Scarica le pagine del ventiquatresimo numero - Comosmagiclake.com
Scarica le pagine del ventiquatresimo numero - Comosmagiclake.com
Scarica le pagine del ventiquatresimo numero - Comosmagiclake.com
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Ballon B<strong>le</strong>u de Cartier
henrycottons.it
Fiorella Radice Romano Fotografie<br />
100% DESIGN<br />
100% MADE IN ITALY<br />
PAVILION<br />
design Antonio Citterio<br />
Associato
trep-trepiu.<strong>com</strong>
w w w . l o r e n z o r i v a . c o m
E D I T O R I A L E<br />
ORGOGLIO <strong>com</strong>asco<br />
Cari Lettori,<br />
per voi che continuate a seguirci con fe<strong>del</strong>tà ed<br />
interesse, abbiamo deciso di affrontare con coraggio questo editoria<strong>le</strong>,<br />
cercando di stimolare lo spirito di appartenenza e l’orgoglio <strong>com</strong>asco,<br />
iniziando, <strong>com</strong>e è nostra abitudine, con notizie positive. La prima, la<br />
più importante, ma anche l’ultima in ordine cronologico che ci rende<br />
orgogliosi tanto da fermare <strong>le</strong> rotative per pubblicarla, riguarda un nostro<br />
concittadino che, con umiltà e grande forza ha deciso di accettare un<br />
ruolo di prestigio e di grande responsabilità e diventare uno dei nuovi<br />
Ministri <strong>del</strong>la Repubblica Italiana, voluto da Mario Monti. Un gruppo di<br />
lavoro da cui gli italiani si aspettano molto, soprattutto quel miracolo che<br />
ci porti fuori da questa estenuante e infinita crisi. La seconda riguarda<br />
Magic Lake. Gli inserzionisti sono in costante crescita e grazie a loro<br />
raggiungeremo nuovi traguardi. La rivista, in questi sei anni, ha imparato<br />
ad adeguarsi ai tempi trasformando <strong>le</strong> difficoltà in opportunità, avendo<br />
sempre al fianco gli Amici di Como. La terza è la consapevo<strong>le</strong>zza di avere a<br />
disposizione una natura di in<strong>com</strong>parabi<strong>le</strong> bel<strong>le</strong>zza che è stata scelta, negli<br />
ultimi mesi, <strong>com</strong>e set te<strong>le</strong>visivi e cinematografici, che potrete scoprire<br />
nei nostri servizi di apertura, per poi proseguire nello sfogliare articoli<br />
dedicati ai maestri d’arti e agli imprenditori che, con tenacia, affrontano<br />
<strong>le</strong> difficoltà attuali mettendo in gioco tutte <strong>le</strong> capacità innovative di cui<br />
dispongono, il cui denominatore <strong>com</strong>une è il coraggio unito alla fantasia<br />
e alla creatività. Queste notizie ci spronano a continuare con costanza<br />
nel percorso intrapreso e, <strong>com</strong>e veri at<strong>le</strong>ti che con impegno si al<strong>le</strong>nano,<br />
affrontare con determinazione gli impegni futuri, trasformandoli in<br />
successi. La rivista affonda <strong>le</strong> radici nel territorio lariano che da sempre<br />
ha dato a tutto il mondo figure magistrali, esempi da seguire, che si<br />
sono distinte nel panorama dei nomi illustri per una dote semplice che<br />
spesso si dimentica, quella di fare <strong>del</strong> bene gratuitamente. Ed è così che,<br />
con fierezza, abbiamo voluto pubblicare <strong>le</strong> immagini <strong>del</strong>la santificazione<br />
<strong>del</strong> Santo dei poveri, Don Luigi Guanella. Magic Lake vuo<strong>le</strong>, attraverso <strong>le</strong><br />
sue <strong>pagine</strong>, rafforzare il senso di appartenenza a questo territorio, anche<br />
perché, più il mondo diventa globa<strong>le</strong> più servono identità locali forti.<br />
La provincia <strong>com</strong>asca ha grandi potenzialità e noi abbiamo il dovere e<br />
l'onore di evidenziar<strong>le</strong>. Vogliamo essere fe<strong>del</strong>i alla storia e vicini a tutti<br />
coloro che hanno avuto, hanno ed avranno un ruolo importante al<br />
servizio <strong>del</strong> territorio e <strong>del</strong>la col<strong>le</strong>ttività.<br />
Gli Editori<br />
Danie<strong>le</strong> Brunati<br />
Rosaria Casali<br />
Dear Readers,<br />
for you who continue showing us trust<br />
and interest, we decided to write this editorial with courage and to<br />
stimulate the spirit of affiliation, the pride to be citizens of Como, for<br />
this reason we would like to start with positive news. The first and also<br />
the most important one but also the most recent one, which make us so<br />
proud that we stopped the rotary press in order to publish it, is about<br />
our fellow citizen who decided with humb<strong>le</strong>ness and courage to accept<br />
a prestigious position of great responsibility and to be<strong>com</strong>e one of the<br />
new Ministers of the Italian Republic headed by Mario Monti. Italians are<br />
expecting a lot from this team, above all the mirac<strong>le</strong> that has to bring us<br />
out from this exhausting and infinite crisis. The second one is about Magic<br />
Lake. Our advertisers are growing and thanks to them we will reach new<br />
goals. In these last 6 years, the magazine <strong>le</strong>arned to keep up to date<br />
and to turn difficulties into opportunities, with the association Amici di<br />
Como by its side. The third is the awareness to have at disposal a nature<br />
of in<strong>com</strong>parab<strong>le</strong> beauty that was se<strong>le</strong>cted, in the last few months, as TV<br />
and movie sets, you can discover at the beginning of our magazine, to<br />
continue with stories of masters of art and entrepreneurs, who face the<br />
present difficulties using all their innovative abilities, where the <strong>com</strong>mon<br />
strength is the courage joined to imagination and creativity. These news<br />
give us the motivations to continue with constancy and to act as real<br />
ath<strong>le</strong>tes who are training with the best of their abilities, facing the future<br />
<strong>com</strong>mitments with determination and turning them into successes. The<br />
magazine itself was born in the territory of Como, which always gave<br />
great persons to the world, examp<strong>le</strong>s to follow, who <strong>le</strong>ft their sign<br />
thanks to a simp<strong>le</strong> gift that sometimes peop<strong>le</strong> forget, that is to donate<br />
their time to do good. And for this reason, with pride, we wanted to<br />
publish the photos of the sanctification of the Saint of poor peop<strong>le</strong>, Don<br />
Luigi Guanella. Magic Lake with its pages aims at reinforcing the sense<br />
of affiliation to this territory, also because in a global world is more and<br />
more important to have strong local identities. The province of Como<br />
has great potentials and our duty and our honor are to stress them. We<br />
want to be faithful to the history and we want to be close to the peop<strong>le</strong><br />
who had, have and will have an important ro<strong>le</strong> at the service of the<br />
territory and of the peop<strong>le</strong>.<br />
The Editors<br />
Danie<strong>le</strong> Brunati<br />
Rosaria Casali<br />
Como's PRIDE<br />
20
Registrazione Tribuna<strong>le</strong> di Como<br />
Como Court Registration<br />
n. 19/2005 <strong>del</strong>l’11.05.2005<br />
Stampa • Printed by<br />
Tecnografica s.r.l. - 22074 Lomazzo (CO)<br />
Un’iniziativa editoria<strong>le</strong> di • An editorial initiative by<br />
TBM Service & C. Editore<br />
Patrocinata da • Sponsored by<br />
Regione Lombardia, Provincia di Como, Comune di Como<br />
Camera di Commercio di Como<br />
Sostenuta da • Supported by<br />
Amici di Como<br />
In collaborazione con • In collaboration with<br />
Consorzio Como Turistica<br />
Associazione Lariomonte<br />
Assessorato al Turismo Provincia di Como<br />
Assessorato al Turismo Provincia di Lecco<br />
Assessorato al Turismo Comune di Como<br />
Ente Turistico <strong>del</strong> Mendrisiotto e Basso Ceresio<br />
Progetto editoria<strong>le</strong> • Research Editor<br />
Danie<strong>le</strong> Brunati, Rosaria Casali<br />
Consu<strong>le</strong>nte editoria<strong>le</strong> • Publishing Adviser<br />
Giovanni Anzani, Rosaria Casali<br />
Direttore responsabi<strong>le</strong> • Editor<br />
Danie<strong>le</strong> Brunati<br />
Grafica • Graphic<br />
Andrea Pedretti<br />
Testi • Research and Material<br />
Danie<strong>le</strong> Brunati, Elisabetta Comerio, Marco Lombardo Giassetti,<br />
Alain Mességué, CiaoComoRadio, QuiComo.it, Luca Bernardi,<br />
Alberto Cavalli, Gianfranco Casnati, Laura d'Incalci, Renata Romano,<br />
Tiziano Testori, Lorenzo Vanini, Eugenio Gandolfi, Andrea Panzeri,<br />
Marili Fontana, Banca BSI SA, PoliformLab, Provincia di Como,<br />
Provincia di Lecco, Consorzio Destinazione Turistica Valtellina,<br />
Davide Lacchini, Emanue<strong>le</strong> Riva<br />
Pubblicità • Advertising<br />
TBM Service, Marianna Sgheiz<br />
Traduzioni • Translations<br />
E<strong>le</strong>na Pedretti, Martin Gani (inserti Salute Più)<br />
Revisione testi • Proof reading<br />
Amelia Guarneri<br />
Foto • Photographic Material<br />
Carlo Pozzoni, Andrea Butti, Francesco Corbetta,<br />
Loris T. Zambelli / PHOTOMOVIE, Maurizio Camponovo,<br />
Manu<strong>le</strong>la Masciadri, Gia<strong>com</strong>o Albo, Fernando Pozzi,<br />
Vanda Maria Franceschetti, Roby Trab, Ivan Previsdomini,<br />
A. Gusmeroli, Jacques Per<strong>le</strong>r, Daniela Zoccola, Giulio Fumagalli,<br />
Vittorio Buratti, Pietro Redaelli, Vasconi, Kosaka Kouhei di Tokamachi,<br />
Franchi Elisabetta, Siclari Luigi, Salice Francesca,<br />
Consorzio Destinazione Turistica Valtellina<br />
Archivi: sviluppoeconomico.gov.it, Cardina<strong>le</strong> Angelo Scola,<br />
Alain Mességué, Giulia Luzi, PoliformLab, Frello & Partners, BSI,<br />
Il Gattonero, CastaDiva, A3, Emilio Vantadori, Luca Galliano, Classe 1,<br />
Petazzi Costruzioni, Provincia di Lecco, Matteo Bigi, Comune di Albavilla,<br />
Provincia di Como, Mendrisiotto Turismo, Pallacanestro Cantù,<br />
Roda, Locanda <strong>del</strong> Notaio, Ristorante Piazza Repubblica<br />
Archivi "Destinazione Sci" : Provincia di Como, Provincia di Lecco<br />
Archivio Focus On: Les Ambassadeurs, Casinò di Campione, Beneggi,<br />
La Folgorina, ComON, S.I.L.V.I.A., Fiasp Italia<br />
Segreteria di redazione • Editorial Support Team<br />
E<strong>le</strong>na Massari<br />
Amministrazione • Administration<br />
Daniela Fasola<br />
Un ringraziamento specia<strong>le</strong> • Special thanks to<br />
a Giovanni e Ornella Anzani<br />
per la generosa disponibilità e concreta collaborazione<br />
piazza Duomo 17<br />
22100 Como<br />
Tel. 031.268.989<br />
e-mail tbmservice@tin.it<br />
www.<strong>com</strong>osmagiclake.<strong>com</strong><br />
www.issuu.<strong>com</strong>/magiclake<strong>com</strong>o<br />
sommario<br />
summary<br />
In copertina:<br />
Cristiana Capotondi e<br />
Fabio De Luigi<br />
photo © Loris T. Zambelli/<br />
PHOTOMOVIE<br />
In the photo cover:<br />
Cristiana Capotondi and<br />
Fabio De Luigi<br />
photo © Loris T. Zambelli/<br />
PHOTOMOVIE<br />
È vietata la riproduzione<br />
parzia<strong>le</strong> o tota<strong>le</strong> <strong>del</strong><br />
materia<strong>le</strong> senza l’esplicito<br />
consenso <strong>del</strong>l’editore<br />
perché protetti da<br />
Copyright © o dalla<br />
normativa sul diritto<br />
d’autore<br />
Is prohibited the total or<br />
partial reproduction of<br />
material without the direct<br />
consent from the publisher<br />
because protected<br />
by Copyright ©<br />
26<br />
32<br />
44<br />
50<br />
60<br />
74<br />
78<br />
124<br />
133<br />
138<br />
192<br />
198<br />
202<br />
232<br />
NEWS<br />
Corrado Passera, Super-Ministro<br />
Made in Como<br />
Corrado Passera, Super-Minister<br />
Made in Como<br />
PEOPLE<br />
Fabio De Luigi, "Questo matrimonio non sa da fare"<br />
Fabio De Luigi, "This wedding hasn't to be done"<br />
Claudio Amendola, "I Cesaroni" ciak 14<br />
Claudio Amendola, "I Cesaroni" ciak 14<br />
Giulia Luzi, da "I Cesaroni" un ciclone di nome Giulia<br />
Giulia Luzi, from "I Cesaroni" a fireball cal<strong>le</strong>d Giulia<br />
A<strong>le</strong>ssandro Gassman, Stefania Rocca, il mistero<br />
di "Una grande famiglia"<br />
A<strong>le</strong>ssandro Gassman, Stefania Rocca, the mystery<br />
of "A great family"<br />
Pierluigi Testa, l'età <strong>del</strong>la carta "di pietra"<br />
Pierluigi Testa, the age of the "stone" paper<br />
A<strong>le</strong>ssandra Carsana, la persona al primo posto<br />
A<strong>le</strong>ssandra Carsana, peop<strong>le</strong> in front<br />
Luca Galliano, "non smetto di sognare"<br />
Luca Galliano, "I keep on dreaming"<br />
S.E. Mons. Diego Co<strong>le</strong>tti, la Diocesi di Como in festa<br />
per il suo Vescovo<br />
S.E. Mons. Diego Co<strong>le</strong>tti, the Diocese of Como<br />
ce<strong>le</strong>brates his Bishop<br />
Luigi Guanella, il Santo dei poveri<br />
Luigi Guanella, the Saint of poor peop<strong>le</strong><br />
Emilio Vantadori, ricordi d'Africa<br />
Emilio Vantadori, memories of Africa<br />
Manuela Masciadri, "Certo che Como..."<br />
Manuela Masciadri, "That's Como..."<br />
Ciao Alberto<br />
Ciao Alberto<br />
Emanue<strong>le</strong> Riva, ta<strong>le</strong>nto (di)vino<br />
Emanue<strong>le</strong> Riva, ta<strong>le</strong>nt of wine<br />
22
90<br />
106<br />
116<br />
130<br />
140<br />
70<br />
84<br />
152<br />
218<br />
222<br />
Eventi<br />
Serata 5 stel<strong>le</strong> L, Amici di Como<br />
& Magic Lake al CastaDiva<br />
Evening 5 stars L, Amici di Como<br />
& Magic Lake at CastaDiva<br />
Como Città dei Balocchi <strong>com</strong>pie 18 anni<br />
Como Città dei Balocchi 18 years old<br />
IV Trofeo di Golf Henry Cotton's -<br />
Amici di Como - Magic Lake<br />
IV Trofeo di Golf Henry Cotton's -<br />
Amici di Como - Magic Lake<br />
L'arte <strong>del</strong>la fotografia in 1776 immagini<br />
The art of photography in 1776 photos<br />
Evento ecceziona<strong>le</strong>: <strong>le</strong> reliquie di<br />
Santa Bernadette da Lourdes a Como<br />
Exceptional event: the relics of<br />
Saint Bernadette from Lourdes to Como<br />
cultura<br />
Fondazione Cologni, I Maestri <strong>del</strong> mare<br />
Fondazione Cologni, Masters of the Sea.<br />
Italian yacht-building, a story of excel<strong>le</strong>nce<br />
135 ARTE<br />
Basilica di Sant'Abbondio, gli affreschi restaurati<br />
Basilica of Sant'Abbondio, restored frescos<br />
228<br />
203<br />
TERRITORIO<br />
PoliformLab, il villaggio <strong>del</strong><strong>le</strong> idee<br />
PoliformLab. the village of ideas<br />
Albavilla, tra i monti e la Brianza<br />
Albavilla, between the mountains and Brianza<br />
Sport<br />
62° Centomiglia <strong>del</strong> Lario.<br />
Memorial G.Garvin Brown III<br />
62° Centomiglia <strong>del</strong> Lario.<br />
Memorial G.Garvin Brown III<br />
Motonautica mondia<strong>le</strong> Classe 1<br />
World motor-boating Class 1<br />
Gianluca Roda è sua la Porsche Cup 2011<br />
Gianluca Roda got the Porsche Cup 2011<br />
FOCUS ON<br />
Focus on<br />
Focus on<br />
163<br />
168<br />
172<br />
179<br />
187<br />
190<br />
177<br />
128<br />
143<br />
147<br />
160<br />
230<br />
236<br />
Magic Lake Lecco<br />
Card. Angelo Scola, Malgrate nel cuore<br />
Card. Angelo Scola, Malgrate in the heart<br />
Montevecchia, ricordando colline toscane<br />
Montevecchia, remembering Tuscan hills<br />
Come la viticoltura sa promuovere il territorio<br />
How the wine growing can promote the territory<br />
Magic MOUNTAIN VALTELLINA<br />
In Valtellina...c'è anche la neve<br />
Valtellina...wel<strong>com</strong>e<br />
Magic SWISS TICINO<br />
Il percorso <strong>del</strong> cemento<br />
The path of the cement<br />
Giovanni Soldini, lancia una nuova e ambiziosa<br />
sfida contro il tempo<br />
Giovanni Soldini, launches a new ambitious chal<strong>le</strong>nge<br />
against time<br />
SPECIALI<br />
What's on<br />
What's on<br />
Più Salute<br />
Più Salute<br />
Più Salute<br />
Più Salute<br />
Alain Mességué: "mangiare meglio<br />
per vivere meglio"<br />
Alain Mességué: "healthy food and<br />
stay in shape"<br />
Destinazione sci<br />
Ski destination<br />
Food and drink<br />
Ristorante Piazza Repubblica,<br />
cucina di "famiglia"<br />
Ristorante Piazza Repubblica,<br />
kitchen of "family"<br />
In cucina e in cantina<br />
con Davide e Emanue<strong>le</strong><br />
In the kitchen and in the cellar<br />
with Davide and Emanue<strong>le</strong><br />
24
N E W S<br />
CORRADO PASSERA<br />
SUPER-MINISTRO<br />
Made in Como<br />
di Marco Lombardo Giassetti<br />
foto Archivio sviluppoeconomico.gov.it<br />
Como va al Governo e lo fa con un supermanager: Corrado Passera, 57 anni, una laurea alla<br />
Bocconi e una carriera da predestinato, prende il <strong>com</strong>ando <strong>del</strong> superministero creato da Mario<br />
Monti e lancia l’ennesima sfida: “Con Sviluppo, Infrastrutture e Trasporti rilanceremo il Paese”.<br />
Norma<strong>le</strong>, per un uomo che, partito dal nostro lago, nel corso degli anni ha basato la sua fortuna<br />
sul decisionismo, creando, <strong>com</strong>e accade sempre in questi casi, grandi ammiratori, ma anche feroci<br />
critici. Per lui, però, parla il percorso professiona<strong>le</strong>: una prima esperienza da McKinsey negli<br />
anni Ottanta, l’approdo nel gruppo De Benedetti, per poi passare nel ’95 alla corte di Giovanni<br />
Bazoli, che ha bisogno di rafforzare il Banco Ambrosiano Veneto. Resterà tre anni, prima di accettare<br />
l’invito <strong>del</strong>l'allora Ministro <strong>del</strong> Tesoro, Carlo Azeglio Ciampi e <strong>del</strong> Ministro <strong>del</strong><strong>le</strong> Comunicazioni<br />
Antonio Maccanico, per risanare <strong>le</strong> Poste, un’esperienza nella qua<strong>le</strong> ottiene grandi successi,<br />
riportando i conti in ordine senza grandi conflitti interni e con il lancio di Bancoposta. Così<br />
nel 2002 il ritorno alla base per la nascita di Intesa San Paolo e ora la porta aperta <strong>del</strong>la politica<br />
a Roma. Anche se Corrado Passera non ha in realtà mai lasciato Como: qui c’è la sua famiglia, la<br />
mamma, il fratello Antonello, gestore e anima <strong>del</strong> Villa Flori e <strong>del</strong>l’Albergo Terminus, e la sorella<br />
Bianca, che nell’arredamento scenografico <strong>del</strong> Villa Flori ha messo tutta la sua passione. E qui<br />
sul lago ha cresciuto i suoi figli, Luigi, Sofia e Luce. Nome che ricorda l’invenzione <strong>del</strong>la pila <strong>del</strong><br />
concittadino scienziato, A<strong>le</strong>ssandro Volta, che ha lasciato un segno nella storia <strong>com</strong>e già lo sta<br />
facendo Corrado Passera. Parola di <strong>com</strong>asco.<br />
26
A sinistra, il neo Ministro <strong>del</strong>lo Sviluppo Economico,<br />
Infrastrutture e Trasporti;<br />
a destra, Corrado Passera in occasione <strong>del</strong> giuramento<br />
avvenuto alla presenza<br />
<strong>del</strong> Presidente <strong>del</strong>la Repubblica Italiana Giorgio Napolitano<br />
e <strong>del</strong> Presidente <strong>del</strong> Consiglio Mario Monti,<br />
16 novembre 2011 Roma, Quirina<strong>le</strong>.<br />
Sotto, il nuovo Governo<br />
On the <strong>le</strong>ft, the new Minister of the Development,<br />
Infrastructures and Transport;<br />
on the right Corrado Passera on the occasion of the oath with<br />
the President of the Italian Republic Giorgio Napolitano<br />
and the President of the Council Mario Monti,<br />
16th November 2011, Rome, Quirinal.<br />
Below, the new Government<br />
SUPER-MINISTER<br />
Made in Como<br />
Como goes to the government with a supermanager:<br />
Corrado Passera, 57 years old, a degree<br />
at the Bocconi University and a career of<br />
a predestinated person, he is in charge of the<br />
superministry created by Mario Monti and he<br />
launches a new chal<strong>le</strong>nge: "With Development,<br />
Infrastructures and Transports we will relaunch<br />
the Country." It is something usual for a man<br />
who <strong>le</strong>ft Lake Como and based his fortune on<br />
decision-making strategies, creating – as it<br />
happens in these cases – great admirers but<br />
also strong criticisms. Anyway his professional<br />
career speaks for him: his first experience was<br />
in McKinsey in the ‘80ies, then the De Benedetti<br />
Group and in 1995 he was cal<strong>le</strong>d by Giovanni<br />
Bazoli to strengthen the Banco Ambrosiano<br />
Veneto. He stayed there for 3 years and then<br />
he accepted the invitation by Ministers, Carlo<br />
Azeglio Ciampi and Antonio Maccanico, to restore<br />
the Post Service, an experience that brought<br />
him lots of success, setting the balances,<br />
avoiding an internal conflict and launching<br />
Bancoposta. So in 2002 he went back to the<br />
base for the birth of Intesa San Paolo and now<br />
the door is open for politics in Rome. To tell the<br />
truth Corrado Passera never <strong>le</strong>ft Como: here is<br />
his family, his mother, his brother Antonello –<br />
manager and soul of Villa Flori and of the Hotel<br />
Terminus – his sister Bianca, who puts all her<br />
passion in the scenographic furniture of Villa<br />
Flori. Here on Lake Como he raised his children<br />
Luigi, Sofia and Luce. The name Luce recalls of<br />
the invention of the battery by a fellow citizen,<br />
the scientist A<strong>le</strong>ssandro Volta, who <strong>le</strong>ft his sign<br />
in the history as Corrado Passera. A promise<br />
made by a citizen of Como.<br />
27
Auguri<br />
Foto A3
Trattoria<br />
29
Un posto da favola<br />
Il Salone <strong>del</strong><strong>le</strong> Feste:<br />
incantevo<strong>le</strong> location, alta cucina,<br />
servizio 5 stel<strong>le</strong>, prezzi <strong>com</strong>petitivi.<br />
Una chance in più<br />
Se la sposa vince alla rou<strong>le</strong>tte<br />
con il gettone Just Married*,<br />
il viaggio di nozze sarà indimenticabi<strong>le</strong>.<br />
Divertimento per tutti<br />
Per gli amici,<br />
un gettone omaggio da 10 CHF.<br />
Un tris di cene romantiche<br />
In occasione dei primi tre anniversari,<br />
gli sposi saranno ospiti<br />
<strong>del</strong> Ristorante <strong>del</strong> Casinó.<br />
*Il gettone Just Married deve essere puntato unicamente dalla sposa su un <strong>numero</strong> <strong>del</strong>la rou<strong>le</strong>tte.<br />
Se il <strong>numero</strong> esce, dà diritto a una vincita di 3.500 CHF.<br />
Offerta valida fino al 31.12.2012 per matrimoni con almeno 100 invitati.
Per informazioni e prenotazioni:<br />
T. +4191 64011 11/13 71 - F. +4191 64011 12 - justmarried@casinocampione.ch<br />
www.casinocampione.it
P E O P L E<br />
FABIO DE LUIGI<br />
"Questo Matrimonio<br />
NON SA DA FARE"<br />
di Ciao Como Radio<br />
foto © Loris T. Zambelli / PHOTOMOVIE<br />
INTERVISTA IN ESCLUSIVA<br />
PER MAGIC LAKE<br />
C’è il Lario sullo sfondo degli ultimi giorni da fidanzati di Margherita<br />
e Paolo. Il loro matrimonio dovrà essere perfetto nella bella villa vista<br />
lago <strong>del</strong>la famiglia di <strong>le</strong>i, peccato che una serie di eventi tra il tragico<br />
e il <strong>com</strong>ico mettano seriamente a repentaglio il giorno più bello per i<br />
futuri sposi. La sfortuna di Fabio e la dabbenaggine <strong>del</strong> suo testimone<br />
Ivano finiscono con esasperare i genitori di Margherita, il padre borghese<br />
e origina<strong>le</strong> e la madre ossessionata dalla perfezione. “La peggior<br />
settimana <strong>del</strong>la mia vita” è il film, diretto da A<strong>le</strong>ssandro Genovesi<br />
alla sua opera prima, che ha incassato di più nel primo week-end di<br />
novembre. Merito di una sceneggiatura pirotecnica, di un cast brillante<br />
e anche un po’ <strong>del</strong> nostro bel lago. Gli interpreti principali sono<br />
Cristiana Capotondi e Fabio De Luigi che hanno passato cinquanta<br />
giorni nella villa di Croce, appena prima <strong>del</strong> golf di Menaggio, affittata<br />
dalla produzione sia <strong>com</strong>e set che <strong>com</strong>e quartier genera<strong>le</strong> <strong>del</strong>la<br />
troupe. Molte riprese sono state effettuate anche a Nobiallo, Cadenabbia,<br />
all’ospeda<strong>le</strong> di Gravedona e sul traghetto tra Menaggio e Bellagio.<br />
Proprio partendo dalla scena girata in mezzo al lago, che vede<br />
uno sconsolato Paolo in <strong>com</strong>pagnia <strong>del</strong>l’amico Ivano (A<strong>le</strong>ssandro Siani),<br />
parliamo <strong>del</strong> film con il protagonista Fabio De Luigi. Sa che qui a<br />
Como qualcuno c’è rimasto ma<strong>le</strong> sentendo la battuta “il lago fa c.”<br />
«Ma serviva solo a sottolineare un momento di “depressione cosmica”<br />
attraversato dal personaggio e non vo<strong>le</strong>va assolutamente essere offensiva<br />
nei confronti di uno dei luoghi ritenuto da chiunque tra i più<br />
affascinanti d’Italia. Siamo stati talmente bene nei due mesi trascorsi<br />
a Menaggio che mi dispiacerebbe proprio che qualcuno si fosse risentito.<br />
Nel caso mi scuso personalmente». Di chi è stata la scelta di ambientare<br />
gran parte <strong>del</strong>l’azione sul lago di Como, forse qualche<br />
rimando a “questo matrimonio non sa da fare” di manzoniana<br />
32
In questa pagina, Fabio De Luigi<br />
e Cristiana Capotondi<br />
In this page, Fabio De Luigi<br />
and Cristiana Capotondi<br />
33
Sopra, Fabio De Luigi e A<strong>le</strong>ssandro Siani<br />
in una scena <strong>del</strong> film girata sul lago di Como<br />
Above, Fabio De Luigi and A<strong>le</strong>ssandro Siani<br />
during a scene of the movie on Lake Como<br />
memoria «Serviva un luogo che fosse verosimilmente vicino a Milano<br />
e in questo senso il Lago di Como era perfetto. Inoltre l’e<strong>le</strong>gante<br />
sti<strong>le</strong> architettonico <strong>del</strong><strong>le</strong> vostre vil<strong>le</strong> ci pareva idea<strong>le</strong> per raccontare<br />
<strong>le</strong> vicende di una famiglia alto borghese <strong>com</strong>e quella <strong>del</strong>la mia futura<br />
sposa. La suggestione manzoniana è arrivata solo in un secondo momento<br />
quando ci siamo resi conto che stavamo girando proprio su<br />
“quel” ramo <strong>del</strong> lago di Como, anzi su “quell’altro”». Il film è una <strong>com</strong>media<br />
sentimenta<strong>le</strong> con tragi<strong>com</strong>iche situazioni paradossali, pur<br />
conservando un realismo quasi cinico. Merito più di una sceneggiatura<br />
scritta bene, alla qua<strong>le</strong> ha contribuito anche <strong>le</strong>i, o alla vis<br />
<strong>com</strong>ica sua e di A<strong>le</strong>ssandro Siani «Merito <strong>del</strong> lavoro di squadra che<br />
<strong>com</strong>incia con la scrittura alla qua<strong>le</strong> io - ed in particolare A<strong>le</strong>ssandro<br />
Genovesi - abbiamo dedicato una grande attenzione e finisce con la<br />
capacità da parte di tutti gli attori coinvolti di dare verità ad una storia<br />
che tocca spesso corde surreali. Siani è stato il battitore libero con il<br />
qua<strong>le</strong> s’è instaurato un rapporto lavorativo e umano che credo si percepisca<br />
durante tutto l’arco <strong>del</strong>la storia: eravamo amici per copione,<br />
alla fine lo siamo diventati per davvero». George Clooney, e non solo,<br />
ha scelto Como qua<strong>le</strong> luogo per passare parte <strong>del</strong> suo tempo, <strong>le</strong>i<br />
dove ha o amerebbe avere un buen retiro «Vedi Come si fa a parlar<br />
ma<strong>le</strong> di un luogo dove anche il buon George ha preso casa... Io ho un<br />
mio buen retiro: una piccola iso<strong>le</strong>tta in mezzo al mare Adriatico, è li che<br />
passo il mio tempo quando posso. Se poi un domani Clooney dovesse<br />
mettere in vendita la sua fatemi sapere».<br />
34
In questa pagina Cristiana Capotondi è Margherita,<br />
la fidanzata di Paolo, Fabio De Luigi<br />
In this page, Cristiana Capotondi is Margherita,<br />
fiancè of Paolo, Fabio De Luigi<br />
35
Sopra, Fabio De Luigi e Cristiana Capotondi<br />
Above, Fabio De Luigi and Cristiana Capotondi<br />
"This Wedding<br />
hasn't to be DONE"<br />
Lake Como is in the background whi<strong>le</strong> Margherita and Paolo spend their<br />
last days as fiancés. Their wedding has to be perfect, in the beautiful villa<br />
on the lake front property of the family of Margherita, but a series of tragic<br />
and <strong>com</strong>ic events put seriously to hazard the most beautiful day of<br />
the future bridegrooms. The bad luck of Fabio and the foolishness of his<br />
best man Ivano exasperate Margherita’s parents, her father is an original<br />
midd<strong>le</strong> class man and her mother is obsessed by perfection. “The worst<br />
week of my life” is the movie directed by A<strong>le</strong>ssandro Genovesi, his first<br />
work, champion of proceeds in the first weekend of November. The merit<br />
goes to a pyrotechnic screenplay, a brilliant cast and also to Lake Como.<br />
The main actors are Cristiana Capotondi and Fabio De Luigi, who spent<br />
50 days in the Villa Croce, located before the Golf Club of Menaggio, rented<br />
by the production to be used both as a set and as headquarter of the<br />
cast. Many shots also in Nobiallo, Cadenabbia, at the hospital of Gravedona<br />
and on the ferry from Menaggio to Bellagio. Starting from the scene<br />
shot in the midd<strong>le</strong> of the lake, in which a sad Paolo is with his friend Ivano<br />
(A<strong>le</strong>ssandro Siani), we talk about the movie with the protagonist, Fabio<br />
De Luigi. You know that here in Como someone get upset listening<br />
to the line “f… lake”. «But it was used it to stress a moment of “cosmic<br />
depression” of the protagonist and I didn’t mean to be offensive to a place<br />
that everybody considers one of the most fascinating destinations in Italy.<br />
We had such a great time in Menaggio during the two months we spent<br />
there that I would be sorry if someone got upset. In that case I apologize».<br />
The choice of Lake Como as a location could have a connection<br />
with the wedding of Renzo and Lucia, of the novel “The Betrothed”<br />
by A<strong>le</strong>ssandro Manzoni «We needed a place nearby Milan and in this<br />
respect Lake Como was perfect. Moreover the e<strong>le</strong>gant architectonical sty<strong>le</strong><br />
of your villas seemed to be ideal to describe the life of an upper midd<strong>le</strong><br />
class family such as the one of my future bride. The link to A<strong>le</strong>ssandro<br />
Manzoni arrived in a second moment when we realized that we were “on<br />
that branch of Lake Como”, on the contrary on the other one». The movie<br />
is a romantic <strong>com</strong>edy with paradoxical tragi<strong>com</strong>ic situations,<br />
but with an almost cynic realism. The merit goes to a well written<br />
screenplay, you gave a contribution or goes to your <strong>com</strong>ic abilities<br />
and the ones of A<strong>le</strong>ssandro Siani «The merit goes to the team work<br />
which starts with the screenplay, to which I – and in particular A<strong>le</strong>ssandro<br />
Genovesi – dedicated a great attention and ends with the ability of all the<br />
actors involved who make real a story that often be<strong>com</strong>es surreal. With<br />
Siani I developed a work and human relationship that can be seen in the<br />
entire story: we were friends in the screenplay and then we really became<br />
friends». George Clooney, and not just him, se<strong>le</strong>cted Como as a place<br />
to spend his time, where do you have or where would you like to<br />
have a buen retiro Do you see «How can I speak in a bad way of the<br />
place where also George got a house…I have a buen retiro: a small island<br />
in the midd<strong>le</strong> of the Adriatic sea, there I like to spend my time as soon as I<br />
can. Should Clooney anyway sell his house, <strong>le</strong>t me know».<br />
36
ELLENNE MODA<br />
via Matteotti 33 Cantù, tel 031 714357<br />
www.el<strong>le</strong>nnemoda.it
il tuo shopping virtua<strong>le</strong> è su www.inkantu.<strong>com</strong>
Petazzi Costruzioni<br />
Demolizione e ricostruzione edifici<br />
Argegno (CO)<br />
Rifacimento copertura e facciate<br />
Griante (CO)<br />
Ristrutturazione edilizia villa d’epoca<br />
B<strong>le</strong>vio (CO)<br />
Ristrutturazione edilizia villa d’epoca<br />
B<strong>le</strong>vio (CO)<br />
Ristrutturazione edilizia<br />
Cernobbio (CO)<br />
Demolizione e ricostruzione villa<br />
Moltrasio (CO)<br />
Realizzazione edificio residenzia<strong>le</strong><br />
Gravedona ed Uniti<br />
Riqualificazione <strong>del</strong> fabbricato<br />
“ex Cooperativa” - P<strong>le</strong>sio (CO)<br />
Petazzi Costruzioni Via per la Grona 18 - Frazione Loveno - Menaggio (CO) - Tel. 0344.32812 - www.petazzi.it
Work in progress 2011<br />
Recupero sottotetto<br />
Menaggio (CO)<br />
Realizzazione <strong>com</strong>p<strong>le</strong>sso “Residenza <strong>le</strong> Vio<strong>le</strong>”<br />
Menaggio (CO)<br />
Realizzazione piscina e riqualificazione<br />
giardino - Menaggio (CO)<br />
Conservazione e restauro torre medioeva<strong>le</strong><br />
Tremezzo (CO)<br />
Realizzazione nuova autorimessa interrata e<br />
nuova piscina - Tremezzo (CO)<br />
Realizzazione edificio bifamiliare e piscina<br />
Tremezzo (CO)<br />
Realizzazione <strong>com</strong>p<strong>le</strong>sso residenzia<strong>le</strong> con<br />
annessa autorimessa
tradizione e<br />
innovazione<br />
Il marchio e il prodotto la murrina sono indissolubilmente<br />
<strong>le</strong>gati alla produzione artigiana<strong>le</strong> e<br />
alla conservazione <strong>del</strong><strong>le</strong> tecniche di lavorazione<br />
manua<strong>le</strong> che contraddistinguono in tutto il<br />
mondo il vetro di Murano.<br />
Un patrimonio artistico e cultura<strong>le</strong> imprescindibi<strong>le</strong>,<br />
capace di esaltare il valore <strong>del</strong> “made in<br />
Italy”, che l’abilità creativa dei maestri vetrai muranesi<br />
trasforma in “handmade in la murrina”.<br />
Le nuove col<strong>le</strong>zioni 2011 propongono l’abbinamento<br />
di questi importanti valori a contenuti<br />
tecnologici più orientati al futuro che al passato.<br />
La rivoluzione in atto nel campo <strong>del</strong><strong>le</strong> sorgenti<br />
luminose ha indotto la murrina a una importante<br />
ricerca sull’applicazione <strong>del</strong>la nuova tecnologia<br />
<strong>le</strong>d a un materia<strong>le</strong> tradiziona<strong>le</strong> e storico<br />
<strong>com</strong>e il vetro soffiato e plasmato a mano.<br />
la murrina brand and products are tightly<br />
intertwined with traditional craftsmanship and<br />
preservation of the manual techniques which<br />
distinguish Murano glass all over the world.<br />
These features are a non negotiab<strong>le</strong> artistic and<br />
cultural asset which enhance the value of “made<br />
in Italy”. Thanks to the creative skills of master<br />
glass blowers, products can be defined “handmade<br />
in la murrina”.<br />
The 2011 col<strong>le</strong>ctions <strong>com</strong>bine important traditional<br />
characteristics and technological e<strong>le</strong>ments<br />
which, by definition, are more projected<br />
towards the future than the past. The ongoing<br />
revolution in the field of lighting has encouraged<br />
la murrina to carry out important research on<br />
how to apply the new <strong>le</strong>d technology to histo -<br />
rical and traditional materials such as blown and<br />
hand molded glass.<br />
1<br />
2 3 4<br />
1 Rialto design Matteo Thun / Antonio Rodriguez<br />
2 Moony design Massimiliano & Doriana Fuksas<br />
3 Organica design Giugiaro Architettura<br />
4 Solaris design Matteo Nunziati
Concept / Photo: José Altuna<br />
Veneziano Luxury platino / oro<br />
Direzione<br />
Via Isonzo 26<br />
22078 Turate (CO) Italy<br />
Tel: +39.02.969 75 1<br />
Fax: +39.02.969 75 212<br />
lamurrina@lamurrina.<strong>com</strong><br />
www.lamurrina.<strong>com</strong><br />
Fornace<br />
Riva Longa 17<br />
Murano Venezia - Italy
P E O P L E<br />
CLAUDIO AMENDOLA<br />
"I CESARONI"<br />
CIAK 14<br />
di QuiComo.it<br />
foto Carlo Pozzoni<br />
INTERVISTA IN ESCLUSIVA<br />
PER MAGIC LAKE<br />
Giulio, Cesare, Ezio. Se questi vi sembrano solo tre nomi maschili e non vi<br />
suggeriscono nient'altro, allora non siete fan de "I Cesaroni", la fiction di Cana<strong>le</strong><br />
5 tra <strong>le</strong> più amate e seguite di sempre. Proviamo, allora, con i nomi degli<br />
attori che interpretano questi tre personaggi: Claudio Amendola, Antonello<br />
Fassari e Max Tortora. C'erano anche loro sul set <strong>com</strong>asco al<strong>le</strong>stito il 27 e<br />
il 28 ottobre sulla passeggiata di Villa Olmo, tra Villa Parravicini e l'hangar<br />
<strong>del</strong>l'Aero Club. Non erano, però, gli unici. Ai ciak lariani hanno partecipato<br />
altri tre attori che certo il grande pubblico conosce bene: Max Pisu, Claudia<br />
Muzzi e Roberta Giarrusso. Nonostante i tempi stretti (solo due giorni di riprese),<br />
i <strong>numero</strong>si fan che chiedevano autografi e il clima non proprio dei<br />
migliori, un al<strong>le</strong>gro e divertente Amendola è riuscito a ritagliare lo spazio<br />
per un'intervista a Magic Lake.<br />
Cosa vuol dire recitare nella sp<strong>le</strong>ndida cornice <strong>del</strong> Lago di Como che ha<br />
ospitato anche set molto importanti, <strong>com</strong>e Star Wars, Ocean's Twelve<br />
e Casino Roya<strong>le</strong> «Significa prendersi un bel po' di umidità! Scherzi a parte,<br />
è stata davvero una bella esperienza. Siamo stati tutti molto bene a Como<br />
44
Claudio Amendola nel giardino di Villa Parravicini - Como,<br />
durante una pausa <strong>del</strong><strong>le</strong> riprese de "I Cesaroni"<br />
Claudio Amendola in the garden of Villa Parravicini - Como,<br />
during a break of the shooting of "I Cesaroni"<br />
45
Sopra, a sinistra, Enrico Brignano;<br />
a destra, Antonello Fassari e Max Tortora<br />
Above, on the <strong>le</strong>ft, Enrico Brignano;<br />
on the right, Antonello Fassari and Max Tortora<br />
in questi due giorni. Mi chiedi cosa vuol dire recitare sul lago Per noi<br />
vuol dire semplicemente portare un po' di Cesaroni anche qui e questo<br />
ci rende al<strong>le</strong>gri».<br />
Qua<strong>le</strong> anticipazione può darci riguardo alla puntata girata a<br />
Como «Nessuna, altrimenti vi tolgo la sorpresa. Posso dirvi solo che è<br />
la <strong>numero</strong> 14. Guardatela e a circa metà puntata vedrete il lago».<br />
Sul set abbiamo visto anche Enrico Brignano che non fa parte <strong>del</strong><br />
cast tradiziona<strong>le</strong> de "I Cesaroni". «Sappiamo che interpreta un cugino<br />
imbroglione immigrato al Nord. E sic<strong>com</strong>e questo cugino ha pure<br />
una villa sul lago di Como ai Cesaroni non sembra vero di andare a<br />
caccia di George Clooney. (Ride)».<br />
Come si spiega il successo in Italia <strong>del</strong><strong>le</strong> fiction sul<strong>le</strong> famiglie<br />
«Forse con il fatto che in Italia c'è una lunga tradizione di questo genere.<br />
Ricordiamoci che l'Italia ha inventato la “Famiglia Benvenuti”. Forse<br />
i più giovani non sanno nemmeno di cosa sto parlando. Ad ogni modo,<br />
quello fu un format esportato in tutto il mondo. Oggi, invece, siamo<br />
noi ad importare. Infatti I Cesaroni è un format spagnolo».<br />
46
Simmons. Nient’altro.<br />
La scienza migliora il riposo<br />
Per chi ama il benessere e la raffinatezza un materasso<br />
Simmons è di casa. Lo straordinario <strong>com</strong>fort e<br />
l’in<strong>com</strong>parabi<strong>le</strong> fascino assicurano un riposo<br />
impareggiabi<strong>le</strong>. Perchè i materassi non sono tutti uguali<br />
e per dormire bene c’è bisogno di Simmons. Nient’altro.<br />
www.simmons.it<br />
800-250407<br />
47
A sinistra, immagini <strong>del</strong><strong>le</strong> riprese <strong>del</strong>la puntata <strong>numero</strong> 14<br />
<strong>del</strong>la quinta serie de "I Cesaroni" girata sul lago<br />
On the <strong>le</strong>ft, photos of thre shooting of the episode 14<br />
