28.02.2015 Views

17 July 2014: Le Stagioni/The Seasons (Haydn)

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LONDON CONCERT CHOIR<br />

SOUTHBANK SINFONIA<br />

LE STAGIONI<br />

THE SEASONS<br />

di F.J. <strong>Haydn</strong><br />

Giovedi <strong>17</strong> Luglio <strong>2014</strong><br />

Assisi – Basilica Superiore di S. Francesco<br />

Diretto da: M° Mark Forkgen


• Si prega di spegnere i telefoni cellulari, i cercapersone e gli allarmi<br />

di orologi digitali.<br />

• Foto e registrazioni audio e video non sono consentite.<br />

<strong>Le</strong> Stagione: Testo inglese in una nuova traduzione di Michael Pilkington per il<br />

New Novello Choral Edition<br />

Traduzione italiana dall’originale tedesco pubblicata per gentile concessione<br />

dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia<br />

Programma disegnato da Stephen Rickett e curato da Eleanor Cowie<br />

London Concert Choir, società a responsabilità limitata, registrata in Inghilterra con il<br />

numero di registro 3220578 e come fondazione al numero di registro 1057242<br />

• Please switch off your mobile phone and pager, and any digital alarm<br />

on your watch.<br />

• Photography, and the use of any video or audio recording equipment,<br />

are forbidden.<br />

<strong>The</strong> <strong>Seasons</strong><br />

Words by Gottfried Van Swieten.<br />

Music by Franz Joseph <strong>Haydn</strong><br />

English Translation by Michael Pilkington<br />

© Copyright Novello & Company Limited.<br />

All Rights Reserved. International Copyright Secured.<br />

Used by permission of Novello & Company Limited.<br />

Italian translation from the original German published by kind permission of the<br />

Accademia Nazionale di Santa Cecilia<br />

Programme designed by Stephen Rickett and edited by Eleanor Cowie<br />

London Concert Choir - A company limited by guarantee, incorporated in England<br />

with registered number 3220578 and registered charity number 1057242<br />

www.london-concert-choir.org.uk


Basilica di San Francesco, Assisi<br />

Giovedi <strong>17</strong> Luglio / Thursday <strong>17</strong> <strong>July</strong> <strong>2014</strong><br />

LE STAGIONI / THE SEASONS<br />

di F.J. <strong>Haydn</strong><br />

Mark Forkgen Direttore / Conductor<br />

Rachel Elliott soprano<br />

Nicholas Hurndall Smith tenore<br />

Toby Stafford-Allen basso<br />

London Concert Choir<br />

Southbank Sinfonia<br />

Ci sarà un INTERVALLO di 20 minuti al termine della seconda parte<br />

<strong>The</strong>re will be an INTERVAL of 20 minutes after Part Two


Franz Joseph <strong>Haydn</strong> (<strong>17</strong>32-1809)<br />

LE STAGIONI<br />

Oratorio in quattro parti per solisti, coro e orchestra<br />

L’oratorio <strong>Le</strong> <strong>Stagioni</strong> di <strong>Haydn</strong> è un’evocazione gioiosa del mondo in cui egli è<br />

cresciuto. Fu spinto a comporlo dal grande successo della Creazione e questa fu<br />

la sua ultima grande opera, che fu rappresentata per la prima volta a Vienna nel<br />

1801. Il suo librettista, il barone Gottfried van Swieten, adattò il testo da una poesia<br />

popolare dallo stesso titolo opera del poeta scozzese James Thompson, trasponendone<br />

l’ambientazione dalla Scozia al Burgenland, paese austriaco di origine di <strong>Haydn</strong>.<br />

Quattro cantate descrivono il cambiamento delle stagioni, dalla primavera<br />

all’inverno, e la vita e le attività quotidiane della gente di campagna. Dall’aratura<br />

e la semina, al pascolo delle pecore e l’accogliere il sole estivo, la mietitura, la<br />

caccia, e il tremare nel freddo invernale, <strong>Haydn</strong> celebra il mondo pastorale e il suo<br />

Creatore in musica con grande vitalità e immaginazione.<br />

L’opera sarà cantata in inglese. I solisti rappresentano il contadino Simone (basso),<br />

Vanna, sua figlia (soprano) e Luca, un giovane contadino (tenore). Il coro riveste<br />

di volta in volta il ruolo di contadini, di cacciatori, di giovani e di fanciulle, e della<br />

gente di campagna. Come sarà evidente, l’orchestra rappresenta molte creature e<br />

gli umori della natura con intenso realismo.<br />

La Primavera<br />

Un’introduzione orchestrale descrive il passaggio dall’inverno alla primavera,<br />

l’inverno evocato con musica burrascosa e densamente contrappuntistica, con i<br />

tromboni in primo piano; la primavera con arie e scambi tra violini e strumenti a<br />

fiato. I tre solisti annunziano un coro bucolico e aggraziato di benvenuto: ‘Vieni,<br />

dolce primavera!’ col suo contrasto di voci di donne e di uomini. C’è un recitativo<br />

di basso e un’aria, ‘Già lieto s’affretta il contadino’, in cui l’aratore, o meglio<br />

l’ottavino, zufola un recente successo dalla Sinfonia ‘la Sorpresa’.<br />

Nella seconda metà della ‘Primavera’, Luca, e poi il trio, guidano il coro con una<br />

preghiera di ringraziamento: ‘Ora sii pietoso, soave Cielo!’ comincia con un<br />

sereno inno melodico, e termina con un’ardente fuga che cita il Requiem di Mozart.<br />

Nel ‘Canto di gioia’ – ‘O com’è tenero adesso lo spettacolo della campagna!’ –<br />

gli strumenti dell’orchestra imitano con grande immaginazione vari aspetti della<br />

natura. Questa stagione chiude con un’introduzione maestosa ed un inno di lode<br />

‘Eterno, possente, benevolo Dio!’ che conduce ad una fuga handeliana.


Franz Joseph <strong>Haydn</strong> (<strong>17</strong>32-1809)<br />

THE SEASONS<br />

Oratorio in four parts for soloists, chorus and orchestra<br />

<strong>Haydn</strong>’s oratorio <strong>The</strong> <strong>Seasons</strong> is a joyous evocation of the world in which he<br />

had grown up. He was encouraged to compose it by the universal success of <strong>The</strong><br />

Creation and it was his last major work, first performed in Vienna in 1801. His<br />

librettist, Baron Gottfried van Swieten, adapted the text from a popular poem of the<br />

same name by the Scottish poet James Thompson, but transposed its setting to the<br />

Burgenland, <strong>Haydn</strong>’s Austrian homeland.<br />

Four cantatas describe the changing seasons from Spring through to Winter and the<br />

daily life and activities of the country people. From ploughing and sowing, tending<br />

the sheep and welcoming the summer sun, to harvesting, hunting, and shivering in<br />

the cold of winter, <strong>Haydn</strong> celebrates the pastoral world and its Creator in music full<br />

of vitality and imagination.<br />

<strong>The</strong> work will be sung in English. <strong>The</strong> soloists represent the farmer Simon (bass),<br />

Jane, his daughter (soprano) and Lucas, a young countryman (tenor). <strong>The</strong> choir<br />

plays the various roles of peasants, hunters, young men and girls, and country<br />

people. As will be obvious, the orchestra represents many creatures and moods of<br />

nature in vivid style.<br />

Spring<br />

An orchestral introduction depicts the passage from Winter to Spring, the former<br />

evoked in blustery, densely contrapuntal music, trombones to the fore; the latter in<br />

airy exchanges between violins and wind. <strong>The</strong> three soloists usher in a graceful<br />

bucolic chorus of welcome: ‘Come, gentle Spring!’ with its contrast of women’s and<br />

men’s voices. <strong>The</strong>re is a bass recitative and air, ‘With joy th’impatient husbandman’,<br />

in which the ploughman, or rather the piccolo, whistles a recent hit from the<br />

‘Surprise’ Symphony.<br />

In the second half of ‘Spring’, Lucas, and then the trio, lead the chorus in thankful<br />

prayer: ‘Now be gracious, bounteous Heav’n’ begins with a serene, hymnic<br />

melody, and ends with a fervent fugue quoting from Mozart’s Requiem. In the<br />

‘Song of Joy’ – ‘O how lovely is the landscape’ – the instruments of the orchestra<br />

vividly imitate aspects of nature. This season closes with a majestic introduction<br />

and a hymn of praise ‘Wonderful, powerful, merciful God!’, leading to a<br />

Handelian fugue.


L’Estate<br />

L’introduzione dipinge l’alba, ed in particolare l’oboe rappresenta il canto del<br />

gallo. Simone, assistito da un obbligato di corno porta fuori i greggi. Trio e coro<br />

dipingono l’aurora con una melodia orchestrale sempre più vivace. Essa è seguita<br />

da un coro euforico in onore del sole, ‘Gloria! O sole, gloria!’, con interludi lirici<br />

per il trio solista.<br />

La scena si oscura in un recitativo funesto, punteggiato dal rumore distante del<br />

tuono, poi con una saetta eseguita dal flauto, scoppia la tempesta nel primo grande<br />

ritratto-in-musica romantico di elementi di guerra. Alla fine la tempesta cessa tra<br />

saltuari bagliori di lampi e si ritorna alla normale vita di campagna. Il trio ci offre i<br />

muggiti delle mandrie, le quaglie, i grilli, le rane ed il coprifuoco delle otto di sera<br />

con specifici suoni strumentali prima che il coro degli abitanti del villaggio si diriga<br />

sonnolento verso casa a dormire.<br />

L’Autunno<br />

‘L’Autunno’ inizia con un’overture in stile di minuetto. <strong>Haydn</strong> scrive: “L’introduzione<br />

indica la soddisfazione del contadino per il raccolto abbondante”. Poi segue uno<br />

dei motivi più maestosi di <strong>Haydn</strong>, nel quale il trio introduce un prolungato coro sulle<br />

virtù dell’essere operosi, ‘O lavoro, o nobile lavoro!’, che ha il suo culmine in una<br />

magnifica fuga del coro.<br />

<strong>Le</strong> scene di caccia che seguono sono ritratte con gusto da <strong>Haydn</strong> che in gioventù<br />

fu un entusiasta cacciatore. La battuta di caccia agli uccelli è descritta da Simone<br />

in un recitativo ed aria di stile barocco, dopo il quale un breve recitativo di Luca<br />

sulla caccia alla lepre introduce un coro spettacolare di caccia, con i tradizionali<br />

richiami di caccia dei corni, mentre i cani che abbaiano inseguono il cervo fino<br />

alla sua morte.<br />

L’Inverno<br />

L’introduzione e il recitativo di Simone “dipingono le fitte nebbie all’inizio<br />

dell’inverno”. Il recitativo di Vanna parla dell’inverno che avanza dalle caverne<br />

della Lapponia, ed il suo è un canto di giorni pesanti e di lunghe notti. Luca canta<br />

del viaggiatore perso nel paesaggio ghiacciato, la cui crescente ansia e paura<br />

lasciano il posto al sollievo e alla gioia per la luce di una locanda amica.<br />

Simone moralizza sul passaggio dalla primavera all’inverno descrivendolo come<br />

una metafora della perdita delle speranze terrene e dei programmi futuri quando la<br />

vecchiaia avanza. ‘Resta soltanto la virtù’, asserisce nel suo nuovo ruolo di filosofo.<br />

Nel numero finale tutti si uniscono in una lode ai virtuosi, celebrando la certezza<br />

della salvezza con una magnifica fuga ‘Ci guidi la tua mano, oh Dio!’, che culmina<br />

nella visione del glorioso regno del Cielo.


