Fare l'amore di questi tempi. - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica ...

Fare l'amore di questi tempi. - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica ... Fare l'amore di questi tempi. - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica ...

26.01.2015 Views

Fare l’amore di questi tempi. La rubrica di Luca Fontana come esempio di traduzione interculturale ELENA DETTAMANTI Scuole Civiche di Milano Fondazione di partecipazione Dipartimento Lingue Scuola Superiore per Mediatori Linguistici via Alex Visconti, 18 20151 MILANO Relatore Prof. Bruno OSIMO Diploma in Scienze della Mediazione Linguistica ottobre 2006

<strong>Fare</strong> l’amore <strong>di</strong> <strong>questi</strong> <strong>tempi</strong>.<br />

La rubrica <strong>di</strong> Luca Fontana come esempio <strong>di</strong> traduzione<br />

interculturale<br />

ELENA DETTAMANTI<br />

Scuole Civiche <strong>di</strong> Milano<br />

Fondazione <strong>di</strong> partecipazione<br />

Dipartimento Lingue<br />

Scuola Superiore per Me<strong>di</strong>atori Linguistici<br />

via Alex Visconti, 18 20151 MILANO<br />

Relatore Prof. <strong>Bruno</strong> OSIMO<br />

Diploma in Scienze della Me<strong>di</strong>azione Linguistica<br />

ottobre 2006


© Elena Dettamanti 2006, per la tesi<br />

© E<strong>di</strong>toriale Diario SpA 1998-2006, per gli articoli in appen<strong>di</strong>ce<br />

1


<strong>Fare</strong> l’amore <strong>di</strong> <strong>questi</strong> <strong>tempi</strong>.<br />

La rubrica <strong>di</strong> Luca Fontana come esempio <strong>di</strong> traduzione interculturale.<br />

Elena Dettamanti<br />

ABSTRACT IN ITALIANO<br />

La tesi si basa su un lavoro <strong>di</strong> analisi della traduzione interculturale. Si è in<strong>di</strong>viduata nella rubrica<br />

<strong>Fare</strong> l’amore <strong>di</strong> <strong>questi</strong> <strong>tempi</strong> <strong>di</strong> Luca Fontana, pubblicata su Diario della settimana, una possibile<br />

fonte <strong>di</strong> materiale per una ricerca. Il lavoro si incentra su un’ipotesi: ogni singolo articolo <strong>di</strong> Luca<br />

Fontana è un esempio <strong>di</strong> traduzione interculturale. In ciascun articolo un elemento della cultura è<br />

stato in<strong>di</strong>viduato come prototesto, e uno o più elementi come metatesto. Una prima fase <strong>di</strong> analisi<br />

degli articoli ha evidenziato alcune variabili dei processi traduttivi: il numero dei metatesti, la<br />

connotazione <strong>di</strong> una delle culture come conformista o anticonformista e la connotazione <strong>di</strong> una delle<br />

culture come dominante o subor<strong>di</strong>nata. Le variabili hanno permesso <strong>di</strong> delineare una tabella dei tipi<br />

<strong>di</strong> attualizzazione possibili. Ne sono risultati do<strong>di</strong>ci prototipi <strong>di</strong> traduzione. Collocando gli articoli nei<br />

rispettivi prototipi, solo sei tipi <strong>di</strong> traduzione sono risultati effettivamente rappresentati dagli articoli<br />

<strong>di</strong> Fontana. Per ogni prototipo è stato analizzato in particolare un articolo che mostra le<br />

caratteristiche principali del tipo <strong>di</strong> traduzione interculturale a cui appartiene.<br />

ENGLISH ABSTRACT<br />

This thesis is based on the analysis of intercultural translation processe. <strong>Fare</strong> l’amore <strong>di</strong> <strong>questi</strong> <strong>tempi</strong>,<br />

Luca Fontana’s column published weekly on Diario della settimana, has been focused on as a source<br />

for research. This work is based on a hypothesis: Luca Fontana’s column is an example of<br />

intercultural translation process. In every article a cultural element has been identified as a prototext,<br />

and one or more elements as metatexts. The first step of analysis of the articles has pointed out some<br />

variables in translation processes: the number of metatexts, the connotation of one of the cultures as<br />

conformist or non-conformist and the connotation of one of the cultures as dominant or subor<strong>di</strong>nate.<br />

These variables allowed to draw a table of the possible actualizations of the prototexts. This resulted<br />

in twelve possible types of translation. By assigning Luca Fontana’s articles to the single types of<br />

translation, only six types were actually represented by Luca Fontana’s articles. For every type of<br />

translation, one article has been analyzed in detail to demonstrate the main features of the type of<br />

translation to which it belongs.<br />

RESUME EN FRANÇAIS<br />

Cette thèse se fonde sur un travail d’analyse de la traduction interculturelle. La rubrique de Luca<br />

Fontana, <strong>Fare</strong> l’amore <strong>di</strong> <strong>questi</strong> <strong>tempi</strong>, publiée régulièrement dans l’hebdomadaire Diario della<br />

settimana, a été choisie comme source de recherche. Ce travail se base sur une hypothèse: chaque<br />

article de Luca Fontana est un exemple de traduction interculturelle. Dans chacun d’eux un élément<br />

de la culture a été choisi comme prototexte, et un ou plusieurs éléments comme métatextes. Une<br />

première phase de l’analyse des articles a mis en évidence certaines variables des processus de<br />

traduction: le nombre des métatextes, la connotation d’une des cultures comme conformiste ou<br />

anticonformiste ainsi que la connotation d’une des cultures comme dominante ou subordonnée. Ces<br />

variables ont permis de ré<strong>di</strong>ger un tableau des types de traduction possibles. Le résultat a été la<br />

détermination de douze types de traduction possibles. En classant les articles de Luca Fontana dans<br />

les types de traduction appropriés, seuls six types de traduction ont été reconnus comme étant<br />

effectivement représentés par les articles de Luca Fontana. Pour chaque type un article a été analysé<br />

en détail afin d’expliquer les caractéristiques principales du type de traduction dont cet article fait<br />

partie.<br />

2


Sommario<br />

0 Premessa........................................................................................... 5<br />

0.1 Descrizione del materiale ............................................................ 5<br />

0.2 Premessa terminologica............................................................... 5<br />

1 Primo capitolo - La traduzione della cultura................................ 7<br />

1.1 La traduzione culturale ................................................................ 7<br />

1.1.1 Il concetto <strong>di</strong> cultura ............................................................... 7<br />

1.1.2 La traduzione intraculturale.................................................... 8<br />

1.1.3 La traduzione interculturale.................................................. 10<br />

1.2 La tipologia traduttiva ............................................................... 11<br />

1.2.1 Prototipo <strong>di</strong> traduzione n˚4 ................................................... 13<br />

1.2.2 Prototipo <strong>di</strong> traduzione n˚5 ................................................... 13<br />

1.2.3 Prototipo <strong>di</strong> traduzione n˚6 ................................................... 13<br />

1.2.4 Prototipo <strong>di</strong> traduzione n˚8 ................................................... 14<br />

1.2.5 Prototipo <strong>di</strong> traduzione n˚9 ................................................... 14<br />

1.2.6 Prototipo <strong>di</strong> traduzione n˚12 ................................................. 15<br />

1.3 La semiosi.................................................................................. 15<br />

1.3.1 La traduzione come passaggio da segno a oggetto............... 16<br />

1.4 L’abduzione............................................................................... 17<br />

1.5 Il ruolo <strong>di</strong> Luca Fontana nella traduzione interculturale ........... 17<br />

1.5.1 Luca Fontana come espressione della cultura <strong>di</strong> confine ..... 18<br />

1.6 Il lettore modello ....................................................................... 18<br />

2 Secondo capitolo - Analisi dei testi............................................... 20<br />

2.0 Materiale empirico..................................................................... 20<br />

2.1 Le donne <strong>di</strong> Shakespeare ........................................................... 20<br />

2.2 Francia o Spagna...................................................................... 23<br />

2.3 La filosofia <strong>di</strong> mammà............................................................... 26<br />

2.4 Due culture a confronto ............................................................. 29<br />

2.4.1 La veste profumata ............................................................... 29<br />

2.4.2 Il piacere comprato ............................................................... 32<br />

2.5 La soluzione del mistero............................................................ 35<br />

2.6 I fustigatori inglesi..................................................................... 38<br />

3 Appen<strong>di</strong>ce - I testi <strong>di</strong> Luca Fontana............................................. 41<br />

4 Riferimenti bibliografici ............................................................... 73<br />

3


Elenco delle illustrazioni<br />

1. Le donne <strong>di</strong> Shakespeare 20<br />

2. Francia o Spagna 23<br />

3. La filosofia <strong>di</strong> mammà 26<br />

4. La veste profumata 29<br />

5. Il piacere comprato 32<br />

6. La soluzione del mistero 35<br />

7. I fustigatori inglesi 38<br />

8. I leoni <strong>di</strong> Almodovar 40<br />

9. Lacrime per Falstaff 41<br />

10. Bessie senza una lira 42<br />

11. Repressione eufemistica 43<br />

12. Tutti nerovestiti 44<br />

13. Susanna e i vecchioni 45<br />

14. Borse <strong>di</strong> fuga triennali 46<br />

15. La musa al ritorno 47<br />

16. Giocate un po’ <strong>di</strong> più 48<br />

17. Medea (molto) britannica 49<br />

18. Contro la guerra 50<br />

19. Il <strong>di</strong>ritto alla compagnia 51<br />

20. Boschi ombrosi e rovine 52<br />

21. Uno schianto <strong>di</strong> prof 53<br />

22. A bocca aperta 54<br />

23. Il buon samaritano 55<br />

24. Eurostar senza desideri 56<br />

25. Eroica castità 57<br />

26. Ai romani piaceva la... 58<br />

27. Sogni <strong>di</strong> guerra 59<br />

28. Le visite notturne 60<br />

29. Il corpo smembrato 61<br />

30. I dolori delle donne 62<br />

31. Lussuria e bon ton 63<br />

32. L’onesto Jago 64<br />

33. In stato <strong>di</strong> quiete 65<br />

34. L’eterna estate <strong>di</strong> Monicelli 66<br />

35. Eva, Adolfo e Hei<strong>di</strong> 67<br />

36. Medea in villetta 68<br />

37. Cartulina ‘e Napule 69<br />

38. Disprezzata regina 70<br />

39. La famiglia naturale 71<br />

40. La male<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> Diana 72<br />

4


Premessa<br />

0.1 Descrizione del materiale<br />

Questa tesi si basa su un lavoro <strong>di</strong> ricerca che ha lo scopo <strong>di</strong> identificare, tra le innumerevoli forme<br />

<strong>di</strong> comunicazione, un esempio <strong>di</strong> traduzione interculturale e in seguito <strong>di</strong> svolgere un’analisi per<br />

in<strong>di</strong>viduare tutti gli elementi che rendono il mio materiale una traduzione interculturale a tutti gli<br />

effetti. Fenomeno che non è lampante se non a chi stu<strong>di</strong>a la traduzione come scienza in tutte le sue<br />

forme.<br />

Per svolgere la tesi, è stata in<strong>di</strong>viduata una rubrica che sembrava significativa e adatta allo scopo.<br />

