italian gastronomy, evoked with<br />
care, personality and wisdom. The refined selection<br />
by sommelier Ghiringhelli includes over 800 Italian<br />
wines, plus international labels. The environment is<br />
enchanting, thanks to the warm and cosy atmosphere<br />
created by the belvedere of the inner garden, a place<br />
to unwind from the hustle and bustle within walking<br />
distance from the centre of Milan.
PRComunicazione.com<br />
La Domenica<br />
si gusta al BARBACOA<br />
Da Barbacoa la carne non ha segreti<br />
Lasciatevi conquistare dal Barbacoa, ristorante<br />
specializzato nella preparazione della carne da<br />
oltre vent’anni e affermato in tutto il mondo.<br />
Assaporate i migliori tagli di carne, serviti secondo<br />
il tradizionale metodo Rodizio, assaggiate<br />
l’ottimo buffet di antipasti e scegliete il vostro<br />
vino tra le 140 etichette italiane selezionate.<br />
Inoltre Barbacoa si è arricchito del Dehors,<br />
l’accogliente e ricercato spazio esterno coperto.<br />
Barbacoa, momenti unici raffinati ed eleganti!<br />
São Paulo Campinas Salvador Manaus Brasilia Tokyo Osaka Milano<br />
Lunedì - Sabato: 19.30/24.00<br />
Domenica: 12.30/22.00<br />
Via delle Abbadesse, 30 / 20124 - Milano<br />
Tel. 02 688 3883 - www.barbacoa.it - www.barbacoa.com.br<br />
Barbacoa<br />
è presente nella<br />
Guida Rossa<br />
MICHELIN 2015
AGENDA TOP HOTEL<br />
di Chiara Brollo<br />
BARCELLONA<br />
COTTON HOUSE HOTEL,<br />
AUTOGRAPH COLLECTION<br />
Gran Vía de les Corts Catalanes 670<br />
Barcellona - SPAGNA<br />
hotelcottonhouse.com<br />
Situato nel cuore del quartiere Eixample, culla del Modernismo<br />
e della borghesia catalana, questo elegantissimo<br />
edificio storico dispone di 83 camere (sette sono<br />
spaziose suite). L’ingresso è un vestibolo coperto di<br />
specchi, seguito da una sala che dà accesso a una grande<br />
scalinata in <strong>mar</strong>mo. Le aree nobili accolgono un’elegante<br />
biblioteca, il bar e il ristorante. C’è un giardino<br />
d’inverno con una terrazza di 300 mq e una vegetazione<br />
lussureggiante, e al sesto piano la piscina esterna, una<br />
palestra e una sala massaggi.<br />
Alitalia offre 27 collegamenti settimanali tra l’Italia e Barcellona:<br />
20 frequenze settimanali operate da Roma Fiumicino e 1 volo<br />
giornaliero da Milano Linate. Visita alitalia.com per conoscere tutte<br />
le offerte e per l’acquisto dei biglietti.<br />
Located in the heart of the Eixample district, the home<br />
of Modernism and the Catalan bourgeoisie, this elegant<br />
historic building has 83 rooms (including seven<br />
spacious suites). The mirror-clad entrance vestibule is<br />
followed by a hall leading to a grand <strong>mar</strong>ble staircase.<br />
The formal areas house an elegant library, bar and<br />
restaurant. The winter garden has a 300-square-metre<br />
terrace and lush vegetation, plus an outdoor pool, gym<br />
and massage room on the sixth floor.<br />
Alitalia offers 27 weekly connections between Italy and Barcelona: 20<br />
weekly frequencies from Rome Fiumicino and one daily flight from<br />
Milan Linate. Visit alitalia.com to discover all offers and purchase tickets.<br />
SAINT-VINCENT<br />
GRAND HOTEL BILLIA<br />
Viale Piemonte 72<br />
Saint-Vincent (AO) - ITALIA<br />
saintvincentresortcasino.it/ghb<br />
Eleganza, funzionalità, design, ma a farla da padrone sono<br />
le emozioni che regalano gli affreschi centenari perfettamente<br />
restaurati, gli ambienti ampi e lussuosi e la cura<br />
dei dettagli. Scenografiche le vetrate del bar La Cheminée<br />
e del ristorante la Grande Vue. Le terrazze dei “Wing<br />
Apartment” o della “Presidential Suite” offrono una vista<br />
indimenticabile sulla vallata. In tutto 69 camere, di cui 27<br />
suite calde e accoglienti, dotate di ogni comfort e fortemente<br />
caratterizzate da tracce della Valle d’Aosta nei complementi<br />
di arredo.<br />
Elegance, functionality and design are topped off by<br />
the thrilling, perfectly restored 100-year-old frescoes,<br />
spacious and luxurious rooms and attention to detail.<br />
Spectacular stained glass windows bedeck the La<br />
Cheminée bar and La Grande Vue restaurant. The<br />
terraces of the “Wing Apartment” and the “Presidential<br />
Suite” offer unforgettable views over the valley. There<br />
are 69 rooms, including 27 warm and welcoming suites,<br />
equipped with every comfort and strongly characterised<br />
by Valle d’Aosta-style furnishings.<br />
104 ULISSE MARZO 2015
GLS, il tuo corriere espresso<br />
GLS corriere espresso è leader di settore. Con i suoi servizi di qualità, è in grado di trovare soluzioni<br />
adattabili alle esigenze di ogni tipo di clientela. GLS è presente in 37 Paesi Europei, con 662 Sedi, 39 Centri<br />
di smistamento e 18.000 mezzi per le consegne. In Italia è capillarmente diffuso su tutto il territorio<br />
nazionale. Con 140 Sedi e 10 Centri di smistamento, GLS effettua consegne su tutto il territorio italiano,<br />
con tempi entro le 24 ore nella maggior parte delle località.<br />
Certi delle ottime performance del Gruppo, oltre 220.000 clienti, ogni giorno, affidano le loro spedizioni a GLS.<br />
il vostro successo è il nostro successo
MOTORI AGENDA<br />
Buon compleanno Lancia Ypsilon!<br />
Lancia porta al debutto la nuova serie speciale Ypsilon ”30th<br />
Anniversary” con cui celebra la sua storia di successo con quattro<br />
generazioni e oltre 2,7 milioni di vetture vendute in Europa.<br />
Nel 1985 al Salone dell’Automobile di Ginevra viene<br />
presentata alla stampa internazionale la Y10,<br />
una vettura elegante e innovativa che ha rivoluzionato<br />
la categoria delle city-car. Oggi per celebrare<br />
una delle storie più longeve e affascinanti del panorama<br />
automobilistico, Lancia presenta al Salone di Ginevra<br />
2015 la nuova serie speciale “30th Anniversary”.<br />
Si arricchisce così la gamma dell’unica ‘Fashion City<br />
Car’ della categoria che continua ad affascinare con il<br />
suo stile sofisticato e la sua classe anticonvenzionale.<br />
Sotto questo raffinato vestito Made in Italy, tutta la sostanza<br />
di una vettura che offre sia il meglio nel cam-<br />
HAPPY BIRTHDAY, LANCIA YPSILON!<br />
Lancia introduces the special new “30th Anniversary”<br />
Ypsilon series to celebrate its history of success<br />
with four generations and more than 2.7 million cars<br />
sold in Europe.<br />
In 1985, at the Geneva Motor Show, the Y10 was<br />
presented to the international press, a stylish and innovative<br />
vehicle that revolutionised the city-car category.<br />
Now, to celebrate one of the longest and most<br />
fascinating stories in the automotive panorama, Lancia<br />
presents the special new “30th Anniversary” se-<br />
ULISSE MARZO 2015 107
AGENDA MOTORI<br />
YPSILONTELLERS, 30 ANNI DI RICORDI.<br />
Tra le numerose attività in programma per i festeggiamenti dei trent’anni del modello si<br />
segnala “YpsilonTellers”, l’iniziativa ideata dalla digital agency Bitmama in collaborazione<br />
con Feltrinelli e grazie al supporto del media network Maxus. Obiettivo: celebrare le<br />
persone che dal 1985 a oggi hanno scelto e amato Ypsilon. Online a partire da <strong>mar</strong>zo,<br />
la piattaforma “YpsilonTellers” permetterà a tutti gli utenti di condividere i ricordi vissuti<br />
con Ypsilon e vincere un buono Feltrinelli al giorno. Il sito ospiterà anche un concorso letterario<br />
che darà agli aspiranti scrittori la possibilità di diventare protagonisti di un format<br />
TV, di un e-book e di un libro cartaceo.<br />
YPSILONTELLERS, 30 YEARS OF MEMORIES<br />
The many activities planned for the thirty-year celebration of the model include “YpsilonTellers”,<br />
the initiative created by the Bitmama digital agency in collaboration with Feltrinelli<br />
with support of the media network Maxus. Objective: to celebrate the people who have<br />
chosen and loved Ypsilon since 1985. Online from March, the “YpsilonTellers” platform allows<br />
users to share their memories of the Ypsilon and win a Feltrinelli voucher each day. The<br />
site will also host a literary contest that will give aspiring writers the opportunity to become<br />
actors in a TV format, an e-book and a paper book.<br />
po delle motorizzazioni, in termini di<br />
emissioni e consumi, come dimostrano<br />
le tecnologie TwinAir, Multijet<br />
II e Start&Stop, sia nell’ambito del<br />
comfort grazie a contenuti di valore<br />
quali il Magic Parking, il climatizzatore<br />
automatico e il sistema Blue&Me<br />
con comandi al volante.<br />
Fin dal lancio, e con l’ultima generazione<br />
ancora di più, il modello Ypsilon ha<br />
stretto un legame molto forte con l’universo<br />
femminile. Del resto, più che per<br />
l’uomo, per la donna l’auto rappresenta<br />
l’espressione della propria personalità,<br />
quasi come fosse un abito che viene<br />
scelto perché bello, di tendenza e che<br />
fa sentire a proprio agio in qualsiasi<br />
situazione. Nasce così un’icona dell’eleganza<br />
Lancia che raccoglie uno straordinario<br />
successo: basti pensare che è<br />
la vettura del suo segmento più amata<br />
dalle donne italiane. Ma tutto questo<br />
non esclude il pubblico maschile che<br />
rappresenta il 30% dei clienti.<br />
Con quattro generazioni alle spalle e<br />
ries at the 2015 Geneva Motor Show.<br />
This expands the range of the only<br />
“Fashion City Car” in its category<br />
that continues to fascinate with its<br />
sophisticated style and unconventional<br />
class. Under this stylish Made<br />
in Italy guise, the car offers both<br />
the best engines, in terms of emissions<br />
and fuel consumption, including<br />
TwinAir, MultiJet II and Start &<br />
Stop technology, as well as comfort<br />
thanks to such fine features as Magic<br />
Parking, automatic climate control<br />
and the Blue & Me system with steering<br />
wheel controls.<br />
Since the launch, and even more with<br />
the latest generation, the Ypsilon has<br />
formed a strong bond with women.<br />
More than for men, it’s the self-expression<br />
of women, like a beautiful,<br />
trendy dress that makes them feel<br />
at ease in any situation. The result<br />
is a Lancia icon that has garnered<br />
extraordinary success: it’s the most<br />
popular car in its segment among<br />
DALLA Y10 ALLA YPSILON: “PIACE ALLA GENTE CHE PIACE”.<br />
Nel 1985 la Y10 segna una vera e propria rivoluzione non solo nel campo automotive ma<br />
anche in quello della comunicazione. Infatti, a una vettura così innovativa non poteva che<br />
accompagnarsi una campagna di lancio altrettanto originale e inconsueta quale quella<br />
della “donna robot e la città del futuro”. Nella storia della comunicazione della Y10 particolare<br />
risalto merita inoltre la campagna “Y10 Piace alla gente che piace” entrata nella<br />
storia della comunicazione automobilistica. Il grande impatto e l’alta visibilità di questa<br />
campagna si deve all’aver lavorato con lo stesso schema e messaggio per ben tre anni<br />
con l’effetto di stimolare la visione e l’ascolto al solo cambiare dei testimonial: da Ruud<br />
Gullit a Gino Paoli, da Michele Placido a Ottavio Missoni.<br />
Ma la scelta di legare il modello Lancia a personaggi famosi del jet set non si ferma<br />
certo alla Y10. In molti ricorderanno il filmato girato nel 2002 con l’affascinante Eva Herzigova<br />
che trasformava l’eleganza in trasgressione con un tocco di ironia. E ancora di più<br />
è rimasta impressa nella memoria la singolare presenza di Stefano Gabbana nel 2006,<br />
in occasione dei 100 anni del <strong>mar</strong>chio Lancia, che in un noto spot strappava con forza<br />
le lamiere da una prestigiosa auto d’epoca – una Lancia Ardea del 1945 per “scoprire” la<br />
nuova Ypsilon. L’anno successivo prosegue la collaborazione con il celebre stilista quando<br />
viene consolidato e rinvigorito il carattere trendy della “Fashion City Car” che, attraverso<br />
la firma “For very Ypsilon people”, delinea un territorio non convenzionale che ancora<br />
oggi le appartiene, facendo suo quel desiderio di cambiamento cui tutti aspirano.<br />
FROM THE Y10 TO THE YPSILON: “LIKEABLE PEOPLE LIKE IT”<br />
In 1985, the Y10 <strong>mar</strong>ked a revolution not only in the automotive field but also in communications.<br />
In fact, such an innovative car could only be accompanied by an equally original<br />
and unusual launch campaign, “robot woman and the city of the future”. In the history of<br />
Y10 communication, special mention also goes to the “Y10. Likeable people like it” campaign,<br />
which has joined the history of automotive communication. The high impact and<br />
visibility of this campaign come from having worked with the same format and message<br />
for three years, stimulating viewing and listening; only the testimonials change: from Ruud<br />
Gullit to Gino Paoli, from Michele Placido to Ottavio Missoni.<br />
But linking the Lancia model to jet set celebrities doesn’t stop with the Y10. Many will<br />
remember the 2002 movie with the charming Eva Herzigova who turned transgression<br />
into elegance with a touch of irony. And even more impressive is the memory of the<br />
unique presence of Stefano Gabbana in 2006, on the occasion of the 100th anniversary<br />
of the Lancia brand, who in a well-known spot ripped the sheet metal off a prestigious<br />
classic car - a 1945 Lancia Ardea - to “unveil “ the new Ypsilon. The following year,<br />
collaboration with the famous designer continued, consolidating and strengthening the<br />
trendy character of the “Fashion City Car”. Using the signature “for very Ypsilon people”,<br />
the car charted the unconventional territory it still plies, making the desire for change to<br />
which we all aspire its own.<br />
108 ULISSE MARZO 2015
ULISSE MARZO 2015 109
AGENDA MOTORI<br />
oltre 2,7 milioni di unità vendute in tutta Europa, Ypsilon<br />
ha saputo evolversi in questi 30 anni diventando una<br />
vera e propria icona dello stile Lancia. Quando nel 1985<br />
debutta, la capostipite stupisce il pubblico sia per la sua<br />
innovativa linea a cuneo tronco, sia per l’ampia gamma<br />
colori che prevede, qualunque sia la tinta scelta, l’abbinamento<br />
con il raffinato portellone posteriore nero. Passano<br />
dieci anni di successi commerciali e nel 1996 viene<br />
presentata la Lancia Y, una vettura ancora più elegante,<br />
con una forte personalità che rafforza il concetto di ‘lusso<br />
su misura’.<br />
Si arriva poi al 2003 con il debutto della terza generazione<br />
che vede Lancia Ypsilon portare nel mondo delle<br />
city-car la tecnologia e la ‘classe’ finora esclusive di vetture<br />
di segmenti superiori. Lo stesso avviene nel 2011<br />
quando il lancio della quarta generazione viene affidato<br />
ad un testimonial d’eccezione come Vincent Cassel. Attraverso<br />
la star del cinema francesce Ypsilon conferma<br />
il suo stile sofisticato e la sua classe anticonvenzionale,<br />
ma ne rafforza i toni diventando ancora più trasversale.<br />
Infatti, per la prima volta, la Ypsilon viene proposta con<br />
5 porte per accogliere con maggiore comodità gli amanti<br />
dello charme e dell’unicità stilistica Lancia.<br />
Per celebrare la sua storia di successo il <strong>mar</strong>chio presenta<br />
al Salone di Ginevra 2015 la nuova serie speciale<br />
Ypsilon “30th Anniversary” che andrà a completare la<br />
gamma con una nuova declinazione di stile. Contraddi-<br />
Italian women. But all this does not exclude men, who<br />
represent 30% of customers.<br />
Backed by four generations and over 2.7 million units<br />
sold across Europe, Ypsilon has evolved in the past<br />
30 years, becoming a real Lancia style icon. In 1985,<br />
when the original debuted, it amazed the public both<br />
for its innovative wedge-shape and wide range of colours,<br />
all combined with the sophisticated black tailgate.<br />
Ten years of commercial success followed, and<br />
in 1996 the Lancia Y was introduced, an even more<br />
elegant car, with a strong personality that reinforced<br />
the concept of “tailor-made luxury”.<br />
Then in 2003, the debut of the third generation<br />
brought Lancia Ypsilon technology and “class” previously<br />
exclusive to higher segment vehicles to the<br />
world of city-cars. The same was true in 2011 when<br />
the special testimonial, Vincent Cassel, was asked to<br />
launch the fourth generation. With the French movie<br />
star’s presence, the Ypsilon confirmed its sophisticated<br />
style and unconventional class, becoming even<br />
stronger and more cross-cutting. In fact, for the first<br />
time, the Ypsilon was available with five doors to<br />
welcome lovers of charm and unique Lancia style, in<br />
greater comfort.<br />
To celebrate its success story, the brand introduced<br />
the special new “30th Anniversary” Ypsilon series at<br />
the 2015 Geneva Motor Show, to complete the range<br />
110 ULISSE MARZO 2015
YPSILON ELLE,<br />
PARFAITE POUR ELLE<br />
La Ypsilon “Elle” è la serie speciale che nasce dalla rinnovata partnership con<br />
il magazine Elle, il punto di riferimento per il pubblico femminile che vuole<br />
