Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
T H E E N D O V A S C U L A R C O M P A N Y<br />
Protégé EverFlex<br />
Self-Expanding Biliary Stent System<br />
Instructions for Use<br />
DEVICE DESCrIPtIoN<br />
The Protégé EverFlex Self-Expanding Biliary Stent System<br />
is a self-expanding Nitinol stent system designed for the palliative<br />
treatment of malignant neoplasms in the biliary tree. The<br />
self-expanding stent is made of a nickel titanium alloy (Nitinol)<br />
and comes pre-mounted on a 6F 0.035" over-the-wire delivery<br />
system. The stent is cut from a Nitinol tube into an open lattice<br />
design and has tantalum radiopaque markers at the proximal and<br />
distal ends of the stent. Upon deployment, the stent achieves its<br />
predetermined diameter and exerts a constant, gentle outward<br />
force to establish patency in the biliary ducts.<br />
The Delivery System, as shown in Figure 1, is comprised of an<br />
inner shaft (1) and outer (2) sheath, which are locked together<br />
with a safety lock (3). The nylon inner shaft terminates distally<br />
in a flexible catheter tip (4) and originates proximally at the hub<br />
(5). Two radiopaque markers, one marker distal (6) and one<br />
marker/retainer proximal (7) to the constrained stent, are on the<br />
inner shaft.<br />
The outer sheath connects proximally to the Y-adapter (8). The<br />
self-expanding stent is constrained within the space between<br />
the inner shaft and outer sheath. This space is flushed prior to<br />
the procedure through the stopcock (9). The outer sheath has a<br />
radiopaque marker at its distal end (10).<br />
Stent positioning at the target stricture is achieved prior to deployment<br />
by utilizing the two radiopaque markers on the inner shaft,<br />
and the radiopaque markers on the stent. For stent deployment,<br />
the safety lock is turned counterclockwise to unlock the outer<br />
sheath.<br />
The outer sheath retraction is achieved by pulling the distal grip<br />
(11) toward the proximal grip (12). Complete deployment of the<br />
stent is achieved when the radiopaque marker on the outer sheath<br />
passes the proximal radiopaque marker on the inner shaft.<br />
INtENDED USE<br />
The stent is intended as a palliative treatment of malignant<br />
neoplasms in the biliary tree.<br />
CoNtrAINDICAtIoNS<br />
None known.<br />
WArNINgS<br />
• The safety and effectiveness of this device for use in the<br />
vascular system have not been established.<br />
• The device is provided STERILE for single use only and should<br />
be used by the “Use By” date printed on the package. Do Not<br />
Resterilize.<br />
• If resistance is encountered at any time during the insertion<br />
procedure, do not force passage. Resistance may cause damage<br />
to stent or lumen. Carefully withdraw the stent system<br />
without deploying the stent.<br />
• If resistance is felt when pulling back on the distal grip, do not<br />
force deployment. Carefully withdraw the stent system without<br />
deploying the stent.<br />
• If resistance is met during delivery system withdrawal, advance<br />
the outer sheath until the outer sheath marker contacts the<br />
catheter tip and withdraw the system as one unit.<br />
PrECAUtIoNS<br />
• Carefully inspect the sterile package and device prior to use to<br />
verify that no damage occurred during shipment.<br />
• Do not exceed 300 psi / 20 ATM while flushing the delivery<br />
system.<br />
• Do not use if the stent is partially deployed.<br />
• Support from a sheath is necessary to minimize lengthening or<br />
shortening during stent deployment.<br />
• Always use a sheath during the implant procedure to protect<br />
both the liver tract and puncture site.<br />
• The stent is not designed for either repositioning after establishing<br />
duct apposition or recapturing.<br />
• Failure to hold the proximal grip in a fixed position may result<br />
in partial deployment, foreshortening, lengthening or increased<br />
deployment force.<br />
• The stent is not designed to be stretched past its nominal<br />
length.<br />
• The effects of overlapping stents have not been evaluated.<br />
• Use caution when crossing a deployed stent with any adjunct<br />
device.<br />
• Stent should not be expanded past its nominal diameter.<br />
<strong>English</strong><br />
PotENtIAL ADVErSE EVENtS<br />
Potential hazards and side effects include, but are not limited to:<br />
• Infection secondary to contamination of the stent may lead to<br />
cholangitis, hemobilia, peritonitis, or abscess.<br />
• The stent may migrate from the site of implant down the biliary<br />
tract.<br />
• Overstretching the duct may result in rupture.<br />
• Persons with allergic reactions to nickel titanium (nitinol) may<br />
suffer an allergic response to this implant.<br />
• Device breakage.<br />
• Failure to deploy stent.<br />
• Partial stent deployment.<br />
• Stent collapse or fracture.<br />
• Stent misplacement.<br />
• Surgical intervention.<br />
ProCEDUrE<br />
Preparation Procedures<br />
required items:<br />
• 5-10 cc syringe filled with saline<br />
• 0.035" guidewire<br />
• Sheath<br />
1. Inject Contrast Medium<br />
Perform a percutaneous cholangiogram using standard<br />
technique.<br />
2. Evaluate and Mark Stricture<br />
Fluoroscopically evaluate and mark the stricture, observing the<br />
most distal level of the biliary stricture.<br />
3. Select Stent Size<br />
Measure the diameter of the reference bile duct (proximal and<br />
distal to the stricture). Refer to the table below for stent diameter<br />
sizing. Measure the length of the target stricture. Choose a<br />
stent length that will extend proximal and distal to the tumor to<br />
protect against impingement from further tumor growth.<br />
4. Preparation of Stent Delivery System<br />
a. Open the outer box to reveal the pouch containing the stent<br />
and delivery catheter.<br />
b. After careful inspection of the pouch, looking for damage to<br />
the sterile barrier, carefully peel open the outer pouch and<br />
extract the tray with contents.<br />
c. Set the tray on a flat surface. Carefully pull the lid off the<br />
tray and remove the stent/delivery system. If it is suspected<br />
that the sterility has been compromised or the device is<br />
damaged do not use the device.<br />
CAUtIoN: Carefully inspect the sterile package and device<br />
prior to use to verify that neither has been damaged during<br />
shipment.<br />
d. Verify the device is locked by tightening the safety knob<br />
clockwise.<br />
CAUtIoN: Do not exceed 300 psi / 20 AtM while flushing.<br />
e. Attach a 5-10 cc syringe filled with saline to the stopcock<br />
on the manifold. Open the stopcock and vigorously inject<br />
saline into the annular space between the shafts until it<br />
comes out the outer sheath.<br />
f. Attach a 5-10 cc syringe filled with saline to the proximal<br />
luer lock injection hub. Inject the saline solution through the<br />
guidewire lumen until it comes out the catheter tip.<br />
g. Examine the distal end of the catheter to ensure the stent is<br />
contained within the outer sheath. Do not use if the stent is<br />
partially deployed. If a gap exists between the catheter tip<br />
and outer sheath, open the safety knob and gently pull the<br />
inner shaft in a proximal direction until the gap is closed.<br />
Lock the safety knob after the adjustment by turning the<br />
knob clockwise.<br />
CAUtIoN: Do not use if the stent is partially deployed.<br />
Stent Deployment Procedure<br />
1. Insertion of Sheath and guidewire<br />
a. Gain access at the appropriate site utilizing a sheath that is<br />
compatible with a 6F delivery system.<br />
CAUtIoN: Support from a sheath is necessary to minimize<br />
lengthening or shortening during stent deployment.<br />
b. Insert 0.035" guidewire of appropriate length across the<br />
target stricture via the sheath.<br />
CAUtIoN: Always use a sheath during the implant<br />
procedure to protect both the liver tract and puncture site.
2. Dilation of Stricture<br />
Generally, predilation is not performed on malignant strictures.<br />
However, if it is determined that predilation is necessary, use<br />
standard balloon dilation techniques. Remove the balloon<br />
catheter from the patient while maintaining stricture access<br />
with the guidewire.<br />
3. Introduction of Stent Delivery System<br />
Advance the device over the guidewire and through the sheath.<br />
WArNINg: If resistance is encountered at any time during<br />
the insertion procedure, do not force passage. resistance<br />
may cause damage to stent or duct. Carefully withdraw the<br />
stent system without deploying the stent.<br />
4. Stent Deployment<br />
a. Advance the delivery system until the distal (leading) radiopaque<br />
inner shaft marker is distal to the target stricture.<br />
b. Pull back on the delivery system until there is no slack in<br />
the delivery system and the radiopaque inner shaft markers<br />
extend distal and proximal to the target stricture.<br />
c. Open the safety lock by turning the knob counterclockwise.<br />
d. Initiate stent deployment by pinning down (holding) the<br />
inner shaft (proximal grip) in a fixed position and pulling the<br />
outer sheath (distal grip) toward the proximal grip as shown<br />
in Figure 2.<br />
e. Once initial deployment is visible and prior to achieving duct<br />
apposition, reposition stent as needed using radiopaque<br />
markers.<br />
Note: It is recommended to lock the safety lock in order to<br />
ensure that there is no relative movement between the grips<br />
during repositioning.<br />
CAUtIoN: the stent is not designed for either repositioning<br />
after establishing duct apposition or recapturing.<br />
f. During release of the stent, the whole length of the flexible<br />
deployment system should be kept as straight as possible. In<br />
order to ensure that no slack is introduced in to the delivery<br />
system, hold the proximal grip stationary and fixed. Deployment<br />
is complete when the outer sheath marker passes the<br />
proximal inner shaft stent marker and the stent is released.<br />
WArNINg: If resistance is felt when initially pulling back<br />
on the distal grip, do not force deployment. Carefully withdraw<br />
the stent system without deploying the stent.<br />
Distal<br />
Grip<br />
PULL PIN<br />
Figure 2: Stent Deployment<br />
Proximal<br />
Grip<br />
Figure 1: Delivery System<br />
CAUtIoN: Failure to hold the proximal grip in a fixed<br />
position could lead to partial deployment, foreshortening,<br />
lengthening or increased deployment force.<br />
CAUtIoN: the stent is not designed to be stretched past its<br />
nominal length.<br />
Note: If a second stent is needed, place the more distal stent<br />
first. If overlap of sequential stents is necessary, the amount of<br />
overlap should be kept to a minimum.<br />
CAUtIoN: the effects of overlapping stents have not been<br />
evaluated.<br />
5. Post Stent Deployment<br />
a. While using fluoroscopy, withdraw the entire delivery system<br />
as one unit, over the guidewire, into the catheter sheath<br />
and out of the body. Remove the delivery system from the<br />
guidewire.<br />
WArNINg: If resistance is met during delivery system<br />
withdrawal, advance the outer sheath until the outer<br />
sheath marker contacts the catheter tip and withdraw the<br />
system as one unit.<br />
b. Using fluoroscopy, visualize the stent to verify full deployment.<br />
c. If incomplete expansion exists within the stent at any point<br />
along the stricture, post deployment balloon dilation can be<br />
performed.<br />
CAUtIoN: Use caution when crossing a deployed stent with<br />
any adjunct device.<br />
CAUtIoN: Stent should not be expanded past its nominal<br />
diameter.<br />
Select an appropriate size balloon catheter that is labeled<br />
for biliary stent deployment and/or optimization, and dilate<br />
the stricture with conventional technique. The inflation<br />
diameter of the balloon used for post dilation should<br />
approximate the diameter of the reference biliary duct.<br />
Remove the balloon from the patient.<br />
d. Remove the guidewire and sheath from the body.<br />
e. Close entry wound as appropriate.<br />
f. Discard the delivery system, guidewire and sheath.<br />
Note: Physician experience and discretion will determine the<br />
appropriate drug regimen for each patient.<br />
MrI Compatibility<br />
The stent is MRI safe and does not interfere with, nor is affected<br />
by, the operation of an MRI device. 1<br />
1 MR Imaging Artifacts, Ferromagnetism, and Magnetic Torque of<br />
Intravascular Filters, Stents, and Coils, Radiology 1988, 166: 657-664.
CAUtIoN: Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by or on the<br />
order of a physician.<br />
WArrANtY DISCLAIMEr<br />
Although this product has been manufactured under carefully<br />
controlled conditions, ev3 Inc. has no control over the conditions<br />
under which this product is used. ev3 Inc. therefore disclaims all<br />
warranties, both express and implied, with respect to the product including,<br />
but not limited to, any implied warranty of merchantability<br />
or fitness for a particular purpose. ev3 Inc. shall not be liable to any<br />
person or entity for any medical expenses or any direct, incidental<br />
or consequential damages caused by any use, defect, failure or<br />
malfunction of the product, whether a claim for such damages is<br />
based upon warranty, contract, tort or otherwise. No person has<br />
any authority to bind ev3 Inc. to any representation or warranty<br />
with respect to the product.<br />
The exclusions and limitations set out above are not intended<br />
to, and should not be construed so as to contravene mandatory<br />
provisions of applicable law. If any part or term of this Disclaimer<br />
of Warranty is held to be illegal, unenforceable or in conflict with<br />
applicable law by a court of competent jurisdiction, the validity<br />
of the remaining portions of this Disclaimer of Warranty shall<br />
not be affected, and all rights and obligations shall be construed<br />
and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not contain the<br />
particular part or term held to be invalid.
T H E E N D O V A S C U L A R C O M P A N Y<br />
Système de stent biliaire auto-expansible<br />
Protégé EverFlex<br />
Mode d’emploi<br />
DESCrIPtIoN DU DISPoSItIF<br />
Le système de stent biliaire auto-expansible Protégé<br />
EverFlex est un système de stent en nitinol auto-expansible<br />
conçu pour le traitement palliatif des néoplasmes malin de l’arbre<br />
biliaire. Le stent auto-expansible est fait d’un alliage de nickel et<br />
de titane (nitinol) et est prémonté sur un système de mise en place<br />
sur guide de 6F 0,035 pouce. Le stent est coupé dans un tube<br />
en nitinol de conception à réseau ouvert et est équipé de repères<br />
radio-opaques en tantale à ses extrémités proximale et distale.<br />
Une fois déployé, le stent atteint son diamètre prédéterminé et<br />
exerce une force constante et légère vers l’extérieur pour établir<br />
la perméabilité dans les voies biliaires.<br />
Le système de mise en place, comme illustré à la Figure 1,<br />
consiste en un corps interne (1) et une gaine externe (2) verrouillés<br />
ensemble par un verrou de sécurité (3). Le corps interne en nylon<br />
se termine distalement par une extrémité de cathéter flexible (4) et<br />
commence à l’embase (5) proximale. Deux repères radio-opaques,<br />
un repère distal (6) et un repère/dispositif de retenue proximal (7)<br />
par rapport au stent contracté sont situés sur le corps interne.<br />
La gaine externe est connectée proximalement à l’adaptateur<br />
en Y (8). Le stent auto-expansible est contracté au sein de l’espace<br />
situé entre le corps interne et la gaine externe. Cet espace est<br />
rincé avant la procédure par le robinet (9). La gaine externe<br />
comporte un repère radio-opaque sur son extrémité distale (10).<br />
Le positionnement du stent au niveau de la sténose cible est obtenu<br />
avant le déploiement en utilisant les deux repères radio-opaques<br />
du corps interne et les repères radio-opaques du stent. Pour le<br />
déploiement du stent, le verrou de sécurité doit être tourné dans<br />
le sens inverse des aiguilles d’une montre pour déverrouiller la<br />
gaine externe.<br />
La rétraction de la gaine externe s’obtient en tirant la poignée<br />
distale (11) vers la poignée proximale (12). Le déploiement<br />
complet du stent est obtenu lorsque le repère radio-opaque de<br />
la gaine externe dépasse le repère proximal radio-opaque sur le<br />
corps interne.<br />
INDICAtIoNS<br />
Le stent est destiné à être un traitement palliatif des néoplasmes<br />
malins dans l’arbre biliaire.<br />
CoNtrE-INDICAtIoNS<br />
Aucune connue.<br />
MISES EN gArDE<br />
• L’innocuité et l’efficacité de ce dispositif destiné être utilisé<br />
dans le système vasculaire n’ont pas été établies.<br />
• Ce dispositif est fourni STÉRILE pour une utilisation unique et<br />
doit être utilisé avant la date de péremption imprimée sur le<br />
conditionnement. Ne pas restériliser.<br />
• En cas de résistance à tout moment durant la procédure<br />
d’insertion, ne pas forcer le passage. Une résistance peut<br />
endommager le stent ou la lumière. Retirer le système de stent<br />
avec précaution sans déployer le stent.<br />
• Si une résistance est perçue lorsque l’on tire la poignée distale<br />
en arrière, ne pas forcer le déploiement. Retirer le système de<br />
stent avec précaution sans déployer le stent.<br />
• En cas de résistance lors du retrait du système de mise en<br />
place, faire progresser la gaine externe jusqu’à ce que le<br />
repère de la gaine externe touche l’extrémité du cathéter, puis<br />
retirer le système en un tout.<br />
PréCAUtIoNS<br />
• Inspecter soigneusement l’emballage et le dispositif<br />
stériles avant utilisation pour vérifier qu’il n’y a pas eu<br />
d’endommagement durant le transport.<br />
• Ne pas dépasser 20 ATM/300 psi pendant le rinçage du<br />
système de mise en place.<br />
• Ne pas utiliser le stent s’il est partiellement déployé.<br />
• Un support au moyen d’une gaine est nécessaire pour<br />
minimiser l’allongement ou le raccourcissement du stent<br />
pendant son déploiement.<br />
• Toujours utiliser une gaine lors de la procédure d’implantation<br />
pour protéger le tractus hépatique et le site de ponction.<br />
• Le stent n’est pas conçu pour un repositionnement après<br />
l’établissement de l’apposition sur le canal ou pour une recapture.<br />
• Si la poignée proximale n’est pas maintenue en position<br />
fixe, cela peut entraîner un déploiement partiel, un<br />
raccourcissement, un rallongement ou une augmentation de la<br />
force de déploiement.<br />
• Ce stent n’est pas destiné à être tendu au-delà de sa longueur<br />
nominale.<br />
• Les effets du chevauchement des stents n’ont pas encore été<br />
évalués.<br />
• Faire preuve de prudence lors du croisement d’un stent<br />
déployé avec tout dispositif supplémentaire.<br />
• Ne pas déployer le stent au-delà de son diamètre nominal.<br />
EFFEtS INDéSIrABLES PotENtIELS<br />
Les dangers potentiels et effets indésirables comprennent<br />
notamment ce qui suit :<br />
• Infection suite à la contamination du stent pouvant conduire à<br />
une angiocholite, une hémobilie, une péritonite ou un abcès.<br />
• Déplacement du stent du site d’implantation vers le tractus<br />
biliaire.<br />
• Extension excessive de la voie principale pouvant entraîner une<br />
rupture.<br />
• Les personnes sujettes à des réactions allergiques à l'alliage<br />
nickel-titane (nitinol) peuvent manifester une réaction<br />
allergique à cet implant.<br />
• Rupture du dispositif.<br />
• Échec du déploiement du stent.<br />
• Déploiement partiel du stent.<br />
• Affaissement ou fracture du stent.<br />
• Positionnement incorrect du stent.<br />
• Intervention chirurgicale.<br />
ProCéDUrE<br />
Procédures de préparation<br />
Articles nécessaires :<br />
• Seringue de 5-10 cc remplie de sérum physiologique<br />
• Guide de 0,035 pouce<br />
• Gaine<br />
1. Injecter du produit de contraste<br />
Effectuer une cholangiographie percutanée en utilisant une<br />
technique standard.<br />
2. évaluer et repérer la sténose<br />
Évaluer et repérer la sténose sous radioscopie, en observant le<br />
niveau le plus distal de la sténose biliaire.<br />
3. Sélection de la taille du stent<br />
Mesurer le diamètre de la voie biliaire de référence (proximale<br />
et distale par rapport à la sténose). Voir le tableau ci-dessous<br />
pour la détermination du diamètre du stent. Mesurer la<br />
longueur de la sténose cible. Choisir une longueur de stent<br />
qui s’étendra proximalement et distalement sur la tumeur<br />
pour protéger contre tout empiètement d’une croissance<br />
supplémentaire de la tumeur.<br />
Diamètre du stent (mm) Diamètre du canal (mm)<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
Français<br />
3,5 - 4,5<br />
4,5 - 5,5<br />
5,5 - 6,5<br />
6,5 - 7,5<br />
4. Préparation du système de mise en place du stent<br />
a. Ouvrir l’emballage extérieur pour accéder à la poche<br />
contenant le stent et le cathéter de mise en place.<br />
b. Après inspection soigneuse de la poche pour vérifier que le<br />
sceau stérile n’est pas endommagé, peler avec précaution<br />
la poche externe et extraire le plateau avec son contenu.<br />
c. Mettre le plateau sur une surface plate. Tirer avec<br />
précaution le couvercle du plateau et retirer le stent/<br />
système de mise en place. Si la stérilité du produit semble<br />
compromise ou que le dispositif semble endommagé, ne pas<br />
utiliser ce dernier.<br />
AVErtISSEMENt : Inspecter avec précaution l’emballage<br />
stérile et le dispositif avant utilisation pour vérifier qu’ils<br />
n’ont pas été endommagés durant le transport.<br />
d. Vérifier que le dispositif est bien bloqué en tournant le<br />
bouton de sécurité dans le sens des aiguilles d’une montre.<br />
AVErtISSEMENt : Ne pas dépasser 20 AtM/300 psi<br />
pendant le rinçage.<br />
e. Attacher une seringue de 5 à 10 ml (cc) remplie de sérum<br />
physiologique au robinet du collecteur. Ouvrir le robinet et<br />
injecter vigoureusement la solution saline dans l’espace<br />
annulaire compris entre les corps jusqu’à qu’elle ressorte<br />
par la gaine externe.<br />
f. Attacher une seringue de 5 à 10 ml (cc) remplie de sérum<br />
physiologique à l’embase d’injection du luer lock proximal.<br />
Injecter la solution saline dans la lumière du guide jusqu’à<br />
ce qu’elle ressorte par l’extrémité du cathéter.<br />
g. Examiner l’extrémité distale du cathéter pour s’assurer que<br />
la gaine externe contient le stent. Ne pas utiliser si le stent<br />
est partiellement déployé. Si un écart est présent entre<br />
l’extrémité du cathéter et la gaine externe, débloquer le
outon de sécurité et tirer le corps interne avec précaution<br />
en direction proximale jusqu’à ce que l’écart soit fermé.<br />
Après ce réglage, bloquer le bouton de sécurité en le<br />
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.<br />
AVErtISSEMENt : Ne pas utiliser si le stent est<br />
partiellement déployé.<br />
Procédure de déploiement du stent<br />
1. Insertion de la gaine et du guide<br />
a. Accéder au site approprié en utilisant une gaine compatible<br />
avec un système de mise en place de 6F.<br />
AVErtISSEMENt : Un support au moyen d’une gaine<br />
est nécessaire pour minimiser l’allongement ou le<br />
raccourcissement du stent pendant son déploiement.<br />
b. Insérer un guide de 0,035 pouce d’une longueur appropriée<br />
dans la sténose cible à l’aide de la gaine.<br />
AVErtISSEMENt : toujours utiliser une gaine lors de<br />
la procédure d’implantation pour protéger le tractus<br />
hépatique et le site de ponction.<br />
2. Dilatation de la sténose<br />
En général, la prédilatation n’est pas effectuée sur des<br />
sténoses malignes. Cependant, s’il est déterminé qu’une<br />
prédilatation est nécessaire, il convient d’utiliser les techniques<br />
courantes de dilatation par ballonnet. Retirer le cathéter à<br />
ballonnet du patient tout en maintenant l’accès à la sténose<br />
avec le guide.<br />
3. Introduction du système de mise en place du stent<br />
Faire progresser le dispositif sur le guide et par la gaine.<br />
MISE EN gArDE : En cas de résistance à tout moment<br />
durant la procédure d’insertion, ne pas forcer le passage.<br />
Une résistance peut endommager le stent ou le canal.<br />
retirer le système de stent avec précaution sans déployer<br />
le stent.<br />
4. Déploiement du stent<br />
a. Faire progresser le système de mise en place jusqu’à ce que<br />
le repère radio-opaque distal (avant) du corps interne soit<br />
distal par rapport à la sténose cible.<br />
b. Tirer le système de mise en place en arrière pour en<br />
éliminer le mou et déployer les repères radio-opaques du<br />
corps interne distalement et proximalement par rapport à la<br />
sténose cible.<br />
c. Ouvrir le système de blocage en tournant le bouton dans le<br />
sens inverse des aiguilles d’une montre.<br />
d. Initier le déploiement du stent en immobilisant (maintenant)<br />
le corps interne (poignée proximale) dans une position fixe<br />
et en tirant la gaine externe (poignée distale) vers la poignée<br />
proximale comme illustré à la Figure 2.<br />
e. Une fois que le déploiement initial est visible et avant<br />
d’obtenir l’apposition sur le canal, repositionner le stent au<br />
besoin en utilisant les repères radio-opaques.<br />
remarque : Il est recommandé de bloquer le verrou de sécurité<br />
pour qu’il n’y ait pas de mouvement relatif entre les poignées<br />
pendant le repositionnement.<br />
AVErtISSEMENt : Le stent n’est pas conçu pour un<br />
repositionnement après l’établissement de l’apposition sur<br />
le canal ou une recapture.<br />
f. Durant le détachement du stent, la longueur complète du<br />
système de déploiement flexible doit être maintenue aussi<br />
droite que possible. Pour qu’il n’y ait pas de mou dans<br />
le système de mise en place, tenir la poignée proximale<br />
stationnaire et fixe. Le déploiement est terminé lorsque le<br />
repère de la gaine externe dépasse le repère de stent du<br />
corps interne proximal et que le stent est détaché.<br />
MISE EN gArDE : Si une résistance se fait sentir lors de<br />
la traction initiale de la poignée distale, ne pas forcer le<br />
déploiement. retirer le système de stent avec précaution<br />
sans déployer le stent.<br />
Figure 1 : Système de mise en place<br />
tIrEr<br />
Poignée<br />
distale<br />
MAINtENIr<br />
Figure 2 : Déploiement du stent<br />
Poignée<br />
proximale<br />
AVErtISSEMENt : Le fait de ne pas maintenir la poignée<br />
proximale dans une position fixe peut causer un<br />
déploiement partiel, un raccourcissement, un allongement<br />
ou une force de déploiement supérieure.<br />
AVErtISSEMENt : Ce stent n’est pas destiné à être tendu<br />
au-delà de sa longueur nominale.<br />
remarque : Si un deuxième stent est nécessaire, mettre en<br />
place le stent le plus distal d’abord. Si un chevauchement des<br />
stents séquentiels est nécessaire, le chevauchement doit être<br />
minime.<br />
AVErtISSEMENt : Les effets du chevauchement des stents<br />
n’ont pas encore été évalués.<br />
5. Après le déploiement du stent<br />
a. Sous radioscopie, retirer complètement le système<br />
d’introduction d’un seul tenant, par-dessus le fil-guide dans<br />
la gaine du cathéter et hors du corps. Retirer le système de<br />
mise en place du guide.<br />
MISE EN gArDE : En cas de résistance lors du retrait<br />
du système de mise en place, faire progresser la gaine<br />
externe jusqu’à ce que le repère de la gaine externe touche<br />
l’extrémité du cathéter, puis retirer le système d’un seul<br />
tenant.<br />
b. Sous radioscopie, visualiser le stent pour vérifier qu’il est<br />
complètement déployé.<br />
c. Si l’expansion au sein du stent est incomplète en un point<br />
quelconque le long de la sténose, une dilatation postdéploiement<br />
du ballonnet peut être effectuée.<br />
AVErtISSEMENt : Faire preuve de prudence lors du<br />
croisement d’un stent déployé avec tout dispositif<br />
supplémentaire.<br />
AVErtISSEMENt : Le stent ne doit pas être expansé au-delà<br />
de son diamètre nominal.<br />
Sélectionner un cathéter à ballonnet de taille appropriée<br />
étiqueté pour le déploiement et/ou l’optimisation d’un stent<br />
biliaire, et dilater la sténose selon la technique habituelle.<br />
Le diamètre de gonflage du ballonnet utilisé pour la phase<br />
post-dilatation doit être approximativement égal au diamètre<br />
du canal biliaire de référence. Retirer le ballonnet du<br />
patient.<br />
d. Retirer le guide et la gaine du corps.<br />
e. Fermer le site d’entrée de la façon appropriée.<br />
f. Éliminer le système de mise en place, le guide et la gaine.<br />
remarque : Le médecin, selon son expérience et à sa<br />
discrétion, détermine le régime médicamenteux adapté à<br />
chaque patient.