of the 5th serie of "I Cesaroni" on Lake Como<br />
"I CESARONI"<br />
CIAK 14<br />
Giulio, Cesare, Ezio. Should they just be three ma<strong>le</strong> names and mean nothing<br />
else to you, you are not a fan of “I Cesaroni”, one of the most beloved<br />
Italian soap opera of Cana<strong>le</strong> 5. Let’s try and mention the names of<br />
the actors who play these three characters: Claudio Amendola, Antonello<br />
Fassari and Max Tortora. They were on the set in Como on 27th and 28th<br />
October along the promenade of Villa Olmo, between Villa Parravicini<br />
and the hangar of the Aero Club. They were not alone, though. On the<br />
scene in Como there were also three actors that the public knows very<br />
well: Max Pisu, Claudia Muzzi and Roberta Giarrusso. Despite the short<br />
time (just two days), the <strong>numero</strong>us fans asking for autographs and the<br />
uncertain climate conditions, a funny and happy Amendola had the time<br />
for an interview for Magic Lake.<br />
What does it mean to perform in the beautiful set of Lake Como,<br />
which was also the location for important sets, such as Star Wars,<br />
Ocean's Twelve and Casino Roya<strong>le</strong><br />
«It means to work in the humidity! Just joking, it has been a great experience.<br />
We had a beautiful time in Como in these two days. Do you ask me<br />
what it means to perform on the lake For us it means to bring a bit of “I<br />
Cesaroni” here and it makes us happy».<br />
Can you give us some anticipations regarding the episode on Lake<br />
Como<br />
«No, you have to wait for the surprise. I can tell you that is the episode<br />
number 14. Watch it and in the midd<strong>le</strong> of the episode you will see Lake<br />
Como».<br />
On the set we even saw Enrico Brignano who is not part of the traditional<br />
cast of “I Cesaroni”. We know that he plays a cheat cousin<br />
who moved to the north of Italy.<br />
«Since this cousin also has a villa on Lake Como, “I Cesaroni” felt like looking<br />
for George Clooney. (He laughs)».<br />
How do you explain yourself the success of the fiction about families<br />
in Italy<br />
«Maybe it is because in Italy there is a long tradition on this type of fiction.<br />
We can’t forget that Italy invented the “Famiglia Benvenuti”. Probably<br />
young peop<strong>le</strong> don’t know what I am talking about. Anyway, that format<br />
was exported all over the world. Today, instead, it’s us those who are importing.<br />
Actually “I Cesaroni” is a Spanish format».<br />
48
P I R E L L I ’ S D R E A M T M<br />
Per PIRELLI * si intende il marchio concesso in licenza, <strong>com</strong>e PIRELLI’S DREAM, a Gruppo Industria<strong>le</strong> Formenti.<br />
La natura, in ogni sua manifestazione, ha una semplice, fondamenta<strong>le</strong> caratteristica: è perfetta.<br />
Per questo i materassi PIRELLI * vengono interamente realizzati in un materia<strong>le</strong> unico <strong>com</strong>e il lattice.<br />
Perché oltre a garantire un sostegno <strong>com</strong>odo ed equilibrato per il corpo grazie alla sua elasticità,<br />
il lattice è un prodotto natura<strong>le</strong> al 100%. Il risultato è un materasso caratterizzato dai massimi standard igienici, antimagnetico,<br />
antiacaro e totalmente ipoal<strong>le</strong>rgenico. È in questo modo che un materasso PIRELLI * vi regala un riposo perfetto.<br />
Come la natura.<br />
IDEE E TECNOLOGIE PER IL DORMIRE:<br />
NATURALE PERFEZIONE.<br />
w w w. m a t e r a s s i p i r e l l i . c o m<br />
49
P E O P L E<br />
GIULIA LUZI<br />
Da "I CESARONI"<br />
un ciclone di nome GIULIA<br />
INTERVISTA IN ESCLUSIVA<br />
PER MAGIC LAKE<br />
di Ciao Como Radio<br />
foto Archivio Luzi<br />
E’ la Jolanda Bellavista de “I Cesaroni”, la<br />
<strong>com</strong>pagna di banco, migliore amica di Alice<br />
che, alla fine <strong>del</strong>la scorsa edizione, si è fidanzata<br />
con Lorenzo. Nella prossima serie in<br />
lavorazione anche a Como e a Milano, oltre<br />
che nella classica ambientazione <strong>del</strong>la Garbatella,<br />
la sua storia si intreccerà ancor più<br />
con quella <strong>del</strong><strong>le</strong> due famiglie protagoniste e<br />
il suo personaggio troverà più spazio. Giulia<br />
Luzi, diciassette anni di Roma, in te<strong>le</strong>visione<br />
ha iniziato prestissimo doppiando prima<br />
i cartoni animati e poi prestando la voce a<br />
Mi<strong>le</strong>y Cirus nel<strong>le</strong> canzoni in italiano <strong>del</strong>la serie<br />
Hanna Montana, la beniamina dei teenager.<br />
Cantare è la sua grande passione fin da<br />
piccola e, in futuro, sogna che possa diventare<br />
anche la sua vera professione. Intanto<br />
è uscito il suo primo cd intitolato “Amica<br />
nemica”, 14 canzoni scritte per <strong>le</strong>i da grandi<br />
autori tra cui Enrico Ruggeri e Giò Di Tonno.<br />
La sua voce in diretta su Ciao Como<br />
Radio è quella di una ragazzina, ma i ragionamenti<br />
sono di chi ha <strong>le</strong> idee chiare<br />
su quello che vuo<strong>le</strong>. «Ora c’è la scuola da<br />
finire. Poi, nel pomeriggio la te<strong>le</strong>visione che<br />
mi impegna moltissimo: "I Cesaroni", ma<br />
anche "Un Medico in famiglia" in cui interpreto<br />
Giulia Biancofiore. Cerco <strong>com</strong>unque<br />
di dedicare il giusto tempo al<strong>le</strong> amicizie e<br />
alla mia famiglia, però appena posso penso<br />
alla musica. Cantare è tutto per me, in estate<br />
abbiamo iniziato un musical tratto dalla<br />
fiction, si intitola “Gli imprevedibili ragazzi<br />
dei Cesaroni” e a dicembre saremo in scena<br />
a Roma al teatro Ambra, manco a dirlo, alla<br />
Garbatella».<br />
Nel tuo primo cd <strong>le</strong> canzoni parlano <strong>del</strong><strong>le</strong><br />
cose che i ragazzi si dicono e pensano<br />
tutti i giorni. «I testi sono assolutamente<br />
perfetti per una ragazza <strong>del</strong>la mia età: amore,<br />
amicizie, futuro. C’è anche una canzone<br />
che affronta il tema <strong>del</strong>l’omosessualità. Mi<br />
sono piaciuti subito e li canto con natura<strong>le</strong>zza<br />
perché li sento assolutamente miei.<br />
Sono onorata di aver lavorato con grandi<br />
professionisti <strong>del</strong>la musica, che hanno avuto<br />
la sensibilità giusta nello scrivere canzoni<br />
per me, una ragazza di 17 anni con tanta<br />
voglia di trasmettere sentimenti positivi soprattutto<br />
in un momento diffici<strong>le</strong> per tutti».<br />
Giocando con il titolo <strong>del</strong> cd, sei più amica<br />
o nemica «Nella vita, <strong>com</strong>e sul set de "I<br />
Cesaroni", credo di essere una buona amica,<br />
è il mio carattere socievo<strong>le</strong> e la fiducia che<br />
ho negli altri, proprio per questo se c’è da<br />
tirar fuori la grinta e dire <strong>le</strong> cose che non mi<br />
vanno, lo faccio. Do molto e mi aspetto reciprocità».<br />
Sei così anche nel<strong>le</strong> questioni di cuore A<br />
proposito continuerà la tua storia d’amore<br />
con Lorenzo ne "I Cesaroni" «Alla prima<br />
domanda non rispondo perché adesso<br />
sono troppo giovane e troppo coinvolta<br />
in quello che sto facendo per avere <strong>le</strong>gami<br />
veri, ne "I Cesaroni", invece, ne vedrete di<br />
tutti i colori, ma non posso dire di più».<br />
50
LU GA N O<br />
Via nassa 5<br />
+41 91-923 51 56<br />
G E N ÈV E<br />
rue du rhône 62<br />
+41 22-318 62 22<br />
ZÜ R I C H<br />
Bahnhofstrasse 64<br />
+41 44-227 17 17<br />
ST. M O R I TZ<br />
Palace Ga<strong>le</strong>rie<br />
+41 81-833 51 77
La copertina <strong>del</strong>l'album di Giulia Luzi<br />
The cover of the album of Giulia Luzi<br />
From "I CESARONI"<br />
a fireball cal<strong>le</strong>d GIULIA<br />
She plays Jolanda Bellavista in "I Cesaroni",<br />
the <strong>com</strong>panion of bench and the best friend of<br />
Alice and, at the end of the last year she got<br />
engaged with Lorenzo. In the next series, set<br />
not just in the classical location of the Garbatella<br />
but also in Como and in Milan, her story<br />
will be much more linked to the one of the two<br />
protagonist families and her character will<br />
find more space. Giulia Luzi, 17 years old, from<br />
Rome, started very young on TV, dubbing the<br />
cartoons and then she was the Italian voice of<br />
Mi<strong>le</strong>y Cirus in the songs of the series Hanna<br />
Montana, the heroin of the teenagers. Singing<br />
was her great passion since she was a child<br />
and in the future, she dreams it could be<strong>com</strong>e<br />
her true profession. In the meantime, her first<br />
cd entit<strong>le</strong>d “Amica nemica” (Friend enemy) is<br />
out, 14 songs written for her by important singers,<br />
such as Enrico Ruggeri and Giò Di Tonno.<br />
Her voice live on Ciao Como Radio is the<br />
one of a girl, but she knows exactly what<br />
she wants. «Now I have to finish the school.<br />
Then in the afternoon I am very busy with the<br />
TV “I Cesaroni”, but also “Un Medico in famiglia”,<br />
in which I play Giulia Biancofiore, anyway<br />
I try and spend time with my friends and<br />
with my family, but as soon as I can, I think<br />
about music. Singing is everything for me, in<br />
the summer we started a musical taken from<br />
the soap opera, entit<strong>le</strong>d “Gli imprevedibili ragazzi<br />
dei Cesaroni” (The unpredictab<strong>le</strong> guys<br />
of the Cesaroni) and in December we are performing<br />
in Rome, in the Ambra theatre at the<br />
Garbatella».<br />
In your first cd, songs speak of things that<br />
guys say and think every day. «The lyrics are<br />
absolutely perfect for a girl of my age, love,<br />
friends, future, and there is also a song about<br />
homosexuality, I immediately liked them and I<br />
sing them in a natural way, because I feel they<br />
are mine. I am honored I worked with great<br />
musicians who had the right sensibility to write<br />
songs for me, I am 17 and I want to transmit<br />
positive feelings, above all in a moment that is<br />
difficult for everybody».<br />
Talking about the tit<strong>le</strong> of your cd, are you<br />
more friend or enemy «In my life, just like on<br />
the set of “I Cesaroni” I think I am a good friend,<br />
my personality is sociab<strong>le</strong> and I trust other peop<strong>le</strong>,<br />
for this reason if I have to show determination<br />
and say what I don’t like, I will do it. I give a<br />
lot and I expect the same».<br />
Do you act this way also in love relationships<br />
By the way, will your love story with<br />
Lorenzo in “I Cesaroni” continue «I won’t<br />
answer to the first question because now I am<br />
too young and too busy with what I am doing<br />
to have true relationships, instead in “I Cesaroni”<br />
all kinds of things will go on around, but I<br />
cannot say more than that».<br />
52
Via San Giuseppe, 40 ∙ Cantù CO<br />
Tel. 031 716296 ∙ Fax 031 713769<br />
www.lauto.it ∙ venditeaudi@lauto.it<br />
53
LA CASA<br />
SULL' ALBERO<br />
a Malgrate
DISTRIBUTORE AUTORIZZATO
www.lafolgorina.it
P E O P L E<br />
Da sinistra, A<strong>le</strong>ssandro Gassman;<br />
al centro, Stefania Rocca;<br />
a destra, Stefania Sandrelli<br />
On the <strong>le</strong>ft, A<strong>le</strong>ssandro Gassman;<br />
in the midd<strong>le</strong>, Stefania Rocca;<br />
on the right, Stefania Sandrelli<br />
IL MISTERO di<br />
"UNA GRANDE FAMIGLIA"<br />
di QuiComo.it<br />
foto QuiComo.it / Carlo Pozzoni / Francesco Corbetta<br />
INTERVISTA IN ESCLUSIVA<br />
PER MAGIC LAKE<br />
60
ALESSANDRO GASSMAN<br />
A<strong>le</strong>ssandro Gassman è forse uno dei pochi figli d'arte italiani che è riuscito<br />
davvero a s<strong>le</strong>garsi dalla fama ingombrante <strong>del</strong> genitore, il grande Vittorio.<br />
Magic Lake lo ha incontrato in occasione <strong>del</strong><strong>le</strong> riprese <strong>del</strong>la nuova fiction di<br />
Rai Uno, sbarcata in riva al Lario lo scorso 24 ottobre. Con lui sul set anche<br />
Stefania Rocca, Gianni Cavina e Primo Reggiani. Assente, invece, dal<strong>le</strong> scene<br />
girate a Como, l'altra grande attrice protagonista <strong>del</strong>la serie che andrà<br />
in onda nel 2012: Stefania Sandrelli. «Questo cast – ci tiene a sottolineare<br />
Gassman – è davvero di qualità, attori di cinema diretti da un regista di cinema.<br />
Per questo usare il termine fiction un po' mi indispone». Classico clima<br />
<strong>com</strong>asco di inizio autunno: fa freddo e piove. Forse è per questo che non ci<br />
sembra in grande forma. «Per forza, ho 39 di febbre». Purtroppo il lavoro<br />
è anche questo, no «Mio padre diceva sempre che è meglio fare l'attore<br />
che andare a lavorare. Se dovessi zappare in queste condizioni sarebbe sicuramente<br />
peggio. Invece faccio l'attore. Sono fortunato. Ho una roulotte<br />
riscaldata e tante persone che si prendono cura di me». Tra poco la vedremo<br />
girare alcune scene sul set al<strong>le</strong>stito sul ponti<strong>le</strong> <strong>del</strong>lo Yacht Club<br />
dove c'è anche un idrovolante che la attende. Ci può anticipare qualcosa<br />
sul suo ruolo in questa fiction «Sinceramente non posso dire nulla,<br />
se non che la mia sarà una partecipazione breve. Il mio è il personaggio che<br />
porta il mistero a tutta la serie, se vi anticipassi qualcosa manderei a monte<br />
la sorpresa. Se siete davvero curiosi non perdetevela quando sarà trasmessa!<br />
E <strong>com</strong>unque, non chiamatela fiction». Come chiamarla, allora «Serie<br />
tv preferisco. Il termine Fiction viene spesso usato <strong>com</strong>e se fosse una sottomarca<br />
<strong>del</strong> cinema. In effetti ne sono state fatte molte di scadenti. In questo<br />
caso, invece, abbiamo una produzione di grande qualità, con un cast e un<br />
regista di cinema e quando è così io vi partecipo molto vo<strong>le</strong>ntieri». E serie<br />
tv sia! Come mai in Italia c'è questo grande successo <strong>del</strong><strong>le</strong> serie tv che<br />
ruotano intorno a una famiglia Tra l'altro questa non è nemmeno la<br />
prima in cui la vediamo recitare. «E' vero, ha ragione. In effetti ora che ci<br />
rif<strong>le</strong>tto credo di essere stato tra i primi ad aprire la strada a questo genere.<br />
Molti anni fa girai una serie che ebbe molto successo che si chiamava “Le<br />
stagioni <strong>del</strong> cuore” con Anna Val<strong>le</strong>. Lavorammo 9 mesi a Torino e anche in<br />
quel caso con un regista di cinema, Antonello Grimaldi. Ma se mi chiede il<br />
motivo <strong>del</strong> successo di serie tv incentrate su una famiglia non saprei cosa<br />
rispondere. Forse perché l'Italia ha una società in cui la famiglia è centra<strong>le</strong><br />
rispetto al funzionamento <strong>del</strong> Paese, più di tanti altri vicini e lontani da noi».<br />
STEFANIA ROCCA<br />
Il freddo e la pioggia non sono il massimo per godere appieno<br />
<strong>del</strong>la bel<strong>le</strong>zza <strong>del</strong> paesaggio <strong>del</strong> Lago di Como. E' un peccato<br />
che gli attori <strong>del</strong> cast “Una grande famiglia” abbiano trovato un<br />
clima tanto sfavorevo<strong>le</strong>. Per fortuna, però, tra loro c'è chi non<br />
ha bisogno di trovare per forza il so<strong>le</strong> per apprezzarlo, perché<br />
ormai questi luoghi li conosce bene da anni e li ama a tal punto<br />
da venirci spesso nei week-end. Stefania Rocca, una <strong>del</strong><strong>le</strong><br />
protagoniste <strong>del</strong>la nuova fiction di Rai Uno, in onda il prossimo<br />
anno, ci tiene a precisarlo mentre si dirige verso il suo<br />
camerino-roulotte dopo avere girato una scena allo Yacht<br />
Club. «E' la prima volta che lavoro e recito sul lago, ma devo dire<br />
che la pioggia e il freddo non influenzano per nulla la bellissima<br />
immagine che ho di questi luoghi, semplicemente perché li conosco<br />
benissimo. Vengo spesso a trascorrere periodi di vacanze<br />
più o meno lunghi o semplici fine-settimana». Stefania Rocca è<br />
nata a Torino, ma attualmente vive a Milano. Prima di trasferirsi<br />
nel capoluogo meneghino ha potuto conoscere <strong>le</strong> città più bel<strong>le</strong><br />
<strong>del</strong> mondo, <strong>com</strong>e Roma e New York, dove ha frequentato l'Actor's<br />
Studio. Ora che però la sua casa è a Milano cerca e trova<br />
rifugio sul<strong>le</strong> sponde lariane appena può: «La vicinanza tra <strong>le</strong><br />
due città ha sicuramente favorito la mia passione per Como. Per<br />
me è importantissimo staccare dalla grande metropoli e cercare<br />
relax dove i ritmi sono meno frenetici e dove il paesaggio è a dir<br />
poco stupendo». Il tragitto dal set al camerino è ormai percorso.<br />
L'attrice deve tornare ad immergersi nel copione. Lo si capisce<br />
quando un assistente la richiama, stando bene attento a non<br />
esagerare con il tono di rimprovero: «Stefania, ci sono <strong>le</strong> parti da<br />
provare per <strong>le</strong> prossime scene». L'attrice ci saluta mentre sa<strong>le</strong><br />
la sca<strong>le</strong>tta <strong>del</strong>la roulotte, ma fa in tempo a ripetere: «Davvero,<br />
adoro Como e il suo lago. Voi <strong>com</strong>aschi siete fortunati».<br />
61
Lucasdesign.ch<br />
BANCHIERI SVIZZERI DAL 1873<br />
FIDUCIA E PASSIONE.<br />
È BSI.<br />
www.bsibank.<strong>com</strong><br />
BSI si prende cura di voi e <strong>del</strong> vostro<br />
patrimonio ogni giorno.<br />
Con la <strong>com</strong>petenza di un esperto<br />
e la sensibilità di un amico.<br />
63
www.ecotoosh.<strong>com</strong><br />
contacts:<br />
tel: +39 031 552 029<br />
email: info@ecotoosh.<strong>com</strong>
Giuseppe Veneziano, “Wonder Woman’s Intimacy III”, 2011, acrilico su tela, cm. 110x170<br />
GIUSEPPE VENEZIANO<br />
“La surrea<strong>le</strong> cronistoria <strong>del</strong> rea<strong>le</strong>”<br />
26 dicembre 2011 – 9 apri<strong>le</strong> 2012<br />
GALLERIA D’ARTE CONTINI<br />
Cortina d’Ampezzo, Via Roma, 2<br />
VENEZIA – S. Marco, 2765 Cal<strong>le</strong> <strong>del</strong>lo Spezier (Campo S. Stefano) – Tel. 041 5204942 – 5207525 – Te<strong>le</strong>fax 041 5208381<br />
VENEZIA – S. Marco, 2288 (Cal<strong>le</strong> Larga XXII Marzo) – Tel. 041 5230357 – Fax 041 2443457<br />
CORTINA D’AMPEZZO – Piazza Silvestro Franceschi, 1 – Tel. 0436 867400 – Fax 0436 870140<br />
CORTINA D’AMPEZZO – Via Roma, 2– Tel. 0436 867512 – 867552 – Fax 0436 867591<br />
MESTRE – Piazzetta Mons. V. Vecchi, 1 Tel. 041 981611 – 970621 – Fax 041 980863<br />
www.continiarte.<strong>com</strong><br />
e-mail: gal<strong>le</strong>riacontini@continiarte.<strong>com</strong><br />
Siamo presenti su www.art-sty<strong>le</strong>.it “lo Sti<strong>le</strong> <strong>del</strong>l’Arte”
Nel<strong>le</strong> <strong>pagine</strong> precedenti, immagini dei set al<strong>le</strong>stiti<br />
allo Yacht Club di Como e presso la Poliform,<br />
sede di Arosio. In queste <strong>pagine</strong>, da sinistra,<br />
Osvaldo Salvioni, Gia<strong>com</strong>o Spinelli con la mamma;<br />
al centro, Piero Origgi con la figlia;<br />
a destra, Stefania Sandrelli con i signori Anzani,<br />
ritratti nella sede Poliform di Arosio<br />
On the previous pages, photos of the sets at the Yacht<br />
Club of Como and at Poliform, headquarters in Arosio.<br />
On these pages, from the <strong>le</strong>ft, Osvaldo Salvioni,<br />
Gia<strong>com</strong>o Spinelli with his mother; in the midd<strong>le</strong><br />
Piero Origgi with his daughter; on the right, Stefania<br />
Sandrelli with Mr and Mrs Anzani, in the headquarters<br />
of Poliform in Arosio<br />
The MYSTERY of "A great family"<br />
ALESSANDRO GASSMAN<br />
is one of the very few son who followed in his<br />
father’s job without carrying on himself the<br />
imposing fame of his father, the great Vittorio<br />
Gassman. Magic Lake met him on the occasion<br />
of the shooting of the new soap opera of<br />
Rai Uno, which reached Lake Como on 24th<br />
February. “Actually – he admitted – I have a<br />
high temperature. But if I had to hoe, it would<br />
be worse: luckily I am an actor.” On the set with<br />
him there were also Stefania Rocca, Gianni<br />
Cavina and Primo Reggiani. Instead, Stefania<br />
Sandrelli, the other great actress protagonist<br />
of the series that will start in 2012, was absent.<br />
«This cast – stressed Gassman – is of high <strong>le</strong>vel,<br />
cinema actors directed by a cinema director.<br />
For this reason I don’t like to use the word soap<br />
opera». Classical weather in Como at the be-<br />
ginning of Autumn: it’s cold and rainy. Maybe<br />
this is the reason why you don’t look to be in<br />
a perfect shape. «Well, I have a high temperature».<br />
Unfortunately it can happen when you are<br />
working, can’t it « My father used to say that<br />
it is better to be an actor rather than to be a<br />
worker. Should I hoe with a high temperature,<br />
it would be worse. Instead I am an actor. I am<br />
lucky. I have an heated caravan and lots of peop<strong>le</strong><br />
who take care of me».<br />
We are about to see you acting on the set of<br />
the pier of the Yacht Club where there is an<br />
hydroplane waiting for you. Could you tell<br />
us something about your character in this<br />
soap opera «I am sorry but I can’t tell you<br />
anything, except that I will act just for a short<br />
time. My character brings mystery in the who<strong>le</strong><br />
series, should I anticipate you something, you<br />
won’t have any surprise. Should you be really<br />
curious, watch it when it will be on TV! However,<br />
don’t call it soap opera».<br />
How should we call it «I would rather say<br />
TV series. Soap opera is a definition I don’t like,<br />
because sometimes it is used to define a lower<br />
quality product of the cinema. To tell the truth<br />
many soap operas are of low <strong>le</strong>vel. In this case,<br />
instead, there is a high quality production, cinema<br />
actors and a cinema director and so I<br />
participate with p<strong>le</strong>asure».<br />
So <strong>le</strong>t’s talk of TV series. Why is there in<br />
Italy a great success of TV series about<br />
families This is not even the first one in<br />
which we see you acting. «It is true, you are<br />
right. Actually now that I am thinking about<br />
it, I believe I was among the first ones who<br />
68
opened the road to this type of series. Many<br />
years ago I acted in a TV series which was very<br />
successful, it was cal<strong>le</strong>d “Le stagioni <strong>del</strong> cuore”<br />
(The seasons of the heart) with Anna Val<strong>le</strong>. We<br />
worked in Turin for 9 months and also that<br />
time there was a cinema director, Antonello<br />
Grimaldi. But if you ask me the reason why TV<br />
series about families are so successful, I cannot<br />
give you an answer. Maybe it is because Italy<br />
is made of a society in which the family has a<br />
central position, more than in other countries<br />
located nearby or far away from us».<br />
STEFANIA ROCCA<br />
Cold weather and rain are not the best to enjoy<br />
the beautiful landscape of Lake Como. It’s a<br />
shame that the actors of the cast of “Una grande<br />
famiglia” (A great family) found such a bad<br />
weather. Fortunately, anyway, there is someone<br />
who doesn’t need the sun to enjoy Lake Como,<br />
because she knows these places very well and she<br />
loves them so much that she uses to spend her<br />
weekends here.<br />
Stefania Rocca is one of the protagonists<br />
of the new soap opera of Rai Uno, broadcasted<br />
next year, and she wants to stress this<br />
point, whi<strong>le</strong> she is going to her fitting roomcaravan<br />
after she shot the scene at the Yacht<br />
Club. «It is the first time I work and act on the lake,<br />
but I have to say that rain and cold weather don’t<br />
influence the beautiful picture I have of these<br />
places, simply because I know them very well. I<br />
often <strong>com</strong>e and spend short or long vacations or<br />
weekends here». Stefania Rocca was born in Turin<br />
but now she lives in Milan. Before she moved to<br />
Milan, she got the chance to stay in some of the<br />
most beautiful cities of the world, such as Rome<br />
and New York, where she attended the Actor's<br />
Studio.<br />
Now her home is in Milan and as soon as she<br />
can, she looks for a refuge on Lake Como:<br />
«Milan and Como are not too far away, this has<br />
surely favored my passion for Como. For me it is<br />
very important to <strong>le</strong>ave Milan and to look for relax<br />
where rhythms are <strong>le</strong>ss hectic and where the landscape<br />
is simply beautiful». From the set she goes<br />
to the fitting room and she returns to her script.<br />
An assistant calls her without exaggerating with<br />
a reproachful tone: «Stefania, there are the parts<br />
to try for the next scenes». The actress greets us<br />
whi<strong>le</strong> she is climbing the stair of the caravan,<br />
but she has time to repeat: «Indeed, I love Como<br />
and Lake Como. You are so lucky to live here».<br />
69
C U L T U R A<br />
Franco Cologni, Presidente <strong>del</strong>la Fondazione omonima,<br />
foto di Emanue<strong>le</strong> Zamponi<br />
Franco Cologni, Chairman of homonymous foundation,<br />
photo by Emanue<strong>le</strong> Zamponi<br />
Sotto, il restauro <strong>del</strong>lo yacht Ei<strong>le</strong>an, realizzato per Officine Panerai dai cantieri Del Carlo,<br />
ha richiesto quattro anni e 40.000 ore di lavoro, di Victor Togliani<br />
Below, the restoration of the yacht Ei<strong>le</strong>an, made for Officine Panerai by the shipyard Del Carlo,<br />
it requires 4 years and 40.000 working hours, by Victor Togliani<br />
70
I Maestri <strong>del</strong> MARE<br />
di Alberto Cavalli<br />
illustrazioni di Victor Togliani<br />
"Il mare è un antico idioma che non riesco a decifrare”, scriveva Jorge<br />
Luis Borges, lo scrittore argentino che amava descrivere i misteri<br />
<strong>del</strong> fantastico quotidiano. E il mare è davvero un antico idioma, <strong>com</strong>e<br />
ricorda Franco Cologni nella sua introduzione al volume “Maestri <strong>del</strong><br />
Mare. La nautica italiana, una storia di eccel<strong>le</strong>nza”, pubblicato da Marsilio<br />
Editori nella collana “Mestieri d'Arte” e appena uscito in libreria:<br />
ovvero, “un ineffabi<strong>le</strong> linguaggio attraverso il qua<strong>le</strong> si esprime la sconfinata<br />
bel<strong>le</strong>zza <strong>del</strong><strong>le</strong> acque, con la loro potenza, <strong>le</strong> loro suggestioni incantatrici<br />
e i segreti dei loro flutti. Un linguaggio che l'uomo da sempre<br />
ode, e dal qua<strong>le</strong> si è lasciato ammaliare e affascinare sino a lasciare la<br />
patria per avventurarsi tra <strong>le</strong> onde, in cerca di orizzonti nuovi, di possibilità<br />
appena intraviste, o più semplicemente per il piacere di affrontare<br />
la sfida infinita che lo avvicina maggiormente alla parte più nobi<strong>le</strong>,<br />
più avventurosa di sé”. Scritto dalla docente <strong>del</strong>la Bocconi Luana Carcano,<br />
il volume si avva<strong>le</strong> <strong>del</strong>la preziosa parternship di Officine Panerai,<br />
la Maison di alta orologeria che ha da sempre coltivato e sviluppato un<br />
rapporto <strong>del</strong> tutto specia<strong>le</strong> con il mare: il restauro <strong>del</strong>lo storico yacht<br />
Ei<strong>le</strong>an, realizzato per Officine Panerai dai Cantieri Del Carlo, rappresenta<br />
un affascinante esempio di artigianalità, dedizione, impegno e<br />
passione. Valori imprescindibili per ogni bravo maestro d'arte e naturalmente<br />
per ogni vero maestro <strong>del</strong> mare. Curato dalla Fondazione<br />
Cologni dei Mestieri d'Arte con il supporto di Banca BSI, il volume affronta<br />
quindi <strong>le</strong> <strong>numero</strong>se sfaccettature di un mondo che per anni ha<br />
registrato tassi di crescita di assoluto rilievo, fino ad arrivare a conquistare<br />
la <strong>le</strong>adership mondia<strong>le</strong> nel segmento <strong>del</strong>la costruzione di yacht.<br />
Una <strong>le</strong>adership costruita sul design e sullo sti<strong>le</strong> <strong>del</strong><strong>le</strong> barche italiane,<br />
71
ma anche sul<strong>le</strong> <strong>com</strong>petenze artigianali, sull’ingegno <strong>del</strong>l’innovazione,<br />
sulla tecnologia, sui tradizionali saperi di alcuni territori e sui valori di<br />
una consolidata cultura <strong>del</strong> mare. Gli amanti di questo mondo vi troveranno<br />
<strong>le</strong> testimonianze dirette di alcuni dei principali protagonisti<br />
<strong>del</strong> successo italiano (imprenditori, costruttori, maestri d’ascia, artigiani,<br />
designer, armatori, capitani): fra essi, oltre ad alcuni nomi <strong>le</strong>ggendari<br />
che hanno fatto la storia <strong>del</strong>la nautica, vi sono anche alcune<br />
“eccel<strong>le</strong>nze” che operano dal Lago di Como e dal suo territorio, <strong>com</strong>e<br />
la Emmeti Spars di Massimo Tagliaferri, un’azienda artigiana<strong>le</strong> che in<br />
poco meno di quindici anni ha conquistato un primato invidiabi<strong>le</strong> - il<br />
90% degli alberi utilizzati nella categoria Star, la classe olimpica <strong>del</strong>la<br />
vela, esce infatti dal suo laboratorio. E gli esempi si moltiplicano, in un<br />
mosaico <strong>com</strong>p<strong>le</strong>sso e affascinante di attività e attori che restituiscono<br />
la bel<strong>le</strong>zza e il prestigio di un mondo ancora vita<strong>le</strong>, <strong>com</strong>p<strong>le</strong>sso, profondamente<br />
radicato nei nostri territori. Le tavo<strong>le</strong> originali di Victor<br />
Togliani, uno tra i più noti illustratori italiani, rappresentano uno straordinario<br />
corredo iconografico che evoca con grande poesia e forza<br />
espressiva tutta la suggestione di questo mondo.<br />
Masters of the SEA.<br />
Italian yacht-building, a story of excel<strong>le</strong>nce<br />
The sea is an ancient idiom, as Franco Cologni remembers in the introduction<br />
to " Maestri <strong>del</strong> Mare”. La nautica italiana, una storia di eccel<strong>le</strong>nza”<br />
(Masters of the Sea. The Italian navigation, a history of excel<strong>le</strong>nce),<br />
published by Marsilio Editori in the series “Mestieri d'Arte”. Written by the<br />
professor of the University Bocconi Luana Carcano, with the partnership<br />
of Officine Panerai, the Maison of high watch-making which always cultivated<br />
and developed a very special relationship with the sea. Edited by<br />
the Fondazione Cologni of the Mestieri d’Arte with the support of Banca<br />
BSI, the book is about different aspects of a world that reached the world<br />
<strong>le</strong>adership built on design but also on artisanal know<strong>le</strong>dge, on the ta<strong>le</strong>nt<br />
of innovation, on technology, on the traditional <strong>com</strong>petences of some territories<br />
and on the values of a consolidated sea culture. The paintings of<br />
Victor Togliani, one of the most important Italian illustrators, represent an<br />
extraordinary iconographic set which evokes the suggestion of this world.<br />
Sotto tavo<strong>le</strong> di Victor Togliani; a sinistra, Maxi Dolphin realizza progetti all'avanguardia<br />
che coniugano alto artigianato, eccel<strong>le</strong>nza e originalità; al centro, a destra Carlo Riva,<br />
innovativo precursore <strong>del</strong>la nautica moderna, che ha progettato veri simboli <strong>del</strong>la "Dolce<br />
Vita"; a destra, il perfetto binomio tra essenze di <strong>le</strong>gno e performance in regata: i cantieri<br />
Sangermani.<br />
72
A destra, la copertina <strong>del</strong> libro.<br />
On the right, the cover of the book.<br />
Below illustrations by Victor Togliani; on the <strong>le</strong>ft, Maxi Dolphin makes innovative<br />
projects which <strong>com</strong>bine high <strong>le</strong>vel handicraft, excel<strong>le</strong>nce and originality; in the midd<strong>le</strong>,<br />
on the right Carlo Riva, innovative forerunner of the modern navigation, who projected<br />
true symbols of the “Dolce Vita”; on the right, the perfect <strong>com</strong>bination between wood<br />
and performance in boat race: the boatyard Sangermani.<br />
73
P E O P L E<br />
PIERLUIGI TESTA<br />
L' età <strong>del</strong>la<br />
CARTA "di PIETRA"<br />
di Elisabetta Comerio<br />
foto Archivio Cartorama<br />
REPAP<br />
«We are changing the way you look at paper»<br />
è il motto che ha ispirato il lancio di Ogami,<br />
primo marchio di proprietà <strong>del</strong> Gruppo Cartorama,<br />
che ha introdotto in Italia una carta<br />
rivoluzionaria: Repap. Bifronte <strong>del</strong> termine ing<strong>le</strong>se<br />
“paper”, Repap è una carta di nuova generazione,<br />
dal<strong>le</strong> prestazioni uniche ed inconfondibili<br />
e prodotta..con la pietra. Incuriositi<br />
da questa innovazione assoluta, incontriamo<br />
Pierluigi Testa, amministratore de<strong>le</strong>gato <strong>del</strong><br />
Gruppo Cartorama.<br />
Da quali <strong>com</strong>ponenti è <strong>com</strong>posta Repap<br />
«Repap è una carta minera<strong>le</strong> derivata<br />
dall’unione di polvere di pietra – carbonato<br />
di calcio riciclato – e resine ecologiche che<br />
la rendono, rispetto alla carta tradiziona<strong>le</strong>,<br />
più <strong>le</strong>ggera, più bianca, morbida, antitaglio,<br />
totalmente impermeabi<strong>le</strong> e più resistente,<br />
oltre che 100% tree free. Repap è creata attraverso<br />
un processo di produzione pulito,<br />
74
che non utilizza acqua né emette agenti tossici<br />
nell’aria. Non contiene cloro né acidi ed<br />
è rispettosa <strong>del</strong>l’ambiente in cui viviamo».<br />
Quali sono <strong>le</strong> prestazioni offerte «La penna<br />
fluttua sul foglio, l’inchiostro penetra a<br />
fondo al punto da creare una tota<strong>le</strong> sintonia e<br />
<strong>com</strong>partecipazione tra autore, penna e carta.<br />
Le emozioni e i pensieri <strong>del</strong>l’artista vengono<br />
scolpiti in modo inde<strong>le</strong>bi<strong>le</strong> sulla carta di pietra,<br />
che diventa così uno strumento estremamente<br />
persona<strong>le</strong>».<br />
Torniamo ad Ogami, la prima linea di<br />
prodotti realizzati interamente in carta<br />
di pietra. «Ogami è un marchio dedicato al<br />
mondo <strong>del</strong> design, nato con lo scopo di produrre<br />
oggetti di uso <strong>com</strong>une caratterizzati<br />
da uno sti<strong>le</strong> origina<strong>le</strong> e da un’e<strong>le</strong>vata funzionalità<br />
garantita dall’utilizzo, in esclusiva per<br />
l’Italia, proprio di Repap. La prima col<strong>le</strong>zione<br />
si <strong>com</strong>pone di una linea di taccuini, QUOTES,<br />
articolata in 4 mo<strong>del</strong>li ciascuno proposto in<br />
tre differenti formati e rigature ideali per tutte<br />
<strong>le</strong> esigenze quotidiane. La grafica dal sapore<br />
vintage e l’utilizzo di citazioni di grandi<br />
creativi <strong>del</strong> passato conferiscono al prodotto<br />
una forte carica emotiva che, unita al<strong>le</strong> va<strong>le</strong>nze<br />
simboliche <strong>del</strong>la carta di pietra, ne fanno<br />
un prodotto estremamente persona<strong>le</strong>, una<br />
seconda pel<strong>le</strong> su cui scolpire i propri pensieri».<br />
Il materia<strong>le</strong> innovativo Repap e la capacità<br />
creativa <strong>del</strong> Gruppo Cartorama, con il contributo<br />
<strong>del</strong>l'Art Director Paolo Frello, hanno<br />
dato vita ad un prodotto unico nel suo genere,<br />
Ogami Col<strong>le</strong>ction.<br />
75
A lato, quaderni <strong>del</strong>la linea Ogami<br />
On the side, notebook of the line Ogami<br />
The age of the<br />
"STONE" paper<br />
REPAP<br />
«We are changing the way you look at paper»<br />
is the motto which inspired the launch of Ogami,<br />
the first brand property of the Group Cartorama,<br />
which introduced a revolutionary paper<br />
in Italy: Repap. The name <strong>com</strong>es from the word<br />
“paper” and it is a paper of new generation,<br />
with unique and unmistakab<strong>le</strong> performances<br />
and produced with…stone. Curious for this<br />
absolute innovation, we met Pierluigi Testa,<br />
managing director of the Group Cartorama.<br />
How do you produce Repap «Repap is a<br />
mineral paper, made from the union of sto-<br />
ne dust – recyc<strong>le</strong>d calcium carbonate – and<br />
ecological resins that makes it lighter, whiter,<br />
softer, no-cut, totally impermeab<strong>le</strong>, 100% tree<br />
free and more resistant if <strong>com</strong>pared to a <strong>com</strong>mon<br />
paper. Repap is created with a c<strong>le</strong>an production<br />
process that doesn’t use water and it<br />
doesn’t send toxic agents in the air. It contains<br />
neither chlorine nor acids and it respects the<br />
environment in which we live».<br />
What does it offer «The pen fluctuates on<br />
the sheet, the ink penetrates well so it creates<br />
a total harmony and union among the author,<br />
the pen and the paper. Emotions and thoughts<br />
of the artist are carved in an in<strong>del</strong>ib<strong>le</strong> way on<br />
the stone paper, which be<strong>com</strong>es an extremely<br />
personal tool».<br />
But <strong>le</strong>t’s go back to Ogami, the first line<br />
of product entirely made in stone paper.<br />
«Ogami is a brand dedicated to the world of<br />
design, it was born to produce objects of <strong>com</strong>mon<br />
use which are characterized by an original<br />
sty<strong>le</strong> and an e<strong>le</strong>vated functionality guaranteed<br />
by the use, exclusive for Italy, of Repap. The<br />
first col<strong>le</strong>ction is made of a line of notebook,<br />
QUOTES, made of 4 mo<strong>del</strong>s, each one proposed<br />
in 3 different formats and linings ideal for<br />
all the daily needs. The graphic with a vintage<br />
taste and the use of quotations of important<br />
creative personalities gives a strong emotional<br />
aspect to the product, that together with<br />
the symbolic values of a stone paper, makes it<br />
an extremely personal product, a second skin<br />
on which you can carve your thoughts». The<br />
innovative material Repap and the creative<br />
ability of the Group Cartorama, with the contribution<br />
of the Art Director Paolo Frello, gave<br />
life to a unique product, the Ogami Col<strong>le</strong>ction.<br />
76
P E O P L E<br />
ALESSANDRA<br />
CARSANA<br />
La persona al<br />
PRIMO POSTO<br />
di Elisabetta Comerio<br />
foto Gia<strong>com</strong>o Albo<br />
Conta poco che sia una donna cresciuta in mondo tipicamente maschi<strong>le</strong><br />
<strong>com</strong>e è quello d’edilizia. La resistenza incontrata nei primi anni<br />
ha lasciato spazio e forse ha aiutato a maturare una consapevo<strong>le</strong>zza<br />
che l’ha resa la donna di oggi: attenta, sensibi<strong>le</strong>, determinata e aperta<br />
al futuro. Secondo la sua filosofia, l’imprenditoria dovrebbe sposarsi<br />
con i valori <strong>del</strong>la persona e <strong>del</strong>la società.<br />
Chiediamo ad A<strong>le</strong>ssandra Carsana, titolare <strong>del</strong>l’impresa edi<strong>le</strong> e<br />
strada<strong>le</strong> Pietro Carsana, in che modo questi principi si concretizzano<br />
nel lavoro. «Ho avuto un’educazione cristiana e questo mi ha<br />
aiutato a crescere nella convinzione che sia importante trasferire certi<br />
valori nel mondo <strong>del</strong> lavoro. È importante saper mettere i lavoratori<br />
nel<strong>le</strong> condizioni migliori per operare, affinché sia possibi<strong>le</strong> produrre<br />
ricchezza da mettere in circolo».<br />
E parlando concretamente <strong>del</strong>l’Impresa Pietro Carsana... «Le<br />
persone che lavorano con me sono la mia grande famiglia. Per questo<br />