conoscere le anticipazioni e i nuovi trend del mondo della moda, dello stile<br />
e del benessere. All’esterno si contraddistingue per tre nuovi colori creati<br />
per esaltare le linee raffinate e la personalità distintiva di Ypsilon: l’esclusivo<br />
Cipria Glam, il Bianco Glacè tristrato e l’immancabile bicolore Cipria Glam/<br />
Nero Vulcano. Il tutto impreziosito dalle finiture dark chrome e dai cerchi in<br />
lega da 15” diamantati o da 16” diamantati color Cipria. Sui montanti spiccano<br />
il logo “ELLE” in dark chrome e l’esclusiva grafica a Pied De Poule che<br />
reinterpreta in chiave attuale un classico dell’eleganza. La forte personalizzazione<br />
si ritrova anche all’interno come dimostra la selleria specifica dei sedili in pelle e<br />
Alcantara, quest’ultimo materiale ritorna nella gamma Ypsilon, un grande “classico”<br />
dell’eleganza contemporanea Lancia che fece il suo debutto nel lontano 1984<br />
sull’ammiraglia Thema e poi presente in tutte e quattro le generazioni di Ypsilon.<br />
YPSILON ELLE, PARFAITE POUR ELLE<br />
The Ypsilon “Elle” special series began from the renewed partnership with Elle magazine, the<br />
reference point for women to learn about advances and new trends in the world of fashion, style and<br />
wellbeing. The exterior features three new colours created to enhance the refined lines and distinctive<br />
personality of the Ypsilon: the exclusive Cipria Glam, the White Glacè three-tone and the inevitable twocolour<br />
Cipria Glam/Vulcan Black. All is embellished by dark chrome trim and 15” diamond or 16” Cipria diamond<br />
alloy wheels. The doors bear the “L” logo in dark chrome and exclusive Pied De Poule graphics, a timely reinterpretation<br />
of classic elegance. The high level of customisation is also found inside, as demonstrated by the special leather and Alcantara seat upholstery.<br />
The latter material returns in the Ypsilon range, a great “classic” of contemporary Lancia elegance that made its debut back in 1984 on the<br />
flagship Thema and later in all four generations of the Ypsilon.<br />
stinta da un badge celebrativo sul montante, appositamente<br />
creato dai designer del Centro Stile, e da una raffinata<br />
livrea Blu Oltre<strong>mar</strong>e, colore esclusivo realizzato per<br />
la serie limitata, la nuova “30th Anniversary” propone<br />
l’abbinamento con il portellone posteriore nero, proprio<br />
come il primo modello lanciato nel 1985.<br />
Il tutto reso ancora più accattivante dai cerchi in lega da<br />
15’’ in tinta nera con effetto diamantato. All’interno spiccano<br />
il volante con i comandi radio, il sistema Blue&Me<br />
e l’elegante rivestimento in tessuto e castiglio di colore<br />
nero o beige che sottolinea l’esclusività di una vettura che<br />
saprà certamente conquistare gli estimatori dell’eleganza<br />
e dello stile Lancia.<br />
Con la nuova serie speciale “30th Anniversary”, la gamma<br />
Ypsilon si arricchisce dunque di una nuova protagonista<br />
che si inserisce tra la versione più accessibile “Elefantino”<br />
e l’alto di gamma “ELLE”, entrambe lanciate nel corso del<br />
2014 confermando l’attitudine di Lancia al continuo aggiornamento<br />
sempre in linea con i trend e le mode del momento.<br />
with a new variation in style. Marked by a commemorative<br />
badge on the door, specially created by Style<br />
Centre designers, and a refined Ultra<strong>mar</strong>ine Blue livery,<br />
an exclusive colour created for the limited series,<br />
the new “30th Anniversary” offers the black tailgate<br />
combination, just like the first model launched in<br />
1985.<br />
All is made even more appealing by the 15” black<br />
diamond alloy wheels. Interior features include the<br />
steering wheel with radio controls, the Blue & Me<br />
system and elegant Castiglio black or beige fabric<br />
that emphasises the exclusivity of a car that’s certain<br />
to win admirers of elegance and Lancia style.<br />
With the new special series “30th Anniversary”, the<br />
Ypsilon range is enhanced by a new protagonist that<br />
fits between the more affordable “Elephant” version<br />
and the high range “L”, both launched in 2014, confirming<br />
Lancia’s goal of constant upgrades abreast of<br />
new trends and fashions.<br />
ULISSE MARZO 2015 111
AZ& NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIA<br />
POSTI EXTRA COMFORT:<br />
SCEGLI DI VIAGGIARE PIÙ COMODO<br />
EXTRA COMFORT SEATS:<br />
ENJOY MORE ROOM ON BOARD<br />
AZ& NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIA<br />
CON LA CARTA D’IMBARCO ALITALIA,<br />
IL VIAGGIO CONTINUA<br />
WITH YOUR ALITALIA BOARDING PASS,<br />
YOUR TRIP CONTINUES<br />
AZ& NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIA<br />
FAI VOLARE LA TUA FAMIGLIA<br />
MAKE YOUR NEXT TRIP A FAMILY TRIP<br />
AZ& NOVITÀ SKYTEAM<br />
NEWS FROM SKYTEAM<br />
CONDIVIDI I TUOI SUGGERIMENTI<br />
DI VIAGGIO CON SKYTIPS<br />
SHARE YOUR TRAVEL TIPS WITH SKYTIPS<br />
AZ& SKYTEAM E ALTRI PARTNER<br />
SKYTEAM AND OTHER PARTNERS<br />
VOLARE CON I NOSTRI PARTNER<br />
FLYING WITH OUR PARTNERS<br />
AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />
ITALIA, EUROPA,<br />
NORD AMERICA, MONDO<br />
ITALY, EUROPE,<br />
NORTH AMERICA, WORLD<br />
I NOSTRI AEROMOBILI<br />
OUR FLEET<br />
AZ& PROGRAMMA MILLEMIGLIA | MILLEMIGLIA PROGRAM<br />
MILLE EMOZIONI, MILLE IDEE, MILLE SORPRESE<br />
NEW EMOTIONS, NEW IDEAS, NEW SURPRISES<br />
I PARTNER DEL PROGRAMMA<br />
PROGRAM PARTNERS<br />
AZ& LA “MAGNIFICA” CANTINA | THE “MAGNIFICA” CELLAR<br />
ALLA RICERCA DEI SAPORI<br />
DELLA CUCINA ITALIANA<br />
IN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURS<br />
AZ& INTRATTENIMENTO | ENTERTAINMENT<br />
LA VOSTRA CINETECA PERSONALE<br />
FILMS ON DEMAND<br />
LA NOSTRA SELEZIONE SUL GRANDE SCHERMO<br />
MAIN SCREEN FILMS<br />
NON SOLO CINEMA<br />
NOT ONLY FILMS<br />
VIAGGIA SULLE NOSTRE FREQUENZE<br />
TRAVEL ON OUR AIRWAVES<br />
AZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATION<br />
PER LO SBARCO IN USA<br />
ARRIVING IN THE USA<br />
AZ& BENESSERE A BORDO | WELL-BEING ON-BOARD<br />
RILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZI<br />
A BORDO<br />
RELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISES<br />
AZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATION<br />
DISPOSITIVI ELETTRONICI PORTATILI<br />
PORTABLE ELECTRONIC DEVICES<br />
“<br />
LUCE RADENTE AL TRAMONTO SULLE ALPI SVIZZERE<br />
IN UN VOLO DA LONDRA A ROMA.<br />
A RADIANT SUNSET OVER THE SWISS ALPS,<br />
ON A FLIGHT FROM LONDON TO ROME.<br />
”<br />
© Foto di Berry Paolini<br />
113
AZ&<br />
NOVITÀ ALITALIA<br />
NEWS FROM ALITALIA<br />
POSTI EXTRA COMFORT:<br />
SCEGLI DI VIAGGIARE PIÙ COMODO<br />
EXTRA COMFORT SEATS:<br />
ENJOY MORE ROOM ON BOARD<br />
I POSTI DOVE IL COMFORT<br />
SCOPRE UNA NUOVA DIMENSIONE<br />
Se ami le comodità e desideri goderti il viaggio, i Posti Extra Comfort*<br />
sono la soluzione ideale, disponibili su tutti i voli nazionali,<br />
internazionali e intercontinentali in classe Economy.<br />
Sui voli nazionali i Posti Extra Comfort, posizionati nelle prime<br />
file dell’aeromobile, sono dedicati a te che vuoi salire e scendere<br />
velocemente dall’aereo, evitando perdite di tempo.<br />
Sui voli internazionali e intercontinentali, invece, avrai più spazio<br />
per il tuo relax. Le poltrone sono posizionate in corrispondenza<br />
delle uscite di emergenza o nelle prime file con più spazio per le<br />
tue gambe e maggiore libertà di movimento.<br />
DISCOVER A NEW DIMENSION OF COMFORT<br />
If you love comfort and want to enjoy your trip in complete relaxation,<br />
Extra Comfort Seats* are the perfect solution. Today they are available in<br />
Economy class on all domestic, international and intercontinental flights.<br />
On domestic flights, Extra Comfort Seats are ideal for those who<br />
wish to swiftly board or disembark the flight, not wasting any time, as<br />
they are located in the front rows of the aircraft.<br />
Instead, on international and intercontinental flights, they offer<br />
more room to relax as they are located next to the emergency exits<br />
or in the first rows of the aircraft providing added legroom and<br />
greater freedom of movement.<br />
* L’ assegnazione dei Posti Extra Comfort è soggetta a disponibilità. Visita alitalia.com per maggiori<br />
informazioni, per conoscere il regolamento e la procedura di richiesta di rimborso.<br />
* The Extra Comfort Seats will be assigned based on availability.<br />
Visit alitalia.com for more information, complete terms and conditions and refund procedures.<br />
COME E DOVE ACQUISTARE<br />
HOW AND WHERE TO PURCHASE<br />
Potrai acquistare i Posti Extra Comfort<br />
in fase di prenotazione tramite:<br />
Call Center (89.20.10*)<br />
Biglietterie Alitalia in aeroporto<br />
Agenzie di Viaggio selezionate<br />
oppure durante la procedura di web check-in sul sito alitalia.com<br />
Inoltre a breve potrai acquistare i Posti Extra Comfort in fase di<br />
prenotazione anche sul web.<br />
You can purchase your Extra Comfort Seat when<br />
you book your flight through:<br />
Call Center (89.20.10*)<br />
Alitalia Ticket Counters at the airport<br />
Selected Travel Agencies<br />
or during the procedure of web check-in on alitalia.com<br />
In addition, soon you will be able to purchase the Extra Comfort Seats also<br />
while booking your ticket online.<br />
Acquista il tuo Posto Extra Comfort ad un costo di:<br />
VOLI NAZIONALI € 10 a tratta<br />
VOLI INTERNAZIONALI<br />
VOLI INTERCONTINENTALI<br />
da € 20 a € 45 a tratta,<br />
in base alla durata del volo<br />
da € 60 a € 85 a tratta,<br />
in base alla durata del volo<br />
Purchase your Extra Comfort Seat for:<br />
DOMESTIC FLIGHTS € 10 each way<br />
INTERNATIONAL FLIGHTS<br />
INTERCONTINENTAL FLIGHTS<br />
from € 20 to € 45 each way,<br />
based on the lenght of the flight<br />
from € 60 to € 85 each way,<br />
based on the lenght of the flight<br />
* Numero del call center a tariffazione maggiorata. Per info sui costi di chiamata visita alitalia.com * For information on rates from the landlines and from mobile phones visit alitalia.com
AZ&<br />
NOVITÀ ALITALIA<br />
NEWS FROM ALITALIA<br />
CON LA CARTA D’IMBARCO ALITALIA<br />
IL VIAGGIO CONTINUA<br />
WITH YOUR ALITALIA BOARDING PASS, YOUR TRIP CONTINUES<br />
Conserva la tua carta d’imbarco Alitalia e, grazie al programma Vivi l’Italia,<br />
oltre a volare avrai molte altre opportunità. Collegati al sito alitalia.com –<br />
sezione Viaggiare – Vivi l’Italia e seleziona la tua città di partenza o di arrivo<br />
per scoprire i tanti vantaggi che abbiamo pensato per te!<br />
Se il mondo del cinema ti appassiona, a Roma puoi approfittare di una<br />
visita a Cinecittà si Mostra per ripercorrere la storia del Cinema italiano e<br />
internazionale, scoprire i segreti del backstage e visitare i set cinematografici.<br />
Se voli a Catania immancabile una visita al Museo Civico Castello Ursino,<br />
uno dei simboli della città, o ai Musei Belliniano ed Emilio Greco, dedicati<br />
ai due grandi artisti catanesi presso il settecentesco palazzo Gravina Cruyllas.<br />
A Trieste puoi acquistare ad un prezzo vantaggioso la Friuli Venezia Giulia<br />
Card, un pass che ti permette di accedere a tanti servizi e scoprire gli angoli<br />
più belli della regione.<br />
Se arrivi a Milano o a Bologna, lasciati trasportare dalla voglia di shopping<br />
al Fidenza Village, un ambiente piacevole ed elegante dove troverai una<br />
vasta selezione delle migliori ed esclusive <strong>mar</strong>che.<br />
Basta la tua carta d’imbarco. E la tua voglia di viaggiare.<br />
Keep your Alitalia boarding pass and, thanks to the Vivi l’Italia (Experience<br />
Italy) program, in addition to flying you’ll have many other opportunities.<br />
Log onto alitalia.com - Travel - Vivi l’Italia section and choose your city<br />
of departure or arrival to discover all the benefits we’ve designed for you!<br />
If the world of cinema is your passion, visit the Cinecittà si Mostra exhibition<br />
in Rome, to retrace the history of Italian and international cinema, discover<br />
backstage secrets and visit movie sets.<br />
If you fly to Catania, don’t miss the Castello Ursino Civic Museum, one<br />
of the symbols of the city, and the Bellini and Emilio Greco Museums,<br />
dedicated to two great Catania-born artists in 18th-century Palazzo Gravina<br />
Cruyllas.<br />
In Trieste, receive a discount on the Friuli Venezia Giulia Card, a pass to<br />
many services and a discovery of the region’s most beautiful spots.<br />
If you fly to Milan or Bologna, enjoy shopping at Fidenza Village, a pleasing,<br />
elegant space where you’ll find a vast selection of the finest and most<br />
exclusive brands.<br />
All you need is your boarding pass. And your desire to travel.<br />
IL FASCINO DELL’ ARTE ORIENTALE NEL CUORE DI TORINO<br />
THE APPEAL OF EASTERN ART IN THE HEART OF TURIN<br />
A Torino, il settecentesco Palazzo Mazzonis ospita il MAO - Museo d’Arte<br />
Orientale. Qui troverete una pregevole raccolta di collezioni orientali con<br />
oltre 2.200 opere suddivise in cinque gallerie per ambito di provenienza: Asia<br />
Meridionale, Cina, Giappone, Regione Himalayana e Paesi Islamici. Inoltre, fino<br />
al 12 aprile 2015, avrete l’opportunità di visitare la mostra MARCO POLO. La<br />
via della seta nelle fotografie di Michael Yamashita che il MAO ha allestito in<br />
collaborazione con National Geographic Italia.<br />
76 immagini di grande formato che raccontano l’epico<br />
viaggio che portò Marco Polo alla scoperta dell’Oriente. Il<br />
percorso espositivo include la proiezione di alcuni videodocumentari<br />
che raccontano l’esperienza di Yamashita nel<br />
ripercorrere l’antica rotta della Via della Seta.<br />
Grazie a Vivi l’Italia, la tua carta d’imbarco ti dà la possibilità<br />
di acquistare il biglietto d’ingresso a prezzo ridotto.<br />
InTurin, 18th-century Palazzo Mazzonis hosts MAO - Museo d’Arte<br />
Orientale. Here you’ll discover fine Eastern collections with over 2,200<br />
works on display, divided into five galleries by origin: Southern Asia, China,<br />
Japan, the Himalaya region and the Islamic countries.<br />
What’s more, through 12 April 2015, you can visit the exhibition MARCO<br />
POLO. The silk road in the photographs of Michael Yamashita, staged<br />
by MAO in cooperation with National Geographic Italy.<br />
76 large-scale images recount Marco Polo’s epic<br />
journey to discover the East.<br />
The exhibit also includes documentary videos showing<br />
Yamashita’s experience in retracing the ancient Silk<br />
Road.<br />
With Vivi l’Italia, your boarding pass lets you<br />
purchase an entrance ticket at a reduced price.<br />
115
AZ&<br />
NOVITÀ ALITALIA<br />
NEWS FROM ALITALIA<br />
FAI VOLARE LA TUA FAMIGLIA<br />
MAKE YOUR NEXT TRIP A FAMILY TRIP<br />
Se stai già pensando alle prossime vacanze da trascorrere insieme alla tua famiglia,<br />
approfitta dell’offerta FAMILY di Alitalia: potrai viaggiare in Italia e in Europa a<br />
partire da 259 €*, andata e ritorno, tutto incluso.<br />
L’ offerta è dedicata alle famiglie e/o ai gruppi di almeno 3 persone, composte<br />
da minimo due adulti e almeno un minore di età compresa tra 0 e 14 anni non<br />
compiuti per i voli nazionali, 0 e 15 anni non compiuti per i voli internazionali.<br />
Inoltre, grazie all’iniziativa MilleMiglia Kids, se hai figli di età compresa tra i<br />
2 e i 14 anni non compiuti, potrai accumulare sul tuo conto le miglia per i loro<br />
voli con Alitalia.<br />
NEW L’ offerta FAMILY è ora vendibile, oltre che in Italia, anche nei seguenti Paesi<br />
europei: Germania, Austria, Regno Unito e Spagna e consente di viaggiare su tutti i<br />
voli operati da Alitalia in partenza dai paesi sopra indicati e diretti in Italia.<br />
If you are already thinking about your next family holiday, take advantage of<br />
Alitalia’s FAMILY offer: you can travel together on an all-inclusive round trip<br />
flight within Italy and in Europe starting from just €259*.<br />
The offer is dedicated to families and/or groups of at least 3 people, made up of a<br />
minimum of two adults and at least one child under 14 years of age for domestic<br />
flights and under 15 years of age for international flights.<br />
Furthermore, thanks to the MilleMiglia Kids initiative, if you have children<br />
under 14 years of age, you can collect their Alitalia flights miles on your<br />
account too.<br />
NEW The FAMILY offer is now available not only in Italy, but also in the following<br />
European countries: Germany, Austria, the United Kingdom and Spain, and allows you<br />
to travel on all Alitalia operated flights, departing from the countries mentioned above,<br />
towards Italian destinations.<br />
* L’ offerta è soggetta a condizioni e disponibilità posti nella classe dedicata. Il prezzo si riferisce ad acquisti effettuati su alitalia.com. Gli altri canali di acquisto (Customer Center, biglietterie aeroportuali italiane<br />
e agenzie di viaggio) prevedono una commissione di vendita aggiuntiva. Dettagli e limitazioni su alitalia.com<br />