Compatibilité avec l’imagerie par résonance magnétique (IrM)<br />
Le stent est sans danger pour une utilisation avec les dispositifs<br />
d’IRM ; il n’interfère pas et n’est pas affecté par le fonctionnement<br />
d’un dispositif IRM. 1<br />
1 MR Imaging Artifacts, Ferromagnetism, and Magnetic Torque of<br />
Intravascular Filters, Stents, and Coils, Radiology 1988, 166: 657-664.<br />
AVErtISSEMENt : Conformément à la législation fédérale des<br />
États-Unis, ce dispositif ne peut être vendu que sur ordonnance<br />
médicale.<br />
DéNI DE gArANtIE<br />
Bien que ce produit ait fait l’objet des plus grands soins lors de<br />
sa fabrication, ev3 Inc. n’a aucun contrôle sur les conditions<br />
d’utilisation du produit. ev3 Inc. rejette donc toute garantie,<br />
explicite ou implicite, se rapportant au produit, notamment, mais<br />
sans s’y limiter, toute garantie implicite de valeur marchande<br />
ou d’adéquation à un but particulier. ev3 Inc. n’accepte aucune<br />
responsabilité à l’égard de quiconque ou de quelque entité que ce<br />
soit pour tous frais médicaux ou tout dommage direct, accessoire<br />
ou indirect causé par une utilisation, un défaut, une défaillance ou<br />
un dysfonctionnement du produit, que cette action en dommages<br />
et intérêts soit une action en garantie, contractuelle, délictuelle ou<br />
autre. Nul n’a l’autorité d’obliger ev3 Inc. à quelque représentation<br />
ou garantie que ce soit vis-à-vis du produit.<br />
Les exclusions et limitations indiquées ci-dessus ne sont pas<br />
destinées à contrevenir aux dispositions d’ordre public de la<br />
législation applicable et ne doivent pas être interprétées comme<br />
telles. Si tout ou partie de ce déni de garantie est jugé illégal,<br />
inapplicable ou contraire à une loi applicable par une autorité<br />
judiciaire compétente, la validité des autres parties de ce déni<br />
de garantie ne sera pas affectée et tous les droits et obligations<br />
devront être interprétés et appliqués comme si le déni de garantie<br />
ne mentionnait pas la partie ou la disposition jugée non valide.
T H E E N D O V A S C U L A R C O M P A N Y<br />
Protégé EverFlex<br />
Selbstexpandierendes biliäres Stentsystem<br />
gebrauchsanweisung<br />
BESCHrEIBUNg DEr VorrICHtUNg<br />
Das Protégé EverFlex selbstexpandierende biliäre<br />
Stentsystem ist ein selbstexpandierendes Nitinolstent-System für<br />
die palliative Behandlung von malignen Neoplasien der Gallenwege.<br />
Der selbstexpandierende Stent besteht aus einer Nickel-Titan-<br />
Legierung (Nitinol) und ist auf einem 6 Fr. 0,035 in. Over-the-<br />
Wire Transportsystem vormontiert. Der Stent wird im offenen<br />
Gitterdesign aus einem Nitinolrohr ausgeschnitten. Am proximalen<br />
und distalen Stentende befinden sich strahlenundurchlässige<br />
Markierungen aus Tantal. Bei der Freisetzung erreicht der<br />
Stent seinen vorbestimmten Durchmesser und übt konstanten,<br />
sanften Druck nach außen aus, um die Durchgängigkeit in den<br />
Gallengängen herzustellen.<br />
Das Transportsystem (siehe Abb. 1) besteht aus einem<br />
inneren Schaft (1) und einer äußeren Hülle (2), welche mit<br />
einer Sicherheits-verriegelung (3) verbunden sind. Der innere<br />
Nylonschaft beginnt proximal am Anschluss (5) und endet distal in<br />
einer flexiblen Katheterspitze (4). Am inneren Schaft befinden sich<br />
zwei strahlenundurchlässige Markierungen, eine Markierung distal<br />
(6) und eine Markierung/ein Halter proximal (7) am positionierten<br />
Stent.<br />
Die äußere Hülle ist proximal mit dem Y-Adapter (8) verbunden.<br />
Der selbstexpandierende Stent ist zwischen innerem Schaft und<br />
äußerer Hülle fixiert. Dieser Zwischenraum wird vor dem Verfahren<br />
über den Absperrhahn (9) gespült. Die äußere Hülle ist am distalen<br />
Ende (10) mit einer strahlenundurchlässigen Markierung versehen.<br />
Die Position des Stents wird vor der Freisetzung mithilfe der zwei<br />
strahlenundurchlässigen Markierungen am inneren Schaft und<br />
den strahlenundurchlässigen Markierungen am Stent erzielt. Zur<br />
Freisetzung des Stents wird die Sicherheitsverriegelung gegen den<br />
Uhrzeigersinn gedreht, um die äußere Hülle zu lösen.<br />
Die äußere Hülle wird zurückgezogen, indem der distale Griff (11)<br />
zum proximalen Griff (12) gezogen wird. Der Stent ist vollständig<br />
freigesetzt, wenn die strahlenundurchlässige Markierung an der<br />
äußeren Hülle die proximale strahlenundurchlässige Markierung<br />
am inneren Schaft passiert.<br />
VErWENDUNgSZWECK<br />
Der Stent ist für die palliative Behandlung von malignen<br />
Neoplasien der Gallenwege vorgesehen.<br />
KoNtrAINDIKAtIoNEN<br />
Nicht bekannt.<br />
WArNHINWEISE<br />
• Die Sicherheit und Wirksamkeit dieser Vorrichtung bei<br />
Anwendungen im Gefäßsystem wurde bislang noch nicht<br />
festgestellt.<br />
• Die Vorrichtung wird STERIL für den Einmalgebrauch geliefert<br />
und sollte vor dem auf der Verpackung abgedruckten<br />
Verfallsdatum verwendet werden. Nicht resterilisieren.<br />
• Wird während des Einführungsverfahrens Widerstand spürbar,<br />
muss das Verfahren abgebrochen werden. Widerstand kann<br />
den Stent oder das Lumen beschädigen. Das Stentsystem<br />
vorsichtig zurückziehen, ohne den Stent freizusetzen.<br />
• Die Freisetzung des Stents nicht erzwingen, wenn beim<br />
Ziehen am distalen Griff ein Widerstand verspürt wird.<br />
Das Stentsystem vorsichtig zurückziehen, ohne den Stent<br />
freizusetzen.<br />
• Wenn beim Zurückziehen des Transportsystems ein Widerstand<br />
verspürt wird, die äußere Hülle vorschieben, bis die Markierung<br />
der äußeren Hülle die Katheterspitze berührt. Das System als<br />
eine Einheit zurückziehen.<br />
VorSICHtSMASSNAHMEN<br />
• Die sterile Verpackung und die Vorrichtung vor dem Gebrauch<br />
genau untersuchen, um sicherzustellen, dass während des<br />
Transports keine Schäden verursacht wurden.<br />
• Beim Spülen des Transportsystems einen Druck von maximal<br />
20 ATM / 300 psi anwenden.<br />
• Das System nicht verwenden, wenn der Stent teilweise<br />
freigesetzt wurde.<br />
• Die Unterstützung durch die Schleuse ist erforderlich, um ein<br />
Verlängern bzw. Verkürzen des Stents während der Freisetzung<br />
zu vermeiden.<br />
• Während des Implantationsverfahrens stets eine Schleuse<br />
verwenden, um sowohl den Lebertrakt als auch die<br />
Punktionsstelle zu schützen.<br />
• Der Stent ist nicht für eine Neupositionierung nach der Apposition<br />
im Gallengang bzw. eine erneute Aufnahme entwickelt.<br />
• Wenn der proximale Griff nicht in einer stabilen Position<br />
gehalten wird, kann sich der Stent teilweise freisetzen,<br />
die Stentlänge kann verkürzt oder verlängert bzw. die<br />
Freisetzungskräfte können verstärkt werden.<br />
• Der Stent darf nicht über die Nennlänge hinaus gestreckt<br />
werden.<br />
• Die Auswirkungen von sich überlagernden Stents sind derzeit<br />
nicht bekannt.<br />
• Vorsichtig vorgehen, wenn ein freigesetzter Stent mit einer<br />
Hilfsvorrichtung durchquert wird.<br />
• Der Stent darf nicht über den Nenndurchmesser hinaus<br />
aufgedehnt werden.<br />
MÖgLICHE KoMPLIKAtIoNEN<br />
Zu den möglichen Gefahren und Komplikationen gehören u. a.:<br />
• Infektion infolge einer Kontaminierung des Stents kann<br />
Cholangitis, Hämobilie, Peritonitis oder Abszess verursachen.<br />
• Der Stent kann von der Implantationsstelle in die Gallenwege<br />
abwandern.<br />
• Ein Überdehnen des Gallengangs kann zu Rupturen führen.<br />
• Bei Personen mit Allergien gegen Nickel-Titan (Nitinol) kann<br />
dieses Implantat eine allergische Reaktion auslösen.<br />
• Beschädigung der Vorrichtung.<br />
• Verhinderung der Stentfreisetzung.<br />
• Teilweise Stentfreisetzung.<br />
• Stentversagen oder -Bruch.<br />
• Fehlplatzierung des Stents.<br />
• Chirurgische Intervention.<br />
VErFAHrEN<br />
Vorbereitungsverfahren<br />
Erforderliches Zubehör:<br />
• 5-10 ml (cc) Spritze, gefüllt mit Kochsalzlösung<br />
• 0,035 in. Führungsdraht<br />
• Schleuse<br />
1. Kontrastmittel injizieren<br />
Unter Anwendung von Standardverfahren ein perkutanes<br />
Cholangiogramm erstellen.<br />
2. Striktur beurteilen und markieren<br />
Die Striktur unter Röntgendurchleuchtung beurteilen und<br />
markieren. Den am weitesten distal gelegenen Bereich der<br />
biliären Striktur beachten.<br />
3. Stentgröße auswählen<br />
Den Durchmesser des Referenz-Gallengangs messen (proximal<br />
und distal zur Striktur). Siehe Tabelle unten für Größen der<br />
Stentdurchmesser. Die Länge der Zielstriktur messen. Die<br />
Länge des Stents so wählen, dass dieser proximal und distal<br />
über den Tumor hinausragt, um das Einwachsen wuchernder<br />
Tumore zu verhindern.<br />
Stentdurchmesser (mm) gallengang-Durchmesser<br />
(mm)<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
Deutsch<br />
3,5 - 4,5<br />
4,5 - 5,5<br />
5,5 - 6,5<br />
6,5 - 7,5<br />
4. Vorbereitung des Stent-transportsystems<br />
a. Die äußere Verpackung öffnen, und den Beutel mit dem<br />
Stent und Transportkatheter entnehmen.<br />
b. Den Beutel sorgfältig untersuchen, um die sterile<br />
Versiegelung zu gewährleisten. Anschließend den<br />
äußeren Beutel vorsichtig öffnen und die Schale mit Inhalt<br />
herausnehmen.<br />
c. Die Schale auf einer ebenen Fläche abstellen. Den<br />
Deckel vorsichtig von der Schale abziehen und das<br />
Stent-/Transportsystem entnehmen. Wenn die Sterilität<br />
der Vorrichtung fraglich erscheint oder die Vorrichtung<br />
beschädigt wurde, darf sie nicht verwendet werden.<br />
VorSICHt: Die sterile Verpackung und die Vorrichtung vor<br />
der Verwendung genau untersuchen, um sicherzustellen,<br />
dass während des transports keine Schäden verursacht<br />
wurden.<br />
d. Überprüfen, ob die Vorrichtung gesichert ist. Hierzu das Rad<br />
der Sicherheitsverriegelung im Uhrzeigersinn drehen.<br />
VorSICHt: Beim Spülen einen Druck von maximal 20 AtM /<br />
300 psi anwenden.<br />
e. Eine 5-10 ml (cc)-Spritze mit Kochsalzlösung an den<br />
Absperrhahn des Verteilers anschließen. Den Absperrhahn<br />
öffnen und Kochsalzlösung mit Druck in den ringförmigen<br />
Zwischenraum zwischen innerem Schaft und äußerer Hülle<br />
injizieren, bis die Lösung aus der äußeren Hülle austritt.<br />
f. Eine 5-10 ml (cc)-Spritze mit Kochsalzlösung an den<br />
proximalen Luer-Injektionsanschluss anschließen. Die<br />
Kochsalzlösung durch das Führungsdrahtlumen injizieren,<br />
bis diese an der Katheterspitze austritt.
g. Das distale Ende des Katheters untersuchen, um zu<br />
gewährleisten, dass der Stent in der äußeren Hülle<br />
positioniert ist. Das System nicht verwenden, wenn<br />
der Stent teilweise freigesetzt wurde. Wenn zwischen<br />
Katheterspitze und äußerer Hülle ein Abstand vorhanden<br />
ist, die Sicherheitsverriegelung mit dem Rad öffnen und<br />
den inneren Schaft vorsichtig nach proximal ziehen, bis der<br />
Abstand geschlossen ist. Die Sicherheitsverriegelung nach<br />
dem Einstellen schließen. Dazu das Rad im Uhrzeigersinn<br />
drehen.<br />
VorSICHt: Das System nicht verwenden, wenn der Stent<br />
teilweise freigesetzt wurde.<br />
Stentfreisetzungsverfahren<br />
1. Einführschleuse und Führungsdraht einführen<br />
a. Eine geeignete Zugangsstelle auswählen und eine Schleuse<br />
verwenden, die mit einem 6 Fr. Transportsystem kompatibel<br />
ist.<br />
VorSICHt: Die Unterstützung durch die Schleuse ist<br />
erforderlich, um eine Verlängerung bzw. Verkürzung des<br />
Stents während der Freisetzung zu vermeiden.<br />
b. Einen 0,035 in. Führungsdraht mit entsprechender Länge<br />
durch die Schleuse über die Zielstriktur einführen.<br />
VorSICHt: Während des Implantationsverfahrens stets eine<br />
Schleuse verwenden, um sowohl den Lebertrakt als auch<br />
die Punktionsstelle zu schützen.<br />
2. Striktur dilatieren<br />
Bei malignen Strikturen wird im Allgemeinen keine Vordilatation<br />
durchgeführt. Wenn eine Vordilatation jedoch notwendig<br />
ist, die Standardverfahren zur Ballondilatation anwenden.<br />
Den Ballonkatheter aus dem Patienten entfernen. Dabei den<br />
Strikturzugang mit dem Führungsdraht beibehalten.<br />
3. Einführung des Stent-transportsystems<br />
Die Vorrichtung über den Führungsdraht und durch die Einführschleuse<br />
vorschieben.<br />
WArNUNg: Wird während des Einführungsverfahrens<br />
Widerstand spürbar, die Passage nicht erzwingen. Widerstand<br />
kann den Stent oder den gallengang beschädigen.<br />
Das Stentsystem vorsichtig zurückziehen, ohne den Stent<br />
freizusetzen.<br />
4. Stentfreisetzung<br />
a. Das Transportsystem vorschieben, bis die distale (führende)<br />
strahlenundurchlässige Markierung am inneren Schaft distal<br />
zur Zielstriktur liegt.<br />
b. Das Transportsystem zurückziehen, bis es gestrafft ist und<br />
die strahlenundurchlässigen Markierungen am inneren<br />
Schaft sich distal und proximal zur Zielstruktur befinden.<br />
c. Die Sicherheitsverriegelung öffnen. Hierzu das Rad gegen<br />
den Uhrzeigersinn drehen.<br />
d. Zum Freisetzen des Stents den inneren Schaft (proximaler<br />
Griff) nach unten drücken und in dieser Position fixieren. Die<br />
äußere Hülle (distaler Griff) wie in Abb. 2 dargestellt zum<br />
proximalen Griff ziehen.<br />
e. Wenn sichtbar ist, dass sich der Stent freizusetzen beginnt,<br />
kann der Stent nach Bedarf vor der Apposition an den Gallengang<br />
mithilfe der strahlenundurchlässigen Markierungen<br />
neu positioniert werden.<br />
Hinweis: Es wird empfohlen, die Sicherheitsverriegelung zu<br />
schließen, um sicherzustellen, dass sich die Position der Griffe<br />
zueinander während der erneuten Positionierung nicht ändert.<br />
Abbildung 1: transportsystem<br />
VorSICHt: Der Stent ist nicht für eine Neupositionierung<br />
nach der Apposition im gallengang oder eine erneute<br />
Aufnahme entwickelt.<br />
f. Während der Freisetzung des Stents sollte die gesamte<br />
Länge des flexiblen Transportsystems so gerade wie möglich<br />
gehalten werden. Den proximalen Griff stabil in seiner<br />
Position halten, um sicherzustellen, dass das Transportsystem<br />
stets vollständig gestrafft ist. Die Freisetzung ist<br />
abgeschlossen, wenn die Markierung an der äußeren Hülle<br />
die proximale Stentmarkierung am inneren Schaft passiert<br />
und der Stent freigesetzt wird.<br />
WArNUNg: Wenn beim erstmaligen Zurückziehen des<br />
distalen griffs ein Widerstand spürbar ist, die Freisetzung<br />
nicht erzwingen. Das Stentsystem vorsichtig zurückziehen,<br />
ohne den Stent freizusetzen.<br />
ZIEHEN<br />
Distaler<br />
Griff<br />
FIXIErEN<br />
Proximaler<br />
Griff<br />
Abbildung 2: Stentfreisetzung<br />
VorSICHt: Wenn der proximale griff nicht in einer stabilen<br />
Position gehalten wird, kann sich der Stent teilweise freisetzen,<br />
die Stentlänge kann verkürzt oder verlängert bzw.<br />
die Freisetzungskräfte können verstärkt werden.<br />
VorSICHt: Der Stent darf nicht über die Nennlänge hinaus<br />
gestreckt werden.<br />
Hinweis: Wenn ein zweiter Stent erforderlich ist, muss der am<br />
weitesten distal positionierte Stent zuerst platziert werden.<br />
Wenn eine Überlappung nacheinander eingeführter Stents<br />
notwendig ist, sollte der überlappende Bereich so gering wie<br />
möglich gehalten werden.<br />
VorSICHt: Die Auswirkungen von sich überlagernden<br />
Stents sind derzeit nicht bekannt.<br />
5. Nach der Stentfreisetzung<br />
a. Das gesamte Transportsystem unter Röntgendurchleuchtung<br />
als eine Einheit über den Führungsdraht in die Katheterschleuse<br />
und aus dem Körper herausziehen. Das Transportsystem<br />
vom Führungsdraht entfernen.<br />
WArNUNg: Wenn während dem Zurückziehen des transportsystems<br />
ein Widerstand verspürt wird, die äußere<br />
Hülle vorschieben, bis die Markierung an der äußeren Hülle<br />
die Katheterspitze berührt. Das System als eine Einheit<br />
zurückziehen.<br />
b. Die vollständige Freisetzung des Stents unter Röntgendurchleuchtung<br />
prüfen.<br />
c. Wenn die Aufdehnung des Stents innerhalb der Striktur nicht<br />
vollständig ist, kann nach der Freisetzung eine Ballondilatation<br />
durchgeführt werden.<br />
VorSICHt: Beim Durchqueren eines freigesetzten Stents<br />
mit einer Hilfsvorrichtung vorsichtig vorgehen.
VorSICHt: Der Stent darf nicht über seinen Nenndurchmesser<br />
hinaus aufgedehnt werden.<br />
Einen Ballonkatheter geeigneter Größe auswählen, der für<br />
die Freisetzung und/oder Optimierung von biliären Stents<br />
ausgelegt ist (siehe Produktetikett), und die Striktur nach<br />
dem herkömmlichen Verfahren dilatieren. Der Inflationsdurchmesser<br />
des Ballons, der für die Dilatation nach der<br />
Freisetzung verwendet wird, sollte dem Durchmesser des<br />
Referenz-Gallengangs entsprechen. Den Ballon aus dem<br />
Patienten entfernen.<br />
d. Den Führungsdraht und die Schleuse aus dem Körper<br />
entfernen.<br />
e. Die Eingangswunde mit einem geeigneten Verfahren<br />
schließen.<br />
f. Das Transportsystem, den Führungsdraht und die Schleuse<br />
entsorgen.<br />
Hinweis: Der Arzt sollte nach seinen Erfahrungen und seinem<br />
Ermessen den entsprechenden Medikamentenplan individuell<br />
für jeden Patienten erstellen.<br />
MrI-Kompatibilität<br />
Der Stent ist MRI-sicher/kompatibel und wird nicht durch den<br />
Betrieb eines MRI-Systems gestört bzw. beeinträchtigt. 1<br />
1 MR Imaging Artifacts, Ferromagnetism, and Magnetic Torque of<br />
Intravascular Filters, Stents, and Coils, Radiology 1988, 166: 657-664.<br />
VorSICHt: Laut Bundesgesetz (USA) ist der Verkauf dieses Gerätes nur<br />
durch Ärzte oder auf ärztliche Verordnung zulässig.<br />
HAFtUNgSAUSSCHLUSS<br />
Obwohl dieses Produkt unter sorgfältig kontrollierten Bedingungen<br />
hergestellt wurde, hat ev3 Inc. keinen Einfluss auf die Bedingungen,<br />
unter denen es angewandt wird. ev3 Inc. lehnt daher<br />
jegliche Haftung, sowohl ausdrücklich als auch stillschweigend, im<br />
Zusammenhang mit dem Produkt ab. Hierzu gehören unter anderem<br />
Garantien bezüglich der Marktfähigkeit oder Eignung für einen<br />
bestimmten Zweck. ev3 Inc. ist keiner Person oder Körperschaft<br />
gegenüber haftbar für jegliche Behandlungskosten oder direkte,<br />
zufällige oder Folgeschäden, die durch Verwendung, Defekt oder<br />
Versagen des Produkts verursacht wurden, unabhängig davon,<br />
ob die Forderung auf Gewährleistung, Vertragsbruch, unerlaubter<br />
Handlung oder anderem beruht. Niemand hat das Recht, ev3 Inc.<br />
an irgendeine Zusicherung oder Gewährleistung hinsichtlich des<br />
Produkts zu binden.<br />
Die oben genannten Ausnahmen und Beschränkungen stehen nicht<br />
im Widerspruch zu den Bestimmungen des geltenden Rechts und<br />
sollen auch nicht als Zuwiderhandlung verstanden werden. Wird<br />
vom Gesetzgeber ein Teil dieser Bestimmung als ungesetzlich,<br />
nicht vollstreckbar oder im Widerspruch zum geltenden Recht<br />
erklärt, so wird der verbleibende Teil dieser Bestimmungen mit<br />
Ausnahme des speziellen Teils wie beschrieben angewandt,<br />
und alle Rechte und Verpflichtungen werden so ausgelegt und<br />
vollstreckt, als würden diese Bestimmungen den als ungültig<br />
festgelegten Teil nicht enthalten.
T H E E N D O V A S C U L A R C O M P A N Y<br />
Sistema de stent biliar autoexpandible<br />
Protégé EverFlex<br />
Instrucciones de uso<br />
DESCrIPCIÓN DEL DISPoSItIVo<br />
El sistema de stent biliar autoexpandible Protégé EverFlex<br />
es un sistema hecho de Nitinol y diseñado para el tratamiento paliativo<br />
de neoplasmas malignos en el árbol biliar. El stent autoexpandible está<br />
hecho de una aleación de níquel y titanio (Nitinol) y viene preinstalado<br />
en un sistema introductor sobre guía de 6F (0,035 in.). El stent se<br />
recorta de un tubo de Nitinol en un formato de apertura abierta y su<br />
diseño incluye marcadores radiopacos de tantalio en sus extremos<br />
proximal y distal. Al desplegarse, el stent alcanza su diámetro<br />
predeterminado y ejerce una fuerza constante y moderada hacia fuera<br />
para lograr permeabilidad en los conductos biliares.<br />
El sistema introductor, ilustrado en la Figura 1, está integrado por un<br />
cuerpo interior (1) y una vaina exterior (2), sujetos entre sí por una<br />
traba de seguridad (3). El cuerpo interior de nylon termina distalmente<br />
en una punta flexible (4) del catéter y se origina del extremo proximal<br />
del núcleo (5). Sobre el cuerpo interior se encuentran dos marcadores<br />
radiopacos, un marcador distal (6) y un marcador/retenedor proximal<br />
(7) con respecto al stent constreñido.<br />
La vaina exterior se conecta proximalmente al adaptador en Y (8). El<br />
stent autoexpandible queda constreñido en el espacio existente entre el<br />
cuerpo interior y la vaina exterior. Antes del procedimiento, este espacio<br />
se lava a través de la llave de paso (9). La vaina exterior posee un<br />
marcador radiopaco en el extremo distal (10).<br />
Antes de desplegarlo, el stent se logra colocar en la estenosis que se<br />
va a tratar haciendo uso de los dos marcadores radiopacos del cuerpo<br />
interior y de los marcadores radiopacos del stent. Para desplegar el<br />
stent, la traba de seguridad debe girarse en el sentido contrario a las<br />
agujas del reloj a fin de desbloquear la vaina exterior.<br />
La retracción de la vaina exterior se logra tirando del mango distal<br />
(11) hacia el mango proximal (12). El stent se despliega por completo<br />
cuando el marcador radiopaco de la vaina exterior sobrepasa al<br />
marcador radiopaco proximal del cuerpo interior.<br />
USo INDICADo<br />
El stent se aplica como tratamiento paliativo de los neoplasmas<br />
malignos en el árbol biliar.<br />
CoNtrAINDICACIoNES<br />
No se conoce ninguna.<br />
ADVErtENCIAS<br />
• No se han establecido la seguridad ni la eficacia de este<br />
dispositivo para su uso en sistema vascular.<br />
• El dispositivo se suministra ESTÉRIL para ser usado sólo una vez.<br />
Debe usarse antes de la fecha de caducidad impresa en el envase.<br />
No lo vuelva a esterilizar.<br />
• Si encuentra resistencia en algún momento de la colocación, no<br />
fuerce la penetración. La resistencia puede dañar el stent o el<br />
lumen. Retire cuidadosamente el sistema de stent sin desplegarlo.<br />
• Si nota resistencia al tirar del mango distal, no fuerce el despliegue.<br />
Retire cuidadosamente el sistema de stent sin desplegarlo.<br />
• Si encuentra resistencia durante la extracción del sistema<br />
introductor, avance la vaina exterior hasta que el marcador de la<br />
misma haga contacto con la punta del catéter y extraiga el sistema<br />
como un todo.<br />
PrECAUCIoNES<br />
• Inspeccione cuidadosamente el envase y el dispositivo estériles<br />
antes de su uso para comprobar que no hayan sufrido daños<br />
durante el envío.<br />
• No exceda de 20 ATM / 300 psi al lavar a presión el sistema<br />
introductor.<br />
• No lo use si el stent está parcialmente desplegado.<br />
• Es necesario ayudarse con una vaina para minimizar el<br />
alargamiento o acortamiento durante el despliegue del stent.<br />
• Use siempre una vaina en el procedimiento de implante para<br />
proteger tanto el tracto hepático como el lugar de la punción.<br />
• El stent no está diseñado para recapturarse ni para reposicionarse<br />
tras haber alcanzado la aposición de un conducto.<br />
• Si no se consigue mantener el mango proximal en una posición<br />
fija, se pueden provocar despliegues parciales, acortamientos,<br />
alargamientos o un incremento de la fuerza necesaria para el<br />
despliegue.<br />
• El stent no está diseñado para ser elongado a una longitud<br />
superior a su longitud nominal.<br />
• No se han evaluado los efectos de superponer stents.<br />
• Tenga cuidado al cruzar el stent desplegado con cualquier otro<br />
dispositivo adjunto.<br />
• No estire el stent más allá de su diámetro nominal.<br />
0<br />
Español<br />
PoSIBLES EFECtoS ADVErSoS<br />
Entre los peligros y efectos secundarios potenciales se incluyen,<br />
pero no se limitan a éstos, los siguientes:<br />
• Una infección debida a la contaminación del stent puede<br />
originar colangitis, hemobilia, peritonitis o absceso.<br />
• El stent puede desplazarse del lugar de implantación por el<br />
tracto biliar.<br />
• Una elongación excesiva del conducto podría causar su<br />
ruptura.<br />
• Las personas con reacciones alérgicas al níquel-titanio (nitinol)<br />
pueden sufrir una reacción alergica a este implante.<br />
• Rotura del dispositivo.<br />
• Fallo al desplegar el stent.<br />
• Despliegue parcial del stent.<br />
• Colapso o fractura del stent.<br />
• Desplazamiento del stent.<br />
• Intervención quirúrgica.<br />
ProCEDIMIENto<br />
Procedimientos preparativos<br />
Instrumentación necesaria:<br />
• Jeringa de 5-10 cc llena de solución salina<br />
• Guía de 0,035 in.<br />
• Vaina<br />
1. Inyecte el medio de contraste<br />
Lleve a cabo un colangiograma percutáneo mediante la técnica<br />
estándar.<br />
2. Evalúe y marque la estenosis<br />
Haciendo uso de fluoroscopia, evalúe y señale la estenósis y<br />
observe el extremo distal máximo de la estenosis biliar.<br />
3. Seleccione el tamaño del stent<br />
Mida el diámetro del conducto biliar de referencia (proximal y<br />
distal con respecto a la estenosis). Consulte la tabla siguiente<br />
para obtener el diámetro del stent. Mida la longitud de la<br />
estenosis a tratar. Elija un stent cuya longitud se extienda tanto<br />
en sentido proximal como distal con respecto al tumor a fin de<br />
evitar el impacto resultante del crecimiento del mismo.<br />
Diámetro del stent (mm) Diámetro del conducto<br />
(mm)<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
3,5 - 4,5<br />
4,5 - 5,5<br />
5,5 - 6,5<br />
6,5 - 7,5<br />
4. Preparación del sistema introductor del stent<br />
a. Abra la caja externa para extraer la bolsa que contiene el<br />
stent y el catéter introductor.<br />
b. Después de examinar cuidadosamente la bolsa, verificando<br />
que la barrera estéril no haya sufrido daños, abra<br />
cuidadosamente la bolsa exterior y extraiga la bandeja con<br />
su contenido.<br />
c. Coloque la bandeja sobre una superficie plana. Tire<br />
cuidadosamente de la tapa para quitarla de la bandeja<br />
y extraiga el stent y el sistema introductor. Si sospecha<br />
que se ha alterado la esterilidad o la integridad física del<br />
dispositivo, no lo utilice.<br />
PrECAUCIÓN: inspeccione cuidadosamente el envase y<br />
dispositivo estériles antes de su uso para comprobar que<br />
no hayan sufrido daños durante el envío.<br />
d. Apriete la perilla de seguridad en el sentido de las agujas del<br />
reloj para comprobar que el dispositivo está bloqueado.<br />
PrECAUCIÓN: no exceda de 20 AtM / 300 psi durante el<br />
lavado a presión.<br />
e. Conecte una jeringa de 5-10 cc llena de solución salina a<br />
la llave de paso del colector. Abra la llave de paso e inyecte<br />
generosamente la solución salina en el espacio anular entre<br />
los cuerpos hasta que ésta salga a través de la<br />
vaina exterior.<br />
f. Conecte una jeringa de 5-10 cc llena de solución salina al<br />
núcleo de inyección con cierre luer en la posición proximal.<br />
Inyecte la solución salina a través del lumen guía hasta que<br />
ésta salga por la punta del catéter.<br />
g. Examine el extremo distal del catéter para cerciorarse de<br />
que la vaina exterior contiene completamente el stent. No<br />
lo use si el stent está parcialmente desplegado. Si existe<br />
una separación entre la punta del catéter y la vaina exterior,<br />
abra la perilla de seguridad y tire suavemente del cuerpo<br />
interior en dirección proximal hasta cerrar la separación.<br />
Cuando se haya ajustado, bloquee la perilla de seguridad<br />
girándola en el sentido de las agujas del reloj.<br />
PrECAUCIÓN: no lo use si el stent está parcialmente<br />
desplegado.