Si tratta <strong>di</strong> <strong>Fare</strong> l’amore <strong>di</strong> <strong>questi</strong> <strong>tempi</strong> <strong>di</strong> Luca Fontana del Diario della settimana, rivista<br />

settimanale che si occupa <strong>di</strong> attualità. La rubrica in <strong>questi</strong>one appare nel settimanale a partire dal 1998.<br />

All’inizio non è una rubrica fissa e non compare tutte le settimane, ma negli ultimi anni si è imposta<br />

come imper<strong>di</strong>bile appuntamento del settimanale. Gli argomenti presentati nella rubrica spaziano,<br />

dall’amore alla politica, dalla musica al teatro, ma una costante rimane sempre la vena ironica<br />

dell’autore.<br />

La prima fase del lavoro è stata <strong>di</strong> ricerca. Ho raccolto un campionario <strong>di</strong> 40 articoli dal 1998 al<br />

2006. Nella seconda fase, quella pratica, ho svolto un lavoro <strong>di</strong> analisi. Ho stabilito le varianti che<br />

caratterizzano i vari processi traduttivi che si producono negli articoli, arrivando all’in<strong>di</strong>viduazione <strong>di</strong><br />

12 tipi <strong>di</strong> traduzione. Ho pertanto potuto collocare gli articoli nel loro gruppo <strong>di</strong> prototipo <strong>di</strong><br />

traduzione.<br />

Nella terza fase, che corrisponde al secondo capitolo della tesi, ho schematizzato e analizzato un<br />

articolo per ogni tipo <strong>di</strong> processo traduttivo.<br />

0.2 Premessa terminologica<br />

Prima <strong>di</strong> presentare la prima parte teorica, e per rendere chiara la seconda parte pratica, credo che<br />

sia utile fare un’introduzione sulla terminologia presente nella tesi.<br />

Nella seconda parte, quella pratica, il lavoro comprende l’elaborazione degli articoli attraverso<br />

5


schemi che esplicano i passaggi traduttivi che percorre l’autore della rubrica, Luca Fontana, nella sua<br />

riflessione sulla società italiana, a volte consapevolmente altre volte inconsapevolmente, e i miei<br />

passaggi traduttivi che avvengono durante la mia analisi. Negli schemi compaiono termini propri del<br />

linguaggio della scienza della traduzione, come «prototesto» e «metatesto».<br />

Questi due termini fanno ormai parte della traduttologia e sono alla base del concetto <strong>di</strong><br />

«traduzione». Sono stati introdotti da Popovič (1975).<br />

Con il termine «prototesto» si definisce il testo dal quale parte la traduzione. È insomma il testo<br />

d’origine. In una traduzione interlinguistica, da una lingua A a una lingua B, è il testo esposto nella<br />

lingua A. Il prototesto può non in<strong>di</strong>care solamente un testo scritto, come si pensa spesso quando si<br />

parla <strong>di</strong> traduzione. Il prototesto può essere un testo non verbale, ma in<strong>di</strong>ca comunque il punto da cui<br />

parte il processo traduttivo.<br />

Il prototesto è soggetto della continuità intertestuale (Popovič 1975) e va considerato solamente in<br />

relazione alla sua potenzialità <strong>di</strong> generare un processo traduttivo. Non può essere stu<strong>di</strong>ato come<br />

elemento concluso e in<strong>di</strong>pendente.<br />

Con il termine «metatesto» si in<strong>di</strong>ca il testo prodotto a conclusione del processo traduttivo.<br />

Seguendo l’esempio precedente, se parliamo <strong>di</strong> traduzione da una lingua A a una lingua B, il metatesto<br />

è il testo nella lingua B. Come nel caso del prototesto, il metatesto può non essere un testo verbale. È<br />

comunque il punto <strong>di</strong> arrivo <strong>di</strong> una traduzione.<br />

Il metatesto implica nella sua definizione l’esistenza <strong>di</strong> un prototesto, che però non potrà mai<br />

riprodurre in modo completo. Infatti non esiste una vera e propria equivalenza tra metatesto e<br />

prototesto.<br />

6


Primo capitolo - La traduzione della cultura<br />

1.1 La traduzione culturale<br />

Uno dei campi verso i quali l’approccio semiotico ha allargato il concetto <strong>di</strong> «traduzione» è quello<br />

culturale. Per «traduzione culturale» s’intende un processo nel quale, a prescindere da eventuali<br />

cambiamenti interlinguistici, si passa da una cultura a un’altra, ossia si mo<strong>di</strong>ficano i riferimenti dati<br />

per scontati, il cosiddetto «implicito culturale».<br />

1.1.1 Il concetto <strong>di</strong> cultura<br />

Per svolgere una tesi sulla traduzione è doveroso introdurre il concetto stesso <strong>di</strong> «traduzione». Per<br />

«traduzione» si intende qualsiasi processo che trasformi un testo (testo che non deve essere<br />

considerato necessariamente come testo verbale) in un altro testo. Questa definizione <strong>di</strong> «traduzione»<br />

evidentemente non limita il processo alla trasformazione <strong>di</strong> un testo da una lingua verso un’altra<br />

lingua. Esso permette quin<strong>di</strong> <strong>di</strong> allargare questo concetto ad altre forme: possono essere così ritenute<br />

delle <strong>traduzioni</strong> ad esempio la scrittura e la lettura.<br />

Se si considera questa definizione più ampia <strong>di</strong> «traduzione», si capisce come la <strong>di</strong>stinzione tra<br />

traduzione interculturale e intraculturale sia più <strong>di</strong>fficile del previsto. Per «traduzione interculturale» si<br />

è sempre intesa una traduzione da una lingua A a una lingua B e per «traduzione intraculturale» a una<br />

traduzione all’interno della stessa lingua. Se però si fa una <strong>di</strong>stinzione tra traduzione interlinguistica e<br />

intralinguistica si capisce come vi sia una netta <strong>di</strong>fferenza con i concetti <strong>di</strong> traduzione interculturale e<br />

intraculturale.<br />

Si delinea così una netta <strong>di</strong>stinzione tra lingua e cultura. Anche se non bisogna confondere <strong>questi</strong><br />

due concetti, non si deve pensare che essi non siano in relazione tra loro. Il concetto <strong>di</strong> cultura è molto<br />

più ampio rispetto a quello <strong>di</strong> lingua che può essere considerato un suo sottoinsieme. La lingua è uno<br />

degli elementi che formano la cultura <strong>di</strong> un in<strong>di</strong>viduo o <strong>di</strong> una società e che permette <strong>di</strong> <strong>di</strong>fferenziarla<br />

da altre culture.<br />

Considerando la lingua come sottoinsieme della cultura è ora più facile pensare che il concetto <strong>di</strong><br />

cultura non possa più essere limitato a una <strong>di</strong>stinzione tra due lingue. La parola «cultura» racchiude un<br />

significato molto più ampio: «una cultura è un modo <strong>di</strong> percepire la realtà» (<strong>Osimo</strong> 2002). Se si pensa<br />

7


però che la realtà sia una cosa oggettiva, questo non deve trarre in inganno poiché la percezione è un<br />

fattore totalmente soggettivo. La propria esperienza, il contesto ambientale, sono tutti fattori che<br />

entrano in gioco quando ci si relaziona alla realtà. Questi cambiano continuamente da in<strong>di</strong>viduo a<br />

in<strong>di</strong>viduo e quello che per uno può essere scontato perché già entrato a far parte della sua esperienza<br />

per un altro può essere completamente nuovo. È così che si <strong>di</strong>fferenziano la parte esplicita e la parte<br />

implicita <strong>di</strong> un testo. Il non-detto può risultare facile da comprendere per un in<strong>di</strong>viduo che appartiene<br />

al contesto culturale in cui l’enunciato è prodotto, per un altro in<strong>di</strong>viduo estraneo a tale cultura la parte<br />

implicita può essere totalmente indecifrabile. È questo che rende ogni cultura unica e la <strong>di</strong>fferenzia<br />

dalle altre.<br />

Riconoscere che la propria cultura è solo una delle possibili percezioni della realtà è un passo molto<br />

importante per l’accettazione del <strong>di</strong>verso. Vi sono due atteggiamenti possibili: l’«altrui nel proprio» e<br />

l’«appropriazione dell’altrui». Nel primo caso l’in<strong>di</strong>viduo riconosce la <strong>di</strong>versità tra le culture, è<br />

consapevole della soggettività della percezione ed è aperto a un continuo confronto con le altre<br />

culture. Nel secondo caso l’in<strong>di</strong>viduo guarda la realtà estranea attraverso i parametri della propria<br />

cultura per «omogeneizzare la <strong>di</strong>versità per farla apparire simile a ciò a cui si è abituati» (<strong>Osimo</strong><br />

2002).<br />

La <strong>di</strong>namica proprio/altrui è il concetto alla base della «semiosfera», concetto introdotto da<br />

Lotman. La «semiosfera» è il macrosistema delle culture. Ogni cultura è rappresentata da un<br />

sottoinsieme che si sovrappone parzialmente ad altri sottoinsiemi, cioè ad altre culture. Le culture<br />

interagiscono continuamente tra loro ed è per questo che il confine <strong>di</strong> ogni sottoinsieme non è mai<br />

netto. La «semiosfera» è sempre aperta a nuove trasformazioni poiché le relazioni tra le culture<br />

cambiano continuamente nel tempo e nello spazio.<br />

L’universo delle culture visto in questo modo permette <strong>di</strong> mettere in luce la specificità <strong>di</strong> ogni<br />

cultura. La sud<strong>di</strong>visione <strong>di</strong> questo macrosistema può avvenire a più livelli: si può partire da<br />

sottoinsiemi più gran<strong>di</strong> come gli stati o i continenti fino ad arrivare ai singoli in<strong>di</strong>vidui. Ogni in<strong>di</strong>viduo<br />

incarna così una cultura <strong>di</strong>versa.<br />

Questo concetto <strong>di</strong> cultura più ampio ci permette <strong>di</strong> comprendere in modo più preciso la <strong>di</strong>fferenza<br />

tra «traduzione intraculturale» e «traduzione interculturale».<br />

1.1.2 La traduzione intraculturale<br />

La traduzione <strong>di</strong> un testo può avvenire all’interno <strong>di</strong> una stessa cultura o tra due culture <strong>di</strong>verse.<br />

Nel primo caso la traduzione si definisce «traduzione intraculturale».<br />

Come esempio si può prendere una traduzione che avviene all’interno della cultura italiana. In<br />

questo caso la definizione <strong>di</strong> «cultura» avviene a livello <strong>di</strong> nazione e prende in considerazione i<br />

citta<strong>di</strong>ni italiani. Ma se si considera il concetto <strong>di</strong> «cultura» più ampio descritto nel paragrafo<br />

