02.02.2015 Views

Scarica le pagine del ventiquatresimo numero - Comosmagiclake.com

Scarica le pagine del ventiquatresimo numero - Comosmagiclake.com

Scarica le pagine del ventiquatresimo numero - Comosmagiclake.com

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ballon B<strong>le</strong>u de Cartier


henrycottons.it


Fiorella Radice Romano Fotografie<br />

100% DESIGN<br />

100% MADE IN ITALY<br />

PAVILION<br />

design Antonio Citterio<br />

Associato


trep-trepiu.<strong>com</strong>


w w w . l o r e n z o r i v a . c o m


E D I T O R I A L E<br />

ORGOGLIO <strong>com</strong>asco<br />

Cari Lettori,<br />

per voi che continuate a seguirci con fe<strong>del</strong>tà ed<br />

interesse, abbiamo deciso di affrontare con coraggio questo editoria<strong>le</strong>,<br />

cercando di stimolare lo spirito di appartenenza e l’orgoglio <strong>com</strong>asco,<br />

iniziando, <strong>com</strong>e è nostra abitudine, con notizie positive. La prima, la<br />

più importante, ma anche l’ultima in ordine cronologico che ci rende<br />

orgogliosi tanto da fermare <strong>le</strong> rotative per pubblicarla, riguarda un nostro<br />

concittadino che, con umiltà e grande forza ha deciso di accettare un<br />

ruolo di prestigio e di grande responsabilità e diventare uno dei nuovi<br />

Ministri <strong>del</strong>la Repubblica Italiana, voluto da Mario Monti. Un gruppo di<br />

lavoro da cui gli italiani si aspettano molto, soprattutto quel miracolo che<br />

ci porti fuori da questa estenuante e infinita crisi. La seconda riguarda<br />

Magic Lake. Gli inserzionisti sono in costante crescita e grazie a loro<br />

raggiungeremo nuovi traguardi. La rivista, in questi sei anni, ha imparato<br />

ad adeguarsi ai tempi trasformando <strong>le</strong> difficoltà in opportunità, avendo<br />

sempre al fianco gli Amici di Como. La terza è la consapevo<strong>le</strong>zza di avere a<br />

disposizione una natura di in<strong>com</strong>parabi<strong>le</strong> bel<strong>le</strong>zza che è stata scelta, negli<br />

ultimi mesi, <strong>com</strong>e set te<strong>le</strong>visivi e cinematografici, che potrete scoprire<br />

nei nostri servizi di apertura, per poi proseguire nello sfogliare articoli<br />

dedicati ai maestri d’arti e agli imprenditori che, con tenacia, affrontano<br />

<strong>le</strong> difficoltà attuali mettendo in gioco tutte <strong>le</strong> capacità innovative di cui<br />

dispongono, il cui denominatore <strong>com</strong>une è il coraggio unito alla fantasia<br />

e alla creatività. Queste notizie ci spronano a continuare con costanza<br />

nel percorso intrapreso e, <strong>com</strong>e veri at<strong>le</strong>ti che con impegno si al<strong>le</strong>nano,<br />

affrontare con determinazione gli impegni futuri, trasformandoli in<br />

successi. La rivista affonda <strong>le</strong> radici nel territorio lariano che da sempre<br />

ha dato a tutto il mondo figure magistrali, esempi da seguire, che si<br />

sono distinte nel panorama dei nomi illustri per una dote semplice che<br />

spesso si dimentica, quella di fare <strong>del</strong> bene gratuitamente. Ed è così che,<br />

con fierezza, abbiamo voluto pubblicare <strong>le</strong> immagini <strong>del</strong>la santificazione<br />

<strong>del</strong> Santo dei poveri, Don Luigi Guanella. Magic Lake vuo<strong>le</strong>, attraverso <strong>le</strong><br />

sue <strong>pagine</strong>, rafforzare il senso di appartenenza a questo territorio, anche<br />

perché, più il mondo diventa globa<strong>le</strong> più servono identità locali forti.<br />

La provincia <strong>com</strong>asca ha grandi potenzialità e noi abbiamo il dovere e<br />

l'onore di evidenziar<strong>le</strong>. Vogliamo essere fe<strong>del</strong>i alla storia e vicini a tutti<br />

coloro che hanno avuto, hanno ed avranno un ruolo importante al<br />

servizio <strong>del</strong> territorio e <strong>del</strong>la col<strong>le</strong>ttività.<br />

Gli Editori<br />

Danie<strong>le</strong> Brunati<br />

Rosaria Casali<br />

Dear Readers,<br />

for you who continue showing us trust<br />

and interest, we decided to write this editorial with courage and to<br />

stimulate the spirit of affiliation, the pride to be citizens of Como, for<br />

this reason we would like to start with positive news. The first and also<br />

the most important one but also the most recent one, which make us so<br />

proud that we stopped the rotary press in order to publish it, is about<br />

our fellow citizen who decided with humb<strong>le</strong>ness and courage to accept<br />

a prestigious position of great responsibility and to be<strong>com</strong>e one of the<br />

new Ministers of the Italian Republic headed by Mario Monti. Italians are<br />

expecting a lot from this team, above all the mirac<strong>le</strong> that has to bring us<br />

out from this exhausting and infinite crisis. The second one is about Magic<br />

Lake. Our advertisers are growing and thanks to them we will reach new<br />

goals. In these last 6 years, the magazine <strong>le</strong>arned to keep up to date<br />

and to turn difficulties into opportunities, with the association Amici di<br />

Como by its side. The third is the awareness to have at disposal a nature<br />

of in<strong>com</strong>parab<strong>le</strong> beauty that was se<strong>le</strong>cted, in the last few months, as TV<br />

and movie sets, you can discover at the beginning of our magazine, to<br />

continue with stories of masters of art and entrepreneurs, who face the<br />

present difficulties using all their innovative abilities, where the <strong>com</strong>mon<br />

strength is the courage joined to imagination and creativity. These news<br />

give us the motivations to continue with constancy and to act as real<br />

ath<strong>le</strong>tes who are training with the best of their abilities, facing the future<br />

<strong>com</strong>mitments with determination and turning them into successes. The<br />

magazine itself was born in the territory of Como, which always gave<br />

great persons to the world, examp<strong>le</strong>s to follow, who <strong>le</strong>ft their sign<br />

thanks to a simp<strong>le</strong> gift that sometimes peop<strong>le</strong> forget, that is to donate<br />

their time to do good. And for this reason, with pride, we wanted to<br />

publish the photos of the sanctification of the Saint of poor peop<strong>le</strong>, Don<br />

Luigi Guanella. Magic Lake with its pages aims at reinforcing the sense<br />

of affiliation to this territory, also because in a global world is more and<br />

more important to have strong local identities. The province of Como<br />

has great potentials and our duty and our honor are to stress them. We<br />

want to be faithful to the history and we want to be close to the peop<strong>le</strong><br />

who had, have and will have an important ro<strong>le</strong> at the service of the<br />

territory and of the peop<strong>le</strong>.<br />

The Editors<br />

Danie<strong>le</strong> Brunati<br />

Rosaria Casali<br />

Como's PRIDE<br />

20


Registrazione Tribuna<strong>le</strong> di Como<br />

Como Court Registration<br />

n. 19/2005 <strong>del</strong>l’11.05.2005<br />

Stampa • Printed by<br />

Tecnografica s.r.l. - 22074 Lomazzo (CO)<br />

Un’iniziativa editoria<strong>le</strong> di • An editorial initiative by<br />

TBM Service & C. Editore<br />

Patrocinata da • Sponsored by<br />

Regione Lombardia, Provincia di Como, Comune di Como<br />

Camera di Commercio di Como<br />

Sostenuta da • Supported by<br />

Amici di Como<br />

In collaborazione con • In collaboration with<br />

Consorzio Como Turistica<br />

Associazione Lariomonte<br />

Assessorato al Turismo Provincia di Como<br />

Assessorato al Turismo Provincia di Lecco<br />

Assessorato al Turismo Comune di Como<br />

Ente Turistico <strong>del</strong> Mendrisiotto e Basso Ceresio<br />

Progetto editoria<strong>le</strong> • Research Editor<br />

Danie<strong>le</strong> Brunati, Rosaria Casali<br />

Consu<strong>le</strong>nte editoria<strong>le</strong> • Publishing Adviser<br />

Giovanni Anzani, Rosaria Casali<br />

Direttore responsabi<strong>le</strong> • Editor<br />

Danie<strong>le</strong> Brunati<br />

Grafica • Graphic<br />

Andrea Pedretti<br />

Testi • Research and Material<br />

Danie<strong>le</strong> Brunati, Elisabetta Comerio, Marco Lombardo Giassetti,<br />

Alain Mességué, CiaoComoRadio, QuiComo.it, Luca Bernardi,<br />

Alberto Cavalli, Gianfranco Casnati, Laura d'Incalci, Renata Romano,<br />

Tiziano Testori, Lorenzo Vanini, Eugenio Gandolfi, Andrea Panzeri,<br />

Marili Fontana, Banca BSI SA, PoliformLab, Provincia di Como,<br />

Provincia di Lecco, Consorzio Destinazione Turistica Valtellina,<br />

Davide Lacchini, Emanue<strong>le</strong> Riva<br />

Pubblicità • Advertising<br />

TBM Service, Marianna Sgheiz<br />

Traduzioni • Translations<br />

E<strong>le</strong>na Pedretti, Martin Gani (inserti Salute Più)<br />

Revisione testi • Proof reading<br />

Amelia Guarneri<br />

Foto • Photographic Material<br />

Carlo Pozzoni, Andrea Butti, Francesco Corbetta,<br />

Loris T. Zambelli / PHOTOMOVIE, Maurizio Camponovo,<br />

Manu<strong>le</strong>la Masciadri, Gia<strong>com</strong>o Albo, Fernando Pozzi,<br />

Vanda Maria Franceschetti, Roby Trab, Ivan Previsdomini,<br />

A. Gusmeroli, Jacques Per<strong>le</strong>r, Daniela Zoccola, Giulio Fumagalli,<br />

Vittorio Buratti, Pietro Redaelli, Vasconi, Kosaka Kouhei di Tokamachi,<br />

Franchi Elisabetta, Siclari Luigi, Salice Francesca,<br />

Consorzio Destinazione Turistica Valtellina<br />

Archivi: sviluppoeconomico.gov.it, Cardina<strong>le</strong> Angelo Scola,<br />

Alain Mességué, Giulia Luzi, PoliformLab, Frello & Partners, BSI,<br />

Il Gattonero, CastaDiva, A3, Emilio Vantadori, Luca Galliano, Classe 1,<br />

Petazzi Costruzioni, Provincia di Lecco, Matteo Bigi, Comune di Albavilla,<br />

Provincia di Como, Mendrisiotto Turismo, Pallacanestro Cantù,<br />

Roda, Locanda <strong>del</strong> Notaio, Ristorante Piazza Repubblica<br />

Archivi "Destinazione Sci" : Provincia di Como, Provincia di Lecco<br />

Archivio Focus On: Les Ambassadeurs, Casinò di Campione, Beneggi,<br />

La Folgorina, ComON, S.I.L.V.I.A., Fiasp Italia<br />

Segreteria di redazione • Editorial Support Team<br />

E<strong>le</strong>na Massari<br />

Amministrazione • Administration<br />

Daniela Fasola<br />

Un ringraziamento specia<strong>le</strong> • Special thanks to<br />

a Giovanni e Ornella Anzani<br />

per la generosa disponibilità e concreta collaborazione<br />

piazza Duomo 17<br />

22100 Como<br />

Tel. 031.268.989<br />

e-mail tbmservice@tin.it<br />

www.<strong>com</strong>osmagiclake.<strong>com</strong><br />

www.issuu.<strong>com</strong>/magiclake<strong>com</strong>o<br />

sommario<br />

summary<br />

In copertina:<br />

Cristiana Capotondi e<br />

Fabio De Luigi<br />

photo © Loris T. Zambelli/<br />

PHOTOMOVIE<br />

In the photo cover:<br />

Cristiana Capotondi and<br />

Fabio De Luigi<br />

photo © Loris T. Zambelli/<br />

PHOTOMOVIE<br />

È vietata la riproduzione<br />

parzia<strong>le</strong> o tota<strong>le</strong> <strong>del</strong><br />

materia<strong>le</strong> senza l’esplicito<br />

consenso <strong>del</strong>l’editore<br />

perché protetti da<br />

Copyright © o dalla<br />

normativa sul diritto<br />

d’autore<br />

Is prohibited the total or<br />

partial reproduction of<br />

material without the direct<br />

consent from the publisher<br />

because protected<br />

by Copyright ©<br />

26<br />

32<br />

44<br />

50<br />

60<br />

74<br />

78<br />

124<br />

133<br />

138<br />

192<br />

198<br />

202<br />

232<br />

NEWS<br />

Corrado Passera, Super-Ministro<br />

Made in Como<br />

Corrado Passera, Super-Minister<br />

Made in Como<br />

PEOPLE<br />

Fabio De Luigi, "Questo matrimonio non sa da fare"<br />

Fabio De Luigi, "This wedding hasn't to be done"<br />

Claudio Amendola, "I Cesaroni" ciak 14<br />

Claudio Amendola, "I Cesaroni" ciak 14<br />

Giulia Luzi, da "I Cesaroni" un ciclone di nome Giulia<br />

Giulia Luzi, from "I Cesaroni" a fireball cal<strong>le</strong>d Giulia<br />

A<strong>le</strong>ssandro Gassman, Stefania Rocca, il mistero<br />

di "Una grande famiglia"<br />

A<strong>le</strong>ssandro Gassman, Stefania Rocca, the mystery<br />

of "A great family"<br />

Pierluigi Testa, l'età <strong>del</strong>la carta "di pietra"<br />

Pierluigi Testa, the age of the "stone" paper<br />

A<strong>le</strong>ssandra Carsana, la persona al primo posto<br />

A<strong>le</strong>ssandra Carsana, peop<strong>le</strong> in front<br />

Luca Galliano, "non smetto di sognare"<br />

Luca Galliano, "I keep on dreaming"<br />

S.E. Mons. Diego Co<strong>le</strong>tti, la Diocesi di Como in festa<br />

per il suo Vescovo<br />

S.E. Mons. Diego Co<strong>le</strong>tti, the Diocese of Como<br />

ce<strong>le</strong>brates his Bishop<br />

Luigi Guanella, il Santo dei poveri<br />

Luigi Guanella, the Saint of poor peop<strong>le</strong><br />

Emilio Vantadori, ricordi d'Africa<br />

Emilio Vantadori, memories of Africa<br />

Manuela Masciadri, "Certo che Como..."<br />

Manuela Masciadri, "That's Como..."<br />

Ciao Alberto<br />

Ciao Alberto<br />

Emanue<strong>le</strong> Riva, ta<strong>le</strong>nto (di)vino<br />

Emanue<strong>le</strong> Riva, ta<strong>le</strong>nt of wine<br />

22


90<br />

106<br />

116<br />

130<br />

140<br />

70<br />

84<br />

152<br />

218<br />

222<br />

Eventi<br />

Serata 5 stel<strong>le</strong> L, Amici di Como<br />

& Magic Lake al CastaDiva<br />

Evening 5 stars L, Amici di Como<br />

& Magic Lake at CastaDiva<br />

Como Città dei Balocchi <strong>com</strong>pie 18 anni<br />

Como Città dei Balocchi 18 years old<br />

IV Trofeo di Golf Henry Cotton's -<br />

Amici di Como - Magic Lake<br />

IV Trofeo di Golf Henry Cotton's -<br />

Amici di Como - Magic Lake<br />

L'arte <strong>del</strong>la fotografia in 1776 immagini<br />

The art of photography in 1776 photos<br />

Evento ecceziona<strong>le</strong>: <strong>le</strong> reliquie di<br />

Santa Bernadette da Lourdes a Como<br />

Exceptional event: the relics of<br />

Saint Bernadette from Lourdes to Como<br />

cultura<br />

Fondazione Cologni, I Maestri <strong>del</strong> mare<br />

Fondazione Cologni, Masters of the Sea.<br />

Italian yacht-building, a story of excel<strong>le</strong>nce<br />

135 ARTE<br />

Basilica di Sant'Abbondio, gli affreschi restaurati<br />

Basilica of Sant'Abbondio, restored frescos<br />

228<br />

203<br />

TERRITORIO<br />

PoliformLab, il villaggio <strong>del</strong><strong>le</strong> idee<br />

PoliformLab. the village of ideas<br />

Albavilla, tra i monti e la Brianza<br />

Albavilla, between the mountains and Brianza<br />

Sport<br />

62° Centomiglia <strong>del</strong> Lario.<br />

Memorial G.Garvin Brown III<br />

62° Centomiglia <strong>del</strong> Lario.<br />

Memorial G.Garvin Brown III<br />

Motonautica mondia<strong>le</strong> Classe 1<br />

World motor-boating Class 1<br />

Gianluca Roda è sua la Porsche Cup 2011<br />

Gianluca Roda got the Porsche Cup 2011<br />

FOCUS ON<br />

Focus on<br />

Focus on<br />

163<br />

168<br />

172<br />

179<br />

187<br />

190<br />

177<br />

128<br />

143<br />

147<br />

160<br />

230<br />

236<br />

Magic Lake Lecco<br />

Card. Angelo Scola, Malgrate nel cuore<br />

Card. Angelo Scola, Malgrate in the heart<br />

Montevecchia, ricordando colline toscane<br />

Montevecchia, remembering Tuscan hills<br />

Come la viticoltura sa promuovere il territorio<br />

How the wine growing can promote the territory<br />

Magic MOUNTAIN VALTELLINA<br />

In Valtellina...c'è anche la neve<br />

Valtellina...wel<strong>com</strong>e<br />

Magic SWISS TICINO<br />

Il percorso <strong>del</strong> cemento<br />

The path of the cement<br />

Giovanni Soldini, lancia una nuova e ambiziosa<br />

sfida contro il tempo<br />

Giovanni Soldini, launches a new ambitious chal<strong>le</strong>nge<br />

against time<br />

SPECIALI<br />

What's on<br />

What's on<br />

Più Salute<br />

Più Salute<br />

Più Salute<br />

Più Salute<br />

Alain Mességué: "mangiare meglio<br />

per vivere meglio"<br />

Alain Mességué: "healthy food and<br />

stay in shape"<br />

Destinazione sci<br />

Ski destination<br />

Food and drink<br />

Ristorante Piazza Repubblica,<br />

cucina di "famiglia"<br />

Ristorante Piazza Repubblica,<br />

kitchen of "family"<br />

In cucina e in cantina<br />

con Davide e Emanue<strong>le</strong><br />

In the kitchen and in the cellar<br />

with Davide and Emanue<strong>le</strong><br />

24


N E W S<br />

CORRADO PASSERA<br />

SUPER-MINISTRO<br />

Made in Como<br />

di Marco Lombardo Giassetti<br />

foto Archivio sviluppoeconomico.gov.it<br />

Como va al Governo e lo fa con un supermanager: Corrado Passera, 57 anni, una laurea alla<br />

Bocconi e una carriera da predestinato, prende il <strong>com</strong>ando <strong>del</strong> superministero creato da Mario<br />

Monti e lancia l’ennesima sfida: “Con Sviluppo, Infrastrutture e Trasporti rilanceremo il Paese”.<br />

Norma<strong>le</strong>, per un uomo che, partito dal nostro lago, nel corso degli anni ha basato la sua fortuna<br />

sul decisionismo, creando, <strong>com</strong>e accade sempre in questi casi, grandi ammiratori, ma anche feroci<br />

critici. Per lui, però, parla il percorso professiona<strong>le</strong>: una prima esperienza da McKinsey negli<br />

anni Ottanta, l’approdo nel gruppo De Benedetti, per poi passare nel ’95 alla corte di Giovanni<br />

Bazoli, che ha bisogno di rafforzare il Banco Ambrosiano Veneto. Resterà tre anni, prima di accettare<br />

l’invito <strong>del</strong>l'allora Ministro <strong>del</strong> Tesoro, Carlo Azeglio Ciampi e <strong>del</strong> Ministro <strong>del</strong><strong>le</strong> Comunicazioni<br />

Antonio Maccanico, per risanare <strong>le</strong> Poste, un’esperienza nella qua<strong>le</strong> ottiene grandi successi,<br />

riportando i conti in ordine senza grandi conflitti interni e con il lancio di Bancoposta. Così<br />

nel 2002 il ritorno alla base per la nascita di Intesa San Paolo e ora la porta aperta <strong>del</strong>la politica<br />

a Roma. Anche se Corrado Passera non ha in realtà mai lasciato Como: qui c’è la sua famiglia, la<br />

mamma, il fratello Antonello, gestore e anima <strong>del</strong> Villa Flori e <strong>del</strong>l’Albergo Terminus, e la sorella<br />

Bianca, che nell’arredamento scenografico <strong>del</strong> Villa Flori ha messo tutta la sua passione. E qui<br />

sul lago ha cresciuto i suoi figli, Luigi, Sofia e Luce. Nome che ricorda l’invenzione <strong>del</strong>la pila <strong>del</strong><br />

concittadino scienziato, A<strong>le</strong>ssandro Volta, che ha lasciato un segno nella storia <strong>com</strong>e già lo sta<br />

facendo Corrado Passera. Parola di <strong>com</strong>asco.<br />

26


A sinistra, il neo Ministro <strong>del</strong>lo Sviluppo Economico,<br />

Infrastrutture e Trasporti;<br />

a destra, Corrado Passera in occasione <strong>del</strong> giuramento<br />

avvenuto alla presenza<br />

<strong>del</strong> Presidente <strong>del</strong>la Repubblica Italiana Giorgio Napolitano<br />

e <strong>del</strong> Presidente <strong>del</strong> Consiglio Mario Monti,<br />

16 novembre 2011 Roma, Quirina<strong>le</strong>.<br />

Sotto, il nuovo Governo<br />

On the <strong>le</strong>ft, the new Minister of the Development,<br />

Infrastructures and Transport;<br />

on the right Corrado Passera on the occasion of the oath with<br />

the President of the Italian Republic Giorgio Napolitano<br />

and the President of the Council Mario Monti,<br />

16th November 2011, Rome, Quirinal.<br />

Below, the new Government<br />

SUPER-MINISTER<br />

Made in Como<br />

Como goes to the government with a supermanager:<br />

Corrado Passera, 57 years old, a degree<br />

at the Bocconi University and a career of<br />

a predestinated person, he is in charge of the<br />

superministry created by Mario Monti and he<br />

launches a new chal<strong>le</strong>nge: "With Development,<br />

Infrastructures and Transports we will relaunch<br />

the Country." It is something usual for a man<br />

who <strong>le</strong>ft Lake Como and based his fortune on<br />

decision-making strategies, creating – as it<br />

happens in these cases – great admirers but<br />

also strong criticisms. Anyway his professional<br />

career speaks for him: his first experience was<br />

in McKinsey in the ‘80ies, then the De Benedetti<br />

Group and in 1995 he was cal<strong>le</strong>d by Giovanni<br />

Bazoli to strengthen the Banco Ambrosiano<br />

Veneto. He stayed there for 3 years and then<br />

he accepted the invitation by Ministers, Carlo<br />

Azeglio Ciampi and Antonio Maccanico, to restore<br />

the Post Service, an experience that brought<br />

him lots of success, setting the balances,<br />

avoiding an internal conflict and launching<br />

Bancoposta. So in 2002 he went back to the<br />

base for the birth of Intesa San Paolo and now<br />

the door is open for politics in Rome. To tell the<br />

truth Corrado Passera never <strong>le</strong>ft Como: here is<br />

his family, his mother, his brother Antonello –<br />

manager and soul of Villa Flori and of the Hotel<br />

Terminus – his sister Bianca, who puts all her<br />

passion in the scenographic furniture of Villa<br />

Flori. Here on Lake Como he raised his children<br />

Luigi, Sofia and Luce. The name Luce recalls of<br />

the invention of the battery by a fellow citizen,<br />

the scientist A<strong>le</strong>ssandro Volta, who <strong>le</strong>ft his sign<br />

in the history as Corrado Passera. A promise<br />

made by a citizen of Como.<br />

27


Auguri<br />

Foto A3


Trattoria<br />

29


Un posto da favola<br />

Il Salone <strong>del</strong><strong>le</strong> Feste:<br />

incantevo<strong>le</strong> location, alta cucina,<br />

servizio 5 stel<strong>le</strong>, prezzi <strong>com</strong>petitivi.<br />

Una chance in più<br />

Se la sposa vince alla rou<strong>le</strong>tte<br />

con il gettone Just Married*,<br />

il viaggio di nozze sarà indimenticabi<strong>le</strong>.<br />

Divertimento per tutti<br />

Per gli amici,<br />

un gettone omaggio da 10 CHF.<br />

Un tris di cene romantiche<br />

In occasione dei primi tre anniversari,<br />

gli sposi saranno ospiti<br />

<strong>del</strong> Ristorante <strong>del</strong> Casinó.<br />

*Il gettone Just Married deve essere puntato unicamente dalla sposa su un <strong>numero</strong> <strong>del</strong>la rou<strong>le</strong>tte.<br />

Se il <strong>numero</strong> esce, dà diritto a una vincita di 3.500 CHF.<br />

Offerta valida fino al 31.12.2012 per matrimoni con almeno 100 invitati.


Per informazioni e prenotazioni:<br />

T. +4191 64011 11/13 71 - F. +4191 64011 12 - justmarried@casinocampione.ch<br />

www.casinocampione.it


P E O P L E<br />

FABIO DE LUIGI<br />

"Questo Matrimonio<br />

NON SA DA FARE"<br />

di Ciao Como Radio<br />

foto © Loris T. Zambelli / PHOTOMOVIE<br />

INTERVISTA IN ESCLUSIVA<br />

PER MAGIC LAKE<br />

C’è il Lario sullo sfondo degli ultimi giorni da fidanzati di Margherita<br />

e Paolo. Il loro matrimonio dovrà essere perfetto nella bella villa vista<br />

lago <strong>del</strong>la famiglia di <strong>le</strong>i, peccato che una serie di eventi tra il tragico<br />

e il <strong>com</strong>ico mettano seriamente a repentaglio il giorno più bello per i<br />

futuri sposi. La sfortuna di Fabio e la dabbenaggine <strong>del</strong> suo testimone<br />

Ivano finiscono con esasperare i genitori di Margherita, il padre borghese<br />

e origina<strong>le</strong> e la madre ossessionata dalla perfezione. “La peggior<br />

settimana <strong>del</strong>la mia vita” è il film, diretto da A<strong>le</strong>ssandro Genovesi<br />

alla sua opera prima, che ha incassato di più nel primo week-end di<br />

novembre. Merito di una sceneggiatura pirotecnica, di un cast brillante<br />

e anche un po’ <strong>del</strong> nostro bel lago. Gli interpreti principali sono<br />

Cristiana Capotondi e Fabio De Luigi che hanno passato cinquanta<br />

giorni nella villa di Croce, appena prima <strong>del</strong> golf di Menaggio, affittata<br />

dalla produzione sia <strong>com</strong>e set che <strong>com</strong>e quartier genera<strong>le</strong> <strong>del</strong>la<br />

troupe. Molte riprese sono state effettuate anche a Nobiallo, Cadenabbia,<br />

all’ospeda<strong>le</strong> di Gravedona e sul traghetto tra Menaggio e Bellagio.<br />

Proprio partendo dalla scena girata in mezzo al lago, che vede<br />

uno sconsolato Paolo in <strong>com</strong>pagnia <strong>del</strong>l’amico Ivano (A<strong>le</strong>ssandro Siani),<br />

parliamo <strong>del</strong> film con il protagonista Fabio De Luigi. Sa che qui a<br />

Como qualcuno c’è rimasto ma<strong>le</strong> sentendo la battuta “il lago fa c.”<br />

«Ma serviva solo a sottolineare un momento di “depressione cosmica”<br />

attraversato dal personaggio e non vo<strong>le</strong>va assolutamente essere offensiva<br />

nei confronti di uno dei luoghi ritenuto da chiunque tra i più<br />

affascinanti d’Italia. Siamo stati talmente bene nei due mesi trascorsi<br />

a Menaggio che mi dispiacerebbe proprio che qualcuno si fosse risentito.<br />

Nel caso mi scuso personalmente». Di chi è stata la scelta di ambientare<br />

gran parte <strong>del</strong>l’azione sul lago di Como, forse qualche<br />

rimando a “questo matrimonio non sa da fare” di manzoniana<br />

32


In questa pagina, Fabio De Luigi<br />

e Cristiana Capotondi<br />

In this page, Fabio De Luigi<br />

and Cristiana Capotondi<br />

33


Sopra, Fabio De Luigi e A<strong>le</strong>ssandro Siani<br />

in una scena <strong>del</strong> film girata sul lago di Como<br />

Above, Fabio De Luigi and A<strong>le</strong>ssandro Siani<br />

during a scene of the movie on Lake Como<br />

memoria «Serviva un luogo che fosse verosimilmente vicino a Milano<br />

e in questo senso il Lago di Como era perfetto. Inoltre l’e<strong>le</strong>gante<br />

sti<strong>le</strong> architettonico <strong>del</strong><strong>le</strong> vostre vil<strong>le</strong> ci pareva idea<strong>le</strong> per raccontare<br />

<strong>le</strong> vicende di una famiglia alto borghese <strong>com</strong>e quella <strong>del</strong>la mia futura<br />

sposa. La suggestione manzoniana è arrivata solo in un secondo momento<br />

quando ci siamo resi conto che stavamo girando proprio su<br />

“quel” ramo <strong>del</strong> lago di Como, anzi su “quell’altro”». Il film è una <strong>com</strong>media<br />

sentimenta<strong>le</strong> con tragi<strong>com</strong>iche situazioni paradossali, pur<br />

conservando un realismo quasi cinico. Merito più di una sceneggiatura<br />

scritta bene, alla qua<strong>le</strong> ha contribuito anche <strong>le</strong>i, o alla vis<br />

<strong>com</strong>ica sua e di A<strong>le</strong>ssandro Siani «Merito <strong>del</strong> lavoro di squadra che<br />

<strong>com</strong>incia con la scrittura alla qua<strong>le</strong> io - ed in particolare A<strong>le</strong>ssandro<br />

Genovesi - abbiamo dedicato una grande attenzione e finisce con la<br />

capacità da parte di tutti gli attori coinvolti di dare verità ad una storia<br />

che tocca spesso corde surreali. Siani è stato il battitore libero con il<br />

qua<strong>le</strong> s’è instaurato un rapporto lavorativo e umano che credo si percepisca<br />

durante tutto l’arco <strong>del</strong>la storia: eravamo amici per copione,<br />

alla fine lo siamo diventati per davvero». George Clooney, e non solo,<br />

ha scelto Como qua<strong>le</strong> luogo per passare parte <strong>del</strong> suo tempo, <strong>le</strong>i<br />

dove ha o amerebbe avere un buen retiro «Vedi Come si fa a parlar<br />

ma<strong>le</strong> di un luogo dove anche il buon George ha preso casa... Io ho un<br />

mio buen retiro: una piccola iso<strong>le</strong>tta in mezzo al mare Adriatico, è li che<br />

passo il mio tempo quando posso. Se poi un domani Clooney dovesse<br />

mettere in vendita la sua fatemi sapere».<br />

34


In questa pagina Cristiana Capotondi è Margherita,<br />

la fidanzata di Paolo, Fabio De Luigi<br />

In this page, Cristiana Capotondi is Margherita,<br />

fiancè of Paolo, Fabio De Luigi<br />

35


Sopra, Fabio De Luigi e Cristiana Capotondi<br />

Above, Fabio De Luigi and Cristiana Capotondi<br />

"This Wedding<br />

hasn't to be DONE"<br />

Lake Como is in the background whi<strong>le</strong> Margherita and Paolo spend their<br />

last days as fiancés. Their wedding has to be perfect, in the beautiful villa<br />

on the lake front property of the family of Margherita, but a series of tragic<br />

and <strong>com</strong>ic events put seriously to hazard the most beautiful day of<br />

the future bridegrooms. The bad luck of Fabio and the foolishness of his<br />

best man Ivano exasperate Margherita’s parents, her father is an original<br />

midd<strong>le</strong> class man and her mother is obsessed by perfection. “The worst<br />

week of my life” is the movie directed by A<strong>le</strong>ssandro Genovesi, his first<br />

work, champion of proceeds in the first weekend of November. The merit<br />

goes to a pyrotechnic screenplay, a brilliant cast and also to Lake Como.<br />

The main actors are Cristiana Capotondi and Fabio De Luigi, who spent<br />

50 days in the Villa Croce, located before the Golf Club of Menaggio, rented<br />

by the production to be used both as a set and as headquarter of the<br />

cast. Many shots also in Nobiallo, Cadenabbia, at the hospital of Gravedona<br />

and on the ferry from Menaggio to Bellagio. Starting from the scene<br />

shot in the midd<strong>le</strong> of the lake, in which a sad Paolo is with his friend Ivano<br />

(A<strong>le</strong>ssandro Siani), we talk about the movie with the protagonist, Fabio<br />

De Luigi. You know that here in Como someone get upset listening<br />

to the line “f… lake”. «But it was used it to stress a moment of “cosmic<br />

depression” of the protagonist and I didn’t mean to be offensive to a place<br />

that everybody considers one of the most fascinating destinations in Italy.<br />

We had such a great time in Menaggio during the two months we spent<br />

there that I would be sorry if someone got upset. In that case I apologize».<br />

The choice of Lake Como as a location could have a connection<br />

with the wedding of Renzo and Lucia, of the novel “The Betrothed”<br />

by A<strong>le</strong>ssandro Manzoni «We needed a place nearby Milan and in this<br />

respect Lake Como was perfect. Moreover the e<strong>le</strong>gant architectonical sty<strong>le</strong><br />

of your villas seemed to be ideal to describe the life of an upper midd<strong>le</strong><br />

class family such as the one of my future bride. The link to A<strong>le</strong>ssandro<br />

Manzoni arrived in a second moment when we realized that we were “on<br />

that branch of Lake Como”, on the contrary on the other one». The movie<br />

is a romantic <strong>com</strong>edy with paradoxical tragi<strong>com</strong>ic situations,<br />

but with an almost cynic realism. The merit goes to a well written<br />

screenplay, you gave a contribution or goes to your <strong>com</strong>ic abilities<br />

and the ones of A<strong>le</strong>ssandro Siani «The merit goes to the team work<br />

which starts with the screenplay, to which I – and in particular A<strong>le</strong>ssandro<br />

Genovesi – dedicated a great attention and ends with the ability of all the<br />

actors involved who make real a story that often be<strong>com</strong>es surreal. With<br />

Siani I developed a work and human relationship that can be seen in the<br />

entire story: we were friends in the screenplay and then we really became<br />

friends». George Clooney, and not just him, se<strong>le</strong>cted Como as a place<br />

to spend his time, where do you have or where would you like to<br />

have a buen retiro Do you see «How can I speak in a bad way of the<br />

place where also George got a house…I have a buen retiro: a small island<br />

in the midd<strong>le</strong> of the Adriatic sea, there I like to spend my time as soon as I<br />

can. Should Clooney anyway sell his house, <strong>le</strong>t me know».<br />

36


ELLENNE MODA<br />

via Matteotti 33 Cantù, tel 031 714357<br />

www.el<strong>le</strong>nnemoda.it


il tuo shopping virtua<strong>le</strong> è su www.inkantu.<strong>com</strong>


Petazzi Costruzioni<br />

Demolizione e ricostruzione edifici<br />

Argegno (CO)<br />

Rifacimento copertura e facciate<br />

Griante (CO)<br />

Ristrutturazione edilizia villa d’epoca<br />

B<strong>le</strong>vio (CO)<br />

Ristrutturazione edilizia villa d’epoca<br />

B<strong>le</strong>vio (CO)<br />

Ristrutturazione edilizia<br />

Cernobbio (CO)<br />

Demolizione e ricostruzione villa<br />

Moltrasio (CO)<br />

Realizzazione edificio residenzia<strong>le</strong><br />

Gravedona ed Uniti<br />

Riqualificazione <strong>del</strong> fabbricato<br />

“ex Cooperativa” - P<strong>le</strong>sio (CO)<br />

Petazzi Costruzioni Via per la Grona 18 - Frazione Loveno - Menaggio (CO) - Tel. 0344.32812 - www.petazzi.it


Work in progress 2011<br />

Recupero sottotetto<br />

Menaggio (CO)<br />

Realizzazione <strong>com</strong>p<strong>le</strong>sso “Residenza <strong>le</strong> Vio<strong>le</strong>”<br />

Menaggio (CO)<br />

Realizzazione piscina e riqualificazione<br />

giardino - Menaggio (CO)<br />

Conservazione e restauro torre medioeva<strong>le</strong><br />

Tremezzo (CO)<br />

Realizzazione nuova autorimessa interrata e<br />

nuova piscina - Tremezzo (CO)<br />

Realizzazione edificio bifamiliare e piscina<br />

Tremezzo (CO)<br />

Realizzazione <strong>com</strong>p<strong>le</strong>sso residenzia<strong>le</strong> con<br />

annessa autorimessa


tradizione e<br />

innovazione<br />

Il marchio e il prodotto la murrina sono indissolubilmente<br />

<strong>le</strong>gati alla produzione artigiana<strong>le</strong> e<br />

alla conservazione <strong>del</strong><strong>le</strong> tecniche di lavorazione<br />

manua<strong>le</strong> che contraddistinguono in tutto il<br />

mondo il vetro di Murano.<br />

Un patrimonio artistico e cultura<strong>le</strong> imprescindibi<strong>le</strong>,<br />

capace di esaltare il valore <strong>del</strong> “made in<br />

Italy”, che l’abilità creativa dei maestri vetrai muranesi<br />

trasforma in “handmade in la murrina”.<br />

Le nuove col<strong>le</strong>zioni 2011 propongono l’abbinamento<br />

di questi importanti valori a contenuti<br />

tecnologici più orientati al futuro che al passato.<br />

La rivoluzione in atto nel campo <strong>del</strong><strong>le</strong> sorgenti<br />

luminose ha indotto la murrina a una importante<br />

ricerca sull’applicazione <strong>del</strong>la nuova tecnologia<br />

<strong>le</strong>d a un materia<strong>le</strong> tradiziona<strong>le</strong> e storico<br />

<strong>com</strong>e il vetro soffiato e plasmato a mano.<br />

la murrina brand and products are tightly<br />

intertwined with traditional craftsmanship and<br />

preservation of the manual techniques which<br />

distinguish Murano glass all over the world.<br />

These features are a non negotiab<strong>le</strong> artistic and<br />

cultural asset which enhance the value of “made<br />

in Italy”. Thanks to the creative skills of master<br />

glass blowers, products can be defined “handmade<br />

in la murrina”.<br />

The 2011 col<strong>le</strong>ctions <strong>com</strong>bine important traditional<br />

characteristics and technological e<strong>le</strong>ments<br />

which, by definition, are more projected<br />

towards the future than the past. The ongoing<br />

revolution in the field of lighting has encouraged<br />

la murrina to carry out important research on<br />

how to apply the new <strong>le</strong>d technology to histo -<br />

rical and traditional materials such as blown and<br />

hand molded glass.<br />

1<br />

2 3 4<br />

1 Rialto design Matteo Thun / Antonio Rodriguez<br />

2 Moony design Massimiliano & Doriana Fuksas<br />

3 Organica design Giugiaro Architettura<br />

4 Solaris design Matteo Nunziati


Concept / Photo: José Altuna<br />

Veneziano Luxury platino / oro<br />

Direzione<br />

Via Isonzo 26<br />

22078 Turate (CO) Italy<br />

Tel: +39.02.969 75 1<br />

Fax: +39.02.969 75 212<br />

lamurrina@lamurrina.<strong>com</strong><br />

www.lamurrina.<strong>com</strong><br />

Fornace<br />

Riva Longa 17<br />

Murano Venezia - Italy


P E O P L E<br />

CLAUDIO AMENDOLA<br />

"I CESARONI"<br />

CIAK 14<br />

di QuiComo.it<br />

foto Carlo Pozzoni<br />

INTERVISTA IN ESCLUSIVA<br />

PER MAGIC LAKE<br />

Giulio, Cesare, Ezio. Se questi vi sembrano solo tre nomi maschili e non vi<br />

suggeriscono nient'altro, allora non siete fan de "I Cesaroni", la fiction di Cana<strong>le</strong><br />

5 tra <strong>le</strong> più amate e seguite di sempre. Proviamo, allora, con i nomi degli<br />

attori che interpretano questi tre personaggi: Claudio Amendola, Antonello<br />

Fassari e Max Tortora. C'erano anche loro sul set <strong>com</strong>asco al<strong>le</strong>stito il 27 e<br />

il 28 ottobre sulla passeggiata di Villa Olmo, tra Villa Parravicini e l'hangar<br />

<strong>del</strong>l'Aero Club. Non erano, però, gli unici. Ai ciak lariani hanno partecipato<br />

altri tre attori che certo il grande pubblico conosce bene: Max Pisu, Claudia<br />

Muzzi e Roberta Giarrusso. Nonostante i tempi stretti (solo due giorni di riprese),<br />

i <strong>numero</strong>si fan che chiedevano autografi e il clima non proprio dei<br />

migliori, un al<strong>le</strong>gro e divertente Amendola è riuscito a ritagliare lo spazio<br />

per un'intervista a Magic Lake.<br />

Cosa vuol dire recitare nella sp<strong>le</strong>ndida cornice <strong>del</strong> Lago di Como che ha<br />

ospitato anche set molto importanti, <strong>com</strong>e Star Wars, Ocean's Twelve<br />

e Casino Roya<strong>le</strong> «Significa prendersi un bel po' di umidità! Scherzi a parte,<br />

è stata davvero una bella esperienza. Siamo stati tutti molto bene a Como<br />

44


Claudio Amendola nel giardino di Villa Parravicini - Como,<br />

durante una pausa <strong>del</strong><strong>le</strong> riprese de "I Cesaroni"<br />

Claudio Amendola in the garden of Villa Parravicini - Como,<br />

during a break of the shooting of "I Cesaroni"<br />

45


Sopra, a sinistra, Enrico Brignano;<br />

a destra, Antonello Fassari e Max Tortora<br />

Above, on the <strong>le</strong>ft, Enrico Brignano;<br />

on the right, Antonello Fassari and Max Tortora<br />

in questi due giorni. Mi chiedi cosa vuol dire recitare sul lago Per noi<br />

vuol dire semplicemente portare un po' di Cesaroni anche qui e questo<br />

ci rende al<strong>le</strong>gri».<br />

Qua<strong>le</strong> anticipazione può darci riguardo alla puntata girata a<br />

