05.03.2015 Views

Ulisse_mar

Ulisse_mar

Ulisse_mar

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ULISSE<br />

inflight magazine<br />

Vista aerea The Shard, Londra<br />

MONDO<br />

Speciale Londra<br />

ITALIA<br />

Speciale Lazio<br />

MODA<br />

Mario Boselli<br />

MUSICA<br />

Riccardo Muti


IMPERIALE


LONDON<br />

8-10, Hans Road - SW3 1RX<br />

MOSCOW<br />

Bolshaya Dmitrovka 20/1 - 107031<br />

NEW YORK<br />

The Plaza - 5 th Avenue at Central Park South - NY 10019<br />

MILANO<br />

Corso Matteotti 8 - 20121<br />

WHOLESALE<br />

info@angelogalasso.com<br />

angelogalasso.com


È abbastanza semplice convenire sul fatto<br />

che le città (tutte) abbiano un anima. Più difficile<br />

è invece affer<strong>mar</strong>e che per riconoscere<br />

quest’anima non sia necessario appartenere<br />

a una specifica generazione. Ecco perché, in<br />

questo numero, abbiamo voluto raccontare<br />

Londra, non solo e non soltanto come tipica<br />

meta giovanile, attraverso la presentazione di<br />

luoghi e locali godibili che sorprenderanno il<br />

lettore. Accanto alla ‘iperattualità’ della capitale<br />

del Regno Unito, la (grande) bellezza<br />

di Roma. Paciosa eppur caotica, intrisa di<br />

un fascino contradditorio e per questo ipnotico,<br />

Roma, porta con leggerezza la gravità<br />

dei suoi millenni di storia. Anche in questo<br />

caso, suggestioni, locali, boutique e ristoranti<br />

per goderla al meglio, fuori dallo spazio e dal<br />

tempo, in ottemperanza alla sua natura, eterna<br />

appunto. In un numero in cui il ‘fil rouge’<br />

è, come avrete intuito, la Bellezza, sia essa<br />

ipermoderna o imperitura, ci è sembrato più<br />

che giusto, ospitare due voci rappresentative<br />

di questo ragionamento. Sono lieto dell’illuminante<br />

chiacchierata col Cavalier Mario<br />

Boselli, che della Camera della Moda Italiana<br />

è Presidente da oltre 15 anni e che quindi<br />

conosce bene la declinazione attuale che la<br />

Moda (e segnatamente quella italiana) ha<br />

dato alla Bellezza come la intendiamo oggi.<br />

Ma sono altresì un po’orgoglioso (me lo perdonerete<br />

vero?) che sullo stesso numero trovi<br />

spazio l’intervento di un uomo che si può<br />

tranquillamente considerare a pieno titolo un<br />

ambasciatore, attraverso la sua professione,<br />

dell’italianità nel mondo: il maestro Riccardo<br />

Muti, intervistato da Alessandro Manieri,<br />

racconta una vita vissuta nella Bellezza e per<br />

la Bellezza. Buon viaggio e buona lettura!<br />

EDITORIALE<br />

Paolo Gelmi<br />

It’s easy enough to agree that all cities<br />

have a soul. More difficult to show is<br />

that you don’t have to belong to a specific<br />

generation to recognise this soul.<br />

In this issue, we tell about London, not<br />

merely as a typical youth destination,<br />

pointing out enjoyable places and clubs<br />

that will surprise the reader. Alongside<br />

the “ultra-timeliness” of the U.K. capital,<br />

we bring you the (great) beauty of<br />

Rome. Placid yet chaotic, full of contradictory<br />

charm and consequently<br />

hypnotic, Rome wears the weight of its<br />

thousands of years of history lightly.<br />

Here, too, are suggestions, nightclubs,<br />

boutiques and restaurants, to enjoy it<br />

fully outside of space and time, in accordance<br />

with its eternal nature. As you<br />

may have guessed, this issue’s “common<br />

thread” is Beauty, whether hypermodern<br />

or imperishable. So it seemed<br />

fitting to welcome two representative<br />

voices of this reasoning. I am pleased<br />

with the enlightening chat with Cavalier<br />

Mario Boselli, who has been President<br />

of the Chamber of Italian Fashion<br />

for over 15 years and knows the current<br />

contribution of fashion (especially Italian)<br />

to Beauty today. I’m also rather<br />

proud (forgive me?) to give space to<br />

a man who through his profession can<br />

rightly be considered a full-fledged ambassador<br />

of Italy to the world. Maestro<br />

Riccardo Muti, interviewed by Alessandro<br />

Manieri, tells of a life lived in<br />

Beauty, for Beauty. Enjoy your trip and<br />

happy reading!<br />

Dal Grande Gatsby alle strade di Marrakesh.<br />

L’eccentricità il suo valore assoluto unito alla preziosa tradizione sartoriale<br />

italiana: Angelo Galasso si contraddistingue per i tessuti pregiati e le combinazioni<br />

inaspettate che ammaliano il dandy del XXII secolo. Per la P/E15 la<br />

linea formale presenta giacche con una vestibilità asciutta e dettagli preziosi, la<br />

linea casual, invece, s’ispira al continente africano con jeans leggerissimi che si<br />

adattano alla stagione calda e blazer arricchiti da stampe camouflage ed etniche.<br />

FROM THE GREAT GATSBY TO THE STREETS OF MARRAKESH.<br />

His hall<strong>mar</strong>k is eccentricity combined with the fine tradition of Italian tailoring:<br />

Angelo Galasso is distinguished by rich fabrics and unexpected combinations<br />

that beguile the dandy of the 21st century. For Spring-Summer 2015,<br />

the formal wear line presents slim-fitting jackets with fine details. The casual<br />

line is inspired by Africa, with lightweight jeans for hot weather and blazers<br />

adorned with camouflage and ethnic prints.<br />

6 ULISSE MARZO 2015


il pantalone italiano


ULISSE<br />

Rivista mensile di bordo<br />

Anno XXXVII n. 364<br />

Marzo 2015<br />

EDITORE ALITALIA<br />

Società Aerea Italiana S.p.A.<br />

Via Alberto Nassetti<br />

00054 Fiumicino (RM)<br />

Reg. Trib. Roma n.16917/77 del 3/8/77<br />

PARTNER EDITORIALE PRODOTTI<br />

EDITORIALI INTERNAZIONALI S.R.L.<br />

Via Mecenate, 76 int.32/34<br />

20138 Milano<br />

Tel. 02/83.43.79.50<br />

DIRETTORE EDITORIALE<br />

Clemente Senni<br />

DIRETTORE RESPONSABILE<br />

Paolo Gelmi<br />

p.gelmi@prodottieditoriali.com<br />

REDAZIONE<br />

Caporedattore<br />

Tommaso Toma<br />

Coordinamento Agenda<br />

Chiara Brollo<br />

Fashion Editor<br />

Roberto Ciapani<br />

Segreteria<br />

Francesca Napolitano<br />

REDAZIONE MILANO<br />

Via Mecenate, 76 int.32/34<br />

20138 Milano<br />

Tel. 02/83.43.79.50<br />

REDAZIONE AZ&<br />

Rosita Di Bernardo<br />

redazioneulisse@alitalia.it<br />

PROGETTO GRAFICO<br />

KYTORI www.kytori.com<br />

ART DIRECTOR<br />

Andrea Minoia<br />

GRAFICA<br />

Laura Pozzoni<br />

Michele Magistrini<br />

PHOTO EDITOR<br />

Carlo Sessa<br />

HANNO COLLABORATO/THANK YOU:<br />

Claudio Agostoni, Sofia Anghelone, Fabio Barbieri,<br />

Stefania Benzo, Porzia Bergamasco, Francesco Chiappetta,<br />

Giorgio Cristiani, Andrea D’Addio, Nicolò De Devitiis,<br />

Antonio Esposito, Venera Elisa Fichera, Fabiana Giacomotti,<br />

Alessandro Manieri, MIBACT, Francesca Napolitano, Davide<br />

Oldani, Massimiliano Rella, Massimiliano Spada, Luisa<br />

Taliento, Federico Toretti, Michele Vanossi, Andrea Vieri.<br />

TRADUZIONI<br />

Testing & Tutoring Services<br />

PUBBLICITÀ<br />

mediaservice<br />

mediaservice@alitalia.it<br />

AGENZIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ<br />

Via Mecenate, 76 int.22 – 20138 Milano<br />

Tel. 02/58.01.95.21<br />

info@adhoc-consulting.it - www.adhoc-consulting.it<br />

sede di Milano<br />

Pubblicità e ufficio traffico : 02/58.01.95.21<br />

<strong>mar</strong>keting@adhoc-consulting.it<br />

traffico@adhoc-consulting.it<br />

AMMINISTRATORE UNICO<br />

Rajan Gualtieri<br />

r.gualtieri@adhoc-consulting.it<br />

PREPRESS E STAMPA<br />

POLIGRAFICI IL BORGO S.r.l.<br />

Via del Litografo , 6 40138 Bologna<br />

Tel. +39 051 6034001 - Fax +39 051 6034017<br />

SOMMARIO<br />

FOTO DEL MESE<br />

Photo of the Month<br />

ARTE: MUSEO ROMA<br />

Art: Rome Museum<br />

EVENTI: ROMA/ABU DHABI<br />

Events: Rome/Abu Dhabi<br />

SPECIALE LONDRA<br />

London Special<br />

VENI, VIDI, BICI: LONDRA<br />

Veni, Vidi, Bici: London<br />

EVENTO: SANTA SINDONE<br />

Event: Holy Shroud<br />

ARTE: MUSEO EGIZIO DI TORINO<br />

Art: Turin Egyptian Museum<br />

MODA: MARIO BOSELLI<br />

Fashion: Mario Boselli<br />

LUXURY: TRUSSARDI<br />

Luxury: Trussardi<br />

MODA DONNA<br />

Women’s Fashion<br />

SHOOTING MODA<br />

Fashion Shooting<br />

BEAUTY<br />

Beauty<br />

24 H: UNA GIORNATA A... VIENNA<br />

24 H: A Day in... Vienna<br />

INTERVISTA: RICHARD GEOFFROY<br />

Interview: Richard Geoffroy<br />

INTERVISTA: RICCARDO MUTI<br />

Interview: Riccardo Muti<br />

10<br />

12<br />

14<br />

17<br />

26<br />

29<br />

30<br />

36<br />

40<br />

44<br />

48<br />

54<br />

58<br />

60<br />

64<br />

71<br />

78<br />

84<br />

86<br />

88<br />

92<br />

94<br />

96<br />

98<br />

102<br />

104<br />

107<br />

113<br />

32<br />

24 H: UNA GIORNATA A<br />

AMSTERDAM<br />

24 H: A Day in... Amsterdam<br />

SPECIALE LAZIO<br />

Lazio Special<br />

24 H: UNA GIORNATA A... ROMA<br />

24 H: A Day in... Rome<br />

CINEMA: JEREMY IRONS<br />

Cinema: Jeremy Irons<br />

MUSICA INTERVISTA: CARMEN CONSOLI<br />

Music Interview: Carmen Consoli<br />

MUSICA: RECENSIONI<br />

Music: Reviews<br />

HI-TECH<br />

Hi-Tech<br />

BENESSERE: SPA<br />

Wellness: Spas<br />

LUOGHI: CAMPO TURES<br />

Places: Campo Tures<br />

LIBRI E COFFEE TABLE BOOK<br />

Reading and Coffee Table Books<br />

TOP RESTAURANT<br />

Top Restaurants<br />

TOP HOTEL<br />

Top Hotels<br />

MOTORI<br />

Cars<br />

AGENDA<br />

AZ& ALITALIA<br />

AZ& Alitalia<br />

IN COPERTINA: Foto © Chris Martin<br />

Un ringraziamento a: Renzo Piano Building Workshop


SHOWROOM MILANO<br />

Via Palermo, 1<br />

infoline +39 080 4315291<br />

www.sartorialatorre.it


EXPLORE FOTO DEL MESE<br />

Foto simulazione X-ray camicia “Classic Glamour”, A/I 1990, foto L. Salvini<br />

X-ray photo simulation of the “Classic Glamour” shirt, F/W 1990, photo by L. Salvini<br />

Il paradigma dello stile<br />

di Francesca Napolitano<br />

Una mostra, anzi un ricordo dedicato a uno degli stilisti che nel<br />

mondo e ancor prima in Italia ha fatto storia. La camicia bianca,<br />

suo elemento poetico sartoriale e creativo, ha ispirato il titolo.<br />

“La camicia bianca secondo me. Gianfranco Ferré” a Milano (dal<br />

10 <strong>mar</strong>zo fino al 1° aprile a Palazzo Reale, Sala delle Cariatidi).<br />

Le ventisette camicie bianche che vi accoglieranno, sono la testimonianza<br />

silenziosa di vent’anni di genialità creativa e progettuale.<br />

Libro-catalogo è di Skira editore.<br />

10 ULISSE MARZO 2015<br />

A PARADIGM OF STYLE<br />

An exhibition in memory of a designer who made history, first in<br />

Italy and then throughout the world. The white shirt, his poetic<br />

trade<strong>mar</strong>k of tailoring and creativity, inspired the title “The white<br />

shirt in my opinion. Gianfranco Ferré”. The show runs from 10<br />

March to 1 April in the Hall of Caryatids at Milan’s Royal Palace.<br />

Twenty-seven white shirts bid you welcome, silent witnesses<br />

to twenty years of creative brilliance and design. The catalogue<br />

is pubblished by Skira editore.


EXPLORE ARTE E MUSEI<br />

Il Museo Nazionale Etrusco<br />

di Villa Giulia a Roma<br />

Il Sarcofago degli Sposi, VI secolo a.C.<br />

Foto Mauro Benedetti<br />

Ai piedi della collina dei Parioli, protetta dal verde di Villa<br />

Borghese, la severa facciata cinquecentesca della Villa<br />

Giulia si offre a chi giunge dalla via Flaminia nella sua<br />

composta eleganza. Fu costruita per volontà di Papa Giulio<br />

III Ciocchi del Monte (1550-1555), affabile umanista, che ne<br />

fece la sua residenza suburbana, affidandone il progetto e la realizzazione<br />

ai più famosi artisti dell’epoca, a cominciare da Jacopo<br />

Barozzi da Vignola, a Bartolomeo Ammannati e al Vasari. E si<br />

racconta che ci sia stata la supervisione perfino di Michelangelo. Il<br />

cuore della villa è rappresentato dalla loggia dell’Ammannati che<br />

dà accesso al celebre Ninfeo, costruito intorno a una fontana centrale,<br />

progettata e scolpita dal Vasari e dall’Ammannati con statue<br />

di cariatidi e di divinità fluviali: in questo luogo fresco, riparato dal<br />

sole ardente, celebrato per la sua compiuta perfezione dai grandi<br />

dell’epoca, si tenevano feste che duravano un intero giorno! È in<br />

questo settore che si svolge, dal 1947, il Premio letterario Strega. La<br />

Villa accoglie dal 1889 il più importante museo del mondo dedicato<br />

agli Etruschi: vi sono esposti capolavori assoluti dell’arte antica,<br />

dal notissimo Sarcofago degli Sposi al possente Apollo di Veio, alla<br />

Cista Ficoroni, straordinario beauty case dell’antichità finemente<br />

decorato, solo per citarne alcuni.<br />

Attraverso le numerose sale del Museo i ricchi corredi funerari, le<br />

variegate decorazioni degli edifici sacri e i doni offerti alle divinità<br />

nei santuari raccontano una storia complessa, nella quale ogni città<br />

del mondo etrusco ha un suo tratto distintivo. E come non ricordare<br />

che al piano nobile della dimora papale fa bella mostra di sé la più<br />

importante collezione ottocentesca di oreficerie? Frutto dell’attività<br />

dei Castellani, famosi orafi e antiquari, le cui creazioni affascinarono<br />

l’aristocrazia e l’alta borghesia del tempo.<br />

A cura della Soprintendenza per i Beni Archeologici<br />

dell’Etruria meridionale<br />

THE NATIONAL ETRUSCAN MUSEUM OF VILLA<br />

GIULIA IN ROME<br />

At the bottom of the Parioli hill, protected by the green landscape<br />

of the Villa Borghese, the severe sixteenth century facade of Villa<br />

Giulia offers itself to those who come from Via Flaminia with its<br />

composed elegance. It was built by the will of Pope Giulio the 3rd<br />

Ciocchi del Monte (1550-1555), affable humanist, who elected it as<br />

suburban residence, entrusting the project and it’s accomplishment<br />

to the most famous artists of that time, starting from Jacopo Barozzi<br />

da Vignola, up to Bartolomeo Ammannati and Vasari. And it is said<br />

that there has even been the supervision of Michelangelo.<br />

The heart of the Villa is represented by the loggia of the Ammannati<br />

which introduces to the famous nymphaeum, built around a central<br />

fountain and designed and carved by Vasari and Ammannati with<br />

caryatid statues and fluvial divinities. Parties that lasted a whole<br />

day were held in this place: cool, repaired from the hot sun and<br />

celebrated by the great figures of the time for its accomplished<br />

perfection! Nowadays, in this same area of the Villa is held since<br />

1947 the Strega literary prize.<br />

The Villa hosts since 1889 the world’s most important museum<br />

dedicated to the Etruscans: absolute masterworks of the ancient<br />

art are displayed, from the well-known Sarcophagus of the Spouses<br />

to the powerful Apollo from Veio, just to name some.<br />

Through the Museum’s numerous rooms, the rich funerary kits, the<br />

variegated decorations of the sacred buildings and the gifts offered<br />

to the divinities of the shrines tell a complex story where every city<br />

of the Etruscan world has its distinctive trait.<br />

And how can be forgotten that at the noble floor of the Pope’s<br />

residence is proudly exhibited the most important jewelry collection<br />

of the nineteenth century? An invaluable collection coming from<br />

the activity of the Castellani family: famous goldsmiths and<br />

antiquarians, whose creations fascinated the aristocracy and<br />

upper class of the time!<br />

By The Soprintendenza Beni Archeologici<br />

dell’Etruria Meridionale<br />

12 ULISSE MARZO 2015<br />

MUSEO NAZIONALE ETRUSCO DI VILLA GIULIA<br />

piazzale di Villa Giulia, 9, 00196 Roma, Italia<br />

tel. (+39) 06 3226571; fax (+39) 06 3202010<br />

E-mail: sba-em@beniculturali.it<br />

PEC: mbac-sba-em@mailcert.beniculturali.it<br />

www.villagiulia.beniculturali.it<br />

La facciata del piano nobile di Villa Giulia vista dalla Loggia dell’ Ammannati.<br />

Foto Mauro Benedetti


EXPLORE EVENTI ROMA / ABU DHABI<br />

PURA ADRENALINA ALLO YAS WATER WORLD...<br />

Ideale per vivere una giornata indimenticabile, questo innovativo<br />

parco acquatico vanta una superficie pari a circa 15 campi da<br />

calcio e attrazioni spettacolari. Qualche esempio? Per gli amanti<br />

dell’adrenalina c’è la “Bubble’s Barrel”: le sue onde artificiali<br />

alte tre metri sono ottime per fare surf, flowboard e bodyboard,<br />

e poi potete provare le “Bandit Bomber”, alte 550 metri, sono le<br />

prime montagne russe con effetto laser e getti d’acqua incorporati.<br />

Tantissime opportunità di gioco e scoperte anche per i più piccoli.<br />

yaswaterworld.com<br />

PURE ADRENALINE AT YAS WATERWORLD...<br />

The ideal spot for an unforgettable day, this innovative water park<br />

covers an area of ​about 15 football fields and boasts spectacular<br />

attractions. Some examples? For adrenaline junkies, there’s<br />

the “Bubble’s Barrel”, with excellent three-metre-high artificial<br />

waves for surfing, flowboarding and bodyboarding. Then try the<br />

“Bandit Bomber”, 550 metres high, the first roller coaster with<br />

laser effect and built-in water jets. There are also plenty of games<br />

and discoveries for kids. yaswaterworld.com<br />

GIRANDO A CINECITTÁ<br />

Questo il titolo della nuova mostra ospitata negli storici studi<br />

di Cinecittà, un percorso espositivo che diventa permanente.<br />

70 anni di storia del cinema raccontati attraverso i<br />

generi più importanti e significativi che hanno lasciato un segno<br />

nell’immaginario collettivo. Dal 1937 agli Anni 90, un’inedita<br />

selezione di costumi originali indossati da Liz Taylor e Richard<br />

Burton nei film “Cleopatra” e “La Bisbetica Domata”, da Peter<br />

Ustinov in “Quo Vadis?”, da Clint Eastwood in “Per un Pugno di<br />

Dollari”, da Totò in “L’Oro di Napoli”. E per finire un focus sui<br />

film di genere che hanno caratterizzato la produzione italiana negli<br />

Anni 70 e 80, dai polizieschi alle commedie sexy. Non perdete<br />

l’occasione di farvi trasportare nel passato!<br />

cinecittasimostra.it<br />

SHOOTING IN CINECITTÁ<br />

This new exhibition at the historic Cinecittà studios is soon<br />

to become permanent. 70 years of film history are told<br />

through the most important genres in the collective imagination.<br />

From 1937 to the 1990s, see an unprecedented selection<br />

of original costumes worn by Elizabeth Taylor and Richard<br />

Burton in the movies “Cleopatra” and “The Taming of the<br />

Shrew”, Peter Ustinov in “Quo Vadis”, Clint Eastwood in<br />

“A Fistful Dollars” and Totò in “The Gold of Naples”. And,<br />

finally, a focus on Italian-produced genre films of the ‘70s<br />

and ‘80s, from cop movies to sexy comedies. Don’t miss the<br />

chance to be carried into the past!<br />

cinecittasimostra.it<br />

14 ULISSE MARZO 2015<br />

Foto Anna Galante


...E POI<br />

ROBBIE WILLIAMS<br />

IN CONCERTO<br />

Robert Peter Williams, “the new king of pop”, è un autentico<br />

entertainer, lo si intuiva già dai tempi del suo<br />

sodalizio con la boy band Take That e, sin dall’infanzia,<br />

Robbie ascoltava con attenzione i grandi crooner come<br />

Frank Sinatra, Dean Martin, poi finalmente reinterpretati nei<br />

favolosi album “Swing When You’re Winning” e “Swings<br />

Both Ways”. Nel suo tour mondiale proporrà tutti i suoi hit<br />

e ovviamente le sue brillanti cover swing, durante uno show<br />

imperdibile. Il 26 aprile Robbie sarà nella bellissima Du<br />

Arena nell’isola di Yas. ticketmaster.ae.<br />

...AND ROBBIE WILLIAMS IN CONCERT!<br />

Robert Peter Williams, “the new king of pop”, is a true<br />

entertainer. It was clear from his association with the boy<br />

band Take That. Since childhood, Robbie has been listening<br />

intently to the great crooners like Frank Sinatra and<br />

Dean Martin, and finally re-interpreted them on the fabulous<br />

albums “Swing When You’re Winning” and “Swings<br />

Both Ways”. His world tour will offer all his hits and, of<br />

course, his brilliant swing covers, in a show not to be<br />

missed. On 26 April, Robbie will be at the beautiful Du<br />

Arena on the island of Yas. ticketmaster.ae.<br />

Foto John Wright<br />

Dal prossimo 29 <strong>mar</strong>zo Alitalia offrirà due nuovi collegamenti<br />

giornalieri da Milano Malpensa e Venezia per Abu Dhabi.<br />

I nuovi servizi - che si aggiungono al volo giornaliero<br />

Alitalia Roma Fiumicino - Abu Dhabi, attivo dal 1° dicembre 2012,<br />

saranno effettuati in codesharing con Etihad Airways che già oggi<br />

vola con propri aerei da Roma e Milano verso Abu Dhabi.<br />

Anche i viaggiatori in partenza dal Nord Italia potranno così beneficiare<br />

delle nuove rotte per raggiungere non solo gli Emirati Arabi,<br />

ma anche 30 destinazioni in Medio Oriente, Africa, Asia e Australia<br />

grazie a comode connessioni con Etihad Airways, via Abu Dhabi.<br />

Potranno approfittare di questa nuova offerta congiunta anche i numerosi<br />

visitatori attesi a Milano in occasione di Expo 2015, che<br />

vede il coinvolgimento di Alitalia ed Etihad Airways in qualità di<br />

Official Global Airline Carriers.<br />

Beginning March 29, 2015, Alitalia will offer two new daily<br />

flights from Milan Malpensa and Venice to Abu Dhabi.<br />

These new services — in addition to the Alitalia daily flight<br />

from Rome Fiumicino to Abu Dhabi, which has been active<br />

since December 1, 2012 — will be codeshares with Etihad<br />

Airways, which already flies its aircraft from Rome and Milan<br />

to Abu Dhabi. Travelers departing from Northern Italy<br />

will also benefit from these new routes, not only to reach<br />

the UAE, but also 30 destinations in the Middle East, Africa,<br />

Asia and Australia with convenient connections on Etihad<br />

Airways, via Abu Dhabi.<br />

This new offer is also available to the many visitors expected<br />

in Milan at Expo 2015, for which Alitalia and Etihad Airways<br />

are Official Global Airline Carriers.<br />

NUOVO VOLO DAL 29/3/2015 / NEW FLIGHT FROM 29/3/2015 NUOVO VOLO DAL 29/3/2015 / NEW FLIGHT FROM 29/3/2015<br />

MILANO MALPENSA - ABU DHABI<br />

MILAN MALPENSA - ABU DHABI<br />

AZ 856 (giornaliero - daily)<br />

VENEZIA - ABU DHABI<br />

VENICE - ABU DHABI<br />

AZ 858 (giornaliero - daily)<br />

Partenza<br />

Departure<br />

Arrivo<br />

Arrival<br />

22:10 06:15*<br />

NUOVO VOLO DAL 29/3/2015 / NEW FLIGHT FROM 29/3/2015 NUOVO VOLO DAL 29/3/2015 / NEW FLIGHT FROM 29/3/2015<br />

Partenza<br />

Departure<br />

Arrivo<br />

Arrival<br />

21:55 05:55*<br />

ABU DHABI - MILANO MALPENSA<br />

ABU DHABI - MILAN MALPENSA<br />

AZ 857 (giornaliero - daily)<br />

ABU DHABI - VENEZIA<br />

ABU DHABI - VENICE<br />

AZ 859 (giornaliero - daily)<br />

Partenza<br />

Departure<br />

Arrivo<br />

Arrival<br />

08:45 13:25<br />

Partenza<br />

Departure<br />

Arrivo<br />

Arrival<br />

09:05 13:35<br />

ORARIO INVERNALE / WINTER SEASON<br />

ROMA FIUMICINO - ABU DHABI<br />

ROME FIUMICINO - ABU DHABI<br />

AZ 852 (giornaliero escluso ven - daily except fri)<br />

AZ 854 (ven - fri)<br />

Partenza<br />

Departure<br />

Arrivo<br />

Arrival<br />

21:45 06:25*<br />

15:00 23:40<br />

ORARIO INVERNALE / WINTER SEASON<br />

ABU DHABI - ROMA FIUMICINO<br />

ABU DHABI - ROME FIUMICINO<br />

AZ 853 (giornaliero escluso sab - daily except sat)<br />

AZ 855 (sab -sat)<br />

Partenza<br />

Departure<br />

Arrivo<br />

Arrival<br />

09:00 12:40<br />

03:15 06:55*<br />

* Giorno successivo / following day<br />

ULISSE MARZO 2015 15


SPECIALE LONDRA<br />

Rigraziamento a Visit Britain Italia e London On View<br />

di Sofia Anghelone<br />

E.O. Hoppé, Boats in front of the battersea power station, Londra, 1934<br />

© E.O. Hoppé Estate Collection / Curatorial Assistance<br />

L’immagine riprodotta è di uno dei più grandi ritrattisti di Londra del Novecento,<br />

Emil Otto Hoppé, riemerso solo da poco da un ingiustificato oblio. Le immagini<br />

di Hoppé (adesso in mostra al MAST di Bologna) sono romantiche e potenti, con<br />

un senso della composizione fenomenale che cerca di cogliere sempre l’essenza<br />

dell’oggetto ritratto. Abbiamo scelto non a caso la Battersea Power Station, un luogo<br />

immortalato dai Beatles, Pink Floyd e Hitchcock e che nel tempo è stato simbolo del<br />

progresso industriale, del degrado ambientale ma anche trasformato in opera artistica<br />

concettuale. L’ex ‘mammut di mattoni’ è oggi un centro residenziale e commerciale,<br />

i cristalli e i giardini pensili sfidano la gravità e l’impenetrabilità delle antiche mura<br />

e il fumo delle ciminiere è solo un atto scenografico, un ‘trucco da Hollywood’. Se<br />

vogliamo, Londra è un po’ come la Battersea Power Station, una città che cambia ma<br />

che rimane graniticamente, un’irresistibile icona per il mondo intero.<br />

The image shown is by one of the greatest portraitists of 20th-century London,<br />

Emil Otto Hoppé, recently recovered from undeserved oblivion. Hoppé’s images<br />

(now on at the MAST in Bologna) were romantic and powerful, with a phenomenal<br />

sense of composition, and always sought to capture the essence of the subject. We<br />

have chosen, not coincidentally, the Battersea Power Station, immortalised by the<br />

Beatles, Pink Floyd and Hitchcock. Over time it has been a symbol of industrial<br />

progress and environmental degradation, but has also become a conceptual<br />

artwork. The former “brick mammoth” is now a shopping and residential centre.<br />

Glass and hanging gardens defy gravity, and the impenetrability of the old walls<br />

and the smoke from the chimneys is only a theatrical act, a “Hollywood trick”.<br />

We could say London is the Battersea Power Station, a city that changes but,<br />

steadfastly remains an irresistible icon for the entire world.


SUL FIUME INSONNE<br />

Lo sviluppo urbano di Londra visto dal Tamigi.<br />

di Porzia Bergamasco<br />

©VisitBritain/James McCormick<br />

I mutevoli riflessi di Londra continuano a<br />

scorrere ineffabili sul Tamigi che, già nel<br />

1899, lo scrittore-<strong>mar</strong>inaio Joseph Conrad<br />

descrisse come ‘fiume insonne’. E di fatto,<br />

nel movimento della storia, l’espansione<br />

verticale e orizzontale della città,<br />

vista dall’acqua, non lascia il tempo alla<br />

memoria di sedimentarne i profili. Sempre<br />

nuove architetture si affollano accanto ai<br />

vecchi simboli e il trapasso delle epoche, i<br />

cui cicli diventano sempre più ravvicinati,<br />

procede a tratti per sovrascrizione. Come<br />

nel caso della Tate Modern, dove fervono<br />

i lavori dell’ampliamento firmato ancora<br />

dagli svizzeri Herzog & de Meuron che<br />

solo nel 2000 riconsegnarono a londinesi<br />

e turisti, sottoforma di museo d’arte, la<br />

vecchia centrale elettrica progettata da Giles<br />

Gilbert Scott nel secolo precedente. Al<br />

mutare delle epoche mutano anche i simboli.<br />

Nella penisola di Greenwich, a sud<br />

della generosa ansa del Tamigi, si procede<br />

verso il completamento, previsto nel 2016,<br />

del Low Carbon Energy Centre progettato<br />

dagli scandinavi C.F. Møller Architects.<br />

Fornirà energia termica alle oltre diecimila<br />

abitazioni che lì stanno sorgendo seguendo<br />

una strategia sostenibile. L’edificio, che<br />

sarà in parte aperto ai visitatori con scopi<br />

didattici, sarà connotato da una torre-scultura<br />

alta 49 metri, battezzata Lenticular<br />

Dazzle Camouflage dall’artista Conrad<br />

Shawcross che l’ha concepita con pannelli<br />

a effetto moirè. Si scava invece sotto l’acqua<br />

per realizzare la stazione dei treni che<br />

dal 2018 passeranno da Canary Wharf per<br />

la nuova rete che avvicinerà l’est e all’ovest<br />

della città: ma è stato appena posato l’ultimo<br />

tassello della copertura a traliccio della<br />

struttura di quattro piani disegnata da Foster<br />

+ Partners che da maggio aprirà per il<br />

momento con il roof garden, bar, ristoranti<br />

e galleria commerciale. Lasciandosi trasportare<br />

dal Tamigi, negli sbalzi di prospettiva<br />

spazio-temporali, capita di incontrare<br />

i sogni di uno scrittore svizzero dei giorni<br />

nostri. Alain de Bottom, appassionato di<br />

architettura e fondatore di Living Architecture<br />

(agenzia di affitti di case speciali per<br />

le vacanze), con l’aiuto di David Kohn, architetto,<br />

e Fiona Banner, artista, ha deciso di<br />

installare una piccola barca sul tetto della<br />

Queen Elizabeth Hall, con vista panoramica<br />

sulle gloriose guglie londinesi e sulle<br />

mirabilie architettoniche del Terzo Millennio.<br />

La barca-stanza d’albergo (A room for<br />

London) si chiama Roi des Belges, come la<br />

nave utilizzata da Conrad per risalire il fiume<br />

Congo, nel viaggio che avrebbe ispirato<br />

il romanzo “Cuore di tenebra”, il cui racconto<br />

inizia proprio sul ‘fiume insonne’. Una<br />

visione che ora suona quanto mai profetica.<br />

Living Architecture, A Room for London<br />

©Charles Hosea<br />

18 ULISSE MARZO 2015


SPECIALE LONDRA EXPLORE<br />

Herzog & de Meuron, Tate Modern, Courtesy Lobster<br />

Pictures Ltd 2010 © Tate<br />

La Tate Modern dal Tamigi<br />

visitlondonimages/ britainonview/ Pawel Libera<br />

Herzog & de Meuron, Tate Modern,<br />

©Hayes Davidson and Herzog & de Meuron<br />

Foster + Partners, Canary Wharf Crossrail Station,<br />

©Canary Wharf Group<br />

I VOLI PER LONDRA • Per raggiungere Londra (hub<br />

Heathrow) Alitalia offre 3 voli giornalieri da Roma Fiumicino e<br />

12 frequenze settimanali da Milano Linate. Inoltre Alitalia collega lo scalo di<br />

London City con un volo giornaliero (esclusa la domenica) da Roma Fiumicino<br />

e 22 frequenze settimanali da Milano Linate. Visita alitalia.com per informazioni<br />

sui voli e l’acquisto dei biglietti.<br />

FLIGHTS TO LONDON • To reach London (Heathrow hub), Alitalia offers<br />

3 daily flights from Rome Fiumicino and 12 weekly frequencies from Milan<br />

Linate. Alitalia also connects London City with one daily flight (not including<br />

Sunday) from Rome Fiumicino and 22 weekly frequencies from Milan Linate.<br />

Visit alitalia.com for flight information and ticket purchase.<br />

ON THE SLEEPLESS RIVER<br />

London’s urban development viewed from the Thames.<br />

The changing reflections of London continue to shimmer ineffably<br />

on the Thames, described in 1899 by the writer-sailor<br />

Joseph Conrad as the “sleepless river”. And in fact, in the<br />

movement of history, the vertical and horizontal expansion of<br />

the city seen from the water leaves no time for the mind to<br />

memorise its outlines. New architecture crowds alongside the<br />

old symbols, and the passing of the ages, in ever-shortening<br />

cycles, at times overwrites them. At the Tate Modern, feverish<br />

expansion completed in 2000 by the Swiss architects Herzog<br />

& de Meuron gave Londoners and tourists back the old power<br />

station designed by Giles Gilbert Scott in the previous century,<br />

in the form of art museum. Symbols change with the changing<br />

eras. On the Greenwich peninsula, south of the broad stretch of<br />

the Thames, the Low Carbon Energy Centre designed by the<br />

Scandinavian CF Møller Architects proceeds towards scheduled<br />

completion in 2016. It will provide heating from sustainable<br />

strategy to over 10,000 homes. The building, which will be<br />

partially open to visitors for educational purposes, will feature<br />

a 49-metre-high tower-sculpture, called Lenticular Dazzle<br />

Camouflage, by the artist Conrad Shawcross, with panels for<br />

a moiré effect. Beginning in 2018, a train beneath the water<br />

will pass from Canary Wharf to the new network that will join<br />

the east and west of the city: the last piece of the roof truss has<br />

just been laid for the four-floor structure designed by Foster +<br />

Partners, which will open in May with roof garden, bars, restaurants<br />

and shopping arcade. Drifting along the Thames, in<br />

the rush of space-time perspective, you encounter the dreams<br />

of a Swiss writer of our day. Alain de Bottom, an architecture<br />

buff and founder of Living Architecture (a rental agency for<br />

special holiday homes), with the help of architect David Kohn<br />

and artist Fiona Banner, decided to install a small boat on the<br />

roof of the Queen Elizabeth Hall, with panoramic views of<br />

the glorious spires of London and the admirable architecture<br />

of the Third Millennium. The boat-hotel room (A room for<br />

London) is called Roi des Belges, after the ship Conrad used<br />

to sail up the Congo River, in the journey that inspired the novel<br />

“Heart of Darkness”, whose story begins on a “sleepless<br />

river”. A vision that seems extremely prophetic.<br />

ULISSE MARZO 2015 19


SHOPPING: OLD & NEW STYLE<br />

Foto Juliet White<br />

Visit London Images<br />

Henry Poole & Co. ©Henry Poole & Co.<br />

Autentici must, che si possono trovare solo a Londra. Come gli<br />

ombrelli e gli eleganti bastoni da passeggio, o da collezione, di<br />

James Smith & Sons. Negozio fondato nel 1830 in New Oxford<br />

Street, dal quale è difficile uscire a mani vuote (james-smith.co.uk).<br />

I migliori sarti si trovano in Savile Row, dove si creano abiti con<br />

tessuti preziosi su misura, per ognuno dei quali sono necessarie circa<br />

50 ore di lavorazione. Merita sicuramente una visita la boutique<br />

di Henry Poole, che dal 1806 veste l’aristocrazia inglese e che ha<br />

inventato lo smoking (henrypoole.com). Gli orologi più eleganti<br />

sono quelli della maison Bremont, nella centralissima Mayfair,<br />

che ha da poco lanciato una serie di sei cronografi (bremont.com).<br />

Non distante da qui si trovano le vetrine di Harrys of London<br />

dove le scarpe sono realizzate con vitelli e modelli impeccabili<br />

(harrysoflondon.com). In Sloane Street si trovano, invece, le grandi<br />

firme, da Dior a Gucci, mentre a Knightsbridge vale una visita<br />

il primo negozio di Harvey Nichols, il grande magazzino del lusso,<br />

all’interno di un edificio del 1813. Bates è, invece, il regno di<br />

cappelli meravigliosi, ma anche guanti, gemelli, sciarpe e cravatte,<br />

da provare nel negozio storico, del 1898, in Jermyn Street (bateshats.co.uk).<br />

Per gli uomini la giornata non può dirsi conclusa senza<br />

il rito della barba da Ted’s Grooming Room, dove si possono<br />

acquistare anche profumi e creme (tedsgroomingroom.com) o in<br />

Mayfair da Trumper barbiere d’altri tempi. Per ‘lei’, invece, gli<br />

scaffali di Ormonde Jayne, in Old Bond Street, carichi di essenze<br />

pure e rare (ormondejayne.com).<br />

20 ULISSE MARZO 2015<br />

Ted’s Grooming Room<br />

Foto Pawel Libera - Visit London Images<br />

OLD STYLE<br />

Al quinto piano di Harvey Nichols un angolo di delizie in<br />

omaggio al musical “Viva Forever!”<br />

Must-haves that can only be found in London include umbrellas<br />

and elegant walking sticks or collectibles, at James Smith<br />

& Sons. It’s difficult to leave empty-handed from this shop,<br />

founded in 1830 in New Oxford Street (james-smith.co.uk). The<br />

best tailors are in Savile Row, where suits tailor-made with fine<br />

fabrics require about 50 hours of work each. Visit the Henry<br />

Poole boutique, dressers of the English aristocracy since 1806<br />

and inventers of the tuxedo (henrypoole.com). The most elegant<br />

watches are to be found at Bremont, in central Mayfair, which<br />

has recently launched a series of six chronographs (bremont.<br />

com). Not far from here are the windows of Harrys of London,<br />

where calfskin shoes are impeccably modelled (harrysoflondon.<br />

com). Sloane Street is home to the big names, from Dior to<br />

Gucci, while Knightsbridge is worth a visit to the flagship Harvey<br />

Nichols, the luxury department store, in a building from<br />

1813. Bates is the realm of wonderful hats, gloves, cufflinks,<br />

scarves and ties, to try on in the historic 1898 shop in Jermyn<br />

Street (bates-hats.co.uk). For men, the day isn’t finished without<br />

a ritual shave at Ted’s Grooming Room, also purveyors of colognes<br />

and creams (tedsgroomingroom.com), or at Mayfair’s<br />

Trumper, an old-time barber shop. For women, the shelves at<br />

Ormonde Jayne, in Old Bond Street, are laden with pure and<br />

rare essences (ormondejayne.com).


SPECIALE LONDRA EXPLORE<br />

Per i patiti del vintage e di regali originali, sia che si tratti di gioielli<br />

fatti a mano che di libri e dischi d’antan, gli indirizzi giusti<br />

sono i mercati di Greenwich Market e Brick Lane, simboli della<br />

Londra multiculturale, e quello coperto di Spitalfields, dove<br />

trovare accessori d’epoca per la fotografia, oltre a negozi di <strong>mar</strong>chi<br />

noti e un ottimo food <strong>mar</strong>ket. Per i giovanissimi rimangono<br />

un polo d’attrazione le bancarelle ancora molto ‘bohemian’ di<br />

Camden Lock. Lungo la Hoxton Square, nel quartiere di Shoreditch<br />

ci sono gallerie, come la Howard Griffin dove investire<br />

nelle opere di artisti emergenti (howardgriffingallery.com). Qui<br />

è da non perdere un giro al The Goodhood Store, che mescola<br />

moda maschile e femminile, arte e complementi d’arredo, accomunati<br />

da un’estetica alternativa e underground (goodhoodstore.com).<br />

Un altro indirizzo molto interessante è Hostem, store<br />

d’abbigliamento prevalentemente maschile che espone pezzi<br />

di design minimal e ricercati, di brand come Junya Watanabe,<br />

Meadham Kirchhoff, Yohji Yamamoto e Ann Demeulemeester<br />

(hostem.co.uk). Il quartiere di Clerkenwell, è il simbolo dello<br />

shopping indipendente ed è famoso per la Vintage Fashion Fair<br />

che riunisce trimestralmente i migliori venditori da tutto il mondo:<br />

il luogo giusto per chi vuole crearsi un look davvero personale<br />

(clerkenwellvintagefashionfair.co.uk). Il Westfield Stratford<br />

City, con i suoi 280 negozi, è diventata la nuova icona dello stile<br />

di Londra, per passare da una boutique all’altra, guardare le<br />

collezioni di tutti i <strong>mar</strong>chi e provare tutto quello che piace (uk.<br />

westfield.com/london).<br />

Un particolare del Westfield Stratford City<br />

Il Parco Olimpico nella zona di Stratford<br />

Foto Joanna Henderson<br />

NEW STYLE<br />

For vintage and original gifts, whether handmade jewellery<br />

or period books and records, the best spots are Greenwich<br />

Market and Brick Lane, symbols of multicultural London,<br />

and the covered Spitalfields <strong>mar</strong>ket, for antique photography<br />

equipment, as well as famous brand shops and a great food<br />

<strong>mar</strong>ket. The very young continue to flock to the still “bohemian”<br />

Camden Lock. Along Hoxton Square in the Shoreditch<br />

district, at such galleries as Howard Griffin, you can invest<br />

in the works of emerging artists (howardgriffingallery.com).<br />

Don’t miss a browse at The Goodhood Store, which mixes<br />

men’s and women’s fashion, art and furnishings that share an<br />

alternative and underground aesthetic (goodhoodstore.com).<br />

Camden Lock<br />

©VisitBritain/Britain on View<br />

Another very interesting address is Hostem, predominantly<br />

a men’s clothing store that displays pieces of minimalist<br />

design and sophisticated brands including Junya Watanabe,<br />

Meadham Kirchhoff, Yohji Yamamoto and Ann Demeulemeester<br />

(hostem.co.uk). The Clerkenwell area is the symbol of<br />

independent shopping and is famous for the Vintage Fashion<br />

Fair, which unites top sellers from around the world quarterly:<br />

the right place to create a truly personal look (clerkenwellvintagefashionfair.co.uk).<br />

Westfield Stratford City, with<br />

280 stores, has become the new style icon of London. Stroll from<br />

one boutique to another, look at all the brand collections and try<br />

on anything that strikes your fancy (uk.westfield.com/ london).<br />

ULISSE MARZO 2015 21


EXPLORE SPECIALE LONDRA<br />

LE VIE DEL gusto<br />

Fare il giro del mondo del gusto, spostandosi solo di quartiere<br />

in quartiere. A Marylebone, in un edificio antico di cento anni,<br />

si trova The Coach Makers, un gastropub di grande stile dove<br />

si assaggiano le migliori ostriche di Londra (thecoachmakers.<br />

com). Pub d’autore anche il The Coach and Horses, a Soho,<br />

dove va in scena il tradizionale ‘sunday rost’, arrosto al forno<br />

con patate, verdure e salsa gravy, anche in versione vegetariana<br />

e vegana (thecoachandhorses.com). La carne migliore, soprattutto<br />

hamburger di Angus al 100%, si mangia all’Owl & Pussy<br />

Cats di Shoreditch, tra pareti di mattoni a vista e arredi di legno<br />

(owlandpussycatshoreditch.com). Va fiero del suo autentico british<br />

menu, in cui trionfa il fish & chips, oltre al pasticcio di carne<br />

Tre esempi di cibo tipici da provare in città: fish and chips, la cucina indiana, il pudding. Foto ©VisitBritain / Britain on View<br />

con puré di patate, Taylor Walker Audley, nel cuore di Mayfair<br />

(taylor-walker.co.uk). Per una cena panoramica vale la pena prenotare<br />

un tavolo al ristorante XO, all’ottavo piano della OXO<br />

Tower, dove nel weekend si mangia con il sottofondo di musica<br />

jazz (oxotower.co.uk). Scenografico anche il Sauterelle, elegante<br />

locale nel mezzanino della Royal Exchange (royalexchangegrandcafe.co.uk).<br />

Tra le cucine etniche spiccano l’Amaya, a Belgravia,<br />

che porta in tavola una delle cucine indiane più affidabili<br />

e fedeli della città, e Baiwei, ovviamente a Chinatown, punto di<br />

riferimento della tradizionale cucina sichuanese. E per chi ha<br />

nostalgia dei sapori di casa c’è sempre Carluccio’s, con diverse<br />

location in città (carluccios.com).<br />

THE TASTE QUEST<br />

Oxo Tower Restaurant & Bar<br />

Foto Pawel Libera © London on View<br />

Carluccio’s<br />

Foto Pawel Libera © London on View<br />

Discover a world of flavour, simply by moving from one neighbourhood<br />

to another. The Coach Makers, in a hundred-year-old building<br />

in Marylebone, is a stylish gastropub with the finest oysters in London<br />

(thecoachmakers.com). Another designer pub is The Coach and<br />

Horses, in Soho, which offers traditional “Sunday roast” with potatoes,<br />

vegetables and gravy, also in vegetarian and vegan versions<br />

(thecoachandhorses.com). The best meat, especially 100% Angus<br />

hamburger, can be had at the Owl & Pussy Cats in Shoreditch,<br />

with exposed-brick walls and wooden furniture (owlandpussycatshoreditch.com).<br />

Taylor Walker Audley, in the heart of Mayfair, is<br />

proud of its genuine British menu, featuring fish & chips as well as<br />

meat pie with mashed potatoes (taylor-walker.co.uk). For a panoramic<br />

dinner, book a table at XO, on the eighth floor of the OXO<br />

Tower, where weekend dining is accompanied by the sound of jazz<br />

(oxotower.co.uk). Equally scenic is Sauterelle, an elegant restaurant<br />

on the mezzanine of the Royal Exchange (royalexchange-grandcafe.co.uk).<br />

For ethnic cuisine, try Amaya in Belgravia, which serves<br />

some of the most reliable and faithful Indian cuisine in the city, and<br />

Baiwei, in Chinatown, a land<strong>mar</strong>k of traditional Sichuan cooking.<br />

And for those who yearn for the taste of home, there’s always Carluccio’s,<br />

with several locations in the city (carluccios.com).<br />

22 ULISSE MARZO 2015


CLARIDGE’S LONDON<br />

Il Claridge’s è una pietra miliare dell’ospitalità classica a Mayfair.<br />

Ha custodito intatta l’atmosfera elegante dei tempi in cui i reali<br />

d’Europa vi venivano a soggiornare verso la fine della Seconda<br />

Guerra Mondiale. Stanze in stile Art déco, Spa per rilassarsi,<br />

ristorante per una cena romantica e il migliore rito del tè pomeridiano<br />

di Londra, vincitore della Tea Guild, una sorta di Oscar del tè.<br />

claridges.co.uk<br />

Claridge’s is a land<strong>mar</strong>k of classic hospitality in Mayfair. It still<br />

has the elegant atmosphere of the time when the royals of Europe<br />

stayed here towards the end of World War II. Art deco rooms,<br />

a spa, a restaurant for romantic dining and the best afternoon<br />

tea in London, winner of the Tea Guild award, the Oscar of tea<br />

(claridges.co.uk).<br />

ONE ALDWYCH<br />

Si trova nell’edificio che ospitava la redazione del Morning Post,<br />

progettato da Charles Mewes e Arthur Davis. Non distante dalla<br />

vivace West End offre camere di design, grande piscina in cui<br />

è diffusa la musica subacquea, ristorante dal menu britannico<br />

moderno e il Lobby Bar, premiato dal Sunday Telegraph per il suo<br />

cocktail Gin & Tonic Martini.<br />

onealdwych.com<br />

Located in the former headquarters of the Morning Post, designed<br />

by Charles Mewes and Arthur Davis. Not far from the bustling<br />

West End, it offers designer rooms, a large swimming pool<br />

with underwater music, a restaurant with a modern British menu<br />

and the Lobby Bar, cited by the Sunday Telegraph for its Gin &<br />

Tonic Martini cocktail (onealdwych.com).<br />

ROUGH LUXE HOTEL<br />

Rough luxe, ovvero ‘grezzo’ ma elegante, che mette in risalto le<br />

contraddizioni, le dissonanze, come originali pareti scrostate, per<br />

un soggiorno lontano dalle solite camere d’albergo. Prenotate la<br />

stanza 7, con la dormeuse viola del designer libanese Rabih Hage,<br />

che ha curato anche il restyling dell’albergo ed è il titolare di una<br />

famosa galleria in Sloane Street.<br />

roughluxe.co.uk<br />

“Raw” but elegant, the Rough Luxe highlights contradictions<br />

and dissonance, like the original peeling paint, unlike usual hotel<br />

rooms. Book room 7, with the purple daybed by Lebanese designer<br />

Rabih Hage, who oversaw the remodelling of the hotel and<br />

owns a famous gallery in Sloane Street (roughluxe.co.uk).<br />

SAVOY<br />

Inaugurato nel 1889, è stato il primo hotel di lusso della Gran<br />

Bretagna. Ha ospitato, tra gli altri Winston Churchill e George<br />

Gershwin. Il sapiente restauro ha ridato smalto al suo fascino<br />

storico, con splendide camere che hanno vista sul Tamigi e il<br />

famoso Grill, oggi tempio dello chef stellato Gordon Ramsay,<br />

dove si gusta il migliore roast beef con patate al burro della città.<br />

fairmont.com/savoy-london<br />

Opened in 1889, this was the first luxury hotel in Britain. Its<br />

guests included Winston Churchill and George Gershwin. Careful<br />

restoration has returned the enamel to its historic charm, with<br />

beautiful rooms overlooking the Thames and the famous Grill,<br />

now the temple of star chef Gordon Ramsay, where you can taste<br />

the city’s best roast beef with buttered potatoes (fairmont.com/<br />

savoy-london).<br />

ULISSE MARZO 2015 23


Do Re Mi LONDON!<br />

di Fabio Barbieri<br />

1<br />

2<br />

3<br />

6<br />

5<br />

4<br />

1 Barbican Centre © Morley Von Sternberg<br />

2 Southbank Centre, foto Belinda Lawley<br />

3 tUnE-yArDs presente al festival WOW, foto Holly Andres<br />

4 Il dehors del Cafe Oto<br />

5 Rough Trade<br />

6 Honest Jon’s<br />

UUn viaggio a Londra non può prescindere dall’offerta infinita<br />

di musica dal vivo, che ogni sera costringe a una<br />

scelta difficile tra grandi nomi e band emergenti, e a una<br />

mezza giornata tra i suoi negozi di dischi superspecializzati<br />

che, grazie alla rinascita del vinile, stanno vivendo una nuova<br />

primavera. Gli annunci migliori si trovano su londonears.com,<br />

che ha reso meno indispensabile procurarsi una copia di Time Out<br />

(peggiorato da quando è diventato un free press) o di The Guide<br />

che esce il sabato col Guardian. Destinazioni di eccellenza sono il<br />

Barbican Centre (barbican.org.uk) cattedrale culturale nel cuore<br />

della City, e il Southbank Centre (southbankcentre.co.uk) con la<br />

sua deliziosa terrazza sul Tamigi. Qui la distinzione tra musiche<br />

colte (classica, jazz) e popolari (rock, pop) è severamente bandita.<br />

Adesso c’è “WOW: Women of the world festival”, festival dedicato<br />

alle conquiste delle donne in tutti i campi culturali, ovviamente con<br />

tanta musica al femminile; mentre a maggio inizia il Meltdown,<br />

serie di concerti curati da star della musica e della cultura, sempre<br />

sorprendenti. La fama ‘cutting edge’ di Londra è più viva che mai,<br />

in un piccolo club di Dalston, ben nascosto dietro a un cantiere che<br />

sembra eterno, c’è il Cafe Oto (cafeoto.co.uk). Improvvisazione<br />

e sperimentazione le parole d’ordine. Poco distante, c’è il cubo di<br />

vetro del Vortex (vortexjazz.co.uk), ottima meta per gli appassionati<br />

di jazz. Le giovani band in cerca di un contratto, si esibiscono<br />

in giro per Shoreditch, la zona più hipster della città, dove si trova<br />

anche quello che molti considerano il negozio di dischi migliore<br />

di Londra: il Rough Trade East (roughtrade.com), con un programma<br />

di showcase quotidiani e gratuiti. Ma sono ottimi anche:<br />

Sounds of the Universe, nel cuore di Soho, o spingetevi fino a<br />

Portobello Road, da Honest Jon’s (honestjons.com).<br />

24 ULISSE MARZO 2015<br />

DO RE MI LONDON!<br />

A trip to London offers an infinite variety of live music. It’s difficult<br />

to choose between big names and upcoming bands every<br />

evening, and how to spend a half-day in specialised shops that<br />

are experiencing a rebirth thanks to the renewed popularity of<br />

vinyl. The best info can be found at londonears.com, making it<br />

less indispensable to buy Time Out (worse since it became free<br />

press) or The Guide, published every Saturday in The Guardian.<br />

Excellent venues are the Barbican Centre (barbican.org.uk), a<br />

cathedral of culture in the heart of the City, and the Southbank<br />

Centre (southbankcentre.co.uk), with a delightful terrace on<br />

the Thames. Here, the distinction between cultured music (classical<br />

and jazz) and popular (rock and pop) is strictly banned.<br />

Now there’s “WOW: Women of the World Festival”, devoted to<br />

women’s achievements in all cultural fields, obviously including<br />

plenty of music; in May Meltdown begins, an ever-amazing<br />

series of concerts organised by stars of music and culture. London’s<br />

“cutting-edge” fame is alive and well in a little club in<br />

Dalston, Cafe Oto (cafeoto.co.uk), hidden behind a seemingly<br />

endless worksite. The keyword is improv and experimentation.<br />

Not far away is the Vortex (vortexjazz.co.uk), a class cube, an<br />

excellent place for jazz lovers. Young bands seeking contracts<br />

perform around Shoreditch, the hippest area in the city, with<br />

what many consider London’s best record shop, Rough Trade<br />

East (roughtrade.com), which offers free showcase programs<br />

daily. Also excellent are Sounds of the Universe in Soho, and<br />

Honest Jon’s (honestjons.com) in Portobello Road.


