Power generation N.2 - Cerca nel sito: default
Power generation N.2 - Cerca nel sito: default Power generation N.2 - Cerca nel sito: default
POWER GENERATION NEWS 2/08 Anno X, trimestrale 2008 - Tariffa Regime Libero: “Poste Italiane S.p.A.” - Spedizione in abbonamento postale 70% - DCB Genova. In caso di mancato recapito rinviare all’ufficio postale GE CMP1 per restituzione al mittente previo addebito - Imprimé a Taxe reduite - Taxe perçue - Tassa riscossa - Genova - Italia
- Page 3 and 4: Sommario / Contents 3 6 6 7 8 9 9 9
- Page 5 and 6: 3 POWER GENERATION NEWS 2/2008 BILA
- Page 7 and 8: 5 POWER GENERATION NEWS 2/2008 ALCU
- Page 9 and 10: 7 POWER GENERATION NEWS 2/2008 shaf
- Page 11 and 12: 9 POWER GENERATION NEWS 2/2008 I NU
- Page 13 and 14: 11 POWER GENERATION NEWS 2/2008 dis
- Page 15 and 16: 13 POWER GENERATION NEWS 2/2008 12,
- Page 17 and 18: S1 15 POWER GENERATION NEWS 2/2008
- Page 19 and 20: 17 gatrici per le ruote di macina d
- Page 21 and 22: 19 POWER GENERATION NEWS 2/2008 ESP
- Page 23 and 24: 21 Modello dell’edificio reattore
- Page 25 and 26: 23 POWER GENERATION NEWS 2/2008 DA
- Page 27 and 28: 25 POWER GENERATION NEWS 2/2008 Lo
- Page 29 and 30: 27 POWER GENERATION NEWS 2/2008 Rit
- Page 31 and 32: 29 POWER GENERATION NEWS 2/2008 L
- Page 33 and 34: 31 POWER GENERATION NEWS 2/2008 PRI
- Page 35 and 36: 33 POWER GENERATION NEWS 2/2008 V64
- Page 37 and 38: 35 POWER GENERATION NEWS 2/2008 IN
- Page 39 and 40: 37 POWER GENERATION NEWS 2/2008 Sul
- Page 41 and 42: 39 POWER GENERATION NEWS 2/2008 Fin
- Page 43 and 44: 41 POWER GENERATION NEWS 2/2008 Sim
- Page 45 and 46: 43 POWER GENERATION NEWS 2/2008 whi
- Page 47: CALCIO: ANSALDO ENERGIA VINCE IL CA
POWER GENERATION<br />
NEWS<br />
2/08<br />
Anno X, trimestrale 2008 - Tariffa Regime Libero: “Poste Italiane S.p.A.” - Spedizione in abbonamento postale 70% - DCB Genova. In caso di mancato recapito<br />
rinviare all’ufficio postale GE CMP1 per restituzione al mittente previo addebito - Imprimé a Taxe reduite - Taxe perçue - Tassa riscossa - Genova - Italia
Sommario / Contents<br />
3<br />
6<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
9<br />
9<br />
10<br />
12<br />
16<br />
19<br />
23<br />
27<br />
28<br />
30<br />
32<br />
35<br />
38<br />
40<br />
42<br />
44<br />
44<br />
45<br />
Bilancio 2007: risultati in crescita / 2007 Annual Report: a successful year<br />
Le più recenti acquisizioni / Recent new orders<br />
Francia: ordine per un ciclo combinato da 400 MW / The Bayet combined cycle in France<br />
Contratto per un impianto da 400 MW a San Severo / The San Severo power station in Foggia<br />
Ansaldo Energia torna in Cile con ordini per 75 Mln euro / Ansaldo Energia returns to Chile with<br />
orders worth Euro 75 million<br />
I nuovi contratti di service / Recent new service contracts<br />
Significativo risultato per le attività di Service in Italia per un valore complessivo di oltre 50 milioni di<br />
Euro / Service activities in Italy reported excellent results, with total new orders worth in excess<br />
of Euro 50 million<br />
Thomassen Turbine Systems si aggiudica un nuovo contratto per un’importante revisione in<br />
Marocco / Thomassen Turbine Systems acquires a new contract for major overhauls in Morocco<br />
Prevenzione come processo di miglioramento continuo / Prevention as a process of continuous<br />
improvement<br />
Il Facility Management in Ansaldo Energia / Facility Management in Ansaldo Energia<br />
NeL 2006 Thomassen Turbine Systems entra a far parte del Gruppo / In 2006 Thomassen Turbine<br />
Systems joined the group<br />
Esperienze di Decommissioning di Ansaldo Nucleare / Ansaldo Nucleare Decommissioning<br />
Experience<br />
Da marzo 2008 Ansaldo Fuel Cells con Ansaldo Energia / From March 2008, Ansaldo Fuel Cells with<br />
Ansaldo Energia<br />
Ansaldo Energia e Ansaldo Fuel Cells premiate da Frost & Sullivan / Ansaldo Energia and Ansaldo<br />
Fuel Cells receive awards from Frost & Sullivan<br />
VeloNOx il nuovo sistema di combustione per la turbina a gas V94.3A / VeloNOx a new<br />
combustion system for V94.3A gas turbine<br />
Avvio della centrale di Rizziconi / Officially open the Rizziconi power station<br />