Como «Nessuna, altrimenti vi tolgo la sorpresa. Posso dirvi solo che è<br />

la <strong>numero</strong> 14. Guardatela e a circa metà puntata vedrete il lago».<br />

Sul set abbiamo visto anche Enrico Brignano che non fa parte <strong>del</strong><br />

cast tradiziona<strong>le</strong> de "I Cesaroni". «Sappiamo che interpreta un cugino<br />

imbroglione immigrato al Nord. E sic<strong>com</strong>e questo cugino ha pure<br />

una villa sul lago di Como ai Cesaroni non sembra vero di andare a<br />

caccia di George Clooney. (Ride)».<br />

Come si spiega il successo in Italia <strong>del</strong><strong>le</strong> fiction sul<strong>le</strong> famiglie<br />

«Forse con il fatto che in Italia c'è una lunga tradizione di questo genere.<br />

Ricordiamoci che l'Italia ha inventato la “Famiglia Benvenuti”. Forse<br />

i più giovani non sanno nemmeno di cosa sto parlando. Ad ogni modo,<br />

quello fu un format esportato in tutto il mondo. Oggi, invece, siamo<br />

noi ad importare. Infatti I Cesaroni è un format spagnolo».<br />

46


Simmons. Nient’altro.<br />

La scienza migliora il riposo<br />

Per chi ama il benessere e la raffinatezza un materasso<br />

Simmons è di casa. Lo straordinario <strong>com</strong>fort e<br />

l’in<strong>com</strong>parabi<strong>le</strong> fascino assicurano un riposo<br />

impareggiabi<strong>le</strong>. Perchè i materassi non sono tutti uguali<br />

e per dormire bene c’è bisogno di Simmons. Nient’altro.<br />

www.simmons.it<br />

800-250407<br />

47


A sinistra, immagini <strong>del</strong><strong>le</strong> riprese <strong>del</strong>la puntata <strong>numero</strong> 14<br />

<strong>del</strong>la quinta serie de "I Cesaroni" girata sul lago<br />

On the <strong>le</strong>ft, photos of thre shooting of the episode 14<br />

of the 5th serie of "I Cesaroni" on Lake Como<br />

"I CESARONI"<br />

CIAK 14<br />

Giulio, Cesare, Ezio. Should they just be three ma<strong>le</strong> names and mean nothing<br />

else to you, you are not a fan of “I Cesaroni”, one of the most beloved<br />

Italian soap opera of Cana<strong>le</strong> 5. Let’s try and mention the names of<br />

the actors who play these three characters: Claudio Amendola, Antonello<br />

Fassari and Max Tortora. They were on the set in Como on 27th and 28th<br />

October along the promenade of Villa Olmo, between Villa Parravicini<br />

and the hangar of the Aero Club. They were not alone, though. On the<br />

scene in Como there were also three actors that the public knows very<br />

well: Max Pisu, Claudia Muzzi and Roberta Giarrusso. Despite the short<br />

time (just two days), the <strong>numero</strong>us fans asking for autographs and the<br />

uncertain climate conditions, a funny and happy Amendola had the time<br />

for an interview for Magic Lake.<br />

What does it mean to perform in the beautiful set of Lake Como,<br />

which was also the location for important sets, such as Star Wars,<br />

Ocean's Twelve and Casino Roya<strong>le</strong><br />

«It means to work in the humidity! Just joking, it has been a great experience.<br />

We had a beautiful time in Como in these two days. Do you ask me<br />

what it means to perform on the lake For us it means to bring a bit of “I<br />

Cesaroni” here and it makes us happy».<br />

Can you give us some anticipations regarding the episode on Lake<br />

Como<br />

«No, you have to wait for the surprise. I can tell you that is the episode<br />

number 14. Watch it and in the midd<strong>le</strong> of the episode you will see Lake<br />

Como».<br />

On the set we even saw Enrico Brignano who is not part of the traditional<br />

cast of “I Cesaroni”. We know that he plays a cheat cousin<br />

who moved to the north of Italy.<br />

«Since this cousin also has a villa on Lake Como, “I Cesaroni” felt like looking<br />

for George Clooney. (He laughs)».<br />

How do you explain yourself the success of the fiction about families<br />

in Italy<br />

«Maybe it is because in Italy there is a long tradition on this type of fiction.<br />

We can’t forget that Italy invented the “Famiglia Benvenuti”. Probably<br />

young peop<strong>le</strong> don’t know what I am talking about. Anyway, that format<br />

was exported all over the world. Today, instead, it’s us those who are importing.<br />

Actually “I Cesaroni” is a Spanish format».<br />

48


P I R E L L I ’ S D R E A M T M<br />

Per PIRELLI * si intende il marchio concesso in licenza, <strong>com</strong>e PIRELLI’S DREAM, a Gruppo Industria<strong>le</strong> Formenti.<br />

La natura, in ogni sua manifestazione, ha una semplice, fondamenta<strong>le</strong> caratteristica: è perfetta.<br />

Per questo i materassi PIRELLI * vengono interamente realizzati in un materia<strong>le</strong> unico <strong>com</strong>e il lattice.<br />

Perché oltre a garantire un sostegno <strong>com</strong>odo ed equilibrato per il corpo grazie alla sua elasticità,<br />

il lattice è un prodotto natura<strong>le</strong> al 100%. Il risultato è un materasso caratterizzato dai massimi standard igienici, antimagnetico,<br />

antiacaro e totalmente ipoal<strong>le</strong>rgenico. È in questo modo che un materasso PIRELLI * vi regala un riposo perfetto.<br />

Come la natura.<br />

IDEE E TECNOLOGIE PER IL DORMIRE:<br />

NATURALE PERFEZIONE.<br />

w w w. m a t e r a s s i p i r e l l i . c o m<br />

49


P E O P L E<br />

GIULIA LUZI<br />

Da "I CESARONI"<br />

un ciclone di nome GIULIA<br />

INTERVISTA IN ESCLUSIVA<br />

PER MAGIC LAKE<br />

di Ciao Como Radio<br />

foto Archivio Luzi<br />

E’ la Jolanda Bellavista de “I Cesaroni”, la<br />

<strong>com</strong>pagna di banco, migliore amica di Alice<br />

che, alla fine <strong>del</strong>la scorsa edizione, si è fidanzata<br />

con Lorenzo. Nella prossima serie in<br />

lavorazione anche a Como e a Milano, oltre<br />

che nella classica ambientazione <strong>del</strong>la Garbatella,<br />

la sua storia si intreccerà ancor più<br />

con quella <strong>del</strong><strong>le</strong> due famiglie protagoniste e<br />

il suo personaggio troverà più spazio. Giulia<br />

Luzi, diciassette anni di Roma, in te<strong>le</strong>visione<br />

ha iniziato prestissimo doppiando prima<br />

i cartoni animati e poi prestando la voce a<br />

Mi<strong>le</strong>y Cirus nel<strong>le</strong> canzoni in italiano <strong>del</strong>la serie<br />

Hanna Montana, la beniamina dei teenager.<br />

Cantare è la sua grande passione fin da<br />

piccola e, in futuro, sogna che possa diventare<br />

anche la sua vera professione. Intanto<br />

è uscito il suo primo cd intitolato “Amica<br />

nemica”, 14 canzoni scritte per <strong>le</strong>i da grandi<br />

autori tra cui Enrico Ruggeri e Giò Di Tonno.<br />

La sua voce in diretta su Ciao Como<br />

Radio è quella di una ragazzina, ma i ragionamenti<br />

sono di chi ha <strong>le</strong> idee chiare<br />

su quello che vuo<strong>le</strong>. «Ora c’è la scuola da<br />

finire. Poi, nel pomeriggio la te<strong>le</strong>visione che<br />

mi impegna moltissimo: "I Cesaroni", ma<br />

anche "Un Medico in famiglia" in cui interpreto<br />

Giulia Biancofiore. Cerco <strong>com</strong>unque<br />

di dedicare il giusto tempo al<strong>le</strong> amicizie e<br />

alla mia famiglia, però appena posso penso<br />

alla musica. Cantare è tutto per me, in estate<br />

abbiamo iniziato un musical tratto dalla<br />

fiction, si intitola “Gli imprevedibili ragazzi<br />

dei Cesaroni” e a dicembre saremo in scena<br />

a Roma al teatro Ambra, manco a dirlo, alla<br />

Garbatella».<br />

Nel tuo primo cd <strong>le</strong> canzoni parlano <strong>del</strong><strong>le</strong><br />

cose che i ragazzi si dicono e pensano<br />

tutti i giorni. «I testi sono assolutamente<br />

perfetti per una ragazza <strong>del</strong>la mia età: amore,<br />

amicizie, futuro. C’è anche una canzone<br />

che affronta il tema <strong>del</strong>l’omosessualità. Mi<br />

sono piaciuti subito e li canto con natura<strong>le</strong>zza<br />

perché li sento assolutamente miei.<br />

Sono onorata di aver lavorato con grandi<br />

professionisti <strong>del</strong>la musica, che hanno avuto<br />

la sensibilità giusta nello scrivere canzoni<br />

per me, una ragazza di 17 anni con tanta<br />

voglia di trasmettere sentimenti positivi soprattutto<br />

in un momento diffici<strong>le</strong> per tutti».<br />

Giocando con il titolo <strong>del</strong> cd, sei più amica<br />

o nemica «Nella vita, <strong>com</strong>e sul set de "I<br />

Cesaroni", credo di essere una buona amica,<br />

è il mio carattere socievo<strong>le</strong> e la fiducia che<br />

ho negli altri, proprio per questo se c’è da<br />

tirar fuori la grinta e dire <strong>le</strong> cose che non mi<br />

vanno, lo faccio. Do molto e mi aspetto reciprocità».<br />

Sei così anche nel<strong>le</strong> questioni di cuore A<br />

proposito continuerà la tua storia d’amore<br />

con Lorenzo ne "I Cesaroni" «Alla prima<br />

domanda non rispondo perché adesso<br />

sono troppo giovane e troppo coinvolta<br />

in quello che sto facendo per avere <strong>le</strong>gami<br />

veri, ne "I Cesaroni", invece, ne vedrete di<br />

tutti i colori, ma non posso dire di più».<br />

50


LU GA N O<br />

Via nassa 5<br />

+41 91-923 51 56<br />

G E N ÈV E<br />

rue du rhône 62<br />

+41 22-318 62 22<br />

ZÜ R I C H<br />

Bahnhofstrasse 64<br />

+41 44-227 17 17<br />

ST. M O R I TZ<br />

Palace Ga<strong>le</strong>rie<br />

+41 81-833 51 77


La copertina <strong>del</strong>l'album di Giulia Luzi<br />

The cover of the album of Giulia Luzi<br />

From "I CESARONI"<br />

a fireball cal<strong>le</strong>d GIULIA<br />

She plays Jolanda Bellavista in "I Cesaroni",<br />

the <strong>com</strong>panion of bench and the best friend of<br />

Alice and, at the end of the last year she got<br />

engaged with Lorenzo. In the next series, set<br />

not just in the classical location of the Garbatella<br />

but also in Como and in Milan, her story<br />

will be much more linked to the one of the two<br />

protagonist families and her character will<br />

find more space. Giulia Luzi, 17 years old, from<br />

Rome, started very young on TV, dubbing the<br />

cartoons and then she was the Italian voice of<br />

Mi<strong>le</strong>y Cirus in the songs of the series Hanna<br />

Montana, the heroin of the teenagers. Singing<br />

was her great passion since she was a child<br />

and in the future, she dreams it could be<strong>com</strong>e<br />

her true profession. In the meantime, her first<br />

cd entit<strong>le</strong>d “Amica nemica” (Friend enemy) is<br />

out, 14 songs written for her by important singers,<br />

such as Enrico Ruggeri and Giò Di Tonno.<br />

Her voice live on Ciao Como Radio is the<br />

one of a girl, but she knows exactly what<br />

she wants. «Now I have to finish the school.<br />

Then in the afternoon I am very busy with the<br />

TV “I Cesaroni”, but also “Un Medico in famiglia”,<br />

in which I play Giulia Biancofiore, anyway<br />

I try and spend time with my friends and<br />

with my family, but as soon as I can, I think<br />

about music. Singing is everything for me, in<br />

the summer we started a musical taken from<br />

the soap opera, entit<strong>le</strong>d “Gli imprevedibili ragazzi<br />

dei Cesaroni” (The unpredictab<strong>le</strong> guys<br />

of the Cesaroni) and in December we are performing<br />

in Rome, in the Ambra theatre at the<br />

Garbatella».<br />

In your first cd, songs speak of things that<br />

guys say and think every day. «The lyrics are<br />

absolutely perfect for a girl of my age, love,<br />

friends, future, and there is also a song about<br />

homosexuality, I immediately liked them and I<br />

sing them in a natural way, because I feel they<br />

are mine. I am honored I worked with great<br />

musicians who had the right sensibility to write<br />

songs for me, I am 17 and I want to transmit<br />

positive feelings, above all in a moment that is<br />

difficult for everybody».<br />

Talking about the tit<strong>le</strong> of your cd, are you<br />

more friend or enemy «In my life, just like on<br />

the set of “I Cesaroni” I think I am a good friend,<br />

my personality is sociab<strong>le</strong> and I trust other peop<strong>le</strong>,<br />

for this reason if I have to show determination<br />

and say what I don’t like, I will do it. I give a<br />

lot and I expect the same».<br />

Do you act this way also in love relationships<br />

By the way, will your love story with<br />

Lorenzo in “I Cesaroni” continue «I won’t<br />

answer to the first question because now I am<br />

too young and too busy with what I am doing<br />

to have true relationships, instead in “I Cesaroni”<br />

all kinds of things will go on around, but I<br />

cannot say more than that».<br />

52


Via San Giuseppe, 40 ∙ Cantù CO<br />

Tel. 031 716296 ∙ Fax 031 713769<br />

www.lauto.it ∙ venditeaudi@lauto.it<br />

53


LA CASA<br />

SULL' ALBERO<br />

a Malgrate


DISTRIBUTORE AUTORIZZATO


www.lafolgorina.it


P E O P L E<br />

Da sinistra, A<strong>le</strong>ssandro Gassman;<br />

al centro, Stefania Rocca;<br />

a destra, Stefania Sandrelli<br />

On the <strong>le</strong>ft, A<strong>le</strong>ssandro Gassman;<br />

in the midd<strong>le</strong>, Stefania Rocca;<br />

on the right, Stefania Sandrelli<br />

IL MISTERO di<br />

"UNA GRANDE FAMIGLIA"<br />

di QuiComo.it<br />

foto QuiComo.it / Carlo Pozzoni / Francesco Corbetta<br />

INTERVISTA IN ESCLUSIVA<br />

PER MAGIC LAKE<br />

60


ALESSANDRO GASSMAN<br />

A<strong>le</strong>ssandro Gassman è forse uno dei pochi figli d'arte italiani che è riuscito<br />

davvero a s<strong>le</strong>garsi dalla fama ingombrante <strong>del</strong> genitore, il grande Vittorio.<br />

Magic Lake lo ha incontrato in occasione <strong>del</strong><strong>le</strong> riprese <strong>del</strong>la nuova fiction di<br />

Rai Uno, sbarcata in riva al Lario lo scorso 24 ottobre. Con lui sul set anche<br />

Stefania Rocca, Gianni Cavina e Primo Reggiani. Assente, invece, dal<strong>le</strong> scene<br />

girate a Como, l'altra grande attrice protagonista <strong>del</strong>la serie che andrà<br />

in onda nel 2012: Stefania Sandrelli. «Questo cast – ci tiene a sottolineare<br />

Gassman – è davvero di qualità, attori di cinema diretti da un regista di cinema.<br />

Per questo usare il termine fiction un po' mi indispone». Classico clima<br />

<strong>com</strong>asco di inizio autunno: fa freddo e piove. Forse è per questo che non ci<br />

sembra in grande forma. «Per forza, ho 39 di febbre». Purtroppo il lavoro<br />

è anche questo, no «Mio padre diceva sempre che è meglio fare l'attore<br />

che andare a lavorare. Se dovessi zappare in queste condizioni sarebbe sicuramente<br />

peggio. Invece faccio l'attore. Sono fortunato. Ho una roulotte<br />

riscaldata e tante persone che si prendono cura di me». Tra poco la vedremo<br />

girare alcune scene sul set al<strong>le</strong>stito sul ponti<strong>le</strong> <strong>del</strong>lo Yacht Club<br />

dove c'è anche un idrovolante che la attende. Ci può anticipare qualcosa<br />

sul suo ruolo in questa fiction «Sinceramente non posso dire nulla,<br />

se non che la mia sarà una partecipazione breve. Il mio è il personaggio che<br />

porta il mistero a tutta la serie, se vi anticipassi qualcosa manderei a monte<br />

la sorpresa. Se siete davvero curiosi non perdetevela quando sarà trasmessa!<br />

E <strong>com</strong>unque, non chiamatela fiction». Come chiamarla, allora «Serie<br />

tv preferisco. Il termine Fiction viene spesso usato <strong>com</strong>e se fosse una sottomarca<br />

<strong>del</strong> cinema. In effetti ne sono state fatte molte di scadenti. In questo<br />

caso, invece, abbiamo una produzione di grande qualità, con un cast e un<br />

regista di cinema e quando è così io vi partecipo molto vo<strong>le</strong>ntieri». E serie<br />

tv sia! Come mai in Italia c'è questo grande successo <strong>del</strong><strong>le</strong> serie tv che<br />

ruotano intorno a una famiglia Tra l'altro questa non è nemmeno la<br />

prima in cui la vediamo recitare. «E' vero, ha ragione. In effetti ora che ci<br />

rif<strong>le</strong>tto credo di essere stato tra i primi ad aprire la strada a questo genere.<br />

Molti anni fa girai una serie che ebbe molto successo che si chiamava “Le<br />

stagioni <strong>del</strong> cuore” con Anna Val<strong>le</strong>. Lavorammo 9 mesi a Torino e anche in<br />

quel caso con un regista di cinema, Antonello Grimaldi. Ma se mi chiede il<br />

motivo <strong>del</strong> successo di serie tv incentrate su una famiglia non saprei cosa<br />

rispondere. Forse perché l'Italia ha una società in cui la famiglia è centra<strong>le</strong><br />

rispetto al funzionamento <strong>del</strong> Paese, più di tanti altri vicini e lontani da noi».<br />

STEFANIA ROCCA<br />

Il freddo e la pioggia non sono il massimo per godere appieno<br />

<strong>del</strong>la bel<strong>le</strong>zza <strong>del</strong> paesaggio <strong>del</strong> Lago di Como. E' un peccato<br />

che gli attori <strong>del</strong> cast “Una grande famiglia” abbiano trovato un<br />

clima tanto sfavorevo<strong>le</strong>. Per fortuna, però, tra loro c'è chi non<br />

ha bisogno di trovare per forza il so<strong>le</strong> per apprezzarlo, perché<br />

ormai questi luoghi li conosce bene da anni e li ama a tal punto<br />

da venirci spesso nei week-end. Stefania Rocca, una <strong>del</strong><strong>le</strong><br />

protagoniste <strong>del</strong>la nuova fiction di Rai Uno, in onda il prossimo<br />

anno, ci tiene a precisarlo mentre si dirige verso il suo<br />

camerino-roulotte dopo avere girato una scena allo Yacht<br />

Club. «E' la prima volta che lavoro e recito sul lago, ma devo dire<br />

che la pioggia e il freddo non influenzano per nulla la bellissima<br />

immagine che ho di questi luoghi, semplicemente perché li conosco<br />

benissimo. Vengo spesso a trascorrere periodi di vacanze<br />

più o meno lunghi o semplici fine-settimana». Stefania Rocca è<br />

nata a Torino, ma attualmente vive a Milano. Prima di trasferirsi<br />

nel capoluogo meneghino ha potuto conoscere <strong>le</strong> città più bel<strong>le</strong><br />

<strong>del</strong> mondo, <strong>com</strong>e Roma e New York, dove ha frequentato l'Actor's<br />

Studio. Ora che però la sua casa è a Milano cerca e trova<br />

rifugio sul<strong>le</strong> sponde lariane appena può: «La vicinanza tra <strong>le</strong><br />

due città ha sicuramente favorito la mia passione per Como. Per<br />

me è importantissimo staccare dalla grande metropoli e cercare<br />

relax dove i ritmi sono meno frenetici e dove il paesaggio è a dir<br />

poco stupendo». Il tragitto dal set al camerino è ormai percorso.<br />

L'attrice deve tornare ad immergersi nel copione. Lo si capisce<br />

quando un assistente la richiama, stando bene attento a non<br />

esagerare con il tono di rimprovero: «Stefania, ci sono <strong>le</strong> parti da<br />

provare per <strong>le</strong> prossime scene». L'attrice ci saluta mentre sa<strong>le</strong><br />

la sca<strong>le</strong>tta <strong>del</strong>la roulotte, ma fa in tempo a ripetere: «Davvero,<br />

adoro Como e il suo lago. Voi <strong>com</strong>aschi siete fortunati».<br />

61


Lucasdesign.ch<br />

BANCHIERI SVIZZERI DAL 1873<br />

FIDUCIA E PASSIONE.<br />

È BSI.<br />

www.bsibank.<strong>com</strong><br />

BSI si prende cura di voi e <strong>del</strong> vostro<br />

patrimonio ogni giorno.<br />

Con la <strong>com</strong>petenza di un esperto<br />

e la sensibilità di un amico.<br />

63


www.ecotoosh.<strong>com</strong><br />

contacts:<br />

tel: +39 031 552 029<br />

email: info@ecotoosh.<strong>com</strong>


Giuseppe Veneziano, “Wonder Woman’s Intimacy III”, 2011, acrilico su tela, cm. 110x170<br />

GIUSEPPE VENEZIANO<br />

“La surrea<strong>le</strong> cronistoria <strong>del</strong> rea<strong>le</strong>”<br />

26 dicembre 2011 – 9 apri<strong>le</strong> 2012<br />

GALLERIA D’ARTE CONTINI<br />

Cortina d’Ampezzo, Via Roma, 2<br />

VENEZIA – S. Marco, 2765 Cal<strong>le</strong> <strong>del</strong>lo Spezier (Campo S. Stefano) – Tel. 041 5204942 – 5207525 – Te<strong>le</strong>fax 041 5208381<br />

VENEZIA – S. Marco, 2288 (Cal<strong>le</strong> Larga XXII Marzo) – Tel. 041 5230357 – Fax 041 2443457<br />

CORTINA D’AMPEZZO – Piazza Silvestro Franceschi, 1 – Tel. 0436 867400 – Fax 0436 870140<br />

CORTINA D’AMPEZZO – Via Roma, 2– Tel. 0436 867512 – 867552 – Fax 0436 867591<br />

MESTRE – Piazzetta Mons. V. Vecchi, 1 Tel. 041 981611 – 970621 – Fax 041 980863<br />

www.continiarte.<strong>com</strong><br />

e-mail: gal<strong>le</strong>riacontini@continiarte.<strong>com</strong><br />

Siamo presenti su www.art-sty<strong>le</strong>.it “lo Sti<strong>le</strong> <strong>del</strong>l’Arte”


Nel<strong>le</strong> <strong>pagine</strong> precedenti, immagini dei set al<strong>le</strong>stiti<br />

allo Yacht Club di Como e presso la Poliform,<br />

sede di Arosio. In queste <strong>pagine</strong>, da sinistra,<br />

Osvaldo Salvioni, Gia<strong>com</strong>o Spinelli con la mamma;<br />

al centro, Piero Origgi con la figlia;<br />

a destra, Stefania Sandrelli con i signori Anzani,<br />

ritratti nella sede Poliform di Arosio<br />

On the previous pages, photos of the sets at the Yacht<br />

Club of Como and at Poliform, headquarters in Arosio.<br />

On these pages, from the <strong>le</strong>ft, Osvaldo Salvioni,<br />

Gia<strong>com</strong>o Spinelli with his mother; in the midd<strong>le</strong><br />

Piero Origgi with his daughter; on the right, Stefania<br />

Sandrelli with Mr and Mrs Anzani, in the headquarters<br />

of Poliform in Arosio<br />

The MYSTERY of "A great family"<br />

ALESSANDRO GASSMAN<br />

is one of the very few son who followed in his<br />

father’s job without carrying on himself the<br />

imposing fame of his father, the great Vittorio<br />

Gassman. Magic Lake met him on the occasion<br />

of the shooting of the new soap opera of<br />

Rai Uno, which reached Lake Como on 24th<br />

February. “Actually – he admitted – I have a<br />

high temperature. But if I had to hoe, it would<br />

be worse: luckily I am an actor.” On the set with<br />

him there were also Stefania Rocca, Gianni<br />

Cavina and Primo Reggiani. Instead, Stefania<br />

Sandrelli, the other great actress protagonist<br />

of the series that will start in 2012, was absent.<br />

«This cast – stressed Gassman – is of high <strong>le</strong>vel,<br />

cinema actors directed by a cinema director.<br />

For this reason I don’t like to use the word soap<br />

opera». Classical weather in Como at the be-<br />

ginning of Autumn: it’s cold and rainy. Maybe<br />

this is the reason why you don’t look to be in<br />

a perfect shape. «Well, I have a high temperature».<br />

Unfortunately it can happen when you are<br />

working, can’t it « My father used to say that<br />

it is better to be an actor rather than to be a<br />

worker. Should I hoe with a high temperature,<br />

it would be worse. Instead I am an actor. I am<br />

lucky. I have an heated caravan and lots of peop<strong>le</strong><br />

who take care of me».<br />

We are about to see you acting on the set of<br />

the pier of the Yacht Club where there is an<br />

hydroplane waiting for you. Could you tell<br />

us something about your character in this<br />

soap opera «I am sorry but I can’t tell you<br />

anything, except that I will act just for a short<br />

time. My character brings mystery in the who<strong>le</strong><br />

series, should I anticipate you something, you<br />

won’t have any surprise. Should you be really<br />

curious, watch it when it will be on TV! However,<br />

don’t call it soap opera».<br />

How should we call it «I would rather say<br />

TV series. Soap opera is a definition I don’t like,<br />

because sometimes it is used to define a lower<br />

quality product of the cinema. To tell the truth<br />

many soap operas are of low <strong>le</strong>vel. In this case,<br />

instead, there is a high quality production, cinema<br />

actors and a cinema director and so I<br />

participate with p<strong>le</strong>asure».<br />

So <strong>le</strong>t’s talk of TV series. Why is there in<br />

Italy a great success of TV series about<br />

families This is not even the first one in<br />

which we see you acting. «It is true, you are<br />

right. Actually now that I am thinking about<br />

it, I believe I was among the first ones who<br />

68


opened the road to this type of series. Many<br />

years ago I acted in a TV series which was very<br />

successful, it was cal<strong>le</strong>d “Le stagioni <strong>del</strong> cuore”<br />

(The seasons of the heart) with Anna Val<strong>le</strong>. We<br />

worked in Turin for 9 months and also that<br />

time there was a cinema director, Antonello<br />

Grimaldi. But if you ask me the reason why TV<br />

series about families are so successful, I cannot<br />

give you an answer. Maybe it is because Italy<br />

is made of a society in which the family has a<br />

central position, more than in other countries<br />

located nearby or far away from us».<br />

STEFANIA ROCCA<br />

Cold weather and rain are not the best to enjoy<br />

the beautiful landscape of Lake Como. It’s a<br />

shame that the actors of the cast of “Una grande<br />

famiglia” (A great family) found such a bad<br />

weather. Fortunately, anyway, there is someone<br />

who doesn’t need the sun to enjoy Lake Como,<br />

because she knows these places very well and she<br />

loves them so much that she uses to spend her<br />

weekends here.<br />

Stefania Rocca is one of the protagonists<br />

of the new soap opera of Rai Uno, broadcasted<br />

next year, and she wants to stress this<br />

point, whi<strong>le</strong> she is going to her fitting roomcaravan<br />

after she shot the scene at the Yacht<br />

Club. «It is the first time I work and act on the lake,<br />

but I have to say that rain and cold weather don’t<br />

influence the beautiful picture I have of these<br />

places, simply because I know them very well. I<br />

often <strong>com</strong>e and spend short or long vacations or<br />

weekends here». Stefania Rocca was born in Turin<br />

but now she lives in Milan. Before she moved to<br />

Milan, she got the chance to stay in some of the<br />

most beautiful cities of the world, such as Rome<br />

and New York, where she attended the Actor's<br />

Studio.<br />

Now her home is in Milan and as soon as she<br />

can, she looks for a refuge on Lake Como:<br />

«Milan and Como are not too far away, this has<br />

surely favored my passion for Como. For me it is<br />

very important to <strong>le</strong>ave Milan and to look for relax<br />

where rhythms are <strong>le</strong>ss hectic and where the landscape<br />

is simply beautiful». From the set she goes<br />

to the fitting room and she returns to her script.<br />

An assistant calls her without exaggerating with<br />

a reproachful tone: «Stefania, there are the parts<br />

to try for the next scenes». The actress greets us<br />

whi<strong>le</strong> she is climbing the stair of the caravan,<br />

but she has time to repeat: «Indeed, I love Como<br />

and Lake Como. You are so lucky to live here».<br />

69


C U L T U R A<br />

Franco Cologni, Presidente <strong>del</strong>la Fondazione omonima,<br />

foto di Emanue<strong>le</strong> Zamponi<br />

Franco Cologni, Chairman of homonymous foundation,<br />

photo by Emanue<strong>le</strong> Zamponi<br />

Sotto, il restauro <strong>del</strong>lo yacht Ei<strong>le</strong>an, realizzato per Officine Panerai dai cantieri Del Carlo,<br />

ha richiesto quattro anni e 40.000 ore di lavoro, di Victor Togliani<br />

Below, the restoration of the yacht Ei<strong>le</strong>an, made for Officine Panerai by the shipyard Del Carlo,<br />

it requires 4 years and 40.000 working hours, by Victor Togliani<br />

70


I Maestri <strong>del</strong> MARE<br />

di Alberto Cavalli<br />

illustrazioni di Victor Togliani<br />

"Il mare è un antico idioma che non riesco a decifrare”, scriveva Jorge<br />

Luis Borges, lo scrittore argentino che amava descrivere i misteri<br />

<strong>del</strong> fantastico quotidiano. E il mare è davvero un antico idioma, <strong>com</strong>e<br />

ricorda Franco Cologni nella sua introduzione al volume “Maestri <strong>del</strong><br />

Mare. La nautica italiana, una storia di eccel<strong>le</strong>nza”, pubblicato da Marsilio<br />

Editori nella collana “Mestieri d'Arte” e appena uscito in libreria:<br />

ovvero, “un ineffabi<strong>le</strong> linguaggio attraverso il qua<strong>le</strong> si esprime la sconfinata<br />

bel<strong>le</strong>zza <strong>del</strong><strong>le</strong> acque, con la loro potenza, <strong>le</strong> loro suggestioni incantatrici<br />

e i segreti dei loro flutti. Un linguaggio che l'uomo da sempre<br />

ode, e dal qua<strong>le</strong> si è lasciato ammaliare e affascinare sino a lasciare la<br />

patria per avventurarsi tra <strong>le</strong> onde, in cerca di orizzonti nuovi, di possibilità<br />

appena intraviste, o più semplicemente per il piacere di affrontare<br />

la sfida infinita che lo avvicina maggiormente alla parte più nobi<strong>le</strong>,<br />

più avventurosa di sé”. Scritto dalla docente <strong>del</strong>la Bocconi Luana Carcano,<br />

il volume si avva<strong>le</strong> <strong>del</strong>la preziosa parternship di Officine Panerai,<br />

la Maison di alta orologeria che ha da sempre coltivato e sviluppato un<br />

rapporto <strong>del</strong> tutto specia<strong>le</strong> con il mare: il restauro <strong>del</strong>lo storico yacht<br />

Ei<strong>le</strong>an, realizzato per Officine Panerai dai Cantieri Del Carlo, rappresenta<br />

un affascinante esempio di artigianalità, dedizione, impegno e<br />

passione. Valori imprescindibili per ogni bravo maestro d'arte e naturalmente<br />

per ogni vero maestro <strong>del</strong> mare. Curato dalla Fondazione<br />

Cologni dei Mestieri d'Arte con il supporto di Banca BSI, il volume affronta<br />

quindi <strong>le</strong> <strong>numero</strong>se sfaccettature di un mondo che per anni ha<br />

registrato tassi di crescita di assoluto rilievo, fino ad arrivare a conquistare<br />

la <strong>le</strong>adership mondia<strong>le</strong> nel segmento <strong>del</strong>la costruzione di yacht.<br />

Una <strong>le</strong>adership costruita sul design e sullo sti<strong>le</strong> <strong>del</strong><strong>le</strong> barche italiane,<br />

71


ma anche sul<strong>le</strong> <strong>com</strong>petenze artigianali, sull’ingegno <strong>del</strong>l’innovazione,<br />

sulla tecnologia, sui tradizionali saperi di alcuni territori e sui valori di<br />

una consolidata cultura <strong>del</strong> mare. Gli amanti di questo mondo vi troveranno<br />

<strong>le</strong> testimonianze dirette di alcuni dei principali protagonisti<br />

<strong>del</strong> successo italiano (imprenditori, costruttori, maestri d’ascia, artigiani,<br />

designer, armatori, capitani): fra essi, oltre ad alcuni nomi <strong>le</strong>ggendari<br />

che hanno fatto la storia <strong>del</strong>la nautica, vi sono anche alcune<br />

“eccel<strong>le</strong>nze” che operano dal Lago di Como e dal suo territorio, <strong>com</strong>e<br />

la Emmeti Spars di Massimo Tagliaferri, un’azienda artigiana<strong>le</strong> che in<br />

poco meno di quindici anni ha conquistato un primato invidiabi<strong>le</strong> - il<br />

90% degli alberi utilizzati nella categoria Star, la classe olimpica <strong>del</strong>la<br />

vela, esce infatti dal suo laboratorio. E gli esempi si moltiplicano, in un<br />

mosaico <strong>com</strong>p<strong>le</strong>sso e affascinante di attività e attori che restituiscono<br />

la bel<strong>le</strong>zza e il prestigio di un mondo ancora vita<strong>le</strong>, <strong>com</strong>p<strong>le</strong>sso, profondamente<br />

radicato nei nostri territori. Le tavo<strong>le</strong> originali di Victor<br />

Togliani, uno tra i più noti illustratori italiani, rappresentano uno straordinario<br />

corredo iconografico che evoca con grande poesia e forza<br />

espressiva tutta la suggestione di questo mondo.<br />

Masters of the SEA.<br />

Italian yacht-building, a story of excel<strong>le</strong>nce<br />

The sea is an ancient idiom, as Franco Cologni remembers in the introduction<br />

to " Maestri <strong>del</strong> Mare”. La nautica italiana, una storia di eccel<strong>le</strong>nza”<br />

(Masters of the Sea. The Italian navigation, a history of excel<strong>le</strong>nce),<br />

published by Marsilio Editori in the series “Mestieri d'Arte”. Written by the<br />

professor of the University Bocconi Luana Carcano, with the partnership<br />

of Officine Panerai, the Maison of high watch-making which always cultivated<br />

and developed a very special relationship with the sea. Edited by<br />

the Fondazione Cologni of the Mestieri d’Arte with the support of Banca<br />

BSI, the book is about different aspects of a world that reached the world<br />

<strong>le</strong>adership built on design but also on artisanal know<strong>le</strong>dge, on the ta<strong>le</strong>nt<br />

of innovation, on technology, on the traditional <strong>com</strong>petences of some territories<br />

and on the values of a consolidated sea culture. The paintings of<br />

Victor Togliani, one of the most important Italian illustrators, represent an<br />

extraordinary iconographic set which evokes the suggestion of this world.<br />

Sotto tavo<strong>le</strong> di Victor Togliani; a sinistra, Maxi Dolphin realizza progetti all'avanguardia<br />

che coniugano alto artigianato, eccel<strong>le</strong>nza e originalità; al centro, a destra Carlo Riva,<br />

innovativo precursore <strong>del</strong>la nautica moderna, che ha progettato veri simboli <strong>del</strong>la "Dolce<br />

Vita"; a destra, il perfetto binomio tra essenze di <strong>le</strong>gno e performance in regata: i cantieri<br />

Sangermani.<br />

72


A destra, la copertina <strong>del</strong> libro.<br />

On the right, the cover of the book.<br />

Below illustrations by Victor Togliani; on the <strong>le</strong>ft, Maxi Dolphin makes innovative<br />

projects which <strong>com</strong>bine high <strong>le</strong>vel handicraft, excel<strong>le</strong>nce and originality; in the midd<strong>le</strong>,<br />

on the right Carlo Riva, innovative forerunner of the modern navigation, who projected<br />

true symbols of the “Dolce Vita”; on the right, the perfect <strong>com</strong>bination between wood<br />

and performance in boat race: the boatyard Sangermani.<br />

73


P E O P L E<br />

PIERLUIGI TESTA<br />

L' età <strong>del</strong>la<br />

CARTA "di PIETRA"<br />

di Elisabetta Comerio<br />

foto Archivio Cartorama<br />

REPAP<br />

«We are changing the way you look at paper»<br />

è il motto che ha ispirato il lancio di Ogami,<br />

primo marchio di proprietà <strong>del</strong> Gruppo Cartorama,<br />

che ha introdotto in Italia una carta<br />

rivoluzionaria: Repap. Bifronte <strong>del</strong> termine ing<strong>le</strong>se<br />

“paper”, Repap è una carta di nuova generazione,<br />

dal<strong>le</strong> prestazioni uniche ed inconfondibili<br />

e prodotta..con la pietra. Incuriositi<br />

da questa innovazione assoluta, incontriamo<br />

Pierluigi Testa, amministratore de<strong>le</strong>gato <strong>del</strong><br />

Gruppo Cartorama.<br />

Da quali <strong>com</strong>ponenti è <strong>com</strong>posta Repap<br />

«Repap è una carta minera<strong>le</strong> derivata<br />

dall’unione di polvere di pietra – carbonato<br />

di calcio riciclato – e resine ecologiche che<br />

la rendono, rispetto alla carta tradiziona<strong>le</strong>,<br />

più <strong>le</strong>ggera, più bianca, morbida, antitaglio,<br />

totalmente impermeabi<strong>le</strong> e più resistente,<br />

oltre che 100% tree free. Repap è creata attraverso<br />

un processo di produzione pulito,<br />

74


che non utilizza acqua né emette agenti tossici<br />

nell’aria. Non contiene cloro né acidi ed<br />

è rispettosa <strong>del</strong>l’ambiente in cui viviamo».<br />

Quali sono <strong>le</strong> prestazioni offerte «La penna<br />

fluttua sul foglio, l’inchiostro penetra a<br />

fondo al punto da creare una tota<strong>le</strong> sintonia e<br />

<strong>com</strong>partecipazione tra autore, penna e carta.<br />

Le emozioni e i pensieri <strong>del</strong>l’artista vengono<br />

scolpiti in modo inde<strong>le</strong>bi<strong>le</strong> sulla carta di pietra,<br />

che diventa così uno strumento estremamente<br />

persona<strong>le</strong>».<br />

Torniamo ad Ogami, la prima linea di<br />

prodotti realizzati interamente in carta<br />

di pietra. «Ogami è un marchio dedicato al<br />

mondo <strong>del</strong> design, nato con lo scopo di produrre<br />

oggetti di uso <strong>com</strong>une caratterizzati<br />

da uno sti<strong>le</strong> origina<strong>le</strong> e da un’e<strong>le</strong>vata funzionalità<br />

garantita dall’utilizzo, in esclusiva per<br />

l’Italia, proprio di Repap. La prima col<strong>le</strong>zione<br />

si <strong>com</strong>pone di una linea di taccuini, QUOTES,<br />

articolata in 4 mo<strong>del</strong>li ciascuno proposto in<br />

tre differenti formati e rigature ideali per tutte<br />

<strong>le</strong> esigenze quotidiane. La grafica dal sapore<br />

vintage e l’utilizzo di citazioni di grandi<br />

creativi <strong>del</strong> passato conferiscono al prodotto<br />

una forte carica emotiva che, unita al<strong>le</strong> va<strong>le</strong>nze<br />

simboliche <strong>del</strong>la carta di pietra, ne fanno<br />

un prodotto estremamente persona<strong>le</strong>, una<br />

seconda pel<strong>le</strong> su cui scolpire i propri pensieri».<br />

Il materia<strong>le</strong> innovativo Repap e la capacità<br />

creativa <strong>del</strong> Gruppo Cartorama, con il contributo<br />

<strong>del</strong>l'Art Director Paolo Frello, hanno<br />

dato vita ad un prodotto unico nel suo genere,<br />

Ogami Col<strong>le</strong>ction.<br />

75


A lato, quaderni <strong>del</strong>la linea Ogami<br />

On the side, notebook of the line Ogami<br />

The age of the<br />

"STONE" paper<br />

REPAP<br />

«We are changing the way you look at paper»<br />

is the motto which inspired the launch of Ogami,<br />

the first brand property of the Group Cartorama,<br />

which introduced a revolutionary paper<br />

in Italy: Repap. The name <strong>com</strong>es from the word<br />

“paper” and it is a paper of new generation,<br />

with unique and unmistakab<strong>le</strong> performances<br />

and produced with…stone. Curious for this<br />

absolute innovation, we met Pierluigi Testa,<br />

managing director of the Group Cartorama.<br />

How do you produce Repap «Repap is a<br />

mineral paper, made from the union of sto-<br />

ne dust – recyc<strong>le</strong>d calcium carbonate – and<br />

ecological resins that makes it lighter, whiter,<br />

softer, no-cut, totally impermeab<strong>le</strong>, 100% tree<br />

free and more resistant if <strong>com</strong>pared to a <strong>com</strong>mon<br />

paper. Repap is created with a c<strong>le</strong>an production<br />

process that doesn’t use water and it<br />

doesn’t send toxic agents in the air. It contains<br />

neither chlorine nor acids and it respects the<br />

environment in which we live».<br />

What does it offer «The pen fluctuates on<br />

the sheet, the ink penetrates well so it creates<br />

a total harmony and union among the author,<br />

the pen and the paper. Emotions and thoughts<br />

of the artist are carved in an in<strong>del</strong>ib<strong>le</strong> way on<br />

the stone paper, which be<strong>com</strong>es an extremely<br />

personal tool».<br />

But <strong>le</strong>t’s go back to Ogami, the first line<br />

of product entirely made in stone paper.<br />

«Ogami is a brand dedicated to the world of<br />

design, it was born to produce objects of <strong>com</strong>mon<br />

use which are characterized by an original<br />

sty<strong>le</strong> and an e<strong>le</strong>vated functionality guaranteed<br />

by the use, exclusive for Italy, of Repap. The<br />

first col<strong>le</strong>ction is made of a line of notebook,<br />

QUOTES, made of 4 mo<strong>del</strong>s, each one proposed<br />

in 3 different formats and linings ideal for<br />

all the daily needs. The graphic with a vintage<br />

taste and the use of quotations of important<br />

creative personalities gives a strong emotional<br />

aspect to the product, that together with<br />

the symbolic values of a stone paper, makes it<br />

an extremely personal product, a second skin<br />

on which you can carve your thoughts». The<br />

innovative material Repap and the creative<br />

ability of the Group Cartorama, with the contribution<br />

of the Art Director Paolo Frello, gave<br />

life to a unique product, the Ogami Col<strong>le</strong>ction.<br />

76


P E O P L E<br />

ALESSANDRA<br />

CARSANA<br />

La persona al<br />

PRIMO POSTO<br />

di Elisabetta Comerio<br />

foto Gia<strong>com</strong>o Albo<br />

Conta poco che sia una donna cresciuta in mondo tipicamente maschi<strong>le</strong><br />