UNA CLASSE A SÉ.<br />

Tuo da<br />

5.990€<br />

f.c.<br />

2 ANNI di GARANZIA<br />

EXTRA in REGALO<br />

UN MAXISCOOTER COME NESSUN ALTRO PER MUOVERTI<br />

IN TUTTA SICUREZZA CON 4 ANNI DI GARANZIA.<br />

Se il centro è una giungla ci pensa Burgman 400. Linee grintose e agilità felina ti faranno entrare in una nuova<br />

dimensione dove troverai tutto il comfort che hai sempre sognato, un motore performante e grande capacità di carico.<br />

Burgman 400. Una classe a sé.<br />

Ricambi Originali<br />

Estensione garanzia<br />

Pacchetti manutenzione Assistenza stradale Usato certificato


Veni Vidi Bici<br />

Caro viaggiatore, sono un ragazzo romano di ventitré anni e ogni giorno, attraverso il mio account Instagram,<br />

_divanoletto, racconto i miei viaggi, grazie all’uso di biciclette incontrate casualmente nelle strade delle varie città.<br />

testo e foto di Nicolò De Devitiis<br />

Forse così non rende il gioco di parole, ma qui il nome della<br />

rubrica sarebbe: “I came, I saw, I cycled”. Esatto, avete<br />

capito bene, in sella alla nostra bici questo mese puntiamo<br />

verso Nord, attraversiamo la Manica e arriviamo fino a Londra.<br />

Pronti, freschi e in forma, usciamo dal nostro albergo diretti a<br />

Spitalfields da The Clove Club, un locale in cui milioni di utenti<br />

Instagram si recano ogni giorno per fotografare la sua cucina. Dopo<br />

la foto e aver assaggiato qualche delizioso muffin al cioccolato,<br />

rimontiamo in sella e ci dirigiamo verso la nostra prima tappa: la<br />

Saatchi Gallery. Fondata da Charles Saatchi nel 1985, stupisce i<br />

visitatori per il suo carattere eclettico e multidisciplinare. Da non<br />

perdere è l’immensa vasca di petrolio esposta al piano terra. A ora<br />

di pranzo per noi che amiamo la bicicletta c’è solo un posto dove<br />

andare: Look Mum no Hands!. Inutile dirvi che qui tutto ‘ruota’,<br />

ed è il caso di dirlo, intorno a questo meraviglioso oggetto. Bici<br />

appese ovunque, tazze, magliette, tutto in tema con la bici. Trovandoci<br />

quasi a Shoreditch pedaliamo ancor di più verso East London,<br />

in cerca dei vari mercatini vintage sparsi nella zona. Il più famoso si<br />

trova a Brick Lane, 250mq di vestiti, borse, accessori vintage da farvi<br />

perdere la testa. Per la sera preparatevi a fare un pò di fila - ne vale<br />

la pena - e andiamo a Soho da Burger & Lobster. Qui, a un prezzo<br />

non esagerato, potrete mangiare un’ottima aragosta accompagnata<br />

da una gustosissima salsa speciale e patatine fritte, un piatto che invidierebbero<br />

soprattutto i cugini americani. Dopo cena, questa volta<br />

bici alla mano, andiamo a bere uno speciale cocktail nello ‘speakeasy’<br />

più antico e caratteristico della città: l’Experimental Cocktail<br />

Club. Tornando in albergo, saluteremo la nonstra bici ‘londinese’<br />

dicendole: “God save the Bike!”. Alla prossima pedalata!<br />

26 ULISSE MARZO 2015<br />

Dear traveller, I’m a 23-year-old Roman, and each day on<br />

my Instagram account I post stories about my travels using<br />

bicycles I find casually on the street in various cities.<br />

Perhaps the play on words doesn’t do justice, but the name of our<br />

feature means “I came, I saw, I cycled”. You get it. Our bike trip<br />

this month takes us north, past the English Channel to London.<br />

Rested and ready, we set out from our hotel to The Clove Club in<br />

Spitalfields, where millions of Instagram users come daily to photograph<br />

the kitchen. After taking photos and tasting delicious chocolate<br />

muffins, we’re back on our bikes heading toward our first stop,<br />

the Saatchi Gallery. Founded in 1985 by Charles Saatchi, it wows<br />

visitors with its eclectic, multi-disciplinary character. Don’t miss<br />

the huge oil tub displayed on the ground floor. For lunch, there’s<br />

only one place for us bike lovers: Look Mum No Hands! Needless<br />

to say, everything here “revolves” around this <strong>mar</strong>vellous object.<br />

Bikes stashed everywhere, cups, shirts -everything sports a bicycle<br />

motif. As we approach Shoreditch, we pedal farther, toward East<br />

London in search of the area’s many flea <strong>mar</strong>kets. The most famous<br />

is Brick Lane, with 250 square metres of clothes, handbags and<br />

vintage accessories to make your head spin. In the evening, be prepared<br />

to queue - worth the wait - at the Burger & Lobster in Soho.<br />

At reasonable prices, you can enjoy excellent lobster in a tasty special<br />

sauce with chips, a dish even American cousins will envy. For<br />

after-dinner drinks, we walk our bikes to the oldest and most characteristic<br />

Speakeasy in the city, the Experimental Cocktail Club.<br />

Back at our hotel we salute our londoner bike , with “God Save the<br />

Bike!”. Until our next ride!


VIACRUCIS<br />

la pasión de Cristo<br />

PALERMO<br />

Palazzo Reale<br />

Sale Duca di Montalto<br />

21 <strong>mar</strong>zo - 21 giugno 2015<br />

FONDAZIONE<br />

FEDERICO II<br />

PALERMO<br />

www.boteroapaler mo.it<br />

www.federicosecondo.org<br />

Rosy Ingrassia


EXPLORE EVENTO<br />

OSTENSIONE DELLA SINDONE 2015<br />

Il volto dell’Uomo della<br />

Sindone (negativo fotografico)<br />

Duomo di Torino<br />

La Santa Sindone sarà nuovamente esposta nel Duomo<br />

di Torino per 67 giorni, dal 19 aprile al 24 giugno.<br />

Secondo la tradizione si tratta del telo citato nei Vangeli<br />

che servì per avvolgere il corpo di Gesù nel sepolcro. E’<br />

un lenzuolo di lino tessuto a spina di pesce, lungo poco meno<br />

di 4 metri e mezzo e largo un metro e 13 centimetri, custodito<br />

a Torino sin dal 1578.<br />

Torino si prepara quindi ad accogliere un grande numero di visitatori,<br />

che spinti dalla fede o dal desiderio di conoscere, non<br />

perderanno l’occasione per osservare da vicino la Sindone.<br />

Tra i tanti visitatori, è prevista anche la presenza di Papa Francesco<br />

che sarà a Torino domenica 21 giugno.<br />

Per chi vuole approfondire la conoscenza della Sindone consigliamo<br />

anche una visita al Museo di via San Domenico 28,<br />

anch’esso a Torino, dove sono esposti preziosi reperti e oggetti<br />

unici al mondo che consentono di ripercorrerne la storia e di<br />

saperne di più sui risultati delle ricerche scientifiche condotte<br />

fino ad oggi sul telo sindonico.<br />

Il Comitato organizzatore ha patrocinato nel periodo dell’esposizione<br />

eventi d’arte, musica, teatro, danza e fotografia. Tra<br />

gli eventi di maggior rilievo, l’esposizione del dipinto «Compianto<br />

sul Cristo morto» (1436) di Giovanni da Fiesole, detto<br />

il Beato Angelico, (foto qui in basso) opera di grande valore<br />

artistico, che si potrà ammirare presso il Museo Diocesano durante<br />

tutto il periodo dell’ostensione. L’Ostensione della primavera<br />

2015 è legata a un altro evento che coinvolgerà Torino<br />

e che si concluderà il 16 agosto: il Bicentenario della nascita di<br />

Don Bosco, fondatore della congregazione Salesiana. La visita<br />

alla Santa Sindone è gratuita, ma è indispensabile prenotarsi.<br />

Informazioni e prenotazioni: sindone.org<br />

EXPOSITION OF THE SHROUD 2015<br />

The Holy Shroud, according to tradition the cloth mentioned<br />

in the Gospels that was used to wrap the body of Jesus in<br />

the tomb, will again be on display in Turin Cathedral, for<br />

67 days from 19 April to 24 June. The herringbone linen<br />

shroud, nearly 4 metres long and 1.13 metres wide, has been<br />

housed in Turin since 1578.<br />

Turin is preparing to welcome a large number of visitors,<br />

guided by faith or a thirst for knowledge, who will have a<br />

chance to observe the Shroud at close hand.<br />

The many visitors will include Pope Francis, who will be in<br />

Turin on Sunday, 21 June. For a deeper knowledge of the<br />

Shroud, visit the Museum in Via San Domenico 28, also in<br />

Turin, which displays precious artefacts and unique objects<br />

that trace its history, and reveals more about the results of<br />

related scientific research to date.<br />

The Organising Committee has sponsored art, music, theatre,<br />

dance and photography events during the exposition period.<br />

One of the most important is the exhibition of the painting<br />

“Lamentation Over the Dead Christ” (1436) by Giovanni<br />

da Fiesole, known as Fra Angelico (photo below), a work<br />

of great artistic value on display at the Diocesan Museum<br />

throughout the period of the Exposition. The Spring 2015<br />

Exposition is linked to another event involving Turin through<br />

16 August: the bicentennial of the birth of Don Bosco,<br />

founder of the Salesian congregation. The visit to the Holy<br />

Shroud is free, but booking is required.<br />

Information and bookings: sindone.org<br />

I VOLI PER TORINO • Alitalia offre complessivamente 60<br />

frequenze settimanali tra Torino e 4 destinazioni nazionali: 45<br />

frequenze settimanali per Roma Fiumicino, 10 su Napoli, 3 per Lamezia Terme<br />

e 2 per Reggio Calabria. Inoltre Alitalia collega Torino e lo scalo albanese di<br />

Tirana con 3 frequenze settimanali. Visita il sito alitalia.com per scoprire tutte<br />

le offerte e per l’acquisto dei biglietti.<br />

FLIGHTS TO TURIN • Alitalia offers a total of 60 weekly frequencies between<br />

Turin and 4 domestic destinations: 45 weekly frequencies to Rome Fiumicino, 10 to<br />

Naples, 3 to Lamezia Terme and 2 to Reggio Calabria. Alitalia also connects Turin<br />

and Tirana, Albania, with 3 weekly frequencies. Visit alitalia.com to discover all<br />

offers and purchase tickets.<br />

28 ULISSE MARZO 2015<br />

Beato Angelico, “Compianto sul Cristo morto” Tempera su tavola, 105x164 cm<br />

Museo nazionale di San Marco, Firenze


JAPAN<br />

Harmonious Diversity<br />

MALAYSIA<br />

Towards a Sustainable Food<br />

Ecosystem<br />

UNITED ARAB EMIRATES<br />

Food for Thought<br />

Innovazione, sostenibilità e cultura. A Expo<br />

Milano 2015 ti nutrirai anche così. Le menti più<br />

creative del pianeta si sono unite per regalarti<br />

uno spettacolo di straordinaria bellezza, fatto di<br />

materiali riciclabili ed energie rinnovabili. Perché<br />

il futuro si costruisce partendo dalle fondamenta.<br />

Expo Milano 2015, il grande evento mondiale<br />

sull’alimentazione, ti aspetta dal 1 maggio al<br />

31 ottobre. E tu ce l’hai il biglietto?<br />

Innovation, sustainability and culture. You’ll be<br />

nourished by this and more at Expo Milano 2015.<br />

The world’s most creative minds have come<br />

together to offer you an extraordinarily breathtaking<br />

spectacle, composed of recycled materials and<br />

renewable energy. Because the future must be<br />

built on a sound foundation. Expo Milano 2015,<br />

the world’s great food event, awaits you from<br />

1 May to 31 October. Have you got your ticket?<br />

Acquista i biglietti di Expo Milano 2015 su<br />

Alitalia.com o Etihad.com e vola a Milano<br />

con noi.<br />

Purchase Expo Milano 2015 tickets on<br />

Alitalia.com or Etihad.com and fly to Milan<br />

with us.<br />

Official Global Airline Carriers<br />

alitalia.com | etihad.com | expo2015.org


KNOW ARTE<br />

30 ULISSE MARZO 2015<br />

Il Nuovo Museo Egizio<br />

Manca pochissimo alla riapertura<br />

dell’unico museo al mondo - oltre<br />

a quello del Cairo - a essere interamente<br />

dedicato all’arte e alla cultura<br />

egizia. Un luogo culturalmente importante,<br />

visto che questo è uno dei musei più visitati<br />

d’Italia. Ne abbiamo parlato con una<br />

ragionevolmente impegnatissima Evelina<br />

Christillin, presidente della Fondazione<br />

Museo delle Antichità Egizie di Torino.<br />

Una ristrutturazione spettacolare, con<br />

quale approccio l’avete affrontata?<br />

Si è trattato di incrociare il passato e il futuro<br />

in modo armonioso, il palazzo in cui è<br />

ospitato il museo è della fine del Seicento<br />

- si chiamava “Collegio dei Nobili” - ed è<br />

opera del Guarino Guarini e Michelangelo<br />

Garove; un vero gioiello del passato e la<br />

sfida è stata, far sì un restauro conservativo<br />

ma anche adottare un approccio altamente<br />

tecnologico per la parte espositiva.<br />

Utilizzare la tecnologia significa riuscire<br />

a raccontare, in maniera più chiara e attraente<br />

ai visitatori, la magnifica storia<br />

delle opere qui conservate.<br />

Esattamente, a partire dal nostro sito web,<br />

completamente nuovo. Ma soprattutto abbiamo<br />

firmato una collaborazione strettissima<br />

con il CNR che ha realizzato un centro<br />

Storia e tecnologia 3.0 all’ombra dei faraoni.<br />

di Tommaso Toma<br />

di ricerca qui da noi, per costruire una realtà<br />

aumentata di molte delle nostre opere<br />

museali attraverso l’elaborazione di notizie<br />

e immagini fruibili attraverso tablet che<br />

verranno distribuiti all’ingresso del Museo<br />

Egizio a partire dalla riapertura. Questi<br />

nuovi supporti contribuiranno a ricomporre<br />

virtualmente quello che nel tempo è stato<br />

separato. Supponiamo di essere davanti<br />

al Sarcofago di Kha vedo il momento in<br />

cui nel 1906 Ernesto Schiaparelli trovò la<br />

tomba dell’architetto Kha e della sua amata<br />

moglie Merit, (un reperto rimasto incrediblmente<br />

intatto nei secoli, ndr). Questo eccezionale<br />

metodo di informazioni avvicinerà<br />

non poco i ragazzi alla bellezza del Museo.<br />

Tre cose assolutamente da non perdere<br />

al Museo Egizio?<br />

Ah, mi mette in difficoltà così… Direi certamente<br />

la nostra collezione di statuaria con<br />

l’iconica statua di re Ramses II che da sempre<br />

suscita interesse da parte dei visitatori.<br />

Subito dopo dirigetevi alla collezione dei<br />

Sarcofagi con una sorpresa, alzate gli occhi<br />

verso l’alto delle nostre sale e scoprirete<br />

dei magnifici affreschi di fine Settecento,<br />

riportati in vita durante il restauro. E poi<br />

dovete curiosare tra i papiri conservati. Se<br />

li stendiamo tutti in orizzontale coprono la<br />

ragguardevole lunghezza di 220 metri!<br />

museoegizio.it


THE NEW EGYPTIAN MUSEUM<br />

History and 3.0 technology in the<br />

shadow of the Pharaohs<br />

The only museum in the world entirely<br />

dedicated to Egyptian art and culture - besides<br />

the one in Cairo - is scheduled to reopen<br />

soon. A culturally important place, this<br />

is one of the most visited museums in Italy.<br />

We spoke with the deeply involved Evelina<br />

Christillin, president of the Egyptian Museum<br />

of Turin Foundation.<br />

The renovation is spectacular. How did<br />

you approach this successful operation?<br />

It required bridging the past and the future<br />

in a harmonious way. The museum<br />

building - formerly called the “College<br />

of Nobles” - is from the late 17th century<br />

and is the work of Guarino Guarini and<br />

Michelangelo Garove, a real historic gem.<br />

The challenge was to ensure conservation<br />

restoration but also adopt a high-tech approach<br />

for the exhibition space.<br />

Using technology means being able to<br />

tell visitors the magnificent history of the<br />

works preserved here in a clearer and<br />

more attractive way.<br />

Exactly, beginning with our all-new website.<br />

But most importantly, we established<br />

close cooperation with the National Research<br />

Council, which set up a centre here,<br />

to create heightened reality for many of our<br />

museum works through tablet news and<br />

images distributed at the museum entrance<br />

as soon as it reopens. These new supports<br />

virtually reconstruct what has been broken<br />

up over time. Let’s suppose we’re in front of<br />

the sarcophagus of Kha; I see the moment<br />

in 1906 when Ernesto Schiaparelli found<br />

the tomb of the architect Kha and his beloved<br />

wife Merit [a relic that has remained astonishingly<br />

intact over the centuries]. This<br />

unique method of information will bring<br />

kids closer to the beauty of the Museum.<br />

What are three things not to be missed at<br />

the Egyptian Museum?<br />

Ah, that’s difficult... I would certainly<br />

say our collection of statuary. The iconic<br />

statue of King Ramses II always arouses<br />

visitors’ interest. Next, head to the collection<br />

of sarcophagi for a surprise: look up<br />

at the magnificent frescoes from the late<br />

18th century, brought back to life during<br />

restoration. You should also browse<br />

through the papyrus collection. If we<br />

spread them all out horizontally, they<br />

cover 220 metres!<br />

museoegizio.it<br />

ULISSE MARZO 2015 31


EXPLORE 24H<br />

UNA GIORNATA A...<br />

Amsterdam in inverno<br />

di Claudio Agostoni<br />

Galata<br />

DAY<br />

Stedelijk Museum<br />

“Autoritratto con cappello di<br />

feltro” di Vincent van Gogh<br />

VOLI PER AMSTERDAM<br />

A RUOTA LIBERA<br />

TRA I CANALI<br />

TRA LE BIZZARRIE<br />

DI AMSTERDAM<br />

VAN GOGH<br />

Alitalia mette a disposizione<br />

35 collegamenti settimanali<br />

tra l’Italia e Amsterdam:<br />

3 frequenze giornaliere<br />

da Roma Fiumicino e 2<br />

collegamenti giornalieri<br />

da Milano Linate. Grazie<br />

alle numerose opzioni di<br />

viaggio i passeggeri possono<br />

organizzare al meglio i propri<br />

spostamenti di lavoro o di<br />

piacere. Per conoscere le<br />

offerte e per l’acquisto dei<br />

biglietti visita alitalia.com.<br />

Tra principali e secondari<br />

sono quasi 1.600 e gran<br />

parte delle piste ciclabili<br />

lambiscono proprio i canali.<br />

Risalendoli da Oude Kerk<br />

a Brouwersgracht si<br />

scoprono case sbilenche e i<br />

vecchi magazzini dei birrai.<br />

Dimore signorili lungo il<br />

Grachtengordel e magnifiche<br />

case sul Reguliersgracht. Da<br />

cartolina, il Magere Brug.<br />

Un safari fotografico che non<br />

può che partire dalla discussa<br />

opera dell’architetto olandese<br />

Mels Crouwel: un’enorme<br />

‘vasca da bagno’ che ospita lo<br />

Stedelijk Museum (stedelijk.<br />

nl). La Poezenboot,<br />

invece, è un grande barcone,<br />

ancorato lungo il Singel.<br />

Tassativa una tappa al mercatino<br />

di Waterlooplein, dove le<br />

bizzarrie in vendita abbondano.<br />

Per il 125° anniversario della<br />

morte, il Van Gogh Museum<br />

si è trasformato e racconta per<br />

immagini la storia dell’artista.<br />

Pareti colorate e dettagli dei<br />

dipinti in riprodotti sui muri, ma<br />

anche grande risalto alle pagine<br />

che hanno segnato la sua vita:<br />

dal taglio dell’orecchio alla<br />

relazione con Gauguin, senza<br />

dimenticare i contatti con il<br />

mondo artistico parigino.<br />

FLIGHTS TO AMSTERDAM<br />

Alitalia provides 35 weekly<br />

connections between Italy and<br />

Amsterdam: 3 daily frequencies<br />

from Rome Fiumicino and 2<br />

daily connections from Milan<br />

Linate. Passengers have many<br />

options to optimise travel for<br />

business or pleasure. Learn<br />

about offers and purchase<br />

tickets at alitalia.com.<br />

32 ULISSE MARZO 2015<br />

FREEWHEELING ALONG<br />

THE CANALS<br />

There are almost 1,600 major<br />

and minor canals, many<br />

flanked by bike lanes. Follow<br />

them from Oude Kerk to<br />

Brouwersgracht to discover<br />

crooked houses and old<br />

brewers’ warehouses. Mansions<br />

line the Grachtengordel and<br />

magnificent houses stand along<br />

Reguliersgracht. The Magere<br />

Brug is postcard-pretty.<br />

AMSTERDAM’S ODDITIES<br />

A photo safari should begin<br />

with the controversial work<br />

of the Dutch architect Mels<br />

Crouwel: a huge “bathtub” that<br />

houses the Stedelijk Museum<br />

(stedelijk.nl). The Poezenboot<br />

is a big boat, anchored along<br />

the Singel. A mandatory stop<br />

is the Waterlooplein <strong>mar</strong>ket,<br />

abounding with weird things<br />

for sale.<br />

VAN GOGH<br />

On the 125th anniversary of the<br />

artist’s death, the Van Gogh<br />

Museum has been transformed<br />

and tells his story through<br />

images. Coloured walls and<br />

reproduced details of paintings,<br />

plus emphasis on pages that<br />

<strong>mar</strong>ked his life: from cutting off<br />

his ear to his relationship with<br />

Gauguin, not to mention his<br />

contacts with the Parisian art<br />

world.


...<br />

...AMSTERDAM<br />

L’ interno del Magna Plaza Il bancone del Comedy Cafè<br />

NIGHT<br />

Il Bo Cinq<br />

Una camera romantica del Sir Albert Hotel<br />

SHOPPING<br />

APERITIVO<br />

CENA<br />

DORMIRE<br />

L’edificio che un tempo<br />

ospitava un grande ufficio<br />

postale, oggi è la sede del<br />

centro commerciale Magna<br />

Plaza (magnaplaza.nl), con le<br />

sue magniloquenti arcate dove<br />

si annidano decine di negozi.<br />

Gli shop più modaioli e trendy<br />

(con incursioni nell’etnico) sono<br />

in Utrechtsestraat. Il canale<br />

Singel invece ospita un originale<br />

mercato dei fiori flottante.<br />

Si può bere un bicchiere di<br />

vino in un ‘bruin cafè’, o bar<br />

<strong>mar</strong>rone, per il colore delle<br />

boiserie. O una birra organica<br />

davanti al Mulino de Gooyer,<br />

nella Brouwerij‘t IJ, un<br />

birrificio fondato in un piccolo<br />

edificio sul fiume Ij nel 1983.<br />

Per un cocktail ‘diverso’:<br />

il Comedy Cafè<br />

(comedycafe.nl), dove si può<br />

assistere a performance di<br />

cabaret e trasformismo.<br />

Affacciato su uno dei canali<br />

più belli della città, il Bo Cinq<br />

(bocinq.nl) è un ristorante dalla<br />

cucina mediterranea con echi<br />

nordafricani. Da non perdere il<br />

salmone in crosta con salsa di<br />

harissa e il couscous vegetariano<br />

con fichi caramellati. La<br />

domenica pomeriggio musica<br />

e cibo al Kapitein Zeppos<br />

(zeppos.nl), uno dei posti preferiti<br />

da chi abita qui.<br />

Lungo il Canale Herengracht<br />

trovate il Max Brown Hotel<br />

(maxbrownhotels.com), una<br />

struttura composita che include<br />

3 edifici monumentali con<br />

facciata risalente a 300 anni<br />

fa. Mentre il Sir Albert Hotel<br />

(siralberthotel.com) è accanto<br />

alla Museumplein, di fronte al<br />

Rijksmuseum (il centro è a 10<br />

minuti di tram), è un boutique<br />

hotel con un ottimo ristorante<br />

giapponese.<br />

SHOPPING<br />

Formerly a large post office, the<br />

building is now the Magna Plaza<br />

shopping centre (magnaplaza.<br />

nl), with dozens of shops lurking<br />

beneath its magnificent arches.<br />

The most fashionable and trendy<br />

shops (with forays into the<br />

ethnic) are in Utrechtsestraat.<br />

The Singel Canal hosts an<br />

original floating flower <strong>mar</strong>ket.<br />

APERITIFS<br />

Sip a glass of wine in a “bruin<br />

café”, or brown bar, for the<br />

colour of the wainscoting.<br />

Or have an organic beer in<br />

front of the Molino de Gooyer<br />

in Brouwerij’t IJ, a brewery<br />

founded in a small building<br />

on the IJ River in 1983. For<br />

a “different” cocktail, try the<br />

Comedy Café (comedycafe.nl),<br />

where you can attend cabaret<br />

and mime performances.<br />

DINNER<br />

Overlooking one of the most<br />

beautiful canals in the city, the<br />

Bo Cinq restaurant (bocinq.nl)<br />

has Mediterranean cuisine with<br />

a North African flair. Don’t miss<br />

the crusted salmon with harissa<br />

sauce and vegetarian couscous<br />

with caramelized figs. On Sunday<br />

afternoon, enjoy music and food<br />

at Kapitein Zeppos (zeppos.nl), a<br />

favourite among the locals.<br />

LODGINGS<br />

Along the Herengracht Canal<br />

stands the Max Brown Hotel<br />

(maxbrownhotels.com), a<br />

composite structure of 3<br />

monumental buildings with a<br />

300-year-old façade. The Sir<br />

Albert Hotel (siralberthotel.<br />

com) next to Museum Square<br />

opposite the Rijksmuseum (the<br />

centre is 10 minutes by tram)<br />

is a boutique hotel with a very<br />

good Japanese restaurant.<br />

ULISSE MARZO 2015 33


MARIO BOSELLI<br />

Il portabandiera di uno stile tutto Made in Italy.<br />

di Paolo Gelmi<br />

<strong>Ulisse</strong> incontra il Cavaliere del Lavoro Mario Boselli, Presidente<br />

dal 1999 della Camera Nazionale della Moda Italiana<br />

(CNMI) succedendo all’allora Presidente Santo Versace. Il<br />

Cavalier Boselli è un uomo di grande spessore culturale e<br />

professionale, un signore nel vero senso del termine, disponibile e<br />

aperto al dialogo, racchiude in sé tutti quegli elementi di una sofisticata<br />

cultura italiana. Il suo approccio umano e la sua sensibilità sono<br />

gli ingredienti che più ci hanno colpito di quest’uomo che nonostante i<br />

tanti anni di militanza nel segmento moda riesce ancora a emozionarsi<br />

raccontando la sua professione e i suoi obiettivi passati e futuri.<br />

Cavalier Boselli, è tempo di bilanci, ci può raccontare qualcosa<br />

di sé e qual è la soddisfazione più grande che ha ottenuto durante<br />

la sua presidenza?<br />

Sto vivendo, in questo momento, un passaggio molto importante<br />

della mia carriera. Ho desiderato e voluto il cambiamento del mio<br />

ruolo all’interno della Camera Nazionale della Moda Italiana. Il 15 di<br />

aprile cambierò ruolo passando da Presidente operativo a Presidente<br />

onorario con deleghe, soprattutto internazionali, in particolare Cina<br />

e Russia. Sarò orgoglioso di curare i rapporti istituzionali con questi<br />

Paesi. Uno dei traguardi che mi ha dato più soddisfazione è stato<br />

far sedere allo stesso tavolo del Comitato strategico persone come<br />

The standard bearer of made in italy style.<br />

<strong>Ulisse</strong> meets Knight of Labour Mario Boselli, president of<br />

the National Chamber of Italian Fashion since 1999 when he<br />

succeeded then-Chairman Santo Versace. Cavalier Boselli is a<br />

man of great culture and professionalism, a gentleman in the<br />

true sense of the word, cooperative and open to dialogue, embodying<br />

all the elements of sophisticated Italian culture. His<br />

humane approach and sensitivity are the most striking ingredients<br />

of this man, who despite many years of militancy in the<br />

fashion segment still gets excited discussing his profession and<br />

his past and future goals.<br />

Cavalier Boselli, it’s time to take stock. Could you tell us something<br />

about yourself and your greatest satisfaction during<br />

your presidency?<br />

I’m living in the moment, a very important step in my career.<br />

I wanted to change my role within the National Chamber of<br />

Italian Fashion. On 15 April I go from operating President to<br />

Honorary President with responsibility, especially international,<br />

in particular China and Russia. I will be proud to take on<br />

36 ULISSE MARZO 2015


MODA<br />

New Talent Christian Pellizzari, sfilata A/I 15 - 16<br />

Patrizio Bertelli, Stefano Sassi, Renzo Rosso, Gildo Zegna e Luigi<br />

Maramotti. Questi hanno dato segno di grande generosità e maturità<br />

perché quando hanno accettato di entrare in Camera Nazionale della<br />

Moda Italiana non si sono solo impegnati personalmente ma hanno<br />

anche portato una dote rilevante affermando: «Se dobbiamo fare<br />

un lavoro più importante dobbiamo dotare la Camera di risorse», in<br />

quanto si sono resi conto che, rispetto alle altre organizzazioni internazionali,<br />

Milano aveva un budget decisamente minore. Hanno deciso<br />

di aumentare la loro quota associativa in funzione del fatturato,<br />

alcuni passando da 26.000 euro a 250.000 euro, un fatto importantissimo.<br />

Questi personaggi non solo hanno dato un impulso economico<br />

notevole ma hanno altresì accettato di avere in assemblea comunque<br />

un solo voto, a prescindere dalla cifra che pagano. Questo è un grande<br />

segno di generosità e di democrazia perfetta. Lo stilista che fattura<br />

3 milioni di Euro l’anno ha lo stesso potere di voto rispetto a chi ne<br />

fattura 3 miliardi. Le ambizioni che ci poniamo non sono di potere<br />

ma di servizio, la Camera vorrebbe essere più forte di quello che è<br />

attualmente, per avere quella capacità progettuale di orchestrare il<br />

sistema moda italiano. In passato l’individualismo dei vertici delle<br />

varie istituzioni non ha permesso di raggiungere questi risultati ma<br />

più recentemente abbiamo capito che bisogna avere un altro passo e<br />

re<strong>mar</strong>e tutti nella stessa direzione.<br />

Quali sono gli obiettivi che vi siete posti dopo l’ultima riunione?<br />

E qual è il primo obiettivo della CNMI?<br />

Nel panorama mondiale sono quattro le Fashion Week internazionali<br />

che dettano le regole del mercato. Ve le elenco in ordine cronologico<br />

di effettuazione: New York, Londra, Milano e Parigi. Parigi e Londra<br />

sono due grandi capitali, New York per certi aspetti lo è ancor di più e<br />

poi c’è Milano che è una ‘bomboniera’, una cittadina rispetto alle alinstitutional<br />

relations with these countries. One of my greatest<br />

satisfactions was sitting at the same table on the Strategic Committee<br />

with people like Patrizio Bertelli, Stefano Sassi, Renzo<br />

Rosso, Gildo Zegna and Luigi Maramotti. These men showed<br />

signs of great generosity and maturity because when they<br />

agreed to join the National Chamber of Italian Fashion they<br />

not only committed personally but also brought significant talent,<br />

saying: “If we have more important work to do, we have<br />

to equip the Chamber with resources”. They realised that Milan<br />

had a much lower budget than other international organisations.<br />

They decided to increase their membership fee based on<br />

sales, some from € 26,000 to € 250,000, a very important fact.<br />

These people not only gave a significant economic boost but<br />

also agreed to have one vote at the meeting, regardless of the<br />

amount they pay. This is a great sign of generosity and perfect<br />

democracy. The stylist who invoices € 3 million a year has the<br />

same voting power as those who declare three billion. Our ambitions<br />

are not power but service. The Chamber would like to<br />

become stronger, to have the planning skills to orchestrate the<br />

Italian fashion system. In the past, the individualism of management<br />

in the various institutions kept us from achieving these<br />

results, but more recently we have understood that you have to<br />

take a further step and work together.<br />

What goals were set at the last meeting? And what is the National<br />

Chamber of Italian Fashion’s pri<strong>mar</strong>y objective?<br />

There are four international Fashion Weeks that dictate the rules<br />

of the <strong>mar</strong>ket. The list in chronological order is New York,<br />

London, Milan and Paris. Paris and London are two great capitals,<br />

New York even more so in some ways, and then there is Milan,<br />

a “bonbon”, a small town compared to the other three, but<br />

the value of things is not measured by size. Milan is invaluable<br />

as long as it aims for excellence. For the future it will focus on<br />

quality and Made in Italy, which has always been recognised as<br />

a sterling, unequalled value of quality and excellence, given the<br />

sartorial and manufacturing traditions our country can boast.<br />

I’m not saying we shouldn’t outsource some production, but designers<br />

who create and produce everything abroad inextricably<br />

relinquish their DNA, and consumers who are now more and<br />

more attentive to quality and price prefer companies like Zara<br />

and H & M.<br />

Let’s talk about Expo. How are you moving?<br />

Expo (Milan World Exposition 2015) is a great opportunity, not<br />

only a goal but a good starting point. As a welcome, we have<br />

presented two projects that are our first goal in every Administration,<br />

first under Moratti and then Pisapia. The two documents<br />

are called “Enjoy Milan 1” and “Enjoy Milano 2”. The<br />

first documents all the interventions we believe should be made<br />

for visitors to Milan for whatever reason - work and tourism are<br />

two examples. The second is for those who come for fashion, a<br />

somewhat more sophisticated plan that provides targeted services<br />

during Fashion Week. We’ve asked for these projects to<br />

make Milan more international and cosmopolitan. For EXPO,<br />

we’re moving to concentrate certain events at the EXPO 2015<br />

site, but trying to bring attention directly to the city, especially<br />

the fashion district, our crowning glory. The big news is that<br />

the men’s fashion shows in June and the women’s wear catwalk<br />

shows in September will have an extra day for international<br />

presences.<br />

The Chamber’s first goal is to re-launch the city of Milan.<br />

The second?<br />

Young designers. I would even put this goal in first place. We<br />

had a sensational season with the founders of ready-to-wear,<br />

many of whom are still alive; others like Versace and Ferrè are<br />

long gone. Italy is in search of their legitimate successors. In<br />

recent years, the CNMI has given great visibility to young designers,<br />

allowing them to show during Fashion Week no longer<br />

ULISSE MARZO 2015 37


on the last day, when most journalists and international buyers<br />

have already left for Paris, but spreading their shows throughout<br />

the calendar, along with the biggest names, and giving<br />

them proper visibility. Setting up fashion calendars is not the<br />

easiest thing imaginable. Balance is really delicate, and making<br />

everyone happy isn’t really possible. I support the French<br />

system, which provides that changing a fixed slot on an established<br />

calendar can be done on two conditions: that the other<br />

company, or brand, with which you want to exchange positions<br />

on the program agrees, and approval is given by the Fédération<br />

Française de la Couture, du Prêt-à-Porter des couturiers<br />

et des Créateurs de Mode (the equivalent of the CNMI). In the<br />

last menswear calendar I managed to get the best, but I had to<br />

say a lot of nos. Even more so with the women’s wear calendar<br />

in February, my refusals were always with good reasons, with<br />

respect. Good administration is done by many nos and few yesses,<br />

but the important thing is that refusals are always for good<br />

reasons.<br />

What’s the relationship between the National Chamber of Italian<br />

Fashion and institutions?<br />

Today we are lucky to have Cristina Taiani as Councillor for<br />

Fashion and Trade Events, and things are going very well. She<br />

is a person of great intelligence, a serious, well-prepared woman,<br />

a partner who listens and does what she can.<br />

How difficult is the relationship between the CNMI and other<br />

international bodies that represent their Fashion Weeks?<br />

The institutions are run by men. When I was elected president of<br />

the CNMI to the Fédération Française de la Couture, du Prêt-à-<br />

Porter des couturiers et des Créateurs de Mode, Didier Grumvia<br />

dei Mercanti Milano Fashion Week<br />

tre tre realtà, ma il valore delle cose non si misura dalla sua grandezza<br />

in termini d’estensione. Milano ha un valore inestimabile purché<br />

punti sull’eccellenza e per il futuro punterà sempre più sulla qualità,<br />

sul Made in Italy che da sempre è riconosciuto come valore inossidabile<br />

e ineguagliabile di qualità ed eccellenza, visto le tradizioni<br />

sartoriali e manifatturiere che il nostro Paese può vantare. Non dico<br />

che non bisogna delocalizzare alcune produzioni ma chi tra gli stilisti<br />

ha creato e prodotto tutto all’estero ha indissolubilmente rinunciato<br />

al proprio DNA e il consumatore che oggi è sempre più attento alla<br />

qualità e al prezzo ha preferito aziende come Zara e H&M.<br />

Vogliamo parlare di Expo? Come vi state muovendo?<br />

L’Expo (World Exposition Milano 2015) è una grande opportunità,<br />

non sarà solo un traguardo ma un buon punto di partenza. Per quanto<br />

riguarda l’accoglienza noi abbiamo presentato due progetti che sono<br />

il nostro primo obiettivo, già posto a ogni Amministrazione, prima<br />

quella della Moratti poi quella di Pisapia. Due documenti che si chiamano<br />

“Enjoy Milano 1” e “Enjoy Milano 2”. Il primo è un documento<br />

di tutti gli interventi che noi riteniamo dovrebbero essere fatti per<br />

il visitatore che viene a Milano a qualunque titolo - lavoro, turismo<br />

solo per fare due esempi - il secondo è quello relativo a chi viene per<br />

il mondo moda, un piano un po’ più sofisticato che prevede servizi<br />

mirati durante le Fashion Week. Questi progetti li abbiamo chiesti<br />

per rendere Milano più internazionale, viva e cosmopolita. Per l’Expo<br />

ci stiamo muovendo per concentrare alcuni eventi non nella sede<br />

dell’Expo, ma cercando di portare l’attenzione direttamente in città,<br />

soprattutto nel quadrilatero della moda, nostro fiore all’occhiello. La<br />

grande novità è che le sfilate Uomo di giugno, ma anche le sfilate<br />

Donna a settembre, avranno un giorno in più nel loro calendario destinato<br />

a presenze internazionali.<br />

38 ULISSE MARZO 2015


Il primo obiettivo della CNMI è rilanciare la città di Milano, il<br />

secondo?<br />

Sono i giovani stilisti, io metterei questo obiettivo addirittura al primo<br />

posto. Abbiamo avuto una stagione clamorosa con i fondatori del<br />

prêt-à-porter, molti di questi sono ancora in vita, altri come Versace<br />

e Ferrè scomparsi da tempo. L’Italia è alla ricerca dei suoi legittimi<br />

successori. La CNMI ha dato negli ultimi anni una grande visibilità<br />

ai giovani stilisti permettendogli di sfilare durante le Fashion Week<br />

non più l’ultimo giorno, che vede la maggior parte dei giornalisti<br />

e buyer internazionali già partiti per Parigi, ma spalmando le loro<br />

sfilate all’interno del calendario, tra i nomi più importanti dando loro<br />

la giusta visibilità. Creare i calendari della moda non è la cosa più<br />

facile che si possa immaginare, gli equilibri sono davvero delicati,<br />

far contenti tutti non è proprio possibile. Io sostengo il sistema alla<br />

francese, il quale prevede che una volta messo a punto un calendario<br />

lo si tenga fisso e per cambiare uno slot lo si faccia a due condizioni:<br />

che l’altra azienda, o brand, con la quale si vuole scambiare<br />

la posizione nel programma sia d’accordo e con il benestare della<br />

Fédération Française de la Couture, du Prêt-à-Porter des Couturiers<br />

et des Créateurs de Mode (l’equivalente della CNMI). Nell’ultimo<br />

calendario Uomo sono riuscito a ottenere il meglio ma ho dovuto<br />

dire un sacco di no. Ancor di più per il calendario della Donna di febbraio,<br />

i miei no sono sempre stati motivati, con rispetto. Una buona<br />

amministrazione è fatta da tanti no e pochi sì, ma l’importante è che<br />

i no vengano sempre motivati.<br />

Com’è il rapporto tra la CNMI e le istituzioni?<br />

Oggi abbiamo una fortuna, avere come Assessore alla Moda e agli<br />

Eventi del Commercio, Cristina Taiani e con lei le cose vanno benissimo.<br />

È una persona di grande intelligenza, una donna seria e preparata,<br />

un interlocutore che ascolta e quello che può fare lo fa.<br />

Quanto è difficile il rapporto tra CNMI e le altre istituzioni internazionali<br />

rappresentative delle loro Fashion Week?<br />

Le istituzioni camminano sulle gambe degli uomini. Quando io sono<br />

stato eletto presidente della CNMI alla Fédération Française de la<br />

Couture, du Prêt-à-Porter des Couturiers et des Créateurs de Mode,<br />

c’era già il presidente Didier Grumbach, con lui ho stretto un patto<br />

di grande alleanza, avendo un’interlocuzione chiara e trasparente. Il<br />

26 giugno del 2000 ero Presidente da poco più di 6 mesi e a Parigi<br />

presente il Ministro dell’Industria, Enrico Letta, poi diventato Premier,<br />

e il ministro François Huwart, abbiamo firmato un accordo che<br />

prevedeva 9 punti. 150 bandiere francesi e italiane hanno fatto da<br />

cornice a questo evento. La scelta di diventare alleati è stata presa<br />

per difenderci nei confronti di editori americani che, con la ‘spalla’<br />

anglosassone, stavano creando alcuni problemi alle Fashion Week di<br />

Milano e Parigi. Aver creato un blocco consecutivo di 15 giorni per le<br />

sfilate di Milano e Parigi ci ha permesso di formulare calendari ogni<br />

tre anni precisi e perfetti, abbiamo risolto insieme anche la questione<br />

della sfilata Uomo A/I, perché troppo vicina all’Epifania e quindi rischiava<br />

di schiacciare Pitti Immagine Uomo e Londra.<br />

Come vede la moda italiana tra 20 anni?<br />

La vedo ancor più affermata a livello internazionale, con i Fashion<br />

Incubator molti dei nostri giovani stilisti stanno avendo successo arrivando<br />

anche a concedere licenze. La Francia ha due grandi gruppi,<br />

LVMH e Kering, più due grandi campioni, Chanel e Hermès. L’Italia<br />

invece è diversa, ha almeno una decina di ‘big name’, in più un bel<br />

numero di aziende piccole/medie/grandi che continueranno a crescere<br />

contaminando l’intero sistema mondiale. La mia speranza è che<br />

alcune griffe italiane non passino in mano a grossi gruppi stranieri.<br />

Cosa si aspetta dal suo nuovo ruolo di Presidente onorario con<br />

delega?<br />

È una carica importantissima a cui tengo particolarmente, mi permette<br />

di essere il portabandiera di un’eccellenza unica nel panorama<br />

mondiale e di poter interloquire a livello istituzionale per permettere<br />

all’Italia di continuare a essere leader nel mondo.<br />

bach was already the president. I made a pact of great alliance<br />

with him, having a clear and transparent dialogue. On 26 June<br />

2000 I had been president for just over six months. In Paris, the<br />

Minister of Industry, Enrico Letta, later Premier, and Minister<br />

François Huwart were present. We signed a nine-point agreement.<br />

150 French and Italian flags were the backdrop to this<br />

event. We chose to become allies to defend ourselves against<br />

American publishers that, with U.S. and U.K. backing, were<br />

creating some problems at Fashion Weeks in Milan and Paris.<br />

The two-week shutdown of fashion shows in Milan and Paris<br />

allowed us to formulate calendars every three years precisely<br />

and perfectly. Together we solved the question of the Men’s A/I<br />

show that was too close to Epiphany and threatened to make<br />

Pitti Immagine Uomo and London too close together.<br />

How do you see Italian fashion in 20 years?<br />

I envision it even better established internationally. With<br />

Fashion Incubators, many of our young designers are having<br />

success, even granting licenses. France has two large groups,<br />

LVMH and Kering, plus two great champions, Chanel and<br />

Hermès. But Italy is different. It has at least a dozen “big names”,<br />

plus a good number of small/medium/large companies<br />

that continue to grow and influence the entire world system. My<br />

hope is that some Italian brands will not pass into the hands of<br />

large foreign groups.<br />

What do you foresee in your new role as Honorary President<br />

with responsibility?<br />

It’s an important charge that I care about particularly. It allows<br />

me to be the standard bearer of unique excellence and to speak<br />

institutionally to allow Italy to continue to be a world leader.<br />

ULISSE MARZO 2015 39<br />

Giorgio Armani sfilata donna P/E 15 Giorgio Armani sfilata uomo A/I 15-16


TRUSSARDI<br />

Gaia e Tomaso: la moda, una forma d’arte complessa.<br />

di Venera Elisa Fichera


LUXURY MODA<br />

Gaia e Tomaso Trussardi rivestono, rispettivamente, il ruolo<br />

di Direttore Creativo e AD del Gruppo Trussardi, la Maison<br />

protagonista del progetto Arte legato a Expo Milano<br />

2015 con la mostra “La Grande Madre”, organizzata dalla<br />

Fondazione intitolata al padre, Nicola Trussardi.<br />

Uno storia centenaria, uno stile che si traduce in quell’eleganza<br />

naturale, di cui entrambi sono testimonial e pura incarnazione. Li<br />

abbiamo incontrati a Milano, nella splendida cornice di Palazzo<br />

Trussardi alla Scala, flagship building che ospita showroom, boutique,<br />

uno spazio dedicato alle mostre, un caffé con dehors in cristallo<br />

sovrastato da una installazione di verde verticale, la prima in Italia,<br />

e un ristorante di cui, entro l’anno, è prevista una replica a Dubai.<br />

Gaia, ci introduce il <strong>mar</strong>chio Trussardi?<br />

Trussardi è un’azienda familiare che nasce nel 1911 come laboratorio<br />

per la produzione di guanti di lusso. Mio padre, Nicola Trussardi,<br />

ha diversificato le produzioni entrando nei settori dell’abbigliamento<br />

e degli accessori e ha portato all’apice il concetto di lifestyle collaborando<br />

con le più importanti aziende italiane alla ridefinizione del<br />

Made in Italy. Mio fratello e io lavoriamo ogni giorno per mantenere<br />

vivo lo spirito eclettico del <strong>mar</strong>chio legato a una tradizione e una<br />

storia importante, ma che rivela in superficie un animo leggero, dinamico<br />

e contemporaneo che ha voglia di vivere, di andare avanti, di<br />

correre, come del resto fa il Levriero, simbolo che lo contraddistingue.<br />

Trussardi è un brand in costante espansione, fortemente attivo<br />

nei settori della moda, del food, dell’arte e del design. Negli ultimi<br />

anni abbiamo inoltre sviluppato nuove collaborazioni di licenza che<br />

hanno permesso al <strong>mar</strong>chio di entrare nel mondo dell’underwear,<br />

dell’orologeria e della casa.<br />

Riguardo al materiale principe per voi, la pelle, ha piacere di<br />

aggiungere altro Tomaso?<br />

Siamo stati tra i primi a mixare le pelli all’interno dello stesso capo.<br />

Usavamo il crespo, uno dei materiali iconici, abbinato alla vacchetta<br />

vegetale, molto difficile da trattare.<br />

L’attenzione per la qualità dei materiali abbinata a nuove tecnologie<br />

di lavorazione ci permettono di dar vita oggi a capi che uniscono<br />

eleganza e praticità come il nostro piumino realizzato in un pellame<br />

esclusivo leggerissimo e con tecnologia idrorepellente, che interpreta<br />

al meglio i valori di eleganza, tradizione e continua innovazione.<br />

Un ricordo di vostro padre a cui siete particolarmente legati?<br />

T. Sono tanti. Tra quelli legati all’azienda ci sono i momenti in cui<br />

mio padre ci portava nel fine settimana nella sede storica di Almè, in<br />

provincia di Bergamo per imparare a conoscere la lavorazione delle<br />

pelli. È proprio lì che abbiamo iniziato a respirare l’aria dell’azienda<br />

di famiglia e a vivere i valori del <strong>mar</strong>chio. Mio padre considerava la<br />

moda una forma d’arte complessa, perché abitua a utilizzare diverse<br />

capacità per ogni singola competenza. Questo è sicuramente uno degli<br />

insegnamenti più importanti di nostro padre e che guida il nostro<br />

Gaia and Tomaso: fashion, a complex art form.<br />

Gaia and Tomaso Trussardi are, respectively, Creative Director<br />

and CEO of the Trussardi Group, the Maison leading the<br />

Art project at Expo Milan 2015 with the exhibition “The Great<br />

Mother”, organised by the Foundation named after their father,<br />

Nicola Trussardi.<br />

One hundred years of history, a style of natural elegance which<br />

both embody. We met them in Milan, in the splendid setting<br />

of Palazzo Trussardi alla Scala, the flagship building that houses<br />

showrooms, boutiques, exhibition space, a glass terrace<br />

café topped by the first vertical garden in Italy, and a restaurant<br />

which will be replicated in Dubai within the year.<br />

Gaia, will you introduce the Trussardi brand?<br />

Trussardi is a family business founded in 1911 to make luxury<br />

gloves. My father, Nicola Trussardi, diversified into clothing<br />

and accessories, culminating in a lifestyle concept by collaborating<br />

with the most important Italian companies to redefine<br />

Made in Italy. My brother and I work every day to keep alive the<br />

spirit of an eclectic brand linked to a tradition and an important<br />

history, but with a light, dynamic and contemporary mood,<br />

a desire to live, to move forward, to run, like the Greyhound,<br />

its symbol. The Trussardi brand is constantly expanding, highly<br />

active in fashion, food, art and design. In recent years we have<br />

also developed new licensing partnerships that have taken the<br />

brand into underwear, watches and home decor.<br />

Would Tomaso like to add something about leather, your main<br />

material?<br />

We were among the first to mix leathers in the same garment. We<br />

used crêpe, an iconic material, combined with vegetable calf,<br />

which is very difficult to work with.<br />

By focussing on quality of materials combined with new processing<br />

technologies, we create garments today that combine<br />

elegance and practicality, like our down jacket made of light<br />

leather with water-repellent technology, which best reflects the<br />

values of elegance, tradition and continuous innovation.<br />

A favourite memory of your father?<br />

T. There are many. Those related to the company include times<br />

when my father would take us over the weekend to the historical<br />

site of Almè, in the province of Bergamo, to learn about working<br />

with leather. We began to breathe the air of the family and to<br />

live the values of the brand. My father considered fashion a<br />

complex art form, because it uses different skills for each job.<br />

This is definitely one of our father’s most important teachings<br />

and it drives our commitment to grow and strengthen the Trussardi<br />

brand worldwide.<br />

G. Memories of my father as a business owner are his ability to<br />

Cafè Trussardi<br />

Palazzo Trussardi alla Scala


MODA LUXURY<br />

Collaborazione Trussardi/Alitalia<br />

interior decoration 1982<br />

impegno a far crescere e consolidare il <strong>mar</strong>chio Trussardi nel mondo.<br />