motivo ho sempre creduto nella necessità di andare incontro ai<br />
loro bisogni, sia dal punto di vista economico, sia nel quotidiano. Un<br />
esempio: la costruzione di un asilo nido interno all’azienda. Mi sono<br />
sempre immaginata mamme costrette a correre per portare i bambini<br />
all’asilo prima di venire a lavorare. Così, per facilitare lo svolgimento<br />
78
"La Casa sull'Albero", Malgrate<br />
"The House on the Tree", Malgrate<br />
79
Nel<strong>le</strong> <strong>pagine</strong> <strong>del</strong> servizio, immagini<br />
de "La casa sull'Albero", a Malgrate<br />
On these pages, photos of<br />
"The House on the Tree", in Malgrate<br />
<strong>del</strong><strong>le</strong> attività quotidiane, ho pensato di realizzare una struttura che<br />
permettesse loro di usufruire di qualche vantaggio. Questo significa<br />
migliorare la qualità <strong>del</strong>la loro vita e, di conseguenza, il loro modo di<br />
lavorare».<br />
Attenzione al<strong>le</strong> persone vuol dire anche pensare al loro futuro.<br />
Questo si traduce in edifici verdi, riduzione dei consumi e sostenibilità<br />
ambienta<strong>le</strong>, <strong>com</strong>e il progetto “La casa sull’albero”. «Oggi<br />
tutti gli edifici vengono realizzati in classe A. Scegliere e proporre<br />
questo tipo di progetti significa anche educare <strong>le</strong> persone, perché<br />
non è sempre faci<strong>le</strong> far passare il messaggio che un'attua<strong>le</strong> spesa<br />
maggiore offrirà importanti benefici in futuro, non solo per noi, ma<br />
per l’ambiente in genera<strong>le</strong>».<br />
A proposito di scelte socialmente ri<strong>le</strong>vanti, voltiamo pagina per<br />
concentrarci su un altro suo importante progetto: la Fondazione<br />
Pietro Carsana. Come nasce questa idea «La Fondazione nasce<br />
con due principali obiettivi: il primo è quello di dare continuità a questo<br />
nome e creare un “prolungamento” <strong>del</strong>l’azienda che possa continuare<br />
ad esistere anche se nessuno dei <strong>com</strong>ponenti <strong>del</strong>la mia famiglia<br />
sceglierà di proseguire sulla strada <strong>del</strong>l’impresa edi<strong>le</strong>. Il secondo<br />
obiettivo è di rafforzare la funzione socia<strong>le</strong> <strong>del</strong>l’imprenditoria».<br />
In che modo «Dopo aver constatato la difficoltà di molti giovani ad<br />
entrare nel mondo <strong>del</strong> lavoro, ho deciso di aiutarli, creando un punto<br />
di incontro tra domanda e offerta. Grazie alla collaborazione con il<br />
dottor Giovanni De Censi, presidente <strong>del</strong> Credito Valtellinese, e dopo<br />
aver approfonditamente discusso con il Professor Assunto Quadrio<br />
Aristarchi, docente di psicologia <strong>del</strong> lavoro <strong>del</strong>l’Università Cattolica<br />
di Milano, abbiamo costruito una realtà solida e proficua. Il Progetto<br />
“Imparare a lavorare” coinvolge aziende disponibili ad accogliere<br />
giovani dai 18 ai 30 anni per un periodo di lavoro-apprendimento<br />
<strong>del</strong>la durata di sei mesi. La Fondazione presenta i giovani al<strong>le</strong> aziende,<br />
dopo aver verificato la disponibilità e la motivazione di ciascuno<br />
di loro ad impegnarsi in questa esperienza di formazione. I giovani<br />
vengono retribuiti direttamente dalla Fondazione, mentre la parte<br />
assicurativa è garantita dall’amministrazione provincia<strong>le</strong> di Lecco.<br />
Un dato che vorrei sottolineare è che il 45% dei ragazzi e <strong>del</strong><strong>le</strong> ragazze<br />
impegnati in questi primi sei mesi è rimasto nel<strong>le</strong> aziende, con<br />
contratti di diverso genere. Nel secondo anno di attività si prevede<br />
l’ampliamento <strong>del</strong> raggio d’azione, attraverso il coinvolgimento anche<br />
di aziende di province limitrofe a Lecco ed un maggior <strong>numero</strong><br />
di ragazzi».<br />
80
NEW YORK - LAS VEGAS - WASHINGTON - FRANKFURT - MILAN - LAKE OF COMO - VENICE<br />
The new international partnership<br />
in the world of jewel<strong>le</strong>ry<br />
RUSCONI DISTRIBUZIONE<br />
Salita Camuzio n.1 - 22063 Cantù (CO) Italy<br />
tel. +39 031 716438 - info@rusconisrl.<strong>com</strong><br />
www.rusconisrl.<strong>com</strong><br />
Azienda associata
"La Casa sull'Albero", Malgrate<br />
"The House on the Tree", Malgrate<br />
''<br />
''<br />
Per me <strong>le</strong> persone<br />
sono insostituibili<br />
For me peop<strong>le</strong> are<br />
irreplaceab<strong>le</strong><br />
''<br />
''<br />
PEOPLE in front<br />
It doesn’t matter if she is a woman who grew in typically man world such<br />
as the construction. The resistance of the first years is gone and maybe it<br />
helped her in developing an awareness that made her the woman of today:<br />
careful, sensitive, determined and open to the future. According to your philosophy,<br />
the entrepreneurs should follow the values of the person and of the<br />
society. We ask her how these princip<strong>le</strong>s can be concretized at work. «I had<br />
a Christian education and so I am convinced that it is important to transfer<br />
certain values in the professional world. The workers have to stay in the best<br />
working conditions, so that we can produce wealth to put in circ<strong>le</strong>». Attention<br />
to the peop<strong>le</strong> means to think about their future.<br />
This is translated in “green buildings” as “The house on the tree”. «Today,<br />
all the buildings are made following the gui<strong>del</strong>ines of the class A. To<br />
choose and to propose this type of projects also means to educate peop<strong>le</strong>,<br />
because it isn’t always easy to pass the message that if you spend more, you<br />
will have important benefits in the future».<br />
Speaking of remarkab<strong>le</strong> choices, <strong>le</strong>t’s talk of an important project:<br />
the Foundation Pietro Carsana. How was this idea born «The Foundation<br />
was born with two main goals: the first one is to give continuity to this<br />
name and to create a “prolongation” of the <strong>com</strong>pany. The second one is to<br />
strengthen the social function of the entrepreneurs». How «Thanks to the<br />
collaboration with Doctor Giovanni De Censi, president of Credito Valtellinese<br />
and after we discussed with the Professor Assunto Quadrio Aristarchi,<br />
professor of working psychology at the Università Cattolica in Milan, we<br />
built a solid and useful reality, a meeting point between demand and offer.<br />
The Project “Learn to work” involves <strong>com</strong>panies which are availab<strong>le</strong> in wel<strong>com</strong>ing<br />
young peop<strong>le</strong>, from 18 to 30 years old, for a period of job-<strong>le</strong>arning of<br />
6 months. The guys are paid directly by the Foundation, whi<strong>le</strong> the insurance<br />
covering is granted by the provincial administration of Lecco. The important<br />
data is that 45% of the boys and girls involved in this 6 month project stayed<br />
in the <strong>com</strong>panies, with different types of contracts».<br />
82
Fenegro Cashmere<br />
Fenegro<br />
Fenegro Cashmere<br />
Fenegrò (CO) - via 25 Apri<strong>le</strong>, 3 - tel. 031.35.200.70<br />
Milano - via Spartaco, 2 - tel. 02.54.56.883<br />
www.fenegro.<strong>com</strong> - info@fenegro.<strong>com</strong>
T E R R I T O R I O<br />
IL VILLAGGIO<br />
<strong>del</strong><strong>le</strong> IDEE<br />
Poliform è lieta di annunciare il debutto di Poliform|lab, un nuovo spazio<br />
creativo dedicato esclusivamente a tutte <strong>le</strong> attività di <strong>com</strong>unicazione<br />
<strong>del</strong>l’azienda. Strutturato <strong>com</strong>e un piccolo villaggio, Poliform|lab è concepito<br />
<strong>com</strong>e un luogo dove <strong>le</strong> idee possono circolare liberamente creando<br />
contaminazioni creative tra marketing, showroom, visual merchandising,<br />
fotografia e web design. La convergenza di tutte queste attività in<br />
un unico spazio incoraggia uno scambio di idee senza precedenti e permette<br />
ai vari dipartimenti di influenzarsi l’uno con l’altro. Poliform|lab è,<br />
inoltre, è la più grande e coesa finestra sul mondo Poliform, che permette<br />
a dipendenti, clienti, architetti e rivenditori una visione chiara e univofoto<br />
Archivio Poliform<br />
84
ca <strong>del</strong>l’essenza <strong>del</strong>l’azienda. Progettato da Carlo Colombo, Poliform|lab<br />
è la settima <strong>del</strong><strong>le</strong> strutture Poliform, tutte localizzate nel distretto <strong>del</strong>la<br />
Brianza. Costruito seguendo dei rigidi principi ambientali molto importanti<br />
per l’azienda, la struttura è in <strong>com</strong>p<strong>le</strong>ta armonia con tutto ciò che la<br />
circonda ed è stata concepita per essere energeticamente auto sufficiente.<br />
Un <strong>com</strong>p<strong>le</strong>sso di pannelli fotovoltaici forniscono interamente l’energia<br />
necessaria per il funzionamento <strong>del</strong>l’edificio, sottolineando, così, il<br />
grande impegno eco sostenibi<strong>le</strong> <strong>del</strong>l’azienda. Uno spazio imponente<br />
di 13.500 metri quadri coperti che mette la creatività e il dialogo in primo<br />
piano incoraggiando <strong>le</strong> più diverse ispirazioni e la condivisione <strong>del</strong><strong>le</strong><br />
idee. Lo showroom di 3.000 metri quadri progettato da Chicco Bestetti<br />
in collaborazione con il Project Department Poliform, è il nuc<strong>le</strong>o pulsante<br />
di tutte <strong>le</strong> attività. Costruito con la stessa logica di uno spazio aperto,<br />
è concepito <strong>com</strong>e una vetrina a rotazione dei prodotti costantemente<br />
aggiornato per rif<strong>le</strong>ttere <strong>le</strong> diverse col<strong>le</strong>zioni. E’ il più grande showroom<br />
Poliform nel mondo, uno spazio enorme all’interno <strong>del</strong> qua<strong>le</strong> sperimentare<br />
proposte grafiche, stilistiche e architettoniche.<br />
THE VILLAGE<br />
of IDEAS<br />
Poliform is p<strong>le</strong>ased to announce the debut of Poliform Lab, a new creative<br />
hub dedicated exclusively to the <strong>com</strong>pany’s entire <strong>com</strong>munications activity.<br />
Conceived as an idea center, the village-like structure offers a unique creative<br />
contamination between marketing, showroom design, visual merchandising,<br />
photography and web design activity. The convergence in one space<br />
encourages anunprecedented exchange of ideas and influence between<br />
departments. It has also created the largest, most cohesive window into the<br />
world of Poliform, allowing employees, clients, architects, and re-sel<strong>le</strong>rs alike<br />
a crystal c<strong>le</strong>ar vision of this venerab<strong>le</strong> furniture brand. Designed by Carlo Colombo,<br />
Poliform Lab is the seventh of Poliform’s structures in its home base<br />
of Brianza, Italy. The building has been created according to the <strong>com</strong>pany’s<br />
strict princip<strong>le</strong>s regarding ambience: not only is the structure in <strong>com</strong>p<strong>le</strong>te<br />
harmony with its surroundings, but it has also been designed to be energetically<br />
self-sufficient. Solar powered panels provide the entire power source<br />
for the building, underscoring a <strong>com</strong>mitment to sustainability. Set over an<br />
enormous 13.500 square meters, the space was conceived to prioritize creativity<br />
and dialogue, and to encourage diverse inspirations and shared solutions.<br />
The massive 3.000 square meter showroom design by Chicco Bestetti in<br />
collaboration with Poliform Project Department, which serves as the anchor<br />
of all activity, is based on the same open plan logic. The space has been devised<br />
as a rotating window of product and solution offerings that is constantly<br />
updated to ref<strong>le</strong>ct changing col<strong>le</strong>ctions. The largest showroom of Poliform<br />
in the world, the large space affords an ideal opportunity for styling, graphic<br />
and architectural experimentation. It is designed to be solutions-oriented<br />
space, and also provides a contract division dedicated to the largest international<br />
suppliers and a logistics unit. Divided by proposed room set-ups and<br />
thematic technical areas, the showroom allows for a <strong>com</strong>p<strong>le</strong>te exploration<br />
of Poliform’s bookcases to the wardrobes, from the beds to the kitchens Varenna:<br />
a col<strong>le</strong>ction in the name of versatility to meet the uniqueness of each<br />
home. With its laboratory philosophy, Poliform Lab is an ideal meeting place<br />
not only for the <strong>com</strong>pany’s diverse departments, but also for architects, resel<strong>le</strong>rs,<br />
and anyone who wants to <strong>le</strong>arn more about the <strong>com</strong>pany. This new<br />
hub allows for the effort<strong>le</strong>ss convergence of ideas and a provides a cohesive<br />
global picture.<br />
86
E V E N T I<br />
Serata<br />
L<br />
Amici di Como & Magic Lake<br />
a CastaDiva<br />
di Elisabetta Comerio<br />
foto Carlo Pozzoni, Archivio CastaDiva<br />
91
Sopra, gli ospiti presenti al Resort CastaDiva in occasione<br />
<strong>del</strong>la presentazione <strong>del</strong> <strong>numero</strong> autunna<strong>le</strong> di Magic Lake<br />
Non serviva lasciare spazio all’immaginazione per sognare al Resort<br />
CastaDiva. La location che ha accolto gli associati di Amici di<br />
Como, inserzionisti <strong>del</strong>la rivista e altre autorità alla presentazione<br />
di Magic Lake, edizione autunno 2011, ha infatti regalato agli<br />
oltre trecento invitati presenti scenari difficilmente riscontrabili<br />
in altri luoghi. La serata è stata scandita da diversi momenti. Il<br />
primo è stato la presentazione <strong>del</strong>la rivista Magic Lake, che oltre<br />
ai relatori Danie<strong>le</strong> Brunati e Silvio Santambrogio, è stata arricchita<br />
dal contributo di alcuni illustri ospiti presenti in platea: il consigliere<br />
de<strong>le</strong>gato, Gabrie<strong>le</strong> Zerbi con il nuovo direttore <strong>del</strong>l’hotel,<br />
92
Andrea Luri, Vittorio Missoni, il registra di Rai International, Fabio<br />
Di Nicola, Alberto Cavalli, Direttore Genera<strong>le</strong> Fondazione Cologni<br />
dei Mestieri d'Arte insieme a Partizia Sanvita<strong>le</strong> autrice <strong>del</strong> volume<br />
“La mano che cura”, e Ivana Spagna che ha presentato la ristampa<br />
<strong>del</strong> suo libro, “Briciola storia di un abbandono”. La serata<br />
è poi proseguita all’interno di Villa Roccabruna e <strong>del</strong>l’Orangerie,<br />
al<strong>le</strong>stite dal persona<strong>le</strong> <strong>del</strong> resort <strong>com</strong>e un unico, grande ristorante<br />
capace di accogliere tutti gli ospiti. Lo sp<strong>le</strong>ndido panorama<br />
che ha fatto da cornice alla serata, ha contribuito ad incrementare<br />
il fascino di questo esclusivo appuntamento.<br />
Above, the public at the Resort CastaDiva on the occasion<br />
of the presentation of the autumn edition of Magic Lake<br />
93
Sopra, a sinistra, Danie<strong>le</strong> Brunati, editore <strong>del</strong>la rivista;<br />
a destra, Silvio Santambrogio, presidente di Amici di Como;<br />
sotto, gli ospiti in sala<br />
Above, on the <strong>le</strong>ft, Danie<strong>le</strong> Brunati, publisher of the magazine;<br />
on the right, Silvio Santambrogio, president of Amici di Como;<br />
below, the guests in the hall<br />
94
Sopra, a sinistra, Gabrie<strong>le</strong> Zerbi, consigliere<br />
de<strong>le</strong>gato di CastaDiva;<br />
a destra, Andrea Luri, direttore di CastaDiva;<br />
sotto, il pubblico in sala<br />
Above, on the <strong>le</strong>ft, Gabrie<strong>le</strong> Zerbi, managing<br />
director of CastaDiva;<br />
on the right, Andrea Luri, director of CastaDiva;<br />
below, the public<br />
95
Sopra,a sinistra, Fabio Di Nicola, regista di Rai International;<br />
a destra, Vittorio Missoni; sotto, gli ospiti in sala<br />
Above, on the <strong>le</strong>ft, Fabio Di Nicola,director of Rai International;<br />
on the right, Vittorio Missoni; below, the guests in the hall<br />
96
Sopra, a sinistra, Alberto Cavalli, direttore genera<strong>le</strong> Fondazione Cologni<br />
dei Mestieri d'Arte; a destra, Patrizia Sanvita<strong>le</strong>, autrice <strong>del</strong> volume<br />
"La mano che cura"; nella <strong>pagine</strong> seguenti, ospiti <strong>del</strong>la serata<br />
Above, on the <strong>le</strong>ft, Alberto Cavalli, general director of Fondazione Cologni<br />
dei Mestieri d'Arte; on the right, Patrizia Sanvita<strong>le</strong>, author of the book<br />
"La mano che cura"; in the following pages, guests of the evening<br />
97
Sopra, a sinistra, Ivana Spagna con i Signori Cappel<strong>le</strong>tti<br />
<strong>del</strong>la Gioiel<strong>le</strong>ria Cappel<strong>le</strong>tti di Cantù;<br />
a destra, la copertina <strong>del</strong> libro di Ivana Spagna;<br />
a lato, la cantante con Lorenzo Riva e Ugo Cerruti;<br />
sotto gli ospiti <strong>del</strong>la serata.<br />
Nella pagina successiva un esterno <strong>del</strong> Resort CastaDiva<br />
Above, on the <strong>le</strong>ft, Ivana Spagna with Mr. and Mrs. Cappel<strong>le</strong>tti<br />
of the Gioiel<strong>le</strong>ria Cappel<strong>le</strong>tti of Cantù;<br />
on the right, the cover of the book of Ivana Spagna;<br />
on the side, the singer with Lorenzo Riva and Ugo Cerruti;<br />
below some guests at the evening.<br />
In the following page CastaDiva Resort<br />
98
100
101
102
103
Sopra, lo staff <strong>del</strong> CastaDiva Resort e il buffet<br />
Above the staff of the CastaDiva Resort and the buffet<br />
Evening L<br />
Amici di Como & Magic Lake at CastaDiva<br />
You don’t need to <strong>le</strong>ave space to your imagination to dream of the Resort<br />
CastaDiva. The location wel<strong>com</strong>ed the members of the association<br />
Amici di Como, the advertisers of the magazine and the authorities for the<br />
presentation of Magic Lake, edition autumn 2011. They enjoyed beautiful<br />
sceneries you can hardly find in other places. The evening was divided into<br />
different parts. The first one was the presentation of the magazine Magic<br />
Lake, besides the speakers Danie<strong>le</strong> Brunati and Silvio Santambrogio, it<br />
was enriched by the contribution of some illustrious guests: the managing<br />
director, Gabrie<strong>le</strong> Zerbi with the new director of the hotel, Andrea Luri, Vittorio<br />
Missoni, the director of Rai International, Fabio Di Nicola, Alberto<br />
Cavalli, General Manager of Fondazione Cologni dei Mestieri d'Arte together<br />
with Patrizia Sanvita<strong>le</strong> author of the book “La mano che cura” and<br />
Ivana Spagna, who presented her book “Briciola, storia di un abbandono”<br />
(Briciola, story of an abandonment). Then the evening continued in the<br />
Villa Roccabruna and in the Orangerie, prepared by the staff of the resort<br />
as a sing<strong>le</strong> big restaurant which wel<strong>com</strong>ed over 300 guests. The beautiful<br />
view was the frame of an enchanting evening and it contributed in increasing<br />
the charm of this exclusive appointment.<br />
104
105
Buon Nata<strong>le</strong> e felice anno nuovo!<br />
Il nostro è un augurio senza confini.<br />
Un altro anno di crescita è trascorso e un anno di nuove prospettive<br />
è al<strong>le</strong> porte. Il nostro ottimismo è sempre attivo, proprio <strong>com</strong>e i nostri<br />
trasporti, pronti a sostenere il tuo business, ovunque, 24 ore su 24.<br />
UBV group è il partner idea<strong>le</strong> per fare strada.<br />
i n f o @ u b v. i t - w w w. u b v. i t<br />
COMO<br />
tel. 106 +39 031 909111<br />
BOLOGNA<br />
tel. +39 051 6650339<br />
BERGAMO<br />
tel. +39 035 4236277<br />
ASCOLI PICENO<br />
tel. +39 0735 704530<br />
TORINO<br />
tel. +39 011 2239942<br />
LIVORNO<br />
tel. +39 0586 839662<br />
ANCONA<br />
tel. +39 071 7451531
E V E N T I<br />
COMO CITTÀ<br />
DEI BALOCCHI<br />
<strong>com</strong>pie 18 anni<br />
di Elisabetta Comerio<br />
foto Archivio Città dei Balocchi<br />
Magic Light Festival 2010, piazza Duomo, Como<br />
La Città dei Balocchi è maggiorenne! Un obiettivo<br />
importante, raggiunto grazie alla tenacia,<br />
alla creatività e alla disponibilità di tante persone<br />
che nell’arco di questi diciotto anni hanno<br />
saputo dare importanti contributi. In occasione<br />
<strong>del</strong>l’edizione 2011-2012 non poteva tradire <strong>le</strong><br />
aspettative dei tantissimi appassionati visitatori<br />
e ha così deciso di “confezionare” un Nata<strong>le</strong><br />
all’insegna <strong>del</strong>la tradizione, con uno sguardo<br />
rivolto all’Anno Internaziona<strong>le</strong> <strong>del</strong><strong>le</strong> Foreste<br />
che lascerà un’importante impronta sulla<br />
manifestazione. Così, piazza Cavour sarà resa<br />
fruibi<strong>le</strong> a bambini ed adulti, grazie alla proposta<br />
<strong>del</strong> caratteristico Mercatino di Nata<strong>le</strong> e ad<br />
un al<strong>le</strong>stimento innovativo, nel qua<strong>le</strong> i giovanissimi<br />
potranno addentrarsi, con stupore e<br />
107
108
Immagini <strong>del</strong><strong>le</strong> scorse edizioni<br />
<strong>del</strong>la Città dei Balocchi<br />
Photos of the past editions<br />
of Città dei Balocchi<br />
meraviglia, nella casa di Babbo Nata<strong>le</strong>, nella<br />
qua<strong>le</strong> si susseguiranno appuntamenti ludici<br />
e didattici. La mostra di presepi, i percorsi di<br />
educazione civica con <strong>le</strong> Forze <strong>del</strong>l’Ordine<br />
cittadine, una mostra e tanti appuntamenti<br />
teatrali al Bro<strong>le</strong>tto saranno alcuni degli ingredienti<br />
insieme agli attesissimi appuntamenti<br />
con l’arrivo di Babbo Nata<strong>le</strong>, il Capodanno sul<br />
lago e l’arrivo <strong>del</strong>la Befana il 6 gennaio.<br />
COMO CITTÀ<br />
DEI BALOCCHI<br />
18 years old<br />
Città dei Balocchi is 18 years old! An important<br />
moment reached thanks to the tenacity, the<br />
creativity and the availability of many peop<strong>le</strong><br />
who gave important contributions in these 18<br />
years. On the occasion of the edition 2011-2012<br />
it couldn't fail to <strong>com</strong>e up to the visitor expectations<br />
and so it decided to “pack” a traditional<br />
Christmas, with a special attention to the<br />
International Year of the Forests which <strong>le</strong>aves<br />
an important sign on the event. So, piazza Cavour<br />
will be at disposal of children and adults,<br />
thanks to the proposal of the characteristic<br />
Christmas Market and thanks to an innovative<br />
setting, in which young peop<strong>le</strong> could discover<br />
the house of Santa Claus, with different fun and<br />
educational appointments. The crib exhibition,<br />
the civics with the City Police, an exhibition and<br />
many theatre appointments at the Bro<strong>le</strong>tto will<br />
be some of the ingredients together with the<br />
long-awaited appointments: the arrival of Santa<br />
Claus, the New Year's Eve on the lake and the<br />
arrival of the Befana on 6th January.<br />
109
D S P R T<br />
DI COSTANZA<br />
STOLFA<br />
PARRAVICINI<br />
RESTUCCIA<br />
TRIONI<br />
Auguri di<br />
STUDIO LEGALE TRIBUTARIO SOCIETARIO
Buone Feste<br />
Via Giulini 12, Como www.dsprt.it
116<br />
E V E N T I
CIRCOLO GOLF VILLA D'ESTE<br />
IV Trofeo di Golf<br />
Henry Cotton's<br />
Amici di Como<br />
Magic Lake<br />
di Elisabetta Comerio<br />
foto Francesco Corbetta<br />
Iniziamo dalla passerella d’onore riservata ai vincitori: 1° netto, Franco<br />
Bologna e Mario Aragnetti Bellardi; 1° lordo, Federico Tolu e A<strong>le</strong>ssandro<br />
Previero; 2° netto, Andrea Demolli e A<strong>le</strong>ssandro Marelli, 3° netto, M. Sofia<br />
Ciceri e Bianca Del Favero; 1° signore, Federica Bologna e Francesca Tieghi.<br />
Questi sono alcuni dei protagonisti <strong>del</strong> Trofeo Amici di Como – Henry Cotton’s<br />
- Magic Lake, che si è svolto presso l’ormai famigliare Golf Club Villa<br />
d’Este sabato 29 ottobre. Un impegno per lo sport voluto dagli sponsor, un<br />
evento che ogni anno si ripete e che rappresenta ormai un appuntamento<br />
fisso per tantissimi appassionati che ad ogni edizione confermano la loro<br />
affezione, non facendo mancare la loro presenza.<br />
Let ’s start with the winners: ° net, Franco Bologna and Mario Aragnetti<br />
Bellardi; 1° gross, Federico Tolu and A<strong>le</strong>ssandro Previero; 2°<br />
net, Andrea Demolli and A<strong>le</strong>ssandro Marelli, 3° net, M. Sofia Ciceri<br />
and Bianca Del Favero; 1° women, Federica Bologna and Francesca<br />
Tieghi. These are some of the protagonists of the Trophy Amici<br />
di Como – Henry Cotton’s - Magic Lake held at the familiar Golf<br />
Club Villa d’Este on Saturday 29th October. A <strong>com</strong>mitment for<br />
sport made by the sponsor, an event that every year is back and<br />
represents an appointment for all the fans who in every edition<br />
show their affection with their presence.<br />
117
118
119
120
122
P E O P L E<br />
LUCA GALLIANO<br />
"Non smetto<br />
di SOGNARE"<br />
di Marco Lombardo Giassetti<br />
foto Archivio Luca Galliano<br />
Per un golfista europeo c’è solo un sogno: partecipare al British Open<br />
a Saint Andrews, ma per un golfista di Como c’è molto di più, se è vero<br />
che Luca Galliano fin da piccolo pensava a qualcos’altro: «Io vorrei tanto<br />
giocare l’Augusta Masters e la Ryder Cup». Ovvero il trofeo messo in<br />
palio nella sfida Usa contro Europa, la più importante di questo sport:<br />
«Beh, se dev’essere un sogno almeno che sia adeguato…». Quello che<br />
Luca non dice, però, è che in fondo a volte i sogni diventano realtà,<br />
soprattutto per un golfista – nato a Lugano, ma <strong>com</strong>asco a tutti gli<br />
effetti – che a 26 anni ha ancora tanti green da calcare, soprattutto<br />
perché solo nel 2007 ha <strong>com</strong>inciato a fare il professionista davvero:<br />
«Devo ringraziare Bernardo Carvalho: mi al<strong>le</strong>navo con lui a Barlassina e<br />
mi ha messo in testa che potevo farcela. E adesso che mi sono spostato<br />
a Monticello con Giovanni Gaudioso ci provo davvero».<br />
A che punto siamo, Luca «Sono entrato nel circuito Alps Tour che si<br />
svolge principalmente in Francia, Spagna e Austria. E’ quello che qualifica<br />
i primi cinque <strong>del</strong>la stagione al Chal<strong>le</strong>nge, ovvero il gradino sotto<br />
l’European Tour».<br />
Risultati «Quest’anno purtroppo ho potuto partecipare solo a sei<br />
tornei, questione di sponsor…».<br />
Perché il golf costa… «Ad alto livello sì: già nell’Alps Tour una stagione<br />
può variare dai 20 ai 25mila euro. Compreso il coach e lo psicologo».<br />
Ovvero «Ovvero che nel golf bisogna al<strong>le</strong>narsi tanto, si sta 7-8 ore sul<br />
campo ogni giorno. Ma se la testa non funziona…».<br />
…la pallina va da un’altra parte. «Già. Infatti adesso stanno arrivando<br />
i risultati: sono molto preciso, gioco corto e drive sono i miei punti<br />
di forza. C’è da lavorare sul putt, ma sono ottimista».<br />
Insomma: pronto al viaggio da Como ad Augusta. «Eh, magari… Di<br />
strada ce n’è tantissima e chissà se mai ci arriverò. Diciamo che mi sono<br />
124
125
Sopra, Luca Galliano impegnato in una gara di golf<br />
Above, Luca Galliano, during a golf <strong>com</strong>petition<br />
"I keep on<br />
DREAMING"<br />
dato un termine fino ai 30 anni. Anche se tanto poi alla fine la passione<br />
ti fa andare sempre avanti».<br />
E questa passione da dove arriva «Seguivo mio padre a Lanzo d’Intelvi,<br />
avevo 10 anni. Una volta ho detto: ci provo. Da quel momento ho<br />
lasciato il tennis per il golf».<br />
Poi tanti sacrifici, però nel momento migliore per il golf italiano.<br />
«Infatti: davvero stiamo crescendo. Ci sono i due Molinari, Manassero<br />
e anche Gagli che è esploso all’improvviso».<br />
E tu a chi ti ispiri «Direi a Francesco: è un grande, gioca in un modo<br />
pazzesco. Matteo Manassero invece è un vero ta<strong>le</strong>nto: impossibi<strong>le</strong><br />
prenderlo <strong>com</strong>e esempio, lui è unico».<br />
E Luca Galliano «Io intanto spero di trovare uno sponsor che mi consenta<br />
di giocare con più continuità ad alto livello e a se<strong>le</strong>zionare <strong>le</strong><br />
gare migliori. E poi…».<br />
Già, poi c’è sempre <strong>le</strong> Ryder Cup… «Vero: in fondo se non si sogna<br />
un po’ cosa si gioca a fare»<br />
For an European golfer there is just one dream: to take part to the British Open<br />
in Saint Andrews. But Luca Galliano thought of something different since he<br />
was a child: «The Augusta Masters and the Ryder Cup. Should it be a dream, it<br />
has to be a suitab<strong>le</strong> dream». He was born in Lugano, but he is officially a citizen<br />
of Como, he is 26 and he still has lots to do, above all because he became a professional<br />
player in 2007: «I have to say thank you to Bernardo Carvalho: I practiced<br />
with him in Barlassina and he convinced me I could make it. Now I moved<br />
to Monticello with Giovanni Gaudioso». He is in the Alps Tour (the circuit<br />
that qualifies for the Chal<strong>le</strong>nge, a step below the paradise of the European<br />
Tour), this year Galliano played in six tournaments: «It is a matter<br />
of sponsor: a season like this one costs up to 25000 Euro, including the coach<br />
and the psychologist. In golf you practice a lot, but the head is very important».<br />
But the results are <strong>com</strong>ing and to be<strong>com</strong>e like Francesco Molinari («my<br />
idol, whi<strong>le</strong> Manassero has a big ta<strong>le</strong>nt to be imitated») there is still time:<br />
«I gave myself a limit: 30 years old». There is always a place that waits for<br />
you at the Ryder Cup: «If you don’t dream a litt<strong>le</strong> bit, you shouldn’t play».<br />
126
RANGE ROVER EVOQUE<br />
THE POWER OF PRESENCE<br />
NUOVA RANGE ROVER EVOQUE.<br />
Gruppo C<strong>le</strong>rici Auto<br />
gruppoc<strong>le</strong>riciauto<br />
Scopri <strong>le</strong> soluzioni d’acquisto personalizzate di LAND ROVER | FINANCE (Freedom, Leasing e Rent). Consumi da 5,7 a 8,7 litri/100 Km (ciclo co<br />
Emissioni CO 2 da 149 a 199 g/Km.
IL PERCORSO PIù LOGISTICO<br />
Start! Il tuo progetto prende il via.<br />
Il servizio Larioexpress ha l’obiettivo di studiare e condurre in modo concreto ogni fase <strong>del</strong>la<br />
gestione <strong>del</strong>la merce. Un vero percorso logistico che include la raccolta in entrata, l’esp<strong>le</strong>tazione<br />
<strong>del</strong><strong>le</strong> pratiche doganali, il magazzinaggio, la gestione documenta<strong>le</strong>, il pick&pack, il trasporto<br />
internaziona<strong>le</strong> supportato dal network Cargoline e la consegna capillare in tutto il territorio naziona<strong>le</strong>,<br />
iso<strong>le</strong> <strong>com</strong>prese. In questo percorso Larioexpress garantisce la qualità <strong>del</strong> servizio con un<br />
monitoraggio costante <strong>del</strong>la merce. Per arrivare sempre e <strong>com</strong>unque a destinazione nei tempi previsti.<br />
Supply Chain • Customs • Warehouses • Pick & Pack • Distribution • Track & Trace<br />
www.larioexpress.<strong>com</strong>
D o l o r e<br />
CTR<br />
m e n o<br />
Centro di Traumatologia e Riabilitazione<br />
Dr. Panzeri, <strong>le</strong>i che lavora a stretto contatto con gli sciatori professionisti in<br />
qualità di medico responsabi<strong>le</strong> <strong>del</strong>la nostra naziona<strong>le</strong> di sci alpino, ora che<br />
siamo al<strong>le</strong> porte <strong>del</strong>la nuova stagione inverna<strong>le</strong> ci può indicare quali sono i<br />
traumi più frequenti nella pratica di questo sport Lo sci è uno sport a medioalto<br />
rischio traumatico, non solo nei professionisti ma anche negli sportivi amatoriali.<br />
Il distretto anatomico più colpito è sicuramente il ginocchio, interessato da<br />
circa il 40-50% di tutti gli infortuni, con la rottura <strong>del</strong> <strong>le</strong>gamento crociato anteriore<br />
<strong>com</strong>e evento più frequente. Sono in aumento anche <strong>le</strong> prob<strong>le</strong>matiche <strong>le</strong>gate alla<br />
schiena: patologie da over use, e soprattutto negli amatori <strong>le</strong> fratture agli arti inferiori<br />
da scontri diretti tra sciatori in pista.<br />
Come spiega l’e<strong>le</strong>vato <strong>numero</strong> di infortuni al ginocchio Negli ultimi anni<br />
abbiamo riscontrato un vero e proprio aumento esponenzia<strong>le</strong> di questi infortuni.<br />
Studi scientifici supportati anche dall’esperienza sul campo hanno dimostrato che<br />
questo incremento è <strong>le</strong>gato soprattutto all’evoluzione dei materia<strong>le</strong> tra cui soprattutto<br />
l’introduzione degli sci sciancrati che, sebbene da un lato ha permesso di migliorare<br />
<strong>le</strong> performance sportive e ha reso più faci<strong>le</strong> <strong>le</strong> curve e più divertente sciare,<br />
dall’altro ha aumentato la velocità di discesa, soprattutto in curva, riducendo così<br />
la possibilità di recuperare dall’errore che spesso fa scaricare tutta l’energia sulla<br />
prima articolazione libera di muoversi su più assi, il ginocchio, facendo aumentare<br />
così la possibilità di rompersi il <strong>le</strong>gamento crociato anteriore. Fortunatamente <strong>le</strong><br />
nuove tecniche chirurgiche e una buona riabilitazione permettono ai nostri at<strong>le</strong>ti<br />
e anche agli amatori di poter tornare sugli sci allo stesso livello di prima in tempi<br />
abbastanza veloci.<br />
Ha qualche suggerimento per la prevenzione di questi infortuni in chi si<br />
appresta ad affrontare la prossima stagione sciistica Il pericolo più grande<br />
per lo sciatore amatoria<strong>le</strong> è quello di arrivare impreparato dal punto di vista fisico<br />
proprio alla prima uscita. Per questo motivo consiglio un periodo di al<strong>le</strong>namento<br />
adeguato, che dovrebbe iniziare almeno un paio di mesi prima. In particolare<br />
deve essere data attenzione al rinforzo degli arti inferiori, alla ginnastica propriocettiva<br />
(per migliorare il controllo <strong>del</strong> proprio equilibrio e l’uso degli attrezzi), alla<br />
core-stability, ovvero al rinforzo degli addominali e dei lombari profondi e all’al<strong>le</strong>namento<br />
aerobico (cyc<strong>le</strong>tte, corsa e nuoto) per migliorare la propria resistenza e<br />
non affaticarsi precocemente.<br />
Quali altre attenzioni suggerisce a chi inizia una giornata di sci Anche nello<br />
sci riveste una grande importanza la corretta alimentazione. Per questo motivo è<br />
importante iniziare la giornata con una sana e ricca colazione e non appesantirsi<br />
invece durante il corso <strong>del</strong>la giornata. Qualche esercizio di stretching e di riscaldamento<br />
prima di mettere gli sci ai piedi eviterà fastidi muscolari e più <strong>le</strong>nte reazioni<br />
muscolari ad eventi improvvisi. Affrontare sempre <strong>le</strong> discese con la dovuta<br />
prudenza senza dimenticare l’uso <strong>del</strong> casco, rispettando sempre <strong>le</strong> rego<strong>le</strong> <strong>del</strong><strong>le</strong><br />
piste e gli altri sciatori. Altra cosa molto importante è quella di utilizzare materiali<br />
adeguati al<strong>le</strong> proprie capacità perché utilizzare sci troppo performanti se non si è<br />
al<strong>le</strong>nati e tecnicamente all’altezza, può aumentare il rischio di infortunarsi.<br />
Ha qualche trucco da suggerirci Non esistono trucchi, ma l’uso <strong>del</strong> buon senso<br />
aiuta sempre. Fermatevi prima di essere troppo stanchi: la stanchezza gioca brutti<br />
scherzi, i muscoli affaticati reagiscono peggio e con più <strong>le</strong>ntezza ed il rischio di<br />
infortunio aumenta. Un segreto potrebbe essere quello di non fare mai “l’ultima<br />
discesa” <strong>del</strong>la giornata ma fermarsi prima.<br />
Dr. Panzeri, you work in close contact with professional skiers as<br />
the doctor responsib<strong>le</strong> for the physical fitness of Italy’s national alpine<br />
skiing team, now that we’re at the start of the winter season<br />
could you tell us what the most frequent injuries are when doing<br />
this sport Skiing is a medium-high risk sport regarding injuries, not only<br />
for professionals but also amateurs. The most frequently involved part of<br />
the body is definitely the knees, some 40-50% of all injuries, the rupture of<br />
the anterior cruciate ligaments being the most <strong>com</strong>mon. Prob<strong>le</strong>ms related<br />
to the back are also on the rise such as pathologies deriving from overuse,<br />
and in amateurs fracturing of the <strong>le</strong>gs in collisions with other skiers on the<br />
slopes.<br />
How do you explain this high number of injuries to the knees In recent<br />
years we’ve noticed an exponential rise in this type of injury. Scientific<br />
studies supported by practical experience have shown that the increase is<br />
linked to the evolution in materials, above all to the introduction of carving<br />
skis, which, on the one hand have improved performance rendering<br />
curving easier and skiing more fun, on the other hand they have increased<br />
speed, especially when curving, and reduces the possibility to correct errors<br />
which often discharge all the energy to the first articulations free to<br />
move in more than one axis, the knees, hence increasing the chances of<br />
the anterior cruciate ligaments to rupture. Fortunately new surgical techniques<br />
and a good rehabilitation allow our ath<strong>le</strong>tes to return to their skis<br />
performing at the same <strong>le</strong>vel as before quite fast.<br />
Do you have any suggestions on how to avoid these injuries for those<br />
who are about to hit the ski slopes The most serious danger for the<br />
amateur skiers is turning up at the ski slopes physically unfit. For this reason<br />
I re<strong>com</strong>mend an adequate training period which should start a coup<strong>le</strong><br />
of months before attempting the first skiing session. In particular the <strong>le</strong>g<br />
musc<strong>le</strong>s must be reinforced, exercises to improve balance and make the<br />
use of equipment easy must be done as well as strengthening the corestability<br />
i.e. the abdominal and lower lumbar musc<strong>le</strong>s, and engaging in<br />
aerobic activity (running, swimming, exercise bicyc<strong>le</strong>) to improve stamina<br />
so as not get tired too soon.<br />
Any other suggestions for those planning a day on skis A well-balanced<br />
diet is of great importance also in skiing. For this reason it is a good<br />
idea to start the day with a healthy, nutritional breakfast and to keep light<br />
during the course of the day. Some stretching and warm up exercises before<br />
putting the skis on will help avoid dis<strong>com</strong>fort to the musc<strong>le</strong>s and slower<br />
muscular reaction to sudden events. Move down the slopes with due care<br />
and attention without forgetting to wear a helmet, respect the ru<strong>le</strong>s and<br />
other skiers on the ski-runs. The other important point is to use equipment<br />
adequate to your capabilities, using high-performance skis, if you’re not<br />
trained or technically ab<strong>le</strong> to use them, may increase the risk of injury.<br />
Do you have any tricks to suggest There are no tricks but <strong>com</strong>mon sense<br />
always helps. Stop before you get too tired, fatigue can be troub<strong>le</strong>some,<br />
tired musc<strong>le</strong>s react badly and slowly, and the risk of injury goes up. One<br />
secret may be not to do ‘the last run’ of the day, but to call it a day just<br />
beforehand.