<strong>com</strong>e è quello d’edilizia. La resistenza incontrata nei primi anni<br />

ha lasciato spazio e forse ha aiutato a maturare una consapevo<strong>le</strong>zza<br />

che l’ha resa la donna di oggi: attenta, sensibi<strong>le</strong>, determinata e aperta<br />

al futuro. Secondo la sua filosofia, l’imprenditoria dovrebbe sposarsi<br />

con i valori <strong>del</strong>la persona e <strong>del</strong>la società.<br />

Chiediamo ad A<strong>le</strong>ssandra Carsana, titolare <strong>del</strong>l’impresa edi<strong>le</strong> e<br />

strada<strong>le</strong> Pietro Carsana, in che modo questi principi si concretizzano<br />

nel lavoro. «Ho avuto un’educazione cristiana e questo mi ha<br />

aiutato a crescere nella convinzione che sia importante trasferire certi<br />

valori nel mondo <strong>del</strong> lavoro. È importante saper mettere i lavoratori<br />

nel<strong>le</strong> condizioni migliori per operare, affinché sia possibi<strong>le</strong> produrre<br />

ricchezza da mettere in circolo».<br />

E parlando concretamente <strong>del</strong>l’Impresa Pietro Carsana... «Le<br />

persone che lavorano con me sono la mia grande famiglia. Per questo<br />

motivo ho sempre creduto nella necessità di andare incontro ai<br />

loro bisogni, sia dal punto di vista economico, sia nel quotidiano. Un<br />

esempio: la costruzione di un asilo nido interno all’azienda. Mi sono<br />

sempre immaginata mamme costrette a correre per portare i bambini<br />

all’asilo prima di venire a lavorare. Così, per facilitare lo svolgimento<br />

78


"La Casa sull'Albero", Malgrate<br />

"The House on the Tree", Malgrate<br />

79


Nel<strong>le</strong> <strong>pagine</strong> <strong>del</strong> servizio, immagini<br />

de "La casa sull'Albero", a Malgrate<br />

On these pages, photos of<br />

"The House on the Tree", in Malgrate<br />

<strong>del</strong><strong>le</strong> attività quotidiane, ho pensato di realizzare una struttura che<br />

permettesse loro di usufruire di qualche vantaggio. Questo significa<br />

migliorare la qualità <strong>del</strong>la loro vita e, di conseguenza, il loro modo di<br />

lavorare».<br />

Attenzione al<strong>le</strong> persone vuol dire anche pensare al loro futuro.<br />

Questo si traduce in edifici verdi, riduzione dei consumi e sostenibilità<br />

ambienta<strong>le</strong>, <strong>com</strong>e il progetto “La casa sull’albero”. «Oggi<br />

tutti gli edifici vengono realizzati in classe A. Scegliere e proporre<br />

questo tipo di progetti significa anche educare <strong>le</strong> persone, perché<br />

non è sempre faci<strong>le</strong> far passare il messaggio che un'attua<strong>le</strong> spesa<br />

maggiore offrirà importanti benefici in futuro, non solo per noi, ma<br />

per l’ambiente in genera<strong>le</strong>».<br />

A proposito di scelte socialmente ri<strong>le</strong>vanti, voltiamo pagina per<br />

concentrarci su un altro suo importante progetto: la Fondazione<br />

Pietro Carsana. Come nasce questa idea «La Fondazione nasce<br />

con due principali obiettivi: il primo è quello di dare continuità a questo<br />

nome e creare un “prolungamento” <strong>del</strong>l’azienda che possa continuare<br />

ad esistere anche se nessuno dei <strong>com</strong>ponenti <strong>del</strong>la mia famiglia<br />

sceglierà di proseguire sulla strada <strong>del</strong>l’impresa edi<strong>le</strong>. Il secondo<br />

obiettivo è di rafforzare la funzione socia<strong>le</strong> <strong>del</strong>l’imprenditoria».<br />

In che modo «Dopo aver constatato la difficoltà di molti giovani ad<br />

entrare nel mondo <strong>del</strong> lavoro, ho deciso di aiutarli, creando un punto<br />

di incontro tra domanda e offerta. Grazie alla collaborazione con il<br />

dottor Giovanni De Censi, presidente <strong>del</strong> Credito Valtellinese, e dopo<br />

aver approfonditamente discusso con il Professor Assunto Quadrio<br />

Aristarchi, docente di psicologia <strong>del</strong> lavoro <strong>del</strong>l’Università Cattolica<br />

di Milano, abbiamo costruito una realtà solida e proficua. Il Progetto<br />

“Imparare a lavorare” coinvolge aziende disponibili ad accogliere<br />

giovani dai 18 ai 30 anni per un periodo di lavoro-apprendimento<br />

<strong>del</strong>la durata di sei mesi. La Fondazione presenta i giovani al<strong>le</strong> aziende,<br />

dopo aver verificato la disponibilità e la motivazione di ciascuno<br />

di loro ad impegnarsi in questa esperienza di formazione. I giovani<br />

vengono retribuiti direttamente dalla Fondazione, mentre la parte<br />

assicurativa è garantita dall’amministrazione provincia<strong>le</strong> di Lecco.<br />

Un dato che vorrei sottolineare è che il 45% dei ragazzi e <strong>del</strong><strong>le</strong> ragazze<br />

impegnati in questi primi sei mesi è rimasto nel<strong>le</strong> aziende, con<br />

contratti di diverso genere. Nel secondo anno di attività si prevede<br />

l’ampliamento <strong>del</strong> raggio d’azione, attraverso il coinvolgimento anche<br />

di aziende di province limitrofe a Lecco ed un maggior <strong>numero</strong><br />

di ragazzi».<br />

80


NEW YORK - LAS VEGAS - WASHINGTON - FRANKFURT - MILAN - LAKE OF COMO - VENICE<br />

The new international partnership<br />

in the world of jewel<strong>le</strong>ry<br />

RUSCONI DISTRIBUZIONE<br />

Salita Camuzio n.1 - 22063 Cantù (CO) Italy<br />

tel. +39 031 716438 - info@rusconisrl.<strong>com</strong><br />

www.rusconisrl.<strong>com</strong><br />

Azienda associata


"La Casa sull'Albero", Malgrate<br />

"The House on the Tree", Malgrate<br />

''<br />

''<br />

Per me <strong>le</strong> persone<br />

sono insostituibili<br />

For me peop<strong>le</strong> are<br />

irreplaceab<strong>le</strong><br />

''<br />

''<br />

PEOPLE in front<br />

It doesn’t matter if she is a woman who grew in typically man world such<br />

as the construction. The resistance of the first years is gone and maybe it<br />

helped her in developing an awareness that made her the woman of today:<br />

careful, sensitive, determined and open to the future. According to your philosophy,<br />

the entrepreneurs should follow the values of the person and of the<br />

society. We ask her how these princip<strong>le</strong>s can be concretized at work. «I had<br />

a Christian education and so I am convinced that it is important to transfer<br />

certain values in the professional world. The workers have to stay in the best<br />

working conditions, so that we can produce wealth to put in circ<strong>le</strong>». Attention<br />

to the peop<strong>le</strong> means to think about their future.<br />

This is translated in “green buildings” as “The house on the tree”. «Today,<br />

all the buildings are made following the gui<strong>del</strong>ines of the class A. To<br />

choose and to propose this type of projects also means to educate peop<strong>le</strong>,<br />

because it isn’t always easy to pass the message that if you spend more, you<br />

will have important benefits in the future».<br />

Speaking of remarkab<strong>le</strong> choices, <strong>le</strong>t’s talk of an important project:<br />

the Foundation Pietro Carsana. How was this idea born «The Foundation<br />

was born with two main goals: the first one is to give continuity to this<br />

name and to create a “prolongation” of the <strong>com</strong>pany. The second one is to<br />

strengthen the social function of the entrepreneurs». How «Thanks to the<br />

collaboration with Doctor Giovanni De Censi, president of Credito Valtellinese<br />

and after we discussed with the Professor Assunto Quadrio Aristarchi,<br />

professor of working psychology at the Università Cattolica in Milan, we<br />

built a solid and useful reality, a meeting point between demand and offer.<br />

The Project “Learn to work” involves <strong>com</strong>panies which are availab<strong>le</strong> in wel<strong>com</strong>ing<br />

young peop<strong>le</strong>, from 18 to 30 years old, for a period of job-<strong>le</strong>arning of<br />

6 months. The guys are paid directly by the Foundation, whi<strong>le</strong> the insurance<br />

covering is granted by the provincial administration of Lecco. The important<br />

data is that 45% of the boys and girls involved in this 6 month project stayed<br />

in the <strong>com</strong>panies, with different types of contracts».<br />

82


Fenegro Cashmere<br />

Fenegro<br />

Fenegro Cashmere<br />

Fenegrò (CO) - via 25 Apri<strong>le</strong>, 3 - tel. 031.35.200.70<br />

Milano - via Spartaco, 2 - tel. 02.54.56.883<br />

www.fenegro.<strong>com</strong> - info@fenegro.<strong>com</strong>


T E R R I T O R I O<br />

IL VILLAGGIO<br />

<strong>del</strong><strong>le</strong> IDEE<br />

Poliform è lieta di annunciare il debutto di Poliform|lab, un nuovo spazio<br />

creativo dedicato esclusivamente a tutte <strong>le</strong> attività di <strong>com</strong>unicazione<br />

<strong>del</strong>l’azienda. Strutturato <strong>com</strong>e un piccolo villaggio, Poliform|lab è concepito<br />

<strong>com</strong>e un luogo dove <strong>le</strong> idee possono circolare liberamente creando<br />

contaminazioni creative tra marketing, showroom, visual merchandising,<br />

fotografia e web design. La convergenza di tutte queste attività in<br />

un unico spazio incoraggia uno scambio di idee senza precedenti e permette<br />

ai vari dipartimenti di influenzarsi l’uno con l’altro. Poliform|lab è,<br />

inoltre, è la più grande e coesa finestra sul mondo Poliform, che permette<br />

a dipendenti, clienti, architetti e rivenditori una visione chiara e univofoto<br />

Archivio Poliform<br />

84


ca <strong>del</strong>l’essenza <strong>del</strong>l’azienda. Progettato da Carlo Colombo, Poliform|lab<br />

è la settima <strong>del</strong><strong>le</strong> strutture Poliform, tutte localizzate nel distretto <strong>del</strong>la<br />

Brianza. Costruito seguendo dei rigidi principi ambientali molto importanti<br />

per l’azienda, la struttura è in <strong>com</strong>p<strong>le</strong>ta armonia con tutto ciò che la<br />

circonda ed è stata concepita per essere energeticamente auto sufficiente.<br />

Un <strong>com</strong>p<strong>le</strong>sso di pannelli fotovoltaici forniscono interamente l’energia<br />

necessaria per il funzionamento <strong>del</strong>l’edificio, sottolineando, così, il<br />

grande impegno eco sostenibi<strong>le</strong> <strong>del</strong>l’azienda. Uno spazio imponente<br />

di 13.500 metri quadri coperti che mette la creatività e il dialogo in primo<br />

piano incoraggiando <strong>le</strong> più diverse ispirazioni e la condivisione <strong>del</strong><strong>le</strong><br />

idee. Lo showroom di 3.000 metri quadri progettato da Chicco Bestetti<br />

in collaborazione con il Project Department Poliform, è il nuc<strong>le</strong>o pulsante<br />

di tutte <strong>le</strong> attività. Costruito con la stessa logica di uno spazio aperto,<br />

è concepito <strong>com</strong>e una vetrina a rotazione dei prodotti costantemente<br />

aggiornato per rif<strong>le</strong>ttere <strong>le</strong> diverse col<strong>le</strong>zioni. E’ il più grande showroom<br />

Poliform nel mondo, uno spazio enorme all’interno <strong>del</strong> qua<strong>le</strong> sperimentare<br />

proposte grafiche, stilistiche e architettoniche.<br />

THE VILLAGE<br />

of IDEAS<br />

Poliform is p<strong>le</strong>ased to announce the debut of Poliform Lab, a new creative<br />

hub dedicated exclusively to the <strong>com</strong>pany’s entire <strong>com</strong>munications activity.<br />

Conceived as an idea center, the village-like structure offers a unique creative<br />

contamination between marketing, showroom design, visual merchandising,<br />

photography and web design activity. The convergence in one space<br />

encourages anunprecedented exchange of ideas and influence between<br />

departments. It has also created the largest, most cohesive window into the<br />

world of Poliform, allowing employees, clients, architects, and re-sel<strong>le</strong>rs alike<br />

a crystal c<strong>le</strong>ar vision of this venerab<strong>le</strong> furniture brand. Designed by Carlo Colombo,<br />

Poliform Lab is the seventh of Poliform’s structures in its home base<br />

of Brianza, Italy. The building has been created according to the <strong>com</strong>pany’s<br />

strict princip<strong>le</strong>s regarding ambience: not only is the structure in <strong>com</strong>p<strong>le</strong>te<br />

harmony with its surroundings, but it has also been designed to be energetically<br />

self-sufficient. Solar powered panels provide the entire power source<br />

for the building, underscoring a <strong>com</strong>mitment to sustainability. Set over an<br />

enormous 13.500 square meters, the space was conceived to prioritize creativity<br />

and dialogue, and to encourage diverse inspirations and shared solutions.<br />

The massive 3.000 square meter showroom design by Chicco Bestetti in<br />

collaboration with Poliform Project Department, which serves as the anchor<br />

of all activity, is based on the same open plan logic. The space has been devised<br />

as a rotating window of product and solution offerings that is constantly<br />

updated to ref<strong>le</strong>ct changing col<strong>le</strong>ctions. The largest showroom of Poliform<br />

in the world, the large space affords an ideal opportunity for styling, graphic<br />

and architectural experimentation. It is designed to be solutions-oriented<br />

space, and also provides a contract division dedicated to the largest international<br />

suppliers and a logistics unit. Divided by proposed room set-ups and<br />

thematic technical areas, the showroom allows for a <strong>com</strong>p<strong>le</strong>te exploration<br />

of Poliform’s bookcases to the wardrobes, from the beds to the kitchens Varenna:<br />

a col<strong>le</strong>ction in the name of versatility to meet the uniqueness of each<br />

home. With its laboratory philosophy, Poliform Lab is an ideal meeting place<br />

not only for the <strong>com</strong>pany’s diverse departments, but also for architects, resel<strong>le</strong>rs,<br />

and anyone who wants to <strong>le</strong>arn more about the <strong>com</strong>pany. This new<br />

hub allows for the effort<strong>le</strong>ss convergence of ideas and a provides a cohesive<br />

global picture.<br />

86


E V E N T I<br />

Serata<br />

L<br />

Amici di Como & Magic Lake<br />

a CastaDiva<br />

di Elisabetta Comerio<br />

foto Carlo Pozzoni, Archivio CastaDiva<br />

91


Sopra, gli ospiti presenti al Resort CastaDiva in occasione<br />

<strong>del</strong>la presentazione <strong>del</strong> <strong>numero</strong> autunna<strong>le</strong> di Magic Lake<br />

Non serviva lasciare spazio all’immaginazione per sognare al Resort<br />

CastaDiva. La location che ha accolto gli associati di Amici di<br />

Como, inserzionisti <strong>del</strong>la rivista e altre autorità alla presentazione<br />

di Magic Lake, edizione autunno 2011, ha infatti regalato agli<br />

oltre trecento invitati presenti scenari difficilmente riscontrabili<br />

in altri luoghi. La serata è stata scandita da diversi momenti. Il<br />

primo è stato la presentazione <strong>del</strong>la rivista Magic Lake, che oltre<br />

ai relatori Danie<strong>le</strong> Brunati e Silvio Santambrogio, è stata arricchita<br />

dal contributo di alcuni illustri ospiti presenti in platea: il consigliere<br />

de<strong>le</strong>gato, Gabrie<strong>le</strong> Zerbi con il nuovo direttore <strong>del</strong>l’hotel,<br />

92


Andrea Luri, Vittorio Missoni, il registra di Rai International, Fabio<br />

Di Nicola, Alberto Cavalli, Direttore Genera<strong>le</strong> Fondazione Cologni<br />

dei Mestieri d'Arte insieme a Partizia Sanvita<strong>le</strong> autrice <strong>del</strong> volume<br />

“La mano che cura”, e Ivana Spagna che ha presentato la ristampa<br />

<strong>del</strong> suo libro, “Briciola storia di un abbandono”. La serata<br />

è poi proseguita all’interno di Villa Roccabruna e <strong>del</strong>l’Orangerie,<br />

al<strong>le</strong>stite dal persona<strong>le</strong> <strong>del</strong> resort <strong>com</strong>e un unico, grande ristorante<br />

capace di accogliere tutti gli ospiti. Lo sp<strong>le</strong>ndido panorama<br />

che ha fatto da cornice alla serata, ha contribuito ad incrementare<br />

il fascino di questo esclusivo appuntamento.<br />

Above, the public at the Resort CastaDiva on the occasion<br />

of the presentation of the autumn edition of Magic Lake<br />

93


Sopra, a sinistra, Danie<strong>le</strong> Brunati, editore <strong>del</strong>la rivista;<br />

a destra, Silvio Santambrogio, presidente di Amici di Como;<br />

sotto, gli ospiti in sala<br />

Above, on the <strong>le</strong>ft, Danie<strong>le</strong> Brunati, publisher of the magazine;<br />

on the right, Silvio Santambrogio, president of Amici di Como;<br />

below, the guests in the hall<br />

94


Sopra, a sinistra, Gabrie<strong>le</strong> Zerbi, consigliere<br />

de<strong>le</strong>gato di CastaDiva;<br />

a destra, Andrea Luri, direttore di CastaDiva;<br />

sotto, il pubblico in sala<br />

Above, on the <strong>le</strong>ft, Gabrie<strong>le</strong> Zerbi, managing<br />

director of CastaDiva;<br />

on the right, Andrea Luri, director of CastaDiva;<br />

below, the public<br />

95


Sopra,a sinistra, Fabio Di Nicola, regista di Rai International;<br />

a destra, Vittorio Missoni; sotto, gli ospiti in sala<br />

Above, on the <strong>le</strong>ft, Fabio Di Nicola,director of Rai International;<br />

on the right, Vittorio Missoni; below, the guests in the hall<br />

96


Sopra, a sinistra, Alberto Cavalli, direttore genera<strong>le</strong> Fondazione Cologni<br />

dei Mestieri d'Arte; a destra, Patrizia Sanvita<strong>le</strong>, autrice <strong>del</strong> volume<br />

"La mano che cura"; nella <strong>pagine</strong> seguenti, ospiti <strong>del</strong>la serata<br />

Above, on the <strong>le</strong>ft, Alberto Cavalli, general director of Fondazione Cologni<br />

dei Mestieri d'Arte; on the right, Patrizia Sanvita<strong>le</strong>, author of the book<br />

"La mano che cura"; in the following pages, guests of the evening<br />

97


Sopra, a sinistra, Ivana Spagna con i Signori Cappel<strong>le</strong>tti<br />

<strong>del</strong>la Gioiel<strong>le</strong>ria Cappel<strong>le</strong>tti di Cantù;<br />

a destra, la copertina <strong>del</strong> libro di Ivana Spagna;<br />

a lato, la cantante con Lorenzo Riva e Ugo Cerruti;<br />

sotto gli ospiti <strong>del</strong>la serata.<br />

Nella pagina successiva un esterno <strong>del</strong> Resort CastaDiva<br />

Above, on the <strong>le</strong>ft, Ivana Spagna with Mr. and Mrs. Cappel<strong>le</strong>tti<br />

of the Gioiel<strong>le</strong>ria Cappel<strong>le</strong>tti of Cantù;<br />

on the right, the cover of the book of Ivana Spagna;<br />

on the side, the singer with Lorenzo Riva and Ugo Cerruti;<br />

below some guests at the evening.<br />

In the following page CastaDiva Resort<br />

98


100


101


102


103


Sopra, lo staff <strong>del</strong> CastaDiva Resort e il buffet<br />

Above the staff of the CastaDiva Resort and the buffet<br />

Evening L<br />

Amici di Como & Magic Lake at CastaDiva<br />

You don’t need to <strong>le</strong>ave space to your imagination to dream of the Resort<br />

CastaDiva. The location wel<strong>com</strong>ed the members of the association<br />

Amici di Como, the advertisers of the magazine and the authorities for the<br />

presentation of Magic Lake, edition autumn 2011. They enjoyed beautiful<br />

sceneries you can hardly find in other places. The evening was divided into<br />

different parts. The first one was the presentation of the magazine Magic<br />

Lake, besides the speakers Danie<strong>le</strong> Brunati and Silvio Santambrogio, it<br />

was enriched by the contribution of some illustrious guests: the managing<br />

director, Gabrie<strong>le</strong> Zerbi with the new director of the hotel, Andrea Luri, Vittorio<br />

Missoni, the director of Rai International, Fabio Di Nicola, Alberto<br />

Cavalli, General Manager of Fondazione Cologni dei Mestieri d'Arte together<br />

with Patrizia Sanvita<strong>le</strong> author of the book “La mano che cura” and<br />

Ivana Spagna, who presented her book “Briciola, storia di un abbandono”<br />

(Briciola, story of an abandonment). Then the evening continued in the<br />

Villa Roccabruna and in the Orangerie, prepared by the staff of the resort<br />

as a sing<strong>le</strong> big restaurant which wel<strong>com</strong>ed over 300 guests. The beautiful<br />

view was the frame of an enchanting evening and it contributed in increasing<br />

the charm of this exclusive appointment.<br />

104


105


Buon Nata<strong>le</strong> e felice anno nuovo!<br />

Il nostro è un augurio senza confini.<br />

Un altro anno di crescita è trascorso e un anno di nuove prospettive<br />

è al<strong>le</strong> porte. Il nostro ottimismo è sempre attivo, proprio <strong>com</strong>e i nostri<br />

trasporti, pronti a sostenere il tuo business, ovunque, 24 ore su 24.<br />

UBV group è il partner idea<strong>le</strong> per fare strada.<br />

i n f o @ u b v. i t - w w w. u b v. i t<br />

COMO<br />

tel. 106 +39 031 909111<br />

BOLOGNA<br />

tel. +39 051 6650339<br />

BERGAMO<br />

tel. +39 035 4236277<br />

ASCOLI PICENO<br />

tel. +39 0735 704530<br />

TORINO<br />

tel. +39 011 2239942<br />

LIVORNO<br />

tel. +39 0586 839662<br />

ANCONA<br />

tel. +39 071 7451531


E V E N T I<br />

COMO CITTÀ<br />

DEI BALOCCHI<br />

<strong>com</strong>pie 18 anni<br />

di Elisabetta Comerio<br />

foto Archivio Città dei Balocchi<br />

Magic Light Festival 2010, piazza Duomo, Como<br />

La Città dei Balocchi è maggiorenne! Un obiettivo<br />

importante, raggiunto grazie alla tenacia,<br />

alla creatività e alla disponibilità di tante persone<br />

che nell’arco di questi diciotto anni hanno<br />

saputo dare importanti contributi. In occasione<br />

<strong>del</strong>l’edizione 2011-2012 non poteva tradire <strong>le</strong><br />

aspettative dei tantissimi appassionati visitatori<br />

e ha così deciso di “confezionare” un Nata<strong>le</strong><br />

all’insegna <strong>del</strong>la tradizione, con uno sguardo<br />

rivolto all’Anno Internaziona<strong>le</strong> <strong>del</strong><strong>le</strong> Foreste<br />

che lascerà un’importante impronta sulla<br />

manifestazione. Così, piazza Cavour sarà resa<br />

fruibi<strong>le</strong> a bambini ed adulti, grazie alla proposta<br />

<strong>del</strong> caratteristico Mercatino di Nata<strong>le</strong> e ad<br />

un al<strong>le</strong>stimento innovativo, nel qua<strong>le</strong> i giovanissimi<br />

potranno addentrarsi, con stupore e<br />

107


108


Immagini <strong>del</strong><strong>le</strong> scorse edizioni<br />

<strong>del</strong>la Città dei Balocchi<br />

Photos of the past editions<br />

of Città dei Balocchi<br />

meraviglia, nella casa di Babbo Nata<strong>le</strong>, nella<br />

qua<strong>le</strong> si susseguiranno appuntamenti ludici<br />

e didattici. La mostra di presepi, i percorsi di<br />

educazione civica con <strong>le</strong> Forze <strong>del</strong>l’Ordine<br />

cittadine, una mostra e tanti appuntamenti<br />

teatrali al Bro<strong>le</strong>tto saranno alcuni degli ingredienti<br />

insieme agli attesissimi appuntamenti<br />

con l’arrivo di Babbo Nata<strong>le</strong>, il Capodanno sul<br />

lago e l’arrivo <strong>del</strong>la Befana il 6 gennaio.<br />

COMO CITTÀ<br />

DEI BALOCCHI<br />

18 years old<br />

Città dei Balocchi is 18 years old! An important<br />

moment reached thanks to the tenacity, the<br />

creativity and the availability of many peop<strong>le</strong><br />

who gave important contributions in these 18<br />

years. On the occasion of the edition 2011-2012<br />

it couldn't fail to <strong>com</strong>e up to the visitor expectations<br />

and so it decided to “pack” a traditional<br />

Christmas, with a special attention to the<br />

International Year of the Forests which <strong>le</strong>aves<br />

an important sign on the event. So, piazza Cavour<br />

will be at disposal of children and adults,<br />

thanks to the proposal of the characteristic<br />

Christmas Market and thanks to an innovative<br />

setting, in which young peop<strong>le</strong> could discover<br />

the house of Santa Claus, with different fun and<br />

educational appointments. The crib exhibition,<br />

the civics with the City Police, an exhibition and<br />

many theatre appointments at the Bro<strong>le</strong>tto will<br />

be some of the ingredients together with the<br />

long-awaited appointments: the arrival of Santa<br />

Claus, the New Year's Eve on the lake and the<br />

arrival of the Befana on 6th January.<br />

109


D S P R T<br />

DI COSTANZA<br />

STOLFA<br />

PARRAVICINI<br />

RESTUCCIA<br />

TRIONI<br />

Auguri di<br />

STUDIO LEGALE TRIBUTARIO SOCIETARIO


Buone Feste<br />

Via Giulini 12, Como www.dsprt.it


116<br />

E V E N T I


CIRCOLO GOLF VILLA D'ESTE<br />

IV Trofeo di Golf<br />

Henry Cotton's<br />

Amici di Como<br />

Magic Lake<br />

di Elisabetta Comerio<br />

foto Francesco Corbetta<br />

Iniziamo dalla passerella d’onore riservata ai vincitori: 1° netto, Franco<br />

Bologna e Mario Aragnetti Bellardi; 1° lordo, Federico Tolu e A<strong>le</strong>ssandro<br />

Previero; 2° netto, Andrea Demolli e A<strong>le</strong>ssandro Marelli, 3° netto, M. Sofia<br />

Ciceri e Bianca Del Favero; 1° signore, Federica Bologna e Francesca Tieghi.<br />

Questi sono alcuni dei protagonisti <strong>del</strong> Trofeo Amici di Como – Henry Cotton’s<br />

- Magic Lake, che si è svolto presso l’ormai famigliare Golf Club Villa<br />

d’Este sabato 29 ottobre. Un impegno per lo sport voluto dagli sponsor, un<br />

evento che ogni anno si ripete e che rappresenta ormai un appuntamento<br />

fisso per tantissimi appassionati che ad ogni edizione confermano la loro<br />

affezione, non facendo mancare la loro presenza.<br />

Let ’s start with the winners: ° net, Franco Bologna and Mario Aragnetti<br />

Bellardi; 1° gross, Federico Tolu and A<strong>le</strong>ssandro Previero; 2°<br />

net, Andrea Demolli and A<strong>le</strong>ssandro Marelli, 3° net, M. Sofia Ciceri<br />

and Bianca Del Favero; 1° women, Federica Bologna and Francesca<br />

Tieghi. These are some of the protagonists of the Trophy Amici<br />

di Como – Henry Cotton’s - Magic Lake held at the familiar Golf<br />

Club Villa d’Este on Saturday 29th October. A <strong>com</strong>mitment for<br />

sport made by the sponsor, an event that every year is back and<br />

represents an appointment for all the fans who in every edition<br />

show their affection with their presence.<br />

117


118


119


120


122


P E O P L E<br />

LUCA GALLIANO<br />

"Non smetto<br />

di SOGNARE"<br />

di Marco Lombardo Giassetti<br />

foto Archivio Luca Galliano<br />

Per un golfista europeo c’è solo un sogno: partecipare al British Open<br />

a Saint Andrews, ma per un golfista di Como c’è molto di più, se è vero<br />

che Luca Galliano fin da piccolo pensava a qualcos’altro: «Io vorrei tanto<br />

giocare l’Augusta Masters e la Ryder Cup». Ovvero il trofeo messo in<br />

palio nella sfida Usa contro Europa, la più importante di questo sport:<br />

«Beh, se dev’essere un sogno almeno che sia adeguato…». Quello che<br />

Luca non dice, però, è che in fondo a volte i sogni diventano realtà,<br />

soprattutto per un golfista – nato a Lugano, ma <strong>com</strong>asco a tutti gli<br />

effetti – che a 26 anni ha ancora tanti green da calcare, soprattutto<br />

perché solo nel 2007 ha <strong>com</strong>inciato a fare il professionista davvero:<br />

«Devo ringraziare Bernardo Carvalho: mi al<strong>le</strong>navo con lui a Barlassina e<br />

mi ha messo in testa che potevo farcela. E adesso che mi sono spostato<br />

a Monticello con Giovanni Gaudioso ci provo davvero».<br />

A che punto siamo, Luca «Sono entrato nel circuito Alps Tour che si<br />

svolge principalmente in Francia, Spagna e Austria. E’ quello che qualifica<br />

i primi cinque <strong>del</strong>la stagione al Chal<strong>le</strong>nge, ovvero il gradino sotto<br />

l’European Tour».<br />

Risultati «Quest’anno purtroppo ho potuto partecipare solo a sei<br />

tornei, questione di sponsor…».<br />

Perché il golf costa… «Ad alto livello sì: già nell’Alps Tour una stagione<br />

può variare dai 20 ai 25mila euro. Compreso il coach e lo psicologo».<br />

Ovvero «Ovvero che nel golf bisogna al<strong>le</strong>narsi tanto, si sta 7-8 ore sul<br />

campo ogni giorno. Ma se la testa non funziona…».<br />

…la pallina va da un’altra parte. «Già. Infatti adesso stanno arrivando<br />

i risultati: sono molto preciso, gioco corto e drive sono i miei punti<br />

di forza. C’è da lavorare sul putt, ma sono ottimista».<br />

Insomma: pronto al viaggio da Como ad Augusta. «Eh, magari… Di<br />

strada ce n’è tantissima e chissà se mai ci arriverò. Diciamo che mi sono<br />

124


125


Sopra, Luca Galliano impegnato in una gara di golf<br />

Above, Luca Galliano, during a golf <strong>com</strong>petition<br />

"I keep on<br />

DREAMING"<br />

dato un termine fino ai 30 anni. Anche se tanto poi alla fine la passione<br />

ti fa andare sempre avanti».<br />

E questa passione da dove arriva «Seguivo mio padre a Lanzo d’Intelvi,<br />

avevo 10 anni. Una volta ho detto: ci provo. Da quel momento ho<br />

lasciato il tennis per il golf».<br />

Poi tanti sacrifici, però nel momento migliore per il golf italiano.<br />

«Infatti: davvero stiamo crescendo. Ci sono i due Molinari, Manassero<br />

e anche Gagli che è esploso all’improvviso».<br />

E tu a chi ti ispiri «Direi a Francesco: è un grande, gioca in un modo<br />

pazzesco. Matteo Manassero invece è un vero ta<strong>le</strong>nto: impossibi<strong>le</strong><br />

prenderlo <strong>com</strong>e esempio, lui è unico».<br />

E Luca Galliano «Io intanto spero di trovare uno sponsor che mi consenta<br />

di giocare con più continuità ad alto livello e a se<strong>le</strong>zionare <strong>le</strong><br />

gare migliori. E poi…».<br />

Già, poi c’è sempre <strong>le</strong> Ryder Cup… «Vero: in fondo se non si sogna<br />

un po’ cosa si gioca a fare»<br />

For an European golfer there is just one dream: to take part to the British Open<br />

in Saint Andrews. But Luca Galliano thought of something different since he<br />

was a child: «The Augusta Masters and the Ryder Cup. Should it be a dream, it<br />

has to be a suitab<strong>le</strong> dream». He was born in Lugano, but he is officially a citizen<br />

of Como, he is 26 and he still has lots to do, above all because he became a professional<br />

player in 2007: «I have to say thank you to Bernardo Carvalho: I practiced<br />

with him in Barlassina and he convinced me I could make it. Now I moved<br />

to Monticello with Giovanni Gaudioso». He is in the Alps Tour (the circuit<br />

that qualifies for the Chal<strong>le</strong>nge, a step below the paradise of the European<br />

Tour), this year Galliano played in six tournaments: «It is a matter<br />

of sponsor: a season like this one costs up to 25000 Euro, including the coach<br />

and the psychologist. In golf you practice a lot, but the head is very important».<br />

But the results are <strong>com</strong>ing and to be<strong>com</strong>e like Francesco Molinari («my<br />

idol, whi<strong>le</strong> Manassero has a big ta<strong>le</strong>nt to be imitated») there is still time:<br />

«I gave myself a limit: 30 years old». There is always a place that waits for<br />

you at the Ryder Cup: «If you don’t dream a litt<strong>le</strong> bit, you shouldn’t play».<br />

126


RANGE ROVER EVOQUE<br />

THE POWER OF PRESENCE<br />

NUOVA RANGE ROVER EVOQUE.<br />

Gruppo C<strong>le</strong>rici Auto<br />

gruppoc<strong>le</strong>riciauto<br />

Scopri <strong>le</strong> soluzioni d’acquisto personalizzate di LAND ROVER | FINANCE (Freedom, Leasing e Rent). Consumi da 5,7 a 8,7 litri/100 Km (ciclo co<br />

Emissioni CO 2 da 149 a 199 g/Km.


IL PERCORSO PIù LOGISTICO<br />

Start! Il tuo progetto prende il via.<br />

Il servizio Larioexpress ha l’obiettivo di studiare e condurre in modo concreto ogni fase <strong>del</strong>la<br />

gestione <strong>del</strong>la merce. Un vero percorso logistico che include la raccolta in entrata, l’esp<strong>le</strong>tazione<br />

<strong>del</strong><strong>le</strong> pratiche doganali, il magazzinaggio, la gestione documenta<strong>le</strong>, il pick&pack, il trasporto<br />

internaziona<strong>le</strong> supportato dal network Cargoline e la consegna capillare in tutto il territorio naziona<strong>le</strong>,<br />

iso<strong>le</strong> <strong>com</strong>prese. In questo percorso Larioexpress garantisce la qualità <strong>del</strong> servizio con un<br />

monitoraggio costante <strong>del</strong>la merce. Per arrivare sempre e <strong>com</strong>unque a destinazione nei tempi previsti.<br />

Supply Chain • Customs • Warehouses • Pick & Pack • Distribution • Track & Trace<br />

www.larioexpress.<strong>com</strong>


D o l o r e<br />

CTR<br />

m e n o<br />

Centro di Traumatologia e Riabilitazione<br />

Dr. Panzeri, <strong>le</strong>i che lavora a stretto contatto con gli sciatori professionisti in<br />

qualità di medico responsabi<strong>le</strong> <strong>del</strong>la nostra naziona<strong>le</strong> di sci alpino, ora che<br />

siamo al<strong>le</strong> porte <strong>del</strong>la nuova stagione inverna<strong>le</strong> ci può indicare quali sono i<br />

traumi più frequenti nella pratica di questo sport Lo sci è uno sport a medioalto<br />

rischio traumatico, non solo nei professionisti ma anche negli sportivi amatoriali.<br />

Il distretto anatomico più colpito è sicuramente il ginocchio, interessato da<br />

circa il 40-50% di tutti gli infortuni, con la rottura <strong>del</strong> <strong>le</strong>gamento crociato anteriore<br />

<strong>com</strong>e evento più frequente. Sono in aumento anche <strong>le</strong> prob<strong>le</strong>matiche <strong>le</strong>gate alla<br />

schiena: patologie da over use, e soprattutto negli amatori <strong>le</strong> fratture agli arti inferiori<br />

da scontri diretti tra sciatori in pista.<br />

Come spiega l’e<strong>le</strong>vato <strong>numero</strong> di infortuni al ginocchio Negli ultimi anni<br />

abbiamo riscontrato un vero e proprio aumento esponenzia<strong>le</strong> di questi infortuni.<br />

Studi scientifici supportati anche dall’esperienza sul campo hanno dimostrato che<br />

questo incremento è <strong>le</strong>gato soprattutto all’evoluzione dei materia<strong>le</strong> tra cui soprattutto<br />

l’introduzione degli sci sciancrati che, sebbene da un lato ha permesso di migliorare<br />

<strong>le</strong> performance sportive e ha reso più faci<strong>le</strong> <strong>le</strong> curve e più divertente sciare,<br />

dall’altro ha aumentato la velocità di discesa, soprattutto in curva, riducendo così<br />

la possibilità di recuperare dall’errore che spesso fa scaricare tutta l’energia sulla<br />

prima articolazione libera di muoversi su più assi, il ginocchio, facendo aumentare<br />

così la possibilità di rompersi il <strong>le</strong>gamento crociato anteriore. Fortunatamente <strong>le</strong><br />

nuove tecniche chirurgiche e una buona riabilitazione permettono ai nostri at<strong>le</strong>ti<br />

e anche agli amatori di poter tornare sugli sci allo stesso livello di prima in tempi<br />

abbastanza veloci.<br />

Ha qualche suggerimento per la prevenzione di questi infortuni in chi si<br />

appresta ad affrontare la prossima stagione sciistica Il pericolo più grande<br />

per lo sciatore amatoria<strong>le</strong> è quello di arrivare impreparato dal punto di vista fisico<br />

proprio alla prima uscita. Per questo motivo consiglio un periodo di al<strong>le</strong>namento<br />

adeguato, che dovrebbe iniziare almeno un paio di mesi prima. In particolare<br />

deve essere data attenzione al rinforzo degli arti inferiori, alla ginnastica propriocettiva<br />

(per migliorare il controllo <strong>del</strong> proprio equilibrio e l’uso degli attrezzi), alla<br />

core-stability, ovvero al rinforzo degli addominali e dei lombari profondi e all’al<strong>le</strong>namento<br />

aerobico (cyc<strong>le</strong>tte, corsa e nuoto) per migliorare la propria resistenza e<br />

non affaticarsi precocemente.<br />

Quali altre attenzioni suggerisce a chi inizia una giornata di sci Anche nello<br />

sci riveste una grande importanza la corretta alimentazione. Per questo motivo è<br />

importante iniziare la giornata con una sana e ricca colazione e non appesantirsi<br />

invece durante il corso <strong>del</strong>la giornata. Qualche esercizio di stretching e di riscaldamento<br />

prima di mettere gli sci ai piedi eviterà fastidi muscolari e più <strong>le</strong>nte reazioni<br />

muscolari ad eventi improvvisi. Affrontare sempre <strong>le</strong> discese con la dovuta<br />

prudenza senza dimenticare l’uso <strong>del</strong> casco, rispettando sempre <strong>le</strong> rego<strong>le</strong> <strong>del</strong><strong>le</strong><br />

piste e gli altri sciatori. Altra cosa molto importante è quella di utilizzare materiali<br />

adeguati al<strong>le</strong> proprie capacità perché utilizzare sci troppo performanti se non si è<br />

al<strong>le</strong>nati e tecnicamente all’altezza, può aumentare il rischio di infortunarsi.<br />

Ha qualche trucco da suggerirci Non esistono trucchi, ma l’uso <strong>del</strong> buon senso<br />

aiuta sempre. Fermatevi prima di essere troppo stanchi: la stanchezza gioca brutti<br />

scherzi, i muscoli affaticati reagiscono peggio e con più <strong>le</strong>ntezza ed il rischio di<br />

infortunio aumenta. Un segreto potrebbe essere quello di non fare mai “l’ultima<br />

discesa” <strong>del</strong>la giornata ma fermarsi prima.<br />

Dr. Panzeri, you work in close contact with professional skiers as<br />

the doctor responsib<strong>le</strong> for the physical fitness of Italy’s national alpine<br />

skiing team, now that we’re at the start of the winter season<br />

could you tell us what the most frequent injuries are when doing<br />

this sport Skiing is a medium-high risk sport regarding injuries, not only<br />

for professionals but also amateurs. The most frequently involved part of<br />

the body is definitely the knees, some 40-50% of all injuries, the rupture of<br />

the anterior cruciate ligaments being the most <strong>com</strong>mon. Prob<strong>le</strong>ms related<br />

to the back are also on the rise such as pathologies deriving from overuse,<br />

and in amateurs fracturing of the <strong>le</strong>gs in collisions with other skiers on the<br />

slopes.<br />

How do you explain this high number of injuries to the knees In recent<br />

years we’ve noticed an exponential rise in this type of injury. Scientific<br />

studies supported by practical experience have shown that the increase is<br />

linked to the evolution in materials, above all to the introduction of carving<br />

skis, which, on the one hand have improved performance rendering<br />

curving easier and skiing more fun, on the other hand they have increased<br />

speed, especially when curving, and reduces the possibility to correct errors<br />

which often discharge all the energy to the first articulations free to<br />

move in more than one axis, the knees, hence increasing the chances of<br />

the anterior cruciate ligaments to rupture. Fortunately new surgical techniques<br />

and a good rehabilitation allow our ath<strong>le</strong>tes to return to their skis<br />

performing at the same <strong>le</strong>vel as before quite fast.<br />

Do you have any suggestions on how to avoid these injuries for those<br />

who are about to hit the ski slopes The most serious danger for the<br />

amateur skiers is turning up at the ski slopes physically unfit. For this reason<br />

I re<strong>com</strong>mend an adequate training period which should start a coup<strong>le</strong><br />

of months before attempting the first skiing session. In particular the <strong>le</strong>g<br />

musc<strong>le</strong>s must be reinforced, exercises to improve balance and make the<br />

use of equipment easy must be done as well as strengthening the corestability<br />

i.e. the abdominal and lower lumbar musc<strong>le</strong>s, and engaging in<br />

aerobic activity (running, swimming, exercise bicyc<strong>le</strong>) to improve stamina<br />

so as not get tired too soon.<br />

Any other suggestions for those planning a day on skis A well-balanced<br />

diet is of great importance also in skiing. For this reason it is a good<br />

idea to start the day with a healthy, nutritional breakfast and to keep light<br />

during the course of the day. Some stretching and warm up exercises before<br />

putting the skis on will help avoid dis<strong>com</strong>fort to the musc<strong>le</strong>s and slower<br />

muscular reaction to sudden events. Move down the slopes with due care<br />

and attention without forgetting to wear a helmet, respect the ru<strong>le</strong>s and<br />

other skiers on the ski-runs. The other important point is to use equipment<br />

adequate to your capabilities, using high-performance skis, if you’re not<br />

trained or technically ab<strong>le</strong> to use them, may increase the risk of injury.<br />

Do you have any tricks to suggest There are no tricks but <strong>com</strong>mon sense<br />

always helps. Stop before you get too tired, fatigue can be troub<strong>le</strong>some,<br />

tired musc<strong>le</strong>s react badly and slowly, and the risk of injury goes up. One<br />

secret may be not to do ‘the last run’ of the day, but to call it a day just<br />

beforehand.