8


precedente, si può pensare che una «traduzione intraculturale» avvenga per esempio all’interno <strong>di</strong> un<br />

gruppo <strong>di</strong> persone che non rappresentano per forza tutti i citta<strong>di</strong>ni italiani ma solo una parte. In questo<br />

caso il concetto <strong>di</strong> cultura è più specifico.<br />

Quando si parla <strong>di</strong> traduzione all’interno della stessa cultura, cioè quando la cultura emittente<br />

coincide con la cultura ricevente, non è detto che non insorgano problemi <strong>di</strong> traducibilità <strong>di</strong> un testo.<br />

La «traduzione intertestuale» avviene anche all’interno <strong>di</strong> una stessa cultura. Per «intertesto» si<br />

intende un testo che contiene citazioni, riman<strong>di</strong> o allusioni a un altro testo. La <strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong> deco<strong>di</strong>fica<br />

degli intertesti è proporzionale all’implicitezza o esplicitezza della citazione, rimando o allusione. Vi<br />

sono tre parametri <strong>di</strong> deco<strong>di</strong>fica. Il primo è legato all’implicitezza dell’esistenza dell’intertesto, cioè se<br />

vi sono dei segni grafici che in<strong>di</strong>cano la presenza dell’intertesto. Ad esempio se esso è racchiuso nelle<br />

virgolette. Il secondo riguarda l’implicitezza della fonte dell’intertesto. A volte la fonte è chiaramente<br />

in<strong>di</strong>cata dall’autore, in altri casi viene data per scontata. Il terzo parametro riguarda l’esplicitezza della<br />

funzione dell’intertesto. Anche quest’ultima può essere esplicita nella cultura dell’autore, in altri casi<br />

può risultare <strong>di</strong>fficile capire il motivo <strong>di</strong> una citazione.<br />

A seconda del grado <strong>di</strong> implicitezza/esplicitezza <strong>di</strong> un intertesto, cambia il grado <strong>di</strong> <strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong><br />

deco<strong>di</strong>fica <strong>di</strong> un testo. Questo non è che uno dei problemi che insorgono durante una traduzione.<br />

Quando si affronta una traduzione culturale si relazionano tre culture: la cultura emittente (quella in<br />

cui nasce il prototesto), quella del traduttore (quella dove avviene la me<strong>di</strong>azione) e quella ricevente<br />

(quella in cui nasce il metatesto). Ogni testo è caratterizzato da una sua cultura che si <strong>di</strong>stanzia dalle<br />

altre. La <strong>di</strong>stanza culturale tra due testi può essere espressa sotto forma <strong>di</strong> coor<strong>di</strong>nate che tengono<br />

conto della <strong>di</strong>fferenza, nei due testi, <strong>di</strong> <strong>questi</strong> elementi: le «coor<strong>di</strong>nate cronotopiche» (<strong>Osimo</strong> 2001).<br />

La parola «cronotopo» significa «tempospazio» ed in<strong>di</strong>ca quin<strong>di</strong> le coor<strong>di</strong>nate spazio-temporali <strong>di</strong> un<br />

testo, a cui si aggiungono le coor<strong>di</strong>nate culturali.<br />

Il fattore temporale incide enormemente sulla <strong>di</strong>stanza tra culture, le quali acquisiscono o perdono<br />

elementi nel corso degli anni. Questo cambiamento è percepibile anche all’interno della stessa cultura.<br />

L’aspetto geografico è un altro elemento che <strong>di</strong>stanzia due culture. I toponimi locali sono dati per<br />

scontati all’interno della stessa cultura mentre in un’altra possono assumere persino significati <strong>di</strong>versi<br />

o devono essere resi espliciti.<br />

Altro elemento è lo stile dell’autore che rende un testo più o meno marcato. In alcuni casi questa<br />

marcatezza può non essere riconosciuta dal traduttore, il quale vi sovrappone inconsciamente un suo<br />

stile; in altri casi il traduttore ritiene preferibile tralasciare la marcatezza per rendere il testo più<br />

accettabile nella cultura ricevente. In questo secondo caso il traduttore opera una manipolazione<br />

consapevole del testo.<br />

Per evitare errori <strong>di</strong> traduzione o incomprensioni nell’analisi <strong>di</strong> un testo, è necessario introdurre il<br />

concetto <strong>di</strong> dominante. Essa viene definita come la componente intorno alla quale si focalizza il testo<br />

e che ne garantisce l’integrità. Anche se questa definizione sembra in<strong>di</strong>care un elemento ben <strong>di</strong>stinto<br />

del testo, vi possono essere nel medesimo testo <strong>di</strong>verse dominanti con grado <strong>di</strong> importanza <strong>di</strong>verso. Si<br />

9


possono in<strong>di</strong>viduare in un testo due funzioni: la funzione informativa e la funzione estetica. La<br />

funzione informativa può riguardare ad esempio la cronologia degli eventi o il senso dell’opera. In<br />

alcuni casi può essere esplicita e comparire nel titolo dell’opera. La funzione estetica è legata al suono,<br />

allo stile dell’autore, del personaggio o alla sintassi.<br />

Quando si resta all’interno <strong>di</strong> una stessa cultura, cioè quando la cultura dell’autore coincide con<br />

quella del lettore, è più facile riconoscere la dominante <strong>di</strong> un testo. Ciò nonostante possono insorgere<br />

incomprensioni e il lettore può fraintendere la dominante <strong>di</strong> un testo. Ad esempio, un romanzo storico<br />

può essere letto come un romanzo giallo anche se la dominante dell’autore era la ricostruzione storica<br />

<strong>di</strong> una determinata epoca.<br />

Molti dei problemi legati alla traducibilità non riguardano soltanto la traduzione intraculturale, anzi<br />

essi aumentano quando si passa a una traduzione interculturale, cioè quando la cultura dell’autore non<br />

coincide più con quella del lettore.<br />

1.1.3 La traduzione interculturale<br />

Con il termine «traduzione interculturale» si definisce una traduzione in cui il traduttore attua una<br />

me<strong>di</strong>azione tra due culture <strong>di</strong>stinte. L’autore e il lettore appartengono a due culture <strong>di</strong>verse.<br />

Nel caso della traduzione interculturale i problemi legati alla traducibilità <strong>di</strong> un testo aumentano. I<br />

problemi già anticipati nel paragrafo precedente riguardano anche la traduzione interculturale. Le<br />

<strong>di</strong>stanze tra le coor<strong>di</strong>nate cronotopiche risultano accentuate quando si passa da una cultura a un’altra.<br />

Inoltre la dominante è tanto più <strong>di</strong>fficile da trasmettere alla cultura ricevente se quest’ultima si<br />

<strong>di</strong>fferenzia dalla cultura emittente.<br />

Un problema cruciale della traduzione interculturale è la <strong>di</strong>fferenza <strong>di</strong> specializzazione <strong>di</strong> una<br />

cultura rispetto a un’altra. Ogni cultura risulta più specifica in alcuni campi rispetto a un’altra cultura.<br />

Un esempio significativo è quello della neve tratto da Whorf: nella cultura eschimese il campo<br />

semantico <strong>di</strong> «neve» è molto più dettagliato rispetto per esempio a quello italiano. Il semplice verbo<br />

«nevicare» non esiste in questa cultura. Esistono dei termini più specifici per <strong>di</strong>fferenziare i tipi <strong>di</strong><br />

nevicate: ad esempio «cade neve ghiacciata che non fa presa sul terreno».<br />

La specificità non riguarda soltanto il campo semantico ma per esempio anche quello grammaticale.<br />

Il russo e l’italiano si <strong>di</strong>fferenziano per l’utilizzo o meno dell’articolo. L’inglese e l’italiano ne<br />

prevedono un utilizzo <strong>di</strong>verso.<br />

Nel passare da una cultura più specificante a una meno specificante vi è il rischio <strong>di</strong> tralasciare un<br />

significato importante <strong>di</strong> una parola o <strong>di</strong> un determinato aspetto <strong>di</strong> quella cultura. Si genererebbe in<br />

questo modo un residuo traduttivo. Allo stesso tempo, nel passaggio da una cultura meno specificante<br />

a una più specificante si può cadere nell’eccesso <strong>di</strong> ridondanza.<br />

Quando ci si trova davanti a due culture <strong>di</strong>verse è ancora più evidente l’inesistenza <strong>di</strong> una<br />

traduzione perfetta. Aspirare all’equivalenza è totalmente impensabile trovandosi <strong>di</strong> fronte alle<br />

10


<strong>di</strong>fferenze culturali <strong>di</strong> un testo. In questo caso il traduttore deve scegliere tra due approcci introdotti<br />

dallo scienziato della traduzione Toury: quello dell’adeguatezza e quello dell’accettabilità.<br />

I concetti <strong>di</strong> cultura altrui nella propria e <strong>di</strong> appropriazione della cultura altrui, già introdotti nel<br />

paragrafo 1.1.1, sono fondamentali per <strong>di</strong>stinguere i due approcci.<br />

Tra il prototesto e il metatesto intercorre la <strong>di</strong>stanza cronotopica che in un caso può essere percorsa<br />

dal lettore che si avvicina così alla cultura altrui, nell’altro caso è il prototesto che grazie al traduttore<br />

si avvicina al lettore. Nel primo caso si parla <strong>di</strong> «traduzione adeguata». Il prototesto viene conservato<br />

ed è compito del lettore fare uno sforzo per percorrere la <strong>di</strong>stanza cronotopica ed avvicinarsi alla<br />

cultura emittente. In questo caso la lettura risulta più complicata poiché ricca <strong>di</strong> esotismi e realia, ma<br />

allo stesso tempo arricchisce maggiormente il lettore.<br />

Nel caso della traduzione accettabile avviene il contrario. Il metatesto conserva pochissime<br />

caratteristiche del prototesto. In questo caso è il prototesto che tramite la me<strong>di</strong>azione del traduttore<br />

viene avvicinato al lettore. La lettura risulta più facile, gli esotismi e gli elementi <strong>di</strong> straniamento<br />

culturale vengono tradotti nella cultura ricevente per facilitare la comprensione del lettore. È il<br />

traduttore che percorre la <strong>di</strong>stanza cronotopica tra il prototesto e il metatesto. I realia della cultura<br />

emittente vengono tradotti con realia della cultura ricevente o standar<strong>di</strong>zzati.<br />

Non è sempre il traduttore che decide quale approccio scegliere. In alcuni casi è la stessa cultura a<br />

decidere: vi possono essere infatti fattori <strong>di</strong> tipo politico, la presenza o meno <strong>di</strong> una cultura dominante<br />

o in altri casi la cultura e<strong>di</strong>toriale che pre<strong>di</strong>lige un determinato approccio.<br />

1.2 La tipologia traduttiva<br />

Ciascun articolo <strong>di</strong> Luca Fontana è un esempio <strong>di</strong> traduzione. Come ogni traduzione presenta due<br />

elementi fondamentali: prototesto e metatesto. Per in<strong>di</strong>viduare quale sia il tipo <strong>di</strong> traduzione a cui ci si<br />

trova <strong>di</strong> fronte, si deve verificare se <strong>questi</strong> due elementi, prototesto e metatesto, nascono nella stessa<br />

cultura o appartengono a due culture <strong>di</strong>verse, se ci si trova cioè <strong>di</strong> fronte a una traduzione<br />

intraculturale o a una traduzione interculturale. La scelta dell’uno o dell’altro tipo <strong>di</strong> traduzione<br />