G. I ricordi di mio padre come imprenditore sono legati alla sua capacità<br />

di unire tradizione e spirito pionieristico. Ogni terza domenica<br />

del mese a Bergamo c’era il mercatino dell’antiquariato, io e mio<br />

padre facevamo il giro tra le bancarelle e ricordo che quando guardava<br />

gli oggetti già ne vedeva i possibili sviluppi. Un braccialetto con<br />

una chiusura particolare si trasformava in un manico per una nuova<br />

borsa. Ero solo una bambina e la sua capacità di vedere oltre il banale<br />

aspetto degli oggetti mi affascinava incredibilmente.<br />

Trussardi e l’Italia: come il <strong>mar</strong>chio ha contribuito al prestigio<br />

del nostro Paese?<br />

T. Trussardi ha sdoganato la moda rendendola un patrimonio di tutti,<br />

con le sfilate aperte al pubblico, gli eventi, gli show itineranti e la<br />

contaminazione con altri prodotti. Siamo stati tra i primi a realizzare<br />

dei co-branding, come quello con Alitalia, per esempio, in cui c’era<br />

l’idea di legare in maniera molto forte la compagnia di bandiera a<br />

un <strong>mar</strong>chio di moda capace di rappresentare l’italianità nel mondo.<br />

Oggi il nostro obiettivo è di portare sempre di più l’identità Trussardi<br />

e il Made in Italy nel mondo, con un occhio di riguardo verso i<br />

mercati emergenti. Vedere mia sorella Gaia inserita da forbes.com<br />

nella lista delle 12 donne che stanno cambiando la moda italiana, è<br />

stato per me un motivo di grande orgoglio sia come fratello che come<br />

CEO del gruppo del quale lei è il direttore creativo.<br />

G. Trussardi è da sempre un <strong>mar</strong>chio attento a privilegiare maestranze<br />

e talenti italiani in tutti i campi. Ha fatto da talent scout per molti<br />

grandi artisti italiani, solo per fare un nome, Giovanni Gastel, oggi<br />

maestro della fotografia italiana.<br />

E adesso, come contribuisce?<br />

T. “One brand three labels”: questa è la nostra definizione, oggi. Vicino<br />

a Trussardi, main line che incarna l’eleganza senza sforzo del<br />

Gruppo, sono sempre più importanti Tru Trussardi e Trussardi Jeans,<br />

linee che rispecchiano l’anima ‘contemporary’ e informale del <strong>mar</strong>chio.<br />

L’idea di Tru Trussardi come etichetta commerciale ha lasciato<br />

il posto a un’identità più forte e ben definita della linea, sulla quale<br />

abbiamo lavorato in virtù del suo potenziale sul mercato internazionale<br />

che ha portato all’apertura di numerosi punti vendita e corner<br />

nelle principali città dello shopping mondiale. Anche la nostra storica<br />

etichetta Trussardi Jeans di recente è stata rilanciata seguendo nuovi<br />

criteri distributivi ma anche di contenuto: prevediamo nel giro di due<br />

anni l’apertura di nuovi punti vendita in Russia e in Oriente, ma anche<br />

di approdare negli Stati Uniti.<br />

Trussardi Collezione P/E 15<br />

Trussardi Collezione P/E 15<br />

combine tradition and pioneering spirit. An antique <strong>mar</strong>ket was<br />

held every third Sunday of the month in Bergamo. My father<br />

and I were doing the rounds among the stalls and I remember<br />

that when he looked at objects he already saw possible developments.<br />

A bracelet with a special clasp became a handle for<br />

a new bag. I was only a child, and his ability to see beyond the<br />

obvious appearance of objects fascinated me incredibly.<br />

Trussardi and Italy: how has the brand contributed to our<br />

country’s prestige?<br />

T. Trussardi has <strong>mar</strong>keted fashion, making it everyone’s heritage,<br />

with fashion shows open to the public, events, traveling<br />

shows and crossovers with other products. We were among the<br />

first to achieve co-branding, with Alitalia for example, to bind<br />

very strongly the national carrier to a fashion brand that would<br />

represent Italian-ness worldwide. Today our goal is to continue<br />

to bring Trussardi’s identity and Made in Italy to the world, with<br />

a focus on emerging <strong>mar</strong>kets. Seeing my sister Gaia on forbes.<br />

com’s list of 12 women who are changing Italian fashion makes<br />

me very proud, as a brother and as CEO of the group in which<br />

she is the creative director.<br />

G. Trussardi has always encouraged Italian workers and talents<br />

in all fields. We’ve acted as talent scouts for many great Italian<br />

artists, like Giovanni Gastel, who is now a master of Italian<br />

photography.<br />

And now, as a contribution?<br />

T. “One brand three labels”: this is our definition today. Besides<br />

Trussardi main line, which embodies the effortless elegance<br />

of the Group, increasingly important are Tru Trussardi and<br />

Trussardi Jeans, lines that mirror the brand’s “contemporary”<br />

and casual soul. The idea of the Tru Trussardi label has paved<br />

the way for a stronger and better-defined identity for the<br />

line. We have based our work on its potential on the international<br />

<strong>mar</strong>ket, opening many outlets and stores in the world’s<br />

top shopping cities. Even our historic Trussardi Jeans label was<br />

recently re-launched following new criteria of distribution but<br />

also of content: within two years, we expect to open new stores<br />

in Russia and in the East, but also to land in the United States.<br />

42 ULISSE MARZO 2015


NUOVA LENTE 555NM® BLU POLARIZZATA<br />

L’ELEGANZA SI FONDE A SCIENZA E TECNOLOGIA<br />

FOTOCROMIA<br />

SI ADATTA ALLA LUCE<br />

POLARIZZAZIONE<br />

CONTROLLA LA LUCE<br />

SPECTRAL CONTROL®<br />

SELEZIONA LA LUCE<br />

(ANTI - LUCE BLU)<br />

MATT WRIGHT // GUARDIA PARCO AUSTRALIANO E PILOTA // MODELLO BRERA<br />

www.serengeti-europe.it<br />

Serengeti Eyewear


MODA DONNA<br />

Sneakers alte in pelle ed elastici / Leather<br />

and elastic high-top sneakers<br />

VIONNET<br />

ICEBERG<br />

DSQUARED2<br />

Sacca weekend / ‘Weekend duffel’<br />

GOLDEN GOOSE<br />

SPORTY GIRL<br />

di Stefania Benzo<br />

Costume intero / One-piece<br />

bathing suit<br />

T ALEXANDER WANG<br />

Felpa in cotone / Cotton sweatshirt<br />

WOOD WOOD<br />

Basket con inserti in mash e linguetta<br />

oversize / Basketball shoes with mesh inserts<br />

and oversize tongue<br />

ADIDAS BY STELLA MC CARTNEY<br />

Duffle bag in canvas con stampa grafica<br />

per il 20°anniversario / Canvas duffle bag<br />

with 20th-anniversary graphic print<br />

MARNI<br />

Sandalo flat in vernice blu con dettaglio<br />

pietra Swarovski / Blue patent flat sandal<br />

trimmed with Swarovski stones<br />

CASADEI


Bomber in satin / Satin bomber<br />

ACNE STUDIOS<br />

Abito lungo in cotone /<br />

Long cotton dress<br />

FENDI<br />

Astro running con applicazioni / Astro running<br />

shoe with appliques<br />

MIU MIU<br />

T-shirt in cotone<br />

senza maniche /<br />

Sleeveless cotton<br />

T-shirt<br />

MCQ<br />

Occhiali da sole in metallo /<br />

Metal sunglasses<br />

VUARNET<br />

Secchiello V GM in vitello /<br />

Calfskin V GM bucket purse<br />

LOUIS VUITTON<br />

Racchetta da tennis /<br />

Tennis racquet with logo<br />

CHANEL<br />

Occhiale a mascherina /<br />

Goggle glasses<br />

KENZO<br />

Sneakers Open in vitello bianco con striscia<br />

colorata a contrasto / Open white calfskin<br />

sneakers with contrasting coloured stripe<br />

VALENTINO GARAVANI<br />

Baseball in cotone Oxford fantasia /<br />

Oxford pattern cotton baseball cap<br />

BORSALINO<br />

Scarpe da ginnastica in pelle /<br />

Leather gym shoes<br />

ISABEL MARANT<br />

Sneakers ultraleggere in neoprene con inserti in<br />

plastica sul tallone / Ultra-light neoprene sneakers<br />

with plastic heel inserts<br />

NIKE<br />

Felpa con applicazioni /<br />

Sweatshirt with appliques<br />

MARC JACOBS<br />

Sneakers alta in pelle bianca con imbottitura rossa e<br />

dettaglio web in pelle / High-top white leather sneakers<br />

with red padding and leather web trim<br />

GUCCI<br />

Cintura elastica con maxi<br />

fibbia dorata / Stretch belt<br />

with gold maxi buckle<br />

STELLA MC CARTNEY<br />

Baseball in cotone Oxford fantasia /<br />

Oxford pattern cotton baseball cap<br />

BORSALINO<br />

Cintura in corda / Rope belt<br />

MARNI<br />

ULISSE MARZO 2015 45


48 ULISSE MARZO 2015


DOWNTOWN MIAMI<br />

Foto di FRANCESCO CHIAPPETTA<br />

Fashion editor ROBERTO CIAPANI<br />

Stylist FEDERICO TORETTI<br />

Assistente fotografo PIETRO LIGABÒ e GIUSEPPE MOSCATO<br />

Make-up&hair SAGE<br />

TATYANA<br />

Abito / Dress GENNY<br />

ANDONI<br />

Total look / Total look RALPH LAUREN BLACK LABEL<br />

ULISSE MARZO 2015 49


TATYANA<br />

Total look / Total look GUY LAROCHE<br />

Borsa / Bag RALPH LAUREN<br />

ANDONI<br />

Total look / Total look HERMÈS<br />

50 ULISSE MARZO 2015


TATYANA<br />

Abito / Dress MAX MARA<br />

Collana / Necklace CHANEL<br />

ANDONI<br />

Total look / Total look ERMANNO SCERVINO<br />

ULISSE MARZO 2015 51


TATYANA<br />

Total look / Total look GIORGIO ARMANI<br />

Occhiali / Eyewear MIU MIU<br />

ANDONI<br />

Total look / Total look GIORGIO ARMANI<br />

52 ULISSE MARZO 2015


TATYANA e/and ANDONI<br />

Total look / Total look DOLCE&GABBANA<br />

ULISSE MARZO 2015 53


MODE BEAUTY<br />

FRAGRANZE AD ALTA QUOTA<br />

HIGH-FLYING FRAGRANCES<br />

di Francesca Napolitano<br />

SALVATORE FERRAGAMO<br />

‘Emozione’<br />

Un’essenza sfaccettata che unisce<br />

accordi fioriti a una raffinata e preziosa<br />

texture legnosa.<br />

A multi-faceted essence that combines<br />

florid blends and a refined, precious woody<br />

texture.<br />

ROBERTO CAVALLI<br />

‘Paradiso’<br />

È la celebrazione del piacere di vivere,<br />

incoraggiante e stimolante, che<br />

irradia piacere e felicità.<br />

A celebration of joie-de-vivre, bold<br />

and stimulating, exuding pleasure and<br />

happiness.<br />

GIVENCHY<br />

‘Dahlia Divin’<br />

Una carica di sensualità, una fragranza<br />

ordita nell’oro.<br />

A burst of sensuality, a fragrance<br />

sketched in gold.<br />

ACQUA DI PARMA<br />

‘Colonia leather’<br />

Elegante e agrumata, profonda<br />

e indimenticabile.<br />

Elegant and fruity, profound and<br />

unforgettable.<br />

DOLCE&GABBANA<br />

‘Intenso’<br />

È istinto. È l’espressione più potente di<br />

un’emozione.<br />

It’s instinctive, it’s the most powerful<br />

expression of emotion.<br />

TOM FORD<br />

‘Noir Extreme’<br />

Un caldo mix di solari note agrumate.<br />

A warm blend of sunny citrus scents.<br />

54 ULISSE MARZO 2015


IL TUO SHOPPING<br />

PARTE DA ROMA.<br />

YOUR SHOPPING STARTS IN ROME<br />

从 罗 马 开 始 您 的 购 物 之 旅<br />

ТВОЙ ШОПИНГ НАЧИНАЕТСЯ В РИМЕ<br />

PRADA TOD’S BOSS<br />

FERRAGAMO ZEGNA HERMÈS<br />

EMPORIO ARMANI PRADA<br />

BURBERRY<br />

ZEGNA DOLCE&GABBANA<br />

TOD’S BILLIONAIRE GUCCI<br />

BILLIONAIRE VALENTINO<br />

TOD’S FERRAGAMO<br />

BILLIONAIRE DAMIANI<br />

ZEGNA BURBERRY<br />

MONCLER BULGARI<br />

BULGARI BOTTEGA VENETA<br />

Nell’airport mall Shopping by<br />

Rome di Roma-Fiumicino, ti<br />

aspetta un'offerta senza paragoni.<br />

Oltre 140 negozi dei più<br />

prestigiosi <strong>mar</strong>chi del Made in<br />

Italy e del lusso per i tuoi acquisti:<br />

Billionaire, Bottega Veneta,<br />

Bulgari, Burberry, Damiani,<br />

Dolce&Gabbana, Emporio<br />

Armani, Ermenegildo Zegna,<br />

Furla, Gucci, Hermès, Hugo<br />

Boss, Moncler, Pinko, Prada,<br />

Ralph Lauren, Salvatore<br />

Ferragamo, Tod's, Valentino.<br />

Inoltre avrai a disposizione<br />

un'ampia scelta di profumi,<br />

cosmetici, vini, liquori, tabacchi,<br />

cioccolata e le più raffinate<br />

specialità alimentari italiane<br />

accuratamente selezionate per te<br />

da Aelia DutyFree.<br />

At the Shopping by Rome<br />

airport mall of Rome-Fiumicino,<br />

an unparalleled offer awaits you.<br />

Over 140 stores of the most<br />

prestigious Made in Italy and<br />

luxury brands for your<br />

purchases: Billionaire,<br />

Bottega Veneta, Bulgari,<br />

Burberry, Damiani,<br />

Dolce&Gabbana, Emporio<br />

Armani, Ermenegildo Zegna,<br />

Furla, Gucci, Hermès, Hugo<br />

Boss, Moncler, Pinko, Prada,<br />

Ralph Lauren, Salvatore<br />

Ferragamo, Tod's, Valentino.<br />

Furthermore, you'll find a range<br />

of perfumes, cosmetics, wines,<br />

spirits, tobacco, chocolate and<br />

the finest Italian food specialties<br />

carefully selected for you by<br />

Aelia DutyFree.<br />

罗 马 菲 乌 米 奇 诺 机 场 购 物 城<br />

Shopping by Rome, 价 格 最<br />

优 , 无 人 可 比 。 您 可 在 超 过 140<br />

间 “ 意 大 利 制 造 ” 奢 侈 品 牌 店<br />

铺 中 倾 心 选 购 , 品 牌 包 括 :<br />

Billionaire, Bottega Veneta,<br />

Bulgari, Burberry, Damiani,<br />

Dolce&Gabbana, Emporio<br />

Armani, Ermenegildo Zegna,<br />

Furla, Gucci, Hermès,<br />

Hugo Boss, Moncler, Pinko,<br />

Prada, Ralph Lauren,<br />

Salvatore Ferragamo, Tod's,<br />

Valentino。 此 外 , 还 有 Aelia<br />

DutyFree 免 税 店 的 大 量 精 选 香<br />

水 、 化 妆 品 、 葡 萄 酒 、 高 度 酒 、<br />

香 烟 、 巧 克 力 和 最 美 味 最 特 别<br />

的 意 大 利 食 品 供 您 选 择 。<br />

В Торговом центре аэропорта<br />

Рим-Фьюмичино Shopping by Rome<br />

вас ожидает беспрецедентное<br />

предложение. В вашем<br />

распоряжении более 140 магазинов<br />

самых престижных брендов Made in<br />

Italy и товаров роскоши: Billionaire,<br />

Bottega Veneta, Bulgari, Burberry,<br />

Damiani, Dolce&Gabbana, Emporio<br />

Armani, Ermenegildo Zegna, Furla,<br />

Gucci, Hermès, Hugo Boss, Moncler,<br />

Pinko, Prada, Ralph Lauren,<br />

Salvatore Ferragamo, Tod's,<br />

Valentino. Кроме того, вашему<br />

вниманию предлагается широкий<br />

выбор парфюмерии, косметики, вин,<br />

спиртных напитков, табачных<br />

изделий, шоколада и самых<br />

изысканных итальянских пищевых<br />

продуктов, тщательно отобранных<br />

для вас компанией Aelia DutyFree.<br />

Leonardo da Vinci Airport - Rome - Fiumicino<br />

莱 昂 纳 多 达 芬 奇 机 场 - 罗 马 - 菲 乌 米 奇 诺<br />

Леонардо да Винчи аэропорт - Рим - Фьюмичино<br />

www.adr.it


Sono circa 140 i Paesi che, a breve, s’incontreranno idealmente<br />

alla tavola imbandita di Expo Milano 2015. Si parlerà del futuro<br />

dell’alimentazione e, di pari passo, del futuro dell’intero<br />

pianeta. Il tema è meravigliosamente attuale e ricco di straordinari<br />

spunti. La manifestazione non nasce per essere solo un evento di<br />

matrice economica ma anche, e soprattutto, per porsi come un immancabile<br />

appuntamento culturale che stimoli la discussione sulle<br />

grandi contraddizioni alimentari che spaccano il pianeta sia sugli<br />

assi delle latitudini sia su quelli delle longitudini. Dopo tanta attesa<br />

il dibattito sta per partire, l’Esposizione universale sta per aprire i<br />

battenti.<br />

UN EVENTO MEMORABILE. UNA GRANDE BIRRA<br />

ITALIANA.<br />

Non è certo un caso se Birra Moretti si è guadagnata il ruolo di<br />

Birra Ufficiale di Expo Milano 2015. Italianità, genuinità del gusto<br />

ed elevata qualità sostenibile, questi i valori, che la contraddistinguono<br />

e che la rendono unica. Da sempre, da quando è nata,<br />

ovvero da quel lontano 1859 quando a Udine fu prodotta la prima<br />

cotta.<br />

E questi sono anche i cardini su cui s’innesta la partnership con<br />

Expo, in perfetta sintonia con i suoi valori sintetizzati nell’emblematico<br />

e ormai noto claim “Nutrire il pianeta, energia per la vita”.<br />

Essere una birra da Expo significa in primis sposarne i principi<br />

birra moretti<br />

Nel segno di expo<br />

guida. Fra questi spicca quello della Responsabilità sociale che<br />

prevede: “l’attuazione dei principi di sostenibilità nell’ambito<br />

della progettazione, della realizzazione e della gestione dell’Evento<br />

mirano a ridurne al minimo l’impatto ambientale, consentendo<br />

a tutti gli Stakeholders coinvolti di prendere parte ad<br />

un’esperienza realmente sostenibile, che funga da esempio per gli<br />

eventi futuri”. E Birra Moretti recita il suo ruolo. La vicinanza del<br />

suo sito produttivo di Comun Nuovo (BG) alla sede dell’evento<br />

(nemmeno 60 km) consentirà di accorciare al minimo i tempi dalla<br />

produzione al luogo di consumo, in una logica da ‘chilometri<br />

zero’. Non è cosa da poco, è un plus che permetterà a milioni di<br />

visitatori di degustare Birra Moretti, appena prodotta, e di apprezzarne<br />

la massima fragranza e freschezza.<br />

UNA STORIA GENUINA…<br />

Con un DNA squisitamente italiano, ancora oggi Birra Moretti è<br />

prodotta seguendo regole tradizionali e utilizzando materie prime<br />

garantite e una particolare miscela di luppoli e malti pregiati<br />

che le donano un aroma unico. Questa genuinità Made in Italy e<br />

questo assoluto rispetto della tradizione, elementi tra l’altro ben<br />

espressi dalla ‘nuova veste’ con cui si presenta a partire da questo<br />

inizio 2015, sono senz’altro due dei principali fattori che le<br />

hanno consentito di conquistare il palato, e di rimbalzo l’affetto,<br />

di milioni di consumatori nel mondo.


READY FOR EXPO<br />

There are about 140 countries which will<br />

shortly find an ideal location to meet up<br />

at the sumptuously decked table of Expo<br />

Milano 2015. There will be discussions<br />

on the future of food and, hand in hand<br />

with that, the future of the entire planet.<br />

The theme is wonderfully current and<br />

extraordinarily rich in ideas. The event<br />

was not created merely for its economic<br />

scope but also, and above all, to act as<br />

an unmissable cultural event, stimulating<br />

discussion on the major contradictions in<br />

terms of food that are splitting the planet<br />

along both its latitudinal and longitudinal<br />

axes. After a long wait, the debate is<br />

about to begin, the Universal Exhibition<br />

is about to open its doors.<br />

A MEMORABLE EVENT. A GREAT<br />

ITALIAN BEER<br />

It is no coincidence that Birra Moretti has<br />

earned the role of Official Beer Partner<br />

at Expo Milano 2015. Its Italian spirit,<br />

authenticity of taste and high sustainable<br />

quality are the values that help it stand<br />

out and make it unique.<br />

And this has always been the case, since<br />

its very creation, way back in 1859, when<br />

the first cook took place in Udine. And<br />

these are the cornerstones on which the<br />

partnership with Expo is based, in perfect<br />

harmony with its values, sum<strong>mar</strong>ised in<br />

the emblematic and by now well-known<br />

slogan ‘Feeding the Planet, Energy for<br />

Life’. Being a beer at Expo means first<br />

of all abiding by the guiding principles.<br />

These include social responsibility,<br />

“which involves putting principles of sustainability<br />

in place in the design, implementation<br />

and management of the event,<br />

the aim being to minimise the environmental<br />

impact, allowing all stakeholders<br />

involved to take part in a truly sustainable<br />

experience, serving as an example<br />

for future events”. And Birra Moretti<br />

plays its role. The proximity of its production<br />

site in Comun Nuovo (Bergamo)<br />

to the event venue (not even 60 km away)<br />

will make it possible to minimise the time<br />

from production to the place of consumption,<br />

meaning the beer is produced in a<br />

local logic (km 0 criterion). This is no<br />

small thing. It is a benefit that will allow<br />

millions of visitors to taste freshly-produced<br />

Birra Moretti, and to appreciate it<br />

at the peak of its fragrance and freshness.<br />

Official Beer Partner<br />

A GENUINE STORY!<br />

With an exquisitely Italian DNA, Birra<br />

Moretti is still produced according to traditional<br />

rules and using guaranteed raw<br />

ingredients and a special, prized blend of<br />

hops and malt that gives it a unique aroma.<br />

This 100% Italian authenticity and this absolute<br />

respect for tradition, an element that<br />

is also well expressed by the ‘new look’ of<br />

the beer since the beginning of 2015, are<br />

certainly two of the main factors that have<br />

enabled it to win over the palates and consequently<br />

find a place in the hearts of millions<br />

of consumers around the world.<br />

I.P.<br />

ULISSE MARZO 2015 57


EXPLORE 24H<br />

UNA GIORNATA A...<br />

© WienTourismus/Christian Stemper<br />

Testo e foto di Massimiliano Rella<br />

©WienTourismus / Robert Os<strong>mar</strong>k<br />

DAY<br />

Il Mumok<br />

Una porcellana della storica manifattura viennese Augarten<br />

VOLI PER VIENNA DOLCI MITTELEUROPEI C COME CULTURA SHOPPING TIME<br />

Per raggiungere Vienna<br />

Alitalia mette a disposizione<br />

18 collegamenti settimanali<br />

dall’Italia: 11 frequenze<br />

settimanali da Roma Fiumicino<br />

e un volo giornaliero da Milano<br />

Linate. Dallo scalo romano<br />

il servizio è effettuato con<br />

Embraer E175 da 88 posti, da<br />

Milano con Airbus A319 da 138<br />

posti. Visita il sito alitalia.com<br />

per conoscere tutte le offerte e<br />

per l’acquisto dei biglietti.<br />

Strudel e torta sacher ci danno<br />

il benvenuto in tanti caffè e<br />

pasticcerie viennesi: se da<br />

Palmenhaus si fa il brunch<br />

tra le piante della ex serra del<br />

Palazzo Imperiale (Burggarten<br />

1) al Das Möbel il caffè si gusta<br />

seduti su stravaganti mobili in<br />

esposizione insieme a lampade<br />

e specchi di giovani designer<br />

(dasmoebel.at). Anche al mercato<br />

Karmeliter<strong>mar</strong>kt gustose<br />

colazioni nel caffè Einfahrt, con<br />

spazio mostre (einfahrt.at).<br />

Un must è Schönbrunn,<br />

ex reggia degli Asburgo<br />

(schoenbrunn.at). Da visitare,<br />

il quartiere dei musei: c’è il<br />

Mumok per l’arte moderna<br />

(mumok.at) e il Leopold<br />

(Museumsplatz 1) per le opere<br />

di Klimt, Schiele e Kokoschka.<br />

Al Mak ammiriamo posate,<br />

vasi, argenteria e anche tanta<br />

art nouveau (mak.at). Il museo<br />

più curioso è il Dritter Mann<br />

(Pressgasse 25), dedicato al film<br />

culto del 1949 “Il Terzo Uomo”.<br />

Con le porcellane della<br />

manifattura Augarten - visitate<br />

l’omonimo museo - si sono<br />

misurati artisti di varie epoche.<br />

Oggi la gamma comprende<br />

25.000 oggetti finissimi e<br />

personalizzabili (augarten.at).<br />

Alle spalle del Karmeliter<strong>mar</strong>kt<br />

compriamo dolci da<br />

Fett+Zucker, pasticceria<br />

vintage (Hollandstraße 16). Il<br />

sabato mattina c’è il mercato<br />

delle pulci (Nasch<strong>mar</strong>kt 6,<br />

Wienzeile).<br />

FLIGHTS TO VIENNA<br />

To reach Vienna, Alitalia<br />

provides 18 weekly connections<br />

from Italy: 11 weekly<br />

frequencies from Rome<br />

Fiumicino and one daily flight<br />

from Milan Linate. Service from<br />

Rome is aboard Embraer E175s<br />

with 88 seats; from Milan,<br />

aboard Airbus A319s with 138<br />

seats. Visit alitalia.com to learn<br />

about all offers and purchase<br />

tickets.<br />

58 ULISSE MARZO 2015<br />

MIDDLE-EUROPEAN SWEETS<br />

Strudel and Sacher torte welcome<br />

us to Vienna’s many cafes and<br />

pastry shops: at Palmenhaus,<br />

have brunch among plants in the<br />

former greenhouse of the Imperial<br />

Palace (Burggarten 1); at Das<br />

Möbel, enjoy coffee sitting on the<br />

flamboyant furniture on display<br />

along with lamps and mirrors by<br />

young designers (dasmoebel.at).<br />

At the Karmeliter<strong>mar</strong>kt <strong>mar</strong>ket,<br />

dive into hearty breakfasts at<br />

the Einfahrt coffee house, with<br />

exhibition space (einfahrt.at).<br />

C IS FOR CULTURE<br />

A must is Schönbrunn, the<br />

former palace of the Habsburgs<br />

(schoenbrunn.at). Visit the<br />

museum district: Mumok for<br />

modern art (mumok.at) and<br />

Leopold (Museumsplatz 1) for<br />

the works of Klimt, Schiele and<br />

Kokoschka. At Mak, admire<br />

cutlery, vases, silver and much<br />

Art Nouveau (mak.at). The<br />

most curious museum is the<br />

Dritter Mann (Pressgasse<br />

25), dedicated to the 1949 cult<br />

movie, “The Third Man”.<br />

SHOPPING TIME<br />

With porcelain at the Augarten<br />

factory - visit the eponymous<br />

museum - artists from various<br />

eras have tested their mettle.<br />

Today the range includes<br />

25,000 fine and customisable<br />

objects (augarten.at). Behind<br />

the Karmeliter<strong>mar</strong>kt, buy sweets<br />

from Fett + Zucker, a vintage<br />

pastry shop (Hollandstraße 16).<br />

On Saturday morning, check out<br />

the flea <strong>mar</strong>ket (6 Nasch<strong>mar</strong>kt,<br />

Wienzeile).


...<br />

...VIENNA<br />

Una delle cantine di Palais Coburg<br />

Skopik & Lohn<br />

NIGHT<br />

©WienTourismus / MAXUM<br />

Il ristorante Le Loft<br />

VIENNA UGUALE VINO<br />

MANGIARE<br />

BALLI VIENNESI<br />

BY NIGHT<br />

Sapevate che a Vienna ci sono<br />

800 ettari di vigne? Tra le<br />

migliori cantine c’è Wieninger<br />

(wieninger.at); tra quelle a<br />

conduzione familiare Weingut<br />

Weinbau Langes (weingutlanges.at);<br />

e tra le più moderne<br />

Weingut Christ (weingut-christ.<br />

at). E sulle colline del Grinzing,<br />

c’è anche Cobenzl, cantina<br />

municipale con tanti ‘vini del<br />

sindaco’ (weingutcobenzl.at).<br />

Gli heuriger sono le taverne dei<br />

produttori di vino, una tipicità<br />

tutta viennese. Il più famoso è<br />

Mayer am Pfarrplatz, nelle<br />

cui stanze visse Ludwig van<br />

Beethoven. Bianchi e rossi<br />

accompagnano una cucina<br />

tradizionale a base di carne e<br />

verdure (Pfarrplatz 2). Skopik<br />

& Lohn è invece un bel<br />

ristorante di cucina austriaca,<br />

con soffitti interamente<br />

ricoperti dai graffiti dell’artista<br />

Otto Zitko (Leopoldsgasse 17).<br />

Nella capitale dei balli è<br />

d’obbligo un valzer! Conosciuta<br />

in tutto il mondo per la sua<br />

romantica e solenne atmosfera,<br />

Vienna apre lo scenario<br />

danzante con balli estivi e anche<br />

alternativi. Il vero gioiello tra i<br />

balli non è il Ballo dell’Opera<br />

(wiener-staatsoper.at), come<br />

molti pensano, ma il Ballo<br />

d’Orchestra Filarmonica<br />

(wienerphilharmoniker.at) che si<br />

merita la fama di essere un ballo<br />

di artisti per artisti.<br />

Le banchine centrali del<br />

Danubio sono diventate<br />

un luogo trendy e non solo<br />

d’estate. Tra i locali, Holy Moly<br />

non è solo un ristorante su una<br />

barca ma anche luogo per eventi<br />

cool (ponte Schwedenbrücke).<br />

Non lontano, cocktail e musica<br />

sotto lo spettacolare soffitto<br />

dell’artista Pipilotti Rist nel<br />

bar Le Loft (Praterstrasse 1).<br />

E per un vino in compagnia:<br />

Spezerei, con tante etichette<br />

viennesi (spezerei.at).<br />

VIENNA MEANS WINE<br />

Did you know there are 800<br />

hectares of vineyards in Vienna?<br />

One of the best wineries is<br />

Wieninger (wieninger.at);<br />

Family-operated ones include<br />

Weinbau Weingut Langes<br />

(weingut-langes.at); and one<br />

of the most modern is Weingut<br />

Christ (weingut-christ.at). And<br />

on the hills of Grinzing, there is<br />

also Cobenzl, a municipal cellar<br />

with many “mayor’s wines”<br />

(weingutcobenzl.at).<br />

DINING<br />

Wine-producing Heuriger<br />

taverns are a thoroughly<br />

Viennese phenomenon. The<br />

most famous is Mayer am<br />

Pfarrplatz, where Ludwig van<br />

Beethoven lived. White and<br />

red accompany traditional<br />

meat and vegetable dishes<br />

(Pfarrplatz 2). Skopik & Lohn<br />

is a nice restaurant serving<br />

Austrian cuisine, with ceilings<br />

decorated by the graffiti artist<br />

Otto Zitko (Leopoldsgasse 17).<br />

VIENNESE DANCING<br />

In the capital of dancing, a waltz<br />

is a must! Known throughout the<br />

world for its romantic and solemn<br />

atmosphere, Vienna opens the<br />

scenario with summer balls as<br />

well as alternative dancing. The<br />

gem is the Opera Ball (wienerstaatsoper.at),<br />

as many think,<br />

but the Philharmonic Dance<br />

Orchestra (wienerphilharmoniker.<br />

at) deserves its reputation as a ball<br />

of artists for artists.<br />

BY NIGHT<br />

The central Danube docks have<br />

become a trendy place, and not<br />

just in summer. Holy Moly is not<br />

merely a restaurant on a boat<br />

but also a venue for cool events<br />

(bridge Schwedenbrücke). Not<br />

far away, enjoy cocktails and<br />

music under the spectacular<br />

ceiling by artist Pipilotti Rist, in<br />

the Le Loft bar (Praterstrasse<br />

1). And for wine with friends:<br />

Spezerei, with many Viennese<br />

labels ULISSE (spezerei.at).<br />

MARZO 2015 59


KNOW INTERVISTA<br />

RICHARD GEOFFROY<br />

L’arte di essere effervescente.<br />

di Fabiana Giacomotti<br />

Una breve digressione storico-temporale, utile a definire<br />

la personalità di Richard Geoffroy, chef de cave di Dom<br />

Pérignon. Circa quindici anni fa, un ristrettissimo gruppo<br />

di giornalisti venne invitato a seguire questo signore<br />

dinoccolato e ipercinetico in un viaggio in Giappone che, secondo<br />

gli scopi dichiarati, intendeva esplorare i punti di contatto fra le<br />

ultime cuvée e la cucina tradizionale nipponica, in special modo<br />

quella dei monasteri. Un esperimento che combinava uvaggi pregiati<br />

e fondi di fiori di loto, per dirla in sintesi. Abbastanza eccentrico<br />

perché gli invitati, tutte vecchie volpi e del giornalismo e della<br />

critica enologica, intraprendessero quel viaggio fra Kyoto e i suoi<br />

dintorni montani con curiosità ma soprattutto una buona dose di<br />

scetticismo. Quindici anni dopo, le vecchie volpi ancora si ritrovano<br />

per parlare di una cena fra vassoi decorati con aceri rossi bonsai<br />

in uno dei ristoranti kaiseki più antichi dell’isola, e dell’entusiastico<br />

assenso di certi anzianissimi monaci per quel vino frizzante che,<br />

forse, non avranno sorseggiato mai più, in un romitaggio remoto<br />

fra le montagne. Si parlò molto poco, durante quelle cene, vuoi per<br />

la mancanza di una lingua comune, vuoi per le curiose sensazioni<br />

olfattive, di gusto, perfino tattili, provocate da quel matrimonio fra<br />

culture, religioni, filosofie di vita e, naturalmente, cucina, che nulla<br />

aveva di bislacco e molto da insegnarci. Alla base di tutto, lo intuimmo<br />

dopo, vi era uno sconfinato amore per la terra, la ‘buona<br />

terra’, per dirla con le parole di Pearl Buck, una scrittrice americana<br />

che aveva soggiornato a lungo in Estremo Oriente fra gli Anni 30<br />

e 40, e per quel che può riservarci quando la rispettiamo seguendone<br />

ritmi e possibilità. Era la ragione per la quale delle semplici<br />

rape al vapore ci sembrarono frutti del paradiso nel momento in cui<br />

incrociarono lo Chardonnay e il Pinot di Epernay e perché quelle<br />

poche ore trascorse inginocchiati sui tatami ci si sono inscritte nella<br />

memoria, e nel cuore, più delle centinaia di cene sontuose a cui<br />

abbiamo partecipato da allora per piacere, per dovere o per noia.<br />

All’epoca, Richard Geoffroy occupava quella carica già da dieci<br />

anni, ma pochissimi, tranne i più esperti, lo avevano incontrato.<br />

Non è un uomo che si faccia notare, che si metta in mostra: per coglierne<br />

la costante tensione, la curiosità febbrile, bisogna osservarlo<br />

The art of effervescence.<br />

A brief historical digression helps to define the personality of Richard<br />

Geoffroy, chef de cave of Dom Pérignon. About fifteen years ago,<br />

a small group of journalists was invited to follow this hyperkinetic,<br />

slouching gentleman on a trip to Japan. The stated purpose was to<br />

explore points of contact between the latest cuvée and traditional<br />

Japanese cuisine, especially that of the monasteries. In a nutshell,<br />

fine grapes and blends of lotus flowers. The experiment was quite eccentric<br />

because the guests, all old hands at journalism and wine criticism,<br />

embarked upon this journey between Kyoto and its mountain<br />

surroundings with curiosity, but also with a healthy dose of scepticism.<br />

Fifteen years later, the old hands still get together to talk about<br />

a dinner with trays decorated with red maple bonsai in one of the<br />

island’s oldest kaiseki restaurants, and the enthusiastic response of<br />

certain elderly monks for that sparkling wine that, perhaps, they had<br />

never tasted, in a remote hermitage in the mountains. There was very<br />

little conversation during those dinners, either for lack of a common<br />

language, or for the curious sensations of smell, taste - even touch -<br />

caused by the <strong>mar</strong>riage between cultures, religions, philosophies of<br />

life and, of course, cuisine, which had nothing odd and a lot to teach.<br />

Behind it all, we understood later, was a boundless love for the land,<br />

the “good earth” to quote Pearl Buck, an American writer who spent<br />

much time in the Far East in the 1930s and ‘40s, and for what it may<br />

hold when we respect it by following its pace and possibilities. The<br />

simple steamed turnips seemed like fruits of paradise when combined<br />

with Chardonnay and Pinot Epernay, and those few hours spent<br />

kneeling on the mat inscribed in the memory, and in the heart, many<br />

hundreds of sumptuous dinners we have attended since then, for<br />

pleasure, duty or boredom. Richard Geoffroy had occupied that position<br />

for ten years, but very few, except for the more experienced, had<br />

met him. He is not a man who draws notice, or shows off: to grasp his<br />

constant tension and feverish curiosity, we must observe him for a few<br />

minutes as his hands move imperceptibly, or as he adjusts his glasses,<br />

or notes with interest and involvement an event that has nothing to<br />

do with the topic at hand. In that moment, he is “putting together”<br />

60 ULISSE MARZO 2015


per qualche minuto mentre muove impercettibilmente le mani, o si<br />

aggiusta gli occhiali, oppure osserva con interesse e partecipazione<br />

un avvenimento che non ha nulla a che vedere con l’argomento di<br />

cui sta parlando con il suo interlocutore. In quel momento sta ‘mettendo<br />

insieme’ fatti diversi, realtà dissimili, moltiplicando concentrazione<br />

e idee. Un esercizio che riesce a pochissimi. Ma Geoffroy<br />

non è propriamente un enologo, o perlomeno è tornato a esserlo<br />

dopo una lunga deviazione professionale. È un medico. Dunque,<br />

è uno sperimentatore di formazione, un empirico. Gli piacciono le<br />

‘reazioni’: giustapporre agenti diversi e vederli reagire, scoprirne<br />

differenze e similitudini. Per questo, e nonostante i ‘papier’, tutte<br />

le carte in regola ottenute a Reims e poi in una prima esperienza<br />

da enologo nella Napa Valley, parla un linguaggio sconosciuto a<br />

qualunque altro collega. Da quella cena kaiseki, gli abbiamo visto<br />

creare i più inattesi ‘<strong>mar</strong>iage’ attorno al tema della creazione e<br />

dell’incontro fra opposti: uno nell’hotel particulier parigino di Karl<br />

Lagerfeld, grazie al quale Claudia Schiffer riemerse dal (relativo)<br />

oblio in cui si era confinata; un altro sulle rive dell’Oceano Pacifico,<br />

fra artisti indie di cui l’Europa non aveva ancora sentito parlare;<br />

un altro ancora con David Lynch sul filo del sogno e della follia, e<br />

poi un <strong>mar</strong>iage à trois fra Lang Lang, Adam Désplat e Bob Wilson,<br />

oltre a un affondo con l’artista più pagato della scena artistico-pop<br />

contemporanea, Jeff Koons, attorno al tema della sensualità che<br />

è particolarmente caro a entrambi. Adesso che Dom Perignon ha<br />

deciso di sostenere il restauro di due sale di Ca’ Pesaro, a Venezia,<br />

trovando un punto di contatto con il direttore della Fondazione Musei<br />

Civici di Venezia, Gabriella Belli, nella promozione dei giovani<br />

artisti (l’accordo, creato nell’ambito del progetto mondiale “The<br />

Power of Creation”, ha debuttato con una fusione e contrapposizione<br />

fra i teleri di Giulio Aristide Sartorio “Il Poema della vita<br />

umana” realizzati per la Biennale d’Arte del 1907 e i suoni, rituali<br />

e ossessivi, del trentenne Alberto Tadiello in una mostra dal titolo<br />

“Paradossi”), Richard Geoffroy siede sulla terrazza del Gritti con<br />

l’aria del chimico di laboratorio che ha appena infilato il reagente<br />

in una fialetta. «Abbiamo valutato diversi artisti prima di scegliere<br />

questo giovane artista vicentino», dice, già convinto che la reazione<br />

sarà positiva presso i pubblici più diversi. A differenza della corrente<br />

di pensiero no global che esecra anche la più remota possibilità<br />

di un’omologazione del gusto mondiale come risultato delle politiche<br />

commerciali e logistiche delle multinazionali del beverage,<br />

del design e della moda, Geoffroy ritiene la vicinanza dei desideri<br />

e delle aspirazioni non solo un fatto positivo, ma anche il risultato<br />

di un’evoluzione culturale: «Se gusti e attese si fanno simili in tutto<br />

il mondo, significa che le barriere culturali sono meno forti e le<br />

differenze si possono abbattere. Sinceramente, non trovo in questo<br />

nulla di male, anzi; proprio il contrario». Il principio sarebbe validissimo,<br />

non provenisse da un manager che sulla globalizzazione<br />

“L’ Amore” uno dei teleri di Giulio Aristide Sartorio<br />

Il cocktail party di Dom Pérignon alla Ca’ Pesaro dopo il restauro<br />

Una delle sale di Ca’ Pesaro<br />

different facts, dissimilar realities, multiplying focus and ideas. An<br />

exercise that very few manage. But Geoffroy is not really a wine expert,<br />

or at least he returned to being one after a long professional<br />

detour. He is a doctor. Therefore, he is an investigator of training, an<br />

empiricist. He likes “reactions”: to juxtapose different agents and see<br />

them react, discovering differences and similarities. Because of this,<br />

and despite the “papiers”, all the credentials obtained in Reims and<br />

then during his early experience as a winemaker in the Napa Valley,<br />

he speaks a language unknown to any other colleague. From that<br />

kaiseki dinner, we saw him create the most unexpected “<strong>mar</strong>iages”<br />

on the theme of creation and the encounter between opposites: one<br />

in Karl Lagerfeld’s Parisian hotel particulier, from which Claudia<br />

Schiffer emerged from (relative) oblivion; another on the shores of<br />

the Pacific Ocean, among indie artists still unknown in Europe; yet<br />

another with David Lynch on the subject of dreams and madness; and<br />

then a <strong>mar</strong>iage à trois between Lang Lang, Adam Desplat and Bob<br />

Wilson, plus a lunge with the highest paid artist on the contemporary<br />

pop-art scene, Jeff Koons, around the theme of sensuality, particularly<br />

dear to both. Now Dom Perignon is supporting the restoration<br />

of two halls on Ca ‘Pesaro in Venice, finding a point of contact with<br />

the director of the Civic Museums Foundation of Venice, Gabriella<br />

Belli, in the promotion of young artists. The agreement, part of the<br />

global “the power of creation” project, debuted with a fusion and<br />

juxtaposition between the canvases of Giulio Aristide Sartorio, “The<br />

Poem of Life” made for the Art Biennale in 1907, and the ritual and<br />

obsessive sounds of Alberto Tadiello in an exhibition entitled “Paradoxes”.<br />

Richard Geoffroy sits on the terrace of the Gritti with the air<br />

of a laboratory chemist who has just put a reagent into a vial. “We<br />

evaluated several artists before choosing this young artist from Vicenza”,<br />

he says, already assuming a positive reaction from diverse audiences.<br />

Unlike the no-global current of thought that denies even the<br />

remotest possibility of standardised global taste as a result of trade<br />

policies and logistics of beverage, design and fashion multinationals,<br />

Geoffroy believes the proximity of wishes and aspirations is not<br />

only a good thing, but also the result of cultural evolution: “If tastes<br />

and expectations are similar around the world, cultural barriers are<br />

weakened and differences can break down. Honestly, I do not find anything<br />

wrong in this, indeed, just the opposite”. The principle would<br />

be very valid, if it didn’t come from a manager who has built his for-<br />

ULISSE MARZO 2015 61


dei gusti ha costruito le proprie fortune: «A mio giudizio aspirazioni<br />

similari non equivalgono alla standardizzazione delle stesse.<br />

Mi pare invece che il processo della creazione risponda a principi<br />

universali, così come la capacità di godere dei suoi risultati». Il che<br />

sarebbe anche vero in principio. In realtà, come sappiamo bene,<br />

a culture diverse corrispondono anche diversi modelli e modi di<br />

percepire la bellezza, di provare desiderio o disgusto: «Noi - e io<br />

in particolar modo - crediamo alle culture, e ai Paesi, non ai mercati.<br />

Per questo andiamo cercando armonie dove queste si possono<br />

realizzare, anche e soprattutto attraverso quella leggera tensione,<br />

quel dualismo che è alla base della creazione e anche dei nostri<br />

‘paradossi’, dei confronti fra artisti attorno ai quali tramandiamo la<br />

storia e il mito di Dom Pérignon». Quando arrivò a occuparsi delle<br />

cantine a cui il monaco benedettino Pierre Perignon secentesco ha<br />

dato il nome e offerto buona parte del mito (nessuno, in realtà, ha<br />

mai avuto la certezza che sia stato lui a creare il celeberrimo vino<br />

‘pétillant’, cioè frizzante: a lui però si devono l’uvaggio attuale, la<br />

tecnica di fermentazione, di invecchiamento e di conservazione,<br />

che non sono comunque scoperte di poco conto), Geoffroy si rese<br />

conto che il vissuto del <strong>mar</strong>chio, ancorché ricco e positivo, non<br />

fosse all’altezza delle aspettative e, soprattutto, molto diverso da<br />

nazione a nazione. «Agli estremi, e non solo in senso geografico, vi<br />

erano gli Stati Uniti e il Giappone: entrambi vedevano nel <strong>mar</strong>chio<br />

un simbolo di eccellenza, ma in modo completamente diverso». Ha<br />

dedicato questi venticinque anni, dice, a: «Aiutare questi estremi<br />

a conoscersi meglio, e lungo questo processo a conoscere meglio<br />

anche noi stessi», facilitando il flusso della comunicazione, delle<br />

correnti, anche attraverso quei piccoli salti culturali, quei confronti<br />

e quel po’ di provocazione che è sempre necessaria, per dare brio<br />

e suscitare interesse. A sentirla raccontare così, potrebbe essere la<br />

formula del Dom Pérignon. Geoffroy sorride: «Nella vita, non bisogna<br />

mai scordarsi di immettere un elemento di gioco, una piccola<br />

asperità interessante». Sperimentare sempre, inserire il reagente,<br />

osservare la reazione: «Mi è sempre sembrata una traccia, un solco<br />

interessante nel quale muovermi. L’assoluto, la perfezione, sono il<br />

frutto di una ricerca e di una lotta costante».<br />

IN QUESTA PAGINA Alcune delle opere di Alberto Tadiello per la mostra “Paradossi”<br />

62 ULISSE MARZO 2015<br />

tunes on the globalisation of tastes: “In my judgment, similar aspirations<br />

do not mean standardisation. I think however that the process<br />

of creation responds to universal principles, as well as the ability<br />

to enjoy its results”. That would also be true in principle. In fact,<br />

as we all know, different cultures also reflect different models and<br />

ways of perceiving beauty, of experiencing desire or disgust: “We,<br />

and I in particular, believe in cultures and countries, not <strong>mar</strong>kets.<br />

We are looking for harmonies where these can be realised, not least<br />

through that slight tension, that duality, that comparison, that is the<br />

basis of creation and also of our “paradoxes”, comparisons between<br />

artists through whom we pass on the history and legend of Dom Perignon”.<br />

When he took over the cellars named for the 17th-century<br />

Benedictine monk Pierre Perignon who provided a good part of the<br />

legend (in fact, it has never been certain that he created the famous<br />

“pétillant” sparkling wine: he did, however, create the blend, the<br />

technique of fermentation, aging and conservation, hardly discoveries<br />

of little consequence), Geoffroy realised that the experience of<br />

the brand, though rich and positive, was not up to expectations and,<br />

above all, very different from country to country. “At the extremes,<br />

and not only geographically, were the United States and Japan: both<br />

saw the brand as a symbol of excellence, but in completely different<br />

ways”. He has dedicated these twenty-five years, he says, to “help<br />

these extremes to know each other better, and in the process to know<br />

ourselves better”, facilitating the flow of communication, the currents,<br />

also through these little cultural leaps, these comparisons and<br />

that “bit of provocation that is always needed”, to give panache and<br />

arouse interest. To hear him tell it, it could be the formula for Dom<br />

Perignon. Geoffroy smiles: “In life, we must never forget to add a<br />

playful element, a small, interesting roughness”. Always experimenting,<br />

adding the reagent, observing the reaction: “It always felt like a<br />

track, an interesting groove in which to move. Absolute perfection is<br />

the result of research and constant struggle”.