Summer<br />

<strong>The</strong> introduction paints the dawn, and in particular the oboe represents<br />

cockcrow. Simon, assisted by a horn obbligato, takes the flocks out. Trio and<br />

chorus depict the sunrise to ever more brilliant orchestral sound. This is followed<br />

by an exhilarating chorus in praise of the sun, ‘Hail, O sun, all hail!’, with lyrical<br />

interludes for the solo trio.<br />

<strong>The</strong> scene darkens in a baleful recitative, punctuated by distant thunder, then,<br />

with forked lightning on the flute, the tempest erupts in the first great Romantic<br />

picture-in-sound of the warring elements. Finally the tempest recedes amid<br />

desultory lightning flashes and normal rustic life resumes. <strong>The</strong> trio give us<br />

lowing herds, quails, crickets, frogs and an eight-o’clock curfew with the<br />

appropriate instrumental sounds before the chorus of villagers heads drowsily<br />

home to sleep.<br />

Autumn<br />

‘Autumn’ begins with a minuet-like overture. <strong>Haydn</strong> writes, “<strong>The</strong> introduction<br />

indicates the husbandman’s satisfaction at the abundant harvest”. <strong>The</strong>re<br />

is then one of <strong>Haydn</strong>’s grandest designs, in which the trio introduce an<br />

extended chorus on the virtues of industry, ‘O toil, O noble toil’, culminating in a<br />

magnificent choral fugue.<br />

<strong>The</strong> hunting scenes that follow are portrayed with relish by <strong>Haydn</strong>, who<br />

had been an enthusiastic huntsman in his younger days. <strong>The</strong> bird shoot is<br />

described by Simon in a recitative and Baroque-style aria, after which a brief<br />

recitative about hare-coursing by Lucas introduces a spectacular hunting chorus,<br />

with traditional hunting calls from the horns, as barking hounds chase the stag<br />

to his death.<br />

Winter<br />

<strong>The</strong> introduction and Simon’s recitative “paint the thick fogs at the beginning of<br />

Winter”. Jane’s recitative speaks of Winter striding out from the caves of Lapland,<br />

and her song is of heavy days and long nights. Lucas sings of the traveller lost in the<br />

frozen landscape, whose mounting anxiety and fear are replaced by relief and joy<br />

at the light of a friendly tavern.<br />

Simon moralises on the passage from Spring to Winter as a metaphor for the<br />

decline of earthly hopes and plans as old age approaches. ‘Only virtue stays’, he<br />

asserts in his new role of philosopher. In the final number all unite in praise of the<br />

virtuous, celebrating the certainty of salvation in a magnificent fugue, ‘Direct us in<br />

thy ways, O God’, which culminates in a vision of ‘the glorious realm of Heaven’.


Text of the Oratorio / Testo dell’Oratorio<br />

SPRING<br />

INTRODUCTION: Largo - Vivace<br />

RECITATIVE<br />

Simon<br />

Behold how surly Winter flies;<br />

to polar regions now he goes.<br />

Now follows at his call<br />

the savage storm’s tumultuous host<br />

with all its dreadful roar.<br />

Lucas<br />

And see, from craggy rocks the snow<br />

in muddy streams flows down the slopes!<br />

Jane<br />

And see how from the South,<br />

by mild and gentle winds allur’d,<br />

the Spring again appears.<br />

CHORUS OF COUNTRY FOLK<br />

Come, gentle Spring!<br />

<strong>The</strong> gift of heaven, come!<br />

From deathly winter sleep<br />

bid Nature now awake!<br />

And now she nears, the gentle Spring,<br />

her soft and balmy breath we feel,<br />

and soon will life to all return.<br />

But yet do not too soon rejoice,<br />

for oft, enwrapp’d in mist and fog,<br />

the Winter will return and spread<br />

o’er bud and flow’r his chilling frost.<br />

Come, gentle Spring!<br />

<strong>The</strong> gift of heaven, come!<br />

Upon our meadows now descend!<br />

O come, gentle Spring O come,<br />

return, delay no more!<br />

RECITATIVE - Simon<br />

From Aries now the sun<br />

shines brightly down upon us here.<br />

Now frost and fog retire,<br />

and mild mists hover all about;<br />

our mother earth is now revived,<br />

enliven’d is the air.<br />

LA PRIMAVERA<br />

INTRODUZIONE : Largo - Vivace<br />

RECITATIVO<br />

Simone<br />

Guardate come fugge il duro inverno,<br />

si rifugia nel lontano Polo.<br />

Lo segue, rispondendo al richiamo,<br />

la rumorosa schiera delle selvagge tempeste,<br />

con urli orribili.<br />

Luca<br />

Guardate come la neve sgocciola<br />

in turbolenti fiotti dalla salda roccia!<br />

Vanna<br />

Guardate come avanza dal sud,<br />

dolcemente attratta dai tiepidi venti,<br />

la messaggera della primavera.<br />

CORO DI CONTADINI<br />

Vieni, dolce primavera!<br />

Dono del Cielo, vieni!<br />

Risveglia la natura<br />

dal suo sonno mortale!<br />

S’avvicina la dolce primavera,<br />

già sentiamo il tenero sospiro,<br />

presto tutto rinascerà.<br />

Non gioite troppo presto,<br />

sovente l’inverno, cinto di nebbia,<br />

torna strisciando e spande<br />

il suo nero veleno su fiori e germogli.<br />

Vieni, dolce primavera!<br />

Dono del Cielo, vieni!<br />

Scendi sui nostri campi,<br />

oh vieni, dolce primavera, oh vieni,<br />

non indugiare più.<br />

RECITATIVO - Simone<br />

Dall’Ariete scende adesso<br />

su noi il raggio del chiaro sole.<br />

Cedono ora gelo e bruma,<br />

ovunque si spandono esili vapori,<br />

si libera il seno della terra.<br />

l’aria si rasserena.


ARIA - Simon<br />

With joy th’impatient husbandman<br />

sets forth to till the field,<br />

the furrow’s length he strides along<br />

and whistles as he ploughs.<br />

And then with slow and measur’d step<br />

he casts the seed abroad,<br />

by faithful earth preserv’d it soon<br />

will grow to golden com.<br />

RECITATIVE - Lucas<br />

<strong>The</strong> farmer now his work hath done,<br />

avoiding neither pain nor toil;<br />

the hand of nature will in time provide<br />

reward; for this he pleads<br />

and so he prays to Heaven above.<br />

PRAYER - TRIO AND CHORUS<br />

Now be gracious, bounteous Heaven,<br />

open wide, and pour thy blessings<br />

over all our lands below.<br />

<strong>Le</strong>t earth receive the dew’s refreshment.<br />

<strong>Le</strong>t rainfall now enrich the furrows.<br />

And let thy breezes gently blow,<br />

thy sun send forth his shining rays!<br />

To us abundant life will flow,<br />

and we will give thee thanks and praise.<br />

RECITATIVE - Jane<br />

Our fervent prayers are heard;<br />

the warm west wind arises and fills<br />

the sky above with sailing clouds.<br />

<strong>The</strong> clouds increase; they now descend,<br />

and pour into the lap of earth<br />

the pride and wealth of Nature’s store.<br />

SONG OF JOY<br />

Jane, Lucas and Chorus<br />

O how lovely is the landscape<br />

spread before our eyes!<br />

Come, dear maidens, let us wander<br />

o’er the verdant fields!<br />

O how lovely is the landscape<br />

spread before our eyesl<br />

Come, young fellows, let us wander<br />

through the fresh green woods!<br />

ARIA - Simone<br />

Già lieto s’affretta il contadino<br />

al lavoro dei campi,<br />

cammina su lunghi solchi<br />

dietro l’aratro fischiettando.<br />

Poi, con misurato passo,<br />

spande la semente,<br />

che il campo cela fedele<br />

e presto fa maturare in frutti dorati<br />

RECITATIVO - Luca<br />

Il contadino ha compiuto l’opera sua,<br />

non ha risparmiato fatica né pena:<br />

lo attende il compenso<br />

dalle mani della natura,<br />

e ne ringrazia il Cielo.<br />

PREGHIERA - TERZETTO E CORO<br />

Ora sii pietoso, soave Cielo!<br />

Schiuditi e spandi la tua benedizione<br />

sul nostro paese!<br />

Fa’ che la tua rugiada bagni la terra!<br />

Fa’ che l’acquazzone inondi i solchi!<br />

Fa’ che i tuoi venti soffino lievi!<br />

Fa’ che il tuo sole splenda luminoso!<br />

Allora avremo l’abbondanza,<br />

ringraziamenti e lodi alla tua bontà.<br />

RECITATIVO - Vanna<br />

Esaudito è il nostro voto,<br />

il tiepido vento di ponente riscalda<br />

e colma l’aria di umidi vapori.<br />

S’accumulano - ora cadono<br />

e versano nel grembo della terra<br />

la bellezza e la ricchezza della natura.<br />

CANTO DI GIOIA<br />

Vanna, Luca i Coro<br />

Oh com’è tenero adesso lo spettacolo<br />

della campagna!<br />

Venite, fanciulle, passeggiamo<br />

nei variopinti campi!<br />

Oh com’è tenero adesso lo spettacolo<br />

della campagna!<br />

Venite, giovanotti, passeggiamo<br />

nel verde boschetto!