<strong>di</strong>pende dal punto <strong>di</strong> vista con cui si analizzano i testi.<br />

Un’analisi degli articoli <strong>di</strong> Luca Fontana potrebbe considerare i testi come appartenenti alla sfera<br />

della cultura italiana, ad esempio. In questo caso si considererebbero prototesto e metatesto come<br />

appartenenti alla stessa sfera culturale. Ci si troverebbe <strong>di</strong> fronte a una traduzione intraculturale.<br />

Quello che però interessa maggiormente degli scritti <strong>di</strong> Fontana è l’analisi della società; società che<br />

appare varia, molteplice e soggetta a molte interpretazioni. Lo stesso vale per la cultura, il quale<br />

concetto è più allargato, come presentato nel paragrafo 1.1.1. «Ognuno ha un proprio linguaggio<br />

interno, una propria cultura che è anche una lettura soggettiva della realtà» (<strong>Osimo</strong> 2002). Ne deriva<br />

che il sistema culturale <strong>di</strong> riferimento può <strong>di</strong> volta in volta inglobare un solo in<strong>di</strong>viduo, un gruppo <strong>di</strong><br />

persone, una nazione intera. Come afferma Lotman,<br />

11


in base alle limitazioni che il ricercatore impone al suo materiale <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o, si può parlare <strong>di</strong> cultura<br />

pan-umana in generale, della cultura <strong>di</strong> questa o quell’area geografica oppure <strong>di</strong> questa o quell’epoca,<br />

della cultura, infine, <strong>di</strong> questa o quella comunità variabile nelle sue <strong>di</strong>mensioni ecc. (Lotman, 1973:<br />

44).<br />

Seguendo questa definizione, ciascun articolo <strong>di</strong> Luca Fontana è una traduzione interculturale in cui<br />

il prototesto e il/i metatesto/i appartengono a due culture <strong>di</strong>verse. Cultura emittente e cultura ricevente<br />

non coincidono. Sotto questo aspetto i problemi legati alla traducibilità aumentano se si considera che<br />

molti elementi impliciti per la cultura emittente possono non esserlo per la cultura ricevente.<br />

Dopo aver in<strong>di</strong>viduato il tipo <strong>di</strong> traduzione, si passa all’analisi dei processi traduttivi. La relazione<br />

tra prototesto e metatesto/i cambia. Non si è sempre <strong>di</strong> fronte allo stesso tipo <strong>di</strong> traduzione. Ciò<br />

nonostante vi sono degli elementi costanti che accomunano i vari prototipi. In ogni tipo compaiono un<br />

prototesto (P), un metatesto o più metatesti (M) e il ruolo che svolge la cultura (C). Il numero dei<br />

metatesti varia a seconda del tipo <strong>di</strong> traduzione: ci può essere un solo metatesto, due metatesti (M1 e<br />

M2) o un numero <strong>di</strong> metatesti superiore a 2 (M3, M4…). Il metatesto non è l’unico elemento variabile.<br />

La cultura cambia a seconda della sua connotazione. Una cultura può essere conformista o<br />

anticonformista, oppure avere un ruolo <strong>di</strong> cultura dominante o subor<strong>di</strong>nata.<br />

Le variabili sono quin<strong>di</strong> tre: il numero dei metatesti, la connotazione <strong>di</strong> una delle culture come<br />

conformista o anticonformista, la connotazione <strong>di</strong> una delle culture come dominante o subor<strong>di</strong>nata.<br />

Considerando queste variabili le combinazioni possibili sono do<strong>di</strong>ci. La tabella sottostante illustra tutte<br />

le do<strong>di</strong>ci combinazioni:<br />

tipi <strong>di</strong><br />

attualizzazione<br />

possibili<br />

connotazione <strong>di</strong> una delle<br />

culture come conformista o<br />

anticonformista<br />

connotazione <strong>di</strong> una delle<br />

culture come dominante o<br />

subor<strong>di</strong>nata<br />

numero dei<br />

metatesti<br />

1 1 sì no<br />

2 1 sì sì<br />

3 1 no sì<br />

4 1 no no<br />

5 2 sì no<br />

6 2 sì sì<br />

7 2 no sì<br />

8 2 no no<br />

9 3 o più sì no<br />

10 3 o più sì sì<br />

11 3 o più no sì<br />

12 3 o più no no<br />

La tabella mostra tutte le do<strong>di</strong>ci combinazioni, ma il campionario degli articoli <strong>di</strong> Fontana<br />

analizzato non sod<strong>di</strong>sfa tutti e do<strong>di</strong>ci i tipi <strong>di</strong> attualizzazione possibili. Gli articoli ricoprono sei dei<br />

do<strong>di</strong>ci tipi <strong>di</strong> traduzione possibili e specificatamente i numeri 4, 5, 6, 8, 9 e 12.<br />

Di seguito verranno illustrati i sei prototipi <strong>di</strong> traduzione con il rispettivo elenco degli articoli che ne<br />

fanno parte. Tutti gli articoli possono essere consultati in appen<strong>di</strong>ce.<br />

12


1.2.1 Prototipo <strong>di</strong> traduzione n˚4<br />

Il tipo <strong>di</strong> traduzione n˚4 presenta un solo metatesto. Questo significa che dal prototesto parte un solo<br />

processo traduttivo.<br />

Non è presente nessuna contrapposizione tra cultura conformista o anticonformista quin<strong>di</strong> nessuna<br />

delle culture è connotata in modo conformista o anticonformista. Le culture del metatesto vanno<br />

considerate in modo generico; culture <strong>di</strong>verse che si relazionano.<br />

Inoltre non esiste una connotazione <strong>di</strong> una delle culture come dominante o subor<strong>di</strong>nata, le due<br />

culture sono sullo stesso piano e hanno la stessa importanza.<br />

Nel caso specifico degli articoli <strong>di</strong> Fontana facenti parte <strong>di</strong> questo prototipo <strong>di</strong> traduzione, nel<br />

metatesto l’autore colloca due visioni del prototesto: una in chiave storica, l’altra in chiave moderna.<br />

Poiché dal prototesto nasce un solo metatesto, la visione nelle due letture rimane la stessa nonostante<br />

la <strong>di</strong>stanza temporale tra le due culture.<br />

Gli articoli che fanno parte <strong>di</strong> questo tipo <strong>di</strong> traduzione sono: I leoni <strong>di</strong> Almodovar, Le donne <strong>di</strong><br />

Shakespeare, Lacrime per Falstaff, Bessie senza una lira.<br />

1.2.2 Prototipo <strong>di</strong> traduzione n˚5<br />

Nel prototipo n˚5 dal prototesto si generano due processi traduttivi: i metatesti sono pertanto due.<br />

In questo caso esiste una vera e propria contrapposizione tra le culture dei due metatesti. Una<br />

cultura è connotata come conformista, l’altra come anticonformista. Nel caso specifico degli articoli <strong>di</strong><br />

Fontana, il M1 rappresenta la cultura conformista e il M2 la cultura anticonformista.<br />

La contrapposizione, tuttavia, avviene alla pari. Fontana mette in contrasto le due culture, ma<br />

nessuna delle due prevale sull’altra. Non vi è quin<strong>di</strong> una connotazione <strong>di</strong> una delle culture come<br />

dominante o subor<strong>di</strong>nata.<br />

Gli articoli che fanno parte <strong>di</strong> questo tipo <strong>di</strong> traduzione sono: Repressione eufemistica, Tutti<br />

nerovestiti, Susanna e i vecchioni, Francia o Spagna.<br />

1.2.3 Prototipo <strong>di</strong> traduzione n˚6<br />

In questo tipo <strong>di</strong> traduzione, dal prototesto si generano due metatesti. I processi traduttivi che<br />

nascono dal prototesto sono pertanto due.<br />

Come nel prototipo precedente, vi è la connotazione <strong>di</strong> una delle culture come conformista o<br />

anticonformista. Il primo metatesto rappresenta la cultura conformista e il secondo metatesto la cultura<br />

anticonformista.<br />

A <strong>di</strong>fferenza del prototipo <strong>di</strong> traduzione precedente, in questo caso la cultura anticonformista tenta<br />

una “ribellione” o un coinvolgimento della cultura conformista verso una visione nuova della realtà. Il<br />

13


isultato però è nullo poiché la cultura conformista del M1 prevale sulla cultura anticonformista del<br />

M2. Vi è quin<strong>di</strong> una connotazione <strong>di</strong> una delle culture come dominante o subor<strong>di</strong>nata.<br />

Gli articoli che fanno parte <strong>di</strong> questo tipo <strong>di</strong> traduzione sono: La filosofia <strong>di</strong> mammà, Borse <strong>di</strong> fuga<br />

triennali, La musa al ritorno.<br />

1.2.4 Prototipo <strong>di</strong> traduzione n˚8<br />

In questo tipo <strong>di</strong> traduzione sono raggruppati la maggior parte degli articoli <strong>di</strong> Fontana. Infatti una<br />

buona parte degli articoli presenta due metatesti e le culture contrapposte vanno considerate in senso<br />

generale. Nessuna delle culture è connotata come cultura conformista o anticonformista o come<br />

cultura dominante o subor<strong>di</strong>nata.<br />

Poiché gli articoli facenti parte <strong>di</strong> questo tipo <strong>di</strong> traduzione sono numerosi, la relazione tra la cultura<br />

del M1 e la cultura del M2 varia a seconda dei casi. In alcuni articoli le due culture si limitano a<br />

esprimere una loro opinione sul prototesto. In altri casi dal prototesto nascono due fazioni: i sostenitori<br />

e gli oppositori. In altri articoli i due metatesti rappresentano due aspetti del prototesto. Ad esempio,<br />

nell’articolo Cartulina ’e Napule dal prototesto «Napoli» nascono due metatesti <strong>di</strong> cui il primo<br />

rappresenta la Napoli povera e il secondo la Napoli ricca. Nel loro insieme i due aspetti permettono <strong>di</strong><br />

delineare una visione completa del prototesto.<br />

Un ultimo caso è la contrapposizione tra due culture appartenenti a mon<strong>di</strong> completamente <strong>di</strong>versi.<br />

Ad esempio, nell’articolo La veste profumata si contrappongono la cultura marocchina e la cultura<br />

italiana.<br />

Nonostante queste peculiarità che contrad<strong>di</strong>stinguono ogni caso, nessuna cultura in tutti gli articoli<br />

appartenenti a questo tipo <strong>di</strong> traduzione prevale sull’altra. È Fontana in un secondo tempo che svolge<br />

un’analisi comparativa tra il primo metatesto e il secondo metatesto evidenziando similitu<strong>di</strong>ni e<br />

<strong>di</strong>fferenze.<br />

Gli articoli che fanno parte <strong>di</strong> questo tipo <strong>di</strong> traduzione sono: Giocate un po’ <strong>di</strong> più, Medea (molto)<br />

britannica, Contro la guerra, Il <strong>di</strong>ritto alla compagnia, Boschi ombrosi e rovine, Uno schianto <strong>di</strong> prof,<br />