T E R R I T O R I O<br />

L' Arte <strong>del</strong>la<br />

FOTOGRAFIA<br />

in 1776 IMMAGINI<br />

di Laura d'Incalci<br />

Premio Famiglia Comasca - Kosaka Kouhei di Tokamachi - Giappone<br />

L'arte <strong>del</strong>la fotografia condensata in un'ora di<br />

proiezione. E' l'effetto percepito durante la<br />

premiazione <strong>del</strong> 33° Concorso fotografico naziona<strong>le</strong><br />

Italia e Svizzera, organizzato dal Foto<br />

Cine Club Cernobbio lo scorso 13 novembre<br />

a Villa d'Este. Su 1776 immagini presentate<br />

da 202 concorrenti, la giuria ha premiato 52<br />

foto di 41 autori, ammettendone <strong>com</strong>unque<br />

alla proiezione 229 di 102 autori. L'evento ha<br />

espresso un forte <strong>le</strong>game con il territorio lariano,<br />

<strong>com</strong>e sottolineano il premio promosso<br />

dall'Assessorato provincia<strong>le</strong> al Turismo, il premio<br />

dedicato a Sante Frantellizzi, già prefetto<br />

di Como, quello a ricordo <strong>del</strong> fotografo Leon<br />

Battista Guarisco o il riconoscimento “Famiglia<br />

Comasca per la Città di Tokamachi” per<br />

il qua<strong>le</strong> sono stati premiati tre autori giapponesi.<br />

«A questa edizione, la seconda che ha<br />

archiviato la diapositiva aprendo l'ingresso<br />

alla fotografia digita<strong>le</strong>, hanno partecipato<br />

di<strong>le</strong>ttanti di gran ta<strong>le</strong>nto - ha notato Antonio<br />

Vasconi presidente <strong>del</strong> Foto Cine Club Cernobbio<br />

- Le immagini premiate rappresentano<br />

una sintesi di perfezione, lasciano supporre<br />

un lungo tirocinio maturato sul campo».<br />

Premio Specia<strong>le</strong> Dott . Frantellizzi - Siclari Luigi di Faggeto Lario -Como<br />

130


Tema Libero - reportage - Franchi Elisabetta di Como<br />

Tema libero ritratto - Salice Francesca di Cantù<br />

The ART of<br />

Photography<br />

in 1776 photos<br />

The art of the photography concentrated in<br />

a hour of projection. This is the effect perceived<br />

during the awarding of the 33rd Italy<br />

and Swiss national photographic contest,<br />

organized by the Photo Cine Club Cernobbio<br />

on 13th November 2011 in Villa d’Este. Of<br />

1776 photos presented by 202 <strong>com</strong>petitors,<br />

the jury rewarded 52 photos of 41 participants,<br />

but the projection included 229 photos<br />

of 102 participants. The event presented<br />

a strong bond with the territory of Como, because<br />

the prize promoted by the Provincial<br />

Tourism Department is dedicated to Sante<br />

Frantellizzi, who was prefect of Como and to<br />

Leon Battista Guarisco, photographer and to<br />

“Famiglia Comasca per la Città di Tokamachi”<br />

for which three Japanese participants<br />

were awarded. «In this edition is the second<br />

one that <strong>le</strong>ft slides in favour of the digital<br />

photos, there were many ta<strong>le</strong>nted amateurs<br />

– noticed Antonio Vasconi president of<br />

the Foto Cine Club Cernobbio - the photos<br />

awarded represent a synthesis of perfection<br />

which <strong>le</strong>t you think of a long apprenticeship<br />

developed on the field».<br />

131


P E O P L E<br />

S.E. MONS. DIEGO COLETTI<br />

La Diocesi di COMO<br />

in Festa per il suo VESCOVO<br />

Livorno e i seguenti dedicati alla chiesa lariana.<br />

Un primo evento è stato ce<strong>le</strong>brato in cattedra<strong>le</strong><br />

la sera <strong>del</strong>la vigilia: una so<strong>le</strong>nne liturgia, presieduta<br />

dallo stesso monsignor Co<strong>le</strong>tti, ha alimentato<br />

sentimenti di affetto e gratitudine per il dono di<br />

una <strong>com</strong>unione ecc<strong>le</strong>sia<strong>le</strong> vissuta e testimoniata,<br />

espressa anche nel desiderio di una particolare<br />

vicinanza alla gente, specialmente a quanti vivono<br />

oggi <strong>le</strong> difficoltà prodotte dalla crisi. A connotare<br />

con un accento di fraterna solidarietà socia<strong>le</strong><br />

la festa, che si è conclusa sotto i portici <strong>del</strong> Brodi<br />

Laura d'Incalci<br />

foto Carlo Pozzoni<br />

Ha spento 70 can<strong>del</strong>ine il vescovo Diego Co<strong>le</strong>tti,<br />

attorniato da un'immensa, festosa folla. L'immagine,<br />

decisamente hollywoodiana, è per certi<br />

versi metaforica. Ma rende <strong>com</strong>unque l'idea <strong>del</strong><br />

clima realmente carico di gioia, <strong>com</strong>mozione,<br />

gratitudine per una festa di <strong>com</strong>p<strong>le</strong>anno assolutamente<br />

specia<strong>le</strong>, dedicata dai <strong>com</strong>aschi al<br />

vescovo nato a Milano il 25 settembre <strong>del</strong> 1941,<br />

e che proprio quest'anno ha ricordato un'altra<br />

significativa ricorrenza, i dieci anni di ministero<br />

episcopa<strong>le</strong>, i primi sei a servizio <strong>del</strong>la diocesi di<br />

132


A destra, la so<strong>le</strong>nne liturgia ce<strong>le</strong>brata il 24 settembre in<br />

Cattedra<strong>le</strong>, la sera <strong>del</strong>la vigilia <strong>del</strong> <strong>com</strong>p<strong>le</strong>anno<br />

di S.E. Mons. Diego Co<strong>le</strong>tti<br />

On the right, on 24th September Mons. Diego Co<strong>le</strong>tti<br />

presided a liturgy in the cathedral<br />

<strong>le</strong>tto con torta, brindisi, canti e applausi, l'invito,<br />

diramato già in precedenza, a tradurre eventuali<br />

doni in offerte da destinare al Fondo diocesano<br />

di Solidarietà “Famiglia e Lavoro” che già dal 2009<br />

offre sostegno ai nuc<strong>le</strong>i familiari drammaticamente<br />

provati dall'emergenza economica. Da sempre<br />

immedesimato nel<strong>le</strong> più diverse istanze, il vescovo<br />

Co<strong>le</strong>tti ha meritato anche un riconoscimento<br />

a palazzo Cernezzi: nel corso <strong>del</strong> Consiglio <strong>com</strong>una<strong>le</strong><br />

di lunedì 26 settembre, il presidente <strong>del</strong> Consiglio<br />

Mario Pastore, affiancato dal sindaco Stefa-<br />

no Bruni, ha conferito al vescovo la cittadinanza<br />

onoraria <strong>del</strong>la città di Como. E <strong>del</strong> resto il vescovo<br />

Diego ha sempre manifestato una concreta attenzione<br />

ai prob<strong>le</strong>mi di una città che considera<br />

“sua”: quando la Classe <strong>del</strong> 1941 <strong>del</strong>la Stecca, la<br />

scorsa primavera, aveva anticipato i festeggiamenti<br />

coinvolgendo il coscritto very important<br />

in un progetto che prevede l'installazione di panchine<br />

in alcune zone urbane, monsignor Co<strong>le</strong>tti<br />

non ha esitato a sponsorizzare l'idea regalando<br />

una panchina per l'arredo <strong>del</strong> centro città. (segue)<br />

133


Il Vescovo Co<strong>le</strong>tti riceve la cittadinanza onoraria<br />

<strong>del</strong>la Città di Como il 26 settembre<br />

An important recognition was conferred to the bishop<br />

in the town hall on Monday 26th September,<br />

he became freeman of the city of Como.<br />

The Diocese of COMO<br />

ce<strong>le</strong>brates his BISHOP<br />

The diocese of Como ce<strong>le</strong>brated an important birthday, the bishop Diego Co<strong>le</strong>tti turned 70 years old and<br />

this is also the year of the decennial of his episcopal office. On 24th September 2011 monsignor Co<strong>le</strong>tti presided<br />

a liturgy in the cathedral expressing feelings of deep <strong>com</strong>munion with the priests and the <strong>com</strong>munities<br />

of the submitted diocesan church and inviting the believers to turn possib<strong>le</strong> gifts into donations for the diocesan<br />

fund of Solidarity “Family and Work” that already in 2009 gave support to family who have dramatic<br />

economic emergencies. An important recognition was conferred to the bishop in the town hall on Monday<br />

26th September, he became freeman of the city of Como. Moreover the event organized by the cultural Association<br />

Famiglia Comasca in the basilica of Sant’Abbondio was of strong suggestion: the presentation of<br />

the frescos recently restored by the Academy Aldo Galli, followed by the concert of the Choral San Nicola directed<br />

by Marco Monti. It was an experience of great fascination and it was particularly appreciated by the<br />

bishop Co<strong>le</strong>tti who expressed feelings of deep gratitude. Another exciting occasion was the one in Rome, in<br />

St. Peter square, on 23rd October 2011: over 1000 inhabitants of Como took part in the ceremony of canonization<br />

of St. Luigi Guanella, the first modern saint of the diocese of Como. “He walked in our streets. He was<br />

in our parish churches. He helped and still helps poor, humb<strong>le</strong> and needy peop<strong>le</strong> – says Co<strong>le</strong>tti – he reminds<br />

us that holiness and involvement for our brothers are not for few, but for everybody”.<br />

134


A R T E<br />

Basilica di SANT' ABBONDIO:<br />

gli affreschi RESTAURATI<br />

Basilica of Sant' Abbondio, restored frescos<br />

di Laura d'Incalci<br />

foto Vanda Maria Franceschetti<br />

A sinistra, la Basilica di Sant'Abbondio<br />

On the <strong>le</strong>ft, Basilica of Sant'Abbondio<br />

(...) Ma la vera festa di <strong>com</strong>p<strong>le</strong>anno il vescovo Diego Co<strong>le</strong>tti l'ha vissuta nella<br />

basilica di Sant'Abbondio dove proprio la Bel<strong>le</strong>zza messa a tema nel suo<br />

discorso per la ricorrenza <strong>del</strong> santo patrono di Como è affiorata attraverso<br />

<strong>le</strong> suggestive espressioni artistiche degli affreschi di recente restaurati<br />

ad opera <strong>del</strong>l'Accademia Aldo Galli e <strong>le</strong> armonie musicali <strong>del</strong>la Cora<strong>le</strong> San<br />

Nicola diretto da Marco Monti. Un evento organizzato dalla Famiglia Comasca<br />

presieduta da Piercesare Bordoli, indomabi<strong>le</strong> promotore di progetti<br />

a vantaggio <strong>del</strong>la città e <strong>del</strong> suo prezioso patrimonio cultura<strong>le</strong>, che ha introdotto<br />

la serata, salutato il pubblico, <strong>le</strong> autorità presenti, i soggetti che<br />

hanno sostenuto l'impresa dall'Accademia diretta da C<strong>le</strong>mente Taiana che<br />

ha curato i restauri realizzati dagli studenti sotto la guida <strong>del</strong>la coordinatrice<br />

Vanda Franceschetti agli sponsor che l'hanno sostenuta, fra i quali<br />

la Fondazione provincia<strong>le</strong> Comunità Comasca, l'Associazione naziona<strong>le</strong><br />

costruttori edili (Ance), la Confederazione naziona<strong>le</strong> artigianato (Cna). Anche<br />

il velo di tristezza nel ricordo <strong>del</strong> rettore <strong>del</strong>la basilica Luciano Salvadé<br />

s<strong>com</strong>parso da pochi anni, si è assottigliato quando il vescovo ha esternato<br />

un messaggio di fede : «Non so <strong>com</strong>e immaginiate il Paradiso, ma io penso<br />

che don Salvadè oggi abbia chiesto un permesso specia<strong>le</strong> e sia qui con noi»<br />

ha suggerito esprimendo sentimenti di profonda gratitudine per un'esperienza<br />

di una bel<strong>le</strong>zza connessa alla possibilità di verità e di bene. (segue)<br />

135


136<br />

In queste <strong>pagine</strong>, alcuni affreschi<br />

prima e dopo il restauro


In these pages, some frescos before<br />

and after the restoration<br />

137


P E O P L E<br />

Luigi Guanella,<br />

il SANTO dei POVERI<br />

di Laura d'Incalci<br />

foto Fernando Pozzi<br />

The Saint of Poor Peop<strong>le</strong><br />

138


Roma, 23 ottobre, Piazza San Pietro, Papa Benedetto XVI<br />

durante l'evento di santificazione di Don Luigi Guanella<br />

Rome, in St. Peter Square, on 23rd October, ceremony of<br />

canonization of St. Luigi Guanella by Pope Benedetto XVI<br />

(...) E ancora il fascino di una attrattiva intrecciata<br />

alla vita che diventa amicizia, contemplazione,<br />

preghiera, si è evidenziato durante l'evento di<br />

canonizzazione di don Luigi Guanella che ha<br />

coinvolto oltre mil<strong>le</strong> <strong>com</strong>aschi a Roma, lo scorso<br />

23 ottobre in piazza san Pietro, insieme a papa<br />

Benedetto XVI e al<strong>le</strong> migliaia di fe<strong>del</strong>i giunti da<br />

tutto il mondo. «Il convenire di tanta gente spinge<br />

a chiedersi perché un <strong>numero</strong> così notevo<strong>le</strong><br />

di persone si mette in moto per essere presente<br />

a una cerimonia di santificazione - ha <strong>com</strong>mentato<br />

il vescovo Diego Co<strong>le</strong>tti che ha condiviso<br />

la so<strong>le</strong>nne ce<strong>le</strong>brazione - Il trovarsi di fronte a<br />

un’umanità così invasa dal Signore, tanto da<br />

rendere visibili i valori <strong>del</strong> Vangelo nella concretezza<br />

di azioni generose e gratuite, e non solo<br />

nel<strong>le</strong> paro<strong>le</strong>, è una circostanza che <strong>com</strong>muove e<br />

chiama a una forte responsabilità - ha suggerito<br />

- La città e la diocesi di Como, da domenica 23<br />

ottobre, avranno un onere e un onore in più. Il<br />

Guanella non è un santo lontano... Egli ha camminato<br />

per <strong>le</strong> nostre strade. Ha guidato <strong>le</strong> nostre<br />

parrocchie. Ha aiutato, e continua ad aiutare, i<br />

nostri poveri, i nostri umili, i nostri bisognosi. Ci<br />

ricorda, insomma, che la santità e l’impegno per<br />

i fratelli non sono solo per pochi, ma per tutti».<br />

139


E V E N T I<br />

Le reliquie di Santa Bernadette portate in processione;<br />

<strong>le</strong> reliquie all'Ospeda<strong>le</strong> Valduce di Como;<br />

la Santa Messa nella Cattedra<strong>le</strong> di Como<br />

A procession ac<strong>com</strong>panied the relics of St. Bernadette; the<br />

relics at the Valduce hospital;<br />

the High Mass in the Cathedral of Como<br />

Evento Ecceziona<strong>le</strong>:<br />

<strong>le</strong> Reliquie di<br />

SANTA BERNADETTE<br />

da LOURDES a Como<br />

di Elisabetta Comerio<br />

foto Carlo Pozzoni<br />

Giovani, bambini, adulti, anziani. Centinaia di<br />

persone giunte nella chiesa di San Gia<strong>com</strong>o<br />

e in Duomo, a Como, per un evento storico<br />

ed ecceziona<strong>le</strong>: la presenza <strong>del</strong><strong>le</strong> reliquie di<br />

Santa Bernadette in città. Infatti, per la terza<br />

volta nella storia, sono state ospitate in Italia<br />

<strong>le</strong> reliquie <strong>del</strong>la Santa francese in occasione<br />

<strong>del</strong> novantesimo anniversario <strong>del</strong>la fondazione<br />

<strong>del</strong>l’Unitalsi lombarda, realtà fortemente<br />

radicata nel territorio. Il viaggio in terra <strong>com</strong>asca<br />

<strong>del</strong><strong>le</strong> reliquie è iniziato presso l’Ospeda<strong>le</strong><br />

Valduce, per poi proseguire all’interno <strong>del</strong>la<br />

chiesa di San Gia<strong>com</strong>o dove, nella serata di<br />

sabato 19 novembre, si è svolto un incontro di<br />

preghiera con i giovani. Domenica 20 novembre<br />

si sono susseguite diverse espressioni di<br />

devozione, culminate poi in Duomo durante<br />

la ce<strong>le</strong>brazione <strong>del</strong>la S. Messa presieduta dal<br />

Vescovo Diego Co<strong>le</strong>tti. Una processione ha<br />

poi ac<strong>com</strong>pagnato <strong>le</strong> reliquie fino alla chiesa<br />

di San Giorgio, aperta ai fe<strong>del</strong>i tutta la notte.<br />

Un richiamo straordinario, un’occasione che<br />

ha coinvolto una folla di fe<strong>del</strong>i uniti dal desiderio<br />

di affidare a Santa Bernadette i desideri<br />

più profondi, <strong>com</strong>e accade ogni giorno a Lourdes,<br />

davanti alla statua <strong>del</strong>la Vergine apparsa<br />

ad una piccola ragazza di un villaggio ai piedi<br />

dei Pirenei.<br />

140


Exceptional event:<br />

the Relics of<br />

SAINT BERNADETTE<br />

from Lourdes to COMO<br />

Young peop<strong>le</strong>, children, adults, elderly peop<strong>le</strong>.<br />

Hundreds of peop<strong>le</strong> reached the church<br />

of San Gia<strong>com</strong>o and the Cathedral of Como<br />

for an historical and exceptional event: the<br />

presence of the relics of Saint Bernadette in<br />

the city. In fact, for the third time in the history,<br />

the relics of the French Saints are in Italy<br />

on the occasion of the 90th anniversary of the<br />

foundation of the Lombardy Unitalsi, a reality<br />

that is strongly rooted in the territory. The<br />

travel of the relics in the Como area started<br />

from the Valduce hospital and continued in<br />

the church of San Gia<strong>com</strong>o, where in the evening<br />

of Saturday 19th November, there was a<br />

prayer meeting with young peop<strong>le</strong>. On Sunday<br />

20th November, different expressions<br />

of devotion followed and ended with the<br />

ce<strong>le</strong>bration of the Holy Mass presided by the<br />

Bishop Diego Co<strong>le</strong>tti. A procession ac<strong>com</strong>panied<br />

then the relics up to the church of San<br />

Giorgio, which stayed open for the believers<br />

all night long. An extraordinary event, an<br />

occasion which involved a crowd of believers<br />

who were united to entrust Bernadette with<br />

their deepest desires, as it happens every day<br />

in Lourdes, at the feet of the statue of the Virgi,<br />

who appeared in front of a young girl in a<br />

village at the foot of the Pyrenees.<br />

141


I fe<strong>del</strong>i durante la Santa Messa<br />

nella Cattedra<strong>le</strong> di Como<br />

The congregation during<br />

the High Mass in the Cathedral of Como<br />

142


Traduzioni: Martin Gani<br />

S a l u t e<br />

p i ù<br />

P i ù S o r r i s o<br />

P i ù B e l l e z z a<br />

GLI SPECIALISTI<br />

Lorenzo Vanini,<br />

Eugenio Gandolfi<br />

143


Dr. Lorenzo Vanini<br />

L’individuo è un essere dinamico unitario ed esiste quindi<br />

«una stretta inter-relazione tra struttura e funzione<br />

Fryman e Lay, 1977<br />

«<br />

INFO<br />

Studio Odontoiatrico Associato<br />

Dr. Lorenzo Vanini<br />

Dr.ssa Olga Klimovskaia<br />

Via Provincia<strong>le</strong> 86<br />

22028 San Fede<strong>le</strong> Intelvi<br />

Tel. +39 031 830646<br />

st.vanini@tiscali.it<br />

www.lorenzovanini.it


p i ù<br />

B e l l e z z a<br />

Polispecialistico<br />

San Giuseppe<br />

Continua con questo <strong>numero</strong> l’intervista al dr Eugenio Gandolfi, noto chirurgo plastico<br />

estetico di Como fondatore <strong>del</strong> Polispecialistico San Giuseppe dal 1993 sulla cresta<br />

<strong>del</strong>l’onda presso i pazienti italiani e stranieri per <strong>le</strong> novità che propone. Dr. Gandolfi<br />

cosa <strong>le</strong> ha permesso di essere oramai quasi da 20 anni all’avanguardia con<br />

<strong>le</strong> tecnologie e <strong>le</strong> metodiche mediche più innovative in medicina e chirurgia<br />

estetica La risposta è semplice, perché amo imparare e ricercare ameno altrettanto<br />

quanto mi piace fare ed operare. Questo desiderio d’ innovazione unito alla mia passione<br />

per lo studio ed alla voglia di conoscere mi spingono da anni ad essere sempre<br />

in movimento attraverso i 5 continenti per incontrare col<strong>le</strong>ghi e confrontarmi con<br />

loro. Attraverso congressi e simposi e visitando <strong>le</strong> sa<strong>le</strong> operatorie di chirurghi molto<br />

noti nel mondo, oramai divenuti amici, ho potuto “importare” a Como <strong>del</strong><strong>le</strong> novità in<br />

anteprima assoluta. L’amore per lo studio ha fatto il resto. Chi mi conosce da anni sa<br />

che fin da ragazzo ho studiato molto. Oggi possiedo una <strong>del</strong><strong>le</strong> biblioteche di chirurgia<br />

plastica più fornite d’Italia e dalla continua <strong>le</strong>ttura degli articoli scientifici pubblicati<br />

capisco quali sono <strong>le</strong> novità più valide da seguire ed approfondire. Quali sono state,<br />

Dr. Gandolfi, <strong>le</strong> novità che grazie a <strong>le</strong>i Como ha avuto in anteprima in questi<br />

ultimi anni. Nel 1995 sono stato uno dei primi chirurghi plastici italiani ad offrire ai<br />

pazienti <strong>le</strong> tecnologie laser. Oggi i miei collaboratori che lavorano presso la sezione<br />

Laser <strong>del</strong> polispecialistico San Giuseppe hanno un’esperienza che attira pazienti da<br />

tutt’italia e dall’Europa. Ci occupiamo di prob<strong>le</strong>mi di carattere estetico che spaziano<br />

dalla depilazione laser alla rimozione dei tatuaggi, dalla riduzione <strong>del</strong><strong>le</strong> rughe alla cancellazione<br />

<strong>del</strong><strong>le</strong> macchie cutanee, dall’asportazione <strong>del</strong><strong>le</strong> neoformazioni benigne a<br />

quella dei capillari e di tutte <strong>le</strong> patologie vascolari <strong>del</strong>la pel<strong>le</strong>. Nel 1997 sono stato uno<br />

dei primi chirurghi plastici ad eseguire il lifting endoscopico <strong>del</strong> volto ed oggi siamo<br />

sicuramente all’avanguardia assoluta nel<strong>le</strong> tecniche minivasive e naturali. Non va dimenticato<br />

che nel 1993 ho iniziato ad operare in Day Hospital. Oggi è norma<strong>le</strong> essere<br />

dimessi lo stesso giorno <strong>del</strong>l’intervento, ma allora era una vera novità e pochi sanno<br />

che i cittadini <strong>com</strong>aschi sono stati tra i primi italiani a disporre di un servizio che gli permettesse<br />

di essere operati e di rientrare al proprio domicilio il giorno stesso. Ed oggi,<br />

Dr. Gandolfi, cosa attira i pazienti che vivono lontano a Como a farsi curare da<br />

<strong>le</strong>i Oggi siamo <strong>le</strong>ader nell’uso <strong>del</strong>l’autotrapianto di cellu<strong>le</strong> staminali di provenienza<br />

adiposa in chirurgia estetica. I miei studi in questo settore sono apprezzati nel mondo<br />

e sono stato invitato dagli Stai Uniti alla Cina e persino in Arabia Saudita a presentarne<br />

i risultati. Attraverso queste metodiche di trasferimento da una parte all’altra <strong>del</strong><br />

corpo <strong>del</strong> tessuto adiposo e <strong>del</strong><strong>le</strong> cellu<strong>le</strong> staminali in esso contenute si possono rimo<strong>del</strong>lare<br />

il viso, il seno, i glutei in modo efficace e natura<strong>le</strong>. Ma <strong>le</strong>i Dr .Gandolfi esegue<br />

anche <strong>le</strong> tecniche più diffuse e convenzionali di chirurgia estetica Certamente<br />

dopo più di 25 anni di attività ,molti dei quali trascorsi in Ospeda<strong>le</strong>, ho maturato un<br />

‘esperienza in tutta la chirurgia estetica <strong>del</strong> volto e <strong>del</strong> corpo, dal lifting alla liposcultura<br />

alla mastoplastica additiva con protesi. Oggi la maggior parte <strong>del</strong><strong>le</strong> persone che<br />

vengono a trovarmi hanno avuto referenze da altri miei pazienti o da col<strong>le</strong>ghi medici<br />

che hanno potuto apprezzare i miei risultati negli anni. In conclusione descriva con<br />

pochi aggettivi <strong>le</strong> caratteristiche <strong>del</strong> suo modo di lavorare. La chirurgia e <strong>le</strong> tecniche<br />

dolci di medicina estetica che offro ai miei pazienti sono: sicure, scientificamente<br />

valide ed innovative e soptrattutto danno risultati naturali. E la sua dote migliore<br />

Non credo la modestia, ma sicuramente il buon senso.<br />

The interview with Dr. Eugenio Gandolfi continues in this issue. Dr. Gandolfi is a<br />

well-known aesthetic surgeon from Como and the founder of Polispecialistico San<br />

Giuseppe still at the height of its success with both Italian and foreign patients for<br />

the innovative methods it proposes.How have you managed to be at the forefront<br />

of aesthetic medicine and surgery for 20 years and introduced the<br />

most innovative methods and techniques in this field The answer is simp<strong>le</strong>,<br />

I love <strong>le</strong>arning and doing research almost as much as I love the practical side of my<br />

job and operating. This desire for innovation, my passion for research and <strong>le</strong>arning<br />

mean that I’m always on the move travelling the five continents to meet col<strong>le</strong>agues<br />

from around the world and exchange views with them. By attending conventions<br />

and symposiums and visiting the operating rooms of highly esteemed surgeons,<br />

by now friends, I’ve been ab<strong>le</strong> to import to Como brand new techniques before<br />

anyone else. My love for studying has done the rest. All those who know well can<br />

attest that I’ve always studied a lot. Today I own one the largest libraries on plastic<br />

surgery in Italy and by continuing to read scientific artic<strong>le</strong>s I pick out which innovations<br />

are worth pursuing further and understanding in depth. Which are the<br />

innovations that thanks to you, Dr. Gandolfi, Como has had for the first<br />

time in recent years In 1995 I was one the first Italian plastic surgeons to offer<br />

laser technology to patients. Today my staff working in the Laser section of Polispecialistico<br />

San Giuseppe has such a high reputation that they attract patients<br />

from all over Italy and Europe. We deal with prob<strong>le</strong>ms regarding aesthetics from<br />

the removal of unwanted hair and tattoos using laser, reduction of wrink<strong>le</strong>s to cancellation<br />

of marks and b<strong>le</strong>mishes, surgical removal of benign mo<strong>le</strong>s and capillaries<br />

involved in vascular pathologies. In 1997 I was one of the first to carry out an endoscopic<br />

(by viewing from inside) facelift operation and today we’re definitely at<br />

the forefront of minimally invasive, natural surgery techniques. I’d like to remind<br />

that in 1993 I began operating on out-patients. Today it is normal to be operated<br />

on and <strong>le</strong>aving the hospital the same day after the operation, then it was a totally<br />

new, few peop<strong>le</strong> realise that the citizens of Como were among the first patients in<br />

Italy to be have a health service that allowed them to have an operation and return<br />

home the same day. And today Dr. Gandolfi what makes patients living far<br />

from Como to <strong>com</strong>e to your centre for an operation Today we’re <strong>le</strong>aders in<br />

autotransplantation surgery whereby stem cells from patient’s own adipose tissue<br />

are used in another part of the body for aesthetic improvement. My studies in this<br />

field have been appreciated around the world and I’ve been invited to present my<br />

results is USA, China even Saudi Arabia. The method we use allows the use patient’s<br />

own stem cells and adipose tissue to remo<strong>del</strong> the face, the breasts and buttocks in<br />

a natural and effective way. Do you also perform most popular conventional<br />

aesthetic surgery Certainly, after 25 years of work, mostly in a hospital setting,<br />

I’ve gained experience in all types of plastic surgery on the face and body, from facelifting<br />

to liposuction to breast enlargement. Today many of the peop<strong>le</strong> who <strong>com</strong>e<br />

to consult me have been referred to me by other patients or col<strong>le</strong>agues who have<br />

appreciated my work over the years. In conclusion, how would you briefly describe<br />

the way you work Surgery and minimally invasive techniques in aesthetic<br />

medicine I offer my patients are: Safe, scientifically valid, innovative and above<br />

all they give natural results.And you best skill Common sense.


per la tua famiglia<br />

Carta Intesa sanPaolo alItalIa.<br />

la carta di credito che premia i tuoi acquisti.<br />

www.intesasanpaolo.<strong>com</strong><br />

Messaggio Pubblicitario con finalità promoziona<strong>le</strong>. Per <strong>le</strong> condizioni economiche e contrattuali <strong>del</strong>la carta fare riferimento ai Fogli Informativi disponibili sui siti internet e presso<br />

<strong>le</strong> Filiali <strong>del</strong><strong>le</strong> Banche <strong>del</strong> Gruppo Intesa Sanpaolo che <strong>com</strong>mercializzano il prodotto. L’emissione <strong>del</strong>la carta è subordinata alla valutazione <strong>del</strong>la Banca. Ogni euro speso con la carta<br />

attribuisce Miglia nell’ambito <strong>del</strong> Programma Mil<strong>le</strong>Miglia di Alitalia; per avere informazioni sul Programma Mil<strong>le</strong>Miglia e sui vantaggi riservati da Alitalia agli intestatari <strong>del</strong>la carta,<br />

visita 146il sito www.alitalia.<strong>com</strong>, dove potrai consultare anche il Regolamento <strong>del</strong> Programma Mil<strong>le</strong>Miglia. L’intestatario <strong>del</strong>la carta deve essere Socio <strong>del</strong> Programma Mil<strong>le</strong>Miglia Alitalia.


S P E C I A L E<br />

a cura di<br />

Alain Mességué<br />

"MANGIARE<br />

MEGLIO<br />

PER VIVERE<br />

MEGLIO"<br />

"HEALTHY<br />

FOOD<br />

AND STAY<br />

IN SHAPE"<br />

foto tratte dal libro:<br />

"Mangiar meglio per vivere meglio"<br />

Mangiare bene e buona salute!<br />

Oggi si sa che il 60% <strong>del</strong><strong>le</strong> patologie sono dovute a una cattiva alimentazione.<br />

Ogni giorno nasce una nuova dieta che va spesso a disturbare ancora di<br />

più la buona alimentazione. La fisiologia digestiva ha <strong>del</strong><strong>le</strong> rego<strong>le</strong>, cerchiamo<br />

di rispettar<strong>le</strong>. Per una buona digestione - assimilazione - eliminazione<br />

è necessario: - Evitare durante lo stesso pasto di mischiare PROTIDI (carne,<br />

pesce, formaggio e prodotti di latteria, uova) con AMIDI (cereali, pasta e<br />

riso, <strong>le</strong>gumi, patate, pane e derivati...); - Mangiare frutta e verdura crude<br />

all'inizio dei pasti oppure cotte dopo; - Sapere che gli aminoacidi essenziali<br />

indispensabili per la nostra digestione si trovano in qualità e in quantità<br />

solo nel<strong>le</strong> proteine animali; - Bere molta acqua tra i pasti.<br />

Buon appetito a tutti i <strong>le</strong>ttori e amici di Magic Lake!<br />

Healthy food and stay in shape!<br />

Today 60% of the diseases are connected to a bad diet. Every day a new<br />

diet <strong>com</strong>es out and often it disturbs the assumption of healthy food. The<br />

digestive physiology has some ru<strong>le</strong>s, we should try and respect them. For<br />

a good digestion – assimilation – elimination here follows what is necessary:<br />

- Avoid the mix of PROTEINS (meat, fish, cheese and milk product,<br />

eggs) with STARCH (cereal, pasta and rice, <strong>le</strong>gumes, potatoes, bread and<br />

derivate…); - Eat fruit and vegetab<strong>le</strong>s raw as a first course or cooked as a<br />

second course; - Know that the essential amino acids necessary for our digestion<br />

can be found in quality and in quantity just in the animal proteins;<br />

- Drink lot of water between one meal and the other.<br />

Enjoy your meal readers and friends of Magic Lake!<br />

147


“AIGUILLETTES” (FILETTI) DI ANATRA<br />

SELVATICA ALL'INFUSO DI PEPE VERDE<br />

E ANICE<br />

INGREDIENTI PER 4 PERSONE<br />

1 anatra selvatica di circa 1,8 kg (l'anatra domestica, è troppo grassa) oppure<br />

2 “magret's” (petto d'anatra con la sua pel<strong>le</strong>, normalmente grassa) di anitra<br />

selvatica di circa 300 g ciascuno – cioè 250 g senza la pel<strong>le</strong> da cui ricavare 2<br />

fettine per petto – e sostituire, in questo caso, il fondo d'anatra <strong>del</strong>la ricetta<br />

con 20 cl di fondo di pollo benessere, 400 g di me<strong>le</strong> di tipo renette, 3 o 4<br />

fettine sottili di lar<strong>del</strong>lo, 2 c.d.m. di formaggio bianco magro 0% di grasso,<br />

o di yogurt magro (0% di grasso), 30 g di pepe verde, 1 peperoncino rosso<br />

d'Espe<strong>le</strong>tte di 20 g o pimento d'Espe<strong>le</strong>tte in polvere (3 c.d.c.), 1 foglia di alloro,<br />

2 chiodi di garofano, 80 g di cipolla cruda, 1 mazzetto di prezzemolo (50<br />

g), 5 cl di vino bianco secco, 1 c.d.m. di semi di anice verde di Spagna, un po'<br />

di sa<strong>le</strong> di mare non raffinato. Utensi<strong>le</strong>: spago da cucina<br />

200 kcal<br />

29,5 g di proteine<br />

PREPARAZIONE<br />

Conservare <strong>le</strong> zampe, la punta <strong>del</strong><strong>le</strong> ali e <strong>le</strong> frattaglie per la salsa. In precedenza, arrostire l'anatra, coperta di lar<strong>del</strong>li, a fuoco vivo (250-260 °C) per 30 minuti al massimo (la carne deve assolutamente rimanere<br />

colore rosa). Togliere l'anatra dal recipiente di cottura e lasciarla raffreddare senza tagliarla, ma togliendo i lar<strong>del</strong>li. In una sco<strong>del</strong>la con rivestimento antiaderente fare dorare <strong>le</strong> me<strong>le</strong> sbucciate, prive dei semi e<br />

tagliate a cubetti. Non utilizzare grassi (aggiungere solamente, se necessario, 1 cucchiaio di acqua). Se si utilizzano i petti d'anatra (magret): cuocerli per 10 minuti in una pa<strong>del</strong>la con rivestimento antiaderente<br />

con un fondo di acqua e con poco olio di paraffina, rigirandoli con regolarità insistendo sulla parte con la pel<strong>le</strong>. A cottura ultimata, togliere la pel<strong>le</strong>, sgrassarli e dividerli ognuno in due fi<strong>le</strong>tti. Per la salsa: preparare<br />

un fondo d'anatra con <strong>le</strong> frattaglie, <strong>le</strong> zampe, <strong>le</strong> punte <strong>del</strong><strong>le</strong> ali, 1 l d'acqua, 1 cipolla, 2 chiodi di garofano, una manciata di prezzemolo, 1 foglia di alloro, un po' di sa<strong>le</strong>. Sgrassare bene il fondo e pre<strong>le</strong>varne 20 cl (o<br />

prendere 20 cl di fondo di pollo benessere). Aggiungere l'infuso alla salsa, poi i 20 g di peperoncino rosso.<br />

FONDO DI POLLO BENESSERE<br />

INGREDIENTI PER 4 PERSONE<br />

2 litri di acqua fredda<br />

1 kg circa di carcassa, rigaglie, zampe e punta <strong>del</strong><strong>le</strong> ali di un pollo ruspante<br />

(quando si prepara un pollo, tenere da parte questi pezzi e fiammeggiarli),<br />

150 g di funghi coltivati freschi (o 100 g in scatola al natura<strong>le</strong>), 100 g di carote<br />

1 piccola cipolla (50 g circa) sbucciata e steccata con un chiodo di garofano,<br />

20 g di scalogno tritato, 50 g di foglie di sedano, 10 g d'aglio pestato, 100 g<br />

di parte bianca di porro pulita, 10 cl di vino bianco secco, 1 rametto di timo<br />

1 rametto di prezzemolo, 2 foglie d'alloro, 1 rametto di maggiorana per gli<br />

odori<br />

25 kcal<br />

3 g di proteine<br />

PREPARAZIONE<br />

In una casseruola a fondo spesso mettere la carcassa schiacciata o ridotta pezzetti, <strong>le</strong> punte <strong>del</strong><strong>le</strong> ali, <strong>le</strong> zampe, <strong>le</strong> rigaglie (fegato, ventriglio,...) ben pulite e sgrassate. Aggiungere <strong>le</strong> verdure<br />

mondate e tritate. Scaldare e aggiungere il vino bianco. Portare ad ebollizione di modo che il vino perda l'alcool e quindi <strong>le</strong> sue calorie e lasci solo il suo aroma. Fare evaporare tutto il suo liquido.<br />

Bagnare poi con i due litri di acqua fredda, aggiungere la cipolla e gli odori. Cuocere a fuoco basso e a pentola scoperta per 3 ore. Schiumare per 20 minuti con una schiumarola. Filtrare attraverso<br />

un setaccio di stamigna o un “chinois” ciò che resta <strong>del</strong> brodo e mettere in frigorifero per 6 ore. Togliere il grasso che è solidificato in superficie e filtrare di nuovo. Il fondo è pronto. Tenerlo al fresco<br />

in un recipiente di vetro.<br />

148


CODE DI ASTICE<br />

ALL'ARMORICANA<br />

INGREDIENTI PER 4 PERSONE<br />

4 code di astice freschissimo (in tota<strong>le</strong> circa 600 g di polpa), 300 g di pomodori<br />

maturi, ma sodi, 150 ml di vino bianco secco, 150 ml di Bas – Armagnac<br />

invecchiato almeno 10 anni, 20 g di scalogno tritato, 1 spicchio d'aglio (10 g)<br />

1 c.d.m. d'olio d'oliva, di prima spremitura a freddo, 0,5° di acidità, 1 c.d.m.<br />

di erbe aromatiche fresche, tritate finemente (prezzemolo, cerfoglio, erba<br />

cipollina, dragoncello), 1 punta di coltello di pepe di Cayenna, sa<strong>le</strong> marino<br />

non raffinato (poco)<br />

195 kcal<br />

26 g di proteine<br />

PREPARAZIONE<br />

Tagliare <strong>le</strong> code in due nel senso <strong>del</strong>la larghezza. Far rinvenire nell'olio bol<strong>le</strong>nte <strong>le</strong> code d'astice fino a quando si colorano di rosso. Versare l'Armagnac e farlo fiammeggiare facendo evaporare<br />

alcool e calorie, ma senza far perdere l'aroma. Tagliare i pomodori a dadi e metterli nel piatto di cottura con lo scalogno, lo spicchio d'aglio intero, un po' di sa<strong>le</strong>, il pepe di Cayenna e bagnare il tutto<br />

con il vino bianco secco. Lasciare cuocere il tutto a fuoco medio per 15 minuti, mescolando di tanto in tanto con una pa<strong>le</strong>tta di <strong>le</strong>gno. Servire su piatti molto caldi.<br />

