14.11.2012 Views

English - eV3

English - eV3

English - eV3

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

T H E E N D O V A S C U L A R C O M P A N Y<br />

Protégé EverFlex<br />

Self-Expanding Biliary Stent System<br />

Instructions for Use<br />

DEVICE DESCrIPtIoN<br />

The Protégé EverFlex Self-Expanding Biliary Stent System<br />

is a self-expanding Nitinol stent system designed for the palliative<br />

treatment of malignant neoplasms in the biliary tree. The<br />

self-expanding stent is made of a nickel titanium alloy (Nitinol)<br />

and comes pre-mounted on a 6F 0.035" over-the-wire delivery<br />

system. The stent is cut from a Nitinol tube into an open lattice<br />

design and has tantalum radiopaque markers at the proximal and<br />

distal ends of the stent. Upon deployment, the stent achieves its<br />

predetermined diameter and exerts a constant, gentle outward<br />

force to establish patency in the biliary ducts.<br />

The Delivery System, as shown in Figure 1, is comprised of an<br />

inner shaft (1) and outer (2) sheath, which are locked together<br />

with a safety lock (3). The nylon inner shaft terminates distally<br />

in a flexible catheter tip (4) and originates proximally at the hub<br />

(5). Two radiopaque markers, one marker distal (6) and one<br />

marker/retainer proximal (7) to the constrained stent, are on the<br />

inner shaft.<br />

The outer sheath connects proximally to the Y-adapter (8). The<br />

self-expanding stent is constrained within the space between<br />

the inner shaft and outer sheath. This space is flushed prior to<br />

the procedure through the stopcock (9). The outer sheath has a<br />

radiopaque marker at its distal end (10).<br />

Stent positioning at the target stricture is achieved prior to deployment<br />

by utilizing the two radiopaque markers on the inner shaft,<br />

and the radiopaque markers on the stent. For stent deployment,<br />

the safety lock is turned counterclockwise to unlock the outer<br />

sheath.<br />

The outer sheath retraction is achieved by pulling the distal grip<br />

(11) toward the proximal grip (12). Complete deployment of the<br />

stent is achieved when the radiopaque marker on the outer sheath<br />

passes the proximal radiopaque marker on the inner shaft.<br />

INtENDED USE<br />

The stent is intended as a palliative treatment of malignant<br />

neoplasms in the biliary tree.<br />

CoNtrAINDICAtIoNS<br />

None known.<br />

WArNINgS<br />

• The safety and effectiveness of this device for use in the<br />

vascular system have not been established.<br />

• The device is provided STERILE for single use only and should<br />

be used by the “Use By” date printed on the package. Do Not<br />

Resterilize.<br />

• If resistance is encountered at any time during the insertion<br />

procedure, do not force passage. Resistance may cause damage<br />

to stent or lumen. Carefully withdraw the stent system<br />

without deploying the stent.<br />

• If resistance is felt when pulling back on the distal grip, do not<br />

force deployment. Carefully withdraw the stent system without<br />

deploying the stent.<br />

• If resistance is met during delivery system withdrawal, advance<br />

the outer sheath until the outer sheath marker contacts the<br />

catheter tip and withdraw the system as one unit.<br />

PrECAUtIoNS<br />

• Carefully inspect the sterile package and device prior to use to<br />

verify that no damage occurred during shipment.<br />

• Do not exceed 300 psi / 20 ATM while flushing the delivery<br />

system.<br />

• Do not use if the stent is partially deployed.<br />

• Support from a sheath is necessary to minimize lengthening or<br />

shortening during stent deployment.<br />

• Always use a sheath during the implant procedure to protect<br />

both the liver tract and puncture site.<br />

• The stent is not designed for either repositioning after establishing<br />

duct apposition or recapturing.<br />

• Failure to hold the proximal grip in a fixed position may result<br />

in partial deployment, foreshortening, lengthening or increased<br />

deployment force.<br />

• The stent is not designed to be stretched past its nominal<br />

length.<br />

• The effects of overlapping stents have not been evaluated.<br />

• Use caution when crossing a deployed stent with any adjunct<br />

device.<br />

• Stent should not be expanded past its nominal diameter.<br />

<strong>English</strong><br />

PotENtIAL ADVErSE EVENtS<br />

Potential hazards and side effects include, but are not limited to:<br />

• Infection secondary to contamination of the stent may lead to<br />

cholangitis, hemobilia, peritonitis, or abscess.<br />

• The stent may migrate from the site of implant down the biliary<br />

tract.<br />

• Overstretching the duct may result in rupture.<br />

• Persons with allergic reactions to nickel titanium (nitinol) may<br />

suffer an allergic response to this implant.<br />

• Device breakage.<br />

• Failure to deploy stent.<br />

• Partial stent deployment.<br />

• Stent collapse or fracture.<br />

• Stent misplacement.<br />

• Surgical intervention.<br />

ProCEDUrE<br />

Preparation Procedures<br />

required items:<br />

• 5-10 cc syringe filled with saline<br />

• 0.035" guidewire<br />

• Sheath<br />

1. Inject Contrast Medium<br />

Perform a percutaneous cholangiogram using standard<br />

technique.<br />

2. Evaluate and Mark Stricture<br />

Fluoroscopically evaluate and mark the stricture, observing the<br />

most distal level of the biliary stricture.<br />

3. Select Stent Size<br />

Measure the diameter of the reference bile duct (proximal and<br />

distal to the stricture). Refer to the table below for stent diameter<br />

sizing. Measure the length of the target stricture. Choose a<br />

stent length that will extend proximal and distal to the tumor to<br />

protect against impingement from further tumor growth.<br />

4. Preparation of Stent Delivery System<br />

a. Open the outer box to reveal the pouch containing the stent<br />

and delivery catheter.<br />

b. After careful inspection of the pouch, looking for damage to<br />

the sterile barrier, carefully peel open the outer pouch and<br />

extract the tray with contents.<br />

c. Set the tray on a flat surface. Carefully pull the lid off the<br />

tray and remove the stent/delivery system. If it is suspected<br />

that the sterility has been compromised or the device is<br />

damaged do not use the device.<br />

CAUtIoN: Carefully inspect the sterile package and device<br />

prior to use to verify that neither has been damaged during<br />

shipment.<br />

d. Verify the device is locked by tightening the safety knob<br />

clockwise.<br />

CAUtIoN: Do not exceed 300 psi / 20 AtM while flushing.<br />

e. Attach a 5-10 cc syringe filled with saline to the stopcock<br />

on the manifold. Open the stopcock and vigorously inject<br />

saline into the annular space between the shafts until it<br />

comes out the outer sheath.<br />

f. Attach a 5-10 cc syringe filled with saline to the proximal<br />

luer lock injection hub. Inject the saline solution through the<br />

guidewire lumen until it comes out the catheter tip.<br />

g. Examine the distal end of the catheter to ensure the stent is<br />

contained within the outer sheath. Do not use if the stent is<br />

partially deployed. If a gap exists between the catheter tip<br />

and outer sheath, open the safety knob and gently pull the<br />

inner shaft in a proximal direction until the gap is closed.<br />

Lock the safety knob after the adjustment by turning the<br />

knob clockwise.<br />

CAUtIoN: Do not use if the stent is partially deployed.<br />

Stent Deployment Procedure<br />

1. Insertion of Sheath and guidewire<br />

a. Gain access at the appropriate site utilizing a sheath that is<br />

compatible with a 6F delivery system.<br />

CAUtIoN: Support from a sheath is necessary to minimize<br />

lengthening or shortening during stent deployment.<br />

b. Insert 0.035" guidewire of appropriate length across the<br />

target stricture via the sheath.<br />

CAUtIoN: Always use a sheath during the implant<br />

procedure to protect both the liver tract and puncture site.


2. Dilation of Stricture<br />

Generally, predilation is not performed on malignant strictures.<br />

However, if it is determined that predilation is necessary, use<br />

standard balloon dilation techniques. Remove the balloon<br />

catheter from the patient while maintaining stricture access<br />

with the guidewire.<br />

3. Introduction of Stent Delivery System<br />

Advance the device over the guidewire and through the sheath.<br />

WArNINg: If resistance is encountered at any time during<br />

the insertion procedure, do not force passage. resistance<br />

may cause damage to stent or duct. Carefully withdraw the<br />

stent system without deploying the stent.<br />

4. Stent Deployment<br />

a. Advance the delivery system until the distal (leading) radiopaque<br />

inner shaft marker is distal to the target stricture.<br />

b. Pull back on the delivery system until there is no slack in<br />

the delivery system and the radiopaque inner shaft markers<br />

extend distal and proximal to the target stricture.<br />

c. Open the safety lock by turning the knob counterclockwise.<br />

d. Initiate stent deployment by pinning down (holding) the<br />

inner shaft (proximal grip) in a fixed position and pulling the<br />

outer sheath (distal grip) toward the proximal grip as shown<br />

in Figure 2.<br />

e. Once initial deployment is visible and prior to achieving duct<br />

apposition, reposition stent as needed using radiopaque<br />

markers.<br />

Note: It is recommended to lock the safety lock in order to<br />

ensure that there is no relative movement between the grips<br />

during repositioning.<br />

CAUtIoN: the stent is not designed for either repositioning<br />

after establishing duct apposition or recapturing.<br />

f. During release of the stent, the whole length of the flexible<br />

deployment system should be kept as straight as possible. In<br />

order to ensure that no slack is introduced in to the delivery<br />

system, hold the proximal grip stationary and fixed. Deployment<br />

is complete when the outer sheath marker passes the<br />

proximal inner shaft stent marker and the stent is released.<br />

WArNINg: If resistance is felt when initially pulling back<br />

on the distal grip, do not force deployment. Carefully withdraw<br />

the stent system without deploying the stent.<br />

Distal<br />

Grip<br />

PULL PIN<br />

Figure 2: Stent Deployment<br />

Proximal<br />

Grip<br />

Figure 1: Delivery System<br />

CAUtIoN: Failure to hold the proximal grip in a fixed<br />

position could lead to partial deployment, foreshortening,<br />

lengthening or increased deployment force.<br />

CAUtIoN: the stent is not designed to be stretched past its<br />

nominal length.<br />

Note: If a second stent is needed, place the more distal stent<br />

first. If overlap of sequential stents is necessary, the amount of<br />

overlap should be kept to a minimum.<br />

CAUtIoN: the effects of overlapping stents have not been<br />

evaluated.<br />

5. Post Stent Deployment<br />

a. While using fluoroscopy, withdraw the entire delivery system<br />

as one unit, over the guidewire, into the catheter sheath<br />

and out of the body. Remove the delivery system from the<br />

guidewire.<br />

WArNINg: If resistance is met during delivery system<br />

withdrawal, advance the outer sheath until the outer<br />

sheath marker contacts the catheter tip and withdraw the<br />

system as one unit.<br />

b. Using fluoroscopy, visualize the stent to verify full deployment.<br />

c. If incomplete expansion exists within the stent at any point<br />

along the stricture, post deployment balloon dilation can be<br />

performed.<br />

CAUtIoN: Use caution when crossing a deployed stent with<br />

any adjunct device.<br />

CAUtIoN: Stent should not be expanded past its nominal<br />

diameter.<br />

Select an appropriate size balloon catheter that is labeled<br />

for biliary stent deployment and/or optimization, and dilate<br />

the stricture with conventional technique. The inflation<br />

diameter of the balloon used for post dilation should<br />

approximate the diameter of the reference biliary duct.<br />

Remove the balloon from the patient.<br />

d. Remove the guidewire and sheath from the body.<br />

e. Close entry wound as appropriate.<br />

f. Discard the delivery system, guidewire and sheath.<br />

Note: Physician experience and discretion will determine the<br />

appropriate drug regimen for each patient.<br />

MrI Compatibility<br />

The stent is MRI safe and does not interfere with, nor is affected<br />

by, the operation of an MRI device. 1<br />

1 MR Imaging Artifacts, Ferromagnetism, and Magnetic Torque of<br />

Intravascular Filters, Stents, and Coils, Radiology 1988, 166: 657-664.


CAUtIoN: Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by or on the<br />

order of a physician.<br />

WArrANtY DISCLAIMEr<br />

Although this product has been manufactured under carefully<br />

controlled conditions, ev3 Inc. has no control over the conditions<br />

under which this product is used. ev3 Inc. therefore disclaims all<br />

warranties, both express and implied, with respect to the product including,<br />

but not limited to, any implied warranty of merchantability<br />

or fitness for a particular purpose. ev3 Inc. shall not be liable to any<br />

person or entity for any medical expenses or any direct, incidental<br />

or consequential damages caused by any use, defect, failure or<br />

malfunction of the product, whether a claim for such damages is<br />

based upon warranty, contract, tort or otherwise. No person has<br />

any authority to bind ev3 Inc. to any representation or warranty<br />

with respect to the product.<br />

The exclusions and limitations set out above are not intended<br />

to, and should not be construed so as to contravene mandatory<br />

provisions of applicable law. If any part or term of this Disclaimer<br />

of Warranty is held to be illegal, unenforceable or in conflict with<br />

applicable law by a court of competent jurisdiction, the validity<br />

of the remaining portions of this Disclaimer of Warranty shall<br />

not be affected, and all rights and obligations shall be construed<br />

and enforced as if this Disclaimer of Warranty did not contain the<br />

particular part or term held to be invalid.


T H E E N D O V A S C U L A R C O M P A N Y<br />

Système de stent biliaire auto-expansible<br />

Protégé EverFlex<br />

Mode d’emploi<br />

DESCrIPtIoN DU DISPoSItIF<br />

Le système de stent biliaire auto-expansible Protégé<br />

EverFlex est un système de stent en nitinol auto-expansible<br />

conçu pour le traitement palliatif des néoplasmes malin de l’arbre<br />

biliaire. Le stent auto-expansible est fait d’un alliage de nickel et<br />

de titane (nitinol) et est prémonté sur un système de mise en place<br />

sur guide de 6F 0,035 pouce. Le stent est coupé dans un tube<br />

en nitinol de conception à réseau ouvert et est équipé de repères<br />

radio-opaques en tantale à ses extrémités proximale et distale.<br />

Une fois déployé, le stent atteint son diamètre prédéterminé et<br />

exerce une force constante et légère vers l’extérieur pour établir<br />

la perméabilité dans les voies biliaires.<br />

Le système de mise en place, comme illustré à la Figure 1,<br />

consiste en un corps interne (1) et une gaine externe (2) verrouillés<br />

ensemble par un verrou de sécurité (3). Le corps interne en nylon<br />

se termine distalement par une extrémité de cathéter flexible (4) et<br />

commence à l’embase (5) proximale. Deux repères radio-opaques,<br />

un repère distal (6) et un repère/dispositif de retenue proximal (7)<br />

par rapport au stent contracté sont situés sur le corps interne.<br />

La gaine externe est connectée proximalement à l’adaptateur<br />

en Y (8). Le stent auto-expansible est contracté au sein de l’espace<br />

situé entre le corps interne et la gaine externe. Cet espace est<br />

rincé avant la procédure par le robinet (9). La gaine externe<br />

comporte un repère radio-opaque sur son extrémité distale (10).<br />

Le positionnement du stent au niveau de la sténose cible est obtenu<br />

avant le déploiement en utilisant les deux repères radio-opaques<br />

du corps interne et les repères radio-opaques du stent. Pour le<br />

déploiement du stent, le verrou de sécurité doit être tourné dans<br />

le sens inverse des aiguilles d’une montre pour déverrouiller la<br />

gaine externe.<br />

La rétraction de la gaine externe s’obtient en tirant la poignée<br />

distale (11) vers la poignée proximale (12). Le déploiement<br />

complet du stent est obtenu lorsque le repère radio-opaque de<br />

la gaine externe dépasse le repère proximal radio-opaque sur le<br />

corps interne.<br />

INDICAtIoNS<br />

Le stent est destiné à être un traitement palliatif des néoplasmes<br />

malins dans l’arbre biliaire.<br />

CoNtrE-INDICAtIoNS<br />

Aucune connue.<br />

MISES EN gArDE<br />

• L’innocuité et l’efficacité de ce dispositif destiné être utilisé<br />

dans le système vasculaire n’ont pas été établies.<br />

• Ce dispositif est fourni STÉRILE pour une utilisation unique et<br />

doit être utilisé avant la date de péremption imprimée sur le<br />

conditionnement. Ne pas restériliser.<br />

• En cas de résistance à tout moment durant la procédure<br />

d’insertion, ne pas forcer le passage. Une résistance peut<br />

endommager le stent ou la lumière. Retirer le système de stent<br />

avec précaution sans déployer le stent.<br />

• Si une résistance est perçue lorsque l’on tire la poignée distale<br />

en arrière, ne pas forcer le déploiement. Retirer le système de<br />

stent avec précaution sans déployer le stent.<br />

• En cas de résistance lors du retrait du système de mise en<br />

place, faire progresser la gaine externe jusqu’à ce que le<br />

repère de la gaine externe touche l’extrémité du cathéter, puis<br />

retirer le système en un tout.<br />

PréCAUtIoNS<br />

• Inspecter soigneusement l’emballage et le dispositif<br />

stériles avant utilisation pour vérifier qu’il n’y a pas eu<br />

d’endommagement durant le transport.<br />

• Ne pas dépasser 20 ATM/300 psi pendant le rinçage du<br />

système de mise en place.<br />

• Ne pas utiliser le stent s’il est partiellement déployé.<br />

• Un support au moyen d’une gaine est nécessaire pour<br />

minimiser l’allongement ou le raccourcissement du stent<br />

pendant son déploiement.<br />

• Toujours utiliser une gaine lors de la procédure d’implantation<br />

pour protéger le tractus hépatique et le site de ponction.<br />

• Le stent n’est pas conçu pour un repositionnement après<br />

l’établissement de l’apposition sur le canal ou pour une recapture.<br />

• Si la poignée proximale n’est pas maintenue en position<br />

fixe, cela peut entraîner un déploiement partiel, un<br />

raccourcissement, un rallongement ou une augmentation de la<br />

force de déploiement.<br />

• Ce stent n’est pas destiné à être tendu au-delà de sa longueur<br />

nominale.<br />

• Les effets du chevauchement des stents n’ont pas encore été<br />

évalués.<br />

• Faire preuve de prudence lors du croisement d’un stent<br />

déployé avec tout dispositif supplémentaire.<br />

• Ne pas déployer le stent au-delà de son diamètre nominal.<br />

EFFEtS INDéSIrABLES PotENtIELS<br />

Les dangers potentiels et effets indésirables comprennent<br />

notamment ce qui suit :<br />

• Infection suite à la contamination du stent pouvant conduire à<br />

une angiocholite, une hémobilie, une péritonite ou un abcès.<br />

• Déplacement du stent du site d’implantation vers le tractus<br />

biliaire.<br />

• Extension excessive de la voie principale pouvant entraîner une<br />

rupture.<br />

• Les personnes sujettes à des réactions allergiques à l'alliage<br />

nickel-titane (nitinol) peuvent manifester une réaction<br />

allergique à cet implant.<br />

• Rupture du dispositif.<br />

• Échec du déploiement du stent.<br />

• Déploiement partiel du stent.<br />

• Affaissement ou fracture du stent.<br />

• Positionnement incorrect du stent.<br />

• Intervention chirurgicale.<br />

ProCéDUrE<br />

Procédures de préparation<br />

Articles nécessaires :<br />

• Seringue de 5-10 cc remplie de sérum physiologique<br />

• Guide de 0,035 pouce<br />

• Gaine<br />

1. Injecter du produit de contraste<br />

Effectuer une cholangiographie percutanée en utilisant une<br />

technique standard.<br />

2. évaluer et repérer la sténose<br />

Évaluer et repérer la sténose sous radioscopie, en observant le<br />

niveau le plus distal de la sténose biliaire.<br />

3. Sélection de la taille du stent<br />

Mesurer le diamètre de la voie biliaire de référence (proximale<br />

et distale par rapport à la sténose). Voir le tableau ci-dessous<br />

pour la détermination du diamètre du stent. Mesurer la<br />

longueur de la sténose cible. Choisir une longueur de stent<br />

qui s’étendra proximalement et distalement sur la tumeur<br />

pour protéger contre tout empiètement d’une croissance<br />

supplémentaire de la tumeur.<br />

Diamètre du stent (mm) Diamètre du canal (mm)<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

Français<br />

3,5 - 4,5<br />

4,5 - 5,5<br />

5,5 - 6,5<br />

6,5 - 7,5<br />

4. Préparation du système de mise en place du stent<br />

a. Ouvrir l’emballage extérieur pour accéder à la poche<br />

contenant le stent et le cathéter de mise en place.<br />

b. Après inspection soigneuse de la poche pour vérifier que le<br />

sceau stérile n’est pas endommagé, peler avec précaution<br />

la poche externe et extraire le plateau avec son contenu.<br />

c. Mettre le plateau sur une surface plate. Tirer avec<br />

précaution le couvercle du plateau et retirer le stent/<br />

système de mise en place. Si la stérilité du produit semble<br />

compromise ou que le dispositif semble endommagé, ne pas<br />

utiliser ce dernier.<br />

AVErtISSEMENt : Inspecter avec précaution l’emballage<br />

stérile et le dispositif avant utilisation pour vérifier qu’ils<br />

n’ont pas été endommagés durant le transport.<br />

d. Vérifier que le dispositif est bien bloqué en tournant le<br />

bouton de sécurité dans le sens des aiguilles d’une montre.<br />

AVErtISSEMENt : Ne pas dépasser 20 AtM/300 psi<br />

pendant le rinçage.<br />

e. Attacher une seringue de 5 à 10 ml (cc) remplie de sérum<br />

physiologique au robinet du collecteur. Ouvrir le robinet et<br />

injecter vigoureusement la solution saline dans l’espace<br />

annulaire compris entre les corps jusqu’à qu’elle ressorte<br />

par la gaine externe.<br />

f. Attacher une seringue de 5 à 10 ml (cc) remplie de sérum<br />

physiologique à l’embase d’injection du luer lock proximal.<br />

Injecter la solution saline dans la lumière du guide jusqu’à<br />

ce qu’elle ressorte par l’extrémité du cathéter.<br />

g. Examiner l’extrémité distale du cathéter pour s’assurer que<br />

la gaine externe contient le stent. Ne pas utiliser si le stent<br />

est partiellement déployé. Si un écart est présent entre<br />

l’extrémité du cathéter et la gaine externe, débloquer le


outon de sécurité et tirer le corps interne avec précaution<br />

en direction proximale jusqu’à ce que l’écart soit fermé.<br />

Après ce réglage, bloquer le bouton de sécurité en le<br />

tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.<br />

AVErtISSEMENt : Ne pas utiliser si le stent est<br />

partiellement déployé.<br />

Procédure de déploiement du stent<br />

1. Insertion de la gaine et du guide<br />

a. Accéder au site approprié en utilisant une gaine compatible<br />

avec un système de mise en place de 6F.<br />

AVErtISSEMENt : Un support au moyen d’une gaine<br />

est nécessaire pour minimiser l’allongement ou le<br />

raccourcissement du stent pendant son déploiement.<br />

b. Insérer un guide de 0,035 pouce d’une longueur appropriée<br />

dans la sténose cible à l’aide de la gaine.<br />

AVErtISSEMENt : toujours utiliser une gaine lors de<br />

la procédure d’implantation pour protéger le tractus<br />

hépatique et le site de ponction.<br />

2. Dilatation de la sténose<br />

En général, la prédilatation n’est pas effectuée sur des<br />

sténoses malignes. Cependant, s’il est déterminé qu’une<br />

prédilatation est nécessaire, il convient d’utiliser les techniques<br />

courantes de dilatation par ballonnet. Retirer le cathéter à<br />

ballonnet du patient tout en maintenant l’accès à la sténose<br />

avec le guide.<br />

3. Introduction du système de mise en place du stent<br />

Faire progresser le dispositif sur le guide et par la gaine.<br />

MISE EN gArDE : En cas de résistance à tout moment<br />

durant la procédure d’insertion, ne pas forcer le passage.<br />

Une résistance peut endommager le stent ou le canal.<br />

retirer le système de stent avec précaution sans déployer<br />

le stent.<br />

4. Déploiement du stent<br />

a. Faire progresser le système de mise en place jusqu’à ce que<br />

le repère radio-opaque distal (avant) du corps interne soit<br />

distal par rapport à la sténose cible.<br />

b. Tirer le système de mise en place en arrière pour en<br />

éliminer le mou et déployer les repères radio-opaques du<br />

corps interne distalement et proximalement par rapport à la<br />

sténose cible.<br />

c. Ouvrir le système de blocage en tournant le bouton dans le<br />

sens inverse des aiguilles d’une montre.<br />

d. Initier le déploiement du stent en immobilisant (maintenant)<br />

le corps interne (poignée proximale) dans une position fixe<br />

et en tirant la gaine externe (poignée distale) vers la poignée<br />

proximale comme illustré à la Figure 2.<br />

e. Une fois que le déploiement initial est visible et avant<br />

d’obtenir l’apposition sur le canal, repositionner le stent au<br />

besoin en utilisant les repères radio-opaques.<br />

remarque : Il est recommandé de bloquer le verrou de sécurité<br />

pour qu’il n’y ait pas de mouvement relatif entre les poignées<br />

pendant le repositionnement.<br />

AVErtISSEMENt : Le stent n’est pas conçu pour un<br />

repositionnement après l’établissement de l’apposition sur<br />

le canal ou une recapture.<br />

f. Durant le détachement du stent, la longueur complète du<br />

système de déploiement flexible doit être maintenue aussi<br />

droite que possible. Pour qu’il n’y ait pas de mou dans<br />

le système de mise en place, tenir la poignée proximale<br />

stationnaire et fixe. Le déploiement est terminé lorsque le<br />

repère de la gaine externe dépasse le repère de stent du<br />

corps interne proximal et que le stent est détaché.<br />

MISE EN gArDE : Si une résistance se fait sentir lors de<br />

la traction initiale de la poignée distale, ne pas forcer le<br />

déploiement. retirer le système de stent avec précaution<br />

sans déployer le stent.<br />

Figure 1 : Système de mise en place<br />

tIrEr<br />

Poignée<br />

distale<br />

MAINtENIr<br />

Figure 2 : Déploiement du stent<br />

Poignée<br />

proximale<br />

AVErtISSEMENt : Le fait de ne pas maintenir la poignée<br />

proximale dans une position fixe peut causer un<br />

déploiement partiel, un raccourcissement, un allongement<br />

ou une force de déploiement supérieure.<br />

AVErtISSEMENt : Ce stent n’est pas destiné à être tendu<br />

au-delà de sa longueur nominale.<br />

remarque : Si un deuxième stent est nécessaire, mettre en<br />

place le stent le plus distal d’abord. Si un chevauchement des<br />

stents séquentiels est nécessaire, le chevauchement doit être<br />

minime.<br />

AVErtISSEMENt : Les effets du chevauchement des stents<br />

n’ont pas encore été évalués.<br />

5. Après le déploiement du stent<br />

a. Sous radioscopie, retirer complètement le système<br />

d’introduction d’un seul tenant, par-dessus le fil-guide dans<br />

la gaine du cathéter et hors du corps. Retirer le système de<br />

mise en place du guide.<br />

MISE EN gArDE : En cas de résistance lors du retrait<br />

du système de mise en place, faire progresser la gaine<br />

externe jusqu’à ce que le repère de la gaine externe touche<br />

l’extrémité du cathéter, puis retirer le système d’un seul<br />

tenant.<br />

b. Sous radioscopie, visualiser le stent pour vérifier qu’il est<br />

complètement déployé.<br />

c. Si l’expansion au sein du stent est incomplète en un point<br />

quelconque le long de la sténose, une dilatation postdéploiement<br />

du ballonnet peut être effectuée.<br />

AVErtISSEMENt : Faire preuve de prudence lors du<br />

croisement d’un stent déployé avec tout dispositif<br />

supplémentaire.<br />

AVErtISSEMENt : Le stent ne doit pas être expansé au-delà<br />

de son diamètre nominal.<br />

Sélectionner un cathéter à ballonnet de taille appropriée<br />

étiqueté pour le déploiement et/ou l’optimisation d’un stent<br />

biliaire, et dilater la sténose selon la technique habituelle.<br />

Le diamètre de gonflage du ballonnet utilisé pour la phase<br />

post-dilatation doit être approximativement égal au diamètre<br />

du canal biliaire de référence. Retirer le ballonnet du<br />

patient.<br />

d. Retirer le guide et la gaine du corps.<br />

e. Fermer le site d’entrée de la façon appropriée.<br />

f. Éliminer le système de mise en place, le guide et la gaine.<br />

remarque : Le médecin, selon son expérience et à sa<br />

discrétion, détermine le régime médicamenteux adapté à<br />

chaque patient.