See the lilies, see the roses,<br />

all the flow’rs in bloom!<br />

See the pastures, see the meadows,<br />

see the open fields.<br />

See the mountains, see the rivers,<br />

see the sparkling airl<br />

All is living, all is floating,<br />

ev’ry creature now astir.<br />

See the lambs, how they are leaping!<br />

See the shoals of fishes swimming!<br />

See how all the bees are swarming!<br />

See the birds now all aflutter!<br />

O what pleasure, what enjoyment<br />

swells within our hearts!<br />

Sweetest fancies, gentle charms<br />

bring gladness to our souls.<br />

That which touches and delights you<br />

is the presence of the breath of God.<br />

<strong>Le</strong>t us honour, let us worship,<br />

let us give our praise to him!<br />

In resounding song to thank him<br />

raise your voices high.<br />

Trio and Chorus<br />

Wonderful, powerful, merciful God!<br />

From thy most blessed table<br />

dost thou provide our food,<br />

From streams of joy unending<br />

thou givest us to drink.<br />

Glory, laud and praise be thine,<br />

wonderful, merciful God.<br />

SUMMER<br />

INTRODUCTION: Adagio<br />

RECITATIVE<br />

Lucas<br />

In misty mantle now draws near<br />

the gentle morning light;<br />

with limping step at her approach<br />

the weary night retires.<br />

To dark and gloomy caves the birds<br />

of doom now take their flight,<br />

and with their mournful cries<br />

appal the timid heart no more.<br />

Guardate il giglio, guardate la rosa,<br />

guardate ogni fiore!<br />

Guardate i prati, guardate le praterie,<br />

guardate ogni campo<br />

Guardate la terra, guardate le acque,<br />

guardate l’aria serena!<br />

Tutto vive, tutto si libra<br />

tutto si muove<br />

Guardate come balzano gli agnelli!<br />

Guardate come brulicano i pesci!<br />

Guardate come sciamano le api!<br />

Guardate come svolazzano gli uccelli!<br />

Che gioia, che piacere<br />

ci inonda il cuore!<br />

Dolci impulsi, soavi rapimenti<br />

sollevano il nostro petto!<br />

Quel che sentite, quel che vi rapisce,<br />

è il soffio del Creatore!<br />

Onoriamolo, lodiamolo, esaltiamolo!<br />

Innalziamo, per ringraziarlo,<br />

le nostre voci! S’innalzino,<br />

per ringraziarlo, le nostre voci!<br />

Terzetto e Coro<br />

Eterno, possente, benevolo Dio!<br />

Alla tua mensa benedetta<br />

tu ci hai confortati.<br />

Col fiume delle tue gioie<br />

tu ci hai abbeverati.<br />

Onore, lode e gloria a te,<br />

eterno, possente, benevolo Dio!<br />

L’ESTATE<br />

INTRODUZIONE : Adagio<br />

RECITATIVO<br />

Luca<br />

In grigio velo avanza<br />

la tenera luce del mattino;<br />

con zoppi passi si ritira<br />

davanti a lei la pigra notte.<br />

In oscure grotte fugge<br />

la cieca schiera degli uccelli dei morti;<br />

i loro suoni lamentosi<br />

più non opprimono il cuore angosciato.


Simon<br />

<strong>The</strong> herald of the new-born day,<br />

with sharp and penetrating voice,<br />

to new activity now calls<br />

the shepherd from his rest.<br />

ARIA - Simon<br />

So now the cheerful shepherd goes<br />

to gather all his bleating flock;<br />

to pastures rich he drives them out,<br />

slowly o’er the verdant hills.<br />

Towards the East he gazes then,<br />

while leaning on his shepherd’s crook,<br />

and waits to see the rising sun<br />

shed abroad his glorious light.<br />

Simone<br />

Si annuncia l’araldo del giorno;<br />

con suono potente chiama<br />

a nuova attività<br />

il riposato contadino.<br />

ARIA - Simone<br />

L’allegro pastore ora aduna<br />

intorno a sé i lieti greggi,<br />

a ricco pasto su verdi colline<br />

lentamente li sospinge.<br />

Poi, guardando a oriente sta<br />

appoggiato al suo bastone,<br />

per scorgere il primo raggio di sole,<br />

ch’egli attende con impazienza.<br />

RECITATIVE - Jane<br />

<strong>The</strong> rosy dawn breaks forth in light;<br />

like wisps of smoke the clouds disappear;<br />

the heav’n is clothed resplendent in blue,<br />

the mountain peaks in fiery gold.<br />

TRIO AND CHORUS<br />

And now ascends the sun, he climbs,<br />

he nears, he comes, he beams, he shines.<br />

Now shine with glorious pow’r<br />

the fires of his majesty.<br />

Hail, O sun, all hail!<br />

<strong>The</strong> source of light and life, all hail!<br />

Thou soul and eye of all the worlds,<br />

thou God-like shining star.<br />

We give thee grateful thanks.<br />

For who can tell the jubilation<br />

thy gracious presence stirs in us?<br />

Who numbers them, the many blessings<br />

that of thy kindness we receive?<br />

<strong>The</strong> jubilation, who can tell?<br />

Thy blessings, O who numbers them? Who?<br />

All thanks to thee for giving joy.<br />

All thanks to thee for giving life.<br />

All thanks to thee for giving health.<br />

But more to God who gave to thee<br />

the pow’r thy beams display.<br />

Hail, O sun, all hail!<br />

the source of light and life, all hail!<br />

Now praises come from all men,<br />

these praises nature joins.<br />

RECITATIVO - Vanna<br />

L’aurora comincia a splendere,<br />

come fumo si sperde la leggera<br />

nuvolaglia,<br />

il cielo riluce in chiaro azzurro,<br />

le cime dei monti in oro infuocato.<br />

TERZETTO E CORO<br />

Sorge il sole, sorge.<br />

S’avvicina, viene, brilla, risplende.<br />

Risplende in luce stupenda,<br />

in fiammeggiante maestà!<br />

Gloria! Oh sole, gloria!<br />

Fonte della luce e della vita, gloria!<br />

Tu anima e occhio dell’universo,<br />

bellissima immagine della divinità!<br />

Ti salutiamo riconoscenti!<br />

Chi può dire ogni gioia<br />

che in noi ridesta il tuo favore?<br />

Chi può contare ogni benedizione<br />

che su noi riversa la tua clemenza?<br />

<strong>Le</strong> gioie! Oh chi le può dire?<br />

<strong>Le</strong> benedizioni! Oh chi le può contare, chi?<br />

Ti ringraziamo per quel che ci rallegra!<br />

Ti ringraziarne per quel che ci anima.<br />

Ti ringraziarne per quel che ci fa vivere.<br />

Ma dobbiamo al Creatore<br />

ogni nostra forza.<br />

Gloria! Oh sole, gloria!<br />

Fonte della luce e della vita, gloria!<br />

Ti acclama ogni voce,<br />

ti acclama la natura.


RECITATIVE<br />

Simon<br />

O see! <strong>The</strong>re rises in the sultry air,<br />

close by the border of the hills,<br />

a pallid fog of mist and vapour form’d.<br />

‘Tis small at first, but now expands,<br />

and soon black darkness covers<br />

all beneath the gloomy sky.<br />

Lucas<br />

Hear, from the vale, how the dull roar<br />

announces storm to come!<br />

See how the baleful cloud<br />

with slow progression makes its way<br />

and threatens all the land below!<br />

Jane<br />

In dread foreboding<br />

all living Nature waits.<br />

No beast, no leaf dares stir itself.<br />

A deathly hush is all around.<br />

CHORUS<br />

Ah, the thunderstorm comes near!<br />

Help us, heaven!<br />

O how the thunder rolls!<br />

Now rage the winds about us!<br />

Where shall we fly?<br />

Flashes of lightning now streak through<br />

the air,<br />

the bolts from the sky now burst the<br />

clouds open,<br />

to pour down torrents of rain.<br />

Where is safety? Heaven help us!<br />

Dreadful roars the storm.<br />

<strong>The</strong> open sky is aflame.<br />

Save us wretches!<br />

Crashing, smashing, crack on crack<br />

the thunder rolls with awful noise.<br />

Save us! Save us!<br />

<strong>The</strong> whole world shakes and trembles<br />

e’en to the ocean floor.<br />

RECITATIVO<br />

Simone<br />

Oh guardate! Nell’aria afosa sale<br />

sull’alta cresta del monte<br />

una pallida nube di vapore e fumo.<br />

Spinta in alto, si estende,<br />

presto ricopre tutto il cielo<br />

di nera oscurità.<br />

Luca<br />

Sentite come dalla valle un sordo mugghio<br />

annuncia la selvaggia tempesta!<br />

Guardate come, gravida di sventura,<br />

la cupa nube s’allarga lenta,<br />

e minacciosa scende sulla pianura!<br />

Vanna<br />

In timoroso presentimento s’arresta<br />

la vita della natura:<br />

non un animale, non una foglia si muove,<br />

silenzio di morte regna all’intorno.<br />

CORO<br />

Ahimè, s’avvicina l’uragano!<br />

Aiutaci, Cielo!<br />

Oh come rimbomba il tuono!<br />

Oh come infuriano i venti!<br />

Dove ci rifugiamo?<br />

Fiammeggianti fulmini sconvolgono<br />

l’aria;<br />

le puntute frecce squarciano la nube,<br />

e torrenti piombano al suolo.<br />

Dove salvarci? Aiutaci, Cielo!<br />

Furente imperversa la tempesta;<br />

arde il vasto cielo.<br />

Miseri noi!<br />

Con frastuono crepitano paurosamente<br />

colpo su colpo i terribili tuoni.<br />

Ahimè! Ahimè!<br />

Scossa la terra vacilla<br />

fin nel fondo del mare.