ROME BOUTIQUE, HOTEL DE RUSSIE, VIA DEL BABUINO, 9 - TEL. +39 (0)6 320 13 09<br />

ABU DHABI • BAL HARBOUR • COURCHEVEL • DUBAI • GENEVA • GSTAAD • KUWAIT • LONDON • MOSCOW<br />

NEW YORK • PARIS • PORTO CERVO • ROME • S T BARTHELEMY • S T MORITZ<br />

www • degrisogono • com


KNOW INTERVISTA<br />

RICCARDO MUTI<br />

Quando l’arte diventa il senso di una vita.<br />

Maestro Muti, I read somewhere that your relationship to music<br />

wasn’t exactly “love at first sight”. It is true?<br />

You see, my mother was Neapolitan and my father was a doctor<br />

in Molfetta, Puglia. For both, the growth of an individual came<br />

through literature, philosophy and, of course, music education.<br />

In my home, with a tenor for a father and a music-loving grandfather,<br />

music was a necessary step. Not because this should be<br />

the beginning of a career, but simply because of a form of humanism<br />

rooted in Roman and Greek culture. This art form was<br />

considered - rightly - an integral part of an individual’s identity.<br />

Then one day I was given a violin, which initially was more a<br />

curse than a blessing; while my friends were playing football or<br />

biking down in the streets, I was at home, watching them from<br />

the window, with this tool in hand, trying to get sounds out of it.<br />

Hardly love at first sight...<br />

In reality, however, the piano, not the violin, was the instrument<br />

(in every sense) of the first important meeting of your life.<br />

I began studying piano because I could accompany myself. Think<br />

how banal certain decisions are. And then I took a private examination<br />

for the fifth year at the Conservatory in Bari. The director<br />

was Nino Rota, who was working at that time on a new film by<br />

the great Federico Fellini, and so was rarely present at the Condi<br />

Alessandro Manieri - Foto su gentile concessione di riccardomutimusic.com<br />

©Todd Rosenberg<br />

Conosciuto in ogni angolo dei cinque continenti ma ostinatamente<br />

e orgogliosamente rimasto legato alle sue origini.<br />

Incontriamo il Maestro nella sua casa di Ravenna,<br />

città che molti anni or sono ha eletto a suo ‘buen retiro’,<br />

a due passi dalla tomba di Dante e dall’incanto dei mosaici bizantini.<br />

Una vita al servizio dell’arte e della bellezza, che il Maestro<br />

ci racconta nel suo salotto, tra cuscini color écru e memorabilia di<br />

una vita, con l’ospitalità che si riserva di solito agli amici di lunga<br />

data, per una intensa chiacchierata davanti a un caffè sorseggiato<br />

con vellutata lentezza.<br />

Maestro Muti, ho letto da qualche parte che tra lei e la musica<br />

non è stato proprio ‘amore a prima vista’. È vero?<br />

Guardi, mia mamma era napoletana e mio padre un medico pugliese,<br />

di Molfetta, per entrambi, la crescita di un individuo, doveva<br />

passare attraverso la letteratura, la filosofia e ovviamente l’educazione<br />

musicale. La musica in casa mia, con un padre che aveva una<br />

voce da tenore e un nonno melomane, era un passaggio obbligato<br />

e non perché ciò dovesse costituire l’inizio di una carriera, ma<br />

semplicemente perché una certa forma di umanesimo che aveva<br />

le sue radici nella cultura greco romana considerava - giustamente<br />

- questa forma d’arte una parte integrante dell’identità di un individuo.<br />

Quindi un giorno ebbi in dono un violino, che all’inizio fu<br />

più croce che delizia; mentre i miei amici giù in piazza giocavano<br />

a pallone o andavano in bici, io in casa, dalla finestra li guardavo,<br />

con questo strumento in mano, cercando di tirarci fuori dei suoni.<br />

Altro che amore a prima vista...<br />

In realtà però non è il violino bensì il pianoforte lo strumento<br />

(in tutti i sensi) che le fa fare il primo incontro importante della<br />

sua vita.<br />

Cominciai a studiare pianoforte perché così potevo accompagnarmi<br />

da solo, pensi un po’ lei la banalità di certe decisioni. E quindi<br />

mi presentai all’esame come privatista per il quinto anno al Conservatorio<br />

di Bari. Il direttore era Nino Rota, in quel periodo sta-<br />

Art as the meaning of life.<br />

He’s known throughout the world, but is stubbornly and proudly<br />

tied to his origins. We met the Maestro at his home in Ravenna,<br />

a city he chose as his “retreat” many years ago, a few steps from<br />

the tomb of Dante and the enchantment of Byzantine mosaics.<br />

The Maestro tells us about his life in service to art and beauty,<br />

in his living room among ecru cushions and a lifetime of memorabilia.<br />

With the hospitality usually reserved for friends of long<br />

standing, he chatted intensely over a coffee sipped with velvety<br />

deliberation.<br />

64 ULISSE MARZO 2015


©Silvia Lelli<br />

va lavorando su una nuova pellicola del Maestro Federico Fellini,<br />

quindi di rado era presente in Conservatorio. Sarà stato il caso o il<br />

destino, ma il giorno del mio esame Rota era lì. Portai un concerto<br />

di Chopin molto difficile che, pur essendo nel repertorio d’esame,<br />

nessuno si azzardava a presentare perché era un po’ come tirarsi<br />

la zappa sui piedi. E così finita l’esecuzione, lui venne da me, mi<br />

disse che avevo un talento particolare. Entrai in Conservatorio e per<br />

un anno mi divisi tra Molfetta, dove frequentavo il liceo classico<br />

di mattina, e Bari, dove studiavo musica il pomeriggio. Fu sempre<br />

Rota a dirmi che per continuare come si doveva, sarebbe stato<br />

necessario trasferirsi a Napoli e mi affidò nelle mani di un grande<br />

maestro, Vincenzo Vitale.<br />

Perché Napoli e non un’altra città?<br />

Perché Napoli era una scuola di assoluto riferimento e prestigio in<br />

tutta Europa per quanto riguardava il pianoforte. E questo dai tempi<br />

del rivale di Franz Listz, Sigismund Thalberg, che nell’Ottocento<br />

si trasferì nel capoluogo campano. Da quel momento comincia una<br />

tradizione che arriva fino a Martha Argerich.<br />

Quando lei si trasferì a Milano?<br />

Quando Jacopo Napoli, il direttore del conservatorio di Napoli venne<br />

nominato alla direzione del Conservatorio di Milano. Qui ebbi<br />

la fortuna di continuare gli studi di direzione d’orchestra con Antonino<br />

Votto, anche lui originario della città partenopea ma cresciuto<br />

a Piacenza. Votto era stato uno dei grandi direttore della Scala ma<br />

soprattutto era stato l’assistente di Toscanini negli Anni 20 prima<br />

che questi andasse in America.<br />

Di recente le hanno proposto di fare il Presidente della Repubblica,<br />

qual è stata la sua reazione?<br />

Ma questi sono stati i maligni! Quelli che vogliono farmi fuori dalla<br />

direzione di orchestra (ride anche, ndr). Io non ci ho pensato<br />

nemmeno per un secondo! Detto ciò io non ho fatto nulla in questo<br />

senso: la fama di cui lei parla nasce dal mio lavoro, anzi ne è la<br />

ribalta, non riguarda la mia persona o il mio privato.<br />

Non ha mai temuto che la sua fama potesse, paradossalmente,<br />

adombrarlo? Mi passi il paragone: come le top model degli<br />

Anni 80 che rischiavano di far passare in secondo piano l’abito<br />

che indossavano?<br />

Il suo esempio mi pare molto efficace, però la musica appartiene<br />

a un cielo, a un emisfero talmente alto che questo pericolo non si<br />

corre. Lei ha ragione quando dice che la bellezza di una donna, in<br />

quanto bellezza della Natura può mettere in ombra quella di un<br />

oggetto. Ma questo avviene perché un manufatto pertiene al mondo<br />

del materiale; la musica invece fa parte dell’intangibile, dell’ineffabile<br />

e quindi nemmeno volendo potrebbe esser messa in scacco da<br />

questioni che riguardano la sfera del corruttibile.<br />

E come si fa a dirigere ciò che è ineffabile?<br />

Sa cosa diceva Mozart? Che la musica più profonda è quella che<br />

sta tra le note, perché lì c’è l’infinito. Approcciare questo infinito<br />

servatory. By chance or by fate, Rota was there on the day of my<br />

exam. I played a very difficult Chopin concerto. Though it was in<br />

the exam repertoire, no one dared to present it because it was a<br />

bit like shooting yourself in the foot. When I had finished, he told<br />

me I had a special talent. I entered the Conservatory and for a<br />

year I went back and forth between Molfetta, where I attended<br />

gram<strong>mar</strong> school in the morning, and Bari, to study music in the<br />

afternoon. Rota always told me if I wanted to continue properly<br />

I would have to move to Naples, and he recommended a great<br />

master, Vincenzo Vitale.<br />

Why Naples and not another city?<br />

Because Naples was a very prestigious school throughout Europe<br />

for the piano, from the time of Franz Liszt’s rival, Sigismund<br />

Thalberg, who moved to Naples in the 19th century. A tradition<br />

began then that leads up to Martha Argerich.<br />

When did you move to Milan?<br />

When Jacopo Napoli, the director of the Conservatory of Naples,<br />

was appointed director of the Milan Conservatory. There I was<br />

fortunate to pursue studies in conducting with Antonino Votto,<br />

also a native of Naples, who grew up in Piacenza. Votto had been<br />

one of the great directors of La Scala but most importantly had<br />

been Toscanini’s assistant in the ‘20s before he went to America.<br />

Recently, you have also been proposed as President of the Republic.<br />

What was your reaction?<br />

But these were vicious rumour-mongers! Those who want to get<br />

me out of orchestra conducting (laughs). I didn’t consider it, even<br />

for a second! Having said that, I have not done anything in this<br />

sense: the fame you mention comes from my work, the limelight,<br />

not from my person or my private life.<br />

Have you ever feared that your fame could, paradoxically, cast<br />

a shadow over your private life? As a comparison, like top models<br />

in the ‘80s who risked being overshadowed by the clothes<br />

they were wearing?<br />

Your example seems very apt; however, music belongs to heaven,<br />

a hemisphere so exalted that this danger doesn’t exist. You are<br />

right when you say that the beauty of a woman, as the beauty<br />

of nature, can overshadow that of an object. But this is because<br />

something manufactured belongs to the material world; instead,<br />

music is part of the intangible, the ineffable, and therefore could<br />

not, even if one tried, be stymied by matters of a corruptible na-<br />

ULISSE MARZO 2015 65


KNOW INTERVISTA<br />

©Silvia Lelli<br />

impone di ricorrere in toto alla propria cultura, al proprio carisma.<br />

Significa essere in grado di tirare fuori dai musicisti il meglio delle<br />

loro possibilità artistiche e umane e questo succede attraverso una<br />

profonda conoscenza tecnica della materia, ma ciò è condizione<br />

solo necessaria non sufficiente. Non a caso quando ero giovane direttore<br />

del Maggio Fiorentino, il suo fondatore, Vittorio Gui, ormai<br />

già novantenne mi disse una volta: «Che peccato essere vicino alla<br />

fine della vita e cominciare a capire solo ora cosa significa dirigere».<br />

Io non ho mai capito quelli che dicono che sul podio si divertono.<br />

Il podio è un’isola di solitudine, circondata da due <strong>mar</strong>i di<br />

moltitudini, quella dei musicisti di fronte e quella del pubblico alle<br />

spalle; e gestire la bellezza è una grande responsabilità. Toscanini<br />

diceva: «Dirigere lo può fare qualsiasi asino. Fare musica dirigendo,<br />

invece, è appannaggio di pochi».<br />

Se la gestione della bellezza è una grande responsabilità, allora<br />

noi siamo un Paese di irresponsabili?<br />

Io mi ritengo fortunato di esser nato qui, reputo incredibile che stiamo<br />

chiacchierando nel salotto di casa mia a 200 metri dalla tomba<br />

di Dante, ed è un privilegio sapere di appartenere a un Paese di<br />

menti strepitose, così come trovo altresì incredibile che di bellezza<br />

ne abbiamo così tanta che, anche nostro malgrado, riesce comunque<br />

a entrare nella nostra vita quotidiana. Mi vengono in mente<br />

certi quartieri popolari di Napoli in cui capolavori di un architetto<br />

come il Laurana, i suoi colonnati e capitelli, diventano il supporto<br />

su cui stendere i panni ad asciugare. Il che è tutt’altro che un male,<br />

se lo si intende come assenza di alterigia e supponenza nei confronti<br />

di ciò che è bello. Mentre invece è un dramma, anzi ‘il’ dramma<br />

del nostro Paese quando ciò è il segno di una negligenza gestionale,<br />

per cui, per esempio, la Galleria degli Uffizi invece di esser il primo<br />

ture.<br />

And how can one conduct what is ineffable?<br />

Do you know what Mozart said? That the deepest music is what<br />

lies between the notes, because there is infinity. Approaching this<br />

infinity requires a thorough recourse to one’s culture, to one’s<br />

charisma. It means being able to pull out of the musicians the best<br />

of their artistic and human possibilities, and this happens through<br />

a deep technical knowledge of the subject, but this is only one<br />

necessary condition and is not sufficient. Not by chance, when I<br />

was the young director of the Maggio Fiorentino, its founder, Vittorio<br />

Gui, already ninety, once told me: “What a pity to be near<br />

the end of life and only now begin to understand what it means<br />

to conduct”. I have never understood those who say we are having<br />

fun on the podium. The podium is an island of solitude, surrounded<br />

by two vast multitudes, the musicians in front and the<br />

audience behind; and managing beauty is a big responsibility.<br />

Toscanini said, “Any ass can conduct. Making music by conducting,<br />

however, is the prerogative of a few”.<br />

If managing beauty is a great responsibility, then are we a<br />

country of irresponsible people?<br />

I consider myself lucky to have been born here. I think it’s amazing<br />

that we’re talking in my living room 200 metres from the tomb<br />

of Dante, and it’s a privilege to know we belong to a country of<br />

amazing minds. I also find it incredible that we have so much<br />

beauty that, even against our will, it still manages to seep into<br />

our daily lives. I can think of some working-class districts of<br />

Naples where masterpieces by an architect like Laurana, with<br />

columns and capitals, become a clothesline. Which is far from a<br />

bad thing, if it means an absence of haughtiness and arrogance<br />

66 ULISSE MARZO 2015


KNOW INTERVISTA<br />

museo più visitato al mondo, è al 21esimo posto, come ho letto in<br />

una classifica redatta nel 2013 dal magazine The Art Newspaper.<br />

Nell’ultima pagina de “L’Idiota” di Dostoevskij il principe<br />

Myskin dice che la bellezza salverà il mondo. Noi ci salveremo<br />

grazie alla nostra bellezza?<br />

Sa che non lo so? Sto aspettando… Io ho già visto un’Italia in difficoltà<br />

perché sono nato nel 1941 e quindi ho conosciuto il dopoguerra.<br />

Ma quell’Italia, benché povera e messa in ginocchio dal<br />

conflitto bellico, era una Italia fortemente desiderosa di futuro. Ora<br />

mi sembra che siamo solo rassegnati.<br />

La classe dirigente di oggi è la causa o l’effetto di questa rassegnazione?<br />

Credo che a un certo punto causa ed effetto siano diventati come il<br />

cane che si morde la coda. Guardiamo il mio settore: perché dopo<br />

40 anni che ripetiamo la necessità di una formazione musicale nelle<br />

scuole nulla è successo? In tutti questi anni in cui io ho lavorato in<br />

Italia, 12 a Firenze e 19 alla Scala, non ho mai visto uomini politici,<br />

a parte due o tre, venire abitualmente a teatro, luogo frequentato<br />

dalle istituzioni solo nelle occasioni speciali o, peggio ancora, in<br />

quelle mondane. Questo è gravissimo.<br />

Perché? Me lo dica lei…<br />

Perché noi abbiamo perso la nostra identità o non crediamo più al<br />

suo valore, come il vecchietto nella nebbia del film “A<strong>mar</strong>cord”, se<br />

lo ricorda? «Mi sono perso», dice. Ecco noi siamo come quel vecchietto,<br />

ci siamo persi non nella nebbia ma dietro a mezze figure,<br />

che anche quando parlano evidenziano la loro pochezza, nell’uso<br />

di un linguaggio spesso banale se non addirittura volgare.<br />

E la soluzione?<br />

Adesso lei sorriderà e mi prenderà per matto, ma la musica sarebbe<br />

uno strumento incredibile. Pensi alla etimologia del termine sinfonico:<br />

“sun phonos”, suonare insieme. Tante parti, diverse l’una<br />

dall’altra ma che muovendosi contemporaneamente e non disturbandosi<br />

tra loro, bensì aiutandosi, producono il bello con la B maiuscola.<br />

L’armonia è concetto comune, non individualistico. L’insegnamento<br />

della musica non è il ‘piffero in bocca’, ma instillare<br />

un principio civico fondante una società partecipata e rispettosa. In<br />

un’orchestra tutti contribuiscono all’armonia totale. E la dissonanza,<br />

come momento di tensione e di crisi, c’è e ci deve essere per<br />

poi però confluire in una consonanza. Allora usciremo dalla nebbia.<br />

towards what is beautiful. While it is a drama, or rather “the”<br />

drama of our country, when it is a sign of negligent management.<br />

For example, the Uffizi Gallery, instead of being the most visited<br />

museum in the world, is in 21st place, as I read in a 2013 list in<br />

The Art Newspaper.<br />

On the last page of Dostoevsky’s “The Idiot”, Prince Myshkin<br />

says that beauty will save the world. Will our beauty save us?<br />

I don’t know. I’m waiting... I have already seen Italy in trouble,<br />

because I was born in 1941 and lived through the post-war period.<br />

But that Italy, although poor and brought to its knees by<br />

conflict, was strongly desirous of the future. Now it seems we are<br />

merely resigned.<br />

Is today’s ruling class the cause or the effect of this resignation?<br />

I think at some point cause and effect have become like the dog<br />

chasing its tail. Let’s look at my sector: why, after 40 years of<br />

repeating the need for music education in schools, has nothing<br />

happened? In all the years I’ve worked in Italy, 12 in Florence<br />

and 19 at La Scala, I’ve never seen politicians, except for two or<br />

three, come regularly to the theatre, a place frequented by institutions<br />

only on special occasions, or even worse, for society events.<br />

This is very serious.<br />

Why? Please tell me...<br />

Because we have lost our identity, or we no longer believe in its<br />

value, like the old man in the fog in the film “A<strong>mar</strong>cord”, remember?<br />

“I’m lost”, he says. Here we are, like the old man, not<br />

lost in the fog but behind half figures, who even when they speak<br />

show their smallness, using language that is often banal if not<br />

downright vulgar.<br />

And the solution?<br />

Now you will smile and think I’m crazy, but music would be an incredible<br />

tool. Think of the etymology of the word symphony: “syn<br />

phonos”, playing together. Many parts, all different but moving<br />

together without disturbing each other, helping to produce beauty<br />

with a capital B. Harmony is a shared concept, not individualistic.<br />

The teaching of music is not “tootling on a whistle”, but instilling<br />

a fundamental civic principle of a participatory, respectful<br />

society. In an orchestra, all contribute to the total harmony.<br />

And dissonance must be there, as a moment of tension and crisis<br />

flowing into harmony. Then we will come out of the fog.<br />

©Todd Rosenberg<br />

68 ULISSE MARZO 2015


ASUS consiglia Windows.<br />

Stile e leggerezza.<br />

ASUS ridisegna il notebook con EeeBook X205. Linee morbide, finiture di pregio e colori brillanti ne fanno l’insostituibile compagno di ogni giorno con una<br />

spiccata personalità. Nonostante peso e dimensioni estremamente contenuti - 980 grammi in soli 17 mm di spessore, ASUS EeeBook X205 offre una<br />

tastiera comoda e un touchpad ampio e confortevole. In caffetteria o in biblioteca, EeeBook X205 sarà sempre al tuo fianco, grazie alla batteria a lunga<br />

durata che consente fino a 12 ore di navigazione web. In più è subito operativo grazie a Microsoft Windows 8.1 e all’abbonamento di un anno a Microsoft<br />

Office 365.<br />

Un notebook ASUS è un investimento sicuro!<br />

In caso di guasti entro i primi 12 mesi sarà<br />

riparato gratuitamente e riceverai un indennizzo<br />

pari al prezzo di acquisto. Per tutti i dettagli<br />

visita: www.asusplus.it/latuagaranzia<br />

Segui ASUS Italia


Einstein Writing Equation on Blackboard - © Bettmann/CORBIS - Personality rights of ALBERT EINSTEIN used with permission of The HUJ. Represented exclusively by GreenLight.<br />

Biglietto ridotto per i viaggiatori Alitalia da/per Roma<br />

presentando la carta d’imbarco con data antecedente<br />

alla visita di massimo 7 giorni<br />

16 ottobre ‘14 > 31 maggio ‘15<br />

Palazzo delle Esposizioni<br />

Roma, Via Nazionale 194<br />

seguici su<br />

@Esposizioni<br />

www.palazzoesposizioni.it<br />

Orario: domenica, <strong>mar</strong>tedì, mercoledì e giovedì dalle 10.00 alle 20.00, venerdì e sabato dalle 10.00 alle 22.30 - lunedì chiuso.<br />

Ingresso consentito fino a un’ora prima dell’orario di chiusura. Info: tel. 06 39967500<br />

Sotto l’Alto Patronato del Presidente della Repubblica co-organizzatore sponsor PdE<br />

main sponsor<br />

media partner sponsor tecnici si ringrazia<br />

vettura ufficiale


SPECIALE<br />

lazio<br />

di Luisa Taliento<br />

Un ringraziamento particolare a:<br />

- Regione Lazio (regione.lazio.it)<br />

- Roma Capitale<br />

(Dipartimento Promozione del Turismo e della Moda)<br />

- turismoroma.it<br />

- romamercati.com<br />

- Soprintendenza Beni Architettonici e Paesaggistici per<br />

le province di Roma, Frosinone, Latina, Rieti e Viterbo<br />

ULISSE MARZO 2015 71


CASTELLO DI PROCENO<br />

Una fortezza del XII secolo con torrette<br />

collegate da cammini sopraelevati e ponte<br />

levatoio, uno dei 19 ancora funzionanti in<br />

Italia. Ospita appartamenti indipendenti, suite<br />

arredate con mobili d’epoca, un’enoteca<br />

e il ristorante che propone anche corsi per<br />

imparare a preparare la pasta fresca.<br />

castellodiproceno.it<br />

PROCENO CASTLE<br />

A 12th-century fortress with turrets connected<br />

by suspended walkways and a<br />

drawbridge, one of 19 in Italy that still function.<br />

It houses independent apartments,<br />

suites with period furnishings, a winery<br />

and a restaurant that also gives courses in<br />

making fresh pasta. castellodiproceno.it<br />

La Rocca Cecchini Bisoni<br />

PARCO DEI MOSTRI<br />

Il Parco di Bo<strong>mar</strong>zo è uno dei giardini più<br />

straordinari d’Italia, creato dal principe<br />

Pier Francesco Orsini nel 1552 per lenire<br />

il dolore per la morte della moglie Giulia<br />

Farnese. Ospita gigantesche sculture di mostri,<br />

figure fantastiche in pietra vulcanica,<br />

realizzate sul posto a seconda degli spunti<br />

offerti dalla natura. parcodeimostri.com<br />

PARK OF MONSTERS<br />

Parco di Bo<strong>mar</strong>zo is one of Italy’s most<br />

extraordinary gardens, created by Prince<br />

Pier Francesco Orsini in 1552 to console<br />

himself on the death of his wife, Giulia<br />

Farnese. It features gigantic sculptures<br />

of monsters, fantastic figures in volcanic<br />

stone, made on-site and inspired by nature.<br />

parcodeimostri.com<br />

ALTO LAZIO:<br />

TRA LAGHI E ULIVETI<br />

Un fazzoletto di terra verde che riserva<br />

delle belle sorprese a chi è in cerca di natura<br />

e arte. Stiamo parlando della Sabina,<br />

la regione a soli 50 chilometri da Roma,<br />

da sempre considerata il regno degli oliveti.<br />

Si scopre percorrendo in auto la Strada<br />

dell’olio, con soste in aziende, per fare<br />

acquisti e degustazioni, e in agriturismo<br />

per apprezzare la cucina locale, un trionfo<br />

di fettuccine e maltagliati, la pasta fatta in<br />

casa (stradadelloliodellasabina.com). Restando<br />

sempre in questa zona vale la pena<br />

di percorrere anche un affascinante itinerario<br />

tra specchi d’acqua e antichi manieri.<br />

Uno dei tratti più suggestivi è quello che<br />

dal Lago del Salto porta al Castello di<br />

Poggio Poponesco, o il borgo di Castel di<br />

Tora, che è collegato con un sottile istmo<br />

alla terra ferma e si affaccia sul Lago di<br />

Turano. Il migliore punto di partenza per<br />

scoprire tutto questo è Rieti, l’antica capitale<br />

dei Sabini. È bello passeggiare tra i<br />

vicoli del centro storico e alzare lo sguardo<br />

per ammirare il duecentesco Palazzo<br />

Vescovile con il suo grandioso porticato<br />

a due navate. E poi c’è il Duomo, dove,<br />

secondo la leggenda, si fermava a pregare<br />

San Francesco. Arte e cultura si respirano<br />

anche a Viterbo, capoluogo della provincia<br />

omonima, situata a ridosso dei Monti<br />

Cimini, tra il lago di Vico e quello di<br />

Bolsena. Deve il suo appellativo di ‘città<br />

dei papi’ al Palazzo papale che dalla metà<br />

del XIII secolo domina come una fortezza<br />

il Colle San Lorenzo e al Duomo di San<br />

Lorenzo che ha fatto da sede all’incoronazione<br />

di ben sette papi. Ma l’Alto Lazio è<br />

anche <strong>mar</strong>e, quello di Civitavecchia, con<br />

il porto fondato dall’imperatore Traiano<br />

come fulcro di scambi tra i popoli antichi.<br />

Ancora oggi è il maggiore scalo navale<br />

della regione, il più importante capolinea<br />

per i collegamenti con la Sardegna. Con la<br />

bella stagione si anima il litorale che porta<br />

Gli oliveti di Monteleone Sabino (Rieti) © romamercati.com<br />

da qui a Santa Severa e Santa Marinella,<br />

lungo il quale si trovano molte residenze<br />

estive in stile Liberty. Sono cittadine<br />

molto amate dai vacanzieri romani che<br />

arrivano qui nel weekend per godersi il<br />

sole negli stabilimenti balneari, mangiare<br />

il pesce nei ristoranti sul <strong>mar</strong>e e praticare<br />

sport d’acqua. Grazie alla morfologia dei<br />

fondali e alla posizione della costa, è anche<br />

possibile sfidare le onde del <strong>mar</strong>e con<br />

la tavola da surf.<br />

72 ULISSE MARZO 2015<br />

Castel di Tora sul lago del Turano (Rieti)


UPPER LAZIO: AMIDST LAKES<br />

AND OLIVE GROVES<br />

This tiny plot of green land holds the sweetest<br />

surprises for lovers of nature and<br />

art. The Sabina region, only 50 kilometres<br />

from Rome, has always been the kingdom<br />

of olives. Discover the Olive Road by car,<br />

stopping at farms to taste and buy, and at<br />

agritourism sites to sample local cuisine,<br />

a feast of tagliatelle and homemade maltagliati<br />

(stradadelloliodellasabina.com).<br />

In the same area, take a fascinating tour<br />

among lakes and ancient mansions. One<br />

of the most picturesque stretches runs from<br />

Lago del Salto to Castello di Poggio Poponesco,<br />

or the village of Castel di Tora,<br />

connected by a thin strip of land and facing<br />

onto Lake Turano. The best starting place<br />

to discover all this is Rieti, the ancient<br />

capital of the Sabines. It’s lovely to stroll<br />

through the lanes of the historic centre<br />

and gaze up at the 13th-century Bishops’<br />

Palace, with its grandiose double-aisled<br />

portico. Then there’s the Cathedral, where<br />

St. Francis is believed to have paused in<br />

prayer. Another hotbed of art and culture<br />

is Viterbo, the capital of its province, located<br />

at the foot of the Cimini Mountains<br />

between Lake Vico and Lake Bolsena. It’s<br />

called the “city of popes” because of the<br />

mid-13th-century Papal Palace, which towers<br />

like a fortress atop the San Lorenzo<br />

Hill, and the Cathedral of St. Lawrence, the<br />

coronation site of seven popes. Upper Lazio<br />

also has the sea, at Civitavecchia, with<br />

a port founded by the Emperor Trajan as a<br />

centre of trade among ancient peoples. It is<br />

still the region’s major port, and the most<br />

important hub for connections to Sardinia.<br />

In summer, the coast livens up between<br />

Santa Severa and Santa Marinella, lined<br />

with many summer homes in Art Nouveau<br />

style. These villages are favourite holiday<br />

haunts for Romans, who come at weekends<br />

to enjoy the sunny beaches, dine on fish in<br />

seaside restaurants and play water sports.<br />

Thanks to the morphology of the sea bed<br />

and the position of the coast, this is also a<br />

great place to surf.<br />

Santa Marinella<br />

Il castello di Santa Severa che si affaccia sul Tirreno<br />

Rieti, vista del Duomo<br />

Terme


LAZIO CENTRALE: VINO E VILLE<br />

Nelle belle giornate di sole, dal Colle del<br />

Gianicolo, a Roma, si vedono le prime alture<br />

che fanno da sfondo alla Città eterna.<br />

Sono quelle dei Colli Albani, o Castelli<br />

romani, da sempre la meta di scampagnate<br />

‘goderecce’ all’insegna della buona<br />

cucina e del vino. Questa è, infatti, la<br />

patria del Frascati DOC, amato dai papi e<br />

celebrato da poeti come Gioacchino Belli,<br />

che ha dedicato molti versi al Frascati e<br />

alla vita nelle fraschette, ovvero le piccole<br />

osterie che prendevano il nome dall’abitudine<br />

di esporre sulle insegne un ramoscello<br />

o una frasca, e che nel 1450 erano più<br />

di mille. Oggi molte sono diventate cantine,<br />

enoteche e ristoranti che punteggiano<br />

la Strada dei vini dei Castelli romani.<br />

Percorrerla è anche un’occasione per visitare<br />

Frascati e le dimore storiche, come<br />

Villa Tuscolana, opera del Vanvitelli,<br />

o Villa Torlonia, con il parco e il teatro<br />

d’acqua creato da Carlo Maderno, uno dei<br />

maggiori architetti del tardo Rinascimento.<br />

I Castelli romani fanno parte del Parco<br />

naturale regionale, che offre da <strong>mar</strong>zo in<br />

avanti la possibilità di fare splendide passeggiate<br />

a piedi o a cavallo per ammirare<br />

la fioritura naturale di narcisi, orchidee e<br />

gigli. I fiori sono anche i protagonisti della<br />

famosa Infiorata, una delle feste più<br />

antiche d’Italia, che il 7 giugno colora il<br />

borgo di Genzano con un immenso tappeto<br />

floreale che si estende articolandosi in<br />

vari quadri per circa 2000 metri quadrati.<br />

A un’ora di strada da qui si può raggiungere<br />

Tivoli, famosa per Villa Adriana, un<br />

complesso di strutture monumentali e di<br />

architetture d’acqua e di verde, un tempo<br />

residenza dell’imperatore Publio Elio<br />

Adriano, e Villa d’Este, inserita nella lista<br />

dei siti protetti dall’UNESCO (villadestetivoli.info).<br />

È uno dei capolavori dei giardini<br />

all’italiana, progettato da Pirro Ligorio,<br />

un susseguirsi di fontane artistiche,<br />

Villa d’Este (foto sopra e sotto), su concessione del<br />

MiBACT – Sopraintendenza per i Beni Architettonici e<br />

Paesaggistici per le Province di Roma, Frosinone, Latina,<br />

Rieti e Viterbo.<br />

Villa Adriana a Tivoli<br />

forma perfetta di una conchiglia. Una curiosità<br />

finale, visto che siamo un inflight<br />

magazine, non lontano da Tivoli c’è Guidonia<br />

Montecelio, la città dell’aeronautica,<br />

dedicata al generale Guidoni, morto in<br />

un’esercitazione paracadutistica nel 1928<br />

e costruita interamente in due anni, dal<br />

1935 al 1937.<br />

Il Lago d’Abano<br />

giochi d’acqua, alberi lussureggianti, terrazze<br />

e grotte, come quella di Diana, con<br />

stucchi, mosaici, basso e altorilievi che<br />

raffigurano Nettuno, Minerva e le Muse.<br />

Tra le opere d’arte più famose custodite in<br />

questo scrigno verde spicca la Fontana del<br />

Bicchierone, realizzata da Gian Lorenzo<br />

Bernini su commissione del Cardinale Rinaldo<br />

d’Este, tra il 1660 e il 1661, con la<br />

74 ULISSE MARZO 2015<br />

Castel di Tora sul lago del Turano (Rieti)<br />

Villa Torlonia


CENTRAL LAZIO: WINE AND VILLAS<br />

ANTONELLO COLONNA<br />

VALLEFREDDA RESORT<br />

Un rifugio di design, nel cuore del parco di<br />

Labico, arredato con opere di Le Corbusier,<br />

Mies van der Rohe, Cassina, ma soprattutto<br />

un’oasi per i sensi. Nel ristorante il menu è<br />

un omaggio alla romanità e ai sapori di un<br />

tempo, pensati però in chiave creativa. A<br />

disposizione delle camere per chi desidera<br />

fer<strong>mar</strong>si per rilassarsi nel verde.<br />

antonellocolonnaresort.it<br />

ANTONELLO COLONNA<br />

VALLEFREDDA RESORT<br />

A haven of design in the middle of the Labico<br />

Park, decorated with works by Le Corbusier,<br />

Mies van der Rohe and Cassina, this<br />

is above all an oasis for the senses. The restaurant<br />

menu pays tribute to Roman-ness<br />

and flavours of the past, but with a creative<br />

flair. Rooms available, for a relaxing pause<br />

in the greenery. antonellocolonnaresort.it<br />

L’acquedotto “Aqua Appia”<br />

On beautiful sunny days, from Rome’s Janiculum<br />

Hill, you can see the first foothills<br />

that form the backdrop to the Eternal City.<br />

These are the Alban Hills, or Roman Castles,<br />

historically countryside refuges to<br />

enjoy good food and wine. This is the land<br />

of Frascati DOC, beloved by popes and<br />

lauded by such poets as Gioacchino Belli,<br />

who wrote many verses about Frascati<br />

and life in the “fraschette”. These small<br />

eateries took their name from the custom<br />

of posting placards with a twig or a bough<br />

(frasca). There were over 1,000 of them in<br />

1450. Today, many have become wine cellars,<br />

wineries and restaurants that dot the<br />

Castelli Romani Wine Road. Follow it to<br />

discover Frascati and such historic homes<br />

as Villa Tuscolana, by Vanvitelli, and Villa<br />

Torlonia, with grounds and a water theatre<br />

created by Carlo Maderno, one of the<br />

greatest architects of the High Renaissance.<br />

The Roman Castles are part of the<br />

Regional Nature Park. From March on,<br />

enjoy splendid walks or horseback rides<br />

to admire the daffodils, orchids and lilies.<br />

Flowers are also the main attraction at the<br />

famous Infiorata, one of Italy’s oldest festivities,<br />

held on 7 June in Genzano, with<br />

a huge floral carpet extending over approximately<br />

2,000 square metres. An hour’s<br />

journey takes you to Tivoli, famous for<br />

Hadrian’s Villa, a monumental complex of<br />

architecture, fountains and greenery that<br />

was once home to Emperor Publius Aelius<br />

Hadrianus, and Villa d’Este, a UNESCO<br />

protected site (villadestetivoli.info). This<br />

is one of the masterpieces of Italian gardens,<br />

designed by Pirro Ligorio, a series of<br />

artistic fountains, lush trees, terraces and<br />

grottoes. The Grotto of Diana has stuccoes,<br />

mosaics and high- and low-reliefs depicting<br />

Neptune, Minerva and the Muses.<br />

One of the most famous works housed in<br />

this treasure trove is the Fontana del Bicchierone<br />

(Goblet or Lily Fountain), made<br />

by Gian Lorenzo Bernini on commission<br />

from Cardinal Rinaldo d’Este between<br />

1660 and 1661, in a perfect conch shell<br />

shape. One final curiosity, as this is an inflight<br />

magazine, is Guidonia Montecello,<br />

not far from Tivoli. The city of aeronautics<br />

was dedicated to General Guidoni, who<br />

died in a parachute drill in 1928, and was<br />

built in only two years, from 1935 to 1937.<br />

PARK HOTEL<br />

VILLA GRAZIOLI<br />

È uno degli indirizzi più esclusivi dei Castelli<br />

romani, ricavato da una dimora cardinalizia<br />

affrescata del XVI secolo. Gli ospiti<br />

possono organizzare escursioni guidate con<br />

esperti di storia dell’arte e wine tasting in<br />

aziende vinicole DOC di Frascati. Per gli<br />

sportivi, campo da golf e maneggio per<br />

escursioni a cavallo. villagrazioli.com<br />

PARK HOTEL VILLA GRAZIOLI<br />

One of the most exclusive addresses in<br />

the Roman Castles, made from a 16thcentury<br />

frescoed cardinal’s residence.<br />

Guests can organise tours led by expert<br />

art historians and wine tastings in<br />

Frascati’s DOC wineries. For sports lovers,<br />

a golf course and manège for riding<br />

excursions. villagrazioli.com<br />

ULISSE MARZO 2015 75


OASI DI KUFRA<br />

Uno dei luoghi più eleganti del lungo<strong>mar</strong>e<br />

di Sabaudia. Ha grandi gazebo in cui ritirarsi<br />

nelle ore più calde. Ci sono anche un<br />

lounge bar, aperto sin dalla colazione e due<br />

ristoranti, di cui uno all’aperto, sul <strong>mar</strong>e,<br />

dove la cucina è firmata dallo chef napoletano<br />

Domenico Sodano che utilizza solo<br />

prodotti degli orti pontini. oasidikufra.it<br />

KUFRA OASIS<br />

One of the most elegant places on the Sabaudia<br />

coast road. It has large gazebos to<br />

rest during the hottest time of day. There<br />

are also lounge bars that stay open from<br />

breakfast on, and two restaurants, one open<br />

to the sea, where the Neapolitan chef Domenico<br />

Sodano uses only products from the<br />

Pontine gardens. oasidikufra.it<br />

GRAND HOTEL PALAZZO<br />

DELLA FONTE<br />

Un edificio del 1913, in perfetto stile Liberty,<br />

che a Fiuggi accoglie gli ospiti con sale<br />

affrescate, grandi saloni e un maestoso parco.<br />

Il luogo perfetto per rilassarsi, sfruttando<br />

gli spazi di La Fonte Spa, con piscine,<br />

idromassaggi e cabine, dove provare trattamenti<br />

anti età e fanghi a base delle preziose<br />

acque termali. palazzodellafonte.com<br />

GRAND HOTEL PALAZZO<br />

DELLA FONTE<br />

Built in Fiuggi in 1913, this perfect Art<br />

Nouveau hotel welcomes guests in frescoed<br />

rooms, grand salons and majestic grounds.<br />

A perfect place to relax is the La Fonte<br />

Spa, with pools, hydromassage and sauna<br />

cabinets, with anti-ageing treatments and<br />

mudpacks made from precious hot spring<br />

waters. palazzodellafonte.com<br />

La royal-suite<br />

LAZIO SUD: SUL FILO<br />

DELL'ACQUA<br />

Frosinone, nel Lazio meridionale, è il<br />

cuore della Ciociaria, nome che deriva da<br />

un tipo di calzatura chiamata ‘ciocia’, una<br />

specie di sandalo di cuoio. Una scarpa robusta,<br />

usata dagli abitanti fin dai tempi più<br />

antichi, che doveva servire per muoversi<br />

in questo territorio selvaggio. Una sensazione<br />

dell’ambiente che prova ancora oggi<br />

chi arriva qui per la prima volta: una natura<br />

rigogliosa da esplorare con trekking<br />

a piedi che portano verso immense pinete<br />

e castagneti. La natura custodisce laghi e<br />

riserve protette, come quella di Canterno,<br />

scelta come habitat da decine di specie di<br />

uccelli diversi. La zona non è distante da<br />

un altro bacino di acqua, quello di Fiuggi,<br />

un borgo medievale con vicoli, chiese,<br />

case, scalinate di pietra, famoso per le<br />

acque benefiche che filtrano da una coltre<br />

vulcanica e si arricchiscono durante il loro<br />

viaggio di sostanze preziose per la salute.<br />

Acqua, questa volta di <strong>mar</strong>e, e natura sono<br />

la costante del paesaggio anche nel Parco<br />

nazionale del Circeo, incastonato fra San<br />

Felice Circeo e Sabaudia. È circondato<br />

dalla più grande foresta di pianura d’Italia:<br />

una distesa di macchia mediterranea,<br />

gigli selvatici e canneti che danno rifugio<br />

a daini, volpi e cinghiali. Ma la vera attrazione<br />

è la duna costiera, con la sua forma<br />

a mezzaluna, ampia 200 metri e, in alcuni<br />

tratti, alta fino a 30 metri. La si raggiunge<br />

dal ponte che la congiunge a Sabaudia<br />

attraverso il Lago di Paola. Sulla duna si<br />

affacciano storici stabilimenti balneari,<br />

tra i quali il Saporetti, aperto nel 1958, e<br />

spiagge libere che hanno ispirato scrittori<br />

come Arbasino e registi come Antonioni<br />

Sabaudia, torre civica. Veduta prospettica<br />

Fontana a Fiuggi, Frosinone<br />

e Bertolucci, che ha girato qui “La luna”<br />

e amava passeggiare al tramonto con il<br />

pittore Mario Schifano. La magia del paesaggio<br />

si ammira anche visitando il Parco<br />

letterario dedicato a Omero. Si adagia<br />

sotto il Monte Circeo, sfondo delle avventure<br />

della Maga Circe che, nel poema<br />

epico “Odissea”, ammaliò <strong>Ulisse</strong> e i suoi<br />

compagni di viaggio. Il Parco di Omero<br />

comprende anche le paludi pontine, Terracina,<br />

dove sono conservati i resti romani<br />

del Tempio di Giove Fanciullo, la Fonte<br />

Feronia che prende il nome da una divinità<br />

dei boschi e l’antichissima città di Satrico,<br />

che conserva i resti del tempio della<br />

Mater Matuta, dea preromana dell’aurora<br />

e della luce.<br />

76 ULISSE MARZO 2015


LOWER LAZIO: ON A THREAD<br />

OF WATER<br />

Frosinone, in southern Lazio, is the heart<br />

of Ciociaria. The name comes from a type<br />

of leather sandal, called “ciocia”, sturdy<br />

footwear that was used since ancient times,<br />

and was useful for moving about in<br />

this wild territory. This sense of place can<br />

still be felt by newcomers: the lush natural<br />

surroundings are to be explored by hiking<br />

through vast pinewoods and chestnut groves.<br />

There are lakes and nature reserves,<br />

including Canterno, the favoured habitat<br />

for dozens of bird species. The area isn’t far<br />

from another basin, in Fiuggi, a medieval<br />

village with narrow streets, churches, houses<br />

and stone steps. Fiuggi is famous for its<br />

beneficial water, filtered through a volcanic<br />

layer and enriched during its flow with healthful<br />

minerals. Seawater and nature are<br />

the watchwords in the Circeo National<br />

Park, nestled between San Felice Circeo<br />

and Sabaudia. It is surrounded by the largest<br />

lowland forest in Italy, an expanse of<br />

Mediterranean scrub, wild lilies and canebrakes<br />

that provide shelter for roe deer,<br />

foxes and wild boars. But the real attraction<br />

is the crescent-shaped coastal dune,<br />

200 metres wide and up to 30 metres high<br />

at some points. It can be reached using the<br />

bridge that crosses Lake Paola to Sabaudia.<br />

Facing the dune are historic beach resorts,<br />

including Saporetti, opened in 1958,<br />

and free beaches that inspired writers like<br />

Arbasino and such film directors as Antonioni<br />

and Bertolucci. The latter’s “La<br />

Luna” was shot here, and he loved strolling<br />

at sunset with the painter Mario Schifano.<br />

Admire the landscape by visiting the Literary<br />

Park dedicated to Homer. It lies below<br />

Monte Circeo, the setting for the adventures<br />

of Circe, the sorceress in the epic poem<br />

“The Odyssey” who bewitched Ulysses<br />

and his companions. Parco di Omero also<br />

includes the Pontine Marshes, Terracina<br />

with the Roman ruins of the Temple of Jupiter<br />

Anxur, the Fonte Feronia named for<br />

a woodland deity, and the ancient city of<br />

Satrico, with ruins of the Temple of Mater<br />

Matuta, the pre-Roman goddess of dawn<br />

and light.<br />

La vista del litorale di Sabaudia dal picco di Circe<br />

foto Giuseppe Stolfa<br />

Veduta di Terracina - Latina<br />

Terme<br />

ULISSE MARZO 2015 77


EXPLORE 24H<br />

UNA GIORNATA A...<br />

di Luisa Taliento<br />

Cafè Doney<br />

foto Fausto Quintavalle<br />

Roma Capitale (turismoroma.it)<br />

Foto Vanda Biffani<br />

Roma Capitale (turismoroma.it)<br />

DAY<br />

Foto Vanda Biffani<br />

Roma Capitale (turismoroma.it)<br />

VOLI DA ROMA BUONGIORNO ROMA PASSATO E FUTURO LA ROMA CLASSICA<br />

L’offerta Alitalia dall’hub di<br />

Roma Fiumicino comprende più<br />

di 1.500 frequenze settimanali<br />

verso 88 destinazioni, di cui 23<br />

nazionali, 52 internazionali e 13<br />

intercontinentali. Con l’avvio<br />

del nuovo orario estivo, Alitalia<br />

incrementerà l’offerta verso le<br />

destinazioni intercontinentali (Nord<br />

e Sud America) e internazionali<br />

(tra cui Russia, Israele, Germania e<br />

Dani<strong>mar</strong>ca) e, dal 4 giugno, aprirà<br />

un nuovo collegamento per Seoul.<br />

Un cappuccino e un ‘cornetto’<br />

al Caffè Farnese, splendido bar<br />

con oltre 60 anni di storia che si<br />

affaccia sulla piazza omonima,<br />

abbellita da fontane e dall’antico<br />

palazzo che ospita l’Ambasciata di<br />

Francia. Contemporaneo è invece,<br />

il Cafè Doney, all’interno del<br />

Westin Excelsior Roma, arredato<br />

con pezzi di Massimiliano Fuksas<br />

(restaurantdoney.com).<br />

I Musei Vaticani custodiscono la<br />

Cappella Sistina con il Giudizio<br />

Universale di Michelangelo,<br />

capolavoro oggi ancora più<br />

splendente grazie alla nuova<br />

illuminazione. Al MAXXI, il<br />

museo dedicato alle arti visive<br />

del XXI secolo, c’è fino al 3<br />

maggio la mostra: “Bellissima:<br />

l’Italia dell’alta moda 1945-1968”<br />

(fondazionemaxxi.it).<br />

Un salto indietro nel tempo con<br />

una passeggiata al Colosseo,<br />

il più famoso anfiteatro<br />

dell’antichità, che prosegue<br />

lungo i Fori Imperiali, sulla<br />

quale si affacciano le imponenti<br />

strutture del Foro di Cesare<br />

e dei fori (le piazze) volute<br />

dagli imperatori Augusto,<br />

Nerva, Vespasiano e Traiano<br />

(turismoroma.it). Ma è solo<br />

l’inizio…<br />

FLIGHTS FROM ROME<br />

Alitalia’s offer from Rome<br />

Fiumicino includes over<br />

1,500 weekly frequencies to<br />

88 destinations: 23 domestic,<br />

52 international and 13<br />

intercontinental. With the new<br />

summer timetable, Alitalia<br />

will expand its offering to<br />

intercontinental destinations<br />

(North and South America) and<br />

internationally (including Russia,<br />

Israel, Germany and Den<strong>mar</strong>k),<br />

and a new connection to Seoul<br />

begins on 4 June.<br />

GOOD MORNING, ROME<br />

Have a cappuccino and a<br />

“cornetto” at Caffè Farnese,<br />

a splendid bar with more than<br />

60 years of history. It faces<br />

the square of the same name,<br />

adorned with fountains and the<br />

historic palace that houses the<br />

French Embassy. The modern<br />

Cafè Doney in the Westin<br />

Excelsior Roma is furnished<br />

with pieces by Massimiliano<br />

Fuksas (restaurantdoney.com).<br />

PAST AND FUTURE<br />

The Vatican Museums<br />

contain the Sistine Chapel<br />

with Michelangelo’s “Last<br />

Judgment”, a masterpiece<br />

made all the more resplendent<br />

by new lighting. At MAXXI,<br />

a museum devoted to visual<br />

art of the 21st century, the<br />

exhibition, “Bellissima: the<br />

Italy of high fashion 1945-<br />

1968”, runs through 3 May<br />

(fondazionemaxxi.it).<br />

CLASSICAL ROME<br />

Take a backward leap in time<br />

at the Colosseum, the most<br />

famous amphitheatre of antiquity,<br />

continuing along the Imperial<br />

Forums, faced by the imposing<br />

structures of the Forum of<br />

Caesar and the forums (squares)<br />

built by Emperors Augustus,<br />

Nerva, Vespasian and Trajan<br />

(turismoroma.it). And that’s only<br />

the beginning…


...roma<br />

Il negozio Louis Vuitton<br />

Bozzetto di Scena per Lucia di Lammermoor<br />

di Margherita Palli<br />

NIGHT<br />

La suite Planetarium dell’hotel Rome Cavalieri<br />

NELL’EPICENTRO<br />

DEL LUSSO<br />

CENA CON VISTA<br />

O UNA AMATRICIANA<br />

UNA SERA A TEATRO<br />

SOGNI D’ORO<br />

Tra via del Babuino, via<br />

Condotti e via del Corso, si<br />

trovano i <strong>mar</strong>chi più prestigiosi<br />

della moda internazionale.<br />

Si sono aggiunte nell’ultimo<br />

anno anche nuove aperture di<br />

alto livello, tra cui Burberry,<br />

Christian Louboutin e la Maison<br />

Louis Vuitton. Roma Etoile, il<br />

più grande store sul territorio<br />

italiano, su tre piani con cinema<br />

e libreria.<br />

Si ammira tutta Roma dall’alto<br />

dalle finestre del roof garden<br />

dell’Imàgo, il ristorante stellato<br />

dell’Hassler. È guidato dallo<br />

chef Francesco Apreda che<br />

nel suo menu svela le origini<br />

campane e l’amore per l’Oriente<br />

(hotelhasslerroma.com). E non<br />

mancate di scegliere una tipica<br />

Hostaria con l’immancabile<br />

piatto di spaghetti all’Amatriciana<br />

(anche in bianco) nel menu!<br />

Il Teatro dell’Opera Roma<br />

ospita Tosca, dal 1 al 12 <strong>mar</strong>zo,<br />

e Lucia di Lammemoor,<br />

dal 31 <strong>mar</strong>zo al 12 aprile<br />

(operaroma.it). Per il dopoteatro<br />

si può fare un giro nel quartiere<br />

di Trastevere dove si trovano<br />

i locali più alla moda, come<br />

l’Enoteca Ferrara, spazio con<br />

ristorante, enoteca e birreria<br />

dove assaggiare le migliori<br />

birre artigianali italiane<br />

(enotecaferrara.it).<br />

Tra gli indirizzi deluxe: l’Hotel<br />

De Russie, a due passi da<br />

Piazza di Spagna, che vanta uno<br />

splendido giardino per il relax e la<br />

lettura (roccofortehotels.com), il<br />

Rome Cavalieri, primo hotel in<br />

Europa a far parte dell’esclusivo<br />

brand Waldorf Astoria Hotels<br />

& Resorts (romecavalieri.it) e il<br />

Boscolo Exedra, ricavato in uno<br />

spettacolare edificio di fine 800<br />

(boscolohotels.com).<br />

IN THE LAP OF LUXURY<br />

Between Via del Babuino,<br />

Via Condotti and Via del<br />

Corso, you’ll find the world’s<br />

most prestigious international<br />

fashion brands. New top-level<br />

stores have opened in the<br />

last year, including Burberry,<br />

Christian Louboutin and Louis<br />

Vuitton. Roma Etoile, the<br />

largest store in Italy, boasts<br />

a cinema and bookshop and<br />

occupies three floors.<br />

DINNER WITH A VIEW OR<br />

AN AMATRICIANA<br />

Admire all of Rome from the<br />

roof garden of the Imàgo,<br />

the starred restaurant at the<br />

Hassler. It is headed by Chef<br />

Francesco Apreda whose<br />

menu reveals his Campania<br />

origins and love for the East<br />

(hotelhasslerroma.com). And<br />

don’t forget to choose a typical<br />

Hostaria with the inevitable<br />

spaghetti Amatriciana (with or<br />

without tomato) on the menu!<br />

AN EVENING AT THE<br />

THEATRE<br />

The Rome Opera House stages<br />

Tosca from 1 to 12 March<br />

and Lucia di Lammermoor<br />

from 31 March to 12 April<br />

(operaroma.it). After the<br />

theatre, make a tour of the<br />

Trastevere quarter, with the<br />

most fashionable nightclubs,<br />

like Enoteca Ferrara, which<br />

includes a restaurant, wine<br />

bar and beer hall to sample<br />

Italy’s finest artisan beers<br />

(enotecaferrara.it).<br />

SWEET DREAMS<br />

Deluxe addresses: Hotel De<br />

Russie, a short walk from<br />

Piazza di Spagna, with a<br />

splendid garden for relaxing<br />

and reading (roccofortehotels.<br />

com), the Rome Cavalieri, the<br />

first of the exclusive Waldorf<br />

Astoria Hotels & Resorts in<br />

Europe (romecavalieri.it)<br />

and the Boscolo Exedra, in a<br />

spectacular late-19th-century<br />

building (boscolohotels.com).<br />

ULISSE MARZO 2015 79


SPECIALE BONUS 300 MIGLIA.<br />

SOLO CON MAGGIOrE, fINO AL 31 MArzO.<br />

SPECIAL 300 MILE BONUS.<br />

ONLY WITH MAGGIOrE, UP UNTIL 31 MArCH.<br />

Solo con Maggiore e il Programma MilleMiglia puoi accumulare miglia anche alla guida<br />

dell’auto ed avere sconti esclusivi sulle migliori tariffe di noleggio. In più, iscrivendoti al<br />

Maggiore Club, hai subito un bonus di 900 miglia. Non dimenticare poi il bonus fedeltà, che<br />

ti premia con 1.000 miglia al tuo quarto noleggio in un anno. E se tutto questo ancora non ti<br />

basta, fino al 31 <strong>mar</strong>zo hai un motivo in più per scegliere un’auto Maggiore: per ogni noleggio di<br />

uno, due o tre giorni con chilometraggio illimitato, oltre alle miglia standard, hai uno speciale<br />

bonus di 300 miglia. Cosa aspetti? Vola Alitalia e noleggia Maggiore.<br />

L’offerta è valida in Italia per noleggi infrasettimanali di minimo 1 massimo 3 giorni, con codice prodotto 1DK,<br />

effettuati in Italia dal 13/02/2015 al 31/03/2015 e non è cumulabile con altre promozioni.