Compatibilité avec l’imagerie par résonance magnétique (IrM)<br />

Le stent est sans danger pour une utilisation avec les dispositifs<br />

d’IRM ; il n’interfère pas et n’est pas affecté par le fonctionnement<br />

d’un dispositif IRM. 1<br />

1 MR Imaging Artifacts, Ferromagnetism, and Magnetic Torque of<br />

Intravascular Filters, Stents, and Coils, Radiology 1988, 166: 657-664.<br />

AVErtISSEMENt : Conformément à la législation fédérale des<br />

États-Unis, ce dispositif ne peut être vendu que sur ordonnance<br />

médicale.<br />

DéNI DE gArANtIE<br />

Bien que ce produit ait fait l’objet des plus grands soins lors de<br />

sa fabrication, ev3 Inc. n’a aucun contrôle sur les conditions<br />

d’utilisation du produit. ev3 Inc. rejette donc toute garantie,<br />

explicite ou implicite, se rapportant au produit, notamment, mais<br />

sans s’y limiter, toute garantie implicite de valeur marchande<br />

ou d’adéquation à un but particulier. ev3 Inc. n’accepte aucune<br />

responsabilité à l’égard de quiconque ou de quelque entité que ce<br />

soit pour tous frais médicaux ou tout dommage direct, accessoire<br />

ou indirect causé par une utilisation, un défaut, une défaillance ou<br />

un dysfonctionnement du produit, que cette action en dommages<br />

et intérêts soit une action en garantie, contractuelle, délictuelle ou<br />

autre. Nul n’a l’autorité d’obliger ev3 Inc. à quelque représentation<br />

ou garantie que ce soit vis-à-vis du produit.<br />

Les exclusions et limitations indiquées ci-dessus ne sont pas<br />

destinées à contrevenir aux dispositions d’ordre public de la<br />

législation applicable et ne doivent pas être interprétées comme<br />

telles. Si tout ou partie de ce déni de garantie est jugé illégal,<br />

inapplicable ou contraire à une loi applicable par une autorité<br />

judiciaire compétente, la validité des autres parties de ce déni<br />

de garantie ne sera pas affectée et tous les droits et obligations<br />

devront être interprétés et appliqués comme si le déni de garantie<br />

ne mentionnait pas la partie ou la disposition jugée non valide.


T H E E N D O V A S C U L A R C O M P A N Y<br />

Protégé EverFlex<br />

Selbstexpandierendes biliäres Stentsystem<br />

gebrauchsanweisung<br />

BESCHrEIBUNg DEr VorrICHtUNg<br />

Das Protégé EverFlex selbstexpandierende biliäre<br />

Stentsystem ist ein selbstexpandierendes Nitinolstent-System für<br />

die palliative Behandlung von malignen Neoplasien der Gallenwege.<br />

Der selbstexpandierende Stent besteht aus einer Nickel-Titan-<br />

Legierung (Nitinol) und ist auf einem 6 Fr. 0,035 in. Over-the-<br />

Wire Transportsystem vormontiert. Der Stent wird im offenen<br />

Gitterdesign aus einem Nitinolrohr ausgeschnitten. Am proximalen<br />

und distalen Stentende befinden sich strahlenundurchlässige<br />

Markierungen aus Tantal. Bei der Freisetzung erreicht der<br />

Stent seinen vorbestimmten Durchmesser und übt konstanten,<br />

sanften Druck nach außen aus, um die Durchgängigkeit in den<br />

Gallengängen herzustellen.<br />

Das Transportsystem (siehe Abb. 1) besteht aus einem<br />

inneren Schaft (1) und einer äußeren Hülle (2), welche mit<br />

einer Sicherheits-verriegelung (3) verbunden sind. Der innere<br />

Nylonschaft beginnt proximal am Anschluss (5) und endet distal in<br />

einer flexiblen Katheterspitze (4). Am inneren Schaft befinden sich<br />

zwei strahlenundurchlässige Markierungen, eine Markierung distal<br />

(6) und eine Markierung/ein Halter proximal (7) am positionierten<br />

Stent.<br />

Die äußere Hülle ist proximal mit dem Y-Adapter (8) verbunden.<br />

Der selbstexpandierende Stent ist zwischen innerem Schaft und<br />

äußerer Hülle fixiert. Dieser Zwischenraum wird vor dem Verfahren<br />

über den Absperrhahn (9) gespült. Die äußere Hülle ist am distalen<br />

Ende (10) mit einer strahlenundurchlässigen Markierung versehen.<br />

Die Position des Stents wird vor der Freisetzung mithilfe der zwei<br />

strahlenundurchlässigen Markierungen am inneren Schaft und<br />

den strahlenundurchlässigen Markierungen am Stent erzielt. Zur<br />

Freisetzung des Stents wird die Sicherheitsverriegelung gegen den<br />

Uhrzeigersinn gedreht, um die äußere Hülle zu lösen.<br />

Die äußere Hülle wird zurückgezogen, indem der distale Griff (11)<br />

zum proximalen Griff (12) gezogen wird. Der Stent ist vollständig<br />

freigesetzt, wenn die strahlenundurchlässige Markierung an der<br />

äußeren Hülle die proximale strahlenundurchlässige Markierung<br />

am inneren Schaft passiert.<br />

VErWENDUNgSZWECK<br />

Der Stent ist für die palliative Behandlung von malignen<br />

Neoplasien der Gallenwege vorgesehen.<br />

KoNtrAINDIKAtIoNEN<br />

Nicht bekannt.<br />

WArNHINWEISE<br />

• Die Sicherheit und Wirksamkeit dieser Vorrichtung bei<br />

Anwendungen im Gefäßsystem wurde bislang noch nicht<br />

festgestellt.<br />

• Die Vorrichtung wird STERIL für den Einmalgebrauch geliefert<br />

und sollte vor dem auf der Verpackung abgedruckten<br />

Verfallsdatum verwendet werden. Nicht resterilisieren.<br />

• Wird während des Einführungsverfahrens Widerstand spürbar,<br />

muss das Verfahren abgebrochen werden. Widerstand kann<br />

den Stent oder das Lumen beschädigen. Das Stentsystem<br />

vorsichtig zurückziehen, ohne den Stent freizusetzen.<br />

• Die Freisetzung des Stents nicht erzwingen, wenn beim<br />

Ziehen am distalen Griff ein Widerstand verspürt wird.<br />

Das Stentsystem vorsichtig zurückziehen, ohne den Stent<br />

freizusetzen.<br />

• Wenn beim Zurückziehen des Transportsystems ein Widerstand<br />

verspürt wird, die äußere Hülle vorschieben, bis die Markierung<br />

der äußeren Hülle die Katheterspitze berührt. Das System als<br />

eine Einheit zurückziehen.<br />

VorSICHtSMASSNAHMEN<br />

• Die sterile Verpackung und die Vorrichtung vor dem Gebrauch<br />

genau untersuchen, um sicherzustellen, dass während des<br />

Transports keine Schäden verursacht wurden.<br />

• Beim Spülen des Transportsystems einen Druck von maximal<br />

20 ATM / 300 psi anwenden.<br />

• Das System nicht verwenden, wenn der Stent teilweise<br />

freigesetzt wurde.<br />

• Die Unterstützung durch die Schleuse ist erforderlich, um ein<br />

Verlängern bzw. Verkürzen des Stents während der Freisetzung<br />

zu vermeiden.<br />

• Während des Implantationsverfahrens stets eine Schleuse<br />

verwenden, um sowohl den Lebertrakt als auch die<br />

Punktionsstelle zu schützen.<br />

• Der Stent ist nicht für eine Neupositionierung nach der Apposition<br />

im Gallengang bzw. eine erneute Aufnahme entwickelt.<br />

• Wenn der proximale Griff nicht in einer stabilen Position<br />

gehalten wird, kann sich der Stent teilweise freisetzen,<br />

die Stentlänge kann verkürzt oder verlängert bzw. die<br />

Freisetzungskräfte können verstärkt werden.<br />

• Der Stent darf nicht über die Nennlänge hinaus gestreckt<br />

werden.<br />

• Die Auswirkungen von sich überlagernden Stents sind derzeit<br />

nicht bekannt.<br />

• Vorsichtig vorgehen, wenn ein freigesetzter Stent mit einer<br />

Hilfsvorrichtung durchquert wird.<br />

• Der Stent darf nicht über den Nenndurchmesser hinaus<br />

aufgedehnt werden.<br />

MÖgLICHE KoMPLIKAtIoNEN<br />

Zu den möglichen Gefahren und Komplikationen gehören u. a.:<br />

• Infektion infolge einer Kontaminierung des Stents kann<br />

Cholangitis, Hämobilie, Peritonitis oder Abszess verursachen.<br />

• Der Stent kann von der Implantationsstelle in die Gallenwege<br />

abwandern.<br />

• Ein Überdehnen des Gallengangs kann zu Rupturen führen.<br />

• Bei Personen mit Allergien gegen Nickel-Titan (Nitinol) kann<br />

dieses Implantat eine allergische Reaktion auslösen.<br />

• Beschädigung der Vorrichtung.<br />

• Verhinderung der Stentfreisetzung.<br />

• Teilweise Stentfreisetzung.<br />

• Stentversagen oder -Bruch.<br />

• Fehlplatzierung des Stents.<br />

• Chirurgische Intervention.<br />

VErFAHrEN<br />

Vorbereitungsverfahren<br />

Erforderliches Zubehör:<br />

• 5-10 ml (cc) Spritze, gefüllt mit Kochsalzlösung<br />

• 0,035 in. Führungsdraht<br />

• Schleuse<br />

1. Kontrastmittel injizieren<br />

Unter Anwendung von Standardverfahren ein perkutanes<br />

Cholangiogramm erstellen.<br />

2. Striktur beurteilen und markieren<br />

Die Striktur unter Röntgendurchleuchtung beurteilen und<br />

markieren. Den am weitesten distal gelegenen Bereich der<br />

biliären Striktur beachten.<br />

3. Stentgröße auswählen<br />

Den Durchmesser des Referenz-Gallengangs messen (proximal<br />

und distal zur Striktur). Siehe Tabelle unten für Größen der<br />

Stentdurchmesser. Die Länge der Zielstriktur messen. Die<br />

Länge des Stents so wählen, dass dieser proximal und distal<br />

über den Tumor hinausragt, um das Einwachsen wuchernder<br />

Tumore zu verhindern.<br />

Stentdurchmesser (mm) gallengang-Durchmesser<br />

(mm)<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

Deutsch<br />

3,5 - 4,5<br />

4,5 - 5,5<br />

5,5 - 6,5<br />

6,5 - 7,5<br />

4. Vorbereitung des Stent-transportsystems<br />

a. Die äußere Verpackung öffnen, und den Beutel mit dem<br />

Stent und Transportkatheter entnehmen.<br />

b. Den Beutel sorgfältig untersuchen, um die sterile<br />

Versiegelung zu gewährleisten. Anschließend den<br />

äußeren Beutel vorsichtig öffnen und die Schale mit Inhalt<br />

herausnehmen.<br />

c. Die Schale auf einer ebenen Fläche abstellen. Den<br />

Deckel vorsichtig von der Schale abziehen und das<br />

Stent-/Transportsystem entnehmen. Wenn die Sterilität<br />

der Vorrichtung fraglich erscheint oder die Vorrichtung<br />

beschädigt wurde, darf sie nicht verwendet werden.<br />

VorSICHt: Die sterile Verpackung und die Vorrichtung vor<br />

der Verwendung genau untersuchen, um sicherzustellen,<br />

dass während des transports keine Schäden verursacht<br />

wurden.<br />

d. Überprüfen, ob die Vorrichtung gesichert ist. Hierzu das Rad<br />

der Sicherheitsverriegelung im Uhrzeigersinn drehen.<br />

VorSICHt: Beim Spülen einen Druck von maximal 20 AtM /<br />

300 psi anwenden.<br />

e. Eine 5-10 ml (cc)-Spritze mit Kochsalzlösung an den<br />

Absperrhahn des Verteilers anschließen. Den Absperrhahn<br />

öffnen und Kochsalzlösung mit Druck in den ringförmigen<br />

Zwischenraum zwischen innerem Schaft und äußerer Hülle<br />

injizieren, bis die Lösung aus der äußeren Hülle austritt.<br />

f. Eine 5-10 ml (cc)-Spritze mit Kochsalzlösung an den<br />

proximalen Luer-Injektionsanschluss anschließen. Die<br />

Kochsalzlösung durch das Führungsdrahtlumen injizieren,<br />

bis diese an der Katheterspitze austritt.


g. Das distale Ende des Katheters untersuchen, um zu<br />

gewährleisten, dass der Stent in der äußeren Hülle<br />

positioniert ist. Das System nicht verwenden, wenn<br />

der Stent teilweise freigesetzt wurde. Wenn zwischen<br />

Katheterspitze und äußerer Hülle ein Abstand vorhanden<br />

ist, die Sicherheitsverriegelung mit dem Rad öffnen und<br />

den inneren Schaft vorsichtig nach proximal ziehen, bis der<br />

Abstand geschlossen ist. Die Sicherheitsverriegelung nach<br />

dem Einstellen schließen. Dazu das Rad im Uhrzeigersinn<br />

drehen.<br />

VorSICHt: Das System nicht verwenden, wenn der Stent<br />

teilweise freigesetzt wurde.<br />

Stentfreisetzungsverfahren<br />

1. Einführschleuse und Führungsdraht einführen<br />

a. Eine geeignete Zugangsstelle auswählen und eine Schleuse<br />

verwenden, die mit einem 6 Fr. Transportsystem kompatibel<br />

ist.<br />

VorSICHt: Die Unterstützung durch die Schleuse ist<br />

erforderlich, um eine Verlängerung bzw. Verkürzung des<br />

Stents während der Freisetzung zu vermeiden.<br />

b. Einen 0,035 in. Führungsdraht mit entsprechender Länge<br />

durch die Schleuse über die Zielstriktur einführen.<br />

VorSICHt: Während des Implantationsverfahrens stets eine<br />

Schleuse verwenden, um sowohl den Lebertrakt als auch<br />

die Punktionsstelle zu schützen.<br />

2. Striktur dilatieren<br />

Bei malignen Strikturen wird im Allgemeinen keine Vordilatation<br />

durchgeführt. Wenn eine Vordilatation jedoch notwendig<br />

ist, die Standardverfahren zur Ballondilatation anwenden.<br />

Den Ballonkatheter aus dem Patienten entfernen. Dabei den<br />

Strikturzugang mit dem Führungsdraht beibehalten.<br />

3. Einführung des Stent-transportsystems<br />

Die Vorrichtung über den Führungsdraht und durch die Einführschleuse<br />

vorschieben.<br />

WArNUNg: Wird während des Einführungsverfahrens<br />

Widerstand spürbar, die Passage nicht erzwingen. Widerstand<br />

kann den Stent oder den gallengang beschädigen.<br />

Das Stentsystem vorsichtig zurückziehen, ohne den Stent<br />

freizusetzen.<br />

4. Stentfreisetzung<br />

a. Das Transportsystem vorschieben, bis die distale (führende)<br />

strahlenundurchlässige Markierung am inneren Schaft distal<br />

zur Zielstriktur liegt.<br />

b. Das Transportsystem zurückziehen, bis es gestrafft ist und<br />

die strahlenundurchlässigen Markierungen am inneren<br />

Schaft sich distal und proximal zur Zielstruktur befinden.<br />

c. Die Sicherheitsverriegelung öffnen. Hierzu das Rad gegen<br />

den Uhrzeigersinn drehen.<br />

d. Zum Freisetzen des Stents den inneren Schaft (proximaler<br />

Griff) nach unten drücken und in dieser Position fixieren. Die<br />

äußere Hülle (distaler Griff) wie in Abb. 2 dargestellt zum<br />

proximalen Griff ziehen.<br />

e. Wenn sichtbar ist, dass sich der Stent freizusetzen beginnt,<br />

kann der Stent nach Bedarf vor der Apposition an den Gallengang<br />

mithilfe der strahlenundurchlässigen Markierungen<br />

neu positioniert werden.<br />

Hinweis: Es wird empfohlen, die Sicherheitsverriegelung zu<br />

schließen, um sicherzustellen, dass sich die Position der Griffe<br />

zueinander während der erneuten Positionierung nicht ändert.<br />

Abbildung 1: transportsystem<br />

VorSICHt: Der Stent ist nicht für eine Neupositionierung<br />

nach der Apposition im gallengang oder eine erneute<br />

Aufnahme entwickelt.<br />

f. Während der Freisetzung des Stents sollte die gesamte<br />

Länge des flexiblen Transportsystems so gerade wie möglich<br />

gehalten werden. Den proximalen Griff stabil in seiner<br />

Position halten, um sicherzustellen, dass das Transportsystem<br />

stets vollständig gestrafft ist. Die Freisetzung ist<br />

abgeschlossen, wenn die Markierung an der äußeren Hülle<br />

die proximale Stentmarkierung am inneren Schaft passiert<br />

und der Stent freigesetzt wird.<br />

WArNUNg: Wenn beim erstmaligen Zurückziehen des<br />

distalen griffs ein Widerstand spürbar ist, die Freisetzung<br />

nicht erzwingen. Das Stentsystem vorsichtig zurückziehen,<br />

ohne den Stent freizusetzen.<br />

ZIEHEN<br />

Distaler<br />

Griff<br />

FIXIErEN<br />

Proximaler<br />

Griff<br />

Abbildung 2: Stentfreisetzung<br />

VorSICHt: Wenn der proximale griff nicht in einer stabilen<br />

Position gehalten wird, kann sich der Stent teilweise freisetzen,<br />

die Stentlänge kann verkürzt oder verlängert bzw.<br />

die Freisetzungskräfte können verstärkt werden.<br />

VorSICHt: Der Stent darf nicht über die Nennlänge hinaus<br />

gestreckt werden.<br />

Hinweis: Wenn ein zweiter Stent erforderlich ist, muss der am<br />

weitesten distal positionierte Stent zuerst platziert werden.<br />

Wenn eine Überlappung nacheinander eingeführter Stents<br />

notwendig ist, sollte der überlappende Bereich so gering wie<br />

möglich gehalten werden.<br />

VorSICHt: Die Auswirkungen von sich überlagernden<br />

Stents sind derzeit nicht bekannt.<br />

5. Nach der Stentfreisetzung<br />

a. Das gesamte Transportsystem unter Röntgendurchleuchtung<br />

als eine Einheit über den Führungsdraht in die Katheterschleuse<br />

und aus dem Körper herausziehen. Das Transportsystem<br />

vom Führungsdraht entfernen.<br />

WArNUNg: Wenn während dem Zurückziehen des transportsystems<br />

ein Widerstand verspürt wird, die äußere<br />

Hülle vorschieben, bis die Markierung an der äußeren Hülle<br />

die Katheterspitze berührt. Das System als eine Einheit<br />

zurückziehen.<br />

b. Die vollständige Freisetzung des Stents unter Röntgendurchleuchtung<br />

prüfen.<br />

c. Wenn die Aufdehnung des Stents innerhalb der Striktur nicht<br />

vollständig ist, kann nach der Freisetzung eine Ballondilatation<br />

durchgeführt werden.<br />

VorSICHt: Beim Durchqueren eines freigesetzten Stents<br />

mit einer Hilfsvorrichtung vorsichtig vorgehen.


VorSICHt: Der Stent darf nicht über seinen Nenndurchmesser<br />

hinaus aufgedehnt werden.<br />

Einen Ballonkatheter geeigneter Größe auswählen, der für<br />

die Freisetzung und/oder Optimierung von biliären Stents<br />

ausgelegt ist (siehe Produktetikett), und die Striktur nach<br />

dem herkömmlichen Verfahren dilatieren. Der Inflationsdurchmesser<br />

des Ballons, der für die Dilatation nach der<br />

Freisetzung verwendet wird, sollte dem Durchmesser des<br />

Referenz-Gallengangs entsprechen. Den Ballon aus dem<br />

Patienten entfernen.<br />

d. Den Führungsdraht und die Schleuse aus dem Körper<br />

entfernen.<br />

e. Die Eingangswunde mit einem geeigneten Verfahren<br />

schließen.<br />

f. Das Transportsystem, den Führungsdraht und die Schleuse<br />

entsorgen.<br />

Hinweis: Der Arzt sollte nach seinen Erfahrungen und seinem<br />

Ermessen den entsprechenden Medikamentenplan individuell<br />

für jeden Patienten erstellen.<br />

MrI-Kompatibilität<br />

Der Stent ist MRI-sicher/kompatibel und wird nicht durch den<br />

Betrieb eines MRI-Systems gestört bzw. beeinträchtigt. 1<br />

1 MR Imaging Artifacts, Ferromagnetism, and Magnetic Torque of<br />

Intravascular Filters, Stents, and Coils, Radiology 1988, 166: 657-664.<br />

VorSICHt: Laut Bundesgesetz (USA) ist der Verkauf dieses Gerätes nur<br />

durch Ärzte oder auf ärztliche Verordnung zulässig.<br />

HAFtUNgSAUSSCHLUSS<br />

Obwohl dieses Produkt unter sorgfältig kontrollierten Bedingungen<br />

hergestellt wurde, hat ev3 Inc. keinen Einfluss auf die Bedingungen,<br />

unter denen es angewandt wird. ev3 Inc. lehnt daher<br />

jegliche Haftung, sowohl ausdrücklich als auch stillschweigend, im<br />

Zusammenhang mit dem Produkt ab. Hierzu gehören unter anderem<br />

Garantien bezüglich der Marktfähigkeit oder Eignung für einen<br />

bestimmten Zweck. ev3 Inc. ist keiner Person oder Körperschaft<br />

gegenüber haftbar für jegliche Behandlungskosten oder direkte,<br />

zufällige oder Folgeschäden, die durch Verwendung, Defekt oder<br />

Versagen des Produkts verursacht wurden, unabhängig davon,<br />

ob die Forderung auf Gewährleistung, Vertragsbruch, unerlaubter<br />

Handlung oder anderem beruht. Niemand hat das Recht, ev3 Inc.<br />

an irgendeine Zusicherung oder Gewährleistung hinsichtlich des<br />

Produkts zu binden.<br />

Die oben genannten Ausnahmen und Beschränkungen stehen nicht<br />

im Widerspruch zu den Bestimmungen des geltenden Rechts und<br />

sollen auch nicht als Zuwiderhandlung verstanden werden. Wird<br />

vom Gesetzgeber ein Teil dieser Bestimmung als ungesetzlich,<br />

nicht vollstreckbar oder im Widerspruch zum geltenden Recht<br />

erklärt, so wird der verbleibende Teil dieser Bestimmungen mit<br />

Ausnahme des speziellen Teils wie beschrieben angewandt,<br />

und alle Rechte und Verpflichtungen werden so ausgelegt und<br />

vollstreckt, als würden diese Bestimmungen den als ungültig<br />

festgelegten Teil nicht enthalten.


T H E E N D O V A S C U L A R C O M P A N Y<br />

Sistema de stent biliar autoexpandible<br />

Protégé EverFlex<br />

Instrucciones de uso<br />

DESCrIPCIÓN DEL DISPoSItIVo<br />

El sistema de stent biliar autoexpandible Protégé EverFlex<br />

es un sistema hecho de Nitinol y diseñado para el tratamiento paliativo<br />

de neoplasmas malignos en el árbol biliar. El stent autoexpandible está<br />

hecho de una aleación de níquel y titanio (Nitinol) y viene preinstalado<br />

en un sistema introductor sobre guía de 6F (0,035 in.). El stent se<br />

recorta de un tubo de Nitinol en un formato de apertura abierta y su<br />

diseño incluye marcadores radiopacos de tantalio en sus extremos<br />

proximal y distal. Al desplegarse, el stent alcanza su diámetro<br />

predeterminado y ejerce una fuerza constante y moderada hacia fuera<br />

para lograr permeabilidad en los conductos biliares.<br />

El sistema introductor, ilustrado en la Figura 1, está integrado por un<br />

cuerpo interior (1) y una vaina exterior (2), sujetos entre sí por una<br />

traba de seguridad (3). El cuerpo interior de nylon termina distalmente<br />

en una punta flexible (4) del catéter y se origina del extremo proximal<br />

del núcleo (5). Sobre el cuerpo interior se encuentran dos marcadores<br />

radiopacos, un marcador distal (6) y un marcador/retenedor proximal<br />

(7) con respecto al stent constreñido.<br />

La vaina exterior se conecta proximalmente al adaptador en Y (8). El<br />

stent autoexpandible queda constreñido en el espacio existente entre el<br />

cuerpo interior y la vaina exterior. Antes del procedimiento, este espacio<br />

se lava a través de la llave de paso (9). La vaina exterior posee un<br />

marcador radiopaco en el extremo distal (10).<br />

Antes de desplegarlo, el stent se logra colocar en la estenosis que se<br />

va a tratar haciendo uso de los dos marcadores radiopacos del cuerpo<br />

interior y de los marcadores radiopacos del stent. Para desplegar el<br />

stent, la traba de seguridad debe girarse en el sentido contrario a las<br />

agujas del reloj a fin de desbloquear la vaina exterior.<br />

La retracción de la vaina exterior se logra tirando del mango distal<br />

(11) hacia el mango proximal (12). El stent se despliega por completo<br />

cuando el marcador radiopaco de la vaina exterior sobrepasa al<br />

marcador radiopaco proximal del cuerpo interior.<br />

USo INDICADo<br />

El stent se aplica como tratamiento paliativo de los neoplasmas<br />

malignos en el árbol biliar.<br />

CoNtrAINDICACIoNES<br />

No se conoce ninguna.<br />

ADVErtENCIAS<br />

• No se han establecido la seguridad ni la eficacia de este<br />

dispositivo para su uso en sistema vascular.<br />

• El dispositivo se suministra ESTÉRIL para ser usado sólo una vez.<br />

Debe usarse antes de la fecha de caducidad impresa en el envase.<br />

No lo vuelva a esterilizar.<br />

• Si encuentra resistencia en algún momento de la colocación, no<br />

fuerce la penetración. La resistencia puede dañar el stent o el<br />

lumen. Retire cuidadosamente el sistema de stent sin desplegarlo.<br />

• Si nota resistencia al tirar del mango distal, no fuerce el despliegue.<br />

Retire cuidadosamente el sistema de stent sin desplegarlo.<br />

• Si encuentra resistencia durante la extracción del sistema<br />

introductor, avance la vaina exterior hasta que el marcador de la<br />

misma haga contacto con la punta del catéter y extraiga el sistema<br />

como un todo.<br />

PrECAUCIoNES<br />

• Inspeccione cuidadosamente el envase y el dispositivo estériles<br />

antes de su uso para comprobar que no hayan sufrido daños<br />

durante el envío.<br />

• No exceda de 20 ATM / 300 psi al lavar a presión el sistema<br />

introductor.<br />

• No lo use si el stent está parcialmente desplegado.<br />

• Es necesario ayudarse con una vaina para minimizar el<br />

alargamiento o acortamiento durante el despliegue del stent.<br />

• Use siempre una vaina en el procedimiento de implante para<br />

proteger tanto el tracto hepático como el lugar de la punción.<br />

• El stent no está diseñado para recapturarse ni para reposicionarse<br />

tras haber alcanzado la aposición de un conducto.<br />

• Si no se consigue mantener el mango proximal en una posición<br />

fija, se pueden provocar despliegues parciales, acortamientos,<br />

alargamientos o un incremento de la fuerza necesaria para el<br />

despliegue.<br />

• El stent no está diseñado para ser elongado a una longitud<br />

superior a su longitud nominal.<br />

• No se han evaluado los efectos de superponer stents.<br />

• Tenga cuidado al cruzar el stent desplegado con cualquier otro<br />

dispositivo adjunto.<br />

• No estire el stent más allá de su diámetro nominal.<br />

0<br />

Español<br />

PoSIBLES EFECtoS ADVErSoS<br />

Entre los peligros y efectos secundarios potenciales se incluyen,<br />

pero no se limitan a éstos, los siguientes:<br />

• Una infección debida a la contaminación del stent puede<br />

originar colangitis, hemobilia, peritonitis o absceso.<br />

• El stent puede desplazarse del lugar de implantación por el<br />

tracto biliar.<br />

• Una elongación excesiva del conducto podría causar su<br />

ruptura.<br />

• Las personas con reacciones alérgicas al níquel-titanio (nitinol)<br />

pueden sufrir una reacción alergica a este implante.<br />

• Rotura del dispositivo.<br />

• Fallo al desplegar el stent.<br />

• Despliegue parcial del stent.<br />

• Colapso o fractura del stent.<br />

• Desplazamiento del stent.<br />

• Intervención quirúrgica.<br />

ProCEDIMIENto<br />

Procedimientos preparativos<br />

Instrumentación necesaria:<br />

• Jeringa de 5-10 cc llena de solución salina<br />

• Guía de 0,035 in.<br />

• Vaina<br />

1. Inyecte el medio de contraste<br />

Lleve a cabo un colangiograma percutáneo mediante la técnica<br />

estándar.<br />

2. Evalúe y marque la estenosis<br />

Haciendo uso de fluoroscopia, evalúe y señale la estenósis y<br />

observe el extremo distal máximo de la estenosis biliar.<br />

3. Seleccione el tamaño del stent<br />

Mida el diámetro del conducto biliar de referencia (proximal y<br />

distal con respecto a la estenosis). Consulte la tabla siguiente<br />

para obtener el diámetro del stent. Mida la longitud de la<br />

estenosis a tratar. Elija un stent cuya longitud se extienda tanto<br />

en sentido proximal como distal con respecto al tumor a fin de<br />

evitar el impacto resultante del crecimiento del mismo.<br />

Diámetro del stent (mm) Diámetro del conducto<br />

(mm)<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

3,5 - 4,5<br />

4,5 - 5,5<br />

5,5 - 6,5<br />

6,5 - 7,5<br />

4. Preparación del sistema introductor del stent<br />

a. Abra la caja externa para extraer la bolsa que contiene el<br />

stent y el catéter introductor.<br />

b. Después de examinar cuidadosamente la bolsa, verificando<br />

que la barrera estéril no haya sufrido daños, abra<br />

cuidadosamente la bolsa exterior y extraiga la bandeja con<br />

su contenido.<br />

c. Coloque la bandeja sobre una superficie plana. Tire<br />

cuidadosamente de la tapa para quitarla de la bandeja<br />

y extraiga el stent y el sistema introductor. Si sospecha<br />

que se ha alterado la esterilidad o la integridad física del<br />

dispositivo, no lo utilice.<br />

PrECAUCIÓN: inspeccione cuidadosamente el envase y<br />

dispositivo estériles antes de su uso para comprobar que<br />

no hayan sufrido daños durante el envío.<br />

d. Apriete la perilla de seguridad en el sentido de las agujas del<br />

reloj para comprobar que el dispositivo está bloqueado.<br />

PrECAUCIÓN: no exceda de 20 AtM / 300 psi durante el<br />

lavado a presión.<br />

e. Conecte una jeringa de 5-10 cc llena de solución salina a<br />

la llave de paso del colector. Abra la llave de paso e inyecte<br />

generosamente la solución salina en el espacio anular entre<br />

los cuerpos hasta que ésta salga a través de la<br />

vaina exterior.<br />

f. Conecte una jeringa de 5-10 cc llena de solución salina al<br />

núcleo de inyección con cierre luer en la posición proximal.<br />

Inyecte la solución salina a través del lumen guía hasta que<br />

ésta salga por la punta del catéter.<br />

g. Examine el extremo distal del catéter para cerciorarse de<br />

que la vaina exterior contiene completamente el stent. No<br />

lo use si el stent está parcialmente desplegado. Si existe<br />

una separación entre la punta del catéter y la vaina exterior,<br />

abra la perilla de seguridad y tire suavemente del cuerpo<br />

interior en dirección proximal hasta cerrar la separación.<br />

Cuando se haya ajustado, bloquee la perilla de seguridad<br />

girándola en el sentido de las agujas del reloj.<br />

PrECAUCIÓN: no lo use si el stent está parcialmente<br />

desplegado.