TRIO AND CHORUS<br />

And now the storm has passed away;<br />

the clouds disperse, the winds die down.<br />

Before the time to set has come<br />

the sun looks out once more,<br />

and so his final sparkling rays<br />

with pearls adorn the fields.<br />

Now to its well-accustom’d home,<br />

enliven’d and refreshed,<br />

the well-fed herd returns.<br />

<strong>The</strong> quail already calls his mate.<br />

<strong>The</strong> cricket chirps from out the grass.<br />

<strong>The</strong> frog is croaking in the marsh;<br />

the distant curfew now tolls.<br />

<strong>The</strong> evening star shines from above,<br />

inviting us to soft repose.<br />

Maidens, young men, women, come!<br />

Soothing sleep awaits us now,<br />

for this is granted honest hearts<br />

and healthy bodies after toil.<br />

We come. We follow you.<br />

<strong>The</strong> distant curfew now has tolled.<br />

<strong>The</strong> evening star shines from above, etc.<br />

AUTUMN<br />

INTRODUCTION: Allegretto<br />

RECITATIVE<br />

Jane<br />

What with all its blossoms<br />

was promis’d by the Spring,<br />

what the warmth of Summer<br />

to welcome ripeness brought,<br />

Autumn with its fullness<br />

shows to the farmer now.<br />

Lucas<br />

For there on heavy loaded carts<br />

th’abundant harvest home is borne.<br />

<strong>The</strong> plenty that the fields provide<br />

his massive barns can scarce contain.<br />

Simon<br />

With cheerful eye he looks around,<br />

and measures all the bounteous produce<br />

there, and pleasure floods into his heart.<br />

TERZETTO E CORO<br />

<strong>Le</strong> cupe nubi si separano;<br />

è placata la furia delle tempeste.<br />

Prima del suo tramonto<br />

lancia ancora sguardo;<br />

prima d’un ultimo raggio illumina<br />

il campo adorno di perle.<br />

Verso la consueta stalla ritorna,<br />

sazio e ristorato,<br />

il grasso vitello.<br />

La quaglia già chiama il maschio.<br />

Nell’erba canta lieto il grillo.<br />

E dal pantano gracida il rospo.<br />

Suona la campana della sera.<br />

Dall’alto scintilla l’astro lucente<br />

e ci invita a soave quiete.<br />

Fanciulle, giovanotti, donne, venite!<br />

Ci attende il dolce sonno,<br />

che puro cuore, corpo sano<br />

e giornaliero lavoro ci assicurano.<br />

Andiamo, andiamo, vi seguiamo.<br />

È suonata la campana della sera.<br />

Dall’alto scintilla l’astro lucente ecc.<br />

L’AUTUNNO<br />

INTRODUZIONE: Allegretto<br />

RECITATIVO<br />

Vanna<br />

Quel che con la sua fioritura<br />

la primavera aveva promesso,<br />

quel che col suo calore<br />

l’estate ha fatto maturare,<br />

l’autunno adesso rivela<br />

in abbondanza al lieto contadino.<br />

Luca<br />

Ora trasporta il ricco<br />

raccolto sul carro strapieno.<br />

Il vasto granaio a stento accoglie<br />

quel che ha prodotto il suo campo.<br />

Simone<br />

I suoi occhi rallegrati guardano intorno,<br />

misurano quella benedizione ammonticchiata,<br />

e la gioia trascorre nel suo petto.


TRIO WITH CHORUS<br />

So Nature thus rewards his toil;<br />

she calls, she smiles at him,<br />

encouraging his hopefulness,<br />

she willing gives her aid;<br />

she works for him with pow’r and strength.<br />

From thee, O toil, comes ev’ry good.<br />

<strong>The</strong> cottage, where we dwell,<br />

the clothing that we wear,<br />

our daily bread to eat,<br />

are blessings all by thee bestow’d.<br />

O toil, O noble toil,<br />

from thee comes ev’ry good.<br />

In thee all virtues grow,<br />

and manners rude are overcome.<br />

By thee the heart of man<br />

is cleans’d and purified.<br />

From thee all courage comes,<br />

that duty and good may fill our daily life.<br />

O toil, O noble toil, etc..<br />

RECITATIVE - Simon<br />

Now on the bare denuded fields<br />

some uninvited guests appear,<br />

that on the stalks found nourishment,<br />

and wander seeking further food.<br />

<strong>The</strong>se little thefts do nought to harm<br />

the farmer, he can leave them be,<br />

unless excessive losses come<br />

that he can ill afford.<br />

<strong>The</strong>n action that can this prevent<br />

he sees as benefit,<br />

and willing enters on the hunt<br />

that gives his master such delight.<br />

TERZETTO CON CORO<br />

Così la natura compensa il lavoro,<br />

lo chiama e gli sorride;<br />

lo incoraggia con la speranza,<br />

lo ‘assiste di buon cuore;<br />

l’aiuta con ogni sua forza.<br />

Da te, oh lavoro, viene ogni bene<br />

La casa che ci protegge,<br />

la lana che ci copre,<br />

il cibo che ci nutre,<br />

son tuo dono, son tuo regalo.<br />

Oh lavoro, oh nobile lavoro!<br />

Da te viene ogni bene.<br />

Tu ispiri la virtù,<br />

mitighi i rozzi costumi.<br />

Tu proteggi contro il vizio,<br />

purifichi il cuore degli uomini.<br />

Tu rafforzi il coraggio e il senso<br />

del bene e di ogni dovere.<br />

Oh lavoro, oh nobile lavoro ecc.<br />

RECITATIVO - Simone<br />

Ora il campo spoglio rivela<br />

i numerosi ospiti importuni<br />

che trovan cibo fra le spighe<br />

che van cercando qua e là.<br />

Il contadino, che se ne avvede appena,<br />

del piccolo furto non si lagna;<br />

non si augura però<br />

d’essere esposto a uno più rilevante.<br />

Tutto ciò che lo rassicura<br />

lo considera benfatto:<br />

e lieto paga il suo tributo alla caccia<br />

che rallegra il suo buon signore;<br />

ARIA - Simon<br />

Look there upon the open field!<br />

<strong>The</strong> hound is moving through the grass.<br />

He searches there to find the scent<br />

and then will tireless follow it.<br />

But over eager now he runs,<br />

he heeds his master’s orders no more:<br />

he hastens on forward then sudden stops<br />

and stands unmoving as a stone.<br />

ARIA - Simone<br />

Guardate i vasti prati!<br />

Guardate come corre nell’erba il cane!<br />

Sul terreno cerca la traccia,<br />

e instancabile la segue.<br />

Ora però lo stimola l’appetito,<br />

non obbedisce più al richiamo e alla voce;<br />

s’affretta all’inseguimento - poi blocca la corsa<br />

e resta immobile come un sasso.


<strong>The</strong> startl’d bird now takes to flight<br />

in hope the danger to avoid:<br />

but all his speed will not avail.<br />

<strong>The</strong> gun is fired, he is struck by the shot<br />

that drops him dead from the sky to earth.<br />

RECITATIVE - Lucas<br />

<strong>The</strong> hares from out their beds<br />

are driven by the closing ring.<br />

Now press’d about on evr’y side<br />

they find there’s no escape,<br />

and soon they fall, to be laid out<br />

as trophies of the hunter’s sport.<br />

CHORUS OF PEASANTS AND HUNTERS<br />

Hark, hark, a sonorous sound<br />

is through the forest ringing!<br />

What a clamorous din<br />

is heard throughout the wood!<br />

It is the horn with its thrilling call,<br />

the ravenous hounds are now baying.<br />

<strong>The</strong> stag already is arous’d,<br />

pursuing are hunters and eager dogs.<br />

He flies, he flies. O see how he bounds!<br />

pursuing are hunters and eager dogs.<br />

See how he leaps! See how he bounds!<br />

<strong>The</strong>n from the coppice he breaks for the fields,<br />

and hastens across to the thickets beyond.<br />

He now has bewilder’d the hounds,<br />

at fault they range and go astray.<br />

<strong>The</strong> hounds are now at fault,<br />

they wander here and there.<br />

<strong>The</strong> huntsman calls, and blows his horn<br />

to gather them once again.<br />

Ho, ho, ho, tallyho!<br />

With redoubled ardour now the pack<br />

recovers the scent of the fleeing prey.<br />

Thus overtaken by his foes,<br />

his courage and his vigour lost,<br />

exhausted now the deer will fall.<br />

Proclaiming that his end is come<br />

the jubilant song of sounding brass<br />

announces the hunters’ victory.<br />

Blow mort now.<br />

Proclaiming that the stag is dead<br />

the jubilant song of sounding brass<br />

announces the hunters’ victory.<br />

Blow mort now.<br />

Per sfuggire al vicino nemico<br />

il timido uccello si leva,<br />

ma non lo salva la rapida fuga.<br />

Un lampo, un tuono, il piombo lo raggiunge,<br />

e dall’aria lo getta morto al suolo.<br />

RECITATIVO - Luca<br />

Là una fitta cerchia spinge<br />

le lepri fuori dalla tana.<br />

Assalite da ogni parte,<br />

non serve loro la fuga.<br />

già cadono e presto giacciono<br />

contate in liete filze.<br />

CORO DI CONTADINI E CACCIATORI<br />

Sentite, sentite l’eco rumorosa<br />

che risuona là nel bosco!<br />

Qual eco rumorosa<br />

echeggia in tutto il bosco!<br />

È il risonante suono dei corni,<br />

l’abbaiare dei cani bramosi.<br />

Già fugge il cervo circondato;<br />

lo inseguono veltri e cavalieri.<br />

Fugge, fugge. Oh come s’allunga!<br />

Lo inseguono cani e cavalieri.<br />

Oh come salta! Oh come s’allunga!<br />

Ecco emerge dai cespugli,<br />

attraversa il campo, s’immette nel fitto.<br />

Adesso ho ingannato i cani:<br />

dispersi vagano qua e là.<br />

I cani sono dispersi:<br />

vagano qua e là.<br />

Il richiamo dei cacciatori, il suono dei corni<br />

li radunano ancora.<br />

Ho, ho, ho, Tajo! Ho, ho!<br />

Con raddoppiato fervore la muta riunita<br />

si scatena adesso sulla traccia.<br />

Braccato dai suoi nemici,<br />

privo ormai di coraggio e forze,<br />

il veloce animale ora cade.<br />

II suono gioioso del risonante metallo,<br />

il canto di vittoria dei lieti cacciatori,<br />

annuncian la prossima fine del cervo:<br />

Halali! Halali! Halali!<br />

Il suono gioioso del risonante metallo,<br />

il canto di vittoria dei lieti cacciatori,<br />

annuncian la morte del cervo:<br />

Halali! Halali! Halali!