* The offer is subject to terms and conditions and seat availability in the dedicated class. Prices listed are for purchases made on-line through alitalia.com. Other sales channels (Customer Centers, airport ticket<br />
counters in Italy and travel agents) require added sales fees. Details and conditions at alitalia.com<br />
SCOPRI I VANTAGGI CHE L’OFFERTA FAMILY TI RISERVA<br />
FAMILY OFFER: DISCOVER ALL ITS BENEFITS<br />
CARRY-ON<br />
BAGS<br />
CHECK-IN<br />
BANCO<br />
DEDICATO<br />
DEDICATED<br />
DESK<br />
PER CONOSCERE TUTTE LE CONDIZIONI DELL’OFFERTA VAI SU ALITALIA.COM, SEZIONE OFFERTE FAMILY.<br />
FOR COMPLETE DETAILS AND CONDITIONS, VISIT ALITALIA.COM, FAMILY OFFERS SECTION.<br />
116<br />
114<br />
114
AZ&<br />
NOVITÀ SKYTEAM<br />
NEWS FROM SKYTEAM<br />
CONDIVIDI I TUOI SUGGERIMENTI DI<br />
VIAGGIO CON SKYTIPS<br />
SHARE YOUR TRAVEL TIPS WITH SKYTIPS<br />
Durante i tuoi transiti negli aeroporti del mondo,<br />
ti è mai capitato di imbatterti in quel piccolo<br />
e delizioso negozio o in quella terrazza con<br />
vista indimenticabile? Hai scoperto un angolo<br />
tranquillo dove aspettare il prossimo volo, dove<br />
rilassarti consultando i libri di una biblioteca o<br />
ammirando un’opera d’arte?<br />
Condividi i tuoi consigli di viaggio sulla<br />
pagina Facebook di SkyTeam e avrai la<br />
possibilità di vincere fantastici premi. Segui<br />
l’esempio di cinque famosi Frequent Flyers<br />
internazionali che hanno esplorato alcuni dei<br />
più grandi aeroporti del mondo e realizzato<br />
dei brevi filmati, ricchi di suggerimenti e consigli,<br />
per trascorrere al meglio il tempo in alcuni<br />
aereoporti SkyTeam. Adesso anche Josie Ho,<br />
grande viaggiatrice nonché celebre cantante e<br />
attrice di Hong Kong, ha messo a disposizione i<br />
suoi SkyTips su tre grandi aeroporti cinesi: Pechino,<br />
Guangzhou e Shanghai. Proprio come i<br />
nostri celebri ambasciatori, anche tu puoi condividere<br />
con community SkyTeam i tuoi consigli<br />
di viaggio ed avere la possibilità di vincere<br />
uno dei premi messi in palio da SkyTeam.<br />
Trovi i video SkyTips su skyteam.com, su youtube.com/skyteam<br />
o utilizzando l’applicazione<br />
mobile di SkyTeam dove scoprirai che gli<br />
SkyTips sono disponibili anche in “modalità aereo”,<br />
così durante il viaggio potrai organizzare la<br />
tua prossima sosta in aeroporto.<br />
When traveling through airports worldwide<br />
have you ever come across that little store<br />
or that terrace with an incredible view? Have<br />
you discovered that quiet corner where to wait<br />
for your next flight, where to relax browsing<br />
through the books of a library or admiring a<br />
work of art?<br />
Share your special airport travel tips on<br />
SkyTeam’s Facebook page and also get<br />
the chance to win great prizes.<br />
Follow the example of five famous international<br />
Frequent Flyers, who have explored<br />
some of the world’s largest airports providing<br />
short, how-to videos, packed with tips and<br />
advice to help passengers get the best out of<br />
their time at SkyTeam hubs.<br />
Now, also Josie Ho a well-known singer, actress<br />
and frequent traveller from Hong Kong,<br />
has shared her own personal SkyTips on three<br />
Chinese airports: Beijing, Guangzhou and<br />
Shanghai.<br />
Just like our ambassadors, you can also share<br />
your tips with the SkyTeam community for a<br />
chance to win one of the prizes.<br />
Find all the SkyTips videos on skyteam.com, on<br />
youtube.com/skyteam or use the SkyTeam<br />
mobile app and discover how the easy-to-use<br />
database of SkyTips is available also in “flight<br />
mode” so that you can plan ahead for your next<br />
hub stop.<br />
PERCHÈ SCEGLIERE SKYTEAM<br />
ABOUT SKYTEAM<br />
Sia che giri il mondo per piacere sia per lavoro, SkyTeam ha sempre<br />
una soluzione per i tuoi viaggi.<br />
Compagnie Aeree: 20<br />
Destinazioni: 1.052<br />
Paesi: 177<br />
Partenze giornaliere: 16.323<br />
Numero di Lounge: 629<br />
Numero di passeggeri per anno: 612 milioni<br />
Whether making a personal journey or doing global business, SkyTeam<br />
always has the best solution for you.<br />
Member Airlines: 20<br />
Destinations: 1,052<br />
Countries: 177<br />
Daily Departures: 16,323<br />
Lounges: 629<br />
Annual Passengers: 612 millions<br />
117
AZ&<br />
SKYTEAM E ALTRI PARTNER<br />
SKYTEAM AND OTHER PARTNERS<br />
VOLARE CON I NOSTRI PARTNER<br />
FLYING WITH OUR PARTNERS<br />
BENVENUTI NELL’ALLEANZA SKYTEAM<br />
WELCOME TO THE SKYTEAM ALLIANCE<br />
Una grande Alleanza fatta di qualità, efficienza e una rete di collegamenti<br />
unica al mondo, sia nel trasporto passeggeri che in quello cargo. SkyTeam<br />
offre oltre 16.300 voli al giorno verso 1.052 destinazioni in 177 Paesi.<br />
A great Alliance that offers quality, efficiency and a unique worldwide network,<br />
for both passengers and cargo. SkyTeam offers more than 16,300 daily flights<br />
to 1,052 destinations in 177 Countries.<br />
ALTRI ACCORDI DI CODE-SHARING<br />
OTHER CODE-SHARING PARTNERS<br />
La rete Alitalia si arricchisce continuamente di nuovi collegamenti frutto<br />
di speciali accordi commerciali stipulati con altri vettori.<br />
Alitalia’s network is constantly growing with new routes added thanks<br />
to special code-sharing agreements with other carriers.<br />
Sigla | Code BT<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Lettonia | Latvia<br />
Sigla | Code AB<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Germania, Svizzera<br />
Germany, Switzerland<br />
Sigla | Code XK<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Italia, Corsica | Italy, Corsica<br />
Sigla | Code JU<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Serbia | Serbia<br />
Sigla | Code HM<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Seychelles | Seychelles<br />
Sigla | Code J2<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Repubblica dell’Azerbaigian |<br />
Republic of Azerbaijan<br />
Sigla | Code FB<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Bulgaria | Bulgaria<br />
Sigla | Code OU<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Croazia | Croatia<br />
Sigla | Code F7<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Destinazioni italiane, Svizzera<br />
Italian destinations, Switzerland<br />
Sigla | Code EY<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
United Arab Emirates, Australia, Bahrain, China, India,<br />
Indonesia, Kenya, Kuwait, Malaysia, Maldives, Oman,<br />
Pakistan, Seychelles, South Africa, Sri Lanka, Sudan, Thailand<br />
Sigla | Code G3<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Brasile | Brasil<br />
Sigla | Code A5<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Francia | France<br />
Sigla | Code 9W<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
India | India<br />
Sigla | Code KU<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Kuwait | Kuwait<br />
Sigla | Code LG<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Lussemburgo | Luxembourg<br />
Sigla | Code YM<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Montenegro | Montenegro<br />
Sigla | Code HG<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Austria | Austria<br />
Sigla | Code UL<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Sri Lanka | Sri Lanka<br />
Sigla | Code TP<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Portogallo | Portugal<br />
118
46°<br />
44°<br />
42°<br />
40°<br />
FRANCIA<br />
AZ&<br />
ITALIA<br />
ITALY<br />
Destinazioni servite da<br />
Destinations served by<br />
6° 8° 10° 12° 14° 16° 18° 20°<br />
Vaduz<br />
LIECHTENSTEIN<br />
Berna<br />
AUSTRIA<br />
Lago<br />
SVIZZERA<br />
-ALTO ADIGE/<br />
di Ginevra<br />
SÜDTIROL<br />
UNGHERIA<br />
Rodano<br />
VALLE D’AOSTA<br />
Torino<br />
Aosta<br />
Po<br />
PIEMONTE<br />
MONACO<br />
Alghero<br />
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />
Destinazioni servite da Milano Malpensa e Pisa da<br />
Destinations Destinazioni from Malpensa servite da and Pisa served by<br />
Destinations served by<br />
Lago<br />
Maggiore<br />
Milano<br />
Malpensa<br />
LIGURIA<br />
Po<br />
Genova<br />
MAR<br />
Lago<br />
di Como<br />
Adda<br />
LIGURE<br />
Corsica<br />
SARDEGNA<br />
LOMBARDIA<br />
Milano<br />
Linate<br />
A r c i p e l a g o<br />
Pisa<br />
T o<br />
Elba<br />
s c a n o<br />
GERMANIA<br />
Bolzano<br />
Arno<br />
Adige<br />
Lago<br />
di Garda<br />
Verona<br />
Adige<br />
Po<br />
EMILIA - ROMAGNA<br />
Bologna<br />
Firenze<br />
TOSCANA<br />
Lago<br />
Trasimeno<br />
Lago<br />
di Bolsena<br />
M A R<br />
VENETO<br />
T I R R E N O<br />
SAN MARINO<br />
Tevere<br />
UMBRIA<br />
Tevere<br />
FRIULI-<br />
-VENEZIA<br />
GIULIA<br />
Venezia<br />
Perugia<br />
LAZIO<br />
Roma<br />
A r c i p e<br />
Trieste<br />
MARCHE<br />
l a g o<br />
Drava<br />
Ancona<br />
L'Aquila<br />
ABRUZZO<br />
Ischia<br />
Napoli<br />
C a m p a n o<br />
Lubiana<br />
SLOVENIA<br />
MAR<br />
A DRIATICO<br />
Pescara<br />
MOLISE<br />
Campobasso<br />
CAMPANIA<br />
CROAZIA<br />
Isole<br />
Tremiti<br />
Zagabria<br />
Sava<br />
Potenza<br />
BASILICATA<br />
PUGLIA<br />
Destinazioni servite da Partner<br />
Destinations served by Partners<br />
Destinazioni servite da Partner<br />
Destinations Air Italy, Darwin served by Airline Partners<br />
Etihad Regional<br />
Bari<br />
TRENTINO-<br />
Trento<br />
BOSNIA-<br />
-ERZEGOVINA<br />
Danubio<br />
Sarajevo<br />
Brindisi<br />
SERBIA<br />
MONTENEGRO<br />
Podgorica<br />
Belgrado<br />
Tirana<br />
ALBANIA<br />
MAR<br />
Cagliari<br />
Ustica<br />
Isole Eolie<br />
o Lipari<br />
Lamezia<br />
Terme<br />
CALABRIA<br />
Catanzaro<br />
I ONIO<br />
38°<br />
Isole<br />
Egadi<br />
Trapani<br />
Palermo<br />
SICILIA<br />
Catania<br />
Reggio di Calabria<br />
36°<br />
ALGERIA<br />
TUNISIA<br />
Tunisi<br />
Comiso<br />
Pantelleria<br />
M A R M E D I T E R R A N E O<br />
Valletta<br />
MALTA<br />
Lampedusa<br />
Scala 1:6500 000<br />
1 cm = 65 km<br />
0 50 100<br />
150 km<br />
119
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />
AZ& FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />
EUROPA<br />
EUROPE<br />
Destinazioni servite da<br />
Destinations served by<br />
Destinazioni servite da Milano Malpensa e Pisa da<br />
Destinations from Malpensa and Pisa served by<br />
Destinazioni servite da<br />
Destinations served by<br />
25° 15° 5° 5° 15° 25° 35° 45°<br />
30° 20°<br />
10°<br />
0°<br />
10° 20° 30° 40°<br />
Voli charter serviti da Alitalia in collaborazione con i Tour Operators<br />
Charter flights served by Alitalia in cooperation with Tour Operators<br />
Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia<br />
Destinations served by Partners with direct flights from Italy<br />
Destinazioni servite da Partner con voli in connessione<br />
Destinations Destinazioni served by servite Partners da Partner with con connecting voli diretti flights dall’Italia<br />
Aeroflot Destinations Bulgaria served Air by Partners JAT with direct Tarom flights from Italy<br />
Air Baltic Destinazioni Carpatair servite Cyprus da Partner KLM con voli Ukraine connessione Int. Airlines<br />
Air CorsicaDestinations Airwaysserved by Partners Luxairwith connecting flights<br />
Air Europa Czech Airlines Malev<br />
Aeroflot, Air Baltic, airberlin, Air Corsica, Air Europa, Air France,<br />
Air France Darwin Airline TAP<br />
Air Serbia, Bulgaria Air, Croatia Airlines, Etihad Regional, Hop!,<br />
KLM, Luxair, Montenegro Airlines, Niki, TAP, Tarom<br />
50°<br />
Porta di Kara<br />
55° 60° 65°<br />
Mare della<br />
Pe…ora<br />
Capo Nord<br />
M AR DI<br />
BARENTS<br />
Reykjavík<br />
ISLANDA<br />
Circolo Polare Artico<br />
LOFOTEN<br />
L A P<br />
P O<br />
N I<br />
A<br />
M O<br />
M A R D I<br />
60°<br />
10°<br />
30°<br />
50°<br />
40°<br />
Cabo de<br />
São Vicente<br />
Stretto di Gibilterra<br />
30°<br />
Scala 1:24000 000<br />
1 cm = 240 km<br />
0 200 400<br />
600 km<br />
120<br />
Tago<br />
Ebro<br />
0<br />
GMT<br />
P<br />
La<br />
I R<br />
I S O L E<br />
Manica<br />
E N E I<br />
10°<br />
30°<br />
N O R V E G I A<br />
ISOLE<br />
SHETLAND<br />
Loira<br />
B A L E A R I<br />
Rodano<br />
M A<br />
A<br />
R<br />
Reno<br />
L<br />
P<br />
Elba<br />
Danubio<br />
I<br />
SICILIA<br />
+1<br />
GMT<br />
f o<br />
G o l<br />
d i<br />
Vistola<br />
i a<br />
B o t n<br />
M E<br />
C<br />
A<br />
+2<br />
GMT<br />
R P<br />
D I T<br />
A Z<br />
Danubio<br />
CICLADI<br />
E<br />
I<br />
Lago<br />
Ladoga<br />
Dnestr<br />
CRETA<br />
R R A<br />
Lago<br />
Onega<br />
Volga<br />
Dnepr<br />
+3<br />
GMT<br />
N E O<br />
Dvina Settentrionale<br />
Bergen<br />
Helsinki<br />
Oslo<br />
San Pietroburgo<br />
0<br />
Stavanger<br />
Stoccolma<br />
GMT<br />
Sandefjord<br />
Aberdeen<br />
ESTONIA<br />
R U S S<br />
MAR<br />
Glasgow<br />
MARE Kristiansand<br />
Edimburgo<br />
Aalborg Göteborg Gotland LETTONIA<br />
Mosca<br />
I A<br />
REGNO<br />
DEL NORD<br />
Riga<br />
Newcastle<br />
Durham<br />
Copenaghen<br />
Dublino<br />
upon Tyne<br />
Tees Valley<br />
Billund<br />
BALTICO<br />
IRLANDA<br />
Leeds<br />
LITUANIA<br />
Manchester<br />
DANIMARCA<br />
Humberside<br />
Bornholm<br />
RUSSIA<br />
UNITO<br />
Minsk<br />
Birmingham Norwich PAESI<br />
BASSI Brema Amburgo<br />
Bristol<br />
BIELORUSSIA<br />
Cardiff<br />
Hannover<br />
Münster<br />
Berlino<br />
Varsavia<br />
O C E A N O<br />
Londra Amsterdam<br />
GERMANIA<br />
Ramsgate Maastricht Düsseldorf<br />
P O L O N I A<br />
Bruxelles<br />
Lipsia<br />
Brest<br />
Colonia<br />
BELGIO<br />
Kiev<br />
Francoforte Praga Cracovia<br />
Parigi<br />
sul Meno<br />
Lviv<br />
Rennes<br />
LUSSEMBURGO<br />
REP. CECA<br />
U C R A I N A<br />
A T L A N T I C O Lorient<br />
Norimberga<br />
Chernivtsi<br />
Strasburgo Stoccarda<br />
SLOVACCHIA<br />
MOLDOVA<br />
Nantes<br />
F R A N C I A Monaco<br />
Budapest Satu Mare<br />
Chişinău<br />
Zurigo<br />
Vienna<br />
LIECHT.<br />
Iasi<br />
Limoges<br />
Berna<br />
A USTRIA<br />
Baia Mare<br />
La Coruña<br />
Ginevra SVIZZERA<br />
UNGHERIA<br />
Odessa<br />
Capo Finisterre<br />
Bordeaux<br />
Oviedo<br />
SLOVENIA<br />
Clermont-<br />
Trieste<br />
Cluj<br />
Zagabria<br />
Târgu Mures<br />
Vigo<br />
Biarritz Ferrand Lione Torino<br />
CROAZIA<br />
R O M A N I A<br />
Bilbao<br />
Tolosa<br />
Milano<br />
Timisoara<br />
Montpellier<br />
Venezia<br />
BOSNIA -<br />
Bucarest<br />
M A R N E R O<br />
Oporto<br />
Pau<br />
Genova Bologna ERZEGOVINA<br />
Belgrado<br />
MONACO<br />
SAN MARINO<br />
ANDORRA<br />
Nizza Pisa<br />
Sarajevo SERBIA<br />
PORTOGALLO Madrid<br />
Marsiglia<br />
Spalato<br />
BULGARIA<br />
Calvi<br />
ITA LIA<br />
MONTENEGRO<br />
Barcellona CORSICA Bastia<br />
Dubrovnik<br />
Sofia<br />
Lisbona<br />
Istanbul<br />
S P A G N A<br />
Ajaccio Figari<br />
Podgorica<br />
(ex Repubblica<br />
0<br />
Roma<br />
Skopje<br />
MACEDONIA iugoslava di<br />
GMT<br />
Macedonia-FYROM)<br />
+1 Valencia<br />
Olbia<br />
Tirana<br />
Bari ALBANIA<br />
GMT<br />
Napoli<br />
SARDEGNA<br />
Brindisi<br />
T U R C H I A<br />
Casablanca<br />
Rabat<br />
M A R O C C O<br />
Marrakech<br />
Tenerife<br />
Las Palmas de<br />
Gran Canaria<br />
Málaga<br />
Canarie<br />
(Sp.)<br />
Orano<br />
Fær Øer<br />
(Dan.)<br />
Algeri<br />
Fuerteventura<br />
MAROCCO<br />
A L G E R I A<br />
Ålesund<br />
Tunisi<br />
TUNISIA<br />
Trondheim<br />
NORVEGIA<br />
Palermo<br />
SVEZIA<br />
Valletta<br />
MALTA<br />
Tripoli<br />
Catania<br />
FINLANDIA<br />
G RECIA<br />
Atene<br />
L I B I A E G I T T O<br />
Nicosia<br />
CIPRO<br />
Nilo<br />
Volga<br />
Don<br />
Beirut<br />
LIBANO<br />
SIRIA<br />
Amman<br />
ISRAELE<br />
Tel Aviv-Giaffa<br />
Gerusalemme<br />
Il Cairo<br />
GIORDANIA<br />
C<br />
A<br />
GEOR
AZ&<br />
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />
NORD AMERICA<br />
NORTH AMERICA<br />
Destinazioni servite da<br />
Destinations served by<br />
Destinazioni servite da<br />
Destinations served by<br />
Destinazioni servite da Partner della Joint Venture Transatlantica<br />
Destinations served by Transatlantic Joint Venture Partners<br />
Destinazioni servite da Partner della Joint Venture Transatlantica<br />
Destinations Air France served - Delta by - KLM Transatlantic Joint Venture Partners<br />
Air France, Delta, KLM<br />
140° 50°<br />
60°<br />
60°<br />
130°<br />
Durante la stagione invernale i collegamenti<br />
Roma-Los Angeles e Roma-Chicago sono serviti da<br />
120°<br />
Alitalia in partnership con Air France-KLM-Delta.<br />
I servizi diretti Alitalia torneranno operativi con il<br />
nuovo orario estivo 2015.<br />
Whitehorse<br />
During the winter season, Rome-Los Angeles<br />
and Rome-Chicago connections are served by Alitalia<br />
in partnership with Air France-KLM-Delta.<br />
Circolo Polare Artico<br />
110°<br />
Direct services on Alitalia 100° will recommence with 90° the<br />
new summer season 2015.<br />
80°<br />
70°<br />
Iqaluit<br />
Juneau<br />
ALASKA<br />
Yellowknife<br />
Gran Lago<br />
degli Schiavi<br />
-9<br />
GMT<br />
-8<br />
GMT<br />
-7<br />