A bocca aperta, La veste profumata, IL buon samaritano, Eurostar senza desideri, Il piacere<br />

comprato, Eroica castità, Ai romani piaceva la…, sogni <strong>di</strong> guerra, Le visite notturne, Il corpo<br />

smembrato, I dolori delle donne, Lussuria e bon ton, L’onesto Jago, In stato <strong>di</strong> quiete, L’eterna estate<br />

<strong>di</strong> Monicelli, Eva, Adolfo e Hei<strong>di</strong>, Medea in villetta, Cartulina ‘e Napule, Disprezzata regina.<br />

1.2.5 Prototipo <strong>di</strong> traduzione n˚9<br />

In questo tipo <strong>di</strong> traduzione dal prototesto partono più <strong>di</strong> due processi traduttivi. Nel caso specifico<br />

dei due articoli <strong>di</strong> Luca Fontana che fanno parte <strong>di</strong> questo gruppo, i metatesti sono quattro.<br />

14


Le culture che si contrappongono sono connotate in modo conformista o anticonformista in quanto<br />

alcuni metatesti sono espressione <strong>di</strong> una visione moderna della società, mentre altri metatesti ne<br />

rappresentano una visione conservatrice.<br />

In <strong>questi</strong> articoli però non vi è il prevalere <strong>di</strong> una cultura sull’altra, nessuna cultura è connotata<br />

come dominante o subor<strong>di</strong>nata.<br />

Gli articoli che fanno parte <strong>di</strong> questo tipo <strong>di</strong> traduzione sono: La famiglia naturale, La soluzione del<br />

mistero.<br />

1.2.6 Prototipo <strong>di</strong> traduzione n˚12<br />

Come nel prototipo precedente, i processi traduttivi che partono dal prototesto sono più <strong>di</strong> due. Di<br />

questo gruppo fanno parte due articoli e, nei due casi specifici, nell’articolo I fustigatori inglesi i<br />

metatesti sono tre mentre nell’articolo La male<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> Diana i metatesti sono quattro.<br />

A <strong>di</strong>fferenza del gruppo precedente, nessuna cultura è connotata come conformista o<br />

anticonformista. Le culture dei metatesti vanno considerate in senso generico, esprimono la loro<br />

opinione sul prototesto. Ad esempio nel caso dell’articolo I fustigatori inglesi vi sono delle fazioni<br />

contrapposte: quelle dei sostenitori e quelle degli oppositori.<br />

Inoltre nessuna cultura è connotata come dominante o subor<strong>di</strong>nata. Non vi sono culture che<br />

prevalgono sulle altre.<br />

Gli articoli che fanno parte <strong>di</strong> questo tipo <strong>di</strong> traduzione sono: I fustigatori inglesi, La male<strong>di</strong>zione <strong>di</strong><br />

Diana.<br />

1.3 La semiosi<br />

Il concetto <strong>di</strong> «semiosi» è stato introdotto dal filosofo statunitense Charles Sanders Peirce, fondatore<br />

della <strong>semiotica</strong>, scienza della significazione. Secondo Peirce ciascun atto semiotico comprende tre<br />

elementi: un segno, un oggetto e un interpretante. Secondo la definizione <strong>di</strong> Peirce:<br />

a sign stands for something to the idea which it produces, or mo<strong>di</strong>fies. Or, it is a vehicle conveying<br />

into the mind something from without. That for which it stands is called its object; that which it<br />

conveys, its meaning; and the idea to which it gives rise, its interpretant (Peirce 7, 6, 89).<br />

Con il termine «segno» si in<strong>di</strong>ca pertanto qualsiasi cosa che possa essere percepita, conosciuta. Il<br />

segno esiste in correlazione all’oggetto a cui esso rimanda. L’«oggetto» al contrario esiste a<br />

prescindere dal segno e può essere percepibile o immaginabile.<br />

Per far si che un segno svolga la sua funzione effettiva <strong>di</strong> segno, deve entrare in relazione con un<br />

oggetto e produrre nella persona una rappresentazione mentale, l’interpretante, che metta in relazione<br />

quel segno con quell’oggetto. Si realizza così il processo interpretativo definito da Peirce «semiosi».<br />

Ogni atto semiotico implica l’esistenza <strong>di</strong> un interpretante. Poiché ogni interpretante è una<br />

rappresentazione mentale, psichica, la semiosi è un processo interpretativo soggettivo. Esso cambia da<br />

15


in<strong>di</strong>viduo a in<strong>di</strong>viduo. Ogni in<strong>di</strong>viduo carica <strong>di</strong> affettività in modo <strong>di</strong>verso l’interpretazione <strong>di</strong> un<br />

segno ed è per questo che lo stesso segno può essere percepito in maniera <strong>di</strong>stinta da due persone che<br />

lo connotano col loro contesto culturale e con le loro esperienze personali.<br />

La relazione tra segno e oggetto non cambia solo nello spazio ma anche nel tempo. Nel corso degli<br />

anni lo stesso segno può essere percepito in modo <strong>di</strong>verso dalla stessa persona.<br />

La semiosi è un processo interpretativo che avviene a livello mentale. Può essere consapevole o<br />

meno. Prima <strong>di</strong> Kant 1 , si riteneva che fosse possibile un atto percettivo non soggettivo, una semplice<br />

registrazione <strong>di</strong> dati. Con l’apporto degli stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> Kant questa teoria è stata smantellata. Ogni atto<br />

percettivo è – volenti o nolenti – un atto <strong>di</strong> giu<strong>di</strong>zio. Ogni atto semiotico si esprime con il linguaggio<br />

interno.<br />

Con il concetto <strong>di</strong> «linguaggio interno» ci si riferisce a quelle proiezioni mentali, ai pensieri che<br />

nascono nella mente <strong>di</strong> ogni in<strong>di</strong>viduo ogni qual volta si attua una relazione tra segno e oggetto, ogni<br />

volta che si attua un processo semiotico. Il linguaggio interno non si esprime con segni verbali e perciò<br />

ogni qualvolta si vuole esprimere un pensiero lo si deve tradurre in segno verbale per poterlo<br />

comunicare agli altri.<br />

1.3.1 La traduzione come passaggio da segno a oggetto<br />

Ogni atto semiotico è un atto interpretativo. Lo è per esempio la lettura, la quale rappresenta la<br />

prima fase <strong>di</strong> una traduzione. L’analisi del prototesto è una parte fondamentale dell’atto traduttivo. Nel<br />

momento in cui si crea una relazione tra segno e oggetto si verifica il primo passo per comprendere un<br />

testo.<br />

Il processo interpretativo semiotico è un processo continuo. Man mano che si procede con la lettura<br />

del testo, ogni nuovo segno apporta delle conoscenze maggiori e il lettore crea delle ipotesi<br />

interpretative che <strong>di</strong> volta in volta dovrà controllare alla luce dei segni successivi. Si genera un ciclo<br />

illimitato chiamato «circolo ermeneutico» il quale ha alla base il ragionamento logico definito da<br />

Peirce «abduzione» 2 .<br />

Anche la traduzione implica un processo semiotico. Il traduttore, ogni volta che affronta un testo da<br />

tradurre, ha davanti un segno del prototesto che genera un primo triangolo semiotico del prototesto. Il<br />

traduttore, partendo dal segno del prototesto, sceglie il segno del metatesto il quale a sua volta genera<br />

un secondo triangolo semiotico del metatesto. Poiché non vi è un oggetto al centro della traduzione ma<br />

un segno che come già specificato nel paragrafo precedente deriva da una percezione soggettiva,<br />

l’oggetto del metatesto potenzialmente potrebbe essere <strong>di</strong>verso da quello del prototesto.<br />

1 Stu<strong>di</strong> esposti da Kant nella Critica della ragion pura (1787).<br />

2 Si veda paragrafo 1.4<br />

16


1.4 L’abduzione<br />

Il concetto <strong>di</strong> «abduzione» è stato introdotto da Charles Sanders Peirce e si affianca ai due tra<strong>di</strong>zionali<br />

ragionamenti logici: la deduzione (il proce<strong>di</strong>mento analitico) e l’induzione (il proce<strong>di</strong>mento sintetico).<br />

La deduzione è il ragionamento logico con il minor tasso <strong>di</strong> creatività e la maggiore certezza della<br />

veri<strong>di</strong>cità della conclusione. Aristotele aveva spiegato questo sillogismo utilizzando i termini <strong>di</strong><br />

premessa maggiore (tutti gli uomini sono mortali 3 ), premessa minore (Socrate è un uomo) e<br />

conclusione (Socrate è mortale). Peirce utilizza un altro linguaggio e un altro esempio. Con la<br />

deduzione ci si trova davanti a una regola (all the beans from this bag are white, Peirce 3, 5, 1), a un<br />

caso specifico (these beans are from this bag, Peirce 3, 5, 1, 623) e si arriva a un risultato (these beans<br />

are white, Peirce 3, 5, 1, 623). Quello che si ottiene è sicuramente un dato oggettivo e sicuro, ma<br />

questo non porta ad ampliare le proprie conoscenze. Quando ci si trova davanti a un testo non è il<br />

processo deduttivo che entra in azione poiché è vero che si è a conoscenza <strong>di</strong> alcune regole, ad<br />

esempio stilistiche o grammaticali, ma non si conoscono i casi antecedenti.<br />

L’altro processo logico, l’induzione, è stato spiegato dagli empiristi. Rispetto alla deduzione ha un<br />

grado <strong>di</strong> creatività maggiore ma un grado <strong>di</strong> certezza minore. Gli empiristi definivano l’induzione<br />

come il processo che attraverso una prima premessa minore (la matita cade 4 ) e una seconda premessa<br />

minore (il libro cade) generava una conclusione (tutti i corpi cadono). Secondo la sua terminologia,<br />

Peirce definisce l’induzione il sillogismo che attraverso un caso specifico (these beans are from this<br />

bag, Peirce 3, 5, 1, 623) e un risultato (these beans are white Peirce 3, 5, 1, 623) genera una regola (all<br />

the beans from this bag are white Peirce, 3, 5, 1, 623). Secondo l’induzione ciò che nasce è una regola,<br />

ma ogni volta che si analizza un testo non si producono regole ma casi specifici.<br />

Poiché anche attraverso l’induzione non si arriva a una conclusione abbastanza creativa, Peirce<br />

sostiene che il proce<strong>di</strong>mento logico che si adotta ogni volta che si affronta un testo è l’abduzione.<br />

Nell’abduzione si parte da una regola (all the beans from this bag are white, Peirce 3, 5, 1, 623) e da<br />

un risultato (these beans are white Peirce 3, 5, 1, 623) e si arriva a un caso specifico (these beans are<br />

from this bag, Peirce 3, 5, 1, 623). In questo caso la certezza della conclusione è basso, ma il tasso <strong>di</strong><br />

creatività è maggiore rispetto sia alla deduzione sia all’induzione. Se la congettura finale sia vera o<br />

falsa lo si scopre mano a mano che si avanza nella lettura <strong>di</strong> un testo ed è questa continua ricerca che<br />

appassiona il lettore e lo rende partecipe.<br />

1.5 Il ruolo <strong>di</strong> Luca Fontana nella traduzione interculturale<br />

Nel suo lavoro <strong>di</strong> giornalista Luca Fontana attua un’analisi della società. Prende spunto da episo<strong>di</strong><br />