WINTER<br />

INTRODUCTION: Adagio ma non troppo<br />

RECITATIVE<br />

Simon<br />

Now pale, the year begins to fade,<br />

and cold the mists form round about.<br />

<strong>The</strong>y wrap the mountains in their fogs,<br />

and lastly cover all the land,<br />

and e’en at noon the sun<br />

is hid in all-pervading gloom.<br />

Jane<br />

<strong>The</strong> winter with his dismal storms<br />

now rushes forth from Lapland’s caves,<br />

and his approach doth freeze<br />

all Nature, fill’d with anxious care.<br />

CAVATINA - Jane<br />

Light and life are both enfeebled,<br />

warmth and joy alike have vanish’d.<br />

Gloomy mournful days now follow<br />

nights of seeming endless darkness.<br />

RECITATIVE - Lucas<br />

<strong>The</strong> lake lies bound in grip of frost,<br />

the passage of the stream chok’d with ice.<br />

<strong>The</strong> waterfall plunging down from tow’ring cliff<br />

is silent now and flows no more.<br />

No sounds are heard within the woods:<br />

the fields lie white, the valleys fill’d<br />

with monstrous drifts of heavy snow.<br />

<strong>The</strong> face of earth is now a grave,<br />

where Nature’s charms quite buried lie,<br />

a deathly colour sadly rules,<br />

and wheresoe’er the gaze may roam<br />

it finds no more than desert wastes.<br />

ARIA - Lucas<br />

<strong>The</strong> trav’ler stands perplex’d;<br />

uncertain and unsure<br />

which way his wand’ring steps to turn.<br />

In vain he strives to find the road,<br />

but neither track nor path appear.<br />

In vain he struggles on his way,<br />

and wading through the drifting snow<br />

he finds himself still more astray.<br />

L’lNVERNO<br />

INTRODUZIONE : Adagio ma non troppo<br />

RECITATIVO<br />

Simone<br />

Ora cala il pigro anno<br />

e fredde nebbie s’abbattono.<br />

Un grigio vapore avvolge i monti,<br />

e alla fine opprime anche la pianura,<br />

e in pieno mezzogiorno<br />

consuma il pallido raggio del sole.<br />

Vanna<br />

Dalle grotte di Lapponia s’avvicina<br />

adesso il cupo inverno tempestoso.<br />

AI suoi passi s’irrigidisce<br />

in timoroso silenzio la natura.<br />

CAVATINA - Vanna<br />

Luce e vita sono indebolite,<br />

svaniti calore e gioia.<br />

A giorni di malumore segue<br />

la lunga durata di nere notti.<br />

RECITATIVO - Luca<br />

Il vasto lago è in catene,<br />

paralizzato è il corso del fiume.<br />

Dal balzo di torreggiante rupe pende<br />

irrigidita e muta la cascata.<br />

Nel boschetto spoglio non s’avverte un suono.<br />

Una inerme massa di fiocchi di neve<br />

copre i campi, riempie le valli.<br />

L’immagine della terra ora è una tomba,<br />

dove giacciono morte forza e bellezza,<br />

dove domina triste un colore cadaverico,<br />

dove allo sguardo lontano<br />

si mostra solo desolata solitudine.<br />

ARIA - Luca<br />

Qui ora si ferma il viandante<br />

smarrito e dubbioso<br />

dove debba dirigere il passo.<br />

Invano cerca la via;<br />

non lo guidano né sentiero né traccia.<br />

Invano egli si affatica<br />

e scalpita nella neve profonda:<br />

ma si smarrisce sempre più.


Now all his courage fails,<br />

and fear o’ercomes his heart,<br />

he sees the day will soon be gone,<br />

and weariness and cold<br />

turn all his limbs to stone.<br />

But suddenly his searching eye<br />

discovers nearby shining lights at hand.<br />

With life restor’d to him,<br />

and joyful beating heart,<br />

he runs in haste to reach the house where,<br />

stiff and cold, he hopes relief.<br />

RECITATIVE - Simon<br />

From out the East there comes<br />

an icy blast with piercing cold.<br />

Harsh and cutting to the bone,<br />

it gathers up the fog,<br />

and steals the breath from man and beast.<br />

This tyrant, full of rage,<br />

this Winter now has vict’ry won,<br />

and voiceless in her fear<br />

the whole of Nature lies aghast.<br />

ARIA - Simon<br />

So understand, misguided man,<br />

the picture of thy life is here.<br />

Thy Spring was short and now is gone,<br />

exhausted is thy Summer’s strength.<br />

For now are come thine Autumn years,<br />

while Winter pale already nears,<br />

and shows to thee the open tomb.<br />

Where are those hopes of joy and gladness,<br />

those lofty schemes and plans?<br />

Misfortune’s heavy burdens,<br />

the vain desire of fame?<br />

Where are they now, those times of plenty,<br />

once spent in luxury?<br />

And where those cheerful evenings<br />

and nights of revelry?<br />

<strong>The</strong>y all are vanish’d as a dream.<br />

Only virtue stays.<br />

Adesso gli manca il coraggio,<br />

l’angoscia gela il suo cuore<br />

perché vede avvicinarsi il giorno;<br />

la fatica e il gelo<br />

gli paralizzan le membra.<br />

Ma all’improvviso i suoi occhi all’erta<br />

incontrano il chiarore d’una luce vicina.<br />

Allora ritorna a vivere;<br />

il suo cuore palpita di gioia.<br />

Va, s’affretta verso la casa,<br />

dove, irrigidito e debole, spera conforto.<br />

RECITATIVO - Simone<br />

Dall’arido oriente penetra<br />

adesso un soffio gelato.<br />

Come un brivido che traversa l’aria,<br />

allontana ogni vapore<br />

e blocca l’alito agli animali.<br />

La vittoria dell’inverno ora è compiuta,<br />

la vittoria del crudele tiranno:<br />

muto terrore opprime<br />

tutta la vasta natura.<br />

ARIA - Simone<br />

Osserva qui, uomo insensato,<br />

osserva l’immagine della tua vita.<br />

La tua breve primavera è sfiorita,<br />

svanita è la forza detta tua estate.<br />

Già vien meno l’autunno della tua età;<br />

già s’avvicina il livido inverno<br />

e ti mostra la tomba aperta.<br />

Dove sono ora i nobili progetti,<br />

le speranze di felicità,<br />

la ricerca di vana gloria,<br />

il pesante fardello degli affanni?<br />

Dove sono ora i giorni del piacere,<br />

trascorsi fra voluttà?<br />

E dove le liete notti,<br />

vegliate in bagordi?<br />

Sono scomparsi come un sogno.<br />

Resta soltanto la virtù.


RECITATIVE - Simon<br />

Alone she stays and leads us on,<br />

unchangeable, through passing days and years,<br />

through good or evil fortune,<br />

to reach the highest goal of life.<br />

RECITATIVO - Simone<br />

Essa soltanto resta,<br />

e ci conduce, inflessibile,<br />

attraverso il tempo e il mutare degli anni,<br />

attraverso tormento o gioia,<br />

fino alla più alta meta.<br />

TRIO AND DOUBLE CHORUS<br />

<strong>The</strong>n comes the great and glorious morn;<br />

the word of the Almighty Lord<br />

calls us to second life,<br />

from pain and death for ever free.<br />

<strong>The</strong> gates of heaven are open’d wide,<br />

the holy hill appears.<br />

<strong>The</strong>re stands the house of God<br />

where peace and freedom dwell.<br />

But who may pass between those gates?<br />

<strong>The</strong> man whose life was incorrupt.<br />

And who may climb the holy hill?<br />

<strong>The</strong> man whose lips spoke only truth.<br />

And who may make that house his dwelling?<br />

<strong>The</strong> man who help’d the poor and weak.<br />

And who shall joy and peace delight in?<br />

<strong>The</strong> man who saved the innocent.<br />

O see, the glorious morn is near.<br />

Behold, the splendid light!<br />

<strong>The</strong> gates of heaven are open’d wide,<br />

the holy hill appears.<br />

Now are they gone, for ever past,<br />

the days of woeful suff’ring,<br />

the winter storms of living.<br />

For Spring eternal reigns,<br />

and everlasting happiness<br />

is virtue’s true reward.<br />

May we alike reward deserve!<br />

<strong>Le</strong>t us labour, let us struggle.<br />

<strong>Le</strong>t us struggle, and continue<br />

our attempt that prize to gain.<br />

Direct us in thy ways, O God,<br />

and make us strong and brave.<br />

<strong>The</strong>n shall we sing, we shall ascend<br />

into the glorious realm of Heaven.<br />

Amen.<br />

TERZETTO E DOPPIO CORO<br />

Alla fine inizia il grande mattino,<br />

la seconda parola dell’Onnipotente<br />

ci ridesta alla nuova esistenza,<br />

liberi per sempre da affanno e morte.<br />

S’aprono le pone del cielo,<br />

compare il santo monte.<br />

Lo corona la tenda del Signore,<br />

dove regnano serenità e pace.<br />

Chi può superare queste porte?<br />

Chi ha evitato il male e ha fatto il bene.<br />

Chi può salire questo monte?<br />

Chi con le labbra ha detto sempre il vero.<br />

Chi può abitare in questa tenda?<br />

Chi ha aiutato poveri e oppressi.<br />

Chi godrà la pace?<br />

Chi ha dato protezione e giustizia all’innocente.<br />

Oh guardate, s’avvicina il grande mattino.<br />

Oh guardate, già riluce.<br />

<strong>Le</strong> porte del cielo si aprono,<br />

appare il santo monte.<br />

Sono passati, sono placati,<br />

i giorni dolorosi,<br />

gli uragani della vita.<br />

Domina un ‘eterna primavera;<br />

e un’infinita beatitudine<br />

sarà la ricompensa dei giusti.<br />

Sarà anche la nostra ricompensa!<br />

Operiamo! sforziamoci!<br />

Lottiamo, speriamo,<br />

per ottenere questo premio.<br />

Ci guidi la tua mano, oh Dio!<br />

Concedici forza e coraggio,<br />

allora vinceremo, ed entreremo<br />

nella magnificenza del tuo regno.<br />

Amen.