Only with Maggiore and MilleMiglia Program you can accumulate miles even when you’re<br />

driving, as well as get exclusive discounts on the best rental rates. What’s more, when you<br />

sign up to the Maggiore Club, you’ll get a 900 mile bonus straight away. Don’t forget the loyalty<br />

bonus, which rewards you with 1.000 miles for your fourth rental in one year. If that’s not enough,<br />

up until 31 March you’ve got one more reason to choose a Maggiore car rental: for every rental<br />

lasting one, two or three days with unlimited mileage, on top of your standard miles you’ll earn<br />

a special 300 mile bonus. What are you waiting for? Fly Alitalia and rent Maggiore.<br />

The offer is valid in Italy for rentals during the week of a minimum of 1 and a maximum of 3 days, with product<br />

code 1DK, from 13/02/2015 to 31/03/2015 and cannot be used together with any other promotions in course.


FRIULI VENEZIA GIULIA<br />

4 luoghi indimenticabili<br />

Il pass per scoprire il<br />

Cividale del Friuli<br />

Foto Fabrice Gallina<br />

Da Cividale del Friuli alle Dolomiti Friulane, passando per<br />

Aquileia e Palù di Livenza: storia, archeologia e natura sono<br />

gli ingredienti di un itinerario che l’UNESCO ha riconosciuto<br />

come Patrimonio dell’umanità del Friuli Venezia Giulia.<br />

Vieni a scoprire l’arte e la storia di Aquileia e Cividale del<br />

Friuli. Con la FVG Card* puoi accedere gratuitamente nei musei<br />

della città o approfittare di un walking tour guidato. Se ami<br />

lo sport, puoi anche scegliere di vivere queste due splendide<br />

mete in modo insolito, partecipando alla Unesco Cities Marathon<br />

che si corre nel mese di <strong>mar</strong>zo.<br />

Se quello che cerchi è una vacanza nella natura incontaminata,<br />

allora non perderti i sentieri delle Dolomiti Friulane: suggestive<br />

creste frastagliate e valli silenziose ti faranno innamorare<br />

perché scoprirai itinerari su misura per tranquille passeggiate<br />

ma anche per escursioni più impegnative.<br />

Potrai godere del contatto con la natura anche esplorando il sito<br />

palafitticolo di Palù di Livenza, area paleolitica tra le più antiche<br />

dell’Italia settentrionale.<br />

Quattro siti Unesco molto diversi tra loro che insieme riassumono<br />

le caratteristiche di una regione unica, come il Friuli Venezia<br />

Giulia!<br />

* SCONTO 10% sull’acquisto della FVG Card a tutti i clienti<br />

Alitalia. Scopri come su turismofvg.it<br />

Interno della basilica di Aquileia,<br />

Foto Gianluca Baronchelli<br />

FRIULI VENEZIA GIULIA<br />

4 UNFORGETTABLE PLACES<br />

From Cividale del Friuli to the Friulian Dolomites, via Aquileia<br />

and Palù di Livenza: history, archaeology and nature provide the<br />

ingredients for a journey through the Friuli Venezia Giulia region’s<br />

outstanding UNESCO World Heritage Sites.<br />

Come and discover the art and history of Aquileia and Cividale<br />

del Friuli. With the FVG Card* you get free admission to the city’s<br />

museums or can enjoy a guided walking tour. If you’re into sport,<br />

you can also choose to experience these two artistic treasures in an<br />

unusual way by taking part in the Unesco Cities Marathon held<br />

in March.<br />

Do you want a holiday surrounded by unspoilt nature? If so, don’t<br />

miss the trails in the Friulian Dolomites: you’ll fall in love with<br />

their evocative jagged ridges and silent valleys, the ideal place for<br />

peaceful walks in the open air as well as more challenging excursions.<br />

Another open-air activity is exploring the pile-dwelling site of Palù<br />

di Livenza, one of northern Italy’s most ancient Paleolithic areas.<br />

Four UNESCO sites, all very different from one another, which<br />

embrace the features of a unique region: Friuli Venezia Giulia!<br />

* 10% OFF the purchase of an FVG Card for all Alitalia customers.<br />

To find out how, visit turismofvg.it<br />

I.P.<br />

82 ULISSE MARZO 2015<br />

Foro Romano Aquileia,<br />

foto Matteo Lavazza Seranto


KNOW CINEMA INTERVISTA<br />

“Treno di notte per Lisbona” (Night Train To Lisbon)<br />

di Bille August ©Studio Hamburg Filmproduktion<br />

JEREMY IRONS<br />

L’infaticabile gentleman.<br />

di Andrea D’Addio<br />

viaggiare, penso sia uno dei segreti della felicità<br />

tanto quanto annoiarsi sia il modo migliore<br />

per invecchiare velocemente». A 67 anni Jeremy<br />

«Amo<br />

Irons sembra avere l’energia e l’entusiasmo dei<br />

suoi esordi, primi Anni 80. I premi non gli interessano più. «Ho<br />

avuto la soddisfazione di vincere l’Oscar nel 1991 per “Il mistero<br />

Von Bulow” e va bene così», ci rivela quando lo incontriamo<br />

alll’Olympiastadion di Berlino, in una pausa dalle riprese di<br />

“Race”, il film sulla leggendaria vittoria del corridore di colore<br />

Jesse Owens alle Olimpiadi del 1936. A breve Irons passerà alcune<br />

settimane anche in Italia per girare “La Corrispondenza”,<br />

nuova pellicola di Giuseppe Tornatore. Non è l’unico progetto<br />

per Irons, perché già montato, ma in attesa di distribuzione (accadrà<br />

tra un anno) c’è anche “Batman VS Superman”, kolossal<br />

in cui interpreta per la prima volta Alfred, il maggiordomo di<br />

Bruce Wayne.<br />

La sua agenda di lavoro sembra sempre piena: quando riposa?<br />

La vita di un attore è piena di momenti morti. Ci sono giornate<br />

in cui non giri perché non hai scene in copione e mesi in cui non<br />

giri perché non hai trovato il film giusto. Questo è un momento<br />

particolare. Non potevo che accettare con entusiasmo un film su<br />

Jesse Owens, la sua impresa davanti ad Adolf Hitler è un pezzo<br />

di storia eccezionale mai raccontata al cinema. L’Italia poi, non<br />

potevo dire di no! I colori, la cucina, le persone... È dai tempi di<br />

“Il mercante di Venezia” che voglio girarci nuovamente un film.<br />

Le riprese saranno in Trentino, dicono sia molto bello.<br />

The tireless gentleman.<br />

“I love to travel. I think it’s one my secrets to happiness, much as<br />

being bored is the best way to age rapidly”. At 67, Jeremy Irons<br />

appears to have the energy and enthusiasm of his beginnings in<br />

the 1980s. Awards no longer interest him. “I had the satisfaction<br />

of winning the Oscar in 1991 for “Reversal of Fortune” and that’s<br />

good enough”, he said when we met him at the Olympiastadion<br />

in Berlin, on a break from filming “Race”, based on the legendary<br />

victory of the black runner Jesse Owens at the 1936 Olympics.<br />

Soon, Irons will be in Italy for some weeks to shoot Giuseppe Tornatore’s<br />

new film, “La Corrispondenza”. It’s not the only project<br />

for Irons. Already shot and awaiting distribution within the year is<br />

“Batman v Superman”, a colossal in which he essays Alfred, Bruce<br />

Wayne’s butler, for the first time.<br />

Your work schedule always seems to be full: don’t you ever rest?<br />

The life of an actor is full of dead periods. There are days when you<br />

don’t shoot because you don’t have scenes in the script, and months<br />

when you don’t shoot because you haven’t found the right film. This<br />

is an unusual moment. I couldn’t resist making a film about Jesse<br />

Owens. His exploit in front of Adolf Hitler is a re<strong>mar</strong>kable piece<br />

of history that has never been told in film. And I couldn’t say no to<br />

Italy! The colour, the food, the people… Ever since “The Merchant<br />

of Venice”, I’ve wanted to make a new movie. We’ll be shooting in<br />

Trentino, which they say is very beautiful.<br />

84 ULISSE MARZO 2015


Ri<strong>mar</strong>rà stupefatto dal fascino del paesaggio dell’Alto Adige!<br />

In “Race” interpreta il controverso Avery Brundage, uno dei<br />

più importanti dirigenti sportivi della storia statunitense più<br />

volte accusato di essere filo-nazista: quanto è difficile mettersi<br />

nei panni di personaggi così diversi dalla sua personalità?<br />

Capirli è il primo dovere che si ha come attori, altrimenti non hai<br />

modo di dargli credibilità. Nel caso di Brundage il discorso è ancora<br />

più complesso. La storia non ha chiarito se fosse veramente<br />

razzista. Aveva il potere di far boicottare le Olimpiadi agli Stati<br />

Uniti. Non lo fece, ma non è ancora chiaro se sia stato perché<br />

aveva simpatia del Führer o perché credeva che partecipare significasse<br />

mantenere intatto lo spirito olimpico. Che avremmo fatto<br />

al suo posto? Se la Nord Corea oggi ospitasse le Olimpiadi, noi ci<br />

andremmo o lasceremmo i nostri atleti a casa?<br />

È mai stato attratto dalla carriera sportiva?<br />

Ho cominciato come velocista, poi da adolescente sono passato<br />

alle lunghe distanze. All’università ho provato anche il rugby, ma<br />

non faceva per me. Oggi preferisco sport più tranquilli, la mia<br />

giornata ideale è in barca a vela o a cavallo intorno al mio castello<br />

nel sud dell’Irlanda. Mi piace immergermi nella natura.<br />

Meglio la vita di campagna che quella di città?<br />

Quando si hanno già molti stimoli grazie al lavoro, allora è bene<br />

potersi rifugiare in un luogo completamente diverso. Invito spesso<br />

amici. Amo la buona compagnia, chiacchierare con persone<br />

che sappiano arricchirmi. Il luogo, in fin dei conti, è soprattutto<br />

una cornice. Il quadro sono le persone che vi stanno dentro.<br />

Ha mai pensato di lasciare la carriera da attore?<br />

Mai, inutile negarlo, è una bella vita, se in passato non sono stato<br />

felice, non ho mai pensato che dipendesse dalla recitazione.<br />

Anche se può essere difficile dire dei no, quando il ritmo diventa<br />

troppo esasperato è importante saper rinunciare a qualche proposta,<br />

senza avere paura. È il modo migliore per non finire con<br />

l’odiare questo favoloso mestiere!<br />

“Beautiful Creatures. La sedicesima luna” di Richard LaGravenese<br />

You’ll be amazed by the charm of the South Tyrol landscape! In<br />

“Race” you play the controversial Avery Brundage, one of the most<br />

important sports managers in U.S. history, who was repeatedly accused<br />

of being pro-Nazi. How hard is it to play characters that are<br />

so different from your personality?<br />

Understanding them is an actor’s first duty, otherwise you can’t<br />

make them believable. With Brundage, it’s even more complex. History<br />

hasn’t made it clear whether he was really a racist. He had the<br />

power to make the U.S. boycott the Olympics. He didn’t, but it’s still<br />

not clear if it was because he had sympathies for the Führer, or because<br />

he believed participating meant keeping the Olympic spirit<br />

alive. What would we have done in his place? If North Korea were to<br />

host the Olympics today, would we go or keep our athletes at home?<br />

Have you ever been drawn to a sports career?<br />

I began as a sprinter, then went on to long-distance running as a<br />

teenager. At university I also tried rugby, but it wasn’t for me. Now<br />

I prefer more peaceful sports. My ideal day is sailing or horseback<br />

riding around my castle in southern Ireland. I like to immerse myself<br />

in nature.<br />

Which is better, life in the country or in the city?<br />

When you already have a lot of stimulus from work, it’s nice to get<br />

away in a completely different place. I often invite friends. I love the<br />

beautiful countryside, chatting with people who can enrich me. In<br />

the end, place is mainly a frame. The picture is the people inside it.<br />

“The Borgias” serie TV canadese, scritta dal regista Neil Jordan<br />

Have you ever thought of giving up acting as a career?<br />

Never, it’s useless to deny it. It’s a great life. If I’ve been unhappy in<br />

the past, I never thought it depended on acting. Though it can be<br />

hard to say no, when the pace becomes too hectic, it’s important to<br />

know how to turn down a project, without fear. It’s the best way not<br />

to end up hating this fabulous profession!<br />

ULISSE MARZO 2015 85


KNOW MUSICA INTERVISTA<br />

CARMEN CONSOLI<br />

Le mie cronache veriste.<br />

di Massimiliano Spada<br />

Il New York Times l’ha definita una «magnifica combinazione tra<br />

una rocker e un’intellettuale... una voce piena di dolore, compassione<br />

e forza». Carmen Consoli ha imbracciato per la prima<br />

volta una chitarra a soli nove anni. A quattordici si esibiva già nei<br />

locali di Catania, e a ventidue ha esordito al Festival di Sanremo.<br />

Oggi ha quarant’anni, è diventata mamma, e ha da poco pubblicato<br />

il suo decimo album in studio, “L’Abitudine di Tornare” (Universal).<br />

Un lavoro denso, maturo, e «un po’ verista».<br />

Sono passati cinque anni dal disco precedente. Come li hai trascorsi?<br />

Ho vissuto, ho guardato un po’ più di televisione, ho fondato la mia<br />

etichetta, la Narciso. Bisogna vivere per scrivere. Mi sono goduta la<br />

mia città, uscendo, confrontandomi con la gente, facendo la spesa<br />

al mercato. Ho fatto cose normali, ma anche straordinarie, come<br />

avere un figlio.<br />

Che mamma sei?<br />

Adoro mio figlio, è meraviglioso. Ho avuto dei genitori fantastici e<br />

spero di aver colto al meglio i loro insegnamenti. Soprattutto cerco<br />

di essere felice: faccio ciò che amo e lo faccio con passione; credo<br />

che questo sia già un bell’insegnamento. M’impegno ogni giorno<br />

per celebrare la vita.<br />

Quando sono nate le nuove canzoni?<br />

Le ho scritte tra luglio e agosto. A settembre sono entrata in studio e<br />

ho registrato l’album.<br />

Quanto c’è di autobiografico nei testi?<br />

Molto, ma c’è anche tanta vita filtrata. Mi sono calata nei panni di<br />

una cronista per raccontare il mondo che mi circonda. Ciò che non<br />

sono riuscita a esprimere con le parole spero di averlo trasmesso<br />

attraverso le armonie e le atmosfere musicali.<br />

Che suono ha l’album?<br />

L’ho prodotto insieme a Massimo Roccaforte e Gianluca Vaccaro.<br />

Ognuno di noi ha portato la propria esperienza: c’è la mia impronta<br />

chitarristica, l’elettronica e il rock di Gianluca, il jazz e le fascinazioni<br />

‘noise’ di Massimo. Poi ci sono stati collaboratori speciali<br />

come Max Gazzè e Toni Carbone dei Denovo, due dei miei bassisti<br />

preferiti.<br />

“Ottobre” parla dell’amore tra due giovani donne, del coraggio<br />

di scegliere, del prezzo da pagare per la libertà. Pensi che l’Italia<br />

sia pronta?<br />

C’è ancora molta strada da fare. L’amore è amore, le perversioni<br />

sono altre. L’omosessualità non va affrontata come un problema,<br />

ma come qualcosa da capire e conoscere. Ho ambientato la canzone<br />

negli Anni 50, mi premeva mettere in luce il bivio davanti al quale si<br />

trovano le persone che devono scegliere se lottare per restare fedeli<br />

alla propria inclinazione, oppure piegarsi alla convenzione.<br />

86 ULISSE MARZO 2015<br />

The truth as I see it.<br />

The New York Times has called her a “re<strong>mar</strong>kable combination<br />

of rocker and intellectual... a voice that holds sorrow, compassion<br />

and strength”. Carmen Consoli picked up a guitar for the first time<br />

when she was only nine years old. At fourteen, she was already<br />

playing in nightclubs in Catania, and at twenty-two she debuted<br />

at the Sanremo Festival. Today she’s forty, a mother, and has just<br />

released her tenth studio album, “ L’Abitudine di Tornare” (The<br />

Habit of Returning - Universal). The work is dense, mature, and<br />

“a bit realist”.<br />

It’s been five years since your last album. How have you spent<br />

them?<br />

I’ve lived, watched a little more television and started my own label,<br />

Narciso. You have to live to write. I’ve enjoyed my city, going<br />

out, comparing myself with people, shopping at the <strong>mar</strong>ket. I’ve<br />

done normal things, but extraordinary ones as well, like having<br />

a child.<br />

What kind of mother are you?<br />

I adore my son, he’s wonderful. I had great parents and I hope to<br />

have grasped their teachings. Especially, I try to be happy: I do<br />

what I love and I do it with passion; I think this is already a great<br />

lesson. I try to celebrate life every day.<br />

When did your new songs originate?<br />

I wrote them in July and August. In September I went into the<br />

studio and recorded the album.<br />

How autobiographical are the lyrics?<br />

Very, but they also filter life. I took on the guise of a reporter, to<br />

describe the world around me. What I couldn’t express in words I<br />

hope to convey with harmonies and musical atmosphere.<br />

What’s the sound of the album?<br />

I produced it with Massimo Roccaforte and Gianluca Vaccaro.<br />

We each brought our own experience: there’s my guitar, Gianluca’s<br />

electronics and rock, and Massimo’s jazz and fascinations<br />

with “noise”. Then there were special collaborators, like Max<br />

Gazzè and Toni Carbone of Denovo, two of my favourite bass<br />

players.<br />

“Ottobre” is about the love between two young women, the<br />

courage to choose, the price to pay for freedom. Do you think<br />

Italy is ready?<br />

There’s still a long way to go. Love is love, perversions are something<br />

else. Homosexuality should not be approached as a problem,<br />

but as something to understand and know. I set the song in<br />

the ‘50s. I wanted to highlight the juncture people face, to choose<br />

whether to fight to remain faithful to their inclination, or bow to<br />

convention.


KNOW RECENSIONI MUSICA di Tommaso Toma<br />

MADONNA<br />

Rebel Heart<br />

(Universal)<br />

Impossibile rimanere indifferenti<br />

alla potenza comunicativa della<br />

signora Ciccone, che anche<br />

per questo album segue la sua<br />

tradizionale strategia. Infatti,<br />

pensando alle nuove generazione<br />

di fan, coinvolge il meglio<br />

che c’è in circolazione: Nicki<br />

Minaj, Kanye West, Nas, Chance<br />

the Rapper, Avicii, DJ Dahi e<br />

Blood Diamonds. Il risultato?<br />

Uno dei migliori album di questa<br />

grande icona del pop.<br />

It’s impossible to be resist<br />

the communicative power of<br />

Ms. Ciccone, who follows her<br />

traditional strategy for this<br />

album. With a new generation<br />

of fans in mind, she’s joined<br />

by the best talent around:<br />

Nicki Minaj, Kanye West, Nas,<br />

Chance the Rapper, Avicii, DJ<br />

Dahi and Blood Diamonds.<br />

The result? One of this great<br />

pop icon’s best albums.<br />

FATHER JOHN MISTY<br />

I Love You, Honeybear<br />

(Bella Union / Sub Pop)<br />

Josh Tillman, bel ragazzo con<br />

barba da autentico hipster, è stato<br />

batterista dei Fleet Foxes che<br />

hanno incantato il mondo con il<br />

loro folk retrò e da solista dimostra<br />

una vena creativa e compositiva<br />

davvero vulcanica. “I Love You,<br />

Honeybear”, dedicato in gran<br />

parte al suo recente matrimonio,<br />

attinge musica dal passato (Beatles,<br />

Fleetwood Mac) con testi ricchi di<br />

humor e legati al contemporaneo.<br />

Ascoltare per credere ‘l’antiomaggio’<br />

a Bruce Springsteen con<br />

l’intensa Bored In The USA.<br />

Josh Tillman, a handsome dude<br />

with a hipster beard, was the<br />

drummer with Fleet Foxes,<br />

who charmed the world with<br />

their retro folk. As a soloist, he<br />

shows a volcanic creative and<br />

compositional streak. “I Love<br />

You, Honeybear”, largely about<br />

his recent <strong>mar</strong>riage, draws on<br />

music from the past (Beatles,<br />

Fleetwood Mac) with humorous,<br />

contemporary lyrics. Hearing is<br />

believing, with the “anti-tribute”<br />

to Bruce Springsteen, the intense<br />

Bored In The USA.<br />

AFRICA EXPRESS<br />

Africa Express Presents... Terry Riley’s In C Mali<br />

(Transgressive)<br />

Damon Albarn è il perfetto<br />

musicista viaggiatore, curioso<br />

del mondo. Dopo aver passato la<br />

giovinezza con i Blur, a cantare<br />

le avventure di un ragazzo<br />

della media borghesia inglese,<br />

ha composto un’opera rock in<br />

mandarino, canzoni ispirate alle<br />

tradizioni del centro Africa e ha<br />

aperto a Londra un negozio e<br />

un’etichetta (Honest Jon’s) con<br />

una precisa estetica ‘world music’.<br />

Ora, con Brian Eno e tantissimi<br />

amici, omaggia i 50 anni della<br />

composizione “In C” del maestro<br />

Terry Riley con una mega jam<br />

session in stile afro. Irrefrenabile.<br />

88 ULISSE MARZO 2015<br />

Damon Albarn is the perfect<br />

traveling musician, curious<br />

about the world. After spending<br />

his youth with Blur, singing the<br />

adventures of a young middleclass<br />

Brit, he has composed a<br />

rock opera in Mandarin and<br />

songs inspired by the traditions<br />

of central Africa, and opened<br />

a shop in London and a label<br />

(Honest Jon’s) with a specific<br />

“world music” aesthetic. Now,<br />

with Brian Eno and many<br />

friends, he pays homage to the<br />

50th anniversary of the composition<br />

“In C” by the master<br />

Terry Riley, with an Afro-style<br />

mega jam session. Irrepressible.<br />

THE AVENER<br />

The Wanderings Of The Avener<br />

(Capitol/EMI)<br />

Il suo vero nome è Tristan<br />

Casara e con Fade Out Lines, un<br />

seducente brano di deep house,<br />

ha conquistato l’attenzione di<br />

milioni di persone. Con l’album<br />

di debutto, Tristan coinvolge<br />

icone e cantanti di culto come<br />

Sixto Rodriguez, John Lee<br />

Hooker, Mazzy Star, The Be<br />

Good Tanyas, Adam Cohen,<br />

riuscendo a regalarci un prodotto<br />

di spessore. Ecumenicamente<br />

adatto ad ascoltatori maturi<br />

(le influenze jazz, il funk, i<br />

‘tocchi’ di folk) e giovanissimi<br />

(l’elettronica, l’house).<br />

His real name is Tristan<br />

Casara, and with Fade Out<br />

Lines, a seductive deep house<br />

clip, he’s captured the attention<br />

of millions of listeners.<br />

With this debut album,<br />

Tristan involves such icons<br />

and cult singers as Sixto<br />

Rodriguez, John Lee Hooker,<br />

Mazzy Star, The Be Good<br />

Tanyas and Adam Cohen,<br />

giving us a dense product.<br />

Equally suitable for mature<br />

listeners (with jazz, funk and<br />

folk touches) and the very<br />

young (electronic, house).


“MI HANNO MESSA A MIO AGIO<br />

DAL PRIMO MOMENTO<br />

E HANNO COSTRUITO<br />

IL MIO NUOVO SORRISO”<br />

• Visita, radiografia panoramica e preventivo senza impegno<br />

• Garanzia internazionale di 10 anni sugli impianti<br />

• Alta estetica delle protesi<br />

• Trattamenti in sedazione cosciente<br />

• Implantologia computer-assistita<br />

• Trattamento dei grandi riassorbimenti ossei senza trapianto<br />

• Impianti e denti in una sola seduta (AllOn4)<br />

• Trattamento non invasivo della piorrea con laser<br />

• Recupero fiscale del 19%<br />

• Finanziamenti bancari personalizzati<br />

SEMPRE DALLA PARTE DEL PAZIENTE<br />

www.clinicafavero.it<br />

numero verde 800 888 300<br />

info@clinicafavero.it<br />

PADOVA<br />

Piazzale Stazione 7, (PD) 35100<br />

tel 049 8753561<br />

TREVISO<br />

Vicolo Paolo Veronese 3, (TV) 31100<br />

tel 0422 411166<br />

NAPOLI<br />

Riviera di Chiaia 124, (NA) 80121<br />

tel -<br />

LONDRA<br />

Wimpole Street 18, London W1G 8GD<br />

tel 0044 (0) 2073231960<br />

naa notanagency.it


La Tua Casa<br />

Lontano Da Casa<br />

ESSERE IN VACANZA E SENTIRSI A CASA. È QUELLO CHE ACCADE A FURNIRUSSI TENUTA, RESORT 5 STELLE<br />

IMMERSO NEL FICHETO BIOLOGICO PIÙ GRANDE D’EUROPA, IN PUGLIA<br />

Furnirussi Tenuta, con le sue 24 suites, offre un soggiorno<br />

personalizzato e indimenticabile. Vi sentirete come a casa vostra,<br />

coccolati dallo Chef, dal Maître, dalla governante, dal personal<br />

trainer o dalla massaggiatrice. Scoprirete il gusto ed il piacere<br />

di decidere ogni giorno, consultandovi con il nostro Chef, cosa<br />

mangiare, a che ora e dove: in sala, a bordo piscina o nel giardino<br />

della vostra suite. La governante si occuperà della vostra suite<br />

più volte al giorno, al fine di rendere ancora più confortevole la<br />

vacanza. Lo staff al ricevimento sarà a disposizione 24h su 24h<br />

per consigliarvi e soddisfare ogni richiesta e organizzare visite<br />

culturali guidate alla scoperta del Salento, divertenti gite in barca,<br />

gustose degustazioni di vini o formaggi, interessanti lezioni di<br />

cucina ed altro ancora. Il personal trainer si prenderà cura del vostro<br />

benessere fisico assistendovi durante gli esercizi con i numerosi<br />

attrezzi Technogym presenti nel centro fitness circondato da ulivi<br />

secolari e ricca vegetazione di macchia mediterranea. Potrete,<br />

inoltre, seguire lezioni di yoga all’aperto o usufruire dei servizi<br />

Hammam, percorso Kneipp, Doccia emozionale con cromoterapia<br />

e vasca idromassaggio, che saranno a vostra disposizione nella<br />

Spa con trattamenti personalizzati dalle nostre esperte operatrici.<br />

YOUR HOME<br />

FAR FROM HOME<br />

Being on holiday and feeling like at home. That’s what happens at<br />

Furnirussi Tenuta, 5-stars resort in Puglia, in the heart of the European<br />

biggest organic figs plantation. Furnirussi Tenuta, with its 24<br />

Suites, offers an unforgettable and personalized experience. You<br />

will feel at home, cuddled by the Chef, Maitre D’, Housekeeper,<br />

Personal Trainer or by the Masseuse. You will discover the pleasure<br />

to choose every day, consulting the Chef, what to taste, when<br />

and where: in the Restaurant, at the poolside or in your Suite’s garden.<br />

The Housekeeper will take care of your Suite several times<br />

per day, in order to make your stay even more comfortable. The<br />

Reception Staff will be at your disposal 24h providing suggestions<br />

and satisfying every request you might have. They will organize<br />

guided cultural visits to discover Salento, boat tours, cheese or<br />

wine tastings, interesting cooking classes and much more. The<br />

Personal Trainer will take care of your wellness assisting you during<br />

the training in our fitness centre with Technogym equipment,<br />

surrounded by olive trees and a rich Mediterranean vegetation.<br />

Moreover, you’ll be able to take open-air Yoga lessons, relax into<br />

the Steam Bath, Kneip path, Chromotherapic shower and Jacuzzi<br />

which will be at your disposal into the Spa with ad hoc treatments.<br />

Serrano di Carpignano Salentino (LE)<br />

+39 0836 1975150<br />

info@furnirussi.com<br />

www.furnirussi.com


AGENDA<br />

MARAVIGLIOSO BOCCACCIO<br />

I maestri del nostro cinema Paolo e Vittorio Taviani arrivano in sala e rendono omaggio<br />

alla Firenze trecentesca di Boccaccio con un cast d’eccezione: Kim Rossi Stuart,<br />

Riccardo Sca<strong>mar</strong>cio, Kasia Smutniak, Jasmine Trinca, Vittoria Puccini, Michele<br />

Riondino, Carolina Crescentini e Paola Cortellesi (nella foto). Ovvero il meglio del<br />

panorama attoriale italiano. Imperdibile.<br />

MARVELLOUS BOCCACCIO<br />

The masters of Italian cinema Paolo and Vittorio Taviani bring their tribute to<br />

14th-century Florence of Boccaccio to theatres with an exceptional cast: Kim<br />

Rossi Stuart, Riccardo Sca<strong>mar</strong>cio, Kasia Smutniak, Jasmine Trinca, Vittoria<br />

Puccini, Michele Rion, Carolina Crescentini and Paola Cortellesi (pictured). In<br />

short, the best actors on the Italian scene. Don’t miss it.<br />

92<br />

HI-TECH<br />

94 96<br />

SPA<br />

LUOGHI<br />

98<br />

LIBRI AND COFFEE<br />

TABLE BOOK<br />

100 102 104 107<br />

DAVIDE OLDANI TOP RESTAURANT TOP HOTEL<br />

MOTORI


AGENDA HI-TECH<br />

sound<br />

and vision<br />

di Chiara Brollo<br />

AZ1 BY SONY<br />

Dimensioni ridotte di un terzo rispetto ai modelli precedenti.<br />

Sensore CMOS Exmor R®, processore BIONZ X e<br />

registrazione in XAVC S, cioè nessun compromesso in fatto di<br />

qualità audiovisiva.<br />

A third smaller in size than previous models. Exmor R®<br />

CMOS Sensor, BIONZ X processor and XAVC recording mean<br />

uncompromising audio-visual quality.<br />

PLAY:5 BY SONOS<br />

Sistema di diffusori wireless per uso prettamente domestico che<br />

trasforma l’esperienza d’ascolto all-in-one in una esperienza<br />

unica con un suono Hi-Fi profondo e ricco di sfumature.<br />

Wireless speaker system for home use turns all-in-one listening<br />

into a unique experience, with a deep, richly nuanced HiFi<br />

sound.<br />

YOGA TABLET 2 PRO BY LENOVO<br />

Dotato di proiettore integrato, stabilizzatore d’immagine e<br />

un’autonomia di riproduzione fino a 3 ore Perfetto per un<br />

utilizzo multitasking<br />

Equipped with built-in projector, image stabiliser and a 3-hour<br />

home theatre battery, perfect for multi-tasking.<br />

MOMENTUM ON-EAR BY SENNHEISER<br />

Cancellazione attiva del rumore per un’esperienza di ascolto ai<br />

massimi livelli e uno stile unico. Comfort di utilizzo aumentato<br />

anche grazie all’archetto pieghevole che aggiunge portabilità.<br />

Active noise blocking provides a top-level listening experience<br />

and unique style. Comfier to use, thanks to a fold-up head frame<br />

for added portability.<br />

SSD T1 BY SAMSUNG<br />

Solid state drive dalle linee eleganti e minimal, pensato per tutti<br />

i viaggiatori che hanno bisogno di archiviare grandi mole di dati<br />

in massima sicurezza e velocità.<br />

Solid state drive with elegant, sleek lines, designed for travellers<br />

who need to store large amounts of data quickly and safely.<br />

92 ULISSE MARZO 2015


Informazione pubblicitaria<br />

VISIONI CONTEMPORANEE<br />

IN ESCLUSIVA DA DICEMBRE LA VERSIONE RAME!<br />

COMING IN DECEMBER, THE EXCLUSIVE<br />

COPPER VERSION!<br />

The Weather Glass:<br />

un oggetto intriso di storia rivisitato in chiave moderna.<br />

Viene proposto come un vero e proprio pezzo d’arredamento di design danese<br />

perché, The Weather Glass, il barometro prodotto da Inca, in sé racchiude<br />

caratteristiche di eleganza davvero uniche. Il primo uso documentato di uno<br />

strumento di questo tipo risale all´anno 1831, al termine di un viaggio esplorativo<br />

intorno al mondo, che diverrà la più importante missione scientifica mai compiuta<br />

fino a quel momento. FitzRoy, tenente di vascello sul famoso brigantino della<br />

Royal Navy che compì l’impresa e poi direttore del nascente ufficio meteorologico<br />

britannico, ha, per primo, l’idea di dotare le navi di un particolare strumento<br />

meteorologico, che da lui prese il nome di barometro di FitzRoy, costituito da<br />

una provetta di vetro sigillata contenente una soluzione chimica che modifica<br />

il proprio aspetto all´approssi<strong>mar</strong>si di variazioni meteorologiche. Per secoli<br />

quest´ampolla di vetro riempita di canfora è stata, quindi, un fedele aiuto per<br />

esploratori, avventurieri e navigatori ed è ancor oggi un mistero, ma funziona: the<br />

Weather Glass prevede il tempo. Infatti la speciale e inspiegabile interazione tra<br />

la canfora presente nell´ampolla e il contenitore, crea una sua magia; questo rende<br />

ogni The Weather Glass diverso dall´altro e quindi unico!<br />

The Weather Glass è disponibile in 5 colori (nero, alluminio, acciaio, ottone e<br />

rame) e può essere personalizzato con cerchi colorati e speciali incisioni.<br />

CONTEMPORARY VISIONS<br />

The Weather Glass:<br />

a modern version of a historic object.<br />

A real piece of Danish design, The Weather Glass barometer from<br />

Inca embodies unique elegance. The first documented use of such an<br />

instrument was in 1831, at the end of an around-the-world journey of<br />

discovery, the most important scientific mission to that point. FitzRoy,<br />

lieutenant of the famous Royal Navy brigantine that made the journey,<br />

and later director of the fledgling British meteorological office, first had<br />

the idea of outfitting ships with a special meteorological instrument,<br />

which came to be called the FitzRoy barometer. It consists of a sealed<br />

glass tube containing a chemical solution that alters in appearance<br />

when the weather changes. For centuries, this camphor-filled glass<br />

phial was a boon for explorers, adventurers and navigators, and is still<br />

a mystery. But it works: the Weather Glass predicts the weather. In<br />

fact, the inexplicable interaction between the camphor and the phial<br />

creates its own magic; this makes The Weather Glass unique!<br />

The Weather Glass comes in 5 colours (black, aluminium, steel, brass<br />

and copper) and can be customised with coloured circles and special<br />

engravings. Price 99 euro. Order directly by scanning the QRcode.<br />

Prezzo 99 euro.<br />

Si può ordinare direttamente scannerizzando il QRcode.<br />

inca.dk


AGENDA SPA<br />

di Chiara Brollo<br />

IMPAREGGIABILI VAPORI<br />

Sport & Wellness<br />

Resort Quellenhof<br />

Sviluppato su oltre 10.000 metri quadri<br />

di superficie è il più grande ‘paradiso<br />

del benessere’ del Trentino Alto<br />

Adige. L’area, esclusivamente dedicata<br />

al relax, è fornita di piscina coperta<br />

e all’aperto (32°), piscina salina all’aperto<br />

(34°), Salounge, laghetto balneabile<br />

biologico con Hot-Whirlpool. Il<br />

Quellenhof è anche un vero e proprio<br />

mondo delle saune con: sauna finlandese,<br />

a vapore, sala a raggi infrarossi,<br />

Lady-Sauna separata, nuova Sauna-<br />

Evento al lago e due saune a forma di<br />

sfera nel parco. Chi lo desidera potrà<br />

rilassarsi nel “tempio del sale” che offre<br />

una vasca con acqua salina (7%) e<br />

una grotta salina.<br />

Via Passiria 47,<br />

39010 San Martino in Passiria<br />

(Merano) - quellenhof.it<br />

PEERLESS VAPOURS<br />

Quellenhof Sport & Wellness<br />

Resort.<br />

Covering more than 10,000 square<br />

metres, this is the largest “wellness<br />

paradise” in Trentino Alto Adige.<br />

The area, exclusively dedicated to relaxation,<br />

is equipped with indoor and<br />

outdoor pools (32° C), outdoor saline<br />

pool (34° C), Salounge and organic<br />

swimming pond with Hot-Whirlpool.<br />

The Quellenhof is also a real sauna<br />

world, with Finnish sauna, steam<br />

room, infrared sauna, separate Lady-<br />

Sauna, the new Sauna-Event on the<br />

lake and two spherical saunas on the<br />

grounds. Guests can also relax in the<br />

“salt temple”, which features a saltwater<br />

spa (7%) and a salt cave.<br />

94 ULISSE MARZO 2015


AbITARE A PORTOPICCOLO.<br />

I L PIACERE ESCLUSIv O dI UNA vISTA SENz A LIm ITI<br />

IN UNA dI m ENSIONE I d EALE E SOSTENIb ILE.<br />

Polystudio.net<br />

P ORTOPICCOLO<br />

L A TUA CASA IN RIv A AL mARE<br />

Luxury residenCes | yACHT CLuB & MArinA | five sTAr HOTeL & sPA | COnferenCe CenTre | BeACH CLuB | resTAurAnTs & BArs | sHOPs<br />

Monaco<br />

Vienna<br />

Ufficio vendite<br />

Strada Costiera km 137<br />

Sistiana / Trieste<br />

T +39 040 291 291<br />

info@portopiccolosistiana.it<br />

www.portopiccolosistiana.it<br />

Venezia<br />

Portopiccolo<br />

Trieste<br />

SISTIANA / TRIESTE


AGENDA LUOGHI<br />

campo tures<br />

Fare vacanze alpine dove l’animo ‘eco’ è di casa.<br />

di Tommaso Toma<br />

Questa scenografica piana che si fa spazio tra le Alpi<br />

confinanti con la vicina Austria, racchiude tutti i pregi<br />

dell’eccellenza che da anni cerca e ottiene la provincia di<br />

Bolzano. Vigono, infatti, in questa zona, un’alta qualità<br />

della vita, l’attenzione all’ecosistema e un uso intelligente dell’energia<br />

come lo sfruttamento delle spettacolari cascate presenti nel<br />

territorio. Di recente il Touring Club ha assegnato l’ambita Bandiera<br />

Arancione a questo piccolo comune, che si anima di migliaia<br />

di vacanzieri sia in estate che nel periodo invernale. La filosofia di<br />

coloro che abitano qui, è riassumibile nelle parole di Stefan Fauster,<br />

il proprietario del centrale Hotel Drumlerhof: «Che spiri il foehn<br />

in inverno, che piova a lungo in estate, c’è sempre un disegno della<br />

natura dietro a questi eventi che non segue l’esigente calendario<br />

delle nostre vacanze». Stefan ha il carattere fermo, tipico di chi abita<br />

qui, e da lui si dorme e si mangia divinamente, seguendo la “matrice<br />

del bene comune”; una sorta di ‘pallottoliere’ che assegna punti seguendo<br />

valori come equità sociale, trasparenza ed eco sostenibilità.<br />

Adottano il metodo anche altri albergatori, all’Hotel Feldmilla e al<br />

Perla. Dopo una giornata di sci, con le ciaspole o al ritorno dalla<br />

visita nel dominante Castel Taufers, irto su un colle, vale la pena<br />

di rilassarsi nella Spa Cascade con le sue numerose vasche e l’idilliaco<br />

laghetto naturale. Il cibo è ovunque gustoso, nelle malghe che<br />

vi accolgono dopo una mattina di sport o all’Arcana (all’interno<br />

dell’Hotel Moosmair), dove gli insegnamenti del medico naturalista<br />

Paracelso diventano fonte ispiratrice per ricette favolose. Il<br />

legame con la Natura, è dunque pervasivo, basta guardare le contadine<br />

mentre preparano il formaggio Graukäse che da cibo povero<br />

è diventato un presidio Slow Food; a loro brillano gli occhi mentre<br />

parlano di mucche e procedimenti tradizionali da non sgarrare.<br />

Alpine holidays in an eco-friendly spirit.<br />

This scenic plain, in the Alps bordering nearby Austria, embodies<br />

all the qualities of excellence the province of Bolzano has<br />

been pursuing and achieving for years. The area boasts a high<br />

quality of life, attention to the ecosystem and intelligent use of<br />

energy, including exploitation of the area’s spectacular waterfalls.<br />

Recently, the Touring Club awarded the coveted Orange<br />

Flag to this small municipality, which bustles with thousands of<br />

holidaymakers both summer and winter. The local philosophy is<br />

summed up by Stefan Fauster, the owner of the centrally located<br />

Hotel Drumlerhof: “Whether it’s the warm, dry wind in winter<br />

or long rainy spells in summer, nature’s ever-present design<br />

doesn’t follow the demands of our holiday schedule”. Stefan has<br />

a strong character, typical of those who live here, and provides<br />

divine food and lodgings, following the “matrix of the common<br />

good”; a sort of “abacus” that assigns points for values like<br />

social equity, transparency and environmental sustainability.<br />

Other hoteliers also adopt this method, at Hotel Feldmilla and<br />

the Perla. After a day of skiing, snowshoeing, or a visit to Castel<br />

Taufers towering on a hilltop, relax in the Cascade spa, with<br />

its many pools and idyllic natural pond. The food is delicious<br />

everywhere, in Alpine huts after a morning of sports, or at the<br />

Arcana (in Hotel Moosmair), where the teachings of the naturalist<br />

doctor Paracelsus inspire fabulous recipes. The link with<br />

nature is pervasive. Watch farmers as they prepare Graukäse<br />

cheese, poor food that has become a Slow Food staple; their<br />

eyes shine as they talk of cattle and traditional procedures to be<br />

followed with precision.<br />

Castel Taufers Un piatto del ristorante Arcana La Spa Arcade


AGENDA LIBRI E COFFEE TABLE BOOK<br />

di Andrea Vieri<br />

Questo volume di ampie dimensioni (giustamente, trattandosi di fotografie)<br />

nasce dalle immagini esposte al MFA di Boston, in occasione dell’omonima<br />

retrospettiva fotografica. Mai convenzionale, Mario Testino ha saputo esaltare<br />

con il suo talento, l’humour, una visione sempre inedita e mai convenzionale<br />

e il fascino iconico delle celebrità che negli anni ha ritratto. Facendole<br />

ascendere così a pura mitologia.<br />

IN YOUR FACE<br />

Mario Testino<br />

(Taschen)<br />

This ample volume of photographs began with images displayed at the<br />

MFA in Boston during the homonymous photography retrospective.<br />

Never conventional, Mario Testino knows how to exploit his talent,<br />

humour and uniquely vision, and the iconic fascination of the celebrities<br />

he has portrayed over the years. His subjects thus achieve purely<br />

mythical status.<br />

Claudia Schiffer. Parigi, Vogue,<br />

2008 © Mario Testino.<br />

Meghan Douglas. Parigi, Vogue,<br />

1995 © Mario Testino.<br />

Keith Richards e Mick Jagger. Los Angeles, Vogue, 2003 © Mario Testino.<br />

STORIE DI AMSTERDAM<br />

Nescio<br />

(Iperborea)<br />

In questo numero vi abbiamo portato per 24 ore nelle strade di Amsterdam, Nescio (ovvero Jan Hendrik<br />

Frederik Grönloh) invece vi trasporterà in un periodo storico lontano, siamo ai primi del Novecento, nel cuore<br />

dei suoi abitanti più sognatori. Eppure ogni pagina, richiama all’oggi. I sogni traditi, le illusioni perdute e quel<br />

certo senso di totale disincanto, appartengono anche un po’ a noi.<br />

In this issue we take you to the streets of Amsterdam for 24 hours. Instead, Nescio (Jan Hendrik Frederik<br />

Grönloh) will transport you to a bygone era, the early 20th century, to the heart of the city’s greatest dreamers.<br />

Yet every page evokes the present. Shattered dreams, lost illusions and the sense of total disenchantment<br />

are also partly our own.


I MERIDIANI: OPERE SCELTE<br />

Paul Valéry<br />

(Mondadori)<br />

Finalmente una visione ‘abbastanza’ completa su Valéry che - come afferma Maria Teresa<br />

Giaveri, curatrice e traduttrice del volume - ha sempre avuto: «Una inesausta volontà<br />

di autocostruzione». Poeta potentissimo, filosofo e saggista visionario, nonchè accurato<br />

giornalista, Paul Valéry rimane di straordinaria importanza nella letteratura e un esempio di<br />

volontà intellettuale difficile da perseguire, ma indispensabile da conoscere.<br />

Finally, a “fairly” complete vision of Valéry, who according to curator and translator<br />

Maria Teresa Giaveri always had “an inexhaustible desire for self-construction”. A powerful<br />

poet, philosopher and visionary essayist, as well as a meticulous journalist, Paul<br />

Valéry is still re<strong>mar</strong>kably important in literature and an example of intellectual will that’s<br />

difficult to pursue, but indispensable to know.<br />

Fin dalla sua prima edizione “Libri Come” è una festa originale, dove<br />

incontrare i grandi scrittori ma anche i grandi temi. A cura di Marino<br />

Sinibaldi, “Libri Come” tornerà ad ani<strong>mar</strong>e gli spazi dell’Auditorium, le<br />

sale e il Garage, con oltre 100 appuntamenti tra conferenze, presentazioni,<br />

dialoghi, mostre e altre iniziative. Tra gli autori attesi: James Ellroy, Andrea<br />

Camilleri, Dominique Nabokov e Luis Sepúlveda (tutti qui nelle foto)<br />

e tanti altri. auditorium.com<br />

LIBRI COME<br />

Festa del Libro e della Lettura<br />

Roma, Auditorium Parco della Musica, 12-15 <strong>mar</strong>zo<br />

Since its first season, “Libri Come” is an original festival to encounter<br />

great writers as well as great themes. Curated by Marino Sinibaldi,<br />

“Libri Come” returns to enliven the halls and the Garage at the<br />

Auditorium, with over 100 dates including conferences, presentations,<br />

dialogues, exhibitions and other initiatives. Authors on hand will<br />

include James Ellroy, Andrea Camilleri, Dominique Nabokov and Luis<br />

Sepúlveda (all here in pictures) and many more. auditorium.com<br />

ULISSE MARZO 2015 99


AGENDA TOP RESTAURANT<br />

di Chiara Brollo<br />

NEW YORK<br />

NOMAD<br />

1170 Broadway & 28th Street<br />

New York, NY - USA<br />

thenomadhotel.com<br />

PIATTI COME TELE D’ARTISTA<br />

La supervisione dello chef Daniel Humm e del ristoratore<br />

Will Guidara valgono al ristorante un tris di stelle Michelin.<br />

L’ambiente, progettato da Jacques Garcia, richiama atmosfere<br />

in stile Belle Époque. I colori e i sapori presenti nel menu<br />

derivano direttamente dall’utilizzo creativo degli ortaggi che,<br />

come su una tavolozza, accompagnano le portate. Il piatto<br />

forte è il pollo arrosto, concepito come nella tradizione, cioè<br />

una tela degna dei più grandi chef. La carta dei vini celebra le<br />

più grandi regioni vinicole del mondo.<br />

Alitalia offre 21 collegamenti settimanali tra l’Italia e New York-JFK: 2 voli<br />

giornalieri da Roma Fiumicino e un volo giornaliero da Milano Malpensa.<br />

Inoltre grazie all’accordo di code share con Delta, Alitalia collega lo scalo<br />

di JFK con ulteriori 5 frequenze settimanali da Roma Fiumicino e un volo<br />

giornaliero da Malpensa. Scopri tutte le offerte su alitalia.com.<br />

DISHES FROM AN ARTIST’S PALETTE<br />

The supervision of Chef Daniel Humm and restaurateur<br />

Will Guidara has won the restaurant a trio of Michelin<br />

stars. The setting, designed by Jacques Garcia, recalls a<br />

Belle Epoque atmosphere. The colours and flavours of the<br />

menu come from the creative use of vegetables, to accompany<br />

the courses like hues from an artist’s palette. The<br />

main dish is roast chicken, conceived in the traditional way,<br />

worthy of the greatest chefs. The wine list celebrates the<br />

greatest wine-growing regions of the world.<br />

Alitalia offers a total 21 weekly connections between Italy and New York-JFK:<br />

2 daily flights from Rome Fiumicino and one daily flight from Milan Malpensa.<br />

Thanks to a code share agreement with Delta, Alitalia also connects JFK with<br />

5 additional weekly frequencies from Rome Fiumicino and one daily flight<br />

from Milan Malpensa. Discover all offers at alitalia.com.<br />

foto di Daniel Kreiger<br />

MILANO<br />

Palazzo Parigi<br />

Corso di Porta Nuova 1,<br />

Milano - ITALIA<br />

palazzoparigi.com<br />

SFUMATURE ITALIANE<br />

Il ristorante di Palazzo Parigi Hotel & Grand Spa<br />

soddisfa i suoi ospiti con un viaggio ideale nei sapori<br />

della gastronomia italiana tradizionale, rievocata con<br />

cura, personalità e sapienza. Ricercata la selezione<br />

tra oltre 800 vini italiani, cui si aggiungono etichette<br />

internazionali, del sommelier Ghiringhelli. L’ambiente<br />

incanta grazie alla calda e avvolgente atmosfera<br />

creata dal belvedere sul giardino interno, che induce<br />

a rilassarsi dalla frenesia cittadina pur restando a due<br />

passi dal centro di Milano.<br />

ITALIAN NUANCES<br />

The restaurant at the Palazzo Parigi Grand Hotel &<br />

Spa takes guests on an ideal journey through the flavours<br />

of traditional Italian gastronomy, evoked with<br />

care, personality and wisdom. The refined selection<br />

by sommelier Ghiringhelli includes over 800 Italian<br />

wines, plus international labels. The environment is<br />

enchanting, thanks to the warm and cosy atmosphere<br />

created by the belvedere of the inner garden, a place<br />

to unwind from the hustle and bustle within walking<br />

distance from the centre of Milan.