<strong>di</strong> vita quoti<strong>di</strong>ana, da articoli, da <strong>di</strong>scorsi o interviste <strong>di</strong> personaggi celebri, da canzoni o opere<br />

letterarie per <strong>di</strong>pingere in chiave ironica la società. Per la sua analisi attinge dalle sue esperienze<br />

3 Sono qui citati gli esempi usati da Aristotele per spiegare la deduzione.<br />

4 Sono qui citati gli esempi usati dagli empiristi per spiegare l’induzione.<br />

17


personali e immerge il lettore in un contesto culturale ricco e vario. Per avvicinare il lettore al mondo<br />

da lui descritto, Fontana <strong>di</strong>venta un me<strong>di</strong>atore culturale, un vero e proprio traduttore. Infatti fa da<br />

tramite tra la cultura del prototesto e la cultura del metatesto.<br />

Nella maggior parte degli articoli la traduzione non è una sola, da un prototesto nascono due o più<br />

metatesti. Luca Fontana ha così un secondo compito: fare da me<strong>di</strong>atore tra le culture dei metatesti.<br />

Attraverso un proce<strong>di</strong>mento abduttivo spiega le <strong>di</strong>fferenze tra le culture dei metatesti, ne delinea le<br />

similitu<strong>di</strong>ni e i punti <strong>di</strong> incontro e trae le sue conclusioni. Conclusioni che sono sì soggettive, poiché la<br />

soggettività è una delle caratteristiche essenziali del processo abduttivo, ma che lasciano ampio spazio<br />

alla riflessione personale del lettore.<br />

1.5.1 Luca Fontana come espressione della cultura <strong>di</strong> confine<br />

Nel momento in cui Fontana si trova a dover attuare una me<strong>di</strong>azione tra le culture dei metatesti, si<br />

trova a metà tra due culture <strong>di</strong>verse. È espressione della cosiddetta «cultura <strong>di</strong> confine», concetto<br />

introdotto da Lotman.<br />

Ogni cultura è rappresentata, all’interno della semiosfera, come un insieme. Naturalmente i <strong>di</strong>versi<br />

insiemi delle culture non sono uno staccato dall’altro. Ogni cultura si trova costantemente in contatto<br />

con le altre culture, ne viene influenzata e attinge dal <strong>di</strong>verso per potersi evolvere. Ne deriva che i<br />

sistemi delle culture si toccano, dando luogo a "membrane" <strong>di</strong> confine. Fontana nella sua analisi<br />

comparativa si trova proprio al confine tra le due culture, nella posizione della membrana tra le culture<br />

che mette in relazione.<br />

Il concetto <strong>di</strong> confine all’interno della semiosfera riveste una ruolo molto importante e<br />

non è un concetto astratto, ma un’importante posizione funzionale e strutturale, che determina la<br />

natura del suo meccanismo semiotico. Il confine è un meccanismo bilingue, che traduce le<br />

comunicazioni esterne nel linguaggio interno della semiosfera e viceversa. Solo col suo aiuto la<br />

semiosfera può così realizzare contatti con lo spazio extrasistematico o non semiotico. (Lotman 1985,<br />

60).<br />

1.6 Il lettore modello<br />

Ogni testo viene scritto da un autore per un certo tipo <strong>di</strong> pubblico; l’autore si immagina un lettore<br />

modello che legga il suo testo e che comprenda la sua strategia. L’autore farà quin<strong>di</strong> delle scelte che si<br />

adattano al lettore modello che ha in mente, ad esempio se il narratore è in prima persona o in terza<br />

persona, uno stile invece che un altro. L’autore richiede in questo modo al lettore una collaborazione.<br />

Il lettore deve accettare le regole che gli impone il testo. Se il lettore legge un racconto <strong>di</strong> fantascienza<br />

non può esigere che tutto quello che viene riportato nel testo sia vero. Il lettore empirico, quello reale,<br />

deve rispettare quin<strong>di</strong> la cooperazione testuale impostagli da quel tipo testo.<br />

18


In alcuni casi la cooperazione testuale può venire meno. Il lettore modello non coincide con il<br />

lettore empirico. Il lettore empirico può aver frainteso alcuni aspetti del testo o non aver compreso<br />

appieno la figura dell’autore modello, cioè l’immagine che l’autore empirico vuole dare del narratore.<br />

«Il successo <strong>di</strong> un testo <strong>di</strong>pende dalla capacità dell’autore empirico <strong>di</strong> elaborare una strategia testuale<br />

adatta a un numero elevato <strong>di</strong> lettori empirici» (<strong>Osimo</strong> 2001). In questo modo aumentano le<br />

probabilità che un testo possa essere interpretato in modo coerente con la strategia dell'autore.<br />

La cooperazione testuale <strong>di</strong>venta ancora più <strong>di</strong>fficile quando il lettore si trova davanti a un testo<br />

tradotto. Tra la figura dell’autore e quella del lettore si colloca quella del traduttore che svolge la<br />

funzione <strong>di</strong> lettore empirico. In una prima fase il traduttore deve interpretare in modo corretto o nel<br />

modo più vicino all’idea dell’autore empirico la strategia del prototesto. Quando inizia la traduzione,<br />

deve prefissarsi un lettore modello del metatesto. Nel fare questo deve tenere conto <strong>di</strong> molti fattori,<br />

specialmente <strong>di</strong> quelli culturali. Il traduttore deve adattare il testo della cultura emittente alle richieste<br />

della cultura ricevente. Non tutti i testi possono avere lo stesso interesse, possono avere grande<br />

successo nella cultura emittente ma non ottenerne altrettanto nella cultura ricevente. Spetta al<br />

traduttore trovare una strategia che possa adattarsi a un numero maggiore <strong>di</strong> lettori empirici della<br />

cultura ricevente.<br />

19


Secondo capitolo - Analisi dei testi<br />

2.0 Materiale empirico<br />

Rispetto alla tabella presente in 1.2, che contiene i do<strong>di</strong>ci tipi <strong>di</strong> attualizzazione possibili dati i<br />

parametri scelti per questa ricerca, nel materiale concretamente analizzato sono stati rinvenuti testi che<br />

corrispondono a sei dei do<strong>di</strong>ci tipi teorici. Li presento qui nell’or<strong>di</strong>ne in cui si collocano nella suddetta<br />

tabella, partendo quin<strong>di</strong> dal quarto tipo.<br />

2.1 Le donne <strong>di</strong> Shakespeare<br />

Diagramma del processo traduttivo:<br />

20


L’articolo intitolato Le donne <strong>di</strong> Shakespeare è apparso sul Diario del 20 luglio 2001. Fontana<br />

prende spunto dalla rappresentazione <strong>di</strong> As you like it <strong>di</strong> Shakespeare con Elisabetta Pozzi nel ruolo <strong>di</strong><br />

Rosalind, spettacolo teatrale al quale ha assistito <strong>di</strong> persona. Come detto in precedenza, l’autore<br />

attinge da esperienze che ha vissuto in prima persona per <strong>di</strong>pingere un ritratto della società moderna.<br />

Questo articolo appartiene al prototipo <strong>di</strong> traduzione n˚4. Dal prototesto (identità sessuale) nasce un<br />

solo metatesto in cui non vi è né una cultura connotata come conformista o anticonformista, né una<br />

cultura connotata come dominante o subor<strong>di</strong>nata. Nel metatesto si uniscono una visione storica e una<br />

visione moderna del prototesto. Le due visioni non si contrappongono ma coincidono nel cogliere<br />

appieno il significato del prototesto.<br />

Nell’articolo Le donne <strong>di</strong> Shakespeare il prototesto è l’identità sessuale. Ne nasce un metatesto nel<br />

quale confluiscono la rappresentazione all’epoca <strong>di</strong> Shakespeare della sua comme<strong>di</strong>a As you like it e la<br />

rappresentazione moderna con l’interpretazione <strong>di</strong> Elisabetta Pozzi. Nella comme<strong>di</strong>a, Rosalind, la<br />

protagonista femminile, scappa dalla corte travestita da ragazzo per raggiungere il padre al quale è<br />

stato usurpato il trono. Il tema del travestimento è molto frequente nelle comme<strong>di</strong>e <strong>di</strong> Shakespeare ed<br />

è un espe<strong>di</strong>ente che serve a creare sgomento nello spettatore e situazioni comiche. Fontana<br />

nell’articolo esalta le doti dell’attrice Elisabetta Pozzi affermando che lo «incanta vedere con quanto<br />

piacere l’attrice entri ed esca dai sessi».<br />

Oltre a esaltare la bravura della protagonista e a dare la sua opinione sull’interpretazione moderna,<br />

Fontana svolge un parallelo tra la storia e la modernità. Il tema del travestimento acquista ancora più<br />

importanza considerando che al tempo <strong>di</strong> Shakespeare le donne non potevano recitare. Le parti<br />

femminili erano affidate a uomini. Fontana fa notare questa <strong>di</strong>fferenza con il teatro moderno. Seppure<br />

fosse un <strong>di</strong>vieto insensato contro le donne e per fortuna sorpassato, permetteva <strong>di</strong> creare ancora più<br />

ambiguità nel gioco dei travestimenti. Inoltre il ricorso moderno a donne per le parti femminili nel<br />

teatro shakespeariano non permette <strong>di</strong> rappresentare tutte le parti comiche della comme<strong>di</strong>a, come fa<br />

notare Fontana riferendosi alla mancanza della battuta <strong>di</strong> Rosalind nell’epilogo: «Se io fossi donna,<br />

bacerei quelli che mi piacciono, tra tutti voi che avete barba…».<br />

L’utilizzo <strong>di</strong> soli maschi nelle rappresentazioni teatrali creava però alcuni problemi. Fontana, alla<br />

fine dell’articolo, descrive un <strong>di</strong>alogo fittizio tra Shakespeare e il <strong>di</strong>rettore <strong>di</strong> scena sui problemi che<br />

potevano insorgere agli attori <strong>di</strong> parti femminili all’epoca <strong>di</strong> Shakespeare. L’autore ricorre all’ironia<br />

per rendere più vivace la sua analisi. L’ironia è un elemento costante degli articoli <strong>di</strong> Fontana,<br />

elemento che rende la lettura piacevole e scorrevole.<br />

21


2.2 Francia o Spagna<br />

Diagramma del processo traduttivo:<br />

L’articolo intitolato Francia o Spagna è apparso sul Diario del 24 febbraio 1999. Fontana rievoca un<br />

incontro in una trattoria con una coppia <strong>di</strong> ragazzi, lui italiano lei spagnola, che si sono conosciuti in<br />

internet.<br />

Questo articolo fa parte del prototipo n˚5. Dal prototesto (adeguamento culturale) nascono due<br />

metatesti in cui una cultura è connotata come conformista e l’altra cultura come anticonformista.<br />