COCOTTINE DI CREMA ALLA<br />

FRUTTA DI STAGIONE PROFUMATA<br />

ALL'ARANCIA DI SICILIA<br />

INGREDIENTI PER 4 PERSONE<br />

30 g di latte scremato in polvere (0% di grasso), 30 cl di acqua minera<strong>le</strong><br />

natura<strong>le</strong>, 2 uova freschissime di gallina ruspante, 100 g di frutta fresca di<br />

stagione (peso <strong>del</strong>la frutta lavata, pulita, sbucciata, senza semi: frago<strong>le</strong>,<br />

lamponi, me<strong>le</strong>, pere, ciliegie, ananas, arance, kiwi); utilizzare sempre 3 o 4<br />

frutti differenti, 1 arancia matura di Sicilia, non trattata, 7-10 g di aspartame<br />

puro in polvere, Utensili: 4 cocottine di vetro o di terracotta alte circa 5 cm e<br />

di 8 cm di diametro<br />

98 kcal<br />

6 g di proteine<br />

PREPARAZIONE<br />

Sbucciare e mondare la frutta. Tagliarla a fette o a dadini. Se si usano frutti tipo ciliegie, frago<strong>le</strong>, lamponi, conservarne 4 interi; se si usano pere, arance, ananas, conservarne 4 fette per la decorazione.<br />

Immergere i frutti in acqua bol<strong>le</strong>nte per 3 o 4 minuti, scolarli e tritarli molto finemente. Spremere l'arancia e tenere il succo in fresco. A parte sciogliere nell'acqua il latte in polvere e<br />

l'edulcorante e battere con la frusta. Sempre a parte, battere <strong>le</strong> due uova con la frusta e incorporar<strong>le</strong> alla miscela precedente, battere ancora e passare al passino foderato di stamigna. Mescolare<br />

con la frutta tritata e versare nel<strong>le</strong> 4 cocottine. Preriscaldare il forno per 20 minuti a 130 °C. Mettere la 4 cocottine in un recipiente di vetro contenente acqua calda: l'acqua deve arrivare a metà<br />

<strong>del</strong>l'altezza <strong>del</strong><strong>le</strong> cocottine. Cuocere a bagnomaria per 60 minuti. Servire su piattini, decorando con i frutti tenuti da parte e bagnare con succo d'arancia fresco.<br />

149


“AIGUILLETTES” (FILLETS) OF WILD<br />

DUCK AT THE INFUSION OF GREEN<br />

PEPPER AND ANISE<br />

TO SERVE 4<br />

1 wild duck of about 1,8 kg (the domestic duck is too fat) or 2 “magret's” (duck breast with skin, usually fat) of wild duck of about 300 g<br />

each – that is 250 g without skin from which you get 2 cut<strong>le</strong>ts for each breast – and substitute, in this case, the rest of the duck with 20<br />

cl of wellness chicken broth; 400 g of Renette app<strong>le</strong>s; 3 or 4 thin slices of lard; 2 small spoons of white cheese, 0% fat, or low-fat yogurt<br />

30 d of green pepper; 1 Espe<strong>le</strong>tte hot pepper of 20 g or Espe<strong>le</strong>tte allspice in powder (3 spoons); 1 bay <strong>le</strong>af ; 2 cloves; 80 g of raw onion<br />

50 g of pars<strong>le</strong>y; 5 cl of dry white wine; 1 small spoon of seeds of Spanish green anise; a bit of unrefined sea salt. Kitchenware: kitchen<br />

rope<br />

PREPARATION<br />

Preserve the <strong>le</strong>gs, the points of the wings and the chitterlings for the sauce. Before that, roast the duck, covered with lard with fire at<br />

250-260 °C for 30 minutes (the meat has absolutely to stay pink color). Remove the duck from the cooking container and <strong>le</strong>ave it to<br />

cool without cutting it, but removing the lards. In a bowl with a nonstick covering gild the pee<strong>le</strong>d app<strong>le</strong>s, take the seeds away and<br />

cube them. Don't use fat (only add, if necessary, 1 spoon of water). If you use the duck breasts (magret): cook them in a frying pan with<br />

a nonstick covering with water and a litt<strong>le</strong> of paraffin oil, turn them with regularity insisting on the part with the skin. When cooking<br />

is <strong>com</strong>p<strong>le</strong>ted, remove the skin, remove the fat and cut both of them into two fil<strong>le</strong>ts. For the sauce: prepare the chitterlings, the <strong>le</strong>gs,<br />

the points of the wings, 1 liter of water, 1 onion, 2 cloves, pars<strong>le</strong>y, 1 bay <strong>le</strong>af, some salt. Take the fat away and use 20 cl (or take 20 cl<br />

of wellness chicken broth). Add the infusion to the sauce, then 20 g of hot pepper.<br />

LOBSTER TAILS<br />

ARMORICANA STYLE<br />

TO SERVE 4<br />

4 fresh lobster tails (total about 600 g of meat); 300 g of ripe and firm tomatoes; 150 ml of dry white wine; 150 ml di Bas – Armagnac<br />

aged at <strong>le</strong>ast 10 years; 20 g of chopped shallot; 1 clove of garlic (10 g); 1 small spoon of olive oil, of first cold pressing, 0,5° of acidity;<br />

1 small spoon of fresh aromatic herbs, finely chopped (pars<strong>le</strong>y, chervil, chives, tarragon); 1 point of knife of Cayenne pepper; a bit of<br />

unrefined sea salt<br />

PREPARATION<br />

Cut the tails in two in the sense of the width. Make the lobster tails recover in the hot oil until they be<strong>com</strong>e red. Pour the Armagnac and make it<br />

flame evaporating alcohol and calories, without losing the aroma. Cube the tomatoes and put them in the cooking dish with the shallot, the clove<br />

of garlic, a bit of salt, the Cayenne pepper and add all the dry white wine. Cook it at medium flame for 15 minutes, mixing once in whi<strong>le</strong> with a<br />

wood scoop. Serve on warm dishes.<br />

WELLNESS CHICKEN BROTH<br />

TO SERVE 4<br />

2 liters of cold water; 1 kg of carcass, gib<strong>le</strong>ts, <strong>le</strong>gs and points of the wings of a domestic fowl (when you prepare the chicken, take these<br />

pieces apart and flame them); 150 g of fresh cultivated mushrooms (or 100 g natural in the box); 100 g of carrots; 1 small onion (about<br />

50 g) pee<strong>le</strong>d and fenced with a clove; 20 g of chopped shallot; 50 g of ce<strong>le</strong>ry <strong>le</strong>aves; 10 g of beaten garlic; 100 g of the white part of the<br />

<strong>le</strong>ek, c<strong>le</strong>aned; 10 cl of dry white wine; 1 small branch of thyme; 1 small branch of pars<strong>le</strong>y; 2 bay <strong>le</strong>aves; 1 small branch of marjoram<br />

PREPARATION<br />

In a cassero<strong>le</strong> with a thick bottom put the carcass crushed or cut into small pieces, the points of the wings, the <strong>le</strong>gs, the gib<strong>le</strong>ts (liver,<br />

gizzard...) well c<strong>le</strong>aned and with no fat. Add the pee<strong>le</strong>d and minced vegetab<strong>le</strong>s. Heat and add the white wine. Bring to ebullition so<br />

that the wine loses the alcohol and its calories and <strong>le</strong>ave just its aroma. Let all its liquid evaporate. Add 2 liters of cold water, the onion<br />

and the herbs. Cook at low fire and with the open pot for 3 hours. Skim for 20 minutes with a perforated spoon. Filter with a sieve or<br />

a “chinois” the rest of the broth and put it in the refrigerator for 6 hours. Remove the fat that has solidified on the surface and filter<br />

again. The dish is ready. Keep it in a glass container.<br />

SMALL COCOTTE WITH CREAM AND<br />

FRUIT PERFUMED WITH SICILIAN<br />

ORANGE<br />

TO SERVE 4<br />

30 g of low-fat powdered milk (0% fat); 30 cl of natural mineral water; 2 fresh eggs of farm hen; 100 g of fresh fruit (weight of the<br />

fruit washed, c<strong>le</strong>aned, pee<strong>le</strong>d, without seeds: strawberries, raspberries, app<strong>le</strong>s, pears, cherries, pineapp<strong>le</strong>, oranges, kiwi); always use<br />

3 or 4 types of fruits; 1 ripe non-processed Sicilian orange; 7-10 g of pure aspartame in dust. Kitchenware: 4 small cocotte in glass or<br />

in terracotta 5 cm high and with a diameter of 8 cm<br />

PREPARATION<br />

Peel and c<strong>le</strong>an the fruit. Cut it into slices or cube it. If you use cherries, strawberries, raspberries keep 4 apart; if you use pears, oranges,<br />

pineapp<strong>le</strong>, keep 4 slices for decoration. Dip the fruits in hot water for 3 or 4 minutes, drain, cut and mince them finely. Squeeze<br />

the orange and keep the juice in a cool place. Loosen the powdered milk and the aspartame in the water and beat with the whip.<br />

Separately beat the eggs with the whip and add them to the mixture, beat again and pass at the colander. Mix with the minced fruit<br />

and pour it in the 4 small cocotte. Preheat the oven for 20 minutes at 130°C. Put the 4 cocotte in a glass container with warm water:<br />

the water must reach half of the height of the small cocotte. Cook in a bain-marie for 60 minutes. Serve on dishes decorating with the<br />

fruits you <strong>le</strong>ft apart and sprink<strong>le</strong> with fresh orange juice.<br />

150


I N T E R I O R D É C O R<br />

SILIK s.p.a.<br />

22063 Cantù - (Co) Italy - Via Anglieri, 10<br />

Tel.: + 39 031 730000 - Fax: + 39 031 732666<br />

www.silik.<strong>com</strong> - E-mail: silik@silik.<strong>com</strong><br />

151


T E R R I T O R I O<br />

ALBAVILLA:<br />

tra i monti e la Brianza<br />

di Renata Romano<br />

foto Matteo Bigi e Archivio <strong>com</strong>une di Albavilla<br />

152


153


Esistono <strong>del</strong><strong>le</strong> località nella nostra bella Italia, il cui nome, da solo, evoca<br />

una sensazione di pace e bel<strong>le</strong>zza: Albavilla, è uno di questi. Già<br />

il toponimo dal<strong>le</strong> antiche origini, infatti, ci permette di immaginare<br />

questo paese ai limiti <strong>del</strong><strong>le</strong> prealpi lombarde qua<strong>le</strong> località di soggiorno,<br />

di riposo, di vil<strong>le</strong>ggiatura. Questa sua caratteristica fu assunta fin<br />

da tempi remoti: sembra che qui soggiornassero sia i due Plinio sia<br />

Cicerone, accolti in una <strong>del</strong><strong>le</strong> tante “villae” patrizie <strong>del</strong>l'impero Romano.<br />

Nei secoli continuò la costruzione di dimore prestigiose, che<br />

ancor oggi possiamo intravvedere sul<strong>le</strong> pendici <strong>del</strong>la collina. Possiamo<br />

sovrapporre la storia di questo paese alla tormentata storia <strong>del</strong>la<br />

Lombardia: tracce <strong>del</strong> periodo preistorico ci raccontano di popoli Umbri,<br />

Liguri, Insubri, per arrivare ai citati Romani e poi ai Visigoti, Unni e<br />

Longobardi. Ma prepotentemente Albavilla ed il suo circondario entrano<br />

nella storia nel 1160 con l'epica battaglia di Carcano, quando si<br />

scontrarono <strong>le</strong> truppe milanesi con l'esercito <strong>del</strong>l'imperatore Federico<br />

Sopra, chiesetta <strong>del</strong>la Madonna di Loreto in Mo<strong>le</strong>na;<br />

sotto, chiesetta dei Santi Cosma e Damiano in Corogno<br />

Above, the church of the Madonna di Loreto in Mo<strong>le</strong>na; below, the<br />

small church of the Saints Santi Cosma and Damiano in Corogno<br />

154


Extraordinary homes<br />

Cantù - Como: villa dal<strong>le</strong> linee architettoniche moderne<br />

caratterizzata da ampi e luminosi spazi dominati dal bianco<br />

al centro di un curatissimo giardino.<br />

Lago di Como - Cernobbio: nel centro storico, a due passi<br />

dalla Riva e dal lago in uno stabi<strong>le</strong> <strong>del</strong> 1.500, appartamento<br />

cielo-terra di tre piani più un soppalco di recentissima e<br />

raffinata ristrutturazione.<br />

Lago di Como - Bellagio: villa storica direttamente<br />

a lago con parco pianeggiante di grande metratura,<br />

dependance, portineria, porticciolo e darsena.<br />

Erba - Como: villa in sti<strong>le</strong> liberty di grande metratura<br />

disposta su tre livelli e inserita in un parco secolare di circa<br />

10.000 metri.<br />

Carimate - Como: moderna ed e<strong>le</strong>gante villa immersa nel<br />

verde a due passi dal Golf Club di Carimate, ristrutturata con<br />

classe e design in ogni sua parte.<br />

Appiano Genti<strong>le</strong> - Como: e<strong>le</strong>gante e minuziosa<br />

ristrutturazione di un palazzo <strong>del</strong> XVI secolo nel centro di<br />

Appiano Genti<strong>le</strong> con giardino di circa 1.700 metri.<br />

www.rodahouse.it<br />

RODA HOUSE S.r.l. Immobili di prestigio<br />

Lungo Lario Trento 15 · 22100 Como<br />

Tel. 031 265388 · Fax 031 261336 · info@rodahouse.it<br />

155


Sopra, a sinistra, Villa Giobbia; a destra, Villa Pina<br />

Above, on the <strong>le</strong>ft, Villa Giobbia; on the right, Villa Pina<br />

Barbarossa, costretto alla fine a fuggire verso Como. Questo episodio è<br />

rimasto vivo nella tradizione, al punto di venir ricostruito annualmente<br />

con dovizia di particolari sia negli abiti, sia nel<strong>le</strong> armi e nel<strong>le</strong> infrastrutture.<br />

Un vero tuffo in un accampamento medioeva<strong>le</strong> dove conoscere<br />

i costumi, i cibi ed i giochi di un tempo lontano. Albavilla però non si<br />

adagia solo nei ricordi di un illustre passato; l'impegno dei suoi abitanti<br />

permette ogni anno di offrire continue occasioni di incontro, di divertimento<br />

e di cultura. Ne è un esempio la valorizzazione dei crotti, cavità<br />

originariamente naturali, che nei secoli sono state adattate dall'uomo<br />

a cantine; grazie alla costante temperatura, garantita dall'aerazione<br />

natura<strong>le</strong>, si ottiene una perfetta conservazione dei vini, dei formaggi<br />

e dei salumi. Tutto ciò li ha trasformati, fin da tempi remoti, in luoghi<br />

dove incontrarsi in al<strong>le</strong>gria fra amici. La festa <strong>del</strong>l'uva e dei Crotti, che<br />

viene proposta ogni anno, mantiene viva questa tradizione <strong>del</strong> passato<br />

e permette agli avventori di gustare gli ottimi prodotti tipici. Dal<strong>le</strong><br />

sagre gastronomiche al<strong>le</strong> corse podistiche, tutte <strong>le</strong> attività sono volte<br />

alla valorizzazione di un territorio che si presenta estremamente<br />

interessante e vario. Infatti il visitatore non ha che da scegliere tra <strong>le</strong><br />

<strong>numero</strong>se e ricche possibilità offerte da questo poliedrico paese: può<br />

scoprire il Museo <strong>del</strong>la grotta <strong>del</strong> Buco <strong>del</strong> Piombo, che fu custode di<br />

reperti preistorici oppure raggiungere <strong>le</strong> panoramiche cime <strong>del</strong> Monte<br />

Bo<strong>le</strong>ttone, dove in primavera fioriscono narcisi selvatici; può percorrere<br />

la riva <strong>del</strong> Lago di Alserio per osservare la ricca fauna avicola; può<br />

passeggiare nel centro storico alla ricerca <strong>del</strong> “Fous”, antico lavatoio,<br />

può recarsi all'Alpe <strong>del</strong> Vicerè per un piacevo<strong>le</strong> pic-nic. Se ama l'architettura<br />

antica potrà visitare <strong>le</strong> chiese di Santa Maria di Loreto a Mo<strong>le</strong>na<br />

o quella dei SS Cosma e Damiano a Corogna, oppure ammirare <strong>le</strong> <strong>numero</strong>se<br />

vil<strong>le</strong>, che in parte pubbliche in parte private, sorgono qua e là<br />

<strong>com</strong>e piccoli e spesso sorprendenti gioielli, testimoni <strong>del</strong>la vocazione<br />

<strong>del</strong>l'antica e <strong>del</strong>la moderna Villa Albensis.<br />

156


157


In questa pagina, immagini dei tipici crotti di Albavilla<br />

On this page, photos of the typical crotto of Albavilla<br />

ALBAVILLA:<br />

between the mountains and Brianza<br />

Place of stay, of rest and of vacation. This characteristic goes back to the ancient<br />

times: it seems that the two Pliny and Cicero used to spend their time here, in<br />

one of the many patrician “villae” of the Roman empire. We can overlap the<br />

history of this village to the tormented history of the Lombardy region: traces of<br />

the prehistoric period reveal us of Umbrian, Ligurian and Insubria populations<br />

and then of the Romans and Visigoths, Huns and Longobards. But Albavilla<br />

and its district officially enter in the history in 1160 with the epic batt<strong>le</strong> of Carcano,<br />

when the Milanese troops fought against emperor Federico Barbarossa's<br />

army, who was forced to run away in direction of Como. Albavilla however is<br />

not just linked to its illustrious past; thanks to its inhabitants every year it offers<br />

continuous occasions for meetings, fun and culture. The crotti are an examp<strong>le</strong>,<br />

they are natural original cavity, that in the centuries have been adapted to cellars;<br />

thanks to the constant temperature, guaranteed by the natural airing, the<br />

maintenance of wine, cheeses and cold cuts is perfect. The visitor just has to se<strong>le</strong>ct<br />

among the <strong>numero</strong>us opportunities offered by this ec<strong>le</strong>ctic village: you can<br />

discover the Museum of the cave of Buco <strong>del</strong> Piombo, with its prehistoric finds,<br />

or you can reach the panoramic peaks of the Mount Bo<strong>le</strong>ttone, where in spring<br />

wild narcissuses bloom; you can walk on the shore of the Lake Alserio to observe<br />

the rich poultry fauna; you can walk in the historical center to look for the “Fous”<br />

the ancient washtub, or you can reach the Alp of Vicerè for a p<strong>le</strong>asant picnic. If<br />

you like ancient architecture, you can visit the churches of Santa Maria di Loreto<br />

in Mo<strong>le</strong>na or the one of SS Cosma e Damiano in Corogna, or you can admire the<br />

<strong>numero</strong>us villas of the village.<br />

158


La Locanda<br />

<strong>del</strong> Notaio<br />

Hotel Ristorante<br />

"La Locanda <strong>del</strong> Notaio"<br />

via Piano <strong>del</strong><strong>le</strong> Noci, 22<br />

22020 Pellio Intelvi (Como)<br />

te<strong>le</strong>fono: +39 031 8427016<br />

fax: +39 031 8427018<br />

email: info@locanda<strong>del</strong>notaio.<strong>com</strong><br />

www.lalocanda<strong>del</strong>notaio.<strong>com</strong>


GO BEYOND<br />

Gruppo C<strong>le</strong>rici Auto<br />

gruppoc<strong>le</strong>riciauto


Grand Hotel Victoria<br />

Menaggio<br />

Concept & Styling TBM Service<br />

Ristorante “Le Tout Paris”<br />

Una cucina raffinata in un ambiente di classe<br />

Amministratore unico: Alberto Proserpio<br />

Direttore: Paolo Palano<br />

Chef di cucina: Christian Giovio<br />

tel. +39 0344 32003 fax +39 0344 32992<br />

info@grandhotelvictoria.it<br />

www.grandhotelvictoria.it


lake<br />

CARD. ANGELO SCOLA<br />

Malgrate nel CUORE<br />

di Luca Bernardi<br />

foto © Archivio Cardinal Angelo Scola


164<br />

Nella pagina precedente, l'ingresso in Diocesi <strong>del</strong> cardina<strong>le</strong> Angelo Scola: l'arrivo a Milano a Sant'Eustorgio;<br />

sopra, il cardina<strong>le</strong> Angelo Scola, a destra, incontro con la Zona pastora<strong>le</strong> III a Lecco; sotto, una conferenza tenutasi a Lecco


On the previous page, the official entrance of the Cardinal Scola in the Diocese: the arrival in Sant'Eustorgio in Milan; above, the<br />

cardinal Angelo Scola, on the right, a meeting with the pastoral area III in Lecco; below, a conference in Lecco<br />

Il nuovo Arcivescovo di Milano, Cardina<strong>le</strong> Angelo Scola, ha voluto iniziare il suo ingresso nella<br />

diocesi ambrosiana partendo dal suo paese nata<strong>le</strong>, Malgrate (Lc) , dove il cardina<strong>le</strong> è nato il<br />

7 novembre 1941. Questo evento ha subito evidenziato il desiderio <strong>del</strong> nuovo Arcivescovo<br />

di rivivere <strong>le</strong> origini di quel percorso che lo ha portato sulla prestigiosa Cattedra di San<br />

Marco prima e successivamente nella sede di Ambrogio. Il motivo di questa scelta risiede forse<br />

nell’intenzione di iniziare il proprio ministero ambrosiano dal Popolo di Dio; <strong>com</strong>e primo<br />

gesto non ha voluto fare discorsi so<strong>le</strong>nni, ma ha ricercato un incontro diretto per proporre<br />

la propria esperienza cristiana. In seguito, nella Basilica di Sant’Eustorgio a Milano, ha notato<br />

<strong>com</strong>e in questo luogo, dove si custodisce la memoria viva dei martiri milanesi, prende l’avvio<br />

il ministero degli Arcivescovi. Qui l’Arcivescovo ha incontrato i catecumeni che iniziavano il<br />

cammino di vita cristiana, proprio <strong>com</strong>e Lui si accingeva a iniziare il suo ministero ambrosiano.<br />

Nel<strong>le</strong> sue prime paro<strong>le</strong> rivolte nel Duomo di Milano, ha voluto sottolineare una continuità<br />

con i vescovi che lo hanno preceduto affermando <strong>com</strong>e la successione apostolica conferma<br />

che la promessa di fe<strong>del</strong>tà <strong>del</strong> Signore al suo popolo non viene meno. Il nuovo Arcivescovo di<br />

Milano in continuità con la tradizione iniziata da San Carlo ha proposto un ciclo di predicazioni<br />

in Duomo in occasione <strong>del</strong>l’Avvento ambrosiano di cui tutti stanno apprezzando il rigore<br />

teologico e l’autorevo<strong>le</strong>zza e che costituiscono una vera scuola <strong>del</strong>la Parola di Dio.<br />

165


166


L’ingresso in Diocesi <strong>del</strong> cardina<strong>le</strong> Angelo Scola:<br />

l’arrivo a Milano in piazza Duomo,<br />

l'incontro con il cardina<strong>le</strong> Dionigi Tettamanzi<br />

The entrance of the cardinal Angelo Scola in Diocese:<br />

the arrival in the Duomo square in Milan,<br />

meeting with the cardinal Dionigi Tettamanzi<br />

Malgrate in the HEART<br />

The new Archbishop of Milan, Cardinal Angel Scola, entered in the Ambrosian diocese starting from<br />

his native village, Malgrate (Lc), where the cardinal was born on 7th November 1941. This event immediately<br />

stressed the desire of the new Archbishop to go back to the origins of the path that <strong>le</strong>ads<br />

him to the prestigious cathedral of St. Mark and then to the seat of Ambrose. The reason of this choice<br />

perhaps is linked to the intention to start his office from the Peop<strong>le</strong> of God; at first he didn’t want to<br />

give so<strong>le</strong>mn speeches, but he looked for a direct meeting to propose his Christian experience. Subsequently,<br />

in the Basilica of St. Eustorgio in Milan, he noticed how in this place, where the lively memory<br />

of the martyrs from Milan is kept, the ministry of the Archbishops starts. Here the Archbishop met<br />

the catechumens who started their Christian path, just like he started his Ambrosian ministry. In his<br />

first words in the Cathedral of Milan, he wanted to stress a continuity with the bishops that preceded<br />

him, affirming how the apostolic succession confirms the promise of fi<strong>del</strong>ity of God to his peop<strong>le</strong>. The<br />

new archbishop of Milan continues the tradition started by St. Char<strong>le</strong>s and proposed a cyc<strong>le</strong> of preaching<br />

in the Cathedral on the occasion of the Ambrosian Advent, of which everybody is appreciating<br />

the theological rigor and the authoritativeness which constitute a true school of the Word of God.<br />

167


T E R R I T O R I O<br />

MONTEVECCHIA:<br />

ricordando <strong>le</strong> colline toscane<br />

di Provincia di Lecco<br />

foto Provincia di Lecco, Daniela Zoccola,<br />

Giulio Fumagalli<br />

168


169


Nella pagina precedente e sopra, immagini di Montevecchia;<br />

al centro, il Santuario <strong>del</strong>la Beata Vergine <strong>del</strong> Carmelo<br />

All’estremo <strong>le</strong>mbo verde <strong>del</strong>la Brianza sudorienta<strong>le</strong>,<br />

su una collina verdeggiante, sorge<br />

Montevecchia, grazioso nuc<strong>le</strong>o di poco più di<br />

duemila abitanti racchiuso nello straordinario<br />

Parco Regiona<strong>le</strong> di Montevecchia e <strong>del</strong>la<br />

Val<strong>le</strong> <strong>del</strong> Curone. Grazie alla sua posizione<br />

invidiabi<strong>le</strong>, già in epoca romana, era luogo<br />

idea<strong>le</strong> per avvistamenti e segnalazioni. In<br />

seguito, nel Medioevo, fu iniziata l’opera di<br />

terrazzamento per strappare ai ripidi pendii<br />

<strong>del</strong>la collina il maggior spazio di terra<br />

coltivabi<strong>le</strong>, diventando una rinomata località<br />

vinicola con un vino di nobi<strong>le</strong> bontà già<br />

ce<strong>le</strong>brato dal Settecento da Carlo Porta. La<br />

sua bel<strong>le</strong>zza attua<strong>le</strong> bisogna attribuirla al<strong>le</strong><br />

<strong>numero</strong>se famiglie nobili che nel corso dei<br />

secoli hanno influito sullo sviluppo <strong>del</strong> paese<br />

insieme al<strong>le</strong> attività svolte <strong>com</strong>e l’agricoltura<br />

e l’estrazione di marna di cemento dal<strong>le</strong><br />

miniere <strong>del</strong>l’Italcementi e l’inaugurazione<br />

<strong>del</strong>la linea ferrovia Milano – Lecco. Si potrebbe<br />

affermare che l’immagine <strong>del</strong>la svettante<br />

collina morenica ricorda un poco il paesaggio<br />

toscano. Una strada a tornanti sa<strong>le</strong> a<br />

Montevecchia facendo immergere i visitatori<br />

in un ambiente collinare dai toni romantici<br />

con <strong>le</strong> sue cascine, nobili dimore e vigne<br />

che si alternano in un armonico panorama.<br />

Al culmine il Santuario <strong>del</strong>la Beata Vergine<br />

<strong>del</strong> Carmelo, <strong>com</strong>p<strong>le</strong>sso monumenta<strong>le</strong> di<br />

impronta barocca, simbolo <strong>del</strong> culto mariano<br />

in Brianza. Conserva affreschi interessanti.<br />

L’accesso avviene attraverso una lunghissima<br />

scalinata di 181 gradini intersecata da un sentiero<br />

che circonda il colmo <strong>del</strong> col<strong>le</strong> alberato<br />

e che porta al<strong>le</strong> secentesche edico<strong>le</strong> <strong>del</strong>la<br />

Via Crucis. Meritano una visita anche la Chiesa<br />

Parrocchia<strong>le</strong> S. Giovanni Battista Martire,<br />

l’Oratorio di S. Bernardo, l’Oratorio S. Mauro<br />

- Passone , l’Oratorio S. Giuseppe – Ostizza,<br />

la Villa Vittadini posta sulla cresta <strong>del</strong>la collina<br />

e Villa Agnesi – Albertoni, sul lato nord<br />

<strong>del</strong> Santuario. La stagione autunna<strong>le</strong> <strong>del</strong>la<br />

vendemmia è il periodo idea<strong>le</strong> per beneficiare<br />

<strong>del</strong><strong>le</strong> bel<strong>le</strong>zze <strong>del</strong> territorio e sol<strong>le</strong>citare la<br />

propria curiosità gastronomica nel<strong>le</strong> trattorie<br />

e aziende agrituristiche dove vengono serviti<br />

salumi e formaggio “robiolini” e i locali vini.<br />

Infine, consigliamo di percorre a piedi o in<br />

mountain bike i <strong>numero</strong>si sentieri per ammirare<br />

lo sp<strong>le</strong>ndido panorama multicolore.<br />

170


In the previous page and above, photos of Montevecchia;<br />

in the midd<strong>le</strong>, the Sanctuary of the Beata Vergine <strong>del</strong> Carmelo<br />

MONTEVECCHIA:<br />

remembering the Tuscan hills<br />

On the extreme green patch of the southeastern<br />

part of Brianza, on a hill it is located<br />

Montevecchia, a nice village with a litt<strong>le</strong><br />

bit more than 2000 inhabitants, in the<br />

extraordinary Regional Park of Montevecchia<br />

and in the Val<strong>le</strong>y of Curone. Thanks to<br />

its enviab<strong>le</strong> position, already in the Roman<br />

time, it was an ideal place to control the<br />

area. Subsequently, in the Midd<strong>le</strong> Ages, there<br />

was a work of terracing to get the most<br />

part of the cultivab<strong>le</strong> land and it became a<br />

famous place for the production of a nob<strong>le</strong><br />

wine already ce<strong>le</strong>brated in the 18th century<br />

by Carlo Porta. Its present beauty is linked<br />

to the <strong>numero</strong>us nob<strong>le</strong> families who, in the<br />

course of the centuries, gave an important<br />

contribution to the development of the vil-<br />

lage with activities such as agriculture and<br />

extraction of cement from the mines of Italcementi<br />

and the inauguration of the railroad<br />

Milano-Lecco. We can say the image of<br />

the towering morainic hill makes it similar<br />

to a Tuscan landscape. A winding road goes<br />

up to Montevecchia and the visitors are surrounded<br />

by a hilly environment with romantic<br />

tones, with its farmhouses, its nob<strong>le</strong> residences<br />

and its vineyards, that alternate in<br />

this harmonic landscape. At the top there is<br />

the Sanctuary of the Beata Vergine <strong>del</strong> Carmelo,<br />

a monumental building in Baroque<br />

sty<strong>le</strong>, symbol of the cult of the Holy Mary in<br />

Brianza. It contains interesting frescos. The<br />

access is made of a very long stairway of 181<br />

steps, intersected by a path that surrounds<br />

the top and that <strong>le</strong>ads to the 16th century<br />

aedicu<strong>le</strong> of the Way of the Cross. The Parish<br />

Church S.Giovanni Battista Martyr, the Oratory<br />

of St. Bernard, the Oratory of St. Mauro<br />

– Passone, the Oratory St. Joseph – Ostizza,<br />

the Villa Vittadini on the crest of the hill and<br />

Villa Agnesi – Albertoni on the northern side<br />

of the Sanctuary deserve a visit. The autumn<br />

season is characterized by the grape harvest<br />

and it is the ideal time to enjoy the beauties<br />

of the territory and to discover the particular<br />

food of the restaurants and of the farms<br />

where you can taste salami and “robiolini”<br />

cheese and local wines. Finally, we re<strong>com</strong>mend<br />

to walk or to go with the mountain<br />

bike along the <strong>numero</strong>us paths to admire<br />

the beautiful multicolor view.<br />

171


T E R R I T O R I O<br />

Come la<br />

VITICOLTURA<br />

sa promuovere il<br />

TERRITORIO<br />

di Provincia di Lecco<br />

foto Archivio Provincia di Lecco, Vittorio Buratti,<br />

Pietro Redaelli<br />

Le aree di Montevecchia, di Domaso e <strong>del</strong> Ceresio sono da sempre zona dedita<br />

alla viticoltura. I vini prodotti venivano utilizzati sia per l’autoconsumo,<br />

sia immessi sul mercato, soprattutto di Milano. Nel corso <strong>del</strong>l’800 <strong>le</strong> superfici<br />

vitate sono state progressivamente abbandonate. La causa è sia ambienta<strong>le</strong><br />

che economica: se da un lato l’arrivo dall’America <strong>del</strong>la temibi<strong>le</strong> fillossera ha<br />

devastato la viticoltura in tutta Europea, dall’altro lo sviluppo <strong>del</strong>l’industria<br />

siderurgica e serica nel nostro territorio ha strappato alla terra ciò di cui ha<br />

sempre avuto bisogno: tempo di lavoro ed energia per farlo. Oggi <strong>le</strong> cose<br />

sono cambiate e, fortunatamente in meglio. La produzione vitivinicola di<br />

queste zone è una realtà con potenzialità di crescita e di sviluppo di interesse<br />

interprovincia<strong>le</strong>, tanto da spingere <strong>le</strong> Province di Lecco e di Como a elaborare<br />

uno studio per presentare al Ministero <strong>com</strong>petente la richiesta di riconoscimento<br />

di zona di produzione vitivinicola a indicazione geografica tipica. Il<br />

riconoscimento arriva nel 2008 e prende il nome di IGT “Terre Lariane”. Nasce<br />

il Consorzio per la produzione e la tutela dei vini IGT “Terre Lariane” e subito<br />

diviene una <strong>del</strong><strong>le</strong> forme associative maggiormente rappresentative operanti<br />

nel territorio <strong>del</strong><strong>le</strong> due province. Il Consorzio dimostra subito grande entusiasmo<br />

e volontà di portare avanti progetti ambiziosi. Intraprende un percorso di<br />

crescita che lo porta a mappare <strong>le</strong> produzioni attuali e a formare gli operatori.<br />

Nel 2010 viene presentato il marchio <strong>del</strong> Consorzio e creato il sito web. Vengono<br />

avviate azioni di promozione rivolte alla stampa e agli addetti di settore.<br />

Partecipa attivamente al<strong>le</strong> iniziative <strong>del</strong>la Provincia di Lecco <strong>com</strong>e importante<br />

veicolo di promozione dei prodotti tipici <strong>del</strong> territorio e attrattiva turistica. Il<br />

futuro è ancora più interessante e ricco di novità. A partire dal prossimo anno<br />

il Consorzio Vini IGT “Terre Lariane”, supportato dal<strong>le</strong> Province di Lecco e di<br />

Como, dal<strong>le</strong> rispettive Camere di Commercio, da Unioncamere Lombardia<br />

e da Regione Lombardia, sarà l’attore principa<strong>le</strong> di un ambizioso progetto<br />

finalizzato al miglioramento agronomico ed enologico <strong>del</strong><strong>le</strong> produzioni e a<br />

realizzare azioni di promozione dei prodotti enologici e <strong>del</strong> territorio nel suo<br />

<strong>com</strong>p<strong>le</strong>sso <strong>le</strong>gando <strong>le</strong> peculiarità dei vini al<strong>le</strong> specificità <strong>del</strong> luogo.<br />

LE ZONE DI PRODUZIONE Sono stimati circa 150 ettari di vigneti concentrati<br />

soprattutto: area<strong>le</strong> <strong>del</strong> Parco Regiona<strong>le</strong> di Montevecchia e <strong>del</strong>la Val<strong>le</strong> <strong>del</strong><br />

Curone e <strong>com</strong>uni adiacenti, corrispondente al 70% dei vigneti presenti nel<strong>le</strong><br />

due province; Domaso, lungo <strong>le</strong> sponde <strong>del</strong> Lario Occidenta<strong>le</strong> e il Ceresio, ai<br />

confini con la Svizzera. Inoltre ci sono una serie di vigneti isolati, gestiti per lo<br />

più a livello familiare. Ciò che ac<strong>com</strong>una queste zone è il paesaggio, il terrazzamento<br />

e <strong>le</strong> forti pendenze, di conseguenza la manualità <strong>del</strong><strong>le</strong> lavorazioni.<br />

La vite trova <strong>le</strong> condizioni agro climatiche ideali per vegetare e produrre e<br />

la sua coltivazione dà vita a una sistemazione agraria e paesaggistica unica<br />

e altamente specifica. Nella zona di Montevecchia, che va dai 300 ai 500 m<br />

s.l.m., l’al<strong>le</strong>vamento a terrazze permette di sfruttare al meglio la pendenza<br />

<strong>del</strong>la collina, intorno al 30% con punte <strong>del</strong> 45/47%. Sui terrazzamenti in pietrame<br />

<strong>del</strong>la sponda <strong>del</strong> Lago di Como e <strong>del</strong> Ceresio <strong>le</strong> viti sono disposte su<br />

filari a ritocchino oppure al<strong>le</strong>vate a pergola.<br />

I VINI IGT “TERRE LARIANE” OGGI Si contraddistinguono per sapidità, lunghezza<br />

retrolfattiva, intensità e ampiezza aromatica. La varietà autoctona<br />

<strong>del</strong>l’IGT è la Verdesa, vitigno a bacca bianca loca<strong>le</strong>.<br />

IL PROGETTO PER GLI ANNI 2012/2014: LA VALORIZZAZIONE DELLE PRODU-<br />

ZIONI VINICOLE DELL’INDICAZIONE GEOGRAFICA TIPICA TERRE LARIANE<br />

Caratterizzazione viticola. Si pensa a un vino bianco ottenuto partendo dal<br />

vitigno Verdesa, con l’inserimento di altri vitigni quali: Riesling, Sauvignon,<br />

Pinot bianco, Incrocio Manzoni e alcune varietà cromatiche quali Traminer<br />

e Moscato bianco. Si potranno poi valutare alcune specificità di vini bianchi<br />

Spumanti o dolci e passiti. Si affianca anche la valorizzazione di un rosso<br />

prodotto in aree circoscritte; indagine di mercato per un’efficace <strong>com</strong>mercializzazione<br />

dei vini locali; formazione per gli imprenditori con l’istituzione<br />

di sportelli agronomici ed enologici; <strong>com</strong>unicazione e promozione anche in<br />

veste turistica.<br />

172


In questa pagina, filare<br />

In this page, a row<br />

173


In queste <strong>pagine</strong>, panoramiche dei vigneti<br />

How the WINE GROWING<br />

can promote the TERRITORY<br />

The areas of Montevecchia, Domaso and Ceresio have always been areas<br />

known for the wine growing. These wines were used both for the personal consumption<br />

and for the market distribution, above all in Milan. In the 19th century,<br />

the wine growing areas were progressively abandoned. This was due was environmental<br />

and economic causes: from one side, the arrival from America of the<br />

dangerous phylloxera which devastated the wine growing all over Europe, from<br />

the other side, the development of the steel and the silk industry in our territory<br />

took away from the land what it always needed: time to work and energy to<br />

do it. Today things have changed and fortunately in better. The wine growing<br />

production in these areas is a reality with growth and development potentials<br />

of interprovincial interest, so much that the Provinces of Lecco and of Como it<br />

was elaborated a study for the appropriate Ministry for their recognition as a<br />

wine growing production area with typical geographic connotation. This recognition<br />

arrives in 2008 and it is cal<strong>le</strong>d IGT “Terre Lariane”. The consortium for the<br />

production and the conservation of the wines IGT “Terre Lariane” was born and<br />

immediately it became one of the most represented associations in the territory<br />

of the two provinces. The Consortium immediately shows great enthusiasm and<br />

the will to carry on ambitious projects. It undertakes a path of growth: they map<br />

the present productions and train the workers. In 2010 the brand of the Consotium<br />

was presented and they also created a web site and developed promotion<br />

actions addressed to the press and to the employees of this sector. They took<br />

part in the initiatives promoted by the Province of Lecco, which are considered<br />

an important mean to promote the typical products of the territory and tourist<br />

attraction. The future is even more interesting and rich in novelties. Starting<br />

from the next year, the Consortium Wines IGT “Terre Lariane”, supported by the<br />

Provinces of Lecco and Como, by the Chambers of Commerce, by Unioncamere<br />

Lombardia and by the Lombardy Region, will be the main protagonist of an<br />

ambitious project which aims at improving the agronomic and wine aspects of<br />

the productions and at creating promotion actions of the enological products<br />

and of the territory linking the wine characteristic to the territory.<br />

THE PRODUCTION AREAS About 150 hectares of vineyards: regional Park of<br />

Montevecchia and in the Val<strong>le</strong>y of Curone and surrounding villages, which accounts<br />

for 70% of the vineyards of the two provinces; Domaso, along the shores<br />

of the western part of Lake Como and Lake Lugano, nearby the Swiss border;<br />

moreover there are some isolated vineyards, hand<strong>le</strong>d by families. What unifies<br />

these areas is the landscape, the terracing and the strong inclination of the hill,<br />

as a consequence the manual skills of the workmanships. The grapevine finds<br />

the ideal climatic conditions to vegetate and to produce, so that its cultivation<br />

174


In these pages, views of the vineyards<br />

gives life to an unique and highly specific landscape. In the area of Montevecchia,<br />

which goes from 300 to 500 meters above the sea <strong>le</strong>vel, the terracing allows<br />

the best exploitation of the inclination of the hill, about 30% with peaks of<br />

45/47%. On the stone terracing on the shores of Lake Como and of Lake Lugano<br />

the grapevines are positioned on rows or raised at pergola.<br />

THE WINES IGT “TERRE LARIANE” TODAY They are countersigned for flavor, olfactory<br />

<strong>le</strong>ngth, intensity and aromatic taste. The autochthonous variety of the<br />

IGT is the Verdesa, white berry local grapevine.<br />

THE PROJECT FOR THE YEARS 2012/2014: THE VALORIZATION OF THE WINE<br />

PRODUCTIONS OF THE TYPICAL GEOGRAPHICAL CONNOTATION TERRE LARIA-<br />

NE. Grapewine Characteristic. A white wine obtained by a grape variety Verdesa,<br />

with the insertion of other grape variety, that is: Riesling, Sauvignon, Pinot blanc,<br />

Incrocio Manzoni and some chromatic variety such as Traminer and Muscat<br />

blanc. Then there will be evaluated some specificities of white wines sparkling<br />

or sweet and passito. The you add the valorization of a red wine produced in<br />

circumscribed areas; market research for an effective marketing of local wines;<br />

training for entrepreneurs with the institution of agronomic and wine front offices;<br />