GMT<br />
Edmonton<br />
Lago<br />
Athabasca<br />
-6<br />
GMT<br />
C A N A D A<br />
Baia<br />
di Hudson<br />
1 DISTRICT OF COLUMBIA<br />
2 MARYLAND<br />
3 CONNECTICUT<br />
4 RHODE ISLAND<br />
5 MASSACHUSETTS<br />
6 VERMONT<br />
7 NEW HAMPSHIRE<br />
50°<br />
Vancouver<br />
Calgary<br />
-4<br />
Victoria<br />
Regina<br />
GMT<br />
-5<br />
Winnipeg<br />
GMT<br />
Québec<br />
Halifax<br />
Olympia WASHINGTON<br />
Montréal<br />
Lago<br />
MAINE<br />
Superiore<br />
Ottawa<br />
Helena<br />
NORTH DAKOTA<br />
Salem Portland<br />
Montpelier Augusta<br />
M O N T A N A<br />
Bis<strong>mar</strong>ck<br />
7<br />
MINNESOTA<br />
Lago<br />
Lago<br />
6 Concord<br />
ORE GON<br />
Huron Toronto Ontario<br />
Saint Paul<br />
MICHIGAN<br />
Rochester Albany Boston<br />
5<br />
Boise<br />
Minneapolis WISCONSIN<br />
NEW YORK Providence<br />
Pierre<br />
Buffalo<br />
4<br />
I D A H O<br />
SOUTH DAKOTA<br />
Madison<br />
Grand Rapids<br />
Windsor Lock<br />
Detroit Lago<br />
Hartford<br />
3<br />
W Y O M I N G<br />
Lago<br />
Erie Corning<br />
Michigan Lansing<br />
New York JFK<br />
40°<br />
Milwaukee<br />
PENNSYLVANIA<br />
I O W A<br />
Cleveland Middletown NEW JERSEY<br />
Reno<br />
NEBRASKA<br />
Cheyenne<br />
Chicago<br />
O H I O Pittsburgh Philadelphia<br />
San Sacramento<br />
Omaha<br />
Baltimore Dover<br />
Salt Lake City<br />
Des Moines<br />
Francisco Carson City<br />
ILLINOIS Indianapolis<br />
Lincoln<br />
Columbus Washington 1 2 DELAWARE<br />
Oakland NEVADA<br />
U T A H<br />
Denver<br />
Jefferson Springfield INDIANA Dayton Charleston Richmond<br />
San Jose<br />
Topeka City<br />
Louisville<br />
WEST<br />
C O LOR A D O<br />
Frankfort VIRGINIA<br />
VIRGINIA Norfolk<br />
Kansas City<br />
Saint Louis<br />
Lynchburg<br />
CALIFORNIA Las Vegas<br />
K A N S A S MISSOURI<br />
KENTUCKY Roanoke<br />
Wichita<br />
Knoxville<br />
Nashville<br />
Greensboro Raleigh<br />
Los Angeles<br />
NORTH CAROLINA<br />
Santa Fe<br />
Tulsa<br />
Charlotte<br />
Ontario<br />
Oklahoma<br />
TEN NESSEE Asheville<br />
ARIZONA<br />
City<br />
Memphis<br />
ARKANSAS<br />
Chattanooga Columbia Wilmington<br />
Santa Ana<br />
Albuquerque<br />
OKLAHOMA<br />
Huntsville<br />
Augusta<br />
Myrtle Beach<br />
Phoenix<br />
Little Rock<br />
SOUTH CAROLINA<br />
NEW MEXICO<br />
ALABAMA<br />
San Diego<br />
Atlanta<br />
Birmingham<br />
GEORGIA<br />
Charleston OCEANO<br />
Tucson<br />
Dallas<br />
MISSISSIPPI<br />
Jackson Montgomery Savannah<br />
30°<br />
Shreveport<br />
El Paso<br />
T E X A S<br />
Mobile Dothan Tallahassee<br />
Ciudad<br />
BatonGulfport<br />
Valparaiso<br />
Jacksonville<br />
Juarez<br />
Austin<br />
Rouge<br />
Houston<br />
Pensacola<br />
Daytona Beach<br />
LOUISIANA<br />
Gainesville<br />
New Orleans Panama Orlando Melbourne<br />
City<br />
San Antonio<br />
Tampa FLORIDA<br />
Sarasota<br />
West Palm Beach<br />
OCEANO<br />
Fort Myers Fort Lauderdale<br />
PACIFICO<br />
Golfo<br />
Miami BAHAMA<br />
Monterrey<br />
Tropico del Cancro<br />
Snake<br />
Colorado<br />
Rio Grande<br />
Red<br />
Missouri<br />
Arkansas<br />
Mississippi<br />
Mississippi<br />
del Messico<br />
L’Avana<br />
San Lorenzo<br />
CUBA<br />
ATLANTICO<br />
20°<br />
Scala 1 : 29 000 000<br />
1 cm = 290 km<br />
MESSICO<br />
Guadalajara<br />
Città del Messico<br />
Mérida<br />
GUATEMALA<br />
Cancún<br />
GIAMAICA<br />
Kingston<br />
MAR DEI CAR AIBI<br />
BELIZE<br />
121
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />
AZ& FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />
MONDO<br />
WORLD<br />
E L L E S M E R E<br />
Destinazioni servite da<br />
Destinations served by<br />
150° 165° 180°<br />
165° 150° 135° 120° 105° 90° 75° 60° 45°<br />
tel'nyj<br />
LE<br />
HOV<br />
ISOLE DELLA<br />
NUOVA SIBERIA<br />
+10<br />
Nuova<br />
Siberia<br />
Durante la stagione invernale i collegamenti<br />
Roma-Los Angeles e Roma-Chicago sono<br />
serviti da Alitalia in partnership con Air<br />
France-KLM-Delta.<br />
I servizi diretti Alitalia torneranno operativi<br />
con il nuovo orario estivo 2015.<br />
MARE DELLA<br />
SIBERIA ORIENTALE<br />
+11<br />
Wrangel<br />
MARE<br />
DEI „UK„I<br />
During the winter season, Rome-Los Angeles<br />
and Rome-Chicago connections are served<br />
by Alitalia in partnership with Air France-<br />
KLM-Delta.<br />
Direct services on Alitalia will recommence<br />
with the new summer season 2015.<br />
MARE DI BEAUFORT<br />
PRINCIPE PATRICK<br />
B ANKS<br />
ISOLE REGINA<br />
ELISABETTA<br />
MELVILLE<br />
VICTORIA<br />
BATHURST<br />
DEVON<br />
B A F<br />
-4<br />
Baia<br />
di Baffin<br />
Groenlandia<br />
(Dani<strong>mar</strong>ca)<br />
-3<br />
0<br />
HALIN<br />
+11<br />
MARE<br />
DI OHOTSK<br />
+11<br />
ISOLE CURILI<br />
Circolo Polare Artico<br />
R U S S I A<br />
-10<br />
I S O<br />
+11<br />
+11<br />
San<br />
Lorenzo<br />
-9<br />
San<br />
Matteo<br />
MARE DI BERING<br />
ISOLE DEL<br />
ISOLE<br />
COMMODORO<br />
PRIBILOF<br />
L E<br />
-9<br />
-9<br />
A L E U<br />
T I N E<br />
-9<br />
A L A S K A<br />
( USA)<br />
SPORADI<br />
EQUATORIALI<br />
-8<br />
ISOLE<br />
MARCHESI<br />
VANCOUVER<br />
-7<br />
-6<br />
SOUTHAMPTON<br />
+9<br />
Chicago<br />
Boston<br />
-3<br />
E<br />
Detroit<br />
PONE<br />
-8 S T A T I U N I T I<br />
New York JFK<br />
saka<br />
Los Angeles<br />
-7<br />
Atlanta<br />
O<br />
-6<br />
Bermuda<br />
C E A N O<br />
-11<br />
ISOLE<br />
SAWARA<br />
ISOLE -10<br />
Miami<br />
Golfo del<br />
MIDWAY<br />
10<br />
Messico<br />
BAHAMA<br />
ISOLE<br />
Tropico del Cancro<br />
Cancún Nassau<br />
KAZAN<br />
+12<br />
-10 HAWAII<br />
MESSICO<br />
CUBA<br />
Marianne<br />
-4<br />
Wake<br />
HAITI San Juan<br />
-10<br />
-6<br />
GIAMAICA<br />
Settentrionali<br />
Honolulu<br />
Città del Messico<br />
Johnston O C E A N O<br />
GUATEMALA BELIZE La Romana Punta Pointe a Pitre<br />
HONDURAS<br />
Cana<br />
Guam<br />
Guatemala<br />
NICARAGUA<br />
MAR DEI CARAIBI<br />
MARSHALL<br />
Panama City<br />
STATI FEDERATI<br />
COSTA RICA<br />
Caracas Port of Spain<br />
DI MICRONESIA<br />
VENEZUELA<br />
PANAMÁ<br />
+10 +11 +12<br />
Palmyra<br />
-4.30 SURINAME<br />
GUYANA<br />
ISOLE CAROLINE<br />
-10<br />
-3 Guyana<br />
-11<br />
ISOLE GALÁPAGOS/<br />
COLOMBIA<br />
Francese<br />
ISOLE<br />
Jarvis<br />
Equatore ARCIPELAGO DI COLÓN<br />
GILBERT<br />
-6<br />
Manaus<br />
NAURU<br />
ECUADOR<br />
UINEA<br />
+12<br />
+13<br />
Natal<br />
PAPUA<br />
ISOLE<br />
-5<br />
+11<br />
KIRIBATI<br />
B R A S I L E<br />
NUOVA<br />
TUVALU<br />
+14 -4<br />
-2<br />
Recife<br />
SALOMONE<br />
PERÚ<br />
RA GUINEA<br />
Tokelau<br />
Maceió<br />
TUVALU<br />
SAMOA -10<br />
Aracaju<br />
Isole<br />
Wallis -11 Samoa<br />
-9.30<br />
MAR DEI VANUATU NUOVE e Futuna Americane<br />
Lima<br />
Salvador de Bahia<br />
Cuiabà<br />
EBRIDI FIGI<br />
Isole Cook Tahiti<br />
+13<br />
CORALLI Nuova<br />
BOLIVIAGoiânia<br />
Brasilia<br />
-10<br />
-3<br />
Caledonia<br />
ISOLE<br />
TONGA<br />
Belo Horizonte<br />
Niue<br />
DELLA SOCIETÀ<br />
-10<br />
Rio de Janeiro Vitória<br />
Polinesia Francese<br />
Tropico del Capricorno<br />
PARAGUAY<br />
-8.30<br />
ISOLE TUBUA‹<br />
ISOLE Pitcairn<br />
Curitiba<br />
GAMBIER<br />
Sala y Gómez<br />
-4<br />
São Paulo<br />
AUSTRALIA<br />
ISOLE<br />
ISOLE Foz do Iguaçu<br />
+11.30<br />
KERMADEC<br />
Isola di Pasqua -6<br />
DESVENTURADAS<br />
Navegantes<br />
Norfolk<br />
Florianopolis<br />
+10.30<br />
Porto Alegre<br />
+10 Lord Howe<br />
Santiago<br />
URUGUAY<br />
-4<br />
Sydney<br />
ARCIPELAGO<br />
MAR DI<br />
JUAN FERNÁNDEZ -4<br />
Melbourne<br />
-3<br />
NUOVA<br />
ISOLA<br />
Buenos Aires<br />
TASMAN ZELANDA DEL NORD<br />
P A C I F I C O<br />
CILE<br />
TASMANIA<br />
+12<br />
ISOLA<br />
+12.45<br />
DEL SUD<br />
Linea del cambiamento di data<br />
ISOLE<br />
CHATHAM<br />
ISOLE TUAMOTU<br />
YUCATAN<br />
Coats<br />
ISOLE<br />
BELCHER<br />
C A N A D A<br />
-5<br />
Toronto<br />
F I<br />
N<br />
-4<br />
Porto Rico<br />
ARGENTINA<br />
-3.30<br />
St.-Pierre<br />
e Miquelon<br />
TERRANOVA<br />
Fern<br />
de No<br />
ISOLE<br />
AUCKLAND<br />
+12 Campbell<br />
Macquarie<br />
122<br />
ISOLE<br />
DEGLI ANTIPODI<br />
+10 +11 +12<br />
Lunedì<br />
-12<br />
-11<br />
Scala 1:110000 000<br />
1 cm = 1100 km<br />
0 1000 2000<br />
3000 km<br />
-10<br />
-9<br />
-8<br />
-7<br />
-6<br />
-5<br />
TERRA<br />
DEL FUOCO<br />
-3<br />
-4 Isole Falkland (Malvinas)<br />
GEORGIA<br />
DEL SUD<br />
-4<br />
MAR DELLA SCOTIA<br />
-3<br />
-2
Destinazioni servite da Partner con voli in connessione<br />
Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia<br />
Destinations served by Partners with connecting flights<br />
Destinazioni servite da<br />
Aeroflot, Aeromexico, Air France, Air Seychelles, China Airlines,<br />
Destinations served by Partners with direct flights from Italy TERRA DI<br />
Destinations served by<br />
FRANCESCO GIUSEPPE<br />
Aeroflot China Eastern China Eastern Airlines, Airlines China Southern Jet Airways Airlines, Delta Kuwait Air Airways Lines,<br />
Destinazioni servite da Partner con voli in connessione<br />
+7<br />
+3 +6Aeromexico<br />
Etihad Airways, China Southern Garuda, Airlines GOL, KLM, Kenya Korean Airways Air, Malaysia Kuwait Airlines Airways,<br />
Isola<br />
Voli Destinations charter serviti served da by Alitalia Partners in with collaborazione Terra connecting di con flights i Tour Operators<br />
U‡akovaAir Rivoluzione France Middle Komsomole East Delta Airlines, LinesSaudia, SriLankan KLM Airlines, Vietnam Airlines<br />
Nord-Est<br />
d'Ottobre<br />
Charter flights served by Alitalia +1 in cooperation with Tour Operators<br />
China Airlines TERRA Etihad Airways<br />
Korean Air<br />
DEL NORD<br />
30° 15° 0° 15° 30° 45° 60° 75° 90° 105° 120° 135° 150°<br />
-1<br />
0<br />
-1<br />
MARE<br />
DI<br />
GROENLANDIA<br />
Jan Mayen<br />
M A R D I<br />
SPITSBERGEN<br />
Edge<br />
+1<br />
Svalbard<br />
Isola<br />
degli Orsi<br />
+1<br />
M A R G L A C I A L E A R T I C O<br />
M A R E<br />
D I B A R E N T S<br />
Murmansk<br />
+3<br />
O V<br />
N U<br />
A<br />
T E<br />
+3<br />
A<br />
R R<br />
M A R E D<br />
+5<br />
Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia<br />
Destinations served by Partners with direct flights from Italy<br />
I K A R A<br />
+7<br />
+7 ISOLA<br />
BOLSCEVICA<br />
+7<br />
MARE<br />
DI LAPTEV<br />
+9<br />
ISOLE DELLA<br />
NUOVA SIBERIA<br />
Kotel'nyj<br />
ISOLE +10<br />
LJAHOV<br />
Nuova<br />
Siberia<br />
75°<br />
M<br />
SIBER<br />
+3<br />
Circolo Polare Artico<br />
ISLANDA<br />
Arkhangelsk<br />
+7<br />
+11<br />
0<br />
NORVEGIA SVEZIA<br />
Fær Øer<br />
+10<br />
ISOLE<br />
FINLANDIA<br />
R U S S I A<br />
SHETLAND<br />
+1<br />
+5<br />
+8 +9<br />
60°<br />
ISOLE<br />
Perm'<br />
ESTONIA<br />
Tyumen<br />
EBRIDI<br />
MARE<br />
+3<br />
+6<br />
DEL NORD<br />
LETTONIA<br />
Krasnojarsk<br />
Omsk<br />
DANIMARCA<br />
LITUANIA<br />
Ufa Ekaterinburg<br />
MARE DI OHOTSK<br />
REGNO Kaliningrad<br />
UNITO PAESI<br />
Kemerovo<br />
Irkutsk<br />
IRLANDA<br />
+7<br />
0<br />
GERMANIA<br />
POLONIA BIELORUSSIA<br />
BASSI<br />
Sa<strong>mar</strong>a<br />
Novosibirsk<br />
+2<br />
SAHALIN<br />
BELGIO +1<br />
REP. CECA<br />
UCRAINA Volgograd<br />
Barnaul<br />
KAZAKISTAN<br />
Khabarovsk<br />
FRANCIA<br />
+5<br />
SVIZZERA AUSTRIA SLOVACCHIA<br />
UNGHERIA<br />
+6<br />
+8<br />
Krasnodar<br />
MONGOLIA<br />
+10<br />
+11<br />
Venezia ROMANIA<br />
Astrakhan<br />
Adler<br />
45°<br />
+1 Milano ITALIA SERBIA MAR NERO<br />
Tbilisi<br />
Bishkek<br />
+8<br />
Vladivostok<br />
+9<br />
BULGARIA<br />
GEORGIA<br />
Pisa<br />
Yerevan<br />
KIRGH.<br />
SPAGNA<br />
+2 ARMENIA Baku<br />
Azzorre PORTOGALLO<br />
+5 Tashkent<br />
Pechino<br />
COREA<br />
Roma<br />
+8<br />
0<br />
TURCHIA<br />
AZERB. TURKM.<br />
D. NORD<br />
GRECIA<br />
GIAPPONE<br />
-1<br />
+4<br />
C I N A<br />
COREA<br />
Seoul D. SUD<br />
CIPRO SIRIA<br />
Teheran<br />
Tokyo<br />
Madeira<br />
TUNISIA<br />
LIBANO<br />
Lahore MAR<br />
IRAQ<br />
AFGHANISTAN<br />
ISRAELE<br />
IRAN<br />
0<br />
Amritsar<br />
Chengdu<br />
CINESE<br />
Osaka<br />
+1<br />
GIORD.<br />
+3.30 +4.30<br />
Kuwait<br />
+5<br />
0<br />
+5.45<br />
Shanghai<br />
30°<br />
+2<br />
ORIENTALE<br />
ISOLE<br />
Isole Canarie<br />
A L G E R I A<br />
+3<br />
OGASAWARA<br />
LIBIA<br />
Dammam<br />
PAKISTAN<br />
NEPAL BHUTAN<br />
Bahrein<br />
Delhi<br />
Dubai<br />
BANGLA-<br />
+10 ISOLE KAZAN<br />
EGITTO<br />
ARABIA<br />
Udaipur<br />
Taipei<br />
DESH<br />
+9 Tropico del Cancro<br />
Riyadh<br />
Al Ain City<br />
Mascate<br />
Karachi +5.30<br />
MYANMAR Ha Noi<br />
TAIWAN<br />
Jeddah<br />
Abu Dhabi<br />
+4<br />
INDIA Calcutta<br />
Hong Kong<br />
CAPO MAURITANIA MALI<br />
SAUDITA OMAN MARE<br />
+6.30 LAOS<br />
Marianne<br />
VERDE<br />
MAR LUZON<br />
0<br />
NIGER<br />
Mumbai<br />
SUDAN<br />
ARABICO<br />
+8<br />
-1<br />
CIAD<br />
VIET<br />
Settentrionali<br />
SENEGAL<br />
Chennai<br />
+1<br />
NAM<br />
YEMEN<br />
CINESE<br />
15°<br />
Dakar<br />
BURKINA<br />
Khartum<br />
+3 Socotra<br />
Bangalore<br />
FILIPPINE<br />
ISOLE<br />
CAMBOGIA<br />
Guam<br />
FASO<br />
Bangkok<br />
GUINEA<br />
NIGERIA<br />
LACCADIVE<br />
ISOLE<br />
MERIDIONALE<br />
+3<br />
GHANA<br />
+5.30<br />
ANDAMANE<br />
ETIOPIA<br />
+5.30<br />
STATI FEDERATI<br />
COSTA Lagos<br />
Kochi<br />
MINDANAO +10<br />
D’AVORIO<br />
DI MICRONESIA<br />
+6 Colombo<br />
Phuket Ho Chi Minh<br />
+11<br />
CAMERUN<br />
SRI LANKA<br />
BRUNEI<br />
PALAU<br />
Abidjan Accra<br />
MALAYSIA<br />
UGANDA<br />
MALDIVE<br />
Kuala Lumpur<br />
ISOLE CAROLINE<br />
KENYA<br />
Equatore<br />
Singapore<br />
+9<br />
GABON<br />
0°<br />
ando<br />
Nairobi<br />
REP. DEM.<br />
BORNEO<br />
SUMATRA<br />
CELEBES<br />
NUOVA GUINEA<br />
ronha<br />
DEL<br />
Praslin<br />
TANZANIA<br />
ISOLE<br />
+7 INDONESIA<br />
PAPUA<br />
CHAGOS<br />
GIAVA<br />
TIMOR<br />
NUOVA GUINEA<br />
0<br />
CONGO<br />
Seychelles<br />
Giacarta<br />
+3<br />
+5<br />
ORIENTALE<br />
MARE<br />
Ascensione<br />
+9<br />
+6.30<br />
+7<br />
DEGLI ARAFURA<br />
COMORE<br />
+8<br />
ANGOLA +2<br />
Christmas<br />
TIMOR<br />
MALAWI<br />
ISOLE<br />
ZAMBIA<br />
COCOS<br />
0<br />
+1<br />
15°<br />
Sant’Elena<br />
MOZAMBICO<br />
MAR DEI<br />
O C E A N O<br />
NAMIBIA<br />
ZIMBABWE<br />
CORALLI<br />
MADAGASCAR<br />
+9.30<br />
BOTSWANA<br />
Riunione<br />
A T L A N T I C O<br />
+2 Johannesburg<br />
SWAZILAND<br />
Tropico del Capricorno<br />
AUSTRALIA<br />
LESOTHO<br />
30°<br />
SUDAFRICA<br />
I N D I A N O<br />
Perth<br />
Sydney<br />
-2<br />
ISOLE<br />
TRISTAN DA CUNHA<br />
ISOLE<br />
SANDWICH<br />
MERIDIONALI<br />
-1<br />
MAROCCO<br />
0<br />
N O R V E G I A<br />
Meridiano Centrale di Greenwich<br />
0<br />
Bouvet<br />
MAR<br />
MEDITERRANEO<br />
+1<br />
REP.<br />
CENTRAFRICANA<br />
CONGO<br />
Città del Capo<br />
ISOLE +3<br />
PRINCIPE EDOARDO<br />
+2<br />
MAR ROSSO<br />
ERITREA<br />
+3<br />
MAR CASPIO<br />
SOMALIA<br />
UZBEKISTAN<br />
+5<br />
ISOLE CROZET<br />
ISOLE<br />
KERGUELEN<br />
+4<br />
TAG.<br />
+5<br />
Amsterdam +5<br />
San Paolo<br />
+5<br />
Heard<br />
+5<br />
+6<br />
THAILANDIA<br />
+7<br />
+8<br />
+9<br />
Melbourne<br />
TASMANIA<br />
123<br />
ISOLE CURILI<br />
+10<br />
45°<br />
P<br />
O<br />
A<br />
+11<br />
SA<br />
VANU<br />
Nuov<br />
Caledo<br />
+1<br />
Lord Ho<br />
M A<br />
TASM<br />
ISOL<br />
AUCKLA<br />
Macq
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />
AZ& FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />
I NOSTRI<br />
AEROMOBILI<br />
OUR FLEET<br />
La flotta operativa del Gruppo Alitalia si distingue nel panorama<br />
internazionale per un’elevata efficienza, garantita da aeromobili moderni,<br />
sicuri e confortevoli che offrono ai nostri clienti elevati standard di<br />
servizio a bordo.<br />
Grazie al recente processo di ammodernamento della flotta, la<br />
Compagnia opera con una famiglia di aeromobili tra le più giovani<br />
d’Europa con una significativa riduzione del consumo di carburante e<br />
delle emissioni di CO2.<br />
The Alitalia Group’s operating fleet stands out on the international<br />
scene for high efficiency, guaranteed by modern, safe and<br />
comfortable aircraft, offering our customers high standards of<br />
service on board.<br />
The recent process of modernising the fleet allows our company to<br />
operate with one of the youngest families of aircraft in Europe.<br />
The new planes also consume less fuel and significantly reduce<br />
CO2 emissions.<br />
FLOTTA ALITALIA | THE ALITALIA FLEET<br />
LUNGO RAGGIO | LONG-HAUL<br />
10<br />
BOEING 777 | 200 ER<br />
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 63,7/209’1”<br />
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 60,9/199’11”<br />
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 18,5/60’9”<br />
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 910/490<br />
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 293<br />
12<br />