T E R R I T O R I O<br />
L' Arte <strong>del</strong>la<br />
FOTOGRAFIA<br />
in 1776 IMMAGINI<br />
di Laura d'Incalci<br />
Premio Famiglia Comasca - Kosaka Kouhei di Tokamachi - Giappone<br />
L'arte <strong>del</strong>la fotografia condensata in un'ora di<br />
proiezione. E' l'effetto percepito durante la<br />
premiazione <strong>del</strong> 33° Concorso fotografico naziona<strong>le</strong><br />
Italia e Svizzera, organizzato dal Foto<br />
Cine Club Cernobbio lo scorso 13 novembre<br />
a Villa d'Este. Su 1776 immagini presentate<br />
da 202 concorrenti, la giuria ha premiato 52<br />
foto di 41 autori, ammettendone <strong>com</strong>unque<br />
alla proiezione 229 di 102 autori. L'evento ha<br />
espresso un forte <strong>le</strong>game con il territorio lariano,<br />
<strong>com</strong>e sottolineano il premio promosso<br />
dall'Assessorato provincia<strong>le</strong> al Turismo, il premio<br />
dedicato a Sante Frantellizzi, già prefetto<br />
di Como, quello a ricordo <strong>del</strong> fotografo Leon<br />
Battista Guarisco o il riconoscimento “Famiglia<br />
Comasca per la Città di Tokamachi” per<br />
il qua<strong>le</strong> sono stati premiati tre autori giapponesi.<br />
«A questa edizione, la seconda che ha<br />
archiviato la diapositiva aprendo l'ingresso<br />
alla fotografia digita<strong>le</strong>, hanno partecipato<br />
di<strong>le</strong>ttanti di gran ta<strong>le</strong>nto - ha notato Antonio<br />
Vasconi presidente <strong>del</strong> Foto Cine Club Cernobbio<br />
- Le immagini premiate rappresentano<br />
una sintesi di perfezione, lasciano supporre<br />
un lungo tirocinio maturato sul campo».<br />
Premio Specia<strong>le</strong> Dott . Frantellizzi - Siclari Luigi di Faggeto Lario -Como<br />
130
Tema Libero - reportage - Franchi Elisabetta di Como<br />
Tema libero ritratto - Salice Francesca di Cantù<br />
The ART of<br />
Photography<br />
in 1776 photos<br />
The art of the photography concentrated in<br />
a hour of projection. This is the effect perceived<br />
during the awarding of the 33rd Italy<br />
and Swiss national photographic contest,<br />
organized by the Photo Cine Club Cernobbio<br />
on 13th November 2011 in Villa d’Este. Of<br />
1776 photos presented by 202 <strong>com</strong>petitors,<br />
the jury rewarded 52 photos of 41 participants,<br />
but the projection included 229 photos<br />
of 102 participants. The event presented<br />
a strong bond with the territory of Como, because<br />
the prize promoted by the Provincial<br />
Tourism Department is dedicated to Sante<br />
Frantellizzi, who was prefect of Como and to<br />
Leon Battista Guarisco, photographer and to<br />
“Famiglia Comasca per la Città di Tokamachi”<br />
for which three Japanese participants<br />
were awarded. «In this edition is the second<br />
one that <strong>le</strong>ft slides in favour of the digital<br />
photos, there were many ta<strong>le</strong>nted amateurs<br />
– noticed Antonio Vasconi president of<br />
the Foto Cine Club Cernobbio - the photos<br />
awarded represent a synthesis of perfection<br />
which <strong>le</strong>t you think of a long apprenticeship<br />
developed on the field».<br />
131
P E O P L E<br />
S.E. MONS. DIEGO COLETTI<br />
La Diocesi di COMO<br />
in Festa per il suo VESCOVO<br />
Livorno e i seguenti dedicati alla chiesa lariana.<br />
Un primo evento è stato ce<strong>le</strong>brato in cattedra<strong>le</strong><br />
la sera <strong>del</strong>la vigilia: una so<strong>le</strong>nne liturgia, presieduta<br />
dallo stesso monsignor Co<strong>le</strong>tti, ha alimentato<br />
sentimenti di affetto e gratitudine per il dono di<br />
una <strong>com</strong>unione ecc<strong>le</strong>sia<strong>le</strong> vissuta e testimoniata,<br />
espressa anche nel desiderio di una particolare<br />
vicinanza alla gente, specialmente a quanti vivono<br />
oggi <strong>le</strong> difficoltà prodotte dalla crisi. A connotare<br />
con un accento di fraterna solidarietà socia<strong>le</strong><br />
la festa, che si è conclusa sotto i portici <strong>del</strong> Brodi<br />
Laura d'Incalci<br />
foto Carlo Pozzoni<br />
Ha spento 70 can<strong>del</strong>ine il vescovo Diego Co<strong>le</strong>tti,<br />
attorniato da un'immensa, festosa folla. L'immagine,<br />
decisamente hollywoodiana, è per certi<br />
versi metaforica. Ma rende <strong>com</strong>unque l'idea <strong>del</strong><br />
clima realmente carico di gioia, <strong>com</strong>mozione,<br />
gratitudine per una festa di <strong>com</strong>p<strong>le</strong>anno assolutamente<br />
specia<strong>le</strong>, dedicata dai <strong>com</strong>aschi al<br />
vescovo nato a Milano il 25 settembre <strong>del</strong> 1941,<br />
e che proprio quest'anno ha ricordato un'altra<br />
significativa ricorrenza, i dieci anni di ministero<br />
episcopa<strong>le</strong>, i primi sei a servizio <strong>del</strong>la diocesi di<br />
132
A destra, la so<strong>le</strong>nne liturgia ce<strong>le</strong>brata il 24 settembre in<br />
Cattedra<strong>le</strong>, la sera <strong>del</strong>la vigilia <strong>del</strong> <strong>com</strong>p<strong>le</strong>anno<br />
di S.E. Mons. Diego Co<strong>le</strong>tti<br />
On the right, on 24th September Mons. Diego Co<strong>le</strong>tti<br />
presided a liturgy in the cathedral<br />
<strong>le</strong>tto con torta, brindisi, canti e applausi, l'invito,<br />
diramato già in precedenza, a tradurre eventuali<br />
doni in offerte da destinare al Fondo diocesano<br />
di Solidarietà “Famiglia e Lavoro” che già dal 2009<br />
offre sostegno ai nuc<strong>le</strong>i familiari drammaticamente<br />
provati dall'emergenza economica. Da sempre<br />
immedesimato nel<strong>le</strong> più diverse istanze, il vescovo<br />
Co<strong>le</strong>tti ha meritato anche un riconoscimento<br />
a palazzo Cernezzi: nel corso <strong>del</strong> Consiglio <strong>com</strong>una<strong>le</strong><br />
di lunedì 26 settembre, il presidente <strong>del</strong> Consiglio<br />
Mario Pastore, affiancato dal sindaco Stefa-<br />
no Bruni, ha conferito al vescovo la cittadinanza<br />
onoraria <strong>del</strong>la città di Como. E <strong>del</strong> resto il vescovo<br />
Diego ha sempre manifestato una concreta attenzione<br />
ai prob<strong>le</strong>mi di una città che considera<br />
“sua”: quando la Classe <strong>del</strong> 1941 <strong>del</strong>la Stecca, la<br />
scorsa primavera, aveva anticipato i festeggiamenti<br />
coinvolgendo il coscritto very important<br />
in un progetto che prevede l'installazione di panchine<br />
in alcune zone urbane, monsignor Co<strong>le</strong>tti<br />
non ha esitato a sponsorizzare l'idea regalando<br />
una panchina per l'arredo <strong>del</strong> centro città. (segue)<br />
133
Il Vescovo Co<strong>le</strong>tti riceve la cittadinanza onoraria<br />
<strong>del</strong>la Città di Como il 26 settembre<br />
An important recognition was conferred to the bishop<br />
in the town hall on Monday 26th September,<br />
he became freeman of the city of Como.<br />
The Diocese of COMO<br />
ce<strong>le</strong>brates his BISHOP<br />
The diocese of Como ce<strong>le</strong>brated an important birthday, the bishop Diego Co<strong>le</strong>tti turned 70 years old and<br />
this is also the year of the decennial of his episcopal office. On 24th September 2011 monsignor Co<strong>le</strong>tti presided<br />
a liturgy in the cathedral expressing feelings of deep <strong>com</strong>munion with the priests and the <strong>com</strong>munities<br />
of the submitted diocesan church and inviting the believers to turn possib<strong>le</strong> gifts into donations for the diocesan<br />
fund of Solidarity “Family and Work” that already in 2009 gave support to family who have dramatic<br />
economic emergencies. An important recognition was conferred to the bishop in the town hall on Monday<br />
26th September, he became freeman of the city of Como. Moreover the event organized by the cultural Association<br />
Famiglia Comasca in the basilica of Sant’Abbondio was of strong suggestion: the presentation of<br />
the frescos recently restored by the Academy Aldo Galli, followed by the concert of the Choral San Nicola directed<br />
by Marco Monti. It was an experience of great fascination and it was particularly appreciated by the<br />
bishop Co<strong>le</strong>tti who expressed feelings of deep gratitude. Another exciting occasion was the one in Rome, in<br />
St. Peter square, on 23rd October 2011: over 1000 inhabitants of Como took part in the ceremony of canonization<br />
of St. Luigi Guanella, the first modern saint of the diocese of Como. “He walked in our streets. He was<br />
in our parish churches. He helped and still helps poor, humb<strong>le</strong> and needy peop<strong>le</strong> – says Co<strong>le</strong>tti – he reminds<br />
us that holiness and involvement for our brothers are not for few, but for everybody”.<br />
134
A R T E<br />
Basilica di SANT' ABBONDIO:<br />
gli affreschi RESTAURATI<br />
Basilica of Sant' Abbondio, restored frescos<br />
di Laura d'Incalci<br />
foto Vanda Maria Franceschetti<br />
A sinistra, la Basilica di Sant'Abbondio<br />
On the <strong>le</strong>ft, Basilica of Sant'Abbondio<br />
(...) Ma la vera festa di <strong>com</strong>p<strong>le</strong>anno il vescovo Diego Co<strong>le</strong>tti l'ha vissuta nella<br />
basilica di Sant'Abbondio dove proprio la Bel<strong>le</strong>zza messa a tema nel suo<br />
discorso per la ricorrenza <strong>del</strong> santo patrono di Como è affiorata attraverso<br />
<strong>le</strong> suggestive espressioni artistiche degli affreschi di recente restaurati<br />
ad opera <strong>del</strong>l'Accademia Aldo Galli e <strong>le</strong> armonie musicali <strong>del</strong>la Cora<strong>le</strong> San<br />
Nicola diretto da Marco Monti. Un evento organizzato dalla Famiglia Comasca<br />
presieduta da Piercesare Bordoli, indomabi<strong>le</strong> promotore di progetti<br />
a vantaggio <strong>del</strong>la città e <strong>del</strong> suo prezioso patrimonio cultura<strong>le</strong>, che ha introdotto<br />
la serata, salutato il pubblico, <strong>le</strong> autorità presenti, i soggetti che<br />
hanno sostenuto l'impresa dall'Accademia diretta da C<strong>le</strong>mente Taiana che<br />
ha curato i restauri realizzati dagli studenti sotto la guida <strong>del</strong>la coordinatrice<br />
Vanda Franceschetti agli sponsor che l'hanno sostenuta, fra i quali<br />
la Fondazione provincia<strong>le</strong> Comunità Comasca, l'Associazione naziona<strong>le</strong><br />
costruttori edili (Ance), la Confederazione naziona<strong>le</strong> artigianato (Cna). Anche<br />
il velo di tristezza nel ricordo <strong>del</strong> rettore <strong>del</strong>la basilica Luciano Salvadé<br />
s<strong>com</strong>parso da pochi anni, si è assottigliato quando il vescovo ha esternato<br />
un messaggio di fede : «Non so <strong>com</strong>e immaginiate il Paradiso, ma io penso<br />
che don Salvadè oggi abbia chiesto un permesso specia<strong>le</strong> e sia qui con noi»<br />
ha suggerito esprimendo sentimenti di profonda gratitudine per un'esperienza<br />
di una bel<strong>le</strong>zza connessa alla possibilità di verità e di bene. (segue)<br />
135
136<br />
In queste <strong>pagine</strong>, alcuni affreschi<br />
prima e dopo il restauro
In these pages, some frescos before<br />
and after the restoration<br />
137
P E O P L E<br />
Luigi Guanella,<br />
il SANTO dei POVERI<br />
di Laura d'Incalci<br />
foto Fernando Pozzi<br />
The Saint of Poor Peop<strong>le</strong><br />
138
Roma, 23 ottobre, Piazza San Pietro, Papa Benedetto XVI<br />
durante l'evento di santificazione di Don Luigi Guanella<br />
Rome, in St. Peter Square, on 23rd October, ceremony of<br />
canonization of St. Luigi Guanella by Pope Benedetto XVI<br />
(...) E ancora il fascino di una attrattiva intrecciata<br />
alla vita che diventa amicizia, contemplazione,<br />
preghiera, si è evidenziato durante l'evento di<br />
canonizzazione di don Luigi Guanella che ha<br />
coinvolto oltre mil<strong>le</strong> <strong>com</strong>aschi a Roma, lo scorso<br />
23 ottobre in piazza san Pietro, insieme a papa<br />
Benedetto XVI e al<strong>le</strong> migliaia di fe<strong>del</strong>i giunti da<br />
tutto il mondo. «Il convenire di tanta gente spinge<br />
a chiedersi perché un <strong>numero</strong> così notevo<strong>le</strong><br />
di persone si mette in moto per essere presente<br />
a una cerimonia di santificazione - ha <strong>com</strong>mentato<br />
il vescovo Diego Co<strong>le</strong>tti che ha condiviso<br />
la so<strong>le</strong>nne ce<strong>le</strong>brazione - Il trovarsi di fronte a<br />
un’umanità così invasa dal Signore, tanto da<br />
rendere visibili i valori <strong>del</strong> Vangelo nella concretezza<br />
di azioni generose e gratuite, e non solo<br />
nel<strong>le</strong> paro<strong>le</strong>, è una circostanza che <strong>com</strong>muove e<br />
chiama a una forte responsabilità - ha suggerito<br />
- La città e la diocesi di Como, da domenica 23<br />
ottobre, avranno un onere e un onore in più. Il<br />
Guanella non è un santo lontano... Egli ha camminato<br />
per <strong>le</strong> nostre strade. Ha guidato <strong>le</strong> nostre<br />
parrocchie. Ha aiutato, e continua ad aiutare, i<br />
nostri poveri, i nostri umili, i nostri bisognosi. Ci<br />
ricorda, insomma, che la santità e l’impegno per<br />
i fratelli non sono solo per pochi, ma per tutti».<br />
139
E V E N T I<br />
Le reliquie di Santa Bernadette portate in processione;<br />
<strong>le</strong> reliquie all'Ospeda<strong>le</strong> Valduce di Como;<br />
la Santa Messa nella Cattedra<strong>le</strong> di Como<br />
A procession ac<strong>com</strong>panied the relics of St. Bernadette; the<br />
relics at the Valduce hospital;<br />
the High Mass in the Cathedral of Como<br />
Evento Ecceziona<strong>le</strong>:<br />
<strong>le</strong> Reliquie di<br />
SANTA BERNADETTE<br />
da LOURDES a Como<br />
di Elisabetta Comerio<br />
foto Carlo Pozzoni<br />
Giovani, bambini, adulti, anziani. Centinaia di<br />
persone giunte nella chiesa di San Gia<strong>com</strong>o<br />
e in Duomo, a Como, per un evento storico<br />
ed ecceziona<strong>le</strong>: la presenza <strong>del</strong><strong>le</strong> reliquie di<br />
Santa Bernadette in città. Infatti, per la terza<br />
volta nella storia, sono state ospitate in Italia<br />
<strong>le</strong> reliquie <strong>del</strong>la Santa francese in occasione<br />
<strong>del</strong> novantesimo anniversario <strong>del</strong>la fondazione<br />
<strong>del</strong>l’Unitalsi lombarda, realtà fortemente<br />
radicata nel territorio. Il viaggio in terra <strong>com</strong>asca<br />
<strong>del</strong><strong>le</strong> reliquie è iniziato presso l’Ospeda<strong>le</strong><br />
Valduce, per poi proseguire all’interno <strong>del</strong>la<br />
chiesa di San Gia<strong>com</strong>o dove, nella serata di<br />
sabato 19 novembre, si è svolto un incontro di<br />
preghiera con i giovani. Domenica 20 novembre<br />
si sono susseguite diverse espressioni di<br />
devozione, culminate poi in Duomo durante<br />
la ce<strong>le</strong>brazione <strong>del</strong>la S. Messa presieduta dal<br />
Vescovo Diego Co<strong>le</strong>tti. Una processione ha<br />
poi ac<strong>com</strong>pagnato <strong>le</strong> reliquie fino alla chiesa<br />
di San Giorgio, aperta ai fe<strong>del</strong>i tutta la notte.<br />
Un richiamo straordinario, un’occasione che<br />
ha coinvolto una folla di fe<strong>del</strong>i uniti dal desiderio<br />
di affidare a Santa Bernadette i desideri<br />
più profondi, <strong>com</strong>e accade ogni giorno a Lourdes,<br />
davanti alla statua <strong>del</strong>la Vergine apparsa<br />
ad una piccola ragazza di un villaggio ai piedi<br />
dei Pirenei.<br />
140
Exceptional event:<br />
the Relics of<br />
SAINT BERNADETTE<br />
from Lourdes to COMO<br />
Young peop<strong>le</strong>, children, adults, elderly peop<strong>le</strong>.<br />
Hundreds of peop<strong>le</strong> reached the church<br />
of San Gia<strong>com</strong>o and the Cathedral of Como<br />
for an historical and exceptional event: the<br />
presence of the relics of Saint Bernadette in<br />
the city. In fact, for the third time in the history,<br />
the relics of the French Saints are in Italy<br />
on the occasion of the 90th anniversary of the<br />
foundation of the Lombardy Unitalsi, a reality<br />
that is strongly rooted in the territory. The<br />
travel of the relics in the Como area started<br />
from the Valduce hospital and continued in<br />
the church of San Gia<strong>com</strong>o, where in the evening<br />
of Saturday 19th November, there was a<br />
prayer meeting with young peop<strong>le</strong>. On Sunday<br />
20th November, different expressions<br />
of devotion followed and ended with the<br />
ce<strong>le</strong>bration of the Holy Mass presided by the<br />
Bishop Diego Co<strong>le</strong>tti. A procession ac<strong>com</strong>panied<br />
then the relics up to the church of San<br />
Giorgio, which stayed open for the believers<br />
all night long. An extraordinary event, an<br />
occasion which involved a crowd of believers<br />
who were united to entrust Bernadette with<br />
their deepest desires, as it happens every day<br />
in Lourdes, at the feet of the statue of the Virgi,<br />
who appeared in front of a young girl in a<br />
village at the foot of the Pyrenees.<br />
141
I fe<strong>del</strong>i durante la Santa Messa<br />
nella Cattedra<strong>le</strong> di Como<br />
The congregation during<br />
the High Mass in the Cathedral of Como<br />
142
Traduzioni: Martin Gani<br />
S a l u t e<br />
p i ù<br />
P i ù S o r r i s o<br />
P i ù B e l l e z z a<br />
GLI SPECIALISTI<br />
Lorenzo Vanini,<br />
Eugenio Gandolfi<br />
143
Dr. Lorenzo Vanini<br />
L’individuo è un essere dinamico unitario ed esiste quindi<br />
«una stretta inter-relazione tra struttura e funzione<br />
Fryman e Lay, 1977<br />
«<br />
INFO<br />
Studio Odontoiatrico Associato<br />
Dr. Lorenzo Vanini<br />
Dr.ssa Olga Klimovskaia<br />
Via Provincia<strong>le</strong> 86<br />
22028 San Fede<strong>le</strong> Intelvi<br />
Tel. +39 031 830646<br />
st.vanini@tiscali.it<br />
www.lorenzovanini.it
p i ù<br />
B e l l e z z a<br />
Polispecialistico<br />
San Giuseppe<br />
Continua con questo <strong>numero</strong> l’intervista al dr Eugenio Gandolfi, noto chirurgo plastico<br />
estetico di Como fondatore <strong>del</strong> Polispecialistico San Giuseppe dal 1993 sulla cresta<br />
<strong>del</strong>l’onda presso i pazienti italiani e stranieri per <strong>le</strong> novità che propone. Dr. Gandolfi<br />
cosa <strong>le</strong> ha permesso di essere oramai quasi da 20 anni all’avanguardia con<br />
<strong>le</strong> tecnologie e <strong>le</strong> metodiche mediche più innovative in medicina e chirurgia<br />
estetica La risposta è semplice, perché amo imparare e ricercare ameno altrettanto<br />
quanto mi piace fare ed operare. Questo desiderio d’ innovazione unito alla mia passione<br />
per lo studio ed alla voglia di conoscere mi spingono da anni ad essere sempre<br />
in movimento attraverso i 5 continenti per incontrare col<strong>le</strong>ghi e confrontarmi con<br />
loro. Attraverso congressi e simposi e visitando <strong>le</strong> sa<strong>le</strong> operatorie di chirurghi molto<br />
noti nel mondo, oramai divenuti amici, ho potuto “importare” a Como <strong>del</strong><strong>le</strong> novità in<br />
anteprima assoluta. L’amore per lo studio ha fatto il resto. Chi mi conosce da anni sa<br />
che fin da ragazzo ho studiato molto. Oggi possiedo una <strong>del</strong><strong>le</strong> biblioteche di chirurgia<br />
plastica più fornite d’Italia e dalla continua <strong>le</strong>ttura degli articoli scientifici pubblicati<br />
capisco quali sono <strong>le</strong> novità più valide da seguire ed approfondire. Quali sono state,<br />
Dr. Gandolfi, <strong>le</strong> novità che grazie a <strong>le</strong>i Como ha avuto in anteprima in questi<br />
ultimi anni. Nel 1995 sono stato uno dei primi chirurghi plastici italiani ad offrire ai<br />
pazienti <strong>le</strong> tecnologie laser. Oggi i miei collaboratori che lavorano presso la sezione<br />
Laser <strong>del</strong> polispecialistico San Giuseppe hanno un’esperienza che attira pazienti da<br />
tutt’italia e dall’Europa. Ci occupiamo di prob<strong>le</strong>mi di carattere estetico che spaziano<br />
dalla depilazione laser alla rimozione dei tatuaggi, dalla riduzione <strong>del</strong><strong>le</strong> rughe alla cancellazione<br />
<strong>del</strong><strong>le</strong> macchie cutanee, dall’asportazione <strong>del</strong><strong>le</strong> neoformazioni benigne a<br />
quella dei capillari e di tutte <strong>le</strong> patologie vascolari <strong>del</strong>la pel<strong>le</strong>. Nel 1997 sono stato uno<br />
dei primi chirurghi plastici ad eseguire il lifting endoscopico <strong>del</strong> volto ed oggi siamo<br />
sicuramente all’avanguardia assoluta nel<strong>le</strong> tecniche minivasive e naturali. Non va dimenticato<br />
che nel 1993 ho iniziato ad operare in Day Hospital. Oggi è norma<strong>le</strong> essere<br />
dimessi lo stesso giorno <strong>del</strong>l’intervento, ma allora era una vera novità e pochi sanno<br />
che i cittadini <strong>com</strong>aschi sono stati tra i primi italiani a disporre di un servizio che gli permettesse<br />
di essere operati e di rientrare al proprio domicilio il giorno stesso. Ed oggi,<br />
Dr. Gandolfi, cosa attira i pazienti che vivono lontano a Como a farsi curare da<br />
<strong>le</strong>i Oggi siamo <strong>le</strong>ader nell’uso <strong>del</strong>l’autotrapianto di cellu<strong>le</strong> staminali di provenienza<br />
adiposa in chirurgia estetica. I miei studi in questo settore sono apprezzati nel mondo<br />
e sono stato invitato dagli Stai Uniti alla Cina e persino in Arabia Saudita a presentarne<br />
i risultati. Attraverso queste metodiche di trasferimento da una parte all’altra <strong>del</strong><br />
corpo <strong>del</strong> tessuto adiposo e <strong>del</strong><strong>le</strong> cellu<strong>le</strong> staminali in esso contenute si possono rimo<strong>del</strong>lare<br />
il viso, il seno, i glutei in modo efficace e natura<strong>le</strong>. Ma <strong>le</strong>i Dr .Gandolfi esegue<br />
anche <strong>le</strong> tecniche più diffuse e convenzionali di chirurgia estetica Certamente<br />
dopo più di 25 anni di attività ,molti dei quali trascorsi in Ospeda<strong>le</strong>, ho maturato un<br />
‘esperienza in tutta la chirurgia estetica <strong>del</strong> volto e <strong>del</strong> corpo, dal lifting alla liposcultura<br />
alla mastoplastica additiva con protesi. Oggi la maggior parte <strong>del</strong><strong>le</strong> persone che<br />
vengono a trovarmi hanno avuto referenze da altri miei pazienti o da col<strong>le</strong>ghi medici<br />
che hanno potuto apprezzare i miei risultati negli anni. In conclusione descriva con<br />
pochi aggettivi <strong>le</strong> caratteristiche <strong>del</strong> suo modo di lavorare. La chirurgia e <strong>le</strong> tecniche<br />
dolci di medicina estetica che offro ai miei pazienti sono: sicure, scientificamente<br />
valide ed innovative e soptrattutto danno risultati naturali. E la sua dote migliore<br />
Non credo la modestia, ma sicuramente il buon senso.<br />
The interview with Dr. Eugenio Gandolfi continues in this issue. Dr. Gandolfi is a<br />
well-known aesthetic surgeon from Como and the founder of Polispecialistico San<br />
Giuseppe still at the height of its success with both Italian and foreign patients for<br />
the innovative methods it proposes.How have you managed to be at the forefront<br />
of aesthetic medicine and surgery for 20 years and introduced the<br />
most innovative methods and techniques in this field The answer is simp<strong>le</strong>,<br />
I love <strong>le</strong>arning and doing research almost as much as I love the practical side of my<br />
job and operating. This desire for innovation, my passion for research and <strong>le</strong>arning<br />
mean that I’m always on the move travelling the five continents to meet col<strong>le</strong>agues<br />
from around the world and exchange views with them. By attending conventions<br />
and symposiums and visiting the operating rooms of highly esteemed surgeons,<br />
by now friends, I’ve been ab<strong>le</strong> to import to Como brand new techniques before<br />
anyone else. My love for studying has done the rest. All those who know well can<br />
attest that I’ve always studied a lot. Today I own one the largest libraries on plastic<br />
surgery in Italy and by continuing to read scientific artic<strong>le</strong>s I pick out which innovations<br />
are worth pursuing further and understanding in depth. Which are the<br />
innovations that thanks to you, Dr. Gandolfi, Como has had for the first<br />
time in recent years In 1995 I was one the first Italian plastic surgeons to offer<br />
laser technology to patients. Today my staff working in the Laser section of Polispecialistico<br />
San Giuseppe has such a high reputation that they attract patients<br />
from all over Italy and Europe. We deal with prob<strong>le</strong>ms regarding aesthetics from<br />
the removal of unwanted hair and tattoos using laser, reduction of wrink<strong>le</strong>s to cancellation<br />
of marks and b<strong>le</strong>mishes, surgical removal of benign mo<strong>le</strong>s and capillaries<br />
involved in vascular pathologies. In 1997 I was one of the first to carry out an endoscopic<br />
(by viewing from inside) facelift operation and today we’re definitely at<br />
the forefront of minimally invasive, natural surgery techniques. I’d like to remind<br />
that in 1993 I began operating on out-patients. Today it is normal to be operated<br />
on and <strong>le</strong>aving the hospital the same day after the operation, then it was a totally<br />
new, few peop<strong>le</strong> realise that the citizens of Como were among the first patients in<br />
Italy to be have a health service that allowed them to have an operation and return<br />
home the same day. And today Dr. Gandolfi what makes patients living far<br />
from Como to <strong>com</strong>e to your centre for an operation Today we’re <strong>le</strong>aders in<br />
autotransplantation surgery whereby stem cells from patient’s own adipose tissue<br />
are used in another part of the body for aesthetic improvement. My studies in this<br />
field have been appreciated around the world and I’ve been invited to present my<br />
results is USA, China even Saudi Arabia. The method we use allows the use patient’s<br />
own stem cells and adipose tissue to remo<strong>del</strong> the face, the breasts and buttocks in<br />
a natural and effective way. Do you also perform most popular conventional<br />
aesthetic surgery Certainly, after 25 years of work, mostly in a hospital setting,<br />
I’ve gained experience in all types of plastic surgery on the face and body, from facelifting<br />
to liposuction to breast enlargement. Today many of the peop<strong>le</strong> who <strong>com</strong>e<br />
to consult me have been referred to me by other patients or col<strong>le</strong>agues who have<br />
appreciated my work over the years. In conclusion, how would you briefly describe<br />
the way you work Surgery and minimally invasive techniques in aesthetic<br />
medicine I offer my patients are: Safe, scientifically valid, innovative and above<br />
all they give natural results.And you best skill Common sense.
per la tua famiglia<br />
Carta Intesa sanPaolo alItalIa.<br />
la carta di credito che premia i tuoi acquisti.<br />
www.intesasanpaolo.<strong>com</strong><br />
Messaggio Pubblicitario con finalità promoziona<strong>le</strong>. Per <strong>le</strong> condizioni economiche e contrattuali <strong>del</strong>la carta fare riferimento ai Fogli Informativi disponibili sui siti internet e presso<br />
<strong>le</strong> Filiali <strong>del</strong><strong>le</strong> Banche <strong>del</strong> Gruppo Intesa Sanpaolo che <strong>com</strong>mercializzano il prodotto. L’emissione <strong>del</strong>la carta è subordinata alla valutazione <strong>del</strong>la Banca. Ogni euro speso con la carta<br />
attribuisce Miglia nell’ambito <strong>del</strong> Programma Mil<strong>le</strong>Miglia di Alitalia; per avere informazioni sul Programma Mil<strong>le</strong>Miglia e sui vantaggi riservati da Alitalia agli intestatari <strong>del</strong>la carta,<br />
visita 146il sito www.alitalia.<strong>com</strong>, dove potrai consultare anche il Regolamento <strong>del</strong> Programma Mil<strong>le</strong>Miglia. L’intestatario <strong>del</strong>la carta deve essere Socio <strong>del</strong> Programma Mil<strong>le</strong>Miglia Alitalia.