Procedimiento de despliegue del stent<br />

1. Inserción de la vaina y la guía<br />

a. Acceda al lugar indicado valiéndose de una vaina compatible<br />

con el sistema introductor de 6F.<br />

PrECAUCIÓN: es necesario apoyarse en una vaina para<br />

minimizar el alargamiento o acortamiento durante el<br />

despliegue del stent.<br />

b. Inserte por la vaina una guía de 0,035 in. y de la longitud<br />

apropiada a través de la estenosis que se va a tratar.<br />

PrECAUCIÓN: use siempre una vaina en el procedimiento<br />

de implante para proteger tanto el tracto hepático como el<br />

lugar de la punción.<br />

2. Dilatación de la estenosis<br />

En general, la predilatación no se realiza en estenosis<br />

malignas. Sin embargo, si se determina que la predilatación es<br />

necesaria, utilice las técnicas estándar de dilatación con balón.<br />

Extraiga del paciente el catéter balón a la vez que mantiene el<br />

acceso a la estenosis mediante la guía.<br />

3. Inserción del sistema introductor del stent<br />

Avance el dispositivo sobre la guía y a través de la vaina.<br />

ADVErtENCIA: si encuentra resistencia en algún momento<br />

de la colocación, no fuerce la penetración. La resistencia<br />

puede dañar el stent o el conducto. retire cuidadosamente<br />

el sistema de stent sin desplegarlo.<br />

4. Despliegue del stent<br />

a. Avance el sistema introductor hasta que el marcador<br />

radiopaco distal (delantero) del cuerpo interior alcance una<br />

posición distal en relación con la estenosis a tratar.<br />

b. Tire del sistema introductor hasta que quede tensado y los<br />

marcadores radiopacos distales del cuerpo interior cubran<br />

tanto distal como proximalmente la estenosis a tratar.<br />

c. Abra la válvula de seguridad girando la perilla en el sentido<br />

contrario a las agujas del reloj.<br />

d. Comience el despliegue del stent inmovilizando (sujetando)<br />

el cuerpo interior (mango proximal) en un posición fija y<br />

tirando de la vaina exterior (mango distal) hacia el mango<br />

proximal, tal y como se muestra en la Figura 2.<br />

e. Una vez que el despliegue inicial sea evidente, y antes de<br />

aposicionar el conducto, vuelva a colocar el stent, según<br />

sea necesario, valiéndose para ello de los marcadores<br />

radiopacos.<br />

Nota: se recomienda bloquear la traba de seguridad para<br />

asegurarse de que no existe movimiento relativo entre los<br />

mangos durante el reposicionamiento.<br />

PrECAUCIÓN: el stent no está diseñado para recapturarse<br />

ni para reposicionarse tras haber alcanzado la aposición<br />

de un conducto.<br />

f. Durante la liberación del stent, el sistema flexible de<br />

despliegue deberá mantenerse lo más recto posible en toda<br />

su longitud. Para garantizar que no se destense el sistema<br />

introductor, mantenga el mango proximal inmóvil y fijo. El<br />

despliegue se habrá completado cuando el marcador de<br />

la vaina exterior rebase el marcador proximal del stent del<br />

cuerpo interior y el stent haya sido desprendido.<br />

ADVErtENCIA: si nota resistencia al comenzar a tirar<br />

del mango distal, no fuerce el despliegue. retire<br />

cuidadosamente el sistema de stent sin desplegarlo.<br />

Figura 1: Sistema introductor<br />

tIrAr<br />

Mango<br />

distal<br />

INMoVILIZAr<br />

Mango<br />

proximal<br />

Figura 2: Despliegue del stent<br />

PrECAUCIÓN: si no se consigue mantener el mango<br />

proximal en una posición fija, esto podría redundar en<br />

despliegues parciales, acortamientos, alargamientos o un<br />

incremento de la fuerza necesaria para el despliegue.<br />

PrECAUCIÓN: el stent no está diseñado para ser elongado a<br />

una longitud superior a su longitud nominal.<br />

Nota: si se necesita un segundo stent, coloque primero el stent<br />

más distal. Si resulta necesario superponer stents sucesivos,<br />

dicha superposición debe restringirse al mínimo.<br />

PrECAUCIÓN: no se han evaluado los efectos de<br />

superponer stents.<br />

5. Despliegue posterior del stent<br />

a. Usando fluoroscopia, retire todo el sistema introductor como<br />

una unidad, sobre la guía, introduciéndolo en la vaina del<br />

catéter y sacándolo del cuerpo. Saque el sistema introductor<br />

de la guía.<br />

ADVErtENCIA: si encuentra resistencia durante la<br />

extracción del sistema introductor, avance la vaina exterior<br />

hasta que el marcador de la misma haga contacto con la<br />

punta del catéter y extraiga el sistema como un todo.<br />

b. Haciendo uso de fluoroscopia, observe el stent para verificar<br />

que se ha desplegado por completo.<br />

c. Si la expansión dentro del stent no ha sido completa<br />

en cualquier lugar de la estenosis, es posible efectuar<br />

posteriormente la dilatación con balón.<br />

PrECAUCIÓN: tenga cuidado al cruzar el stent desplegado<br />

con cualquier otro dispositivo adjunto.<br />

PrECAUCIÓN: no estire el stent más allá de su diámetro<br />

nominal.<br />

Seleccione un catéter balón de tamaño adecuado que esté<br />

indicado para despliegues y/u optimización de stent biliares;<br />

enseguida dilate la estenosis a tratar mediante la técnica<br />

convencional. El diámetro de inflado del balón utilizado para<br />

la dilatación posterior debe ser cercano al diámetro del<br />

conducto biliar de referencia. Extraiga del paciente el balón.<br />

d. Extraiga del cuerpo la guía y la vaina.<br />

e. Cierre la incisión de acceso según corresponda.<br />

f. Deseche el sistema introductor, la guía y la vaina.<br />

Nota: la experiencia y buen juicio del médico determinarán el<br />

régimen de medicamentos adecuado para cada paciente.


Compatibilidad con resonancia magnética<br />

El stent es a prueba de resonancia magnética y no interfiere ni es<br />

afectado por el uso de dispositivos de resonancia magnética. 1<br />

1 MR Imaging Artifacts, Ferromagnetism, and Magnetic Torque of<br />

Intravascular Filters, Stents, and Coils, Radiology 1988, 166: 657-664.<br />

PrECAUCIÓN: las leyes federales (EE.UU.) restringen la venta de este<br />

dispositivo por parte de médicos o a personas en su nombre.<br />

DESIStIMIENto DE gArANtÍA<br />

Aunque este producto se ha fabricado en condiciones<br />

rigurosamente controladas, ev3 Inc. no tiene control sobre las<br />

condiciones en que se hace uso del mismo. ev3 Inc., por tanto,<br />

rechaza todas las garantías, expresas o implícitas, concernientes al<br />

producto, entre las que se incluye, sin limitarse a ella, cualquier<br />

garantía implícita de comerciabilidad o idoneidad para un fin<br />

determinado. ev3 Inc. no se hará responsable ante ninguna<br />

persona u organización de ningún tipo de gastos médicos ni daños<br />

y perjuicios directos, incidentales o consecuentes ocasionados<br />

por cualquier tipo de utilización, defecto, fallo o desperfecto del<br />

producto, ya sea que la reclamación por tales daños se base en<br />

garantías, contratos, agravios o cualquier otra causa. Ninguna<br />

persona está autorizada para vincular a ev3 Inc. a ninguna<br />

representación o garantía relativa al producto.<br />

Las exclusiones y limitaciones expresadas no revisten el propósito<br />

de contravenir las disposiciones obligatorias establecidas por la<br />

legislación vigente, ni deben interpretarse de dicha forma. Si un<br />

tribunal competente decide que la presente Renuncia de garantía<br />

es ilegal, de imposible cumplimiento u opuesta a la ley, dicha<br />

decisión no afectará a la validez del resto de la presente Renuncia<br />

de garantía, debiendo interpretarse e imponerse todos los derechos<br />

y obligaciones como si la presente Renuncia de garantía no<br />

contuviera la parte o el término que se considere invalidado.


T H E E N D O V A S C U L A R C O M P A N Y<br />

Protégé EverFlex<br />

Sistema di stent biliare autoespansibile<br />

Istruzioni per l’uso<br />

DESCrIZIoNE DEL DISPoSItIVo<br />

Il sistema di stent biliare autoespansibile Protégé EverFlex<br />

è un sistema di stent in nitinol autoespansibile concepito per il<br />

trattamento palliativo di neoplasie maligne nell’albero biliare. Lo stent<br />

autoespansibile è composto da una lega di nichel-titanio (nitinol)<br />

ed è premontato su un sistema di rilascio OTW (Over The Wire) da<br />

6 Fr./0,035 in. Lo stent viene tagliato da un tubicino di nitinol in un<br />

modello in lattice aperto ed è dotato di marker radiopachi in tantalio<br />

sulle estremità prossimale e distale. Al momento del rilascio lo stent<br />

raggiunge il diametro predeterminato ed esercita una lieve e costante<br />

pressione verso l’esterno per mantenere la pervietà dei dotti biliari.<br />

Il sistema di rilascio (Figura 1) è formato da un corpo interno (1)<br />

e da una guaina esterna (2) collegati da un fermo di sicurezza (3).<br />

L’estremità distale del corpo interno in nailon è costituita dalla<br />

punta di un catetere flessibile (4) e l’estremità prossimale corrisponde<br />

al raccordo (5). Sul corpo interno sono presenti due<br />

marker radiopachi, uno distale (6) e l’altro prossimale/di blocco (7)<br />

rispetto allo stent chiuso.<br />

La guaina esterna collega la porzione prossimale dello stent<br />

all’adattatore a Y (8). Lo stent autoespansibile è chiuso nello<br />

spazio compreso tra il corpo interno e la guaina esterna; tale<br />

spazio viene irrigato prima della procedura attraverso il rubinetto<br />

di arresto (9). La guaina esterna è dotata di un marker radiopaco<br />

in corrispondenza dell’estremità distale (10).<br />

Il posizionamento dello stent presso la stenosi da trattare avviene<br />

prima del rilascio usando i due marker radiopachi sul corpo interno<br />

e i marker radiopachi sullo stent. Per rilasciare lo stent è sufficiente<br />

ruotare in senso antiorario il fermo di sicurezza per sbloccare<br />

la guaina esterna.<br />

Per retrarre la guaina esterna è necessario tirare l’impugnatura<br />

distale (11) verso l’impugnatura prossimale (12). Lo stent è<br />

completamente rilasciato quando il marker radiopaco sulla guaina<br />

esterna supera il marker radiopaco prossimale sul corpo interno.<br />

USo PrEVISto<br />

Lo stent è indicato per il trattamento palliativo di neoplasie<br />

maligne nell’albero biliare.<br />

CoNtroINDICAZIoNI<br />

Nessuna nota.<br />

AVVErtENZE<br />

• L’efficacia e la sicurezza del presente dispositivo per l’uso<br />

nell’albero vascolare non sono state stabilite in modo definitivo.<br />

• Il dispositivo viene fornito STERILE, è monouso e deve essere<br />

utilizzato entro la data di scadenza indicata sulla confezione.<br />

Non risterilizzare.<br />

• Qualora si incontri resistenza in qualsiasi momento della<br />

procedura di introduzione, non forzare il passaggio. Tale<br />

resistenza potrebbe causare danni allo stent o al lume. Estrarre<br />

delicatamente il sistema di stent senza rilasciare lo stent.<br />

• Se si incontra resistenza tirando indietro l’impugnatura distale,<br />

non forzare il rilascio. Estrarre delicatamente il sistema di stent<br />

senza rilasciare lo stent.<br />

• Se si incontra resistenza durante il ritiro del sistema di rilascio,<br />

fare avanzare la guaina esterna in modo che il marker sulla<br />

guaina sia a contatto con la punta del catetere, quindi retrarre<br />

il sistema come se fosse un’unica unità.<br />

PrECAUZIoNI<br />

• Prima dell’uso controllare accuratamente la confezione sterile<br />

e il dispositivo per verificare che la loro integrità non sia stata<br />

compromessa durante la spedizione.<br />

• Durante l’irrigazione del sistema di rilascio la pressione non<br />

deve superare il valore di 20 ATM / 300 psi.<br />

• Non utilizzare se lo stent è parzialmente rilasciato.<br />

• Il supporto fornito da un introduttore è necessario per ridurre<br />

al minimo l’allungamento o l’accorciamento durante il rilascio<br />

dello stent.<br />

• Durante la procedura di impianto utilizzare sempre un introduttore<br />

per proteggere sia il tratto epatico sia il sito di puntura.<br />

• Lo stent non è stato concepito per essere riposizionato dopo<br />

che l’apposizione del dotto è stata stabilita né per essere<br />

recuperato.<br />

• Se l’impugnatura prossimale non è mantenuta in posizione<br />

fissa, è possibile che si verifichino rilascio parziale, accorciamento<br />

o allungamento o che sia necessaria una forza di rilascio<br />

maggiore.<br />

Italiano<br />

• Lo stent non è stato concepito per essere allungato oltre la<br />

lunghezza nominale indicata.<br />

• Gli effetti della sovrapposizione di stent non sono stati valutati.<br />

• Prestare attenzione durante l’attraversamento con altri dispositivi<br />

di uno stent impiantato.<br />

• Lo stent non deve essere espanso oltre il diametro nominale<br />

indicato.<br />

PoSSIBILI EFFEttI CoLLAtErALI<br />

I rischi e gli effetti collaterali potenziali includono, in modo non<br />

limitativo:<br />

• Un’infezione dipendente dalla contaminazione dello stent può<br />

causare colangite, emobilia, peritonite o ascesso.<br />

• Lo stent potrebbe migrare dal sito dell’impianto lungo l’albero<br />

biliare.<br />

• Una eccessiva tensione del dotto può causarne la rottura.<br />

• Le persone affette da reazione allergica alla lega di nichel-titanio<br />

(nitinol) possono presentare una risposta allergica all’impianto.<br />

• Rottura del dispositivo.<br />

• Mancato rilascio dello stent.<br />

• Rilascio parziale dello stent.<br />

• Collasso o frattura dello stent.<br />

• Posizionamento scorretto dello stent.<br />

• Intervento chirurgico.<br />

ProCEDUrA<br />

Procedure di preparazione<br />

Attrezzatura richiesta:<br />

• Siringa da 5-10 cc contenente soluzione fisiologica<br />

• Guida da 0,035 in.<br />

• Introduttore<br />

1. Iniezione del mezzo di contrasto<br />

Eseguire una colangiogramma percutaneo secondo le tecniche<br />

standard.<br />

2. Individuazione della stenosi<br />

Individuare e valutare la stenosi in fluoroscopia, facendo<br />

particolare attenzione al livello più distale della stenosi biliare.<br />

3. Selezione delle dimensioni dello stent<br />

Misurare il diametro del dotto biliare di riferimento (prossimale<br />

e distale alla stenosi). Determinare il diametro dello stent<br />

facendo riferimento alla tabella seguente. Misurare la lunghezza<br />

della stenosi da trattare. Scegliere una lunghezza dello stent<br />

che consenta l’estensione prossimale e distale rispetto alla<br />

formazione tumorale per evitare che lo stent interferisca con<br />

un’ulteriore crescita della formazione.<br />

Diametro stent (mm) Diametro dotto (mm)<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

3,5 - 4,5<br />

4,5 - 5,5<br />

5,5 - 6,5<br />

6,5 - 7,5<br />

4. Preparazione del sistema di rilascio dello stent<br />

a. Aprire la confezione ed estrarre il sacchetto contenente lo<br />

stent e il catetere di rilascio.<br />

b. Dopo aver controllato attentamente che il sacchetto non<br />

presenti danni alla barriera sterile, aprire con cautela il sacchetto<br />

esterno sollevando la pellicola ed estrarre il vassoio e<br />

il relativo contenuto.<br />

c. Appoggiare il vassoio su una superficie piana. Sollevare<br />

delicatamente il coperchio del vassoio e rimuovere il gruppo<br />

stent/sistema di rilascio. Qualora si sospettino danni alla<br />

barriera sterile o il dispositivo risulti danneggiato, non utilizzare<br />

il dispositivo.<br />

AttENZIoNE: prima dell’uso controllare accuratamente la<br />

confezione sterile e il dispositivo per verificare che la loro<br />

integrità non sia stata compromessa durante la spedizione.<br />

d. Accertarsi che il dispositivo sia bloccato ruotando la manopola<br />

di sicurezza in senso orario.<br />

AttENZIoNE: durante l’irrigazione la pressione non deve<br />

superare il valore di 20 AtM / 300 psi.<br />

e. Collegare una siringa da 5-10 cc riempita di soluzione fisiologica<br />

al rubinetto d’arresto sul collettore. Aprire il rubinetto<br />

di arresto e iniettare con decisione soluzione fisiologica<br />

nello spazio anulare tra i corpi fino a farla fuoriuscire dalla<br />

guaina esterna.<br />

f. Collegare una siringa da 5-10 cc riempita di soluzione<br />

fisiologica al raccordo Luer-Lock prossimale per iniezione.<br />

Iniettare la soluzione fisiologica attraverso il lume della<br />

guida fino a quando esce dalla punta del catetere.<br />

g. Esaminare l’estremità distale del catetere e accertarsi che<br />

lo stent sia completamente contenuto nella guaina esterna.<br />

Non utilizzare se lo stent è parzialmente rilasciato. Se tra la<br />

punta del catetere e la guaina esterna è presente un spazio,<br />

aprire la manopola di sicurezza e tirare delicatamente il<br />

corpo interno in direzione prossimale fino a colmare lo


spazio. Dopo la regolazione bloccare la manopola ruotandola<br />

in senso orario.<br />

AttENZIoNE: non utilizzare se lo stent è parzialmente<br />

rilasciato.<br />

Procedura di rilascio dello stent<br />

1. Inserimento dell’introduttore e della guida<br />

a. Accedere al sito adatto usando un introduttore compatibile<br />

con un sistema di rilascio da 6 Fr.<br />

AttENZIoNE: il supporto fornito da un introduttore<br />

è necessario per ridurre al minimo l’allungamento o<br />

l’accorciamento durante il rilascio dello stent.<br />

b. Inserire una guida da 0,035 in. di lunghezza adeguata attraverso<br />

la stenosi da trattare tramite l’introduttore.<br />

AttENZIoNE: durante la procedura di impianto utilizzare<br />

sempre un introduttore per proteggere sia il tratto epatico<br />

sia il sito di puntura.<br />

2. Dilatazione della stenosi<br />

In via generale la predilatazione non viene eseguita su stenosi<br />

maligne. Tuttavia, se si determina che è necessaria, usare<br />

tecniche di dilatazione a palloncino standard. Rimuovere il<br />

catetere a palloncino dal paziente mantenendo l’accesso alla<br />

stenosi tramite la guida.<br />

3. Introduzione del sistema di rilascio dello stent<br />

Far avanzare il dispositivo lungo la guida e attraverso<br />

l’introduttore.<br />

AVVErtENZA: qualora si incontri resistenza in qualsiasi<br />

momento della procedura di introduzione, non forzare il<br />

passaggio. tale resistenza potrebbe causare danni allo<br />

stent o al dotto. Estrarre delicatamente il sistema di stent<br />

senza rilasciare lo stent.<br />

4. rilascio dello stent<br />

a. Far avanzare il sistema di rilascio fino a quando il marker<br />

radiopaco distale (anteriore) sul corpo interno è distale alla<br />

stenosi da trattare.<br />

b. Retrarre il sistema di rilascio fino a quando non si rileva più<br />

un lasco del sistema e i marker radiopachi sul corpo interno<br />

si estendono in posizione distale e prossimale rispetto alla<br />

stenosi da trattare.<br />

c. Aprire il fermo di sicurezza ruotando la manopola in senso<br />

antiorario.<br />

d. Iniziare a rilasciare lo stent tenendo bloccato verso il basso<br />

in posizione fissa il corpo interno (impugnatura prossimale)<br />

e tirando la guaina esterna (impugnatura distale) verso<br />

quella prossimale (Figura 2).<br />

e. Quando il rilascio iniziale diventa visibile e prima di completare<br />

l’apposizione del dotto riposizionare lo stent come<br />

necessario usando i marker radiopachi.<br />

Nota: si consiglia di bloccare il fermo di sicurezza per essere<br />

sicuri che non si verifichino spostamenti relativi tra le impugnature<br />

durante il riposizionamento.<br />

AttENZIoNE: lo stent non è stato concepito per essere riposizionato<br />

dopo che l’apposizione del dotto è stata stabilita<br />

né per essere recuperato.<br />

f. Durante il rilascio dello stent l’intera porzione del sistema<br />

di rilascio flessibile deve essere tenuta quanto più diritta<br />

possibile. Per essere certi di non introdurre un lasco nel<br />

sistema di rilascio, tenere l’impugnatura prossimale ferma e<br />

ben fissa. Il rilascio è completo quando il marker sulla guaina<br />

esterna supera il marker prossimale dello stent sul corpo<br />

interno e lo stent viene rilasciato.<br />

AVVErtENZA: se si incontra resistenza quando si inizia a<br />

tirare indietro l’impugnatura distale, non forzare il rilascio.<br />

Estrarre delicatamente il sistema di stent senza rilasciare<br />

lo stent.<br />

Figura 1. Sistema di rilascio<br />

tIrArE<br />

Impugnatura<br />

distale<br />

tENErE FErMo<br />

Impugnatura<br />

prossimale<br />

Figura 2. rilascio dello stent<br />

AttENZIoNE: se l’impugnatura prossimale non è mantenuta<br />

in posizione fissa, è possibile che si verifichino rilascio<br />

parziale, accorciamento o allungamento o che sia necessaria<br />

una forza di rilascio maggiore.<br />

AttENZIoNE: lo stent non è stato concepito per essere<br />

allungato oltre la lunghezza nominale indicata.<br />

Nota: se è necessario impiantare un secondo stent, posizionare<br />

per primo lo stent più distale. Se è necessario sovrapporre gli<br />

stent successivi, la sovrapposizione deve essere mantenuta al<br />

minimo.<br />

AttENZIoNE: gli effetti della sovrapposizione di stent non<br />

sono stati valutati.<br />

5. Dopo il rilascio dello stent<br />

a. In fluoroscopia retrarre l’intero sistema di rilascio lungo<br />

la guida e all’interno dell’introduttore del catetere, fino a<br />

farlo uscire dal corpo del paziente. Rimuovere il sistema di<br />

rilascio dalla guida.<br />

AVVErtENZA: qualora si incontri resistenza durante<br />

l’estrazione del sistema di rilascio, fare avanzare la guaina<br />

esterna finché il marker sulla guaina tocca la punta del<br />

catetere, quindi estrarre il sistema come se fosse un’unica<br />

unità.<br />

b. Visualizzare lo stent in fluoroscopia per verificare che è<br />

stato completamente rilasciato.<br />

c. In caso di espansione incompleta all’interno dello stent in<br />

un punto qualsiasi lungo la stenosi, è possibile eseguire la<br />

dilatazione tramite palloncino dopo il rilascio.<br />

AttENZIoNE: prestare attenzione durante l’attraversamento<br />

con altri dispositivi di uno stent impiantato.<br />

AttENZIoNE: lo stent non deve essere espanso oltre il<br />

diametro nominale indicato.<br />

Selezionare un catetere a palloncino di dimensioni adeguate<br />

e appositamente concepito per il rilascio e/o l’ottimizzazione<br />

di stent biliari e dilatare la stenosi usando le tecniche<br />

convenzionali. Il diametro di gonfiaggio del palloncino usato<br />

per la post-dilatazione deve corrispondere circa al diametro<br />

del dotto biliare di riferimento. Rimuovere il palloncino dal<br />

paziente.<br />

d. Rimuovere la guida e l’introduttore dal corpo del paziente.<br />

e. Chiudere il sito di ingresso in modo appropriato.<br />

f. Eliminare il sistema di rilascio, la guida e l’introduttore.<br />

Nota: la terapia farmacologica adeguata al paziente deve essere<br />

definita a discrezione e in base all’esperienza del medico.


Compatibilità con procedure di imaging a risonanza<br />

magnetica (MrI)<br />

Lo stent è compatibile con l’imaging a risonanza magnetica (MRI)<br />

e non interferisce con l’uso né subisce gli effetti di dispositivi per<br />

imaging a risonanza magnetica. 1<br />

1 MR Imaging Artifacts, Ferromagnetism, and Magnetic Torque of<br />

Intravascular Filters, Stents, and Coils, Radiology 1988, 166: 657-664.<br />

AttENZIoNE: la legge federale degli Stati Uniti limita la vendita del<br />

presente dispositivo a medici o dietro prescrizione medica.<br />

LIMItAZIoNE DI rESPoNSABILItÀ<br />

Il presente prodotto è stato confezionato in condizioni di stretto<br />

controllo, tuttavia ev3 Inc. non può controllare le condizioni in cui<br />

il prodotto verrà utilizzato. ev3 Inc. esclude pertanto qualsivoglia<br />

garanzia, espressa o implicita, rispetto al prodotto, incluse, senza<br />

limitazione, qualsivoglia garanzia implicita di commerciabilità o di<br />

idoneità a uno scopo particolare. ev3 Inc. non potrà essere ritenuta<br />

responsabile nei confronti di persone fisiche o giuridiche per<br />

qualsivoglia spesa medica o qualsivoglia danno diretto, incidentale<br />

o consequenziale causato dall’uso, difetto, guasto o malfunzionamento<br />

del prodotto, indipendentemente dal fatto che la richiesta<br />

di risarcimento si basi su garanzia, contratto, torto o altro. Nessuna<br />

persona ha l’autorità di obbligare ev3 Inc. alla rappresentazione o<br />

garanzia rispetto al prodotto.<br />

Le esclusioni e le restrizioni di cui sopra non sono intese né devono<br />

essere interpretate come contravvenenti a norme inderogabili<br />

della legislazione vigente. Se qualsivoglia parte o termine della<br />

Limitazione di responsabilità viene ritenuta illegale, non applicabile<br />

o in conflitto con la legge vigente da una corte di una giurisdizione<br />

competente, le rimanenti parti o termini della Limitazione di<br />

responsabilità rimarranno valide e i diritti e gli obblighi in essa<br />

definiti saranno interpretati e applicati come se la Limitazione di<br />

responsabilità non contenesse la parte o il termine ritenuti invalidi.