Mark Forkgen Direttore<br />

Mark Forkgen dirige il London Concert Choir dal 1996. Mark è anche direttore<br />

musicale del coro da camera Canticum, Direttore Principale e Consulente Artistico<br />

della Kokoro (New Music Group del Bournemouth Symphony Orchestra), direttore<br />

della Dorset Youth Orchestra e capo del dipartimento di musica alla Tonbridge School.<br />

Mark ha diretto numerose importanti orchestre britanniche, tra cui la Royal<br />

Philharmonic Orchestra, Orchestra of the Age of Enlightenment, Bournemouth<br />

Symphony Orchestra, City of London Sinfonia e English Chamber Orchestra, ed è<br />

apparso in tutte le principali sale da concerto, tra cui la Royal Festival Hall, il Barbican<br />

e alla Royal Albert Hall.<br />

Ha condotto in Germania, Francia, Spagna, Belgio, Olanda e Repubblica<br />

Ceca. Ha dato anche spettacoli di Stravinskij, Il Rito della Primavera, in<br />

Danimarca, così come il Messia e Israele in Egitto di Handel a Siena e al<br />

Festival Barocco di Viterbo.<br />

Uno specialista nel campo della musica corale e contemporanea, Mark Forkgen ha<br />

debuttato più di 100 opere, tra opere teatrali e opere contemporanee. Ha inoltre<br />

condotto spettacoli di classici della musica rock.<br />

Mark è anche stato direttore e consulente artistico per una serie di importanti<br />

festival musicali. <strong>Le</strong> sue registrazioni con Canticum e Kokoro sono state altamente<br />

raccomandate dalla radio BBC, così come dalla stampa musicale e nazionale.<br />

Momenti importanti della scorsa stagione hanno visto una produzione dell’Opera da<br />

tre soldi di Weill, un concerto alla Royal Albert Hall che ha coinvolto 1500 artisti,<br />

inoltre spettacoli a Hong Kong e in Bulgaria. Quest’ultima stagione per converso ha<br />

incluso concerti che hanno celebrato il centenario di Benjamin Britten, e la partitura<br />

musicale di Jonathan Lloyd per il film Blackmail di Hitchcock – che è stata eseguita<br />

dal coro durante la proiezione in contemporanea del film. Ha interpretato la parte al<br />

pianoforte nel Quartetto per la Fine dei Tempi di Messian.


Mark Forkgen Conductor<br />

Mark Forkgen has been Music Director of London Concert<br />

Choir since 1996. He is also Music Director of the Canticum<br />

chamber choir, Principal Conductor and Artistic Advisor of<br />

Kokoro (the Bournemouth Symphony Orchestra’s New Music<br />

Group), Conductor of Dorset Youth Orchestra and head of<br />

the music department at Tonbridge School.<br />

Mark has conducted a number of leading British orchestras,<br />

including the Royal Philharmonic Orchestra, Orchestra<br />

of the Age of Enlightenment, Bournemouth Symphony<br />

Orchestra, City of London Sinfonia and English Chamber Orchestra, and has<br />

appeared at all the major concert halls, including the Royal Festival Hall, the Barbican<br />

and the Royal Albert Hall.<br />

He has conducted in Germany, France, Spain, Belgium, Holland and the Czech<br />

Republic. He has also given performances of Stravinsky’s <strong>The</strong> Rite of Spring in<br />

Denmark, as well as Handel’s Messiah and Israel in Egypt in Siena and at the Viterbo<br />

Early Music Festival in Italy.<br />

A specialist in the field of choral and contemporary music, Mark Forkgen has<br />

premiered more than 100 works, including theatre works and contemporary operas.<br />

His wide range of conducting also includes performances of rock music classics.<br />

Mark has been Conductor and Artistic Advisor for a number of highly acclaimed<br />

festivals. His recordings with Canticum and Kokoro have been highly recommended by<br />

BBC Radio as well as in the musical and national press.<br />

Last season’s highlights included a production of Weill’s Threepenny Opera, a concert<br />

at the Royal Albert Hall involving 1500 performers and performances in Hong Kong<br />

and Bulgaria. This season’s have included Jonathan Lloyd’s score to Hitchcock’s<br />

Blackmail, performed with the film, concerts celebrating Britten’s centenary, and<br />

performances of Messiaen’s Quartet for the End of Time as a pianist.


Rachel Elliott Soprano<br />

La carriera internazionale di Rachel Elliott l’ha vista esibirsi in luoghi diversi come<br />

il Lincoln Center, New York, e il Centro Comunità Funda a Soweto, Sud Africa.<br />

Inoltre, si è esibita in tutta Europa, Stati Uniti, Giappone, Sud America, Hong Kong e<br />

Singapore.<br />

Dopo la formazione musicale presso la Purcell School, Selwyn College di Cambridge,<br />

e la Guildhall School of Music and Drama di Londra, ha lavorato come solista<br />

con molti gruppi. Questi hanno incluso <strong>Le</strong>s Arts Florissants, Il Seminario Musicale,<br />

l’Orchestra of the Age of Enlightenment, l’ Academy of Ancient Music e Florilegium.<br />

Ha inoltre trascorso gran parte della sua carriera artistica come cantante di ensemble,<br />

lavorando per alcuni anni con I Fagiolini, nonché con Trinity Baroque e <strong>The</strong> Cardinall’s<br />

Musick. Ha registrato frequentemente per la radio e i suoi molti CD includono cantate<br />

di Vivaldi e Rameau, così come le canzoni per liuto di Thomas Campion.<br />

Rachel è sempre felice di scoprire modi nuovi di presentare la grande musica.<br />

Attualmente è impegnata con progetti di registrazione con due ensemble, entrambi<br />

specializzati nella musica di Bach. <strong>The</strong> Bach Players, con sede a Londra, eseguono e<br />

registrano le cantate di Bach in combinazione con altra musica del periodo, inserendo<br />

le cantate nel contesto musicale del loro tempo.<br />

L’ensemble con sede a Madrid, Hippocampus, per converso, si è allontanato dalla<br />

registrazione per CD e invece lavora con l’etichetta Arsis allo scopo di produrre<br />

unità flash USB, che offrono la possibilità d’includere molto di più che una semplice<br />

registrazione audio.<br />

Allo stato attuale, Rachel combina una carriera artistica con l’insegnamento di canto e<br />

direzione di coro, oltre che essere una madre di quattro bambini.


Rachel Elliott Soprano<br />

Rachel Elliott’s international career has taken her to venues<br />

as diverse as the Lincoln Center, New York, and the Funda<br />

Community Centre in Soweto, South Africa. In addition, she<br />

has performed throughout Europe, the US, Japan, South<br />

America, Hong Kong and Singapore.<br />

Following musical training at <strong>The</strong> Purcell School, Selwyn<br />

College, Cambridge, and London’s Guildhall School<br />

of Music and Drama, she has worked as a soloist with<br />

many groups. <strong>The</strong>se have included <strong>Le</strong>s Arts Florissants,<br />

Il Seminario Musicale, the Orchestra of the Age of Enlightenment, the Academy of<br />

Ancient Music and Florilegium among others.<br />

She has also spent much of her performing career as an ensemble singer, working for<br />

some years with I Fagiolini, as well as with Trinity Baroque and the Cardinall’s Musick.<br />

She has recorded frequently for radio and her many CDs include cantatas by Vivaldi<br />

and Rameau, as well as lute songs by Thomas Campion.<br />

Rachel is always delighted to discover new and interesting ways of presenting great<br />

music. She is currently involved with recording projects with two ensembles, both<br />

specialising in the music of Bach. <strong>The</strong> Bach Players, based in London, perform and<br />

record Bach’s cantatas in combination with other music from the period, setting the<br />

cantatas within the musical context of his time.<br />

Meanwhile the Madrid-based ensemble, Hippocampus, has moved away from<br />

recording for CD and instead works with the Arsis label to produce USB flash drives,<br />

containing much more than just audio recordings.<br />

At present, Rachel combines a performing career with singing teaching, choir direction<br />

and being a mother of four.


Nicholas Hurndall Smith Tenore<br />

Nicholas Hurndall Smith ha studiato musica a Oxford, dove ha svolto il ruolo di<br />

organista di cappella, prima di studiare canto alla Guildhall School of Music and<br />

Drama di Londra.<br />

Ha cantato Bach con l’ Academy of Ancient Music, <strong>The</strong> Fairy Queen con il English<br />

Concert, e Coridon in Acis and Galatea per il Gabrieli Consort alla Wigmore Hall.<br />

Recentemente ha collaborato con il Fretwork Viola Consort in un recital di Purcell e<br />

Dowland. Hurndall Smith canta regolarmente con il gruppo Eclipse, che presenta<br />

musica, canzoni, danze e leggende delle isole britanniche.<br />

I suoi ruoli d’opera comprendono Lurcanio in Ariodante, Tamino nel Flauto magico,<br />

e Flauto in Sogno di una notte di mezza estate, Ecclitico in Il Mondo della luna,<br />

Normanno in Lucia di Lammermoor e Sellem in <strong>The</strong> Rake’s Progress.<br />

Riconosciuto come un interprete della musica di Britten, ha cantato St Nicolas con<br />

i London Mozart Players e la English Chamber Orchestra. Ha avuto una lunga<br />

collaborazione con Cumbria Choral Initiative, che unisce le società corali di Cumbria<br />

(nord dell’Inghilterra), e con loro ha cantato il War Requiem di Britten, Intimations of<br />

Immortality di Finzi e In Paradisum di Howell. Ha anche cantato Serenade di Britten<br />

con l’Orchestra Haffner.<br />

Nicholas si esibisce spesso in Norvegia e Germania, e in particolare a Schleswig<br />

Holstein, tornando più volte all’anno per spettacoli di Weihnachtshistorie di Schütz,<br />

Messiah di Händel e Oratorio di Natale e Passioni di Bach. E stato membro per 20<br />

anni del pluripremiato ensemble vocale I Fagiolini. Si esibisce inoltre in recital di<br />

canzoni, sia in Inghilterra che in Germania. Più di recente ha proposto un programma<br />

di musica veneziana, che spazia da Monteverdi a Arthur Sullivan.<br />

Nicholas ama arrampicare in montagna; nell’ agosto 2012 ha completato una<br />

traversata del Monte Cervino, in favore di un ente di beneficenza per la ricerca sul<br />

cancro.