AIRBUS A330 | 200<br />
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 58,8/188’8”<br />
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 60,3/197’10”<br />
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 17,4/57’1”<br />
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 870/470<br />
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 256-283<br />
MEDIO RAGGIO | MEDIUM-HAUL<br />
12<br />
AIRBUS A321<br />
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 44,5/146’<br />
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”<br />
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”<br />
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 200<br />
124
42<br />
AIRBUS A320<br />
(Inclusi aerei con livrea Air One | Including aircraft with Air One’s livery)<br />
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 165-180<br />
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 37,6/123’3”<br />
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”<br />
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”<br />
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />
22<br />
AIRBUS A319<br />
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 33,8/111’<br />
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”<br />
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”<br />
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 138<br />
REGIONALI | REGIONAL<br />
5<br />
EMBRAER 190<br />
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 36,2/118’11’’<br />
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 28,7/94’2’’<br />
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 10,55/34’5’’<br />
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 100<br />
15<br />
EMBRAER 175<br />
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 31,7/103’11’’<br />
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 26/85’4’’<br />
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 9,73/31’11’’<br />
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 88<br />
118<br />
TOTALE FLOTTA OPERATIVA | TOTAL OPERATING FLEET<br />
125
126
127
R<br />
PROGRAMMA MILLEMIGLIA<br />
AZ& MILLEMIGLIA PROGRAM<br />
I PARTNER<br />
DEL PROGRAMMA<br />
PROGRAM PARTNERS<br />
*<br />
* Escluso accumulo e utilizzo di miglia/Accruing and redeeming of miles excluded.<br />
PARTNER ETIHAD AIRWAYS | ETIHAD AIRWAYS PARTNER<br />
ALTRI PARTNER AEREI | OTHER AIRLINE PARTNERS<br />
CARTE DI CREDITO CO-BRANDED | CO-BRANDED CREDIT CARDS<br />
128
LA “MAGNIFICA” CANTINA<br />
AZ& THE “MAGNIFICA” CELLAR<br />
ALLA RICERCA DEI SAPORI DELLA<br />
CUCINA ITALIANA<br />
IN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURS<br />
Alitalia offre, a rotazione<br />
trimestrale, le eccellenze<br />
gastronomiche ed enologiche<br />
di tutte le Regioni italiane<br />
diversificandole tra voli in<br />
partenza dall’Italia e voli in<br />
partenza dalle destinazioni estere.<br />
I menù regionali di classe Magnifica<br />
sono disegnati e progettati in<br />
collaborazione con ALMA, il più<br />
autorevole centro di formazione della<br />
Cucina Italiana a livello internazionale<br />
che, sotto la guida del Rettore Gualtiero<br />
Marchesi, forma cuochi e pasticceri<br />
provenienti da ogni Paese per farne veri<br />
professionisti grazie ai programmi di alto livello realizzati da noti chef<br />
del panorama gastronomico italiano.<br />
Carta dei vini | Wine list<br />
Le carte dei vini sono studiate in<br />
collaborazione con la Fondazione<br />
Italiana Sommelier e vengono create<br />
nel rispetto assoluto di quella che è la tipicità regionale cercando sempre<br />
di prestare attenzione non solo ai prodotti universalmente riconosciuti<br />
come rappresentanti di una regione, ma anche ai vitigni autoctoni, vera<br />
espressione di un territorio.<br />
The wine lists are designed in collaboration with the Italian<br />
Sommeliers’ Foundation. They take the utmost care to reflect typical<br />
regional wines, and pay close attention both to products that are<br />
universally recognized as representatives of a region and to local<br />
grape varieties, which are the true expression of a territory.<br />
Questo mese a bordo | This month on board:<br />
Alitalia offers, in rotation, the best dishes and wines from all of Italy’s<br />
regions. Menus on flights originating from Italy are different from<br />
those on flights originating from foreign destinations.<br />
The Magnifica-class regional menus are created and selected in<br />
collaboration with ALMA, the most authoritative internationally<br />
recognised training centre for Italian cuisine.<br />
With Dean Gualtiero Marchesi at the helm, the school trains chefs<br />
and pastry chefs from every country to create true professionals<br />
thanks to high-profile programs created by noted chefs from the<br />
Italian culinary scene.<br />
Manzoni Bianco Piave Doc Campe Dhei 2013 - Ponte<br />
Pinot Grigio Igt Torlasco 2013 - Tosti<br />
“Macari’’ Aglianico del Vulture Doc 2012 - Macarico<br />
“Rubiro” Montepulciano d’Abruzzo Doc 2012 - Rocca dei Bottari<br />
LA PASSIONE DEL CAFFE’: UN PIACERE DA GUSTARE A BORDO<br />
THE PASSION FOR COFFEE: A PLEASURE TO ENJOY ONBOARD<br />
Alitalia ha scelto di offrire a bordo dei propri voli il caffè<br />
prodotto dal <strong>mar</strong>chio Hausbrandt, dove da oltre cento anni<br />
tradizione e cultura, sposano l’innovazione tecnologica per<br />
dar vita all’autentico paradigma del buon caffè.<br />
Gli innumerevoli appassionati di questa bevanda avranno la<br />
possibilità di apprezzare una tazzina di caffè perfetta, che<br />
nasce dall’ ideale combinazione di monorigini e differenti<br />
dosature di qualità Arabica e Robusta, assaporando miscele<br />
capaci di offrire pienezza del gusto, fragranza dell’aroma e<br />
rotondità del corpo, ossia gli elementi essenziali per un caffè<br />
senza eguali. Il lungo processo di lavorazione necessario ad<br />
ottenere una tazzina di caffè espresso perfetta, è soggetto<br />
ad un controllo costante di tutte le singole fasi produttive.<br />
Dalla selezione dei migliori produttori di caffè in Brasile,<br />
Colombia, Kenya, Guatemala, Etiopia e Costa Rica, al<br />
sofisticato controllo di ogni chicco prima della tostatura, al<br />
confezionamento sottovuoto, alla capillare distribuzione,<br />
ogni momento è volto alla perfezione. Con Hausbrandt<br />
l’eccellenza italiana viaggia a bordo dei voli Alitalia.<br />
Alitalia has chosen to offer Hausbrandt coffee on board<br />
its flights, a brand with over a hundred years of tradition<br />
and culture, embracing technological innovation to<br />
create a bench<strong>mar</strong>k of fine coffee.<br />
Coffee lovers will be able to enjoy an ideal combination<br />
of single plantation crops, to taste blends between<br />
Arabica and Robusta varieties that offer rich flavours,<br />
fragrant aromas and a full-bodied roundness, all essential<br />
elements for a coffee in a league of its own.<br />
The long manufacturing process that generates the<br />
perfect espresso is subject to strict controls of all<br />
individual production phases.<br />
After selecting the best coffee producers in Brazil,<br />
Colombia, Kenya, Guatemala, Ethiopia and Costa<br />
Rica, each individual bean undergoes sophisticated<br />
controls before being roasted, vacuum-packed and then<br />
distributed worldwide: every moment is designed to<br />
strive for perfection. With Hausbrandt Italian excellence<br />
travels onboard Alitalia flights!<br />
129
INTRATTENIMENTO<br />
AZ& ENTERTAINMENT<br />
LA VOSTRA CINETECA<br />
PERSONALE<br />
FILMS ON DEMAND<br />
BOEING 777 | AIRBUS A330<br />
PER SAPERE SU QUALE AEROMOBILE VOLI, CONSULTA<br />
LA SCHEDA DI SICUREZZA POSTA NELLA TASCA DI FRONTE A TE<br />
TO FIND OUT WHICH AIRCRAFT YOU ARE FLYING ON, PLEASE USE<br />
THE SECURITY CARD PLACED IN THE POCKET IN FRONT OF YOU<br />
USA 2014 - 102 min<br />
USA 2014 - 149 min<br />
USA 2014 - 141 min<br />
IN VETRINA<br />
SPOTLIGHTS<br />
USA 2014 - 134 min<br />
BIG HERO 6<br />
Cast: Scott Adsit, Ryan Potter<br />
Regia - Director: Don Hall,<br />
Animazione | Animation<br />
ITA, ENG, POR, 日 本 語<br />
L’AMORE BUGIARDO<br />
GONE GIRL<br />
Cast: Ben Affleck, Rosamund Pike<br />
Regia – Director: David Fincher<br />
Thriller<br />
I ITA, ENG, FRE, SPA<br />
THE JUDGE<br />
Cast: Robert Downey Jr.<br />
Regia - Director: David Dobkin<br />
Dramma | Drama<br />
ITA, ENG, POR, FRE<br />
FURY<br />
Cast: Brad Pitt, Shia LaBeouf<br />
Regia - Director: David Ayer<br />
Azione | Action<br />
I ITA, ENG, FRE, SPA<br />
Ogni notte, nei vicoli della metropoli<br />
futuristica di San Fransokyo, si<br />
improvvisano competizioni clandestine, i<br />
boy-fight. Il quattordicenne Hiro, prodigio<br />
della robotica, è un insospettabile<br />
campione che rimane invischiato in guai<br />
più grossi di lui.<br />
A special bond develops between child<br />
prodigy Hiro Hamada, and a plus-sized<br />
inflatable robot named Baymax. Hiro<br />
is placed in the midst of danger when a<br />
devastating event befalls the city of San<br />
Fransokyo...<br />
Amy e Nick, belli, colti e ammirati, hanno<br />
lasciato New York per la provincia, dove la<br />
loro relazione languisce e l’ostilità cresce.<br />
Il giorno del loro quinto anniversario, Amy<br />
scompare senza lasciare tracce. I vicini, i<br />
media, la polizia sono davvero convinti che<br />
sia stato Nick ad ucciderla.<br />
Nick becomes the centre of media attention<br />
when his wife Amy, the inspiration for<br />
a successful series of children’s books,<br />
mysteriously disappears and all the clues<br />
point to him as her murderer. Based on Gillian<br />
Flynn’s best-selling novel of the same name.<br />
Hank Palmer è un avvocato difensore,<br />
specializzato nel tenere fuori dal carcere i<br />
peggiori mascalzoni di Chicago. Alla morte di<br />
sua madre, suo padre Joseph viene accusato<br />
di omicidio. Sarà Hank a difenderlo, o Joseph<br />
andrà incontro al suo destino con stoica<br />
determinazione?<br />
Hank Palmer, successful big-city lawyer,<br />
returns to his childhood home for his mother’s<br />
funeral. During his stay, his father, the town’s<br />
judge, is accused of being involved in a car<br />
accident. Hank sets out to uncover the truth<br />
while also reconnecting with his family.<br />
PARENTAL CONTROL<br />
VIETATO AI MINORI | RESTRICTED SUPERVISIONE ADULTI | PARENTAL GUIDANCE FILM PER TUTTI | GENERAL<br />
GONE GIRL – L’AMORE BUGIARDO: UN’ALTRA VERSIONE DELLA VERITÀ<br />
GONE GIRL: THE OTHER VERSION OF TRUTH<br />
Amy e Nick sono una bella coppia,<br />
almeno all’apparenza. Giovani,<br />
affiatati, di bell’aspetto e pieni<br />
di amore l’uno per l’altra. La crisi<br />
economica, però, non perdona e i<br />
due sono costretti a trasferirsi in una<br />
cittadina nel Missouri. La routine si<br />
fa sentire, e quello che era un bel<br />
rapporto si tramuta in un calderone<br />
dove le paure, le cose mai dette<br />
e il sospetto si annidano in attesa<br />
dell’esplosione: la scomparsa di Amy.<br />
Nick farà di tutto per dimostrare la<br />
sua innocenza ma la comunità già<br />
lo etichetta come mostro, senza<br />
aspettare che si sveli un’altra versione<br />
della verità. David Fincher con Gone<br />
Girl – L’amore bugiardo gira uno<br />
dei film più belli dell’anno, tratto dal<br />
notevole romanzo di Gillian Flynn –<br />
qui sceneggiatrice – e compone un<br />
intreccio di intrighi degno del grande<br />
Hitchcock.<br />
Amy and Nick are a nice couple,<br />
at least it seems that way. Young,<br />
close-knit, good-looking and full of<br />
love for each other. The economic<br />
crisis though, does not forgive and<br />
the two are forced to move to a small<br />
Missouri town. Routine becomes<br />
heavy and what before was a good<br />
relationship becomes a cauldron<br />
where fears, unspoken words and<br />
suspect nest awaiting to explode:<br />
Emily’s disappearance. Nick will do<br />
everything to prove his innocence but<br />
the public eye has already labelled him<br />
as a monster, not waiting for the other<br />
side of truth to unravel. With Gone<br />
Girl, David Fincher shoots one of this<br />
year’s most beautiful films. Basing his<br />
movie on Gillian Flynn’s re<strong>mar</strong>kable<br />
novel - here scriptwriter - Fincher<br />
composes a net of intrigues worthy of<br />
the great Hitchcock.<br />
130
USA 2014 - 117 MIN<br />
USA 2014 - 86 MIN<br />
USA 2014 - 95 min<br />
IL GRANDE<br />
CINEMA<br />
BOX OFFICE<br />
LO SCIACALLO<br />
NIGHTCRAWLER<br />
Cast: Jake Gyllenhaal<br />
Regia - Director: Dan Gilroy<br />
Thriller<br />
ITA, ENG, POR, FRE<br />
7 GIORNI PER CAMBIARE<br />
THE LONGEST WEEK<br />
Cast: Jason Batema<br />
Regia – Director: Peter Glanz<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA, ENG, SPA, FRE<br />
IL LIBRO DELLA VITA<br />
BOOK OF LIFE<br />
Cast: Diego Luna<br />
Regia - Director: J. R. Gutierrez<br />
Animazione | Animation<br />
ITA, ENG, POR, 日 本 語<br />
USA 2011 - 100 MIN<br />
USA 2014 - 132 min<br />
USA 2014 - 102 min<br />
USA 2011 - 118 min<br />
COME AMMAZZARE IL CAPO...<br />
HORRIBLE BOSSES<br />
IL VENDICATORE<br />
THE EQUALIZER<br />
ST VINCENT<br />
CRAZY, STUPID, LOVE<br />
Cast: Jason Bateman<br />
Regia - Director: Seth Gordon<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA, ENG, POR, 日 本 語<br />
Cast: Danzel Washington<br />
Regia - Director: Antoine Fuqua<br />
Azione | Action<br />
I ITA, ENG, FRE, SPA<br />
Cast: Bill Murray<br />
Regia - Director: T. Melfi<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA, ENG, POR, FRE<br />
Cast: Steve Carell<br />
Regia - Director: Glenn Ficarra<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA, ENG, FRE, SPA<br />
USA 2014 - 107 min<br />
USA 1947 - 96 min<br />
USA 2009 - 128 min<br />
USA 2012 - 127 min<br />
WHIPLASH<br />
LA PREDA PERFETTA<br />
SHERLOCK HOLMES<br />
VITA DI PI<br />
Cast: Miles Teller<br />
Regia - Director: Damien Chazelle<br />
Dramma | Drama<br />
ITA, ENG, POR, FRE<br />
A WALK AMONG THE TOMBSTONES<br />
Cast: Liam Neeson<br />
Regia - Director: Scott Franke<br />
Azione | Action<br />
ITA, ENG, SPA<br />
Cast: Robert Downey Jr.<br />
Regia - Director: Guy Ritchie<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA, ENG, FRE, POR<br />
LIFE OF PI<br />
Cast: Suraj Sharma<br />
Regia - Director: Ang Lee<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA, ENG, FRE, 日 本 語<br />
BIG HERO 6 - UN ROBOT PER AMICO<br />
BIG HERO 6 – A ROBOT FRIEND<br />
Hiro è un appassionato di robotica<br />
che non perde occasione per<br />
partecipare alle lotte clandestine tra<br />
droni. Suo fratello Tadashi prova a<br />
rimetterlo sui binari spingendolo a<br />
frequentare la sua stessa università,<br />
così da condividere con lui lo<br />
studio, le amicizie e le scoperte.<br />
Come Baymax, un robot dall’aria<br />
“coccolosa” progettato per prestare<br />
soccorso, che Hiro riprogramma per<br />
farsi aiutare a far luce sul conto di<br />
Alistair Krei, esperto di tecnologia<br />
senza scrupoli. Con Big Hero<br />
6 l’universo Marvel arriva anche<br />
nei classici Disney per raccontare<br />
la storia di questi giovani – e<br />
improvvisati – supereroi, nati nel<br />
1998 nella miniserie a fumetti<br />
Sunfire and Big Hero 6, e ora<br />
perfezionati per entrare a pieno<br />
titolo nell’immaginario dei più piccoli<br />
nella maniera in cui solo la Disney<br />
è capace.<br />
Hiro is passionate about robotics and<br />
never misses the chance to participate<br />
to clandestine drone fights. His<br />
brother Tadashi, tries to put him back<br />
on track pushing him to enrol to his<br />
same university, so that they could<br />
share study, friendship and discoveries.<br />
Like Baymax, a robot of “cuddly”<br />
appearance, programmed to give aid,<br />
that Hiro reprograms so to help him<br />
to investigate Alister Krei, expert in<br />
careless technology. With Big Hero<br />
6, the Marvel universe reaches Disney<br />
classics in order to tell the story of<br />
these young – and improvised –<br />
superheroes. Born in 1998 from the<br />
comic miniseries Sunfire and Big Hero<br />
6, they have now reached perfection<br />
in order to fully enter the imaginary of<br />
the youngest ones, in a way that only<br />
Disney can.<br />
131
USA 2012 - 124 min<br />
USA 2014- 84 min<br />
USA 2011- 124 min<br />
USA 2012 - 98 min<br />
PROMETHEUS<br />
Cast: Noomi Rapac<br />
Regia - Director: Ridley Scott<br />
Azione | Action<br />
ITA, ENG, POR , SPA<br />
CHRONICLE<br />
Cast: Dane DeHann<br />
Regia - Director: Josh Trank<br />
Azione | Action<br />
ITA, ENG, POR, FRE<br />
LA MIA VITA È UNO ZOO<br />
WE BOUGHT A ZOO<br />
Cast: Matt Damon<br />
Regia - Director: Camoron Crowe<br />
Azione | Action<br />
ITA, ENG, SPA, 日 本 語<br />
FUORI CONTROLLO<br />
UNTOPPABLE<br />
Cast: Danzle Washington<br />
Regia - Director: Tony Scott<br />
Azione | Action<br />
ITA, ENG, POR, FRE<br />
USA 2013 - 130 min<br />
USA 2004 - 96 min<br />
USA 2010 - 107 min<br />
I SEGRETI DI OSAGE COUNTY<br />
AUGUST: OSAGE COUNTY<br />
EVERGREEN<br />
UN AMORE SOTTO L’ALBERO<br />
NOËL<br />
IL CIGNO NERO<br />
BLACK SWAN<br />