T H E E N D O V A S C U L A R C O M P A N Y<br />

Protégé EverFlex<br />

zelfexpanderend biliaire-stentsysteem<br />

Aanwijzingen voor gebruik<br />

BESCHrIJVINg VAN HEt INStrUMENt<br />

Het Protégé EverFlex zelfexpanderende biliaire-stentsysteem<br />

is een zelfexpanderend nitinol-stentsysteem ontworpen<br />

voor pijnbestrijding bij maligne neoplasmen in de galvaten.<br />

De zelfexpanderende stent is gemaakt van een nikkeltitaniumlegering<br />

(nitinol) en is bij aflevering voorgemonteerd op<br />

een overdraads plaatsingssysteem van 6F of 0,035 in. De stent<br />

is in een open rasterontwerp uit een nitinolbuisje gesneden en<br />

is op het proximale en distale uiteinde voorzien van radiopake<br />

markeringen van tantalum. Na expansie bereikt de stent zijn<br />

vooraf vastgestelde diameter en oefent dan een constante, lichte<br />

buitenwaartse kracht uit om doorgankelijkheid van de galwegen te<br />

bewerkstelligen.<br />

Het plaatsingssysteem (zie afbeelding 1) bestaat uit een<br />

binnenschacht (1) en een buitencanule (2), die met een<br />

veiligheidsvergrendeling (3) zijn vergrendeld. De nylon<br />

binnenschacht loopt distaal uit in een flexibele kathetertip (4) en<br />

begint bij het proximale uiteinde van de connector (5). Er bevinden<br />

zich twee radiopake markeringen op de binnenschacht, één distaal<br />

(6) en één markering/houder proximaal (7) van de samengedrukte<br />

stent.<br />

De buitencanule sluit proximaal aan op de Y-adapter (8). De<br />

zelfexpanderende stent is samengedrukt in de ruimte tussen de<br />

binnenschacht en de buitencanule. Deze ruimte wordt voorafgaand<br />

aan de ingreep via het kraantje (9) doorgespoeld. De buitencanule<br />

heeft een radiopake markering aan het distale uiteinde (10).<br />

De positiebepaling van de stent in de doelvernauwing vindt vóór<br />

expansie plaats met behulp van de twee radiopake markeringen op<br />

de binnenschacht en de radiopake markeringen op de stent. Voor<br />

ontplooiing van de stent wordt de veiligheidsvergrendeling linksom<br />

gedraaid zodat de buitencanule ontgrendeld wordt.<br />

De buitencanule wordt teruggetrokken door de distale greep (11)<br />

naar de proximale greep (12) te trekken. De complete ontplooiing<br />

van de stent is bereikt als de radiopake markering op de<br />

buitencanule de proximale radiopake markering op binnenschacht<br />

passeert.<br />

BEDoELD gEBrUIK<br />

De stent is bedoeld als pijnbestrijdende behandeling van maligne<br />

neoplasmen in de galvaten.<br />

CoNtrA-INDICAtIES<br />

Geen bekend.<br />

WAArSCHUWINgEN<br />

• De veiligheid en doeltreffendheid bij gebruik van dit hulpmiddel<br />

in het vaatstelsel zijn niet vastgesteld.<br />

• Het instrument wordt STERIEL geleverd, is uitsluitend bedoeld<br />

voor eenmalig gebruik en dient te worden gebruikt voor het<br />

verstrijken van de uiterste gebruiksdatum op de verpakking.<br />

Niet opnieuw steriliseren.<br />

• Als u op enig moment tijdens de inbrengprocedure weerstand<br />

ondervindt, dient u het opvoeren niet te forceren. Weerstand<br />

kan schade aan de stent of het lumen veroorzaken. Trek het<br />

stentsysteem voorzichtig terug zonder de stent te ontplooien.<br />

• Als u weerstand voelt wanneer u begint met het terugtrekken<br />

van de distale greep, mag u de ontplooiing niet forceren.<br />

Trek het stentsysteem voorzichtig terug zonder de stent te<br />

ontplooien.<br />

• Als u tijdens het terugtrekken van het plaatsingssysteem<br />

weerstand ondervindt, dan voert u de buitencanule op tot de<br />

markering op de buitencanule de kathetertip raakt en dan trekt<br />

u het systeem als één geheel terug.<br />

VoorZorgSMAAtrEgELEN<br />

• Inspecteer de steriele verpakking en het hulpmiddel<br />

vóór gebruik zorgvuldig, om zeker te zijn dat er geen<br />

transportschade aanwezig is.<br />

• Zorg tijdens het spoelen van het plaatsingssysteem dat de druk<br />

niet hoger wordt dan 20 ATM / 300 psi.<br />

• Gebruik het instrument niet als de stent al gedeeltelijk is<br />

ontplooid.<br />

• Ondersteuning door een canule is noodzakelijk voor een<br />

zo gering mogelijke verlenging of inkorting tijdens de<br />

stentontplooiing.<br />

• Gebruik ter bescherming van de galwegen en de punctieplaats<br />

altijd een canule bij de implantatieprocedure.<br />

• De stent is niet ontworpen voor opnieuw positioneren of<br />

terughalen van de stent nadat de stent tegen de wand van de<br />

galweg is geplaatst.<br />

Nederlands<br />

• Als de proximale greep niet in een vaste positie wordt<br />

gehouden, kan gedeeltelijke ontplooiing, verkorting, verlenging<br />

of een verhoogde ontplooiingskracht het gevolg zijn.<br />

• De stent mag niet langer worden uitgerekt dan de nominale<br />

lengte.<br />

• Het effect van overlappende stents is niet geëvalueerd.<br />

• Wees voorzichtig als u een ander instrument opvoert door een<br />

ontplooide stent.<br />

• De stent mag niet verder geëxpandeerd worden dan de<br />

nominale diameter.<br />

MogELIJKE CoMPLICAtIES<br />

Potentiële gevaren en bijwerkingen omvatten, maar zijn niet<br />

beperkt tot:<br />

• Infectie secundair aan verontreiniging van de stent kan leiden<br />

tot cholangitis, hemobilie, peritonitis of abces.<br />

• De stent kan vanuit de plaats van implantatie omlaag migreren<br />

door de galwegen.<br />

• Als de galbuis te sterk wordt uitgerekt, kan deze scheuren.<br />

• Personen met allergische reacties op nikkel-titanium (nitinol)<br />

kunnen door dit implantaat een allergische reactie ondervinden.<br />

• Breuk van het hulpmiddel.<br />

• De stent kan niet ontplooid worden.<br />

• Gedeeltelijke ontplooiing van de stent.<br />

• Stentcollaps of -breuk.<br />

• Verkeerde plaatsing van de stent.<br />

• Chirurgische ingreep.<br />

ProCEDUrE<br />

Preparatieprocedures<br />

Benodigde artikelen:<br />

• 5-10 ml injectiespuit gevuld met zoutoplossing<br />

• 0,035 in. voerdraad<br />

• Canule<br />

1. Injecteer het contrastmiddel<br />

Voer een percutaan cholangiogram uit volgens de<br />

standaardtechniek.<br />

2. Beoordeel en markeer de vernauwing<br />

Beoordeel en markeer de vernauwing via fluoroscopie; let<br />

daarbij op het meest distale punt van de vernauwing.<br />

3. Selectie van de stentmaat<br />

Meet de diameter van de referentiegalbuis (proximaal en<br />

distaal van de vernauwing). Raadpleeg de tabel hieronder voor<br />

de maatbepaling van de stentdiameter. Meet de lengte van de<br />

doelvernauwing. Kies een stentlengte die proximaal en distaal<br />

van de tumor zal uitsteken als bescherming tegen belemmering<br />

door verdere groei van de tumor.<br />

Stentdiameter (mm) Diametergang (mm)<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

3,5 - 4,5<br />

4,5 - 5,5<br />

5,5 - 6,5<br />

6,5 - 7,5<br />

4. Preparatie van het stentplaatsingssysteem<br />

a. Open de buitenverpakking zodat u de zak met de stent en<br />

plaatsingskatheter ziet.<br />

b. Na zorgvuldige inspectie van de zak, waarbij u kijkt of de<br />

steriele afdichting niet is beschadigd, pelt u voorzichtig de<br />

zak open en haalt u de doos met inhoud eruit.<br />

c. Plaats de doos op een vlakke ondergrond. Trek<br />

voorzichtig het deksel van de doos en haal de stent/het<br />

plaatsingssysteem eruit. Als u vermoedt dat de steriliteit<br />

in gevaar is gebracht of dat het instrument is beschadigd,<br />

gebruik het instrument dan niet.<br />

CAVE: Inspecteer de steriele verpakking en het instrument<br />

vóór gebruik zorgvuldig, om te controleren of er<br />

transportschade aanwezig is.<br />

d. Controleer of het hulpmiddel is vergrendeld door de<br />

veiligheidsknop rechtsom te draaien.<br />

CAVE: 20 AtM / 300 psi. tijdens doorspoelen niet<br />

overschrijden.<br />

e. Sluit een injectiespuit van 5-10 ml met zoutoplossing aan<br />

op de afsluitkraan op het verdeelstuk. Open het kraantje<br />

en spuit de fysiologische zoutoplossing met kracht in de<br />

ringvormige ruimte tussen de schachten totdat er vocht uit<br />

de buitencanule komt.<br />

f. Sluit een injectiespuit van 5-10 ml met zoutoplossing aan<br />

op de proximale luerlock-injectieaansluiting. Spuit de<br />

fysiologische zoutoplossing door het voerdraadlumen tot er<br />

vocht uit de kathetertip komt.<br />

g. Onderzoek het distale uiteinde van de katheter om er<br />

zeker van te zijn dat de stent binnen de buitenhuls is<br />

samengedrukt. Gebruik het instrument niet als de stent<br />

al gedeeltelijk is ontplooid. Als zich een opening bevindt<br />

tussen de kathetertip en de buitencanule, opent u de


veiligheidsknop en trekt u de binnenschacht voorzichtig in<br />

proximale richting tot de opening gesloten is. Vergrendel de<br />

veiligheidsknop na de afstelling door de knop rechtsom te<br />

draaien.<br />

CAVE: gebruik het instrument niet als de stent al<br />

gedeeltelijk is ontplooid.<br />

Stentontplooiingsprocedure<br />

1. Inbrengen van canule en voerdraad<br />

a. Prik de juiste plaats aan met behulp van een canule die<br />

compatibel is met een plaatsingssysteem van 6F.<br />

CAVE: ondersteuning door een canule is noodzakelijk voor<br />

een zo gering mogelijke verlenging of inkorting tijdens de<br />

stentontplooiing.<br />

b. Breng via de canule een voerdraad van 0,035 in. van de<br />

juiste lengte in door de doellaesie.<br />

CAVE: gebruik ter bescherming van de galwegen en de<br />

punctieplaats altijd een canule bij de implantatieprocedure.<br />

2. Dilatatie van de vernauwing<br />

Over het algemeen wordt geen voorbereidende dilatatie<br />

uitgevoerd op maligne vernauwingen. Als echter wordt<br />

vastgesteld dat een voorbereidende dilatatie noodzakelijk is,<br />

gebruik dan standaard-ballondilatatietechnieken. Verwijder<br />

de ballonkatheter uit de patiënt terwijl u met de voerdraad de<br />

toegang tot de vernauwing openhoudt.<br />

3. Inbrengen van het stentplaatsingssysteem<br />

Voer het hulpmiddel via de canule over de voerdraad op.<br />

WAArSCHUWINg: Als u op enig moment tijdens de<br />

inbrengprocedure weerstand ondervindt, dient u het<br />

opvoeren niet te forceren. Weerstand kan schade aan de<br />

stent of de galweg veroorzaken. trek het stentsysteem<br />

voorzichtig terug zonder de stent te ontplooien.<br />

4. ontplooiing van de stent<br />

a. Voer het plaatsingssysteem op tot de distale (voorste)<br />

radiopake markering op de binnenschacht zich distaal van de<br />

doelvernauwing bevindt.<br />

b. Trek het plaatsingssysteem terug tot er geen speling meer in<br />

zit en de radiopake markeringen op de binnenschacht distaal<br />

en proximaal voorbij de doelvernauwing uitsteken.<br />

c. Open de veiligheidsknop door de knop linksom te draaien.<br />

d. Begin met de stentontplooiing door de binnenschacht<br />

(proximale greep) in een vaste positie omlaag te houden en<br />

de buitencanule (distale greep) naar de proximale greep te<br />

trekken zoals aangegeven in afbeelding 2.<br />

e. Als de eerste ontplooiing zichtbaar is en voordat de stent<br />

tegen de wand van de galgweg aan ligt, corrigeert u de<br />

positie van de stent indien nodig aan de hand van de<br />

radiopake markeringen.<br />

Let op: Het verdient aanbeveling om de veiligheidsvergrendeling<br />

vast te zetten om er zeker van te zijn dat de grepen niet<br />

onderling bewegen terwijl u de stent opnieuw in positie brengt.<br />

CAVE: De stent is niet ontworpen voor opnieuw positioneren<br />

of terughalen van de stent nadat de stent tegen de wand<br />

van de galweg is geplaatst.<br />

f. Tijdens het ontvouwen van de stent moet de gehele lengte<br />

van het flexibele expansiesysteem zo recht mogelijk<br />

gehouden worden. Teneinde zeker te zijn dat er geen speling<br />

in het plaatsingssysteem komt, houdt u de proximale greep<br />

stil op zijn plaats. De ontplooiing is voltooid als de markering<br />

op de buitencanule voorbij de proximale stentmarkering op<br />

de binnenschacht komt en de stent is losgekomen.<br />

WAArSCHUWINg: Als u weerstand voelt wanneer u<br />

begint met het terugtrekken van de distale greep, mag<br />

u de ontplooiing niet forceren. trek het stentsysteem<br />

voorzichtig terug zonder de stent te ontplooien.<br />

Afbeelding 1: Plaatsingssysteem<br />

trEK<br />

Proximale<br />

greep<br />

Distale<br />

greep<br />

PEN<br />

Distale<br />

greep<br />

Proximale<br />

greep<br />

PEN trEK<br />

Afbeelding 2: ontplooiing van de stent<br />

CAVE: Als de proximale greep niet in een vaste positie<br />

wordt gehouden, kan gedeeltelijke ontplooiing, verkorting,<br />

verlenging of een verhoogde ontplooiingskracht het gevolg<br />

zijn.<br />

CAVE: De stent mag niet langer worden uitgerekt dan de<br />

nominale lengte.<br />

Let op: Als er een tweede stent nodig is, plaats dan de meest<br />

distale stent eerst. Overlapping van opeenvolgende stents is<br />

noodzakelijk, maar moet tot een minimum beperkt worden.<br />

CAVE: Het effect van overlappende stents is niet<br />

onderzocht.<br />

5. Na de ontplooiing van de stent<br />

a. Trek onder fluoroscopie het gehele plaatsingssysteem<br />

als één geheel terug over de voerdraad, de canule van de<br />

katheter in en het lichaam uit. Haal het plaatsingssysteem<br />

van de voerdraad af.<br />

WAArSCHUWINg: Als u tijdens het terugtrekken van het<br />

plaatsingssysteem weerstand ondervindt, dan voert u de<br />

buitencanule op tot de markering op de buitencanule de<br />

kathetertip raakt en dan trekt u het systeem als één geheel<br />

terug.<br />

b. Controleer onder fluoroscopie of de stent volledig is<br />

ontplooid.<br />

c. Als op enig punt langs de vernauwing de expansie binnen de<br />

stent onvolledig is, kan er een post-expansie-ballondilatatie<br />

(standaard PTA techniek) worden uitgevoerd.<br />

CAVE: Wees voorzichtig als u een ander instrument opvoert<br />

door een ontplooide stent.<br />

CAVE: De stent mag niet verder geëxpandeerd worden dan<br />

de nominale diameter.<br />

Selecteer een ballon van het juiste formaat, volgens<br />

het etiket bestemd voor ontplooiing en/of optimalisatie<br />

van galstents, en dilateer de vernauwing volgens de<br />

conventionele techniek. De vuldiameter van de ballon<br />

die voor post-dilatatie wordt gebruikt, moet ongeveer<br />

even groot zijn als de diameter van de referentiegalbuis.<br />

Verwijder de ballon uit de patiënt.<br />

d. Verwijder de voerdraad en de canule uit het lichaam.<br />

e. Sluit de toegangswond.<br />

f. Voer het plaatsingssysteem, de voerdraad en de canule af.<br />

Let op: De ervaring en het oordeel van de arts bepalen het<br />

geschikte geneesmiddelregime voor elke patiënt.


Compatibiliteit met MrI<br />

De stent is veilig voor MRI, vormt geen belemmering voor en wordt<br />

niet beïnvloed door het gebruik van een MRI-toestel. 1<br />

1 MR Imaging Artifacts, Ferromagnetism, and Magnetic Torque of<br />

Intravascular Filters, Stents, and Coils, Radiology 1988, 166: 657-664.<br />

CAVE: Krachtens de Amerikaanse federale wetgeving mag dit<br />

instrument alleen door of in opdracht van een arts worden verkocht.<br />

AFWIJZINg VAN gArANtIE<br />

Dit product is vervaardigd onder streng bewaakte omstandigheden,<br />

maar ev3 Inc. heeft geen controle over de omstandigheden<br />

waaronder dit product gebruikt wordt. Daarom wijst ev3 Inc.<br />

alle garanties met betrekking tot het product af, zowel expliciete<br />

als impliciete, inclusief, maar niet beperkt tot, enige impliciete<br />

garantie van verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald<br />

doel. ev3 Inc. is niet aansprakelijk ten opzichte van enige persoon<br />

of entiteit voor medische kosten of een schadevergoeding voor<br />

directe, bijkomende of gevolgschade veroorzaakt door gebruik,<br />

defect zijn, haperen of onjuist functioneren van het product, of<br />

de eis tot schadevergoeding nu is gebaseerd op garantierecht,<br />

verbintenissenrecht, onrechtmatige daad dan wel op een andere<br />

grond. Niemand heeft enige bevoegdheid om ev3 Inc. te binden aan<br />

enige claim of garantie met betrekking tot het product.<br />

De hierboven omschreven uitsluitingen en beperkingen zijn niet<br />

bedoeld om dwingende bepalingen in de geldende wetgeving te<br />

schenden en mogen niet als zodanig worden geïnterpreteerd.<br />

Als enig onderdeel of enige bepaling van deze garantieafwijzing<br />

door een bevoegde rechtbank wordt aangemerkt als onwettig,<br />

onafdwingbaar of strijdig met de geldende wetgeving, blijven de<br />

overige gedeelten van deze garantieafwijzing van kracht, en worden<br />

alle rechten en verplichtingen geïnterpreteerd en afgedwongen alsof<br />

deze garantieafwijzing de betreffende als ongeldig aangemerkte<br />

bepaling niet zou bevatten.


T H E E N D O V A S C U L A R C O M P A N Y<br />

Protégé EverFlex<br />

selvekspanderende biliært stentsystem<br />

Brugsanvisning<br />

BESKrIVELSE AF ANorDNINgEN<br />

Protégé EverFlex selvekspanderende biliære stentsystem<br />

er et selvekspanderende nitinolstentsystem, som er beregnet til<br />

palliativ behandling af maligne neoplasmer i galdevejene. Den<br />

selvekspanderende stent er fremstillet af en legering af nikkel<br />

og titanium (nitinol) og leveres forhåndsmonteret på et 6F,<br />

0,035 in. over-the-wire fremføringssystem. Stenten er skåret<br />

ud af et nitinolrør i et åbent gitterdesign og har røntgenfaste<br />

tantalmarkører i stentens proksimale og distale ende. Når stenten<br />

er anlagt, udfolder den sig til sin forudbestemte diameter og udøver<br />

et konstant, blidt pres udad for at skabe en passage i galdevejene.<br />

Som vist i Figur 1 består fremføringssystemet af et indvendigt<br />

skaft (1) og et udvendigt (2) hylster, som er låst sammen med<br />

en sikkerhedslås (3). Det indvendige nylonskaft ender distalt i en<br />

fleksibel kateterspids (4) og starter proksimalt ved muffen (5). Der<br />

sidder to røntgenfaste markører på det indvendige skaft, én markør<br />

distalt (6) og én markør/holder proksimalt (7) for den indsnævrede<br />

stent.<br />

Det udvendige hylster forbindes proksimalt med Y-adapteren (8).<br />

Den selvekspanderende stent er indsnævret i hulrummet mellem<br />

det indvendige skaft og det udvendige hylster. Dette hulrum skal<br />

inden indgrebet skylles gennem stophanen (9). Der sidder en<br />

røntgenfast markør på den distale ende af det udvendige hylster<br />

(10).<br />

Stentens position ved målstrikturen indstilles inden anlæggelse ved<br />

hjælp af de to røntgenfaste markører på det indvendige skaft og<br />

de røntgenfaste markører på stenten. Når stenten skal anlægges,<br />

drejes sikkerhedslåsen mod uret for at frigøre det udvendige<br />

hylster.<br />

Det udvendige hylster trækkes tilbage ved at trække det distale<br />

greb (11) mod det proksimale greb (12). Stenten er anlagt, når<br />

den røntgenfaste markør på det udvendige hylster når forbi den<br />

proksimale røntgenfaste markør på det indvendige skaft.<br />

tILtÆNKt ANVENDELSE<br />

Stenten er beregnet til palliativ behandling af maligne neoplasmer<br />

i galdevejene.<br />

KoNtrAINDIKAtIoNEr<br />

Ingen kendte.<br />

ADVArSLEr<br />

• Sikkerheden og effektiviteten ved anvendelse af denne anordning i<br />

det vaskulære system er ikke fastlagt.<br />

• Anordningen leveres STERIL til engangsbrug og skal bruges inden<br />

udløbsdatoen på pakken. Må ikke resteriliseres.<br />

• Hvis der på noget tidspunkt under indføringen mødes modstand,<br />

må systemet ikke tvinges frem. Modstand kan beskadige stenten<br />

eller lumenen. Træk forsigtigt stentsystemet tilbage uden at<br />

anlægge stenten.<br />

• Hvis der mødes modstand, når det distale greb trækkes tilbage,<br />

må anlæggelsen ikke fremtvinges. Træk forsigtigt stentsystemet<br />

tilbage uden at anlægge stenten.<br />

• Hvis der mærkes modstand, når fremføringssystemet trækkes ud,<br />

skal det udvendige hylster føres frem, indtil det udvendige hylsters<br />

markør berører kateterspidsen, hvorefter hele systemet trækkes<br />

ud som en samlet enhed.<br />

ForHoLDSrEgLEr<br />

• Se nøje den sterile pakke og anordning efter inden brug for at<br />

kontrollere, at der ikke er sket skade under forsendelsen.<br />

• 20 ATM / 300 psi må ikke overskrides ved skylning af<br />

fremføringssystemet.<br />

• Må ikke bruges, hvis stenten er delvist anlagt.<br />

• For at minimere forlængelse eller afkortning under anlæggelse af<br />

stenten skal denne understøttes af et hylster.<br />

• Brug altid et hylster til implantationsproceduren for at beskytte<br />

både levergangen og punkturstedet.<br />

• Stenten er ikke konstrueret til at blive genanbragt efter oprettelse<br />

af gangapposition eller til genindsnævring.<br />

• Hvis det proksimale greb ikke holdes i en fast position, kan dette<br />

medføre, at stenten kun anlægges delvist, forkortes, forlænges<br />

eller at der skal anvendes øget styrke under anlæggelsen.<br />

• Stenten er ikke konstrueret til at blive strakt ud over den nominelle<br />

længde.<br />

• Virkningerne ved overlappende stents er ikke evalueret.<br />

• Vær forsigtig ved krydsning af en anlagt stent med en anden<br />

anordning.<br />

• Stenten må ikke udvides ud over den nominelle diameter.<br />

Dansk<br />

PotENtIELLE BIVIrKNINgEr<br />

Potentielle risici og bivirkninger omfatter, men er ikke begrænset<br />

til:<br />

• En infektion sekundært til kontaminering af stenten kan føre til<br />

cholangitis, hæmobili, peritonitis eller absces.<br />

• Stenten kan vandre fra implantationsstedet og ned i<br />

galdegangen.<br />

• Hvis gangen spændes for meget ud, kan den sprænge.<br />

• Personer, der er allergiske over for nikkel-titanium (nitinol) kan<br />

reagere allergisk over for dette implantat.<br />

• Brud på anordningen.<br />

• Mislykket stentanlæggelse.<br />

• Delvis stentanlæggelse.<br />

• Sammenklapning eller fraktur af stent.<br />

• Fejlanbringelse af stent.<br />

• Kirurgisk indgreb.<br />

ProCEDUrE<br />

Klargøringsprocedurer<br />

Nødvendige dele:<br />

• 5-10 ml sprøjte fyldt med saltvand<br />

• 0,035 in. guidewire<br />

• Hylster<br />

1. Injicer kontaststof<br />

Udfør et perkutant kolangiogram ved hjælp af standardteknik.<br />

2. Evaluer og marker strikturen<br />

Evaluer og marker strikturen under anvendelse af fluoroskopi,<br />

idet det mest distale niveau af den biliære striktur observeres.<br />

3. Vælg stentstørrelse<br />

Mål referencegaldegangens diameter (proksimalt og distalt<br />

for strikturen). Se skemaet nedenfor for at bestemme<br />

stentdiameteren. Mål længden på målstrikturen. Vælg en<br />

stentlængde, der rager proksimalt og distalt ud over tumoren<br />

for at beskytte mod kontakt med en eventuel voksende tumor.<br />

Stentdiameter (mm) gangdiameter (mm)<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

3,5 - 4,5<br />

4,5 - 5,5<br />

5,5 - 6,5<br />

6,5 - 7,5<br />

4. Klargøring af stentfremføringssystemet<br />

a. Åbn den udvendige æske med posen, som indeholder<br />

stenten og fremføringskateteret.<br />

b. Når posen er set nøje efter for skader på den sterile<br />

barriere, åbnes den forsigtigt, og bakken med indhold<br />

tages ud.<br />

c. Sæt bakken på en flad overflade. Træk forsigtigt låget af<br />

bakken, og tag stent-/fremføringssystemet ud. Hvis der er<br />

mistanke om, at steriliteten er blevet kompromitteret, eller<br />

at anordningen er blevet beskadiget, må anordningen ikke<br />

anvendes.<br />

ForSIgtIg: Se nøje den sterile pakke og anordning efter<br />

inden brug for at kontrollere, at ingen af delene har taget<br />

skade under forsendelsen.<br />

d. Kontroller, at anordningen er låst ved at stramme<br />

sikkerhedsgrebet med uret.<br />

ForSIgtIg: 20 AtM / 300 psi må ikke overskrides ved<br />

skylning.<br />

e. Fastgør en 5-10 ml sprøjte med saltvand på stophanen på<br />

manifolden. Åbn stophanen, og injicer saltvand kraftigt ind i<br />

det annulære rum mellem skafterne, indtil det kommer ud af<br />

det udvendige hylster.<br />

f. Fastgør en 5-10 ml sprøjte med saltvand på den proksimale<br />

injektionsmuffe med luer-lock. Injicer saltvandsopløsningen<br />

gennem guidewirens lumen, indtil det kommer ud af<br />

kateterspidsen.<br />

g. Undersøg kateterets distale ende for at kontrollere, at<br />

stenten befinder sig inden i det udvendige hylster. Må<br />

ikke bruges, hvis stenten er delvist anlagt. Hvis der er et<br />

mellemrum mellem kateterspidsen og det udvendige hylster,<br />

åbnes sikkerhedslåsen, og det indvendige skaft trækkes<br />

forsigtigt i proksimal retning, indtil mellemrummet er lukket.<br />

Lås sikkerhedslåsen efter indstillingen ved at dreje grebet<br />

med uret.<br />

ForSIgtIg: Må ikke bruges, hvis stenten er delvist anlagt.<br />

Stentanlæggelse<br />

1. Indføring af hylster og guidewire<br />

a. Få adgang til det relevante sted ved hjælp af et hylster, der<br />

er kompatibelt med et 6F fremføringssystem.<br />

ForSIgtIg: For at minimere forlængelse eller afkortning<br />

under anlæggelse af stenten skal denne understøttes af<br />

et hylster.<br />

b. Før en 0,035 in. guidewire af passende længde ind over<br />

målstrikturen via hylsteret.