Nicholas Hurndall Smith Tenor<br />

Nicholas Hurndall Smith studied music at Oxford, where he<br />

was an organ scholar, before deciding to study singing at<br />

London’s Guildhall School of Music and Drama.<br />

On the concert stage he has performed Bach cantatas with<br />

the Academy of Ancient Music, <strong>The</strong> Fairy Queen with the<br />

English Concert, and Coridon in Acis and Galatea for the<br />

Gabrieli Consort in the Wigmore Hall. He recently made<br />

his debut with the viol consort Fretwork in a recital of<br />

Purcell and Dowland. He is a regular guest soloist with the<br />

group Eclipse, bringing music, songs, dance and legends of the British Isles to venues<br />

throughout the UK and as far afield as Istanbul.<br />

His operatic roles include Lurcanio in Ariodante, Tamino in <strong>The</strong> Magic Flute and Flute<br />

in A Midsummer Night’s Dream, Ecclitico in Il mondo della luna, Normanno in Lucia di<br />

Lammermoor and Sellem in <strong>The</strong> Rake’s Progress.<br />

An established Britten singer, he has sung St Nicolas with the London Mozart Players<br />

and the English Chamber Orchestra. He has had a long association with Cumbria<br />

Choral Initiative, which combines the choral societies of Cumbria, and with them<br />

has sung Britten’s War Requiem, Finzi’s Intimations of Immortality and Howell’s In<br />

Paradisum. He has also sung Britten’s Serenade with the Haffner Orchestra.<br />

Nicholas is a frequent visitor to Norway and Germany, and in particular to<br />

Schleswig Holstein, returning several times a year for performances of Schütz’s<br />

Weihnachtshistorie, Handel’s Messiah and Bach’s Christmas Oratorio and<br />

Passions. He has been a member of the award-winning solo voice ensemble I<br />

Fagiolini for twenty years.<br />

Nicholas also gives regular song recitals in Germany and throughout the UK, most<br />

recently a programme of music from Venice, ranging from Monteverdi to Arthur<br />

Sullivan.. Nicholas enjoys rock‐climbing; in August 2012 he completed a traverse of<br />

Monte Cervino, in aid of the charity <strong>Le</strong>ukaemia & Lymphoma Research.


Toby Stafford-Allen Basso<br />

Toby Stafford-Allen ha studiato al Royal Northern College of Music, con il quale ha<br />

fatto il suo debutto internazionale nel ruolo di Guglielmo (Così fan tutte) al Festival<br />

di Aix-en-Provence. Successivamente è entrato nella English National Opera, dove i<br />

suoi ruoli principali includono Guglielmo, Papageno (Die Zauberflöte), Schaunard (La<br />

Bohème), e Pish-Tush (<strong>The</strong> Mikado).<br />

Nel Regno Unito, ha cantato Papageno per Glyndebourne Touring Opera, Belcore<br />

(L’ Elisir d’amore), Guglielmo con Opera Holland Park, e il primo ufficiale (<strong>The</strong> Death<br />

of Klinghoffer) con Scottish Opera. A livello internazionale le performance includono<br />

Henry (<strong>The</strong> Fairy Queen) a Barcellona; Marte e Euro in Il Pomo d’oro di Cesti al<br />

Festival di Batignano e Schaunard al Festival di Bregenz.<br />

Il suo vasto repertorio concertistico comprende i Requiem di Mozart e di Fauré, e la<br />

Messa in b minor di Bach. Nel 2006-7 ha ricevuto ottime recensioni per il ruolo di<br />

Giuseppi Palmieri in I Gondolieri di Gilbert e Sullivan per English National Opera,<br />

e Figaro nel Barbiere di Siviglia per Opera Holland Park. Nella stagione BBC Proms<br />

2009, ha svolto il ruolo di Archibald Grosvenor in Patience di Gilbert e Sullivan sotto<br />

Sir Charles Mackerras.<br />

Nel settembre 2007, Toby Stafford-Allen ha fatto il suo debutto alla Staatsoper di<br />

Amburgo come Donald (Billy Budd), e l’anno successivo ha cantato Chao-Do in una<br />

nuova produzione di A Night at the Chinese Opera di Judith Weir per la Scottish<br />

Opera. Nel 2011 ha assunto il ruolo del professor Higgins nella versione semiscenica<br />

di My Fair Lady per London Concert Choir; l’anno successivo ha cantato nella<br />

premiere di <strong>The</strong> Chalk <strong>Le</strong>gend di Stephen McNeff.<br />

<strong>Le</strong> sue registrazioni comprendono Morales in Carmen con David Parry e giornalista in<br />

Lulu sotto Paul Daniel (entrambi per Chandos); Schaunard sotto Lupo Schirmer per l’<br />

ORF e Trouble in Tahiti sotto Paul Daniel per un DVD BBC.


Toby Stafford-Allen Bass<br />

Toby Stafford-Allen studied at the Royal Northern College<br />

of Music, with whom he made his international debut<br />

singing Guglielmo (Così fan Tutte) at the Aix-en- Provence<br />

Festival. He then joined English National Opera, where<br />

his major roles included Guglielmo, Papageno (Die<br />

Zauberflöte), Schaunard (La Bohème), and<br />

Pish-Tush (<strong>The</strong> Mikado).<br />

In the UK, he has sung Papageno for Glyndebourne<br />

Touring Opera, Belcore (L’Elisir d’amore), Guglielmo with<br />

Opera Holland Park, and First Officer (<strong>The</strong> Death of Klinghoffer) with Scottish Opera.<br />

Internationally performances include Henry (<strong>The</strong> Fairy Queen) in Barcelona; Mars<br />

and Euro in Cesti’s Il Pomo d’oro at the Batignano Festival and Schaunard at<br />

the Bregenz Festival.<br />

His extensive concert repertoire includes Mozart’s Requiem, Fauré’s Requiem, <strong>Haydn</strong>’s<br />

Creation and Bach’s B Minor Mass. In 2006–7 he received excellent reviews for the<br />

role of Giuseppi Palmieri in Gilbert and Sullivan’s <strong>The</strong> Gondoliers for ENO and Figaro<br />

in Il Barbiere di Siviglia for Opera Holland Park. In the 2009 BBC Proms season, he<br />

performed the role of Archibald Grosvenor in Gilbert and Sullivan’s Patience under<br />

Sir Charles Mackerras.<br />

In September 2007, Toby Stafford-Allen made his début at the Hamburg Staatsoper<br />

as Donald (Billy Budd) and the following year sang Chao-Sun in a new production of<br />

Judith Weir’s A Night at the Chinese Opera for Scottish Opera. In 2011 he took on the<br />

role of Professor Higgins in LCC’s semi-staged version of My Fair Lady; the following<br />

year he sang in the premiere of <strong>The</strong> Chalk <strong>Le</strong>gend by Stephen McNeff.<br />

His recordings include Morales in Carmen under David Parry and Journalist in Lulu<br />

under Paul Daniel (both for Chandos); Schaunard under Wolf Schirmer for ORF, and<br />

Trouble in Tahiti under Paul Daniel for a BBC DVD.


London Concert Choir<br />

London Concert Choir è stato fondato nel 1960 come società corale con sede in una<br />

chiesa a West London. Il coro si è sviluppato nel corso degli anni ed è stato rilanciato<br />

sotto il suo nome attuale nel 1986. Il coro ha ora circa 150 membri di ogni età e<br />

si distingue per il suo vasto repertorio musicale. Con il suo direttore musicale Mark<br />

Forkgen il coro si esibisce regolarmente in tutte le principali sale da concerto di<br />

Londra, tra cui il Barbican, la Royal Festival Hall, Queen Elizabeth Hall e Cadogan<br />

Hall, e nelle cattedrali e chiese all’interno ed intorno alla capitale.<br />

Il coro ha inoltre effettuato tournée in Francia, Germania, Olanda e Irlanda. Nel<br />

2011 una performance del Requiem di Verdi a Londra con il Coro della Basilica di<br />

Augsburg è stata seguita da un concerto congiunto dei due cori al Festival della Pace<br />

di Augsburg. Per celebrare il suo 50° anniversario nel 2010 il coro ha dato due<br />

performance del War Requiem di Britten: la prima al Barbican Hall di Londra con la<br />

Southbank Sinfonia e la seconda nella Cattedrale di Salisbury con la Dorset Youth<br />

Orchestra. Da allora la Southbank Sinfonia si è unita al London Concert Choir per<br />

effettuare <strong>The</strong> Dream of Gerontius di Elgar alla Royal Festival Hall, e per un concerto<br />

di musica francese al Barbican. Grandi opere nelle stagioni precedenti hanno incluso<br />

la Missa Solemnis di Beethoven con la English Chamber Orchestra e la Sinfonia del<br />

Mare di Vaughan Williams con la Royal Philharmonic Orchestra.<br />

Su una scala più piccola, LCC ha eseguito impostazioni raramente ascoltate della<br />

liturgia ortodossa russa, e la Petite Messe Solennelle di Rossini. Spettacoli di musica<br />

barocca includono il Messia di Handel, la Passione secondo Matteo e l’Oratorio di<br />

Natale di Bach. Concerti di opere e musical hanno incluso Orfeo e Euridice di Gluck,<br />

Didone ed Enea di Purcell, e Porgy and Bess di Gershwin. Il coro dà spesso concerti<br />

per beneficenza ed ha commissionato una serie di nuove opere.<br />

www.london-concert-choir.org.uk


London Concert Choir<br />

London Concert Choir was founded in 1960 as a choral<br />

society based in a West London church. It grew in size over<br />

the years and was relaunched under its present name in<br />

1986. <strong>The</strong> choir now has around 150 members of a wide<br />

range of ages and is notable for its unusually broad musical<br />

repertoire. With its Music Director Mark Forkgen the choir<br />

regularly appears at all the major London concert venues,<br />

including the Barbican, Royal Festival Hall and Queen<br />

Elizabeth Hall and Cadogan Hall, and in cathedrals and churches in and<br />

around the capital.<br />

<strong>The</strong> choir has also toured to France, Germany, the Netherlands and Ireland. In 2011 a<br />

performance of Verdi’s Requiem with the Augsburg Basilica Choir in the Royal Festival<br />