Procedimiento de despliegue del stent<br />
1. Inserción de la vaina y la guía<br />
a. Acceda al lugar indicado valiéndose de una vaina compatible<br />
con el sistema introductor de 6F.<br />
PrECAUCIÓN: es necesario apoyarse en una vaina para<br />
minimizar el alargamiento o acortamiento durante el<br />
despliegue del stent.<br />
b. Inserte por la vaina una guía de 0,035 in. y de la longitud<br />
apropiada a través de la estenosis que se va a tratar.<br />
PrECAUCIÓN: use siempre una vaina en el procedimiento<br />
de implante para proteger tanto el tracto hepático como el<br />
lugar de la punción.<br />
2. Dilatación de la estenosis<br />
En general, la predilatación no se realiza en estenosis<br />
malignas. Sin embargo, si se determina que la predilatación es<br />
necesaria, utilice las técnicas estándar de dilatación con balón.<br />
Extraiga del paciente el catéter balón a la vez que mantiene el<br />
acceso a la estenosis mediante la guía.<br />
3. Inserción del sistema introductor del stent<br />
Avance el dispositivo sobre la guía y a través de la vaina.<br />
ADVErtENCIA: si encuentra resistencia en algún momento<br />
de la colocación, no fuerce la penetración. La resistencia<br />
puede dañar el stent o el conducto. retire cuidadosamente<br />
el sistema de stent sin desplegarlo.<br />
4. Despliegue del stent<br />
a. Avance el sistema introductor hasta que el marcador<br />
radiopaco distal (delantero) del cuerpo interior alcance una<br />
posición distal en relación con la estenosis a tratar.<br />
b. Tire del sistema introductor hasta que quede tensado y los<br />
marcadores radiopacos distales del cuerpo interior cubran<br />
tanto distal como proximalmente la estenosis a tratar.<br />
c. Abra la válvula de seguridad girando la perilla en el sentido<br />
contrario a las agujas del reloj.<br />
d. Comience el despliegue del stent inmovilizando (sujetando)<br />
el cuerpo interior (mango proximal) en un posición fija y<br />
tirando de la vaina exterior (mango distal) hacia el mango<br />
proximal, tal y como se muestra en la Figura 2.<br />
e. Una vez que el despliegue inicial sea evidente, y antes de<br />
aposicionar el conducto, vuelva a colocar el stent, según<br />
sea necesario, valiéndose para ello de los marcadores<br />
radiopacos.<br />
Nota: se recomienda bloquear la traba de seguridad para<br />
asegurarse de que no existe movimiento relativo entre los<br />
mangos durante el reposicionamiento.<br />
PrECAUCIÓN: el stent no está diseñado para recapturarse<br />
ni para reposicionarse tras haber alcanzado la aposición<br />
de un conducto.<br />
f. Durante la liberación del stent, el sistema flexible de<br />
despliegue deberá mantenerse lo más recto posible en toda<br />
su longitud. Para garantizar que no se destense el sistema<br />
introductor, mantenga el mango proximal inmóvil y fijo. El<br />
despliegue se habrá completado cuando el marcador de<br />
la vaina exterior rebase el marcador proximal del stent del<br />
cuerpo interior y el stent haya sido desprendido.<br />
ADVErtENCIA: si nota resistencia al comenzar a tirar<br />
del mango distal, no fuerce el despliegue. retire<br />
cuidadosamente el sistema de stent sin desplegarlo.<br />
Figura 1: Sistema introductor<br />
tIrAr<br />
Mango<br />
distal<br />
INMoVILIZAr<br />
Mango<br />
proximal<br />
Figura 2: Despliegue del stent<br />
PrECAUCIÓN: si no se consigue mantener el mango<br />
proximal en una posición fija, esto podría redundar en<br />
despliegues parciales, acortamientos, alargamientos o un<br />
incremento de la fuerza necesaria para el despliegue.<br />
PrECAUCIÓN: el stent no está diseñado para ser elongado a<br />
una longitud superior a su longitud nominal.<br />
Nota: si se necesita un segundo stent, coloque primero el stent<br />
más distal. Si resulta necesario superponer stents sucesivos,<br />
dicha superposición debe restringirse al mínimo.<br />
PrECAUCIÓN: no se han evaluado los efectos de<br />
superponer stents.<br />
5. Despliegue posterior del stent<br />
a. Usando fluoroscopia, retire todo el sistema introductor como<br />
una unidad, sobre la guía, introduciéndolo en la vaina del<br />
catéter y sacándolo del cuerpo. Saque el sistema introductor<br />
de la guía.<br />
ADVErtENCIA: si encuentra resistencia durante la<br />
extracción del sistema introductor, avance la vaina exterior<br />
hasta que el marcador de la misma haga contacto con la<br />
punta del catéter y extraiga el sistema como un todo.<br />
b. Haciendo uso de fluoroscopia, observe el stent para verificar<br />
que se ha desplegado por completo.<br />
c. Si la expansión dentro del stent no ha sido completa<br />
en cualquier lugar de la estenosis, es posible efectuar<br />
posteriormente la dilatación con balón.<br />
PrECAUCIÓN: tenga cuidado al cruzar el stent desplegado<br />
con cualquier otro dispositivo adjunto.<br />
PrECAUCIÓN: no estire el stent más allá de su diámetro<br />
nominal.<br />
Seleccione un catéter balón de tamaño adecuado que esté<br />
indicado para despliegues y/u optimización de stent biliares;<br />
enseguida dilate la estenosis a tratar mediante la técnica<br />
convencional. El diámetro de inflado del balón utilizado para<br />
la dilatación posterior debe ser cercano al diámetro del<br />
conducto biliar de referencia. Extraiga del paciente el balón.<br />
d. Extraiga del cuerpo la guía y la vaina.<br />
e. Cierre la incisión de acceso según corresponda.<br />
f. Deseche el sistema introductor, la guía y la vaina.<br />
Nota: la experiencia y buen juicio del médico determinarán el<br />
régimen de medicamentos adecuado para cada paciente.
Compatibilidad con resonancia magnética<br />
El stent es a prueba de resonancia magnética y no interfiere ni es<br />
afectado por el uso de dispositivos de resonancia magnética. 1<br />
1 MR Imaging Artifacts, Ferromagnetism, and Magnetic Torque of<br />
Intravascular Filters, Stents, and Coils, Radiology 1988, 166: 657-664.<br />
PrECAUCIÓN: las leyes federales (EE.UU.) restringen la venta de este<br />
dispositivo por parte de médicos o a personas en su nombre.<br />
DESIStIMIENto DE gArANtÍA<br />
Aunque este producto se ha fabricado en condiciones<br />
rigurosamente controladas, ev3 Inc. no tiene control sobre las<br />
condiciones en que se hace uso del mismo. ev3 Inc., por tanto,<br />
rechaza todas las garantías, expresas o implícitas, concernientes al<br />
producto, entre las que se incluye, sin limitarse a ella, cualquier<br />
garantía implícita de comerciabilidad o idoneidad para un fin<br />
determinado. ev3 Inc. no se hará responsable ante ninguna<br />
persona u organización de ningún tipo de gastos médicos ni daños<br />
y perjuicios directos, incidentales o consecuentes ocasionados<br />
por cualquier tipo de utilización, defecto, fallo o desperfecto del<br />
producto, ya sea que la reclamación por tales daños se base en<br />
garantías, contratos, agravios o cualquier otra causa. Ninguna<br />
persona está autorizada para vincular a ev3 Inc. a ninguna<br />
representación o garantía relativa al producto.<br />
Las exclusiones y limitaciones expresadas no revisten el propósito<br />
de contravenir las disposiciones obligatorias establecidas por la<br />
legislación vigente, ni deben interpretarse de dicha forma. Si un<br />
tribunal competente decide que la presente Renuncia de garantía<br />
es ilegal, de imposible cumplimiento u opuesta a la ley, dicha<br />
decisión no afectará a la validez del resto de la presente Renuncia<br />
de garantía, debiendo interpretarse e imponerse todos los derechos<br />
y obligaciones como si la presente Renuncia de garantía no<br />
contuviera la parte o el término que se considere invalidado.
T H E E N D O V A S C U L A R C O M P A N Y<br />
Protégé EverFlex<br />
Sistema di stent biliare autoespansibile<br />
Istruzioni per l’uso<br />
DESCrIZIoNE DEL DISPoSItIVo<br />
Il sistema di stent biliare autoespansibile Protégé EverFlex<br />
è un sistema di stent in nitinol autoespansibile concepito per il<br />
trattamento palliativo di neoplasie maligne nell’albero biliare. Lo stent<br />
autoespansibile è composto da una lega di nichel-titanio (nitinol)<br />
ed è premontato su un sistema di rilascio OTW (Over The Wire) da<br />
6 Fr./0,035 in. Lo stent viene tagliato da un tubicino di nitinol in un<br />
modello in lattice aperto ed è dotato di marker radiopachi in tantalio<br />
sulle estremità prossimale e distale. Al momento del rilascio lo stent<br />
raggiunge il diametro predeterminato ed esercita una lieve e costante<br />
pressione verso l’esterno per mantenere la pervietà dei dotti biliari.<br />
Il sistema di rilascio (Figura 1) è formato da un corpo interno (1)<br />
e da una guaina esterna (2) collegati da un fermo di sicurezza (3).<br />
L’estremità distale del corpo interno in nailon è costituita dalla<br />
punta di un catetere flessibile (4) e l’estremità prossimale corrisponde<br />
al raccordo (5). Sul corpo interno sono presenti due<br />
marker radiopachi, uno distale (6) e l’altro prossimale/di blocco (7)<br />
rispetto allo stent chiuso.<br />
La guaina esterna collega la porzione prossimale dello stent<br />
all’adattatore a Y (8). Lo stent autoespansibile è chiuso nello<br />
spazio compreso tra il corpo interno e la guaina esterna; tale<br />
spazio viene irrigato prima della procedura attraverso il rubinetto<br />
di arresto (9). La guaina esterna è dotata di un marker radiopaco<br />
in corrispondenza dell’estremità distale (10).<br />
Il posizionamento dello stent presso la stenosi da trattare avviene<br />
prima del rilascio usando i due marker radiopachi sul corpo interno<br />
e i marker radiopachi sullo stent. Per rilasciare lo stent è sufficiente<br />
ruotare in senso antiorario il fermo di sicurezza per sbloccare<br />
la guaina esterna.<br />
Per retrarre la guaina esterna è necessario tirare l’impugnatura<br />
distale (11) verso l’impugnatura prossimale (12). Lo stent è<br />
completamente rilasciato quando il marker radiopaco sulla guaina<br />
esterna supera il marker radiopaco prossimale sul corpo interno.<br />
USo PrEVISto<br />
Lo stent è indicato per il trattamento palliativo di neoplasie<br />
maligne nell’albero biliare.<br />
CoNtroINDICAZIoNI<br />
Nessuna nota.<br />
AVVErtENZE<br />
• L’efficacia e la sicurezza del presente dispositivo per l’uso<br />
nell’albero vascolare non sono state stabilite in modo definitivo.<br />
• Il dispositivo viene fornito STERILE, è monouso e deve essere<br />
utilizzato entro la data di scadenza indicata sulla confezione.<br />
Non risterilizzare.<br />
• Qualora si incontri resistenza in qualsiasi momento della<br />
procedura di introduzione, non forzare il passaggio. Tale<br />
resistenza potrebbe causare danni allo stent o al lume. Estrarre<br />
delicatamente il sistema di stent senza rilasciare lo stent.<br />
• Se si incontra resistenza tirando indietro l’impugnatura distale,<br />
non forzare il rilascio. Estrarre delicatamente il sistema di stent<br />
senza rilasciare lo stent.<br />
• Se si incontra resistenza durante il ritiro del sistema di rilascio,<br />
fare avanzare la guaina esterna in modo che il marker sulla<br />
guaina sia a contatto con la punta del catetere, quindi retrarre<br />
il sistema come se fosse un’unica unità.<br />
PrECAUZIoNI<br />
• Prima dell’uso controllare accuratamente la confezione sterile<br />
e il dispositivo per verificare che la loro integrità non sia stata<br />
compromessa durante la spedizione.<br />
• Durante l’irrigazione del sistema di rilascio la pressione non<br />
deve superare il valore di 20 ATM / 300 psi.<br />
• Non utilizzare se lo stent è parzialmente rilasciato.<br />
• Il supporto fornito da un introduttore è necessario per ridurre<br />
al minimo l’allungamento o l’accorciamento durante il rilascio<br />
dello stent.<br />
• Durante la procedura di impianto utilizzare sempre un introduttore<br />
per proteggere sia il tratto epatico sia il sito di puntura.<br />
• Lo stent non è stato concepito per essere riposizionato dopo<br />
che l’apposizione del dotto è stata stabilita né per essere<br />
recuperato.<br />
• Se l’impugnatura prossimale non è mantenuta in posizione<br />
fissa, è possibile che si verifichino rilascio parziale, accorciamento<br />
o allungamento o che sia necessaria una forza di rilascio<br />
maggiore.<br />
Italiano<br />
• Lo stent non è stato concepito per essere allungato oltre la<br />
lunghezza nominale indicata.<br />
• Gli effetti della sovrapposizione di stent non sono stati valutati.<br />
• Prestare attenzione durante l’attraversamento con altri dispositivi<br />
di uno stent impiantato.<br />
• Lo stent non deve essere espanso oltre il diametro nominale<br />
indicato.<br />
PoSSIBILI EFFEttI CoLLAtErALI<br />
I rischi e gli effetti collaterali potenziali includono, in modo non<br />
limitativo:<br />
• Un’infezione dipendente dalla contaminazione dello stent può<br />
causare colangite, emobilia, peritonite o ascesso.<br />
• Lo stent potrebbe migrare dal sito dell’impianto lungo l’albero<br />
biliare.<br />
• Una eccessiva tensione del dotto può causarne la rottura.<br />
• Le persone affette da reazione allergica alla lega di nichel-titanio<br />
(nitinol) possono presentare una risposta allergica all’impianto.<br />
• Rottura del dispositivo.<br />
• Mancato rilascio dello stent.<br />
• Rilascio parziale dello stent.<br />
• Collasso o frattura dello stent.<br />
• Posizionamento scorretto dello stent.<br />
• Intervento chirurgico.<br />
ProCEDUrA<br />
Procedure di preparazione<br />
Attrezzatura richiesta:<br />
• Siringa da 5-10 cc contenente soluzione fisiologica<br />
• Guida da 0,035 in.<br />
• Introduttore<br />
1. Iniezione del mezzo di contrasto<br />
Eseguire una colangiogramma percutaneo secondo le tecniche<br />
standard.<br />
2. Individuazione della stenosi<br />
Individuare e valutare la stenosi in fluoroscopia, facendo<br />
particolare attenzione al livello più distale della stenosi biliare.<br />
3. Selezione delle dimensioni dello stent<br />
Misurare il diametro del dotto biliare di riferimento (prossimale<br />
e distale alla stenosi). Determinare il diametro dello stent<br />
facendo riferimento alla tabella seguente. Misurare la lunghezza<br />
della stenosi da trattare. Scegliere una lunghezza dello stent<br />
che consenta l’estensione prossimale e distale rispetto alla<br />
formazione tumorale per evitare che lo stent interferisca con<br />
un’ulteriore crescita della formazione.<br />
Diametro stent (mm) Diametro dotto (mm)<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
3,5 - 4,5<br />
4,5 - 5,5<br />
5,5 - 6,5<br />
6,5 - 7,5<br />
4. Preparazione del sistema di rilascio dello stent<br />
a. Aprire la confezione ed estrarre il sacchetto contenente lo<br />
stent e il catetere di rilascio.<br />
b. Dopo aver controllato attentamente che il sacchetto non<br />
presenti danni alla barriera sterile, aprire con cautela il sacchetto<br />
esterno sollevando la pellicola ed estrarre il vassoio e<br />
il relativo contenuto.<br />
c. Appoggiare il vassoio su una superficie piana. Sollevare<br />
delicatamente il coperchio del vassoio e rimuovere il gruppo<br />
stent/sistema di rilascio. Qualora si sospettino danni alla<br />
barriera sterile o il dispositivo risulti danneggiato, non utilizzare<br />
il dispositivo.<br />
AttENZIoNE: prima dell’uso controllare accuratamente la<br />
confezione sterile e il dispositivo per verificare che la loro<br />
integrità non sia stata compromessa durante la spedizione.<br />
d. Accertarsi che il dispositivo sia bloccato ruotando la manopola<br />
di sicurezza in senso orario.<br />
AttENZIoNE: durante l’irrigazione la pressione non deve<br />
superare il valore di 20 AtM / 300 psi.<br />
e. Collegare una siringa da 5-10 cc riempita di soluzione fisiologica<br />
al rubinetto d’arresto sul collettore. Aprire il rubinetto<br />
di arresto e iniettare con decisione soluzione fisiologica<br />
nello spazio anulare tra i corpi fino a farla fuoriuscire dalla<br />
guaina esterna.<br />
f. Collegare una siringa da 5-10 cc riempita di soluzione<br />
fisiologica al raccordo Luer-Lock prossimale per iniezione.<br />
Iniettare la soluzione fisiologica attraverso il lume della<br />
guida fino a quando esce dalla punta del catetere.<br />
g. Esaminare l’estremità distale del catetere e accertarsi che<br />
lo stent sia completamente contenuto nella guaina esterna.<br />
Non utilizzare se lo stent è parzialmente rilasciato. Se tra la<br />
punta del catetere e la guaina esterna è presente un spazio,<br />
aprire la manopola di sicurezza e tirare delicatamente il<br />
corpo interno in direzione prossimale fino a colmare lo
spazio. Dopo la regolazione bloccare la manopola ruotandola<br />
in senso orario.<br />
AttENZIoNE: non utilizzare se lo stent è parzialmente<br />
rilasciato.<br />
Procedura di rilascio dello stent<br />
1. Inserimento dell’introduttore e della guida<br />
a. Accedere al sito adatto usando un introduttore compatibile<br />
con un sistema di rilascio da 6 Fr.<br />
AttENZIoNE: il supporto fornito da un introduttore<br />
è necessario per ridurre al minimo l’allungamento o<br />
l’accorciamento durante il rilascio dello stent.<br />
b. Inserire una guida da 0,035 in. di lunghezza adeguata attraverso<br />
la stenosi da trattare tramite l’introduttore.<br />
AttENZIoNE: durante la procedura di impianto utilizzare<br />
sempre un introduttore per proteggere sia il tratto epatico<br />
sia il sito di puntura.<br />
2. Dilatazione della stenosi<br />
In via generale la predilatazione non viene eseguita su stenosi<br />
maligne. Tuttavia, se si determina che è necessaria, usare<br />
tecniche di dilatazione a palloncino standard. Rimuovere il<br />
catetere a palloncino dal paziente mantenendo l’accesso alla<br />
stenosi tramite la guida.<br />
3. Introduzione del sistema di rilascio dello stent<br />
Far avanzare il dispositivo lungo la guida e attraverso<br />
l’introduttore.<br />
AVVErtENZA: qualora si incontri resistenza in qualsiasi<br />
momento della procedura di introduzione, non forzare il<br />
passaggio. tale resistenza potrebbe causare danni allo<br />
stent o al dotto. Estrarre delicatamente il sistema di stent<br />
senza rilasciare lo stent.<br />
4. rilascio dello stent<br />
a. Far avanzare il sistema di rilascio fino a quando il marker<br />
radiopaco distale (anteriore) sul corpo interno è distale alla<br />
stenosi da trattare.<br />
b. Retrarre il sistema di rilascio fino a quando non si rileva più<br />
un lasco del sistema e i marker radiopachi sul corpo interno<br />
si estendono in posizione distale e prossimale rispetto alla<br />
stenosi da trattare.<br />
c. Aprire il fermo di sicurezza ruotando la manopola in senso<br />
antiorario.<br />
d. Iniziare a rilasciare lo stent tenendo bloccato verso il basso<br />
in posizione fissa il corpo interno (impugnatura prossimale)<br />
e tirando la guaina esterna (impugnatura distale) verso<br />
quella prossimale (Figura 2).<br />
e. Quando il rilascio iniziale diventa visibile e prima di completare<br />
l’apposizione del dotto riposizionare lo stent come<br />
necessario usando i marker radiopachi.<br />
Nota: si consiglia di bloccare il fermo di sicurezza per essere<br />
sicuri che non si verifichino spostamenti relativi tra le impugnature<br />
durante il riposizionamento.<br />
AttENZIoNE: lo stent non è stato concepito per essere riposizionato<br />
dopo che l’apposizione del dotto è stata stabilita<br />
né per essere recuperato.<br />
f. Durante il rilascio dello stent l’intera porzione del sistema<br />
di rilascio flessibile deve essere tenuta quanto più diritta<br />
possibile. Per essere certi di non introdurre un lasco nel<br />
sistema di rilascio, tenere l’impugnatura prossimale ferma e<br />
ben fissa. Il rilascio è completo quando il marker sulla guaina<br />
esterna supera il marker prossimale dello stent sul corpo<br />
interno e lo stent viene rilasciato.<br />
AVVErtENZA: se si incontra resistenza quando si inizia a<br />
tirare indietro l’impugnatura distale, non forzare il rilascio.<br />
Estrarre delicatamente il sistema di stent senza rilasciare<br />
lo stent.<br />
Figura 1. Sistema di rilascio<br />
tIrArE<br />
Impugnatura<br />
distale<br />
tENErE FErMo<br />
Impugnatura<br />
prossimale<br />
Figura 2. rilascio dello stent<br />
AttENZIoNE: se l’impugnatura prossimale non è mantenuta<br />
in posizione fissa, è possibile che si verifichino rilascio<br />
parziale, accorciamento o allungamento o che sia necessaria<br />
una forza di rilascio maggiore.<br />
AttENZIoNE: lo stent non è stato concepito per essere<br />
allungato oltre la lunghezza nominale indicata.<br />
Nota: se è necessario impiantare un secondo stent, posizionare<br />
per primo lo stent più distale. Se è necessario sovrapporre gli<br />
stent successivi, la sovrapposizione deve essere mantenuta al<br />
minimo.<br />
AttENZIoNE: gli effetti della sovrapposizione di stent non<br />
sono stati valutati.<br />
5. Dopo il rilascio dello stent<br />
a. In fluoroscopia retrarre l’intero sistema di rilascio lungo<br />
la guida e all’interno dell’introduttore del catetere, fino a<br />
farlo uscire dal corpo del paziente. Rimuovere il sistema di<br />
rilascio dalla guida.<br />
AVVErtENZA: qualora si incontri resistenza durante<br />
l’estrazione del sistema di rilascio, fare avanzare la guaina<br />
esterna finché il marker sulla guaina tocca la punta del<br />
catetere, quindi estrarre il sistema come se fosse un’unica<br />
unità.<br />
b. Visualizzare lo stent in fluoroscopia per verificare che è<br />
stato completamente rilasciato.<br />
c. In caso di espansione incompleta all’interno dello stent in<br />
un punto qualsiasi lungo la stenosi, è possibile eseguire la<br />
dilatazione tramite palloncino dopo il rilascio.<br />
AttENZIoNE: prestare attenzione durante l’attraversamento<br />
con altri dispositivi di uno stent impiantato.<br />
AttENZIoNE: lo stent non deve essere espanso oltre il<br />
diametro nominale indicato.<br />
Selezionare un catetere a palloncino di dimensioni adeguate<br />
e appositamente concepito per il rilascio e/o l’ottimizzazione<br />
di stent biliari e dilatare la stenosi usando le tecniche<br />
convenzionali. Il diametro di gonfiaggio del palloncino usato<br />
per la post-dilatazione deve corrispondere circa al diametro<br />
del dotto biliare di riferimento. Rimuovere il palloncino dal<br />
paziente.<br />
d. Rimuovere la guida e l’introduttore dal corpo del paziente.<br />
e. Chiudere il sito di ingresso in modo appropriato.<br />
f. Eliminare il sistema di rilascio, la guida e l’introduttore.<br />
Nota: la terapia farmacologica adeguata al paziente deve essere<br />
definita a discrezione e in base all’esperienza del medico.
Compatibilità con procedure di imaging a risonanza<br />
magnetica (MrI)<br />
Lo stent è compatibile con l’imaging a risonanza magnetica (MRI)<br />
e non interferisce con l’uso né subisce gli effetti di dispositivi per<br />
imaging a risonanza magnetica. 1<br />
1 MR Imaging Artifacts, Ferromagnetism, and Magnetic Torque of<br />
Intravascular Filters, Stents, and Coils, Radiology 1988, 166: 657-664.<br />
AttENZIoNE: la legge federale degli Stati Uniti limita la vendita del<br />
presente dispositivo a medici o dietro prescrizione medica.<br />
LIMItAZIoNE DI rESPoNSABILItÀ<br />
Il presente prodotto è stato confezionato in condizioni di stretto<br />
controllo, tuttavia ev3 Inc. non può controllare le condizioni in cui<br />
il prodotto verrà utilizzato. ev3 Inc. esclude pertanto qualsivoglia<br />
garanzia, espressa o implicita, rispetto al prodotto, incluse, senza<br />
limitazione, qualsivoglia garanzia implicita di commerciabilità o di<br />
idoneità a uno scopo particolare. ev3 Inc. non potrà essere ritenuta<br />
responsabile nei confronti di persone fisiche o giuridiche per<br />
qualsivoglia spesa medica o qualsivoglia danno diretto, incidentale<br />
o consequenziale causato dall’uso, difetto, guasto o malfunzionamento<br />
del prodotto, indipendentemente dal fatto che la richiesta<br />
di risarcimento si basi su garanzia, contratto, torto o altro. Nessuna<br />
persona ha l’autorità di obbligare ev3 Inc. alla rappresentazione o<br />
garanzia rispetto al prodotto.<br />
Le esclusioni e le restrizioni di cui sopra non sono intese né devono<br />
essere interpretate come contravvenenti a norme inderogabili<br />
della legislazione vigente. Se qualsivoglia parte o termine della<br />
Limitazione di responsabilità viene ritenuta illegale, non applicabile<br />
o in conflitto con la legge vigente da una corte di una giurisdizione<br />
competente, le rimanenti parti o termini della Limitazione di<br />
responsabilità rimarranno valide e i diritti e gli obblighi in essa<br />
definiti saranno interpretati e applicati come se la Limitazione di<br />
responsabilità non contenesse la parte o il termine ritenuti invalidi.