ForSIgtIg: Brug altid et hylster til implantationsproceduren<br />

for at beskytte både levergangen og punkturstedet.<br />

2. Dilatation af strikturen<br />

Prædilatation udføres normalt ikke på maligne strikturer.<br />

Hvis det imidlertid vurderes, at prædilatation er påkrævet,<br />

skal der anvendes standard ballondilatationsteknik. Fjern<br />

ballonkateteret fra patienten, mens adgang til strikturen<br />

opretholdes med guidewiren.<br />

3. Indføring af stentfremføringssystemet<br />

Før instrumentet frem over guidewiren og gennem hylsteret.<br />

ADVArSEL: Hvis der på noget tidspunkt under indføringen<br />

mødes modstand, må systemet ikke tvinges frem.<br />

Modstand kan beskadige stenten eller gangen. træk<br />

forsigtigt stentsystemet tilbage uden at anlægge stenten.<br />

4. Stentanlæggelse<br />

a. Før fremføringssystemet frem, indtil den distale (forreste)<br />

røntgenfaste markør på det indvendige skaft befinder sig<br />

distalt for målstrikturen.<br />

b. Træk fremføringssystemet tilbage, indtil det er stramt, og de<br />

røntgenfaste markører på det indvendige skaft rager distalt<br />

og proksimalt ud over målstrikturen.<br />

c. Åbn sikkerhedslåsen ved at dreje grebet mod uret.<br />

d. Påbegynd stentanlæggelsen ved at holde det indvendige<br />

skaft (proksimalt greb) nede i en fast stilling og trække det<br />

udvendige hylster (distalt greb) mod det proksimale greb<br />

som vist i Figur 2.<br />

e. Når den indledende anlæggelse er synlig, og inden der opnås<br />

gangapposition, omplaceres stenten efter behov ved hjælp af<br />

de røntgenfaste markører.<br />

Bemærk: Det anbefales at låse sikkerhedslåsen for at sikre,<br />

at grebene ikke kan bevæge sig i forhold til hinanden under<br />

omplacering.<br />

ForSIgtIg: Stenten er ikke konstrueret til at blive<br />

genanbragt efter oprettelse af gangapposition eller til<br />

genindsnævring.<br />

f. Mens stenten frigøres, skal hele det fleksible<br />

anlæggelsessystem holdes så lige som muligt. Det<br />

proksimale greb skal holdes stabilt og fast for at sikre, at<br />

fremføringssystemet er stramt. Anlæggelsen er fuldført,<br />

når det udvendige hylsters markør når forbi den proksimale<br />

stentmarkør på det indvendige skaft, og stenten frigives.<br />

ADVArSEL: Hvis der mødes modstand, når man begynder<br />

at trække det distale greb tilbage, må anlæggelsen ikke<br />

fremtvinges. træk forsigtigt stentsystemet tilbage uden at<br />

anlægge stenten.<br />

trÆK<br />

Distalt<br />

greb<br />

Figur 2: Stentanlæggelse<br />

HoLD<br />

Proksimalt<br />

greb<br />

Figur 1: Fremføringssystem<br />

0<br />

ForSIgtIg: Hvis det proksimale greb ikke holdes i en fast<br />

position, kan dette medføre, at stenten kun anlægges<br />

delvist, forkortes, forlænges eller at der skal anvendes<br />

øget styrke under anlæggelsen.<br />

ForSIgtIg: Stenten er ikke konstrueret til at blive strakt ud<br />

over den nominelle længde.<br />

Bemærk: Hvis det er nødvendigt med endnu en stent, skal den<br />

mest distale stent anbringes først. Hvis det er nødvendigt at<br />

overlappe flere stenter, skal overlapningen være så minimal<br />

som muligt.<br />

ForSIgtIg: Virkningerne ved overlappende stents er ikke<br />

evalueret.<br />

5. Efter stentanlæggelse<br />

a. Hele fremføringssystemet trækkes under fluoroskopi tilbage<br />

som en samlet enhed over guidewiren ind i kateterets<br />

hylster og ud af kroppen. Fjern fremføringssystemet fra<br />

guidewiren.<br />

ADVArSEL: Hvis der mærkes modstand, når<br />

fremføringssystemet trækkes ud, skal det udvendige<br />

hylster føres frem, indtil det udvendige hylsters markør<br />

berører kateterspidsen, hvorefter hele systemet trækkes ud<br />

som en samlet enhed.<br />

b. Visualiser stenten med fluoroskopi for at bekræfte fuld<br />

anlæggelse.<br />

c. Hvis ballonen på noget punkt langs strikturen ikke er<br />

helt udvidet inde i stenten, kan ballonen dilateres efter<br />

anlæggelse.<br />

ForSIgtIg: Vær forsigtig ved krydsning af en anlagt stent<br />

med en anden anordning.<br />

ForSIgtIg: Stenten må ikke udvides ud over den nominelle<br />

diameter.<br />

Vælg et ballonkateter af passende størrelse, som er<br />

mærket til biliær stentanbringelse og/eller optimering,<br />

og dilater strikturen ved hjælp af standardteknik.<br />

Oppumpningsdiameteren på den ballon, der<br />

anvendes til efterfølgende dilatation, skal svare til<br />

referencegaldegangens diameter. Fjern ballonen fra<br />

patienten.<br />

d. Fjern guidewiren og hylsteret fra kroppen.<br />

e. Luk indgangssåret på passende vis.<br />

f. Kassér fremføringssystemet, guidewiren og hylsteret.<br />

Bemærk: Lægen skal ud fra egen erfaring og skøn vælge den<br />

rette medikamentbehandling for hver enkelt patient.


MrI-kompatibilitet<br />

Stenten er MRI-sikker og påvirker eller påvirkes ikke af<br />

anvendelsen af en MR-scanner. 1<br />

1 MR Imaging Artifacts, Ferromagnetism, and Magnetic Torque of<br />

Intravascular Filters, Stents, and Coils, Radiology 1988, 166: 657-664.<br />

ForSIgtIg: Ifølge amerikansk lov må denne anordning kun sælges af<br />

eller efter ordination fra en læge.<br />

gArANtIFrASKrIVELSE<br />

Selv om dette produkt er fremstillet under nøje kontrollerede<br />

forhold, har ev3 Inc. ingen kontrol over de forhold, hvorunder<br />

produktet anvendes. ev3 Inc. fraskriver sig derfor alle garantier,<br />

udtrykkelige såvel som stiltiende, i forhold til produktet, herunder,<br />

men ikke begrænset til, enhver stiltiende garanti om salgbarhed<br />

eller egnethed til et bestemt formål. ev3 Inc. hæfter ikke over for<br />

personer eller enheder for udgifter til medicin eller eventuelle<br />

direkte, hændelige eller indirekte skader opstået som følge af<br />

produktets brug, defekt, svigt eller funktionsfejl, uanset om et krav<br />

om erstatning herfor er baseret på garanti, kontrakt eller andre<br />

forhold uden for kontrakt. Ingen person har beføjelser til at forpligte<br />

ev3 Inc. i forbindelse med erklæringer eller garantier givet i forhold<br />

til produktet.<br />

Ovenstående undtagelser og begrænsninger er ikke tiltænkt<br />

at være, og skal ikke fortolkes som værende, i modstrid med<br />

bestemmelser i gældende lov. Hvis en del af eller en betingelse i<br />

nærværende Garantifraskrivelse af nogen domstol anses for at være<br />

ulovlig, umulig at håndhæve, eller i konflikt med gældende lov,<br />

vil gyldigheden af den resterende del af Garantifraskrivelsen ikke<br />

påvirkes heraf, og alle rettigheder og forpligtelser skal fortolkes<br />

og håndhæves som om, Garantifraskrivelsen ikke indeholdt den<br />

bestemte del, som blev anset for at være ugyldig.


T H E E N D O V A S C U L A R C O M P A N Y<br />

Protégé EverFlex<br />

Självexpanderande biliärt stentsystem<br />

Bruksanvisning<br />

BESKrIVNINg AV ENHEtEN<br />

Protégé EverFlex Självexpanderande biliärt stentsystem<br />

är ett självexpanderande nitinolstentsystem som är utformat<br />

för palliativ behandling av maligna neoplasma i gallträdet. Den<br />

självexpanderande stenten är gjord av en nickeltitanlegering<br />

(nitionol) och levereras förmonterad på ett 6F 0,035 in. överledaren<br />

insättningssystem. Stenten är utskuren ur ett nitinolrör<br />

i en öppen nätverksdesign och har röntgentäta tantalmarkörer<br />

i stentens proximala och distala ändar. Vid utvidgning uppnår<br />

stenten sin förutbestämda diameter och utövar ett konstant lätt<br />

tryck utåt så att gallgångarna hålls öppna.<br />

Insättningssystemet, som visas i figur 1, består av ett inre skaft<br />

(1) och en yttre (2) hylsa som är ihoplåsta med ett säkerhetslås<br />

(3). Den inre nylonaxeln slutar distalt i en flexibel kateterspets (4)<br />

och börjar proximalt om muffen (5). Två röntgentäta markörer,<br />

en markör distalt (6) och en markör/hållare proximalt (7) om den<br />

sammandragna stenten finns på det inre skaftet.<br />

Den yttre hylsan ansluter proximalt till Y-adaptern (8). Den<br />

självexpanderande stenten hålls fast i utrymmet mellan det inre<br />

skaftet och den yttre hylsan. Detta utrymme spolas före ingreppet<br />

via kranen (9). Den yttre hylsan har en röntgentät markör i den<br />

distala änden (10).<br />

Stentpositionering vid målstrikturen åstadkoms före utvidgning<br />

med hjälp av de röntgentäta markörerna på det inre skaftet och<br />

de röntgentäta markörerna på stenten. För stentutvidgning vrids<br />

säkerhetslåset moturs så att den yttre hylsan låses upp.<br />

Den yttre hylsans tillbakadragande åstadkoms genom att man<br />

drar det distala greppet (11) mot det proximala greppet (12).<br />

Fullständig stentutvidgning uppnås när den röntgentäta markören<br />

på den yttre hylsan passerar den proximala röntgentäta markören<br />

på det inre skaftet.<br />

AVSEDD ANVÄNDNINg<br />

Stenten är avsedd som palliativ behandling av maligna neoplasma<br />

i gallträdet.<br />

KoNtrAINDIKAtIoNEr<br />

Inga kända.<br />

VArNINgAr!<br />

• Denna anordnings säkerhet och effektivitet vid användning i det<br />

vaskulära systemet har inte fastställts.<br />

• Instrumentet levereras STERILT, endast för engångsbruk<br />

och skall användas före utgångsdatumet på förpackningen.<br />

Omsterilisera inte.<br />

• Tvinga inte fram instrumentet om motstånd uppstår vid<br />

någon tidpunkt under insättningsproceduren. Motstånd kan<br />

orsaka skada på stenten eller lumen. Dra försiktigt tillbaka<br />

stentsystemet utan att utvidga stenten.<br />

• Avbryt utvidgningen om motstånd känns när det distala greppet<br />

dras tillbaka. Dra försiktigt tillbaka stentsystemet utan att<br />

utvidga stenten.<br />

• Om motstånd uppstår vid tillbakadragande av<br />

insättningssystemet för du fram den yttre hylsan tills dess<br />

markör kommer i kontakt med kateterspetsen och drar sedan<br />

tillbaka systemet som en enhet.<br />

FÖrSIKtIgHEtSÅtgÄrDEr<br />

• Inspektera den sterila förpackningen och instrumentet noggrant<br />

före användning för att verifiera att inga skador skett under<br />

transporten.<br />

• Överskrid inte 20 ATM / 300 psi när insättningssystemet<br />

spolas.<br />

• Använd inte om stenten är delvis utvidgad.<br />

• Stöd från en hylsa behövs för att minimera förlängning eller<br />

förkortning vid utvidgning av stenten.<br />

• Använd alltid en hylsa för implanteringsingreppet för att skydda<br />

både levergången och punktionsstället.<br />

• Stenten är inte konstruerad för omplacering efter placering i<br />

gången eller återinfångning.<br />

• Om det proximala greppet inte hålls i ett fast läge kan stenten<br />

utvidgas delvis, förkortas, förlängas eller ökas vid insättningen.<br />

• Stenten är inte avsedd att sträckas ut förbi dess nominella<br />

längd.<br />

• Effekten av överlappande stentar har inte utvärderats.<br />

• Var extra försiktigt när du korsar en utvidgad stent med någon<br />

hjälpanordning.<br />

• Stenten skall inte utvidgas förbi sin nominella diameter.<br />

Svenska<br />

MÖJLIgA BIVErKNINgAr<br />

Möjliga faror och biverkningar omfattar men är inte begränsade till:<br />

• Infektion orsakad av kontamination av stenten kan leda till<br />

kolangit, hemobili, peritonit eller abscess.<br />

• Stenten kan migrera från implantatstället längs gallgången.<br />

• Om gången sträcks för mycket kan en ruptur uppstå<br />

• Personer med allergiska reaktioner mot nickeltitan (nitinol) kan<br />

få en allergisk reaktion mot implantatet.<br />

• Instrumentet bryts av.<br />

• Insättning av stenten misslyckas.<br />

• Delvis insättning av stent.<br />

• Stentkollaps eller -fraktur.<br />

• Felaktig placering av stent.<br />

• Kirurgiskt ingrepp.<br />

ProCEDUr<br />

Förberedelser<br />

Erforderlig utrustning:<br />

• 5-10 ml spruta fylld med saltlösning<br />

• 0,035 in. ledare<br />

• Hylsa<br />

1. Injicera kontrastmedel<br />

Utför ett perkutant cholangiogram med standardmetod.<br />

2. Utvärdera och markera strikturen<br />

Utvärdera och markera strikturen med fluoroskopi och<br />

observera den mest distala nivån för gallstrikturen.<br />

3. Utvald stentstorlek<br />

Mät diametern på referensgallgången (proximalt och<br />

distalt om strikturen). Se tabellen nedan för bestämning av<br />

stentdiameterns storlek. Mät längden på målstrikturen. Välj en<br />

stentlängd som sträcks ut proximalt och distalt om tumören för<br />

att skydda mot trängning från fortsatt tumörtillväxt.<br />

Stentens diameter(mm) gångens diameter (mm)<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

3,5 - 4,5<br />

4,5 - 5,5<br />

5,5 - 6,5<br />

6,5 - 7,5<br />

4. Förberedelse av stentinsättningssystemet<br />

a. Öppna ytterförpackningen för att komma åt påsen med<br />

stenten och insättningskatetern.<br />

b. Efter noggrann inspektion av påsen där du letar efter skador<br />

på sterilbarriären, skalar du försiktigt upp ytterpåsen och tar<br />

ut brickan med innehåll.<br />

c. Ställ brickan på en jämn yta. Dra försiktigt bort locket<br />

från brickan och ta ut stenten/insättningssystemet. Om<br />

du misstänker att steriliteten har äventyrats eller att<br />

instrumentet är skadat skall du inte använda instrumentet.<br />

FÖrSIKtIgHEt! Inspektera den sterila förpackningen och<br />

instrumentet noggrant före användning för att verifiera att<br />

inga skador skett under transporten.<br />

d. Verifiera att instrumentet är låst genom att dra åt<br />

säkerhetsvredet medurs.<br />

FÖrSIKtIgHEt! Överskrid inte 20 AtM / 300 psi vid spolning.<br />

e. Fäst en 5-10 ml spruta fylld med saltlösning på kranen på<br />

förgreningsröret. Öppna kranen och injicera saltlösning<br />

kraftigt i det annulära utrymmet mellan skaften tills den<br />

kommer ut ur den yttre hylsan.<br />

f. Fäst en 5-10 ml spruta fylld med saltlösning på den<br />

proximala luerlåsinjektionsfattningen. Injicera saltlösning<br />

genom ledarlumen tills den kommer ut ur kateterspetsen.<br />

g. Undersök kateterns distala ände för att försäkra dig om att<br />

stenten sitter i den yttre hylsan. Använd inte om stenten är<br />

delvis utvidgad. Om det finns ett gap mellan kateterspetsen<br />

och den yttre hylsan, öppnar du säkerhetsvredet och drar<br />

varsamt innerskaftet i proximal riktning tills gapet är slutet.<br />

Lås säkerhetsvredet efter justeringen genom att vrida det<br />

medurs.<br />

FÖrSIKtIgHEt! Använd inte om stenten är delvis utvidgad.<br />

Stentutvidgning<br />

1. Insättning av hylsa och ledare<br />

a. Använd en hylsa som är kompatibel med ett 6F<br />

insättningssystem för att få åtkomst till avsett område.<br />

FÖrSIKtIgHEt! Stöd från en hylsa behövs för att minimera<br />

förlängning eller förkortning vid utvidgning av stenten.<br />

b. För in en 0,035 in. ledare med lämplig längd över<br />

målstrikturen via hylsan.<br />

FÖrSIKtIgHEt! Använd alltid en hylsa för<br />

implanteringsingreppet för att skydda både levergången<br />

och punktionsstället.<br />

2. Dilatation av strikturen<br />

I allmänhet utförs inte fördilatation på maligna strikturer.<br />

Om fördilatation ändå är nödvändig skall vanlig<br />

ballongdilatationsteknik användas. Ta bort ballongkatetern från


patienten medan åtkomst bibehålls till strikturen med ledaren.<br />

3. Insättning av stentinsättningssystemet<br />

För fram instrumentet över ledaren och genom hylsan.<br />

VArNINg! tvinga inte fram instrumentet om motstånd<br />

uppstår vid någon tidpunkt under insättningsproceduren.<br />

Motstånd kan orsaka skada på stenten eller gången. Dra<br />

försiktigt tillbaka stentsystemet utan att utvidga stenten.<br />

4. Stentutvidgning<br />

a. För fram insättningssystemet tills den distala (ledande)<br />

röntgentäta markören på det inre skaftet är distalt om<br />

målstrikturen.<br />

b. Dra tillbaka insättningssystemet tills det inte finns någon<br />

slakhet i det och de röntgentäta markörerna på det inre<br />

skaftet sträcks distalt och proximalt om målstrikturen.<br />

c. Öppna säkerhetslåset genom att vrida vredet moturs.<br />

d. Initiera stentutvidgning genom att fixera (hålla) det inre<br />

skaftet (proximalt grepp) i ett fixerat läge och dra den yttre<br />

hylsan (distalt grepp) mot det proximala greppet enligt<br />

bilden i figur 2.<br />

e. När initial utvidgning syns och innan placering i gången<br />

uppnås skall stenten omplaceras efter behov med<br />

röntgentäta markörer.<br />

obs! Vi rekommenderar att säkerhetslåset låses för att<br />

säkerställa att det inte finns någon rörelse mellan greppen vid<br />

omplacering.<br />

FÖrSIKtIgHEt! Stenten är inte konstruerad för omplacering<br />

efter placering i gången eller återinfångning.<br />

f. Under frisättning av stenten skall hela det flexibla<br />

utvidgningsystemets längd hållas så rak som möjligt. För att<br />

säkerställa att ingen slakhet uppstår i insättningssystemet<br />

skall det proximala greppet hållas stilla. Utvidgningen<br />

är färdig när markören på den yttre hylsan passerar det<br />

proximala innerskaftets stentmarkör och stenten frigörs.<br />

VArNINg! Avbryt utvidgningen om motstånd känns när det<br />

distala greppet initialt dras tillbaka. Dra försiktigt tillbaka<br />

stentsystemet utan att utvidga stenten.<br />

DrA<br />

Distalt<br />

grepp<br />

Figur 2: Stentutvidgning<br />

HÅLL FASt<br />

Proximalt<br />

grepp<br />

Figur 1: Insättningssystem<br />

FÖrSIKtIgHEt! om det proximala greppet inte hålls i ett<br />

fast läge kan stenten utvidgas delvis, förkortas, förlängas<br />

eller ökas vid insättningen.<br />

FÖrSIKtIgHEt! Stenten är inte avsedd att sträckas ut förbi<br />

dess nominella längd.<br />

obs! Om en andra stent behövs skall den mer distala stenten<br />

placeras först. Om överlappning av sekventiella stentar är<br />

nödvändig skall överlappningen skall hållas minimal.<br />

FÖrSIKtIgHEt! Effekten av överlappande stentar har inte<br />

utvärderats.<br />

5. Efter stentutvidgning<br />

a. Dra under fluoroskopi tillbaka hela insättningssystemet som<br />

en enhet, över ledaren in i kateterhylsan och ut ur kroppen.<br />

Ta bort insättningssystemet från ledaren.<br />

VArNINg! om motstånd uppstår vid tillbakadragande av<br />

insättningssystemet för du fram den yttre hylsan tills dess<br />

markör kommer i kontakt med kateterspetsen och drar<br />

sedan tillbaka systemet som en enhet<br />

b. Kontrollera med fluoroskopi att stenten utvidgats till fullo.<br />

c. Om det förekommer ofullständig expansion inom stenten<br />

vid någon punkt längs strikturen kan ballongdilatation efter<br />

utvidgningen utföras.<br />

FÖrSIKtIgHEt! Var extra försiktigt när du korsar en<br />

utvidgad stent med någon hjälpanordning.<br />

FÖrSIKtIgHEt! Stenten skall inte utvidgas förbi sin<br />

nominellal diameter.<br />

Välj en lämplig storlek på ballongkatetern som är märkt<br />

för biliär stentutvidgning och/eller optimering, och<br />

dilatera strikturen med konventionell metod. Ballongens<br />

uppblåsningsdiameter skall ungefärligen överensstämma<br />

med referensgallgångens diameter. Ta bort ballongen från<br />

patienten.<br />

d. Avlägsna ledaren och hylsan från kroppen.<br />

e. Förslut ingångssåret på lämpligt sätt.<br />

f. Kassera insättningssystemet, ledaren och hylsan.<br />

obs! Läkarens erfarenhet och omdöme avgör lämplig<br />

läkemedelsbehandling för varje patient.<br />

Mrt-kompatibilitet<br />

Stenten är MRT-säker och stör inte och påverkas inte heller av<br />

användning av MRT-utrustning. 1<br />

1 MR Imaging Artifacts, Ferromagnetism, and Magnetic Torque of<br />

Intravascular Filters, Stents, and Coils, Radiology 1988, 166: 657-664.


FÖrSIKtIgHEt! Enligt federal lag (USA) får denna anordning endast<br />

säljas av läkare eller på läkares ordination.<br />

gArANtIFrISKrIVNINgSKLAUSUL<br />

Trots att denna produkt har tillverkats under noggrant kontrollerade<br />

former, har ev3 Inc. ingen kontroll över de tillstånd under vilka<br />

produkten används. ev3 Inc. friskriver sig därför från alla garantier,<br />

både uttryckta och underförstådda, med avseende på produkten<br />

inklusive men inte begränsat till alla underförstådda garantier för<br />

säljbarhet eller lämplighet för ett särskilt syfte. ev3 Inc. är inte<br />

ansvarig mot någon person eller företag för några medicinska<br />

kostnader eller några direkta, oförutsedda eller följdskador<br />

orsakade av någon användning, defekt, fel, eller felfunktion hos<br />

produkten, vare sig ett krav för sådana skador baseras på garanti,<br />

avtal, åtal eller på annat sätt. Ingen fysisk eller juridisk person har<br />

befogenhet att binda ev3 Inc. till någon framställan eller garanti i<br />

samband med produkten.<br />

Ovanstående uteslutningar och begränsningar är inte avsedda, och<br />

skall inte tolkas, att stå i strid med obligatoriska bestämmelser<br />

inom tillämplig lagstiftning. Om någon del eller något villkor i denna<br />

friskrivningsklausul hävdas vara olaglig eller icke verkställbar<br />

eller strida mot tillämplig lag, skall detta inte påverka giltigheten<br />

i övriga delar i denna friskrivningsklausul, och alla rättigheter<br />

och skyldigheter skall tolkas och göras gällande som om denna<br />

friskrivningsklausul inte hade innefattat de delar som hävdats vara<br />

ogiltiga.


T H E E N D O V A S C U L A R C O M P A N Y<br />

SIStEMA DE StENt BILIAr AUto-<br />

EXPANSÍVEL EVErFLEX Protégé<br />

Instruções para utilização<br />

DESCrIÇÃo Do DISPoSItIVo<br />

O Sistema de stent biliar auto-expansível EverFlex<br />

Protégé é um sistema de stent de Nitinol concebido para o<br />

tratamento paliativo de neoplasmas malignos na árvore biliar.<br />

O stent auto-expansível é fabricado em liga de níquel-titânio<br />

(Nitinol), sendo fornecido previamente montado num sistema<br />

introdutor através do fio de 6F, 0,035 in. O stent é cortado de<br />

um tubo de Nitinol com a forma de uma malha aberta e possui<br />

marcadores radiopacos de tântalo nas extremidades proximal<br />

e distal. Durante o desdobramento, o stent obtém o diâmetro<br />

predeterminado e exerce uma força constante e suave em<br />

direcção ao exterior para desobstruir os vasos nos canais biliares.<br />

O Sistema Introdutor, ilustrado na Figura 1, é composto por<br />

um eixo interior (1) e uma bainha exterior (2), que são unidos<br />

por um fecho de segurança (3). O eixo interior de nylon<br />

termina, distalmente, numa ponta de cateter flexível (4), e<br />

origina proximalmente no cubo (5). O eixo interior contém dois<br />

marcadores radiopacos: um marcador distal (6) e um marcador/<br />

retentor proximal (7) para o stent aprisionado.<br />

A bainha exterior liga-se, proximalmente, ao adaptador em Y (8).<br />

O stent auto-expansível encontra-se fechado dentro do espaço<br />

existente entre o eixo interior e a bainha exterior. Este espaço é<br />

lavado antes do procedimento através da torneira de paragem (9).<br />

A bainha exterior tem um marcador radiopaco na sua extremidade<br />

distal (10).<br />

O posicionamento do stent na estenose alvo é alcançado antes<br />

do desdobramento utilizando os dois marcadores radiopacos na<br />

bainha e os marcadores radiopacos existentes no stent. Para<br />

o desdobramento do stent, o fecho de segurança é rodado no<br />

sentido horário para desbloquear a bainha exterior.<br />

A retracção da bainha exterior é alcançada puxando o punho<br />

distal (11) em direcção ao punho proximal (12). O desdobramento<br />

completo do stent é alcançado quando o marcador radiopaco no<br />

bainha exterior passa o marcador radiopaco proximal na bainha<br />

interior.<br />

UtILIZAÇÃo PrEVIStA<br />

O stent destina-se a ser um tratamento paliativo de neoplasmas<br />

malignos na árvore biliar.<br />

CoNtrA-INDICAÇÕES<br />

Nenhuma conhecida.<br />

ADVErtÊNCIAS<br />

• A segurança e eficácia deste dispositivo para utilização no<br />

sistema vascular não foram estabelecidas.<br />

• Este dispositivo é fornecido ESTERILIZADO para uma única<br />

utilização e deve ser utilizado antes da data de validade<br />

impressa na embalagem. Não reesterilize.<br />

• Se encontrar resistência em qualquer momento durante<br />

o procedimento de introdução, não force a passagem. A<br />

resistência poderá provocar danos no stent ou no lúmen. Retire<br />

o sistema de stent cuidadosamente sem desdobrar o stent.<br />

• Não force o desdobramento se sentir resistência quando<br />

o puxar o punho distal para trás. Retire o sistema de stent<br />

cuidadosamente sem desdobrar o stent.<br />

• Caso sinta resistência durante a remoção do sistema<br />

introdutor, faça avançar a bainha exterior até que o marcador<br />

da mesma toque na ponta do cateter e retire o sistema como<br />

uma unidade.<br />

PrECAUÇÕES<br />

• Inspeccione cuidadosamente a embalagem e o dispositivo<br />

esterilizados antes de utilizar para se certificar de que não<br />

ocorreu qualquer dano durante o transporte.<br />

• Não exceda os 20 ATM / 300 psi enquanto estiver a lavar o<br />

sistema introdutor.<br />

• Não utilize caso o stent esteja parcialmente desdobrado.<br />

• É necessário o suporte de uma bainha para minimizar o<br />

prolongamento ou encurtamento durante o desdobramento do<br />

stent.<br />

• Utilize sempre uma bainha durante o procedimento de implante<br />

para proteger a via hepática e o local de perfuração.<br />

• O stent não foi concebido para o reposicionamento após o<br />

estabelecimento de uma aposição ou recaptura do canal.<br />

• Se não segurar o punho proximal numa posição fixa pode<br />

originar um desdobramento parcial, pré-encurtamento,<br />

prolongamento ou aumento da força de desdobramento.<br />

• O stent não foi concebido para esticado para além do seu<br />

comprimento nominal.<br />

Português<br />

• Os efeitos de stents sobrepostos ainda não foram avaliados.<br />

• Tenha cuidado ao passar um stent desdobrado ao lado de<br />

qualquer outro dispositivo.<br />

• O stent não deve ser prolongado para além do seu diâmetro<br />

nominal.<br />

PoSSÍVEIS EFEItoS SECUNDÁrIoS<br />

Potenciais riscos e efeitos secundários incluem, mas não se<br />

encontram limitados a:<br />

• Infecção secundária à contaminação do stent pode originar<br />

colangite, hemobilia, peritonite ou abcesso.<br />

• O stent pode mover-se do local do implante através do canal<br />

biliar.<br />

• A sobre-distensão do canal pode originar a sua ruptura.<br />

• As pessoas com reacções alérgicas ao níquel titânio poderão<br />

sofrer uma resposta alérgica a este implante.<br />

• Quebra do dispositivo.<br />

• Não desdobramento do stent.<br />

• Desdobramento parcial do stent.<br />

• Colapso ou ruptura do stent.<br />

• Colocação indevida do stent.<br />

• Intervenção cirúrgica.<br />

ProCEDIMENto<br />

Procedimentos de preparação<br />

Itens necessários:<br />

• Seringa de 5-10 cc cheia com solução salina<br />

• Fio-guia de 0,035 in.<br />

• Bainha<br />

1. Injecte o meio de contraste<br />

Efectue um colangiograma percutâneo utilizando técnica<br />

padrão.<br />

2. Avalie e assinale a estenose<br />

Avalie fluoroscopicamente e assinale a estenose, observando o<br />

nível mais distal da estenose biliar.<br />

3. Selecção do tamanho do Stent<br />

Meça o diâmetro do canal biliar de referência (proximal e distal<br />

à estenose). Consulte na tabela abaixo os tamanhos adequados<br />

de stent. Meça o comprimento da estenose alvo. Seleccione<br />

um comprimento de stent que se irá prolongar proximal e<br />

distalmente em relação ao tumor para proteger contra impacto<br />

de mais crescimento do tumor.<br />

Diâmetro do Stent (mm) Diâmetro do canal (mm)<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

3,5 - 4,5<br />

4,5 - 5,5<br />

5,5 - 6,5<br />

6,5 - 7,5<br />

4. Preparação do Sistema Introdutor de Stent<br />

a. Abra a caixa exterior para visualizar a bolsa que contém o<br />

stent e o cateter de colocação.<br />

b. Depois de inspeccionar atentamente a bolsa, procurando<br />

danos na barreira estéril, abra cuidadosamente a bolsa<br />

exterior e retire o tabuleiro com o respectivo conteúdo.<br />

c. Coloque o tabuleiro sobre uma superfície plana. Remova<br />

cuidadosamente a tampa do tabuleiro e retire o stent/<br />

sistema introdutor. Se suspeitar que a esterilidade foi<br />

comprometida ou que o dispositivo está danificado, não o<br />

utilize.<br />

AtENÇÃo: Inspeccione cuidadosamente a embalagem e o<br />

dispositivo esterilizados antes de utilizar para se certificar<br />

de que nenhum deles sofreu danos durante o transporte.<br />

d. Certifique-se de que o dispositivo está bloqueado apertando o<br />

botão de segurança no sentido horário.<br />

AtENÇÃo: Não exceda os 20 AtM / 300 psi durante a lavagem.<br />

e. Encaixe uma seringa de 5-10 cc cheia de solução salina<br />

na torneira de paragem no colector. Abra a torneira de<br />

paragem e injecte vigorosamente solução salina para dentro<br />

do espaço anular entre as bainhas até ela sair para fora da<br />

bainha exterior.<br />

f. Encaixe uma seringa de 5-10 cc cheia de solução salina no<br />

cubo de injecção do fecho luer proximal. Injecte a solução<br />

salina através do lúmen do fio-guia até sair para fora da<br />

ponta do cateter.<br />

g. Examine a extremidade distal do cateter para se certificar<br />

de que o stent está dentro da bainha exterior. Não utilize<br />

caso o stent esteja parcialmente desdobrado. Se existir um<br />

espaço entre a ponta do cateter e a bainha exterior, abra o<br />

botão de segurança e puxe cuidadosamente o eixo interior<br />

na direcção proximal até o espaço se fechar. Tranque<br />

o botão de segurança após o ajuste rodando o botão no<br />

sentido horário.<br />

AtENÇÃo: Não utilize caso o stent esteja parcialmente<br />

desdobrado.