S P E C I A L E<br />
a cura di<br />
Alain Mességué<br />
"MANGIARE<br />
MEGLIO<br />
PER VIVERE<br />
MEGLIO"<br />
"HEALTHY<br />
FOOD<br />
AND STAY<br />
IN SHAPE"<br />
foto tratte dal libro:<br />
"Mangiar meglio per vivere meglio"<br />
Mangiare bene e buona salute!<br />
Oggi si sa che il 60% <strong>del</strong><strong>le</strong> patologie sono dovute a una cattiva alimentazione.<br />
Ogni giorno nasce una nuova dieta che va spesso a disturbare ancora di<br />
più la buona alimentazione. La fisiologia digestiva ha <strong>del</strong><strong>le</strong> rego<strong>le</strong>, cerchiamo<br />
di rispettar<strong>le</strong>. Per una buona digestione - assimilazione - eliminazione<br />
è necessario: - Evitare durante lo stesso pasto di mischiare PROTIDI (carne,<br />
pesce, formaggio e prodotti di latteria, uova) con AMIDI (cereali, pasta e<br />
riso, <strong>le</strong>gumi, patate, pane e derivati...); - Mangiare frutta e verdura crude<br />
all'inizio dei pasti oppure cotte dopo; - Sapere che gli aminoacidi essenziali<br />
indispensabili per la nostra digestione si trovano in qualità e in quantità<br />
solo nel<strong>le</strong> proteine animali; - Bere molta acqua tra i pasti.<br />
Buon appetito a tutti i <strong>le</strong>ttori e amici di Magic Lake!<br />
Healthy food and stay in shape!<br />
Today 60% of the diseases are connected to a bad diet. Every day a new<br />
diet <strong>com</strong>es out and often it disturbs the assumption of healthy food. The<br />
digestive physiology has some ru<strong>le</strong>s, we should try and respect them. For<br />
a good digestion – assimilation – elimination here follows what is necessary:<br />
- Avoid the mix of PROTEINS (meat, fish, cheese and milk product,<br />
eggs) with STARCH (cereal, pasta and rice, <strong>le</strong>gumes, potatoes, bread and<br />
derivate…); - Eat fruit and vegetab<strong>le</strong>s raw as a first course or cooked as a<br />
second course; - Know that the essential amino acids necessary for our digestion<br />
can be found in quality and in quantity just in the animal proteins;<br />
- Drink lot of water between one meal and the other.<br />
Enjoy your meal readers and friends of Magic Lake!<br />
147
“AIGUILLETTES” (FILETTI) DI ANATRA<br />
SELVATICA ALL'INFUSO DI PEPE VERDE<br />
E ANICE<br />
INGREDIENTI PER 4 PERSONE<br />
1 anatra selvatica di circa 1,8 kg (l'anatra domestica, è troppo grassa) oppure<br />
2 “magret's” (petto d'anatra con la sua pel<strong>le</strong>, normalmente grassa) di anitra<br />
selvatica di circa 300 g ciascuno – cioè 250 g senza la pel<strong>le</strong> da cui ricavare 2<br />
fettine per petto – e sostituire, in questo caso, il fondo d'anatra <strong>del</strong>la ricetta<br />
con 20 cl di fondo di pollo benessere, 400 g di me<strong>le</strong> di tipo renette, 3 o 4<br />
fettine sottili di lar<strong>del</strong>lo, 2 c.d.m. di formaggio bianco magro 0% di grasso,<br />
o di yogurt magro (0% di grasso), 30 g di pepe verde, 1 peperoncino rosso<br />
d'Espe<strong>le</strong>tte di 20 g o pimento d'Espe<strong>le</strong>tte in polvere (3 c.d.c.), 1 foglia di alloro,<br />
2 chiodi di garofano, 80 g di cipolla cruda, 1 mazzetto di prezzemolo (50<br />
g), 5 cl di vino bianco secco, 1 c.d.m. di semi di anice verde di Spagna, un po'<br />
di sa<strong>le</strong> di mare non raffinato. Utensi<strong>le</strong>: spago da cucina<br />
200 kcal<br />
29,5 g di proteine<br />
PREPARAZIONE<br />
Conservare <strong>le</strong> zampe, la punta <strong>del</strong><strong>le</strong> ali e <strong>le</strong> frattaglie per la salsa. In precedenza, arrostire l'anatra, coperta di lar<strong>del</strong>li, a fuoco vivo (250-260 °C) per 30 minuti al massimo (la carne deve assolutamente rimanere<br />
colore rosa). Togliere l'anatra dal recipiente di cottura e lasciarla raffreddare senza tagliarla, ma togliendo i lar<strong>del</strong>li. In una sco<strong>del</strong>la con rivestimento antiaderente fare dorare <strong>le</strong> me<strong>le</strong> sbucciate, prive dei semi e<br />
tagliate a cubetti. Non utilizzare grassi (aggiungere solamente, se necessario, 1 cucchiaio di acqua). Se si utilizzano i petti d'anatra (magret): cuocerli per 10 minuti in una pa<strong>del</strong>la con rivestimento antiaderente<br />
con un fondo di acqua e con poco olio di paraffina, rigirandoli con regolarità insistendo sulla parte con la pel<strong>le</strong>. A cottura ultimata, togliere la pel<strong>le</strong>, sgrassarli e dividerli ognuno in due fi<strong>le</strong>tti. Per la salsa: preparare<br />
un fondo d'anatra con <strong>le</strong> frattaglie, <strong>le</strong> zampe, <strong>le</strong> punte <strong>del</strong><strong>le</strong> ali, 1 l d'acqua, 1 cipolla, 2 chiodi di garofano, una manciata di prezzemolo, 1 foglia di alloro, un po' di sa<strong>le</strong>. Sgrassare bene il fondo e pre<strong>le</strong>varne 20 cl (o<br />
prendere 20 cl di fondo di pollo benessere). Aggiungere l'infuso alla salsa, poi i 20 g di peperoncino rosso.<br />
FONDO DI POLLO BENESSERE<br />
INGREDIENTI PER 4 PERSONE<br />
2 litri di acqua fredda<br />
1 kg circa di carcassa, rigaglie, zampe e punta <strong>del</strong><strong>le</strong> ali di un pollo ruspante<br />
(quando si prepara un pollo, tenere da parte questi pezzi e fiammeggiarli),<br />
150 g di funghi coltivati freschi (o 100 g in scatola al natura<strong>le</strong>), 100 g di carote<br />
1 piccola cipolla (50 g circa) sbucciata e steccata con un chiodo di garofano,<br />
20 g di scalogno tritato, 50 g di foglie di sedano, 10 g d'aglio pestato, 100 g<br />
di parte bianca di porro pulita, 10 cl di vino bianco secco, 1 rametto di timo<br />
1 rametto di prezzemolo, 2 foglie d'alloro, 1 rametto di maggiorana per gli<br />
odori<br />
25 kcal<br />
3 g di proteine<br />
PREPARAZIONE<br />
In una casseruola a fondo spesso mettere la carcassa schiacciata o ridotta pezzetti, <strong>le</strong> punte <strong>del</strong><strong>le</strong> ali, <strong>le</strong> zampe, <strong>le</strong> rigaglie (fegato, ventriglio,...) ben pulite e sgrassate. Aggiungere <strong>le</strong> verdure<br />
mondate e tritate. Scaldare e aggiungere il vino bianco. Portare ad ebollizione di modo che il vino perda l'alcool e quindi <strong>le</strong> sue calorie e lasci solo il suo aroma. Fare evaporare tutto il suo liquido.<br />
Bagnare poi con i due litri di acqua fredda, aggiungere la cipolla e gli odori. Cuocere a fuoco basso e a pentola scoperta per 3 ore. Schiumare per 20 minuti con una schiumarola. Filtrare attraverso<br />
un setaccio di stamigna o un “chinois” ciò che resta <strong>del</strong> brodo e mettere in frigorifero per 6 ore. Togliere il grasso che è solidificato in superficie e filtrare di nuovo. Il fondo è pronto. Tenerlo al fresco<br />
in un recipiente di vetro.<br />
148
CODE DI ASTICE<br />
ALL'ARMORICANA<br />
INGREDIENTI PER 4 PERSONE<br />
4 code di astice freschissimo (in tota<strong>le</strong> circa 600 g di polpa), 300 g di pomodori<br />
maturi, ma sodi, 150 ml di vino bianco secco, 150 ml di Bas – Armagnac<br />
invecchiato almeno 10 anni, 20 g di scalogno tritato, 1 spicchio d'aglio (10 g)<br />
1 c.d.m. d'olio d'oliva, di prima spremitura a freddo, 0,5° di acidità, 1 c.d.m.<br />
di erbe aromatiche fresche, tritate finemente (prezzemolo, cerfoglio, erba<br />
cipollina, dragoncello), 1 punta di coltello di pepe di Cayenna, sa<strong>le</strong> marino<br />
non raffinato (poco)<br />
195 kcal<br />
26 g di proteine<br />
PREPARAZIONE<br />
Tagliare <strong>le</strong> code in due nel senso <strong>del</strong>la larghezza. Far rinvenire nell'olio bol<strong>le</strong>nte <strong>le</strong> code d'astice fino a quando si colorano di rosso. Versare l'Armagnac e farlo fiammeggiare facendo evaporare<br />
alcool e calorie, ma senza far perdere l'aroma. Tagliare i pomodori a dadi e metterli nel piatto di cottura con lo scalogno, lo spicchio d'aglio intero, un po' di sa<strong>le</strong>, il pepe di Cayenna e bagnare il tutto<br />
con il vino bianco secco. Lasciare cuocere il tutto a fuoco medio per 15 minuti, mescolando di tanto in tanto con una pa<strong>le</strong>tta di <strong>le</strong>gno. Servire su piatti molto caldi.<br />
COCOTTINE DI CREMA ALLA<br />
FRUTTA DI STAGIONE PROFUMATA<br />
ALL'ARANCIA DI SICILIA<br />
INGREDIENTI PER 4 PERSONE<br />
30 g di latte scremato in polvere (0% di grasso), 30 cl di acqua minera<strong>le</strong><br />
natura<strong>le</strong>, 2 uova freschissime di gallina ruspante, 100 g di frutta fresca di<br />
stagione (peso <strong>del</strong>la frutta lavata, pulita, sbucciata, senza semi: frago<strong>le</strong>,<br />
lamponi, me<strong>le</strong>, pere, ciliegie, ananas, arance, kiwi); utilizzare sempre 3 o 4<br />
frutti differenti, 1 arancia matura di Sicilia, non trattata, 7-10 g di aspartame<br />
puro in polvere, Utensili: 4 cocottine di vetro o di terracotta alte circa 5 cm e<br />
di 8 cm di diametro<br />
98 kcal<br />
6 g di proteine<br />
PREPARAZIONE<br />
Sbucciare e mondare la frutta. Tagliarla a fette o a dadini. Se si usano frutti tipo ciliegie, frago<strong>le</strong>, lamponi, conservarne 4 interi; se si usano pere, arance, ananas, conservarne 4 fette per la decorazione.<br />
Immergere i frutti in acqua bol<strong>le</strong>nte per 3 o 4 minuti, scolarli e tritarli molto finemente. Spremere l'arancia e tenere il succo in fresco. A parte sciogliere nell'acqua il latte in polvere e<br />
l'edulcorante e battere con la frusta. Sempre a parte, battere <strong>le</strong> due uova con la frusta e incorporar<strong>le</strong> alla miscela precedente, battere ancora e passare al passino foderato di stamigna. Mescolare<br />
con la frutta tritata e versare nel<strong>le</strong> 4 cocottine. Preriscaldare il forno per 20 minuti a 130 °C. Mettere la 4 cocottine in un recipiente di vetro contenente acqua calda: l'acqua deve arrivare a metà<br />
<strong>del</strong>l'altezza <strong>del</strong><strong>le</strong> cocottine. Cuocere a bagnomaria per 60 minuti. Servire su piattini, decorando con i frutti tenuti da parte e bagnare con succo d'arancia fresco.<br />
149
“AIGUILLETTES” (FILLETS) OF WILD<br />
DUCK AT THE INFUSION OF GREEN<br />
PEPPER AND ANISE<br />
TO SERVE 4<br />
1 wild duck of about 1,8 kg (the domestic duck is too fat) or 2 “magret's” (duck breast with skin, usually fat) of wild duck of about 300 g<br />
each – that is 250 g without skin from which you get 2 cut<strong>le</strong>ts for each breast – and substitute, in this case, the rest of the duck with 20<br />
cl of wellness chicken broth; 400 g of Renette app<strong>le</strong>s; 3 or 4 thin slices of lard; 2 small spoons of white cheese, 0% fat, or low-fat yogurt<br />
30 d of green pepper; 1 Espe<strong>le</strong>tte hot pepper of 20 g or Espe<strong>le</strong>tte allspice in powder (3 spoons); 1 bay <strong>le</strong>af ; 2 cloves; 80 g of raw onion<br />
50 g of pars<strong>le</strong>y; 5 cl of dry white wine; 1 small spoon of seeds of Spanish green anise; a bit of unrefined sea salt. Kitchenware: kitchen<br />
rope<br />
PREPARATION<br />
Preserve the <strong>le</strong>gs, the points of the wings and the chitterlings for the sauce. Before that, roast the duck, covered with lard with fire at<br />
250-260 °C for 30 minutes (the meat has absolutely to stay pink color). Remove the duck from the cooking container and <strong>le</strong>ave it to<br />
cool without cutting it, but removing the lards. In a bowl with a nonstick covering gild the pee<strong>le</strong>d app<strong>le</strong>s, take the seeds away and<br />
cube them. Don't use fat (only add, if necessary, 1 spoon of water). If you use the duck breasts (magret): cook them in a frying pan with<br />
a nonstick covering with water and a litt<strong>le</strong> of paraffin oil, turn them with regularity insisting on the part with the skin. When cooking<br />
is <strong>com</strong>p<strong>le</strong>ted, remove the skin, remove the fat and cut both of them into two fil<strong>le</strong>ts. For the sauce: prepare the chitterlings, the <strong>le</strong>gs,<br />
the points of the wings, 1 liter of water, 1 onion, 2 cloves, pars<strong>le</strong>y, 1 bay <strong>le</strong>af, some salt. Take the fat away and use 20 cl (or take 20 cl<br />
of wellness chicken broth). Add the infusion to the sauce, then 20 g of hot pepper.<br />
LOBSTER TAILS<br />
ARMORICANA STYLE<br />
TO SERVE 4<br />
4 fresh lobster tails (total about 600 g of meat); 300 g of ripe and firm tomatoes; 150 ml of dry white wine; 150 ml di Bas – Armagnac<br />
aged at <strong>le</strong>ast 10 years; 20 g of chopped shallot; 1 clove of garlic (10 g); 1 small spoon of olive oil, of first cold pressing, 0,5° of acidity;<br />
1 small spoon of fresh aromatic herbs, finely chopped (pars<strong>le</strong>y, chervil, chives, tarragon); 1 point of knife of Cayenne pepper; a bit of<br />
unrefined sea salt<br />
PREPARATION<br />
Cut the tails in two in the sense of the width. Make the lobster tails recover in the hot oil until they be<strong>com</strong>e red. Pour the Armagnac and make it<br />
flame evaporating alcohol and calories, without losing the aroma. Cube the tomatoes and put them in the cooking dish with the shallot, the clove<br />
of garlic, a bit of salt, the Cayenne pepper and add all the dry white wine. Cook it at medium flame for 15 minutes, mixing once in whi<strong>le</strong> with a<br />
wood scoop. Serve on warm dishes.<br />
WELLNESS CHICKEN BROTH<br />
TO SERVE 4<br />
2 liters of cold water; 1 kg of carcass, gib<strong>le</strong>ts, <strong>le</strong>gs and points of the wings of a domestic fowl (when you prepare the chicken, take these<br />
pieces apart and flame them); 150 g of fresh cultivated mushrooms (or 100 g natural in the box); 100 g of carrots; 1 small onion (about<br />
50 g) pee<strong>le</strong>d and fenced with a clove; 20 g of chopped shallot; 50 g of ce<strong>le</strong>ry <strong>le</strong>aves; 10 g of beaten garlic; 100 g of the white part of the<br />
<strong>le</strong>ek, c<strong>le</strong>aned; 10 cl of dry white wine; 1 small branch of thyme; 1 small branch of pars<strong>le</strong>y; 2 bay <strong>le</strong>aves; 1 small branch of marjoram<br />
PREPARATION<br />
In a cassero<strong>le</strong> with a thick bottom put the carcass crushed or cut into small pieces, the points of the wings, the <strong>le</strong>gs, the gib<strong>le</strong>ts (liver,<br />
gizzard...) well c<strong>le</strong>aned and with no fat. Add the pee<strong>le</strong>d and minced vegetab<strong>le</strong>s. Heat and add the white wine. Bring to ebullition so<br />
that the wine loses the alcohol and its calories and <strong>le</strong>ave just its aroma. Let all its liquid evaporate. Add 2 liters of cold water, the onion<br />
and the herbs. Cook at low fire and with the open pot for 3 hours. Skim for 20 minutes with a perforated spoon. Filter with a sieve or<br />
a “chinois” the rest of the broth and put it in the refrigerator for 6 hours. Remove the fat that has solidified on the surface and filter<br />
again. The dish is ready. Keep it in a glass container.<br />
SMALL COCOTTE WITH CREAM AND<br />
FRUIT PERFUMED WITH SICILIAN<br />
ORANGE<br />
TO SERVE 4<br />
30 g of low-fat powdered milk (0% fat); 30 cl of natural mineral water; 2 fresh eggs of farm hen; 100 g of fresh fruit (weight of the<br />
fruit washed, c<strong>le</strong>aned, pee<strong>le</strong>d, without seeds: strawberries, raspberries, app<strong>le</strong>s, pears, cherries, pineapp<strong>le</strong>, oranges, kiwi); always use<br />
3 or 4 types of fruits; 1 ripe non-processed Sicilian orange; 7-10 g of pure aspartame in dust. Kitchenware: 4 small cocotte in glass or<br />
in terracotta 5 cm high and with a diameter of 8 cm<br />
PREPARATION<br />
Peel and c<strong>le</strong>an the fruit. Cut it into slices or cube it. If you use cherries, strawberries, raspberries keep 4 apart; if you use pears, oranges,<br />
pineapp<strong>le</strong>, keep 4 slices for decoration. Dip the fruits in hot water for 3 or 4 minutes, drain, cut and mince them finely. Squeeze<br />
the orange and keep the juice in a cool place. Loosen the powdered milk and the aspartame in the water and beat with the whip.<br />
Separately beat the eggs with the whip and add them to the mixture, beat again and pass at the colander. Mix with the minced fruit<br />
and pour it in the 4 small cocotte. Preheat the oven for 20 minutes at 130°C. Put the 4 cocotte in a glass container with warm water:<br />
the water must reach half of the height of the small cocotte. Cook in a bain-marie for 60 minutes. Serve on dishes decorating with the<br />
fruits you <strong>le</strong>ft apart and sprink<strong>le</strong> with fresh orange juice.<br />
150
I N T E R I O R D É C O R<br />
SILIK s.p.a.<br />
22063 Cantù - (Co) Italy - Via Anglieri, 10<br />
Tel.: + 39 031 730000 - Fax: + 39 031 732666<br />
www.silik.<strong>com</strong> - E-mail: silik@silik.<strong>com</strong><br />
151
T E R R I T O R I O<br />
ALBAVILLA:<br />
tra i monti e la Brianza<br />
di Renata Romano<br />
foto Matteo Bigi e Archivio <strong>com</strong>une di Albavilla<br />
152
153
Esistono <strong>del</strong><strong>le</strong> località nella nostra bella Italia, il cui nome, da solo, evoca<br />
una sensazione di pace e bel<strong>le</strong>zza: Albavilla, è uno di questi. Già<br />
il toponimo dal<strong>le</strong> antiche origini, infatti, ci permette di immaginare<br />
questo paese ai limiti <strong>del</strong><strong>le</strong> prealpi lombarde qua<strong>le</strong> località di soggiorno,<br />
di riposo, di vil<strong>le</strong>ggiatura. Questa sua caratteristica fu assunta fin<br />
da tempi remoti: sembra che qui soggiornassero sia i due Plinio sia<br />
Cicerone, accolti in una <strong>del</strong><strong>le</strong> tante “villae” patrizie <strong>del</strong>l'impero Romano.<br />
Nei secoli continuò la costruzione di dimore prestigiose, che<br />
ancor oggi possiamo intravvedere sul<strong>le</strong> pendici <strong>del</strong>la collina. Possiamo<br />
sovrapporre la storia di questo paese alla tormentata storia <strong>del</strong>la<br />
Lombardia: tracce <strong>del</strong> periodo preistorico ci raccontano di popoli Umbri,<br />
Liguri, Insubri, per arrivare ai citati Romani e poi ai Visigoti, Unni e<br />
Longobardi. Ma prepotentemente Albavilla ed il suo circondario entrano<br />
nella storia nel 1160 con l'epica battaglia di Carcano, quando si<br />
scontrarono <strong>le</strong> truppe milanesi con l'esercito <strong>del</strong>l'imperatore Federico<br />
Sopra, chiesetta <strong>del</strong>la Madonna di Loreto in Mo<strong>le</strong>na;<br />
sotto, chiesetta dei Santi Cosma e Damiano in Corogno<br />
Above, the church of the Madonna di Loreto in Mo<strong>le</strong>na; below, the<br />
small church of the Saints Santi Cosma and Damiano in Corogno<br />
154
Extraordinary homes<br />
Cantù - Como: villa dal<strong>le</strong> linee architettoniche moderne<br />
caratterizzata da ampi e luminosi spazi dominati dal bianco<br />
al centro di un curatissimo giardino.<br />
Lago di Como - Cernobbio: nel centro storico, a due passi<br />
dalla Riva e dal lago in uno stabi<strong>le</strong> <strong>del</strong> 1.500, appartamento<br />
cielo-terra di tre piani più un soppalco di recentissima e<br />
raffinata ristrutturazione.<br />
Lago di Como - Bellagio: villa storica direttamente<br />
a lago con parco pianeggiante di grande metratura,<br />
dependance, portineria, porticciolo e darsena.<br />
Erba - Como: villa in sti<strong>le</strong> liberty di grande metratura<br />
disposta su tre livelli e inserita in un parco secolare di circa<br />
10.000 metri.<br />
Carimate - Como: moderna ed e<strong>le</strong>gante villa immersa nel<br />
verde a due passi dal Golf Club di Carimate, ristrutturata con<br />
classe e design in ogni sua parte.<br />
Appiano Genti<strong>le</strong> - Como: e<strong>le</strong>gante e minuziosa<br />
ristrutturazione di un palazzo <strong>del</strong> XVI secolo nel centro di<br />
Appiano Genti<strong>le</strong> con giardino di circa 1.700 metri.<br />
www.rodahouse.it<br />
RODA HOUSE S.r.l. Immobili di prestigio<br />
Lungo Lario Trento 15 · 22100 Como<br />
Tel. 031 265388 · Fax 031 261336 · info@rodahouse.it<br />
155
Sopra, a sinistra, Villa Giobbia; a destra, Villa Pina<br />
Above, on the <strong>le</strong>ft, Villa Giobbia; on the right, Villa Pina<br />
Barbarossa, costretto alla fine a fuggire verso Como. Questo episodio è<br />
rimasto vivo nella tradizione, al punto di venir ricostruito annualmente<br />
con dovizia di particolari sia negli abiti, sia nel<strong>le</strong> armi e nel<strong>le</strong> infrastrutture.<br />
Un vero tuffo in un accampamento medioeva<strong>le</strong> dove conoscere<br />
i costumi, i cibi ed i giochi di un tempo lontano. Albavilla però non si<br />
adagia solo nei ricordi di un illustre passato; l'impegno dei suoi abitanti<br />
permette ogni anno di offrire continue occasioni di incontro, di divertimento<br />
e di cultura. Ne è un esempio la valorizzazione dei crotti, cavità<br />
originariamente naturali, che nei secoli sono state adattate dall'uomo<br />
a cantine; grazie alla costante temperatura, garantita dall'aerazione<br />
natura<strong>le</strong>, si ottiene una perfetta conservazione dei vini, dei formaggi<br />
e dei salumi. Tutto ciò li ha trasformati, fin da tempi remoti, in luoghi<br />
dove incontrarsi in al<strong>le</strong>gria fra amici. La festa <strong>del</strong>l'uva e dei Crotti, che<br />
viene proposta ogni anno, mantiene viva questa tradizione <strong>del</strong> passato<br />
e permette agli avventori di gustare gli ottimi prodotti tipici. Dal<strong>le</strong><br />
sagre gastronomiche al<strong>le</strong> corse podistiche, tutte <strong>le</strong> attività sono volte<br />
alla valorizzazione di un territorio che si presenta estremamente<br />
interessante e vario. Infatti il visitatore non ha che da scegliere tra <strong>le</strong><br />
<strong>numero</strong>se e ricche possibilità offerte da questo poliedrico paese: può<br />
scoprire il Museo <strong>del</strong>la grotta <strong>del</strong> Buco <strong>del</strong> Piombo, che fu custode di<br />
reperti preistorici oppure raggiungere <strong>le</strong> panoramiche cime <strong>del</strong> Monte<br />
Bo<strong>le</strong>ttone, dove in primavera fioriscono narcisi selvatici; può percorrere<br />
la riva <strong>del</strong> Lago di Alserio per osservare la ricca fauna avicola; può<br />
passeggiare nel centro storico alla ricerca <strong>del</strong> “Fous”, antico lavatoio,<br />
può recarsi all'Alpe <strong>del</strong> Vicerè per un piacevo<strong>le</strong> pic-nic. Se ama l'architettura<br />
antica potrà visitare <strong>le</strong> chiese di Santa Maria di Loreto a Mo<strong>le</strong>na<br />
o quella dei SS Cosma e Damiano a Corogna, oppure ammirare <strong>le</strong> <strong>numero</strong>se<br />
vil<strong>le</strong>, che in parte pubbliche in parte private, sorgono qua e là<br />
<strong>com</strong>e piccoli e spesso sorprendenti gioielli, testimoni <strong>del</strong>la vocazione<br />
<strong>del</strong>l'antica e <strong>del</strong>la moderna Villa Albensis.<br />
156
157
In questa pagina, immagini dei tipici crotti di Albavilla<br />
On this page, photos of the typical crotto of Albavilla<br />
ALBAVILLA:<br />
between the mountains and Brianza<br />
Place of stay, of rest and of vacation. This characteristic goes back to the ancient<br />
times: it seems that the two Pliny and Cicero used to spend their time here, in<br />
one of the many patrician “villae” of the Roman empire. We can overlap the<br />
history of this village to the tormented history of the Lombardy region: traces of<br />
the prehistoric period reveal us of Umbrian, Ligurian and Insubria populations<br />
and then of the Romans and Visigoths, Huns and Longobards. But Albavilla<br />
and its district officially enter in the history in 1160 with the epic batt<strong>le</strong> of Carcano,<br />
when the Milanese troops fought against emperor Federico Barbarossa's<br />
army, who was forced to run away in direction of Como. Albavilla however is<br />
not just linked to its illustrious past; thanks to its inhabitants every year it offers<br />
continuous occasions for meetings, fun and culture. The crotti are an examp<strong>le</strong>,<br />
they are natural original cavity, that in the centuries have been adapted to cellars;<br />
thanks to the constant temperature, guaranteed by the natural airing, the<br />
maintenance of wine, cheeses and cold cuts is perfect. The visitor just has to se<strong>le</strong>ct<br />
among the <strong>numero</strong>us opportunities offered by this ec<strong>le</strong>ctic village: you can<br />
discover the Museum of the cave of Buco <strong>del</strong> Piombo, with its prehistoric finds,<br />
or you can reach the panoramic peaks of the Mount Bo<strong>le</strong>ttone, where in spring<br />
wild narcissuses bloom; you can walk on the shore of the Lake Alserio to observe<br />
the rich poultry fauna; you can walk in the historical center to look for the “Fous”<br />
the ancient washtub, or you can reach the Alp of Vicerè for a p<strong>le</strong>asant picnic. If<br />
you like ancient architecture, you can visit the churches of Santa Maria di Loreto<br />
in Mo<strong>le</strong>na or the one of SS Cosma e Damiano in Corogna, or you can admire the<br />
<strong>numero</strong>us villas of the village.<br />
158
La Locanda<br />
<strong>del</strong> Notaio<br />
Hotel Ristorante<br />
"La Locanda <strong>del</strong> Notaio"<br />
via Piano <strong>del</strong><strong>le</strong> Noci, 22<br />
22020 Pellio Intelvi (Como)<br />
te<strong>le</strong>fono: +39 031 8427016<br />
fax: +39 031 8427018<br />
email: info@locanda<strong>del</strong>notaio.<strong>com</strong><br />
www.lalocanda<strong>del</strong>notaio.<strong>com</strong>
GO BEYOND<br />
Gruppo C<strong>le</strong>rici Auto<br />
gruppoc<strong>le</strong>riciauto
Grand Hotel Victoria<br />
Menaggio<br />
Concept & Styling TBM Service<br />
Ristorante “Le Tout Paris”<br />
Una cucina raffinata in un ambiente di classe<br />
Amministratore unico: Alberto Proserpio<br />
Direttore: Paolo Palano<br />
Chef di cucina: Christian Giovio<br />
tel. +39 0344 32003 fax +39 0344 32992<br />
info@grandhotelvictoria.it<br />
www.grandhotelvictoria.it
lake<br />
CARD. ANGELO SCOLA<br />
Malgrate nel CUORE<br />
di Luca Bernardi<br />
foto © Archivio Cardinal Angelo Scola
164<br />
Nella pagina precedente, l'ingresso in Diocesi <strong>del</strong> cardina<strong>le</strong> Angelo Scola: l'arrivo a Milano a Sant'Eustorgio;<br />
sopra, il cardina<strong>le</strong> Angelo Scola, a destra, incontro con la Zona pastora<strong>le</strong> III a Lecco; sotto, una conferenza tenutasi a Lecco
On the previous page, the official entrance of the Cardinal Scola in the Diocese: the arrival in Sant'Eustorgio in Milan; above, the<br />
cardinal Angelo Scola, on the right, a meeting with the pastoral area III in Lecco; below, a conference in Lecco<br />
Il nuovo Arcivescovo di Milano, Cardina<strong>le</strong> Angelo Scola, ha voluto iniziare il suo ingresso nella<br />
diocesi ambrosiana partendo dal suo paese nata<strong>le</strong>, Malgrate (Lc) , dove il cardina<strong>le</strong> è nato il<br />
7 novembre 1941. Questo evento ha subito evidenziato il desiderio <strong>del</strong> nuovo Arcivescovo<br />
di rivivere <strong>le</strong> origini di quel percorso che lo ha portato sulla prestigiosa Cattedra di San<br />
Marco prima e successivamente nella sede di Ambrogio. Il motivo di questa scelta risiede forse<br />
nell’intenzione di iniziare il proprio ministero ambrosiano dal Popolo di Dio; <strong>com</strong>e primo<br />
gesto non ha voluto fare discorsi so<strong>le</strong>nni, ma ha ricercato un incontro diretto per proporre<br />
la propria esperienza cristiana. In seguito, nella Basilica di Sant’Eustorgio a Milano, ha notato<br />
<strong>com</strong>e in questo luogo, dove si custodisce la memoria viva dei martiri milanesi, prende l’avvio<br />
il ministero degli Arcivescovi. Qui l’Arcivescovo ha incontrato i catecumeni che iniziavano il<br />
cammino di vita cristiana, proprio <strong>com</strong>e Lui si accingeva a iniziare il suo ministero ambrosiano.<br />
Nel<strong>le</strong> sue prime paro<strong>le</strong> rivolte nel Duomo di Milano, ha voluto sottolineare una continuità<br />
con i vescovi che lo hanno preceduto affermando <strong>com</strong>e la successione apostolica conferma<br />
che la promessa di fe<strong>del</strong>tà <strong>del</strong> Signore al suo popolo non viene meno. Il nuovo Arcivescovo di<br />
Milano in continuità con la tradizione iniziata da San Carlo ha proposto un ciclo di predicazioni<br />
in Duomo in occasione <strong>del</strong>l’Avvento ambrosiano di cui tutti stanno apprezzando il rigore<br />
teologico e l’autorevo<strong>le</strong>zza e che costituiscono una vera scuola <strong>del</strong>la Parola di Dio.<br />
165
166
L’ingresso in Diocesi <strong>del</strong> cardina<strong>le</strong> Angelo Scola:<br />
l’arrivo a Milano in piazza Duomo,<br />
l'incontro con il cardina<strong>le</strong> Dionigi Tettamanzi<br />
The entrance of the cardinal Angelo Scola in Diocese:<br />
the arrival in the Duomo square in Milan,<br />
meeting with the cardinal Dionigi Tettamanzi<br />
Malgrate in the HEART<br />
The new Archbishop of Milan, Cardinal Angel Scola, entered in the Ambrosian diocese starting from<br />
his native village, Malgrate (Lc), where the cardinal was born on 7th November 1941. This event immediately<br />
stressed the desire of the new Archbishop to go back to the origins of the path that <strong>le</strong>ads<br />
him to the prestigious cathedral of St. Mark and then to the seat of Ambrose. The reason of this choice<br />
perhaps is linked to the intention to start his office from the Peop<strong>le</strong> of God; at first he didn’t want to<br />
give so<strong>le</strong>mn speeches, but he looked for a direct meeting to propose his Christian experience. Subsequently,<br />
in the Basilica of St. Eustorgio in Milan, he noticed how in this place, where the lively memory<br />
of the martyrs from Milan is kept, the ministry of the Archbishops starts. Here the Archbishop met<br />
the catechumens who started their Christian path, just like he started his Ambrosian ministry. In his<br />
first words in the Cathedral of Milan, he wanted to stress a continuity with the bishops that preceded<br />
him, affirming how the apostolic succession confirms the promise of fi<strong>del</strong>ity of God to his peop<strong>le</strong>. The<br />
new archbishop of Milan continues the tradition started by St. Char<strong>le</strong>s and proposed a cyc<strong>le</strong> of preaching<br />
in the Cathedral on the occasion of the Ambrosian Advent, of which everybody is appreciating<br />
the theological rigor and the authoritativeness which constitute a true school of the Word of God.<br />
167
T E R R I T O R I O<br />
MONTEVECCHIA:<br />
ricordando <strong>le</strong> colline toscane<br />
di Provincia di Lecco<br />
foto Provincia di Lecco, Daniela Zoccola,<br />
Giulio Fumagalli<br />
168
169
Nella pagina precedente e sopra, immagini di Montevecchia;<br />
al centro, il Santuario <strong>del</strong>la Beata Vergine <strong>del</strong> Carmelo<br />
All’estremo <strong>le</strong>mbo verde <strong>del</strong>la Brianza sudorienta<strong>le</strong>,<br />
su una collina verdeggiante, sorge<br />
Montevecchia, grazioso nuc<strong>le</strong>o di poco più di<br />
duemila abitanti racchiuso nello straordinario<br />
Parco Regiona<strong>le</strong> di Montevecchia e <strong>del</strong>la<br />
Val<strong>le</strong> <strong>del</strong> Curone. Grazie alla sua posizione<br />
invidiabi<strong>le</strong>, già in epoca romana, era luogo<br />
idea<strong>le</strong> per avvistamenti e segnalazioni. In<br />
seguito, nel Medioevo, fu iniziata l’opera di<br />
terrazzamento per strappare ai ripidi pendii<br />
<strong>del</strong>la collina il maggior spazio di terra<br />
coltivabi<strong>le</strong>, diventando una rinomata località<br />
vinicola con un vino di nobi<strong>le</strong> bontà già<br />
ce<strong>le</strong>brato dal Settecento da Carlo Porta. La<br />
sua bel<strong>le</strong>zza attua<strong>le</strong> bisogna attribuirla al<strong>le</strong><br />
<strong>numero</strong>se famiglie nobili che nel corso dei<br />
secoli hanno influito sullo sviluppo <strong>del</strong> paese<br />
insieme al<strong>le</strong> attività svolte <strong>com</strong>e l’agricoltura<br />
e l’estrazione di marna di cemento dal<strong>le</strong><br />
miniere <strong>del</strong>l’Italcementi e l’inaugurazione<br />
<strong>del</strong>la linea ferrovia Milano – Lecco. Si potrebbe<br />
affermare che l’immagine <strong>del</strong>la svettante<br />
collina morenica ricorda un poco il paesaggio<br />
toscano. Una strada a tornanti sa<strong>le</strong> a<br />
Montevecchia facendo immergere i visitatori<br />
in un ambiente collinare dai toni romantici<br />
con <strong>le</strong> sue cascine, nobili dimore e vigne<br />
che si alternano in un armonico panorama.<br />
Al culmine il Santuario <strong>del</strong>la Beata Vergine<br />
<strong>del</strong> Carmelo, <strong>com</strong>p<strong>le</strong>sso monumenta<strong>le</strong> di<br />
impronta barocca, simbolo <strong>del</strong> culto mariano<br />
in Brianza. Conserva affreschi interessanti.<br />
L’accesso avviene attraverso una lunghissima<br />
scalinata di 181 gradini intersecata da un sentiero<br />
che circonda il colmo <strong>del</strong> col<strong>le</strong> alberato<br />
e che porta al<strong>le</strong> secentesche edico<strong>le</strong> <strong>del</strong>la<br />
Via Crucis. Meritano una visita anche la Chiesa<br />
Parrocchia<strong>le</strong> S. Giovanni Battista Martire,<br />
l’Oratorio di S. Bernardo, l’Oratorio S. Mauro<br />
- Passone , l’Oratorio S. Giuseppe – Ostizza,<br />
la Villa Vittadini posta sulla cresta <strong>del</strong>la collina<br />
e Villa Agnesi – Albertoni, sul lato nord<br />
<strong>del</strong> Santuario. La stagione autunna<strong>le</strong> <strong>del</strong>la<br />
vendemmia è il periodo idea<strong>le</strong> per beneficiare<br />
<strong>del</strong><strong>le</strong> bel<strong>le</strong>zze <strong>del</strong> territorio e sol<strong>le</strong>citare la<br />
propria curiosità gastronomica nel<strong>le</strong> trattorie<br />
e aziende agrituristiche dove vengono serviti<br />
salumi e formaggio “robiolini” e i locali vini.<br />
Infine, consigliamo di percorre a piedi o in<br />
mountain bike i <strong>numero</strong>si sentieri per ammirare<br />
lo sp<strong>le</strong>ndido panorama multicolore.<br />
170
In the previous page and above, photos of Montevecchia;<br />
in the midd<strong>le</strong>, the Sanctuary of the Beata Vergine <strong>del</strong> Carmelo<br />
MONTEVECCHIA:<br />
remembering the Tuscan hills<br />
On the extreme green patch of the southeastern<br />
part of Brianza, on a hill it is located<br />
Montevecchia, a nice village with a litt<strong>le</strong><br />
bit more than 2000 inhabitants, in the<br />
extraordinary Regional Park of Montevecchia<br />
and in the Val<strong>le</strong>y of Curone. Thanks to<br />
its enviab<strong>le</strong> position, already in the Roman<br />
time, it was an ideal place to control the<br />
area. Subsequently, in the Midd<strong>le</strong> Ages, there<br />
was a work of terracing to get the most<br />
part of the cultivab<strong>le</strong> land and it became a<br />
famous place for the production of a nob<strong>le</strong><br />
wine already ce<strong>le</strong>brated in the 18th century<br />
by Carlo Porta. Its present beauty is linked<br />
to the <strong>numero</strong>us nob<strong>le</strong> families who, in the<br />
course of the centuries, gave an important<br />
contribution to the development of the vil-<br />
lage with activities such as agriculture and<br />
extraction of cement from the mines of Italcementi<br />
and the inauguration of the railroad<br />
Milano-Lecco. We can say the image of<br />
the towering morainic hill makes it similar<br />
to a Tuscan landscape. A winding road goes<br />
up to Montevecchia and the visitors are surrounded<br />
by a hilly environment with romantic<br />
tones, with its farmhouses, its nob<strong>le</strong> residences<br />
and its vineyards, that alternate in<br />
this harmonic landscape. At the top there is<br />
the Sanctuary of the Beata Vergine <strong>del</strong> Carmelo,<br />
a monumental building in Baroque<br />
sty<strong>le</strong>, symbol of the cult of the Holy Mary in<br />
Brianza. It contains interesting frescos. The<br />
access is made of a very long stairway of 181<br />
steps, intersected by a path that surrounds<br />
the top and that <strong>le</strong>ads to the 16th century<br />
aedicu<strong>le</strong> of the Way of the Cross. The Parish<br />
Church S.Giovanni Battista Martyr, the Oratory<br />
of St. Bernard, the Oratory of St. Mauro<br />
– Passone, the Oratory St. Joseph – Ostizza,<br />
the Villa Vittadini on the crest of the hill and<br />
Villa Agnesi – Albertoni on the northern side<br />
of the Sanctuary deserve a visit. The autumn<br />
season is characterized by the grape harvest<br />
and it is the ideal time to enjoy the beauties<br />
of the territory and to discover the particular<br />
food of the restaurants and of the farms<br />
where you can taste salami and “robiolini”<br />
cheese and local wines. Finally, we re<strong>com</strong>mend<br />
to walk or to go with the mountain<br />
bike along the <strong>numero</strong>us paths to admire<br />
the beautiful multicolor view.<br />
171
T E R R I T O R I O<br />
Come la<br />
VITICOLTURA<br />
sa promuovere il<br />
TERRITORIO<br />
di Provincia di Lecco<br />
foto Archivio Provincia di Lecco, Vittorio Buratti,<br />
Pietro Redaelli<br />
Le aree di Montevecchia, di Domaso e <strong>del</strong> Ceresio sono da sempre zona dedita<br />
alla viticoltura. I vini prodotti venivano utilizzati sia per l’autoconsumo,<br />
sia immessi sul mercato, soprattutto di Milano. Nel corso <strong>del</strong>l’800 <strong>le</strong> superfici<br />
vitate sono state progressivamente abbandonate. La causa è sia ambienta<strong>le</strong><br />
che economica: se da un lato l’arrivo dall’America <strong>del</strong>la temibi<strong>le</strong> fillossera ha<br />
devastato la viticoltura in tutta Europea, dall’altro lo sviluppo <strong>del</strong>l’industria<br />
siderurgica e serica nel nostro territorio ha strappato alla terra ciò di cui ha<br />
sempre avuto bisogno: tempo di lavoro ed energia per farlo. Oggi <strong>le</strong> cose<br />
sono cambiate e, fortunatamente in meglio. La produzione vitivinicola di<br />
queste zone è una realtà con potenzialità di crescita e di sviluppo di interesse<br />
interprovincia<strong>le</strong>, tanto da spingere <strong>le</strong> Province di Lecco e di Como a elaborare<br />
uno studio per presentare al Ministero <strong>com</strong>petente la richiesta di riconoscimento<br />
di zona di produzione vitivinicola a indicazione geografica tipica. Il<br />
riconoscimento arriva nel 2008 e prende il nome di IGT “Terre Lariane”. Nasce<br />
il Consorzio per la produzione e la tutela dei vini IGT “Terre Lariane” e subito<br />
diviene una <strong>del</strong><strong>le</strong> forme associative maggiormente rappresentative operanti<br />
nel territorio <strong>del</strong><strong>le</strong> due province. Il Consorzio dimostra subito grande entusiasmo<br />
e volontà di portare avanti progetti ambiziosi. Intraprende un percorso di<br />
crescita che lo porta a mappare <strong>le</strong> produzioni attuali e a formare gli operatori.<br />
Nel 2010 viene presentato il marchio <strong>del</strong> Consorzio e creato il sito web. Vengono<br />
avviate azioni di promozione rivolte alla stampa e agli addetti di settore.<br />
Partecipa attivamente al<strong>le</strong> iniziative <strong>del</strong>la Provincia di Lecco <strong>com</strong>e importante<br />
veicolo di promozione dei prodotti tipici <strong>del</strong> territorio e attrattiva turistica. Il<br />
futuro è ancora più interessante e ricco di novità. A partire dal prossimo anno<br />
il Consorzio Vini IGT “Terre Lariane”, supportato dal<strong>le</strong> Province di Lecco e di<br />
Como, dal<strong>le</strong> rispettive Camere di Commercio, da Unioncamere Lombardia<br />
e da Regione Lombardia, sarà l’attore principa<strong>le</strong> di un ambizioso progetto<br />
finalizzato al miglioramento agronomico ed enologico <strong>del</strong><strong>le</strong> produzioni e a<br />
realizzare azioni di promozione dei prodotti enologici e <strong>del</strong> territorio nel suo<br />
<strong>com</strong>p<strong>le</strong>sso <strong>le</strong>gando <strong>le</strong> peculiarità dei vini al<strong>le</strong> specificità <strong>del</strong> luogo.<br />
LE ZONE DI PRODUZIONE Sono stimati circa 150 ettari di vigneti concentrati<br />
soprattutto: area<strong>le</strong> <strong>del</strong> Parco Regiona<strong>le</strong> di Montevecchia e <strong>del</strong>la Val<strong>le</strong> <strong>del</strong><br />