T H E E N D O V A S C U L A R C O M P A N Y<br />
Protégé EverFlex<br />
zelfexpanderend biliaire-stentsysteem<br />
Aanwijzingen voor gebruik<br />
BESCHrIJVINg VAN HEt INStrUMENt<br />
Het Protégé EverFlex zelfexpanderende biliaire-stentsysteem<br />
is een zelfexpanderend nitinol-stentsysteem ontworpen<br />
voor pijnbestrijding bij maligne neoplasmen in de galvaten.<br />
De zelfexpanderende stent is gemaakt van een nikkeltitaniumlegering<br />
(nitinol) en is bij aflevering voorgemonteerd op<br />
een overdraads plaatsingssysteem van 6F of 0,035 in. De stent<br />
is in een open rasterontwerp uit een nitinolbuisje gesneden en<br />
is op het proximale en distale uiteinde voorzien van radiopake<br />
markeringen van tantalum. Na expansie bereikt de stent zijn<br />
vooraf vastgestelde diameter en oefent dan een constante, lichte<br />
buitenwaartse kracht uit om doorgankelijkheid van de galwegen te<br />
bewerkstelligen.<br />
Het plaatsingssysteem (zie afbeelding 1) bestaat uit een<br />
binnenschacht (1) en een buitencanule (2), die met een<br />
veiligheidsvergrendeling (3) zijn vergrendeld. De nylon<br />
binnenschacht loopt distaal uit in een flexibele kathetertip (4) en<br />
begint bij het proximale uiteinde van de connector (5). Er bevinden<br />
zich twee radiopake markeringen op de binnenschacht, één distaal<br />
(6) en één markering/houder proximaal (7) van de samengedrukte<br />
stent.<br />
De buitencanule sluit proximaal aan op de Y-adapter (8). De<br />
zelfexpanderende stent is samengedrukt in de ruimte tussen de<br />
binnenschacht en de buitencanule. Deze ruimte wordt voorafgaand<br />
aan de ingreep via het kraantje (9) doorgespoeld. De buitencanule<br />
heeft een radiopake markering aan het distale uiteinde (10).<br />
De positiebepaling van de stent in de doelvernauwing vindt vóór<br />
expansie plaats met behulp van de twee radiopake markeringen op<br />
de binnenschacht en de radiopake markeringen op de stent. Voor<br />
ontplooiing van de stent wordt de veiligheidsvergrendeling linksom<br />
gedraaid zodat de buitencanule ontgrendeld wordt.<br />
De buitencanule wordt teruggetrokken door de distale greep (11)<br />
naar de proximale greep (12) te trekken. De complete ontplooiing<br />
van de stent is bereikt als de radiopake markering op de<br />
buitencanule de proximale radiopake markering op binnenschacht<br />
passeert.<br />
BEDoELD gEBrUIK<br />
De stent is bedoeld als pijnbestrijdende behandeling van maligne<br />
neoplasmen in de galvaten.<br />
CoNtrA-INDICAtIES<br />
Geen bekend.<br />
WAArSCHUWINgEN<br />
• De veiligheid en doeltreffendheid bij gebruik van dit hulpmiddel<br />
in het vaatstelsel zijn niet vastgesteld.<br />
• Het instrument wordt STERIEL geleverd, is uitsluitend bedoeld<br />
voor eenmalig gebruik en dient te worden gebruikt voor het<br />
verstrijken van de uiterste gebruiksdatum op de verpakking.<br />
Niet opnieuw steriliseren.<br />
• Als u op enig moment tijdens de inbrengprocedure weerstand<br />
ondervindt, dient u het opvoeren niet te forceren. Weerstand<br />
kan schade aan de stent of het lumen veroorzaken. Trek het<br />
stentsysteem voorzichtig terug zonder de stent te ontplooien.<br />
• Als u weerstand voelt wanneer u begint met het terugtrekken<br />
van de distale greep, mag u de ontplooiing niet forceren.<br />
Trek het stentsysteem voorzichtig terug zonder de stent te<br />
ontplooien.<br />
• Als u tijdens het terugtrekken van het plaatsingssysteem<br />
weerstand ondervindt, dan voert u de buitencanule op tot de<br />
markering op de buitencanule de kathetertip raakt en dan trekt<br />
u het systeem als één geheel terug.<br />
VoorZorgSMAAtrEgELEN<br />
• Inspecteer de steriele verpakking en het hulpmiddel<br />
vóór gebruik zorgvuldig, om zeker te zijn dat er geen<br />
transportschade aanwezig is.<br />
• Zorg tijdens het spoelen van het plaatsingssysteem dat de druk<br />
niet hoger wordt dan 20 ATM / 300 psi.<br />
• Gebruik het instrument niet als de stent al gedeeltelijk is<br />
ontplooid.<br />
• Ondersteuning door een canule is noodzakelijk voor een<br />
zo gering mogelijke verlenging of inkorting tijdens de<br />
stentontplooiing.<br />
• Gebruik ter bescherming van de galwegen en de punctieplaats<br />
altijd een canule bij de implantatieprocedure.<br />
• De stent is niet ontworpen voor opnieuw positioneren of<br />
terughalen van de stent nadat de stent tegen de wand van de<br />
galweg is geplaatst.<br />
Nederlands<br />
• Als de proximale greep niet in een vaste positie wordt<br />
gehouden, kan gedeeltelijke ontplooiing, verkorting, verlenging<br />
of een verhoogde ontplooiingskracht het gevolg zijn.<br />
• De stent mag niet langer worden uitgerekt dan de nominale<br />
lengte.<br />
• Het effect van overlappende stents is niet geëvalueerd.<br />
• Wees voorzichtig als u een ander instrument opvoert door een<br />
ontplooide stent.<br />
• De stent mag niet verder geëxpandeerd worden dan de<br />
nominale diameter.<br />
MogELIJKE CoMPLICAtIES<br />
Potentiële gevaren en bijwerkingen omvatten, maar zijn niet<br />
beperkt tot:<br />
• Infectie secundair aan verontreiniging van de stent kan leiden<br />
tot cholangitis, hemobilie, peritonitis of abces.<br />
• De stent kan vanuit de plaats van implantatie omlaag migreren<br />
door de galwegen.<br />
• Als de galbuis te sterk wordt uitgerekt, kan deze scheuren.<br />
• Personen met allergische reacties op nikkel-titanium (nitinol)<br />
kunnen door dit implantaat een allergische reactie ondervinden.<br />
• Breuk van het hulpmiddel.<br />
• De stent kan niet ontplooid worden.<br />
• Gedeeltelijke ontplooiing van de stent.<br />
• Stentcollaps of -breuk.<br />
• Verkeerde plaatsing van de stent.<br />
• Chirurgische ingreep.<br />
ProCEDUrE<br />
Preparatieprocedures<br />
Benodigde artikelen:<br />
• 5-10 ml injectiespuit gevuld met zoutoplossing<br />
• 0,035 in. voerdraad<br />
• Canule<br />
1. Injecteer het contrastmiddel<br />
Voer een percutaan cholangiogram uit volgens de<br />
standaardtechniek.<br />
2. Beoordeel en markeer de vernauwing<br />
Beoordeel en markeer de vernauwing via fluoroscopie; let<br />
daarbij op het meest distale punt van de vernauwing.<br />
3. Selectie van de stentmaat<br />
Meet de diameter van de referentiegalbuis (proximaal en<br />
distaal van de vernauwing). Raadpleeg de tabel hieronder voor<br />
de maatbepaling van de stentdiameter. Meet de lengte van de<br />
doelvernauwing. Kies een stentlengte die proximaal en distaal<br />
van de tumor zal uitsteken als bescherming tegen belemmering<br />
door verdere groei van de tumor.<br />
Stentdiameter (mm) Diametergang (mm)<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
3,5 - 4,5<br />
4,5 - 5,5<br />
5,5 - 6,5<br />
6,5 - 7,5<br />
4. Preparatie van het stentplaatsingssysteem<br />
a. Open de buitenverpakking zodat u de zak met de stent en<br />
plaatsingskatheter ziet.<br />
b. Na zorgvuldige inspectie van de zak, waarbij u kijkt of de<br />
steriele afdichting niet is beschadigd, pelt u voorzichtig de<br />
zak open en haalt u de doos met inhoud eruit.<br />
c. Plaats de doos op een vlakke ondergrond. Trek<br />
voorzichtig het deksel van de doos en haal de stent/het<br />
plaatsingssysteem eruit. Als u vermoedt dat de steriliteit<br />
in gevaar is gebracht of dat het instrument is beschadigd,<br />
gebruik het instrument dan niet.<br />
CAVE: Inspecteer de steriele verpakking en het instrument<br />
vóór gebruik zorgvuldig, om te controleren of er<br />
transportschade aanwezig is.<br />
d. Controleer of het hulpmiddel is vergrendeld door de<br />
veiligheidsknop rechtsom te draaien.<br />
CAVE: 20 AtM / 300 psi. tijdens doorspoelen niet<br />
overschrijden.<br />
e. Sluit een injectiespuit van 5-10 ml met zoutoplossing aan<br />
op de afsluitkraan op het verdeelstuk. Open het kraantje<br />
en spuit de fysiologische zoutoplossing met kracht in de<br />
ringvormige ruimte tussen de schachten totdat er vocht uit<br />
de buitencanule komt.<br />
f. Sluit een injectiespuit van 5-10 ml met zoutoplossing aan<br />
op de proximale luerlock-injectieaansluiting. Spuit de<br />
fysiologische zoutoplossing door het voerdraadlumen tot er<br />
vocht uit de kathetertip komt.<br />
g. Onderzoek het distale uiteinde van de katheter om er<br />
zeker van te zijn dat de stent binnen de buitenhuls is<br />
samengedrukt. Gebruik het instrument niet als de stent<br />
al gedeeltelijk is ontplooid. Als zich een opening bevindt<br />
tussen de kathetertip en de buitencanule, opent u de
veiligheidsknop en trekt u de binnenschacht voorzichtig in<br />
proximale richting tot de opening gesloten is. Vergrendel de<br />
veiligheidsknop na de afstelling door de knop rechtsom te<br />
draaien.<br />
CAVE: gebruik het instrument niet als de stent al<br />
gedeeltelijk is ontplooid.<br />
Stentontplooiingsprocedure<br />
1. Inbrengen van canule en voerdraad<br />
a. Prik de juiste plaats aan met behulp van een canule die<br />
compatibel is met een plaatsingssysteem van 6F.<br />
CAVE: ondersteuning door een canule is noodzakelijk voor<br />
een zo gering mogelijke verlenging of inkorting tijdens de<br />
stentontplooiing.<br />
b. Breng via de canule een voerdraad van 0,035 in. van de<br />
juiste lengte in door de doellaesie.<br />
CAVE: gebruik ter bescherming van de galwegen en de<br />
punctieplaats altijd een canule bij de implantatieprocedure.<br />
2. Dilatatie van de vernauwing<br />
Over het algemeen wordt geen voorbereidende dilatatie<br />
uitgevoerd op maligne vernauwingen. Als echter wordt<br />
vastgesteld dat een voorbereidende dilatatie noodzakelijk is,<br />
gebruik dan standaard-ballondilatatietechnieken. Verwijder<br />
de ballonkatheter uit de patiënt terwijl u met de voerdraad de<br />
toegang tot de vernauwing openhoudt.<br />
3. Inbrengen van het stentplaatsingssysteem<br />
Voer het hulpmiddel via de canule over de voerdraad op.<br />
WAArSCHUWINg: Als u op enig moment tijdens de<br />
inbrengprocedure weerstand ondervindt, dient u het<br />
opvoeren niet te forceren. Weerstand kan schade aan de<br />
stent of de galweg veroorzaken. trek het stentsysteem<br />
voorzichtig terug zonder de stent te ontplooien.<br />
4. ontplooiing van de stent<br />
a. Voer het plaatsingssysteem op tot de distale (voorste)<br />
radiopake markering op de binnenschacht zich distaal van de<br />
doelvernauwing bevindt.<br />
b. Trek het plaatsingssysteem terug tot er geen speling meer in<br />
zit en de radiopake markeringen op de binnenschacht distaal<br />
en proximaal voorbij de doelvernauwing uitsteken.<br />
c. Open de veiligheidsknop door de knop linksom te draaien.<br />
d. Begin met de stentontplooiing door de binnenschacht<br />
(proximale greep) in een vaste positie omlaag te houden en<br />
de buitencanule (distale greep) naar de proximale greep te<br />
trekken zoals aangegeven in afbeelding 2.<br />
e. Als de eerste ontplooiing zichtbaar is en voordat de stent<br />
tegen de wand van de galgweg aan ligt, corrigeert u de<br />
positie van de stent indien nodig aan de hand van de<br />
radiopake markeringen.<br />
Let op: Het verdient aanbeveling om de veiligheidsvergrendeling<br />
vast te zetten om er zeker van te zijn dat de grepen niet<br />
onderling bewegen terwijl u de stent opnieuw in positie brengt.<br />
CAVE: De stent is niet ontworpen voor opnieuw positioneren<br />
of terughalen van de stent nadat de stent tegen de wand<br />
van de galweg is geplaatst.<br />
f. Tijdens het ontvouwen van de stent moet de gehele lengte<br />
van het flexibele expansiesysteem zo recht mogelijk<br />
gehouden worden. Teneinde zeker te zijn dat er geen speling<br />
in het plaatsingssysteem komt, houdt u de proximale greep<br />
stil op zijn plaats. De ontplooiing is voltooid als de markering<br />
op de buitencanule voorbij de proximale stentmarkering op<br />
de binnenschacht komt en de stent is losgekomen.<br />
WAArSCHUWINg: Als u weerstand voelt wanneer u<br />
begint met het terugtrekken van de distale greep, mag<br />
u de ontplooiing niet forceren. trek het stentsysteem<br />
voorzichtig terug zonder de stent te ontplooien.<br />
Afbeelding 1: Plaatsingssysteem<br />
trEK<br />
Proximale<br />
greep<br />
Distale<br />
greep<br />
PEN<br />
Distale<br />
greep<br />
Proximale<br />
greep<br />
PEN trEK<br />
Afbeelding 2: ontplooiing van de stent<br />
CAVE: Als de proximale greep niet in een vaste positie<br />
wordt gehouden, kan gedeeltelijke ontplooiing, verkorting,<br />
verlenging of een verhoogde ontplooiingskracht het gevolg<br />
zijn.<br />
CAVE: De stent mag niet langer worden uitgerekt dan de<br />
nominale lengte.<br />
Let op: Als er een tweede stent nodig is, plaats dan de meest<br />
distale stent eerst. Overlapping van opeenvolgende stents is<br />
noodzakelijk, maar moet tot een minimum beperkt worden.<br />
CAVE: Het effect van overlappende stents is niet<br />
onderzocht.<br />
5. Na de ontplooiing van de stent<br />
a. Trek onder fluoroscopie het gehele plaatsingssysteem<br />
als één geheel terug over de voerdraad, de canule van de<br />
katheter in en het lichaam uit. Haal het plaatsingssysteem<br />
van de voerdraad af.<br />
WAArSCHUWINg: Als u tijdens het terugtrekken van het<br />
plaatsingssysteem weerstand ondervindt, dan voert u de<br />
buitencanule op tot de markering op de buitencanule de<br />
kathetertip raakt en dan trekt u het systeem als één geheel<br />
terug.<br />
b. Controleer onder fluoroscopie of de stent volledig is<br />
ontplooid.<br />
c. Als op enig punt langs de vernauwing de expansie binnen de<br />
stent onvolledig is, kan er een post-expansie-ballondilatatie<br />
(standaard PTA techniek) worden uitgevoerd.<br />
CAVE: Wees voorzichtig als u een ander instrument opvoert<br />
door een ontplooide stent.<br />
CAVE: De stent mag niet verder geëxpandeerd worden dan<br />
de nominale diameter.<br />
Selecteer een ballon van het juiste formaat, volgens<br />
het etiket bestemd voor ontplooiing en/of optimalisatie<br />
van galstents, en dilateer de vernauwing volgens de<br />
conventionele techniek. De vuldiameter van de ballon<br />
die voor post-dilatatie wordt gebruikt, moet ongeveer<br />
even groot zijn als de diameter van de referentiegalbuis.<br />
Verwijder de ballon uit de patiënt.<br />
d. Verwijder de voerdraad en de canule uit het lichaam.<br />
e. Sluit de toegangswond.<br />
f. Voer het plaatsingssysteem, de voerdraad en de canule af.<br />
Let op: De ervaring en het oordeel van de arts bepalen het<br />
geschikte geneesmiddelregime voor elke patiënt.
Compatibiliteit met MrI<br />
De stent is veilig voor MRI, vormt geen belemmering voor en wordt<br />
niet beïnvloed door het gebruik van een MRI-toestel. 1<br />
1 MR Imaging Artifacts, Ferromagnetism, and Magnetic Torque of<br />
Intravascular Filters, Stents, and Coils, Radiology 1988, 166: 657-664.<br />
CAVE: Krachtens de Amerikaanse federale wetgeving mag dit<br />
instrument alleen door of in opdracht van een arts worden verkocht.<br />
AFWIJZINg VAN gArANtIE<br />
Dit product is vervaardigd onder streng bewaakte omstandigheden,<br />
maar ev3 Inc. heeft geen controle over de omstandigheden<br />
waaronder dit product gebruikt wordt. Daarom wijst ev3 Inc.<br />
alle garanties met betrekking tot het product af, zowel expliciete<br />
als impliciete, inclusief, maar niet beperkt tot, enige impliciete<br />
garantie van verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald<br />
doel. ev3 Inc. is niet aansprakelijk ten opzichte van enige persoon<br />
of entiteit voor medische kosten of een schadevergoeding voor<br />
directe, bijkomende of gevolgschade veroorzaakt door gebruik,<br />
defect zijn, haperen of onjuist functioneren van het product, of<br />
de eis tot schadevergoeding nu is gebaseerd op garantierecht,<br />
verbintenissenrecht, onrechtmatige daad dan wel op een andere<br />
grond. Niemand heeft enige bevoegdheid om ev3 Inc. te binden aan<br />
enige claim of garantie met betrekking tot het product.<br />
De hierboven omschreven uitsluitingen en beperkingen zijn niet<br />
bedoeld om dwingende bepalingen in de geldende wetgeving te<br />
schenden en mogen niet als zodanig worden geïnterpreteerd.<br />
Als enig onderdeel of enige bepaling van deze garantieafwijzing<br />
door een bevoegde rechtbank wordt aangemerkt als onwettig,<br />
onafdwingbaar of strijdig met de geldende wetgeving, blijven de<br />
overige gedeelten van deze garantieafwijzing van kracht, en worden<br />
alle rechten en verplichtingen geïnterpreteerd en afgedwongen alsof<br />
deze garantieafwijzing de betreffende als ongeldig aangemerkte<br />
bepaling niet zou bevatten.
T H E E N D O V A S C U L A R C O M P A N Y<br />
Protégé EverFlex<br />
selvekspanderende biliært stentsystem<br />
Brugsanvisning<br />
BESKrIVELSE AF ANorDNINgEN<br />
Protégé EverFlex selvekspanderende biliære stentsystem<br />
er et selvekspanderende nitinolstentsystem, som er beregnet til<br />
palliativ behandling af maligne neoplasmer i galdevejene. Den<br />
selvekspanderende stent er fremstillet af en legering af nikkel<br />
og titanium (nitinol) og leveres forhåndsmonteret på et 6F,<br />
0,035 in. over-the-wire fremføringssystem. Stenten er skåret<br />
ud af et nitinolrør i et åbent gitterdesign og har røntgenfaste<br />
tantalmarkører i stentens proksimale og distale ende. Når stenten<br />
er anlagt, udfolder den sig til sin forudbestemte diameter og udøver<br />
et konstant, blidt pres udad for at skabe en passage i galdevejene.<br />
Som vist i Figur 1 består fremføringssystemet af et indvendigt<br />
skaft (1) og et udvendigt (2) hylster, som er låst sammen med<br />
en sikkerhedslås (3). Det indvendige nylonskaft ender distalt i en<br />
fleksibel kateterspids (4) og starter proksimalt ved muffen (5). Der<br />
sidder to røntgenfaste markører på det indvendige skaft, én markør<br />
distalt (6) og én markør/holder proksimalt (7) for den indsnævrede<br />
stent.<br />
Det udvendige hylster forbindes proksimalt med Y-adapteren (8).<br />
Den selvekspanderende stent er indsnævret i hulrummet mellem<br />
det indvendige skaft og det udvendige hylster. Dette hulrum skal<br />
inden indgrebet skylles gennem stophanen (9). Der sidder en<br />
røntgenfast markør på den distale ende af det udvendige hylster<br />
(10).<br />
Stentens position ved målstrikturen indstilles inden anlæggelse ved<br />
hjælp af de to røntgenfaste markører på det indvendige skaft og<br />
de røntgenfaste markører på stenten. Når stenten skal anlægges,<br />
drejes sikkerhedslåsen mod uret for at frigøre det udvendige<br />
hylster.<br />
Det udvendige hylster trækkes tilbage ved at trække det distale<br />
greb (11) mod det proksimale greb (12). Stenten er anlagt, når<br />
den røntgenfaste markør på det udvendige hylster når forbi den<br />
proksimale røntgenfaste markør på det indvendige skaft.<br />
tILtÆNKt ANVENDELSE<br />
Stenten er beregnet til palliativ behandling af maligne neoplasmer<br />
i galdevejene.<br />
KoNtrAINDIKAtIoNEr<br />
Ingen kendte.<br />
ADVArSLEr<br />
• Sikkerheden og effektiviteten ved anvendelse af denne anordning i<br />
det vaskulære system er ikke fastlagt.<br />
• Anordningen leveres STERIL til engangsbrug og skal bruges inden<br />
udløbsdatoen på pakken. Må ikke resteriliseres.<br />
• Hvis der på noget tidspunkt under indføringen mødes modstand,<br />
må systemet ikke tvinges frem. Modstand kan beskadige stenten<br />
eller lumenen. Træk forsigtigt stentsystemet tilbage uden at<br />
anlægge stenten.<br />
• Hvis der mødes modstand, når det distale greb trækkes tilbage,<br />
må anlæggelsen ikke fremtvinges. Træk forsigtigt stentsystemet<br />
tilbage uden at anlægge stenten.<br />
• Hvis der mærkes modstand, når fremføringssystemet trækkes ud,<br />
skal det udvendige hylster føres frem, indtil det udvendige hylsters<br />
markør berører kateterspidsen, hvorefter hele systemet trækkes<br />
ud som en samlet enhed.<br />
ForHoLDSrEgLEr<br />
• Se nøje den sterile pakke og anordning efter inden brug for at<br />
kontrollere, at der ikke er sket skade under forsendelsen.<br />
• 20 ATM / 300 psi må ikke overskrides ved skylning af<br />
fremføringssystemet.<br />
• Må ikke bruges, hvis stenten er delvist anlagt.<br />
• For at minimere forlængelse eller afkortning under anlæggelse af<br />
stenten skal denne understøttes af et hylster.<br />
• Brug altid et hylster til implantationsproceduren for at beskytte<br />
både levergangen og punkturstedet.<br />
• Stenten er ikke konstrueret til at blive genanbragt efter oprettelse<br />
af gangapposition eller til genindsnævring.<br />
• Hvis det proksimale greb ikke holdes i en fast position, kan dette<br />
medføre, at stenten kun anlægges delvist, forkortes, forlænges<br />
eller at der skal anvendes øget styrke under anlæggelsen.<br />
• Stenten er ikke konstrueret til at blive strakt ud over den nominelle<br />
længde.<br />
• Virkningerne ved overlappende stents er ikke evalueret.<br />
• Vær forsigtig ved krydsning af en anlagt stent med en anden<br />
anordning.<br />
• Stenten må ikke udvides ud over den nominelle diameter.<br />
Dansk<br />
PotENtIELLE BIVIrKNINgEr<br />
Potentielle risici og bivirkninger omfatter, men er ikke begrænset<br />
til:<br />
• En infektion sekundært til kontaminering af stenten kan føre til<br />
cholangitis, hæmobili, peritonitis eller absces.<br />
• Stenten kan vandre fra implantationsstedet og ned i<br />
galdegangen.<br />
• Hvis gangen spændes for meget ud, kan den sprænge.<br />
• Personer, der er allergiske over for nikkel-titanium (nitinol) kan<br />
reagere allergisk over for dette implantat.<br />
• Brud på anordningen.<br />
• Mislykket stentanlæggelse.<br />
• Delvis stentanlæggelse.<br />
• Sammenklapning eller fraktur af stent.<br />
• Fejlanbringelse af stent.<br />
• Kirurgisk indgreb.<br />
ProCEDUrE<br />
Klargøringsprocedurer<br />
Nødvendige dele:<br />
• 5-10 ml sprøjte fyldt med saltvand<br />
• 0,035 in. guidewire<br />
• Hylster<br />
1. Injicer kontaststof<br />
Udfør et perkutant kolangiogram ved hjælp af standardteknik.<br />
2. Evaluer og marker strikturen<br />
Evaluer og marker strikturen under anvendelse af fluoroskopi,<br />
idet det mest distale niveau af den biliære striktur observeres.<br />
3. Vælg stentstørrelse<br />
Mål referencegaldegangens diameter (proksimalt og distalt<br />
for strikturen). Se skemaet nedenfor for at bestemme<br />
stentdiameteren. Mål længden på målstrikturen. Vælg en<br />
stentlængde, der rager proksimalt og distalt ud over tumoren<br />
for at beskytte mod kontakt med en eventuel voksende tumor.<br />
Stentdiameter (mm) gangdiameter (mm)<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
3,5 - 4,5<br />
4,5 - 5,5<br />
5,5 - 6,5<br />
6,5 - 7,5<br />
4. Klargøring af stentfremføringssystemet<br />
a. Åbn den udvendige æske med posen, som indeholder<br />
stenten og fremføringskateteret.<br />
b. Når posen er set nøje efter for skader på den sterile<br />
barriere, åbnes den forsigtigt, og bakken med indhold<br />
tages ud.<br />
c. Sæt bakken på en flad overflade. Træk forsigtigt låget af<br />
bakken, og tag stent-/fremføringssystemet ud. Hvis der er<br />
mistanke om, at steriliteten er blevet kompromitteret, eller<br />
at anordningen er blevet beskadiget, må anordningen ikke<br />
anvendes.<br />
ForSIgtIg: Se nøje den sterile pakke og anordning efter<br />
inden brug for at kontrollere, at ingen af delene har taget<br />
skade under forsendelsen.<br />
d. Kontroller, at anordningen er låst ved at stramme<br />
sikkerhedsgrebet med uret.<br />
ForSIgtIg: 20 AtM / 300 psi må ikke overskrides ved<br />
skylning.<br />
e. Fastgør en 5-10 ml sprøjte med saltvand på stophanen på<br />
manifolden. Åbn stophanen, og injicer saltvand kraftigt ind i<br />
det annulære rum mellem skafterne, indtil det kommer ud af<br />
det udvendige hylster.<br />
f. Fastgør en 5-10 ml sprøjte med saltvand på den proksimale<br />
injektionsmuffe med luer-lock. Injicer saltvandsopløsningen<br />
gennem guidewirens lumen, indtil det kommer ud af<br />
kateterspidsen.<br />
g. Undersøg kateterets distale ende for at kontrollere, at<br />
stenten befinder sig inden i det udvendige hylster. Må<br />
ikke bruges, hvis stenten er delvist anlagt. Hvis der er et<br />
mellemrum mellem kateterspidsen og det udvendige hylster,<br />
åbnes sikkerhedslåsen, og det indvendige skaft trækkes<br />
forsigtigt i proksimal retning, indtil mellemrummet er lukket.<br />
Lås sikkerhedslåsen efter indstillingen ved at dreje grebet<br />
med uret.<br />
ForSIgtIg: Må ikke bruges, hvis stenten er delvist anlagt.<br />
Stentanlæggelse<br />
1. Indføring af hylster og guidewire<br />
a. Få adgang til det relevante sted ved hjælp af et hylster, der<br />
er kompatibelt med et 6F fremføringssystem.<br />
ForSIgtIg: For at minimere forlængelse eller afkortning<br />
under anlæggelse af stenten skal denne understøttes af<br />
et hylster.<br />
b. Før en 0,035 in. guidewire af passende længde ind over<br />
målstrikturen via hylsteret.