Cast: Meryl Streep<br />
Regia - Director: John Wells<br />
Drammatico | Drama<br />
ITA, ENG, FRE, POR<br />
Cast: S. Sarandon, P. Cruz<br />
Regia - Director: Chazz Palminteri<br />
Drammatico | Drama<br />
ITA, ENG<br />
Cast: Natalie Portman, Mila Kunis<br />
Regia - Director: D. Aronofsky<br />
Drammatico | Drama<br />
ITA, ENG<br />
USA 1999 - 115 min<br />
REGNO UNITO 2001 - 126 min<br />
REGNO UNITO 1994 - 117 min<br />
USA 1947 - 96 min<br />
IL FUGGITIVO<br />
THE FUGITIVE<br />
Cast: H. Ford, T. Lee Jones<br />
Regia - Director: Andrew Davis<br />
Azione | Action<br />
ITA, ENG<br />
SPYGAME<br />
Cast: Robert Redford<br />
Regia - Director: Tony Scott<br />
Azione | Action<br />
ITA<br />
QUATTRO MATRIMONI E<br />
UN FUNERALE<br />
FOUR WEDDINGS AND A FUNERAL<br />
Cast: Hugh Grant<br />
Regia - Director: Mike Newell<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA, ENG<br />
IL MIRACOLO DELLA 34ª<br />
STRADA<br />
MIRACLE ON 34TH STREET<br />
Cast: E. Gwenn, M. O’Hara<br />
Regia - Director: George Seaton<br />
Drammatico | Drama<br />
ITA, ENG<br />
WHIPLASH - IL RITMO DELLA SFIDA<br />
WHIPLASH – THE BEAT OF CONTEST<br />
Andrew Neiman ha 19 anni<br />
e ama suonare la batteria<br />
come poche cose al mondo.<br />
Vuole essere il migliore, per<br />
non fallire come ha già fallito<br />
suo padre, e quando viene a<br />
sapere che Terence Fletcher<br />
sta cercando un batterista per<br />
la piccola orchestra scolastica,<br />
Andrew non esita un secondo<br />
a partecipare alle audizioni.<br />
Ma nonostante la sua bravura<br />
nell’insegnare, il temperamento<br />
di Terence è scostante e anche<br />
violento. Andrew lo scoprirà a<br />
sue spese, arrivando a sacrificare<br />
la propria vita personale nella<br />
ricerca della perfezione, in un<br />
confronto insegnante-allievo di<br />
rara profondità. Una recitazione<br />
diretta con maestria è il punto<br />
forte dell’imperdibile Whiplash,<br />
premiato al Sundance con il<br />
Premio del pubblico e il Gran<br />
Premio della Giuria.<br />
Andrew Neiman is 19 and loves to<br />
play the drums like few other things<br />
in the world. He wants to be the<br />
best to avoid failing like his father<br />
did. When he hears that Terence<br />
Fletcher is looking for a drummer for<br />
the small school orchestra, Andrew<br />
does not hesitate and participates<br />
to the auditions. Despite his skills as<br />
a teacher, Terence’s temperament<br />
is brusque and also violent.<br />
Unfortunately Andrew will discover<br />
this in a teacher-pupil confrontation<br />
of rare profoundness, risking to<br />
sacrifice his personal life in search<br />
of perfection. The acting is directed<br />
with mastery and is the highlight of<br />
the unmissable Whiplash, awarded<br />
at Sundance with the Audience<br />
Award and the Grand Jury Prize..<br />
132
ITALIA 2012 - 100 min<br />
ITALIA 2009 - 100 min<br />
ITALIA 2014 - 83 min<br />
MADE<br />
IN ITALY<br />
IMMATURI IL VIAGGIO<br />
Cast: Raul Bova<br />
Regia - Director: Paolo Genovese<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA with ENG subs<br />
CADO DALLE NUBI<br />
Cast: Checco Zalone<br />
Regia - Director: G. Nunziante<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA with ENG subs<br />
SOAP OPERA<br />
Cast: Fabio De Luigi<br />
Regia - Director: A. Genovesi<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA with ENG subs<br />
ITALIA 2001 - 89 min<br />
ITALIA 2010 - 103 min<br />
ITALIA 2011 - 85 min<br />
E’ una commedia brillante che racconta<br />
gli odii, gli amori, gli equivoci, gli<br />
intrecci e le complicate traiettorie<br />
emotive che collegano tra di loro i<br />
bizzarri abitanti dello stesso palazzo, a<br />
poche ore dal capodanno.<br />
RAVANELLO PALLIDO<br />
Cast: Luciana Letizzetto<br />
Regia - Director: G. Costantino<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA<br />
LA VITA È UNA COSA<br />
MERAVIGLIOSA<br />
Cast: Emanuele Bosi<br />
Regia - Director: Carlo Vanzina<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA with ENG subs<br />
IL CUORE GRANDE DELLE<br />
RAGAZZE<br />
THE BIG HEART OF GIRLS<br />
Cast: Cesare Cremonini<br />
Regia - Director: Pupi Avati<br />
Drammatico | Drama<br />
ITA<br />
This heart-warming comedy<br />
tells the story of love, hate and<br />
misunderstandings. Various inhabitants<br />
of the same building are connected<br />
to each other through complicated<br />
emotional trajectories, within hours of<br />
the New Year.<br />
ITALIA 2012 - 132 min<br />
ITALIA 2010 - 90 min<br />
ITALIA 2011 - 110 min<br />
ITALIA 2001 - 106 min<br />
VENUTO AL MONDO<br />
BENVENUTI AL SUD<br />
SATURNO CONTRO<br />
LE FATE IGNORANTI<br />
TWICE BORN<br />
Cast: Penélope Cruz<br />
Regia - Director: S. Castellitto<br />
Drammatico | Drama<br />
ITA<br />
Cast: Claudio Bisio<br />
Regia - Director: L. Miniero<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA<br />
SATURN IN OPPOSITION<br />
Cast: Pierfrancesco Favino<br />
Regia - Director: Ferzan Özpetek<br />
Drammatico | Drama<br />
ITA<br />
HIS SECRET LIFE<br />
Cast: Margherita Buy<br />
Regia - Director: Ferzan Özpetek<br />
Drammatico | Drama<br />
ITA<br />
USO DEL TELECOMANDO SUL BOEING 777<br />
USING THE REMOTE CONTROL ON BOEING 777<br />
3<br />
1<br />
2<br />
1. Comando di navigazione multifunzionale<br />
(per giocare tenere il telecomando in posizione orizzontale)<br />
Navigation control button (hold the handset in horizzontal position)<br />
6. Tasto accensione luce di lettura | Reading light<br />
7. Selezionare canali e lingue | Channel and language selection<br />
5<br />
7<br />
4<br />
6<br />
8<br />
2. Pulsante di chiamata assistente di volo<br />
Flight attendant call key<br />
3. Pulsante per annullare la chiamata assistente di volo<br />
Flight attendant call reset<br />
8. Volume | Volume control<br />
ボリューム<br />
9. Select-start: pulsanti per confer<strong>mar</strong>e la scelta visualizzata sul<br />
video | Select-start: key to confirm selection shown on video<br />
9<br />
4. Display che indica la modalità in uso (normalmente<br />
“interactive”) | LED display (normally, interactive mode)<br />
10. Pulsanti colorati per film e videogiochi<br />
Video and games controllers<br />
10<br />
5. Mode: per selezionare funzioni speciali indicate sul video<br />
Mode key for special inputs on screen<br />
Pausa | Pause 一 時 停 止<br />
Indietro | Rewind 巻 戻 し<br />
Stop | Stop 停 止 Avanti veloce | Fast Forward 早 送 り<br />
133
GIAPPONE 2014 - 124 min<br />
USA 2014 - 129 min<br />
EGITTO 2013 - 84 min<br />
CINEMA<br />
DAL MONDO<br />
CINEMA FROM<br />
THE WORLD<br />
UNSUNG HERO<br />
Cast: T. Karasawa, C. Cheston<br />
Regia - Director: T. Shimizu<br />
Drammatico | Drama<br />
日 本 語 with ENG subs<br />
A SAMURAI CHRONICLE<br />
Cast: Kôji Yakusho<br />
Regia - Director: Takashi Koizumi<br />
Drammatico | Drama<br />
日 本 語 with ENG subs<br />
HATOULY RAGEL<br />
I NEED A MAN<br />
Cast: S. Ramzy, A. Fishawi<br />
Regia - Director: M. S. Khudeir<br />
Commedia | Comedy<br />
with ENG subs ةيبرعل<br />
SPAGNA 2011 - 102 min<br />
FRANCIA 2014 - 131 min<br />
RUSSIA 2013 - 104 min<br />
I rapporti tra uomini e donne raccontati<br />
in chiave comica in un mondo<br />
controllato dalle donne, dove gli uomini<br />
sono soggiogati, oppressi e sottoposti<br />
alla loro autorità.<br />
ONDE ESTA A FELICIDADE<br />
Cast: B. Lombardi, B. Gracia<br />
Regia - Director: C. A. Riccelli<br />
Commedia | Comedy<br />
POR with ENG subs<br />
BARBECUE<br />
Cast: L. Wilson, F. Dubosci<br />
Regia - Director: Eric Lavaine<br />
Commedia | Comedy<br />
FRE with ENG subs<br />
GAGARIN: FIRST IN SPACE<br />
Cast: Y. Zhalnin, M. Flippova<br />
Regia - Director: P. Parkhomenko<br />
Drammatico | Drama<br />
RUS with ENG subs<br />
A comedic look at gender roles, ‘Hatouly<br />
Ragel’ flips things around to imagine a<br />
world where women are in control and men<br />
are second-class citizens subjected to their<br />
authority.<br />
USA 2014 - 100 min<br />
USA 2010 - 103 min<br />
USA 2013 - 86 min<br />
BAMBINI E<br />
RAGAZZI<br />
KIDS<br />
AND TEENS<br />
THE LEGO MOVIE<br />
Cast: Will Arnett<br />
Regia - Director: Phil Lord,<br />
Christopher Miller<br />
Animazione | Animation<br />
ITA, ENG, POR, FRE<br />
TOPOLINO E LA MAGIA<br />
DEL NATALE<br />
MICKEY’S ONCE UPON A CHRISTMAS<br />
Cast: K. Grammer, W. Allwine<br />
Regia - Director: A. Mann, J. Falkenstein<br />
Animazione | Animation<br />
ITA, ENG<br />
EPIC - IL MONDO SEGRETO<br />
EPIC<br />
Cast: Amanda Seyfried<br />
Regia - Director: Chris Wedge<br />
Animazione | Animation<br />
ITA, ENG, POR, FRE<br />
THE JUDGE - UN PROCESSO IN FAMIGLIA<br />
THE JUDGE - A FAMILY LAWSUIT<br />
L’avvocato Hank ha lasciato il<br />
proprio paese natale, Carlinville,<br />
per trasferirsi a Chicago dove<br />
esercita con successo la sua<br />
professione, riuscendo a tenere<br />
fuori dalla prigione i malfattori<br />
della città. Quando sua madre<br />
verrà a mancare sarà costretto<br />
a tornare dalla famiglia e a<br />
rincontrare il padre Joseph, con<br />
il quale non è mai scorso buon<br />
sangue. Poco prima di tornare<br />
a casa scopre che proprio<br />
l’integerrimo Joseph è sospettato<br />
di omicidio e, nonostante i<br />
trascorsi, decide di difenderlo.<br />
Robert Downey Jr. esce fuori<br />
dall’armatura di Iron Man per<br />
interpretare un ruolo di grande<br />
spessore in una storia piena di<br />
colpi di scena ben orchestrati:<br />
The Judge è un dramma che si<br />
farà ricordare.<br />
Hank, a lawyer, left his hometown,<br />
Carlinville, to move to Chicago<br />
where he practices his job<br />
successfully, managing to keep out<br />
of prison all the cities wrongdoers.<br />
When his mother dies he is forced<br />
to go back to his family and meet<br />
Joseph, his father with whom he<br />
had never found common ground.<br />
Just before going home Hank<br />
finds out that Joseph is a suspect<br />
for murder and despite their past<br />
relationship, he decides to defend<br />
him. Robert Downey Jr. get out<br />
of Iron Man’s armour to interpret<br />
a role full of depth, in a story full<br />
of well orchestrated plot twists.<br />
The Judge is a drama that will be<br />
remembered.<br />
134
INTRATTENIMENTO<br />
AZ& ENTERTAINMENT<br />
LA NOSTRA SELEZIONE<br />
SUL GRANDE SCHERMO<br />
MAIN SCREEN FILMS<br />
AIRBUS A330 ECONOMY<br />
USA 2014 - 102 min<br />
USA 2014 - 100 min<br />
USA 2014 - 95 min<br />
USA 2014 - 86 MIN<br />
BIG HERO 6<br />
Cast: Scott Adsit, Ryan Potter<br />
Regia - Director: Don Hall,<br />
Animazione | Animation<br />
ITA, ENG, POR, 日 本 語<br />
Ogni notte, nei vicoli della metropoli<br />
futuristica di San Fransokyo, si<br />
improvvisano competizioni clandestine,<br />
i boy-fight. Il quattordicenne Hiro,<br />
prodigio della robotica, è un insospettabile<br />
campione che rimane invischiato in guai<br />
più grossi di lui.<br />
A special bond develops between child<br />
prodigy Hiro Hamada, and a plus-sized<br />
inflatable robot named Baymax. Hiro<br />
is placed in the midst of danger when a<br />
devastating event befalls the city of San<br />
Fransokyo...<br />
THE LEGO MOVIE<br />
Cast: Will Arnett<br />
Regia - Director: Phil Lord,<br />
Christopher Miller<br />
Animazione | Animation<br />
ITA, ENG, POR, FRE<br />
USA 2014 - 102 min<br />
ST. VINCENT<br />
Cast: Bill Murray<br />
Regia - Director: T. Melfi<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA, ENG, POR, FRE<br />
IL LIBRO DELLA VITA<br />
BOOK OF LIFE<br />
Cast: Diego Luna<br />
Regia - Director: J. R. Gutierrez<br />
Animazione | Animation<br />
ITA, ENG, POR, 日 本 語<br />
Manolo, un giovane diviso tra<br />
soddisfare le aspettative della sua<br />
famiglia e seguire il suo cuore, si lancia<br />
in un’avventura dove affronterà le sue<br />
più grandi paure.<br />
Produced by Guillermo del Toro, this<br />
vibrant, beautifully animated comedy<br />
tells the story of bullfighter Manolo and<br />
his epic quest through three fantastical<br />
worlds to rescue his one true love and<br />
defend his village.<br />
7 GIORNI PER CAMBIARE<br />
THE LONGEST WEEK<br />
Cast: Jason Batema<br />
Regia – Director: Peter Glanz<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA, ENG, SPA, FRE<br />
USA 2011 - 118 min<br />
CRAZY, STUPID, LOVE<br />
Cast: Steve Carell<br />
Regia - Director: Glenn Ficarra<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA, ENG, FRE, SPA<br />
PROGRAMMAZIONE SU GRANDE SCHERMO<br />
CONTENTS ON MAIN SCREEN<br />
DALL’ITALIA | FROM ITALY<br />
PER L’ITALIA | TO ITALY<br />
122 min<br />
Film | Movie Big Hero 6<br />
113 min<br />
Film | Movie<br />
Il Libro della Vita<br />
107 min<br />
Film | Movie<br />
The Lego Movie<br />
130 min<br />
Film | Movie<br />
7 Giorni per Cambiare<br />
101 min<br />
Film | Movie St. Vincent<br />
*sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours<br />
123 min<br />
Film | Movie Crazy, Stupi, Love<br />
*sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours<br />
Sport<br />
ATP Tour 1000 Series Finals<br />
Sport MotoGP 2014<br />
tot 70 min TV programs Modern Family<br />
tot 70 min TV programs<br />
The Big Bang Theory<br />
135
INTRATTENIMENTO<br />
AZ& ENTERTAINMENT<br />
NON SOLO CINEMA<br />
NOT ONLY FILMS<br />
Oltre ad un’ampia scelta di film, Alitalia propone programmi sportivi, news<br />
dal mondo, moda e commedie per trascorrere un piacevole volo all’insegna<br />
del relax e del divertimento. Un’attenzione speciale è rivolta ai passeggeri più<br />
giovani con programmi adatti a tutte le fasce d’età. Un palinsesto ricco di<br />
contenuti per intrattenere tutta la famiglia.<br />
Besides the listed films, you can enjoy a wide offer of news, sport, fashion<br />
and sit-coms, carefully selected to entertain you during your flight. We have<br />
especially selected the most loved series and cartoons for our young<br />
passengers of all ages. A rich offer to entertain the whole family.<br />
ATTUALITÀ E SPORT | NEWS AND SPORT<br />
52’ ATP Tour 1000 Series Finals - I nuovi prestigiosi<br />
ATP World Tour Masters Series 1000 del 2014!<br />
Ecco le Superstars del Tennis che si affronteranno in<br />
questi eventi d’elite: Novak Djokovic, Andy Murray<br />
e Roger Federer.<br />
The hugely prestigious ATP World Tour Masters 1000<br />
Series is back for 2014! Tennis superstars taking place<br />
in these elite events include Novak Djokovic, Andy<br />
Murray and Roger Federer.<br />
54’ Top Gear - Jeremy Clarkson, Richard Hammond<br />
e James May osservano con sarcasmo il mondo<br />
dei motori: notizie e sfide dalla pista di collaudo,<br />
un programma che ha più successo di una sit-com!<br />
Top Gear takes the public’s passion for cars, strips<br />
away the boring stats and adds enthusiasm, thrilling<br />
stunts and challenges.<br />
35’ IFAD - L’innovazione nello sviluppo agricolo<br />
può fare miracoli, come l’IFAD ha dimostrato<br />
in più di tre decenni di lavoro di grande impatto<br />
con piccoli agricoltori di tutto il mondo. Ma a<br />
volte l’innovazione non è sufficiente. A volte è<br />
necessario pensare in grande. Per IFAD, oggi è<br />
una di quelle volte.<br />
Innovation in agricultural development can work<br />
wonders, as IFAD has demonstrated in more than<br />
three decades of impactful work with smallholder<br />
farmers around the world. But sometimes<br />
innovation isn’t enough. Sometimes you have to<br />
think bigger and take successful innovation to scale.<br />
For IFAD, now is one of those times.<br />
06’ Nuova Fiat 500X - 500X, il nuovo crossover della<br />
famiglia 500. Stile elegante e Made in Italy, la sostanza<br />
di un’auto confortevole e prestazionale, è questo il lato<br />
X della bellezza, l’anima di Fiat 500X.<br />
Fiat 500X, the new Fiat crossover. Elegant in style and<br />
made in Italy, this is the X style of a performing and<br />
comfortable car, whose beauty is the real soul of Fiat<br />
500X.<br />
62’ Euronews - Informazione in pillole: dal cinema alla<br />
scienza, dall’ecologia all’economia. Le ultime novità<br />
dal mondo.<br />
Information on ‘hot’ topics such as cinema, science,<br />
economy and green innovation.<br />
52’ MotoGP 2014 Valencia Grand Prix - Il MotoGP<br />
è il campionato motociclistico più importante<br />
del mondo. La stagione è composta da 19 gare<br />
distribuite in otto mesi, che attraversano 14 paesi<br />
dei quattro continenti principali. .<br />
MotoGP is the world’s premier motorcycling<br />
championship. The season consists of 19 races<br />
over eight months, spanning 14 countries in four<br />
continents.<br />
THE BOAT SHOW: IL MARE A 360°<br />
THE BOAT SHOW: THE SEA AT 360°<br />
The Boat Show è un famoso<br />
programma televisivo dedicato alla<br />
nautica internazionale, a vela e a<br />
motore: prove in <strong>mar</strong>e delle più belle<br />
barche del mondo, dai gommoni ai<br />
grandi yacht, report dai saloni nautici,<br />
visite ai cantieri, e ancora: regate,<br />
eventi, armatori e destinazioni. The<br />
Boat Show è un programma per tutti,<br />
sia per esperti navigatori, sia per<br />
curiosi, attratti dal mondo nautico e<br />
dal sogno di avere una barca. Si parla<br />