Diciassette anni di esperienza <strong>nel</strong>l’esercizio di turbine a gas / Seventeen years experience in gas<br />
turbine operation<br />
In officina arrivano i gemelli / New twins for the production facility<br />
Premiazione Seniores e Maestri del Lavoro 2008 / Seniority and Stella al Merito del Lavoro award<br />
ceremony<br />
<strong>Power</strong> Gen Europe 2008<br />
La storia che anticipa il futuro / A Legacy for the future<br />
Concorso fotografico 2008 / 2008 photo competition<br />
Premio Nicola Chiari per la migliore applicazione di misura e automazione 2008 / Nicola Chiari<br />
Award for the best measurement and automation application of 2008<br />
Calcio: Ansaldo Energia vince il Campionato del Lavoratore A2 Uisp / Football: Ansaldo Energia wins<br />
Uisp A2 Championship
ANSALDO ENERGIA 2<br />
COMITATO DI REDAZIONE THOMASSEN<br />
THOMASSEN EDITORIAL COMMITTEE<br />
Per aumentare il coinvolgimento di tutti i colleghi della Thomassen <strong>nel</strong>le attività di Ansaldo Energia e assicurare la<br />
loro partecipazione attiva alla vita dell’House Organ è stato costituito un comitato di redazione tutto olandese, del<br />
quale fanno parte Fenna Fokkema, Roel Philipsen, Gerrit Radstake, Marieke Paardekooper, Hemmy Brunting.<br />
Contiamo sul loro contributo per assicurare che <strong>Power</strong> Generation News venga arricchito in ogni suo numero da notizie<br />
ed approfondimenti sulle attività di Thomassen Turbine Systems, e per far sì che i colleghi olandesi approfondiscano ad<br />
ogni uscita la conoscenza di e con Ansaldo Energia. Anche a loro buon lavoro!<br />
To involve all our colleagues at Thomassen more closely in the initiatives undertaken by Ansaldo Energia and ensure<br />
that they have a voice in our House Organ, an all-Dutch editorial committee has been set up with Fenna Fokkema,<br />
Roel Philipsen, Gerrit Radstake, Marieke Paardecooper and Hemmy Brunting.<br />
We are counting on their contribution to ensure that every issue of <strong>Power</strong> Generation News contains information and<br />
analysis about the activities of Thomassen Turbine Systems, and that our colleagues in The Netherlands can learn more<br />
about Ansaldo Energia with every number. Our best wishes to everyone!<br />
FABIOLA MASCARDI<br />
FABIO STORTI<br />
Visita alla fabbrica di Sua Eminenza il cardinale Angelo Bagnasco in<br />
occasione della messa di precetto pasquale. Nella foto accompagnato<br />
dal Direttore Generale Claudio Nucci e dal Cappellano del Lavoro Mons.<br />
Luigi Molinari<br />
His Emminence Cardinal Angelo Bagnasco visits the factory for Easter Mass.<br />
In the photograph he is accompanied by General Manager Claudio Nucci<br />
and Chaplain Mons. Luigi Molinari<br />
POWER GENERATION<br />
NEWS<br />
Direttore Responsabile<br />
Editor<br />
Daniela Bernini<br />
Direttori Editoriali<br />
Managing Editors<br />
Fabiola Mascardi<br />
Fabio Storti<br />
Comitato di Redazione<br />
Editorial Committee<br />
Silvia Burlando<br />
Carlo Cevasco<br />
Andrea Chiaratti<br />
Andrea Del Chicca<br />
Luis Frontini<br />
Luciano Gandini<br />
Roberta Gatti<br />
Renzo Iacobelli<br />
Bartolomeo Marcenaro<br />
Massimiliano Massa<br />
Micaela Montecucco<br />
Fabio Nardone<br />
Alessio Notari<br />
Annie Pederzoli<br />
Giancarlo Rollandi<br />
Franco Rosatelli<br />
Franco Zolesi<br />
U n a S o c i e t à F i n m e c c a n i c a<br />
16152 Genova - Italy - Via N.Lorenzi, 8<br />
phone ++39 010 6551 - fax ++39 010 6557297<br />
e-mail: ansaldoenergia@aen.ansaldo.it<br />
www.ansaldoenergia.it<br />
Stampa<br />
Microart’s spa<br />
Registrato presso il Tribunale di Genova<br />
n° 25/98 del 9/10/1998
3 POWER GENERATION NEWS 2/2008<br />
BILANCIO 2007:<br />
RISULTATI IN CRESCITA<br />
2007 ANNUAL REPORT:<br />
A SUCCESSFUL YEAR<br />
2007 è stato per Ansaldo Energia<br />
particolarmente positivo. Infatti alla<br />
L’anno<br />
crescita dei risultati economici e finanziari<br />
si è accompagnata, grazie anche<br />
alla favorevole situazione di mercato, quella<br />
del volume delle nuove acquisizioni.<br />
I risultati raggiunti non rappresentano un<br />
episodio, ma la naturale conseguenza di un<br />