ForSIgtIg: Brug altid et hylster til implantationsproceduren<br />
for at beskytte både levergangen og punkturstedet.<br />
2. Dilatation af strikturen<br />
Prædilatation udføres normalt ikke på maligne strikturer.<br />
Hvis det imidlertid vurderes, at prædilatation er påkrævet,<br />
skal der anvendes standard ballondilatationsteknik. Fjern<br />
ballonkateteret fra patienten, mens adgang til strikturen<br />
opretholdes med guidewiren.<br />
3. Indføring af stentfremføringssystemet<br />
Før instrumentet frem over guidewiren og gennem hylsteret.<br />
ADVArSEL: Hvis der på noget tidspunkt under indføringen<br />
mødes modstand, må systemet ikke tvinges frem.<br />
Modstand kan beskadige stenten eller gangen. træk<br />
forsigtigt stentsystemet tilbage uden at anlægge stenten.<br />
4. Stentanlæggelse<br />
a. Før fremføringssystemet frem, indtil den distale (forreste)<br />
røntgenfaste markør på det indvendige skaft befinder sig<br />
distalt for målstrikturen.<br />
b. Træk fremføringssystemet tilbage, indtil det er stramt, og de<br />
røntgenfaste markører på det indvendige skaft rager distalt<br />
og proksimalt ud over målstrikturen.<br />
c. Åbn sikkerhedslåsen ved at dreje grebet mod uret.<br />
d. Påbegynd stentanlæggelsen ved at holde det indvendige<br />
skaft (proksimalt greb) nede i en fast stilling og trække det<br />
udvendige hylster (distalt greb) mod det proksimale greb<br />
som vist i Figur 2.<br />
e. Når den indledende anlæggelse er synlig, og inden der opnås<br />
gangapposition, omplaceres stenten efter behov ved hjælp af<br />
de røntgenfaste markører.<br />
Bemærk: Det anbefales at låse sikkerhedslåsen for at sikre,<br />
at grebene ikke kan bevæge sig i forhold til hinanden under<br />
omplacering.<br />
ForSIgtIg: Stenten er ikke konstrueret til at blive<br />
genanbragt efter oprettelse af gangapposition eller til<br />
genindsnævring.<br />
f. Mens stenten frigøres, skal hele det fleksible<br />
anlæggelsessystem holdes så lige som muligt. Det<br />
proksimale greb skal holdes stabilt og fast for at sikre, at<br />
fremføringssystemet er stramt. Anlæggelsen er fuldført,<br />
når det udvendige hylsters markør når forbi den proksimale<br />
stentmarkør på det indvendige skaft, og stenten frigives.<br />
ADVArSEL: Hvis der mødes modstand, når man begynder<br />
at trække det distale greb tilbage, må anlæggelsen ikke<br />
fremtvinges. træk forsigtigt stentsystemet tilbage uden at<br />
anlægge stenten.<br />
trÆK<br />
Distalt<br />
greb<br />
Figur 2: Stentanlæggelse<br />
HoLD<br />
Proksimalt<br />
greb<br />
Figur 1: Fremføringssystem<br />
0<br />
ForSIgtIg: Hvis det proksimale greb ikke holdes i en fast<br />
position, kan dette medføre, at stenten kun anlægges<br />
delvist, forkortes, forlænges eller at der skal anvendes<br />
øget styrke under anlæggelsen.<br />
ForSIgtIg: Stenten er ikke konstrueret til at blive strakt ud<br />
over den nominelle længde.<br />
Bemærk: Hvis det er nødvendigt med endnu en stent, skal den<br />
mest distale stent anbringes først. Hvis det er nødvendigt at<br />
overlappe flere stenter, skal overlapningen være så minimal<br />
som muligt.<br />
ForSIgtIg: Virkningerne ved overlappende stents er ikke<br />
evalueret.<br />
5. Efter stentanlæggelse<br />
a. Hele fremføringssystemet trækkes under fluoroskopi tilbage<br />
som en samlet enhed over guidewiren ind i kateterets<br />
hylster og ud af kroppen. Fjern fremføringssystemet fra<br />
guidewiren.<br />
ADVArSEL: Hvis der mærkes modstand, når<br />
fremføringssystemet trækkes ud, skal det udvendige<br />
hylster føres frem, indtil det udvendige hylsters markør<br />
berører kateterspidsen, hvorefter hele systemet trækkes ud<br />
som en samlet enhed.<br />
b. Visualiser stenten med fluoroskopi for at bekræfte fuld<br />
anlæggelse.<br />
c. Hvis ballonen på noget punkt langs strikturen ikke er<br />
helt udvidet inde i stenten, kan ballonen dilateres efter<br />
anlæggelse.<br />
ForSIgtIg: Vær forsigtig ved krydsning af en anlagt stent<br />
med en anden anordning.<br />
ForSIgtIg: Stenten må ikke udvides ud over den nominelle<br />
diameter.<br />
Vælg et ballonkateter af passende størrelse, som er<br />
mærket til biliær stentanbringelse og/eller optimering,<br />
og dilater strikturen ved hjælp af standardteknik.<br />
Oppumpningsdiameteren på den ballon, der<br />
anvendes til efterfølgende dilatation, skal svare til<br />
referencegaldegangens diameter. Fjern ballonen fra<br />
patienten.<br />
d. Fjern guidewiren og hylsteret fra kroppen.<br />
e. Luk indgangssåret på passende vis.<br />
f. Kassér fremføringssystemet, guidewiren og hylsteret.<br />
Bemærk: Lægen skal ud fra egen erfaring og skøn vælge den<br />
rette medikamentbehandling for hver enkelt patient.
MrI-kompatibilitet<br />
Stenten er MRI-sikker og påvirker eller påvirkes ikke af<br />
anvendelsen af en MR-scanner. 1<br />
1 MR Imaging Artifacts, Ferromagnetism, and Magnetic Torque of<br />
Intravascular Filters, Stents, and Coils, Radiology 1988, 166: 657-664.<br />
ForSIgtIg: Ifølge amerikansk lov må denne anordning kun sælges af<br />
eller efter ordination fra en læge.<br />
gArANtIFrASKrIVELSE<br />
Selv om dette produkt er fremstillet under nøje kontrollerede<br />
forhold, har ev3 Inc. ingen kontrol over de forhold, hvorunder<br />
produktet anvendes. ev3 Inc. fraskriver sig derfor alle garantier,<br />
udtrykkelige såvel som stiltiende, i forhold til produktet, herunder,<br />
men ikke begrænset til, enhver stiltiende garanti om salgbarhed<br />
eller egnethed til et bestemt formål. ev3 Inc. hæfter ikke over for<br />
personer eller enheder for udgifter til medicin eller eventuelle<br />
direkte, hændelige eller indirekte skader opstået som følge af<br />
produktets brug, defekt, svigt eller funktionsfejl, uanset om et krav<br />
om erstatning herfor er baseret på garanti, kontrakt eller andre<br />
forhold uden for kontrakt. Ingen person har beføjelser til at forpligte<br />
ev3 Inc. i forbindelse med erklæringer eller garantier givet i forhold<br />
til produktet.<br />
Ovenstående undtagelser og begrænsninger er ikke tiltænkt<br />
at være, og skal ikke fortolkes som værende, i modstrid med<br />
bestemmelser i gældende lov. Hvis en del af eller en betingelse i<br />
nærværende Garantifraskrivelse af nogen domstol anses for at være<br />
ulovlig, umulig at håndhæve, eller i konflikt med gældende lov,<br />
vil gyldigheden af den resterende del af Garantifraskrivelsen ikke<br />
påvirkes heraf, og alle rettigheder og forpligtelser skal fortolkes<br />
og håndhæves som om, Garantifraskrivelsen ikke indeholdt den<br />
bestemte del, som blev anset for at være ugyldig.
T H E E N D O V A S C U L A R C O M P A N Y<br />
Protégé EverFlex<br />
Självexpanderande biliärt stentsystem<br />
Bruksanvisning<br />
BESKrIVNINg AV ENHEtEN<br />
Protégé EverFlex Självexpanderande biliärt stentsystem<br />
är ett självexpanderande nitinolstentsystem som är utformat<br />
för palliativ behandling av maligna neoplasma i gallträdet. Den<br />
självexpanderande stenten är gjord av en nickeltitanlegering<br />
(nitionol) och levereras förmonterad på ett 6F 0,035 in. överledaren<br />
insättningssystem. Stenten är utskuren ur ett nitinolrör<br />
i en öppen nätverksdesign och har röntgentäta tantalmarkörer<br />
i stentens proximala och distala ändar. Vid utvidgning uppnår<br />
stenten sin förutbestämda diameter och utövar ett konstant lätt<br />
tryck utåt så att gallgångarna hålls öppna.<br />
Insättningssystemet, som visas i figur 1, består av ett inre skaft<br />
(1) och en yttre (2) hylsa som är ihoplåsta med ett säkerhetslås<br />
(3). Den inre nylonaxeln slutar distalt i en flexibel kateterspets (4)<br />
och börjar proximalt om muffen (5). Två röntgentäta markörer,<br />
en markör distalt (6) och en markör/hållare proximalt (7) om den<br />
sammandragna stenten finns på det inre skaftet.<br />
Den yttre hylsan ansluter proximalt till Y-adaptern (8). Den<br />
självexpanderande stenten hålls fast i utrymmet mellan det inre<br />
skaftet och den yttre hylsan. Detta utrymme spolas före ingreppet<br />
via kranen (9). Den yttre hylsan har en röntgentät markör i den<br />
distala änden (10).<br />
Stentpositionering vid målstrikturen åstadkoms före utvidgning<br />
med hjälp av de röntgentäta markörerna på det inre skaftet och<br />
de röntgentäta markörerna på stenten. För stentutvidgning vrids<br />
säkerhetslåset moturs så att den yttre hylsan låses upp.<br />
Den yttre hylsans tillbakadragande åstadkoms genom att man<br />
drar det distala greppet (11) mot det proximala greppet (12).<br />
Fullständig stentutvidgning uppnås när den röntgentäta markören<br />
på den yttre hylsan passerar den proximala röntgentäta markören<br />
på det inre skaftet.<br />
AVSEDD ANVÄNDNINg<br />
Stenten är avsedd som palliativ behandling av maligna neoplasma<br />
i gallträdet.<br />
KoNtrAINDIKAtIoNEr<br />
Inga kända.<br />
VArNINgAr!<br />
• Denna anordnings säkerhet och effektivitet vid användning i det<br />
vaskulära systemet har inte fastställts.<br />
• Instrumentet levereras STERILT, endast för engångsbruk<br />
och skall användas före utgångsdatumet på förpackningen.<br />
Omsterilisera inte.<br />
• Tvinga inte fram instrumentet om motstånd uppstår vid<br />
någon tidpunkt under insättningsproceduren. Motstånd kan<br />
orsaka skada på stenten eller lumen. Dra försiktigt tillbaka<br />
stentsystemet utan att utvidga stenten.<br />
• Avbryt utvidgningen om motstånd känns när det distala greppet<br />
dras tillbaka. Dra försiktigt tillbaka stentsystemet utan att<br />
utvidga stenten.<br />
• Om motstånd uppstår vid tillbakadragande av<br />
insättningssystemet för du fram den yttre hylsan tills dess<br />
markör kommer i kontakt med kateterspetsen och drar sedan<br />
tillbaka systemet som en enhet.<br />
FÖrSIKtIgHEtSÅtgÄrDEr<br />
• Inspektera den sterila förpackningen och instrumentet noggrant<br />
före användning för att verifiera att inga skador skett under<br />
transporten.<br />
• Överskrid inte 20 ATM / 300 psi när insättningssystemet<br />
spolas.<br />
• Använd inte om stenten är delvis utvidgad.<br />
• Stöd från en hylsa behövs för att minimera förlängning eller<br />
förkortning vid utvidgning av stenten.<br />
• Använd alltid en hylsa för implanteringsingreppet för att skydda<br />
både levergången och punktionsstället.<br />
• Stenten är inte konstruerad för omplacering efter placering i<br />
gången eller återinfångning.<br />
• Om det proximala greppet inte hålls i ett fast läge kan stenten<br />
utvidgas delvis, förkortas, förlängas eller ökas vid insättningen.<br />
• Stenten är inte avsedd att sträckas ut förbi dess nominella<br />
längd.<br />
• Effekten av överlappande stentar har inte utvärderats.<br />
• Var extra försiktigt när du korsar en utvidgad stent med någon<br />
hjälpanordning.<br />
• Stenten skall inte utvidgas förbi sin nominella diameter.<br />
Svenska<br />
MÖJLIgA BIVErKNINgAr<br />
Möjliga faror och biverkningar omfattar men är inte begränsade till:<br />
• Infektion orsakad av kontamination av stenten kan leda till<br />
kolangit, hemobili, peritonit eller abscess.<br />
• Stenten kan migrera från implantatstället längs gallgången.<br />
• Om gången sträcks för mycket kan en ruptur uppstå<br />
• Personer med allergiska reaktioner mot nickeltitan (nitinol) kan<br />
få en allergisk reaktion mot implantatet.<br />
• Instrumentet bryts av.<br />
• Insättning av stenten misslyckas.<br />
• Delvis insättning av stent.<br />
• Stentkollaps eller -fraktur.<br />
• Felaktig placering av stent.<br />
• Kirurgiskt ingrepp.<br />
ProCEDUr<br />
Förberedelser<br />
Erforderlig utrustning:<br />
• 5-10 ml spruta fylld med saltlösning<br />
• 0,035 in. ledare<br />
• Hylsa<br />
1. Injicera kontrastmedel<br />
Utför ett perkutant cholangiogram med standardmetod.<br />
2. Utvärdera och markera strikturen<br />
Utvärdera och markera strikturen med fluoroskopi och<br />
observera den mest distala nivån för gallstrikturen.<br />
3. Utvald stentstorlek<br />
Mät diametern på referensgallgången (proximalt och<br />
distalt om strikturen). Se tabellen nedan för bestämning av<br />
stentdiameterns storlek. Mät längden på målstrikturen. Välj en<br />
stentlängd som sträcks ut proximalt och distalt om tumören för<br />
att skydda mot trängning från fortsatt tumörtillväxt.<br />
Stentens diameter(mm) gångens diameter (mm)<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
3,5 - 4,5<br />
4,5 - 5,5<br />
5,5 - 6,5<br />
6,5 - 7,5<br />
4. Förberedelse av stentinsättningssystemet<br />
a. Öppna ytterförpackningen för att komma åt påsen med<br />
stenten och insättningskatetern.<br />
b. Efter noggrann inspektion av påsen där du letar efter skador<br />
på sterilbarriären, skalar du försiktigt upp ytterpåsen och tar<br />
ut brickan med innehåll.<br />
c. Ställ brickan på en jämn yta. Dra försiktigt bort locket<br />
från brickan och ta ut stenten/insättningssystemet. Om<br />
du misstänker att steriliteten har äventyrats eller att<br />
instrumentet är skadat skall du inte använda instrumentet.<br />
FÖrSIKtIgHEt! Inspektera den sterila förpackningen och<br />
instrumentet noggrant före användning för att verifiera att<br />
inga skador skett under transporten.<br />
d. Verifiera att instrumentet är låst genom att dra åt<br />
säkerhetsvredet medurs.<br />
FÖrSIKtIgHEt! Överskrid inte 20 AtM / 300 psi vid spolning.<br />
e. Fäst en 5-10 ml spruta fylld med saltlösning på kranen på<br />
förgreningsröret. Öppna kranen och injicera saltlösning<br />
kraftigt i det annulära utrymmet mellan skaften tills den<br />
kommer ut ur den yttre hylsan.<br />
f. Fäst en 5-10 ml spruta fylld med saltlösning på den<br />
proximala luerlåsinjektionsfattningen. Injicera saltlösning<br />
genom ledarlumen tills den kommer ut ur kateterspetsen.<br />
g. Undersök kateterns distala ände för att försäkra dig om att<br />
stenten sitter i den yttre hylsan. Använd inte om stenten är<br />
delvis utvidgad. Om det finns ett gap mellan kateterspetsen<br />
och den yttre hylsan, öppnar du säkerhetsvredet och drar<br />
varsamt innerskaftet i proximal riktning tills gapet är slutet.<br />
Lås säkerhetsvredet efter justeringen genom att vrida det<br />
medurs.<br />
FÖrSIKtIgHEt! Använd inte om stenten är delvis utvidgad.<br />
Stentutvidgning<br />
1. Insättning av hylsa och ledare<br />
a. Använd en hylsa som är kompatibel med ett 6F<br />
insättningssystem för att få åtkomst till avsett område.<br />
FÖrSIKtIgHEt! Stöd från en hylsa behövs för att minimera<br />
förlängning eller förkortning vid utvidgning av stenten.<br />
b. För in en 0,035 in. ledare med lämplig längd över<br />
målstrikturen via hylsan.<br />
FÖrSIKtIgHEt! Använd alltid en hylsa för<br />
implanteringsingreppet för att skydda både levergången<br />
och punktionsstället.<br />
2. Dilatation av strikturen<br />
I allmänhet utförs inte fördilatation på maligna strikturer.<br />
Om fördilatation ändå är nödvändig skall vanlig<br />
ballongdilatationsteknik användas. Ta bort ballongkatetern från
patienten medan åtkomst bibehålls till strikturen med ledaren.<br />
3. Insättning av stentinsättningssystemet<br />
För fram instrumentet över ledaren och genom hylsan.<br />
VArNINg! tvinga inte fram instrumentet om motstånd<br />
uppstår vid någon tidpunkt under insättningsproceduren.<br />
Motstånd kan orsaka skada på stenten eller gången. Dra<br />
försiktigt tillbaka stentsystemet utan att utvidga stenten.<br />
4. Stentutvidgning<br />
a. För fram insättningssystemet tills den distala (ledande)<br />
röntgentäta markören på det inre skaftet är distalt om<br />
målstrikturen.<br />
b. Dra tillbaka insättningssystemet tills det inte finns någon<br />
slakhet i det och de röntgentäta markörerna på det inre<br />
skaftet sträcks distalt och proximalt om målstrikturen.<br />
c. Öppna säkerhetslåset genom att vrida vredet moturs.<br />
d. Initiera stentutvidgning genom att fixera (hålla) det inre<br />
skaftet (proximalt grepp) i ett fixerat läge och dra den yttre<br />
hylsan (distalt grepp) mot det proximala greppet enligt<br />
bilden i figur 2.<br />
e. När initial utvidgning syns och innan placering i gången<br />
uppnås skall stenten omplaceras efter behov med<br />
röntgentäta markörer.<br />
obs! Vi rekommenderar att säkerhetslåset låses för att<br />
säkerställa att det inte finns någon rörelse mellan greppen vid<br />
omplacering.<br />
FÖrSIKtIgHEt! Stenten är inte konstruerad för omplacering<br />
efter placering i gången eller återinfångning.<br />
f. Under frisättning av stenten skall hela det flexibla<br />
utvidgningsystemets längd hållas så rak som möjligt. För att<br />
säkerställa att ingen slakhet uppstår i insättningssystemet<br />
skall det proximala greppet hållas stilla. Utvidgningen<br />
är färdig när markören på den yttre hylsan passerar det<br />
proximala innerskaftets stentmarkör och stenten frigörs.<br />
VArNINg! Avbryt utvidgningen om motstånd känns när det<br />
distala greppet initialt dras tillbaka. Dra försiktigt tillbaka<br />
stentsystemet utan att utvidga stenten.<br />
DrA<br />
Distalt<br />
grepp<br />
Figur 2: Stentutvidgning<br />
HÅLL FASt<br />
Proximalt<br />
grepp<br />
Figur 1: Insättningssystem<br />
FÖrSIKtIgHEt! om det proximala greppet inte hålls i ett<br />
fast läge kan stenten utvidgas delvis, förkortas, förlängas<br />
eller ökas vid insättningen.<br />
FÖrSIKtIgHEt! Stenten är inte avsedd att sträckas ut förbi<br />
dess nominella längd.<br />
obs! Om en andra stent behövs skall den mer distala stenten<br />
placeras först. Om överlappning av sekventiella stentar är<br />
nödvändig skall överlappningen skall hållas minimal.<br />
FÖrSIKtIgHEt! Effekten av överlappande stentar har inte<br />
utvärderats.<br />
5. Efter stentutvidgning<br />
a. Dra under fluoroskopi tillbaka hela insättningssystemet som<br />
en enhet, över ledaren in i kateterhylsan och ut ur kroppen.<br />
Ta bort insättningssystemet från ledaren.<br />
VArNINg! om motstånd uppstår vid tillbakadragande av<br />
insättningssystemet för du fram den yttre hylsan tills dess<br />
markör kommer i kontakt med kateterspetsen och drar<br />
sedan tillbaka systemet som en enhet<br />
b. Kontrollera med fluoroskopi att stenten utvidgats till fullo.<br />
c. Om det förekommer ofullständig expansion inom stenten<br />
vid någon punkt längs strikturen kan ballongdilatation efter<br />
utvidgningen utföras.<br />
FÖrSIKtIgHEt! Var extra försiktigt när du korsar en<br />
utvidgad stent med någon hjälpanordning.<br />
FÖrSIKtIgHEt! Stenten skall inte utvidgas förbi sin<br />
nominellal diameter.<br />
Välj en lämplig storlek på ballongkatetern som är märkt<br />
för biliär stentutvidgning och/eller optimering, och<br />
dilatera strikturen med konventionell metod. Ballongens<br />
uppblåsningsdiameter skall ungefärligen överensstämma<br />
med referensgallgångens diameter. Ta bort ballongen från<br />
patienten.<br />
d. Avlägsna ledaren och hylsan från kroppen.<br />
e. Förslut ingångssåret på lämpligt sätt.<br />
f. Kassera insättningssystemet, ledaren och hylsan.<br />
obs! Läkarens erfarenhet och omdöme avgör lämplig<br />
läkemedelsbehandling för varje patient.<br />
Mrt-kompatibilitet<br />
Stenten är MRT-säker och stör inte och påverkas inte heller av<br />
användning av MRT-utrustning. 1<br />
1 MR Imaging Artifacts, Ferromagnetism, and Magnetic Torque of<br />
Intravascular Filters, Stents, and Coils, Radiology 1988, 166: 657-664.
FÖrSIKtIgHEt! Enligt federal lag (USA) får denna anordning endast<br />
säljas av läkare eller på läkares ordination.<br />
gArANtIFrISKrIVNINgSKLAUSUL<br />
Trots att denna produkt har tillverkats under noggrant kontrollerade<br />
former, har ev3 Inc. ingen kontroll över de tillstånd under vilka<br />
produkten används. ev3 Inc. friskriver sig därför från alla garantier,<br />
både uttryckta och underförstådda, med avseende på produkten<br />
inklusive men inte begränsat till alla underförstådda garantier för<br />
säljbarhet eller lämplighet för ett särskilt syfte. ev3 Inc. är inte<br />
ansvarig mot någon person eller företag för några medicinska<br />
kostnader eller några direkta, oförutsedda eller följdskador<br />
orsakade av någon användning, defekt, fel, eller felfunktion hos<br />
produkten, vare sig ett krav för sådana skador baseras på garanti,<br />
avtal, åtal eller på annat sätt. Ingen fysisk eller juridisk person har<br />
befogenhet att binda ev3 Inc. till någon framställan eller garanti i<br />
samband med produkten.<br />
Ovanstående uteslutningar och begränsningar är inte avsedda, och<br />
skall inte tolkas, att stå i strid med obligatoriska bestämmelser<br />
inom tillämplig lagstiftning. Om någon del eller något villkor i denna<br />
friskrivningsklausul hävdas vara olaglig eller icke verkställbar<br />
eller strida mot tillämplig lag, skall detta inte påverka giltigheten<br />
i övriga delar i denna friskrivningsklausul, och alla rättigheter<br />
och skyldigheter skall tolkas och göras gällande som om denna<br />
friskrivningsklausul inte hade innefattat de delar som hävdats vara<br />
ogiltiga.
T H E E N D O V A S C U L A R C O M P A N Y<br />
SIStEMA DE StENt BILIAr AUto-<br />
EXPANSÍVEL EVErFLEX Protégé<br />
Instruções para utilização<br />
DESCrIÇÃo Do DISPoSItIVo<br />
O Sistema de stent biliar auto-expansível EverFlex<br />
Protégé é um sistema de stent de Nitinol concebido para o<br />
tratamento paliativo de neoplasmas malignos na árvore biliar.<br />
O stent auto-expansível é fabricado em liga de níquel-titânio<br />
(Nitinol), sendo fornecido previamente montado num sistema<br />
introdutor através do fio de 6F, 0,035 in. O stent é cortado de<br />
um tubo de Nitinol com a forma de uma malha aberta e possui<br />
marcadores radiopacos de tântalo nas extremidades proximal<br />
e distal. Durante o desdobramento, o stent obtém o diâmetro<br />
predeterminado e exerce uma força constante e suave em<br />
direcção ao exterior para desobstruir os vasos nos canais biliares.<br />
O Sistema Introdutor, ilustrado na Figura 1, é composto por<br />
um eixo interior (1) e uma bainha exterior (2), que são unidos<br />
por um fecho de segurança (3). O eixo interior de nylon<br />
termina, distalmente, numa ponta de cateter flexível (4), e<br />
origina proximalmente no cubo (5). O eixo interior contém dois<br />
marcadores radiopacos: um marcador distal (6) e um marcador/<br />
retentor proximal (7) para o stent aprisionado.<br />
A bainha exterior liga-se, proximalmente, ao adaptador em Y (8).<br />
O stent auto-expansível encontra-se fechado dentro do espaço<br />
existente entre o eixo interior e a bainha exterior. Este espaço é<br />
lavado antes do procedimento através da torneira de paragem (9).<br />
A bainha exterior tem um marcador radiopaco na sua extremidade<br />
distal (10).<br />
O posicionamento do stent na estenose alvo é alcançado antes<br />
do desdobramento utilizando os dois marcadores radiopacos na<br />
bainha e os marcadores radiopacos existentes no stent. Para<br />
o desdobramento do stent, o fecho de segurança é rodado no<br />
sentido horário para desbloquear a bainha exterior.<br />
A retracção da bainha exterior é alcançada puxando o punho<br />
distal (11) em direcção ao punho proximal (12). O desdobramento<br />
completo do stent é alcançado quando o marcador radiopaco no<br />
bainha exterior passa o marcador radiopaco proximal na bainha<br />
interior.<br />
UtILIZAÇÃo PrEVIStA<br />
O stent destina-se a ser um tratamento paliativo de neoplasmas<br />
malignos na árvore biliar.<br />
CoNtrA-INDICAÇÕES<br />
Nenhuma conhecida.<br />
ADVErtÊNCIAS<br />
• A segurança e eficácia deste dispositivo para utilização no<br />
sistema vascular não foram estabelecidas.<br />
• Este dispositivo é fornecido ESTERILIZADO para uma única<br />
utilização e deve ser utilizado antes da data de validade<br />
impressa na embalagem. Não reesterilize.<br />
• Se encontrar resistência em qualquer momento durante<br />
o procedimento de introdução, não force a passagem. A<br />
resistência poderá provocar danos no stent ou no lúmen. Retire<br />
o sistema de stent cuidadosamente sem desdobrar o stent.<br />
• Não force o desdobramento se sentir resistência quando<br />
o puxar o punho distal para trás. Retire o sistema de stent<br />
cuidadosamente sem desdobrar o stent.<br />
• Caso sinta resistência durante a remoção do sistema<br />
introdutor, faça avançar a bainha exterior até que o marcador<br />
da mesma toque na ponta do cateter e retire o sistema como<br />
uma unidade.<br />
PrECAUÇÕES<br />
• Inspeccione cuidadosamente a embalagem e o dispositivo<br />
esterilizados antes de utilizar para se certificar de que não<br />
ocorreu qualquer dano durante o transporte.<br />
• Não exceda os 20 ATM / 300 psi enquanto estiver a lavar o<br />
sistema introdutor.<br />
• Não utilize caso o stent esteja parcialmente desdobrado.<br />
• É necessário o suporte de uma bainha para minimizar o<br />
prolongamento ou encurtamento durante o desdobramento do<br />
stent.<br />
• Utilize sempre uma bainha durante o procedimento de implante<br />
para proteger a via hepática e o local de perfuração.<br />
• O stent não foi concebido para o reposicionamento após o<br />
estabelecimento de uma aposição ou recaptura do canal.<br />
• Se não segurar o punho proximal numa posição fixa pode<br />
originar um desdobramento parcial, pré-encurtamento,<br />
prolongamento ou aumento da força de desdobramento.<br />
• O stent não foi concebido para esticado para além do seu<br />
comprimento nominal.<br />
Português<br />
• Os efeitos de stents sobrepostos ainda não foram avaliados.<br />
• Tenha cuidado ao passar um stent desdobrado ao lado de<br />
qualquer outro dispositivo.<br />
• O stent não deve ser prolongado para além do seu diâmetro<br />
nominal.<br />
PoSSÍVEIS EFEItoS SECUNDÁrIoS<br />
Potenciais riscos e efeitos secundários incluem, mas não se<br />
encontram limitados a:<br />
• Infecção secundária à contaminação do stent pode originar<br />
colangite, hemobilia, peritonite ou abcesso.<br />
• O stent pode mover-se do local do implante através do canal<br />
biliar.<br />
• A sobre-distensão do canal pode originar a sua ruptura.<br />
• As pessoas com reacções alérgicas ao níquel titânio poderão<br />
sofrer uma resposta alérgica a este implante.<br />
• Quebra do dispositivo.<br />
• Não desdobramento do stent.<br />
• Desdobramento parcial do stent.<br />
• Colapso ou ruptura do stent.<br />
• Colocação indevida do stent.<br />
• Intervenção cirúrgica.<br />
ProCEDIMENto<br />
Procedimentos de preparação<br />
Itens necessários:<br />
• Seringa de 5-10 cc cheia com solução salina<br />
• Fio-guia de 0,035 in.<br />
• Bainha<br />
1. Injecte o meio de contraste<br />
Efectue um colangiograma percutâneo utilizando técnica<br />
padrão.<br />
2. Avalie e assinale a estenose<br />
Avalie fluoroscopicamente e assinale a estenose, observando o<br />
nível mais distal da estenose biliar.<br />
3. Selecção do tamanho do Stent<br />
Meça o diâmetro do canal biliar de referência (proximal e distal<br />
à estenose). Consulte na tabela abaixo os tamanhos adequados<br />
de stent. Meça o comprimento da estenose alvo. Seleccione<br />
um comprimento de stent que se irá prolongar proximal e<br />
distalmente em relação ao tumor para proteger contra impacto<br />
de mais crescimento do tumor.<br />
Diâmetro do Stent (mm) Diâmetro do canal (mm)<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
3,5 - 4,5<br />
4,5 - 5,5<br />
5,5 - 6,5<br />
6,5 - 7,5<br />
4. Preparação do Sistema Introdutor de Stent<br />
a. Abra a caixa exterior para visualizar a bolsa que contém o<br />
stent e o cateter de colocação.<br />
b. Depois de inspeccionar atentamente a bolsa, procurando<br />
danos na barreira estéril, abra cuidadosamente a bolsa<br />
exterior e retire o tabuleiro com o respectivo conteúdo.<br />
c. Coloque o tabuleiro sobre uma superfície plana. Remova<br />
cuidadosamente a tampa do tabuleiro e retire o stent/<br />
sistema introdutor. Se suspeitar que a esterilidade foi<br />
comprometida ou que o dispositivo está danificado, não o<br />
utilize.<br />
AtENÇÃo: Inspeccione cuidadosamente a embalagem e o<br />
dispositivo esterilizados antes de utilizar para se certificar<br />
de que nenhum deles sofreu danos durante o transporte.<br />
d. Certifique-se de que o dispositivo está bloqueado apertando o<br />
botão de segurança no sentido horário.<br />
AtENÇÃo: Não exceda os 20 AtM / 300 psi durante a lavagem.<br />
e. Encaixe uma seringa de 5-10 cc cheia de solução salina<br />
na torneira de paragem no colector. Abra a torneira de<br />
paragem e injecte vigorosamente solução salina para dentro<br />
do espaço anular entre as bainhas até ela sair para fora da<br />
bainha exterior.<br />
f. Encaixe uma seringa de 5-10 cc cheia de solução salina no<br />
cubo de injecção do fecho luer proximal. Injecte a solução<br />
salina através do lúmen do fio-guia até sair para fora da<br />
ponta do cateter.<br />
g. Examine a extremidade distal do cateter para se certificar<br />
de que o stent está dentro da bainha exterior. Não utilize<br />
caso o stent esteja parcialmente desdobrado. Se existir um<br />
espaço entre a ponta do cateter e a bainha exterior, abra o<br />
botão de segurança e puxe cuidadosamente o eixo interior<br />
na direcção proximal até o espaço se fechar. Tranque<br />
o botão de segurança após o ajuste rodando o botão no<br />
sentido horário.<br />
AtENÇÃo: Não utilize caso o stent esteja parcialmente<br />
desdobrado.