anche di lusso, a motore o a vela, oltre<br />
che dei mille modi per vivere la vita in<br />
<strong>mar</strong>e. (Canale Attualità e sport)<br />
The Boat Show is the only TV program<br />
dedicated to sailing & power boats,<br />
equipment, sports and lifestyle in the<br />
world. You will see on the water tests,<br />
reports from national and international<br />
boat shows, visits to shipyards, boat<br />
maintenance and technology, every<br />
day boat repair and tips, races, events,<br />
celebrities, cooking, charters and<br />
ports. The program provides a boating<br />
opportunity for a wide viewer audience<br />
so that both boaters and landlubbers can<br />
enjoy the nautical world. It covers luxury<br />
yachting, sailing and all the fun ways of<br />
enjoying life above the water.(News and<br />
Sport channel)<br />
136
PROGRAMMI TV | TV PROGRAMS<br />
25’ That’s Fashion – Sfilate, accessori trendy e top<br />
model…un viaggio dentro e oltre la moda.<br />
Questo mese: lifestyle, arredamento e design,<br />
ma anche nuove tendenze, ambienti originali e<br />
accessori moda.<br />
Catwalks, top models and the latest trends…a<br />
journey inside and beyond the world of fashion.<br />
This month, we take a look at lifestyle, furnishings<br />
and design, as well as new trends, unique venues<br />
and fashion accessories.<br />
12’ LA MIA AFRICA Due scatti sull’oceano - Due<br />
fotografi, vivono a Cape Town ed entrambi hanno<br />
una casa da sogno. Ampia e carica di luce la casa<br />
di Chris, intima e con un giardino costellato di<br />
pietre semi-preziose la casa di Uschi.<br />
Two photographers, living in Cape Town and both<br />
have a dream home. Spacious and full of light the<br />
house of Chris, intimate with a garden studded<br />
BAMBINI E RAGAZZI | KIDS AND TEENS<br />
with semi-precious stones the house of Uschi..<br />
44’ The Big Bang Theory - Le vite degli eccentrici<br />
scienziati Sheldon e Leonard cambiano per<br />
sempre quando una ragazza di nome Penny si<br />
trasferisce alla porta accanto.<br />
The lives of geeky scientists Sheldon and<br />
Leonard are forever changed when a girl named<br />
Penny moves in across the hall.<br />
45’ NCIS - L’ avvincente serie poliziesca in cui<br />
l’agenzia del governo americano investiga sui<br />
crimini commessi da militari della Marina e dei<br />
Marines, alla ricerca della verità.<br />
This gripping crime series brings us the inner<br />
workings of the government agency that<br />
investigates all crimes involving Navy and Marine<br />
Corps personnel, regardless of rank or position.<br />
47’ Modern Family - Phil on Wire - Un clan<br />
familiare altamente disfunzionale, i Pritchett-<br />
Dunphy, sono i protagonisti di questa commedia<br />
di grande successo, vincitrice di numerosi<br />
riconoscimenti e acclamata dalla critica.<br />
The lives of the members of the dysfunctional<br />
Pritchett-Dunphy clan are under the microscope in<br />
this hugely successful, multi-award winning, critically<br />
acclaimed comedy<br />
16’ DIARIO DI VIAGGIO Turchia - La Cappadocia<br />
- Con uno spettacolare volo in mongolfiera inizia<br />
l’emozionante Diario di viaggio di Ciro Di Maio<br />
attraverso la Cappadocia e le sue meraviglie<br />
rupestri.<br />
With a spectacular balloon flight begins the exciting<br />
Travelogue by Ciro Di Maio through Cappadocia<br />
and its wonders rock.<br />
• e molti altri programmi | and many other programs<br />
22’ Amazing World of Gumball - Serie vincitrice<br />
di numerosi premi, ‘Lo straordinario mondo<br />
di Gumball’ racconta la storia di una famiglia<br />
anticonvenzionale e della città fantastica in cui vive.<br />
This hit Disney comedy looks at the relationship<br />
an ordinary suburban family which just happens to<br />
live in an extraordinary town.<br />
22’ Ben 10: Ultimate Alien - Ben Tennyson, un<br />
adolescente dotato di super poteri, impara ad<br />
usare il suo nuovo strumento, Ultimatrix, che gli<br />
permette di attivare le versioni di alcune delle<br />
sue entità aliene.<br />
Ben Tennyson learns to master his new watch-like<br />
device, the Ultimatrix, as it gives him the ability to<br />
activate ultimate versions of some of his strongest<br />
alien entities.<br />
22’ Adventure Time - Finn è il bambino dallo strano<br />
cappello che vive bizzarre avventure nel curioso<br />
continente Ooo insieme all’amico Jake, il cane<br />
saggio.<br />
Finn, the human boy with the awesome hat, and<br />
Jake, the wise dog, are close friends and partners<br />
in strange adventures in the kooky land of Ooo.<br />
• e molti altri programmi | and many other programs<br />
INTRATTENIMENTO DI BORDO PER GRANDI E PICCOLI: SCOPRI LE NOVITÀ<br />
ONBOARD ENTERTAINMENT FOR ADULTS AND CHILDREN: FIND OUT WHAT’S NEW<br />
Alitalia ti offre, oltre ad un’ampia<br />
scelta di film, una ricca selezione<br />
di fiction italiane e straniere tra le<br />
più acclamate, dal popolarissimo<br />
Modern Family passando<br />
per il genere poliziesco con<br />
il pluripremiato NCIS senza<br />
dimenticare Due Uomini e Mezzo,<br />
la celebre commedia arrivata ormai<br />
alla sua undicesima serie.<br />
Per intrattenere i nostri passeggeri<br />
più piccoli nell’apposita sezione<br />
troverete la magia dei cartoni del<br />
Piccolo Principe, Pocoyo e per i<br />
più grandi Ben 10, The Amazing<br />
World of Gumball e tanto altro.<br />
Inoltre documentari naturalistici,<br />
high tech, contenuti informativi<br />
da Euronews, programmi sportivi<br />
sempre nuovi e curiosità dall’Italia<br />
e dal mondo. E ancora, programmi<br />
di cucina, video dal web, travel e<br />
spettacolo.<br />
Tante ore di intrattenimento<br />
di qualità per far ‘volare’<br />
piacevolmente il tempo a bordo.<br />
Date la vostra preferenza visitando<br />
il sito<br />
www.passengerchoiceawards.com.<br />
Along with a wide choice of films<br />
Alitalia also offers a rich selection of<br />
highly acclaimed<br />
Italian and<br />
foreign drama,<br />
including the<br />
popular Modern<br />
Family, the<br />
award-winning<br />
detective drama NCIS, and of<br />
course Two and a Half Men, which is<br />
now at its eleventh season.<br />
The magic of cartoons such as the<br />
Little Prince, and Pocoyo keep our<br />
youngest passengers entertained,<br />
while bigger children can enjoy Ben<br />
10, The Amazing World of Gumball<br />
and much more.<br />
In addition, we offer nature<br />
documentaries, technology<br />
programmes, information content<br />
from Euronews, the latest sports<br />
programmes and curiosities from<br />
Italy and around the world.<br />
And there are always cooking shows,<br />
videos from the web, travel and<br />
entertainment.<br />
Your time on board can ‘fly’<br />
pleasurably by with so many hours<br />
of quality entertainment.<br />
Vote for Alitalia onboard<br />
entertainment at<br />
www.passengerchoiceawards.com.<br />
137
INTRATTENIMENTO<br />
AZ& ENTERTAINMENT<br />
VIAGGIA SULLE NOSTRE<br />
FREQUENZE<br />
TRAVEL ON OUR AIRWAVES<br />
OPERA<br />
Lisa Batiashvili<br />
RMC ITALIA<br />
Zucchero<br />
VIRGIN STYLE ROCK<br />
Tom Petty<br />
MONTE CARLO NIGHTS<br />
Kelis<br />
1 Wolfgang Amadeus Mozart Concerto<br />
per pianoforte No. 20 in Re Minore, K.<br />
466 - Allegro (Cadenza di Beethoven,<br />
WoO 58 No. 1)<br />
2 Giacomo Puccini Gianni Schicchi, Atto<br />
unico “O Mio Babbino Caro”<br />
3 Alexander Borodin Quartetto per archi<br />
n. 2 in re maggiore - Notturno: Andante<br />
4 Giacomo Puccini Turandot, Atto 3:<br />
“Nessun Dorma!”<br />
5 Johann Sebastian Bach<br />
Passione secondo Matteo (BWV<br />
244) No. 39, Aria (Alto) “Erbarme dich”<br />
6 Camille Saint-Saëns Sansone e Dalila,<br />
Atto 2 “Mon Coeur s’ouvre a Ta Voix”<br />
7 Ludwig van Beethoven Sonata per<br />
pianoforte No. 14 in Do diesis minore<br />
Op. 27 No. 2 “Chiaro di Luna” Adagio<br />
sostenuto<br />
8 Giacomo Puccini Madama Butterfly,<br />
Atto 2 “Un Bel Dì Vedremo”<br />
9 Gabriel Fauré Élégie in Do minore,<br />
Op.24<br />
10 Giuseppe Verdi Rigoletto, Atto 3: “La<br />
Donna è Mobile”<br />
1 Ligabue Per Sempre<br />
2 Elisa Un Filo Di Seta Negli Abissi<br />
3 The Niro 1969<br />
4 Diodato Babilonia<br />
5 Cesare Cremonini Greygoose<br />
6 Tiziano Ferro Senza Scappare Mai Più<br />
7 Mario Venuti Ventre Della Città<br />
8 Vasco Rossi Dannate Nuvole<br />
9 Dolcenera Niente Al Mondo<br />
10 Nina Zilli Per Sempre<br />
11 Litfiba Il Mio Corpo Che Cambia<br />
12 Carmen Consoli In Bianco E Nero<br />
13 Zucchero A Wonderful World<br />
14 Pino Daniele Gente Distratta<br />
15 Franco Battiato Bandiera Bianca<br />
16 Antonello Venditti Centocitta’<br />
1 Blackberry Smoke Ain’T Much Left<br />
Of Me<br />
2 Wilko Johnson & Roger Daltrey I<br />
Keep It To Myself<br />
3 Park Avenue Gli Invisibili<br />
4 Ted Zed Souls<br />
5 Black Stone Cherry Runaway<br />
6 Imelda May Wild Woman<br />
7 Shapeshifted If You Got A Problem<br />
8 Chrissie Hynde Adding The Blue<br />
9 L’Invasione Degli Omini Verdi<br />
Ancora Qui<br />
10 Tantric You Got What You Wanted<br />
11 Pearl Jam Swallowed Whole<br />
12 Tom Petty & The Heartbreakers<br />
Red River<br />
1 Thievery Corporation Depth of My<br />
Soul (feat. Shana Halligan)<br />
2 Jungle Busy Earnin’<br />
3 Robert Glasper Experiment Jesus<br />
Children (feat. Lalah Hathaway &<br />
Malcolm Jamal Warner)<br />
4 Nick Mulvey Cucurucu<br />
5 Kelis Jerk Ribs<br />
6 Jhene Aiko The Worst<br />
7 Fakear Morning in Japan<br />
8 Ben Westbeech Inflections<br />
9 Mdnght Into the Night (Radio Edit)<br />
10 Mapei Don’t Wait<br />
11 Ásgeir King and Cross<br />
12 Moko Freeze<br />
13 Israel Kamakawiwo’ole Over the<br />
Rainbow / What a Wonderful World<br />
(Medley)<br />
JAPANESE*<br />
Superfly<br />
DEDICATED TO... FRESH NEW TALENT<br />
RMC NEW CLASSIC<br />
Katie Melua<br />
ROCK CLASSIC<br />
The Beatles<br />
1 AKB48 Kibouteki Refrain<br />
2 KinKi Kids Kagi No Nai Hako<br />
3 Superfly Ai Wo Karada Ni…<br />
4 FT Island To The Light<br />
5 Namie Amuro BRIGHTER<br />
6 BEAST Kimi Wa Do?<br />
7 VAMPS VAMPIRE’S LOVE<br />
8 SEKAI NO OWARI Dragon Night<br />
9 Acid Black Cherry INCUBUS<br />
10 V6 Sky’s The Limit<br />
11 Kiyoshi Ryujin25 Will You…<br />
12 Naotaro Moriyama Gosenfu Wo…<br />
13 Time Works Wonders TVXQ<br />
14 SMAP Mr S -Saitei De Saikou…<br />
138<br />
1 Panama Wedding All Of The People<br />
2 Tei Shi See Me<br />
3 Lemaitre High Tide<br />
4 Benjamin Booker Violent Shiver<br />
5 Broods Mother & Father<br />
6 Bear’s Den Elysium<br />
7 Prides Messiah<br />
8 Color Theory A Safe Distance<br />
9 Years & Years Real<br />
10 Walking On Cars Always Be With<br />
You<br />
11 Tor Miller Headlights<br />
12 TĀLĀ Alchemy<br />
13 OOFJ You’re Always Good<br />
14 Deers Castigadas en el Granero<br />
15 Saint Pepsi Fiona Coyne<br />
1 George Michael Wild Is The Wind<br />
(Live At Air Studios/2011)<br />
2 Todd Terje ft. Bryan Ferry Johnny<br />
And Mary<br />
3 Rebeat & Shirley Bassey<br />
If You Go Away<br />
4 Nikki Yanofsky Witchcraft<br />
5 Nils Landgren We Don’t Need<br />
Another Hero<br />
6 Jamie Cullum ft. Gregory Porter<br />
Don’t Let Me Be Misunderstood<br />
7 Capital Cities Stayin’ Alive<br />
8 Parra For Cuva Ft. Anna Naklab<br />
Wicked Game<br />
9 Katie Melua Wonderful Life<br />
10 Lisa Stansfield You’re The Best<br />
Thing<br />
11 Sam Smith How Will I Know<br />
12 Rumer Arthur’s Theme (Best That<br />
You Can Do)<br />
1 The Beatles I Am The Walrus<br />
2 Creedence Clearwater Revival<br />
Travelin’ Band<br />
3 David Bowie Heroes<br />
4 Derek & The Dominos Layla<br />
5 Dire Straits Tunnel Of Love<br />
6 Doors Touch Me<br />
7 Led Zeppelin Immigrant Song<br />
8 Queen Bohemian Rhapsody
Musica di bordo selezionata da Radio Monte Carlo<br />
Boarding Music selected by Radio Monte Carlo<br />
* Only B777/ A330<br />
Tweenies<br />
Lenny Kravitz Zero 7<br />
Mary J. Blige<br />
KIDS 105 HITS RADIO MONTE CARLO 2 MONTE CARLO NIGHTS STORY<br />
1 Dolores Olioso, Fabio Cobelli &<br />
Linda Cobelli Favole Della Fattoria<br />
2 Walter Muto La mucca Camilla<br />
3 Serena E I Bimbi Allegri<br />
La Pecora Nel Bosco<br />
4 Walter Muto & Carlo Pastori Il<br />
cuoco e il pescatore<br />
5 Bimbobell Danza Per la Panza<br />
6 Dinorock Dinosaur Rock<br />
7 Andrea Tessadori Il serpente Michele<br />
8 The Tweenies Bananas!<br />
9 I Sanremini E verrà quel dì di lune<br />
10 Cristina D’Avena Occhi di gatto<br />
11 Piero Zorzi Il Bisonte Rosso<br />
12 Giada Monteleone & Fabio<br />
Cobelli Stendi i panni<br />
13 The Smurfs Smurfland Olympics<br />
14 Paolo Capodacqua Bianchi, rossi,<br />
gialli, neri<br />
15 Giorgio Vanni Maledetti scarafaggi<br />
16 Karin Mensah & Stefan Cetoli La<br />
Tartaruga Saggia<br />
17 Carlo Pastori L’ amico invisibile<br />
1 Maroon 5 Animals<br />
2 Lenny Kravitz New York City<br />
3 Tiziano Ferro Senza Scappare Mai Piu’<br />
4 Becky Hill Losing<br />
5 Coldplay Ink<br />
6 Nabiha Animals (Original Radio Edit)<br />
7 One Republic I Lived<br />
8 Vasco Rossi Come Vorrei<br />
9 Hozier Take Me To Church<br />
10 Imagine Dragons I Bet My Life<br />
11 Gwen Stefani Baby Don’t Lie<br />
12 Ed Sheeran Thinking Out Loud<br />
13 Yelawolf Tilt It’s Gone<br />
14 5 Seconds Of Summer Good Girls<br />
15 Clean Bandit And Jess Glynne<br />
Real Love<br />
16 Echosmith Cool Kids<br />
17 Noel Gallagher’s High Flying<br />
Birds In The Heat Of The Moment<br />
1 Parra For Cuva & Anna Naklab<br />
Wicked Game (Original Mix)<br />
2 Artenvielfalt & The Project ft.<br />
Miss Natnat I’m Done (Marlon<br />
Hoffstadt & HRRSN Rmx)<br />
3 Marcus Koch Time Cafe<br />
4 Flabby Until The End Of Times<br />
5 Todd Terje ft. Bryan Ferry<br />
Johnny And Mary<br />
6 Blank & Jones ft. Cathy<br />
Battistessa Happiness (Extended Mix)<br />
7 Avener Fade Out Lines<br />
8 Toco Mane’ (Rmx)<br />
9 Rebeat & Shirley Bassey<br />
If You Go Away<br />
10 Lilly Wood & The Prick and Robin<br />
Schulz Prayer In C (Robin Schulz Rmx)<br />
11 Club Des Belugas Welcome To Brazil<br />
(Samba Soccer Mix)<br />
12 Plaza Francia La Mano Encima<br />
13 Zero 7 Warm Sound<br />
1 Antônio Carlos Jobim & Sting How<br />
Insenstive<br />
2 Pat Metheny A Map Of The World<br />
3 Rumer Sara Smile<br />
4 Cousteau Last Good Day of the Year<br />
5 Cyrus Chestnut Summertime (feat.<br />
Anita Baker)<br />
6 Daft Punk Something About Us<br />
7 Lee Ritenour Linda (Voce E Linda)<br />
8 Magnet Lay Lady Lay<br />
9 Tok Tok Tok Walk On the Wild Side<br />
1 0 Nikki Yanofsky Bienvenue Dans Ma<br />
Vie<br />
1 1 Mary J. Blige Sorry Seems to Be the<br />
Hardest Word<br />
ASCOLTA IL NUOVO SOUND SUL CANALE DEDICATO AI GIOVANI TALENTI<br />
LISTEN TO BRAND NEW SOUNDS HERE ON THE FRESH YOUNG TALENT CHANNEL<br />
Per coloro che sono alla ricerca di<br />
sonorità nuove ed entusiasmanti,<br />
questo mese Alitalia propone<br />
un’esclusiva compilation che raccoglie<br />
le migliori proposte musicali di giovani<br />
artisti emergenti.<br />
Lasciati ispirare dal contagioso alt-folk<br />
di Bear’s Den all’inno elettro-pop degli<br />
Years & Years, vincitori del prestigioso<br />
BBC Music Sound of 2015 Award.<br />
Un piacere assoluto per gli<br />
appassionati di musica non<br />
convenzionale.<br />
Those of you who are always on the<br />
look-out for something new and<br />
exciting should definitely check out<br />
this month’s Dedicated to… Fresh New<br />
Talent compilation—Alitalia’s exclusive,<br />
cutting-edge collection of tracks by<br />
bands to watch out for this year. From<br />
the infectious alt-folk of Bear’s Den<br />
to the anthemic electro-pop of Years<br />
& Years, who’ve just picked up the<br />
BBC’s prestigious Music Sound of<br />
2015 Award, this is a total treat for the<br />
unconventional music connoisseur.<br />
139
Pam Ann<br />
Celebre assistente di volo<br />
è lieta di presentarvi il wine bar della<br />
Lounge SkyTeam e molti altri tesori nascosti<br />
dell’aeroporto di London Heathrow.<br />
SCOPRITE I SEGRETI DEI PIÙ IMPORTANTI AEROPORTI<br />
SKYTEAM CON SKYTIPS.<br />
Sei Frequent Flyer esplorano otto dei più grandi aeroporti del mondo per guidarvi con consigli unici<br />
e sempre aggiornati e rendere i vostri viaggi più agevoli e confortevoli. Scoprite i loro suggerimenti<br />
accedendo alla nostra raccolta di filmati su skyteam.com
INFORMAZIONI UTILI<br />
AZ& USEFUL INFORMATION<br />
PER LO SBARCO IN USA<br />
ARRIVING IN THE USA<br />
COMUNICAZIONE DATI<br />
PERSONALI PRIMA DELLA<br />
PARTENZA PER GLI USA<br />
In conformità al programma “Secure Flight” sviluppato<br />
da TSA (Transport Security Administration),<br />
autorità incaricata della Sicurezza degli<br />
Stati Uniti, è richiesto ai passeggeri che viaggiano<br />
da/per o attraverso gli USA o che sorvolano lo<br />
spazio aereo americano per raggiungere altri<br />
Paesi (es. Canada, Cuba e Messico), di fornire<br />
al momento della prenotazione/emissione del<br />
biglietto, e comunque entro e non oltre le 72 ore<br />
prima della partenza, i seguenti dati personali:<br />
nome e cognome (identici a quanto riportato sul<br />
passaporto), data di nascita, sesso, eventuale<br />
numero identificativo (codice assegnato dalle<br />
autorità americane a quei passeggeri i cui nomi<br />