Hall was followed by a joint concert at the Augsburg Peace Festival.<br />

To celebrate its 50th anniversary in 2010 the choir sang Britten’s War Requiem at<br />

London’s Barbican Hall with Southbank Sinfonia and in Salisbury Cathedral with<br />

Dorset Youth Orchestra. Since then Southbank Sinfonia have joined with London<br />

Concert Choir to perform Elgar’s Dream of Gerontius at the Royal Festival Hall, and<br />

for a concert of French music at the Barbican. Major works in earlier seasons include<br />

Beethoven’s Missa Solemnis with the English Chamber Orchestra and Vaughan<br />

Williams’ Sea Symphony with the Royal Philharmonic Orchestra.<br />

On a smaller scale, London Concert Choir has sung rarely-heard settings of the<br />

Russian Orthodox liturgy, and Rossini’s Petite Messe Solennelle. Performances<br />

of Baroque music include Handel’s Messiah and Bach’s St Matthew Passion and<br />

Christmas Oratorio. Concert performances of operas and musicals have included<br />

Gluck’s Orfeo, Purcell’s Dido and Aeneas, Gershwin’s Porgy and Bess and <strong>Le</strong>rner and<br />

Loewe’s My Fair Lady. <strong>The</strong> choir often gives concerts for charity and has commissioned<br />

a number of new works.<br />

www.london-concert-choir.org.uk


Southbank Sinfonia<br />

Southbank Sinfonia è un’orchestra di giovani professionisti descritta da <strong>The</strong> Times come ‘un<br />

insieme audace che suona con esuberanza, precisione ed energia’ . E riconosciuta a livello<br />

internazionale come un’orchestra che fornisce un importante esperienza professionale per<br />

giovani musicisti laureati provenienti da tutto il mondo. Di fatto la Southbank Sinfonia è<br />

considerata come un importante trampolino di lancio nella professione.<br />

Ogni anno i membri della Sinfonia, ciascuno dei quali è sostenuto da una borsa di<br />

studio, si impegnano in un programma intensivo e di ampio respiro - nove mesi di<br />

prestazioni e sviluppo professionale. Questo comprende spettacoli in tutta l’Inghilterra<br />

e l’Europa con repertorio orchestrale: musica da camera, opera, danza e teatro,<br />

insieme a corsi mirati allo sviluppo sia della leadership che del lavoro di gruppo, oltre<br />

che svolgere un ruolo nell’ispirare giovani musicisti.<br />

Una parte rilevante del programma consiste in creative collaborazioni con le principali<br />

organizzazioni artistiche, tali quali la Royal Opera, il National <strong>The</strong>atre, BBC Concert<br />

Orchestra, Academy of St Martin in the Fields ed artisti di fama internazionale come<br />

Vladimir Ashkenazy (Patron dell’Orchestra).<br />

La Sinfonia ha sede presso St John’s Church, Waterloo, nel cuore di Londra, dove si<br />

tengono regolari concerti gratuiti che offrono a molte persone una prima introduzione<br />

alla musica orchestrale dal vivo.<br />

Il Festival di Anghiari: Sabato 19 - Domenica 27 Luglio <strong>2014</strong><br />

Quest’estate, unitevi alla Southbank Sinfonia per un’esperienza indimenticabile<br />

nella squisita cittadina di Anghiari sulle colline toscane. Per molti dei suoi amici e<br />

sostenitori, la residenza annuale dell’orchestra al Festival di Anghiari è il momento più<br />

importante dell’anno, dove la musica è presente in ogni piazza, chiesa e chiostro.<br />

Punti salienti del programma del Festival comprenderanno la Quinta Sinfonia lirica di<br />

Schubert, il Concerto per clarinetto di Mozart e il sempre popolare Coro Maratona,<br />

per il quale cantanti provenienti sia da Gran Bretagna che dall’Italia si uniscono con<br />

l’orchestra per eseguire il Lobgesang (Canto di lode) di Mendelssohn. Il Festival si<br />

chiuderà sabato 26 luglio con un Concerto di Gala.<br />

www.southbanksinfonia.co.uk


Southbank Sinfonia<br />

Southbank Sinfonia is an orchestra of young professionals described by <strong>The</strong><br />

Times as ‘a dashing ensemble who play with exhilarating fizz, exactness and<br />

stamina’. It is internationally recognised as a leading orchestral academy,<br />

providing graduate musicians from all over the world with a much-needed<br />

springboard into the profession.<br />

Every year its players, each supported by a bursary, undertake an intensive and wideranging<br />

nine-month programme of performance and professional development. This<br />

comprises performances across Britain and Europe involving orchestral repertoire,<br />

chamber music, opera, dance and theatre, alongside development sessions embracing<br />

leadership and teamwork, and opportunities to be role-models, inspiring many<br />

younger musicians on London’s Southbank and beyond.<br />

A distinctive and integral part of the programme is the orchestra’s creative<br />

partnerships with leading performing arts organisations including the Royal Opera,<br />

National <strong>The</strong>atre, BBC Concert Orchestra, Academy of St Martin in the Fields, and<br />

acclaimed artists such as Patron Vladimir Ashkenazy.<br />

<strong>The</strong> orchestra is proud to be based at St John’s Church, Waterloo, in the heart of<br />

London, where its regular free Rush Hour concerts give many people their first ever<br />

experience of live orchestral music.<br />

<strong>The</strong> Anghiari Festival: Saturday 19 – Sunday 27 <strong>July</strong> <strong>2014</strong><br />

This summer, join Southbank Sinfonia for an unforgettable experience in the exquisite<br />

Tuscan hill-town of Anghiari. For many friends and supporters, the orchestra’s annual<br />

residency at the Anghiari Festival is the highlight of the year where orchestral, choral<br />

and chamber music abounds from every piazza, church and cloister.<br />

Highlights from the Festival programme will include Schubert’s lyrical Fifth<br />

Symphony, Mozart’s Clarinet Concerto and the ever-popular Coro Maratona<br />

where singers from Britain and Italy come together with the orchestra to perform<br />

Mendelssohn’s Hymn of Praise. <strong>The</strong> Festival will close with a Gala Concert on<br />

Saturday 26 <strong>July</strong>.<br />

www.southbanksinfonia.co.uk


London Concert Choir<br />

Soprano<br />

Gillian Bibby<br />

Eleanor Cowie<br />

Susan Deville<br />

Emma Dixon<br />

Emily Dresner<br />

Serena Ede<br />

Mary Forkgen<br />

Lisa Gardner<br />

Jennifer Greenway<br />

Laura Holland<br />

Christine Ingram<br />

Jane Joyce<br />

Anna Kosicka<br />

Susanna Lutman<br />

Stephanie Moussadis<br />

Margaret Perkins<br />

Jutta Raftery<br />

Caroline Sheppard<br />

​Teresa Tilden​<br />

Emily Tuite<br />

Janet Wells<br />

Julie Wilson<br />

Alto<br />

Frances Cave<br />

Lucy Charman<br />

Carys Cooper<br />

Deborah Curle<br />

Georgie Day<br />

Kathleen Dormer<br />

Rebecca Foulkes<br />

Georgina Furr<br />

Anna Garnier<br />

​Mary Glanville​<br />

Ruth Grychtol<br />

Muriel Hall<br />

Penny Hatfield<br />

Chrina Jarvis<br />

Chris Joseph<br />

Sabine Koellmann<br />

Joanna Kramer<br />

Lorna <strong>Le</strong>wis<br />

Bridget Maidment<br />

Gillian Perry<br />

Katja Pluto<br />

Dubravka Polic<br />

Tabitha Strydom<br />

Kate Tranter<br />

Rachel Vroom<br />

Gabriel West<br />

Barbara Whent<br />

Belinda Whittingham<br />

June Williams<br />

Tenor<br />

David Broad<br />

Roy Carryer<br />

Dave Dosoruth<br />

James Ede<br />

Fabyan Evans<br />

David Ireland<br />

Carolyn Knight<br />

Ian <strong>Le</strong>slie<br />

Stephen Rickett<br />

Tim Steer<br />

Barry Sterndale-Bennett<br />

Tim Thirlway<br />

Bass<br />

Colin Allies<br />

Richard Burbury<br />

Andrew Cullen<br />

Albert Edwards<br />

James Finlay<br />

Nigel Grieve<br />

Ian Judson<br />

Robert Kealey<br />

Stefan Klaazen<br />

Angus Macdonald<br />

Ben Martin<br />

Christopher Powell-Smith<br />

Anthony Sharp<br />

Ryszard Stepaniuk<br />

William Tilden<br />

Tony Trowles<br />

Dai Whittingham<br />

Southbank Sinfonia<br />

Violin I / Violino I<br />

Douglas Harrison<br />

Joan Martinez<br />

Joana Ly<br />

Stefano D’Ermenegildo<br />

Marc Charles-Montesinos<br />

Heloisa Gaspar Ribeiro<br />

Violin II / Violino II<br />

Tam Mott<br />

Emily Bouwhuis<br />

Maria Fiore Mazzarini<br />

Avril Freemantle<br />

Eugene <strong>Le</strong>e<br />

Viola<br />

Jennifer MacCallum<br />

Charley Lake<br />

Cameron Campbell<br />

Victoria Stephenson<br />

Cello / Violoncello<br />

Thomas Wraith<br />

Guðný Jónasdóttir<br />

Svetlana Mochalova<br />

Bass / Contrabasso<br />

Mark Lipski<br />

David Cousins<br />

Fortepiano<br />

James Longford<br />

Flute / Flauto<br />

Holly Melia<br />

Nicola Crowe<br />

Oboe<br />

Clara Pérez Sedano<br />

Julia Hantschel<br />

Clarinet / Clarinetto<br />

Som Howie<br />

Daniel Broncano<br />

Bassoon / Fagotto<br />

Holly Reardon<br />

Kylie Nesbit<br />

Horn / Corno<br />

Kirsty Howe<br />

Jonathan Maloney<br />

Trumpet / Tromba<br />

Rebecca Crawshaw<br />

Richard Blake<br />

Trombone<br />

Fausto Antonini<br />

Niccolo Pontenani<br />

Massimo Castagnino<br />

Timpani<br />

Oliver Patrick

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!