Procedimento de Desdobramento do Stent<br />
1. Introdução da bainha e do fio-guia<br />
a. Obtenha acesso no local apropriado utilizando uma bainha<br />
que seja compatível com um sistema introdutor de 6F.<br />
AtENÇÃo: é necessário o suporte de uma bainha para<br />
minimizar o prolongamento ou encurtamento durante o<br />
desdobramento do stent.<br />
b. Introduza um fio-guia de 0,035 in. com o comprimento<br />
adequado através da estenose alvo utilizando a bainha.<br />
AtENÇÃo: Utilize sempre uma bainha durante o<br />
procedimento de implante para proteger a via hepática e o<br />
local de perfuração.<br />
2. Dilatação da estenose<br />
Normalmente, a pré-dilatação não é efectuada em estenoses<br />
malignas. No entanto, se for determinado que é necessário<br />
efectuar a pré-dilatação, utilize técnicas de dilatação do balão<br />
padrão. Retire o cateter de balão do paciente mantendo o<br />
acesso à estenose com o fio-guia.<br />
3. Introdução do Sistema Introdutor de Stent<br />
Faça avançar o dispositivo através do fio-guia e através da<br />
bainha.<br />
ADVErtÊNCIA: Se encontrar resistência em qualquer<br />
momento durante o procedimento de introdução, não force<br />
a passagem. A resistência poderá provocar danos no stent<br />
ou no canal. retire o sistema de stent cuidadosamente sem<br />
desdobrar o stent.<br />
4. Desdobramento do Stent<br />
a. Faça avançar o sistema introdutor até que o marcador<br />
radiopaco distal do eixo interno (extremidade inicial) ficar<br />
distalmente em relação à estenose alvo.<br />
b. Puxe o sistema introdutora para trás até não sentir qualquer<br />
folga no sistema introdutor e os marcadores radiopacos<br />
do eixo interior se prolongarem distal e proximalmente em<br />
relação à estenose alvo.<br />
c. Abra o fecho de segurança rodando o botão no sentido<br />
contrário ao dos ponteiros do relógio.<br />
d. Inicie o desdobramento do stent premindo (segurando) o<br />
eixo interior (punho proximal) numa posição fixa e puxando<br />
a bainha exterior (punho distal) em direcção ao punho<br />
proximal conforme ilustrado na Figura 2.<br />
e. Após o desdobramento inicial é visível e antes de alcançar a<br />
aposição do canal, reposicione o stent conforme necessário<br />
utilizando marcadores radiopacos.<br />
Nota: Recomendamos que tranque o fecho de segurança para<br />
assegurar que não ocorre nenhum movimento relativo entre os<br />
punhos durante o reposicionamento.<br />
CUIDADo: o stent não foi concebido para o<br />
reposicionamento após o estabelecimento de uma aposição<br />
ou recaptura do canal.<br />
f. Durante a libertação do stent, todo o comprimento do<br />
sistema de desdobramento flexível deve ser mantido o<br />
mais recto possível. Para assegurar que não é introduzida<br />
nenhuma folga no sistema introdutor, mantenha o punho<br />
proximal estacionário e fixo. O desdobramento está<br />
concluído quando o marcador da bainha exterior ultrapassar<br />
o marcador proximal do eixo interior do stent e o stent for<br />
libertado.<br />
ADVErtÊNCIA: Não force o desdobramento se sentir<br />
resistência inicialmente quando o puxar o punho distal<br />
para trás. retire o sistema de stent cuidadosamente sem<br />
desdobrar o stent.<br />
Figura 1: Sistema introdutor<br />
PUXAr<br />
Punho<br />
distal<br />
PINo<br />
Punho<br />
proximal<br />
Figura 2: Desdobramento do stent<br />
CUIDADo: Se não segurar o punho proximal numa posição<br />
fixa pode originar um desdobramento parcial,<br />
pré-encurtamento, prolongamento ou aumento da força<br />
de desdobramento.<br />
CUIDADo: o stent não foi concebido para esticado para<br />
além do seu comprimento nominal.<br />
Nota: Coloque o stent mais distal primeiro se for necessário<br />
um segundo stent. Se for necessário sobrepor stents<br />
sequencialmente, a quantidade de sobreposição deverá ser<br />
mínima.<br />
CUIDADo: os efeitos de stents sobrepostos ainda não<br />
foram avaliados.<br />
5. Após o desdobramento do stent<br />
a. Sob fluoroscopia, retire todo o sistema introdutor como uma<br />
unidade, sobre o fio-guia até à bainha do cateter e para fora<br />
do corpo. Retire o sistema introdutor do fio-guia.<br />
ADVErtÊNCIA: caso sinta resistência durante a remoção do<br />
sistema introdutor, faça avançar a bainha exterior até que<br />
o marcador da mesma toque na ponta do cateter e retire o<br />
sistema como uma unidade.<br />
b. Sob fluoroscopia, visualize o stent para confirmar o seu<br />
desdobramento completo.<br />
c. Caso o stent não esteja totalmente expandido em qualquer<br />
ponto da estenose, é possível realizar o procedimento de<br />
dilatação do balão após o desdobramento.<br />
CUIDADo: tenha cuidado ao passar um stent desdobrado ao<br />
lado de qualquer outro dispositivo.<br />
CUIDADo: o stent não deve ser prolongado para além do<br />
seu diâmetro nominal.<br />
Seleccione um cateter de balão com o tamanho apropriado<br />
devidamente assinalado para desdobramento no stent<br />
biliar e/ou optimização, e dilate a estenose com técnica<br />
convencional. O diâmetro de insuflação do balão utilizado<br />
para a pós-dilatação deve aproximar o diâmetro do canal<br />
biliar de referência. Retire o balão do paciente.<br />
d. Retire o fio-guia e a bainha do corpo.<br />
e. Feche a incisão de modo adequado.<br />
f. Descarte o sistema introdutor, fio-guia e bainha.<br />
Nota: a experiência e opinião do médico determinará o regime<br />
de medicamentos adequado a cada paciente.
Compatibilidade com rM<br />
O stent pode ser utilizado em exames imagiológicos de RM e<br />
não interfere, nem é afectado por, pelo funcionamento de um<br />
dispositivo de RM. 1<br />
1 MR Imaging Artifacts, Ferromagnetism, and Magnetic Torque of<br />
Intravascular Filters, Stents, and Coils, Radiology 1988, 166: 657-664.<br />
AtENÇÃo: A lei federal (EUA) limita a venda deste dispositivo a<br />
médicos ou sob receita médica.<br />
EXoNErAÇÃo DE rESPoNSABILIDADE DA gArANtIA<br />
Embora este produto tenha sido fabricado sob condições<br />
rigorosamente controladas, a ev3 Inc. não tem qualquer controlo<br />
sobre as condições em que este é utilizado. Por conseguinte, a ev3<br />
Inc. exonera a responsabilidade de quaisquer garantias, expressas<br />
ou implícitas, relativas ao produto incluindo, sem se limitar,<br />
qualquer garantia implícita de comercialização ou adequação a um<br />
determinado fim. A ev3 Inc. não poderá ser resposabilizada perante<br />
qualquer pessoa ou entidade por quaisquer despesas médicas ou<br />
quaisquer danos directos, acidentais ou consequenciais resultantes<br />
por qualquer tipo de utilização, defeito ou avaria do produto, quer<br />
a reclação por tais danos se baseie na garantia, contrato, dano ou<br />
outros. Ninguém tem autoridade para vincular a ev3 Inc. a qualquer<br />
representação ou garantia com respeito ao produto.<br />
As exclusões e limitações enumeradas acima não pretendem<br />
contravir, nem ser interpretadas como contravenções às<br />
disposições obrigatórias da lei aplicável. Se qualquer parte ou<br />
termo desta Exoneração de Responsabilidade de Garantia for<br />
considerado ilegal, inexequível ou em conflito com a lei aplicável<br />
por um tribunal de jurisdição competente, a validade das secções<br />
restantes desta Exoneração de Responsabilidade de Garantia<br />
não será afectada, e todos os direitos e obrigações deverão<br />
ser interpretados e executados como se esta Exoneração de<br />
Responsabilidade de Garantia não contivesse a parte ou o termo<br />
específico considerado inválido.
T H E E N D O V A S C U L A R C O M P A N Y<br />
Protégé EverFlex<br />
Σύστημα αυτοεκτεινόμενου χολικού stent<br />
Οδηγίες χρήσης<br />
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΟΡΓΑΝΟΥ<br />
Το σύστημα αυτοεκτεινόμενου χολικού stent Protégé EverFlex<br />
είναι ένα σύστημα αυτοεκτεινόμενου stent από Nitinol που έχει σχεδιαστεί για<br />
την παρηγορητική θεραπεία των κακοηθών νεοπλασμάτων του χοληφόρου<br />
δένδρου. Το αυτοεκτεινόμενο stent είναι κατασκευασμένο από κράμα νικελίουτιτανίου<br />
(Nitinol) και διατίθεται προσυναρμολογημένο σε σύστημα τοποθέτησης<br />
OTW 6F 0,035 in. Το stent κόβεται από σωλήνα από Nitinol βάσει σχεδιασμού<br />
ανοικτού πλέγματος και διαθέτει ακτινοσκιερούς δείκτες από ταντάλιο στο<br />
εγγύς και το περιφερικό άκρο του. Κατά την ανάπτυξη, το stent επιτυγχάνει την<br />
προκαθορισμένη διάμετρό του και ασκεί συνεχή, απαλή εξωτερική δύναμη ώστε<br />
να εξασφαλισθεί η βατότητα των χοληφόρων πόρων.<br />
Το σύστημα τοποθέτησης, όπως φαίνεται στο Σχήμα 1, αποτελείται από<br />
εσωτερικό άξονα (1) και εξωτερικό θηκάρι (2), τα οποία είναι «κλειδωμένα»<br />
μεταξύ τους με μια ασφάλεια (3). Ο εσωτερικός νάιλον άξονας καταλήγει<br />
περιφερικά σε ένα εύκαμπτο άκρο καθετήρα (4) και το εγγύς άκρο του έχει ως<br />
αφετηρία την πλήμνη (5). Στον εσωτερικό άξονα υπάρχουν δύο ακτινοσκιεροί<br />
δείκτες: ένας δείκτης περιφερικά (6) και ένας δείκτης/συγκρατητήρας εγγύς (7)<br />
ως προς το συγκρατούμενο stent.<br />
Το εξωτερικό θηκάρι συνδέεται εγγύς με τον προσαρμογέα σχήματος Υ (8). Το<br />
αυτοεκτεινόμενο stent συγκρατείται εντός του χώρου μεταξύ του εσωτερικού<br />
άξονα και του εξωτερικού θηκαριού. Ο χώρος αυτός εκπλένεται πριν από<br />
τη διαδικασία μέσω της στρόφιγγας (9). Το εξωτερικό θηκάρι έχει έναν<br />
ακτινοσκιερό δείκτη στο περιφερικό άκρο του (10).<br />
Η τοποθέτηση του stent στη στοχευόμενη στένωση επιτυγχάνεται πριν την<br />
ανάπτυξη, χρησιμοποιώντας τους δύο ακτινοσκιερούς δείκτες στον εσωτερικό<br />
άξονα και τους ακινοσκιερούς δείκτες στο stent. Για την ανάπτυξη του stent,<br />
η ασφάλεια στρέφεται αριστερόστροφα ώστε να απασφαλιστεί το εξωτερικό<br />
θηκάρι.<br />
Το μάζεμα του εξωτερικού θηκαριού επιτυγχάνεται τραβώντας την περιφερική<br />
λαβή (11) προς την εγγύς λαβή (12). Η ολοκλήρωση της ανάπτυξης του stent<br />
επιτυγχάνεται όταν ο ακτινοσκιερός δείκτης του εξωτερικού θηκαριού περάσει<br />
τον εγγύς ακτινοσκιερό δείκτη του εσωτερικού άξονα.<br />
ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ<br />
Το stent προορίζεται ως παρηγορητική θεραπεία των κακοηθών νεοπλασμάτων<br />
του χοληφόρου δένδρου.<br />
ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ<br />
Καμία γνωστή.<br />
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ<br />
• Δεν έχουν διαπιστωθεί η ασφάλεια και η αποτελεσματικότητα αυτού του<br />
οργάνου για χρήση στο αγγειακό σύστημα.<br />
• Το όργανο παρέχεται ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΜΕΝΟ για μία μόνο χρήση και πρέπει<br />
να χρησιμοποιείται πριν την ημερομηνία λήξης που αναγράφεται στη<br />
συσκευασία. Μην επαναποστειρώνετε.<br />
• Εάν συναντήσετε αντίσταση οποιαδήποτε στιγμή κατά τη διάρκεια της<br />
διαδικασίας εισαγωγής, μην επιχειρήσετε βίαιη διέλευση. Η αντίσταση<br />
ενδέχεται να προκαλέσει ζημιά στο stent ή τον αυλό. Αποσύρετε προσεκτικά<br />
το σύστημα stent χωρίς να αναπτύξετε το stent.<br />
• Εάν αισθανθείτε αντίσταση όταν τραβάτε προς τα πίσω την περιφερική λαβή,<br />
μην επιχειρήσετε βίαιη ανάπτυξη. Αποσύρετε προσεκτικά το σύστημα stent<br />
χωρίς να αναπτύξετε το stent.<br />
• Εάν αισθανθείτε αντίσταση κατά την απόσυρση του συστήματος<br />
τοποθέτησης, προωθήστε το εξωτερικό θηκάρι, έως ότου ο δείκτης<br />
του εξωτερικού θηκαριού έλθει σε επαφή με το άκρο του καθετήρα και<br />
αποσύρετε το σύστημα σαν ενιαία μονάδα.<br />
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ<br />
• Πριν τη χρήση, επιθεωρήστε προσεκτικά την αποστειρωμένη συσκευασία<br />
και το όργανο για να βεβαιωθείτε ότι δεν έχουν υποστεί ζημιά κατά τη<br />
μεταφορά.<br />
• Μην υπερβαίνετε τα 20 ATM / 300 psi κατά την έκπλυση του συστήματος<br />
τοποθέτησης.<br />
• Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν εάν το stent έχει αναπτυχθεί μερικώς.<br />
• Είναι απαραίτητη η υποστήριξη μέσω θηκαριού ώστε να ελαχιστοποιηθεί η<br />
επιμήκυνση ή η σμίκρυνση κατά την ανάπτυξη του stent.<br />
• Χρησιμοποιείτε πάντα θηκάρι κατά τη διαδικασία εμφύτευσης ώστε να<br />
προφυλαχθεί τόσο η ηπατική οδός όσο και η θέση παρακέντησης.<br />
• Το stent δεν έχει σχεδιαστεί για επανατοποθέτηση μετά την απόθεση στον<br />
πόρο ούτε για επανασύλληψη.<br />
• Εάν δεν κρατήσετε την εγγύς λαβή σε σταθερή θέση μπορεί να προκληθεί<br />
μερική ανάπτυξη, συρρίκνωση, επιμήκυνση ή αυξημένη άσκηση δύναμης<br />
ανάπτυξης.<br />
• To stent δεν έχει σχεδιαστεί για τέντωμα πέρα από το ονομαστικό του μήκος.<br />
• Οι επιδράσεις των επικαλυπτόμενων stent δεν έχουν αξιολογηθεί.<br />
• Η προσπέλαση ενός αναπτυγμένου stent με οποιοδήποτε συμπληρωματικό<br />
όργανο πρέπει να διενεργείται με προσοχή.<br />
• Το stent δεν πρέπει να διαστέλλεται πέρα από την ονομαστική του διάμετρο.<br />
Ελληνικά<br />
ΠΙΘΑΝΑ ΑΝΕΠΙΘΥΜΗΤΑ ΣΥΜΒΑΝΤΑ<br />
Ανάμεσα στους ενδεχόμενους κινδύνους και παρενέργειες, και χωρίς να<br />
περιορίζονται σ’ αυτούς, περιλαμβάνονται και οι εξής:<br />
• Λοίμωξη μετά από μόλυνση του stent που μπορεί να οδηγήσει σε<br />
χολαγγειίτιδα, αιμοχολία, περιτονίτιδα ή απόστημα.<br />
• Το stent μπορεί να μετατοπιστεί από τη θέση της εμφύτευσης προς τη<br />
χοληφόρο οδό.<br />
• Η υπερβολική έκταση του πόρου μπορεί να προκαλέσει ρήξη.<br />
• Άτομα που παρουσιάζουν αλλεργική αντίδραση στο νικέλιο-τιτάνιο (nitinol)<br />
ενδέχεται να παρουσιάσουν αλλεργική αντίδραση στο παρόν εμφύτευμα.<br />
• Θραύση του οργάνου.<br />
• Αδυναμία ανάπτυξης του stent.<br />
• Μερική ανάπτυξη του stent.<br />
• Σύμπτωση ή θραύση του stent.<br />
• Λανθασμένη τοποθέτηση του stent.<br />
• Χειρουργική επέμβαση.<br />
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ<br />
Διαδικασίες προετοιμασίας<br />
Απαιτούμενα στοιχεία:<br />
• Σύριγγα των 5-10 cc, γεμάτη με αλατούχο διάλυμα<br />
• Οδηγό σύρμα 0,035 in.<br />
• θηκάρι<br />
1. Έγχυση σκιαγραφικής ουσίας<br />
Διενεργήστε διαδερμικό χολαγγειογράφημα χρησιμοποιώντας την τυπική<br />
τεχνική.<br />
2. Αξιολόγηση και σήμανση της στένωσης<br />
Αξιολογήστε ακτινοσκοπικά και σημαδέψτε τη στένωση, παρατηρώντας το<br />
πλέον περιφερικό επίπεδο της στένωσης του χοληφόρου πόρου.<br />
3. Επιλογή του μεγέθους του stent<br />
Μετρήστε τη διάμετρο του χοληφόρου πόρου αναφοράς (εγγύς και<br />
περιφερικά της στένωσης). Ανατρέξτε στον παρακάτω πίνακα για να<br />
επιλέξετε το μέγεθος της διαμέτρου του stent. Μετρήστε το μήκος της<br />
στοχευόμενης στένωσης. Επιλέξτε stent με μήκος που θα εκτείνεται εγγύς<br />
και περιφερικά ως προς τον όγκο ώστε να παρέχεται προστασία από<br />
κατάληψη λόγω περαιτέρω ανάπτυξης του όγκου.<br />
Διάμετρος stent (mm) Διάμετρος πόρου (mm)<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
3,5 - 4,5<br />
4,5 - 5,5<br />
5,5 - 6,5<br />
6,5 - 7,5<br />
4. Προετοιμασία του συστήματος τοποθέτησης stent<br />
α. Ανοίξτε το εξωτερικό κουτί για να φανεί η σακούλα που περιέχει το stent<br />
και τον καθετήρα τοποθέτησης.<br />
β. Μετά από προσεκτική επιθεώρηση της σακούλας για τυχόν ζημιά του<br />
προστατευτικού αποστείρωσης, αποφλοιώστε προσεκτικά την εξωτερική<br />
σακούλα και βγάλτε το δίσκο με τα περιεχόμενα.<br />
γ. Τοποθετήστε το δίσκο σε επίπεδη επιφάνεια. Τραβήξτε προσεκτικά το<br />
κάλυμμα του δίσκου και βγάλτε το stent/σύστημα τοποθέτησης από<br />
το δίσκο. Εάν υπάρχει υποψία ότι έχει διακυβευτεί η αποστείρωση του<br />
οργάνου ή ότι έχει καταστραφεί το όργανο, μην το χρησιμοποιήσετε.<br />
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν τη χρήση, επιθεωρήστε προσεκτικά την<br />
αποστειρωμένη συσκευασία και το όργανο για να βεβαιωθείτε ότι<br />
δεν έχουν υποστεί ζημιά κατά τη μεταφορά.<br />
δ. Επαληθεύστε ότι το όργανο είναι ασφαλισμένο, συσφίγγοντας τη λαβή<br />
ασφαλείας προς τα δεξιά.<br />
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην υπερβαίνετε τα 20 AtM / 300 psi κατά την έκπλυση.<br />
ε. Συνδέστε μια σύριγγα των 5-10 cc, γεμάτη με αλατούχο διάλυμα, με<br />
τη στρόφιγγα του πολύβρυσου. Ανοίξτε τη στρόφιγγα και εγχύστε με<br />
δύναμη αλατούχο διάλυμα στο δακτυλιοειδή χώρο μεταξύ των αξόνων<br />
μέχρι να βγει από το εξωτερικό θηκάρι.<br />
στ. Συνδέστε μια σύριγγα των 5-10 cc, γεμάτη με αλατούχο διάλυμα, με την<br />
εγγύς πλήμνη έγχυσης luer lock. Εγχύστε το αλατούχο διάλυμα μέσω του<br />
αυλού οδηγού σύρματος μέχρι να βγει από το άκρο του καθετήρα.<br />
ζ. Εξετάστε το περιφερικό άκρο του καθετήρα προκειμένου να<br />
βεβαιωθείτε ότι το stent βρίσκεται εντός του εξωτερικού θηκαριού.<br />
Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν εάν το stent έχει αναπτυχθεί μερικώς.<br />
Εάν υπάρχει κενό μεταξύ του άκρου του καθετήρα και του εξωτερικού<br />
θηκαριού, απασφαλίστε τη λαβή ασφαλείας και τραβήξτε προσεκτικά τον<br />
εσωτερικό άξονα με φορά προς τα εγγύς έως ότου εξαλειφθεί το κενό.<br />
Ασφαλίστε τη λαβή ασφαλείας μετά τη ρύθμιση, γυρίζοντάς την προς<br />
τα δεξιά.<br />
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν εάν το stent έχει<br />
αναπτυχθεί μερικώς.<br />
Διαδικασία ανάπτυξης του stent<br />
1. Εισαγωγή του θηκαριού και του οδηγού σύρματος<br />
α. Αποκτήστε πρόσβαση στο κατάλληλο σημείο, χρησιμοποιώντας θηκάρι<br />
συμβατό με σύστημα τοποθέτησης 6F.<br />
ΠΡΟΣΟΧΗ: Είναι απαραίτητη η υποστήριξη μέσω θηκαριού ώστε να<br />
ελαχιστοποιηθεί η επιμήκυνση ή η σμίκρυνση κατά την ανάπτυξη<br />
του stent.<br />
β. Εισαγάγετε οδηγό σύρμα 0,035 in. κατάλληλου μήκους στη στοχευόμενη<br />
στένωση μέσω του θηκαριού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα θηκάρι κατά τη διαδικασία<br />
εμφύτευσης ώστε να προφυλαχθεί τόσο η ηπατική οδός όσο και η<br />
θέση παρακέντησης.<br />
2. Διαστολή της στένωσης<br />
Γενικά, δεν εκτελείται προδιαστολή στις κακοήθεις στενώσεις. Ωστόσο, εάν<br />
αποφασίσετε ότι η προδιαστολή είναι απαραίτητη, χρησιμοποιήστε τυπικές<br />
τεχνικές διαστολής μπαλονιού. Αφαιρέστε τον καθετήρα μπαλονιού από τον<br />
ασθενή ενώ διατηρείτε την πρόσβαση στη στένωση με το οδηγό σύρμα.<br />
3. Εισαγωγή του συστήματος τοποθέτησης stent<br />
Προωθήστε το όργανο με καλωδιακό σύστημα κατεύθυνσης και διαμέσου<br />
του θηκαριού.<br />
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Εάν συναντήσετε αντίσταση οποιαδήποτε στιγμή<br />
κατά τη διάρκεια της διαδικασίας εισαγωγής, μην επιχειρήσετε<br />
βίαιη διέλευση. Η αντίσταση ενδέχεται να προκαλέσει ζημιά στο<br />
stent ή τον πόρο. Αποσύρετε προσεκτικά το σύστημα stent χωρίς να<br />
αναπτύξετε το stent.<br />
4. Ανάπτυξη του stent<br />
α. Προωθήστε το σύστημα τοποθέτησης έως ότου ο περιφερικός<br />
(εμπρόσθιος) ακτινοσκιερός δείκτης του εσωτερικού άξονα βρεθεί<br />
περιφερικά ως προς τη στοχευόμενη στένωση.<br />
β. Τραβήξτε προς τα πίσω το σύστημα τοποθέτησης έως ότου αυτό να μην<br />
έχει χαλαρά σημεία και οι ακτινοσκιεροί δείκτες του εσωτερικού άξονα να<br />
εκτείνονται περιφερικά και εγγύς ως προς τη στοχευόμενη στένωση.<br />
γ. Απασφαλίστε την ασφάλεια, γυρίζοντας τη λαβή προς τα αριστερά.<br />
δ. Αρχίστε την ανάπτυξη του stent ακινητοποιώντας (κρατώντας) τον<br />
εσωτερικό άξονα (εγγύς λαβή) σε σταθερή θέση και τραβώντας το<br />
εξωτερικό θηκάρι (περιφερική λαβή) προς την εγγύς λαβή όπως<br />
φαίνεται στο σχήμα 2.<br />
ε. Αφού γίνει ορατή η αρχική ανάπτυξη και πριν επιτευχθεί η απόθεση<br />
στον πόρο, επαναρυθμίστε τη θέση του stent όπως χρειάζεται<br />
χρησιμοποιώντας τους ακτινοσκιερούς δείκτες.<br />
Σημείωση: Συνιστάται να ασφαλίσετε την ασφάλεια ώστε να διασφαλίσετε<br />
ότι δεν υπάρχει καμία σχετική κίνηση μεταξύ των λαβών κατά την<br />
επαναπροσαρμογή της θέσης.<br />
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το stent δεν έχει σχεδιαστεί για επανατοποθέτηση μετά<br />
την απόθεση στον πόρο ούτε για επανασύλληψη.<br />
στ. Κατά την απελευθέρωση του stent, το εύκαμπτο σύστημα ανάπτυξης θα<br />
πρέπει να διατηρείται, καθ’ ολόκληρο το μήκος του, όσο το δυνατόν πιο<br />
ίσιο. Για να διασφαλίσετε ότι το σύστημα τοποθέτησης δεν έχει χαλαρά<br />
σημεία, κρατήστε την εγγύς λαβή ακίνητη και σταθερή. Η ανάπτυξη είναι<br />
πλήρης όταν ο δείκτης του εξωτερικού θηκαριού διέλθει από τον εγγύς<br />
δείκτη stent του εσωτερικού άξονα και το stent απελευθερωθεί<br />
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Εάν αισθανθείτε αντίσταση όταν τραβάτε αρχικά<br />
προς τα πίσω την περιφερική λαβή, μην επιχειρήσετε βίαιη<br />
ανάπτυξη. Αποσύρετε προσεκτικά το σύστημα stent χωρίς να<br />
αναπτύξετε το stent.<br />
ΤΡΑΒΗΞΤΕ<br />
Περιφερική<br />
λαβή<br />
Σχήμα 2: Ανάπτυξη του stent<br />
ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΣΤΕ<br />
Εγγύς<br />
λαβή<br />
Σχήμα 1: Σύστημα τοποθέτησης<br />
ΠΡΟΣΟΧΗ: Εάν δεν κρατήσετε την εγγύς λαβή σε σταθερή θέση<br />
μπορεί να προκληθεί μερική ανάπτυξη, συρρίκνωση, επιμήκυνση ή<br />
αυξημένη άσκηση δύναμης ανάπτυξης.<br />
ΠΡΟΣΟΧΗ: to stent δεν έχει σχεδιαστεί για τέντωμα πέρα από το<br />
ονομαστικό του μήκος.<br />
Σημείωση: Εάν απαιτηθεί και δεύτερο stent, τοποθετήστε πρώτα το πλέον<br />
περιφερικό stent. Εάν είναι απαραίτητη η επικάλυψη των αλληλοδιαδοχικών<br />
stent, ο βαθμός επικάλυψης πρέπει να διατηρείται στο ελάχιστο.<br />
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι επιδράσεις των επικαλυπτόμενων stent δεν έχουν<br />
αξιολογηθεί.<br />
5. Μετά την ανάπτυξη του stent<br />