<strong>com</strong>munication and promotion also for tourists; support to the access to<br />

recognitions and incentives.<br />

L' Assessore al Turismo, Fabio Dadati<br />

175


adv TBM<br />

Non rischiare,<br />

affidati a chi di strada<br />

ne ha già fatta tanta!<br />

176<br />

Grandate (CO) Tel. 031.451784<br />

info@ginigiuseppespa.it


GENNAIO FEBBRAIO MARZO<br />

PRIMAVERA/SPRING 2011 N°1 ANNO<br />

JANUARY FEBRUARY MARCH<br />

INVERNO/WINTER 2011 / 2012 N°4 ANNO 7<br />

Concept & Styling TBM Service<br />

LAKE COMO<br />

EVENTS’ GUIDE<br />

LA GUIDA AGLI EVENTI DI COMO E DEL SUO TERRITORIO<br />

LAKE COMO EVENTS’ GUIDE<br />

Magic Lake & What’s On<br />

Ancora più unite per un’informazione <strong>com</strong>p<strong>le</strong>ta a 360° <strong>del</strong> Lago di Como in tutto il mondo.<br />

Together all over the world with detai<strong>le</strong>d information on Lake Como<br />

www.<strong>com</strong>osmagiclake.<strong>com</strong><br />

www.issuu.<strong>com</strong>/magiclake<strong>com</strong>o<br />

177


L’arte <strong>del</strong>la s t a m p a<br />

U n a m b i e n t e q u a s i f a m i l i a r e , t e c n i c a m i s t a s u t e l a , c m 1 2 0 x 1 4 0 - 2 0 1 0 - w w w . m a r c o l u p i . c o m<br />

178<br />

MARCO LUPI<br />

vive a Mendrisio<br />

(Canton Ticino).<br />

Di lui ha detto la critica<br />

Simona Ostinelli:<br />

“L’unica arte a cui Lupi<br />

guarda con interesse è<br />

quella infanti<strong>le</strong>. Sintesi e<br />

semplicità: questa è la<br />

strada per raggiungere<br />

la vera scoperta”.<br />

Mentre il critico<br />

Paolo Levi nel 1996<br />

scriveva: “Il suo é un<br />

nascondersi e un<br />

riapparire, un travestirsi<br />

attraverso panni dal<br />

taglio surrea<strong>le</strong>. Le sue<br />

tecniche miste su tela<br />

hanno due chiavi di<br />

<strong>le</strong>ttura. La prima verte<br />

sui contenuti, la seconda<br />

sulla capacità pittorica<br />

da non sottovalutare”.<br />

LOMAZZO - Como - Italy<br />

www.tecnografica.ws


mountain<br />

...c'è anche<br />

la NEVE<br />

179


Nella pagina precedente Chiesa San Gallo - walking in inverno;<br />

a lato, piscina esterna Bagni Vecchi<br />

In the previous page, Chiesa San Gallo - walking in winter;<br />

on the side, the outside swimming pool of Bagni Vecchi<br />

testi e foto Consorzio per la Destinazione Turistica Valtellina<br />

In effetti a pensarci bene in inverno in Valtellina… c’è anche la neve!<br />

Già perché se la neve è una garanzia e un must per <strong>le</strong> vacanze invernali<br />

in Valtellina, a fianco e sotto la coltre bianca ci sono mil<strong>le</strong> altre<br />

opportunità per chi vuo<strong>le</strong> divertirsi e rilassarsi in montagna: 4 centri<br />

termali con acqua calda natura<strong>le</strong>, un ricco ca<strong>le</strong>ndario di eventi sia internazionali<br />

che locali da vivere in prima persona, tradizioni uniche<br />

che solo qui potete conoscere, sport in tutte <strong>le</strong> sue forme, parchi e<br />

aree naturali, piccoli borghi ricchi di fascino e poi i sapori di una terra<br />

diffici<strong>le</strong> ma che dà frutti incredibili e la cui qualità è testimoniata da<br />

marchi di tutela europei. Insomma in Valtellina c’è molto da scoprire…<br />

sotto la neve.<br />

EVENTI E... DIVERTIMENTO PER TUTTI<br />

Un territorio turistico <strong>com</strong>e quello valtellinese rappresenta anche un<br />

prestigioso palcoscenico per grandi eventi e anche quest’inverno la<br />

Valtellina ha un cartellone di tutto rispetto e di grande varietà. “Uomini<br />

e montagne” (Valma<strong>le</strong>nco, 26.11-8.12.2011) mostre, concerti, convegni,<br />

eventi dedicati allo spirito <strong>del</strong>la montagna e agli uomini che<br />

hanno la montagna nel cuore. “Art in Ice” (Livigno, 30.11-4.12.2011)<br />

concorso internaziona<strong>le</strong> di sculture su ghiaccio. Si prosegue con la<br />

“Fis Supercontinental Cup Freesty<strong>le</strong> ski” (Valma<strong>le</strong>nco, 13-16.12.2011)<br />

“La Sgambeda” (Livigno, 16-18.12.2011) gara di apertura <strong>del</strong> circuito<br />

internaziona<strong>le</strong> FIS di sci nordico, da anni in abbinata la “Minisgambeda”,<br />

dedicata agli at<strong>le</strong>ti in erba. “Coppa <strong>del</strong> Mondo di sci alpino” (Bormio,<br />

29.12.2011) appuntamento classico con la discesa libera maschi<strong>le</strong><br />

sulla pista Stelvio. Nata<strong>le</strong> è periodo classico di tradizioni ed iniziative<br />

<strong>com</strong>e i mercatini che in Valtellina sono molti e animano i borghi più<br />

belli e suggestivi <strong>del</strong> fondoval<strong>le</strong> oltre al<strong>le</strong> località sciistiche: si parte<br />

con Madesimo per tutto il mese di dicembre, così <strong>com</strong>e a Livigno e<br />

Sondrio, il 4 dicembre è la volta di Mazzo in Valtellina, uno dei borghi<br />

più belli d’Italia, l’8 dicembre a Villa di Tirano, così <strong>com</strong>e ad Aprica<br />

mentre ad Albosaggia i più famosi <strong>del</strong>la Valtellina si tengono il 10 e 11<br />

dicembre. Talamona è famosa per i suoi presepi nel<strong>le</strong> contrade, così<br />

<strong>com</strong>e altre sono <strong>le</strong> località che offrono agli ospiti tradizioni da scoprire<br />

e vivere in prima persona da dicembre fino all’Epifania, <strong>com</strong>e il “Gabinat”,<br />

il 6 gennaio i bambini cercano di ottenere un regalo dicendo<br />

prima <strong>del</strong>l’interlocutore la parola magica gabinàt. “Tira li Toli” (Tirano,<br />

31.01.2011) ancora i bambini protagonisti trascinando latte di ferro per<br />

<strong>le</strong> vie <strong>del</strong> paese per risvegliare la primavera. Sempre in tema primaveri<strong>le</strong><br />

il “Sunà de Mars” ad Aprica il 29 febbraio, si sfila per il paese con<br />

grossi campanacci per risvegliare l’erba e decretare la fine <strong>del</strong>l’inverno.<br />

Il Carneva<strong>le</strong> è un altro periodo molto amato dai valtellinesi e in<br />

quasi tutti i paesi non mancano <strong>le</strong> sfilate e <strong>le</strong> maschere tradizionali,<br />

<strong>com</strong>e a Grosio, o a Bormio con il “Carneval dei Matt” (19.02.2012), a<br />

Morbegno, Sondrio e Tirano… senza dimenticare che in maschera si<br />

180


181


182


In questa pagina,<br />

s<strong>le</strong>ddog - centro husky village Arnoga<br />

On this page,<br />

s<strong>le</strong>ddog - center husky village Arnoga<br />

183


Sopra, ciaspo<strong>le</strong> in Val Viola<br />

Above, ski raquets in Val Viola<br />

può andare anche sugli sci, dando libero sfogo alla fantasia. “Valtellina<br />

Free Ride Tour 2012” è l’invito che la Valtellina fa agli amanti <strong>del</strong>la<br />

neve fresca per avvicinarsi al fuori pista e alla filosofia <strong>del</strong>la “Valtellina<br />

Free Ride Academy”. Una serie di appuntamenti da gennaio ad apri<strong>le</strong><br />

2012 per scoprire i più bei fuori-pista <strong>del</strong>la Valtellina ac<strong>com</strong>pagnati<br />

da Guide Alpine. Fuori-pista ma non fuori di testa! Un approccio<br />

alla neve fresca ed al freeride più consapevo<strong>le</strong>, che abbini il buon<br />

senso al<strong>le</strong> conoscenze tecniche e <strong>del</strong>l’ambiente in cui ci si muove. La<br />

lunga stagione degli eventi valtellinesi prosegue con “Peek to Creek”<br />

(Bormio, 14.01.2012) gara di sci dalla cima Bianca fino a Bormio<br />

paese, “Jagermeister Vertical Tour” evento dedicato al freesty<strong>le</strong> e al<br />

suo colorato mondo (Madesimo 25-26.02.2012), “World Rookie Fest”<br />

(Livigno, 14-19.01.2012) l’evento dedicato ai nuovi ta<strong>le</strong>nti <strong>del</strong>lo snowboard<br />

mondia<strong>le</strong>. Spettacolo e adrenalina per il “River Jump” (Livigno,<br />

21-24.02.2012) il salto <strong>del</strong> fiume… con lo snowboard. “Ciaspoluna”<br />

(Valma<strong>le</strong>nco, 4-5.02, 3-4.03.2012) per ciaspolare al chiaro di luna,<br />

l’agonistica “Ciaspo<strong>le</strong>da” (Livigno, 18.03.2012), ma di eventi dedicati<br />

al<strong>le</strong> ciaspo<strong>le</strong> ce ne sono decine in Valtellina. “Coppa <strong>del</strong> Mondo di<br />

Snowboard” (Valma<strong>le</strong>nco, 12-18.03.2012), i Mondiali Juniores di Freesty<strong>le</strong><br />

Ski” (19-25.03.2012) ed i Campionati Italiani Assoluti di Snowboard<br />

nel grandioso snowpark <strong>del</strong>l’alpe Palù (26.03-04.12.2012).<br />

Te<strong>le</strong>mark protagonista <strong>del</strong> “Free Heel Fest” (Livigno, 24-31.04.2012)<br />

l’evento più cool <strong>del</strong>l’inverno. “Free ride festival” (S. Caterina Valfurva,<br />

10-15.04.2012) per provare l’emozione <strong>del</strong> fuori pista in sicurezza.<br />

“La Pozza dei Matt” (Bormio 2000, 15.04.2012) l’evento più goliardico<br />

<strong>del</strong>la stagione, si scende sulla neve con ogni mezzo con l’obiettivo<br />

di attraversare una immensa piscina d’acqua gelata. Una chiusura<br />

col botto! Questo è solo un antipasto di una stagione ricca di eventi<br />

sportivi che vanno dallo sci alpinismo al polo, dal<strong>le</strong> auto su ghiaccio<br />

allo s<strong>le</strong>ddog, sciate in notturna, serate in rifugio con rientro in cabinovia,<br />

feste in piazza, concerti, stagioni teatrali, degustazioni e tanto<br />

altro lo potete trovare su www.valtellina.it/eventi.<br />

184


Sopra, a sinistra, Valtellina, Aprica;<br />

a destra, Valtellina Free Ride Academy, Valfurva;<br />

sotto, Valdidentro, scuola di sci<br />

Above, on the <strong>le</strong>ft, Valtellina, Aprica;<br />

on the right, Valtellina Free Ride Academy, Valfurva;<br />

below, Valdidentro, ski school<br />

VALTELLINA ...WELCOME<br />

Bormio, twice seat of the Ski Worldcup (1985 and 2005) a of one of the most<br />

beautiful ski slopes of the Worldcup (29th December) that can offer a rich<br />

offer of spa to its guests. Livigno is the place for young peop<strong>le</strong> and for those<br />

who love shopping, it is the most international destination in Valtellina. S.<br />

Caterina Valfurva is small and located in the National Park of Stelvio, where<br />

the nature presents itself in its beauty. Oga-S. Colombano and Valdidentro<br />

are the mountain “in the midd<strong>le</strong>” between Bormio and Livigno, sunny and<br />

with ac<strong>com</strong>modations studied for children and families. Aprica is an historical<br />

ski area, among the first ones in Valtellina which gained an international<br />

importance in the ‘70ies with high <strong>le</strong>vel <strong>com</strong>petitions and today it is<br />

relaunched after the renovation of many facilities and the enlargement of<br />

the ski area. Valma<strong>le</strong>nco is set in the Bernina Group and it is protected by<br />

the Alps, it has modern ski facilities, a part of the ski area is <strong>com</strong>p<strong>le</strong>tely devoted<br />

to the non-<strong>com</strong>petitive ski contests and it has a snow park among the<br />

most beautiful of the Alps which guested 3 times the finals of the Worldcup,<br />

now it is nominated for the Worldcup 2015. Madesimo and the skiarea Valchiavenna,<br />

the closest to Milan, is one of the historical destinations and it<br />

ce<strong>le</strong>brated its 100 years. In the last seasons it <strong>com</strong>p<strong>le</strong>ted the total renovation<br />

of the facilities keeping the charm of the ski of the past, the one that made<br />

Madesimo and its “big canal” famous in the world. The Valgerola is small<br />

but to discover, ski area not too far from Lake Como, thanks to its position it<br />

offers very good snow conditions and it is beloved by the alpine skiers for the<br />

beautiful excursions in the Park of the Orobie in Valtellina. And finally the<br />

Stelvio which doesn’t need introductions, destination for summer trainings,<br />

it is a theatre of an extraordinary union of sport, the great cycling of the Giro<br />

d’Italia, that here has its Coppi Peak and in 2012 will decide the destiny of<br />

this contest and the ski of the peop<strong>le</strong> “crazy” for snow…those who cannot<br />

stop skiing also in the summer time. For them and for the lovers of this beautiful<br />

sport, Valtellina is a real paradise and even more this year, we can really<br />

say that “in Valtellina you ski all year long!”<br />

185


dal 1813<br />

186<br />

via Rodari 6, 22100 Como<br />

tel. 031 264042<br />

www.ristorantesocia<strong>le</strong>.it


swiss<br />

Il percorso<br />

<strong>del</strong> CEMENTO<br />

di Marili Fontana<br />

foto Mendrisiotto Turismo, Jacques Per<strong>le</strong>r<br />

187


Nella pagina precedente e sopra, immagini <strong>del</strong> Geoparco <strong>del</strong><strong>le</strong> Go<strong>le</strong> <strong>del</strong>la Breggia;<br />

al centro, veduta <strong>del</strong>l' Alpe Pianspessa - Alta Val<strong>le</strong> di Muggio;<br />

a destra, simulazione <strong>del</strong>la rinaturazione e di una parte <strong>del</strong> Percorso <strong>del</strong> Cemento<br />

La regione <strong>del</strong> Mendrisiotto e Basso Ceresio<br />

è la prima destinazione turistica svizzera che<br />

s’incontra, a pochi km di Como; una realtà<br />

svizzera che ha il sapore di “casa”. La scoperta<br />

di questo territorio può sicuramente svelare<br />

qualche realtà intrigante e sconosciuta,<br />

i progetti in divenire sono molti, progetti<br />

importanti e unici che vogliono sorprendere<br />

ed affascinare il visitatore. Un esempio su<br />

tutti è quello <strong>del</strong> PERCORSO DEL CEMENTO.<br />

Nell’area che si estende tra Ba<strong>le</strong>rna, Castel<br />

San Pietro e Morbio, all’entrata <strong>del</strong>la Val<strong>le</strong> di<br />

Muggio, il GeoParco <strong>del</strong><strong>le</strong> Go<strong>le</strong> <strong>del</strong>la Breggia<br />

attira da anni molti visitatori; amanti <strong>del</strong>la<br />

natura, <strong>del</strong>l’escursionismo o <strong>del</strong>la geologia.<br />

A partire dal prossimo mese di maggio all’interno<br />

di questo parco si potrà visitare l’ampia<br />

zona rinaturalizzata che troverà posto dopo<br />

l’abbattimento <strong>del</strong>l’importante cementificio<br />

che per molti decenni ha avuto un ruolo<br />

centra<strong>le</strong> in quest’area. E fin qui niente di particolare.<br />

Ma l’idea dei promotori, con la collaborazione<br />

<strong>del</strong>la Fondazione che gestisce il<br />

Parco, è stata quella di concepire una sorta<br />

di area di archeologia industria<strong>le</strong> dedicata al<br />

cemento, un percorso che, grazie al concetto<br />

elaborato, porterà il visitatore a percorrere in<br />

prima persona <strong>le</strong> fasi <strong>del</strong>la lavorazione <strong>del</strong>la<br />

materia che attraverso <strong>le</strong> tappe <strong>del</strong>l’escavazione<br />

(nel<strong>le</strong> lunghe gal<strong>le</strong>rie) e <strong>del</strong>la trasformazione<br />

portano la roccia al prodotto fina<strong>le</strong>:<br />

il cemento. Un progetto ed un’occasione per<br />

conoscere meglio il Mendrisiotto e il Basso<br />

Ceresio, da non perdere! Il PERCORSO DEL<br />

CEMENTO sarà visitabi<strong>le</strong> a partire dal mese<br />

di maggio 2012 in gruppo, ac<strong>com</strong>pagnati<br />

da una guida. Per ottenere informazioni in<br />

merito a questo progetto ed agli ulteriori<br />

progetti e prodotti turistici che la regione<br />

<strong>del</strong> Mendrisiotto e Basso Ceresio propone,<br />

consigliamo di visitare il sito www.mendrisiottoturismo.ch<br />

188


In the previous page and above, photos of the Geopark of the Go<strong>le</strong> <strong>del</strong>la Breggia;<br />

in the midd<strong>le</strong>, the view of Alpe Pianspessa - Alta Val<strong>le</strong> di Muggio;<br />

on the right, simulation of the rinaturation and the Path of the Cement<br />

The Path<br />

of the CEMENT<br />

The region of the Mendrisiotto and the lower<br />

part of Lake Lugano is the first Swiss tourist<br />

destination you find after you cross the border<br />

from Como; a Swiss destination with an “Italian<br />

heart”. The discovery of this territory can surely<br />

disclose some intriguing and unknown aspects,<br />

there are many projects which are about to<br />

be developed, important projects which aim<br />

at surprising and fascinating the visitors. One<br />

examp<strong>le</strong> above the others is the PATH OF THE<br />

CEMENT. In the area among Ba<strong>le</strong>rna, Castel San<br />

Pietro and Morbio, at the entrance of the Muggio<br />

Val<strong>le</strong>y, the GeoParco of the Go<strong>le</strong> <strong>del</strong>la Breggia<br />

has been attracting many visitors for different<br />

years; peop<strong>le</strong> who love nature, touring or<br />

geology. From May 2012 in the park you can vi-<br />

sit the wide re-naturalized area which will take<br />

the place of the important cement factory that<br />

had a central ro<strong>le</strong> in this area for many decades.<br />

So far nothing special. But the idea that the<br />

promoters and the Foundation which manages<br />

the park had, was to create a sort of industrial<br />

archeology area dedicated to cement, a path<br />

that, thanks to the elaborated concept, will <strong>le</strong>t<br />

the visitor experience the phases of the material<br />

processing through the phases of excavation<br />

(in the long tunnels) and of transformation,<br />

turn the rock into the final product: cement. A<br />

project and an occasion to discover the Mendrisiotto<br />

and the lower part of Lake Lugano: you<br />

cannot miss it! The PATH OF THE CEMENT could<br />

be visited from May 2012 in groups with a guide.<br />

To get more information on this project and on<br />

further projects and touristic products proposed<br />

by the Mendrisiotto and the lower part of<br />

Lake Lugano, go to the web site www.mendrisiottoturismo.ch<br />

189


N E W S<br />

GIOVANNI SOLDINI<br />

lancia una nuova ambiziosa<br />

sfida contro il tempo<br />

GIOVANNI SOLDINI<br />

launches a new ambitious chal<strong>le</strong>nge against time<br />

BSI, Generali e Maserati insieme al grande<br />

navigatore per battere i record atlantici.<br />

Cosa unisce BSI, una <strong>del</strong><strong>le</strong> più antiche banche svizzere specializzata nel<br />

private wealth management, il Gruppo Generali, tra i maggiori assicuratori<br />

europei, e Maserati, la nota casa automobilistica Sono pronte a<br />

unire <strong>le</strong> proprie forze per sostenere una sfida contro il tempo sul<strong>le</strong> rotte<br />

<strong>del</strong> Nord Atlantico. In che modo «Sa<strong>le</strong>ndo a bordo” <strong>del</strong> VOR 70, l’imbarcazione<br />

che ha partecipato al giro <strong>del</strong> mondo in equipaggio 2008-2009,<br />

ribattezzata “Maserati” dal nome <strong>del</strong>lo sponsor principa<strong>le</strong>. Al timone ci<br />

sarà Giovanni Soldini, velista italiano che ha all’attivo due giri <strong>del</strong> mondo<br />

e oltre 30 traversate atlantiche. In questa sfida Soldini e il suo equipaggio<br />

di nove persone cercheranno di conquistare nel 2012 tre importanti<br />

record <strong>del</strong> Nord Atlantico: Cadice-San Salvador (Bahamas); Miami-New<br />

York; e New York-Cape Lizard (UK). Tutti i percorsi saranno monitorati<br />

dal World Sailing Speed Record Council (WSSRC), l’organismo internaziona<strong>le</strong><br />

che certifica i migliori tempi di percorrenza sul<strong>le</strong> rotte storiche<br />

dei clipper. Una sfida che viene descritta così dal navigatore milanese:<br />

“Potremmo essere la prima barca italiana a <strong>com</strong>piere il tempo di riferimento<br />

su una rotta ufficia<strong>le</strong> <strong>del</strong> WSSRC. La conquista <strong>del</strong> record <strong>del</strong><br />

Nord Atlantico è da sempre uno dei sogni <strong>del</strong>la mia vita». A tal fine si è<br />

lavorato molto per rendere il natante particolarmente adatto al<strong>le</strong> andature<br />

più veloci. Dopo tre mesi di cantiere, lo scafo è ora la “sublimazione<br />

<strong>del</strong>la tecnologia nautica», afferma Harald Wester, amministratore de<strong>le</strong>gato<br />

di Maserati Spa. Ma non si tratta solo di tecnologia. Alfredo Gysi,<br />

CEO di BSI SA, dichiara al riguardo: «Siamo lieti di sostenere, insieme<br />

a Maserati, Giovanni Soldini e il suo equipaggio per la grande va<strong>le</strong>nza<br />

sportiva <strong>del</strong>la loro impresa. Affrontare una ta<strong>le</strong> sfida richiede grandi<br />

<strong>com</strong>petenze tecniche, spirito di team e aspirazione all’eccel<strong>le</strong>nza, tutti<br />

valori nei quali il nostro Gruppo si rispecchia pienamente». Non ci resta<br />

pertanto che augurare a Soldini e al suo team di navigare con il vento in<br />

poppa per poter raccogliere un memorabi<strong>le</strong> successo.<br />

BSI, Generali and Maserati together with world-renowned<br />

sailor Giovanni Soldini to break the Atlantic sailing records.<br />

What does it unite BSI, one of the oldest banks in Switzerland specialized<br />

in private wealth management, the Generali Group, one of<br />

the largest European insurance firms and Maserati, the famous car<br />

<strong>com</strong>pany They are ready to join their efforts in a race against time<br />

across the North Atlantic. How By “going on board” VOR 70, the<br />

boat that participated in the 2008-2009 round-the-world-race, renamed<br />

“Maserati” from the name of the main sponsor. The helm will<br />

be taken by the Italian yachtsman Giovanni Soldini, who already has<br />

two circumnavigations and over 30 Atlantic crossings to his name.<br />

In this chal<strong>le</strong>nge Soldini and his team of nine sailors in 2012 will attempt<br />

to break three important North Atlantic sailing records: Cadiz-San<br />

Salvador (Bahamas); Miami-New York; and New York-Cape<br />

Lizard (UK). All these ocean course attemps will be monitored by the<br />

World Sailing Speed Record Council (WSSRC), the international body<br />

certifying the record times on the historic clipper routes. A chal<strong>le</strong>nge<br />

that is described by the italian navigator in this way: «We intend to<br />

be the first Italian boat to set a record on an official WSSRC route and<br />

breaking the North Atlantic record has always been one of my life’s<br />

dreams». To reach this goal, a lot of work was carried out to have<br />

the boat particularly well suited for sailing at higher speeds. After<br />

three months in dry dock , the hull now represents the “synthesis of<br />

nautical technology», said Harald Wester, CEO of Maserati Spa. But<br />

it is not all about technology. Alfredo Gysi, CEO of BSI SA, declared:<br />

«We are p<strong>le</strong>ased to support, together with Maserati, Giovanni Soldini<br />

and his crew and recognize the great sporting value of their project.<br />

Tackling such a chal<strong>le</strong>nge requires great technical expertise, team<br />

spirit and aspiration to excel<strong>le</strong>nce: all values that are fully ref<strong>le</strong>cted<br />

in our group». Now we just have to wish Soldini and his team to have<br />

the wind in their sails in order to reach an unforgettab<strong>le</strong> success.<br />

190


191


P E O P L E<br />

EMILIO VANTADORI<br />

Ricordi d' AFRICA<br />

di Elisabetta Comerio<br />

foto Archivio Emilio Vantadori<br />

Come promesso, è arrivato il momento di<br />

raccontare i dieci anni trascorsi da Emilio<br />

Vantadori nel continente africano. Correva<br />

l’anno 1973… «…e partivo per la Costa<br />

d’Avorio. Questa avventura mi ha visto impegnato<br />

<strong>com</strong>e Direttore dei Ristoranti, Eventi e<br />

Catering all'Hotel Ivoire Inter-Continental ad<br />

Abidjan e <strong>com</strong>e Vice Direttore <strong>del</strong> Palazzo<br />

dei Congressi. Sono stati anni molto intensi<br />

nei quali ho organizzato appuntamenti e<br />

congressi per il presidente <strong>del</strong>la repubblica,<br />

Houphouet Boigny e per i suoi ministri, durante<br />

i quali ho conosciuto presidenti africani,<br />

da Senghor a Bokassa che era in esilio ad<br />

Abidjan, presidenti francesi <strong>com</strong>e Francois<br />

Mitterand e Va<strong>le</strong>ry Giscard d'Estaing e Sua<br />

Altezza Re Baldovino e la Regina Fabiola».<br />

Sfogliando l’album dei ricordi, sappiamo<br />

che ce n'è uno al qua<strong>le</strong> Emilio Vantadori è<br />

particolarmente <strong>le</strong>gato. «L'organizzazione<br />

<strong>del</strong> soggiorno <strong>del</strong> Santo Padre Giovanni Paolo<br />

Il in Costa d'Avorio nella Nunziatura ad<br />

Abidjan è stata un’esperienza straordinaria.<br />

Non dimenticherò mai i momenti trascorsi<br />

in sua <strong>com</strong>pagnia: quando gli portavo la colazione,<br />

<strong>le</strong> sue domande sulla vita in Costa<br />

D'Avorio, <strong>le</strong> Sue benedizioni, il Suo rosario e<br />

<strong>le</strong> visite in cucina per un caffè. Prima <strong>del</strong>la<br />

partenza ci ringraziò tutti, uno ad uno, e insieme<br />

abbiamo scattato una foto di gruppo,<br />

nella qua<strong>le</strong> il Santo Padre mi stringeva la<br />

mano. In quel momento portavo dei guanti<br />

bianchi che ancora oggi custodisco con af-<br />

192


A sinistra, sopra, Emilio Vantadori con il Santo Padre<br />

Giovanni Paolo II e il Nunzio Apostolico S.E. Mons. Justo<br />

Mullor Garcia; sotto, guanti che hanno stretto <strong>le</strong> mani <strong>del</strong><br />

Santo Padre e Rosario donato per la madre di<br />

Emilio Vantadori<br />

On the <strong>le</strong>ft, above, Emilio Vantadori with the Holy Father John<br />

Paul II and the Apostolic Nuncio S.E.Mons. Justo Mullor Garcia;<br />

below, the gloves which shake the hands of the Holy Father<br />

and the rosery donated for the mother of Emilio Vantadori<br />

fetto».<br />

Poi ci fu un cambiamento che la portò<br />

ad intraprendere una nuova avventura<br />

presso l'Hotel Kafolo Safari Lodge. «Dopo<br />

pochi mesi dalla visita <strong>del</strong> Santo Padre, ho<br />

deciso di cimentarmi in una nuova avventura<br />

al Safari Lodge a Kafolo, ai confini <strong>del</strong><br />

Parco Naziona<strong>le</strong> Comoè. Ci sono voluti mesi<br />

di duro lavoro per il restauro <strong>del</strong><strong>le</strong> camere,<br />

<strong>del</strong>la piscina, dei recinti per gli animali.<br />

Attorno a noi una natura senza eguali la<br />

faceva da padrone e ci ripagava quotidianamente<br />

di ogni fatica, <strong>com</strong>e quella di dover<br />

percorrere tre ore di pista prima di poter fare<br />

degli acquisti. Come nel film “La mia Africa”,<br />

ho vissuto <strong>le</strong> stesse sensazioni e sofferenze<br />

nel lasciare quel villaggio, la sua gente e lo<br />

spirito di condivisione tipico di quei popoli.<br />

La mia Africa è rimasta nel mio cuore, ancora<br />

oggi mi mancano il suo profumo, la natura,<br />

la musica, l’arte, <strong>le</strong> danze e lo sguardo di tante<br />

persone che porto con me...».<br />

Memories<br />

of AFRICA<br />

As we promised, the time is ripe to tell about the<br />

10 years that Emilio Vantadori spent in Africa. It<br />

was 1973… «…and I was <strong>le</strong>aving for the Ivory<br />

Coast. At the beginning of this adventure I was<br />

an employee at the Hotel Ivoire Inter-Continental<br />

in Abidjan at the Congress Palace».<br />

We know that there is a memory you are<br />

particularly connected to. «The organization<br />

of the stay of the Holy Father Pope John Paul II<br />

in the Ivory Coast in Abidjan, it was a great experience.<br />

I will never forget the moments I spent<br />

with him. Before his departure we took a group<br />

picture, in which the Holy Father was shaking<br />

my hand. In that moment I was wearing a pair<br />

of white gloves, that I still keep it with affection».<br />

Then a change occurred… «After few months<br />

from the visit of the Holy Father, I decided to<br />

start a new adventure at the Safari Lodge in Kafolo,<br />

at the border of the National Park Comoè.<br />

As in the movie “My Africa”, I experienced the<br />

same sensations and sorrows in <strong>le</strong>aving that<br />

village. My Africa remained in my heart and still<br />

today I miss its perfume, the nature, the music,<br />

the art, the dances and the look of many peop<strong>le</strong><br />

I still carry with me…».<br />

193


1 2<br />

3 4<br />

1. Hotel Ivoire Inter Continental, Abidjan, Côte d'Ivoire, 750 camere, 5 ristoranti, 4 bar, cafè, casinò, 2 piscine, 7 campi da tennis, bowling, campi da golf di 18 e 9 buche, pista di pattinaggio, cinema,<br />

eliporto, centro congressi; Palais des Congrès Houphouet-Boigny (2.000 addetti - traduzione simultanea); 2. pubblicazione relativa al matrimonio <strong>del</strong>la nipote <strong>del</strong> Presidente Houphouet-Boigny,<br />

organizzato da Emilio Vantadori; 3. Emilio Vantadori con lo stilista Renato Ba<strong>le</strong>stra; 4. con il Ministro degli Affari Esteri Siméon Ake. Nella pagina successiva, sopra a sinistra, Alberto Vantadori,<br />

fratello di Emilio, con l'aereo privato cessna <strong>del</strong> Safari Lodge; a destra, bungalow <strong>del</strong> Safari Lodge; a seguire, immagini che raccontano l'Africa<br />

1.Hotel Ivoire Inter Continental, Abidjan, Côte d'Ivoire, 750 rooms, 5 restaurants, 4 bars, cafès, casinò, 2 swimming pools, 7 tennis courses, bowling, golf courses of 18 and 9 ho<strong>le</strong>s, skating rink, cinema,<br />

heliport, congress center; Palais des Congrès Houphouet-Boigny (2.000 employees -simultaneous translation); 2. publication related to the wedding of the nephew of the President Houphouet-Boigny,<br />

organized by Emilio Vantadori; 3. Emilio Vantadori with the fashion designer Renato Ba<strong>le</strong>stra; 4. with the Minister of Foreign Affairs Simèon Ake. In the following page, above on the <strong>le</strong>ft, Alberto Vantadori,<br />

brother of Emilio, with the cessna private plane of Safari Lodge; on the right, bungalow of the Safari Lodge; then some more photos of Africa<br />

194


L’arte <strong>del</strong>la stampa<br />

Ira Corti, Sogno per due, tecnica mista su tela, cm. 80x80<br />

LOMAZZO - Como - Italy<br />

www.tecnografica.ws<br />

195


196<br />

Tratto dal film "La mia Africa" di Sydney Pollack


P E O P L E<br />

MANUELA MASCIADRI<br />

"Certo che COMO..."<br />

di Marco Lombardo Giassetti<br />

foto © Manuela Masciadri<br />

La fotografia di Como è questa: «E’ magia». Detto<br />

tra l’altro da una che se ne intende, perché<br />

Manuela Masciadri ha lo scatto per professione,<br />

anche se la sua città adesso la guarda da<br />

lontano: «Ho fatto il liceo al Gallio, poi mi sono<br />

spostata a Milano per l’università e alla fine ho<br />

scelto Bologna per lavorare: dal punto logistico<br />

e creativo è stata la scelta migliore. Certo che<br />

Como…». Certo che Como è il posto <strong>del</strong> cuore,<br />

dove vivono ancora i genitori e dove Manuela,<br />

che a 33 anni ormai è una fotografa affermata<br />

nel mondo, trova sempre lo scenario migliore:<br />

«Ancora l'estate scorsa abbiamo utilizzato Villa<br />

Balbianello <strong>com</strong>e location per un lavoro <strong>com</strong>missionato<br />

da clienti americani. Uno spettacolo,<br />

<strong>com</strong>e sempre». E da Como a Bologna Manuela<br />

ne ha già fatta di strada: oggi il suo studio, che<br />

ha aperto una sede anche a Va<strong>le</strong>ncia, si occupa<br />

di ritratti e di moda, due cose che nel suo lavoro<br />

coincidono «perché io amo fotografare <strong>le</strong><br />

persone e personalizzo anche la moda. Per me<br />

i vestiti parlano, ma soprattutto chi li indossa:<br />

per questo trovo diffici<strong>le</strong> a volte fare scatti per i<br />

cataloghi, non mi piace serializzare <strong>com</strong>e capita<br />

durante <strong>le</strong> sfilate: <strong>le</strong> persone vengono prima di<br />

tutto. Certo che Como…». Certo che Como sono<br />

<strong>com</strong>unque gioie e dolori, perché qui <strong>le</strong> persone<br />

si nascondono, è tutto un po’ nell’anima <strong>del</strong><br />

lago e quindi ecco che può capitare di lavorare<br />

a casa propria e ritrovarsi con niente in mano,<br />

nonostante lo si faccia con il cuore: «Grazie a un<br />

mio amico d’infanzia l’anno scorso mi hanno<br />

chiamato dalla Croce Azzurra per fare un ca<strong>le</strong>ndario<br />

un po’ creativo, visto che avevano assolutamente<br />

bisogno di raccogliere fondi. E’ stato<br />

umanamente esaltante: ho regalato dieci giorni<br />

di lavoro ai volontari, persone davvero fantastiche<br />

che sono state al gioco, perché l’intento era<br />

di fare foto buffe e un po’ ironiche. Si sono fatti<br />

insomma riprendere nudi – non <strong>del</strong> tutto, per<br />

carità! – durante <strong>le</strong> loro attività. E c’erano proprio<br />

tutti: giovani, anziani, perfino il presidente.<br />

Poi, all’ultimo, qualcuno <strong>del</strong> direttivo si è tirato<br />

indietro e ha fatto saltare tutto. Si sono vergognati<br />

senza motivo, peccato davvero …». Per-<br />

198


199


In queste <strong>pagine</strong>, scatti di Manuela Masciadri<br />

ché forse questa è davvero Como, il posto dove<br />

Manuela Masciadri ha ricevuto la sua prima fotocamera<br />

(«papà è giornalista e usava scattare <strong>le</strong><br />

immagini per i suoi pezzi») e dove ha deciso di<br />

farne una questione di vita: «Anche perché questo<br />

è davvero un posto unico al mondo, io che<br />

spesso sono in viaggio lo posso dire: a livello visivo<br />

non c’è nulla di paragonabi<strong>le</strong>. E’ una città proprio<br />

magica». Certo che Como, però… «Già…».<br />

"That's COMO..."<br />

«Como It’s magic». It is said by a person who<br />

knows what is talking about, because Manuela<br />

Masciadri –photographer-hasn’t forgotten<br />

her city, even though now she is watching it<br />

from far away: «I studied at the Gallio high<br />

school, then I moved to Milan for the university<br />

and finally I decided to work in Bologna». But<br />

Como still remains the place in her heart, her<br />

parents still live in Como and Manuela, who<br />

200


On these pages, shots by Manuela Masciadri<br />

is now 33 years old and is known all over the<br />

world (she opened an office also in Va<strong>le</strong>ncia),<br />

she always finds the best location for her portraits<br />

and fashion services: «I love to take pictures<br />

of different peop<strong>le</strong> and I also personalize<br />

fashion. I believe that dresses speak, but above<br />

all peop<strong>le</strong> who wear dresses speak: peop<strong>le</strong> are<br />

in front of everything». Then there is Como, but<br />

here it’s difficult to get peop<strong>le</strong> involved: «Last<br />

year the Croce Azzurra (Blue Cross) cal<strong>le</strong>d me<br />

for a ca<strong>le</strong>ndar. It was humanly thrilling: I donate<br />

10 days of work to the volunteers, fantastic<br />

peop<strong>le</strong> who were photographed naked –not<br />

<strong>com</strong>p<strong>le</strong>tely naked obviously! – during their activities.<br />

Then, at the end, someone of the board<br />

of directors, topp<strong>le</strong>d everything. They were ashamed<br />

without a reason, what a pity…». Anyway<br />

I still love Como: «as I told: it is real magic».<br />

201


Ciao Alberto<br />

Quando ti lascia qualcuno che conosci, molti dubbi su <strong>com</strong>e ricordarlo<br />

ti assalgono contemporaneamente, senza lasciare la tranquillità<br />

che serve per focalizzare i momenti trascorsi insieme: un capodanno<br />

trascorso in <strong>com</strong>pagnia a Bormio, rincorrendo la mezzanotte per un<br />

brindisi sulla neve, un'escursione sul<strong>le</strong> tue montagne preferite, un<br />

incontro al Coni durante un corso per dirigenti sportivi, la discussione<br />

intorno ad un tavolo per organizzare quell’evento mondia<strong>le</strong> che<br />

furono <strong>le</strong> ce<strong>le</strong>brazioni Voltiane, la ricerca affannata di uno sponsor<br />

per regalare ai bambini l’attrezzatura per il campus estivo e, ancora,<br />

allo stadio di Como per un'iniziativa a loro dedicata. Caro Alberto, ho<br />

deciso di scriverti queste paro<strong>le</strong> alcuni giorni fa, guardando una tua<br />

foto su un giorna<strong>le</strong>. Un primo piano <strong>del</strong> tuo sguardo fiero e sincero,<br />

nei tuoi occhi si <strong>le</strong>ggeva tutta la determinazione ed il coraggio di chi,<br />

conoscendo il suo destino, ha deciso di lottare fino all’ultimo per non<br />

far soffrire chi veramente da oggi ti ricorderà per sempre. Momenti<br />

vissuti insieme ad una persona che ha fatto <strong>del</strong>la coerenza e <strong>del</strong>la<br />

trasparenza il suo credo quotidiano, che ha tracciato un percorso limpido<br />

vissuto in prima linea, sostenendo i diritti dei suoi concittadini.<br />

A te che hai fatto <strong>del</strong>l’etica professiona<strong>le</strong> un esempio, <strong>del</strong> coraggio<br />

la dote da perseguire, <strong>del</strong> confronto e <strong>del</strong>l’impegno per gli altri una<br />

ragione di vita, dico grazie perché non mi hai mai fatto mancare la<br />

tua amicizia. Non ti sono stato vicino quando soffrivi anche perché<br />

non lo hai mai fatto capire, non sono venuto al tuo funera<strong>le</strong> perché<br />

non potevo esserti uti<strong>le</strong> e non verrò al cimitero perché non serve per<br />

ricordare un amico. Mi mancherà sicuramente la tua figura di uomo<br />

semplice, stimato, <strong>com</strong>petente nel proprio lavoro, ma soprattutto mi<br />

mancherà la persona educata, genti<strong>le</strong> ed onesta, <strong>le</strong>gata alla sua città<br />

e al suo impegno, all’educazione <strong>del</strong>lo sport e al fair play. Sei stata<br />

una persona che creava intorno a sé un'atmosfera di condivisione<br />

proficua, <strong>le</strong>a<strong>le</strong> e senza barriere. Io mi tengo solo una piccola parte di<br />

questi ricordi. Vorrei scegliere dal film <strong>del</strong>la tua vita solo il fotogramma<br />

di quando sulla tua cara amica bicic<strong>le</strong>tta e con l' inseparabi<strong>le</strong> borsa<br />

fissata al portapacchi posteriore, pedalavi spedito, attraversando<br />

la tua Como, a testa alta, fiero di esserne stato il primo Cittadino. Ed<br />

è cosi che ti voglio ricordare, un vero signore e un galantuomo che<br />

non ha mai avuto paura di pedalare, anche verso la tua ultima meta.<br />

Danie<strong>le</strong> B.<br />

202


Magic Lake<br />

F O C U S O N<br />

Focus on è il titolo <strong>del</strong>la sezione che Magic Lake ha deciso di dedicare<br />

al<strong>le</strong> nostre eccel<strong>le</strong>nze imprenditoriali e non, capaci di migliorarsi continuamente<br />

e che si impegnano in prima persona, attraverso il proprio<br />

lavoro, nella promozione <strong>del</strong> nostro territorio nel mondo.<br />

Focus on is the tit<strong>le</strong> of the section that Magic Lake dedicated to the excel<strong>le</strong>nces,<br />

entrepreneurial and not, which are ab<strong>le</strong> to improve continuously<br />

and which with their work are personally <strong>com</strong>mitted in the promotion of<br />

our territory in the world.<br />

204<br />

206<br />

208<br />

Les Ambassadeurs e Jaeger-LeCoultre:<br />

coppia vincente<br />

Les Ambassadeurs and Jaeger-LeCoultre:<br />

the winning coup<strong>le</strong><br />

Che vinca l'amore! Un'incredibi<strong>le</strong> proposta<br />

per gli sposi<br />

Love wins! An incredib<strong>le</strong> proposal for bride and groom<br />

Vesti la tua casa<br />

Dress up your home"<br />

212<br />

214<br />

216<br />

Grande successo per la quarta edizione di <strong>com</strong>ON<br />

Great success for the 4th edition of <strong>com</strong>ON<br />

S.I.L.V.I.A. Sorridere Illumina La Via Infondendo Al<strong>le</strong>gria<br />