PRComunicazione.com<br />

La Domenica<br />

si gusta al BARBACOA<br />

Da Barbacoa la carne non ha segreti<br />

Lasciatevi conquistare dal Barbacoa, ristorante<br />

specializzato nella preparazione della carne da<br />

oltre vent’anni e affermato in tutto il mondo.<br />

Assaporate i migliori tagli di carne, serviti secondo<br />

il tradizionale metodo Rodizio, assaggiate<br />

l’ottimo buffet di antipasti e scegliete il vostro<br />

vino tra le 140 etichette italiane selezionate.<br />

Inoltre Barbacoa si è arricchito del Dehors,<br />

l’accogliente e ricercato spazio esterno coperto.<br />

Barbacoa, momenti unici raffinati ed eleganti!<br />

São Paulo Campinas Salvador Manaus Brasilia Tokyo Osaka Milano<br />

Lunedì - Sabato: 19.30/24.00<br />

Domenica: 12.30/22.00<br />

Via delle Abbadesse, 30 / 20124 - Milano<br />

Tel. 02 688 3883 - www.barbacoa.it - www.barbacoa.com.br<br />

Barbacoa<br />

è presente nella<br />

Guida Rossa<br />

MICHELIN 2015


AGENDA TOP HOTEL<br />

di Chiara Brollo<br />

BARCELLONA<br />

COTTON HOUSE HOTEL,<br />

AUTOGRAPH COLLECTION<br />

Gran Vía de les Corts Catalanes 670<br />

Barcellona - SPAGNA<br />

hotelcottonhouse.com<br />

Situato nel cuore del quartiere Eixample, culla del Modernismo<br />

e della borghesia catalana, questo elegantissimo<br />

edificio storico dispone di 83 camere (sette sono<br />

spaziose suite). L’ingresso è un vestibolo coperto di<br />

specchi, seguito da una sala che dà accesso a una grande<br />

scalinata in <strong>mar</strong>mo. Le aree nobili accolgono un’elegante<br />

biblioteca, il bar e il ristorante. C’è un giardino<br />

d’inverno con una terrazza di 300 mq e una vegetazione<br />

lussureggiante, e al sesto piano la piscina esterna, una<br />

palestra e una sala massaggi.<br />

Alitalia offre 27 collegamenti settimanali tra l’Italia e Barcellona:<br />

20 frequenze settimanali operate da Roma Fiumicino e 1 volo<br />

giornaliero da Milano Linate. Visita alitalia.com per conoscere tutte<br />

le offerte e per l’acquisto dei biglietti.<br />

Located in the heart of the Eixample district, the home<br />

of Modernism and the Catalan bourgeoisie, this elegant<br />

historic building has 83 rooms (including seven<br />

spacious suites). The mirror-clad entrance vestibule is<br />

followed by a hall leading to a grand <strong>mar</strong>ble staircase.<br />

The formal areas house an elegant library, bar and<br />

restaurant. The winter garden has a 300-square-metre<br />

terrace and lush vegetation, plus an outdoor pool, gym<br />

and massage room on the sixth floor.<br />

Alitalia offers 27 weekly connections between Italy and Barcelona: 20<br />

weekly frequencies from Rome Fiumicino and one daily flight from<br />

Milan Linate. Visit alitalia.com to discover all offers and purchase tickets.<br />

SAINT-VINCENT<br />

GRAND HOTEL BILLIA<br />

Viale Piemonte 72<br />

Saint-Vincent (AO) - ITALIA<br />

saintvincentresortcasino.it/ghb<br />

Eleganza, funzionalità, design, ma a farla da padrone sono<br />

le emozioni che regalano gli affreschi centenari perfettamente<br />

restaurati, gli ambienti ampi e lussuosi e la cura<br />

dei dettagli. Scenografiche le vetrate del bar La Cheminée<br />

e del ristorante la Grande Vue. Le terrazze dei “Wing<br />

Apartment” o della “Presidential Suite” offrono una vista<br />

indimenticabile sulla vallata. In tutto 69 camere, di cui 27<br />

suite calde e accoglienti, dotate di ogni comfort e fortemente<br />

caratterizzate da tracce della Valle d’Aosta nei complementi<br />

di arredo.<br />

Elegance, functionality and design are topped off by<br />

the thrilling, perfectly restored 100-year-old frescoes,<br />

spacious and luxurious rooms and attention to detail.<br />

Spectacular stained glass windows bedeck the La<br />

Cheminée bar and La Grande Vue restaurant. The<br />

terraces of the “Wing Apartment” and the “Presidential<br />

Suite” offer unforgettable views over the valley. There<br />

are 69 rooms, including 27 warm and welcoming suites,<br />

equipped with every comfort and strongly characterised<br />

by Valle d’Aosta-style furnishings.<br />

104 ULISSE MARZO 2015


GLS, il tuo corriere espresso<br />

GLS corriere espresso è leader di settore. Con i suoi servizi di qualità, è in grado di trovare soluzioni<br />

adattabili alle esigenze di ogni tipo di clientela. GLS è presente in 37 Paesi Europei, con 662 Sedi, 39 Centri<br />

di smistamento e 18.000 mezzi per le consegne. In Italia è capillarmente diffuso su tutto il territorio<br />

nazionale. Con 140 Sedi e 10 Centri di smistamento, GLS effettua consegne su tutto il territorio italiano,<br />

con tempi entro le 24 ore nella maggior parte delle località.<br />

Certi delle ottime performance del Gruppo, oltre 220.000 clienti, ogni giorno, affidano le loro spedizioni a GLS.<br />

il vostro successo è il nostro successo


MOTORI AGENDA<br />

Buon compleanno Lancia Ypsilon!<br />

Lancia porta al debutto la nuova serie speciale Ypsilon ”30th<br />

Anniversary” con cui celebra la sua storia di successo con quattro<br />

generazioni e oltre 2,7 milioni di vetture vendute in Europa.<br />

Nel 1985 al Salone dell’Automobile di Ginevra viene<br />

presentata alla stampa internazionale la Y10,<br />

una vettura elegante e innovativa che ha rivoluzionato<br />

la categoria delle city-car. Oggi per celebrare<br />

una delle storie più longeve e affascinanti del panorama<br />

automobilistico, Lancia presenta al Salone di Ginevra<br />

2015 la nuova serie speciale “30th Anniversary”.<br />

Si arricchisce così la gamma dell’unica ‘Fashion City<br />

Car’ della categoria che continua ad affascinare con il<br />

suo stile sofisticato e la sua classe anticonvenzionale.<br />

Sotto questo raffinato vestito Made in Italy, tutta la sostanza<br />

di una vettura che offre sia il meglio nel cam-<br />

HAPPY BIRTHDAY, LANCIA YPSILON!<br />

Lancia introduces the special new “30th Anniversary”<br />

Ypsilon series to celebrate its history of success<br />

with four generations and more than 2.7 million cars<br />

sold in Europe.<br />

In 1985, at the Geneva Motor Show, the Y10 was<br />

presented to the international press, a stylish and innovative<br />

vehicle that revolutionised the city-car category.<br />

Now, to celebrate one of the longest and most<br />

fascinating stories in the automotive panorama, Lancia<br />

presents the special new “30th Anniversary” se-<br />

ULISSE MARZO 2015 107


AGENDA MOTORI<br />

YPSILONTELLERS, 30 ANNI DI RICORDI.<br />

Tra le numerose attività in programma per i festeggiamenti dei trent’anni del modello si<br />

segnala “YpsilonTellers”, l’iniziativa ideata dalla digital agency Bitmama in collaborazione<br />

con Feltrinelli e grazie al supporto del media network Maxus. Obiettivo: celebrare le<br />

persone che dal 1985 a oggi hanno scelto e amato Ypsilon. Online a partire da <strong>mar</strong>zo,<br />

la piattaforma “YpsilonTellers” permetterà a tutti gli utenti di condividere i ricordi vissuti<br />

con Ypsilon e vincere un buono Feltrinelli al giorno. Il sito ospiterà anche un concorso letterario<br />

che darà agli aspiranti scrittori la possibilità di diventare protagonisti di un format<br />

TV, di un e-book e di un libro cartaceo.<br />

YPSILONTELLERS, 30 YEARS OF MEMORIES<br />

The many activities planned for the thirty-year celebration of the model include “YpsilonTellers”,<br />

the initiative created by the Bitmama digital agency in collaboration with Feltrinelli<br />

with support of the media network Maxus. Objective: to celebrate the people who have<br />

chosen and loved Ypsilon since 1985. Online from March, the “YpsilonTellers” platform allows<br />

users to share their memories of the Ypsilon and win a Feltrinelli voucher each day. The<br />

site will also host a literary contest that will give aspiring writers the opportunity to become<br />

actors in a TV format, an e-book and a paper book.<br />

po delle motorizzazioni, in termini di<br />

emissioni e consumi, come dimostrano<br />

le tecnologie TwinAir, Multijet<br />

II e Start&Stop, sia nell’ambito del<br />

comfort grazie a contenuti di valore<br />

quali il Magic Parking, il climatizzatore<br />

automatico e il sistema Blue&Me<br />

con comandi al volante.<br />

Fin dal lancio, e con l’ultima generazione<br />

ancora di più, il modello Ypsilon ha<br />

stretto un legame molto forte con l’universo<br />

femminile. Del resto, più che per<br />

l’uomo, per la donna l’auto rappresenta<br />

l’espressione della propria personalità,<br />

quasi come fosse un abito che viene<br />

scelto perché bello, di tendenza e che<br />

fa sentire a proprio agio in qualsiasi<br />

situazione. Nasce così un’icona dell’eleganza<br />

Lancia che raccoglie uno straordinario<br />

successo: basti pensare che è<br />

la vettura del suo segmento più amata<br />

dalle donne italiane. Ma tutto questo<br />

non esclude il pubblico maschile che<br />

rappresenta il 30% dei clienti.<br />

Con quattro generazioni alle spalle e<br />

ries at the 2015 Geneva Motor Show.<br />

This expands the range of the only<br />

“Fashion City Car” in its category<br />

that continues to fascinate with its<br />

sophisticated style and unconventional<br />

class. Under this stylish Made<br />

in Italy guise, the car offers both<br />

the best engines, in terms of emissions<br />

and fuel consumption, including<br />

TwinAir, MultiJet II and Start &<br />

Stop technology, as well as comfort<br />

thanks to such fine features as Magic<br />

Parking, automatic climate control<br />

and the Blue & Me system with steering<br />

wheel controls.<br />

Since the launch, and even more with<br />

the latest generation, the Ypsilon has<br />

formed a strong bond with women.<br />

More than for men, it’s the self-expression<br />

of women, like a beautiful,<br />

trendy dress that makes them feel<br />

at ease in any situation. The result<br />

is a Lancia icon that has garnered<br />

extraordinary success: it’s the most<br />

popular car in its segment among<br />

DALLA Y10 ALLA YPSILON: “PIACE ALLA GENTE CHE PIACE”.<br />

Nel 1985 la Y10 segna una vera e propria rivoluzione non solo nel campo automotive ma<br />

anche in quello della comunicazione. Infatti, a una vettura così innovativa non poteva che<br />

accompagnarsi una campagna di lancio altrettanto originale e inconsueta quale quella<br />

della “donna robot e la città del futuro”. Nella storia della comunicazione della Y10 particolare<br />

risalto merita inoltre la campagna “Y10 Piace alla gente che piace” entrata nella<br />

storia della comunicazione automobilistica. Il grande impatto e l’alta visibilità di questa<br />

campagna si deve all’aver lavorato con lo stesso schema e messaggio per ben tre anni<br />

con l’effetto di stimolare la visione e l’ascolto al solo cambiare dei testimonial: da Ruud<br />

Gullit a Gino Paoli, da Michele Placido a Ottavio Missoni.<br />

Ma la scelta di legare il modello Lancia a personaggi famosi del jet set non si ferma<br />

certo alla Y10. In molti ricorderanno il filmato girato nel 2002 con l’affascinante Eva Herzigova<br />

che trasformava l’eleganza in trasgressione con un tocco di ironia. E ancora di più<br />

è rimasta impressa nella memoria la singolare presenza di Stefano Gabbana nel 2006,<br />

in occasione dei 100 anni del <strong>mar</strong>chio Lancia, che in un noto spot strappava con forza<br />

le lamiere da una prestigiosa auto d’epoca – una Lancia Ardea del 1945 per “scoprire” la<br />

nuova Ypsilon. L’anno successivo prosegue la collaborazione con il celebre stilista quando<br />

viene consolidato e rinvigorito il carattere trendy della “Fashion City Car” che, attraverso<br />

la firma “For very Ypsilon people”, delinea un territorio non convenzionale che ancora<br />

oggi le appartiene, facendo suo quel desiderio di cambiamento cui tutti aspirano.<br />

FROM THE Y10 TO THE YPSILON: “LIKEABLE PEOPLE LIKE IT”<br />

In 1985, the Y10 <strong>mar</strong>ked a revolution not only in the automotive field but also in communications.<br />

In fact, such an innovative car could only be accompanied by an equally original<br />

and unusual launch campaign, “robot woman and the city of the future”. In the history of<br />

Y10 communication, special mention also goes to the “Y10. Likeable people like it” campaign,<br />

which has joined the history of automotive communication. The high impact and<br />

visibility of this campaign come from having worked with the same format and message<br />

for three years, stimulating viewing and listening; only the testimonials change: from Ruud<br />

Gullit to Gino Paoli, from Michele Placido to Ottavio Missoni.<br />

But linking the Lancia model to jet set celebrities doesn’t stop with the Y10. Many will<br />

remember the 2002 movie with the charming Eva Herzigova who turned transgression<br />

into elegance with a touch of irony. And even more impressive is the memory of the<br />

unique presence of Stefano Gabbana in 2006, on the occasion of the 100th anniversary<br />

of the Lancia brand, who in a well-known spot ripped the sheet metal off a prestigious<br />

classic car - a 1945 Lancia Ardea - to “unveil “ the new Ypsilon. The following year,<br />

collaboration with the famous designer continued, consolidating and strengthening the<br />

trendy character of the “Fashion City Car”. Using the signature “for very Ypsilon people”,<br />

the car charted the unconventional territory it still plies, making the desire for change to<br />

which we all aspire its own.<br />

108 ULISSE MARZO 2015


ULISSE MARZO 2015 109


AGENDA MOTORI<br />

oltre 2,7 milioni di unità vendute in tutta Europa, Ypsilon<br />

ha saputo evolversi in questi 30 anni diventando una<br />

vera e propria icona dello stile Lancia. Quando nel 1985<br />

debutta, la capostipite stupisce il pubblico sia per la sua<br />

innovativa linea a cuneo tronco, sia per l’ampia gamma<br />

colori che prevede, qualunque sia la tinta scelta, l’abbinamento<br />

con il raffinato portellone posteriore nero. Passano<br />

dieci anni di successi commerciali e nel 1996 viene<br />

presentata la Lancia Y, una vettura ancora più elegante,<br />

con una forte personalità che rafforza il concetto di ‘lusso<br />

su misura’.<br />

Si arriva poi al 2003 con il debutto della terza generazione<br />

che vede Lancia Ypsilon portare nel mondo delle<br />

city-car la tecnologia e la ‘classe’ finora esclusive di vetture<br />

di segmenti superiori. Lo stesso avviene nel 2011<br />

quando il lancio della quarta generazione viene affidato<br />

ad un testimonial d’eccezione come Vincent Cassel. Attraverso<br />

la star del cinema francesce Ypsilon conferma<br />

il suo stile sofisticato e la sua classe anticonvenzionale,<br />

ma ne rafforza i toni diventando ancora più trasversale.<br />

Infatti, per la prima volta, la Ypsilon viene proposta con<br />

5 porte per accogliere con maggiore comodità gli amanti<br />

dello charme e dell’unicità stilistica Lancia.<br />

Per celebrare la sua storia di successo il <strong>mar</strong>chio presenta<br />

al Salone di Ginevra 2015 la nuova serie speciale<br />

Ypsilon “30th Anniversary” che andrà a completare la<br />

gamma con una nuova declinazione di stile. Contraddi-<br />

Italian women. But all this does not exclude men, who<br />

represent 30% of customers.<br />

Backed by four generations and over 2.7 million units<br />

sold across Europe, Ypsilon has evolved in the past<br />

30 years, becoming a real Lancia style icon. In 1985,<br />

when the original debuted, it amazed the public both<br />

for its innovative wedge-shape and wide range of colours,<br />

all combined with the sophisticated black tailgate.<br />

Ten years of commercial success followed, and<br />

in 1996 the Lancia Y was introduced, an even more<br />

elegant car, with a strong personality that reinforced<br />

the concept of “tailor-made luxury”.<br />

Then in 2003, the debut of the third generation<br />

brought Lancia Ypsilon technology and “class” previously<br />

exclusive to higher segment vehicles to the<br />

world of city-cars. The same was true in 2011 when<br />

the special testimonial, Vincent Cassel, was asked to<br />

launch the fourth generation. With the French movie<br />

star’s presence, the Ypsilon confirmed its sophisticated<br />

style and unconventional class, becoming even<br />

stronger and more cross-cutting. In fact, for the first<br />

time, the Ypsilon was available with five doors to<br />

welcome lovers of charm and unique Lancia style, in<br />

greater comfort.<br />

To celebrate its success story, the brand introduced<br />

the special new “30th Anniversary” Ypsilon series at<br />

the 2015 Geneva Motor Show, to complete the range<br />

110 ULISSE MARZO 2015


YPSILON ELLE,<br />

PARFAITE POUR ELLE<br />

La Ypsilon “Elle” è la serie speciale che nasce dalla rinnovata partnership con<br />

il magazine Elle, il punto di riferimento per il pubblico femminile che vuole<br />

conoscere le anticipazioni e i nuovi trend del mondo della moda, dello stile<br />

e del benessere. All’esterno si contraddistingue per tre nuovi colori creati<br />

per esaltare le linee raffinate e la personalità distintiva di Ypsilon: l’esclusivo<br />

Cipria Glam, il Bianco Glacè tristrato e l’immancabile bicolore Cipria Glam/<br />

Nero Vulcano. Il tutto impreziosito dalle finiture dark chrome e dai cerchi in<br />

lega da 15” diamantati o da 16” diamantati color Cipria. Sui montanti spiccano<br />

il logo “ELLE” in dark chrome e l’esclusiva grafica a Pied De Poule che<br />

reinterpreta in chiave attuale un classico dell’eleganza. La forte personalizzazione<br />

si ritrova anche all’interno come dimostra la selleria specifica dei sedili in pelle e<br />

Alcantara, quest’ultimo materiale ritorna nella gamma Ypsilon, un grande “classico”<br />

dell’eleganza contemporanea Lancia che fece il suo debutto nel lontano 1984<br />

sull’ammiraglia Thema e poi presente in tutte e quattro le generazioni di Ypsilon.<br />

YPSILON ELLE, PARFAITE POUR ELLE<br />

The Ypsilon “Elle” special series began from the renewed partnership with Elle magazine, the<br />

reference point for women to learn about advances and new trends in the world of fashion, style and<br />

wellbeing. The exterior features three new colours created to enhance the refined lines and distinctive<br />

personality of the Ypsilon: the exclusive Cipria Glam, the White Glacè three-tone and the inevitable twocolour<br />

Cipria Glam/Vulcan Black. All is embellished by dark chrome trim and 15” diamond or 16” Cipria diamond<br />

alloy wheels. The doors bear the “L” logo in dark chrome and exclusive Pied De Poule graphics, a timely reinterpretation<br />

of classic elegance. The high level of customisation is also found inside, as demonstrated by the special leather and Alcantara seat upholstery.<br />

The latter material returns in the Ypsilon range, a great “classic” of contemporary Lancia elegance that made its debut back in 1984 on the<br />

flagship Thema and later in all four generations of the Ypsilon.<br />

stinta da un badge celebrativo sul montante, appositamente<br />

creato dai designer del Centro Stile, e da una raffinata<br />

livrea Blu Oltre<strong>mar</strong>e, colore esclusivo realizzato per<br />

la serie limitata, la nuova “30th Anniversary” propone<br />

l’abbinamento con il portellone posteriore nero, proprio<br />

come il primo modello lanciato nel 1985.<br />

Il tutto reso ancora più accattivante dai cerchi in lega da<br />

15’’ in tinta nera con effetto diamantato. All’interno spiccano<br />

il volante con i comandi radio, il sistema Blue&Me<br />

e l’elegante rivestimento in tessuto e castiglio di colore<br />

nero o beige che sottolinea l’esclusività di una vettura che<br />

saprà certamente conquistare gli estimatori dell’eleganza<br />

e dello stile Lancia.<br />

Con la nuova serie speciale “30th Anniversary”, la gamma<br />

Ypsilon si arricchisce dunque di una nuova protagonista<br />

che si inserisce tra la versione più accessibile “Elefantino”<br />

e l’alto di gamma “ELLE”, entrambe lanciate nel corso del<br />

2014 confermando l’attitudine di Lancia al continuo aggiornamento<br />

sempre in linea con i trend e le mode del momento.<br />

with a new variation in style. Marked by a commemorative<br />

badge on the door, specially created by Style<br />

Centre designers, and a refined Ultra<strong>mar</strong>ine Blue livery,<br />

an exclusive colour created for the limited series,<br />

the new “30th Anniversary” offers the black tailgate<br />

combination, just like the first model launched in<br />

1985.<br />

All is made even more appealing by the 15” black<br />

diamond alloy wheels. Interior features include the<br />

steering wheel with radio controls, the Blue & Me<br />

system and elegant Castiglio black or beige fabric<br />

that emphasises the exclusivity of a car that’s certain<br />

to win admirers of elegance and Lancia style.<br />

With the new special series “30th Anniversary”, the<br />

Ypsilon range is enhanced by a new protagonist that<br />

fits between the more affordable “Elephant” version<br />

and the high range “L”, both launched in 2014, confirming<br />

Lancia’s goal of constant upgrades abreast of<br />

new trends and fashions.<br />

ULISSE MARZO 2015 111


AZ& NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIA<br />

POSTI EXTRA COMFORT:<br />

SCEGLI DI VIAGGIARE PIÙ COMODO<br />

EXTRA COMFORT SEATS:<br />

ENJOY MORE ROOM ON BOARD<br />

AZ& NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIA<br />

CON LA CARTA D’IMBARCO ALITALIA,<br />

IL VIAGGIO CONTINUA<br />

WITH YOUR ALITALIA BOARDING PASS,<br />

YOUR TRIP CONTINUES<br />

AZ& NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIA<br />

FAI VOLARE LA TUA FAMIGLIA<br />

MAKE YOUR NEXT TRIP A FAMILY TRIP<br />

AZ& NOVITÀ SKYTEAM<br />

NEWS FROM SKYTEAM<br />

CONDIVIDI I TUOI SUGGERIMENTI<br />

DI VIAGGIO CON SKYTIPS<br />

SHARE YOUR TRAVEL TIPS WITH SKYTIPS<br />

AZ& SKYTEAM E ALTRI PARTNER<br />

SKYTEAM AND OTHER PARTNERS<br />

VOLARE CON I NOSTRI PARTNER<br />

FLYING WITH OUR PARTNERS<br />

AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />

FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />

ITALIA, EUROPA,<br />

NORD AMERICA, MONDO<br />

ITALY, EUROPE,<br />

NORTH AMERICA, WORLD<br />

I NOSTRI AEROMOBILI<br />

OUR FLEET<br />

AZ& PROGRAMMA MILLEMIGLIA | MILLEMIGLIA PROGRAM<br />

MILLE EMOZIONI, MILLE IDEE, MILLE SORPRESE<br />

NEW EMOTIONS, NEW IDEAS, NEW SURPRISES<br />

I PARTNER DEL PROGRAMMA<br />

PROGRAM PARTNERS<br />

AZ& LA “MAGNIFICA” CANTINA | THE “MAGNIFICA” CELLAR<br />

ALLA RICERCA DEI SAPORI<br />

DELLA CUCINA ITALIANA<br />

IN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURS<br />

AZ& INTRATTENIMENTO | ENTERTAINMENT<br />

LA VOSTRA CINETECA PERSONALE<br />

FILMS ON DEMAND<br />

LA NOSTRA SELEZIONE SUL GRANDE SCHERMO<br />

MAIN SCREEN FILMS<br />

NON SOLO CINEMA<br />

NOT ONLY FILMS<br />

VIAGGIA SULLE NOSTRE FREQUENZE<br />

TRAVEL ON OUR AIRWAVES<br />

AZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATION<br />

PER LO SBARCO IN USA<br />

ARRIVING IN THE USA<br />

AZ& BENESSERE A BORDO | WELL-BEING ON-BOARD<br />

RILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZI<br />

A BORDO<br />

RELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISES<br />

AZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATION<br />

DISPOSITIVI ELETTRONICI PORTATILI<br />

PORTABLE ELECTRONIC DEVICES<br />

“<br />

LUCE RADENTE AL TRAMONTO SULLE ALPI SVIZZERE<br />

IN UN VOLO DA LONDRA A ROMA.<br />

A RADIANT SUNSET OVER THE SWISS ALPS,<br />

ON A FLIGHT FROM LONDON TO ROME.<br />

”<br />

© Foto di Berry Paolini<br />

113


AZ&<br />

NOVITÀ ALITALIA<br />

NEWS FROM ALITALIA<br />

POSTI EXTRA COMFORT:<br />

SCEGLI DI VIAGGIARE PIÙ COMODO<br />

EXTRA COMFORT SEATS:<br />

ENJOY MORE ROOM ON BOARD<br />

I POSTI DOVE IL COMFORT<br />

SCOPRE UNA NUOVA DIMENSIONE<br />

Se ami le comodità e desideri goderti il viaggio, i Posti Extra Comfort*<br />

sono la soluzione ideale, disponibili su tutti i voli nazionali,<br />

internazionali e intercontinentali in classe Economy.<br />

Sui voli nazionali i Posti Extra Comfort, posizionati nelle prime<br />

file dell’aeromobile, sono dedicati a te che vuoi salire e scendere<br />

velocemente dall’aereo, evitando perdite di tempo.<br />

Sui voli internazionali e intercontinentali, invece, avrai più spazio<br />

per il tuo relax. Le poltrone sono posizionate in corrispondenza<br />

delle uscite di emergenza o nelle prime file con più spazio per le<br />

tue gambe e maggiore libertà di movimento.<br />

DISCOVER A NEW DIMENSION OF COMFORT<br />

If you love comfort and want to enjoy your trip in complete relaxation,<br />

Extra Comfort Seats* are the perfect solution. Today they are available in<br />

Economy class on all domestic, international and intercontinental flights.<br />

On domestic flights, Extra Comfort Seats are ideal for those who<br />

wish to swiftly board or disembark the flight, not wasting any time, as<br />

they are located in the front rows of the aircraft.<br />

Instead, on international and intercontinental flights, they offer<br />

more room to relax as they are located next to the emergency exits<br />

or in the first rows of the aircraft providing added legroom and<br />

greater freedom of movement.<br />

* L’ assegnazione dei Posti Extra Comfort è soggetta a disponibilità. Visita alitalia.com per maggiori<br />

informazioni, per conoscere il regolamento e la procedura di richiesta di rimborso.<br />

* The Extra Comfort Seats will be assigned based on availability.<br />

Visit alitalia.com for more information, complete terms and conditions and refund procedures.<br />

COME E DOVE ACQUISTARE<br />

HOW AND WHERE TO PURCHASE<br />

Potrai acquistare i Posti Extra Comfort<br />

in fase di prenotazione tramite:<br />

Call Center (89.20.10*)<br />

Biglietterie Alitalia in aeroporto<br />

Agenzie di Viaggio selezionate<br />

oppure durante la procedura di web check-in sul sito alitalia.com<br />

Inoltre a breve potrai acquistare i Posti Extra Comfort in fase di<br />

prenotazione anche sul web.<br />

You can purchase your Extra Comfort Seat when<br />

you book your flight through:<br />

Call Center (89.20.10*)<br />

Alitalia Ticket Counters at the airport<br />

Selected Travel Agencies<br />

or during the procedure of web check-in on alitalia.com<br />

In addition, soon you will be able to purchase the Extra Comfort Seats also<br />

while booking your ticket online.<br />

Acquista il tuo Posto Extra Comfort ad un costo di:<br />

VOLI NAZIONALI € 10 a tratta<br />

VOLI INTERNAZIONALI<br />

VOLI INTERCONTINENTALI<br />

da € 20 a € 45 a tratta,<br />

in base alla durata del volo<br />

da € 60 a € 85 a tratta,<br />

in base alla durata del volo<br />

Purchase your Extra Comfort Seat for:<br />

DOMESTIC FLIGHTS € 10 each way<br />

INTERNATIONAL FLIGHTS<br />

INTERCONTINENTAL FLIGHTS<br />

from € 20 to € 45 each way,<br />

based on the lenght of the flight<br />

from € 60 to € 85 each way,<br />

based on the lenght of the flight<br />

* Numero del call center a tariffazione maggiorata. Per info sui costi di chiamata visita alitalia.com * For information on rates from the landlines and from mobile phones visit alitalia.com


AZ&<br />

NOVITÀ ALITALIA<br />

NEWS FROM ALITALIA<br />

CON LA CARTA D’IMBARCO ALITALIA<br />

IL VIAGGIO CONTINUA<br />

WITH YOUR ALITALIA BOARDING PASS, YOUR TRIP CONTINUES<br />

Conserva la tua carta d’imbarco Alitalia e, grazie al programma Vivi l’Italia,<br />

oltre a volare avrai molte altre opportunità. Collegati al sito alitalia.com –<br />

sezione Viaggiare – Vivi l’Italia e seleziona la tua città di partenza o di arrivo<br />

per scoprire i tanti vantaggi che abbiamo pensato per te!<br />

Se il mondo del cinema ti appassiona, a Roma puoi approfittare di una<br />

visita a Cinecittà si Mostra per ripercorrere la storia del Cinema italiano e<br />

internazionale, scoprire i segreti del backstage e visitare i set cinematografici.<br />

Se voli a Catania immancabile una visita al Museo Civico Castello Ursino,<br />

uno dei simboli della città, o ai Musei Belliniano ed Emilio Greco, dedicati<br />

ai due grandi artisti catanesi presso il settecentesco palazzo Gravina Cruyllas.<br />

A Trieste puoi acquistare ad un prezzo vantaggioso la Friuli Venezia Giulia<br />

Card, un pass che ti permette di accedere a tanti servizi e scoprire gli angoli<br />

più belli della regione.<br />

Se arrivi a Milano o a Bologna, lasciati trasportare dalla voglia di shopping<br />

al Fidenza Village, un ambiente piacevole ed elegante dove troverai una<br />

vasta selezione delle migliori ed esclusive <strong>mar</strong>che.<br />

Basta la tua carta d’imbarco. E la tua voglia di viaggiare.<br />

Keep your Alitalia boarding pass and, thanks to the Vivi l’Italia (Experience<br />

Italy) program, in addition to flying you’ll have many other opportunities.<br />

Log onto alitalia.com - Travel - Vivi l’Italia section and choose your city<br />

of departure or arrival to discover all the benefits we’ve designed for you!<br />

If the world of cinema is your passion, visit the Cinecittà si Mostra exhibition<br />

in Rome, to retrace the history of Italian and international cinema, discover<br />

backstage secrets and visit movie sets.<br />

If you fly to Catania, don’t miss the Castello Ursino Civic Museum, one<br />

of the symbols of the city, and the Bellini and Emilio Greco Museums,<br />

dedicated to two great Catania-born artists in 18th-century Palazzo Gravina<br />

Cruyllas.<br />

In Trieste, receive a discount on the Friuli Venezia Giulia Card, a pass to<br />

many services and a discovery of the region’s most beautiful spots.<br />

If you fly to Milan or Bologna, enjoy shopping at Fidenza Village, a pleasing,<br />

elegant space where you’ll find a vast selection of the finest and most<br />

exclusive brands.<br />

All you need is your boarding pass. And your desire to travel.<br />

IL FASCINO DELL’ ARTE ORIENTALE NEL CUORE DI TORINO<br />

THE APPEAL OF EASTERN ART IN THE HEART OF TURIN<br />

A Torino, il settecentesco Palazzo Mazzonis ospita il MAO - Museo d’Arte<br />

Orientale. Qui troverete una pregevole raccolta di collezioni orientali con<br />

oltre 2.200 opere suddivise in cinque gallerie per ambito di provenienza: Asia<br />

Meridionale, Cina, Giappone, Regione Himalayana e Paesi Islamici. Inoltre, fino<br />

al 12 aprile 2015, avrete l’opportunità di visitare la mostra MARCO POLO. La<br />

via della seta nelle fotografie di Michael Yamashita che il MAO ha allestito in<br />

collaborazione con National Geographic Italia.<br />

76 immagini di grande formato che raccontano l’epico<br />

viaggio che portò Marco Polo alla scoperta dell’Oriente. Il<br />

percorso espositivo include la proiezione di alcuni videodocumentari<br />

che raccontano l’esperienza di Yamashita nel<br />

ripercorrere l’antica rotta della Via della Seta.<br />

Grazie a Vivi l’Italia, la tua carta d’imbarco ti dà la possibilità<br />

di acquistare il biglietto d’ingresso a prezzo ridotto.<br />

InTurin, 18th-century Palazzo Mazzonis hosts MAO - Museo d’Arte<br />

Orientale. Here you’ll discover fine Eastern collections with over 2,200<br />

works on display, divided into five galleries by origin: Southern Asia, China,<br />

Japan, the Himalaya region and the Islamic countries.<br />

What’s more, through 12 April 2015, you can visit the exhibition MARCO<br />

POLO. The silk road in the photographs of Michael Yamashita, staged<br />

by MAO in cooperation with National Geographic Italy.<br />

76 large-scale images recount Marco Polo’s epic<br />

journey to discover the East.<br />

The exhibit also includes documentary videos showing<br />

Yamashita’s experience in retracing the ancient Silk<br />

Road.<br />

With Vivi l’Italia, your boarding pass lets you<br />

purchase an entrance ticket at a reduced price.<br />

115


AZ&<br />

NOVITÀ ALITALIA<br />

NEWS FROM ALITALIA<br />

FAI VOLARE LA TUA FAMIGLIA<br />

MAKE YOUR NEXT TRIP A FAMILY TRIP<br />

Se stai già pensando alle prossime vacanze da trascorrere insieme alla tua famiglia,<br />

approfitta dell’offerta FAMILY di Alitalia: potrai viaggiare in Italia e in Europa a<br />

partire da 259 €*, andata e ritorno, tutto incluso.<br />

L’ offerta è dedicata alle famiglie e/o ai gruppi di almeno 3 persone, composte<br />

da minimo due adulti e almeno un minore di età compresa tra 0 e 14 anni non<br />

compiuti per i voli nazionali, 0 e 15 anni non compiuti per i voli internazionali.<br />

Inoltre, grazie all’iniziativa MilleMiglia Kids, se hai figli di età compresa tra i<br />

2 e i 14 anni non compiuti, potrai accumulare sul tuo conto le miglia per i loro<br />

voli con Alitalia.<br />

NEW L’ offerta FAMILY è ora vendibile, oltre che in Italia, anche nei seguenti Paesi<br />

europei: Germania, Austria, Regno Unito e Spagna e consente di viaggiare su tutti i<br />

voli operati da Alitalia in partenza dai paesi sopra indicati e diretti in Italia.<br />

If you are already thinking about your next family holiday, take advantage of<br />

Alitalia’s FAMILY offer: you can travel together on an all-inclusive round trip<br />

flight within Italy and in Europe starting from just €259*.<br />

The offer is dedicated to families and/or groups of at least 3 people, made up of a<br />

minimum of two adults and at least one child under 14 years of age for domestic<br />

flights and under 15 years of age for international flights.<br />

Furthermore, thanks to the MilleMiglia Kids initiative, if you have children<br />

under 14 years of age, you can collect their Alitalia flights miles on your<br />

account too.<br />

NEW The FAMILY offer is now available not only in Italy, but also in the following<br />

European countries: Germany, Austria, the United Kingdom and Spain, and allows you<br />

to travel on all Alitalia operated flights, departing from the countries mentioned above,<br />

towards Italian destinations.<br />

* L’ offerta è soggetta a condizioni e disponibilità posti nella classe dedicata. Il prezzo si riferisce ad acquisti effettuati su alitalia.com. Gli altri canali di acquisto (Customer Center, biglietterie aeroportuali italiane<br />

e agenzie di viaggio) prevedono una commissione di vendita aggiuntiva. Dettagli e limitazioni su alitalia.com<br />

* The offer is subject to terms and conditions and seat availability in the dedicated class. Prices listed are for purchases made on-line through alitalia.com. Other sales channels (Customer Centers, airport ticket<br />

counters in Italy and travel agents) require added sales fees. Details and conditions at alitalia.com<br />

SCOPRI I VANTAGGI CHE L’OFFERTA FAMILY TI RISERVA<br />

FAMILY OFFER: DISCOVER ALL ITS BENEFITS<br />

CARRY-ON<br />

BAGS<br />

CHECK-IN<br />

BANCO<br />

DEDICATO<br />

DEDICATED<br />

DESK<br />

PER CONOSCERE TUTTE LE CONDIZIONI DELL’OFFERTA VAI SU ALITALIA.COM, SEZIONE OFFERTE FAMILY.<br />

FOR COMPLETE DETAILS AND CONDITIONS, VISIT ALITALIA.COM, FAMILY OFFERS SECTION.<br />

116<br />

114<br />

114


AZ&<br />

NOVITÀ SKYTEAM<br />

NEWS FROM SKYTEAM<br />

CONDIVIDI I TUOI SUGGERIMENTI DI<br />

VIAGGIO CON SKYTIPS<br />

SHARE YOUR TRAVEL TIPS WITH SKYTIPS<br />

Durante i tuoi transiti negli aeroporti del mondo,<br />

ti è mai capitato di imbatterti in quel piccolo<br />

e delizioso negozio o in quella terrazza con<br />

vista indimenticabile? Hai scoperto un angolo<br />

tranquillo dove aspettare il prossimo volo, dove<br />

rilassarti consultando i libri di una biblioteca o<br />

ammirando un’opera d’arte?<br />

Condividi i tuoi consigli di viaggio sulla<br />

pagina Facebook di SkyTeam e avrai la<br />

possibilità di vincere fantastici premi. Segui<br />

l’esempio di cinque famosi Frequent Flyers<br />

internazionali che hanno esplorato alcuni dei<br />

più grandi aeroporti del mondo e realizzato<br />

dei brevi filmati, ricchi di suggerimenti e consigli,<br />

per trascorrere al meglio il tempo in alcuni<br />

aereoporti SkyTeam. Adesso anche Josie Ho,<br />

grande viaggiatrice nonché celebre cantante e<br />

attrice di Hong Kong, ha messo a disposizione i<br />

suoi SkyTips su tre grandi aeroporti cinesi: Pechino,<br />

Guangzhou e Shanghai. Proprio come i<br />

nostri celebri ambasciatori, anche tu puoi condividere<br />

con community SkyTeam i tuoi consigli<br />

di viaggio ed avere la possibilità di vincere<br />

uno dei premi messi in palio da SkyTeam.<br />

Trovi i video SkyTips su skyteam.com, su youtube.com/skyteam<br />

o utilizzando l’applicazione<br />

mobile di SkyTeam dove scoprirai che gli<br />

SkyTips sono disponibili anche in “modalità aereo”,<br />

così durante il viaggio potrai organizzare la<br />

tua prossima sosta in aeroporto.<br />

When traveling through airports worldwide<br />

have you ever come across that little store<br />

or that terrace with an incredible view? Have<br />

you discovered that quiet corner where to wait<br />

for your next flight, where to relax browsing<br />

through the books of a library or admiring a<br />

work of art?<br />

Share your special airport travel tips on<br />

SkyTeam’s Facebook page and also get<br />

the chance to win great prizes.<br />

Follow the example of five famous international<br />

Frequent Flyers, who have explored<br />

some of the world’s largest airports providing<br />

short, how-to videos, packed with tips and<br />

advice to help passengers get the best out of<br />

their time at SkyTeam hubs.<br />

Now, also Josie Ho a well-known singer, actress<br />

and frequent traveller from Hong Kong,<br />

has shared her own personal SkyTips on three<br />

Chinese airports: Beijing, Guangzhou and<br />

Shanghai.<br />

Just like our ambassadors, you can also share<br />

your tips with the SkyTeam community for a<br />

chance to win one of the prizes.<br />

Find all the SkyTips videos on skyteam.com, on<br />

youtube.com/skyteam or use the SkyTeam<br />

mobile app and discover how the easy-to-use<br />

database of SkyTips is available also in “flight<br />

mode” so that you can plan ahead for your next<br />

hub stop.<br />

PERCHÈ SCEGLIERE SKYTEAM<br />

ABOUT SKYTEAM<br />

Sia che giri il mondo per piacere sia per lavoro, SkyTeam ha sempre<br />

una soluzione per i tuoi viaggi.<br />

Compagnie Aeree: 20<br />

Destinazioni: 1.052<br />

Paesi: 177<br />

Partenze giornaliere: 16.323<br />

Numero di Lounge: 629<br />

Numero di passeggeri per anno: 612 milioni<br />

Whether making a personal journey or doing global business, SkyTeam<br />

always has the best solution for you.<br />

Member Airlines: 20<br />

Destinations: 1,052<br />

Countries: 177<br />

Daily Departures: 16,323<br />

Lounges: 629<br />

Annual Passengers: 612 millions<br />

117


AZ&<br />

SKYTEAM E ALTRI PARTNER<br />

SKYTEAM AND OTHER PARTNERS<br />

VOLARE CON I NOSTRI PARTNER<br />

FLYING WITH OUR PARTNERS<br />

BENVENUTI NELL’ALLEANZA SKYTEAM<br />

WELCOME TO THE SKYTEAM ALLIANCE<br />

Una grande Alleanza fatta di qualità, efficienza e una rete di collegamenti<br />

unica al mondo, sia nel trasporto passeggeri che in quello cargo. SkyTeam<br />

offre oltre 16.300 voli al giorno verso 1.052 destinazioni in 177 Paesi.<br />

A great Alliance that offers quality, efficiency and a unique worldwide network,<br />

for both passengers and cargo. SkyTeam offers more than 16,300 daily flights<br />

to 1,052 destinations in 177 Countries.<br />

ALTRI ACCORDI DI CODE-SHARING<br />

OTHER CODE-SHARING PARTNERS<br />

La rete Alitalia si arricchisce continuamente di nuovi collegamenti frutto<br />

di speciali accordi commerciali stipulati con altri vettori.<br />

Alitalia’s network is constantly growing with new routes added thanks<br />

to special code-sharing agreements with other carriers.<br />

Sigla | Code BT<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Lettonia | Latvia<br />

Sigla | Code AB<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Germania, Svizzera<br />

Germany, Switzerland<br />

Sigla | Code XK<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Italia, Corsica | Italy, Corsica<br />

Sigla | Code JU<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Serbia | Serbia<br />

Sigla | Code HM<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Seychelles | Seychelles<br />

Sigla | Code J2<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Repubblica dell’Azerbaigian |<br />

Republic of Azerbaijan<br />

Sigla | Code FB<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Bulgaria | Bulgaria<br />

Sigla | Code OU<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Croazia | Croatia<br />

Sigla | Code F7<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Destinazioni italiane, Svizzera<br />

Italian destinations, Switzerland<br />

Sigla | Code EY<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

United Arab Emirates, Australia, Bahrain, China, India,<br />

Indonesia, Kenya, Kuwait, Malaysia, Maldives, Oman,<br />

Pakistan, Seychelles, South Africa, Sri Lanka, Sudan, Thailand<br />

Sigla | Code G3<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Brasile | Brasil<br />

Sigla | Code A5<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Francia | France<br />

Sigla | Code 9W<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

India | India<br />

Sigla | Code KU<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Kuwait | Kuwait<br />

Sigla | Code LG<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Lussemburgo | Luxembourg<br />

Sigla | Code YM<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Montenegro | Montenegro<br />

Sigla | Code HG<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Austria | Austria<br />

Sigla | Code UL<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Sri Lanka | Sri Lanka<br />

Sigla | Code TP<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Portogallo | Portugal<br />

118


46°<br />

44°<br />

42°<br />

40°<br />

FRANCIA<br />

AZ&<br />

ITALIA<br />

ITALY<br />

Destinazioni servite da<br />

Destinations served by<br />

6° 8° 10° 12° 14° 16° 18° 20°<br />

Vaduz<br />

LIECHTENSTEIN<br />

Berna<br />

AUSTRIA<br />

Lago<br />

SVIZZERA<br />

-ALTO ADIGE/<br />

di Ginevra<br />

SÜDTIROL<br />

UNGHERIA<br />

Rodano<br />

VALLE D’AOSTA<br />

Torino<br />

Aosta<br />

Po<br />

PIEMONTE<br />

MONACO<br />

Alghero<br />

AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />

FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />

Destinazioni servite da Milano Malpensa e Pisa da<br />

Destinations Destinazioni from Malpensa servite da and Pisa served by<br />

Destinations served by<br />

Lago<br />

Maggiore<br />

Milano<br />

Malpensa<br />

LIGURIA<br />

Po<br />

Genova<br />

MAR<br />

Lago<br />

di Como<br />

Adda<br />

LIGURE<br />

Corsica<br />

SARDEGNA<br />

LOMBARDIA<br />

Milano<br />

Linate<br />

A r c i p e l a g o<br />

Pisa<br />

T o<br />

Elba<br />

s c a n o<br />

GERMANIA<br />

Bolzano<br />

Arno<br />

Adige<br />

Lago<br />

di Garda<br />

Verona<br />

Adige<br />

Po<br />

EMILIA - ROMAGNA<br />

Bologna<br />

Firenze<br />

TOSCANA<br />

Lago<br />

Trasimeno<br />

Lago<br />

di Bolsena<br />

M A R<br />

VENETO<br />

T I R R E N O<br />

SAN MARINO<br />

Tevere<br />

UMBRIA<br />

Tevere<br />

FRIULI-<br />

-VENEZIA<br />

GIULIA<br />

Venezia<br />

Perugia<br />

LAZIO<br />

Roma<br />

A r c i p e<br />

Trieste<br />

MARCHE<br />

l a g o<br />

Drava<br />

Ancona<br />

L'Aquila<br />

ABRUZZO<br />

Ischia<br />

Napoli<br />

C a m p a n o<br />

Lubiana<br />

SLOVENIA<br />

MAR<br />

A DRIATICO<br />

Pescara<br />

MOLISE<br />

Campobasso<br />

CAMPANIA<br />

CROAZIA<br />

Isole<br />

Tremiti<br />

Zagabria<br />

Sava<br />

Potenza<br />

BASILICATA<br />

PUGLIA<br />

Destinazioni servite da Partner<br />

Destinations served by Partners<br />

Destinazioni servite da Partner<br />

Destinations Air Italy, Darwin served by Airline Partners<br />

Etihad Regional<br />

Bari<br />

TRENTINO-<br />

Trento<br />

BOSNIA-<br />

-ERZEGOVINA<br />

Danubio<br />

Sarajevo<br />

Brindisi<br />

SERBIA<br />

MONTENEGRO<br />

Podgorica<br />

Belgrado<br />

Tirana<br />

ALBANIA<br />

MAR<br />

Cagliari<br />

Ustica<br />

Isole Eolie<br />

o Lipari<br />

Lamezia<br />

Terme<br />

CALABRIA<br />

Catanzaro<br />

I ONIO<br />

38°<br />

Isole<br />

Egadi<br />

Trapani<br />

Palermo<br />

SICILIA<br />

Catania<br />

Reggio di Calabria<br />

36°<br />

ALGERIA<br />

TUNISIA<br />

Tunisi<br />

Comiso<br />

Pantelleria<br />

M A R M E D I T E R R A N E O<br />

Valletta<br />

MALTA<br />

Lampedusa<br />

Scala 1:6500 000<br />

1 cm = 65 km<br />

0 50 100<br />

150 km<br />

119


AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />

AZ& FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />

EUROPA<br />

EUROPE<br />

Destinazioni servite da<br />

Destinations served by<br />

Destinazioni servite da Milano Malpensa e Pisa da<br />

Destinations from Malpensa and Pisa served by<br />

Destinazioni servite da<br />

Destinations served by<br />

25° 15° 5° 5° 15° 25° 35° 45°<br />

30° 20°<br />

10°<br />

0°<br />

10° 20° 30° 40°<br />

Voli charter serviti da Alitalia in collaborazione con i Tour Operators<br />

Charter flights served by Alitalia in cooperation with Tour Operators<br />

Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia<br />

Destinations served by Partners with direct flights from Italy<br />

Destinazioni servite da Partner con voli in connessione<br />

Destinations Destinazioni served by servite Partners da Partner with con connecting voli diretti flights dall’Italia<br />

Aeroflot Destinations Bulgaria served Air by Partners JAT with direct Tarom flights from Italy<br />

Air Baltic Destinazioni Carpatair servite Cyprus da Partner KLM con voli Ukraine connessione Int. Airlines<br />

Air CorsicaDestinations Airwaysserved by Partners Luxairwith connecting flights<br />

Air Europa Czech Airlines Malev<br />

Aeroflot, Air Baltic, airberlin, Air Corsica, Air Europa, Air France,<br />

Air France Darwin Airline TAP<br />

Air Serbia, Bulgaria Air, Croatia Airlines, Etihad Regional, Hop!,<br />

KLM, Luxair, Montenegro Airlines, Niki, TAP, Tarom<br />

50°<br />

Porta di Kara<br />

55° 60° 65°<br />

Mare della<br />

Pe…ora<br />

Capo Nord<br />

M AR DI<br />

BARENTS<br />

Reykjavík<br />

ISLANDA<br />

Circolo Polare Artico<br />

LOFOTEN<br />

L A P<br />

P O<br />

N I<br />

A<br />

M O<br />

M A R D I<br />

60°<br />

10°<br />

30°<br />

50°<br />

40°<br />

Cabo de<br />

São Vicente<br />

Stretto di Gibilterra<br />

30°<br />

Scala 1:24000 000<br />

1 cm = 240 km<br />

0 200 400<br />

600 km<br />

120<br />

Tago<br />

Ebro<br />

0<br />

GMT<br />

P<br />

La<br />

I R<br />

I S O L E<br />

Manica<br />

E N E I<br />

10°<br />

30°<br />

N O R V E G I A<br />

ISOLE<br />

SHETLAND<br />

Loira<br />

B A L E A R I<br />

Rodano<br />

M A<br />

A<br />

R<br />

Reno<br />

L<br />

P<br />

Elba<br />

Danubio<br />

I<br />

SICILIA<br />

+1<br />

GMT<br />

f o<br />

G o l<br />

d i<br />

Vistola<br />

i a<br />

B o t n<br />

M E<br />

C<br />

A<br />

+2<br />

GMT<br />

R P<br />

D I T<br />

A Z<br />

Danubio<br />

CICLADI<br />

E<br />

I<br />

Lago<br />

Ladoga<br />

Dnestr<br />

CRETA<br />

R R A<br />

Lago<br />

Onega<br />

Volga<br />

Dnepr<br />

+3<br />

GMT<br />

N E O<br />

Dvina Settentrionale<br />

Bergen<br />

Helsinki<br />

Oslo<br />

San Pietroburgo<br />

0<br />

Stavanger<br />

Stoccolma<br />

GMT<br />

Sandefjord<br />

Aberdeen<br />

ESTONIA<br />

R U S S<br />

MAR<br />

Glasgow<br />

MARE Kristiansand<br />

Edimburgo<br />

Aalborg Göteborg Gotland LETTONIA<br />

Mosca<br />

I A<br />

REGNO<br />

DEL NORD<br />

Riga<br />

Newcastle<br />

Durham<br />

Copenaghen<br />

Dublino<br />

upon Tyne<br />

Tees Valley<br />

Billund<br />

BALTICO<br />

IRLANDA<br />

Leeds<br />

LITUANIA<br />

Manchester<br />

DANIMARCA<br />

Humberside<br />

Bornholm<br />

RUSSIA<br />

UNITO<br />

Minsk<br />

Birmingham Norwich PAESI<br />

BASSI Brema Amburgo<br />

Bristol<br />

BIELORUSSIA<br />

Cardiff<br />

Hannover<br />

Münster<br />

Berlino<br />

Varsavia<br />

O C E A N O<br />

Londra Amsterdam<br />

GERMANIA<br />

Ramsgate Maastricht Düsseldorf<br />

P O L O N I A<br />

Bruxelles<br />

Lipsia<br />

Brest<br />

Colonia<br />

BELGIO<br />

Kiev<br />

Francoforte Praga Cracovia<br />

Parigi<br />

sul Meno<br />

Lviv<br />

Rennes<br />

LUSSEMBURGO<br />

REP. CECA<br />

U C R A I N A<br />

A T L A N T I C O Lorient<br />

Norimberga<br />

Chernivtsi<br />

Strasburgo Stoccarda<br />

SLOVACCHIA<br />

MOLDOVA<br />

Nantes<br />

F R A N C I A Monaco<br />

Budapest Satu Mare<br />

Chişinău<br />

Zurigo<br />

Vienna<br />

LIECHT.<br />

Iasi<br />

Limoges<br />

Berna<br />

A USTRIA<br />

Baia Mare<br />

La Coruña<br />

Ginevra SVIZZERA<br />

UNGHERIA<br />

Odessa<br />

Capo Finisterre<br />

Bordeaux<br />

Oviedo<br />

SLOVENIA<br />

Clermont-<br />

Trieste<br />

Cluj<br />

Zagabria<br />

Târgu Mures<br />

Vigo<br />

Biarritz Ferrand Lione Torino<br />

CROAZIA<br />

R O M A N I A<br />

Bilbao<br />

Tolosa<br />

Milano<br />

Timisoara<br />

Montpellier<br />

Venezia<br />

BOSNIA -<br />

Bucarest<br />

M A R N E R O<br />

Oporto<br />

Pau<br />

Genova Bologna ERZEGOVINA<br />

Belgrado<br />

MONACO<br />

SAN MARINO<br />

ANDORRA<br />

Nizza Pisa<br />

Sarajevo SERBIA<br />

PORTOGALLO Madrid<br />

Marsiglia<br />

Spalato<br />

BULGARIA<br />

Calvi<br />

ITA LIA<br />

MONTENEGRO<br />

Barcellona CORSICA Bastia<br />

Dubrovnik<br />

Sofia<br />

Lisbona<br />

Istanbul<br />

S P A G N A<br />

Ajaccio Figari<br />

Podgorica<br />

(ex Repubblica<br />

0<br />

Roma<br />

Skopje<br />

MACEDONIA iugoslava di<br />

GMT<br />

Macedonia-FYROM)<br />

+1 Valencia<br />

Olbia<br />

Tirana<br />

Bari ALBANIA<br />

GMT<br />

Napoli<br />

SARDEGNA<br />

Brindisi<br />

T U R C H I A<br />

Casablanca<br />

Rabat<br />

M A R O C C O<br />

Marrakech<br />

Tenerife<br />

Las Palmas de<br />

Gran Canaria<br />

Málaga<br />

Canarie<br />

(Sp.)<br />

Orano<br />

Fær Øer<br />

(Dan.)<br />

Algeri<br />

Fuerteventura<br />

MAROCCO<br />

A L G E R I A<br />

Ålesund<br />

Tunisi<br />

TUNISIA<br />

Trondheim<br />

NORVEGIA<br />

Palermo<br />

SVEZIA<br />

Valletta<br />

MALTA<br />

Tripoli<br />

Catania<br />

FINLANDIA<br />

G RECIA<br />

Atene<br />

L I B I A E G I T T O<br />

Nicosia<br />

CIPRO<br />

Nilo<br />

Volga<br />

Don<br />

Beirut<br />

LIBANO<br />

SIRIA<br />

Amman<br />

ISRAELE<br />

Tel Aviv-Giaffa<br />

Gerusalemme<br />

Il Cairo<br />

GIORDANIA<br />

C<br />

A<br />

GEOR


AZ&<br />

AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />

FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />

NORD AMERICA<br />

NORTH AMERICA<br />

Destinazioni servite da<br />

Destinations served by<br />

Destinazioni servite da<br />

Destinations served by<br />

Destinazioni servite da Partner della Joint Venture Transatlantica<br />

Destinations served by Transatlantic Joint Venture Partners<br />

Destinazioni servite da Partner della Joint Venture Transatlantica<br />

Destinations Air France served - Delta by - KLM Transatlantic Joint Venture Partners<br />