percorso di crescita che la Società ha iniziato<br />
alcuni anni fa e che è ragionevole pensare<br />
continuerà e si consoliderà <strong>nel</strong> corso del<br />
2008 e dei prossimi anni.<br />
L’utile netto dell’esercizio, in crescita del 50%<br />
rispetto al dato dello scorso anno, è stato<br />
pari a 50 milioni di euro, dopo aver scontato<br />
imposte per 54 milioni di euro.<br />
Particolarmente significativo il risultato<br />
operativo (EBIT) che, grazie anche alla positiva<br />
gestione delle commesse in chiusura, è<br />
stato di 96,4 milioni di euro, superiore del<br />
2007 was a very positive year for<br />
Ansaldo Energia. Better financial<br />
results, benefiting from favourable<br />
market conditions, were accompanied by<br />
rising new order volumes.<br />
The results reported in 2007 are not<br />
isolated, but the natural consequence of a<br />
growth path that the Company embarked<br />
on several years ago and which it is<br />
reasonable to presume will continue and be<br />
consolidated in 2008 and beyond.<br />
Net profit for the year, up 50% on the<br />
previous year, totalled Euro 50 million, after<br />
taxes of Euro 54 million.<br />
The operating result (EBIT) was particularly<br />
good, partly as a result of careful<br />
management of the concluding stages of<br />
orders, standing at Euro 96.4 million, 61%<br />
up on the previous year and equal to 9.8%<br />
of the value of production revenue (ROS).<br />
61% rispetto all’esercizio precedente e pari<br />
al 9,8% del valore dei ricavi della produzione<br />
(ROS).<br />
I risultati conseguiti sono apprezzabili<br />
anche perchè scontano gli incrementi dei<br />
costi di ricerca e sviluppo (+1,7 milioni di<br />
euro per complessivi 18,3 milioni di euro) e<br />
quelli conseguenti allo sforzo commerciale e<br />
di marketing che ha portato alle importanti<br />
acquisizioni dell’anno.<br />
Si riconferma quindi che uno degli obiettivi<br />
fondamentali della società è stato e sarà<br />
quello di investire una parte consistente<br />
delle risorse, sia umane sia economiche, per<br />
innovare i prodotti, mantenendoli allineati<br />
alle richieste del mercato.<br />
Restano sostanzialmente invariati, in valore<br />
assoluto, i costi della struttura generale ed<br />
amministrativa a conferma che, nonostante<br />
il momento di crescita in tutti i settori,<br />
l’attenzione al contenimento dei costi deve<br />
sempre essere costante per garantire il conseguimento<br />
di risultati positivi anche negli<br />
esercizi futuri.<br />
Le acquisizioni di nuovi ordini sono state<br />
pari a 1,705 milioni di euro (984 <strong>nel</strong> 2006)<br />
con una marginalità media in aumento, grazie<br />
alla già citata favorevole situazione di<br />
mercato. Il portafoglio ordini a fine esercizio<br />
di 3.086 milioni di euro si compone per il<br />
45% di attività relative al segmento service,<br />
costituite in larga parte dai contratti di manutenzione<br />
programmata acquisiti contestualmente<br />
all’impianto.<br />
Il personale dipendente a fine 2007 era pari
ANSALDO ENERGIA 4<br />
The results reported are even more<br />
significant because they include an<br />
increase in research & development costs<br />
(up Euro 1.7 million to Euro 18.3 million), in<br />
addition to expenses incurred by the sales<br />
and marketing effort that was responsible<br />
for the major new orders booked during the<br />
year.<br />
The key objective last year was, and in the<br />
future will continue to be, investing a<br />
considerable portion of human and<br />
financial resources to innovate products<br />
and keep them in line with market<br />
demand.<br />
Costs for overheads and administration<br />
remained virtually unchanged in absolute<br />
terms, confirming that despite growth in<br />
all sectors, cost containment must remain a<br />
constant priority in future years too.<br />
New orders were booked worth Euro 1,705<br />
million (984 in 2006), with distinctly higher<br />
margins due to the favourable market<br />
situation. Of the Euro 3,086 million order<br />
backlog at year end, 45% refers to service<br />
segment activities, mainly consisting of<br />
scheduled maintenance contracts signed<br />