Procedimento de Desdobramento do Stent<br />

1. Introdução da bainha e do fio-guia<br />

a. Obtenha acesso no local apropriado utilizando uma bainha<br />

que seja compatível com um sistema introdutor de 6F.<br />

AtENÇÃo: é necessário o suporte de uma bainha para<br />

minimizar o prolongamento ou encurtamento durante o<br />

desdobramento do stent.<br />

b. Introduza um fio-guia de 0,035 in. com o comprimento<br />

adequado através da estenose alvo utilizando a bainha.<br />

AtENÇÃo: Utilize sempre uma bainha durante o<br />

procedimento de implante para proteger a via hepática e o<br />

local de perfuração.<br />

2. Dilatação da estenose<br />

Normalmente, a pré-dilatação não é efectuada em estenoses<br />

malignas. No entanto, se for determinado que é necessário<br />

efectuar a pré-dilatação, utilize técnicas de dilatação do balão<br />

padrão. Retire o cateter de balão do paciente mantendo o<br />

acesso à estenose com o fio-guia.<br />

3. Introdução do Sistema Introdutor de Stent<br />

Faça avançar o dispositivo através do fio-guia e através da<br />

bainha.<br />

ADVErtÊNCIA: Se encontrar resistência em qualquer<br />

momento durante o procedimento de introdução, não force<br />

a passagem. A resistência poderá provocar danos no stent<br />

ou no canal. retire o sistema de stent cuidadosamente sem<br />

desdobrar o stent.<br />

4. Desdobramento do Stent<br />

a. Faça avançar o sistema introdutor até que o marcador<br />

radiopaco distal do eixo interno (extremidade inicial) ficar<br />

distalmente em relação à estenose alvo.<br />

b. Puxe o sistema introdutora para trás até não sentir qualquer<br />

folga no sistema introdutor e os marcadores radiopacos<br />

do eixo interior se prolongarem distal e proximalmente em<br />

relação à estenose alvo.<br />

c. Abra o fecho de segurança rodando o botão no sentido<br />

contrário ao dos ponteiros do relógio.<br />

d. Inicie o desdobramento do stent premindo (segurando) o<br />

eixo interior (punho proximal) numa posição fixa e puxando<br />

a bainha exterior (punho distal) em direcção ao punho<br />

proximal conforme ilustrado na Figura 2.<br />

e. Após o desdobramento inicial é visível e antes de alcançar a<br />

aposição do canal, reposicione o stent conforme necessário<br />

utilizando marcadores radiopacos.<br />

Nota: Recomendamos que tranque o fecho de segurança para<br />

assegurar que não ocorre nenhum movimento relativo entre os<br />

punhos durante o reposicionamento.<br />

CUIDADo: o stent não foi concebido para o<br />

reposicionamento após o estabelecimento de uma aposição<br />

ou recaptura do canal.<br />

f. Durante a libertação do stent, todo o comprimento do<br />

sistema de desdobramento flexível deve ser mantido o<br />

mais recto possível. Para assegurar que não é introduzida<br />

nenhuma folga no sistema introdutor, mantenha o punho<br />

proximal estacionário e fixo. O desdobramento está<br />

concluído quando o marcador da bainha exterior ultrapassar<br />

o marcador proximal do eixo interior do stent e o stent for<br />

libertado.<br />

ADVErtÊNCIA: Não force o desdobramento se sentir<br />

resistência inicialmente quando o puxar o punho distal<br />

para trás. retire o sistema de stent cuidadosamente sem<br />

desdobrar o stent.<br />

Figura 1: Sistema introdutor<br />

PUXAr<br />

Punho<br />

distal<br />

PINo<br />

Punho<br />

proximal<br />

Figura 2: Desdobramento do stent<br />

CUIDADo: Se não segurar o punho proximal numa posição<br />

fixa pode originar um desdobramento parcial,<br />

pré-encurtamento, prolongamento ou aumento da força<br />

de desdobramento.<br />

CUIDADo: o stent não foi concebido para esticado para<br />

além do seu comprimento nominal.<br />

Nota: Coloque o stent mais distal primeiro se for necessário<br />

um segundo stent. Se for necessário sobrepor stents<br />

sequencialmente, a quantidade de sobreposição deverá ser<br />

mínima.<br />

CUIDADo: os efeitos de stents sobrepostos ainda não<br />

foram avaliados.<br />

5. Após o desdobramento do stent<br />

a. Sob fluoroscopia, retire todo o sistema introdutor como uma<br />

unidade, sobre o fio-guia até à bainha do cateter e para fora<br />

do corpo. Retire o sistema introdutor do fio-guia.<br />

ADVErtÊNCIA: caso sinta resistência durante a remoção do<br />

sistema introdutor, faça avançar a bainha exterior até que<br />

o marcador da mesma toque na ponta do cateter e retire o<br />

sistema como uma unidade.<br />

b. Sob fluoroscopia, visualize o stent para confirmar o seu<br />

desdobramento completo.<br />

c. Caso o stent não esteja totalmente expandido em qualquer<br />

ponto da estenose, é possível realizar o procedimento de<br />

dilatação do balão após o desdobramento.<br />

CUIDADo: tenha cuidado ao passar um stent desdobrado ao<br />

lado de qualquer outro dispositivo.<br />

CUIDADo: o stent não deve ser prolongado para além do<br />

seu diâmetro nominal.<br />

Seleccione um cateter de balão com o tamanho apropriado<br />

devidamente assinalado para desdobramento no stent<br />

biliar e/ou optimização, e dilate a estenose com técnica<br />

convencional. O diâmetro de insuflação do balão utilizado<br />

para a pós-dilatação deve aproximar o diâmetro do canal<br />

biliar de referência. Retire o balão do paciente.<br />

d. Retire o fio-guia e a bainha do corpo.<br />

e. Feche a incisão de modo adequado.<br />

f. Descarte o sistema introdutor, fio-guia e bainha.<br />

Nota: a experiência e opinião do médico determinará o regime<br />

de medicamentos adequado a cada paciente.


Compatibilidade com rM<br />

O stent pode ser utilizado em exames imagiológicos de RM e<br />

não interfere, nem é afectado por, pelo funcionamento de um<br />

dispositivo de RM. 1<br />

1 MR Imaging Artifacts, Ferromagnetism, and Magnetic Torque of<br />

Intravascular Filters, Stents, and Coils, Radiology 1988, 166: 657-664.<br />

AtENÇÃo: A lei federal (EUA) limita a venda deste dispositivo a<br />

médicos ou sob receita médica.<br />

EXoNErAÇÃo DE rESPoNSABILIDADE DA gArANtIA<br />

Embora este produto tenha sido fabricado sob condições<br />

rigorosamente controladas, a ev3 Inc. não tem qualquer controlo<br />

sobre as condições em que este é utilizado. Por conseguinte, a ev3<br />

Inc. exonera a responsabilidade de quaisquer garantias, expressas<br />

ou implícitas, relativas ao produto incluindo, sem se limitar,<br />

qualquer garantia implícita de comercialização ou adequação a um<br />

determinado fim. A ev3 Inc. não poderá ser resposabilizada perante<br />

qualquer pessoa ou entidade por quaisquer despesas médicas ou<br />

quaisquer danos directos, acidentais ou consequenciais resultantes<br />

por qualquer tipo de utilização, defeito ou avaria do produto, quer<br />

a reclação por tais danos se baseie na garantia, contrato, dano ou<br />

outros. Ninguém tem autoridade para vincular a ev3 Inc. a qualquer<br />

representação ou garantia com respeito ao produto.<br />

As exclusões e limitações enumeradas acima não pretendem<br />

contravir, nem ser interpretadas como contravenções às<br />

disposições obrigatórias da lei aplicável. Se qualquer parte ou<br />

termo desta Exoneração de Responsabilidade de Garantia for<br />

considerado ilegal, inexequível ou em conflito com a lei aplicável<br />

por um tribunal de jurisdição competente, a validade das secções<br />

restantes desta Exoneração de Responsabilidade de Garantia<br />

não será afectada, e todos os direitos e obrigações deverão<br />

ser interpretados e executados como se esta Exoneração de<br />

Responsabilidade de Garantia não contivesse a parte ou o termo<br />

específico considerado inválido.


T H E E N D O V A S C U L A R C O M P A N Y<br />

Protégé EverFlex<br />

Σύστημα αυτοεκτεινόμενου χολικού stent<br />

Οδηγίες χρήσης<br />

ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΟΡΓΑΝΟΥ<br />

Το σύστημα αυτοεκτεινόμενου χολικού stent Protégé EverFlex<br />

είναι ένα σύστημα αυτοεκτεινόμενου stent από Nitinol που έχει σχεδιαστεί για<br />

την παρηγορητική θεραπεία των κακοηθών νεοπλασμάτων του χοληφόρου<br />

δένδρου. Το αυτοεκτεινόμενο stent είναι κατασκευασμένο από κράμα νικελίουτιτανίου<br />

(Nitinol) και διατίθεται προσυναρμολογημένο σε σύστημα τοποθέτησης<br />

OTW 6F 0,035 in. Το stent κόβεται από σωλήνα από Nitinol βάσει σχεδιασμού<br />

ανοικτού πλέγματος και διαθέτει ακτινοσκιερούς δείκτες από ταντάλιο στο<br />

εγγύς και το περιφερικό άκρο του. Κατά την ανάπτυξη, το stent επιτυγχάνει την<br />

προκαθορισμένη διάμετρό του και ασκεί συνεχή, απαλή εξωτερική δύναμη ώστε<br />

να εξασφαλισθεί η βατότητα των χοληφόρων πόρων.<br />

Το σύστημα τοποθέτησης, όπως φαίνεται στο Σχήμα 1, αποτελείται από<br />

εσωτερικό άξονα (1) και εξωτερικό θηκάρι (2), τα οποία είναι «κλειδωμένα»<br />

μεταξύ τους με μια ασφάλεια (3). Ο εσωτερικός νάιλον άξονας καταλήγει<br />

περιφερικά σε ένα εύκαμπτο άκρο καθετήρα (4) και το εγγύς άκρο του έχει ως<br />

αφετηρία την πλήμνη (5). Στον εσωτερικό άξονα υπάρχουν δύο ακτινοσκιεροί<br />

δείκτες: ένας δείκτης περιφερικά (6) και ένας δείκτης/συγκρατητήρας εγγύς (7)<br />

ως προς το συγκρατούμενο stent.<br />

Το εξωτερικό θηκάρι συνδέεται εγγύς με τον προσαρμογέα σχήματος Υ (8). Το<br />

αυτοεκτεινόμενο stent συγκρατείται εντός του χώρου μεταξύ του εσωτερικού<br />

άξονα και του εξωτερικού θηκαριού. Ο χώρος αυτός εκπλένεται πριν από<br />

τη διαδικασία μέσω της στρόφιγγας (9). Το εξωτερικό θηκάρι έχει έναν<br />

ακτινοσκιερό δείκτη στο περιφερικό άκρο του (10).<br />

Η τοποθέτηση του stent στη στοχευόμενη στένωση επιτυγχάνεται πριν την<br />

ανάπτυξη, χρησιμοποιώντας τους δύο ακτινοσκιερούς δείκτες στον εσωτερικό<br />

άξονα και τους ακινοσκιερούς δείκτες στο stent. Για την ανάπτυξη του stent,<br />

η ασφάλεια στρέφεται αριστερόστροφα ώστε να απασφαλιστεί το εξωτερικό<br />

θηκάρι.<br />

Το μάζεμα του εξωτερικού θηκαριού επιτυγχάνεται τραβώντας την περιφερική<br />

λαβή (11) προς την εγγύς λαβή (12). Η ολοκλήρωση της ανάπτυξης του stent<br />

επιτυγχάνεται όταν ο ακτινοσκιερός δείκτης του εξωτερικού θηκαριού περάσει<br />

τον εγγύς ακτινοσκιερό δείκτη του εσωτερικού άξονα.<br />

ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ<br />

Το stent προορίζεται ως παρηγορητική θεραπεία των κακοηθών νεοπλασμάτων<br />

του χοληφόρου δένδρου.<br />

ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ<br />

Καμία γνωστή.<br />

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ<br />

• Δεν έχουν διαπιστωθεί η ασφάλεια και η αποτελεσματικότητα αυτού του<br />

οργάνου για χρήση στο αγγειακό σύστημα.<br />

• Το όργανο παρέχεται ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΜΕΝΟ για μία μόνο χρήση και πρέπει<br />

να χρησιμοποιείται πριν την ημερομηνία λήξης που αναγράφεται στη<br />

συσκευασία. Μην επαναποστειρώνετε.<br />

• Εάν συναντήσετε αντίσταση οποιαδήποτε στιγμή κατά τη διάρκεια της<br />

διαδικασίας εισαγωγής, μην επιχειρήσετε βίαιη διέλευση. Η αντίσταση<br />

ενδέχεται να προκαλέσει ζημιά στο stent ή τον αυλό. Αποσύρετε προσεκτικά<br />

το σύστημα stent χωρίς να αναπτύξετε το stent.<br />

• Εάν αισθανθείτε αντίσταση όταν τραβάτε προς τα πίσω την περιφερική λαβή,<br />

μην επιχειρήσετε βίαιη ανάπτυξη. Αποσύρετε προσεκτικά το σύστημα stent<br />

χωρίς να αναπτύξετε το stent.<br />

• Εάν αισθανθείτε αντίσταση κατά την απόσυρση του συστήματος<br />

τοποθέτησης, προωθήστε το εξωτερικό θηκάρι, έως ότου ο δείκτης<br />

του εξωτερικού θηκαριού έλθει σε επαφή με το άκρο του καθετήρα και<br />

αποσύρετε το σύστημα σαν ενιαία μονάδα.<br />

ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ<br />

• Πριν τη χρήση, επιθεωρήστε προσεκτικά την αποστειρωμένη συσκευασία<br />

και το όργανο για να βεβαιωθείτε ότι δεν έχουν υποστεί ζημιά κατά τη<br />

μεταφορά.<br />

• Μην υπερβαίνετε τα 20 ATM / 300 psi κατά την έκπλυση του συστήματος<br />

τοποθέτησης.<br />

• Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν εάν το stent έχει αναπτυχθεί μερικώς.<br />

• Είναι απαραίτητη η υποστήριξη μέσω θηκαριού ώστε να ελαχιστοποιηθεί η<br />

επιμήκυνση ή η σμίκρυνση κατά την ανάπτυξη του stent.<br />

• Χρησιμοποιείτε πάντα θηκάρι κατά τη διαδικασία εμφύτευσης ώστε να<br />

προφυλαχθεί τόσο η ηπατική οδός όσο και η θέση παρακέντησης.<br />

• Το stent δεν έχει σχεδιαστεί για επανατοποθέτηση μετά την απόθεση στον<br />

πόρο ούτε για επανασύλληψη.<br />

• Εάν δεν κρατήσετε την εγγύς λαβή σε σταθερή θέση μπορεί να προκληθεί<br />

μερική ανάπτυξη, συρρίκνωση, επιμήκυνση ή αυξημένη άσκηση δύναμης<br />

ανάπτυξης.<br />

• To stent δεν έχει σχεδιαστεί για τέντωμα πέρα από το ονομαστικό του μήκος.<br />

• Οι επιδράσεις των επικαλυπτόμενων stent δεν έχουν αξιολογηθεί.<br />

• Η προσπέλαση ενός αναπτυγμένου stent με οποιοδήποτε συμπληρωματικό<br />

όργανο πρέπει να διενεργείται με προσοχή.<br />

• Το stent δεν πρέπει να διαστέλλεται πέρα από την ονομαστική του διάμετρο.<br />

Ελληνικά<br />

ΠΙΘΑΝΑ ΑΝΕΠΙΘΥΜΗΤΑ ΣΥΜΒΑΝΤΑ<br />

Ανάμεσα στους ενδεχόμενους κινδύνους και παρενέργειες, και χωρίς να<br />

περιορίζονται σ’ αυτούς, περιλαμβάνονται και οι εξής:<br />

• Λοίμωξη μετά από μόλυνση του stent που μπορεί να οδηγήσει σε<br />

χολαγγειίτιδα, αιμοχολία, περιτονίτιδα ή απόστημα.<br />

• Το stent μπορεί να μετατοπιστεί από τη θέση της εμφύτευσης προς τη<br />

χοληφόρο οδό.<br />

• Η υπερβολική έκταση του πόρου μπορεί να προκαλέσει ρήξη.<br />

• Άτομα που παρουσιάζουν αλλεργική αντίδραση στο νικέλιο-τιτάνιο (nitinol)<br />

ενδέχεται να παρουσιάσουν αλλεργική αντίδραση στο παρόν εμφύτευμα.<br />

• Θραύση του οργάνου.<br />

• Αδυναμία ανάπτυξης του stent.<br />

• Μερική ανάπτυξη του stent.<br />

• Σύμπτωση ή θραύση του stent.<br />

• Λανθασμένη τοποθέτηση του stent.<br />

• Χειρουργική επέμβαση.<br />

ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ<br />

Διαδικασίες προετοιμασίας<br />

Απαιτούμενα στοιχεία:<br />

• Σύριγγα των 5-10 cc, γεμάτη με αλατούχο διάλυμα<br />

• Οδηγό σύρμα 0,035 in.<br />

• θηκάρι<br />

1. Έγχυση σκιαγραφικής ουσίας<br />

Διενεργήστε διαδερμικό χολαγγειογράφημα χρησιμοποιώντας την τυπική<br />

τεχνική.<br />

2. Αξιολόγηση και σήμανση της στένωσης<br />

Αξιολογήστε ακτινοσκοπικά και σημαδέψτε τη στένωση, παρατηρώντας το<br />

πλέον περιφερικό επίπεδο της στένωσης του χοληφόρου πόρου.<br />

3. Επιλογή του μεγέθους του stent<br />

Μετρήστε τη διάμετρο του χοληφόρου πόρου αναφοράς (εγγύς και<br />

περιφερικά της στένωσης). Ανατρέξτε στον παρακάτω πίνακα για να<br />

επιλέξετε το μέγεθος της διαμέτρου του stent. Μετρήστε το μήκος της<br />

στοχευόμενης στένωσης. Επιλέξτε stent με μήκος που θα εκτείνεται εγγύς<br />

και περιφερικά ως προς τον όγκο ώστε να παρέχεται προστασία από<br />

κατάληψη λόγω περαιτέρω ανάπτυξης του όγκου.<br />

Διάμετρος stent (mm) Διάμετρος πόρου (mm)<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

3,5 - 4,5<br />

4,5 - 5,5<br />

5,5 - 6,5<br />

6,5 - 7,5<br />

4. Προετοιμασία του συστήματος τοποθέτησης stent<br />

α. Ανοίξτε το εξωτερικό κουτί για να φανεί η σακούλα που περιέχει το stent<br />

και τον καθετήρα τοποθέτησης.<br />

β. Μετά από προσεκτική επιθεώρηση της σακούλας για τυχόν ζημιά του<br />

προστατευτικού αποστείρωσης, αποφλοιώστε προσεκτικά την εξωτερική<br />

σακούλα και βγάλτε το δίσκο με τα περιεχόμενα.<br />

γ. Τοποθετήστε το δίσκο σε επίπεδη επιφάνεια. Τραβήξτε προσεκτικά το<br />

κάλυμμα του δίσκου και βγάλτε το stent/σύστημα τοποθέτησης από<br />

το δίσκο. Εάν υπάρχει υποψία ότι έχει διακυβευτεί η αποστείρωση του<br />

οργάνου ή ότι έχει καταστραφεί το όργανο, μην το χρησιμοποιήσετε.<br />

ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν τη χρήση, επιθεωρήστε προσεκτικά την<br />

αποστειρωμένη συσκευασία και το όργανο για να βεβαιωθείτε ότι<br />

δεν έχουν υποστεί ζημιά κατά τη μεταφορά.<br />

δ. Επαληθεύστε ότι το όργανο είναι ασφαλισμένο, συσφίγγοντας τη λαβή<br />

ασφαλείας προς τα δεξιά.<br />

ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην υπερβαίνετε τα 20 AtM / 300 psi κατά την έκπλυση.<br />

ε. Συνδέστε μια σύριγγα των 5-10 cc, γεμάτη με αλατούχο διάλυμα, με<br />

τη στρόφιγγα του πολύβρυσου. Ανοίξτε τη στρόφιγγα και εγχύστε με<br />

δύναμη αλατούχο διάλυμα στο δακτυλιοειδή χώρο μεταξύ των αξόνων<br />

μέχρι να βγει από το εξωτερικό θηκάρι.<br />

στ. Συνδέστε μια σύριγγα των 5-10 cc, γεμάτη με αλατούχο διάλυμα, με την<br />

εγγύς πλήμνη έγχυσης luer lock. Εγχύστε το αλατούχο διάλυμα μέσω του<br />

αυλού οδηγού σύρματος μέχρι να βγει από το άκρο του καθετήρα.<br />

ζ. Εξετάστε το περιφερικό άκρο του καθετήρα προκειμένου να<br />

βεβαιωθείτε ότι το stent βρίσκεται εντός του εξωτερικού θηκαριού.<br />

Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν εάν το stent έχει αναπτυχθεί μερικώς.<br />

Εάν υπάρχει κενό μεταξύ του άκρου του καθετήρα και του εξωτερικού<br />

θηκαριού, απασφαλίστε τη λαβή ασφαλείας και τραβήξτε προσεκτικά τον<br />

εσωτερικό άξονα με φορά προς τα εγγύς έως ότου εξαλειφθεί το κενό.<br />

Ασφαλίστε τη λαβή ασφαλείας μετά τη ρύθμιση, γυρίζοντάς την προς<br />

τα δεξιά.<br />

ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν εάν το stent έχει<br />

αναπτυχθεί μερικώς.<br />

Διαδικασία ανάπτυξης του stent<br />

1. Εισαγωγή του θηκαριού και του οδηγού σύρματος<br />

α. Αποκτήστε πρόσβαση στο κατάλληλο σημείο, χρησιμοποιώντας θηκάρι<br />

συμβατό με σύστημα τοποθέτησης 6F.<br />

ΠΡΟΣΟΧΗ: Είναι απαραίτητη η υποστήριξη μέσω θηκαριού ώστε να<br />

ελαχιστοποιηθεί η επιμήκυνση ή η σμίκρυνση κατά την ανάπτυξη<br />

του stent.<br />

β. Εισαγάγετε οδηγό σύρμα 0,035 in. κατάλληλου μήκους στη στοχευόμενη<br />

στένωση μέσω του θηκαριού.


ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα θηκάρι κατά τη διαδικασία<br />

εμφύτευσης ώστε να προφυλαχθεί τόσο η ηπατική οδός όσο και η<br />

θέση παρακέντησης.<br />

2. Διαστολή της στένωσης<br />

Γενικά, δεν εκτελείται προδιαστολή στις κακοήθεις στενώσεις. Ωστόσο, εάν<br />

αποφασίσετε ότι η προδιαστολή είναι απαραίτητη, χρησιμοποιήστε τυπικές<br />

τεχνικές διαστολής μπαλονιού. Αφαιρέστε τον καθετήρα μπαλονιού από τον<br />

ασθενή ενώ διατηρείτε την πρόσβαση στη στένωση με το οδηγό σύρμα.<br />

3. Εισαγωγή του συστήματος τοποθέτησης stent<br />

Προωθήστε το όργανο με καλωδιακό σύστημα κατεύθυνσης και διαμέσου<br />

του θηκαριού.<br />

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Εάν συναντήσετε αντίσταση οποιαδήποτε στιγμή<br />

κατά τη διάρκεια της διαδικασίας εισαγωγής, μην επιχειρήσετε<br />

βίαιη διέλευση. Η αντίσταση ενδέχεται να προκαλέσει ζημιά στο<br />

stent ή τον πόρο. Αποσύρετε προσεκτικά το σύστημα stent χωρίς να<br />

αναπτύξετε το stent.<br />

4. Ανάπτυξη του stent<br />

α. Προωθήστε το σύστημα τοποθέτησης έως ότου ο περιφερικός<br />

(εμπρόσθιος) ακτινοσκιερός δείκτης του εσωτερικού άξονα βρεθεί<br />

περιφερικά ως προς τη στοχευόμενη στένωση.<br />

β. Τραβήξτε προς τα πίσω το σύστημα τοποθέτησης έως ότου αυτό να μην<br />

έχει χαλαρά σημεία και οι ακτινοσκιεροί δείκτες του εσωτερικού άξονα να<br />

εκτείνονται περιφερικά και εγγύς ως προς τη στοχευόμενη στένωση.<br />

γ. Απασφαλίστε την ασφάλεια, γυρίζοντας τη λαβή προς τα αριστερά.<br />

δ. Αρχίστε την ανάπτυξη του stent ακινητοποιώντας (κρατώντας) τον<br />

εσωτερικό άξονα (εγγύς λαβή) σε σταθερή θέση και τραβώντας το<br />

εξωτερικό θηκάρι (περιφερική λαβή) προς την εγγύς λαβή όπως<br />

φαίνεται στο σχήμα 2.<br />

ε. Αφού γίνει ορατή η αρχική ανάπτυξη και πριν επιτευχθεί η απόθεση<br />

στον πόρο, επαναρυθμίστε τη θέση του stent όπως χρειάζεται<br />

χρησιμοποιώντας τους ακτινοσκιερούς δείκτες.<br />

Σημείωση: Συνιστάται να ασφαλίσετε την ασφάλεια ώστε να διασφαλίσετε<br />

ότι δεν υπάρχει καμία σχετική κίνηση μεταξύ των λαβών κατά την<br />

επαναπροσαρμογή της θέσης.<br />

ΠΡΟΣΟΧΗ: Το stent δεν έχει σχεδιαστεί για επανατοποθέτηση μετά<br />

την απόθεση στον πόρο ούτε για επανασύλληψη.<br />

στ. Κατά την απελευθέρωση του stent, το εύκαμπτο σύστημα ανάπτυξης θα<br />

πρέπει να διατηρείται, καθ’ ολόκληρο το μήκος του, όσο το δυνατόν πιο<br />

ίσιο. Για να διασφαλίσετε ότι το σύστημα τοποθέτησης δεν έχει χαλαρά<br />

σημεία, κρατήστε την εγγύς λαβή ακίνητη και σταθερή. Η ανάπτυξη είναι<br />

πλήρης όταν ο δείκτης του εξωτερικού θηκαριού διέλθει από τον εγγύς<br />

δείκτη stent του εσωτερικού άξονα και το stent απελευθερωθεί<br />

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Εάν αισθανθείτε αντίσταση όταν τραβάτε αρχικά<br />

προς τα πίσω την περιφερική λαβή, μην επιχειρήσετε βίαιη<br />

ανάπτυξη. Αποσύρετε προσεκτικά το σύστημα stent χωρίς να<br />

αναπτύξετε το stent.<br />

ΤΡΑΒΗΞΤΕ<br />

Περιφερική<br />

λαβή<br />

Σχήμα 2: Ανάπτυξη του stent<br />

ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΣΤΕ<br />

Εγγύς<br />

λαβή<br />

Σχήμα 1: Σύστημα τοποθέτησης<br />

ΠΡΟΣΟΧΗ: Εάν δεν κρατήσετε την εγγύς λαβή σε σταθερή θέση<br />

μπορεί να προκληθεί μερική ανάπτυξη, συρρίκνωση, επιμήκυνση ή<br />

αυξημένη άσκηση δύναμης ανάπτυξης.<br />

ΠΡΟΣΟΧΗ: to stent δεν έχει σχεδιαστεί για τέντωμα πέρα από το<br />

ονομαστικό του μήκος.<br />

Σημείωση: Εάν απαιτηθεί και δεύτερο stent, τοποθετήστε πρώτα το πλέον<br />

περιφερικό stent. Εάν είναι απαραίτητη η επικάλυψη των αλληλοδιαδοχικών<br />

stent, ο βαθμός επικάλυψης πρέπει να διατηρείται στο ελάχιστο.<br />

ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι επιδράσεις των επικαλυπτόμενων stent δεν έχουν<br />

αξιολογηθεί.<br />

5. Μετά την ανάπτυξη του stent<br />

α. Υπό ακτινοσκόπηση, αποσύρετε ολόκληρο το σύστημα τοποθέτησης σαν<br />

ενιαία μονάδα, με καλωδιακό σύστημα κατεύθυνσης, εισαγάγετε το μέσα<br />

στο θηκάρι του καθετήρα και αφαιρέστε το από το σώμα. Αφαιρέστε το<br />

σύστημα τοποθέτησης από το οδηγό σύρμα.<br />

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Εάν αισθανθείτε αντίσταση κατά την απόσυρση<br />

του συστήματος τοποθέτησης, προωθήστε το εξωτερικό θηκάρι έως<br />

ότου ο δείκτης του εξωτερικού θηκαριού έλθει σε επαφή με το άκρο<br />

του καθετήρα και αποσύρετε το σύστημα σαν ενιαία μονάδα.<br />

β. Υπό ακτινοσκόπηση, απεικονίστε το stent προκειμένου να επιβεβαιώσετε<br />

την πλήρη ανάπτυξή του.<br />

γ. Εάν υπάρχει ατελής διαστολή εντός του stent σε οποιοδήποτε σημείο<br />

της στένωσης, μπορείτε να διενεργήσετε διαστολή με μπαλόνι μετά την<br />

ανάπτυξη.<br />

ΠΡΟΣΟΧΗ: Η προσπέλαση ενός αναπτυγμένου stent με οποιοδήποτε<br />

συμπληρωματικό όργανο πρέπει να διενεργείται με προσοχή.<br />

ΠΡΟΣΟΧΗ: Το stent δεν πρέπει να διαστέλλεται πέρα από την<br />

ονομαστική του διάμετρο.<br />

Επιλέξτε καθετήρα μπαλονιού κατάλληλου μεγέθους, ο οποίος φέρει<br />

σήμανση για ανάπτυξη ή/και βέλτιστη απόθεση χολικού stent, και<br />

πραγματοποιήστε διαστολή της στένωσης με συμβατική τεχνική. Η<br />

διάμετρος διαστολής του μπαλονιού που χρησιμοποιήθηκε για διαστολή<br />

μετά την ανάπτυξη του stent, πρέπει να είναι κατά προσέγγιση ίση με τη<br />

διάμετρο του χοληφόρου πόρου αναφοράς. Αφαιρέστε το μπαλόνι από<br />

τον ασθενή.<br />

δ. Αφαιρέστε το οδηγό σύρμα και το θηκάρι από το σώμα.<br />

ε. Κλείστε το τραύμα στη θέση εισόδου όπως απαιτείται.<br />

στ. Απορρίψτε το σύστημα τοποθέτησης, το οδηγό σύρμα και το θηκάρι.<br />

Σημείωση: Ο ιατρός θα καθορίσει το κατάλληλο δοσολογικό σχήμα για τη<br />

φαρμακευτική αγωγή που θα ακολουθήσει ο κάθε ασθενής, σύμφωνα με την<br />

εμπειρία και την κρίση του.<br />

Συμβατότητα με τη μαγνητική τομογραφία (MrI)<br />

Το stent είναι ασφαλές κατά τη μαγνητική τομογραφία και δεν προκαλεί<br />

παρεμβολές στη λειτουργία μιας συσκευής μαγνητικής τομογραφίας ούτε και<br />

επηρεάζεται από αυτήν. 1<br />

1 MR Imaging Artifacts, Ferromagnetism, and Magnetic Torque of<br />

Intravascular Filters, Stents, and Coils, Radiology 1988, 166: 657-664.


ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ομοσπονδιακή νομοθεσία των Η.Π.Α. επιτρέπει την πώληση του οργάνου<br />

αυτού μόνον από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού.<br />

ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΓΓΥΗΣΗΣ<br />

Παρόλο που το παρόν προϊόν κατασκευάστηκε κάτω από προσεκτικά ελεγχόμενες<br />

συνθήκες, η ev3 Inc. δεν ελέγχει με κανένα τρόπο τις συνθήκες κάτω από τις<br />

οποίες χρησιμοποιείται το παρόν προϊόν. Ως εκ τούτου, η ev3 Inc. αποποιείται<br />

όλων των εγγυήσεων, τόσο ρητών όσο και σιωπηρών, σχετικά με το προϊόν,<br />

συμπεριλαμβανομένων, αλλά όχι μόνο, οποιωνδήποτε σιωπηρών εγγυήσεων<br />

εμπορευσιμότητας ή καταλληλότητας για ένα συγκεκριμένο σκοπό. Η ev3 Inc.<br />

δεν φέρει καμία ευθύνη ενώπιον οποιουδήποτε φυσικού ή νομικού προσώπου<br />

για οποιαδήποτε ιατρικά έξοδα ή οποιεσδήποτε άμεσες, τυχαίες, ή παρεπόμενες<br />

ζημίες που προκλήθηκαν από οποιαδήποτε χρήση, ελάττωμα, βλάβη, ή<br />

δυσλειτουργία του προϊόντος, ανεξάρτητα εάν η αίτηση αποζημίωσης για τέτοιου<br />

είδους ζημίες βασίζεται σε εγγύηση, σύμβαση, αδίκημα ή αλλού. Κανένα πρόσωπο<br />

δεν έχει καμία δικαιοδοσία να δεσμεύσει την ev3 Inc. με οποιαδήποτε δήλωση ή<br />

εγγύηση σχετικά με το προϊόν.<br />

Οι εξαιρέσεις και οι περιορισμοί που ορίζονται παραπάνω δεν προτίθενται να<br />

παραβούν τις υποχρεωτικές διατάξεις της ισχύουσας νομοθεσίας και δεν πρέπει<br />

να ερμηνεύονται με τέτοιο τρόπο. Εάν οποιοδήποτε μέρος ή όρος της παρούσας<br />

αποποίησης εγγύησης θεωρηθεί από αρμόδια δικαστική αρχή ως παράνομος, μη<br />

εκτελεστός ή ότι έρχεται σε αντίθεση με την ισχύουσα νομοθεσία, η εγκυρότητα<br />

των υπόλοιπων τμημάτων της παρούσας αποποίησης εγγύησης θα παραμείνει<br />

ανεπηρέαστη και όλα τα δικαιώματα και υποχρεώσεις θα ερμηνεύονται και<br />

θα εκτελούνται σαν να μην περιείχε η παρούσα αποποίηση εγγύησης τον<br />

συγκεκριμένο όρο που θεωρείται άκυρος.<br />

0


T H E E N D O V A S C U L A R C O M P A N Y<br />

T H E E N D O V A S C U L A R C O M P A N Y<br />

System samorozszerzającego się stentu<br />

żółciowego Protégé EverFlex<br />

Instrukcja stosowania<br />

OPIS URZĄDZENIA<br />

System samorozszerzającego się stentu żółciowego Protégé<br />

EverFlex to samorozszerzający system stentu z nitinolu, przeznaczony<br />

do leczenia paliatywnego złośliwego nowotworu dróg żółciowych.<br />

Samorozszerzający się stent jest wykonany ze stopu niklu i tytanu<br />

(nitinolu) i jest montowany na systemie prowadnika o rozmiarze 6F<br />

0.035”. Stent jest cięty z rurki nitinolowej w formie ażurowej kratki i<br />

na jego końcówce proksymalnej oraz dystalnej znajdują się tantalowe<br />

znaczniki nieprzepuszczające promieni rentgenowskich. Po uruchomieniu,<br />

stent uzyskuje zaprogramowaną średnicę i wywiera stały,<br />

delikatny nacisk w celu zapewnienia drożności przewodów żółciowych.<br />

System podawania, jak to pokazano na ilustracji 1, składa się z<br />

trzonu wewnętrznego (1) i zewnętrznej (2) koszulki, które są spięte<br />

blokadą zabezpieczającą (3). Nylonowy trzon wewnętrzny kończy<br />

się giętką końcówką cewnika (4), a rozpoczyna się gniazdem (5).<br />

Na trzonie wewnętrznym znajdują się dwa znaczniki nieprzepuszczające<br />

promieni rentgenowskich - jeden znacznik dystalny (6) i<br />

jeden znacznik/uchwyt proksymalny (7) do umieszczonego stentu.<br />

Koszulka zewnętrzna łączy się proksymalnie z adapterem Y (8).<br />

Samorozszerzający się stent jest ograniczony w przestrzeni pomiędzy<br />

trzonem wewnętrznym i koszulką zewnętrzną. Przed zabiegiem<br />

wykonywane jest przepłukiwanie tej przestrzeni poprzez kranik (9).<br />

Na dystalnym końcu koszulki zewnętrznej znajduje się znacznik<br />

nieprzepuszczający promieni rentgenowskich (10).<br />

Umieszczenie stentu w docelowym zwężeniu jest uzyskiwane przed<br />

uruchomieniem dzięki wykorzystaniu dwóch znaczników nieprzepuszczających<br />

promieni rentgenowskich znajdujących się na trzonie<br />

wewnętrznym oraz znaczników nieprzepuszczających promieni rentgenowskich<br />

umieszczonych na stencie. W celu uruchomienia stentu<br />

należy obrócić w lewo blokadę, aby odblokować koszulkę zewnętrzną.<br />

Pociągnięcie uchwytu dystalnego (11) w stronę uchwytu proksymalnego<br />

(12) powoduje wyciągnięcie koszulki zewnętrznej. Całkowite uruchomienie<br />

stentu jest uzyskiwane, gdy znacznik nieprzepuszczający promieni<br />

rentgenowskich na koszulce zewnętrznej mija proksymalny znacznik<br />

nieprzepuszczający promieni rentgenowskich na trzonie wewnętrznym.<br />

PRZEZNACZENIE<br />

Stent jest przeznaczony do stosowania w leczeniu paliatywnym<br />

nowotworu złośliwego w przewodach żółciowych.<br />

PRZECIWWSKAZANIA<br />

Brak znanych.<br />

OSTRZEŻENIA<br />

• Bezpieczeństwo i skuteczność tego urządzenia stosowanego w<br />

systemie naczyniowym nie zostały ustalone.<br />

• Urządzenie jest dostarczane JAŁOWE, wyłącznie do jednorazowego<br />

użycia i należy je wykorzystać przed datą upływu terminu<br />

przydatności do użycia, wydrukowaną na opakowaniu. Nie<br />

wyjaławiać ponownie.<br />

• Jeśli w dowolnym momencie wsuwania zostanie napotkany opór,<br />

nie wolno używać siły. Opór może spowodować uszkodzenie<br />

stentu lub światła. Należy ostrożnie wysunąć system stentu, bez<br />

jego uruchamiania.<br />

• Jeśli opór jest napotykany w czasie wysuwania przy trzymaniu<br />

za uchwyt dystalny, nie wolno uruchamiać stentu stosując siłę.<br />

Należy ostrożnie wysunąć system stentu, bez jego uruchamiania.<br />

• Jeśli opór jest napotykany w trakcie wycofywania systemu wprowadzania,<br />

należy przesunąć w przód koszulkę zewnętrzną, aż<br />

jej znacznik dotknie końcówki cewnika i dopiero wtedy wycofać<br />

system, jako całość.<br />

ŚRODKI OSTROŻNOŚCI<br />

• Przed użyciem należy dokładnie sprawdzić sterylne opakowanie<br />

i urządzenie, aby upewnić się, że w czasie transportu nie doszło<br />

do ich uszkodzenia.<br />

• Nie wolno przepłukiwać systemu wprowadzania pod ciśnieniem<br />

wyższym niż 300 psi / 20 atm.<br />

• Nie wolno stosować, jeśli stent jest częściowo uruchomiony.<br />

• W celu zmniejszenia wydłużenia lub skrócenia stentu podczas<br />

jego uruchamiania konieczne jest podparcie przez koszulkę.<br />

• W trakcie procedury wszczepiania należy zawsze stosować<br />

koszulkę, aby chronić przewody wątroby i miejsce wkłucia.<br />

• Konstrukcja stentu nie pozwala na zmianę jego położenia ani<br />

odzyskanie po ustaleniu przyłożenia w przewodzie.<br />

• Nieutrzymanie uchwytu proksymalnego w stałej pozycji może<br />

spowodować częściowe uruchomienie, skrócenie, wydłużenie<br />

lub zwiększenie siły z jaką stent będzie uruchamiany.<br />

• Niniejszy stent nie jest przeznaczony do rozciągania poza jego<br />

nominalną długość.<br />

• Nie dokonano oceny skutków stosowania nakładających się<br />

stentów.<br />

• Podczas przekraczania uruchomionego stentu przez inne<br />

urządzenie pomocnicze, należy zachować ostrożność.<br />

• Nie wolno rozszerzać stentu poza jego średnicę nominalną.<br />

POTENCJALNE ZDARZENIA NIEPOŻĄDANE<br />

Do możliwych zagrożeń i działań niepożądanych należą między innymi:<br />

• Zapalenie wtórne będące wynikiem skażenia stentu może<br />

prowadzić do zapalenia dróg żółciowych, hemobilii, zapalenia<br />

otrzewnej lub ropnia.<br />

• Stent może migrować od miejsca wszczepienia wzdłuż dróg<br />

żółciowych.<br />

• Nadmierne rozciągnięcie przewodu może spowodować jego<br />

rozerwanie.<br />

• Osoby uczulone na stop niklu i tytanu (nitinol) mogą mieć<br />

reakcje alergiczne na ten implant.<br />

• Uszkodzenie urządzenia.<br />

• Nieudane uruchomienie stentu.<br />

• Częściowe uruchomienie stentu.<br />

• Opadnięcie lub złamanie stentu.<br />

• Nieprawidłowe umiejscowienie stentu.<br />

• Interwencja chirurgiczna.<br />

PROCEDURA<br />

Procedury przygotowawcze<br />

Potrzebne przedmioty:<br />

• Strzykawka o pojemności 5-10 cc wypełniona solą fizjologiczną<br />

• prowadnica w rozmiarze 0.035”<br />

• Koszulka<br />

1. Wstrzyknąć kontrast<br />

Wykonać przezskórny cholangiogram stosując standardową<br />

technikę<br />

2. Ocenić i zaznaczyć zwężenie<br />

Stosując fluoroskopię ocenić i zaznaczyć zwężenie, zwracając<br />

uwagę na najbardziej oddalony poziom zwężenia przewodów<br />

żółciowych.<br />

3. Wybrać rozmiar stentu<br />

Zmierzyć średnicę właściwego przewodu żółciowego (proksymalną<br />

i dystalną względem zwężenia). Dobór rozmiarów stentów<br />

należy wykonywać korzystając z poniższej tabeli. Zmierzyć<br />

długość docelowego zwężenia. Dobrać długość stentu, który rozszerzy<br />

się proksymalnie i dystalnie do guza, co będzie stanowić<br />

zabezpieczenie przed oddziaływaniem rozrastającego się guza.<br />

Średnica stentu<br />

(mm)<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

Średnica przewodu<br />

(mm)<br />

3.5 - 4.5<br />

4.5 - 5.5<br />

5.5 - 6.5<br />

6.5 - 7.5<br />

Polski<br />

4. Przygotowanie systemu wprowadzania stentu<br />

a. Otworzyć opakowanie zewnętrzne, aby odsłonić saszetkę<br />

zawierającą stent i cewnik wprowadzający.<br />

b. Po dokładnym skontrolowaniu saszetki, sprawdzeniu, czy<br />

nie została uszkodzona bariera jałowości, należy ostrożnie<br />

rozerwać zewnętrzną saszetkę i wyjąć tackę z zawartością.<br />

c. Ustawić tackę na płaskiej powierzchni. Ostrożnie wyciągnąć<br />

wieczko z tacki i wyjąć system stentu/wprowadzania. Jeśli<br />

istnieje podejrzenie, że jałowość została naruszona lub<br />

urządzenie jest uszkodzone, nie stosować urządzenia.<br />

PRZESTROGA: Przed użyciem należy dokładnie sprawdzić<br />

jałowe opakowanie i urządzenie, aby upewnić się, że w<br />

czasie transportu nie doszło do ich uszkodzenia.<br />

d. Dokręcając pokrętło bezpieczeństwa w prawo, sprawdzić<br />

zablokowanie urządzenia.<br />

PRZESTROGA: Nie wolno przepłukiwać pod ciśnieniem<br />

wyższym niż 300 psi / 20 atm.<br />

e. Podłączyć strzykawkę 5-10 cc roztworu fizjologicznego do<br />

kraniku na przewodzie. Otworzyć kranik i zdecydowanie<br />

wstrzyknąć roztwór fizjologiczny przestrzeni pierścieniowej<br />

pomiędzy trzonami, aż wyjdzie z koszulki zewnętrznej.<br />

f. Podłączyć strzykawkę 5-10 cc roztworu fizjologicznego do<br />

gniazda wstrzykiwania dalszego złącza typu Luer. Wstrzyknąć<br />

roztwór fizjologiczny poprzez światło prowadnika aż<br />

wypłynie przez końcówkę cewnika.<br />

g. Zbadać koniec dystalny cewnika, aby ustalić, czy stent jest<br />

wsunięty w koszulkę zewnętrzną. Nie wolno stosować, jeśli<br />

stent jest częściowo uruchomiony. Jeśli pomiędzy końcówką<br />

cewnika a koszulką zewnętrzną istnieje luka, należy otworzyć<br />

pokrętło bezpieczeństwa i delikatnie pociągnąć trzon<br />

wewnętrzny w kierunku proksymalnym, aż do zlikwidowania<br />

luki. Po wykonaniu tej regulacji należy zamknąć pokrętło<br />

bezpieczeństwa obracając je w prawo.


PRZESTROGA: Nie wolno stosować, jeśli stent jest częściowo<br />

uruchomiony.<br />

Procedura uruchamiania stentu<br />

1. Wsuwanie koszulki i prowadnika<br />

a. Uzyskać dostęp w odpowiednim miejscu wykorzystując<br />

koszulkę kompatybilną z systemem wprowadzania 6F.<br />

PRZESTROGA: W celu zmniejszenia wydłużenia lub<br />

skrócenia stentu podczas jego uruchamiania konieczne jest<br />

podparcie przez koszulkę.<br />

b. Prowadnik 0.035” o właściwej długości wsunąć poprzez docelowe<br />

zwężenie wykorzystując koszulkę.<br />

PRZESTROGA: W trakcie procedury wszczepiania należy<br />

zawsze stosować koszulkę, aby chronić przewody wątroby i<br />

miejsce wkłucia.<br />

2. Rozszerzenie zwężenia<br />

Zazwyczaj nie wykonuje się rozszerzenia wstępnego w zwężeniach<br />

powstałych w wyniku nowotworów złośliwych. Jeśli jednak<br />

zostanie stwierdzone, że rozszerzenie wstępne jest wymagane,<br />

należy zastosować standardowe balonikowanie. Wyjąć cewnik<br />

balonikowy z pacjenta, utrzymując jednocześnie dostęp do<br />

zwężenia za pomocą prowadnika.<br />

3. Wprowadzanie systemu wprowadzania stentu<br />

Wprowadzić urządzenie przez prowadnik i koszulkę.<br />

OSTRZEŻENIE: Jeśli w dowolnym momencie wsuwania<br />

zostanie napotkany opór, nie wolno używać siły. Opór może<br />

spowodować uszkodzenie stentu lub przewodu. Należy<br />

ostrożnie wycofać system stentu, bez jego uruchamiania.<br />

4. Rozmieszczenie stentu<br />

a. Wsuwać system wprowadzania, aż znacznik dystalny (prowadzący<br />

nieprzepuszczający promieniowania rentgenowskiego<br />

trzonu wewnętrznego będzie dystalny względem docelowego<br />

zwężenia.<br />

b. Wyciągać system wprowadzania, aż zniknie luz w systemie<br />

wprowadzania i znaczniki nieprzepuszczające promieniowania<br />

rentgenowskiego trzonu wewnętrznego rozszerzą się dystalnie<br />

i proksymalnie względem docelowego zwężenia.<br />

c. Otworzyć zabezpieczenie obracając pokrętło w lewo.<br />

d. Rozpocząć uruchamianie stentu dociskając (przytrzymując)<br />

trzon wewnętrzny (uchwyt proksymalny) w stałej pozycji i<br />

pociągając koszulkę zewnętrzną (uchwyt dystalny) w stronę<br />

uchwytu proksymalnego, jak to pokazano na ilustracji 2.<br />

e. Gdy wstępne uruchamianie jest widoczne i przed uzyskaniem<br />

przyłożenia w przewodzie, należy zmienić położenie stentu<br />

zgodnie z potrzebą i używając znaczników nieprzepuszczających<br />

promieniowania rentgenowskiego.<br />

Uwaga: Zaleca się zamknięcie zabezpieczenia w celu wyeliminowania<br />

względnych ruchów pomiędzy uchwytami podczas zmiany<br />

miejsca.<br />

Rysunek 1: System w systemie wprowadzania<br />

PRZESTROGA: Konstrukcja stentu nie pozwala na zmianę jego<br />

położenia ani odzyskanie po ustaleniu przyłożenia w przewodzie.<br />

f. Podczas uwalniania stentu, cała długość giętkiego systemu<br />

uruchamiania powinna być jak najbardziej wyprostowana. W<br />

celu zapewnienia, że w systemie wprowadzania nie ma luzów,<br />

uchwyt proksymalny należy utrzymywać nieruchomo. Uruchomienie<br />

jest zakończone, gdy znacznik koszulki zewnętrznej<br />

mija znacznik proksymalny trzonu wewnętrznego stentu i<br />

dojdzie do uwolnienia stentu.<br />

OSTRZEŻENIE: Jeśli opór jest napotykany w czasie<br />

wstępnego wysuwania przy trzymaniu za uchwyt dystalny,<br />

nie wolno uruchamiać stentu stosując siłę. Należy ostrożnie<br />

wysunąć system stentu, bez jego uruchamiania.<br />

CIĄGNĄĆ PRZYTRZYMAĆ<br />

Uchwyt<br />

dystalny<br />

Rysunek 2: Rozprężanie stentu<br />

Uchwyt<br />

proksymalny<br />

PRZESTROGA: Nieutrzymanie uchwytu proksymalnego w<br />

stałej pozycji może spowodować częściowe uruchomienie,<br />

skrócenie, wydłużenie lub zwiększenie siły z jaką stent<br />

będzie uruchamiany.<br />

PRZESTROGA: Niniejszy stent nie jest przeznaczony do<br />

rozciągania poza jego nominalną długość.<br />

Uwaga: Jeśli potrzebny jest drugi stent, należy najpierw umieścić<br />

stent bardziej oddalony. Jeśli konieczne jest nakładanie się<br />

na siebie kolejnych stentów, należy takie nałożenie powinno być<br />

jak najmniejsze.<br />

PRZESTROGA: Nie dokonano oceny skutków stosowania<br />

nakładających się stentów.<br />

5. Post Stent Deployment<br />

a. Wykorzystując fluoroskopię, wycofać cały system wprowadzania<br />

jako jeden element, poprzez prowadnik, do koszulki<br />

cewnika i z ciała. System wprowadzania wyjąć z prowadnika.<br />

OSTRZEŻENIE: Jeśli opór jest napotykany w trakcie wycofywania<br />

systemu wprowadzania, należy przesunąć w przód<br />

koszulkę zewnętrzną, aż jej znacznik dotknie końcówki<br />

cewnika i dopiero wtedy wycofać system, jako całość.


. Stosując fluoroskopię, przejrzeć, czy stent jest całkowicie<br />

uruchomiony.<br />

c. Jeśli stent nie rozszerzył się całkowicie w jakimkolwiek<br />

miejscu wzdłuż zwężenia, można wykonać rozszerzenie z<br />

zastosowaniem balonikowania.<br />

PRZESTROGA: Podczas przekraczania uruchomionego<br />

stentu przez inne urządzenie pomocnicze, należy zachować<br />

ostrożność.<br />

PRZESTROGA: Nie wolno rozszerzać stentu poza jego<br />

średnicę nominalną.<br />

Należy wybrać cewnik balonikowy o właściwym rozmiarze<br />

oznaczony jako przeznaczony do uruchamiania i/lub optymalizacji<br />

stentu żółciowego i rozszerzyć zwężenie stosując<br />

tradycyjną technikę. Średnica balonika używanego do rozszerzenia<br />

powinna być w przybliżeniu równa średnicy danego<br />

przewodu żółciowego. Usunąć balonik z ciała pacjenta.<br />

d. Usunąć prowadnik i koszulkę z ciała pacjenta.<br />

e. Prawidłowo zamknąć ranę.<br />

f. Wyrzucić system wprowadzania, prowadnik i koszulkę.<br />

Uwaga: Prawidłowy schemat leków podawanych indywidualnym<br />

pacjentom zostanie ustalony zgodnie z doświadczeniem i<br />

uznaniem lekarza.<br />

Zgodność z MRI<br />

Niniejszy stent jest bezpieczny i nie stanowi przeszkody w czasie<br />

procedur MRI i żaden sprzęt używany w trakcie MRI nie działa na<br />

niego. 1<br />

1 MR Imaging Artifacts, Ferromagnetism, and Magnetic Torque of<br />

Intravascular Filters, Stents, and Coils, Radiology 1988, 166: 657-664.<br />

PRZESTROGA: W USA prawo federalne dopuszcza sprzedaż tych<br />

urządzeń wyłącznie przez lekarzy lub z przepisu lekarza.<br />

WYŁĄCZENIE ODPOWIEDZIALNOŚCI Z TYTUŁU GWARANCJI<br />

Niniejszy produkt został wyprodukowany w dokładnie kontrolowanych<br />

warunkach, ale firma ev3 Inc. nie ma możliwości kontrolowania<br />

warunków, w jakich jest on używany. Niniejszym firma ev3 Inc.<br />

wyłącza odpowiedzialność z tytułu wszystkich gwarancji, zarówno<br />

wyrażonych, jak i dorozumianych, dotyczących tego produktu, w tym<br />

między, z tytułu dorozumianej gwarancji pokupności lub przydatności<br />

do konkretnego celu. Firma ev3 Inc. nie jest odpowiedzialna wobec<br />

jakiejkolwiek osoby ani podmiotu za jakiekolwiek wydatki na cele medyczne<br />

ani za szkody bezpośrednie, uboczne ani wtórne powstałe w<br />

wyniku używania, uszkodzenia, awarii lub nieprawidłowego działania<br />

produktu, niezależnie od tego, czy roszczenie za takie szkody jest<br />

wnoszone na podstawie gwarancji, umowy, deliktu, czy w inny sposób.<br />

Żadna osoba nie jest upoważniona do składania w imieniu firmy<br />

ev3 Inc. oświadczeń i udzielania gwarancji na niniejszy produkt.<br />

Wykluczenia i ograniczenia przedstawione powyżej nie mają na<br />

celu i nie należy ich interpretować jako pozostających w konflikcie z<br />

obowiązującymi postanowieniami właściwych przepisów prawa. Jeśli<br />

jakakolwiek część niniejszego wyłączenia odpowiedzialność z tytułu<br />

gwarancji zostanie uznana przez sąd lub we właściwej jurysdykcji<br />

za nielegalną, niewykonalną lub będącą w konflikcie z prawem<br />

właściwym, nie będzie to mieć wpływu na ważność pozostałych<br />

części niniejszego wyłączenia odpowiedzialności z tytułu gwarancji,<br />

a wszystkie prawa i obowiązki należy interpretować i wykonywać tak,<br />

jakby niniejsze wyłączenie odpowiedzialności z tytułu gwarancji nie<br />

zawierało konkretnej części lub warunków uznanych za nieważne.