Air France, Delta, KLM<br />

140° 50°<br />

60°<br />

60°<br />

130°<br />

Durante la stagione invernale i collegamenti<br />

Roma-Los Angeles e Roma-Chicago sono serviti da<br />

120°<br />

Alitalia in partnership con Air France-KLM-Delta.<br />

I servizi diretti Alitalia torneranno operativi con il<br />

nuovo orario estivo 2015.<br />

Whitehorse<br />

During the winter season, Rome-Los Angeles<br />

and Rome-Chicago connections are served by Alitalia<br />

in partnership with Air France-KLM-Delta.<br />

Circolo Polare Artico<br />

110°<br />

Direct services on Alitalia 100° will recommence with 90° the<br />

new summer season 2015.<br />

80°<br />

70°<br />

Iqaluit<br />

Juneau<br />

ALASKA<br />

Yellowknife<br />

Gran Lago<br />

degli Schiavi<br />

-9<br />

GMT<br />

-8<br />

GMT<br />

-7<br />

GMT<br />

Edmonton<br />

Lago<br />

Athabasca<br />

-6<br />

GMT<br />

C A N A D A<br />

Baia<br />

di Hudson<br />

1 DISTRICT OF COLUMBIA<br />

2 MARYLAND<br />

3 CONNECTICUT<br />

4 RHODE ISLAND<br />

5 MASSACHUSETTS<br />

6 VERMONT<br />

7 NEW HAMPSHIRE<br />

50°<br />

Vancouver<br />

Calgary<br />

-4<br />

Victoria<br />

Regina<br />

GMT<br />

-5<br />

Winnipeg<br />

GMT<br />

Québec<br />

Halifax<br />

Olympia WASHINGTON<br />

Montréal<br />

Lago<br />

MAINE<br />

Superiore<br />

Ottawa<br />

Helena<br />

NORTH DAKOTA<br />

Salem Portland<br />

Montpelier Augusta<br />

M O N T A N A<br />

Bis<strong>mar</strong>ck<br />

7<br />

MINNESOTA<br />

Lago<br />

Lago<br />

6 Concord<br />

ORE GON<br />

Huron Toronto Ontario<br />

Saint Paul<br />

MICHIGAN<br />

Rochester Albany Boston<br />

5<br />

Boise<br />

Minneapolis WISCONSIN<br />

NEW YORK Providence<br />

Pierre<br />

Buffalo<br />

4<br />

I D A H O<br />

SOUTH DAKOTA<br />

Madison<br />

Grand Rapids<br />

Windsor Lock<br />

Detroit Lago<br />

Hartford<br />

3<br />

W Y O M I N G<br />

Lago<br />

Erie Corning<br />

Michigan Lansing<br />

New York JFK<br />

40°<br />

Milwaukee<br />

PENNSYLVANIA<br />

I O W A<br />

Cleveland Middletown NEW JERSEY<br />

Reno<br />

NEBRASKA<br />

Cheyenne<br />

Chicago<br />

O H I O Pittsburgh Philadelphia<br />

San Sacramento<br />

Omaha<br />

Baltimore Dover<br />

Salt Lake City<br />

Des Moines<br />

Francisco Carson City<br />

ILLINOIS Indianapolis<br />

Lincoln<br />

Columbus Washington 1 2 DELAWARE<br />

Oakland NEVADA<br />

U T A H<br />

Denver<br />

Jefferson Springfield INDIANA Dayton Charleston Richmond<br />

San Jose<br />

Topeka City<br />

Louisville<br />

WEST<br />

C O LOR A D O<br />

Frankfort VIRGINIA<br />

VIRGINIA Norfolk<br />

Kansas City<br />

Saint Louis<br />

Lynchburg<br />

CALIFORNIA Las Vegas<br />

K A N S A S MISSOURI<br />

KENTUCKY Roanoke<br />

Wichita<br />

Knoxville<br />

Nashville<br />

Greensboro Raleigh<br />

Los Angeles<br />

NORTH CAROLINA<br />

Santa Fe<br />

Tulsa<br />

Charlotte<br />

Ontario<br />

Oklahoma<br />

TEN NESSEE Asheville<br />

ARIZONA<br />

City<br />

Memphis<br />

ARKANSAS<br />

Chattanooga Columbia Wilmington<br />

Santa Ana<br />

Albuquerque<br />

OKLAHOMA<br />

Huntsville<br />

Augusta<br />

Myrtle Beach<br />

Phoenix<br />

Little Rock<br />

SOUTH CAROLINA<br />

NEW MEXICO<br />

ALABAMA<br />

San Diego<br />

Atlanta<br />

Birmingham<br />

GEORGIA<br />

Charleston OCEANO<br />

Tucson<br />

Dallas<br />

MISSISSIPPI<br />

Jackson Montgomery Savannah<br />

30°<br />

Shreveport<br />

El Paso<br />

T E X A S<br />

Mobile Dothan Tallahassee<br />

Ciudad<br />

BatonGulfport<br />

Valparaiso<br />

Jacksonville<br />

Juarez<br />

Austin<br />

Rouge<br />

Houston<br />

Pensacola<br />

Daytona Beach<br />

LOUISIANA<br />

Gainesville<br />

New Orleans Panama Orlando Melbourne<br />

City<br />

San Antonio<br />

Tampa FLORIDA<br />

Sarasota<br />

West Palm Beach<br />

OCEANO<br />

Fort Myers Fort Lauderdale<br />

PACIFICO<br />

Golfo<br />

Miami BAHAMA<br />

Monterrey<br />

Tropico del Cancro<br />

Snake<br />

Colorado<br />

Rio Grande<br />

Red<br />

Missouri<br />

Arkansas<br />

Mississippi<br />

Mississippi<br />

del Messico<br />

L’Avana<br />

San Lorenzo<br />

CUBA<br />

ATLANTICO<br />

20°<br />

Scala 1 : 29 000 000<br />

1 cm = 290 km<br />

MESSICO<br />

Guadalajara<br />

Città del Messico<br />

Mérida<br />

GUATEMALA<br />

Cancún<br />

GIAMAICA<br />

Kingston<br />

MAR DEI CAR AIBI<br />

BELIZE<br />

121


AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />

AZ& FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />

MONDO<br />

WORLD<br />

E L L E S M E R E<br />

Destinazioni servite da<br />

Destinations served by<br />

150° 165° 180°<br />

165° 150° 135° 120° 105° 90° 75° 60° 45°<br />

tel'nyj<br />

LE<br />

HOV<br />

ISOLE DELLA<br />

NUOVA SIBERIA<br />

+10<br />

Nuova<br />

Siberia<br />

Durante la stagione invernale i collegamenti<br />

Roma-Los Angeles e Roma-Chicago sono<br />

serviti da Alitalia in partnership con Air<br />

France-KLM-Delta.<br />

I servizi diretti Alitalia torneranno operativi<br />

con il nuovo orario estivo 2015.<br />

MARE DELLA<br />

SIBERIA ORIENTALE<br />

+11<br />

Wrangel<br />

MARE<br />

DEI „UK„I<br />

During the winter season, Rome-Los Angeles<br />

and Rome-Chicago connections are served<br />

by Alitalia in partnership with Air France-<br />

KLM-Delta.<br />

Direct services on Alitalia will recommence<br />

with the new summer season 2015.<br />

MARE DI BEAUFORT<br />

PRINCIPE PATRICK<br />

B ANKS<br />

ISOLE REGINA<br />

ELISABETTA<br />

MELVILLE<br />

VICTORIA<br />

BATHURST<br />

DEVON<br />

B A F<br />

-4<br />

Baia<br />

di Baffin<br />

Groenlandia<br />

(Dani<strong>mar</strong>ca)<br />

-3<br />

0<br />

HALIN<br />

+11<br />

MARE<br />

DI OHOTSK<br />

+11<br />

ISOLE CURILI<br />

Circolo Polare Artico<br />

R U S S I A<br />

-10<br />

I S O<br />

+11<br />

+11<br />

San<br />

Lorenzo<br />

-9<br />

San<br />

Matteo<br />

MARE DI BERING<br />

ISOLE DEL<br />

ISOLE<br />

COMMODORO<br />

PRIBILOF<br />

L E<br />

-9<br />

-9<br />

A L E U<br />

T I N E<br />

-9<br />

A L A S K A<br />

( USA)<br />

SPORADI<br />

EQUATORIALI<br />

-8<br />

ISOLE<br />

MARCHESI<br />

VANCOUVER<br />

-7<br />

-6<br />

SOUTHAMPTON<br />

+9<br />

Chicago<br />

Boston<br />

-3<br />

E<br />

Detroit<br />

PONE<br />

-8 S T A T I U N I T I<br />

New York JFK<br />

saka<br />

Los Angeles<br />

-7<br />

Atlanta<br />

O<br />

-6<br />

Bermuda<br />

C E A N O<br />

-11<br />

ISOLE<br />

SAWARA<br />

ISOLE -10<br />

Miami<br />

Golfo del<br />

MIDWAY<br />

10<br />

Messico<br />

BAHAMA<br />

ISOLE<br />

Tropico del Cancro<br />

Cancún Nassau<br />

KAZAN<br />

+12<br />

-10 HAWAII<br />

MESSICO<br />

CUBA<br />

Marianne<br />

-4<br />

Wake<br />

HAITI San Juan<br />

-10<br />

-6<br />

GIAMAICA<br />

Settentrionali<br />

Honolulu<br />

Città del Messico<br />

Johnston O C E A N O<br />

GUATEMALA BELIZE La Romana Punta Pointe a Pitre<br />

HONDURAS<br />

Cana<br />

Guam<br />

Guatemala<br />

NICARAGUA<br />

MAR DEI CARAIBI<br />

MARSHALL<br />

Panama City<br />

STATI FEDERATI<br />

COSTA RICA<br />

Caracas Port of Spain<br />

DI MICRONESIA<br />

VENEZUELA<br />

PANAMÁ<br />

+10 +11 +12<br />

Palmyra<br />

-4.30 SURINAME<br />

GUYANA<br />

ISOLE CAROLINE<br />

-10<br />

-3 Guyana<br />

-11<br />

ISOLE GALÁPAGOS/<br />

COLOMBIA<br />

Francese<br />

ISOLE<br />

Jarvis<br />

Equatore ARCIPELAGO DI COLÓN<br />

GILBERT<br />

-6<br />

Manaus<br />

NAURU<br />

ECUADOR<br />

UINEA<br />

+12<br />

+13<br />

Natal<br />

PAPUA<br />

ISOLE<br />

-5<br />

+11<br />

KIRIBATI<br />

B R A S I L E<br />

NUOVA<br />

TUVALU<br />

+14 -4<br />

-2<br />

Recife<br />

SALOMONE<br />

PERÚ<br />

RA GUINEA<br />

Tokelau<br />

Maceió<br />

TUVALU<br />

SAMOA -10<br />

Aracaju<br />

Isole<br />

Wallis -11 Samoa<br />

-9.30<br />

MAR DEI VANUATU NUOVE e Futuna Americane<br />

Lima<br />

Salvador de Bahia<br />

Cuiabà<br />

EBRIDI FIGI<br />

Isole Cook Tahiti<br />

+13<br />

CORALLI Nuova<br />

BOLIVIAGoiânia<br />

Brasilia<br />

-10<br />

-3<br />

Caledonia<br />

ISOLE<br />

TONGA<br />

Belo Horizonte<br />

Niue<br />

DELLA SOCIETÀ<br />

-10<br />

Rio de Janeiro Vitória<br />

Polinesia Francese<br />

Tropico del Capricorno<br />

PARAGUAY<br />

-8.30<br />

ISOLE TUBUA‹<br />

ISOLE Pitcairn<br />

Curitiba<br />

GAMBIER<br />

Sala y Gómez<br />

-4<br />

São Paulo<br />

AUSTRALIA<br />

ISOLE<br />

ISOLE Foz do Iguaçu<br />

+11.30<br />

KERMADEC<br />

Isola di Pasqua -6<br />

DESVENTURADAS<br />

Navegantes<br />

Norfolk<br />

Florianopolis<br />

+10.30<br />

Porto Alegre<br />

+10 Lord Howe<br />

Santiago<br />

URUGUAY<br />

-4<br />

Sydney<br />

ARCIPELAGO<br />

MAR DI<br />

JUAN FERNÁNDEZ -4<br />

Melbourne<br />

-3<br />

NUOVA<br />

ISOLA<br />

Buenos Aires<br />

TASMAN ZELANDA DEL NORD<br />

P A C I F I C O<br />

CILE<br />

TASMANIA<br />

+12<br />

ISOLA<br />

+12.45<br />

DEL SUD<br />

Linea del cambiamento di data<br />

ISOLE<br />

CHATHAM<br />

ISOLE TUAMOTU<br />

YUCATAN<br />

Coats<br />

ISOLE<br />

BELCHER<br />

C A N A D A<br />

-5<br />

Toronto<br />

F I<br />

N<br />

-4<br />

Porto Rico<br />

ARGENTINA<br />

-3.30<br />

St.-Pierre<br />

e Miquelon<br />

TERRANOVA<br />

Fern<br />

de No<br />

ISOLE<br />

AUCKLAND<br />

+12 Campbell<br />

Macquarie<br />

122<br />

ISOLE<br />

DEGLI ANTIPODI<br />

+10 +11 +12<br />

Lunedì<br />

-12<br />

-11<br />

Scala 1:110000 000<br />

1 cm = 1100 km<br />

0 1000 2000<br />

3000 km<br />

-10<br />

-9<br />

-8<br />

-7<br />

-6<br />

-5<br />

TERRA<br />

DEL FUOCO<br />

-3<br />

-4 Isole Falkland (Malvinas)<br />

GEORGIA<br />

DEL SUD<br />

-4<br />

MAR DELLA SCOTIA<br />

-3<br />

-2


Destinazioni servite da Partner con voli in connessione<br />

Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia<br />

Destinations served by Partners with connecting flights<br />

Destinazioni servite da<br />

Aeroflot, Aeromexico, Air France, Air Seychelles, China Airlines,<br />

Destinations served by Partners with direct flights from Italy TERRA DI<br />

Destinations served by<br />

FRANCESCO GIUSEPPE<br />

Aeroflot China Eastern China Eastern Airlines, Airlines China Southern Jet Airways Airlines, Delta Kuwait Air Airways Lines,<br />

Destinazioni servite da Partner con voli in connessione<br />

+7<br />

+3 +6Aeromexico<br />

Etihad Airways, China Southern Garuda, Airlines GOL, KLM, Kenya Korean Airways Air, Malaysia Kuwait Airlines Airways,<br />

Isola<br />

Voli Destinations charter serviti served da by Alitalia Partners in with collaborazione Terra connecting di con flights i Tour Operators<br />

U‡akovaAir Rivoluzione France Middle Komsomole East Delta Airlines, LinesSaudia, SriLankan KLM Airlines, Vietnam Airlines<br />

Nord-Est<br />

d'Ottobre<br />

Charter flights served by Alitalia +1 in cooperation with Tour Operators<br />

China Airlines TERRA Etihad Airways<br />

Korean Air<br />

DEL NORD<br />

30° 15° 0° 15° 30° 45° 60° 75° 90° 105° 120° 135° 150°<br />

-1<br />

0<br />

-1<br />

MARE<br />

DI<br />

GROENLANDIA<br />

Jan Mayen<br />

M A R D I<br />

SPITSBERGEN<br />

Edge<br />

+1<br />

Svalbard<br />

Isola<br />

degli Orsi<br />

+1<br />

M A R G L A C I A L E A R T I C O<br />

M A R E<br />

D I B A R E N T S<br />

Murmansk<br />

+3<br />

O V<br />

N U<br />

A<br />

T E<br />

+3<br />

A<br />

R R<br />

M A R E D<br />

+5<br />

Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia<br />

Destinations served by Partners with direct flights from Italy<br />

I K A R A<br />

+7<br />

+7 ISOLA<br />

BOLSCEVICA<br />

+7<br />

MARE<br />

DI LAPTEV<br />

+9<br />

ISOLE DELLA<br />

NUOVA SIBERIA<br />

Kotel'nyj<br />

ISOLE +10<br />

LJAHOV<br />

Nuova<br />

Siberia<br />

75°<br />

M<br />

SIBER<br />

+3<br />

Circolo Polare Artico<br />

ISLANDA<br />

Arkhangelsk<br />

+7<br />

+11<br />

0<br />

NORVEGIA SVEZIA<br />

Fær Øer<br />

+10<br />

ISOLE<br />

FINLANDIA<br />

R U S S I A<br />

SHETLAND<br />

+1<br />

+5<br />

+8 +9<br />

60°<br />

ISOLE<br />

Perm'<br />

ESTONIA<br />

Tyumen<br />

EBRIDI<br />

MARE<br />

+3<br />

+6<br />

DEL NORD<br />

LETTONIA<br />

Krasnojarsk<br />

Omsk<br />

DANIMARCA<br />

LITUANIA<br />

Ufa Ekaterinburg<br />

MARE DI OHOTSK<br />

REGNO Kaliningrad<br />

UNITO PAESI<br />

Kemerovo<br />

Irkutsk<br />

IRLANDA<br />

+7<br />

0<br />

GERMANIA<br />

POLONIA BIELORUSSIA<br />

BASSI<br />

Sa<strong>mar</strong>a<br />

Novosibirsk<br />

+2<br />

SAHALIN<br />

BELGIO +1<br />

REP. CECA<br />

UCRAINA Volgograd<br />

Barnaul<br />

KAZAKISTAN<br />

Khabarovsk<br />

FRANCIA<br />

+5<br />

SVIZZERA AUSTRIA SLOVACCHIA<br />

UNGHERIA<br />

+6<br />

+8<br />

Krasnodar<br />

MONGOLIA<br />

+10<br />

+11<br />

Venezia ROMANIA<br />

Astrakhan<br />

Adler<br />

45°<br />

+1 Milano ITALIA SERBIA MAR NERO<br />

Tbilisi<br />

Bishkek<br />

+8<br />

Vladivostok<br />

+9<br />

BULGARIA<br />

GEORGIA<br />

Pisa<br />

Yerevan<br />

KIRGH.<br />

SPAGNA<br />

+2 ARMENIA Baku<br />

Azzorre PORTOGALLO<br />

+5 Tashkent<br />

Pechino<br />

COREA<br />

Roma<br />

+8<br />

0<br />

TURCHIA<br />

AZERB. TURKM.<br />

D. NORD<br />

GRECIA<br />

GIAPPONE<br />

-1<br />

+4<br />

C I N A<br />

COREA<br />

Seoul D. SUD<br />

CIPRO SIRIA<br />

Teheran<br />

Tokyo<br />

Madeira<br />

TUNISIA<br />

LIBANO<br />

Lahore MAR<br />

IRAQ<br />

AFGHANISTAN<br />

ISRAELE<br />

IRAN<br />

0<br />

Amritsar<br />

Chengdu<br />

CINESE<br />

Osaka<br />

+1<br />

GIORD.<br />

+3.30 +4.30<br />

Kuwait<br />

+5<br />

0<br />

+5.45<br />

Shanghai<br />

30°<br />

+2<br />

ORIENTALE<br />

ISOLE<br />

Isole Canarie<br />

A L G E R I A<br />

+3<br />

OGASAWARA<br />

LIBIA<br />

Dammam<br />

PAKISTAN<br />

NEPAL BHUTAN<br />

Bahrein<br />

Delhi<br />

Dubai<br />

BANGLA-<br />

+10 ISOLE KAZAN<br />

EGITTO<br />

ARABIA<br />

Udaipur<br />

Taipei<br />

DESH<br />

+9 Tropico del Cancro<br />

Riyadh<br />

Al Ain City<br />

Mascate<br />

Karachi +5.30<br />

MYANMAR Ha Noi<br />

TAIWAN<br />

Jeddah<br />

Abu Dhabi<br />

+4<br />

INDIA Calcutta<br />

Hong Kong<br />

CAPO MAURITANIA MALI<br />

SAUDITA OMAN MARE<br />

+6.30 LAOS<br />

Marianne<br />

VERDE<br />

MAR LUZON<br />

0<br />

NIGER<br />

Mumbai<br />

SUDAN<br />

ARABICO<br />

+8<br />

-1<br />

CIAD<br />

VIET<br />

Settentrionali<br />

SENEGAL<br />

Chennai<br />

+1<br />

NAM<br />

YEMEN<br />

CINESE<br />

15°<br />

Dakar<br />

BURKINA<br />

Khartum<br />

+3 Socotra<br />

Bangalore<br />

FILIPPINE<br />

ISOLE<br />

CAMBOGIA<br />

Guam<br />

FASO<br />

Bangkok<br />

GUINEA<br />

NIGERIA<br />

LACCADIVE<br />

ISOLE<br />

MERIDIONALE<br />

+3<br />

GHANA<br />

+5.30<br />

ANDAMANE<br />

ETIOPIA<br />

+5.30<br />

STATI FEDERATI<br />

COSTA Lagos<br />

Kochi<br />

MINDANAO +10<br />

D’AVORIO<br />

DI MICRONESIA<br />

+6 Colombo<br />

Phuket Ho Chi Minh<br />

+11<br />

CAMERUN<br />

SRI LANKA<br />

BRUNEI<br />

PALAU<br />

Abidjan Accra<br />

MALAYSIA<br />

UGANDA<br />

MALDIVE<br />

Kuala Lumpur<br />

ISOLE CAROLINE<br />

KENYA<br />

Equatore<br />

Singapore<br />

+9<br />

GABON<br />

0°<br />

ando<br />

Nairobi<br />

REP. DEM.<br />

BORNEO<br />

SUMATRA<br />

CELEBES<br />

NUOVA GUINEA<br />

ronha<br />

DEL<br />

Praslin<br />

TANZANIA<br />

ISOLE<br />

+7 INDONESIA<br />

PAPUA<br />

CHAGOS<br />

GIAVA<br />

TIMOR<br />

NUOVA GUINEA<br />

0<br />

CONGO<br />

Seychelles<br />

Giacarta<br />

+3<br />

+5<br />

ORIENTALE<br />

MARE<br />

Ascensione<br />

+9<br />

+6.30<br />

+7<br />

DEGLI ARAFURA<br />

COMORE<br />

+8<br />

ANGOLA +2<br />

Christmas<br />

TIMOR<br />

MALAWI<br />

ISOLE<br />

ZAMBIA<br />

COCOS<br />

0<br />

+1<br />

15°<br />

Sant’Elena<br />

MOZAMBICO<br />

MAR DEI<br />

O C E A N O<br />

NAMIBIA<br />

ZIMBABWE<br />

CORALLI<br />

MADAGASCAR<br />

+9.30<br />

BOTSWANA<br />

Riunione<br />

A T L A N T I C O<br />

+2 Johannesburg<br />

SWAZILAND<br />

Tropico del Capricorno<br />

AUSTRALIA<br />

LESOTHO<br />

30°<br />

SUDAFRICA<br />

I N D I A N O<br />

Perth<br />

Sydney<br />

-2<br />

ISOLE<br />

TRISTAN DA CUNHA<br />

ISOLE<br />

SANDWICH<br />

MERIDIONALI<br />

-1<br />

MAROCCO<br />

0<br />

N O R V E G I A<br />

Meridiano Centrale di Greenwich<br />

0<br />

Bouvet<br />

MAR<br />

MEDITERRANEO<br />

+1<br />

REP.<br />

CENTRAFRICANA<br />

CONGO<br />

Città del Capo<br />

ISOLE +3<br />

PRINCIPE EDOARDO<br />

+2<br />

MAR ROSSO<br />

ERITREA<br />

+3<br />

MAR CASPIO<br />

SOMALIA<br />

UZBEKISTAN<br />

+5<br />

ISOLE CROZET<br />

ISOLE<br />

KERGUELEN<br />

+4<br />

TAG.<br />

+5<br />

Amsterdam +5<br />

San Paolo<br />

+5<br />

Heard<br />

+5<br />

+6<br />

THAILANDIA<br />

+7<br />

+8<br />

+9<br />

Melbourne<br />

TASMANIA<br />

123<br />

ISOLE CURILI<br />

+10<br />

45°<br />

P<br />

O<br />

A<br />

+11<br />

SA<br />

VANU<br />

Nuov<br />

Caledo<br />

+1<br />

Lord Ho<br />

M A<br />

TASM<br />

ISOL<br />

AUCKLA<br />

Macq


AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />

AZ& FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />

I NOSTRI<br />

AEROMOBILI<br />

OUR FLEET<br />

La flotta operativa del Gruppo Alitalia si distingue nel panorama<br />

internazionale per un’elevata efficienza, garantita da aeromobili moderni,<br />

sicuri e confortevoli che offrono ai nostri clienti elevati standard di<br />

servizio a bordo.<br />

Grazie al recente processo di ammodernamento della flotta, la<br />

Compagnia opera con una famiglia di aeromobili tra le più giovani<br />

d’Europa con una significativa riduzione del consumo di carburante e<br />

delle emissioni di CO2.<br />

The Alitalia Group’s operating fleet stands out on the international<br />

scene for high efficiency, guaranteed by modern, safe and<br />

comfortable aircraft, offering our customers high standards of<br />

service on board.<br />

The recent process of modernising the fleet allows our company to<br />

operate with one of the youngest families of aircraft in Europe.<br />

The new planes also consume less fuel and significantly reduce<br />

CO2 emissions.<br />

FLOTTA ALITALIA | THE ALITALIA FLEET<br />

LUNGO RAGGIO | LONG-HAUL<br />

10<br />

BOEING 777 | 200 ER<br />

LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 63,7/209’1”<br />

APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 60,9/199’11”<br />

ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 18,5/60’9”<br />

VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 910/490<br />

NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 293<br />

12<br />

AIRBUS A330 | 200<br />

LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 58,8/188’8”<br />

APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 60,3/197’10”<br />

ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 17,4/57’1”<br />

VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 870/470<br />

NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 256-283<br />

MEDIO RAGGIO | MEDIUM-HAUL<br />

12<br />

AIRBUS A321<br />

LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 44,5/146’<br />

APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”<br />

ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”<br />

VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />

NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 200<br />

124


42<br />

AIRBUS A320<br />

(Inclusi aerei con livrea Air One | Including aircraft with Air One’s livery)<br />

NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 165-180<br />

LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 37,6/123’3”<br />

APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”<br />

ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”<br />

VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />

22<br />

AIRBUS A319<br />

LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 33,8/111’<br />

APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”<br />

ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”<br />

VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />

NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 138<br />

REGIONALI | REGIONAL<br />

5<br />

EMBRAER 190<br />

LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 36,2/118’11’’<br />

APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 28,7/94’2’’<br />

ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 10,55/34’5’’<br />

VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />

NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 100<br />

15<br />

EMBRAER 175<br />

LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 31,7/103’11’’<br />

APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 26/85’4’’<br />

ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 9,73/31’11’’<br />

VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />

NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 88<br />

118<br />

TOTALE FLOTTA OPERATIVA | TOTAL OPERATING FLEET<br />

125


126


127


R<br />

PROGRAMMA MILLEMIGLIA<br />

AZ& MILLEMIGLIA PROGRAM<br />

I PARTNER<br />

DEL PROGRAMMA<br />

PROGRAM PARTNERS<br />

*<br />

* Escluso accumulo e utilizzo di miglia/Accruing and redeeming of miles excluded.<br />

PARTNER ETIHAD AIRWAYS | ETIHAD AIRWAYS PARTNER<br />

ALTRI PARTNER AEREI | OTHER AIRLINE PARTNERS<br />

CARTE DI CREDITO CO-BRANDED | CO-BRANDED CREDIT CARDS<br />

128


LA “MAGNIFICA” CANTINA<br />

AZ& THE “MAGNIFICA” CELLAR<br />

ALLA RICERCA DEI SAPORI DELLA<br />

CUCINA ITALIANA<br />

IN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURS<br />

Alitalia offre, a rotazione<br />

trimestrale, le eccellenze<br />

gastronomiche ed enologiche<br />

di tutte le Regioni italiane<br />

diversificandole tra voli in<br />

partenza dall’Italia e voli in<br />

partenza dalle destinazioni estere.<br />

I menù regionali di classe Magnifica<br />

sono disegnati e progettati in<br />

collaborazione con ALMA, il più<br />

autorevole centro di formazione della<br />

Cucina Italiana a livello internazionale<br />

che, sotto la guida del Rettore Gualtiero<br />

Marchesi, forma cuochi e pasticceri<br />

provenienti da ogni Paese per farne veri<br />

professionisti grazie ai programmi di alto livello realizzati da noti chef<br />

del panorama gastronomico italiano.<br />

Carta dei vini | Wine list<br />

Le carte dei vini sono studiate in<br />

collaborazione con la Fondazione<br />

Italiana Sommelier e vengono create<br />

nel rispetto assoluto di quella che è la tipicità regionale cercando sempre<br />

di prestare attenzione non solo ai prodotti universalmente riconosciuti<br />

come rappresentanti di una regione, ma anche ai vitigni autoctoni, vera<br />

espressione di un territorio.<br />

The wine lists are designed in collaboration with the Italian<br />

Sommeliers’ Foundation. They take the utmost care to reflect typical<br />

regional wines, and pay close attention both to products that are<br />

universally recognized as representatives of a region and to local<br />

grape varieties, which are the true expression of a territory.<br />

Questo mese a bordo | This month on board:<br />

Alitalia offers, in rotation, the best dishes and wines from all of Italy’s<br />

regions. Menus on flights originating from Italy are different from<br />

those on flights originating from foreign destinations.<br />

The Magnifica-class regional menus are created and selected in<br />

collaboration with ALMA, the most authoritative internationally<br />

recognised training centre for Italian cuisine.<br />

With Dean Gualtiero Marchesi at the helm, the school trains chefs<br />

and pastry chefs from every country to create true professionals<br />

thanks to high-profile programs created by noted chefs from the<br />

Italian culinary scene.<br />

Manzoni Bianco Piave Doc Campe Dhei 2013 - Ponte<br />

Pinot Grigio Igt Torlasco 2013 - Tosti<br />

“Macari’’ Aglianico del Vulture Doc 2012 - Macarico<br />

“Rubiro” Montepulciano d’Abruzzo Doc 2012 - Rocca dei Bottari<br />

LA PASSIONE DEL CAFFE’: UN PIACERE DA GUSTARE A BORDO<br />

THE PASSION FOR COFFEE: A PLEASURE TO ENJOY ONBOARD<br />

Alitalia ha scelto di offrire a bordo dei propri voli il caffè<br />

prodotto dal <strong>mar</strong>chio Hausbrandt, dove da oltre cento anni<br />

tradizione e cultura, sposano l’innovazione tecnologica per<br />

dar vita all’autentico paradigma del buon caffè.<br />

Gli innumerevoli appassionati di questa bevanda avranno la<br />

possibilità di apprezzare una tazzina di caffè perfetta, che<br />

nasce dall’ ideale combinazione di monorigini e differenti<br />

dosature di qualità Arabica e Robusta, assaporando miscele<br />

capaci di offrire pienezza del gusto, fragranza dell’aroma e<br />

rotondità del corpo, ossia gli elementi essenziali per un caffè<br />

senza eguali. Il lungo processo di lavorazione necessario ad<br />

ottenere una tazzina di caffè espresso perfetta, è soggetto<br />

ad un controllo costante di tutte le singole fasi produttive.<br />

Dalla selezione dei migliori produttori di caffè in Brasile,<br />

Colombia, Kenya, Guatemala, Etiopia e Costa Rica, al<br />

sofisticato controllo di ogni chicco prima della tostatura, al<br />

confezionamento sottovuoto, alla capillare distribuzione,<br />

ogni momento è volto alla perfezione. Con Hausbrandt<br />

l’eccellenza italiana viaggia a bordo dei voli Alitalia.<br />

Alitalia has chosen to offer Hausbrandt coffee on board<br />

its flights, a brand with over a hundred years of tradition<br />

and culture, embracing technological innovation to<br />

create a bench<strong>mar</strong>k of fine coffee.<br />

Coffee lovers will be able to enjoy an ideal combination<br />

of single plantation crops, to taste blends between<br />

Arabica and Robusta varieties that offer rich flavours,<br />

fragrant aromas and a full-bodied roundness, all essential<br />

elements for a coffee in a league of its own.<br />

The long manufacturing process that generates the<br />

perfect espresso is subject to strict controls of all<br />

individual production phases.<br />

After selecting the best coffee producers in Brazil,<br />

Colombia, Kenya, Guatemala, Ethiopia and Costa<br />

Rica, each individual bean undergoes sophisticated<br />

controls before being roasted, vacuum-packed and then<br />

distributed worldwide: every moment is designed to<br />

strive for perfection. With Hausbrandt Italian excellence<br />

travels onboard Alitalia flights!<br />

129


INTRATTENIMENTO<br />

AZ& ENTERTAINMENT<br />

LA VOSTRA CINETECA<br />

PERSONALE<br />

FILMS ON DEMAND<br />

BOEING 777 | AIRBUS A330<br />

PER SAPERE SU QUALE AEROMOBILE VOLI, CONSULTA<br />

LA SCHEDA DI SICUREZZA POSTA NELLA TASCA DI FRONTE A TE<br />

TO FIND OUT WHICH AIRCRAFT YOU ARE FLYING ON, PLEASE USE<br />

THE SECURITY CARD PLACED IN THE POCKET IN FRONT OF YOU<br />

USA 2014 - 102 min<br />

USA 2014 - 149 min<br />

USA 2014 - 141 min<br />

IN VETRINA<br />

SPOTLIGHTS<br />

USA 2014 - 134 min<br />

BIG HERO 6<br />

Cast: Scott Adsit, Ryan Potter<br />

Regia - Director: Don Hall,<br />

Animazione | Animation<br />

ITA, ENG, POR, 日 本 語<br />

L’AMORE BUGIARDO<br />

GONE GIRL<br />

Cast: Ben Affleck, Rosamund Pike<br />

Regia – Director: David Fincher<br />

Thriller<br />

I ITA, ENG, FRE, SPA<br />

THE JUDGE<br />

Cast: Robert Downey Jr.<br />

Regia - Director: David Dobkin<br />

Dramma | Drama<br />

ITA, ENG, POR, FRE<br />

FURY<br />

Cast: Brad Pitt, Shia LaBeouf<br />

Regia - Director: David Ayer<br />

Azione | Action<br />

I ITA, ENG, FRE, SPA<br />

Ogni notte, nei vicoli della metropoli<br />

futuristica di San Fransokyo, si<br />

improvvisano competizioni clandestine, i<br />

boy-fight. Il quattordicenne Hiro, prodigio<br />

della robotica, è un insospettabile<br />

campione che rimane invischiato in guai<br />

più grossi di lui.<br />

A special bond develops between child<br />

prodigy Hiro Hamada, and a plus-sized<br />

inflatable robot named Baymax. Hiro<br />

is placed in the midst of danger when a<br />

devastating event befalls the city of San<br />

Fransokyo...<br />

Amy e Nick, belli, colti e ammirati, hanno<br />

lasciato New York per la provincia, dove la<br />

loro relazione languisce e l’ostilità cresce.<br />

Il giorno del loro quinto anniversario, Amy<br />

scompare senza lasciare tracce. I vicini, i<br />

media, la polizia sono davvero convinti che<br />

sia stato Nick ad ucciderla.<br />

Nick becomes the centre of media attention<br />

when his wife Amy, the inspiration for<br />

a successful series of children’s books,<br />

mysteriously disappears and all the clues<br />

point to him as her murderer. Based on Gillian<br />

Flynn’s best-selling novel of the same name.<br />

Hank Palmer è un avvocato difensore,<br />

specializzato nel tenere fuori dal carcere i<br />

peggiori mascalzoni di Chicago. Alla morte di<br />

sua madre, suo padre Joseph viene accusato<br />

di omicidio. Sarà Hank a difenderlo, o Joseph<br />

andrà incontro al suo destino con stoica<br />

determinazione?<br />

Hank Palmer, successful big-city lawyer,<br />

returns to his childhood home for his mother’s<br />

funeral. During his stay, his father, the town’s<br />

judge, is accused of being involved in a car<br />

accident. Hank sets out to uncover the truth<br />

while also reconnecting with his family.<br />

PARENTAL CONTROL<br />

VIETATO AI MINORI | RESTRICTED SUPERVISIONE ADULTI | PARENTAL GUIDANCE FILM PER TUTTI | GENERAL<br />

GONE GIRL – L’AMORE BUGIARDO: UN’ALTRA VERSIONE DELLA VERITÀ<br />

GONE GIRL: THE OTHER VERSION OF TRUTH<br />

Amy e Nick sono una bella coppia,<br />

almeno all’apparenza. Giovani,<br />

affiatati, di bell’aspetto e pieni<br />

di amore l’uno per l’altra. La crisi<br />

economica, però, non perdona e i<br />

due sono costretti a trasferirsi in una<br />

cittadina nel Missouri. La routine si<br />

fa sentire, e quello che era un bel<br />

rapporto si tramuta in un calderone<br />

dove le paure, le cose mai dette<br />

e il sospetto si annidano in attesa<br />

dell’esplosione: la scomparsa di Amy.<br />

Nick farà di tutto per dimostrare la<br />

sua innocenza ma la comunità già<br />

lo etichetta come mostro, senza<br />

aspettare che si sveli un’altra versione<br />

della verità. David Fincher con Gone<br />

Girl – L’amore bugiardo gira uno<br />

dei film più belli dell’anno, tratto dal<br />

notevole romanzo di Gillian Flynn –<br />

qui sceneggiatrice – e compone un<br />

intreccio di intrighi degno del grande<br />

Hitchcock.<br />

Amy and Nick are a nice couple,<br />

at least it seems that way. Young,<br />

close-knit, good-looking and full of<br />

love for each other. The economic<br />

crisis though, does not forgive and<br />

the two are forced to move to a small<br />

Missouri town. Routine becomes<br />

heavy and what before was a good<br />

relationship becomes a cauldron<br />

where fears, unspoken words and<br />

suspect nest awaiting to explode:<br />

Emily’s disappearance. Nick will do<br />

everything to prove his innocence but<br />

the public eye has already labelled him<br />

as a monster, not waiting for the other<br />

side of truth to unravel. With Gone<br />

Girl, David Fincher shoots one of this<br />

year’s most beautiful films. Basing his<br />

movie on Gillian Flynn’s re<strong>mar</strong>kable<br />

novel - here scriptwriter - Fincher<br />

composes a net of intrigues worthy of<br />

the great Hitchcock.<br />

130


USA 2014 - 117 MIN<br />

USA 2014 - 86 MIN<br />

USA 2014 - 95 min<br />

IL GRANDE<br />

CINEMA<br />

BOX OFFICE<br />

LO SCIACALLO<br />

NIGHTCRAWLER<br />

Cast: Jake Gyllenhaal<br />

Regia - Director: Dan Gilroy<br />

Thriller<br />

ITA, ENG, POR, FRE<br />

7 GIORNI PER CAMBIARE<br />

THE LONGEST WEEK<br />

Cast: Jason Batema<br />

Regia – Director: Peter Glanz<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA, ENG, SPA, FRE<br />

IL LIBRO DELLA VITA<br />

BOOK OF LIFE<br />

Cast: Diego Luna<br />

Regia - Director: J. R. Gutierrez<br />

Animazione | Animation<br />

ITA, ENG, POR, 日 本 語<br />

USA 2011 - 100 MIN<br />

USA 2014 - 132 min<br />

USA 2014 - 102 min<br />

USA 2011 - 118 min<br />

COME AMMAZZARE IL CAPO...<br />

HORRIBLE BOSSES<br />

IL VENDICATORE<br />

THE EQUALIZER<br />

ST VINCENT<br />

CRAZY, STUPID, LOVE<br />

Cast: Jason Bateman<br />

Regia - Director: Seth Gordon<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA, ENG, POR, 日 本 語<br />

Cast: Danzel Washington<br />

Regia - Director: Antoine Fuqua<br />

Azione | Action<br />

I ITA, ENG, FRE, SPA<br />

Cast: Bill Murray<br />

Regia - Director: T. Melfi<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA, ENG, POR, FRE<br />

Cast: Steve Carell<br />

Regia - Director: Glenn Ficarra<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA, ENG, FRE, SPA<br />

USA 2014 - 107 min<br />

USA 1947 - 96 min<br />

USA 2009 - 128 min<br />

USA 2012 - 127 min<br />

WHIPLASH<br />

LA PREDA PERFETTA<br />

SHERLOCK HOLMES<br />

VITA DI PI<br />

Cast: Miles Teller<br />

Regia - Director: Damien Chazelle<br />

Dramma | Drama<br />

ITA, ENG, POR, FRE<br />

A WALK AMONG THE TOMBSTONES<br />

Cast: Liam Neeson<br />

Regia - Director: Scott Franke<br />

Azione | Action<br />

ITA, ENG, SPA<br />

Cast: Robert Downey Jr.<br />

Regia - Director: Guy Ritchie<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA, ENG, FRE, POR<br />

LIFE OF PI<br />

Cast: Suraj Sharma<br />

Regia - Director: Ang Lee<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA, ENG, FRE, 日 本 語<br />

BIG HERO 6 - UN ROBOT PER AMICO<br />

BIG HERO 6 – A ROBOT FRIEND<br />

Hiro è un appassionato di robotica<br />

che non perde occasione per<br />

partecipare alle lotte clandestine tra<br />

droni. Suo fratello Tadashi prova a<br />

rimetterlo sui binari spingendolo a<br />

frequentare la sua stessa università,<br />

così da condividere con lui lo<br />

studio, le amicizie e le scoperte.<br />

Come Baymax, un robot dall’aria<br />

“coccolosa” progettato per prestare<br />

soccorso, che Hiro riprogramma per<br />

farsi aiutare a far luce sul conto di<br />

Alistair Krei, esperto di tecnologia<br />

senza scrupoli. Con Big Hero<br />

6 l’universo Marvel arriva anche<br />

nei classici Disney per raccontare<br />

la storia di questi giovani – e<br />

improvvisati – supereroi, nati nel<br />

1998 nella miniserie a fumetti<br />

Sunfire and Big Hero 6, e ora<br />

perfezionati per entrare a pieno<br />

titolo nell’immaginario dei più piccoli<br />

nella maniera in cui solo la Disney<br />

è capace.<br />

Hiro is passionate about robotics and<br />

never misses the chance to participate<br />

to clandestine drone fights. His<br />

brother Tadashi, tries to put him back<br />

on track pushing him to enrol to his<br />

same university, so that they could<br />

share study, friendship and discoveries.<br />

Like Baymax, a robot of “cuddly”<br />

appearance, programmed to give aid,<br />

that Hiro reprograms so to help him<br />

to investigate Alister Krei, expert in<br />

careless technology. With Big Hero<br />

6, the Marvel universe reaches Disney<br />

classics in order to tell the story of<br />

these young – and improvised –<br />

superheroes. Born in 1998 from the<br />

comic miniseries Sunfire and Big Hero<br />

6, they have now reached perfection<br />

in order to fully enter the imaginary of<br />

the youngest ones, in a way that only<br />

Disney can.<br />

131


USA 2012 - 124 min<br />

USA 2014- 84 min<br />

USA 2011- 124 min<br />

USA 2012 - 98 min<br />

PROMETHEUS<br />

Cast: Noomi Rapac<br />

Regia - Director: Ridley Scott<br />

Azione | Action<br />

ITA, ENG, POR , SPA<br />

CHRONICLE<br />

Cast: Dane DeHann<br />

Regia - Director: Josh Trank<br />

Azione | Action<br />

ITA, ENG, POR, FRE<br />

LA MIA VITA È UNO ZOO<br />

WE BOUGHT A ZOO<br />

Cast: Matt Damon<br />

Regia - Director: Camoron Crowe<br />

Azione | Action<br />

ITA, ENG, SPA, 日 本 語<br />

FUORI CONTROLLO<br />

UNTOPPABLE<br />

Cast: Danzle Washington<br />

Regia - Director: Tony Scott<br />

Azione | Action<br />

ITA, ENG, POR, FRE<br />

USA 2013 - 130 min<br />

USA 2004 - 96 min<br />

USA 2010 - 107 min<br />

I SEGRETI DI OSAGE COUNTY<br />

AUGUST: OSAGE COUNTY<br />

EVERGREEN<br />

UN AMORE SOTTO L’ALBERO<br />

NOËL<br />

IL CIGNO NERO<br />

BLACK SWAN<br />

Cast: Meryl Streep<br />

Regia - Director: John Wells<br />

Drammatico | Drama<br />

ITA, ENG, FRE, POR<br />

Cast: S. Sarandon, P. Cruz<br />

Regia - Director: Chazz Palminteri<br />

Drammatico | Drama<br />

ITA, ENG<br />

Cast: Natalie Portman, Mila Kunis<br />

Regia - Director: D. Aronofsky<br />

Drammatico | Drama<br />

ITA, ENG<br />

USA 1999 - 115 min<br />

REGNO UNITO 2001 - 126 min<br />

REGNO UNITO 1994 - 117 min<br />

USA 1947 - 96 min<br />

IL FUGGITIVO<br />

THE FUGITIVE<br />

Cast: H. Ford, T. Lee Jones<br />

Regia - Director: Andrew Davis<br />

Azione | Action<br />

ITA, ENG<br />

SPYGAME<br />

Cast: Robert Redford<br />

Regia - Director: Tony Scott<br />

Azione | Action<br />

ITA<br />

QUATTRO MATRIMONI E<br />

UN FUNERALE<br />

FOUR WEDDINGS AND A FUNERAL<br />

Cast: Hugh Grant<br />

Regia - Director: Mike Newell<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA, ENG<br />

IL MIRACOLO DELLA 34ª<br />

STRADA<br />

MIRACLE ON 34TH STREET<br />

Cast: E. Gwenn, M. O’Hara<br />

Regia - Director: George Seaton<br />

Drammatico | Drama<br />

ITA, ENG<br />

WHIPLASH - IL RITMO DELLA SFIDA<br />

WHIPLASH – THE BEAT OF CONTEST<br />

Andrew Neiman ha 19 anni<br />

e ama suonare la batteria<br />

come poche cose al mondo.<br />

Vuole essere il migliore, per<br />

non fallire come ha già fallito<br />

suo padre, e quando viene a<br />

sapere che Terence Fletcher<br />

sta cercando un batterista per<br />

la piccola orchestra scolastica,<br />

Andrew non esita un secondo<br />

a partecipare alle audizioni.<br />

Ma nonostante la sua bravura<br />

nell’insegnare, il temperamento<br />

di Terence è scostante e anche<br />

violento. Andrew lo scoprirà a<br />

sue spese, arrivando a sacrificare<br />

la propria vita personale nella<br />

ricerca della perfezione, in un<br />

confronto insegnante-allievo di<br />

rara profondità. Una recitazione<br />

diretta con maestria è il punto<br />

forte dell’imperdibile Whiplash,<br />

premiato al Sundance con il<br />

Premio del pubblico e il Gran<br />

Premio della Giuria.<br />

Andrew Neiman is 19 and loves to<br />

play the drums like few other things<br />

in the world. He wants to be the<br />

best to avoid failing like his father<br />

did. When he hears that Terence<br />

Fletcher is looking for a drummer for<br />

the small school orchestra, Andrew<br />

does not hesitate and participates<br />

to the auditions. Despite his skills as<br />

a teacher, Terence’s temperament<br />

is brusque and also violent.<br />

Unfortunately Andrew will discover<br />

this in a teacher-pupil confrontation<br />

of rare profoundness, risking to<br />

sacrifice his personal life in search<br />

of perfection. The acting is directed<br />

with mastery and is the highlight of<br />

the unmissable Whiplash, awarded<br />

at Sundance with the Audience<br />

Award and the Grand Jury Prize..<br />

132


ITALIA 2012 - 100 min<br />

ITALIA 2009 - 100 min<br />

ITALIA 2014 - 83 min<br />

MADE<br />

IN ITALY<br />

IMMATURI IL VIAGGIO<br />

Cast: Raul Bova<br />

Regia - Director: Paolo Genovese<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA with ENG subs<br />

CADO DALLE NUBI<br />

Cast: Checco Zalone<br />

Regia - Director: G. Nunziante<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA with ENG subs<br />

SOAP OPERA<br />

Cast: Fabio De Luigi<br />

Regia - Director: A. Genovesi<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA with ENG subs<br />

ITALIA 2001 - 89 min<br />

ITALIA 2010 - 103 min<br />

ITALIA 2011 - 85 min<br />

E’ una commedia brillante che racconta<br />

gli odii, gli amori, gli equivoci, gli<br />

intrecci e le complicate traiettorie<br />

emotive che collegano tra di loro i<br />

bizzarri abitanti dello stesso palazzo, a<br />

poche ore dal capodanno.<br />

RAVANELLO PALLIDO<br />

Cast: Luciana Letizzetto<br />

Regia - Director: G. Costantino<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA<br />

LA VITA È UNA COSA<br />

MERAVIGLIOSA<br />

Cast: Emanuele Bosi<br />

Regia - Director: Carlo Vanzina<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA with ENG subs<br />

IL CUORE GRANDE DELLE<br />

RAGAZZE<br />

THE BIG HEART OF GIRLS<br />

Cast: Cesare Cremonini<br />

Regia - Director: Pupi Avati<br />

Drammatico | Drama<br />

ITA<br />

This heart-warming comedy<br />

tells the story of love, hate and<br />

misunderstandings. Various inhabitants<br />

of the same building are connected<br />

to each other through complicated<br />

emotional trajectories, within hours of<br />

the New Year.<br />

ITALIA 2012 - 132 min<br />

ITALIA 2010 - 90 min<br />

ITALIA 2011 - 110 min<br />

ITALIA 2001 - 106 min<br />

VENUTO AL MONDO<br />

BENVENUTI AL SUD<br />

SATURNO CONTRO<br />

LE FATE IGNORANTI<br />

TWICE BORN<br />

Cast: Penélope Cruz<br />

Regia - Director: S. Castellitto<br />

Drammatico | Drama<br />

ITA<br />

Cast: Claudio Bisio<br />

Regia - Director: L. Miniero<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA<br />