α. Υπό ακτινοσκόπηση, αποσύρετε ολόκληρο το σύστημα τοποθέτησης σαν<br />
ενιαία μονάδα, με καλωδιακό σύστημα κατεύθυνσης, εισαγάγετε το μέσα<br />
στο θηκάρι του καθετήρα και αφαιρέστε το από το σώμα. Αφαιρέστε το<br />
σύστημα τοποθέτησης από το οδηγό σύρμα.<br />
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Εάν αισθανθείτε αντίσταση κατά την απόσυρση<br />
του συστήματος τοποθέτησης, προωθήστε το εξωτερικό θηκάρι έως<br />
ότου ο δείκτης του εξωτερικού θηκαριού έλθει σε επαφή με το άκρο<br />
του καθετήρα και αποσύρετε το σύστημα σαν ενιαία μονάδα.<br />
β. Υπό ακτινοσκόπηση, απεικονίστε το stent προκειμένου να επιβεβαιώσετε<br />
την πλήρη ανάπτυξή του.<br />
γ. Εάν υπάρχει ατελής διαστολή εντός του stent σε οποιοδήποτε σημείο<br />
της στένωσης, μπορείτε να διενεργήσετε διαστολή με μπαλόνι μετά την<br />
ανάπτυξη.<br />
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η προσπέλαση ενός αναπτυγμένου stent με οποιοδήποτε<br />
συμπληρωματικό όργανο πρέπει να διενεργείται με προσοχή.<br />
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το stent δεν πρέπει να διαστέλλεται πέρα από την<br />
ονομαστική του διάμετρο.<br />
Επιλέξτε καθετήρα μπαλονιού κατάλληλου μεγέθους, ο οποίος φέρει<br />
σήμανση για ανάπτυξη ή/και βέλτιστη απόθεση χολικού stent, και<br />
πραγματοποιήστε διαστολή της στένωσης με συμβατική τεχνική. Η<br />
διάμετρος διαστολής του μπαλονιού που χρησιμοποιήθηκε για διαστολή<br />
μετά την ανάπτυξη του stent, πρέπει να είναι κατά προσέγγιση ίση με τη<br />
διάμετρο του χοληφόρου πόρου αναφοράς. Αφαιρέστε το μπαλόνι από<br />
τον ασθενή.<br />
δ. Αφαιρέστε το οδηγό σύρμα και το θηκάρι από το σώμα.<br />
ε. Κλείστε το τραύμα στη θέση εισόδου όπως απαιτείται.<br />
στ. Απορρίψτε το σύστημα τοποθέτησης, το οδηγό σύρμα και το θηκάρι.<br />
Σημείωση: Ο ιατρός θα καθορίσει το κατάλληλο δοσολογικό σχήμα για τη<br />
φαρμακευτική αγωγή που θα ακολουθήσει ο κάθε ασθενής, σύμφωνα με την<br />
εμπειρία και την κρίση του.<br />
Συμβατότητα με τη μαγνητική τομογραφία (MrI)<br />
Το stent είναι ασφαλές κατά τη μαγνητική τομογραφία και δεν προκαλεί<br />
παρεμβολές στη λειτουργία μιας συσκευής μαγνητικής τομογραφίας ούτε και<br />
επηρεάζεται από αυτήν. 1<br />
1 MR Imaging Artifacts, Ferromagnetism, and Magnetic Torque of<br />
Intravascular Filters, Stents, and Coils, Radiology 1988, 166: 657-664.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ομοσπονδιακή νομοθεσία των Η.Π.Α. επιτρέπει την πώληση του οργάνου<br />
αυτού μόνον από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού.<br />
ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΓΓΥΗΣΗΣ<br />
Παρόλο που το παρόν προϊόν κατασκευάστηκε κάτω από προσεκτικά ελεγχόμενες<br />
συνθήκες, η ev3 Inc. δεν ελέγχει με κανένα τρόπο τις συνθήκες κάτω από τις<br />
οποίες χρησιμοποιείται το παρόν προϊόν. Ως εκ τούτου, η ev3 Inc. αποποιείται<br />
όλων των εγγυήσεων, τόσο ρητών όσο και σιωπηρών, σχετικά με το προϊόν,<br />
συμπεριλαμβανομένων, αλλά όχι μόνο, οποιωνδήποτε σιωπηρών εγγυήσεων<br />
εμπορευσιμότητας ή καταλληλότητας για ένα συγκεκριμένο σκοπό. Η ev3 Inc.<br />
δεν φέρει καμία ευθύνη ενώπιον οποιουδήποτε φυσικού ή νομικού προσώπου<br />
για οποιαδήποτε ιατρικά έξοδα ή οποιεσδήποτε άμεσες, τυχαίες, ή παρεπόμενες<br />
ζημίες που προκλήθηκαν από οποιαδήποτε χρήση, ελάττωμα, βλάβη, ή<br />
δυσλειτουργία του προϊόντος, ανεξάρτητα εάν η αίτηση αποζημίωσης για τέτοιου<br />
είδους ζημίες βασίζεται σε εγγύηση, σύμβαση, αδίκημα ή αλλού. Κανένα πρόσωπο<br />
δεν έχει καμία δικαιοδοσία να δεσμεύσει την ev3 Inc. με οποιαδήποτε δήλωση ή<br />
εγγύηση σχετικά με το προϊόν.<br />
Οι εξαιρέσεις και οι περιορισμοί που ορίζονται παραπάνω δεν προτίθενται να<br />
παραβούν τις υποχρεωτικές διατάξεις της ισχύουσας νομοθεσίας και δεν πρέπει<br />
να ερμηνεύονται με τέτοιο τρόπο. Εάν οποιοδήποτε μέρος ή όρος της παρούσας<br />
αποποίησης εγγύησης θεωρηθεί από αρμόδια δικαστική αρχή ως παράνομος, μη<br />
εκτελεστός ή ότι έρχεται σε αντίθεση με την ισχύουσα νομοθεσία, η εγκυρότητα<br />
των υπόλοιπων τμημάτων της παρούσας αποποίησης εγγύησης θα παραμείνει<br />
ανεπηρέαστη και όλα τα δικαιώματα και υποχρεώσεις θα ερμηνεύονται και<br />
θα εκτελούνται σαν να μην περιείχε η παρούσα αποποίηση εγγύησης τον<br />
συγκεκριμένο όρο που θεωρείται άκυρος.<br />
0
T H E E N D O V A S C U L A R C O M P A N Y<br />
T H E E N D O V A S C U L A R C O M P A N Y<br />
System samorozszerzającego się stentu<br />
żółciowego Protégé EverFlex<br />
Instrukcja stosowania<br />
OPIS URZĄDZENIA<br />
System samorozszerzającego się stentu żółciowego Protégé<br />
EverFlex to samorozszerzający system stentu z nitinolu, przeznaczony<br />
do leczenia paliatywnego złośliwego nowotworu dróg żółciowych.<br />
Samorozszerzający się stent jest wykonany ze stopu niklu i tytanu<br />
(nitinolu) i jest montowany na systemie prowadnika o rozmiarze 6F<br />
0.035”. Stent jest cięty z rurki nitinolowej w formie ażurowej kratki i<br />
na jego końcówce proksymalnej oraz dystalnej znajdują się tantalowe<br />
znaczniki nieprzepuszczające promieni rentgenowskich. Po uruchomieniu,<br />
stent uzyskuje zaprogramowaną średnicę i wywiera stały,<br />
delikatny nacisk w celu zapewnienia drożności przewodów żółciowych.<br />
System podawania, jak to pokazano na ilustracji 1, składa się z<br />
trzonu wewnętrznego (1) i zewnętrznej (2) koszulki, które są spięte<br />
blokadą zabezpieczającą (3). Nylonowy trzon wewnętrzny kończy<br />
się giętką końcówką cewnika (4), a rozpoczyna się gniazdem (5).<br />
Na trzonie wewnętrznym znajdują się dwa znaczniki nieprzepuszczające<br />
promieni rentgenowskich - jeden znacznik dystalny (6) i<br />
jeden znacznik/uchwyt proksymalny (7) do umieszczonego stentu.<br />
Koszulka zewnętrzna łączy się proksymalnie z adapterem Y (8).<br />
Samorozszerzający się stent jest ograniczony w przestrzeni pomiędzy<br />
trzonem wewnętrznym i koszulką zewnętrzną. Przed zabiegiem<br />
wykonywane jest przepłukiwanie tej przestrzeni poprzez kranik (9).<br />
Na dystalnym końcu koszulki zewnętrznej znajduje się znacznik<br />
nieprzepuszczający promieni rentgenowskich (10).<br />
Umieszczenie stentu w docelowym zwężeniu jest uzyskiwane przed<br />
uruchomieniem dzięki wykorzystaniu dwóch znaczników nieprzepuszczających<br />
promieni rentgenowskich znajdujących się na trzonie<br />
wewnętrznym oraz znaczników nieprzepuszczających promieni rentgenowskich<br />
umieszczonych na stencie. W celu uruchomienia stentu<br />
należy obrócić w lewo blokadę, aby odblokować koszulkę zewnętrzną.<br />
Pociągnięcie uchwytu dystalnego (11) w stronę uchwytu proksymalnego<br />
(12) powoduje wyciągnięcie koszulki zewnętrznej. Całkowite uruchomienie<br />
stentu jest uzyskiwane, gdy znacznik nieprzepuszczający promieni<br />
rentgenowskich na koszulce zewnętrznej mija proksymalny znacznik<br />
nieprzepuszczający promieni rentgenowskich na trzonie wewnętrznym.<br />
PRZEZNACZENIE<br />
Stent jest przeznaczony do stosowania w leczeniu paliatywnym<br />
nowotworu złośliwego w przewodach żółciowych.<br />
PRZECIWWSKAZANIA<br />
Brak znanych.<br />
OSTRZEŻENIA<br />
• Bezpieczeństwo i skuteczność tego urządzenia stosowanego w<br />
systemie naczyniowym nie zostały ustalone.<br />
• Urządzenie jest dostarczane JAŁOWE, wyłącznie do jednorazowego<br />
użycia i należy je wykorzystać przed datą upływu terminu<br />
przydatności do użycia, wydrukowaną na opakowaniu. Nie<br />
wyjaławiać ponownie.<br />
• Jeśli w dowolnym momencie wsuwania zostanie napotkany opór,<br />
nie wolno używać siły. Opór może spowodować uszkodzenie<br />
stentu lub światła. Należy ostrożnie wysunąć system stentu, bez<br />
jego uruchamiania.<br />
• Jeśli opór jest napotykany w czasie wysuwania przy trzymaniu<br />
za uchwyt dystalny, nie wolno uruchamiać stentu stosując siłę.<br />
Należy ostrożnie wysunąć system stentu, bez jego uruchamiania.<br />
• Jeśli opór jest napotykany w trakcie wycofywania systemu wprowadzania,<br />
należy przesunąć w przód koszulkę zewnętrzną, aż<br />
jej znacznik dotknie końcówki cewnika i dopiero wtedy wycofać<br />
system, jako całość.<br />
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI<br />
• Przed użyciem należy dokładnie sprawdzić sterylne opakowanie<br />
i urządzenie, aby upewnić się, że w czasie transportu nie doszło<br />
do ich uszkodzenia.<br />
• Nie wolno przepłukiwać systemu wprowadzania pod ciśnieniem<br />
wyższym niż 300 psi / 20 atm.<br />
• Nie wolno stosować, jeśli stent jest częściowo uruchomiony.<br />
• W celu zmniejszenia wydłużenia lub skrócenia stentu podczas<br />
jego uruchamiania konieczne jest podparcie przez koszulkę.<br />
• W trakcie procedury wszczepiania należy zawsze stosować<br />
koszulkę, aby chronić przewody wątroby i miejsce wkłucia.<br />
• Konstrukcja stentu nie pozwala na zmianę jego położenia ani<br />
odzyskanie po ustaleniu przyłożenia w przewodzie.<br />
• Nieutrzymanie uchwytu proksymalnego w stałej pozycji może<br />
spowodować częściowe uruchomienie, skrócenie, wydłużenie<br />
lub zwiększenie siły z jaką stent będzie uruchamiany.<br />
• Niniejszy stent nie jest przeznaczony do rozciągania poza jego<br />
nominalną długość.<br />
• Nie dokonano oceny skutków stosowania nakładających się<br />
stentów.<br />
• Podczas przekraczania uruchomionego stentu przez inne<br />
urządzenie pomocnicze, należy zachować ostrożność.<br />
• Nie wolno rozszerzać stentu poza jego średnicę nominalną.<br />
POTENCJALNE ZDARZENIA NIEPOŻĄDANE<br />
Do możliwych zagrożeń i działań niepożądanych należą między innymi:<br />
• Zapalenie wtórne będące wynikiem skażenia stentu może<br />
prowadzić do zapalenia dróg żółciowych, hemobilii, zapalenia<br />
otrzewnej lub ropnia.<br />
• Stent może migrować od miejsca wszczepienia wzdłuż dróg<br />
żółciowych.<br />
• Nadmierne rozciągnięcie przewodu może spowodować jego<br />
rozerwanie.<br />
• Osoby uczulone na stop niklu i tytanu (nitinol) mogą mieć<br />
reakcje alergiczne na ten implant.<br />
• Uszkodzenie urządzenia.<br />
• Nieudane uruchomienie stentu.<br />
• Częściowe uruchomienie stentu.<br />
• Opadnięcie lub złamanie stentu.<br />
• Nieprawidłowe umiejscowienie stentu.<br />
• Interwencja chirurgiczna.<br />
PROCEDURA<br />
Procedury przygotowawcze<br />
Potrzebne przedmioty:<br />
• Strzykawka o pojemności 5-10 cc wypełniona solą fizjologiczną<br />
• prowadnica w rozmiarze 0.035”<br />
• Koszulka<br />
1. Wstrzyknąć kontrast<br />
Wykonać przezskórny cholangiogram stosując standardową<br />
technikę<br />
2. Ocenić i zaznaczyć zwężenie<br />
Stosując fluoroskopię ocenić i zaznaczyć zwężenie, zwracając<br />
uwagę na najbardziej oddalony poziom zwężenia przewodów<br />
żółciowych.<br />
3. Wybrać rozmiar stentu<br />
Zmierzyć średnicę właściwego przewodu żółciowego (proksymalną<br />
i dystalną względem zwężenia). Dobór rozmiarów stentów<br />
należy wykonywać korzystając z poniższej tabeli. Zmierzyć<br />
długość docelowego zwężenia. Dobrać długość stentu, który rozszerzy<br />
się proksymalnie i dystalnie do guza, co będzie stanowić<br />
zabezpieczenie przed oddziaływaniem rozrastającego się guza.<br />
Średnica stentu<br />
(mm)<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
Średnica przewodu<br />
(mm)<br />
3.5 - 4.5<br />
4.5 - 5.5<br />
5.5 - 6.5<br />
6.5 - 7.5<br />
Polski<br />
4. Przygotowanie systemu wprowadzania stentu<br />
a. Otworzyć opakowanie zewnętrzne, aby odsłonić saszetkę<br />
zawierającą stent i cewnik wprowadzający.<br />
b. Po dokładnym skontrolowaniu saszetki, sprawdzeniu, czy<br />
nie została uszkodzona bariera jałowości, należy ostrożnie<br />
rozerwać zewnętrzną saszetkę i wyjąć tackę z zawartością.<br />
c. Ustawić tackę na płaskiej powierzchni. Ostrożnie wyciągnąć<br />
wieczko z tacki i wyjąć system stentu/wprowadzania. Jeśli<br />
istnieje podejrzenie, że jałowość została naruszona lub<br />
urządzenie jest uszkodzone, nie stosować urządzenia.<br />
PRZESTROGA: Przed użyciem należy dokładnie sprawdzić<br />
jałowe opakowanie i urządzenie, aby upewnić się, że w<br />
czasie transportu nie doszło do ich uszkodzenia.<br />
d. Dokręcając pokrętło bezpieczeństwa w prawo, sprawdzić<br />
zablokowanie urządzenia.<br />
PRZESTROGA: Nie wolno przepłukiwać pod ciśnieniem<br />
wyższym niż 300 psi / 20 atm.<br />
e. Podłączyć strzykawkę 5-10 cc roztworu fizjologicznego do<br />
kraniku na przewodzie. Otworzyć kranik i zdecydowanie<br />
wstrzyknąć roztwór fizjologiczny przestrzeni pierścieniowej<br />
pomiędzy trzonami, aż wyjdzie z koszulki zewnętrznej.<br />
f. Podłączyć strzykawkę 5-10 cc roztworu fizjologicznego do<br />
gniazda wstrzykiwania dalszego złącza typu Luer. Wstrzyknąć<br />
roztwór fizjologiczny poprzez światło prowadnika aż<br />
wypłynie przez końcówkę cewnika.<br />
g. Zbadać koniec dystalny cewnika, aby ustalić, czy stent jest<br />
wsunięty w koszulkę zewnętrzną. Nie wolno stosować, jeśli<br />
stent jest częściowo uruchomiony. Jeśli pomiędzy końcówką<br />
cewnika a koszulką zewnętrzną istnieje luka, należy otworzyć<br />
pokrętło bezpieczeństwa i delikatnie pociągnąć trzon<br />
wewnętrzny w kierunku proksymalnym, aż do zlikwidowania<br />
luki. Po wykonaniu tej regulacji należy zamknąć pokrętło<br />
bezpieczeństwa obracając je w prawo.
PRZESTROGA: Nie wolno stosować, jeśli stent jest częściowo<br />
uruchomiony.<br />
Procedura uruchamiania stentu<br />
1. Wsuwanie koszulki i prowadnika<br />
a. Uzyskać dostęp w odpowiednim miejscu wykorzystując<br />
koszulkę kompatybilną z systemem wprowadzania 6F.<br />
PRZESTROGA: W celu zmniejszenia wydłużenia lub<br />
skrócenia stentu podczas jego uruchamiania konieczne jest<br />
podparcie przez koszulkę.<br />
b. Prowadnik 0.035” o właściwej długości wsunąć poprzez docelowe<br />
zwężenie wykorzystując koszulkę.<br />
PRZESTROGA: W trakcie procedury wszczepiania należy<br />
zawsze stosować koszulkę, aby chronić przewody wątroby i<br />
miejsce wkłucia.<br />
2. Rozszerzenie zwężenia<br />
Zazwyczaj nie wykonuje się rozszerzenia wstępnego w zwężeniach<br />
powstałych w wyniku nowotworów złośliwych. Jeśli jednak<br />
zostanie stwierdzone, że rozszerzenie wstępne jest wymagane,<br />
należy zastosować standardowe balonikowanie. Wyjąć cewnik<br />
balonikowy z pacjenta, utrzymując jednocześnie dostęp do<br />
zwężenia za pomocą prowadnika.<br />
3. Wprowadzanie systemu wprowadzania stentu<br />
Wprowadzić urządzenie przez prowadnik i koszulkę.<br />
OSTRZEŻENIE: Jeśli w dowolnym momencie wsuwania<br />
zostanie napotkany opór, nie wolno używać siły. Opór może<br />
spowodować uszkodzenie stentu lub przewodu. Należy<br />
ostrożnie wycofać system stentu, bez jego uruchamiania.<br />
4. Rozmieszczenie stentu<br />
a. Wsuwać system wprowadzania, aż znacznik dystalny (prowadzący<br />
nieprzepuszczający promieniowania rentgenowskiego<br />
trzonu wewnętrznego będzie dystalny względem docelowego<br />
zwężenia.<br />
b. Wyciągać system wprowadzania, aż zniknie luz w systemie<br />
wprowadzania i znaczniki nieprzepuszczające promieniowania<br />
rentgenowskiego trzonu wewnętrznego rozszerzą się dystalnie<br />
i proksymalnie względem docelowego zwężenia.<br />
c. Otworzyć zabezpieczenie obracając pokrętło w lewo.<br />
d. Rozpocząć uruchamianie stentu dociskając (przytrzymując)<br />
trzon wewnętrzny (uchwyt proksymalny) w stałej pozycji i<br />
pociągając koszulkę zewnętrzną (uchwyt dystalny) w stronę<br />
uchwytu proksymalnego, jak to pokazano na ilustracji 2.<br />
e. Gdy wstępne uruchamianie jest widoczne i przed uzyskaniem<br />
przyłożenia w przewodzie, należy zmienić położenie stentu<br />
zgodnie z potrzebą i używając znaczników nieprzepuszczających<br />
promieniowania rentgenowskiego.<br />
Uwaga: Zaleca się zamknięcie zabezpieczenia w celu wyeliminowania<br />
względnych ruchów pomiędzy uchwytami podczas zmiany<br />
miejsca.<br />
Rysunek 1: System w systemie wprowadzania<br />
PRZESTROGA: Konstrukcja stentu nie pozwala na zmianę jego<br />
położenia ani odzyskanie po ustaleniu przyłożenia w przewodzie.<br />
f. Podczas uwalniania stentu, cała długość giętkiego systemu<br />
uruchamiania powinna być jak najbardziej wyprostowana. W<br />
celu zapewnienia, że w systemie wprowadzania nie ma luzów,<br />
uchwyt proksymalny należy utrzymywać nieruchomo. Uruchomienie<br />
jest zakończone, gdy znacznik koszulki zewnętrznej<br />
mija znacznik proksymalny trzonu wewnętrznego stentu i<br />
dojdzie do uwolnienia stentu.<br />
OSTRZEŻENIE: Jeśli opór jest napotykany w czasie<br />
wstępnego wysuwania przy trzymaniu za uchwyt dystalny,<br />
nie wolno uruchamiać stentu stosując siłę. Należy ostrożnie<br />
wysunąć system stentu, bez jego uruchamiania.<br />
CIĄGNĄĆ PRZYTRZYMAĆ<br />
Uchwyt<br />
dystalny<br />
Rysunek 2: Rozprężanie stentu<br />
Uchwyt<br />
proksymalny<br />
PRZESTROGA: Nieutrzymanie uchwytu proksymalnego w<br />
stałej pozycji może spowodować częściowe uruchomienie,<br />
skrócenie, wydłużenie lub zwiększenie siły z jaką stent<br />
będzie uruchamiany.<br />
PRZESTROGA: Niniejszy stent nie jest przeznaczony do<br />
rozciągania poza jego nominalną długość.<br />
Uwaga: Jeśli potrzebny jest drugi stent, należy najpierw umieścić<br />
stent bardziej oddalony. Jeśli konieczne jest nakładanie się<br />
na siebie kolejnych stentów, należy takie nałożenie powinno być<br />
jak najmniejsze.<br />
PRZESTROGA: Nie dokonano oceny skutków stosowania<br />
nakładających się stentów.<br />
5. Post Stent Deployment<br />
a. Wykorzystując fluoroskopię, wycofać cały system wprowadzania<br />
jako jeden element, poprzez prowadnik, do koszulki<br />
cewnika i z ciała. System wprowadzania wyjąć z prowadnika.<br />
OSTRZEŻENIE: Jeśli opór jest napotykany w trakcie wycofywania<br />
systemu wprowadzania, należy przesunąć w przód<br />
koszulkę zewnętrzną, aż jej znacznik dotknie końcówki<br />
cewnika i dopiero wtedy wycofać system, jako całość.
. Stosując fluoroskopię, przejrzeć, czy stent jest całkowicie<br />
uruchomiony.<br />
c. Jeśli stent nie rozszerzył się całkowicie w jakimkolwiek<br />
miejscu wzdłuż zwężenia, można wykonać rozszerzenie z<br />
zastosowaniem balonikowania.<br />
PRZESTROGA: Podczas przekraczania uruchomionego<br />
stentu przez inne urządzenie pomocnicze, należy zachować<br />
ostrożność.<br />
PRZESTROGA: Nie wolno rozszerzać stentu poza jego<br />
średnicę nominalną.<br />
Należy wybrać cewnik balonikowy o właściwym rozmiarze<br />
oznaczony jako przeznaczony do uruchamiania i/lub optymalizacji<br />
stentu żółciowego i rozszerzyć zwężenie stosując<br />
tradycyjną technikę. Średnica balonika używanego do rozszerzenia<br />
powinna być w przybliżeniu równa średnicy danego<br />
przewodu żółciowego. Usunąć balonik z ciała pacjenta.<br />
d. Usunąć prowadnik i koszulkę z ciała pacjenta.<br />
e. Prawidłowo zamknąć ranę.<br />
f. Wyrzucić system wprowadzania, prowadnik i koszulkę.<br />
Uwaga: Prawidłowy schemat leków podawanych indywidualnym<br />
pacjentom zostanie ustalony zgodnie z doświadczeniem i<br />
uznaniem lekarza.<br />
Zgodność z MRI<br />
Niniejszy stent jest bezpieczny i nie stanowi przeszkody w czasie<br />
procedur MRI i żaden sprzęt używany w trakcie MRI nie działa na<br />
niego. 1<br />
1 MR Imaging Artifacts, Ferromagnetism, and Magnetic Torque of<br />
Intravascular Filters, Stents, and Coils, Radiology 1988, 166: 657-664.<br />
PRZESTROGA: W USA prawo federalne dopuszcza sprzedaż tych<br />
urządzeń wyłącznie przez lekarzy lub z przepisu lekarza.<br />
WYŁĄCZENIE ODPOWIEDZIALNOŚCI Z TYTUŁU GWARANCJI<br />
Niniejszy produkt został wyprodukowany w dokładnie kontrolowanych<br />
warunkach, ale firma ev3 Inc. nie ma możliwości kontrolowania<br />
warunków, w jakich jest on używany. Niniejszym firma ev3 Inc.<br />
wyłącza odpowiedzialność z tytułu wszystkich gwarancji, zarówno<br />
wyrażonych, jak i dorozumianych, dotyczących tego produktu, w tym<br />
między, z tytułu dorozumianej gwarancji pokupności lub przydatności<br />
do konkretnego celu. Firma ev3 Inc. nie jest odpowiedzialna wobec<br />
jakiejkolwiek osoby ani podmiotu za jakiekolwiek wydatki na cele medyczne<br />
ani za szkody bezpośrednie, uboczne ani wtórne powstałe w<br />
wyniku używania, uszkodzenia, awarii lub nieprawidłowego działania<br />
produktu, niezależnie od tego, czy roszczenie za takie szkody jest<br />
wnoszone na podstawie gwarancji, umowy, deliktu, czy w inny sposób.<br />
Żadna osoba nie jest upoważniona do składania w imieniu firmy<br />
ev3 Inc. oświadczeń i udzielania gwarancji na niniejszy produkt.<br />
Wykluczenia i ograniczenia przedstawione powyżej nie mają na<br />
celu i nie należy ich interpretować jako pozostających w konflikcie z<br />
obowiązującymi postanowieniami właściwych przepisów prawa. Jeśli<br />
jakakolwiek część niniejszego wyłączenia odpowiedzialność z tytułu<br />
gwarancji zostanie uznana przez sąd lub we właściwej jurysdykcji<br />
za nielegalną, niewykonalną lub będącą w konflikcie z prawem<br />
właściwym, nie będzie to mieć wpływu na ważność pozostałych<br />
części niniejszego wyłączenia odpowiedzialności z tytułu gwarancji,<br />
a wszystkie prawa i obowiązki należy interpretować i wykonywać tak,<br />
jakby niniejsze wyłączenie odpowiedzialności z tytułu gwarancji nie<br />
zawierało konkretnej części lub warunków uznanych za nieważne.