Curone e <strong>com</strong>uni adiacenti, corrispondente al 70% dei vigneti presenti nel<strong>le</strong><br />
due province; Domaso, lungo <strong>le</strong> sponde <strong>del</strong> Lario Occidenta<strong>le</strong> e il Ceresio, ai<br />
confini con la Svizzera. Inoltre ci sono una serie di vigneti isolati, gestiti per lo<br />
più a livello familiare. Ciò che ac<strong>com</strong>una queste zone è il paesaggio, il terrazzamento<br />
e <strong>le</strong> forti pendenze, di conseguenza la manualità <strong>del</strong><strong>le</strong> lavorazioni.<br />
La vite trova <strong>le</strong> condizioni agro climatiche ideali per vegetare e produrre e<br />
la sua coltivazione dà vita a una sistemazione agraria e paesaggistica unica<br />
e altamente specifica. Nella zona di Montevecchia, che va dai 300 ai 500 m<br />
s.l.m., l’al<strong>le</strong>vamento a terrazze permette di sfruttare al meglio la pendenza<br />
<strong>del</strong>la collina, intorno al 30% con punte <strong>del</strong> 45/47%. Sui terrazzamenti in pietrame<br />
<strong>del</strong>la sponda <strong>del</strong> Lago di Como e <strong>del</strong> Ceresio <strong>le</strong> viti sono disposte su<br />
filari a ritocchino oppure al<strong>le</strong>vate a pergola.<br />
I VINI IGT “TERRE LARIANE” OGGI Si contraddistinguono per sapidità, lunghezza<br />
retrolfattiva, intensità e ampiezza aromatica. La varietà autoctona<br />
<strong>del</strong>l’IGT è la Verdesa, vitigno a bacca bianca loca<strong>le</strong>.<br />
IL PROGETTO PER GLI ANNI 2012/2014: LA VALORIZZAZIONE DELLE PRODU-<br />
ZIONI VINICOLE DELL’INDICAZIONE GEOGRAFICA TIPICA TERRE LARIANE<br />
Caratterizzazione viticola. Si pensa a un vino bianco ottenuto partendo dal<br />
vitigno Verdesa, con l’inserimento di altri vitigni quali: Riesling, Sauvignon,<br />
Pinot bianco, Incrocio Manzoni e alcune varietà cromatiche quali Traminer<br />
e Moscato bianco. Si potranno poi valutare alcune specificità di vini bianchi<br />
Spumanti o dolci e passiti. Si affianca anche la valorizzazione di un rosso<br />
prodotto in aree circoscritte; indagine di mercato per un’efficace <strong>com</strong>mercializzazione<br />
dei vini locali; formazione per gli imprenditori con l’istituzione<br />
di sportelli agronomici ed enologici; <strong>com</strong>unicazione e promozione anche in<br />
veste turistica.<br />
172
In questa pagina, filare<br />
In this page, a row<br />
173
In queste <strong>pagine</strong>, panoramiche dei vigneti<br />
How the WINE GROWING<br />
can promote the TERRITORY<br />
The areas of Montevecchia, Domaso and Ceresio have always been areas<br />
known for the wine growing. These wines were used both for the personal consumption<br />
and for the market distribution, above all in Milan. In the 19th century,<br />
the wine growing areas were progressively abandoned. This was due was environmental<br />
and economic causes: from one side, the arrival from America of the<br />
dangerous phylloxera which devastated the wine growing all over Europe, from<br />
the other side, the development of the steel and the silk industry in our territory<br />
took away from the land what it always needed: time to work and energy to<br />
do it. Today things have changed and fortunately in better. The wine growing<br />
production in these areas is a reality with growth and development potentials<br />
of interprovincial interest, so much that the Provinces of Lecco and of Como it<br />
was elaborated a study for the appropriate Ministry for their recognition as a<br />
wine growing production area with typical geographic connotation. This recognition<br />
arrives in 2008 and it is cal<strong>le</strong>d IGT “Terre Lariane”. The consortium for the<br />
production and the conservation of the wines IGT “Terre Lariane” was born and<br />
immediately it became one of the most represented associations in the territory<br />
of the two provinces. The Consortium immediately shows great enthusiasm and<br />
the will to carry on ambitious projects. It undertakes a path of growth: they map<br />
the present productions and train the workers. In 2010 the brand of the Consotium<br />
was presented and they also created a web site and developed promotion<br />
actions addressed to the press and to the employees of this sector. They took<br />
part in the initiatives promoted by the Province of Lecco, which are considered<br />
an important mean to promote the typical products of the territory and tourist<br />
attraction. The future is even more interesting and rich in novelties. Starting<br />
from the next year, the Consortium Wines IGT “Terre Lariane”, supported by the<br />
Provinces of Lecco and Como, by the Chambers of Commerce, by Unioncamere<br />
Lombardia and by the Lombardy Region, will be the main protagonist of an<br />
ambitious project which aims at improving the agronomic and wine aspects of<br />
the productions and at creating promotion actions of the enological products<br />
and of the territory linking the wine characteristic to the territory.<br />
THE PRODUCTION AREAS About 150 hectares of vineyards: regional Park of<br />
Montevecchia and in the Val<strong>le</strong>y of Curone and surrounding villages, which accounts<br />
for 70% of the vineyards of the two provinces; Domaso, along the shores<br />
of the western part of Lake Como and Lake Lugano, nearby the Swiss border;<br />
moreover there are some isolated vineyards, hand<strong>le</strong>d by families. What unifies<br />
these areas is the landscape, the terracing and the strong inclination of the hill,<br />
as a consequence the manual skills of the workmanships. The grapevine finds<br />
the ideal climatic conditions to vegetate and to produce, so that its cultivation<br />
174
In these pages, views of the vineyards<br />
gives life to an unique and highly specific landscape. In the area of Montevecchia,<br />
which goes from 300 to 500 meters above the sea <strong>le</strong>vel, the terracing allows<br />
the best exploitation of the inclination of the hill, about 30% with peaks of<br />
45/47%. On the stone terracing on the shores of Lake Como and of Lake Lugano<br />
the grapevines are positioned on rows or raised at pergola.<br />
THE WINES IGT “TERRE LARIANE” TODAY They are countersigned for flavor, olfactory<br />
<strong>le</strong>ngth, intensity and aromatic taste. The autochthonous variety of the<br />
IGT is the Verdesa, white berry local grapevine.<br />
THE PROJECT FOR THE YEARS 2012/2014: THE VALORIZATION OF THE WINE<br />
PRODUCTIONS OF THE TYPICAL GEOGRAPHICAL CONNOTATION TERRE LARIA-<br />
NE. Grapewine Characteristic. A white wine obtained by a grape variety Verdesa,<br />
with the insertion of other grape variety, that is: Riesling, Sauvignon, Pinot blanc,<br />
Incrocio Manzoni and some chromatic variety such as Traminer and Muscat<br />
blanc. Then there will be evaluated some specificities of white wines sparkling<br />
or sweet and passito. The you add the valorization of a red wine produced in<br />
circumscribed areas; market research for an effective marketing of local wines;<br />
training for entrepreneurs with the institution of agronomic and wine front offices;<br />
<strong>com</strong>munication and promotion also for tourists; support to the access to<br />
recognitions and incentives.<br />
L' Assessore al Turismo, Fabio Dadati<br />
175
adv TBM<br />
Non rischiare,<br />
affidati a chi di strada<br />
ne ha già fatta tanta!<br />
176<br />
Grandate (CO) Tel. 031.451784<br />
info@ginigiuseppespa.it
GENNAIO FEBBRAIO MARZO<br />
PRIMAVERA/SPRING 2011 N°1 ANNO<br />
JANUARY FEBRUARY MARCH<br />
INVERNO/WINTER 2011 / 2012 N°4 ANNO 7<br />
Concept & Styling TBM Service<br />
LAKE COMO<br />
EVENTS’ GUIDE<br />
LA GUIDA AGLI EVENTI DI COMO E DEL SUO TERRITORIO<br />
LAKE COMO EVENTS’ GUIDE<br />
Magic Lake & What’s On<br />
Ancora più unite per un’informazione <strong>com</strong>p<strong>le</strong>ta a 360° <strong>del</strong> Lago di Como in tutto il mondo.<br />
Together all over the world with detai<strong>le</strong>d information on Lake Como<br />
www.<strong>com</strong>osmagiclake.<strong>com</strong><br />
www.issuu.<strong>com</strong>/magiclake<strong>com</strong>o<br />
177
L’arte <strong>del</strong>la s t a m p a<br />
U n a m b i e n t e q u a s i f a m i l i a r e , t e c n i c a m i s t a s u t e l a , c m 1 2 0 x 1 4 0 - 2 0 1 0 - w w w . m a r c o l u p i . c o m<br />
178<br />
MARCO LUPI<br />
vive a Mendrisio<br />
(Canton Ticino).<br />
Di lui ha detto la critica<br />
Simona Ostinelli:<br />
“L’unica arte a cui Lupi<br />
guarda con interesse è<br />
quella infanti<strong>le</strong>. Sintesi e<br />
semplicità: questa è la<br />
strada per raggiungere<br />
la vera scoperta”.<br />
Mentre il critico<br />
Paolo Levi nel 1996<br />
scriveva: “Il suo é un<br />
nascondersi e un<br />
riapparire, un travestirsi<br />
attraverso panni dal<br />
taglio surrea<strong>le</strong>. Le sue<br />
tecniche miste su tela<br />
hanno due chiavi di<br />
<strong>le</strong>ttura. La prima verte<br />
sui contenuti, la seconda<br />
sulla capacità pittorica<br />
da non sottovalutare”.<br />
LOMAZZO - Como - Italy<br />
www.tecnografica.ws
mountain<br />
...c'è anche<br />
la NEVE<br />
179
Nella pagina precedente Chiesa San Gallo - walking in inverno;<br />
a lato, piscina esterna Bagni Vecchi<br />
In the previous page, Chiesa San Gallo - walking in winter;<br />
on the side, the outside swimming pool of Bagni Vecchi<br />
testi e foto Consorzio per la Destinazione Turistica Valtellina<br />
In effetti a pensarci bene in inverno in Valtellina… c’è anche la neve!<br />
Già perché se la neve è una garanzia e un must per <strong>le</strong> vacanze invernali<br />
in Valtellina, a fianco e sotto la coltre bianca ci sono mil<strong>le</strong> altre<br />
opportunità per chi vuo<strong>le</strong> divertirsi e rilassarsi in montagna: 4 centri<br />
termali con acqua calda natura<strong>le</strong>, un ricco ca<strong>le</strong>ndario di eventi sia internazionali<br />
che locali da vivere in prima persona, tradizioni uniche<br />
che solo qui potete conoscere, sport in tutte <strong>le</strong> sue forme, parchi e<br />
aree naturali, piccoli borghi ricchi di fascino e poi i sapori di una terra<br />
diffici<strong>le</strong> ma che dà frutti incredibili e la cui qualità è testimoniata da<br />
marchi di tutela europei. Insomma in Valtellina c’è molto da scoprire…<br />
sotto la neve.<br />
EVENTI E... DIVERTIMENTO PER TUTTI<br />
Un territorio turistico <strong>com</strong>e quello valtellinese rappresenta anche un<br />
prestigioso palcoscenico per grandi eventi e anche quest’inverno la<br />
Valtellina ha un cartellone di tutto rispetto e di grande varietà. “Uomini<br />
e montagne” (Valma<strong>le</strong>nco, 26.11-8.12.2011) mostre, concerti, convegni,<br />
eventi dedicati allo spirito <strong>del</strong>la montagna e agli uomini che<br />
hanno la montagna nel cuore. “Art in Ice” (Livigno, 30.11-4.12.2011)<br />
concorso internaziona<strong>le</strong> di sculture su ghiaccio. Si prosegue con la<br />
“Fis Supercontinental Cup Freesty<strong>le</strong> ski” (Valma<strong>le</strong>nco, 13-16.12.2011)<br />
“La Sgambeda” (Livigno, 16-18.12.2011) gara di apertura <strong>del</strong> circuito<br />
internaziona<strong>le</strong> FIS di sci nordico, da anni in abbinata la “Minisgambeda”,<br />
dedicata agli at<strong>le</strong>ti in erba. “Coppa <strong>del</strong> Mondo di sci alpino” (Bormio,<br />
29.12.2011) appuntamento classico con la discesa libera maschi<strong>le</strong><br />
sulla pista Stelvio. Nata<strong>le</strong> è periodo classico di tradizioni ed iniziative<br />
<strong>com</strong>e i mercatini che in Valtellina sono molti e animano i borghi più<br />
belli e suggestivi <strong>del</strong> fondoval<strong>le</strong> oltre al<strong>le</strong> località sciistiche: si parte<br />
con Madesimo per tutto il mese di dicembre, così <strong>com</strong>e a Livigno e<br />
Sondrio, il 4 dicembre è la volta di Mazzo in Valtellina, uno dei borghi<br />
più belli d’Italia, l’8 dicembre a Villa di Tirano, così <strong>com</strong>e ad Aprica<br />
mentre ad Albosaggia i più famosi <strong>del</strong>la Valtellina si tengono il 10 e 11<br />
dicembre. Talamona è famosa per i suoi presepi nel<strong>le</strong> contrade, così<br />
<strong>com</strong>e altre sono <strong>le</strong> località che offrono agli ospiti tradizioni da scoprire<br />
e vivere in prima persona da dicembre fino all’Epifania, <strong>com</strong>e il “Gabinat”,<br />
il 6 gennaio i bambini cercano di ottenere un regalo dicendo<br />
prima <strong>del</strong>l’interlocutore la parola magica gabinàt. “Tira li Toli” (Tirano,<br />
31.01.2011) ancora i bambini protagonisti trascinando latte di ferro per<br />
<strong>le</strong> vie <strong>del</strong> paese per risvegliare la primavera. Sempre in tema primaveri<strong>le</strong><br />
il “Sunà de Mars” ad Aprica il 29 febbraio, si sfila per il paese con<br />
grossi campanacci per risvegliare l’erba e decretare la fine <strong>del</strong>l’inverno.<br />
Il Carneva<strong>le</strong> è un altro periodo molto amato dai valtellinesi e in<br />
quasi tutti i paesi non mancano <strong>le</strong> sfilate e <strong>le</strong> maschere tradizionali,<br />
<strong>com</strong>e a Grosio, o a Bormio con il “Carneval dei Matt” (19.02.2012), a<br />
Morbegno, Sondrio e Tirano… senza dimenticare che in maschera si<br />
180
181
182
In questa pagina,<br />
s<strong>le</strong>ddog - centro husky village Arnoga<br />
On this page,<br />
s<strong>le</strong>ddog - center husky village Arnoga<br />
183
Sopra, ciaspo<strong>le</strong> in Val Viola<br />
Above, ski raquets in Val Viola<br />
può andare anche sugli sci, dando libero sfogo alla fantasia. “Valtellina<br />
Free Ride Tour 2012” è l’invito che la Valtellina fa agli amanti <strong>del</strong>la<br />
neve fresca per avvicinarsi al fuori pista e alla filosofia <strong>del</strong>la “Valtellina<br />
Free Ride Academy”. Una serie di appuntamenti da gennaio ad apri<strong>le</strong><br />
2012 per scoprire i più bei fuori-pista <strong>del</strong>la Valtellina ac<strong>com</strong>pagnati<br />
da Guide Alpine. Fuori-pista ma non fuori di testa! Un approccio<br />
alla neve fresca ed al freeride più consapevo<strong>le</strong>, che abbini il buon<br />
senso al<strong>le</strong> conoscenze tecniche e <strong>del</strong>l’ambiente in cui ci si muove. La<br />
lunga stagione degli eventi valtellinesi prosegue con “Peek to Creek”<br />
(Bormio, 14.01.2012) gara di sci dalla cima Bianca fino a Bormio<br />
paese, “Jagermeister Vertical Tour” evento dedicato al freesty<strong>le</strong> e al<br />
suo colorato mondo (Madesimo 25-26.02.2012), “World Rookie Fest”<br />
(Livigno, 14-19.01.2012) l’evento dedicato ai nuovi ta<strong>le</strong>nti <strong>del</strong>lo snowboard<br />
mondia<strong>le</strong>. Spettacolo e adrenalina per il “River Jump” (Livigno,<br />
21-24.02.2012) il salto <strong>del</strong> fiume… con lo snowboard. “Ciaspoluna”<br />
(Valma<strong>le</strong>nco, 4-5.02, 3-4.03.2012) per ciaspolare al chiaro di luna,<br />
l’agonistica “Ciaspo<strong>le</strong>da” (Livigno, 18.03.2012), ma di eventi dedicati<br />
al<strong>le</strong> ciaspo<strong>le</strong> ce ne sono decine in Valtellina. “Coppa <strong>del</strong> Mondo di<br />
Snowboard” (Valma<strong>le</strong>nco, 12-18.03.2012), i Mondiali Juniores di Freesty<strong>le</strong><br />
Ski” (19-25.03.2012) ed i Campionati Italiani Assoluti di Snowboard<br />
nel grandioso snowpark <strong>del</strong>l’alpe Palù (26.03-04.12.2012).<br />
Te<strong>le</strong>mark protagonista <strong>del</strong> “Free Heel Fest” (Livigno, 24-31.04.2012)<br />
l’evento più cool <strong>del</strong>l’inverno. “Free ride festival” (S. Caterina Valfurva,<br />
10-15.04.2012) per provare l’emozione <strong>del</strong> fuori pista in sicurezza.<br />
“La Pozza dei Matt” (Bormio 2000, 15.04.2012) l’evento più goliardico<br />
<strong>del</strong>la stagione, si scende sulla neve con ogni mezzo con l’obiettivo<br />
di attraversare una immensa piscina d’acqua gelata. Una chiusura<br />
col botto! Questo è solo un antipasto di una stagione ricca di eventi<br />
sportivi che vanno dallo sci alpinismo al polo, dal<strong>le</strong> auto su ghiaccio<br />
allo s<strong>le</strong>ddog, sciate in notturna, serate in rifugio con rientro in cabinovia,<br />
feste in piazza, concerti, stagioni teatrali, degustazioni e tanto<br />
altro lo potete trovare su www.valtellina.it/eventi.<br />
184
Sopra, a sinistra, Valtellina, Aprica;<br />
a destra, Valtellina Free Ride Academy, Valfurva;<br />
sotto, Valdidentro, scuola di sci<br />
Above, on the <strong>le</strong>ft, Valtellina, Aprica;<br />
on the right, Valtellina Free Ride Academy, Valfurva;<br />
below, Valdidentro, ski school<br />
VALTELLINA ...WELCOME<br />
Bormio, twice seat of the Ski Worldcup (1985 and 2005) a of one of the most<br />
beautiful ski slopes of the Worldcup (29th December) that can offer a rich<br />
offer of spa to its guests. Livigno is the place for young peop<strong>le</strong> and for those<br />
who love shopping, it is the most international destination in Valtellina. S.<br />
Caterina Valfurva is small and located in the National Park of Stelvio, where<br />
the nature presents itself in its beauty. Oga-S. Colombano and Valdidentro<br />
are the mountain “in the midd<strong>le</strong>” between Bormio and Livigno, sunny and<br />
with ac<strong>com</strong>modations studied for children and families. Aprica is an historical<br />
ski area, among the first ones in Valtellina which gained an international<br />
importance in the ‘70ies with high <strong>le</strong>vel <strong>com</strong>petitions and today it is<br />
relaunched after the renovation of many facilities and the enlargement of<br />
the ski area. Valma<strong>le</strong>nco is set in the Bernina Group and it is protected by<br />
the Alps, it has modern ski facilities, a part of the ski area is <strong>com</strong>p<strong>le</strong>tely devoted<br />
to the non-<strong>com</strong>petitive ski contests and it has a snow park among the<br />
most beautiful of the Alps which guested 3 times the finals of the Worldcup,<br />
now it is nominated for the Worldcup 2015. Madesimo and the skiarea Valchiavenna,<br />
the closest to Milan, is one of the historical destinations and it<br />
ce<strong>le</strong>brated its 100 years. In the last seasons it <strong>com</strong>p<strong>le</strong>ted the total renovation<br />
of the facilities keeping the charm of the ski of the past, the one that made<br />
Madesimo and its “big canal” famous in the world. The Valgerola is small<br />
but to discover, ski area not too far from Lake Como, thanks to its position it<br />
offers very good snow conditions and it is beloved by the alpine skiers for the<br />
beautiful excursions in the Park of the Orobie in Valtellina. And finally the<br />
Stelvio which doesn’t need introductions, destination for summer trainings,<br />
it is a theatre of an extraordinary union of sport, the great cycling of the Giro<br />
d’Italia, that here has its Coppi Peak and in 2012 will decide the destiny of<br />
this contest and the ski of the peop<strong>le</strong> “crazy” for snow…those who cannot<br />
stop skiing also in the summer time. For them and for the lovers of this beautiful<br />
sport, Valtellina is a real paradise and even more this year, we can really<br />
say that “in Valtellina you ski all year long!”<br />
185
dal 1813<br />
186<br />
via Rodari 6, 22100 Como<br />
tel. 031 264042<br />
www.ristorantesocia<strong>le</strong>.it
swiss<br />
Il percorso<br />
<strong>del</strong> CEMENTO<br />
di Marili Fontana<br />
foto Mendrisiotto Turismo, Jacques Per<strong>le</strong>r<br />
187
Nella pagina precedente e sopra, immagini <strong>del</strong> Geoparco <strong>del</strong><strong>le</strong> Go<strong>le</strong> <strong>del</strong>la Breggia;<br />
al centro, veduta <strong>del</strong>l' Alpe Pianspessa - Alta Val<strong>le</strong> di Muggio;<br />
a destra, simulazione <strong>del</strong>la rinaturazione e di una parte <strong>del</strong> Percorso <strong>del</strong> Cemento<br />
La regione <strong>del</strong> Mendrisiotto e Basso Ceresio<br />
è la prima destinazione turistica svizzera che<br />
s’incontra, a pochi km di Como; una realtà<br />
svizzera che ha il sapore di “casa”. La scoperta<br />
di questo territorio può sicuramente svelare<br />
qualche realtà intrigante e sconosciuta,<br />
i progetti in divenire sono molti, progetti<br />
importanti e unici che vogliono sorprendere<br />
ed affascinare il visitatore. Un esempio su<br />
tutti è quello <strong>del</strong> PERCORSO DEL CEMENTO.<br />
Nell’area che si estende tra Ba<strong>le</strong>rna, Castel<br />
San Pietro e Morbio, all’entrata <strong>del</strong>la Val<strong>le</strong> di<br />
Muggio, il GeoParco <strong>del</strong><strong>le</strong> Go<strong>le</strong> <strong>del</strong>la Breggia<br />
attira da anni molti visitatori; amanti <strong>del</strong>la<br />
natura, <strong>del</strong>l’escursionismo o <strong>del</strong>la geologia.<br />
A partire dal prossimo mese di maggio all’interno<br />
di questo parco si potrà visitare l’ampia<br />
zona rinaturalizzata che troverà posto dopo<br />
l’abbattimento <strong>del</strong>l’importante cementificio<br />
che per molti decenni ha avuto un ruolo<br />
centra<strong>le</strong> in quest’area. E fin qui niente di particolare.<br />
Ma l’idea dei promotori, con la collaborazione<br />
<strong>del</strong>la Fondazione che gestisce il<br />
Parco, è stata quella di concepire una sorta<br />
di area di archeologia industria<strong>le</strong> dedicata al<br />
cemento, un percorso che, grazie al concetto<br />
elaborato, porterà il visitatore a percorrere in<br />
prima persona <strong>le</strong> fasi <strong>del</strong>la lavorazione <strong>del</strong>la<br />
materia che attraverso <strong>le</strong> tappe <strong>del</strong>l’escavazione<br />
(nel<strong>le</strong> lunghe gal<strong>le</strong>rie) e <strong>del</strong>la trasformazione<br />
portano la roccia al prodotto fina<strong>le</strong>:<br />
il cemento. Un progetto ed un’occasione per<br />
conoscere meglio il Mendrisiotto e il Basso<br />
Ceresio, da non perdere! Il PERCORSO DEL<br />
CEMENTO sarà visitabi<strong>le</strong> a partire dal mese<br />
di maggio 2012 in gruppo, ac<strong>com</strong>pagnati<br />
da una guida. Per ottenere informazioni in<br />
merito a questo progetto ed agli ulteriori<br />
progetti e prodotti turistici che la regione<br />
<strong>del</strong> Mendrisiotto e Basso Ceresio propone,<br />
consigliamo di visitare il sito www.mendrisiottoturismo.ch<br />
188
In the previous page and above, photos of the Geopark of the Go<strong>le</strong> <strong>del</strong>la Breggia;<br />
in the midd<strong>le</strong>, the view of Alpe Pianspessa - Alta Val<strong>le</strong> di Muggio;<br />
on the right, simulation of the rinaturation and the Path of the Cement<br />
The Path<br />
of the CEMENT<br />
The region of the Mendrisiotto and the lower<br />
part of Lake Lugano is the first Swiss tourist<br />
destination you find after you cross the border<br />
from Como; a Swiss destination with an “Italian<br />
heart”. The discovery of this territory can surely<br />
disclose some intriguing and unknown aspects,<br />
there are many projects which are about to<br />
be developed, important projects which aim<br />
at surprising and fascinating the visitors. One<br />
examp<strong>le</strong> above the others is the PATH OF THE<br />
CEMENT. In the area among Ba<strong>le</strong>rna, Castel San<br />
Pietro and Morbio, at the entrance of the Muggio<br />
Val<strong>le</strong>y, the GeoParco of the Go<strong>le</strong> <strong>del</strong>la Breggia<br />
has been attracting many visitors for different<br />
years; peop<strong>le</strong> who love nature, touring or<br />
geology. From May 2012 in the park you can vi-<br />
sit the wide re-naturalized area which will take<br />
the place of the important cement factory that<br />
had a central ro<strong>le</strong> in this area for many decades.<br />
So far nothing special. But the idea that the<br />
promoters and the Foundation which manages<br />
the park had, was to create a sort of industrial<br />
archeology area dedicated to cement, a path<br />
that, thanks to the elaborated concept, will <strong>le</strong>t<br />
the visitor experience the phases of the material<br />
processing through the phases of excavation<br />
(in the long tunnels) and of transformation,<br />
turn the rock into the final product: cement. A<br />
project and an occasion to discover the Mendrisiotto<br />
and the lower part of Lake Lugano: you<br />
cannot miss it! The PATH OF THE CEMENT could<br />
be visited from May 2012 in groups with a guide.<br />
To get more information on this project and on<br />
further projects and touristic products proposed<br />
by the Mendrisiotto and the lower part of<br />
Lake Lugano, go to the web site www.mendrisiottoturismo.ch<br />
189
N E W S<br />
GIOVANNI SOLDINI<br />
lancia una nuova ambiziosa<br />
sfida contro il tempo<br />
GIOVANNI SOLDINI<br />
launches a new ambitious chal<strong>le</strong>nge against time<br />
BSI, Generali e Maserati insieme al grande<br />
navigatore per battere i record atlantici.<br />
Cosa unisce BSI, una <strong>del</strong><strong>le</strong> più antiche banche svizzere specializzata nel<br />
private wealth management, il Gruppo Generali, tra i maggiori assicuratori<br />
europei, e Maserati, la nota casa automobilistica Sono pronte a<br />
unire <strong>le</strong> proprie forze per sostenere una sfida contro il tempo sul<strong>le</strong> rotte<br />
<strong>del</strong> Nord Atlantico. In che modo «Sa<strong>le</strong>ndo a bordo” <strong>del</strong> VOR 70, l’imbarcazione<br />
che ha partecipato al giro <strong>del</strong> mondo in equipaggio 2008-2009,<br />
ribattezzata “Maserati” dal nome <strong>del</strong>lo sponsor principa<strong>le</strong>. Al timone ci<br />
sarà Giovanni Soldini, velista italiano che ha all’attivo due giri <strong>del</strong> mondo<br />
e oltre 30 traversate atlantiche. In questa sfida Soldini e il suo equipaggio<br />
di nove persone cercheranno di conquistare nel 2012 tre importanti<br />
record <strong>del</strong> Nord Atlantico: Cadice-San Salvador (Bahamas); Miami-New<br />
York; e New York-Cape Lizard (UK). Tutti i percorsi saranno monitorati<br />
dal World Sailing Speed Record Council (WSSRC), l’organismo internaziona<strong>le</strong><br />
che certifica i migliori tempi di percorrenza sul<strong>le</strong> rotte storiche<br />
dei clipper. Una sfida che viene descritta così dal navigatore milanese:<br />
“Potremmo essere la prima barca italiana a <strong>com</strong>piere il tempo di riferimento<br />
su una rotta ufficia<strong>le</strong> <strong>del</strong> WSSRC. La conquista <strong>del</strong> record <strong>del</strong><br />
Nord Atlantico è da sempre uno dei sogni <strong>del</strong>la mia vita». A tal fine si è<br />
lavorato molto per rendere il natante particolarmente adatto al<strong>le</strong> andature<br />
più veloci. Dopo tre mesi di cantiere, lo scafo è ora la “sublimazione<br />
<strong>del</strong>la tecnologia nautica», afferma Harald Wester, amministratore de<strong>le</strong>gato<br />
di Maserati Spa. Ma non si tratta solo di tecnologia. Alfredo Gysi,<br />
CEO di BSI SA, dichiara al riguardo: «Siamo lieti di sostenere, insieme<br />
a Maserati, Giovanni Soldini e il suo equipaggio per la grande va<strong>le</strong>nza<br />
sportiva <strong>del</strong>la loro impresa. Affrontare una ta<strong>le</strong> sfida richiede grandi<br />
<strong>com</strong>petenze tecniche, spirito di team e aspirazione all’eccel<strong>le</strong>nza, tutti<br />
valori nei quali il nostro Gruppo si rispecchia pienamente». Non ci resta<br />
pertanto che augurare a Soldini e al suo team di navigare con il vento in<br />
poppa per poter raccogliere un memorabi<strong>le</strong> successo.<br />
BSI, Generali and Maserati together with world-renowned<br />
sailor Giovanni Soldini to break the Atlantic sailing records.<br />
What does it unite BSI, one of the oldest banks in Switzerland specialized<br />
in private wealth management, the Generali Group, one of<br />
the largest European insurance firms and Maserati, the famous car<br />
<strong>com</strong>pany They are ready to join their efforts in a race against time<br />
across the North Atlantic. How By “going on board” VOR 70, the<br />
boat that participated in the 2008-2009 round-the-world-race, renamed<br />
“Maserati” from the name of the main sponsor. The helm will<br />
be taken by the Italian yachtsman Giovanni Soldini, who already has<br />
two circumnavigations and over 30 Atlantic crossings to his name.<br />
In this chal<strong>le</strong>nge Soldini and his team of nine sailors in 2012 will attempt<br />
to break three important North Atlantic sailing records: Cadiz-San<br />
Salvador (Bahamas); Miami-New York; and New York-Cape<br />
Lizard (UK). All these ocean course attemps will be monitored by the<br />
World Sailing Speed Record Council (WSSRC), the international body<br />
certifying the record times on the historic clipper routes. A chal<strong>le</strong>nge<br />
that is described by the italian navigator in this way: «We intend to<br />
be the first Italian boat to set a record on an official WSSRC route and<br />
breaking the North Atlantic record has always been one of my life’s<br />
dreams». To reach this goal, a lot of work was carried out to have<br />
the boat particularly well suited for sailing at higher speeds. After<br />
three months in dry dock , the hull now represents the “synthesis of<br />
nautical technology», said Harald Wester, CEO of Maserati Spa. But<br />
it is not all about technology. Alfredo Gysi, CEO of BSI SA, declared:<br />
«We are p<strong>le</strong>ased to support, together with Maserati, Giovanni Soldini<br />
and his crew and recognize the great sporting value of their project.<br />
Tackling such a chal<strong>le</strong>nge requires great technical expertise, team<br />
spirit and aspiration to excel<strong>le</strong>nce: all values that are fully ref<strong>le</strong>cted<br />
in our group». Now we just have to wish Soldini and his team to have<br />
the wind in their sails in order to reach an unforgettab<strong>le</strong> success.<br />
190
191
P E O P L E<br />
EMILIO VANTADORI<br />
Ricordi d' AFRICA<br />
di Elisabetta Comerio<br />
foto Archivio Emilio Vantadori<br />
Come promesso, è arrivato il momento di<br />
raccontare i dieci anni trascorsi da Emilio<br />
Vantadori nel continente africano. Correva<br />
l’anno 1973… «…e partivo per la Costa<br />
d’Avorio. Questa avventura mi ha visto impegnato<br />
<strong>com</strong>e Direttore dei Ristoranti, Eventi e<br />
Catering all'Hotel Ivoire Inter-Continental ad<br />
Abidjan e <strong>com</strong>e Vice Direttore <strong>del</strong> Palazzo<br />
dei Congressi. Sono stati anni molto intensi<br />
nei quali ho organizzato appuntamenti e<br />
congressi per il presidente <strong>del</strong>la repubblica,<br />
Houphouet Boigny e per i suoi ministri, durante<br />
i quali ho conosciuto presidenti africani,<br />
da Senghor a Bokassa che era in esilio ad<br />
Abidjan, presidenti francesi <strong>com</strong>e Francois<br />
Mitterand e Va<strong>le</strong>ry Giscard d'Estaing e Sua<br />
Altezza Re Baldovino e la Regina Fabiola».<br />
Sfogliando l’album dei ricordi, sappiamo<br />
che ce n'è uno al qua<strong>le</strong> Emilio Vantadori è<br />
particolarmente <strong>le</strong>gato. «L'organizzazione<br />
<strong>del</strong> soggiorno <strong>del</strong> Santo Padre Giovanni Paolo<br />
Il in Costa d'Avorio nella Nunziatura ad<br />
Abidjan è stata un’esperienza straordinaria.<br />
Non dimenticherò mai i momenti trascorsi<br />
in sua <strong>com</strong>pagnia: quando gli portavo la colazione,<br />
<strong>le</strong> sue domande sulla vita in Costa<br />
D'Avorio, <strong>le</strong> Sue benedizioni, il Suo rosario e<br />
<strong>le</strong> visite in cucina per un caffè. Prima <strong>del</strong>la<br />
partenza ci ringraziò tutti, uno ad uno, e insieme<br />
abbiamo scattato una foto di gruppo,<br />
nella qua<strong>le</strong> il Santo Padre mi stringeva la<br />
mano. In quel momento portavo dei guanti<br />
bianchi che ancora oggi custodisco con af-<br />
192
A sinistra, sopra, Emilio Vantadori con il Santo Padre<br />
Giovanni Paolo II e il Nunzio Apostolico S.E. Mons. Justo<br />
Mullor Garcia; sotto, guanti che hanno stretto <strong>le</strong> mani <strong>del</strong><br />
Santo Padre e Rosario donato per la madre di<br />
Emilio Vantadori<br />
On the <strong>le</strong>ft, above, Emilio Vantadori with the Holy Father John<br />
Paul II and the Apostolic Nuncio S.E.Mons. Justo Mullor Garcia;<br />
below, the gloves which shake the hands of the Holy Father<br />
and the rosery donated for the mother of Emilio Vantadori<br />
fetto».<br />
Poi ci fu un cambiamento che la portò<br />
ad intraprendere una nuova avventura<br />
presso l'Hotel Kafolo Safari Lodge. «Dopo<br />
pochi mesi dalla visita <strong>del</strong> Santo Padre, ho<br />
deciso di cimentarmi in una nuova avventura<br />
al Safari Lodge a Kafolo, ai confini <strong>del</strong><br />
Parco Naziona<strong>le</strong> Comoè. Ci sono voluti mesi<br />
di duro lavoro per il restauro <strong>del</strong><strong>le</strong> camere,<br />
<strong>del</strong>la piscina, dei recinti per gli animali.<br />
Attorno a noi una natura senza eguali la<br />
faceva da padrone e ci ripagava quotidianamente<br />
di ogni fatica, <strong>com</strong>e quella di dover<br />
percorrere tre ore di pista prima di poter fare<br />
degli acquisti. Come nel film “La mia Africa”,<br />
ho vissuto <strong>le</strong> stesse sensazioni e sofferenze<br />
nel lasciare quel villaggio, la sua gente e lo<br />
spirito di condivisione tipico di quei popoli.<br />
La mia Africa è rimasta nel mio cuore, ancora<br />
oggi mi mancano il suo profumo, la natura,<br />
la musica, l’arte, <strong>le</strong> danze e lo sguardo di tante<br />
persone che porto con me...».<br />
Memories<br />
of AFRICA<br />
As we promised, the time is ripe to tell about the<br />
10 years that Emilio Vantadori spent in Africa. It<br />
was 1973… «…and I was <strong>le</strong>aving for the Ivory<br />
Coast. At the beginning of this adventure I was<br />
an employee at the Hotel Ivoire Inter-Continental<br />
in Abidjan at the Congress Palace».<br />
We know that there is a memory you are<br />
particularly connected to. «The organization<br />
of the stay of the Holy Father Pope John Paul II<br />
in the Ivory Coast in Abidjan, it was a great experience.<br />
I will never forget the moments I spent<br />
with him. Before his departure we took a group<br />
picture, in which the Holy Father was shaking<br />
my hand. In that moment I was wearing a pair<br />
of white gloves, that I still keep it with affection».<br />
Then a change occurred… «After few months<br />
from the visit of the Holy Father, I decided to<br />
start a new adventure at the Safari Lodge in Kafolo,<br />
at the border of the National Park Comoè.<br />
As in the movie “My Africa”, I experienced the<br />
same sensations and sorrows in <strong>le</strong>aving that<br />
village. My Africa remained in my heart and still<br />
today I miss its perfume, the nature, the music,<br />
the art, the dances and the look of many peop<strong>le</strong><br />
I still carry with me…».<br />
193
1 2<br />
3 4<br />
1. Hotel Ivoire Inter Continental, Abidjan, Côte d'Ivoire, 750 camere, 5 ristoranti, 4 bar, cafè, casinò, 2 piscine, 7 campi da tennis, bowling, campi da golf di 18 e 9 buche, pista di pattinaggio, cinema,<br />
eliporto, centro congressi; Palais des Congrès Houphouet-Boigny (2.000 addetti - traduzione simultanea); 2. pubblicazione relativa al matrimonio <strong>del</strong>la nipote <strong>del</strong> Presidente Houphouet-Boigny,<br />
organizzato da Emilio Vantadori; 3. Emilio Vantadori con lo stilista Renato Ba<strong>le</strong>stra; 4. con il Ministro degli Affari Esteri Siméon Ake. Nella pagina successiva, sopra a sinistra, Alberto Vantadori,<br />
fratello di Emilio, con l'aereo privato cessna <strong>del</strong> Safari Lodge; a destra, bungalow <strong>del</strong> Safari Lodge; a seguire, immagini che raccontano l'Africa<br />
1.Hotel Ivoire Inter Continental, Abidjan, Côte d'Ivoire, 750 rooms, 5 restaurants, 4 bars, cafès, casinò, 2 swimming pools, 7 tennis courses, bowling, golf courses of 18 and 9 ho<strong>le</strong>s, skating rink, cinema,<br />
heliport, congress center; Palais des Congrès Houphouet-Boigny (2.000 employees -simultaneous translation); 2. publication related to the wedding of the nephew of the President Houphouet-Boigny,<br />
organized by Emilio Vantadori; 3. Emilio Vantadori with the fashion designer Renato Ba<strong>le</strong>stra; 4. with the Minister of Foreign Affairs Simèon Ake. In the following page, above on the <strong>le</strong>ft, Alberto Vantadori,<br />
brother of Emilio, with the cessna private plane of Safari Lodge; on the right, bungalow of the Safari Lodge; then some more photos of Africa<br />
194
L’arte <strong>del</strong>la stampa<br />
Ira Corti, Sogno per due, tecnica mista su tela, cm. 80x80<br />
LOMAZZO - Como - Italy<br />
www.tecnografica.ws<br />
195
196<br />
Tratto dal film "La mia Africa" di Sydney Pollack
P E O P L E<br />
MANUELA MASCIADRI<br />
"Certo che COMO..."<br />
di Marco Lombardo Giassetti<br />
foto © Manuela Masciadri<br />
La fotografia di Como è questa: «E’ magia». Detto<br />
tra l’altro da una che se ne intende, perché<br />
Manuela Masciadri ha lo scatto per professione,<br />
anche se la sua città adesso la guarda da<br />
lontano: «Ho fatto il liceo al Gallio, poi mi sono<br />
spostata a Milano per l’università e alla fine ho<br />
scelto Bologna per lavorare: dal punto logistico<br />
e creativo è stata la scelta migliore. Certo che<br />
Como…». Certo che Como è il posto <strong>del</strong> cuore,<br />
dove vivono ancora i genitori e dove Manuela,<br />
che a 33 anni ormai è una fotografa affermata<br />
nel mondo, trova sempre lo scenario migliore:<br />
«Ancora l'estate scorsa abbiamo utilizzato Villa<br />
Balbianello <strong>com</strong>e location per un lavoro <strong>com</strong>missionato<br />
da clienti americani. Uno spettacolo,<br />
<strong>com</strong>e sempre». E da Como a Bologna Manuela<br />
ne ha già fatta di strada: oggi il suo studio, che<br />
ha aperto una sede anche a Va<strong>le</strong>ncia, si occupa<br />
di ritratti e di moda, due cose che nel suo lavoro<br />
coincidono «perché io amo fotografare <strong>le</strong><br />
persone e personalizzo anche la moda. Per me<br />
i vestiti parlano, ma soprattutto chi li indossa:<br />
per questo trovo diffici<strong>le</strong> a volte fare scatti per i<br />
cataloghi, non mi piace serializzare <strong>com</strong>e capita<br />
durante <strong>le</strong> sfilate: <strong>le</strong> persone vengono prima di<br />
tutto. Certo che Como…». Certo che Como sono<br />
<strong>com</strong>unque gioie e dolori, perché qui <strong>le</strong> persone<br />
si nascondono, è tutto un po’ nell’anima <strong>del</strong><br />
lago e quindi ecco che può capitare di lavorare<br />
a casa propria e ritrovarsi con niente in mano,<br />
nonostante lo si faccia con il cuore: «Grazie a un<br />
mio amico d’infanzia l’anno scorso mi hanno<br />
chiamato dalla Croce Azzurra per fare un ca<strong>le</strong>ndario<br />
un po’ creativo, visto che avevano assolutamente<br />
bisogno di raccogliere fondi. E’ stato<br />
umanamente esaltante: ho regalato dieci giorni<br />
di lavoro ai volontari, persone davvero fantastiche<br />
che sono state al gioco, perché l’intento era<br />
di fare foto buffe e un po’ ironiche. Si sono fatti<br />
insomma riprendere nudi – non <strong>del</strong> tutto, per<br />
carità! – durante <strong>le</strong> loro attività. E c’erano proprio<br />
tutti: giovani, anziani, perfino il presidente.<br />
Poi, all’ultimo, qualcuno <strong>del</strong> direttivo si è tirato<br />
indietro e ha fatto saltare tutto. Si sono vergognati<br />
senza motivo, peccato davvero …». Per-<br />
198
199
In queste <strong>pagine</strong>, scatti di Manuela Masciadri<br />
ché forse questa è davvero Como, il posto dove<br />
Manuela Masciadri ha ricevuto la sua prima fotocamera<br />
(«papà è giornalista e usava scattare <strong>le</strong><br />
immagini per i suoi pezzi») e dove ha deciso di<br />
farne una questione di vita: «Anche perché questo<br />
è davvero un posto unico al mondo, io che<br />
spesso sono in viaggio lo posso dire: a livello visivo<br />
non c’è nulla di paragonabi<strong>le</strong>. E’ una città proprio<br />
magica». Certo che Como, però… «Già…».<br />
"That's COMO..."<br />
«Como It’s magic». It is said by a person who<br />
knows what is talking about, because Manuela<br />
Masciadri –photographer-hasn’t forgotten<br />
her city, even though now she is watching it<br />
from far away: «I studied at the Gallio high<br />
school, then I moved to Milan for the university<br />
and finally I decided to work in Bologna». But<br />
Como still remains the place in her heart, her<br />