S.I.L.V.I.A. A smi<strong>le</strong> gives light to your path and conveys happiness<br />

Giuseppe Colantonio neo presidente International<br />

Federation of Popular Sports<br />

Giuseppe Colantonio new president International<br />

Federation of Popular Sports<br />

210<br />

La Folgorina cresce nel settore alberghiero<br />

La Folgorina grows in the hotel sector<br />

203


Magic Lake<br />

Les Ambassadeurs e Jaeger-LeCoultre: coppia vincente<br />

Venerdì 25 ottobre, nel<strong>le</strong> e<strong>le</strong>ganti sa<strong>le</strong> <strong>del</strong>l’Hotel Villa Principe Leopoldo<br />

di Lugano, Les Ambassadeurs e Jaeger-LeCoultre hanno<br />

presentato in esclusiva ai loro ospiti <strong>le</strong> nuove col<strong>le</strong>zioni <strong>del</strong>la manifattura<br />

<strong>del</strong>la Vallée de Joux, “Reverso, una <strong>le</strong>ggenda in continuo movimento”.<br />

La ce<strong>le</strong>bre manifattura Jaeger-LeCoultre, fondata nel 1883<br />

a Le Sentier da un genia<strong>le</strong> inventore, Antoine LeCoultre, ha segnato<br />

la storia <strong>del</strong>l’orologeria con creazioni quanto mai rappresentative<br />

<strong>com</strong>e Reverso, realizzato nel 1931 per i giocatori di polo, che festeggia<br />

quest’anno il suo 80° anniversario. Durante l’evento, sono stati<br />

presentati agli ospiti veri e propri gioielli, opere d’arte senza tempo,<br />

che perfettamente miscelano tradizione e ultime tecnologie. La vera<br />

perla <strong>del</strong>la serata è stata l’occasione unica ed ecceziona<strong>le</strong> di ammirare<br />

dal vivo e scoprire i segreti <strong>del</strong> meccanismo di questi preziosi, grazie<br />

alla presenza <strong>del</strong> maestro orologiaio che ha mostrato agli ospiti la<br />

tecnica utilizzata negli anni per realizzare questi gioielli.<br />

204


Les Ambassadeurs and Jaeger-LeCoultre: the winning coup<strong>le</strong><br />

On Friday 25th October, in the e<strong>le</strong>gant rooms of the Hotel Villa Principe<br />

Leopoldo in Lugano Les Ambassadeurs and Jaeger-LeCoultre<br />

presented as an exclusive event for their guests the new col<strong>le</strong>ctions<br />

of the factory Vallè de Joux, “Reverso, a <strong>le</strong>gend in continuos movement.<br />

The famous factory Jaeger-LeCoultre, founded in 1883 in<br />

Le Sentir by a genial inventor Antoine LeCoultre, marked the history<br />

of the watchmaking with representative creations such as Reverso,<br />

created in 1931 for the polo players, which ce<strong>le</strong>brates its 80th anniversary<br />

this year. During the event, there was the presentation of<br />

proper jewels, time<strong>le</strong>ss works of art that perfeclty <strong>com</strong>bine tradition<br />

and new technologies. The real pearl of the evening was the unique<br />

and exceptional occasion to admire and discover the secrets of the<br />

mechanism of these precious jewels thanks to the presence of the<br />

master watchmaker who showed to the guests the technique used in<br />

the course of the years to make these jewels<br />

205


Magic Lake<br />

CHE VINCA L’AMORE! Un’incredibi<strong>le</strong> proposta per gli sposi<br />

Come Festeggiandolo al Casinò Campione d’Italia, l’avveniristica<br />

struttura progettata da Mario Botta - architetto di fama mondia<strong>le</strong><br />

– che l’ha pensata per incastonarla nella sp<strong>le</strong>ndida cornice <strong>del</strong> lago<br />

Ceresio, di cui godrete una vista mozzafiato. Il Casinò Campione<br />

d'Italia vi offre l’opportunità di vivere un sogno che solo l’ambiente<br />

raffinato ed esclusivo <strong>del</strong> suo Salone <strong>del</strong><strong>le</strong> Feste è in grado di realizzare,<br />

mettendo a vostra disposizione l’alchimia tra l’impeccabilità<br />

e la classe <strong>del</strong> nostro servizio e l’eccel<strong>le</strong>nza <strong>del</strong>la nostra cucina. Il<br />

tutto con un punto di forza che probabilmente non vi aspettate,<br />

ovvero la grande <strong>com</strong>petitività dei nostri prezzi. Inoltre, sic<strong>com</strong>e<br />

costruire sogni e realizzarli è il nostro mestiere, la Sposa puntando<br />

il “Gettone Just Married” su un <strong>numero</strong> <strong>del</strong>la rou<strong>le</strong>tte, potrà vincere<br />

la somma di 3.500 franchi svizzeri per il vostro viaggio di nozze.<br />

E per tutti i vostri invitati un gettone omaggio di CHF 10.- per<br />

tentare la sorte e divertirsi con voi. Ma non è finita, perché - per i<br />

primi tre anniversari - avremo il piacere d’invitare gli sposi a cena<br />

presso il nostro Ristorante Seven. Come vedete, al Casinò Campione<br />

d’Italia, sognare è <strong>le</strong>cito e festeggiare il proprio matrimonio<br />

nel Salone un’opportunità! E se amate la musica, il nostro pianista<br />

ac<strong>com</strong>pagnerà la cena con <strong>le</strong> melodie più bel<strong>le</strong> e romantiche e la<br />

nostra orchestra – dopo il taglio <strong>del</strong>la torta – aprirà <strong>le</strong> danze. Allora,<br />

cos’aspettate Contattateci te<strong>le</strong>fonando al +4191 640 11 71 (centralino<br />

+4191 640 11 11, <strong>numero</strong> verde 00800 80077700) oppure<br />

inviando un’e-mail a: justmarried@casinocampione.ch. Siamo a vostra<br />

<strong>com</strong>p<strong>le</strong>ta disposizione per fissare un appuntamento e fornirvi<br />

tutte <strong>le</strong> informazioni necessarie. Vi aspettiamo.<br />

206


Love wins! An incredib<strong>le</strong> proposal for bride and groom<br />

You are about to live your most important day, make it unforgettab<strong>le</strong>.<br />

How Ce<strong>le</strong>brate you wedding at the Casinò Campione d'Italia,<br />

the futuristic building by Mario Botta –architect of international<br />

fame – who studied it to set it in the beautiful landscape on the<br />

Ceresio Lake, of which you will enjoy a beautiful view. The Casinò<br />

Campione d'Italia offers you the opportunity to live a dream<br />

created by a refined and exclusive atmosphere of its Salone <strong>del</strong><strong>le</strong><br />

Feste, you will have at disposal the alchemy between the impeccability<br />

and the class of our service and of our food. Everything<br />

with something unexpected, that is the great <strong>com</strong>petitiveness of<br />

our prices. Moreover, since building dreams and making dreams<br />

<strong>com</strong>e true is our job, the bride can bet the “JustMarried Chip” on a<br />

number of the rou<strong>le</strong>tte and she can win 3500 Swiss francs for your<br />

honeymoon. And for all your guests there is a free chip of 10 Swiss<br />

francs to play and have fun with you. But there is more, because<br />

–for your first three anniversaries – we will be p<strong>le</strong>ased to invite the<br />

bride and the groom for a dinner in our Restaurant Seven. As you<br />

can see, at the Casinò Campione d'Italia you can dream and ce<strong>le</strong>brate<br />

your wedding in the Salone <strong>del</strong><strong>le</strong> Feste! Should you love music,<br />

our pianist will play the most romantic music during the dinner<br />

and our orchestra – after the cake –will open the dances. What<br />

are you waiting for P<strong>le</strong>ase contact us calling 004191/640.11.71<br />

or the free tool number 00800 80077700, or sending an email at<br />

justmarried@casinocampione.ch. We stay at your disposal to fix an<br />

appointment and give you all the information you need. We are<br />

waiting for you<br />

207


Magic Lake<br />

Vesti la tua casa<br />

"Vesti la tua casa" è un progetto dedicato ai privati, al<strong>le</strong> pubbliche amministrazioni<br />

ed al<strong>le</strong> imprese edili, nato dall'idea di due imprese operanti<br />

nel <strong>com</strong>parto <strong>del</strong>l'edilizia, Ateco srl e Bp<strong>com</strong> spa, sensibili allo sviluppo<br />

<strong>del</strong>la cultura <strong>del</strong>l'efficienza energetica degli edifici e, di conseguenza,<br />

alla sensibilizzazione <strong>del</strong>la <strong>com</strong>unità ai temi <strong>del</strong> risparmio energetico e<br />

<strong>del</strong>la riqualificazione edilizia. Principio guida <strong>del</strong> progetto è catturare<br />

l'attenzione sulla diversità dei termini "consumo" e "risparmio" e valorizzare<br />

il "risparmio dei consumi" qua<strong>le</strong> cardine per indirizzare verso<br />

<strong>com</strong>portamenti eco<strong>com</strong>patibili. Quindi non maggiore produzione di<br />

energia, anche se pulita, per far fronte a maggiori consumi, ma riduzione<br />

dei consumi in modo intelligente, migliorando la qualità <strong>del</strong>la vita. Il<br />

concetto, sviluppato nel contesto specialistico degli ideatori, si rif<strong>le</strong>tte<br />

nella riqualificazione <strong>del</strong> patrimonio edilizio esistente di cui l'80% risulta<br />

costruito con inadeguate qualità prestazionali dal punto di vista energetico<br />

e nel qua<strong>le</strong> il <strong>com</strong>fort abitativo ed il clima interno lasciano spesso<br />

molto a desiderare, anche se il riscaldamento funziona a pieno regime.<br />

Queste considerazioni hanno portato a sviluppare l'immagine che <strong>le</strong><br />

case esistenti dovrebbero essere "vestite" isolando l'involucro, perché<br />

è l'intervento che può portare maggiori benefici sia per l'ambiente che<br />

per <strong>le</strong> economie familiari. "Vesti la tua casa" vuo<strong>le</strong> quindi proporsi <strong>com</strong>e<br />

interlocutore per <strong>le</strong> famiglie interessate ad ampliamenti o a ristrutturazioni<br />

per il miglioramento <strong>del</strong> <strong>com</strong>fort abitativo ed il risparmio energetico,<br />

occupandosi direttamente degli aspetti progettuali, realizzativi e<br />

fiscali. Questa iniziativa vuo<strong>le</strong> inoltre essere di supporto al<strong>le</strong> pubbliche<br />

amministrazioni, agli imprenditori e ai progettisti per creare la cultura<br />

<strong>del</strong>l’efficienza energetica degli edifici e spingere verso città sempre più<br />

green e meno grigie attraverso il recupero <strong>del</strong> patrimonio edilizio esistente.<br />

Maggiori informazioni: www.vestilatuacasa.it<br />

208


Dress up your home<br />

Sopra, l'edificio dopo la riqualificazione energetica;<br />

a destra, prima <strong>del</strong>l'intervento<br />

Above, the building after the energy riqualification;<br />

on the right, before the intervention<br />

"Vesti la tua casa" (Dress up your home) is a project dedicated to the<br />

private customers, to the Pubblic Administrations and to the construction<br />

firms, born from the idea of two firms working in this sector, Ateco<br />

srl and Bp<strong>com</strong> spa which are attentive to the development of the energy<br />

efficiency of the buildings and as a consequence to the <strong>com</strong>munity<br />

awareness to energy conservation and construction upgrading. The<br />

main idea of the project is to attract the attention on the difference in<br />

the words “consumption” and “saving” and to give value to the “saving<br />

of consumptions” as a key to develop environmentally friendly behaviours.<br />

The goal is not an increase in the c<strong>le</strong>an energy production to<br />

face an increase in the consumptions, but a consumption reduction<br />

in a c<strong>le</strong>ver way, improving the life quality. The idea developed in the<br />

specialistic contest by the creators, is ref<strong>le</strong>cted in the riqualification<br />

of the existing construction heritage, of which 80% is built with inappropriate<br />

performance qualities from the energy point of view and in<br />

which the living <strong>com</strong>fort and the inside temperature are not at their<br />

best even though the heating is working at full capacity. These considerations<br />

brought to the idea that the existing houses should be “dressed<br />

up” isolating the shell, beacuse this kind of intervention can bring<br />

advantages to the environment and to the home economics. “Vesti la<br />

tua casa” wants to interact as a interlocutor for families interested in<br />

extending or restoring their houses in order to improve the house <strong>com</strong>fort<br />

and the energy saving, it takes care of the project technical and fiscal<br />

aspects. This initiative aims at supporting public administrations,<br />

entrepreneurs and designers to create a culture of energy efficiency in<br />

the buildings and to encurage “green” cities thanks to the restoration<br />

of the existing construction heritage. For more information: www.vestilatuacasa.it<br />

209


Magic Lake<br />

La Folgorina cresce nel settore alberghiero<br />

La Folgorina è un’azienda specializzata nel servizio di ristoro a mezzo distributori automatici,<br />

presente sul mercato da oltre 40 anni. E’ un team giovane e azienda certificata ISO 9001:2008. E’<br />

da poco presente in alberghi, B&B e agriturismi con distributori per la prima colazione <strong>del</strong> settore<br />

ho.re.ca. nel qua<strong>le</strong> si stanno progettando ulteriori investimenti per poter ingrandire la cerchia<br />

di clienti e migliorare dove possibi<strong>le</strong> la qualità <strong>del</strong> servizio. Sempre negli alberghi La Folgorina<br />

offre la possibilità di avere <strong>com</strong>odamente in camera piccoli distributori Lavazza a cialde. Inoltre<br />

mette a disposizione distributori automatici di bevande calde, fredde e snack sia per il persona<strong>le</strong><br />

sia da posizionare sui piani all’esterno <strong>del</strong><strong>le</strong> camere, in sostituzione o <strong>com</strong>e valore aggiunto<br />

al servizio frigobar. I distributori presentano un aspetto moderno ed e<strong>le</strong>gante e la varietà dei<br />

prodotti inseriti garantisce la soddisfazione di un’ampia varietà di gusti. Particolare attenzione<br />

è dedicata al rispetto <strong>del</strong><strong>le</strong> norme di sicurezza edw igiene (manua<strong>le</strong> HACCP). Può vantare una<br />

tecnologia all’avanguardia che garantisce un servizio e un’assistenza veloci ed efficienti. Ha impostato<br />

una politica di mercato che privi<strong>le</strong>gia la qualità <strong>del</strong> servizio e <strong>del</strong> prodotto offerto.<br />

210


La Folgorina grows in the hotel sector<br />

La Folgorina is a <strong>com</strong>pany specialized in drinks machines, it is on the market for more<br />

than 40 years. It is made of a young team and the <strong>com</strong>pany is certified ISO 9001:2008. It<br />

just started to be present in hotels, B&B and farm where tourists can board with its machines<br />

for breakfast of the sector ho.re.ca., in which they are planning further investments to<br />

increase the number of customers and improve when possib<strong>le</strong> the quality of the service.<br />

In hotels, La Folgorina offers the possibility to have small Lavazza machine with capsu<strong>le</strong>s<br />

in the room. Moreover it sells drinks machines for hot drinks, cold drinks and snacks both<br />

for the staff and for the guests on each floor in substitution or as an alternative to the<br />

minibar. The drinks machines are modern and e<strong>le</strong>gant and the variety of the products<br />

grants a big choice. A particular attention is dedicated to the respect to the safety and<br />

hygiene ru<strong>le</strong>s (Manual HACCP). It can boast an avant-garde technology which grants a<br />

fast and efficient service and assistance. It sets a market policy which is focused on the<br />

quality of the service and of the product.<br />

211


Magic Lake<br />

Grande successo per la quarta edizione di <strong>com</strong>ON<br />

Si è tenuta dal 14 al 22 ottobre la quarta edizione di <strong>com</strong>ON 2010,<br />

unico progetto di creativity sharing dedicato ai giovani ta<strong>le</strong>nti <strong>del</strong>la<br />

moda, <strong>del</strong> design e <strong>del</strong>l’arte. Tema di quest’anno: NOMAD CULTU-<br />

RE. Progetto multidisciplinare nato nel 2008 da un’intuizione di un<br />

gruppo di giovani imprenditori e con il supporto attivo di Confindustria<br />

Como, giunto alla sua terza edizione, <strong>com</strong>ON si pone l’obiettivo<br />

di individuare e supportare i giovani ta<strong>le</strong>nti più creativi nell’ambito<br />

<strong>del</strong>la moda, <strong>del</strong>l’arte e <strong>del</strong> design per avvicinarli al mondo <strong>del</strong>l’industria.<br />

Momento culminante di questa iniziativa è "La settimana<br />

<strong>del</strong>la creatività" che si è tenuta dal 14 al 22 di ottobre a Como e che<br />

ha trasformato la città lariana in un crocevia di laboratori, eventi e<br />

mostre di profilo internaziona<strong>le</strong>. Oltre quaranta giovani fashion designer<br />

provenienti da tutta Europa sono stati i protagonisti <strong>del</strong>l’area<br />

<strong>com</strong>ON Fashion e si fermeranno per gli stage nel<strong>le</strong> aziende più note<br />

<strong>del</strong> distretto tessi<strong>le</strong> <strong>com</strong>asco e, <strong>com</strong>e già successo, alcuni di questi<br />

saranno trattenuti negli uffici-sti<strong>le</strong> per iniziare una carriera creativa.<br />

Sul fronte design, invece, grazie al supporto attivo <strong>del</strong> Politecnico di<br />

Milano sono stati individuati i dodici più ta<strong>le</strong>ntuosi product designer<br />

<strong>del</strong> ce<strong>le</strong>bre ateneo milanese e a loro è stato affidato il <strong>com</strong>pito di realizzare<br />

prototipi nel<strong>le</strong> sei aziende di design <strong>del</strong> circuito <strong>com</strong>ON 2011<br />

(Lema, Limonta, Desalto, Poliform, Riva 1920, Living Divani). Tutti i lavori<br />

hanno <strong>com</strong>posto la straordinaria Design Exhibition ospitata fino<br />

al 6 novembre alla Caserma de Cristoforis di Como e dall’11 novembre<br />

all’11 dicembre nella suggestiva Trienna<strong>le</strong> di Milano. Sul fronte<br />

<strong>del</strong>l’arte contemporanea due grandi mostre hanno animato la Caserma<br />

de Cristoforis: Contemporary Lighting Context, il primo festival<br />

di LIGHTING AMBIENT in Italia e Abito viaggiante, esposizione di 150<br />

abiti realizzati dagli studenti <strong>del</strong> Politecnico con tessuti di scarto di<br />

alcune <strong>del</strong><strong>le</strong> più note aziende <strong>com</strong>asche. Inoltre da segnalare il grande<br />

successo <strong>del</strong> concorso Nomad Bag che ha riservato ampio spazio<br />

al<strong>le</strong> scuo<strong>le</strong> superiori locali. Un concorso di ta<strong>le</strong>nt scouting che ha saputo<br />

coinvolgere i giovani studenti più creativi sulla realizzazione di<br />

un prototipo di “borsa viaggiante trasformabi<strong>le</strong>”. Le borse più bel<strong>le</strong><br />

sono state presentate in una sorta di gal<strong>le</strong>ry e la più creativa farà<br />

il giro <strong>del</strong> mondo “nel<strong>le</strong> mani” di uno dei giovani studenti europei<br />

arrivati a Como per <strong>com</strong>ON.<br />

212


Great success for the 4th edition of <strong>com</strong>ON<br />

The 4th edition of <strong>com</strong>ON was held from 14th to 22nd October,<br />

the only project of creativity sharing dedicated to young ta<strong>le</strong>nts of<br />

fashion, design and art. The subject of this year: NOMAD CULTURE.<br />

The multidisciplinary project started in 2008 from an intuition of a<br />

group of young entrepreneurs and with the active support of Confindustria<br />

Como reached its third edition, <strong>com</strong>ON aims at looking<br />

for and supporting the most creative young ta<strong>le</strong>nts in the world of<br />

fashion, art and design to approach them to the industry world.<br />

The culminating moment of this initiative is The week of creativity<br />

held in Como from 14th to 22nd October, it transformed the city of<br />

Como in a crossroad of international laboratories, events, shows.<br />

Over 40 young fashion designers <strong>com</strong>ing from all over Europe were<br />

the protagonists of the area <strong>com</strong>ON Fashion and they will be involved<br />

in a stage in the most important cities of the Como texti<strong>le</strong><br />

district and as it already happened, some of them will continue<br />

and work in the sty<strong>le</strong> offices to start a creative career. Regarding<br />

the design, instead, thanks to the active support of the Politecnico<br />

di Milano twelve product designer of this famous university of Milan<br />

got the chance to create prototypes in the six design <strong>com</strong>pany<br />

of the circuit <strong>com</strong>ON 2011(Lema, Limonta, Desalto, Poliform, Riva<br />

1920, Living Divani). All their works <strong>com</strong>posed the extraordinary<br />

Design Exhibition in the Caserma de Cristoforis of Como and from<br />

11th December in the suggestive Trienna<strong>le</strong> of Milan. Regarding<br />

the contemporary art, two exhibitions animated the Caserma de<br />

Cristoforis: Contemporary Lighting Context, the first festival of<br />

LIGHTING AMBIENT in Italy and Abito viaggiante (Travelling Dress)<br />

exhibition of 150 dresses made with waste fabrics of some of the<br />

most important <strong>com</strong>panies of Como by the students of the Politecnico.<br />

Moreover we have to mention the great success of the contest<br />

Nomad Bag, which dedicated lot of place to the local high schools.<br />

A contest of ta<strong>le</strong>nt scouting that involved the most creative young<br />

students for the realization of a prototype of a “transformab<strong>le</strong> travelling<br />

bag”. The most beautiful bags were presented in a sort of<br />

gal<strong>le</strong>ry and the most creative one will travel all over the world “in<br />

the hands” of one of the young European students who arrived in<br />

Como for <strong>com</strong>ON.<br />

213


Magic Lake<br />

S.I.L.V.I.A. S ORRIDERE I LLUMINA L A VIA I NFONDENDO A LLEGRIA<br />

«Quando siamo malati la pediatria diventa la nostra casa. Lì possiamo fare mil<strong>le</strong> cose dimenticando ogni<br />

sofferenza!» Con questa finalità nel 2010 nasce S.I.L.V.I.A. Onlus. La missione <strong>del</strong>l’associazione è quella<br />

di finanziare progetti e attività che possano supportare l’Azienda Ospedaliera Sant’Anna di Como nel<br />

rendere il meno traumatico possibi<strong>le</strong> la degenza pediatrica. I progetti che S.I.L.V.I.A. Onlus imp<strong>le</strong>menta<br />

sono i più svariati, focalizzati principalmente su: CLOWNTERAPIA: attraverso l’intervento di clown<br />

professionisti ed opportunamente formati, si riesce ad aiutare i bambini a non sentirsi in ospeda<strong>le</strong> e a<br />

ritrovare il sorriso nonostante la malattia; ARTETERAPIA: permette ai bambini di spostare l’attenzione<br />

dalla loro malattia al lavoro creativo <strong>del</strong>la pittura; MUSICOTERAPIA: attività che mira ad al<strong>le</strong>viare gli stati<br />

d’ansia e <strong>le</strong> tensioni connesse alla malattia. Queste attività danno un concreto beneficio se realizzate in<br />

modo continuativo ed è proprio ciò che fa S.I.L.V.I.A. Onlus, imp<strong>le</strong>mentando tali progetti su base plurienna<strong>le</strong>.<br />

Come si riesce a garantire ta<strong>le</strong> supporto «In primo luogo con il nostro impegno e la nostra<br />

voglia di fare, – spiega Lydia Salice, presidente di S.I.L.V.I.A. Onlus – <strong>com</strong>e ci ha insegnato mia figlia Silvia<br />

a cui è dedicata l’associazione. In pratica realizziamo diverse attività di raccolta fondi durante tutto l’anno<br />

e grazie all’aiuto di <strong>numero</strong>si amici e di alcuni sostenitori riusciamo, almeno per adesso, a far fronte<br />

agli impegni presi con l’Azienda Ospedaliera Sant’Anna. La voglia di fare sempre meglio e sempre di<br />

più cresce di giorno in giorno e per questo siamo alla costante ricerca di nuovi sostenitori che possano<br />

condividere con noi il sorriso di un bambino».<br />

214


S.I.L.V.I.A. A smi<strong>le</strong> gives light to your path and conveys happiness<br />

«When we are ill, the pediatrics department be<strong>com</strong>es our home. There we can do lots of things<br />

and we can forget all the pains!» This is the goal of S.I.L.V.I.A. Onlus since 2010. The mission<br />

of the association is to finance projects and activities which can help the Hospital Sant’Anna<br />

of Como to promote a <strong>le</strong>ss traumatic stay in the pediatrics department. The projects that<br />

S.I.L.V.I.A. Onlus develops are different, they are mainly focused on: CLOWNTHERAPY: with professional<br />

and trained clowns, children can be helped so that they don’t feel themselves alone<br />

in the hospital and they can smi<strong>le</strong> again despite the disease; ARTSTHERAPY: children can shift<br />

their attention from their disease to the creative painting; MUSICTHERAPY: activity which aims<br />

at relieving anxiety and tensions linked to the disease. These activities give a real benefit if carried<br />

out continuously and this is what S.I.L.V.I.A. Onlus does, developing these projects during<br />

different years. How can you grant this help «First of all with our <strong>com</strong>mitment and our will,”<br />

– says Lydia Salice, president of S.I.L.V.I.A. Onlus – “as my daughter Silvia taught us, in fact the<br />

association is dedicated to her. We develop different activities to raise money all year long and<br />

thanks to the help of many friends and some supporters we can, up to now, face the <strong>com</strong>mitments<br />

with the Hospital Sant’Anna. The will to do always better and always more increases<br />

day after day and for this reason we are always looking for new supporters who can share the<br />

happiness of a child’s smi<strong>le</strong> with us».<br />

S.I.L.V.I.A. Onlus:<br />

Sorridere Illumina La Via Infondendo Al<strong>le</strong>gria<br />

(A smi<strong>le</strong> gives light to your path and conveys happiness)<br />

Per maggiori informazioni<br />

scrivere a silvia.onlus@gmail.<strong>com</strong><br />

oppure visitare il sito www.silviaonlus.org<br />

Per sostenere <strong>le</strong> iniziative di S.I.L.V.I.A.Onlus<br />

To support the initiatives<br />

Cassa Rura<strong>le</strong> ed Artigiana di Cantù<br />

IBAN IT80M0843051060000000960436<br />

215


Magic Lake<br />

Giuseppe Colantonio neo presidente<br />

International Federation of Popular Sports<br />

Tenace e determinato, sorridente e disponibi<strong>le</strong>. Questo è Giuseppe<br />

Colantonio, medico nel reparto di Nefrologia e Dialisi <strong>del</strong>l’Ospeda<strong>le</strong><br />

Sant’Anna di Como, che è stato capace di mettere talmente tanto entusiasmo<br />

nella sua grande passione, il podismo, da arrivare a ricoprire<br />

cariche prestigiose a livello internaziona<strong>le</strong>. Negli anni, ha conquistato<br />

ruoli di responsabilità nella Federazione Naziona<strong>le</strong> degli Sport Popolari<br />

(FIASP): nel 1990 diventa segretario provincia<strong>le</strong>, dal 1993 al 2005 presidente<br />

<strong>del</strong> Comitato di Como-Lecco-Sondrio, nel 2001 viene e<strong>le</strong>tto Vice<br />

Presidente Naziona<strong>le</strong> e referente Regiona<strong>le</strong> <strong>del</strong>la Lombardia, nel 2005<br />

Presidente Naziona<strong>le</strong> <strong>del</strong>la FIASP, carica che tuttora ricopre. Ma non finisce<br />

qui: nel 2006 a Otepaa, in Estonia è nominato Vice Presidente Internaziona<strong>le</strong><br />

degli Sport Popolari (IVV) ed il 19 ottobre 2011 ad Antalya in<br />

Turchia, viene proclamato Presidente Internaziona<strong>le</strong> degli Sport Popolari.<br />

«Sono molto soddisfatto per questo incarico che vede un dirigente<br />

FIASP sul più alto gradino <strong>del</strong>la Federazione Internaziona<strong>le</strong> degli Sport<br />

Popolari. Sono felicissimo soprattutto per la FIASP perché la nostra<br />

Federazione meritava un riconoscimento di pregio». Ci confessa, e chi<br />

lo conosce non ne sarà affatto stupito, che uno dei suoi obiettivi, è di<br />

«portare i valori <strong>del</strong>lo sport anche dove lo sport non può praticamente<br />

esistere per via <strong>del</strong>la povertà, <strong>del</strong><strong>le</strong> ingiustizie o <strong>del</strong><strong>le</strong> guerre». Il futuro<br />

parla di nuovi traguardi da raggiungere e nuove sfide per <strong>le</strong> quali Giuseppe<br />

Colantonio non si farà trovare impreparato. E il prossimo impegno<br />

<strong>del</strong> presidente «Dobbiamo organizzare un buon Trofeo Città dei<br />

Balocchi domenica 11 dicembre, una rimpatriata podistica che partirà<br />

dallo Stadio Sinigaglia, <strong>com</strong>e da tradizione, e inonderà la città di podisti<br />

che giungeranno da tutta la Lombardia».<br />

216


Giuseppe Colantonio new president of the<br />

International Federation of Popular Sports<br />

Giuseppe Colantonio, secondo da sinistra<br />

Giuseppe Colantonio, the second from the <strong>le</strong>ft<br />

Tenacious and determined, smiling and availab<strong>le</strong>. This is Giuseppe Colantonio,<br />

doctor in the Nephrology and Dialysis department in the hospital<br />

Sant’Anna in Como, he put so much enthusiasm in his great passion, the<br />

running, that he also reached prestigious offices at international <strong>le</strong>vel.<br />

During the years, he had responsibility ro<strong>le</strong>s in the National Federation<br />

of the Popular Sports (FIASP) and in the International Federation of the<br />

Popular Sports (IVV) where he also became President. “I am very satisfied<br />

for this office, because a manager of FIASP is at the highest <strong>le</strong>vel of the<br />

International Federation of Popular Sports. Above all I am very happy for<br />

FIASP because it deserved a recognition of merit". He confesses us that<br />

one of his goals as a new president is to “bring the values of sport also<br />

where sport cannot exist because of poverty, injustices or wars” and peop<strong>le</strong><br />

who know him are not surprised of it.<br />

217


S P O R T<br />

62<br />

a<br />

CENTOMIGLIA<br />

<strong>del</strong> Lario<br />

Memorial G.GARVIN BROWN III<br />

di Gianfranco Casnati<br />

foto Archivio Casnati<br />

218


La Centomiglia <strong>del</strong> Lario è la storia stessa<br />

<strong>del</strong>la cantieristica lariana, madre dei più<br />

grandi costruttori di barche da corsa e dei<br />

più grandi campioni. Fu Remo Cademartori,<br />

il re dei formaggi, che 62 anni fa mise sul tavolo<br />

l’assegno di un milione, permettendo<br />

al presidente <strong>del</strong>la M.I.La, Sandro De Col, di<br />

svolgere la prima Centomiglia il 4 settembre<br />

1949. La corsa crebbe di anno in anno<br />

fino a raggiungere i 130 partecipanti negli<br />

anni ‘60. Mano a mano andava accorciandosi<br />

anche il percorso, dall’originario periplo<br />

<strong>del</strong> lago, aumentando i giri e guadagnando<br />

sempre più in passaggi e spettacolo. La<br />

Centomiglia ha laureato grandi campioni e<br />

costruttori <strong>del</strong> nostro lago <strong>com</strong>e Guido Abbate<br />

senior, Tullio Abbate (record di 11 vittorie),<br />

Beppe Roda, Renato Molinari, Cesare<br />

Scotti, Chicco Vidoli, Pinuccio Todeschini,<br />

Stefano Casiraghi, Jean Marc Drou<strong>le</strong>rs e<br />

Bruno Ragazzi, Carlo Bodega, Guido Cappellini,<br />

Tullio Abbate Junior. Serafino Bar<strong>le</strong>si,<br />

nell’edizione di quest’anno, ha scritto il<br />

suo nome per la quinta volta nell’albo d’oro<br />

<strong>del</strong>la corsa. La Centomiglia ha raccontato<br />

anche aneddoti curiosi e creato grandi po<strong>le</strong>miche.<br />

C’è stato anche qualche “giallo”.<br />

Come quello di Stefano Casiraghi, vincitore<br />

<strong>del</strong>la Centomiglia <strong>del</strong> 5 ottobre 1986, alla<br />

guida di un catamarano di colore rosso,<br />

costruito da Tullio Abbate e motorizzato<br />

Lamborghini 8000 cc. 12 cilindri. La barca è<br />

attualmente nel Museo Abbate di Grandola<br />

ed Uniti. Quella fu la prima vittoria conquistata<br />

da Stefano tutta da solo e lo disse con<br />

orgoglio nell’intervista <strong>del</strong> dopo gara. Ma<br />

<strong>le</strong> po<strong>le</strong>miche non mancarono, perché qualcuno<br />

mise in giro la voce che il suo principa<strong>le</strong><br />

avversario, Gianni Pedon, fosse stato<br />

investito da un’onda anomala, provocata da<br />

un motoscafo “amico” di Casiraghi, sfrecciatogli<br />

vicino e che fece colare a picco la sua<br />

barca Mostes davanti alla punta di Torno.<br />

Ultimo grande personaggio che ha <strong>le</strong>gato<br />

il proprio nome alla Centomiglia è stato il<br />

<strong>com</strong>pianto George Garvin Brown III, meglio<br />

conosciuto <strong>com</strong>e mister Jack Daniel's, il re<br />

<strong>del</strong> whisky americano. Abitava ad Erba ed<br />

aveva uno grosso cabinato di sua proprietà,<br />

con tanto di capitano, di stanza nel porto<br />

<strong>del</strong>lo Yacht Club Como. E’ stato grazie a<br />

G.Garvin Brown III se il suo autista, Roberto<br />

Ruggieri, ha sposato la causa <strong>del</strong>la motonautica,<br />

vincendo nel 2009 il campionato<br />

<strong>del</strong> mondo Endurance. Il figlio Campbell<br />

Brown e Ruggieri gli hanno dato l’estremo<br />

saluto l’anno scorso, proprio alla vigilia <strong>del</strong>la<br />

Centomiglia, ma quest’anno lo hanno ricordato<br />

mettendo in palio il Memorial, che<br />

è stato vinto da Serafino Bar<strong>le</strong>si.<br />

Una <strong>del</strong><strong>le</strong> prime edizioni <strong>del</strong>la Centomiglia <strong>del</strong> Lario<br />

One of the first edition of the Centomiglia of Lake Como<br />

219


Sopra, in alto, immagine <strong>del</strong>la<br />

Centomiglia <strong>del</strong> Lario;<br />

a lato, Mostes, Gimbus e Abbate;<br />

a destra, Serafino Bar<strong>le</strong>si,<br />

vincitore <strong>del</strong>l'edizione 2011<br />

Above, a photo of the<br />

Centomiglia of Lake Como;<br />

on the side, Mostes, Gimbus and Abbate;<br />

on the right, Serafino Bar<strong>le</strong>si,<br />

winner of the edition 2011<br />

62° CENTOMIGLIA<br />

<strong>del</strong> Lario<br />

Memorial G.GARVIN BROWN III<br />

The Centomiglia <strong>del</strong> Lario is part of the history<br />

of the shipbuilding on Lake Como, “mother”<br />

of the biggest shipbuilders and of the biggest<br />

champions. Remo Cademartori, the king of<br />

cheeses, 62 years ago, signed a check of 1 million<br />

Italian lira and <strong>le</strong>t the president of M.I.La,<br />

Sandro De Col, organize the first Centomiglia<br />

on 4th September 1949. The <strong>com</strong>petition grew<br />

year after year and it reached 130 participants<br />

in the ‘60ies. The route was getting shorter and<br />

shorter, the laps were more and more and the<br />

show was getting always more exciting. The<br />

Centomiglia ce<strong>le</strong>brated important champions<br />

and builders of Lake Como, such as Guido Abbate<br />

senior, Tullio Abbate (record of 11 wins),<br />

Beppe Roda, Renato Molinari, Cesare Scotti,<br />

Chicco Vidoli, Pinuccio Todeschini, Stefano<br />

Casiraghi, Jean Marc Drou<strong>le</strong>rs and Bruno Ragazzi,<br />

Carlo Bodega, Guido Cappellini, Tullio<br />

Abbate Junior. Serafino Bar<strong>le</strong>si, in the edition<br />

of this year, wrote his name in the gold book<br />

for the fifth time. The Centomiglia also told<br />

us curious anecdotes and created big controversies.<br />

There was also some “rumors”. For<br />

examp<strong>le</strong> the one of Stefano Casiraghi, winner<br />

of the Centomiglia on 5th October 1986, driving<br />

a red catamaran, built by Tullio Abbate<br />

with a Lamborghini 8000 cc. 12 cylinders. Now<br />

the boat is in the Museo Abbate in Grandola<br />

ed Uniti. That was the first victory of Stefano<br />

by himself and in the interview after the <strong>com</strong>petition<br />

he said he was proud of it. But there<br />

were some rumors, because someone said<br />

that his main opponent, Gianni Pedon, was<br />

hit by an abnormal wave, caused by a motorboat<br />

“friend” of Casiraghi, which made his<br />

boat Mostes fall down in front of the point of<br />

Torno. The last important person who linked<br />

his name with the Centomiglia was George<br />

Garvin Brown III, better known as Mister Jack<br />

Daniel's, the king of the American whisky. He<br />

lived in Erba and he owned a big cabin cruiser,<br />

with a captain and a place in the Yacht Club<br />

Como. Thanks to G.Garvin Brown III, his driver<br />

Roberto Ruggieri, started to <strong>com</strong>pete and in<br />

2009 he won the World Championship Endurance.<br />

The son Campbell Brown and Ruggieri<br />

said him the last goodbye last year, on the eve<br />

of the Centomiglia, but this year they remembered<br />

him with the Memorial, which was won<br />

by Serafino Bar<strong>le</strong>si.<br />

220


adv TBM<br />

Yacht Club Como<br />

Club esclusivo - Porto marina - Fitness - Ristorante panoramico<br />

Via<strong>le</strong> Puecher, 8 - 22100 Como<br />

Tel. +39.031.57.47.25 - Fax +39.031.57.65.00<br />

www. yachtclub<strong>com</strong>o.it - info@yachtclub<strong>com</strong>o.it<br />

221


S P O R T<br />

Motonautica<br />

MONDIALE<br />

Classe 1<br />

di Gianfranco Casnati<br />

foto Archivio Classe 1<br />

222


In questa pagina, la partenza <strong>del</strong>la gara <strong>del</strong><br />

campionato <strong>del</strong> mondo Classe 1 svoltosi a Cernobbio<br />

In this page, the departure of the<br />

world <strong>com</strong>petition Classe 1 held in Cernobbio<br />

223


224


Il lago di Como ha aperto una nuova pagina<br />

<strong>del</strong>la lunga e gloriosa storia <strong>del</strong>la sua motonautica.<br />