SATURN IN OPPOSITION<br />

Cast: Pierfrancesco Favino<br />

Regia - Director: Ferzan Özpetek<br />

Drammatico | Drama<br />

ITA<br />

HIS SECRET LIFE<br />

Cast: Margherita Buy<br />

Regia - Director: Ferzan Özpetek<br />

Drammatico | Drama<br />

ITA<br />

USO DEL TELECOMANDO SUL BOEING 777<br />

USING THE REMOTE CONTROL ON BOEING 777<br />

3<br />

1<br />

2<br />

1. Comando di navigazione multifunzionale<br />

(per giocare tenere il telecomando in posizione orizzontale)<br />

Navigation control button (hold the handset in horizzontal position)<br />

6. Tasto accensione luce di lettura | Reading light<br />

7. Selezionare canali e lingue | Channel and language selection<br />

5<br />

7<br />

4<br />

6<br />

8<br />

2. Pulsante di chiamata assistente di volo<br />

Flight attendant call key<br />

3. Pulsante per annullare la chiamata assistente di volo<br />

Flight attendant call reset<br />

8. Volume | Volume control<br />

ボリューム<br />

9. Select-start: pulsanti per confer<strong>mar</strong>e la scelta visualizzata sul<br />

video | Select-start: key to confirm selection shown on video<br />

9<br />

4. Display che indica la modalità in uso (normalmente<br />

“interactive”) | LED display (normally, interactive mode)<br />

10. Pulsanti colorati per film e videogiochi<br />

Video and games controllers<br />

10<br />

5. Mode: per selezionare funzioni speciali indicate sul video<br />

Mode key for special inputs on screen<br />

Pausa | Pause 一 時 停 止<br />

Indietro | Rewind 巻 戻 し<br />

Stop | Stop 停 止 Avanti veloce | Fast Forward 早 送 り<br />

133


GIAPPONE 2014 - 124 min<br />

USA 2014 - 129 min<br />

EGITTO 2013 - 84 min<br />

CINEMA<br />

DAL MONDO<br />

CINEMA FROM<br />

THE WORLD<br />

UNSUNG HERO<br />

Cast: T. Karasawa, C. Cheston<br />

Regia - Director: T. Shimizu<br />

Drammatico | Drama<br />

日 本 語 with ENG subs<br />

A SAMURAI CHRONICLE<br />

Cast: Kôji Yakusho<br />

Regia - Director: Takashi Koizumi<br />

Drammatico | Drama<br />

日 本 語 with ENG subs<br />

HATOULY RAGEL<br />

I NEED A MAN<br />

Cast: S. Ramzy, A. Fishawi<br />

Regia - Director: M. S. Khudeir<br />

Commedia | Comedy<br />

with ENG subs ةيبرعل<br />

SPAGNA 2011 - 102 min<br />

FRANCIA 2014 - 131 min<br />

RUSSIA 2013 - 104 min<br />

I rapporti tra uomini e donne raccontati<br />

in chiave comica in un mondo<br />

controllato dalle donne, dove gli uomini<br />

sono soggiogati, oppressi e sottoposti<br />

alla loro autorità.<br />

ONDE ESTA A FELICIDADE<br />

Cast: B. Lombardi, B. Gracia<br />

Regia - Director: C. A. Riccelli<br />

Commedia | Comedy<br />

POR with ENG subs<br />

BARBECUE<br />

Cast: L. Wilson, F. Dubosci<br />

Regia - Director: Eric Lavaine<br />

Commedia | Comedy<br />

FRE with ENG subs<br />

GAGARIN: FIRST IN SPACE<br />

Cast: Y. Zhalnin, M. Flippova<br />

Regia - Director: P. Parkhomenko<br />

Drammatico | Drama<br />

RUS with ENG subs<br />

A comedic look at gender roles, ‘Hatouly<br />

Ragel’ flips things around to imagine a<br />

world where women are in control and men<br />

are second-class citizens subjected to their<br />

authority.<br />

USA 2014 - 100 min<br />

USA 2010 - 103 min<br />

USA 2013 - 86 min<br />

BAMBINI E<br />

RAGAZZI<br />

KIDS<br />

AND TEENS<br />

THE LEGO MOVIE<br />

Cast: Will Arnett<br />

Regia - Director: Phil Lord,<br />

Christopher Miller<br />

Animazione | Animation<br />

ITA, ENG, POR, FRE<br />

TOPOLINO E LA MAGIA<br />

DEL NATALE<br />

MICKEY’S ONCE UPON A CHRISTMAS<br />

Cast: K. Grammer, W. Allwine<br />

Regia - Director: A. Mann, J. Falkenstein<br />

Animazione | Animation<br />

ITA, ENG<br />

EPIC - IL MONDO SEGRETO<br />

EPIC<br />

Cast: Amanda Seyfried<br />

Regia - Director: Chris Wedge<br />

Animazione | Animation<br />

ITA, ENG, POR, FRE<br />

THE JUDGE - UN PROCESSO IN FAMIGLIA<br />

THE JUDGE - A FAMILY LAWSUIT<br />

L’avvocato Hank ha lasciato il<br />

proprio paese natale, Carlinville,<br />

per trasferirsi a Chicago dove<br />

esercita con successo la sua<br />

professione, riuscendo a tenere<br />

fuori dalla prigione i malfattori<br />

della città. Quando sua madre<br />

verrà a mancare sarà costretto<br />

a tornare dalla famiglia e a<br />

rincontrare il padre Joseph, con<br />

il quale non è mai scorso buon<br />

sangue. Poco prima di tornare<br />

a casa scopre che proprio<br />

l’integerrimo Joseph è sospettato<br />

di omicidio e, nonostante i<br />

trascorsi, decide di difenderlo.<br />

Robert Downey Jr. esce fuori<br />

dall’armatura di Iron Man per<br />

interpretare un ruolo di grande<br />

spessore in una storia piena di<br />

colpi di scena ben orchestrati:<br />

The Judge è un dramma che si<br />

farà ricordare.<br />

Hank, a lawyer, left his hometown,<br />

Carlinville, to move to Chicago<br />

where he practices his job<br />

successfully, managing to keep out<br />

of prison all the cities wrongdoers.<br />

When his mother dies he is forced<br />

to go back to his family and meet<br />

Joseph, his father with whom he<br />

had never found common ground.<br />

Just before going home Hank<br />

finds out that Joseph is a suspect<br />

for murder and despite their past<br />

relationship, he decides to defend<br />

him. Robert Downey Jr. get out<br />

of Iron Man’s armour to interpret<br />

a role full of depth, in a story full<br />

of well orchestrated plot twists.<br />

The Judge is a drama that will be<br />

remembered.<br />

134


INTRATTENIMENTO<br />

AZ& ENTERTAINMENT<br />

LA NOSTRA SELEZIONE<br />

SUL GRANDE SCHERMO<br />

MAIN SCREEN FILMS<br />

AIRBUS A330 ECONOMY<br />

USA 2014 - 102 min<br />

USA 2014 - 100 min<br />

USA 2014 - 95 min<br />

USA 2014 - 86 MIN<br />

BIG HERO 6<br />

Cast: Scott Adsit, Ryan Potter<br />

Regia - Director: Don Hall,<br />

Animazione | Animation<br />

ITA, ENG, POR, 日 本 語<br />

Ogni notte, nei vicoli della metropoli<br />

futuristica di San Fransokyo, si<br />

improvvisano competizioni clandestine,<br />

i boy-fight. Il quattordicenne Hiro,<br />

prodigio della robotica, è un insospettabile<br />

campione che rimane invischiato in guai<br />

più grossi di lui.<br />

A special bond develops between child<br />

prodigy Hiro Hamada, and a plus-sized<br />

inflatable robot named Baymax. Hiro<br />

is placed in the midst of danger when a<br />

devastating event befalls the city of San<br />

Fransokyo...<br />

THE LEGO MOVIE<br />

Cast: Will Arnett<br />

Regia - Director: Phil Lord,<br />

Christopher Miller<br />

Animazione | Animation<br />

ITA, ENG, POR, FRE<br />

USA 2014 - 102 min<br />

ST. VINCENT<br />

Cast: Bill Murray<br />

Regia - Director: T. Melfi<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA, ENG, POR, FRE<br />

IL LIBRO DELLA VITA<br />

BOOK OF LIFE<br />

Cast: Diego Luna<br />

Regia - Director: J. R. Gutierrez<br />

Animazione | Animation<br />

ITA, ENG, POR, 日 本 語<br />

Manolo, un giovane diviso tra<br />

soddisfare le aspettative della sua<br />

famiglia e seguire il suo cuore, si lancia<br />

in un’avventura dove affronterà le sue<br />

più grandi paure.<br />

Produced by Guillermo del Toro, this<br />

vibrant, beautifully animated comedy<br />

tells the story of bullfighter Manolo and<br />

his epic quest through three fantastical<br />

worlds to rescue his one true love and<br />

defend his village.<br />

7 GIORNI PER CAMBIARE<br />

THE LONGEST WEEK<br />

Cast: Jason Batema<br />

Regia – Director: Peter Glanz<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA, ENG, SPA, FRE<br />

USA 2011 - 118 min<br />

CRAZY, STUPID, LOVE<br />

Cast: Steve Carell<br />

Regia - Director: Glenn Ficarra<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA, ENG, FRE, SPA<br />

PROGRAMMAZIONE SU GRANDE SCHERMO<br />

CONTENTS ON MAIN SCREEN<br />

DALL’ITALIA | FROM ITALY<br />

PER L’ITALIA | TO ITALY<br />

122 min<br />

Film | Movie Big Hero 6<br />

113 min<br />

Film | Movie<br />

Il Libro della Vita<br />

107 min<br />

Film | Movie<br />

The Lego Movie<br />

130 min<br />

Film | Movie<br />

7 Giorni per Cambiare<br />

101 min<br />

Film | Movie St. Vincent<br />

*sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours<br />

123 min<br />

Film | Movie Crazy, Stupi, Love<br />

*sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours<br />

Sport<br />

ATP Tour 1000 Series Finals<br />

Sport MotoGP 2014<br />

tot 70 min TV programs Modern Family<br />

tot 70 min TV programs<br />

The Big Bang Theory<br />

135


INTRATTENIMENTO<br />

AZ& ENTERTAINMENT<br />

NON SOLO CINEMA<br />

NOT ONLY FILMS<br />

Oltre ad un’ampia scelta di film, Alitalia propone programmi sportivi, news<br />

dal mondo, moda e commedie per trascorrere un piacevole volo all’insegna<br />

del relax e del divertimento. Un’attenzione speciale è rivolta ai passeggeri più<br />

giovani con programmi adatti a tutte le fasce d’età. Un palinsesto ricco di<br />

contenuti per intrattenere tutta la famiglia.<br />

Besides the listed films, you can enjoy a wide offer of news, sport, fashion<br />

and sit-coms, carefully selected to entertain you during your flight. We have<br />

especially selected the most loved series and cartoons for our young<br />

passengers of all ages. A rich offer to entertain the whole family.<br />

ATTUALITÀ E SPORT | NEWS AND SPORT<br />

52’ ATP Tour 1000 Series Finals - I nuovi prestigiosi<br />

ATP World Tour Masters Series 1000 del 2014!<br />

Ecco le Superstars del Tennis che si affronteranno in<br />

questi eventi d’elite: Novak Djokovic, Andy Murray<br />

e Roger Federer.<br />

The hugely prestigious ATP World Tour Masters 1000<br />

Series is back for 2014! Tennis superstars taking place<br />

in these elite events include Novak Djokovic, Andy<br />

Murray and Roger Federer.<br />

54’ Top Gear - Jeremy Clarkson, Richard Hammond<br />

e James May osservano con sarcasmo il mondo<br />

dei motori: notizie e sfide dalla pista di collaudo,<br />

un programma che ha più successo di una sit-com!<br />

Top Gear takes the public’s passion for cars, strips<br />

away the boring stats and adds enthusiasm, thrilling<br />

stunts and challenges.<br />

35’ IFAD - L’innovazione nello sviluppo agricolo<br />

può fare miracoli, come l’IFAD ha dimostrato<br />

in più di tre decenni di lavoro di grande impatto<br />

con piccoli agricoltori di tutto il mondo. Ma a<br />

volte l’innovazione non è sufficiente. A volte è<br />

necessario pensare in grande. Per IFAD, oggi è<br />

una di quelle volte.<br />

Innovation in agricultural development can work<br />

wonders, as IFAD has demonstrated in more than<br />

three decades of impactful work with smallholder<br />

farmers around the world. But sometimes<br />

innovation isn’t enough. Sometimes you have to<br />

think bigger and take successful innovation to scale.<br />

For IFAD, now is one of those times.<br />

06’ Nuova Fiat 500X - 500X, il nuovo crossover della<br />

famiglia 500. Stile elegante e Made in Italy, la sostanza<br />

di un’auto confortevole e prestazionale, è questo il lato<br />

X della bellezza, l’anima di Fiat 500X.<br />

Fiat 500X, the new Fiat crossover. Elegant in style and<br />

made in Italy, this is the X style of a performing and<br />

comfortable car, whose beauty is the real soul of Fiat<br />

500X.<br />

62’ Euronews - Informazione in pillole: dal cinema alla<br />

scienza, dall’ecologia all’economia. Le ultime novità<br />

dal mondo.<br />

Information on ‘hot’ topics such as cinema, science,<br />

economy and green innovation.<br />

52’ MotoGP 2014 Valencia Grand Prix - Il MotoGP<br />

è il campionato motociclistico più importante<br />

del mondo. La stagione è composta da 19 gare<br />

distribuite in otto mesi, che attraversano 14 paesi<br />

dei quattro continenti principali. .<br />

MotoGP is the world’s premier motorcycling<br />

championship. The season consists of 19 races<br />

over eight months, spanning 14 countries in four<br />

continents.<br />

THE BOAT SHOW: IL MARE A 360°<br />

THE BOAT SHOW: THE SEA AT 360°<br />

The Boat Show è un famoso<br />

programma televisivo dedicato alla<br />

nautica internazionale, a vela e a<br />

motore: prove in <strong>mar</strong>e delle più belle<br />

barche del mondo, dai gommoni ai<br />

grandi yacht, report dai saloni nautici,<br />

visite ai cantieri, e ancora: regate,<br />

eventi, armatori e destinazioni. The<br />

Boat Show è un programma per tutti,<br />

sia per esperti navigatori, sia per<br />

curiosi, attratti dal mondo nautico e<br />

dal sogno di avere una barca. Si parla<br />

anche di lusso, a motore o a vela, oltre<br />

che dei mille modi per vivere la vita in<br />

<strong>mar</strong>e. (Canale Attualità e sport)<br />

The Boat Show is the only TV program<br />

dedicated to sailing & power boats,<br />

equipment, sports and lifestyle in the<br />

world. You will see on the water tests,<br />

reports from national and international<br />

boat shows, visits to shipyards, boat<br />

maintenance and technology, every<br />

day boat repair and tips, races, events,<br />

celebrities, cooking, charters and<br />

ports. The program provides a boating<br />

opportunity for a wide viewer audience<br />

so that both boaters and landlubbers can<br />

enjoy the nautical world. It covers luxury<br />

yachting, sailing and all the fun ways of<br />

enjoying life above the water.(News and<br />

Sport channel)<br />

136


PROGRAMMI TV | TV PROGRAMS<br />

25’ That’s Fashion – Sfilate, accessori trendy e top<br />

model…un viaggio dentro e oltre la moda.<br />

Questo mese: lifestyle, arredamento e design,<br />

ma anche nuove tendenze, ambienti originali e<br />

accessori moda.<br />

Catwalks, top models and the latest trends…a<br />

journey inside and beyond the world of fashion.<br />

This month, we take a look at lifestyle, furnishings<br />

and design, as well as new trends, unique venues<br />

and fashion accessories.<br />

12’ LA MIA AFRICA Due scatti sull’oceano - Due<br />

fotografi, vivono a Cape Town ed entrambi hanno<br />

una casa da sogno. Ampia e carica di luce la casa<br />

di Chris, intima e con un giardino costellato di<br />

pietre semi-preziose la casa di Uschi.<br />

Two photographers, living in Cape Town and both<br />

have a dream home. Spacious and full of light the<br />

house of Chris, intimate with a garden studded<br />

BAMBINI E RAGAZZI | KIDS AND TEENS<br />

with semi-precious stones the house of Uschi..<br />

44’ The Big Bang Theory - Le vite degli eccentrici<br />

scienziati Sheldon e Leonard cambiano per<br />

sempre quando una ragazza di nome Penny si<br />

trasferisce alla porta accanto.<br />

The lives of geeky scientists Sheldon and<br />

Leonard are forever changed when a girl named<br />

Penny moves in across the hall.<br />

45’ NCIS - L’ avvincente serie poliziesca in cui<br />

l’agenzia del governo americano investiga sui<br />

crimini commessi da militari della Marina e dei<br />

Marines, alla ricerca della verità.<br />

This gripping crime series brings us the inner<br />

workings of the government agency that<br />

investigates all crimes involving Navy and Marine<br />

Corps personnel, regardless of rank or position.<br />

47’ Modern Family - Phil on Wire - Un clan<br />

familiare altamente disfunzionale, i Pritchett-<br />

Dunphy, sono i protagonisti di questa commedia<br />

di grande successo, vincitrice di numerosi<br />

riconoscimenti e acclamata dalla critica.<br />

The lives of the members of the dysfunctional<br />

Pritchett-Dunphy clan are under the microscope in<br />

this hugely successful, multi-award winning, critically<br />

acclaimed comedy<br />

16’ DIARIO DI VIAGGIO Turchia - La Cappadocia<br />

- Con uno spettacolare volo in mongolfiera inizia<br />

l’emozionante Diario di viaggio di Ciro Di Maio<br />

attraverso la Cappadocia e le sue meraviglie<br />

rupestri.<br />

With a spectacular balloon flight begins the exciting<br />

Travelogue by Ciro Di Maio through Cappadocia<br />

and its wonders rock.<br />

• e molti altri programmi | and many other programs<br />

22’ Amazing World of Gumball - Serie vincitrice<br />

di numerosi premi, ‘Lo straordinario mondo<br />

di Gumball’ racconta la storia di una famiglia<br />

anticonvenzionale e della città fantastica in cui vive.<br />

This hit Disney comedy looks at the relationship<br />

an ordinary suburban family which just happens to<br />

live in an extraordinary town.<br />

22’ Ben 10: Ultimate Alien - Ben Tennyson, un<br />

adolescente dotato di super poteri, impara ad<br />

usare il suo nuovo strumento, Ultimatrix, che gli<br />

permette di attivare le versioni di alcune delle<br />

sue entità aliene.<br />

Ben Tennyson learns to master his new watch-like<br />

device, the Ultimatrix, as it gives him the ability to<br />

activate ultimate versions of some of his strongest<br />

alien entities.<br />

22’ Adventure Time - Finn è il bambino dallo strano<br />

cappello che vive bizzarre avventure nel curioso<br />

continente Ooo insieme all’amico Jake, il cane<br />

saggio.<br />

Finn, the human boy with the awesome hat, and<br />

Jake, the wise dog, are close friends and partners<br />

in strange adventures in the kooky land of Ooo.<br />

• e molti altri programmi | and many other programs<br />

INTRATTENIMENTO DI BORDO PER GRANDI E PICCOLI: SCOPRI LE NOVITÀ<br />

ONBOARD ENTERTAINMENT FOR ADULTS AND CHILDREN: FIND OUT WHAT’S NEW<br />

Alitalia ti offre, oltre ad un’ampia<br />

scelta di film, una ricca selezione<br />

di fiction italiane e straniere tra le<br />

più acclamate, dal popolarissimo<br />

Modern Family passando<br />

per il genere poliziesco con<br />

il pluripremiato NCIS senza<br />

dimenticare Due Uomini e Mezzo,<br />

la celebre commedia arrivata ormai<br />

alla sua undicesima serie.<br />

Per intrattenere i nostri passeggeri<br />

più piccoli nell’apposita sezione<br />

troverete la magia dei cartoni del<br />

Piccolo Principe, Pocoyo e per i<br />

più grandi Ben 10, The Amazing<br />

World of Gumball e tanto altro.<br />

Inoltre documentari naturalistici,<br />

high tech, contenuti informativi<br />

da Euronews, programmi sportivi<br />

sempre nuovi e curiosità dall’Italia<br />

e dal mondo. E ancora, programmi<br />

di cucina, video dal web, travel e<br />

spettacolo.<br />

Tante ore di intrattenimento<br />

di qualità per far ‘volare’<br />

piacevolmente il tempo a bordo.<br />

Date la vostra preferenza visitando<br />

il sito<br />

www.passengerchoiceawards.com.<br />

Along with a wide choice of films<br />

Alitalia also offers a rich selection of<br />

highly acclaimed<br />

Italian and<br />

foreign drama,<br />

including the<br />

popular Modern<br />

Family, the<br />

award-winning<br />

detective drama NCIS, and of<br />

course Two and a Half Men, which is<br />

now at its eleventh season.<br />

The magic of cartoons such as the<br />

Little Prince, and Pocoyo keep our<br />

youngest passengers entertained,<br />

while bigger children can enjoy Ben<br />

10, The Amazing World of Gumball<br />

and much more.<br />

In addition, we offer nature<br />

documentaries, technology<br />

programmes, information content<br />

from Euronews, the latest sports<br />

programmes and curiosities from<br />

Italy and around the world.<br />

And there are always cooking shows,<br />

videos from the web, travel and<br />

entertainment.<br />

Your time on board can ‘fly’<br />

pleasurably by with so many hours<br />

of quality entertainment.<br />

Vote for Alitalia onboard<br />

entertainment at<br />

www.passengerchoiceawards.com.<br />

137


INTRATTENIMENTO<br />

AZ& ENTERTAINMENT<br />

VIAGGIA SULLE NOSTRE<br />

FREQUENZE<br />

TRAVEL ON OUR AIRWAVES<br />

OPERA<br />

Lisa Batiashvili<br />

RMC ITALIA<br />

Zucchero<br />

VIRGIN STYLE ROCK<br />

Tom Petty<br />

MONTE CARLO NIGHTS<br />

Kelis<br />

1 Wolfgang Amadeus Mozart Concerto<br />

per pianoforte No. 20 in Re Minore, K.<br />

466 - Allegro (Cadenza di Beethoven,<br />

WoO 58 No. 1)<br />

2 Giacomo Puccini Gianni Schicchi, Atto<br />

unico “O Mio Babbino Caro”<br />

3 Alexander Borodin Quartetto per archi<br />

n. 2 in re maggiore - Notturno: Andante<br />

4 Giacomo Puccini Turandot, Atto 3:<br />

“Nessun Dorma!”<br />

5 Johann Sebastian Bach<br />

Passione secondo Matteo (BWV<br />

244) No. 39, Aria (Alto) “Erbarme dich”<br />

6 Camille Saint-Saëns Sansone e Dalila,<br />

Atto 2 “Mon Coeur s’ouvre a Ta Voix”<br />

7 Ludwig van Beethoven Sonata per<br />

pianoforte No. 14 in Do diesis minore<br />

Op. 27 No. 2 “Chiaro di Luna” Adagio<br />

sostenuto<br />

8 Giacomo Puccini Madama Butterfly,<br />

Atto 2 “Un Bel Dì Vedremo”<br />

9 Gabriel Fauré Élégie in Do minore,<br />

Op.24<br />

10 Giuseppe Verdi Rigoletto, Atto 3: “La<br />

Donna è Mobile”<br />

1 Ligabue Per Sempre<br />

2 Elisa Un Filo Di Seta Negli Abissi<br />

3 The Niro 1969<br />

4 Diodato Babilonia<br />

5 Cesare Cremonini Greygoose<br />

6 Tiziano Ferro Senza Scappare Mai Più<br />

7 Mario Venuti Ventre Della Città<br />

8 Vasco Rossi Dannate Nuvole<br />

9 Dolcenera Niente Al Mondo<br />

10 Nina Zilli Per Sempre<br />

11 Litfiba Il Mio Corpo Che Cambia<br />

12 Carmen Consoli In Bianco E Nero<br />

13 Zucchero A Wonderful World<br />

14 Pino Daniele Gente Distratta<br />

15 Franco Battiato Bandiera Bianca<br />

16 Antonello Venditti Centocitta’<br />

1 Blackberry Smoke Ain’T Much Left<br />

Of Me<br />

2 Wilko Johnson & Roger Daltrey I<br />

Keep It To Myself<br />

3 Park Avenue Gli Invisibili<br />

4 Ted Zed Souls<br />

5 Black Stone Cherry Runaway<br />

6 Imelda May Wild Woman<br />

7 Shapeshifted If You Got A Problem<br />

8 Chrissie Hynde Adding The Blue<br />

9 L’Invasione Degli Omini Verdi<br />

Ancora Qui<br />

10 Tantric You Got What You Wanted<br />

11 Pearl Jam Swallowed Whole<br />

12 Tom Petty & The Heartbreakers<br />

Red River<br />

1 Thievery Corporation Depth of My<br />

Soul (feat. Shana Halligan)<br />

2 Jungle Busy Earnin’<br />

3 Robert Glasper Experiment Jesus<br />

Children (feat. Lalah Hathaway &<br />

Malcolm Jamal Warner)<br />

4 Nick Mulvey Cucurucu<br />

5 Kelis Jerk Ribs<br />

6 Jhene Aiko The Worst<br />

7 Fakear Morning in Japan<br />

8 Ben Westbeech Inflections<br />

9 Mdnght Into the Night (Radio Edit)<br />

10 Mapei Don’t Wait<br />

11 Ásgeir King and Cross<br />

12 Moko Freeze<br />

13 Israel Kamakawiwo’ole Over the<br />

Rainbow / What a Wonderful World<br />

(Medley)<br />

JAPANESE*<br />

Superfly<br />

DEDICATED TO... FRESH NEW TALENT<br />

RMC NEW CLASSIC<br />

Katie Melua<br />

ROCK CLASSIC<br />

The Beatles<br />

1 AKB48 Kibouteki Refrain<br />

2 KinKi Kids Kagi No Nai Hako<br />

3 Superfly Ai Wo Karada Ni…<br />

4 FT Island To The Light<br />

5 Namie Amuro BRIGHTER<br />

6 BEAST Kimi Wa Do?<br />

7 VAMPS VAMPIRE’S LOVE<br />

8 SEKAI NO OWARI Dragon Night<br />

9 Acid Black Cherry INCUBUS<br />

10 V6 Sky’s The Limit<br />

11 Kiyoshi Ryujin25 Will You…<br />

12 Naotaro Moriyama Gosenfu Wo…<br />

13 Time Works Wonders TVXQ<br />

14 SMAP Mr S -Saitei De Saikou…<br />

138<br />

1 Panama Wedding All Of The People<br />

2 Tei Shi See Me<br />

3 Lemaitre High Tide<br />

4 Benjamin Booker Violent Shiver<br />

5 Broods Mother & Father<br />

6 Bear’s Den Elysium<br />

7 Prides Messiah<br />

8 Color Theory A Safe Distance<br />

9 Years & Years Real<br />

10 Walking On Cars Always Be With<br />

You<br />

11 Tor Miller Headlights<br />

12 TĀLĀ Alchemy<br />

13 OOFJ You’re Always Good<br />

14 Deers Castigadas en el Granero<br />

15 Saint Pepsi Fiona Coyne<br />

1 George Michael Wild Is The Wind<br />

(Live At Air Studios/2011)<br />

2 Todd Terje ft. Bryan Ferry Johnny<br />

And Mary<br />

3 Rebeat & Shirley Bassey<br />

If You Go Away<br />

4 Nikki Yanofsky Witchcraft<br />

5 Nils Landgren We Don’t Need<br />

Another Hero<br />

6 Jamie Cullum ft. Gregory Porter<br />

Don’t Let Me Be Misunderstood<br />

7 Capital Cities Stayin’ Alive<br />

8 Parra For Cuva Ft. Anna Naklab<br />

Wicked Game<br />

9 Katie Melua Wonderful Life<br />

10 Lisa Stansfield You’re The Best<br />

Thing<br />

11 Sam Smith How Will I Know<br />

12 Rumer Arthur’s Theme (Best That<br />

You Can Do)<br />

1 The Beatles I Am The Walrus<br />

2 Creedence Clearwater Revival<br />

Travelin’ Band<br />

3 David Bowie Heroes<br />

4 Derek & The Dominos Layla<br />

5 Dire Straits Tunnel Of Love<br />

6 Doors Touch Me<br />

7 Led Zeppelin Immigrant Song<br />

8 Queen Bohemian Rhapsody


Musica di bordo selezionata da Radio Monte Carlo<br />

Boarding Music selected by Radio Monte Carlo<br />

* Only B777/ A330<br />

Tweenies<br />

Lenny Kravitz Zero 7<br />

Mary J. Blige<br />

KIDS 105 HITS RADIO MONTE CARLO 2 MONTE CARLO NIGHTS STORY<br />

1 Dolores Olioso, Fabio Cobelli &<br />

Linda Cobelli Favole Della Fattoria<br />

2 Walter Muto La mucca Camilla<br />

3 Serena E I Bimbi Allegri<br />

La Pecora Nel Bosco<br />

4 Walter Muto & Carlo Pastori Il<br />

cuoco e il pescatore<br />

5 Bimbobell Danza Per la Panza<br />

6 Dinorock Dinosaur Rock<br />

7 Andrea Tessadori Il serpente Michele<br />

8 The Tweenies Bananas!<br />

9 I Sanremini E verrà quel dì di lune<br />

10 Cristina D’Avena Occhi di gatto<br />

11 Piero Zorzi Il Bisonte Rosso<br />

12 Giada Monteleone & Fabio<br />

Cobelli Stendi i panni<br />

13 The Smurfs Smurfland Olympics<br />

14 Paolo Capodacqua Bianchi, rossi,<br />

gialli, neri<br />

15 Giorgio Vanni Maledetti scarafaggi<br />

16 Karin Mensah & Stefan Cetoli La<br />

Tartaruga Saggia<br />

17 Carlo Pastori L’ amico invisibile<br />

1 Maroon 5 Animals<br />

2 Lenny Kravitz New York City<br />

3 Tiziano Ferro Senza Scappare Mai Piu’<br />

4 Becky Hill Losing<br />

5 Coldplay Ink<br />

6 Nabiha Animals (Original Radio Edit)<br />

7 One Republic I Lived<br />

8 Vasco Rossi Come Vorrei<br />

9 Hozier Take Me To Church<br />

10 Imagine Dragons I Bet My Life<br />

11 Gwen Stefani Baby Don’t Lie<br />

12 Ed Sheeran Thinking Out Loud<br />

13 Yelawolf Tilt It’s Gone<br />

14 5 Seconds Of Summer Good Girls<br />

15 Clean Bandit And Jess Glynne<br />

Real Love<br />

16 Echosmith Cool Kids<br />

17 Noel Gallagher’s High Flying<br />

Birds In The Heat Of The Moment<br />

1 Parra For Cuva & Anna Naklab<br />

Wicked Game (Original Mix)<br />

2 Artenvielfalt & The Project ft.<br />

Miss Natnat I’m Done (Marlon<br />

Hoffstadt & HRRSN Rmx)<br />

3 Marcus Koch Time Cafe<br />

4 Flabby Until The End Of Times<br />

5 Todd Terje ft. Bryan Ferry<br />

Johnny And Mary<br />

6 Blank & Jones ft. Cathy<br />

Battistessa Happiness (Extended Mix)<br />

7 Avener Fade Out Lines<br />

8 Toco Mane’ (Rmx)<br />

9 Rebeat & Shirley Bassey<br />

If You Go Away<br />

10 Lilly Wood & The Prick and Robin<br />

Schulz Prayer In C (Robin Schulz Rmx)<br />

11 Club Des Belugas Welcome To Brazil<br />

(Samba Soccer Mix)<br />

12 Plaza Francia La Mano Encima<br />

13 Zero 7 Warm Sound<br />

1 Antônio Carlos Jobim & Sting How<br />

Insenstive<br />

2 Pat Metheny A Map Of The World<br />

3 Rumer Sara Smile<br />

4 Cousteau Last Good Day of the Year<br />

5 Cyrus Chestnut Summertime (feat.<br />

Anita Baker)<br />

6 Daft Punk Something About Us<br />

7 Lee Ritenour Linda (Voce E Linda)<br />

8 Magnet Lay Lady Lay<br />

9 Tok Tok Tok Walk On the Wild Side<br />

1 0 Nikki Yanofsky Bienvenue Dans Ma<br />

Vie<br />

1 1 Mary J. Blige Sorry Seems to Be the<br />

Hardest Word<br />

ASCOLTA IL NUOVO SOUND SUL CANALE DEDICATO AI GIOVANI TALENTI<br />

LISTEN TO BRAND NEW SOUNDS HERE ON THE FRESH YOUNG TALENT CHANNEL<br />

Per coloro che sono alla ricerca di<br />

sonorità nuove ed entusiasmanti,<br />

questo mese Alitalia propone<br />

un’esclusiva compilation che raccoglie<br />

le migliori proposte musicali di giovani<br />

artisti emergenti.<br />

Lasciati ispirare dal contagioso alt-folk<br />

di Bear’s Den all’inno elettro-pop degli<br />

Years & Years, vincitori del prestigioso<br />

BBC Music Sound of 2015 Award.<br />

Un piacere assoluto per gli<br />

appassionati di musica non<br />

convenzionale.<br />

Those of you who are always on the<br />

look-out for something new and<br />

exciting should definitely check out<br />

this month’s Dedicated to… Fresh New<br />

Talent compilation—Alitalia’s exclusive,<br />

cutting-edge collection of tracks by<br />

bands to watch out for this year. From<br />

the infectious alt-folk of Bear’s Den<br />

to the anthemic electro-pop of Years<br />

& Years, who’ve just picked up the<br />

BBC’s prestigious Music Sound of<br />

2015 Award, this is a total treat for the<br />

unconventional music connoisseur.<br />

139


Pam Ann<br />

Celebre assistente di volo<br />

è lieta di presentarvi il wine bar della<br />

Lounge SkyTeam e molti altri tesori nascosti<br />

dell’aeroporto di London Heathrow.<br />

SCOPRITE I SEGRETI DEI PIÙ IMPORTANTI AEROPORTI<br />

SKYTEAM CON SKYTIPS.<br />

Sei Frequent Flyer esplorano otto dei più grandi aeroporti del mondo per guidarvi con consigli unici<br />

e sempre aggiornati e rendere i vostri viaggi più agevoli e confortevoli. Scoprite i loro suggerimenti<br />

accedendo alla nostra raccolta di filmati su skyteam.com


INFORMAZIONI UTILI<br />

AZ& USEFUL INFORMATION<br />

PER LO SBARCO IN USA<br />

ARRIVING IN THE USA<br />

COMUNICAZIONE DATI<br />

PERSONALI PRIMA DELLA<br />

PARTENZA PER GLI USA<br />

In conformità al programma “Secure Flight” sviluppato<br />

da TSA (Transport Security Administration),<br />

autorità incaricata della Sicurezza degli<br />

Stati Uniti, è richiesto ai passeggeri che viaggiano<br />

da/per o attraverso gli USA o che sorvolano lo<br />

spazio aereo americano per raggiungere altri<br />

Paesi (es. Canada, Cuba e Messico), di fornire<br />

al momento della prenotazione/emissione del<br />

biglietto, e comunque entro e non oltre le 72 ore<br />

prima della partenza, i seguenti dati personali:<br />

nome e cognome (identici a quanto riportato sul<br />

passaporto), data di nascita, sesso, eventuale<br />

numero identificativo (codice assegnato dalle<br />

autorità americane a quei passeggeri i cui nomi<br />

sono stati inseriti erroneamente nella lista delle<br />

persone sotto osservazione).<br />

Un eventuale rifiuto da parte del viaggiatore a<br />

fornire tali dati, comporterà per lo stesso l’impossibilità<br />

di viaggiare da/per gli USA e Canada.<br />

Per ulteriori dettagli, visitare il sito<br />

tsa.gov/secureflight.<br />

PROGRAMMA “VIAGGIO SENZA<br />

VISTO”<br />

I viaggiatori che si recano negli Stati Uniti per un<br />

periodo non superiore ai 90 giorni, che sono già in<br />

possesso del biglietto di ritorno, il cui Paese di<br />

nazionalità o di nascita aderisce al “Programma<br />

Viaggia senza Visto”, possono richiedere<br />

un’autorizzazione anticipata al viaggio denominata<br />

E.S.T.A. (Electronic System for Travel<br />

Authorization) senza richiedere il visto di ingresso,<br />

ma solo se sono in possesso di un passaporto:<br />

• a lettura ottica rilasciato o rinnovato prima del<br />

26/10/05;<br />

• con foto digitale emesso o rinnovato fra il<br />

26/10/05 e il 25/10/06;<br />

• elettronico emesso o rinnovato a partire dal<br />

26/10/06.<br />

La procedura deve essere effettuata via Internet<br />

collegandosi al sito esta.cbp.dhs.gov/esta/ e<br />

comporta il pagamento di USD 14, da pagarsi con<br />

carta di credito sullo stesso sito.<br />

In assenza di questa autorizzazione le autorità<br />

statunitensi non consentono l’imbarco sul volo.<br />

DISCLOSURE OF PERSONAL<br />

INFORMATION FOR ENTRANCE<br />

TO THE USA<br />

In accordance with “Secure Flight” program,<br />

developed by the TSA (Transport Security<br />

Administration), the authority charged with<br />

security in the United States, passengers traveling<br />

to/from or with a stopover in the USA, or<br />

flying in US airspace to reach other countries<br />

(Canada, Cuba and Mexico, for example) must,<br />

when they book/purchase their ticket, or at least<br />

and not later than 72 hours prior to their<br />

departure, provide the following information:<br />

full name (exactly as it appears in their<br />

passport), date of birth, gender and their identification<br />

number (if provided, this is a code<br />

number assigned by the US authorities to those<br />

passengers whose names were erroneously put<br />

on the list of people under observation).<br />

If this information is not provided, they will not<br />

be permitted to travel to/from/over the USA or<br />

Canada.<br />

For further detail, visit the website<br />

tsa.gov/secureflight.<br />

ADVANCE TRAVEL<br />

AUTHORIZATION E.S.T.A.<br />

Passengers traveling to the USA for a period not<br />

exceeding 90 days and who have a return ticket, and<br />

if the country of their nationality or their birth<br />

adheres to the Visa Waiver Programme, must<br />

request prior authorization to travel called E.S.T.A.<br />

(Electronic System for Travel Authorization)<br />

without requesting an entrance visa, but only if they<br />

are in possession of one of the following types of<br />

passports:<br />

• a machine-readable passport (MRP) issued or<br />

renewed prior to 10/26/05;<br />

• one with a digital photo issued or renewed<br />

between 10/26/05 and 10/25/06;<br />

• electronic passport issued or renewed after<br />

10/26/06.<br />

Fulfill the procedure online by logging on to website<br />

esta.cbp.dhs.gov/esta for the cost of USD 14<br />

payable via credit card.<br />

US authorities do not allow passengers without<br />

this authorization to embark on the flight.<br />

*PAESI ADERENTI AL<br />

PROGRAMMA “VIAGGIO SENZA<br />

VISTO”<br />

COUNTRIES TAKING PART IN THE<br />

VISA WAIVER PROGRAM:<br />

Andorra, Australia, Austria, Belgio, Brunei, Corea<br />

del Sud, Dani<strong>mar</strong>ca, Estonia, Finlandia, Francia,<br />

Germania, Giappone, Grecia, Irlanda, Islanda,<br />

Italia, Lettonia, Liechtenstein, Lituania,<br />

Lussemburgo, Monaco, Norvegia, Nuova<br />

Zelanda, Paesi Bassi, Portogallo, Regno Unito,<br />

Repubblica Ceca, Repubblica di Malta, San<br />

Marino, Singapore, Slovacchia, Slovenia, Spagna,<br />

Svezia, Svizzera, Taiwan e Ungheria.<br />

DICHIARAZIONE DOGANALE<br />

Tutti i passegeri, indipendentemente dalla propria<br />

nazionalità, devono compilare il modulo di<br />

Dichiarazione Doganale. È sufficiente compilare<br />

una sola dichiarazione per nucleo familiare.<br />

CUSTOMS DECLARATION<br />

All passengers, irrespective of their nationality,are<br />

required to complete the Customs declaration. Only<br />

one form is required per family.<br />

141


BENESSERE A BORDO<br />

AZ& WELL-BEING ON-BOARD<br />

RILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZI<br />

A BORDO<br />

RELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISES<br />

PREPARAZIONE ED ESERCIZI ARTI INFERIORI - PREPARATION AND LEG EXERCISES<br />

RILASSAMENTO<br />

PREPARATORIO<br />

PREPARATORY<br />

RELAXATION<br />

10<br />

CIRCONDUZIONE<br />

DELLE CAVIGLIE<br />

ANKLE SPINS<br />

L’assunzione di un bicchiere d’acqua naturale più volte durante la permanenza<br />

a bordo vi aiuterà a prevenire probabili disagi di altitudine ed eventuai rischi<br />

della sindrome DVT | Drinking a glass of plain water several times over<br />

the course of the flight will help prevent discomfort caused by altitude<br />

and any risk of DVT syndrome.<br />

Sollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione delle caviglie<br />

dall’interno verso l’esterno. | Raise one foot a few inches and wiggle it with<br />

a circular movement in a clockwise direction, keeping your ankle steady.<br />

RILASSAMENTO<br />

POLPACCI<br />

10 10<br />

CALF<br />

RELAXATION<br />

RILASSAMENTO<br />

QUADRICIPITI<br />

QUADRICEPS<br />

RELAXATION<br />

Con le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmente<br />

aiutare facendo pressione sulle ginocchia con le mani), sollevare insieme<br />

prima le punte e poi i talloni. | Keeping your feet firmly on the floor<br />

(it helps to press down on your knees with your hands), first raise your toes<br />

a few inches, then your heels.<br />

Sollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia verso<br />

il busto. Per perfezionare il movimento evitare di curvare il busto.<br />

Rimanere eretti. | Lift your legs alternately bent and bring your knees toward<br />

your chest. To refine the movement avoid bending the torso. Remain erect.<br />

POCHE SEMPLICI REGOLE PER MANTENERSI IN FORMA<br />

A FEW SIMPLE RULES TO KEEP IN SHAPE<br />

Microclima a bordo<br />

Per assicurarti il massimo<br />

del benessere, sui nostri voli<br />

impieghiamo le migliori tecnologie<br />

per ridurre il rumore in cabina,<br />

migliorare costantemente la<br />

qualità dell’aria e mantenere la<br />

pressurizzazione della cabina a un<br />

livello sempre ottimale. Perché la<br />

tua salute e la tua sicurezza sono le<br />

cose che abbiamo più a cuore.<br />

Variazione di altitudine<br />

Per superare gli eventuali piccoli<br />

disagi legati alla variazione di<br />

altitudine, soprattutto in fase di<br />

decollo e atterraggio, consigliamo<br />

di effettuare sbadigli profondi, bere<br />

acqua e masticare un chewing-gum<br />

o una caramella.<br />

Come prevenire la sindrome DVT<br />

Per prevenire la sindrome DVT<br />

(Deep Venous Thrombosis),<br />

la “Trombosi Venosa Profonda”,<br />

consigliamo di:<br />

1 Bere acqua frequentemente<br />

2 Non bere alcolici prima e durante<br />

il volo<br />

3 Indossare scarpe comode, che<br />

non stringano le caviglie<br />

4 Evitare di accavallare le gambe<br />

mentre si è seduti a bordo<br />

5 Alzarsi spesso e sgranchirsi le<br />

gambe in corridoio<br />

6 Effettuare il più possibile gli<br />

esercizi consigliati nella pagina.<br />

I fattori che possono facilitare<br />

l’insorgere della DVT sono:<br />

ereditarietà, trattamenti ormonali<br />

prolungati senza adeguato<br />

controllo medico, alterazioni<br />

<strong>mar</strong>cate e persistenti dei fattori di<br />

coagulazione in assenza di un’idonea<br />

terapia, recenti interventi chirurgici<br />

(specialmente se attinenti al circolo<br />

artero-venoso), pregressi episodi di<br />

DVT non in terapia, grossi e recenti<br />

traumi agli arti inferiori.<br />

Microclimate on-board<br />

To make sure you arrive in top form,<br />

we use state-of-the-art technologies<br />

to reduce cabin noise, to keep the<br />

cabin pressure at an optimal level<br />

at all times, and to ensure that the<br />

air is always of the highest quality.<br />

Because your wellbeing and safety<br />

really matter to us.<br />

Variation of altitude<br />

To prevent any slight discomfort<br />

due to changes in altitude (mainly<br />

during takeoff and landing), we<br />

suggest you breathe in and out<br />

deeply, drink some water, and chew<br />

gum or eat sweets.<br />

142


ESERCIZI ARTI SUPERIORI - UPPER BODY EXERCISES<br />

ESERCIZI POSTURA VERTICALE - VERTICAL POSTURE EXERCISES<br />

MOBILITÀ<br />

BRACCIA<br />

20 10<br />

ARM<br />

MOBILITY<br />

EQUILIBRIO<br />

BALANCE<br />

Con i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambracci<br />

fino a portare le mani all’altezza delle spalle. Evitare di insaccare il collo,<br />

tenere le spalle basse | Keeping your elbows close to your sides, raise both<br />

forearms and touch your shoulders with your hands. Do not pull your neck in,<br />

and keep your shoulders low.<br />

Nelle fasi di crociera in cui è consentito e compatibilmente con le disposizioni<br />

di Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare contemporaneamente<br />

i talloni dal suolo rimanendo in equilibrio. | Whenever possible during<br />

the flight, stand up and slowly raise both heels off the floor so you’re on tiptoes,<br />

then lower them again.<br />

10<br />

RILASSAMENTO<br />

DELLE SPALLE<br />

SHOULDERS<br />

RELAXATION<br />

5<br />

ALLUNGAMENTO<br />

SPALLE E GAMBE<br />

SHOULDERS AND<br />

LEGS STRETCHES<br />

Con la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compiere<br />

delle rotazioni delle spalle in avanti e indietro, tenendo ferma la posizione<br />

del collo e delle braccia. | Sit up straight and stretch your spine. Then make<br />

a rolling movement with your shoulders, keeping your neck and arms as steady<br />

as possible.<br />

Partendo da posizione eretta, appoggiarsi con il braccio allo schienale<br />

di fronte a voi e sollevare con la mano opposta la gamba corrispondente,<br />

avvicinando il più possibile il piede al gluteo. Riperere l’esecizio cambiando<br />

gamba. | Stand up and rest your arm on the seatback in front you; with your free<br />

hand, raise the corresponding leg, and bring your foot as close as possible<br />

to your buttocks. Repeat with your other leg.<br />

RIDURRE L’EFFETTO JET LAG<br />

REDUCING JET LAG<br />

Preventing DVT syndrome<br />

To avoid any possibility of what<br />

is known as “Deep Venous<br />

Thrombosis” (DVT), here are some<br />

tips for a comfortable journey:<br />

1 Drink lots of water during the flight<br />

2 Avoid alcohol before, and during,<br />

the flight<br />

3 Wear comfortable shoes which are<br />

not too tight around the ankle<br />

4 Avoid sitting with your legs<br />

crossed for long periods<br />

5 Stand up frequently and stretch<br />

your legs in the aisle<br />

6 Try to do the exercises shown on<br />

this page.<br />

Some of the factors that might<br />

contribute to DVT are: hereditary<br />

predisposition, prolonged hormonal<br />

treatment without medical<br />

supervision, persistent or sudden<br />

alteration of blood coagulation<br />

rate (when left untreated), recent<br />

surgical operations (especially<br />

those involving veins and arteries),<br />

previous episodes of DVT which<br />

have not been treated, recent<br />

serious injury to the lower limbs.<br />

Per minimizzare gli effetti del<br />

cambio del fuso orario legati<br />

al viaggio aereo, si consiglia di<br />

mantenere le lancette biologiche<br />

sull’orario di casa se la permanenza<br />

nel luogo di destinazione non<br />

supera i due giorni. Se invece la<br />

permanenza è prolungata, è bene<br />

attenersi a regole di vita salutari<br />

per adeguarsi il prima possibile<br />

all’orario locale, tenendo conto che<br />

in genere il recupero dal jet lag<br />

è generalmente più rapido se si<br />

viaggia verso ovest.<br />

To reduce the effect of time changes<br />

when travelling, it is a good idea to<br />

keep your “biological clock“ set on<br />

home time if your stay abroad is for<br />

less than two days.<br />

In the event of a longer trip, it is<br />

advisable to adapt yourself to local<br />

time as soon as possible and to lead<br />

a regular and healthy life. Broadly<br />

speaking, getting over jet lag is<br />

generally quicker when travelling<br />

westwards.<br />

143


INFORMAZIONI UTILI<br />

AZ& USEFUL INFORMATION<br />

DISPOSITIVI ELETTRONICI<br />

PORTATILI<br />

PORTABLE ELECTRONIC DEVICES<br />

Per evitare interferenze con la strumentazione e gli impianti di bordo,<br />

l’uso dei dispositivi elettronici portatili è soggetto alle seguenti disposizioni:<br />

To avoid interference with the aircraft’s instruments and equipment, the use of<br />

portable electronic devices is regulated as follows:<br />

USO SEMPRE CONSENTITO | ALWAYS ALLOWED<br />

• Dispositivi di ausilio all’udito, stimolatori del battito cardiaco “pacemakers”, neuro stimolatori elettronici<br />

Hearing aids, pacemakers, electronic nerve stimulators.<br />

USO CONSENTITO A TERRA* O IN CROCIERA SOPRA 10.000 PIEDI DI ALTITUDINE **<br />

ALLOWED ON GROUND* OR AT CRUISING ALTITUDE OVER 10.000 FEET **<br />

*con porte aperte | with the aircraft doors open **salvo diversa indicazione del personale di volo | unless instructed otherwise by the crew<br />

Computer portatili<br />

non collegati a stampanti,<br />

masterizzatori di CD/DVD<br />

o dispositivi wireless<br />

Laptop computers not connected to<br />

printers, CD / DVD or wireless devices<br />

Lettori di CD/DVD,<br />

MP3/MP4<br />

con supporto di memoria USB<br />

CD / DVD, MP3/MP4<br />

with USB storage<br />

USO SEMPRE PROIBITO | ALWAYS PROHIBITED<br />

Giochi elettronici portatili non in<br />

collegamento wireless e giocattoli<br />

elettronici non radiocomandati<br />

Portable electronic games not<br />

connected in wireless mode and<br />

electronic games not remote-controlled<br />

Macchine fotografiche analogiche o<br />

digitali e videocamere digitali<br />

Analogic or digital cameras, camcorders<br />

I dispositivi audio e audio-video possono essere utilizzati solo con l’ausilio di auricolare. | Audio and video players can only be used with headphones.<br />

I dispositivi “wireless” devono essere disattivati all’arrivo a bordo e rimanere inibiti per l’intera durata del volo.<br />

“Wireless” devices must be turned off upon boarding the aircraft and remain off for the entire flight.<br />

TV<br />

Sigarette, sigari e pipe<br />

elettroniche<br />

Electronic cigarettes, cigars<br />

and pipes<br />

Telefoni cellulari e pal<strong>mar</strong>i<br />

(e loro funzioni accessorie) *<br />

Mobile phones and handheld<br />

computers<br />

(and their additional functions) *<br />

Trasmettitori a due vie<br />

(es. walkie-talkie, radio CB,<br />

cercapersone)<br />

Two-way transmitters (ex<br />

walkie-talkie, CB radio, pagers)<br />

Radio AM/FM, TV e schermi<br />

con tubo a raggi catodici<br />

AM/FM radio, TV and screens<br />

with cathode ray tube<br />

Connessione “wireless” di PC,<br />

cellulari e pal<strong>mar</strong>i **<br />

The wireless functions of PCs,<br />

mobile phones<br />

and handheld computers **<br />

È inoltre vietato l’uso di stampanti, scanner e dispositivi wireless per PC. | It is forbidden the use of printers, scanners and wireless PC devices.<br />

*<br />

L’uso di telefoni cellulari e computers pal<strong>mar</strong>i è consentito in MODALITÀ TELEFONICA solo a terra e con porte aperte; in MODALITÀ FLIGHT<br />

o OFFLINE in crociera, sopra 10.000 piedi, solo se la funzione è stata precedentemente predisposta. | The use of mobile phones and handheld computers<br />

is allowed in TELEPHONE MODE on ground when the aircraft doors are open; in FLIGHT OR OFFLINE MODE only during cruise at flight altitude above<br />

10,000, and only if the function has been previously the preselected.<br />

**<br />

Ogni altro dispositivo che emetta intenzionalmente segnali in radiofrequenza (wireless). | Any other device that intentionally emits radio frequency signals (wireless).<br />

PREVENZIONE INCENDIO BATTERIE AL LITIO | LITHIUM BATTERY FIRE PREVENTION<br />

In caso di caduta accidentale di un dispositivo con batteria (es. cellulare, tablet) all’interno delle parti meccaniche delle poltrone regolabili elettricamente, si<br />

raccomanda di infor<strong>mar</strong>e immediatamente un assistente di volo e di non muovere elettricamente o meccanicamente le poltrone stesse. Tali dispositivi, se<br />

danneggiati, possono rappresentare una possibile causa di incendio.<br />

If a portable electronic device with battery (eg. mobile phone, tablet), inadvertently slipped or is dropped between the mechanical parts of an electrically<br />

adjustable seat, do not move the seat ( electrically or mechanically) and immediately inform a Cabin Crew Member. Such devices can become a potential fire<br />

hazard if they are crushed or damaged.<br />

144

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!