parents still live in Como and Manuela, who<br />
200
On these pages, shots by Manuela Masciadri<br />
is now 33 years old and is known all over the<br />
world (she opened an office also in Va<strong>le</strong>ncia),<br />
she always finds the best location for her portraits<br />
and fashion services: «I love to take pictures<br />
of different peop<strong>le</strong> and I also personalize<br />
fashion. I believe that dresses speak, but above<br />
all peop<strong>le</strong> who wear dresses speak: peop<strong>le</strong> are<br />
in front of everything». Then there is Como, but<br />
here it’s difficult to get peop<strong>le</strong> involved: «Last<br />
year the Croce Azzurra (Blue Cross) cal<strong>le</strong>d me<br />
for a ca<strong>le</strong>ndar. It was humanly thrilling: I donate<br />
10 days of work to the volunteers, fantastic<br />
peop<strong>le</strong> who were photographed naked –not<br />
<strong>com</strong>p<strong>le</strong>tely naked obviously! – during their activities.<br />
Then, at the end, someone of the board<br />
of directors, topp<strong>le</strong>d everything. They were ashamed<br />
without a reason, what a pity…». Anyway<br />
I still love Como: «as I told: it is real magic».<br />
201
Ciao Alberto<br />
Quando ti lascia qualcuno che conosci, molti dubbi su <strong>com</strong>e ricordarlo<br />
ti assalgono contemporaneamente, senza lasciare la tranquillità<br />
che serve per focalizzare i momenti trascorsi insieme: un capodanno<br />
trascorso in <strong>com</strong>pagnia a Bormio, rincorrendo la mezzanotte per un<br />
brindisi sulla neve, un'escursione sul<strong>le</strong> tue montagne preferite, un<br />
incontro al Coni durante un corso per dirigenti sportivi, la discussione<br />
intorno ad un tavolo per organizzare quell’evento mondia<strong>le</strong> che<br />
furono <strong>le</strong> ce<strong>le</strong>brazioni Voltiane, la ricerca affannata di uno sponsor<br />
per regalare ai bambini l’attrezzatura per il campus estivo e, ancora,<br />
allo stadio di Como per un'iniziativa a loro dedicata. Caro Alberto, ho<br />
deciso di scriverti queste paro<strong>le</strong> alcuni giorni fa, guardando una tua<br />
foto su un giorna<strong>le</strong>. Un primo piano <strong>del</strong> tuo sguardo fiero e sincero,<br />
nei tuoi occhi si <strong>le</strong>ggeva tutta la determinazione ed il coraggio di chi,<br />
conoscendo il suo destino, ha deciso di lottare fino all’ultimo per non<br />
far soffrire chi veramente da oggi ti ricorderà per sempre. Momenti<br />
vissuti insieme ad una persona che ha fatto <strong>del</strong>la coerenza e <strong>del</strong>la<br />
trasparenza il suo credo quotidiano, che ha tracciato un percorso limpido<br />
vissuto in prima linea, sostenendo i diritti dei suoi concittadini.<br />
A te che hai fatto <strong>del</strong>l’etica professiona<strong>le</strong> un esempio, <strong>del</strong> coraggio<br />
la dote da perseguire, <strong>del</strong> confronto e <strong>del</strong>l’impegno per gli altri una<br />
ragione di vita, dico grazie perché non mi hai mai fatto mancare la<br />
tua amicizia. Non ti sono stato vicino quando soffrivi anche perché<br />
non lo hai mai fatto capire, non sono venuto al tuo funera<strong>le</strong> perché<br />
non potevo esserti uti<strong>le</strong> e non verrò al cimitero perché non serve per<br />
ricordare un amico. Mi mancherà sicuramente la tua figura di uomo<br />
semplice, stimato, <strong>com</strong>petente nel proprio lavoro, ma soprattutto mi<br />
mancherà la persona educata, genti<strong>le</strong> ed onesta, <strong>le</strong>gata alla sua città<br />
e al suo impegno, all’educazione <strong>del</strong>lo sport e al fair play. Sei stata<br />
una persona che creava intorno a sé un'atmosfera di condivisione<br />
proficua, <strong>le</strong>a<strong>le</strong> e senza barriere. Io mi tengo solo una piccola parte di<br />
questi ricordi. Vorrei scegliere dal film <strong>del</strong>la tua vita solo il fotogramma<br />
di quando sulla tua cara amica bicic<strong>le</strong>tta e con l' inseparabi<strong>le</strong> borsa<br />
fissata al portapacchi posteriore, pedalavi spedito, attraversando<br />
la tua Como, a testa alta, fiero di esserne stato il primo Cittadino. Ed<br />
è cosi che ti voglio ricordare, un vero signore e un galantuomo che<br />
non ha mai avuto paura di pedalare, anche verso la tua ultima meta.<br />
Danie<strong>le</strong> B.<br />
202
Magic Lake<br />
F O C U S O N<br />
Focus on è il titolo <strong>del</strong>la sezione che Magic Lake ha deciso di dedicare<br />
al<strong>le</strong> nostre eccel<strong>le</strong>nze imprenditoriali e non, capaci di migliorarsi continuamente<br />
e che si impegnano in prima persona, attraverso il proprio<br />
lavoro, nella promozione <strong>del</strong> nostro territorio nel mondo.<br />
Focus on is the tit<strong>le</strong> of the section that Magic Lake dedicated to the excel<strong>le</strong>nces,<br />
entrepreneurial and not, which are ab<strong>le</strong> to improve continuously<br />
and which with their work are personally <strong>com</strong>mitted in the promotion of<br />
our territory in the world.<br />
204<br />
206<br />
208<br />
Les Ambassadeurs e Jaeger-LeCoultre:<br />
coppia vincente<br />
Les Ambassadeurs and Jaeger-LeCoultre:<br />
the winning coup<strong>le</strong><br />
Che vinca l'amore! Un'incredibi<strong>le</strong> proposta<br />
per gli sposi<br />
Love wins! An incredib<strong>le</strong> proposal for bride and groom<br />
Vesti la tua casa<br />
Dress up your home"<br />
212<br />
214<br />
216<br />
Grande successo per la quarta edizione di <strong>com</strong>ON<br />
Great success for the 4th edition of <strong>com</strong>ON<br />
S.I.L.V.I.A. Sorridere Illumina La Via Infondendo Al<strong>le</strong>gria<br />
S.I.L.V.I.A. A smi<strong>le</strong> gives light to your path and conveys happiness<br />
Giuseppe Colantonio neo presidente International<br />
Federation of Popular Sports<br />
Giuseppe Colantonio new president International<br />
Federation of Popular Sports<br />
210<br />
La Folgorina cresce nel settore alberghiero<br />
La Folgorina grows in the hotel sector<br />
203
Magic Lake<br />
Les Ambassadeurs e Jaeger-LeCoultre: coppia vincente<br />
Venerdì 25 ottobre, nel<strong>le</strong> e<strong>le</strong>ganti sa<strong>le</strong> <strong>del</strong>l’Hotel Villa Principe Leopoldo<br />
di Lugano, Les Ambassadeurs e Jaeger-LeCoultre hanno<br />
presentato in esclusiva ai loro ospiti <strong>le</strong> nuove col<strong>le</strong>zioni <strong>del</strong>la manifattura<br />
<strong>del</strong>la Vallée de Joux, “Reverso, una <strong>le</strong>ggenda in continuo movimento”.<br />
La ce<strong>le</strong>bre manifattura Jaeger-LeCoultre, fondata nel 1883<br />
a Le Sentier da un genia<strong>le</strong> inventore, Antoine LeCoultre, ha segnato<br />
la storia <strong>del</strong>l’orologeria con creazioni quanto mai rappresentative<br />
<strong>com</strong>e Reverso, realizzato nel 1931 per i giocatori di polo, che festeggia<br />
quest’anno il suo 80° anniversario. Durante l’evento, sono stati<br />
presentati agli ospiti veri e propri gioielli, opere d’arte senza tempo,<br />
che perfettamente miscelano tradizione e ultime tecnologie. La vera<br />
perla <strong>del</strong>la serata è stata l’occasione unica ed ecceziona<strong>le</strong> di ammirare<br />
dal vivo e scoprire i segreti <strong>del</strong> meccanismo di questi preziosi, grazie<br />
alla presenza <strong>del</strong> maestro orologiaio che ha mostrato agli ospiti la<br />
tecnica utilizzata negli anni per realizzare questi gioielli.<br />
204
Les Ambassadeurs and Jaeger-LeCoultre: the winning coup<strong>le</strong><br />
On Friday 25th October, in the e<strong>le</strong>gant rooms of the Hotel Villa Principe<br />
Leopoldo in Lugano Les Ambassadeurs and Jaeger-LeCoultre<br />
presented as an exclusive event for their guests the new col<strong>le</strong>ctions<br />
of the factory Vallè de Joux, “Reverso, a <strong>le</strong>gend in continuos movement.<br />
The famous factory Jaeger-LeCoultre, founded in 1883 in<br />
Le Sentir by a genial inventor Antoine LeCoultre, marked the history<br />
of the watchmaking with representative creations such as Reverso,<br />
created in 1931 for the polo players, which ce<strong>le</strong>brates its 80th anniversary<br />
this year. During the event, there was the presentation of<br />
proper jewels, time<strong>le</strong>ss works of art that perfeclty <strong>com</strong>bine tradition<br />
and new technologies. The real pearl of the evening was the unique<br />
and exceptional occasion to admire and discover the secrets of the<br />
mechanism of these precious jewels thanks to the presence of the<br />
master watchmaker who showed to the guests the technique used in<br />
the course of the years to make these jewels<br />
205
Magic Lake<br />
CHE VINCA L’AMORE! Un’incredibi<strong>le</strong> proposta per gli sposi<br />
Come Festeggiandolo al Casinò Campione d’Italia, l’avveniristica<br />
struttura progettata da Mario Botta - architetto di fama mondia<strong>le</strong><br />
– che l’ha pensata per incastonarla nella sp<strong>le</strong>ndida cornice <strong>del</strong> lago<br />
Ceresio, di cui godrete una vista mozzafiato. Il Casinò Campione<br />
d'Italia vi offre l’opportunità di vivere un sogno che solo l’ambiente<br />
raffinato ed esclusivo <strong>del</strong> suo Salone <strong>del</strong><strong>le</strong> Feste è in grado di realizzare,<br />
mettendo a vostra disposizione l’alchimia tra l’impeccabilità<br />
e la classe <strong>del</strong> nostro servizio e l’eccel<strong>le</strong>nza <strong>del</strong>la nostra cucina. Il<br />
tutto con un punto di forza che probabilmente non vi aspettate,<br />
ovvero la grande <strong>com</strong>petitività dei nostri prezzi. Inoltre, sic<strong>com</strong>e<br />
costruire sogni e realizzarli è il nostro mestiere, la Sposa puntando<br />
il “Gettone Just Married” su un <strong>numero</strong> <strong>del</strong>la rou<strong>le</strong>tte, potrà vincere<br />
la somma di 3.500 franchi svizzeri per il vostro viaggio di nozze.<br />
E per tutti i vostri invitati un gettone omaggio di CHF 10.- per<br />
tentare la sorte e divertirsi con voi. Ma non è finita, perché - per i<br />
primi tre anniversari - avremo il piacere d’invitare gli sposi a cena<br />
presso il nostro Ristorante Seven. Come vedete, al Casinò Campione<br />
d’Italia, sognare è <strong>le</strong>cito e festeggiare il proprio matrimonio<br />
nel Salone un’opportunità! E se amate la musica, il nostro pianista<br />
ac<strong>com</strong>pagnerà la cena con <strong>le</strong> melodie più bel<strong>le</strong> e romantiche e la<br />
nostra orchestra – dopo il taglio <strong>del</strong>la torta – aprirà <strong>le</strong> danze. Allora,<br />
cos’aspettate Contattateci te<strong>le</strong>fonando al +4191 640 11 71 (centralino<br />
+4191 640 11 11, <strong>numero</strong> verde 00800 80077700) oppure<br />
inviando un’e-mail a: justmarried@casinocampione.ch. Siamo a vostra<br />
<strong>com</strong>p<strong>le</strong>ta disposizione per fissare un appuntamento e fornirvi<br />
tutte <strong>le</strong> informazioni necessarie. Vi aspettiamo.<br />
206
Love wins! An incredib<strong>le</strong> proposal for bride and groom<br />
You are about to live your most important day, make it unforgettab<strong>le</strong>.<br />
How Ce<strong>le</strong>brate you wedding at the Casinò Campione d'Italia,<br />
the futuristic building by Mario Botta –architect of international<br />
fame – who studied it to set it in the beautiful landscape on the<br />
Ceresio Lake, of which you will enjoy a beautiful view. The Casinò<br />
Campione d'Italia offers you the opportunity to live a dream<br />
created by a refined and exclusive atmosphere of its Salone <strong>del</strong><strong>le</strong><br />
Feste, you will have at disposal the alchemy between the impeccability<br />
and the class of our service and of our food. Everything<br />
with something unexpected, that is the great <strong>com</strong>petitiveness of<br />
our prices. Moreover, since building dreams and making dreams<br />
<strong>com</strong>e true is our job, the bride can bet the “JustMarried Chip” on a<br />
number of the rou<strong>le</strong>tte and she can win 3500 Swiss francs for your<br />
honeymoon. And for all your guests there is a free chip of 10 Swiss<br />
francs to play and have fun with you. But there is more, because<br />
–for your first three anniversaries – we will be p<strong>le</strong>ased to invite the<br />
bride and the groom for a dinner in our Restaurant Seven. As you<br />
can see, at the Casinò Campione d'Italia you can dream and ce<strong>le</strong>brate<br />
your wedding in the Salone <strong>del</strong><strong>le</strong> Feste! Should you love music,<br />
our pianist will play the most romantic music during the dinner<br />
and our orchestra – after the cake –will open the dances. What<br />
are you waiting for P<strong>le</strong>ase contact us calling 004191/640.11.71<br />
or the free tool number 00800 80077700, or sending an email at<br />
justmarried@casinocampione.ch. We stay at your disposal to fix an<br />
appointment and give you all the information you need. We are<br />
waiting for you<br />
207
Magic Lake<br />
Vesti la tua casa<br />
"Vesti la tua casa" è un progetto dedicato ai privati, al<strong>le</strong> pubbliche amministrazioni<br />
ed al<strong>le</strong> imprese edili, nato dall'idea di due imprese operanti<br />
nel <strong>com</strong>parto <strong>del</strong>l'edilizia, Ateco srl e Bp<strong>com</strong> spa, sensibili allo sviluppo<br />
<strong>del</strong>la cultura <strong>del</strong>l'efficienza energetica degli edifici e, di conseguenza,<br />
alla sensibilizzazione <strong>del</strong>la <strong>com</strong>unità ai temi <strong>del</strong> risparmio energetico e<br />
<strong>del</strong>la riqualificazione edilizia. Principio guida <strong>del</strong> progetto è catturare<br />
l'attenzione sulla diversità dei termini "consumo" e "risparmio" e valorizzare<br />
il "risparmio dei consumi" qua<strong>le</strong> cardine per indirizzare verso<br />
<strong>com</strong>portamenti eco<strong>com</strong>patibili. Quindi non maggiore produzione di<br />
energia, anche se pulita, per far fronte a maggiori consumi, ma riduzione<br />
dei consumi in modo intelligente, migliorando la qualità <strong>del</strong>la vita. Il<br />
concetto, sviluppato nel contesto specialistico degli ideatori, si rif<strong>le</strong>tte<br />
nella riqualificazione <strong>del</strong> patrimonio edilizio esistente di cui l'80% risulta<br />
costruito con inadeguate qualità prestazionali dal punto di vista energetico<br />
e nel qua<strong>le</strong> il <strong>com</strong>fort abitativo ed il clima interno lasciano spesso<br />
molto a desiderare, anche se il riscaldamento funziona a pieno regime.<br />
Queste considerazioni hanno portato a sviluppare l'immagine che <strong>le</strong><br />
case esistenti dovrebbero essere "vestite" isolando l'involucro, perché<br />
è l'intervento che può portare maggiori benefici sia per l'ambiente che<br />
per <strong>le</strong> economie familiari. "Vesti la tua casa" vuo<strong>le</strong> quindi proporsi <strong>com</strong>e<br />
interlocutore per <strong>le</strong> famiglie interessate ad ampliamenti o a ristrutturazioni<br />
per il miglioramento <strong>del</strong> <strong>com</strong>fort abitativo ed il risparmio energetico,<br />
occupandosi direttamente degli aspetti progettuali, realizzativi e<br />
fiscali. Questa iniziativa vuo<strong>le</strong> inoltre essere di supporto al<strong>le</strong> pubbliche<br />
amministrazioni, agli imprenditori e ai progettisti per creare la cultura<br />
<strong>del</strong>l’efficienza energetica degli edifici e spingere verso città sempre più<br />
green e meno grigie attraverso il recupero <strong>del</strong> patrimonio edilizio esistente.<br />
Maggiori informazioni: www.vestilatuacasa.it<br />
208
Dress up your home<br />
Sopra, l'edificio dopo la riqualificazione energetica;<br />
a destra, prima <strong>del</strong>l'intervento<br />
Above, the building after the energy riqualification;<br />
on the right, before the intervention<br />
"Vesti la tua casa" (Dress up your home) is a project dedicated to the<br />
private customers, to the Pubblic Administrations and to the construction<br />
firms, born from the idea of two firms working in this sector, Ateco<br />
srl and Bp<strong>com</strong> spa which are attentive to the development of the energy<br />
efficiency of the buildings and as a consequence to the <strong>com</strong>munity<br />
awareness to energy conservation and construction upgrading. The<br />
main idea of the project is to attract the attention on the difference in<br />
the words “consumption” and “saving” and to give value to the “saving<br />
of consumptions” as a key to develop environmentally friendly behaviours.<br />
The goal is not an increase in the c<strong>le</strong>an energy production to<br />
face an increase in the consumptions, but a consumption reduction<br />
in a c<strong>le</strong>ver way, improving the life quality. The idea developed in the<br />
specialistic contest by the creators, is ref<strong>le</strong>cted in the riqualification<br />
of the existing construction heritage, of which 80% is built with inappropriate<br />
performance qualities from the energy point of view and in<br />
which the living <strong>com</strong>fort and the inside temperature are not at their<br />
best even though the heating is working at full capacity. These considerations<br />
brought to the idea that the existing houses should be “dressed<br />
up” isolating the shell, beacuse this kind of intervention can bring<br />
advantages to the environment and to the home economics. “Vesti la<br />
tua casa” wants to interact as a interlocutor for families interested in<br />
extending or restoring their houses in order to improve the house <strong>com</strong>fort<br />
and the energy saving, it takes care of the project technical and fiscal<br />
aspects. This initiative aims at supporting public administrations,<br />
entrepreneurs and designers to create a culture of energy efficiency in<br />
the buildings and to encurage “green” cities thanks to the restoration<br />
of the existing construction heritage. For more information: www.vestilatuacasa.it<br />
209
Magic Lake<br />
La Folgorina cresce nel settore alberghiero<br />
La Folgorina è un’azienda specializzata nel servizio di ristoro a mezzo distributori automatici,<br />
presente sul mercato da oltre 40 anni. E’ un team giovane e azienda certificata ISO 9001:2008. E’<br />
da poco presente in alberghi, B&B e agriturismi con distributori per la prima colazione <strong>del</strong> settore<br />
ho.re.ca. nel qua<strong>le</strong> si stanno progettando ulteriori investimenti per poter ingrandire la cerchia<br />
di clienti e migliorare dove possibi<strong>le</strong> la qualità <strong>del</strong> servizio. Sempre negli alberghi La Folgorina<br />
offre la possibilità di avere <strong>com</strong>odamente in camera piccoli distributori Lavazza a cialde. Inoltre<br />
mette a disposizione distributori automatici di bevande calde, fredde e snack sia per il persona<strong>le</strong><br />
sia da posizionare sui piani all’esterno <strong>del</strong><strong>le</strong> camere, in sostituzione o <strong>com</strong>e valore aggiunto<br />
al servizio frigobar. I distributori presentano un aspetto moderno ed e<strong>le</strong>gante e la varietà dei<br />
prodotti inseriti garantisce la soddisfazione di un’ampia varietà di gusti. Particolare attenzione<br />
è dedicata al rispetto <strong>del</strong><strong>le</strong> norme di sicurezza edw igiene (manua<strong>le</strong> HACCP). Può vantare una<br />
tecnologia all’avanguardia che garantisce un servizio e un’assistenza veloci ed efficienti. Ha impostato<br />
una politica di mercato che privi<strong>le</strong>gia la qualità <strong>del</strong> servizio e <strong>del</strong> prodotto offerto.<br />
210
La Folgorina grows in the hotel sector<br />
La Folgorina is a <strong>com</strong>pany specialized in drinks machines, it is on the market for more<br />
than 40 years. It is made of a young team and the <strong>com</strong>pany is certified ISO 9001:2008. It<br />
just started to be present in hotels, B&B and farm where tourists can board with its machines<br />
for breakfast of the sector ho.re.ca., in which they are planning further investments to<br />
increase the number of customers and improve when possib<strong>le</strong> the quality of the service.<br />
In hotels, La Folgorina offers the possibility to have small Lavazza machine with capsu<strong>le</strong>s<br />
in the room. Moreover it sells drinks machines for hot drinks, cold drinks and snacks both<br />
for the staff and for the guests on each floor in substitution or as an alternative to the<br />
minibar. The drinks machines are modern and e<strong>le</strong>gant and the variety of the products<br />
grants a big choice. A particular attention is dedicated to the respect to the safety and<br />
hygiene ru<strong>le</strong>s (Manual HACCP). It can boast an avant-garde technology which grants a<br />
fast and efficient service and assistance. It sets a market policy which is focused on the<br />
quality of the service and of the product.<br />
211
Magic Lake<br />
Grande successo per la quarta edizione di <strong>com</strong>ON<br />
Si è tenuta dal 14 al 22 ottobre la quarta edizione di <strong>com</strong>ON 2010,<br />
unico progetto di creativity sharing dedicato ai giovani ta<strong>le</strong>nti <strong>del</strong>la<br />
moda, <strong>del</strong> design e <strong>del</strong>l’arte. Tema di quest’anno: NOMAD CULTU-<br />
RE. Progetto multidisciplinare nato nel 2008 da un’intuizione di un<br />
gruppo di giovani imprenditori e con il supporto attivo di Confindustria<br />
Como, giunto alla sua terza edizione, <strong>com</strong>ON si pone l’obiettivo<br />
di individuare e supportare i giovani ta<strong>le</strong>nti più creativi nell’ambito<br />
<strong>del</strong>la moda, <strong>del</strong>l’arte e <strong>del</strong> design per avvicinarli al mondo <strong>del</strong>l’industria.<br />
Momento culminante di questa iniziativa è "La settimana<br />
<strong>del</strong>la creatività" che si è tenuta dal 14 al 22 di ottobre a Como e che<br />
ha trasformato la città lariana in un crocevia di laboratori, eventi e<br />
mostre di profilo internaziona<strong>le</strong>. Oltre quaranta giovani fashion designer<br />
provenienti da tutta Europa sono stati i protagonisti <strong>del</strong>l’area<br />
<strong>com</strong>ON Fashion e si fermeranno per gli stage nel<strong>le</strong> aziende più note<br />
<strong>del</strong> distretto tessi<strong>le</strong> <strong>com</strong>asco e, <strong>com</strong>e già successo, alcuni di questi<br />
saranno trattenuti negli uffici-sti<strong>le</strong> per iniziare una carriera creativa.<br />
Sul fronte design, invece, grazie al supporto attivo <strong>del</strong> Politecnico di<br />
Milano sono stati individuati i dodici più ta<strong>le</strong>ntuosi product designer<br />
<strong>del</strong> ce<strong>le</strong>bre ateneo milanese e a loro è stato affidato il <strong>com</strong>pito di realizzare<br />
prototipi nel<strong>le</strong> sei aziende di design <strong>del</strong> circuito <strong>com</strong>ON 2011<br />
(Lema, Limonta, Desalto, Poliform, Riva 1920, Living Divani). Tutti i lavori<br />
hanno <strong>com</strong>posto la straordinaria Design Exhibition ospitata fino<br />
al 6 novembre alla Caserma de Cristoforis di Como e dall’11 novembre<br />
all’11 dicembre nella suggestiva Trienna<strong>le</strong> di Milano. Sul fronte<br />
<strong>del</strong>l’arte contemporanea due grandi mostre hanno animato la Caserma<br />
de Cristoforis: Contemporary Lighting Context, il primo festival<br />
di LIGHTING AMBIENT in Italia e Abito viaggiante, esposizione di 150<br />
abiti realizzati dagli studenti <strong>del</strong> Politecnico con tessuti di scarto di<br />
alcune <strong>del</strong><strong>le</strong> più note aziende <strong>com</strong>asche. Inoltre da segnalare il grande<br />
successo <strong>del</strong> concorso Nomad Bag che ha riservato ampio spazio<br />
al<strong>le</strong> scuo<strong>le</strong> superiori locali. Un concorso di ta<strong>le</strong>nt scouting che ha saputo<br />
coinvolgere i giovani studenti più creativi sulla realizzazione di<br />
un prototipo di “borsa viaggiante trasformabi<strong>le</strong>”. Le borse più bel<strong>le</strong><br />
sono state presentate in una sorta di gal<strong>le</strong>ry e la più creativa farà<br />
il giro <strong>del</strong> mondo “nel<strong>le</strong> mani” di uno dei giovani studenti europei<br />
arrivati a Como per <strong>com</strong>ON.<br />
212
Great success for the 4th edition of <strong>com</strong>ON<br />
The 4th edition of <strong>com</strong>ON was held from 14th to 22nd October,<br />
the only project of creativity sharing dedicated to young ta<strong>le</strong>nts of<br />
fashion, design and art. The subject of this year: NOMAD CULTURE.<br />
The multidisciplinary project started in 2008 from an intuition of a<br />
group of young entrepreneurs and with the active support of Confindustria<br />
Como reached its third edition, <strong>com</strong>ON aims at looking<br />
for and supporting the most creative young ta<strong>le</strong>nts in the world of<br />
fashion, art and design to approach them to the industry world.<br />
The culminating moment of this initiative is The week of creativity<br />
held in Como from 14th to 22nd October, it transformed the city of<br />
Como in a crossroad of international laboratories, events, shows.<br />
Over 40 young fashion designers <strong>com</strong>ing from all over Europe were<br />
the protagonists of the area <strong>com</strong>ON Fashion and they will be involved<br />
in a stage in the most important cities of the Como texti<strong>le</strong><br />
district and as it already happened, some of them will continue<br />
and work in the sty<strong>le</strong> offices to start a creative career. Regarding<br />
the design, instead, thanks to the active support of the Politecnico<br />
di Milano twelve product designer of this famous university of Milan<br />
got the chance to create prototypes in the six design <strong>com</strong>pany<br />
of the circuit <strong>com</strong>ON 2011(Lema, Limonta, Desalto, Poliform, Riva<br />
1920, Living Divani). All their works <strong>com</strong>posed the extraordinary<br />
Design Exhibition in the Caserma de Cristoforis of Como and from<br />
11th December in the suggestive Trienna<strong>le</strong> of Milan. Regarding<br />
the contemporary art, two exhibitions animated the Caserma de<br />
Cristoforis: Contemporary Lighting Context, the first festival of<br />
LIGHTING AMBIENT in Italy and Abito viaggiante (Travelling Dress)<br />
exhibition of 150 dresses made with waste fabrics of some of the<br />
most important <strong>com</strong>panies of Como by the students of the Politecnico.<br />
Moreover we have to mention the great success of the contest<br />
Nomad Bag, which dedicated lot of place to the local high schools.<br />
A contest of ta<strong>le</strong>nt scouting that involved the most creative young<br />
students for the realization of a prototype of a “transformab<strong>le</strong> travelling<br />
bag”. The most beautiful bags were presented in a sort of<br />
gal<strong>le</strong>ry and the most creative one will travel all over the world “in<br />
the hands” of one of the young European students who arrived in<br />
Como for <strong>com</strong>ON.<br />
213
Magic Lake<br />
S.I.L.V.I.A. S ORRIDERE I LLUMINA L A VIA I NFONDENDO A LLEGRIA<br />
«Quando siamo malati la pediatria diventa la nostra casa. Lì possiamo fare mil<strong>le</strong> cose dimenticando ogni<br />
sofferenza!» Con questa finalità nel 2010 nasce S.I.L.V.I.A. Onlus. La missione <strong>del</strong>l’associazione è quella<br />
di finanziare progetti e attività che possano supportare l’Azienda Ospedaliera Sant’Anna di Como nel<br />
rendere il meno traumatico possibi<strong>le</strong> la degenza pediatrica. I progetti che S.I.L.V.I.A. Onlus imp<strong>le</strong>menta<br />
sono i più svariati, focalizzati principalmente su: CLOWNTERAPIA: attraverso l’intervento di clown<br />
professionisti ed opportunamente formati, si riesce ad aiutare i bambini a non sentirsi in ospeda<strong>le</strong> e a<br />
ritrovare il sorriso nonostante la malattia; ARTETERAPIA: permette ai bambini di spostare l’attenzione<br />
dalla loro malattia al lavoro creativo <strong>del</strong>la pittura; MUSICOTERAPIA: attività che mira ad al<strong>le</strong>viare gli stati<br />
d’ansia e <strong>le</strong> tensioni connesse alla malattia. Queste attività danno un concreto beneficio se realizzate in<br />
modo continuativo ed è proprio ciò che fa S.I.L.V.I.A. Onlus, imp<strong>le</strong>mentando tali progetti su base plurienna<strong>le</strong>.<br />
Come si riesce a garantire ta<strong>le</strong> supporto «In primo luogo con il nostro impegno e la nostra<br />
voglia di fare, – spiega Lydia Salice, presidente di S.I.L.V.I.A. Onlus – <strong>com</strong>e ci ha insegnato mia figlia Silvia<br />
a cui è dedicata l’associazione. In pratica realizziamo diverse attività di raccolta fondi durante tutto l’anno<br />
e grazie all’aiuto di <strong>numero</strong>si amici e di alcuni sostenitori riusciamo, almeno per adesso, a far fronte<br />
agli impegni presi con l’Azienda Ospedaliera Sant’Anna. La voglia di fare sempre meglio e sempre di<br />
più cresce di giorno in giorno e per questo siamo alla costante ricerca di nuovi sostenitori che possano<br />
condividere con noi il sorriso di un bambino».<br />
214
S.I.L.V.I.A. A smi<strong>le</strong> gives light to your path and conveys happiness<br />
«When we are ill, the pediatrics department be<strong>com</strong>es our home. There we can do lots of things<br />
and we can forget all the pains!» This is the goal of S.I.L.V.I.A. Onlus since 2010. The mission<br />
of the association is to finance projects and activities which can help the Hospital Sant’Anna<br />
of Como to promote a <strong>le</strong>ss traumatic stay in the pediatrics department. The projects that<br />
S.I.L.V.I.A. Onlus develops are different, they are mainly focused on: CLOWNTHERAPY: with professional<br />
and trained clowns, children can be helped so that they don’t feel themselves alone<br />
in the hospital and they can smi<strong>le</strong> again despite the disease; ARTSTHERAPY: children can shift<br />
their attention from their disease to the creative painting; MUSICTHERAPY: activity which aims<br />
at relieving anxiety and tensions linked to the disease. These activities give a real benefit if carried<br />
out continuously and this is what S.I.L.V.I.A. Onlus does, developing these projects during<br />
different years. How can you grant this help «First of all with our <strong>com</strong>mitment and our will,”<br />
– says Lydia Salice, president of S.I.L.V.I.A. Onlus – “as my daughter Silvia taught us, in fact the<br />
association is dedicated to her. We develop different activities to raise money all year long and<br />
thanks to the help of many friends and some supporters we can, up to now, face the <strong>com</strong>mitments<br />
with the Hospital Sant’Anna. The will to do always better and always more increases<br />
day after day and for this reason we are always looking for new supporters who can share the<br />
happiness of a child’s smi<strong>le</strong> with us».<br />
S.I.L.V.I.A. Onlus:<br />
Sorridere Illumina La Via Infondendo Al<strong>le</strong>gria<br />
(A smi<strong>le</strong> gives light to your path and conveys happiness)<br />
Per maggiori informazioni<br />
scrivere a silvia.onlus@gmail.<strong>com</strong><br />
oppure visitare il sito www.silviaonlus.org<br />
Per sostenere <strong>le</strong> iniziative di S.I.L.V.I.A.Onlus<br />
To support the initiatives<br />
Cassa Rura<strong>le</strong> ed Artigiana di Cantù<br />
IBAN IT80M0843051060000000960436<br />
215
Magic Lake<br />
Giuseppe Colantonio neo presidente<br />
International Federation of Popular Sports<br />
Tenace e determinato, sorridente e disponibi<strong>le</strong>. Questo è Giuseppe<br />
Colantonio, medico nel reparto di Nefrologia e Dialisi <strong>del</strong>l’Ospeda<strong>le</strong><br />
Sant’Anna di Como, che è stato capace di mettere talmente tanto entusiasmo<br />
nella sua grande passione, il podismo, da arrivare a ricoprire<br />
cariche prestigiose a livello internaziona<strong>le</strong>. Negli anni, ha conquistato<br />
ruoli di responsabilità nella Federazione Naziona<strong>le</strong> degli Sport Popolari<br />
(FIASP): nel 1990 diventa segretario provincia<strong>le</strong>, dal 1993 al 2005 presidente<br />
<strong>del</strong> Comitato di Como-Lecco-Sondrio, nel 2001 viene e<strong>le</strong>tto Vice<br />
Presidente Naziona<strong>le</strong> e referente Regiona<strong>le</strong> <strong>del</strong>la Lombardia, nel 2005<br />
Presidente Naziona<strong>le</strong> <strong>del</strong>la FIASP, carica che tuttora ricopre. Ma non finisce<br />
qui: nel 2006 a Otepaa, in Estonia è nominato Vice Presidente Internaziona<strong>le</strong><br />
degli Sport Popolari (IVV) ed il 19 ottobre 2011 ad Antalya in<br />
Turchia, viene proclamato Presidente Internaziona<strong>le</strong> degli Sport Popolari.<br />
«Sono molto soddisfatto per questo incarico che vede un dirigente<br />
FIASP sul più alto gradino <strong>del</strong>la Federazione Internaziona<strong>le</strong> degli Sport<br />
Popolari. Sono felicissimo soprattutto per la FIASP perché la nostra<br />
Federazione meritava un riconoscimento di pregio». Ci confessa, e chi<br />
lo conosce non ne sarà affatto stupito, che uno dei suoi obiettivi, è di<br />
«portare i valori <strong>del</strong>lo sport anche dove lo sport non può praticamente<br />
esistere per via <strong>del</strong>la povertà, <strong>del</strong><strong>le</strong> ingiustizie o <strong>del</strong><strong>le</strong> guerre». Il futuro<br />
parla di nuovi traguardi da raggiungere e nuove sfide per <strong>le</strong> quali Giuseppe<br />
Colantonio non si farà trovare impreparato. E il prossimo impegno<br />
<strong>del</strong> presidente «Dobbiamo organizzare un buon Trofeo Città dei<br />
Balocchi domenica 11 dicembre, una rimpatriata podistica che partirà<br />
dallo Stadio Sinigaglia, <strong>com</strong>e da tradizione, e inonderà la città di podisti<br />
che giungeranno da tutta la Lombardia».<br />
216
Giuseppe Colantonio new president of the<br />
International Federation of Popular Sports<br />
Giuseppe Colantonio, secondo da sinistra<br />
Giuseppe Colantonio, the second from the <strong>le</strong>ft<br />
Tenacious and determined, smiling and availab<strong>le</strong>. This is Giuseppe Colantonio,<br />
doctor in the Nephrology and Dialysis department in the hospital<br />
Sant’Anna in Como, he put so much enthusiasm in his great passion, the<br />
running, that he also reached prestigious offices at international <strong>le</strong>vel.<br />
During the years, he had responsibility ro<strong>le</strong>s in the National Federation<br />
of the Popular Sports (FIASP) and in the International Federation of the<br />
Popular Sports (IVV) where he also became President. “I am very satisfied<br />
for this office, because a manager of FIASP is at the highest <strong>le</strong>vel of the<br />
International Federation of Popular Sports. Above all I am very happy for<br />
FIASP because it deserved a recognition of merit". He confesses us that<br />
one of his goals as a new president is to “bring the values of sport also<br />
where sport cannot exist because of poverty, injustices or wars” and peop<strong>le</strong><br />
who know him are not surprised of it.<br />
217
S P O R T<br />
62<br />
a<br />
CENTOMIGLIA<br />
<strong>del</strong> Lario<br />
Memorial G.GARVIN BROWN III<br />
di Gianfranco Casnati<br />
foto Archivio Casnati<br />
218
La Centomiglia <strong>del</strong> Lario è la storia stessa<br />
<strong>del</strong>la cantieristica lariana, madre dei più<br />
grandi costruttori di barche da corsa e dei<br />
più grandi campioni. Fu Remo Cademartori,<br />
il re dei formaggi, che 62 anni fa mise sul tavolo<br />
l’assegno di un milione, permettendo<br />
al presidente <strong>del</strong>la M.I.La, Sandro De Col, di<br />
svolgere la prima Centomiglia il 4 settembre<br />
1949. La corsa crebbe di anno in anno<br />
fino a raggiungere i 130 partecipanti negli<br />
anni ‘60. Mano a mano andava accorciandosi<br />
anche il percorso, dall’originario periplo<br />
<strong>del</strong> lago, aumentando i giri e guadagnando<br />
sempre più in passaggi e spettacolo. La<br />
Centomiglia ha laureato grandi campioni e<br />
costruttori <strong>del</strong> nostro lago <strong>com</strong>e Guido Abbate<br />
senior, Tullio Abbate (record di 11 vittorie),<br />
Beppe Roda, Renato Molinari, Cesare<br />
Scotti, Chicco Vidoli, Pinuccio Todeschini,<br />
Stefano Casiraghi, Jean Marc Drou<strong>le</strong>rs e<br />
Bruno Ragazzi, Carlo Bodega, Guido Cappellini,<br />
Tullio Abbate Junior. Serafino Bar<strong>le</strong>si,<br />
nell’edizione di quest’anno, ha scritto il<br />
suo nome per la quinta volta nell’albo d’oro<br />
<strong>del</strong>la corsa. La Centomiglia ha raccontato<br />
anche aneddoti curiosi e creato grandi po<strong>le</strong>miche.<br />
C’è stato anche qualche “giallo”.<br />
Come quello di Stefano Casiraghi, vincitore<br />
<strong>del</strong>la Centomiglia <strong>del</strong> 5 ottobre 1986, alla<br />
guida di un catamarano di colore rosso,<br />
costruito da Tullio Abbate e motorizzato<br />
Lamborghini 8000 cc. 12 cilindri. La barca è<br />
attualmente nel Museo Abbate di Grandola<br />
ed Uniti. Quella fu la prima vittoria conquistata<br />
da Stefano tutta da solo e lo disse con<br />
orgoglio nell’intervista <strong>del</strong> dopo gara. Ma<br />
<strong>le</strong> po<strong>le</strong>miche non mancarono, perché qualcuno<br />
mise in giro la voce che il suo principa<strong>le</strong><br />
avversario, Gianni Pedon, fosse stato<br />
investito da un’onda anomala, provocata da<br />
un motoscafo “amico” di Casiraghi, sfrecciatogli<br />
vicino e che fece colare a picco la sua<br />
barca Mostes davanti alla punta di Torno.<br />
Ultimo grande personaggio che ha <strong>le</strong>gato<br />
il proprio nome alla Centomiglia è stato il<br />
<strong>com</strong>pianto George Garvin Brown III, meglio<br />
conosciuto <strong>com</strong>e mister Jack Daniel's, il re<br />
<strong>del</strong> whisky americano. Abitava ad Erba ed<br />
aveva uno grosso cabinato di sua proprietà,<br />
con tanto di capitano, di stanza nel porto<br />
<strong>del</strong>lo Yacht Club Como. E’ stato grazie a<br />
G.Garvin Brown III se il suo autista, Roberto<br />
Ruggieri, ha sposato la causa <strong>del</strong>la motonautica,<br />
vincendo nel 2009 il campionato<br />
<strong>del</strong> mondo Endurance. Il figlio Campbell<br />
Brown e Ruggieri gli hanno dato l’estremo<br />
saluto l’anno scorso, proprio alla vigilia <strong>del</strong>la<br />
Centomiglia, ma quest’anno lo hanno ricordato<br />
mettendo in palio il Memorial, che<br />
è stato vinto da Serafino Bar<strong>le</strong>si.<br />
Una <strong>del</strong><strong>le</strong> prime edizioni <strong>del</strong>la Centomiglia <strong>del</strong> Lario<br />
One of the first edition of the Centomiglia of Lake Como<br />
219
Sopra, in alto, immagine <strong>del</strong>la<br />
Centomiglia <strong>del</strong> Lario;<br />
a lato, Mostes, Gimbus e Abbate;<br />
a destra, Serafino Bar<strong>le</strong>si,<br />
vincitore <strong>del</strong>l'edizione 2011<br />
Above, a photo of the<br />
Centomiglia of Lake Como;<br />
on the side, Mostes, Gimbus and Abbate;<br />
on the right, Serafino Bar<strong>le</strong>si,<br />
winner of the edition 2011<br />
62° CENTOMIGLIA<br />
<strong>del</strong> Lario<br />
Memorial G.GARVIN BROWN III<br />
The Centomiglia <strong>del</strong> Lario is part of the history<br />
of the shipbuilding on Lake Como, “mother”<br />
of the biggest shipbuilders and of the biggest<br />
champions. Remo Cademartori, the king of<br />
cheeses, 62 years ago, signed a check of 1 million<br />
Italian lira and <strong>le</strong>t the president of M.I.La,<br />
Sandro De Col, organize the first Centomiglia<br />
on 4th September 1949. The <strong>com</strong>petition grew<br />
year after year and it reached 130 participants<br />
in the ‘60ies. The route was getting shorter and<br />
shorter, the laps were more and more and the<br />
show was getting always more exciting. The<br />
Centomiglia ce<strong>le</strong>brated important champions<br />
and builders of Lake Como, such as Guido Abbate<br />
senior, Tullio Abbate (record of 11 wins),<br />
Beppe Roda, Renato Molinari, Cesare Scotti,<br />
Chicco Vidoli, Pinuccio Todeschini, Stefano<br />
Casiraghi, Jean Marc Drou<strong>le</strong>rs and Bruno Ragazzi,<br />
Carlo Bodega, Guido Cappellini, Tullio<br />