Dopo la primogenitura in Italia<br />

<strong>del</strong>la Formula 1 Inshore nel 1981, adesso si<br />

apre una nuova “collana d’autore”: il campionato<br />

<strong>del</strong> mondo di Classe 1 Offshore,<br />

svolto a Cernobbio nel week end dal 14 al<br />

16 ottobre. Ormai parlare di offshore (che<br />

significa “fuori costa”) è improprio, perché<br />

<strong>le</strong> grandi <strong>com</strong>petizioni d’altura non ci sono<br />

più. Il pubblico vuo<strong>le</strong> lo spettacolo a portata<br />

di mano. Ergo offshore e inshore (circuito<br />

chiuso) sono diventati un tutt’uno. Cosa<br />

cambia allora Le misure e <strong>le</strong> potenze. Se i<br />

catamarani di F1 sono lunghi 6.50 metri e<br />

sono sospinti da singoli motori fuoribordo<br />

di 2.5 litri, i “grandi” catamarani di Classe 1<br />

sono il doppio (dai 12 ai 14 metri) con due<br />

propulsori entro o fuoribordo di 850 cavalli<br />

ciascuno, per un tota<strong>le</strong> di 16.400 cc. Ma<br />

entrambi, piccoli o grandi che siano, vanno<br />

<strong>com</strong>e schegge a 240 all’ora. I primi hanno<br />

un solo pilota, gli altri due (il driver e il copilota,<br />

detto thrott<strong>le</strong>man, al<strong>le</strong> manette <strong>del</strong><br />

gas). A portare la Classe 1 per la prima volta<br />

sul lago di Como erano stati Bruno Abbate<br />

e Pasqua<strong>le</strong> Maspero nel 1987 con la prima<br />

vittoria in motonautica di Adriano Panatta.<br />

Questa volta è arrivato un Mondia<strong>le</strong> vero,<br />

propiziato dal dieci volte campione <strong>del</strong><br />

mondo di F1 Guido Cappellini, ormai “convertito”<br />

alla Classe 1. Dopo Abu Dhabi e<br />

Arendal (Norvegia), il Gran Premio d’Italia<br />

sul Lario, ha battuto tutti i record, registrando<br />

la presenza di almeno 50 mila spettatori<br />

nel week end. Dieci imbarcazioni in lizza,<br />

sul circuito antiorario di 4.5 miglia nautiche<br />

(8.200 chilometri) con partenza e arrivo a<br />

Cernobbio, passando davanti a Villa Olmo,<br />

Villa Geno, Villa Erba Villa d’Este e Casta<br />

Diva di B<strong>le</strong>vio. Dominatori <strong>del</strong>la kermesse<br />

i dubaiani <strong>del</strong> Victory Team, Arif Al Zafeen<br />

e Nadir Bin Hendi, campioni <strong>del</strong> mondo in<br />

carica, che hanno corso praticamente in<br />

solitaria. Se in Gara 1 Cappellini si era dovuto<br />

ritirare per mil<strong>le</strong> prob<strong>le</strong>mi tecnici, in<br />

Gara 2, lui e il suo thrott<strong>le</strong>man, il veneziano<br />

Giampaolo Montavoci, sono stati capaci di<br />

mandare in <strong>del</strong>irio l’immensa tifoseria loca<strong>le</strong>,<br />

arrivando secondi. Il pilota, dunque,<br />

fa ancora la differenza sulla macchina, visto<br />

il gap che esiste tra i Mercury V8 di Poliform<br />

74 di Cappellini e i Lamborghini V12<br />

dei dubaiani. Buon terzo un altro lariano, il<br />

<strong>le</strong>cchese Matteo Nicolini al<strong>le</strong> manette <strong>del</strong><br />

gas di Spirit Of Qatar 95, che è andato più<br />

veloce <strong>del</strong> suo <strong>com</strong>pagno di squadra, lo<br />

sceicco di Doha, Hassan Bin Jabor Al Thani<br />

alla guida di Spirit Of Qatar 96.<br />

World motor-boating<br />

CLASS 1<br />

Lake Como opened a new page in the long and<br />

glorious history of its motor-boating. After the<br />

first appointment in Italy of the Formula 1 Inshore<br />

in 1981, now it <strong>com</strong>es the new “author<br />

series”: the world championship of Class 1 Inshore,<br />

held in Cernobbio in the weekend from<br />

14th to 16th October. It is not correct to speak<br />

of offshore, because there are no more important<br />

<strong>com</strong>petitions “offshore”. The public wants<br />

to see the show nearby. So offshore and inshore<br />

(closed circuit) became a sing<strong>le</strong> discipline. What<br />

does it change The measures and the powers.<br />

The catamarans of F1 are 6.50 meters long and<br />

have sing<strong>le</strong> motors outboard of 2.5 liters, the<br />

“big” catamarans of Class 1 are twice as big<br />

as the others (from 12 to 14 meters) with two<br />

propulsors in and outboard of 850 horsepower<br />

engine each, for a total of 16.400 cc. Both the<br />

small and the big ones go very fast, 240/hour.<br />

The first ones have just the driver, the other<br />

ones two (the driver and the thrott<strong>le</strong>man). The<br />

first time the Class 1 arrived in Como was with<br />

Bruno Abbate and Pasqua<strong>le</strong> Maspero in 1987,<br />

with the first win of Adriano Panatta in motorboating.<br />

This time it was a real World Cup,<br />

with the 10 times world champion of F1 Guido<br />

Cappellini, “converted” to the Class 1. After Abu<br />

Dhabi and Arendal (Norway), the Italian Gran<br />

Prix on Lake Como beat all the records, with<br />

50000 spectators in the weekend. Ten boats,<br />

on an anticlockwise circuit of 4.5 nautical mi<strong>le</strong>s<br />

(8.200 kilometers) which started and ended in<br />

Cernobbio, passing in front of Villa Olmo, Villa<br />

Geno, Villa Erba Villa d’Este and Casta Diva di<br />

B<strong>le</strong>vio. Arif Al Zafeen and Nadir Bin Hendi, the<br />

Victory Team from Dubai dominated the <strong>com</strong>petition,<br />

they are the champions in charge and<br />

they were solo <strong>com</strong>petitors. In Game 1 Cappellini<br />

has to quit for lots of technical prob<strong>le</strong>ms, in<br />

Game 2, he and his thrott<strong>le</strong>man, the Venetian<br />

Giampaolo Montavoci, were so much ce<strong>le</strong>brated<br />

by the local fans, getting the second place.<br />

The driver still makes the difference, considering<br />

the gap between Mercury V8 of Poliform<br />

74 of Cappellini and Lamborghini V12 of the<br />

driver from Dubai. The third place went to a<br />

driver from Lecco, Matteo Nicolini with Spirit<br />

Of Qatar 95, he was faster than his team mate,<br />

the sheik of Doha, Hassan Bin Jabor Al Thani,<br />

who was driving Spirit Of Qatar 96.<br />

225


226


Nella pagina precedente e in questa, immagini <strong>del</strong>la<br />

gara di campionato <strong>del</strong> mondo nel<strong>le</strong> suggestive<br />

atmosfere <strong>del</strong> Lago di Como;<br />

a sinistra, i vincitori, Arif Al Zafeen e Nadir Bin Hendi<br />

In the previous page and in this one, images of the world<br />

<strong>com</strong>petition in the suggesting atmosphere of Lake Como;<br />

on the <strong>le</strong>ft, the winners, Arif Al Zafeen and Nadir Bin Hendi<br />

227


S P O R T<br />

Gianluca Roda è sua<br />

la PORSCHE CUP 2011<br />

di Elisabetta Comerio<br />

foto Archivio Roda<br />

La stagione sportiva 2011 si è conclusa e con il primo posto nella prestigiosa gara “6 ore di<br />

Zhuhai”, valida per l’International Le Mans Series, nella categoria GTE AM, il pilota Roda Gianluca<br />

si è assicurato la vittoria nella prestigiosa Porsche Cup, conquistando anche il 3° posto assoluto<br />

<strong>del</strong>la International Le Mans Series. La Porsche Cup, nata da un’idea di Ferdinand Porsche,<br />

dal 1974 premia il pilota più vittorioso al mondo nel corso <strong>del</strong>l’anno e, per la seconda volta di<br />

fila, il pilota <strong>com</strong>asco si è aggiudicato questo prestigioso riconoscimento.<br />

228


Gianluca Roda got<br />

the PORSCHE CUP 2011<br />

The sports season 2011 ended and with the 1st place to the prestigious <strong>com</strong>petition “6 hours of<br />

Zhuhai”, valid for the International Le Mans Series, in the category GTE AM, the driver Roda Gianluca<br />

won the prestigious Porsche Cup, conquering also the 3rd place of the International Le Mans Series.<br />

Since 1974, the Porsche Cup, born from an idea by Ferdinand Porsche, awards a prize to the drivers<br />

who got more wins in the year and for the second time in arrow, the driver from Como received this<br />

prestigious prize.<br />

229


F O O D A N D D R I N K<br />

RISTORANTE PIAZZA REPUBBLICA<br />

Cucina di "FAMIGLIA"<br />

di Marco Lombardo Giassetti<br />

foto Archivio Ristorante Piazza Repubblica<br />

Pacchero mantecato allo zabaione d’uovo con guancia<strong>le</strong> croccante. E’<br />

uno dei piatti <strong>del</strong>lo chef Pietro Penna nel menù <strong>del</strong> ristorante Piazza<br />

Repubblica, che è a Milano, ma è provincia di Como. Perché i tre fratelli<br />

proprietari – Giorgio, Matteo e Marco Bernasconi – sono proprio<br />

laghée, oltre che essere partiti da un’altra professione. Giorgio è avvocato,<br />

Matteo assicuratore e Marco architetto: il risultato è un ristorante<br />

in cui <strong>le</strong> opere d’arte in cucina fanno da contorno ad un ambiente<br />

di classe dal giusto prezzo. «Mi occupo personalmente <strong>del</strong><strong>le</strong> materie<br />

prime – rivela Giorgio – e sono esigente con i fornitori. Le prossima<br />

novità Risotto al pesce persico e missultin. Perché qui da noi, Como è<br />

sempre di casa».<br />

The kitchen "FAMILY"<br />

Creamy pacchero with zabaione of egg with crisp lard. It is one of the dishes<br />

of the chef Pietro Penna, in the menu of the restaurant Piazza Repubblica,<br />

in Milan but it is like it is in the province of Como. The three owners<br />

are three brothers – Giorgio, Matteo and Marco Bernasconi – they<br />

are from Lake Como and they started with other jobs. Giorgio is a lawyer,<br />

Matteo is an insurer and Marco is an architect: the result is a restaurant<br />

in which the works of art in the kitchen are a side dish to a high class place<br />

with reasonab<strong>le</strong> prices. «I am personally in charge of the ingredients<br />

– says Giorgio – and I am demanding with the suppliers. The next novelty<br />

Risotto with perch fish and misultin (Typical dish of Lake Como). Here<br />

Como is always present».<br />

RISTORANTE PIAZZA REPUBBLICA<br />

Via Aldo Manuzio, 11 angolo Finocchiaro Apri<strong>le</strong> Milano<br />

Tel.+39 0262695105, Fax +39 0262695232, Mobi<strong>le</strong> +39 3470637311<br />

www.piazzarepubblica.it info@piazzarepubblica.<strong>com</strong><br />

Aperto tutti i giorni<br />

230


Nella pagina precedente, lo staff <strong>del</strong> Ristorante Piazza Repubblica;<br />

sopra, il tartufo, la specialità <strong>del</strong> ristorante; sotto, un interno<br />

In the previous page, the staff of Ristorante Piazza Repubblica;<br />

above, the truff<strong>le</strong>, restaurant's speciality; below, a room<br />

231


P E O P L E<br />

EMANUELE RIVA<br />

Ta<strong>le</strong>nto (DI)VINO<br />

di Elisabetta Comerio<br />

foto Francesco Corbetta<br />

«Un gioco, un mestiere, la mia professione: per<br />

me è tutto questo. La passione per il vino diventa<br />

un gioco nella vita privata, quando mi trovo<br />

con gli amici ed apriamo una bottiglia in piena<br />

libertà. Allo stesso tempo è la mia professione,<br />

a cui dedico molte ore <strong>del</strong>la giornata, anche per<br />

far diventare il mio loca<strong>le</strong> un punto di riferimento<br />

importante nella zona». Queste <strong>le</strong> paro<strong>le</strong> di<br />

Emanue<strong>le</strong> Riva, sommelier presso il suo ristorante<br />

“La Cava dei Sapori” a Como e semifinalista<br />

nel concorso per il titolo di miglior sommelier<br />

d’Italia lo scorso anno, partecipazioni al master<br />

<strong>del</strong> Sangiovese, al Gran Premio <strong>del</strong> Sagrantino<br />

e al Concorso Maschio Bonaventura, che dopo<br />

essersi classificato secondo nel 2009, si è recentemente<br />

imposto, risultando vincitore nel Concorso<br />

per il miglior sommelier <strong>del</strong>la Lombardia,<br />

svoltosi nell’Oltrepò pavese. Una forte personalità,<br />

volontà di applicazione, uniti ad un forte<br />

spirito d’iniziativa fanno di questa giovane <strong>le</strong>va<br />

<strong>com</strong>asca, soltanto ventisettenne, un grande<br />

professionista. I <strong>numero</strong>si concorsi e i master di<br />

approfondimento a cui partecipa lo tengono in<br />

continuo esercizio, dimostrazione che, anche<br />

nella sommel<strong>le</strong>rie <strong>com</strong>e nello sport, grandi si nasce,<br />

ma campioni si diventa. A lui appartengono<br />

gli aggettivi più adatti per descrivere un vino:<br />

giovane, ma con <strong>le</strong> caratteristiche e la tradizione<br />

232


In queste <strong>pagine</strong>, immagini di Emanue<strong>le</strong> Riva all'interno<br />

<strong>del</strong> suo ristorante "La Cava dei Sapori" a Como<br />

On these pages, photos of Emanue<strong>le</strong> Riva in his restaurant<br />

"La Cava dei Sapori" in Como<br />

di un forte vino d’annata. Lo incontriamo nel<strong>le</strong><br />

sa<strong>le</strong> <strong>del</strong> suo ristorante “La Cava dei Sapori” dove<br />

ci accoglie con il sorriso e lo sguardo acceso di un<br />

giovane ta<strong>le</strong>ntuoso che non nasconde la sua voglia<br />

di fare sempre meglio. Attento ai dettagli nel<br />

creare un’atmosfera piacevo<strong>le</strong>, si siede accanto<br />

a noi e si addolcisce lasciando trasparire anche<br />

un po’ d’orgoglio nel raccontarsi. «Ho deciso<br />

di intraprendere la strada dei concorsi quando<br />

sono stato scelto per partecipare al premio Bonaventura.<br />

Da lì ho iniziato a familiarizzare con<br />

la parola confronto, importantissima per crescere».<br />

E’ riuscito ad avere la meglio sui sette sommelier<br />

professionisti in gara. Quali sono <strong>le</strong> armi<br />

necessarie «Probabilmente la preparazione alla<br />

sfida, fatta di mesi di al<strong>le</strong>namento, che consiste<br />

in prove di accoglienza, di decantazione, di degustazioni<br />

orali e scritte e di simulazioni di abbinamenti<br />

corretti <strong>com</strong>e se dovessi affrontare<br />

la fina<strong>le</strong>». Questo è solo l’inizio: la sua intraprendenza<br />

e la sua determinazione lo porteranno,<br />

il prossimo autunno, a partecipare al concorso<br />

naziona<strong>le</strong> che a sua volta qualificherà i finalisti al<br />

campionato <strong>del</strong> mondo. Nel frattempo, si dedicherà<br />

al suo ristorante, senza dimenticare però<br />

la sua grande passione, che continuerà a coltivare,<br />

con una straordinaria umiltà che gli fa dire<br />

«c'è ancora molto da sapere».<br />

233


234


Emanue<strong>le</strong> Riva<br />

Ta<strong>le</strong>nt OF WINE<br />

«A game, a job, my profession: for me it is everything». These are the words of Emanue<strong>le</strong> Riva, sommelier<br />

at his restaurant “La Cava dei Sapori” in Como and semifinalist in the contest for the award<br />

as best sommelier of Italy last year, he also took part in the master of Sangiovese, in the Gran Premio<br />

<strong>del</strong> Sagrantino and in the Contest Maschio Bonaventura, where he got the second place in 2009 and<br />

recently he won the Contest for the best sommelier of the Lombardy region. We met him in his restaurant<br />

“La Cava dei Sapori” where he wel<strong>com</strong>es us with a smi<strong>le</strong> and the glance of a ta<strong>le</strong>nted person<br />

who doesn’t hide his will to do better and better. «I decided to participate in different contests when<br />

I was se<strong>le</strong>cted to take part in the Award Bonaventura. From there I started and got used to the world<br />

<strong>com</strong>petition». You were the best among the seven professional sommeliers who were participating<br />

at the contest. What are the necessary qualities «Probably the preparation to the chal<strong>le</strong>nge, that is<br />

made of different months of training». This is just the beginning: his initiative and his determination<br />

will bring him to take part in a national contest in Autumn, which will be the qualification for the<br />

finalists of an international contest.<br />

235


F O O D A N D D R I N K<br />

In CUCINA<br />

e in CANTINA<br />

con DAVIDE e EMANUELE*<br />

In the KITCHEN and in the CELLAR<br />

with DAVIDE and EMANUELE<br />

di Davide Lacchini, *Emanue<strong>le</strong> Riva, intervista nel<strong>le</strong> <strong>pagine</strong> precedenti<br />

foto Carlo Pozzoni<br />

CONSOMME’ DI BUE CON JULIENNE<br />

DI VERDURE E RAVIOLI AL “PLIN”<br />

( dose x 6 p. ).<br />

360 G. DI RAVIOLI AL “PLIN” ; 2 LT DI BRODO CLAS-<br />

SICO; 300 G. DI CARNE MACINATA MAGRA DI BO-<br />

VINO ADULTO, 30 G. DI PARMIGIANO- 1 CAROTA-1<br />

GAMBO DI SEDANO-1 CIPOLLA BIANCA; 1 ALBU-<br />

ME- 2/3 GRANELLI DI PEPE-1 DL CHERRY BRANDY;<br />

200 G. DI VERDURE MISTE TAGLIATE A JULIENNE-<br />

CAROTA, ZUCCHINA, SEDANO, PORRO (PER LA<br />

GUARNIZIONE).<br />

ESECUZIONE PER IL CONSOMME’<br />

Preparare precedentemente <strong>del</strong> buon brodo anche<br />

il giorno prima nel modo classico con un pezzo di<br />

rea<strong>le</strong> di manzo, <strong>del</strong> biancostato, un pezzo di pollo e<br />

<strong>le</strong> solite verdure, carote, sedano e cipolla. Serviranno<br />

circa due litri di brodo. Il rapporto tra carne ed acqua<br />

dovra’ essere di 3 kg-6 lt. Mondare <strong>le</strong> verdure e tagliar<strong>le</strong><br />

a cubetti, mischiar<strong>le</strong> con la carne tritata, l’albume<br />

e i granelli di pepe. Versare tutti gli ingredienti<br />

in una pentola possibilmente alta e stretta, unire un<br />

mestolo di acqua fredda e mescolare con cura. Aggiugere<br />

poco alla volta il brodo <strong>le</strong>ggermente tiepido<br />

mescolando <strong>del</strong>icatamente, quindi mettere il tutto<br />

sul fuoco e portare dolcemente a bollore. Lasciare<br />

sobbollire il <strong>com</strong>posto per circa 1ora e ½. avendo<br />

l’avvertenza di eliminare la schiuma che sa<strong>le</strong> di tanto<br />

in tanto. Filtrare il consomme’ con una garza di lino<br />

e sgrassate in superfice facendovi scorrere sopra un<br />

tovagliolino di carta assorbente. Pulire <strong>le</strong> verdure<br />

dedicate alla guarnizione <strong>del</strong> consommé, tagliar<strong>le</strong> a<br />

julienne e spa<strong>del</strong>lar<strong>le</strong> con pochissimo olio ed un pizzico<br />

di sa<strong>le</strong>; ritirar<strong>le</strong> ed unir<strong>le</strong> alla fine nel consommé.<br />

Portare <strong>del</strong>icatamente ad ebollizione il consommé,<br />

versarvi i ravioli al plin e cuocere per alcuni minuti,<br />

aromatizzare con lo cherry brandy. Servire in un<br />

piatto fondo guarnito con la julienne di verdure.<br />

ESECUZIONE DEI RAVIOLI AL PLIN<br />

PER LA SFOGLIA: ½ KG DI FARINA DI GRANO TE-<br />

NERO 00 -5 UOVA INTERE, 1 CUCCHIAIO DI OLIO DI<br />

OLIVA, 1 CUCCHIAIO DI ACQUA SECONDO L’OC-<br />

CORRENZA.<br />

PER IL RIPIENO: 200 G. DI VITELLO , 200 G . DI<br />

LONZA DI MAIALE, 200 G. DI SPINACI 1 TUORLO<br />

D’UOVO, 40 G. DI PARMIGIANO REGGIANO GRAT-<br />

TUGIATO, UNA NOCE DI BURRO, UN RAMETTO DI<br />

ROSMARINO , ½ SPICCHIO DI AGLIO ED UN PIZZI-<br />

CO DI NOCE MOSCATA.<br />

Si inizia cuocendo <strong>le</strong> carni in un tegame, facendo<strong>le</strong><br />

rosolare con olio, una noce di burro, il rosmarino e<br />

l’aglio prima a fuoco vivace poi medio, continuando<br />

la cottura con il coperchio per almeno 40 minuti e<br />

aggiungendo all’occorrenza un poco di brodo. Lasciare<br />

raffreddare e tritare la carne con gli spinaci<br />

cotti precedentemente, con una forchetta amalgamare<br />

tutto in una terrina, aggiungendo il parmigiano,<br />

il tuorlo, un pizzico di noce moscata e sa<strong>le</strong> pepe<br />

q.b. Preparare la pasta: disponete la farina a fontana<br />

unite <strong>le</strong> 5 uova intere, 1 cucchiaio di olio di oliva e,<br />

se necessita, il cucchiaio di acqua. Impastare con<br />

cura e con il mattarello tirare la sfoglia sottilissima,<br />

preparare i ravioli: con <strong>le</strong> dita formate <strong>del</strong><strong>le</strong> picco<strong>le</strong><br />

noccio<strong>le</strong> di ripieno e disponete<strong>le</strong> sulla sfoglia a circa<br />

un centimetro dal bordo e dalla distanza di circa<br />

un centimetro l'una dall’altra. Ripiegate sulla fila di<br />

mucchietti di ripieno il bordo <strong>del</strong>la sfoglia e fatelo<br />

aderire con una <strong>le</strong>ggera pressione <strong>del</strong><strong>le</strong> dita, quindi<br />

tagliare la fila di ravioli con una ron<strong>del</strong>la . Eseguite<br />

successivamente l’operazione di saldatura fra una<br />

nocciola e l’altra, imprimendo un pizzicotto alla pasta.<br />

Pizzicotto in vernacolo piemontese si dice plin<br />

ed ecco l’origine <strong>del</strong> nome di questo raviolo. Ancora<br />

con la ron<strong>del</strong>la separate i ravioli l'uno dall’altro. Fateli<br />

riposare al fresco almeno un'ora in modo che asciughino<br />

<strong>le</strong>ggermente.<br />

236


Franciacorta Brut Saten Docg “Magnificentia” 2005<br />

Uberti LOMBARDIA<br />

“Negli abbinamenti darò sempre spazio ad un<br />

vino lombardo, a due italiani, ed un quarto prodotto<br />

non per forza vino, a scelta nel panorama<br />

mondia<strong>le</strong> <strong>del</strong> beverage..”<br />

Scelgo un vino di buona acidità che si contrappone<br />

alla tendenza dolce dei molluschi, la bollicina fine e<br />

sotti<strong>le</strong> di un saten aiuterà a sgrassare la <strong>le</strong>ggera pastosità<br />

<strong>del</strong>la gratinatura. Il profumo di zenzero <strong>del</strong> piatto<br />

creerà un equilibrio con i profumi di questo vino, il cui<br />

bouquet è arricchito da un particolare affinamento in<br />

<strong>le</strong>gno, prima <strong>del</strong> riposo in bottiglia sui lieviti. Temperatura<br />

di servizio 8°.<br />

“In the matching I will always se<strong>le</strong>ct a wine from<br />

the Lombardy region, two Italian ones and a<br />

fourth one, to represent the world se<strong>le</strong>ction of<br />

beverage”<br />

I se<strong>le</strong>ct a wine with a good acidity <strong>le</strong>vel, which is in contrast<br />

with the sweetness of molluscs, the light and soft<br />

bubb<strong>le</strong> of a Saten will help in removing the fat of the<br />

gratin. The ginger taste will create a balance with the<br />

perfumes of this wine, its bouquet is enriched with a<br />

particular refinement in wood, before <strong>le</strong>aving it in the<br />

bott<strong>le</strong> on yeasts. Temperature to serve 8°.<br />

BEEF CONSOMME’ WITH<br />

VEGETABLE AND “PLIN” RAVIOLI<br />

( to serve 6 )<br />

360 G OF “PLIN” RAVIOLI; 2LT OF CLASSICAL BROTH;<br />

300 G. OF LEAN MINCED MEAT OF BEEF, 30 G. OF PAR-<br />

MESAN CHEESE – 1 CARROT – 1 STICK OF CELERY – 1<br />

WHITE ONION; 1 EGG WHITE -2/3 GRAINS OF PEPPER<br />

-1 DL CHERRY BRANDY; 200 G OF MIXED VEGETABLES<br />

– CARROT, ZUCCHINI, CELERY, LEEK (FOR DECORA-<br />

TION)<br />

PREPARATION FOR THE CONSOMME’<br />

Previously prepare some good broth, also th day before,<br />

in the classical way with a piece of beef, a piece<br />

of chicken and the usual vegetab<strong>le</strong>s, carrot, ce<strong>le</strong>ry<br />

and onion. you need about 2 liters of broth. the ratio<br />

between meat and water has to be 3 kg-6 lt. Peel the<br />

vegetab<strong>le</strong>s and cube them, mix them with the minced<br />

meat, the egg white and the grains of pepper. Pour all<br />

the ingredients in a tall and narrow pot, add a spoon<br />

of cold water, mix with care. add the lukewarm broth<br />

litt<strong>le</strong> by litt<strong>le</strong> and gently mix it, then put everything on<br />

the fire and boil. Leave it like this for 1 hour and 30 minutes.<br />

Eliminate the foam which you will see, filter the<br />

consommé' with a gauze of linen and skim the fat with<br />

a blotting napkin.C<strong>le</strong>an the vegetab<strong>le</strong>s you will use for<br />

the decoration of the consommé', cut them into small<br />

pieces and cook them with some oil and a pinch of salt.<br />

add them at the end of the consommé'. Genlty boil the<br />

consomme’ and pour the plin ravioli, cook them for<br />

some minutes, add the cherry brandy. serve in a deep<br />

dish decorated with the vegetab<strong>le</strong>s. To gently bring<br />

to ebullition the and to pour you the ravioli a the plin<br />

cuocere for some minutes to aromatize with the cherry<br />

brandy. To serve in studded deep dish with the julien di<br />

vegetab<strong>le</strong>s.<br />

PREPARATION OF THE PLIN RAVIOLI<br />

FOR THE PASTRY: ½ KG OF SOFT WHEAT<br />

FLOUR 00 – 5 EGGS , 1 SPOON OF OLIVE OIL,<br />

1 SPOON OF WATER<br />

FOR THE STUFFING: 200 G. OF VEAL, 200<br />

G. OF LOIN OF PORK, 200 G. OF SPINACH, 1<br />

YOLK OF EGG, 40 G OF GRATED PARMESAN<br />

CHEESE, A KNOB OF BUTTER, A BIT OF RO-<br />

SEMARY, ½ CLOVE OF GARLIC AND A BIT OF<br />

NUTMEG<br />

Start cooking the meats in a saucepan and<br />

brown them with oil, a knob of butter, rosemary<br />

and garlic first at high flame and then<br />

a medium flame, continue the cooking for<br />

about 40 minutes with a cover and if necessary<br />

add a bit of broth. Cool it and mince the<br />

meat with the spinaches, previously cooked.<br />

Mix everything in a bowl with a fork, add the<br />

parmesan, the yolk and a bit of nutmeg, salt<br />

and pepper<br />

Prepare the pasta putting the flour, 5 eggs, 1<br />

spoon of olive oil and if necessary one spoon<br />

of water. Mix with care and with the mattarello<br />

make a very thin pastry and prepare the<br />

ravioli, with the fingers create some small<br />

balls of stuffing and put them on the pastry<br />

at about 1 centimeter from the edge and at a<br />

distance of one centimeter one to the other.<br />

Refold on the line of the balls of stuffing and<br />

stick it with a soft pressure, then cut the line<br />

of ravioli with a washer. Then close the ravioli<br />

with a pinch to the pastry. The word for<br />

pinch in the piedmont region is plin, this is<br />

the origin of the name of this raviolo. then<br />

separate the ravioli with the washer. <strong>le</strong>ave<br />

them in a cool place for at <strong>le</strong>ast one hour, so<br />

that they dry a bit.<br />

237


Vernaccia di Oristano Doc Riserva 1988<br />

Attilio Contini SARDEGNA<br />

La Vernaccia di Oristano è un vino che per <strong>com</strong>p<strong>le</strong>ssità<br />

ed e<strong>le</strong>ganza rappresenta la massima espressione<br />

enologica <strong>del</strong>la Sardegna. Il vino viene posto a maturare<br />

in botti di rovere o di castagno di media capacità.<br />

I fusti, mai riempiti <strong>com</strong>p<strong>le</strong>tamente, vengono lasciati<br />

scolmi e all'interno di essi, la presenza di ossigeno<br />

sviluppa un particolare lievito (flor) che dona al vino<br />

profumi ed aromi di indimenticabi<strong>le</strong> e<strong>le</strong>ganza. 14° sul<br />

consommé.<br />

The Vernaccia di Oristano is a wine that for its <strong>com</strong>p<strong>le</strong>xity<br />

and e<strong>le</strong>gance represents the maximum wine<br />

expression of Sardinia. The wine is put in oak or chestnut<br />

barrels of medium capacity. The barrels are never<br />

<strong>com</strong>p<strong>le</strong>tely fil<strong>le</strong>d so that oxygen develops a particular<br />

yeast (flor) that gives tastes and aromas of unforgettab<strong>le</strong><br />

e<strong>le</strong>gance. 14° on consommé.<br />

TACCHINELLA RIPIENA<br />

DI CASTAGNE<br />

( dose x 8-10 p. )<br />

1 TACCHINELLA DI CIRCA 3 KG-300 G. DI CASTAGNE<br />

SBUCCIATE-150 G DI SALSICCIA-150 G DI LONZA 6<br />

FETTE DI PAN CARRE’- 100 G DI PANCETTA ,40 G DI<br />

PARMIGIANO REGGIANO ,1 ROSSO D’UOVO,30 G<br />

DI PREZZEMOLO TRITO,1 BICCHIERE DI LATTE SALE<br />

PEPE NOCE MOSCATA Q.B.<br />

Lessate <strong>le</strong> castagne sbucciate in acqua <strong>le</strong>ggermente<br />

salata ed aromatizzata con una foglia di alloro. quando<br />

sono cotte lasciar<strong>le</strong> <strong>le</strong>ggermente raffreddare e<br />

togliere la pellicina, meta’ <strong>le</strong> schiacciate e <strong>le</strong> altre <strong>le</strong><br />

lasciate possibilmente intere unite il <strong>com</strong>posto con<br />

la salsiccia a pezzetti la lonza tritata aggiungendo<br />

il parmigiano,1 tuorlo d’uovo <strong>le</strong> fette di pan carre’<br />

sbriciolate e precedentemente ammorbidite in un<br />

poco di latte aggiungere il prezzemolo e insaporire.<br />

Con l’impasto farcire la tacchinella cucite l’apertura<br />

ricoprite il petto con <strong>del</strong><strong>le</strong> fette di pancetta e <strong>le</strong>gate<br />

con spago da cucina. Ungere un tegame adagiarvi il<br />

tacchino e cuocere in forno preriscaldato a 180 ° per<br />

almeno un’ora e mezzo avendo cura di bagnarlo di<br />

tanto in tanto con il suo sugo . Controllate la cottura<br />

togliere <strong>le</strong> fette di pancetta e tenere il tacchino in<br />

forno per un'altra mezzora in modo che la carne colorisca<br />

bene. Sistemare la tacchinella sopra un piatto<br />

di portata e guarnire a piacere con insalate colorate<br />

servire ac<strong>com</strong>pagnandolo con il suo sugo oppure<br />

con marmellata di ribes rossi e marron glace.<br />

TURKEY FILLED WITH CHESTNUTS<br />

( to serve 8-10 p. )<br />

1 TURKEY OF ABOUT 3 KG, 300 G. OF PEELED CHEST-<br />

NUTS, 150 G. OF SAUSAGE, 150 G. OF LOIN, 6 SLICES<br />

OF SANDWICH LOAF, 100 G. OF BACON, 40 G. OF PAR-<br />

MESAN CHEESE, 1 YOLK OF EGG, 30 G. OF CHOPPED<br />

PARSLEY, 1 GLAS OF MILK, SALT, PEPPER, NUTMEG<br />

Boil the pee<strong>le</strong>d chestnuts in salty water<br />

with a laurel <strong>le</strong>af. when they are cooked,<br />

cool them and remove the pellic<strong>le</strong>. sqeeze<br />

half of them and <strong>le</strong>ave the other ones unite.<br />

put the mixture together with the sausage<br />

cut into pieces, the minced loin and<br />

add the parmesan cheese, 1 yolk of egg,<br />

the sandwich loaf cut into pieces and soften<br />

in some milk, add the pars<strong>le</strong>y. With the<br />

mixture stuff the turkey, sew the opening<br />

up and cover the breast with some slices of<br />

bacon, tie up with some kitchen rope. Put<br />

some butter in the pan and then put the<br />

turkey in a preheated oven for 30 minutes<br />

and once in a whi<strong>le</strong> add some sauce. check<br />

the cooking, take the slices of bacon away<br />

and keep the turkey in the oven for another<br />

30 minutes, so that the meat be<strong>com</strong>es<br />

brown. Put the turkey on a dish a decorate<br />

with salads, serve it with its sauce or with a<br />

jam of redcurrant and marron glace.<br />

238


Nerello Masca<strong>le</strong>se Sicilia Igt 2007 –<br />

Benanti Etna SICILIA<br />

Il Nerello Masca<strong>le</strong>se è il vitigno autoctono principe<br />

<strong>del</strong>la zona etnea ed è coltivato sino a 1.050 mt di<br />

quota. Dá vini con sfumature e caratteristiche notevolmente<br />

diverse tra loro, in base alla posizione<br />

sul vulcano, spesso si paragona ad un Pinot Nero<br />

di montagna. Predominano sensazioni olfattive di<br />

frutta rossa, fiori e spezie,con un tannino fine e <strong>del</strong>icato<br />

adatto anche al<strong>le</strong> carni bianche. Da provare<br />

fresco a 14 - 15°.<br />

The Nerello Masca<strong>le</strong>se is the main native wine of the<br />

area of Etna and it is cultivated up to 1.050 meters. It<br />

creates wines with very different tones and characteristics,<br />

according to the position on the volcano, often<br />

it is <strong>com</strong>pared with a mountain Pinot Nero. The main<br />

tastes are connected to red fruits, flowers and spices<br />

with an e<strong>le</strong>gant and <strong>del</strong>icate tannin, which it could be<br />

also <strong>com</strong>bined with white meats. To try fresh 14 - 15°.<br />

CONCHIGLIE DI S. GIACOMO<br />

GRATINATE AL SAPORE DI GINGER<br />

( dose x 6 p. )<br />

12 CONCHIGLIE DI S.GIACOMO-2 SCALOGNI-1 DL.<br />

OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA – 10 G. BURRO-0,5<br />

DL DI FUMETTO DI PESCE-1 DL DI MARTINI DRY- 1<br />

DL DI COGNAC -30 G. DI PANE GRATTATO -SALE E<br />

PEPE QB<br />

PER IL BURRO AL GINGER<br />

50 G. DI BURRO-1 TUORLO D’UOVO-40 G. DI PANE<br />

CARRE’ GRATTATO-20 G. DI PARMIGIANO-20 G. DI<br />

ZENZERO FRESCO GRATTUGIATO -1 MAZZETTO DI<br />

PREZZEMOLO TRITATO, UN PIZZICO DI SALE<br />

In una ciotola mischiare gli ingredienti e lavorare<br />

con una spatola per alcuni minuti . Con il <strong>com</strong>posto<br />

ottenuto riempire un sacco da pasticcere e coprire<br />

<strong>le</strong>ggermente ogni frutto di s. Gia<strong>com</strong>o.<br />

Aprire <strong>le</strong> conchiglie ed estrarre il frutto , pulire bene<br />

con acqua fredda corrente ed eliminare i residui<br />

di sabbia , staccare dal guscio e tenere solo il frutto<br />

bianco e centra<strong>le</strong> (noce) e quel’appendice arancione<br />

(corallo). Tritare gli scalogni ed imbiondirli in pentola<br />

soute’ con <strong>del</strong>l’ olio e <strong>del</strong> burro, aggiungere i frutti,<br />

spa<strong>del</strong>lare e versare il martini dry e il cognac, flambare<br />

ed unire anche il fumetto, il sa<strong>le</strong> e il pepe qb, lasciare<br />

asciugare aggiungendo una spolverata di pane grattato<br />

e terminare la cottura da effettuarsi in tempi rapidi<br />

per non <strong>com</strong>promettere la morbidezza <strong>del</strong> frutto.<br />

Pulire bene <strong>le</strong> conhiglie quel<strong>le</strong> concave e inserire ad<br />

ogn’una un frutto con il suo corallo e ricoprire con il<br />

burro al ginger, gratinare in forno a 200 g.<br />

PILGRIM SCALLOPS AU GRATIN<br />

WITH GINGER<br />

( to serve 6 )<br />

12CONCHIGLIE DI S.GIACOMO-2 SCALLOT-1 DL. OF<br />

EXTRA VIRGIN OLIVE OIL -10G. OF BUTTER -0,5 DL.<br />

OF FISH BROTH -1DL. OF MARTINI DRY -1DL. OF CO-<br />

GNAC -30G. OF GRATED BREAD – SALT AND PEPPER<br />

FOR THE GINGER BUTTER<br />

50G OF BUTTER -1YOLK -40G.OF GRATED SANDWICH<br />

LOAF -20G. OF PARMESAN CHEESE -20G. OF FRESH<br />

GRATED GINGER –SOME CHOPPED PARSLEY AND A<br />

BIT OF SALT<br />

In a bowl mix the ingredients and work with a padd<strong>le</strong><br />

for some minutes. With the mixture you got, fill a pastry<br />

bag and cover every fruit of the pilgrim scallops.<br />

Open the shells and extract the fruit, c<strong>le</strong>an<br />

well with cold water and eliminate the residues<br />

of sand, reparate from the hull and keep<br />

just the white fruit (inner part) and the orange<br />

part (coral). Mince the shallot and cook it<br />

in a soute' pot with oil and butter, add the<br />

fruits and pour the martini dry, the cognac,<br />

flame and add the fish broth, salt, pepper. <strong>le</strong>t<br />

it dry and add some grated bread and then<br />

fish the cooking quickly to avoid <strong>com</strong>promising<br />

the softness of the fruit. C<strong>le</strong>an well the<br />

shells and insert one fruit with his corall for<br />

each shell, cover with the ginger butter, put<br />

in oven at 200 degrees<br />

239


Cinque Terre Sciacchetrà Doc Riserva 2008<br />

Capellini LIGURIA<br />

Un omaggio al<strong>le</strong> Cinque Terre che da poco hanno<br />

vissuto la catastrofe <strong>del</strong>l’ alluvione. Vino ricco, dolce,<br />

dai profumi tropicali e di frutta candita che si avvicinano<br />

molto al gusto <strong>del</strong> panettone; un vino di<br />

mare con nota sapida e salina che richiama quella<br />

<strong>del</strong> sa<strong>le</strong> rosa. Temperatura di servizio 12°.<br />

A homage to the Cinque Terre, which they just experienced<br />

the tragedy of the flood. A rich and sweet<br />

wine with tropical and candied fruit tastes which are<br />

so close to the taste of the panettone; a sea wine with<br />

a savory and salt note that recalls the one of the pink<br />

salt. Temperature to serve 12°.<br />

PANETTONE TRADIZIONALE CON<br />

CREMA DEL LARIO AL SALE ROSA<br />

DELL’HIMALAYA<br />

AD UN PANETTONE CLASSICO ARTIGIANALE, CON<br />

UVETTE E CANDITI , MAGARI DI QUELLI DECORATI<br />

DA QUALCHE PASTICCERE DI VOSTRA FIDUCIA,<br />

ABBINATE LA SEGUENTE CREMA: PER 6 P: ½ LITRO<br />

DI PANNA FRESCA-1 TUORLO D’UOVO-4 CUCCHIAI<br />

DI ZUCCHERO; 250 G DI MASCARPONE –ALCUNE<br />

GOCCE DI RUM- E DI CARAMELLO- LA SCORZA DI<br />

UN LIMONE GRATTUGIATA-UN PIZZICO DI SALE<br />

ROSA DELL’HIMALAYA<br />

Montare la panna freddissima in una ciotola<br />

pure molto fredda, con frusta e<strong>le</strong>ttrica, finche<br />

diventi soda; montare il tuorlo con lo zucchero<br />

ed unire il mascarpone, la scorza di limone ed il<br />

rum. Incorporare <strong>del</strong>icatamente il mascarpone<br />

alcune gocce di caramello e una <strong>le</strong>ggera macinata<br />

di sa<strong>le</strong> rosa <strong>del</strong>l’Himalaya.<br />

TRADITIONAL PANETTONE WITH<br />

LAKE COMO CREAM WITH<br />

HIMALAYA PINK SALT<br />

TO A TRADITIONAL PANETTONE WITH RAI-<br />

SINS AND CANDIED FRUITS, MADE BY A<br />

PROFESSIONAL PASTRY CHEF, ADD THE FOL-<br />

LOWING CREAM: TO SERVE 6; ½ LITER OF<br />

FRESH WHIPPED CREAM -1 YOLK OF EGG-4<br />

SPOONS OF SUGAR; 250 Gs Of MASCARPONE<br />

CHEESE-SOME DROPS OF RUM AND CARA-<br />

MEL- THE GRATED PEEL OF A LEMON – A BIT<br />

OF HIMALAYA PINK SALT<br />

Whip the cream when is very cold in a very cold<br />

bowl with the e<strong>le</strong>ctric whip, until it be<strong>com</strong>es<br />

firm; whip the yolk with sugar and add the mascarpone<br />

cheese, the peel of the <strong>le</strong>mon and the<br />

rum. Gently add the mascarpone cheese, some<br />

drops of caramel and a bit of himalaya pink<br />

salt.<br />

Davide Lacchini<br />

Davide Lacchini è nato a Como nel 1961. Ricopre la carica di Food and<br />

Beverage Manager, Chef di cucina e consu<strong>le</strong>nte gastronomico presso<br />

l’Hotel Regina Olga e il ristorante Cenobio. Ha avuto esperienze lavorative<br />

presso il Ristorante “Al musichiere”, Como; Paracucchi Locanda<br />

<strong>del</strong>l’angelo, Sarzana; ristorante club Canottieri Lario, Como; Grand hotel<br />

Serbelloni-Bellagio; Hotel Barchetta Excelsior, Como, Albergo Antico-<br />

Suisse; Hotel Principe di Savoia, Milano; Villa-mia, Torno; residenza<br />

<strong>del</strong>la famiglia rea<strong>le</strong> <strong>del</strong>l’Arabia Saudita; Casino’ di Campione d’Italia.<br />

Consu<strong>le</strong>nte e collaboratore <strong>del</strong> libro edito dalla Provincia di Como “Dal<br />

Lario alla Brianza”. Curatore editoria<strong>le</strong> <strong>del</strong> libro ”In cucina” prodotto<br />

<strong>del</strong>l’Associazione Provincia<strong>le</strong> dei Cuochi di Como.<br />

Si ringrazia il direttore, Massimo Abbati, e lo staff<br />

<strong>del</strong>l'Hotel Regina Olga di Cernobbio per la generosa<br />

disponibilità e concreta collaborazione; il maestro<br />

pasticcere Paolo Verga <strong>del</strong>la pasticceria Fuin-Como<br />

per la realizzazione <strong>del</strong> panettone decorato.<br />

240

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!