Poiché nessuna delle due culture – stando a come viene esposta la realtà nel testo – prevale sull’altra,<br />

non vi è una cultura connotata come dominante.<br />

Il prototesto da cui parte la traduzione è, in questo articolo, l’adeguamento culturale. Ne nascono il<br />

primo metatesto, «i ragazzi con la faccia da avvocati», e il secondo metatesto, «coppia incontratasi in<br />

rete». Il primo metatesto rappresenta la cultura conformista. Questa cultura è contro ogni tipo <strong>di</strong><br />

cambiamento e tra le due culture messe a confronto nell’articolo è quella che rinnega ogni<br />

adeguamento culturale. Se si considera la <strong>di</strong>namica proprio/altrui (1.1.1), la cultura del primo<br />

metatesto (M1) rappresenta l’atteggiamento in cui vi è un’appropriazione dell’altrui, cioè si tende ad<br />

omogeneizzare le <strong>di</strong>versità. Si accetta un solo punto <strong>di</strong> vista: il proprio.<br />

Il secondo metatesto rappresenta la cultura anticonformista. Nella <strong>di</strong>namica proprio/altrui<br />

23


appresenta l’atteggiamento in cui vi è un avvicinamento verso le <strong>di</strong>versità e un’accettazione<br />

dell’altrui nel proprio. Una cultura <strong>di</strong>versa viene in questo caso percepita come arricchimento per sé<br />

stessi.<br />

Fontana si trova davanti a due atteggiamenti contrapposti. Ne evidenzia le <strong>di</strong>versità<br />

contrapponendo i <strong>di</strong>scorsi che ascolta personalmente. Oltre a presentarci queste due culture <strong>di</strong>verse, dà<br />

un suo parere personale. In questo caso Fontana con<strong>di</strong>vide il punto <strong>di</strong> vista della coppia che si è<br />

conosciuta in internet, in<strong>di</strong>gnandosi dei <strong>di</strong>scorsi intolleranti dei ragazzi seduti all’altro tavolo. L’autore<br />

si domanda quale sia il motivo <strong>di</strong> questa <strong>di</strong>sparità <strong>di</strong> adeguamento culturale. Esclude che il grado <strong>di</strong><br />

tolleranza <strong>di</strong>penda da un fattore <strong>di</strong> censo e ceto e lascia la domanda in sospeso a un’interpretazione<br />

personale del lettore.<br />

L’ironia è presente anche in questo articolo. La descrizione degli studenti seduti al tavolo accanto<br />

fa sorridere il lettore che riesce quasi a immaginare le facce dei ragazzi: «già a cinque anni hanno<br />

facce da ginecologini, commercialistini, avvocatini».<br />

24


2.3 La filosofia <strong>di</strong> mammà<br />

Diagramma del processo traduttivo:<br />

L’articolo intitolato La filosofia <strong>di</strong> mammà è comparso sul Diario del 24 marzo 1999. Fontana si<br />

interroga sull’importanza dell’imprinting familiare nel destino <strong>di</strong> una persona. Prende a esempio il suo<br />

incontro con una famiglia romana in un boschetto non lontano da Roma.<br />

Questo articolo fa parte del prototipo <strong>di</strong> traduzione n˚6. Dal prototesto si generano due metatesti.<br />

Vi è un doppio conflitto tra le due culture: una contrapposizione tra cultura conformista e cultura<br />

anticonformista e una contrapposizione tra cultura dominante e cultura subor<strong>di</strong>nata.<br />

Nell’articolo è stato in<strong>di</strong>viduato come prototesto la natura. Ne nascono due metatesti: il primo<br />

metatesto è impersonato dalla madre e il secondo dalla bambina. Il primo metatesto rappresenta la<br />

cultura conformista, quella cultura che respinge qualsiasi stimolo <strong>di</strong> arricchimento dall’esterno. Il<br />

secondo rappresenta la cultura anticonformista, cultura che è mossa da un istinto <strong>di</strong> curiosità verso ciò<br />

che non si conosce. Considerando, come nell’articolo precedente, la <strong>di</strong>namica proprio/altrui, la madre<br />

rappresenta l’atteggiamento <strong>di</strong> appropriazione dell’altrui mentre la bambina rappresenta<br />

l’atteggiamento <strong>di</strong> altrui nel proprio.<br />

Le due culture non sono sullo stesso livello: la cultura conformista prevale sulla cultura<br />

anticonformista. La madre infrange qualsiasi stimolo <strong>di</strong> conoscenza e curiosità della bambina. Il<br />

26


tentativo <strong>di</strong> quest’ultima nel coinvolgere la madre nella sua smania <strong>di</strong> sapere, viene spento<br />

miseramente con un perentorio: «Ma fatte li cazzi tua e magna!».<br />

Fontana relaziona le due culture per mettere in evidenza il <strong>di</strong>fferente modo <strong>di</strong> percepire la natura.<br />

La madre non coglie nessuno stimolo dall’esterno, mentre la bambina, nonostante subisca l’influenza<br />

negativa della famiglia, rimane affascinata da qualcosa che supera la sua immaginazione come<br />

l’enorme quantità d’acqua che si trova davanti a lei.<br />

Attraverso il racconto <strong>di</strong> questo episo<strong>di</strong>o che ha vissuto in prima persona, Fontana risponde alla sua<br />

domanda iniziale: «Quanto conta l’imprinting familiare nel destino <strong>di</strong> un uomo e <strong>di</strong> una donna».<br />

Secondo Fontana l’influenza familiare incide molto sulla persona. Le scelte, il carattere, la voglia <strong>di</strong><br />

conoscere, sono tutti aspetti della personalità che vengono “tramandati” dai genitori. Fontana mette in<br />

luce un altro aspetto. Nella cultura italiana, in cui l’età me<strong>di</strong>a <strong>di</strong> uscita dalla famiglia è trentacinque<br />

anni, l’imprinting familiare acquista ancora più importanza.<br />

In questo articolo l’ironia è un elemento essenziale. La descrizione della famiglia è vivace e<br />

ri<strong>di</strong>cola al tempo stesso. Fontana ironizza sul tono <strong>di</strong> voce dei componenti della famiglia romana e<br />

sulle loro abitu<strong>di</strong>ni alimentari. L’idea della stazza della madre e della bambina è resa in modo<br />

straor<strong>di</strong>nario attraverso il riferimento a opere <strong>di</strong> artisti famosi: «Una bambinona <strong>di</strong> Botero nata da una<br />

mammona neoclassica <strong>di</strong> Picasso». Inoltre l’utilizzo <strong>di</strong> parole <strong>di</strong>alettali rende i <strong>di</strong>aloghi più allegri e<br />

veritieri, rendendo il lettore partecipe in prima persona della scena che si sta svolgendo.<br />

27


2.4 Due culture a confronto<br />

Nel prototipo <strong>di</strong> traduzione n˚8 fanno parte la maggior parte degli articoli <strong>di</strong> Luca Fontana. Le<br />

culture che vengono messe a confronto sono sempre due e sono caratterizzate entrambe dall’assenza<br />

sia <strong>di</strong> una connotazione <strong>di</strong> tipo conformista o anticonformista, sia <strong>di</strong> una connotazione <strong>di</strong> tipo<br />

dominante o subor<strong>di</strong>nata. È il senso generale <strong>di</strong> cultura che va preso in considerazione in questo<br />

prototipo.<br />

Nonostante queste caratteristiche comuni, la relazione tra metatesti e prototesto cambia a seconda<br />

degli articoli. Il concetto generale <strong>di</strong> cultura è molto ampio. Per questo motivo ho deciso <strong>di</strong> presentare<br />

qui <strong>di</strong> seguito l’analisi <strong>di</strong> due articoli <strong>di</strong> Fontana appartenenti a questo prototipo per dare una maggiore<br />

visione d’insieme e rendere l’analisi più meticolosa.<br />

Nel primo caso, La veste profumata, i due metatesti sono l’espressione <strong>di</strong> due culture appartenenti a<br />

realtà completamente <strong>di</strong>verse. Nel secondo caso, Il piacere comprato, il prototesto genera due fazioni:<br />

gli oppositori e i sostenitori.<br />

2.4.1 La veste profumata<br />

Diagramma del prototipo <strong>di</strong> traduzione:<br />

29


L’articolo intitolato La veste profumata appare sul Diario del 3 giugno 1998. In questo articolo<br />

Fontana prende spunto da un articolo apparso sulla Repubblica del 25 maggio 1998 per affrontare il<br />

tema dello scontro tra culture.<br />

Questo articolo fa parte del prototipo <strong>di</strong> traduzione n˚8. Dal prototesto nascono due metatesti in cui<br />

non vi è nessuna cultura che sia connotata come conformista o anticonformista o come dominante o<br />

subor<strong>di</strong>nata. Nel caso specifico <strong>di</strong> questo articolo, le due culture che si confrontano appartengono a<br />

due mon<strong>di</strong> completamente <strong>di</strong>versi. Il primo metatesto rappresenta la cultura marocchina, il secondo<br />

metatesto la cultura italiana. I due metatesti non sono altro che letture <strong>di</strong>verse del prototesto: «la veste<br />

profumata».<br />

La veste ha per le due culture qui a confronto, quella marocchina e quella italiana, due significati –<br />

simbolici, ovviamente – <strong>di</strong>versi. Per la società marocchina la veste ricamata è un segno <strong>di</strong><br />

accettazione, <strong>di</strong> appartenenza e una volta donata a una persona significa l’entrata <strong>di</strong> questa persona in<br />

una famiglia che non la considera più altrui ma proprio. L’accettazione <strong>di</strong> tale regalo è dunque molto<br />

impegnativa. Benché si tratti <strong>di</strong> un gesto mancato, passivo, secondo la cultura emittente è<br />

l’accettazione della promessa <strong>di</strong> matrimonio. Per la società italiana il dono <strong>di</strong> una veste ricamata non<br />

ha altro valore che quello del regalo, senza nessun significato ulteriore a quello <strong>di</strong> una generica<br />

<strong>di</strong>mostrazione <strong>di</strong> affetto.<br />

Fontana in questo articolo colloca la sua analisi in uno spazio interme<strong>di</strong>o tra le due culture, come<br />

linea <strong>di</strong> congiunzione tra le due. Svolge il ruolo <strong>di</strong> cultura <strong>di</strong> confine 5 . Pur non con<strong>di</strong>videndo il gesto<br />

spregiu<strong>di</strong>cato del ragazzo marocchino che ha ucciso la sua ragazza e la madre <strong>di</strong> lei perché rifiutato,<br />

Fontana cerca <strong>di</strong> deco<strong>di</strong>ficare questo gesto – che nella cultura in cui viene fatto è considerato criminale<br />