Abbate Junior. Serafino Bar<strong>le</strong>si, in the edition<br />
of this year, wrote his name in the gold book<br />
for the fifth time. The Centomiglia also told<br />
us curious anecdotes and created big controversies.<br />
There was also some “rumors”. For<br />
examp<strong>le</strong> the one of Stefano Casiraghi, winner<br />
of the Centomiglia on 5th October 1986, driving<br />
a red catamaran, built by Tullio Abbate<br />
with a Lamborghini 8000 cc. 12 cylinders. Now<br />
the boat is in the Museo Abbate in Grandola<br />
ed Uniti. That was the first victory of Stefano<br />
by himself and in the interview after the <strong>com</strong>petition<br />
he said he was proud of it. But there<br />
were some rumors, because someone said<br />
that his main opponent, Gianni Pedon, was<br />
hit by an abnormal wave, caused by a motorboat<br />
“friend” of Casiraghi, which made his<br />
boat Mostes fall down in front of the point of<br />
Torno. The last important person who linked<br />
his name with the Centomiglia was George<br />
Garvin Brown III, better known as Mister Jack<br />
Daniel's, the king of the American whisky. He<br />
lived in Erba and he owned a big cabin cruiser,<br />
with a captain and a place in the Yacht Club<br />
Como. Thanks to G.Garvin Brown III, his driver<br />
Roberto Ruggieri, started to <strong>com</strong>pete and in<br />
2009 he won the World Championship Endurance.<br />
The son Campbell Brown and Ruggieri<br />
said him the last goodbye last year, on the eve<br />
of the Centomiglia, but this year they remembered<br />
him with the Memorial, which was won<br />
by Serafino Bar<strong>le</strong>si.<br />
220
adv TBM<br />
Yacht Club Como<br />
Club esclusivo - Porto marina - Fitness - Ristorante panoramico<br />
Via<strong>le</strong> Puecher, 8 - 22100 Como<br />
Tel. +39.031.57.47.25 - Fax +39.031.57.65.00<br />
www. yachtclub<strong>com</strong>o.it - info@yachtclub<strong>com</strong>o.it<br />
221
S P O R T<br />
Motonautica<br />
MONDIALE<br />
Classe 1<br />
di Gianfranco Casnati<br />
foto Archivio Classe 1<br />
222
In questa pagina, la partenza <strong>del</strong>la gara <strong>del</strong><br />
campionato <strong>del</strong> mondo Classe 1 svoltosi a Cernobbio<br />
In this page, the departure of the<br />
world <strong>com</strong>petition Classe 1 held in Cernobbio<br />
223
224
Il lago di Como ha aperto una nuova pagina<br />
<strong>del</strong>la lunga e gloriosa storia <strong>del</strong>la sua motonautica.<br />
Dopo la primogenitura in Italia<br />
<strong>del</strong>la Formula 1 Inshore nel 1981, adesso si<br />
apre una nuova “collana d’autore”: il campionato<br />
<strong>del</strong> mondo di Classe 1 Offshore,<br />
svolto a Cernobbio nel week end dal 14 al<br />
16 ottobre. Ormai parlare di offshore (che<br />
significa “fuori costa”) è improprio, perché<br />
<strong>le</strong> grandi <strong>com</strong>petizioni d’altura non ci sono<br />
più. Il pubblico vuo<strong>le</strong> lo spettacolo a portata<br />
di mano. Ergo offshore e inshore (circuito<br />
chiuso) sono diventati un tutt’uno. Cosa<br />
cambia allora Le misure e <strong>le</strong> potenze. Se i<br />
catamarani di F1 sono lunghi 6.50 metri e<br />
sono sospinti da singoli motori fuoribordo<br />
di 2.5 litri, i “grandi” catamarani di Classe 1<br />
sono il doppio (dai 12 ai 14 metri) con due<br />
propulsori entro o fuoribordo di 850 cavalli<br />
ciascuno, per un tota<strong>le</strong> di 16.400 cc. Ma<br />
entrambi, piccoli o grandi che siano, vanno<br />
<strong>com</strong>e schegge a 240 all’ora. I primi hanno<br />
un solo pilota, gli altri due (il driver e il copilota,<br />
detto thrott<strong>le</strong>man, al<strong>le</strong> manette <strong>del</strong><br />
gas). A portare la Classe 1 per la prima volta<br />
sul lago di Como erano stati Bruno Abbate<br />
e Pasqua<strong>le</strong> Maspero nel 1987 con la prima<br />
vittoria in motonautica di Adriano Panatta.<br />
Questa volta è arrivato un Mondia<strong>le</strong> vero,<br />
propiziato dal dieci volte campione <strong>del</strong><br />
mondo di F1 Guido Cappellini, ormai “convertito”<br />
alla Classe 1. Dopo Abu Dhabi e<br />
Arendal (Norvegia), il Gran Premio d’Italia<br />
sul Lario, ha battuto tutti i record, registrando<br />
la presenza di almeno 50 mila spettatori<br />
nel week end. Dieci imbarcazioni in lizza,<br />
sul circuito antiorario di 4.5 miglia nautiche<br />
(8.200 chilometri) con partenza e arrivo a<br />
Cernobbio, passando davanti a Villa Olmo,<br />
Villa Geno, Villa Erba Villa d’Este e Casta<br />
Diva di B<strong>le</strong>vio. Dominatori <strong>del</strong>la kermesse<br />
i dubaiani <strong>del</strong> Victory Team, Arif Al Zafeen<br />
e Nadir Bin Hendi, campioni <strong>del</strong> mondo in<br />
carica, che hanno corso praticamente in<br />
solitaria. Se in Gara 1 Cappellini si era dovuto<br />
ritirare per mil<strong>le</strong> prob<strong>le</strong>mi tecnici, in<br />
Gara 2, lui e il suo thrott<strong>le</strong>man, il veneziano<br />
Giampaolo Montavoci, sono stati capaci di<br />
mandare in <strong>del</strong>irio l’immensa tifoseria loca<strong>le</strong>,<br />
arrivando secondi. Il pilota, dunque,<br />
fa ancora la differenza sulla macchina, visto<br />
il gap che esiste tra i Mercury V8 di Poliform<br />
74 di Cappellini e i Lamborghini V12<br />
dei dubaiani. Buon terzo un altro lariano, il<br />
<strong>le</strong>cchese Matteo Nicolini al<strong>le</strong> manette <strong>del</strong><br />
gas di Spirit Of Qatar 95, che è andato più<br />
veloce <strong>del</strong> suo <strong>com</strong>pagno di squadra, lo<br />
sceicco di Doha, Hassan Bin Jabor Al Thani<br />
alla guida di Spirit Of Qatar 96.<br />
World motor-boating<br />
CLASS 1<br />
Lake Como opened a new page in the long and<br />
glorious history of its motor-boating. After the<br />
first appointment in Italy of the Formula 1 Inshore<br />
in 1981, now it <strong>com</strong>es the new “author<br />
series”: the world championship of Class 1 Inshore,<br />
held in Cernobbio in the weekend from<br />
14th to 16th October. It is not correct to speak<br />
of offshore, because there are no more important<br />
<strong>com</strong>petitions “offshore”. The public wants<br />
to see the show nearby. So offshore and inshore<br />
(closed circuit) became a sing<strong>le</strong> discipline. What<br />
does it change The measures and the powers.<br />
The catamarans of F1 are 6.50 meters long and<br />
have sing<strong>le</strong> motors outboard of 2.5 liters, the<br />
“big” catamarans of Class 1 are twice as big<br />
as the others (from 12 to 14 meters) with two<br />
propulsors in and outboard of 850 horsepower<br />
engine each, for a total of 16.400 cc. Both the<br />
small and the big ones go very fast, 240/hour.<br />
The first ones have just the driver, the other<br />
ones two (the driver and the thrott<strong>le</strong>man). The<br />
first time the Class 1 arrived in Como was with<br />
Bruno Abbate and Pasqua<strong>le</strong> Maspero in 1987,<br />
with the first win of Adriano Panatta in motorboating.<br />
This time it was a real World Cup,<br />
with the 10 times world champion of F1 Guido<br />
Cappellini, “converted” to the Class 1. After Abu<br />
Dhabi and Arendal (Norway), the Italian Gran<br />
Prix on Lake Como beat all the records, with<br />
50000 spectators in the weekend. Ten boats,<br />
on an anticlockwise circuit of 4.5 nautical mi<strong>le</strong>s<br />
(8.200 kilometers) which started and ended in<br />
Cernobbio, passing in front of Villa Olmo, Villa<br />
Geno, Villa Erba Villa d’Este and Casta Diva di<br />
B<strong>le</strong>vio. Arif Al Zafeen and Nadir Bin Hendi, the<br />
Victory Team from Dubai dominated the <strong>com</strong>petition,<br />
they are the champions in charge and<br />
they were solo <strong>com</strong>petitors. In Game 1 Cappellini<br />
has to quit for lots of technical prob<strong>le</strong>ms, in<br />
Game 2, he and his thrott<strong>le</strong>man, the Venetian<br />
Giampaolo Montavoci, were so much ce<strong>le</strong>brated<br />
by the local fans, getting the second place.<br />
The driver still makes the difference, considering<br />
the gap between Mercury V8 of Poliform<br />
74 of Cappellini and Lamborghini V12 of the<br />
driver from Dubai. The third place went to a<br />
driver from Lecco, Matteo Nicolini with Spirit<br />
Of Qatar 95, he was faster than his team mate,<br />
the sheik of Doha, Hassan Bin Jabor Al Thani,<br />
who was driving Spirit Of Qatar 96.<br />
225
226
Nella pagina precedente e in questa, immagini <strong>del</strong>la<br />
gara di campionato <strong>del</strong> mondo nel<strong>le</strong> suggestive<br />
atmosfere <strong>del</strong> Lago di Como;<br />
a sinistra, i vincitori, Arif Al Zafeen e Nadir Bin Hendi<br />
In the previous page and in this one, images of the world<br />
<strong>com</strong>petition in the suggesting atmosphere of Lake Como;<br />
on the <strong>le</strong>ft, the winners, Arif Al Zafeen and Nadir Bin Hendi<br />
227
S P O R T<br />
Gianluca Roda è sua<br />
la PORSCHE CUP 2011<br />
di Elisabetta Comerio<br />
foto Archivio Roda<br />
La stagione sportiva 2011 si è conclusa e con il primo posto nella prestigiosa gara “6 ore di<br />
Zhuhai”, valida per l’International Le Mans Series, nella categoria GTE AM, il pilota Roda Gianluca<br />
si è assicurato la vittoria nella prestigiosa Porsche Cup, conquistando anche il 3° posto assoluto<br />
<strong>del</strong>la International Le Mans Series. La Porsche Cup, nata da un’idea di Ferdinand Porsche,<br />
dal 1974 premia il pilota più vittorioso al mondo nel corso <strong>del</strong>l’anno e, per la seconda volta di<br />
fila, il pilota <strong>com</strong>asco si è aggiudicato questo prestigioso riconoscimento.<br />
228
Gianluca Roda got<br />
the PORSCHE CUP 2011<br />
The sports season 2011 ended and with the 1st place to the prestigious <strong>com</strong>petition “6 hours of<br />
Zhuhai”, valid for the International Le Mans Series, in the category GTE AM, the driver Roda Gianluca<br />
won the prestigious Porsche Cup, conquering also the 3rd place of the International Le Mans Series.<br />
Since 1974, the Porsche Cup, born from an idea by Ferdinand Porsche, awards a prize to the drivers<br />
who got more wins in the year and for the second time in arrow, the driver from Como received this<br />
prestigious prize.<br />
229
F O O D A N D D R I N K<br />
RISTORANTE PIAZZA REPUBBLICA<br />
Cucina di "FAMIGLIA"<br />
di Marco Lombardo Giassetti<br />
foto Archivio Ristorante Piazza Repubblica<br />
Pacchero mantecato allo zabaione d’uovo con guancia<strong>le</strong> croccante. E’<br />
uno dei piatti <strong>del</strong>lo chef Pietro Penna nel menù <strong>del</strong> ristorante Piazza<br />
Repubblica, che è a Milano, ma è provincia di Como. Perché i tre fratelli<br />
proprietari – Giorgio, Matteo e Marco Bernasconi – sono proprio<br />
laghée, oltre che essere partiti da un’altra professione. Giorgio è avvocato,<br />
Matteo assicuratore e Marco architetto: il risultato è un ristorante<br />
in cui <strong>le</strong> opere d’arte in cucina fanno da contorno ad un ambiente<br />
di classe dal giusto prezzo. «Mi occupo personalmente <strong>del</strong><strong>le</strong> materie<br />
prime – rivela Giorgio – e sono esigente con i fornitori. Le prossima<br />
novità Risotto al pesce persico e missultin. Perché qui da noi, Como è<br />
sempre di casa».<br />
The kitchen "FAMILY"<br />
Creamy pacchero with zabaione of egg with crisp lard. It is one of the dishes<br />
of the chef Pietro Penna, in the menu of the restaurant Piazza Repubblica,<br />
in Milan but it is like it is in the province of Como. The three owners<br />
are three brothers – Giorgio, Matteo and Marco Bernasconi – they<br />
are from Lake Como and they started with other jobs. Giorgio is a lawyer,<br />
Matteo is an insurer and Marco is an architect: the result is a restaurant<br />
in which the works of art in the kitchen are a side dish to a high class place<br />
with reasonab<strong>le</strong> prices. «I am personally in charge of the ingredients<br />
– says Giorgio – and I am demanding with the suppliers. The next novelty<br />
Risotto with perch fish and misultin (Typical dish of Lake Como). Here<br />
Como is always present».<br />
RISTORANTE PIAZZA REPUBBLICA<br />
Via Aldo Manuzio, 11 angolo Finocchiaro Apri<strong>le</strong> Milano<br />
Tel.+39 0262695105, Fax +39 0262695232, Mobi<strong>le</strong> +39 3470637311<br />
www.piazzarepubblica.it info@piazzarepubblica.<strong>com</strong><br />
Aperto tutti i giorni<br />
230
Nella pagina precedente, lo staff <strong>del</strong> Ristorante Piazza Repubblica;<br />
sopra, il tartufo, la specialità <strong>del</strong> ristorante; sotto, un interno<br />
In the previous page, the staff of Ristorante Piazza Repubblica;<br />
above, the truff<strong>le</strong>, restaurant's speciality; below, a room<br />
231
P E O P L E<br />
EMANUELE RIVA<br />
Ta<strong>le</strong>nto (DI)VINO<br />
di Elisabetta Comerio<br />
foto Francesco Corbetta<br />
«Un gioco, un mestiere, la mia professione: per<br />
me è tutto questo. La passione per il vino diventa<br />
un gioco nella vita privata, quando mi trovo<br />
con gli amici ed apriamo una bottiglia in piena<br />
libertà. Allo stesso tempo è la mia professione,<br />
a cui dedico molte ore <strong>del</strong>la giornata, anche per<br />
far diventare il mio loca<strong>le</strong> un punto di riferimento<br />
importante nella zona». Queste <strong>le</strong> paro<strong>le</strong> di<br />
Emanue<strong>le</strong> Riva, sommelier presso il suo ristorante<br />
“La Cava dei Sapori” a Como e semifinalista<br />
nel concorso per il titolo di miglior sommelier<br />
d’Italia lo scorso anno, partecipazioni al master<br />
<strong>del</strong> Sangiovese, al Gran Premio <strong>del</strong> Sagrantino<br />
e al Concorso Maschio Bonaventura, che dopo<br />
essersi classificato secondo nel 2009, si è recentemente<br />
imposto, risultando vincitore nel Concorso<br />
per il miglior sommelier <strong>del</strong>la Lombardia,<br />
svoltosi nell’Oltrepò pavese. Una forte personalità,<br />
volontà di applicazione, uniti ad un forte<br />
spirito d’iniziativa fanno di questa giovane <strong>le</strong>va<br />
<strong>com</strong>asca, soltanto ventisettenne, un grande<br />
professionista. I <strong>numero</strong>si concorsi e i master di<br />
approfondimento a cui partecipa lo tengono in<br />
continuo esercizio, dimostrazione che, anche<br />
nella sommel<strong>le</strong>rie <strong>com</strong>e nello sport, grandi si nasce,<br />
ma campioni si diventa. A lui appartengono<br />
gli aggettivi più adatti per descrivere un vino:<br />
giovane, ma con <strong>le</strong> caratteristiche e la tradizione<br />
232
In queste <strong>pagine</strong>, immagini di Emanue<strong>le</strong> Riva all'interno<br />
<strong>del</strong> suo ristorante "La Cava dei Sapori" a Como<br />
On these pages, photos of Emanue<strong>le</strong> Riva in his restaurant<br />
"La Cava dei Sapori" in Como<br />
di un forte vino d’annata. Lo incontriamo nel<strong>le</strong><br />
sa<strong>le</strong> <strong>del</strong> suo ristorante “La Cava dei Sapori” dove<br />
ci accoglie con il sorriso e lo sguardo acceso di un<br />
giovane ta<strong>le</strong>ntuoso che non nasconde la sua voglia<br />
di fare sempre meglio. Attento ai dettagli nel<br />
creare un’atmosfera piacevo<strong>le</strong>, si siede accanto<br />
a noi e si addolcisce lasciando trasparire anche<br />
un po’ d’orgoglio nel raccontarsi. «Ho deciso<br />
di intraprendere la strada dei concorsi quando<br />
sono stato scelto per partecipare al premio Bonaventura.<br />
Da lì ho iniziato a familiarizzare con<br />
la parola confronto, importantissima per crescere».<br />
E’ riuscito ad avere la meglio sui sette sommelier<br />
professionisti in gara. Quali sono <strong>le</strong> armi<br />
necessarie «Probabilmente la preparazione alla<br />
sfida, fatta di mesi di al<strong>le</strong>namento, che consiste<br />
in prove di accoglienza, di decantazione, di degustazioni<br />
orali e scritte e di simulazioni di abbinamenti<br />
corretti <strong>com</strong>e se dovessi affrontare<br />
la fina<strong>le</strong>». Questo è solo l’inizio: la sua intraprendenza<br />
e la sua determinazione lo porteranno,<br />
il prossimo autunno, a partecipare al concorso<br />
naziona<strong>le</strong> che a sua volta qualificherà i finalisti al<br />
campionato <strong>del</strong> mondo. Nel frattempo, si dedicherà<br />
al suo ristorante, senza dimenticare però<br />
la sua grande passione, che continuerà a coltivare,<br />
con una straordinaria umiltà che gli fa dire<br />
«c'è ancora molto da sapere».<br />
233
234
Emanue<strong>le</strong> Riva<br />
Ta<strong>le</strong>nt OF WINE<br />
«A game, a job, my profession: for me it is everything». These are the words of Emanue<strong>le</strong> Riva, sommelier<br />
at his restaurant “La Cava dei Sapori” in Como and semifinalist in the contest for the award<br />
as best sommelier of Italy last year, he also took part in the master of Sangiovese, in the Gran Premio<br />
<strong>del</strong> Sagrantino and in the Contest Maschio Bonaventura, where he got the second place in 2009 and<br />
recently he won the Contest for the best sommelier of the Lombardy region. We met him in his restaurant<br />
“La Cava dei Sapori” where he wel<strong>com</strong>es us with a smi<strong>le</strong> and the glance of a ta<strong>le</strong>nted person<br />
who doesn’t hide his will to do better and better. «I decided to participate in different contests when<br />
I was se<strong>le</strong>cted to take part in the Award Bonaventura. From there I started and got used to the world<br />
<strong>com</strong>petition». You were the best among the seven professional sommeliers who were participating<br />
at the contest. What are the necessary qualities «Probably the preparation to the chal<strong>le</strong>nge, that is<br />
made of different months of training». This is just the beginning: his initiative and his determination<br />
will bring him to take part in a national contest in Autumn, which will be the qualification for the<br />
finalists of an international contest.<br />
235
F O O D A N D D R I N K<br />
In CUCINA<br />
e in CANTINA<br />
con DAVIDE e EMANUELE*<br />
In the KITCHEN and in the CELLAR<br />
with DAVIDE and EMANUELE<br />
di Davide Lacchini, *Emanue<strong>le</strong> Riva, intervista nel<strong>le</strong> <strong>pagine</strong> precedenti<br />
foto Carlo Pozzoni<br />
CONSOMME’ DI BUE CON JULIENNE<br />
DI VERDURE E RAVIOLI AL “PLIN”<br />
( dose x 6 p. ).<br />
360 G. DI RAVIOLI AL “PLIN” ; 2 LT DI BRODO CLAS-<br />
SICO; 300 G. DI CARNE MACINATA MAGRA DI BO-<br />
VINO ADULTO, 30 G. DI PARMIGIANO- 1 CAROTA-1<br />
GAMBO DI SEDANO-1 CIPOLLA BIANCA; 1 ALBU-<br />
ME- 2/3 GRANELLI DI PEPE-1 DL CHERRY BRANDY;<br />
200 G. DI VERDURE MISTE TAGLIATE A JULIENNE-<br />
CAROTA, ZUCCHINA, SEDANO, PORRO (PER LA<br />
GUARNIZIONE).<br />
ESECUZIONE PER IL CONSOMME’<br />
Preparare precedentemente <strong>del</strong> buon brodo anche<br />
il giorno prima nel modo classico con un pezzo di<br />
rea<strong>le</strong> di manzo, <strong>del</strong> biancostato, un pezzo di pollo e<br />
<strong>le</strong> solite verdure, carote, sedano e cipolla. Serviranno<br />
circa due litri di brodo. Il rapporto tra carne ed acqua<br />
dovra’ essere di 3 kg-6 lt. Mondare <strong>le</strong> verdure e tagliar<strong>le</strong><br />
a cubetti, mischiar<strong>le</strong> con la carne tritata, l’albume<br />
e i granelli di pepe. Versare tutti gli ingredienti<br />
in una pentola possibilmente alta e stretta, unire un<br />
mestolo di acqua fredda e mescolare con cura. Aggiugere<br />
poco alla volta il brodo <strong>le</strong>ggermente tiepido<br />
mescolando <strong>del</strong>icatamente, quindi mettere il tutto<br />
sul fuoco e portare dolcemente a bollore. Lasciare<br />
sobbollire il <strong>com</strong>posto per circa 1ora e ½. avendo<br />
l’avvertenza di eliminare la schiuma che sa<strong>le</strong> di tanto<br />
in tanto. Filtrare il consomme’ con una garza di lino<br />
e sgrassate in superfice facendovi scorrere sopra un<br />
tovagliolino di carta assorbente. Pulire <strong>le</strong> verdure<br />
dedicate alla guarnizione <strong>del</strong> consommé, tagliar<strong>le</strong> a<br />
julienne e spa<strong>del</strong>lar<strong>le</strong> con pochissimo olio ed un pizzico<br />
di sa<strong>le</strong>; ritirar<strong>le</strong> ed unir<strong>le</strong> alla fine nel consommé.<br />
Portare <strong>del</strong>icatamente ad ebollizione il consommé,<br />
versarvi i ravioli al plin e cuocere per alcuni minuti,<br />
aromatizzare con lo cherry brandy. Servire in un<br />
piatto fondo guarnito con la julienne di verdure.<br />
ESECUZIONE DEI RAVIOLI AL PLIN<br />
PER LA SFOGLIA: ½ KG DI FARINA DI GRANO TE-<br />
NERO 00 -5 UOVA INTERE, 1 CUCCHIAIO DI OLIO DI<br />
OLIVA, 1 CUCCHIAIO DI ACQUA SECONDO L’OC-<br />
CORRENZA.<br />
PER IL RIPIENO: 200 G. DI VITELLO , 200 G . DI<br />
LONZA DI MAIALE, 200 G. DI SPINACI 1 TUORLO<br />
D’UOVO, 40 G. DI PARMIGIANO REGGIANO GRAT-<br />
TUGIATO, UNA NOCE DI BURRO, UN RAMETTO DI<br />
ROSMARINO , ½ SPICCHIO DI AGLIO ED UN PIZZI-<br />
CO DI NOCE MOSCATA.<br />
Si inizia cuocendo <strong>le</strong> carni in un tegame, facendo<strong>le</strong><br />
rosolare con olio, una noce di burro, il rosmarino e<br />
l’aglio prima a fuoco vivace poi medio, continuando<br />
la cottura con il coperchio per almeno 40 minuti e<br />
aggiungendo all’occorrenza un poco di brodo. Lasciare<br />
raffreddare e tritare la carne con gli spinaci<br />
cotti precedentemente, con una forchetta amalgamare<br />
tutto in una terrina, aggiungendo il parmigiano,<br />
il tuorlo, un pizzico di noce moscata e sa<strong>le</strong> pepe<br />
q.b. Preparare la pasta: disponete la farina a fontana<br />
unite <strong>le</strong> 5 uova intere, 1 cucchiaio di olio di oliva e,<br />
se necessita, il cucchiaio di acqua. Impastare con<br />
cura e con il mattarello tirare la sfoglia sottilissima,<br />
preparare i ravioli: con <strong>le</strong> dita formate <strong>del</strong><strong>le</strong> picco<strong>le</strong><br />
noccio<strong>le</strong> di ripieno e disponete<strong>le</strong> sulla sfoglia a circa<br />
un centimetro dal bordo e dalla distanza di circa<br />
un centimetro l'una dall’altra. Ripiegate sulla fila di<br />
mucchietti di ripieno il bordo <strong>del</strong>la sfoglia e fatelo<br />
aderire con una <strong>le</strong>ggera pressione <strong>del</strong><strong>le</strong> dita, quindi<br />
tagliare la fila di ravioli con una ron<strong>del</strong>la . Eseguite<br />
successivamente l’operazione di saldatura fra una<br />
nocciola e l’altra, imprimendo un pizzicotto alla pasta.<br />
Pizzicotto in vernacolo piemontese si dice plin<br />
ed ecco l’origine <strong>del</strong> nome di questo raviolo. Ancora<br />
con la ron<strong>del</strong>la separate i ravioli l'uno dall’altro. Fateli<br />
riposare al fresco almeno un'ora in modo che asciughino<br />
<strong>le</strong>ggermente.<br />
236
Franciacorta Brut Saten Docg “Magnificentia” 2005<br />
Uberti LOMBARDIA<br />
“Negli abbinamenti darò sempre spazio ad un<br />
vino lombardo, a due italiani, ed un quarto prodotto<br />
non per forza vino, a scelta nel panorama<br />
mondia<strong>le</strong> <strong>del</strong> beverage..”<br />
Scelgo un vino di buona acidità che si contrappone<br />
alla tendenza dolce dei molluschi, la bollicina fine e<br />
sotti<strong>le</strong> di un saten aiuterà a sgrassare la <strong>le</strong>ggera pastosità<br />
<strong>del</strong>la gratinatura. Il profumo di zenzero <strong>del</strong> piatto<br />
creerà un equilibrio con i profumi di questo vino, il cui<br />
bouquet è arricchito da un particolare affinamento in<br />
<strong>le</strong>gno, prima <strong>del</strong> riposo in bottiglia sui lieviti. Temperatura<br />
di servizio 8°.<br />
“In the matching I will always se<strong>le</strong>ct a wine from<br />
the Lombardy region, two Italian ones and a<br />
fourth one, to represent the world se<strong>le</strong>ction of<br />
beverage”<br />
I se<strong>le</strong>ct a wine with a good acidity <strong>le</strong>vel, which is in contrast<br />
with the sweetness of molluscs, the light and soft<br />
bubb<strong>le</strong> of a Saten will help in removing the fat of the<br />
gratin. The ginger taste will create a balance with the<br />
perfumes of this wine, its bouquet is enriched with a<br />
particular refinement in wood, before <strong>le</strong>aving it in the<br />
bott<strong>le</strong> on yeasts. Temperature to serve 8°.<br />
BEEF CONSOMME’ WITH<br />
VEGETABLE AND “PLIN” RAVIOLI<br />
( to serve 6 )<br />
360 G OF “PLIN” RAVIOLI; 2LT OF CLASSICAL BROTH;<br />
300 G. OF LEAN MINCED MEAT OF BEEF, 30 G. OF PAR-<br />
MESAN CHEESE – 1 CARROT – 1 STICK OF CELERY – 1<br />
WHITE ONION; 1 EGG WHITE -2/3 GRAINS OF PEPPER<br />
-1 DL CHERRY BRANDY; 200 G OF MIXED VEGETABLES<br />
– CARROT, ZUCCHINI, CELERY, LEEK (FOR DECORA-<br />
TION)<br />
PREPARATION FOR THE CONSOMME’<br />
Previously prepare some good broth, also th day before,<br />
in the classical way with a piece of beef, a piece<br />
of chicken and the usual vegetab<strong>le</strong>s, carrot, ce<strong>le</strong>ry<br />
and onion. you need about 2 liters of broth. the ratio<br />
between meat and water has to be 3 kg-6 lt. Peel the<br />
vegetab<strong>le</strong>s and cube them, mix them with the minced<br />
meat, the egg white and the grains of pepper. Pour all<br />
the ingredients in a tall and narrow pot, add a spoon<br />
of cold water, mix with care. add the lukewarm broth<br />
litt<strong>le</strong> by litt<strong>le</strong> and gently mix it, then put everything on<br />
the fire and boil. Leave it like this for 1 hour and 30 minutes.<br />
Eliminate the foam which you will see, filter the<br />
consommé' with a gauze of linen and skim the fat with<br />
a blotting napkin.C<strong>le</strong>an the vegetab<strong>le</strong>s you will use for<br />
the decoration of the consommé', cut them into small<br />
pieces and cook them with some oil and a pinch of salt.<br />
add them at the end of the consommé'. Genlty boil the<br />
consomme’ and pour the plin ravioli, cook them for<br />
some minutes, add the cherry brandy. serve in a deep<br />
dish decorated with the vegetab<strong>le</strong>s. To gently bring<br />
to ebullition the and to pour you the ravioli a the plin<br />
cuocere for some minutes to aromatize with the cherry<br />
brandy. To serve in studded deep dish with the julien di<br />
vegetab<strong>le</strong>s.<br />
PREPARATION OF THE PLIN RAVIOLI<br />
FOR THE PASTRY: ½ KG OF SOFT WHEAT<br />
FLOUR 00 – 5 EGGS , 1 SPOON OF OLIVE OIL,<br />
1 SPOON OF WATER<br />
FOR THE STUFFING: 200 G. OF VEAL, 200<br />
G. OF LOIN OF PORK, 200 G. OF SPINACH, 1<br />
YOLK OF EGG, 40 G OF GRATED PARMESAN<br />
CHEESE, A KNOB OF BUTTER, A BIT OF RO-<br />
SEMARY, ½ CLOVE OF GARLIC AND A BIT OF<br />
NUTMEG<br />
Start cooking the meats in a saucepan and<br />
brown them with oil, a knob of butter, rosemary<br />
and garlic first at high flame and then<br />
a medium flame, continue the cooking for<br />
about 40 minutes with a cover and if necessary<br />
add a bit of broth. Cool it and mince the<br />
meat with the spinaches, previously cooked.<br />
Mix everything in a bowl with a fork, add the<br />
parmesan, the yolk and a bit of nutmeg, salt<br />
and pepper<br />
Prepare the pasta putting the flour, 5 eggs, 1<br />
spoon of olive oil and if necessary one spoon<br />
of water. Mix with care and with the mattarello<br />
make a very thin pastry and prepare the<br />
ravioli, with the fingers create some small<br />
balls of stuffing and put them on the pastry<br />
at about 1 centimeter from the edge and at a<br />
distance of one centimeter one to the other.<br />
Refold on the line of the balls of stuffing and<br />
stick it with a soft pressure, then cut the line<br />
of ravioli with a washer. Then close the ravioli<br />
with a pinch to the pastry. The word for<br />
pinch in the piedmont region is plin, this is<br />
the origin of the name of this raviolo. then<br />
separate the ravioli with the washer. <strong>le</strong>ave<br />
them in a cool place for at <strong>le</strong>ast one hour, so<br />
that they dry a bit.<br />
237
Vernaccia di Oristano Doc Riserva 1988<br />
Attilio Contini SARDEGNA<br />
La Vernaccia di Oristano è un vino che per <strong>com</strong>p<strong>le</strong>ssità<br />
ed e<strong>le</strong>ganza rappresenta la massima espressione<br />
enologica <strong>del</strong>la Sardegna. Il vino viene posto a maturare<br />
in botti di rovere o di castagno di media capacità.<br />
I fusti, mai riempiti <strong>com</strong>p<strong>le</strong>tamente, vengono lasciati<br />
scolmi e all'interno di essi, la presenza di ossigeno<br />
sviluppa un particolare lievito (flor) che dona al vino<br />
profumi ed aromi di indimenticabi<strong>le</strong> e<strong>le</strong>ganza. 14° sul<br />
consommé.<br />
The Vernaccia di Oristano is a wine that for its <strong>com</strong>p<strong>le</strong>xity<br />
and e<strong>le</strong>gance represents the maximum wine<br />
expression of Sardinia. The wine is put in oak or chestnut<br />
barrels of medium capacity. The barrels are never<br />
<strong>com</strong>p<strong>le</strong>tely fil<strong>le</strong>d so that oxygen develops a particular<br />
yeast (flor) that gives tastes and aromas of unforgettab<strong>le</strong><br />
e<strong>le</strong>gance. 14° on consommé.<br />
TACCHINELLA RIPIENA<br />
DI CASTAGNE<br />
( dose x 8-10 p. )<br />
1 TACCHINELLA DI CIRCA 3 KG-300 G. DI CASTAGNE<br />
SBUCCIATE-150 G DI SALSICCIA-150 G DI LONZA 6<br />
FETTE DI PAN CARRE’- 100 G DI PANCETTA ,40 G DI<br />
PARMIGIANO REGGIANO ,1 ROSSO D’UOVO,30 G<br />
DI PREZZEMOLO TRITO,1 BICCHIERE DI LATTE SALE<br />
PEPE NOCE MOSCATA Q.B.<br />
Lessate <strong>le</strong> castagne sbucciate in acqua <strong>le</strong>ggermente<br />
salata ed aromatizzata con una foglia di alloro. quando<br />
sono cotte lasciar<strong>le</strong> <strong>le</strong>ggermente raffreddare e<br />
togliere la pellicina, meta’ <strong>le</strong> schiacciate e <strong>le</strong> altre <strong>le</strong><br />
lasciate possibilmente intere unite il <strong>com</strong>posto con<br />
la salsiccia a pezzetti la lonza tritata aggiungendo<br />
il parmigiano,1 tuorlo d’uovo <strong>le</strong> fette di pan carre’<br />
sbriciolate e precedentemente ammorbidite in un<br />
poco di latte aggiungere il prezzemolo e insaporire.<br />
Con l’impasto farcire la tacchinella cucite l’apertura<br />
ricoprite il petto con <strong>del</strong><strong>le</strong> fette di pancetta e <strong>le</strong>gate<br />
con spago da cucina. Ungere un tegame adagiarvi il<br />
tacchino e cuocere in forno preriscaldato a 180 ° per<br />
almeno un’ora e mezzo avendo cura di bagnarlo di<br />
tanto in tanto con il suo sugo . Controllate la cottura<br />
togliere <strong>le</strong> fette di pancetta e tenere il tacchino in<br />
forno per un'altra mezzora in modo che la carne colorisca<br />
bene. Sistemare la tacchinella sopra un piatto<br />
di portata e guarnire a piacere con insalate colorate<br />
servire ac<strong>com</strong>pagnandolo con il suo sugo oppure<br />
con marmellata di ribes rossi e marron glace.<br />
TURKEY FILLED WITH CHESTNUTS<br />
( to serve 8-10 p. )<br />
1 TURKEY OF ABOUT 3 KG, 300 G. OF PEELED CHEST-<br />
NUTS, 150 G. OF SAUSAGE, 150 G. OF LOIN, 6 SLICES<br />
OF SANDWICH LOAF, 100 G. OF BACON, 40 G. OF PAR-<br />
MESAN CHEESE, 1 YOLK OF EGG, 30 G. OF CHOPPED<br />
PARSLEY, 1 GLAS OF MILK, SALT, PEPPER, NUTMEG<br />
Boil the pee<strong>le</strong>d chestnuts in salty water<br />
with a laurel <strong>le</strong>af. when they are cooked,<br />
cool them and remove the pellic<strong>le</strong>. sqeeze<br />
half of them and <strong>le</strong>ave the other ones unite.<br />
put the mixture together with the sausage<br />
cut into pieces, the minced loin and<br />
add the parmesan cheese, 1 yolk of egg,<br />
the sandwich loaf cut into pieces and soften<br />
in some milk, add the pars<strong>le</strong>y. With the<br />
mixture stuff the turkey, sew the opening<br />
up and cover the breast with some slices of<br />
bacon, tie up with some kitchen rope. Put<br />
some butter in the pan and then put the<br />
turkey in a preheated oven for 30 minutes<br />
and once in a whi<strong>le</strong> add some sauce. check<br />
the cooking, take the slices of bacon away<br />
and keep the turkey in the oven for another<br />
30 minutes, so that the meat be<strong>com</strong>es<br />
brown. Put the turkey on a dish a decorate<br />
with salads, serve it with its sauce or with a<br />
jam of redcurrant and marron glace.<br />
238
Nerello Masca<strong>le</strong>se Sicilia Igt 2007 –<br />
Benanti Etna SICILIA<br />
Il Nerello Masca<strong>le</strong>se è il vitigno autoctono principe<br />
<strong>del</strong>la zona etnea ed è coltivato sino a 1.050 mt di<br />
quota. Dá vini con sfumature e caratteristiche notevolmente<br />
diverse tra loro, in base alla posizione<br />
sul vulcano, spesso si paragona ad un Pinot Nero<br />
di montagna. Predominano sensazioni olfattive di<br />
frutta rossa, fiori e spezie,con un tannino fine e <strong>del</strong>icato<br />
adatto anche al<strong>le</strong> carni bianche. Da provare<br />
fresco a 14 - 15°.<br />
The Nerello Masca<strong>le</strong>se is the main native wine of the<br />
area of Etna and it is cultivated up to 1.050 meters. It<br />
creates wines with very different tones and characteristics,<br />
according to the position on the volcano, often<br />
it is <strong>com</strong>pared with a mountain Pinot Nero. The main<br />
tastes are connected to red fruits, flowers and spices<br />
with an e<strong>le</strong>gant and <strong>del</strong>icate tannin, which it could be<br />
also <strong>com</strong>bined with white meats. To try fresh 14 - 15°.<br />
CONCHIGLIE DI S. GIACOMO<br />
GRATINATE AL SAPORE DI GINGER<br />
( dose x 6 p. )<br />
12 CONCHIGLIE DI S.GIACOMO-2 SCALOGNI-1 DL.<br />
OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA – 10 G. BURRO-0,5<br />
DL DI FUMETTO DI PESCE-1 DL DI MARTINI DRY- 1<br />
DL DI COGNAC -30 G. DI PANE GRATTATO -SALE E<br />
PEPE QB<br />
PER IL BURRO AL GINGER<br />
50 G. DI BURRO-1 TUORLO D’UOVO-40 G. DI PANE<br />
CARRE’ GRATTATO-20 G. DI PARMIGIANO-20 G. DI<br />
ZENZERO FRESCO GRATTUGIATO -1 MAZZETTO DI<br />
PREZZEMOLO TRITATO, UN PIZZICO DI SALE<br />
In una ciotola mischiare gli ingredienti e lavorare<br />
con una spatola per alcuni minuti . Con il <strong>com</strong>posto<br />
ottenuto riempire un sacco da pasticcere e coprire<br />
<strong>le</strong>ggermente ogni frutto di s. Gia<strong>com</strong>o.<br />
Aprire <strong>le</strong> conchiglie ed estrarre il frutto , pulire bene<br />
con acqua fredda corrente ed eliminare i residui<br />
di sabbia , staccare dal guscio e tenere solo il frutto<br />
bianco e centra<strong>le</strong> (noce) e quel’appendice arancione<br />
(corallo). Tritare gli scalogni ed imbiondirli in pentola<br />
soute’ con <strong>del</strong>l’ olio e <strong>del</strong> burro, aggiungere i frutti,<br />
spa<strong>del</strong>lare e versare il martini dry e il cognac, flambare<br />
ed unire anche il fumetto, il sa<strong>le</strong> e il pepe qb, lasciare<br />
asciugare aggiungendo una spolverata di pane grattato<br />
e terminare la cottura da effettuarsi in tempi rapidi<br />
per non <strong>com</strong>promettere la morbidezza <strong>del</strong> frutto.<br />
Pulire bene <strong>le</strong> conhiglie quel<strong>le</strong> concave e inserire ad<br />
ogn’una un frutto con il suo corallo e ricoprire con il<br />
burro al ginger, gratinare in forno a 200 g.<br />
PILGRIM SCALLOPS AU GRATIN<br />
WITH GINGER<br />
( to serve 6 )<br />
12CONCHIGLIE DI S.GIACOMO-2 SCALLOT-1 DL. OF<br />
EXTRA VIRGIN OLIVE OIL -10G. OF BUTTER -0,5 DL.<br />
OF FISH BROTH -1DL. OF MARTINI DRY -1DL. OF CO-<br />
GNAC -30G. OF GRATED BREAD – SALT AND PEPPER<br />
FOR THE GINGER BUTTER<br />
50G OF BUTTER -1YOLK -40G.OF GRATED SANDWICH<br />
LOAF -20G. OF PARMESAN CHEESE -20G. OF FRESH<br />
GRATED GINGER –SOME CHOPPED PARSLEY AND A<br />
BIT OF SALT<br />
In a bowl mix the ingredients and work with a padd<strong>le</strong><br />
for some minutes. With the mixture you got, fill a pastry<br />
bag and cover every fruit of the pilgrim scallops.<br />
Open the shells and extract the fruit, c<strong>le</strong>an<br />
well with cold water and eliminate the residues<br />
of sand, reparate from the hull and keep<br />
just the white fruit (inner part) and the orange<br />
part (coral). Mince the shallot and cook it<br />
in a soute' pot with oil and butter, add the<br />
fruits and pour the martini dry, the cognac,<br />
flame and add the fish broth, salt, pepper. <strong>le</strong>t<br />
it dry and add some grated bread and then<br />
fish the cooking quickly to avoid <strong>com</strong>promising<br />
the softness of the fruit. C<strong>le</strong>an well the<br />
shells and insert one fruit with his corall for<br />
each shell, cover with the ginger butter, put<br />
in oven at 200 degrees<br />
239
Cinque Terre Sciacchetrà Doc Riserva 2008<br />
Capellini LIGURIA<br />
Un omaggio al<strong>le</strong> Cinque Terre che da poco hanno<br />
vissuto la catastrofe <strong>del</strong>l’ alluvione. Vino ricco, dolce,<br />
dai profumi tropicali e di frutta candita che si avvicinano<br />
molto al gusto <strong>del</strong> panettone; un vino di<br />
mare con nota sapida e salina che richiama quella<br />
<strong>del</strong> sa<strong>le</strong> rosa. Temperatura di servizio 12°.<br />
A homage to the Cinque Terre, which they just experienced<br />
the tragedy of the flood. A rich and sweet<br />
wine with tropical and candied fruit tastes which are<br />
so close to the taste of the panettone; a sea wine with<br />
a savory and salt note that recalls the one of the pink<br />
salt. Temperature to serve 12°.<br />
PANETTONE TRADIZIONALE CON<br />
CREMA DEL LARIO AL SALE ROSA<br />
DELL’HIMALAYA<br />
AD UN PANETTONE CLASSICO ARTIGIANALE, CON<br />
UVETTE E CANDITI , MAGARI DI QUELLI DECORATI<br />
DA QUALCHE PASTICCERE DI VOSTRA FIDUCIA,<br />
ABBINATE LA SEGUENTE CREMA: PER 6 P: ½ LITRO<br />
DI PANNA FRESCA-1 TUORLO D’UOVO-4 CUCCHIAI<br />
DI ZUCCHERO; 250 G DI MASCARPONE –ALCUNE<br />
GOCCE DI RUM- E DI CARAMELLO- LA SCORZA DI<br />
UN LIMONE GRATTUGIATA-UN PIZZICO DI SALE<br />
ROSA DELL’HIMALAYA<br />
Montare la panna freddissima in una ciotola<br />
pure molto fredda, con frusta e<strong>le</strong>ttrica, finche<br />
diventi soda; montare il tuorlo con lo zucchero<br />
ed unire il mascarpone, la scorza di limone ed il<br />
rum. Incorporare <strong>del</strong>icatamente il mascarpone<br />
alcune gocce di caramello e una <strong>le</strong>ggera macinata<br />
di sa<strong>le</strong> rosa <strong>del</strong>l’Himalaya.<br />
TRADITIONAL PANETTONE WITH<br />
LAKE COMO CREAM WITH<br />
HIMALAYA PINK SALT<br />
TO A TRADITIONAL PANETTONE WITH RAI-<br />
SINS AND CANDIED FRUITS, MADE BY A<br />
PROFESSIONAL PASTRY CHEF, ADD THE FOL-<br />
LOWING CREAM: TO SERVE 6; ½ LITER OF<br />
FRESH WHIPPED CREAM -1 YOLK OF EGG-4<br />
SPOONS OF SUGAR; 250 Gs Of MASCARPONE<br />
CHEESE-SOME DROPS OF RUM AND CARA-<br />
MEL- THE GRATED PEEL OF A LEMON – A BIT<br />
OF HIMALAYA PINK SALT<br />
Whip the cream when is very cold in a very cold<br />
bowl with the e<strong>le</strong>ctric whip, until it be<strong>com</strong>es<br />
firm; whip the yolk with sugar and add the mascarpone<br />
cheese, the peel of the <strong>le</strong>mon and the<br />
rum. Gently add the mascarpone cheese, some<br />
drops of caramel and a bit of himalaya pink<br />
salt.<br />
Davide Lacchini<br />
Davide Lacchini è nato a Como nel 1961. Ricopre la carica di Food and<br />
Beverage Manager, Chef di cucina e consu<strong>le</strong>nte gastronomico presso<br />
l’Hotel Regina Olga e il ristorante Cenobio. Ha avuto esperienze lavorative<br />
presso il Ristorante “Al musichiere”, Como; Paracucchi Locanda<br />
<strong>del</strong>l’angelo, Sarzana; ristorante club Canottieri Lario, Como; Grand hotel<br />
Serbelloni-Bellagio; Hotel Barchetta Excelsior, Como, Albergo Antico-<br />
Suisse; Hotel Principe di Savoia, Milano; Villa-mia, Torno; residenza<br />
<strong>del</strong>la famiglia rea<strong>le</strong> <strong>del</strong>l’Arabia Saudita; Casino’ di Campione d’Italia.<br />
Consu<strong>le</strong>nte e collaboratore <strong>del</strong> libro edito dalla Provincia di Como “Dal<br />
Lario alla Brianza”. Curatore editoria<strong>le</strong> <strong>del</strong> libro ”In cucina” prodotto<br />
<strong>del</strong>l’Associazione Provincia<strong>le</strong> dei Cuochi di Como.<br />
Si ringrazia il direttore, Massimo Abbati, e lo staff<br />
<strong>del</strong>l'Hotel Regina Olga di Cernobbio per la generosa<br />
disponibilità e concreta collaborazione; il maestro<br />
pasticcere Paolo Verga <strong>del</strong>la pasticceria Fuin-Como<br />
per la realizzazione <strong>del</strong> panettone decorato.<br />
240