T H E E N D O V A S C U L A R C O M P A N Y<br />

T H E E N D O V A S C U L A R C O M P A N Y<br />

Protégé EverFlex<br />

Kendiliğinden Genişleyen Biliyer Stent Sistemi<br />

Kullanma Talimatı<br />

CİHAZ TANIMI<br />

Protégé EverFlex Kendiliğinden Genişleyen Biliyer Stent<br />

Sistemi biliyer ağaçta malign neoplazmların palyatif tedavisi için<br />

tasarlanmış bir kendiliğinden genişleyen retinol stent sistemidir. Bu<br />

kendiliğinden genişleyen stent bir nikel titanyum karışımından (Nitinol)<br />

yapılmıştır ve önceden bir 6F 0.035" tel üstü iletme sistemine<br />

monte edilmiş olarak gelir. Stent bir Nitinol tüpten açık latis tasarımı<br />

içine kesilmiştir ve stentin proksimal ve distal uçlarında tantalyum<br />

radyoopak işaretleyiciler bulunur. Yerine yerleştirme sonrasında<br />

stent önceden belirlenmiş çapına erişir ve biliyer kanallarda açıklık<br />

sağlamak üzere sürekli ve hafif dışarı doğru bir güç uygular.<br />

Şekil 1'de gösterildiği gibi İletme Sistemi iç gövde (1) ve dış (2) kılıf<br />

kısımlarından oluşmuştur ve bunlar birbirlerine bir güvenlik kilidi (3)<br />

ile kilitlenmiştir. Naylon iç gövde distalde bir esnek kateter ucunda<br />

(4) sonlanır ve proksimalde göbekte (5) başlar. Bir işaretleyici distalde<br />

(6) ve bir işaretleyici/tutucu sınırlı stente proksimal (7) olmak<br />

üzere iç gövde üzerinde iki radyoopak işaretleyici bulunur.<br />

Dış kılıf proksimalde Y adaptöre (8) bağlanır. Kendiliğinden<br />

genişleyen stent iç kılıf ile dış kılıf arasındaki aralıkta sınırlıdır. Bu<br />

aralıktan işlemden önce stopkok (9) yoluyla sıvı geçirilir. Dış kılıfın<br />

distal ucunda (10)bir radyoopak işaretleyici vardır.<br />

Yerine yerleştirmeden önce hedef daralma alanında stenti konumlandırma<br />

iç gövdedeki iki radyoopak işaretleyici ve stent üzerindeki<br />

radyoopak işaretleyiciler kullanılarak yapılır. Stenti yerine yerleştirmek<br />

için dış kılıfın kilidini açmak amacıyla güvenlik kilidi saat<br />

yönünün tersine çevrilir.<br />

Dış kılıfın retraksiyonu distal tutucu (11) proksimal tutucuya (12)<br />

doğru çekilerek elde edilir. Stentin tam olarak yerine yerleştirilmesi<br />

dış kılıftaki radyoopak işaretleyici iç gövdedeki proksimal radyoopak<br />

işaretleyiciyi geçtiğinde elde edilir.<br />

KULLANIM AMACI<br />

Stent biliyer ağacın malign neoplazmlarında palyatif tedavi<br />

amaçlıdır.<br />

KONTRENDİKASYONLAR<br />

Bilinen kontrendikasyon yoktur.<br />

UYARILAR<br />

• Bu cihazın vasküler sistemde kullanımı açısından güvenlik ve<br />

etkinliği belirlenmemiştir.<br />

• Cihaz sadece tek kullanım için STERİL olarak sağlanmaktadır<br />

ve ambalaj üzerinde basılı “Son Kullanma” tarihinden önce<br />

kullanılmalıdır. Tekrar Sterilize Etmeyin.<br />

• İnsersiyon işlemi sırasında herhangi bir anda dirençle karşılaşılırsa<br />

geçiş için zorlamayın. Direnç stent veya lümene hasara<br />

neden olabilir. Stenti yerine yerleştirmeden stent sistemini<br />

dikkatle geri çekin.<br />

• Distal tutucudan geri çekilirken direnç hissedilirse yerine<br />

yerleştirme için zorlamayın. Stenti yerine yerleştirmeden stent<br />

sistemini dikkatle geri çekin.<br />

• İletme sisteminin geri çekilmesi sırasında dirençle karşılaşılırsa<br />

dış kılıfı dış kılıf işaretleyicisi kateter ucuna temas edinceye<br />

kadar ilerletin ve sistemi tek bir ünite halinde geri çekin.<br />

ÖNLEMLER<br />

• Kullanımdan önce steril ambalaj ve cihazı sevkıyat sırasında<br />

hasar görmediğinden emin olmak için dikkatle inceleyin.<br />

• İletme sisteminden sıvı geçirirken 300 psi / 20 ATM değerini<br />

geçmeyin.<br />

• Stent kısmen yerine yerleştirilmişse kullanmayın.<br />

• Stent yerine yerleştirme sırasında uzanma veya kısalmayı en<br />

aza indirmek için bir kılıf desteği gereklidir.<br />

• Hem karaciğer kanalı hem ponksiyon bölgesini korumak için<br />

implant işlemi sırasında daima bir kılıf kullanın.<br />

• Stent kanal apozisyonu sağlandıktan sonra tekrar konumlandırma<br />

veya tekrar yakalama için tasarlanmamıştır.<br />

• Proksimal ucun sabit konumda tutulmaması kısmi yerine yerleştirme,<br />

kısalma, uzama veya artmış yerine yerleştirme gücüyle<br />

sonuçlanabilir.<br />

• Stent nominal uzunluğunu geçecek şekilde esnetilmek üzere<br />

tasarlanmamıştır.<br />

• Örtüşen stentlerin etkileri değerlendirilmemiştir.<br />

• Yerine yerleştirilmiş bir stenti yardımcı bir cihazla geçerken<br />

dikkatli olun.<br />

• Stent nominal çapını geçecek şekilde genişletilmemelidir.<br />

POTANSİYEL YAN ETKİLER<br />

Olası tehlikeler ve yan etkiler arasında verilenlerle sınırlı olmamak<br />

üzere şunlar vardır:<br />

• Stent kontaminasyonuna sekonder enfeksiyon kolanjit, hemobili,<br />

peritonit ve abseye neden olabilir.<br />

• Stent implant bölgesinden biliyer kanalın aşağı kısımlarına doğru<br />

yer değiştirilebilir.<br />

• Kanalın fazla esnetilmesi rüptürle sonuçlanabilir.<br />

• Nikel titanyuma (nitinol) alerjik reaksiyon gösteren kişiler bu<br />

implanta alerjik bir cevap verebilir.<br />

• Cihaz kırılması.<br />

• Stentin yerine yerleştirilememesi.<br />

• Kısmi stent yerine yerleştirme.<br />

• Stent kolapsı veya kırılması.<br />

• Stentin yanlış yerleştirilmesi.<br />

• Cerrahi girişim.<br />

İŞLEM<br />

Hazırlık İşlemleri<br />

Gereken maddeler:<br />

• Salinle doldurulmuş 5-10 ml şırınga<br />

• 0.035" kılavuz tel<br />

• Kılıf<br />

1. Bir Kontrast Maddeyi Enjekte Edin<br />

Standart teknik kullanarak bir perkütan kolanjiyogram yapın.<br />

2. Daralmayı Değerlendirin ve İşaretleyin<br />

Floroskopik olarak daralmayı değerlendirin ve işaretleyin ve<br />

biliyer daralmanın en distal düzeyine dikkat edin.<br />

3. Stent Büyüklüğünü Seçin<br />

Referans safra kanalının çapını ölçün (daralmanın proksimal ve<br />

distalinde). Stent çapı belirleme için aşağıdaki tabloya bakınız.<br />

Hedef daralmanın uzunluğunu ölçün. Daha ileri tümör büyümesi<br />

sonucunda tıkanmaya karşı koruma sağlaması için tümörün<br />

proksimal ve distaline uzanacak bir stent uzunluğu seçin.<br />

Stent Çapı (mm) Kanala Çapı (mm)<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

3.5 - 4.5<br />

4.5 - 5.5<br />

5.5 - 6.5<br />

6.5 - 7.5<br />

Türkçe<br />

4. Stent İletme Sisteminin Hazırlanması<br />

a. Stent ve iletme kateterini içeren poşeti açığa çıkarmak için<br />

dış kutuyu açın.<br />

b. Poşeti dikkatle inceleyip steril bariyerde bir hasar olup<br />

olmadığını kontrol ettikten sonra dış poşeti dikkatle soyarak<br />

açın ve içindekilerle birlikte tepsiyi alın.<br />

c. Tepsiyi yassı bir yüzeye koyun. Kapağı dikkatle tepsiden<br />

çekerek çıkarın ve stent/iletme sistemini çıkarın. Sterilitenin<br />

bozulmuş veya cihazın hasarlı olduğundan şüpheleniliyorsa<br />

cihazı kullanmayın.<br />

DİKKAT: Kullanımdan önce steril ambalaj ve cihazı sevkıyat<br />

sırasında hasar görmediğinden emin olmak için dikkatle<br />

inceleyin.<br />

d. Güvenlik düğmesini saat yönünde sıkarak cihazın kilitli olduğundan<br />

emin olun.<br />

DİKKAT: Sıvı geçirirken 300 psi/20 ATM değerini geçmeyin.<br />

e. Manifold üzerindeki stopkoka salin ile dolu 5-10 ml şırınga<br />

takın. Stopkoku açın ve gövdeler arasındaki annüler aralığa<br />

dış kılıftan çıkıncaya kadar kuvvetle salin enjeksiyonu yapın.<br />

f. Proksimal luer lock göbeğine salin ile dolu 5-10 ml şırınga takın.<br />

Salin solüsyonu kılavuz tel lümeninden kateter ucundan<br />

çıkıncaya kadar enjekte edin.<br />

g. Kateterin distal ucunu stentin dış kılıf içinde bulunduğundan<br />

emin olmak için inceleyin. Stent kısmen yerine yerleştirilmişse<br />

kullanmayın. Kateter ucu ile dış kılıf arasında bir<br />

boşluk mevcutsa güvenlik düğmesini açın ve iç gövdeyi<br />

boşluk kapanıncaya kadar proksimal yönde yavaşça geri<br />

çekin. Ayarlamadan sonra güvenlik düğmesini düğmeyi saat<br />

yönünde çevirerek kilitleyin.<br />

DİKKAT: Stent kısmen yerine yerleştirilmişse kullanmayın.<br />

Stent Yerine Yerleştirme İşlemi<br />

1. Kılıf ve Kılavuz Tel İnsersiyonu<br />

a. Bir 6F iletme sistemiyle uyumlu kılıf kullanarak uygun bölgeden<br />

erişim sağlayın.<br />

DİKKAT: Stent yerine yerleştirme sırasında uzanma veya<br />

kısalmayı en aza indirmek için bir kılıf desteği gereklidir.<br />

b. Kılıf yoluyla hedef daralma içinden uygun uzunlukta bir<br />

0,035" kılavuz tel yerleştirin.<br />

DİKKAT: Hem karaciğer kanalı hem ponksiyon bölgesini<br />

korumak için implant işlemi sırasında daima bir kılıf kullanın.


2. Daralmanın Dilatasyonu<br />

Genel olarak malign daralmalarda ön dilatasyon yapılmaz.<br />

Ancak ön dilatasyonun gerekli olduğuna karar verilirse standart<br />

balon dilatasyon teknikleri kullanın. Balon kateteri hastadan<br />

kılavuz tel ile daralmaya erişimi devam ettirirken çıkarın.<br />

3. Stent İletme Sisteminin Yerleştirilmesi<br />

Cihazı kılavuz tel üzerinden ve kılıf içinden ilerletin.<br />

UYARI: İnsersiyon işlemi sırasında herhangi bir anda dirençle<br />

karşılaşılırsa geçiş için zorlamayın. Direnç stent veya<br />

kanala hasara neden olabilir. Stenti yerine yerleştirmeden<br />

stent sistemini dikkatle geri çekin.<br />

4. Stent Yerine Yerleştirme<br />

a. İletme sistemini distal (önde gelen) radyoopak iç gövde<br />

işaretleyicisi hedef daralmaya distal oluncaya kadar ilerletin.<br />

b. İletme sistemini iletme sisteminde gevşeklik kalmayıncaya ve<br />

radyoopak iç gövde işaretleyicileri hedef daralmaya distal ve<br />

proksimal olarak uzanıncaya kadar geri çekin.<br />

c. Güvenlik kilidini saat yönünün tersine çevirerek açın.<br />

d. Stent yerine yerleştirmeyi iç gövdeyi (proksimal tutucu) sabit<br />

bir konumda tutarak ve dış kılıfı (distal tutucu) Şekil 2'de<br />

gösterildiği gibi proksimal tutucuya doğru çekerek başlatın.<br />

e. Başlangıç yerine yerleştirme görüldüğünde ve kanal apozisyonu<br />

elde etmeden önce kılıfı radyoopak işaretleyicileri<br />

kullanarak gerektiği şekilde tekrar konumlandırın.<br />

Not: Tekrar konumlandırma sırasında tutucular arasında relatif<br />

hareket olmamasını sağlamak için güvenlik kilidinin kilitlenmesi<br />

önerilir.<br />

DİKKAT: Stent kanal apozisyonu sağlandıktan sonra tekrar<br />

konumlandırma veya tekrar yakalama için tasarlanmamıştır.<br />

f. Stentin serbest bırakılması sırasında esnek yerine yerleştirme<br />

sisteminin tüm uzunluğu mümkün olduğunca düz tutulmalıdır.<br />

İletme sisteminde herhangi bir gevşekliğe neden olunmaması<br />

için proksimal tutucuyu aynı pozisyonda ve sabit tutun. Yerine<br />

yerleştirme dış kılıf işaretleyicisi proksimal iç gövde stent<br />

işaretleyicisini geçtiğinde tamamlanmıştır ve stent serbest<br />

bırakılır.<br />

UYARI: Distal tutucudan direnç hissedilirse yerine yerleştirme<br />

için zorlamayın. Stenti yerine yerleştirmeden stent<br />

sistemini dikkatle geri çekin.<br />

ÇEKİN SABİT<br />

Distal<br />

Tutucu<br />

Proksimal<br />

Tutucu<br />

Şekil 2: Stent Yerine Yerleştirme<br />

Şekil 1: İletme Sisteminde Stent<br />

DİKKAT: Proksimal tutucuyu sabit konumda tutulmaması<br />

kısmi yerine yerleştirme, kısalma, uzama veya artmış yerine<br />

yerleştirme gücüyle sonuçlanabilir.<br />

DİKKAT: Stent nominal uzunluğunu geçecek şekilde esnetilmek<br />

üzere tasarlanmamıştır.<br />

Not: İkinci bir stent gerekliyse daha distal olan stenti önce<br />

yerleştirin. Arka arkaya konan stentlerin örtüşmesi gerekiyorsa<br />

örtüşme miktarı minimum düzeyde tutulmalıdır.<br />

DİKKAT: Örtüşen stentlerin etkileri değerlendirilmemiştir.<br />

5. Stent Yerleştirme Sonrası<br />

a. Floroskopi altında tüm iletme sistemini tek bir ünite halinde<br />

kılavuz tel üzerinden, kateter kılıfı içine ve gövde dışına<br />

çekin. İletme sistemini kılavuz telden çıkarın.<br />

UYARI: İletme sisteminin geri çekilmesi sırasında dirençle<br />

karşılaşılırsa dış kılıfı dış kılıf işaretleyicisi kateter ucuna<br />

temas edinceye kadar ilerletin ve sistemi tek bir ünite<br />

halinde geri çekin.<br />

b. Floroskopi kullanarak tam yerine yerleştirmeyi doğrulamak<br />

için stenti görüntüleyin.<br />

c. Stent içinde daralmanın herhangi bir yerinde tam olmayan<br />

genişleme mevcutsa yerine yerleştirme sonrası balon dilatasyonu<br />

yapılabilir.<br />

DİKKAT: Yerine yerleştirilmiş bir stenti yardımcı bir cihazla<br />

geçerken dikkatli olun.<br />

DİKKAT: Stent nominal çapını geçecek şekilde genişletilmemelidir.<br />

Biliyer stent yerine yerleştirme ve/veya optimizasyonu<br />

için etiketli uygun büyüklükte bir balon kateter kullanın ve<br />

daralmayı konvansiyonel teknikle dilate edin. Post dilatasyon<br />

için kullanılan balonun şişirme çapı referans biliyer kanalın<br />

çapına uymalıdır. Balonu hastadan çıkarın.<br />

d. Kılavuz tel ve kılıfı gövdeden çıkarın.<br />

e. Giriş yarasını uygun olduğu şekilde kapatın.<br />

f. İletme sistemi, kılavuz tel ve kılıfı atın.<br />

Not: Her hasta için uygun ilaç rejimi doktorun deneyimi ve<br />

intibasına göre belirlenecektir.<br />

MRG Uyumluluğu<br />

Stent MRG güvenlidir ve MRG cihazını etkilemez ve bu cihazın<br />

çalışmasından etkilenmez. 1<br />

1 MR Imaging Artifacts, Ferromagnetism, and Magnetic Torque of<br />

Intravascular Filters, Stents, and Coils, Radiology 1988, 166: 657-664.


DİKKAT: A.B.D. federal kanunlarına göre bu cihaz sadece bir doktor<br />

tarafından veya emriyle satılabilir.<br />

RED BEYANI<br />

Bu ürün dikkatle kontrol edilen şartlar altında yapılmış olsa da, ev3<br />

Inc.'in bu ürünün altında kullanıldığı şartlar üzerine herhangi bir<br />

kontrolü yoktur. ev3 Inc. bu nedenle bu ürünle ilgili olarak satılabilirlik<br />

veya belirli bir amaca uygunlukla ilgili herhangi bir zımni garanti<br />

dahil ama bununla sınırlı olmamak üzere tüm açık veya zımni<br />

garantileri reddeder. ev3 Inc. ürünün herhangi bir kullanımı, defekti,<br />

arızası veya hatalı çalışmasından doğan herhangi bir doğrudan, arızi<br />

veya sonuçsal hasardan veya tıbbi masraf için, böyle bir talep ister<br />

garanti, sözleşme, haksız fiil veya başka şekillerde doğmuş olsun,<br />

hiçbir kişi veya varlığa karşı yükümlü olmayacaktır. Hiç kimsenin<br />

ev3 Inc.'i bu ürünle ilgili başka bir temsil veya garantiye bağlama<br />

yetkisi yoktur.<br />

Yukarıda verilen kısıtlamalar ve sınırlamaların ilgili kanunun<br />

zorunlu hükümlerine karşı gelme amacı yoktur ve bu şekilde<br />

yorumlanmamaları gerekir. Bu Red Beyanının herhangi bir kısmı<br />

veya şartının yasadışı, yürürlüğe konamaz veya ilgili kanuna<br />

uymadığı uygun adli bölgenin bir mahkemesi tarafından belirlenirse<br />

Red Beyanının kalan kısımlarının geçerliliği etkilenmeyecektir<br />

ve tüm haklar ve yükümlülükler bu Red Beyanı geçersiz olduğu<br />

düşünülen şart ve koşul bulunmuyormuş gibi değerlendirilecek ve<br />

geçerli olacaktır.


tHIS PAgE INtENtIoNALLY LEFt BLANK


tHIS PAgE INtENtIoNALLY LEFt BLANK


tHIS PAgE INtENtIoNALLY LEFt BLANK


REF<br />

LOT<br />

Rx only<br />

0120<br />

See Instructions For Use<br />

Se reporter au mode d’emploi<br />

Siehe Gebrauchsanweisungen<br />

Vea las instrucciones para su uso<br />

Vedere le istruzioni per l’uso<br />

Zie de Gebruiksaanwijzing<br />

Se brugsanvisningen<br />

Se bruksanvisningen<br />

Consultar as Instruções de Utilização<br />

Δείτε τις Οδηγίες Χρήσης<br />

Patrz Instrukcje użycia<br />

Kullanma Talimatına Bakınız<br />

Product Catalog Number<br />

Numéro de référence<br />

Produkt-Katalognummer<br />

Número de catálogo del producto<br />

Numero di catalogo del prodotto<br />

Catalogusnummer van het product<br />

Produktets katalognummer<br />

Artikelnummer<br />

Número de Catálogo do Produto<br />

Αριθμός καταλόγου προϊόντος<br />

Numer katalogowy produktu<br />

Ürün Katalog Numarası<br />

Lot Number<br />

Numéro de lot<br />

Chargennummer<br />

Número de lote<br />

Numero di lotto<br />

Partijnummer<br />

Do not autoclave<br />

Ne pas stériliser à la vapeur<br />

Nicht autoklavieren<br />

No someter a autoclave<br />

Non sterilizzare in autoclave<br />

Niet autoclaveren<br />

Må ikke autoklaveres<br />

Autoklavera inte<br />

Não submeter ao autoclave<br />

Μην αποστειρώνετε σε κλίβανο<br />

Nie umieszczać w autoklawie<br />

Otoklava sokmayın<br />

T H E E N D O V A S C U L A R C O M P A N Y<br />

Partinummer<br />

Varupartinummer<br />

Número de Lote<br />

Αριθμός παρτίδας<br />

Numer partii<br />

Lot Numarası<br />

Sterilization with Ethylene Oxide Gas<br />

Stérilisation à l’oxyde d’éthylène<br />

Sterilisation mit Äthylenoxid<br />

Esterilización con gas óxido de etileno<br />

Sterilizzazione mediante ossido di etilene<br />

Met ethyleenoxide gesteriliseerd<br />

ETO-steriliseret<br />

Steriliserad med etylenoxidgas<br />

Esterilização com Óxido de Etileno<br />

Αποστείρωση με αέριο αιθυλενοξείδιο<br />

Sterylizacja gazowym tlenkiem etylenu<br />

Etilen Oksit Gazıyla Sterilizasyon<br />

For prescription use only.<br />

Délivré sur ordonnance seulement.<br />

Verschreibungspflichtig.<br />

Sólo para usarse con receta.<br />

Solo su prescrizione medica.<br />

Uitsluitend voor gebruik op voorschrift.<br />

Kun efter ordination.<br />

Endast för användning på läkares ordination.<br />

Exclusivamente para prescrição.<br />

Προορίζεται μόνο για χρήση κατόπιν συνταγογράφησης.<br />

Produkt sprzedawany wyłącznie na receptę.<br />

Sadece reçeteyle satılır.<br />

Keep Dry<br />

Garder à l’abri de l’humidité<br />

Trocken halten<br />

Mantener seco<br />

Tenere il dispositivo asciutto<br />

Droog bewaren<br />

Opbevares tørt<br />

Förvaras torrt<br />

Manter Seco<br />

Διατηρείτε το προϊόν στεγνό<br />

Chronić przed wilgocią<br />

Kuru Tutun<br />

Do Not Store in Direct Sunlight<br />

Garder à l’abri du soleil<br />

Nicht bei direkter Sonneneinstrahlung lagern<br />

Almacenar fuera del alcance de la luz solar<br />

Conservare al riparo dalla luce solare diretta<br />

Niet opslaan in direct zonlicht<br />

Må ikke opbevares i direkte sollys<br />

Får ej förvaras i direkt solljus<br />

Armazenar num Local Protegido da Luz Solar<br />

Μη φυλάσσετε το προϊόν σε χώρο εκτεθειμένο<br />

στο άμεσο ηλιακό φως<br />

Nie wolno przechowywać w miejscach narażonych na<br />

bezpośrednie działanie promieni słonecznych.<br />

Doğrudan Güneş Işığı Altında Saklamayın<br />

ev3 Inc.<br />

9600 54th Avenue North<br />

Plymouth, MN 55442-2111<br />

USA<br />

PH +1 763.398.7000<br />

FX +1 763.398.7200<br />

Tollfree +1 800.716.6700<br />

www.ev3.net<br />

©2008 ev3 Inc. All rights reserved.<br />

Nonpyrogenic<br />

Apyrogène<br />

Nicht pyrogen<br />

Apirógeno<br />

Apirogeno<br />

Apyrogeen<br />

Non-pyrogen<br />

Icke-pyrogen<br />

Apirogénico<br />

Μη πυρετογόνο<br />

Niepirogenny<br />

Pirojenik Değildir<br />

Telephone<br />

Téléphone<br />

Telefon<br />

Teléfono<br />

Telefono<br />

Telefoon<br />

Telefon<br />

Telefon<br />

Telefone<br />

Τηλέφωνο<br />

Numer telefonu<br />

Telefon<br />

Use By<br />

Date limite d’utilisation<br />

Verwendbar bis<br />

Úselo hasta el<br />

Usare entro il<br />

Niet gebruiken na<br />

Do Not Reuse<br />

Ne pas réutiliser<br />

Nicht nochmals verwenden<br />

No lo utilice nuevamente<br />

Non riutilizzare<br />

Niet opnieuw gebruiken<br />

Må ikke genanvendes<br />

Återanvänd ej<br />

Não Reutilizar<br />

Mην επαναχρησιμοποιείτε<br />

Nie używać powtórnie<br />

Tekrar Kullanmayın<br />

FAX<br />

STORAGE<br />

Store at room temperature.<br />

ENTREPOSAGE<br />

Conserver à température ambiante.<br />

LAGERUNG<br />

Bei Zimmertemperatur lagern.<br />

ALMACENAMIENTO<br />

Conservar a temperatura ambiente.<br />

CONSERVAZIONE<br />

Conservare a temperatura ambiente.<br />

BEWARING<br />

Opslaan bij kamertemperatuur.<br />

OPBEVARING<br />

Opbevares ved stuetemperatur.<br />

FÖRVARING<br />

Förvaras vid rumstemperatur.<br />

ARMAZENAMENTO<br />

Armazene a temperatura ambiente.<br />

ΦΥΛΑΞΗ<br />

Φυλάσσετε σε χώρο με θερμοκρασία δωματίου.<br />

PRZECHOWYWANIE<br />

Przechowywać w temperaturze pokojowej.<br />

SAKLAMA<br />

Oda sıcaklığında saklayın.<br />

Facsimile<br />

Télécopie<br />

Fax<br />

Facsímil<br />

Fax<br />

Fax<br />

Faksimile<br />

Fax<br />

Facsimile<br />

Fax<br />

Faks<br />

Faks<br />

EU Authorized Representative<br />

Représentant agréé de l’UE<br />

EU-Vertretung<br />

Representante autorizado por la UE<br />

Rappresentante autorizzato per l’UE<br />

Bevoegd vertegenwoordiger Europese Unie<br />

EU-autoriseret repræsentation<br />

EU-auktoriserad representant<br />

Representante Autorizado na UE<br />

Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην ΕΕ<br />

Autoryzowany przedstawiciel w krajach UE<br />

AB Yetkili Temsilcisi<br />

Sidste holdbarhedsdato<br />

Används t.o.m.<br />

Utilizar até<br />

Ημερομηνία λήξης<br />

Termin ważności<br />

Son Kullanma Tarihi<br />

Radiopaque<br />

Radio-opaque<br />

Röntgenstrahlenundurchlässig<br />

Radiopaco<br />

Radiopaco<br />

Radiopaak<br />

Røntgenfast<br />

Röntgentät<br />

Radiopaco<br />

Ακτινοσκιερό<br />

Nieprzepuszczający promieni rentgenowskich<br />

Radyoopak<br />

Do not use open or damaged packages<br />

Ne pas utiliser si l’emballage est ouvert ou endommagé<br />

Keine offenen oder beschädigten Verpackungen verwenden<br />

No utilice el dispositivo si sus envases están abiertos o dañados<br />

Non usare se la confezione è aperta o danneggiata<br />

Niet gebruiken als verpakking open of beschadigd is<br />

Åbne eller beskadigede pakninger må ikke bruges<br />

Använd inte öppna eller skadade förpackningar<br />

Não utilize embalagens abertas ou danificadas<br />

Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν αν η συσκευασία του έχει ανοιχτεί ή υποστεί ζημιά<br />

Nie używać, jeśli opakowania zostały wcześniej otwarte lub uszkodzone<br />

Açık veya hasarlı ambalajları kullanmayın<br />

MediMark ® Europe, Sarl.<br />

BP 2332<br />

F-38033 Grenoble Cedex 2<br />

FRANCE<br />

PROTÉGÉ and EverFlex are trademarks of ev3 Inc.<br />

Protected under one or more of the following: US<br />

Patent 6,814,746; 6,749,627; 6,623,518; 6,623,491;<br />

6,558,415; 6,358,274; 6,132,460; D458,679. Non-US<br />

patents pending.<br />

500776-001 (C) MAR/08

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!