– alla luce della cultura emittente: in questo senso, l’omici<strong>di</strong>o è visto come problema <strong>di</strong> traduzione,<br />

come deco<strong>di</strong>fica aberrante reciproca.<br />

Il lettore modello <strong>di</strong> questo articolo non viene posto davanti a una razionale spiegazione <strong>di</strong> tale<br />

meccanismo <strong>di</strong>fettoso <strong>di</strong> traduzione: tale processo rimane implicito, e viene còlto dal lettore soltanto<br />

sotto forma <strong>di</strong> ironica allusione.<br />

5 Ve<strong>di</strong> paragrafo 1.5.1 del primo capitolo.<br />

30


2.4.2 Il piacere comprato<br />

Diagramma del processo traduttivo:<br />

L’articolo intitolato Il piacere comprato è apparso sul Diario del 23 <strong>di</strong>cembre 1998. Fontana<br />

affronta il tema dell’omosessualità prendendo spunto da un articolo <strong>di</strong> Repubblica, il quale espone la<br />

storia <strong>di</strong> un uomo che per mantenere la famiglia decide <strong>di</strong> prostituirsi.<br />

Questo articolo rientra nel prototipo <strong>di</strong> traduzione n˚8. Dal prototesto (la marchetta) nascono due<br />

metatesti. Non si crea né una contrapposizione tra cultura conformista e anticonformista, né un<br />

contrasto tra cultura dominante e subor<strong>di</strong>nata.<br />

Nell’articolo è stato in<strong>di</strong>viduato un prototesto: la marchetta, ovvero il «termine gergale per<br />

omosessuale maschio che si vende a maschi», come spiega Fontana nell’articolo. Da questo prototesto<br />

sono stati ricavati due metatesti. Il primo metatesto è la <strong>di</strong>sapprovazione sociale. È stato definito<br />

«implicito culturale» in quanto per prima cosa non appare espressamente nel testo ma lo si evince in<br />

contrapposizione al secondo metatesto, e in secondo luogo esprime il pensiero comune della società<br />

italiana <strong>di</strong> cui Fontana fa un’analisi nella sua rubrica. Il secondo metatesto è l’articolo della<br />

Repubblica in cui viene raccontata la storia lacrimevole della marchetta.<br />

In questo processo traduttivo le due culture formano due schieramenti contrapposti, l’uno contro e<br />

l’altro a favore della marchetta. Infatti il primo metatesto rappresenta la parte della società che<br />

32


<strong>di</strong>sapprova il comportamento dell’uomo-marchetta, mentre il secondo metatesto è espressione della<br />

cultura delle persone che, leggendo l’articolo <strong>di</strong> Repubblica, hanno provato pietà per l’uomo costretto<br />

a prostituirsi per mantenere la famiglia.<br />

Fontana fa un paragone tra le due visioni contrapposte ed esprime la sua opinione personale. Se da<br />

un lato è contro ogni forma <strong>di</strong> stereotipo e <strong>di</strong> intolleranza verso ogni categoria sociale, in questo caso<br />

Fontana non appoggia la visione pietistica dell’articolo <strong>di</strong> Repubblica. Egli ritiene impossibile ogni<br />

estraneità dal piacere nella decisione dell’uomo, facendo una netta <strong>di</strong>stinzione tra marchetta e<br />

prostituta. Nel sostenere la sua tesi, Fontana non si limita a dare una sua opinione personale ma espone<br />

motivi fisiologici e <strong>di</strong> età rendendo la sua analisi ancora più accurata e aggiungendo uno spirito ironico<br />

che non manca mai nei suoi articoli.<br />

33


2.5 La soluzione del mistero<br />

Diagramma del processo traduttivo:<br />

L’articolo intitolato La soluzione del mistero è comparso sul Diario del 14 aprile 1999. Fontana<br />

prende spunto da una sentenza della Cassazione riguardo al caso <strong>di</strong> un adulto che ha mostrato filmini e<br />

foto porno a ragazzini e ragazzine.<br />

L’articolo appartiene al prototipo <strong>di</strong> traduzione n˚9. Dal prototesto nascono quattro metatesti,<br />

alcuni sono espressione <strong>di</strong> una cultura conformista, altri <strong>di</strong> una cultura anticonformista. La<br />

contrapposizione avviene allo stesso livello, nessuna delle culture prevale sulle altre.<br />

Nell’articolo è stato in<strong>di</strong>viduato come prototesto il «vedere o non vedere», da cui nascono il primo<br />

metatesto, la richiesta <strong>di</strong> leggi più severe, il secondo, Il fantasma della libertà <strong>di</strong> Luis Buñuel, il terzo,<br />

il giovane Fontana, e il quarto, la sentenza della Cassazione. Il primo metatesto è espressione <strong>di</strong> una<br />

cultura conformista; ne fanno parte le persone che richiedono delle leggi che regolino cosa vedere o<br />

cosa non vedere. Il secondo, il terzo e il quarto metatesto rappresentano una cultura anticonformista.<br />

Tra <strong>questi</strong> fa anche parte lo stesso Fontana che <strong>di</strong>venta cultura ricevente raccontando la sua esperienza<br />

personale <strong>di</strong> quando era bambino.<br />

Nella sua analisi comparativa dei metatesti, Fontana mette in rilievo un aspetto essenziale del<br />

prototesto: l’arbitrarietà della scelta <strong>di</strong> cosa sia lecito vedere o non vedere. A seconda delle epoche<br />

storiche, dei costumi che cambiano nel tempo, la scelta <strong>di</strong> cosa sia permesso mostrare o non mostrare<br />

35


cambia. Fontana espone due esempi: il film <strong>di</strong> Buñuel e il racconto del suo amico. Nel film Il fantasma<br />

della libertà un uomo mostra foto che suscitano stupore e vergogna nelle ragazzine che le osservano.<br />

Non sono che vedute <strong>di</strong> Place de la Concorde o della Statua della Libertà. L’amico <strong>di</strong> Fontana racconta<br />

che ha ricevuto quando era al ginnasio un sei in condotta per aver prestato Les Fleurs du mal <strong>di</strong><br />

Beaudelaire a una sua amica.<br />

Inoltre Fontana esprime il suo <strong>di</strong>ssenso per la richiesta <strong>di</strong> punizioni più severe. Secondo l’autore,<br />

basta il costume per scegliere cosa è lecito o cosa non è lecito. Leggi più severe non fanno altro che<br />

alimentare il desiderio <strong>di</strong> andare oltre il lecito.<br />

Lo stile ironico si mostra anche in questo articolo. La descrizione delle sue esperienze giovanili è<br />

ricca <strong>di</strong> dettagli ironici, come il racconto <strong>di</strong> un compagno <strong>di</strong> scuola su come nascono i bambini,<br />

testimonianza dell’ignoranza che c’era al tempo.<br />

36


2.6 I fustigatori inglesi<br />

Diagramma del prototipo <strong>di</strong> traduzione:<br />

L’articolo intitolato I fustigatori inglesi è apparso sul Diario del 18 novembre 1998. Fontana<br />

affronta il tema dell’omosessualità in Gran Bretagna prendendo spunto da un fatto <strong>di</strong> attualità: la<br />

<strong>di</strong>fesa <strong>di</strong> Tony Blair a favore <strong>di</strong> uno dei suoi ministri coinvolto in uno scandalo <strong>di</strong> sesso.<br />

Questo articolo fa parte del prototipo <strong>di</strong> traduzione n˚12. Dal prototesto nascono tre metatesti e non<br />

compare né una contrapposizione tra culture conformiste e anticonformiste, né una contrapposizione<br />

tra culture dominanti e subor<strong>di</strong>nate. Le culture a confronto vanno considerate in senso generico.<br />

Nell’articolo è stato in<strong>di</strong>viduato come prototesto l’omosessualità. Ne nascono tre metatesti: il<br />

primo metatesto rappresenta la stampa fogna inglese, il secondo gli ex alunni delle scuole private e il<br />

terzo la posizione <strong>di</strong> Tony Blair. I tre metatesti formano schieramenti contrapposti, chi a favore<br />

dell’omosessualità e chi contro. Si parte dal primo metatesto, la stampa fogna inglese, che rappresenta<br />

il più forte oppositore. Il secondo metatesto, gli ex alunni, si trovano in una posizione interme<strong>di</strong>a. Pur<br />

rinnegando l’omosessualità, la serbano come vizio segreto. Il terzo metatesto, Tony Blair, si colloca<br />

tra i sostenitori attraverso la <strong>di</strong>fesa del ministro dell’Agricoltura Nick Brown.<br />

Fontana mette in relazione le tre componenti della società britannica <strong>di</strong>pingendo un ritratto della<br />

società britannica. Ne mette in evidenza i paradossi, come la posizione ambigua degli ex alunni delle<br />

38


scuole private e l’accanimento dei giornali scandalistici contro un fenomeno che fa ormai parte della<br />

società, l’omosessualità.<br />

Per descrivere al meglio la società britannica, Fontana utilizza molti sostantivi inglesi. Permettono<br />

<strong>di</strong> rendere la lettura più vivace e aumentano l’ironia della narrazione. Quest’ultima è ancora più<br />

accentuata dalle <strong>traduzioni</strong> in italiano dei termini inglesi: gli or<strong>di</strong>nary decent people <strong>di</strong>ventano ad<br />

esempio «la gggente».<br />

39


Appen<strong>di</strong>ce - I testi <strong>di</strong> Luca Fontana<br />

41


Riferimenti bibliografici<br />

Diario della settimana, Milano, E<strong>di</strong>toriale Diario S.p.a, 1998-2006, ISSN 1594-0098.<br />

KANT Immanuel 1781-87 Kritik der reiner Vernunft, traduzione italiana <strong>di</strong> G. Colli, Critica della ragion<br />

pura, Adelphi 1976.<br />

LOTMAN, Jurij M., La semiosfera. L’asimmetria e il <strong>di</strong>alogo nelle strutture pensanti,Venezia, Marsilio<br />

E<strong>di</strong>tori, 1985, ISBN 88-317-4703-7.<br />

LOTMAN, Jurij M., USPENSKIJ, B. A., 1973 Tipologia della cultura, Milano, Bompiani, 1987.<br />

OSIMO, <strong>Bruno</strong>, 2001 Propedeutica della traduzione. Corso introduttivo con tavole sinottiche, Milano,<br />

Hoepli, 2005, ISBN 88-203-2935-2.<br />

OSIMO, <strong>Bruno</strong>, «Traduzione della cultura», in Piretto, Gian Piero, Parole, immagini, suoni <strong>di</strong> Russia.<br />

Saggi <strong>di</strong> metodologia della cultura, Milano, E<strong>di</strong>zioni Unicopli, 2002, ISBN 88-400-0810-1.<br />

PEIRCE Charles Sanders 1931-1935, 1958 The Collected Papers of Charles Sanders Peirce, vol. 1-6 a<br />

cura <strong>di</strong> Charles Hartshorne and Paul Weiss, vol. 7-8 a cura <strong>di</strong> Arthur W. Burks, (Cambridge Massachusetts),<br />

Harvard University Press.<br />

POPOVIČ, Anton, 1975, La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva<br />

a cura <strong>di</strong> <strong>Bruno</strong> <strong>Osimo</strong>, Milano, Hoepli, 2006, ISBN 88-203-3511-5.<br />

TOURY G. 1995 Descriptive Translation Stu<strong>di</strong>es and Beyond, Amsterdam, Benjamins, 1995, ISBN 90-<br />

272-1606-1.<br />

73

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!