T H E E N D O V A S C U L A R C O M P A N Y<br />
T H E E N D O V A S C U L A R C O M P A N Y<br />
Protégé EverFlex<br />
Kendiliğinden Genişleyen Biliyer Stent Sistemi<br />
Kullanma Talimatı<br />
CİHAZ TANIMI<br />
Protégé EverFlex Kendiliğinden Genişleyen Biliyer Stent<br />
Sistemi biliyer ağaçta malign neoplazmların palyatif tedavisi için<br />
tasarlanmış bir kendiliğinden genişleyen retinol stent sistemidir. Bu<br />
kendiliğinden genişleyen stent bir nikel titanyum karışımından (Nitinol)<br />
yapılmıştır ve önceden bir 6F 0.035" tel üstü iletme sistemine<br />
monte edilmiş olarak gelir. Stent bir Nitinol tüpten açık latis tasarımı<br />
içine kesilmiştir ve stentin proksimal ve distal uçlarında tantalyum<br />
radyoopak işaretleyiciler bulunur. Yerine yerleştirme sonrasında<br />
stent önceden belirlenmiş çapına erişir ve biliyer kanallarda açıklık<br />
sağlamak üzere sürekli ve hafif dışarı doğru bir güç uygular.<br />
Şekil 1'de gösterildiği gibi İletme Sistemi iç gövde (1) ve dış (2) kılıf<br />
kısımlarından oluşmuştur ve bunlar birbirlerine bir güvenlik kilidi (3)<br />
ile kilitlenmiştir. Naylon iç gövde distalde bir esnek kateter ucunda<br />
(4) sonlanır ve proksimalde göbekte (5) başlar. Bir işaretleyici distalde<br />
(6) ve bir işaretleyici/tutucu sınırlı stente proksimal (7) olmak<br />
üzere iç gövde üzerinde iki radyoopak işaretleyici bulunur.<br />
Dış kılıf proksimalde Y adaptöre (8) bağlanır. Kendiliğinden<br />
genişleyen stent iç kılıf ile dış kılıf arasındaki aralıkta sınırlıdır. Bu<br />
aralıktan işlemden önce stopkok (9) yoluyla sıvı geçirilir. Dış kılıfın<br />
distal ucunda (10)bir radyoopak işaretleyici vardır.<br />
Yerine yerleştirmeden önce hedef daralma alanında stenti konumlandırma<br />
iç gövdedeki iki radyoopak işaretleyici ve stent üzerindeki<br />
radyoopak işaretleyiciler kullanılarak yapılır. Stenti yerine yerleştirmek<br />
için dış kılıfın kilidini açmak amacıyla güvenlik kilidi saat<br />
yönünün tersine çevrilir.<br />
Dış kılıfın retraksiyonu distal tutucu (11) proksimal tutucuya (12)<br />
doğru çekilerek elde edilir. Stentin tam olarak yerine yerleştirilmesi<br />
dış kılıftaki radyoopak işaretleyici iç gövdedeki proksimal radyoopak<br />
işaretleyiciyi geçtiğinde elde edilir.<br />
KULLANIM AMACI<br />
Stent biliyer ağacın malign neoplazmlarında palyatif tedavi<br />
amaçlıdır.<br />
KONTRENDİKASYONLAR<br />
Bilinen kontrendikasyon yoktur.<br />
UYARILAR<br />
• Bu cihazın vasküler sistemde kullanımı açısından güvenlik ve<br />
etkinliği belirlenmemiştir.<br />
• Cihaz sadece tek kullanım için STERİL olarak sağlanmaktadır<br />
ve ambalaj üzerinde basılı “Son Kullanma” tarihinden önce<br />
kullanılmalıdır. Tekrar Sterilize Etmeyin.<br />
• İnsersiyon işlemi sırasında herhangi bir anda dirençle karşılaşılırsa<br />
geçiş için zorlamayın. Direnç stent veya lümene hasara<br />
neden olabilir. Stenti yerine yerleştirmeden stent sistemini<br />
dikkatle geri çekin.<br />
• Distal tutucudan geri çekilirken direnç hissedilirse yerine<br />
yerleştirme için zorlamayın. Stenti yerine yerleştirmeden stent<br />
sistemini dikkatle geri çekin.<br />
• İletme sisteminin geri çekilmesi sırasında dirençle karşılaşılırsa<br />
dış kılıfı dış kılıf işaretleyicisi kateter ucuna temas edinceye<br />
kadar ilerletin ve sistemi tek bir ünite halinde geri çekin.<br />
ÖNLEMLER<br />
• Kullanımdan önce steril ambalaj ve cihazı sevkıyat sırasında<br />
hasar görmediğinden emin olmak için dikkatle inceleyin.<br />
• İletme sisteminden sıvı geçirirken 300 psi / 20 ATM değerini<br />
geçmeyin.<br />
• Stent kısmen yerine yerleştirilmişse kullanmayın.<br />
• Stent yerine yerleştirme sırasında uzanma veya kısalmayı en<br />
aza indirmek için bir kılıf desteği gereklidir.<br />
• Hem karaciğer kanalı hem ponksiyon bölgesini korumak için<br />
implant işlemi sırasında daima bir kılıf kullanın.<br />
• Stent kanal apozisyonu sağlandıktan sonra tekrar konumlandırma<br />
veya tekrar yakalama için tasarlanmamıştır.<br />
• Proksimal ucun sabit konumda tutulmaması kısmi yerine yerleştirme,<br />
kısalma, uzama veya artmış yerine yerleştirme gücüyle<br />
sonuçlanabilir.<br />
• Stent nominal uzunluğunu geçecek şekilde esnetilmek üzere<br />
tasarlanmamıştır.<br />
• Örtüşen stentlerin etkileri değerlendirilmemiştir.<br />
• Yerine yerleştirilmiş bir stenti yardımcı bir cihazla geçerken<br />
dikkatli olun.<br />
• Stent nominal çapını geçecek şekilde genişletilmemelidir.<br />
POTANSİYEL YAN ETKİLER<br />
Olası tehlikeler ve yan etkiler arasında verilenlerle sınırlı olmamak<br />
üzere şunlar vardır:<br />
• Stent kontaminasyonuna sekonder enfeksiyon kolanjit, hemobili,<br />
peritonit ve abseye neden olabilir.<br />
• Stent implant bölgesinden biliyer kanalın aşağı kısımlarına doğru<br />
yer değiştirilebilir.<br />
• Kanalın fazla esnetilmesi rüptürle sonuçlanabilir.<br />
• Nikel titanyuma (nitinol) alerjik reaksiyon gösteren kişiler bu<br />
implanta alerjik bir cevap verebilir.<br />
• Cihaz kırılması.<br />
• Stentin yerine yerleştirilememesi.<br />
• Kısmi stent yerine yerleştirme.<br />
• Stent kolapsı veya kırılması.<br />
• Stentin yanlış yerleştirilmesi.<br />
• Cerrahi girişim.<br />
İŞLEM<br />
Hazırlık İşlemleri<br />
Gereken maddeler:<br />
• Salinle doldurulmuş 5-10 ml şırınga<br />
• 0.035" kılavuz tel<br />
• Kılıf<br />
1. Bir Kontrast Maddeyi Enjekte Edin<br />
Standart teknik kullanarak bir perkütan kolanjiyogram yapın.<br />
2. Daralmayı Değerlendirin ve İşaretleyin<br />
Floroskopik olarak daralmayı değerlendirin ve işaretleyin ve<br />
biliyer daralmanın en distal düzeyine dikkat edin.<br />
3. Stent Büyüklüğünü Seçin<br />
Referans safra kanalının çapını ölçün (daralmanın proksimal ve<br />
distalinde). Stent çapı belirleme için aşağıdaki tabloya bakınız.<br />
Hedef daralmanın uzunluğunu ölçün. Daha ileri tümör büyümesi<br />
sonucunda tıkanmaya karşı koruma sağlaması için tümörün<br />
proksimal ve distaline uzanacak bir stent uzunluğu seçin.<br />
Stent Çapı (mm) Kanala Çapı (mm)<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
3.5 - 4.5<br />
4.5 - 5.5<br />
5.5 - 6.5<br />
6.5 - 7.5<br />
Türkçe<br />
4. Stent İletme Sisteminin Hazırlanması<br />
a. Stent ve iletme kateterini içeren poşeti açığa çıkarmak için<br />
dış kutuyu açın.<br />
b. Poşeti dikkatle inceleyip steril bariyerde bir hasar olup<br />
olmadığını kontrol ettikten sonra dış poşeti dikkatle soyarak<br />
açın ve içindekilerle birlikte tepsiyi alın.<br />
c. Tepsiyi yassı bir yüzeye koyun. Kapağı dikkatle tepsiden<br />
çekerek çıkarın ve stent/iletme sistemini çıkarın. Sterilitenin<br />
bozulmuş veya cihazın hasarlı olduğundan şüpheleniliyorsa<br />
cihazı kullanmayın.<br />
DİKKAT: Kullanımdan önce steril ambalaj ve cihazı sevkıyat<br />
sırasında hasar görmediğinden emin olmak için dikkatle<br />
inceleyin.<br />
d. Güvenlik düğmesini saat yönünde sıkarak cihazın kilitli olduğundan<br />
emin olun.<br />
DİKKAT: Sıvı geçirirken 300 psi/20 ATM değerini geçmeyin.<br />
e. Manifold üzerindeki stopkoka salin ile dolu 5-10 ml şırınga<br />
takın. Stopkoku açın ve gövdeler arasındaki annüler aralığa<br />
dış kılıftan çıkıncaya kadar kuvvetle salin enjeksiyonu yapın.<br />
f. Proksimal luer lock göbeğine salin ile dolu 5-10 ml şırınga takın.<br />
Salin solüsyonu kılavuz tel lümeninden kateter ucundan<br />
çıkıncaya kadar enjekte edin.<br />
g. Kateterin distal ucunu stentin dış kılıf içinde bulunduğundan<br />
emin olmak için inceleyin. Stent kısmen yerine yerleştirilmişse<br />
kullanmayın. Kateter ucu ile dış kılıf arasında bir<br />
boşluk mevcutsa güvenlik düğmesini açın ve iç gövdeyi<br />
boşluk kapanıncaya kadar proksimal yönde yavaşça geri<br />
çekin. Ayarlamadan sonra güvenlik düğmesini düğmeyi saat<br />
yönünde çevirerek kilitleyin.<br />
DİKKAT: Stent kısmen yerine yerleştirilmişse kullanmayın.<br />
Stent Yerine Yerleştirme İşlemi<br />
1. Kılıf ve Kılavuz Tel İnsersiyonu<br />
a. Bir 6F iletme sistemiyle uyumlu kılıf kullanarak uygun bölgeden<br />
erişim sağlayın.<br />
DİKKAT: Stent yerine yerleştirme sırasında uzanma veya<br />
kısalmayı en aza indirmek için bir kılıf desteği gereklidir.<br />
b. Kılıf yoluyla hedef daralma içinden uygun uzunlukta bir<br />
0,035" kılavuz tel yerleştirin.<br />
DİKKAT: Hem karaciğer kanalı hem ponksiyon bölgesini<br />
korumak için implant işlemi sırasında daima bir kılıf kullanın.
2. Daralmanın Dilatasyonu<br />
Genel olarak malign daralmalarda ön dilatasyon yapılmaz.<br />
Ancak ön dilatasyonun gerekli olduğuna karar verilirse standart<br />
balon dilatasyon teknikleri kullanın. Balon kateteri hastadan<br />
kılavuz tel ile daralmaya erişimi devam ettirirken çıkarın.<br />
3. Stent İletme Sisteminin Yerleştirilmesi<br />
Cihazı kılavuz tel üzerinden ve kılıf içinden ilerletin.<br />
UYARI: İnsersiyon işlemi sırasında herhangi bir anda dirençle<br />
karşılaşılırsa geçiş için zorlamayın. Direnç stent veya<br />
kanala hasara neden olabilir. Stenti yerine yerleştirmeden<br />
stent sistemini dikkatle geri çekin.<br />
4. Stent Yerine Yerleştirme<br />
a. İletme sistemini distal (önde gelen) radyoopak iç gövde<br />
işaretleyicisi hedef daralmaya distal oluncaya kadar ilerletin.<br />
b. İletme sistemini iletme sisteminde gevşeklik kalmayıncaya ve<br />
radyoopak iç gövde işaretleyicileri hedef daralmaya distal ve<br />
proksimal olarak uzanıncaya kadar geri çekin.<br />
c. Güvenlik kilidini saat yönünün tersine çevirerek açın.<br />
d. Stent yerine yerleştirmeyi iç gövdeyi (proksimal tutucu) sabit<br />
bir konumda tutarak ve dış kılıfı (distal tutucu) Şekil 2'de<br />
gösterildiği gibi proksimal tutucuya doğru çekerek başlatın.<br />
e. Başlangıç yerine yerleştirme görüldüğünde ve kanal apozisyonu<br />
elde etmeden önce kılıfı radyoopak işaretleyicileri<br />
kullanarak gerektiği şekilde tekrar konumlandırın.<br />
Not: Tekrar konumlandırma sırasında tutucular arasında relatif<br />
hareket olmamasını sağlamak için güvenlik kilidinin kilitlenmesi<br />
önerilir.<br />
DİKKAT: Stent kanal apozisyonu sağlandıktan sonra tekrar<br />
konumlandırma veya tekrar yakalama için tasarlanmamıştır.<br />
f. Stentin serbest bırakılması sırasında esnek yerine yerleştirme<br />
sisteminin tüm uzunluğu mümkün olduğunca düz tutulmalıdır.<br />
İletme sisteminde herhangi bir gevşekliğe neden olunmaması<br />
için proksimal tutucuyu aynı pozisyonda ve sabit tutun. Yerine<br />
yerleştirme dış kılıf işaretleyicisi proksimal iç gövde stent<br />
işaretleyicisini geçtiğinde tamamlanmıştır ve stent serbest<br />
bırakılır.<br />
UYARI: Distal tutucudan direnç hissedilirse yerine yerleştirme<br />
için zorlamayın. Stenti yerine yerleştirmeden stent<br />
sistemini dikkatle geri çekin.<br />
ÇEKİN SABİT<br />
Distal<br />
Tutucu<br />
Proksimal<br />
Tutucu<br />
Şekil 2: Stent Yerine Yerleştirme<br />
Şekil 1: İletme Sisteminde Stent<br />
DİKKAT: Proksimal tutucuyu sabit konumda tutulmaması<br />
kısmi yerine yerleştirme, kısalma, uzama veya artmış yerine<br />
yerleştirme gücüyle sonuçlanabilir.<br />
DİKKAT: Stent nominal uzunluğunu geçecek şekilde esnetilmek<br />
üzere tasarlanmamıştır.<br />
Not: İkinci bir stent gerekliyse daha distal olan stenti önce<br />
yerleştirin. Arka arkaya konan stentlerin örtüşmesi gerekiyorsa<br />
örtüşme miktarı minimum düzeyde tutulmalıdır.<br />
DİKKAT: Örtüşen stentlerin etkileri değerlendirilmemiştir.<br />
5. Stent Yerleştirme Sonrası<br />
a. Floroskopi altında tüm iletme sistemini tek bir ünite halinde<br />
kılavuz tel üzerinden, kateter kılıfı içine ve gövde dışına<br />
çekin. İletme sistemini kılavuz telden çıkarın.<br />
UYARI: İletme sisteminin geri çekilmesi sırasında dirençle<br />
karşılaşılırsa dış kılıfı dış kılıf işaretleyicisi kateter ucuna<br />
temas edinceye kadar ilerletin ve sistemi tek bir ünite<br />
halinde geri çekin.<br />
b. Floroskopi kullanarak tam yerine yerleştirmeyi doğrulamak<br />
için stenti görüntüleyin.<br />
c. Stent içinde daralmanın herhangi bir yerinde tam olmayan<br />
genişleme mevcutsa yerine yerleştirme sonrası balon dilatasyonu<br />
yapılabilir.<br />
DİKKAT: Yerine yerleştirilmiş bir stenti yardımcı bir cihazla<br />
geçerken dikkatli olun.<br />
DİKKAT: Stent nominal çapını geçecek şekilde genişletilmemelidir.<br />
Biliyer stent yerine yerleştirme ve/veya optimizasyonu<br />
için etiketli uygun büyüklükte bir balon kateter kullanın ve<br />
daralmayı konvansiyonel teknikle dilate edin. Post dilatasyon<br />
için kullanılan balonun şişirme çapı referans biliyer kanalın<br />
çapına uymalıdır. Balonu hastadan çıkarın.<br />
d. Kılavuz tel ve kılıfı gövdeden çıkarın.<br />
e. Giriş yarasını uygun olduğu şekilde kapatın.<br />
f. İletme sistemi, kılavuz tel ve kılıfı atın.<br />
Not: Her hasta için uygun ilaç rejimi doktorun deneyimi ve<br />
intibasına göre belirlenecektir.<br />
MRG Uyumluluğu<br />
Stent MRG güvenlidir ve MRG cihazını etkilemez ve bu cihazın<br />
çalışmasından etkilenmez. 1<br />
1 MR Imaging Artifacts, Ferromagnetism, and Magnetic Torque of<br />
Intravascular Filters, Stents, and Coils, Radiology 1988, 166: 657-664.
DİKKAT: A.B.D. federal kanunlarına göre bu cihaz sadece bir doktor<br />
tarafından veya emriyle satılabilir.<br />
RED BEYANI<br />
Bu ürün dikkatle kontrol edilen şartlar altında yapılmış olsa da, ev3<br />
Inc.'in bu ürünün altında kullanıldığı şartlar üzerine herhangi bir<br />
kontrolü yoktur. ev3 Inc. bu nedenle bu ürünle ilgili olarak satılabilirlik<br />
veya belirli bir amaca uygunlukla ilgili herhangi bir zımni garanti<br />
dahil ama bununla sınırlı olmamak üzere tüm açık veya zımni<br />
garantileri reddeder. ev3 Inc. ürünün herhangi bir kullanımı, defekti,<br />
arızası veya hatalı çalışmasından doğan herhangi bir doğrudan, arızi<br />
veya sonuçsal hasardan veya tıbbi masraf için, böyle bir talep ister<br />
garanti, sözleşme, haksız fiil veya başka şekillerde doğmuş olsun,<br />
hiçbir kişi veya varlığa karşı yükümlü olmayacaktır. Hiç kimsenin<br />
ev3 Inc.'i bu ürünle ilgili başka bir temsil veya garantiye bağlama<br />
yetkisi yoktur.<br />
Yukarıda verilen kısıtlamalar ve sınırlamaların ilgili kanunun<br />
zorunlu hükümlerine karşı gelme amacı yoktur ve bu şekilde<br />
yorumlanmamaları gerekir. Bu Red Beyanının herhangi bir kısmı<br />
veya şartının yasadışı, yürürlüğe konamaz veya ilgili kanuna<br />
uymadığı uygun adli bölgenin bir mahkemesi tarafından belirlenirse<br />
Red Beyanının kalan kısımlarının geçerliliği etkilenmeyecektir<br />
ve tüm haklar ve yükümlülükler bu Red Beyanı geçersiz olduğu<br />
düşünülen şart ve koşul bulunmuyormuş gibi değerlendirilecek ve<br />
geçerli olacaktır.
tHIS PAgE INtENtIoNALLY LEFt BLANK
tHIS PAgE INtENtIoNALLY LEFt BLANK
tHIS PAgE INtENtIoNALLY LEFt BLANK
REF<br />
LOT<br />
Rx only<br />
0120<br />
See Instructions For Use<br />
Se reporter au mode d’emploi<br />
Siehe Gebrauchsanweisungen<br />
Vea las instrucciones para su uso<br />
Vedere le istruzioni per l’uso<br />
Zie de Gebruiksaanwijzing<br />
Se brugsanvisningen<br />
Se bruksanvisningen<br />
Consultar as Instruções de Utilização<br />
Δείτε τις Οδηγίες Χρήσης<br />
Patrz Instrukcje użycia<br />
Kullanma Talimatına Bakınız<br />
Product Catalog Number<br />
Numéro de référence<br />
Produkt-Katalognummer<br />
Número de catálogo del producto<br />
Numero di catalogo del prodotto<br />
Catalogusnummer van het product<br />
Produktets katalognummer<br />
Artikelnummer<br />
Número de Catálogo do Produto<br />
Αριθμός καταλόγου προϊόντος<br />
Numer katalogowy produktu<br />
Ürün Katalog Numarası<br />
Lot Number<br />
Numéro de lot<br />
Chargennummer<br />
Número de lote<br />
Numero di lotto<br />
Partijnummer<br />
Do not autoclave<br />
Ne pas stériliser à la vapeur<br />
Nicht autoklavieren<br />
No someter a autoclave<br />
Non sterilizzare in autoclave<br />
Niet autoclaveren<br />
Må ikke autoklaveres<br />
Autoklavera inte<br />
Não submeter ao autoclave<br />
Μην αποστειρώνετε σε κλίβανο<br />
Nie umieszczać w autoklawie<br />
Otoklava sokmayın<br />
T H E E N D O V A S C U L A R C O M P A N Y<br />
Partinummer<br />
Varupartinummer<br />
Número de Lote<br />
Αριθμός παρτίδας<br />
Numer partii<br />
Lot Numarası<br />
Sterilization with Ethylene Oxide Gas<br />
Stérilisation à l’oxyde d’éthylène<br />
Sterilisation mit Äthylenoxid<br />
Esterilización con gas óxido de etileno<br />
Sterilizzazione mediante ossido di etilene<br />
Met ethyleenoxide gesteriliseerd<br />
ETO-steriliseret<br />
Steriliserad med etylenoxidgas<br />
Esterilização com Óxido de Etileno<br />
Αποστείρωση με αέριο αιθυλενοξείδιο<br />
Sterylizacja gazowym tlenkiem etylenu<br />
Etilen Oksit Gazıyla Sterilizasyon<br />
For prescription use only.<br />
Délivré sur ordonnance seulement.<br />
Verschreibungspflichtig.<br />
Sólo para usarse con receta.<br />
Solo su prescrizione medica.<br />
Uitsluitend voor gebruik op voorschrift.<br />
Kun efter ordination.<br />
Endast för användning på läkares ordination.<br />
Exclusivamente para prescrição.<br />
Προορίζεται μόνο για χρήση κατόπιν συνταγογράφησης.<br />
Produkt sprzedawany wyłącznie na receptę.<br />
Sadece reçeteyle satılır.<br />
Keep Dry<br />
Garder à l’abri de l’humidité<br />
Trocken halten<br />
Mantener seco<br />
Tenere il dispositivo asciutto<br />
Droog bewaren<br />
Opbevares tørt<br />
Förvaras torrt<br />
Manter Seco<br />
Διατηρείτε το προϊόν στεγνό<br />
Chronić przed wilgocią<br />
Kuru Tutun<br />
Do Not Store in Direct Sunlight<br />
Garder à l’abri du soleil<br />
Nicht bei direkter Sonneneinstrahlung lagern<br />
Almacenar fuera del alcance de la luz solar<br />
Conservare al riparo dalla luce solare diretta<br />
Niet opslaan in direct zonlicht<br />
Må ikke opbevares i direkte sollys<br />
Får ej förvaras i direkt solljus<br />
Armazenar num Local Protegido da Luz Solar<br />
Μη φυλάσσετε το προϊόν σε χώρο εκτεθειμένο<br />
στο άμεσο ηλιακό φως<br />
Nie wolno przechowywać w miejscach narażonych na<br />
bezpośrednie działanie promieni słonecznych.<br />
Doğrudan Güneş Işığı Altında Saklamayın<br />
ev3 Inc.<br />
9600 54th Avenue North<br />
Plymouth, MN 55442-2111<br />
USA<br />
PH +1 763.398.7000<br />
FX +1 763.398.7200<br />
Tollfree +1 800.716.6700<br />
www.ev3.net<br />
©2008 ev3 Inc. All rights reserved.<br />
Nonpyrogenic<br />
Apyrogène<br />
Nicht pyrogen<br />
Apirógeno<br />
Apirogeno<br />
Apyrogeen<br />
Non-pyrogen<br />
Icke-pyrogen<br />
Apirogénico<br />
Μη πυρετογόνο<br />
Niepirogenny<br />
Pirojenik Değildir<br />
Telephone<br />
Téléphone<br />
Telefon<br />
Teléfono<br />
Telefono<br />
Telefoon<br />
Telefon<br />
Telefon<br />
Telefone<br />
Τηλέφωνο<br />
Numer telefonu<br />
Telefon<br />
Use By<br />
Date limite d’utilisation<br />
Verwendbar bis<br />
Úselo hasta el<br />
Usare entro il<br />
Niet gebruiken na<br />
Do Not Reuse<br />
Ne pas réutiliser<br />
Nicht nochmals verwenden<br />
No lo utilice nuevamente<br />
Non riutilizzare<br />
Niet opnieuw gebruiken<br />
Må ikke genanvendes<br />
Återanvänd ej<br />
Não Reutilizar<br />
Mην επαναχρησιμοποιείτε<br />
Nie używać powtórnie<br />
Tekrar Kullanmayın<br />
FAX<br />
STORAGE<br />
Store at room temperature.<br />
ENTREPOSAGE<br />
Conserver à température ambiante.<br />
LAGERUNG<br />
Bei Zimmertemperatur lagern.<br />
ALMACENAMIENTO<br />
Conservar a temperatura ambiente.<br />
CONSERVAZIONE<br />
Conservare a temperatura ambiente.<br />
BEWARING<br />
Opslaan bij kamertemperatuur.<br />
OPBEVARING<br />
Opbevares ved stuetemperatur.<br />
FÖRVARING<br />
Förvaras vid rumstemperatur.<br />
ARMAZENAMENTO<br />
Armazene a temperatura ambiente.<br />
ΦΥΛΑΞΗ<br />
Φυλάσσετε σε χώρο με θερμοκρασία δωματίου.<br />
PRZECHOWYWANIE<br />
Przechowywać w temperaturze pokojowej.<br />
SAKLAMA<br />
Oda sıcaklığında saklayın.<br />
Facsimile<br />
Télécopie<br />
Fax<br />
Facsímil<br />
Fax<br />
Fax<br />
Faksimile<br />
Fax<br />
Facsimile<br />
Fax<br />
Faks<br />
Faks<br />
EU Authorized Representative<br />
Représentant agréé de l’UE<br />
EU-Vertretung<br />
Representante autorizado por la UE<br />
Rappresentante autorizzato per l’UE<br />
Bevoegd vertegenwoordiger Europese Unie<br />
EU-autoriseret repræsentation<br />
EU-auktoriserad representant<br />
Representante Autorizado na UE<br />
Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην ΕΕ<br />
Autoryzowany przedstawiciel w krajach UE<br />
AB Yetkili Temsilcisi<br />
Sidste holdbarhedsdato<br />
Används t.o.m.<br />
Utilizar até<br />
Ημερομηνία λήξης<br />
Termin ważności<br />
Son Kullanma Tarihi<br />
Radiopaque<br />
Radio-opaque<br />
Röntgenstrahlenundurchlässig<br />
Radiopaco<br />
Radiopaco<br />
Radiopaak<br />
Røntgenfast<br />
Röntgentät<br />
Radiopaco<br />
Ακτινοσκιερό<br />
Nieprzepuszczający promieni rentgenowskich<br />
Radyoopak<br />
Do not use open or damaged packages<br />
Ne pas utiliser si l’emballage est ouvert ou endommagé<br />
Keine offenen oder beschädigten Verpackungen verwenden<br />
No utilice el dispositivo si sus envases están abiertos o dañados<br />
Non usare se la confezione è aperta o danneggiata<br />
Niet gebruiken als verpakking open of beschadigd is<br />
Åbne eller beskadigede pakninger må ikke bruges<br />
Använd inte öppna eller skadade förpackningar<br />
Não utilize embalagens abertas ou danificadas<br />
Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν αν η συσκευασία του έχει ανοιχτεί ή υποστεί ζημιά<br />
Nie używać, jeśli opakowania zostały wcześniej otwarte lub uszkodzone<br />
Açık veya hasarlı ambalajları kullanmayın<br />
MediMark ® Europe, Sarl.<br />
BP 2332<br />
F-38033 Grenoble Cedex 2<br />
FRANCE<br />
PROTÉGÉ and EverFlex are trademarks of ev3 Inc.<br />
Protected under one or more of the following: US<br />
Patent 6,814,746; 6,749,627; 6,623,518; 6,623,491;<br />
6,558,415; 6,358,274; 6,132,460; D458,679. Non-US<br />
patents pending.<br />
500776-001 (C) MAR/08