sono stati inseriti erroneamente nella lista delle<br />
persone sotto osservazione).<br />
Un eventuale rifiuto da parte del viaggiatore a<br />
fornire tali dati, comporterà per lo stesso l’impossibilità<br />
di viaggiare da/per gli USA e Canada.<br />
Per ulteriori dettagli, visitare il sito<br />
tsa.gov/secureflight.<br />
PROGRAMMA “VIAGGIO SENZA<br />
VISTO”<br />
I viaggiatori che si recano negli Stati Uniti per un<br />
periodo non superiore ai 90 giorni, che sono già in<br />
possesso del biglietto di ritorno, il cui Paese di<br />
nazionalità o di nascita aderisce al “Programma<br />
Viaggia senza Visto”, possono richiedere<br />
un’autorizzazione anticipata al viaggio denominata<br />
E.S.T.A. (Electronic System for Travel<br />
Authorization) senza richiedere il visto di ingresso,<br />
ma solo se sono in possesso di un passaporto:<br />
• a lettura ottica rilasciato o rinnovato prima del<br />
26/10/05;<br />
• con foto digitale emesso o rinnovato fra il<br />
26/10/05 e il 25/10/06;<br />
• elettronico emesso o rinnovato a partire dal<br />
26/10/06.<br />
La procedura deve essere effettuata via Internet<br />
collegandosi al sito esta.cbp.dhs.gov/esta/ e<br />
comporta il pagamento di USD 14, da pagarsi con<br />
carta di credito sullo stesso sito.<br />
In assenza di questa autorizzazione le autorità<br />
statunitensi non consentono l’imbarco sul volo.<br />
DISCLOSURE OF PERSONAL<br />
INFORMATION FOR ENTRANCE<br />
TO THE USA<br />
In accordance with “Secure Flight” program,<br />
developed by the TSA (Transport Security<br />
Administration), the authority charged with<br />
security in the United States, passengers traveling<br />
to/from or with a stopover in the USA, or<br />
flying in US airspace to reach other countries<br />
(Canada, Cuba and Mexico, for example) must,<br />
when they book/purchase their ticket, or at least<br />
and not later than 72 hours prior to their<br />
departure, provide the following information:<br />
full name (exactly as it appears in their<br />
passport), date of birth, gender and their identification<br />
number (if provided, this is a code<br />
number assigned by the US authorities to those<br />
passengers whose names were erroneously put<br />
on the list of people under observation).<br />
If this information is not provided, they will not<br />
be permitted to travel to/from/over the USA or<br />
Canada.<br />
For further detail, visit the website<br />
tsa.gov/secureflight.<br />
ADVANCE TRAVEL<br />
AUTHORIZATION E.S.T.A.<br />
Passengers traveling to the USA for a period not<br />
exceeding 90 days and who have a return ticket, and<br />
if the country of their nationality or their birth<br />
adheres to the Visa Waiver Programme, must<br />
request prior authorization to travel called E.S.T.A.<br />
(Electronic System for Travel Authorization)<br />
without requesting an entrance visa, but only if they<br />
are in possession of one of the following types of<br />
passports:<br />
• a machine-readable passport (MRP) issued or<br />
renewed prior to 10/26/05;<br />
• one with a digital photo issued or renewed<br />
between 10/26/05 and 10/25/06;<br />
• electronic passport issued or renewed after<br />
10/26/06.<br />
Fulfill the procedure online by logging on to website<br />
esta.cbp.dhs.gov/esta for the cost of USD 14<br />
payable via credit card.<br />
US authorities do not allow passengers without<br />
this authorization to embark on the flight.<br />
*PAESI ADERENTI AL<br />
PROGRAMMA “VIAGGIO SENZA<br />
VISTO”<br />
COUNTRIES TAKING PART IN THE<br />
VISA WAIVER PROGRAM:<br />
Andorra, Australia, Austria, Belgio, Brunei, Corea<br />
del Sud, Dani<strong>mar</strong>ca, Estonia, Finlandia, Francia,<br />
Germania, Giappone, Grecia, Irlanda, Islanda,<br />
Italia, Lettonia, Liechtenstein, Lituania,<br />
Lussemburgo, Monaco, Norvegia, Nuova<br />
Zelanda, Paesi Bassi, Portogallo, Regno Unito,<br />
Repubblica Ceca, Repubblica di Malta, San<br />
Marino, Singapore, Slovacchia, Slovenia, Spagna,<br />
Svezia, Svizzera, Taiwan e Ungheria.<br />
DICHIARAZIONE DOGANALE<br />
Tutti i passegeri, indipendentemente dalla propria<br />
nazionalità, devono compilare il modulo di<br />
Dichiarazione Doganale. È sufficiente compilare<br />
una sola dichiarazione per nucleo familiare.<br />
CUSTOMS DECLARATION<br />
All passengers, irrespective of their nationality,are<br />
required to complete the Customs declaration. Only<br />
one form is required per family.<br />
141
BENESSERE A BORDO<br />
AZ& WELL-BEING ON-BOARD<br />
RILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZI<br />
A BORDO<br />
RELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISES<br />
PREPARAZIONE ED ESERCIZI ARTI INFERIORI - PREPARATION AND LEG EXERCISES<br />
RILASSAMENTO<br />
PREPARATORIO<br />
PREPARATORY<br />
RELAXATION<br />
10<br />
CIRCONDUZIONE<br />
DELLE CAVIGLIE<br />
ANKLE SPINS<br />
L’assunzione di un bicchiere d’acqua naturale più volte durante la permanenza<br />
a bordo vi aiuterà a prevenire probabili disagi di altitudine ed eventuai rischi<br />
della sindrome DVT | Drinking a glass of plain water several times over<br />
the course of the flight will help prevent discomfort caused by altitude<br />
and any risk of DVT syndrome.<br />
Sollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione delle caviglie<br />
dall’interno verso l’esterno. | Raise one foot a few inches and wiggle it with<br />
a circular movement in a clockwise direction, keeping your ankle steady.<br />
RILASSAMENTO<br />
POLPACCI<br />
10 10<br />
CALF<br />
RELAXATION<br />
RILASSAMENTO<br />
QUADRICIPITI<br />
QUADRICEPS<br />
RELAXATION<br />
Con le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmente<br />
aiutare facendo pressione sulle ginocchia con le mani), sollevare insieme<br />
prima le punte e poi i talloni. | Keeping your feet firmly on the floor<br />
(it helps to press down on your knees with your hands), first raise your toes<br />
a few inches, then your heels.<br />
Sollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia verso<br />
il busto. Per perfezionare il movimento evitare di curvare il busto.<br />
Rimanere eretti. | Lift your legs alternately bent and bring your knees toward<br />
your chest. To refine the movement avoid bending the torso. Remain erect.<br />
POCHE SEMPLICI REGOLE PER MANTENERSI IN FORMA<br />
A FEW SIMPLE RULES TO KEEP IN SHAPE<br />
Microclima a bordo<br />
Per assicurarti il massimo<br />
del benessere, sui nostri voli<br />
impieghiamo le migliori tecnologie<br />
per ridurre il rumore in cabina,<br />
migliorare costantemente la<br />
qualità dell’aria e mantenere la<br />
pressurizzazione della cabina a un<br />
livello sempre ottimale. Perché la<br />
tua salute e la tua sicurezza sono le<br />
cose che abbiamo più a cuore.<br />
Variazione di altitudine<br />
Per superare gli eventuali piccoli<br />
disagi legati alla variazione di<br />
altitudine, soprattutto in fase di<br />
decollo e atterraggio, consigliamo<br />
di effettuare sbadigli profondi, bere<br />
acqua e masticare un chewing-gum<br />
o una caramella.<br />
Come prevenire la sindrome DVT<br />
Per prevenire la sindrome DVT<br />
(Deep Venous Thrombosis),<br />
la “Trombosi Venosa Profonda”,<br />
consigliamo di:<br />
1 Bere acqua frequentemente<br />
2 Non bere alcolici prima e durante<br />
il volo<br />
3 Indossare scarpe comode, che<br />
non stringano le caviglie<br />
4 Evitare di accavallare le gambe<br />
mentre si è seduti a bordo<br />
5 Alzarsi spesso e sgranchirsi le<br />
gambe in corridoio<br />
6 Effettuare il più possibile gli<br />
esercizi consigliati nella pagina.<br />
I fattori che possono facilitare<br />
l’insorgere della DVT sono:<br />
ereditarietà, trattamenti ormonali<br />
prolungati senza adeguato<br />
controllo medico, alterazioni<br />
<strong>mar</strong>cate e persistenti dei fattori di<br />
coagulazione in assenza di un’idonea<br />
terapia, recenti interventi chirurgici<br />
(specialmente se attinenti al circolo<br />
artero-venoso), pregressi episodi di<br />
DVT non in terapia, grossi e recenti<br />
traumi agli arti inferiori.<br />
Microclimate on-board<br />
To make sure you arrive in top form,<br />
we use state-of-the-art technologies<br />
to reduce cabin noise, to keep the<br />
cabin pressure at an optimal level<br />
at all times, and to ensure that the<br />
air is always of the highest quality.<br />
Because your wellbeing and safety<br />
really matter to us.<br />
Variation of altitude<br />
To prevent any slight discomfort<br />
due to changes in altitude (mainly<br />
during takeoff and landing), we<br />
suggest you breathe in and out<br />
deeply, drink some water, and chew<br />
gum or eat sweets.<br />
142
ESERCIZI ARTI SUPERIORI - UPPER BODY EXERCISES<br />
ESERCIZI POSTURA VERTICALE - VERTICAL POSTURE EXERCISES<br />
MOBILITÀ<br />
BRACCIA<br />
20 10<br />
ARM<br />
MOBILITY<br />
EQUILIBRIO<br />
BALANCE<br />
Con i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambracci<br />
fino a portare le mani all’altezza delle spalle. Evitare di insaccare il collo,<br />
tenere le spalle basse | Keeping your elbows close to your sides, raise both<br />
forearms and touch your shoulders with your hands. Do not pull your neck in,<br />
and keep your shoulders low.<br />
Nelle fasi di crociera in cui è consentito e compatibilmente con le disposizioni<br />
di Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare contemporaneamente<br />
i talloni dal suolo rimanendo in equilibrio. | Whenever possible during<br />
the flight, stand up and slowly raise both heels off the floor so you’re on tiptoes,<br />
then lower them again.<br />
10<br />
RILASSAMENTO<br />
DELLE SPALLE<br />
SHOULDERS<br />
RELAXATION<br />
5<br />
ALLUNGAMENTO<br />
SPALLE E GAMBE<br />
SHOULDERS AND<br />
LEGS STRETCHES<br />
Con la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compiere<br />
delle rotazioni delle spalle in avanti e indietro, tenendo ferma la posizione<br />
del collo e delle braccia. | Sit up straight and stretch your spine. Then make<br />
a rolling movement with your shoulders, keeping your neck and arms as steady<br />
as possible.<br />
Partendo da posizione eretta, appoggiarsi con il braccio allo schienale<br />
di fronte a voi e sollevare con la mano opposta la gamba corrispondente,<br />
avvicinando il più possibile il piede al gluteo. Riperere l’esecizio cambiando<br />
gamba. | Stand up and rest your arm on the seatback in front you; with your free<br />
hand, raise the corresponding leg, and bring your foot as close as possible<br />
to your buttocks. Repeat with your other leg.<br />
RIDURRE L’EFFETTO JET LAG<br />
REDUCING JET LAG<br />
Preventing DVT syndrome<br />
To avoid any possibility of what<br />
is known as “Deep Venous<br />
Thrombosis” (DVT), here are some<br />
tips for a comfortable journey:<br />
1 Drink lots of water during the flight<br />
2 Avoid alcohol before, and during,<br />
the flight<br />
3 Wear comfortable shoes which are<br />
not too tight around the ankle<br />
4 Avoid sitting with your legs<br />
crossed for long periods<br />
5 Stand up frequently and stretch<br />
your legs in the aisle<br />
6 Try to do the exercises shown on<br />
this page.<br />
Some of the factors that might<br />
contribute to DVT are: hereditary<br />
predisposition, prolonged hormonal<br />
treatment without medical<br />
supervision, persistent or sudden<br />
alteration of blood coagulation<br />
rate (when left untreated), recent<br />
surgical operations (especially<br />
those involving veins and arteries),<br />
previous episodes of DVT which<br />
have not been treated, recent<br />
serious injury to the lower limbs.<br />
Per minimizzare gli effetti del<br />
cambio del fuso orario legati<br />
al viaggio aereo, si consiglia di<br />
mantenere le lancette biologiche<br />
sull’orario di casa se la permanenza<br />
nel luogo di destinazione non<br />
supera i due giorni. Se invece la<br />
permanenza è prolungata, è bene<br />
attenersi a regole di vita salutari<br />
per adeguarsi il prima possibile<br />
all’orario locale, tenendo conto che<br />
in genere il recupero dal jet lag<br />
è generalmente più rapido se si<br />
viaggia verso ovest.<br />
To reduce the effect of time changes<br />
when travelling, it is a good idea to<br />
keep your “biological clock“ set on<br />
home time if your stay abroad is for<br />
less than two days.<br />
In the event of a longer trip, it is<br />
advisable to adapt yourself to local<br />
time as soon as possible and to lead<br />
a regular and healthy life. Broadly<br />
speaking, getting over jet lag is<br />
generally quicker when travelling<br />
westwards.<br />
143
INFORMAZIONI UTILI<br />
AZ& USEFUL INFORMATION<br />
DISPOSITIVI ELETTRONICI<br />
PORTATILI<br />
PORTABLE ELECTRONIC DEVICES<br />
Per evitare interferenze con la strumentazione e gli impianti di bordo,<br />
l’uso dei dispositivi elettronici portatili è soggetto alle seguenti disposizioni:<br />
To avoid interference with the aircraft’s instruments and equipment, the use of<br />
portable electronic devices is regulated as follows:<br />
USO SEMPRE CONSENTITO | ALWAYS ALLOWED<br />
• Dispositivi di ausilio all’udito, stimolatori del battito cardiaco “pacemakers”, neuro stimolatori elettronici<br />
Hearing aids, pacemakers, electronic nerve stimulators.<br />
USO CONSENTITO A TERRA* O IN CROCIERA SOPRA 10.000 PIEDI DI ALTITUDINE **<br />
ALLOWED ON GROUND* OR AT CRUISING ALTITUDE OVER 10.000 FEET **<br />
*con porte aperte | with the aircraft doors open **salvo diversa indicazione del personale di volo | unless instructed otherwise by the crew<br />
Computer portatili<br />
non collegati a stampanti,<br />
masterizzatori di CD/DVD<br />
o dispositivi wireless<br />
Laptop computers not connected to<br />
printers, CD / DVD or wireless devices<br />
Lettori di CD/DVD,<br />
MP3/MP4<br />
con supporto di memoria USB<br />
CD / DVD, MP3/MP4<br />
with USB storage<br />
USO SEMPRE PROIBITO | ALWAYS PROHIBITED<br />
Giochi elettronici portatili non in<br />
collegamento wireless e giocattoli<br />
elettronici non radiocomandati<br />
Portable electronic games not<br />
connected in wireless mode and<br />
electronic games not remote-controlled<br />
Macchine fotografiche analogiche o<br />
digitali e videocamere digitali<br />
Analogic or digital cameras, camcorders<br />
I dispositivi audio e audio-video possono essere utilizzati solo con l’ausilio di auricolare. | Audio and video players can only be used with headphones.<br />
I dispositivi “wireless” devono essere disattivati all’arrivo a bordo e rimanere inibiti per l’intera durata del volo.<br />
“Wireless” devices must be turned off upon boarding the aircraft and remain off for the entire flight.<br />
TV<br />
Sigarette, sigari e pipe<br />
elettroniche<br />
Electronic cigarettes, cigars<br />
and pipes<br />
Telefoni cellulari e pal<strong>mar</strong>i<br />
(e loro funzioni accessorie) *<br />
Mobile phones and handheld<br />
computers<br />
(and their additional functions) *<br />
Trasmettitori a due vie<br />
(es. walkie-talkie, radio CB,<br />
cercapersone)<br />
Two-way transmitters (ex<br />
walkie-talkie, CB radio, pagers)<br />
Radio AM/FM, TV e schermi<br />
con tubo a raggi catodici<br />
AM/FM radio, TV and screens<br />
with cathode ray tube<br />
Connessione “wireless” di PC,<br />
cellulari e pal<strong>mar</strong>i **<br />
The wireless functions of PCs,<br />
mobile phones<br />
and handheld computers **<br />
È inoltre vietato l’uso di stampanti, scanner e dispositivi wireless per PC. | It is forbidden the use of printers, scanners and wireless PC devices.<br />
*<br />
L’uso di telefoni cellulari e computers pal<strong>mar</strong>i è consentito in MODALITÀ TELEFONICA solo a terra e con porte aperte; in MODALITÀ FLIGHT<br />
o OFFLINE in crociera, sopra 10.000 piedi, solo se la funzione è stata precedentemente predisposta. | The use of mobile phones and handheld computers<br />
is allowed in TELEPHONE MODE on ground when the aircraft doors are open; in FLIGHT OR OFFLINE MODE only during cruise at flight altitude above<br />
10,000, and only if the function has been previously the preselected.<br />
**<br />
Ogni altro dispositivo che emetta intenzionalmente segnali in radiofrequenza (wireless). | Any other device that intentionally emits radio frequency signals (wireless).<br />
PREVENZIONE INCENDIO BATTERIE AL LITIO | LITHIUM BATTERY FIRE PREVENTION<br />
In caso di caduta accidentale di un dispositivo con batteria (es. cellulare, tablet) all’interno delle parti meccaniche delle poltrone regolabili elettricamente, si<br />
raccomanda di infor<strong>mar</strong>e immediatamente un assistente di volo e di non muovere elettricamente o meccanicamente le poltrone stesse. Tali dispositivi, se<br />
danneggiati, possono rappresentare una possibile causa di incendio.<br />
If a portable electronic device with battery (eg. mobile phone, tablet), inadvertently slipped or is dropped between the mechanical parts of an electrically<br />
adjustable seat, do not move the seat ( electrically or mechanically) and immediately inform a Cabin Crew Member. Such devices can become a potential fire<br />
hazard if they are crushed or damaged.<br />
144