concurrently with plant contracts.<br />
The number of person<strong>nel</strong> increased 113 to<br />
2,467 at the end of 2007.<br />
Despite these excellent premises, the<br />
challenges facing the Company in 2008<br />
require a strong commitment across the<br />
board. Specifically, we will need to carry on<br />
pursuing growth in the service sector<br />
a 2.467 unità, con una crescita di 113 risorse<br />
rispetto all’anno precedente.<br />
Nonostante questi ottimi presupposti le<br />
sfide del 2008 e degli anni futuri richiedono<br />
un forte impegno da parte di tutta l’azienda.<br />
In particolare sarà necessario continuare a<br />
perseguire la crescita del settore service, che<br />
rimane la parte di attività a maggior redditività<br />
e minor rischio, una attenta gestione<br />
delle principali commesse in corso ed il continuo<br />
monitoraggio dei fattori di costo che<br />
dovranno essere ottimizzati.<br />
Di seguito si riportano alcuni dati significativi<br />
relativi all’ultimo triennio, precisando<br />
che i valori dell’esercizio 2005 sono stati riclassificati<br />
in base a principi IAS/IFRS<br />
(which continues to be the most profitable<br />
and least risky of the Company’s activities),<br />
to manage the main plant orders carefully<br />
to minimise risks and to monitor cost<br />
factors constantly with a view to<br />
optimisation.<br />
Below are some highlights from the past<br />
three years (2005 values have been<br />
reclassified according to IAS/IFRS<br />
principles).<br />
SOME INFORMATION ON THE ENERGY<br />
GROUP<br />
The Group comprises Ansaldo Energia S.p.A.<br />
and Italian subsidiaries Ansaldo Nucleare<br />
S.p.A., Ansaldo Ricerche S.p.A., Sagem Italia<br />
S.r.l., Ansaldo Electric Drives S.p.A., as well<br />
as foreign subsidiaries Thomassen Turbine<br />
System BV (The Netherlands), ESG Energy<br />
Service Group AG (Switzerland) and Asia<br />
<strong>Power</strong> Project Ltd. (India).<br />
In addition to the typical activities of<br />
Ansaldo Energia, the Group also performs<br />
work in the nuclear sector and provides<br />
service activities for other technologies<br />
through its subsidiaries.<br />
The 2007 results are positive, in line with<br />
those reported by the Parent Company<br />
Ansaldo Energia.<br />
New orders stand at Euro 1.801 million and<br />
the order backlog at Euro 3.177 million.<br />
Revenue totals Euro 1.049 million and the
5<br />
POWER GENERATION NEWS<br />
2/2008<br />
ALCUNE INFORMAZIONI RELATIVE AL<br />
GRUPPO ENERGIA<br />
È composto da Ansaldo Energia e dalla controllate<br />
italiane Ansaldo Nucleare, Ansaldo<br />
Ricerche, Sagem Italia, Ansaldo Electric Drives,<br />
nonché da quelle estere Thomassen<br />
Turbine System BV, società di diritto olandese,<br />
ESG Energy Service Group AG, di diritto<br />
svizzero, ed Asia <strong>Power</strong> Project Ltd di diritto<br />
indiano.<br />
Il Gruppo, oltre alle attività tipiche di Ansaldo<br />
Energia, comprende quelle <strong>nel</strong> campo del<br />
nucleare e del service su altre tecnologie,<br />
operating result amounts to Euro 93 million.<br />
Research and development costs sustained<br />
in the year totalled Euro 20 million.<br />
The Group had a total of 2,980 employees<br />
at 31 December 2007, 310 in foreign<br />
countries.<br />
svolte tramite le controllate.<br />
I risultati 2007 sono positivi, in linea con<br />
quelli della capogruppo Ansaldo Energia.<br />
I nuovi ordini ammontano a 1.801 milioni di<br />
euro ed il portafoglio è pari a 3.177 milioni<br />
di euro. I ricavi sono 1.049 milioni di euro ed<br />
il risultato operativo è pari a 93 milioni di<br />
euro.<br />
I costi di ricerca e sviluppo sostenuti <strong>nel</strong>l’anno<br />
sono stati complessivamente pari a 20<br />
milioni di euro.<br />
Gli addetti del Gruppo, al 31 dicembre 2007,<br />
sono 2.980, dei quali 310 esteri.<br />
Euro milioni Euro milioni Euro milioni<br />
Ricavi – Revenue<br />
1.000<br />
979<br />
800<br />
913<br />
600<br />
745<br />
400<br />
200<br />
0<br />
2005<br />
2006<br />
2007<br />
100 EBIT<br />
96<br />
80<br />
60<br />
60<br />
40<br />
20 33<br />
0<br />
2005<br />
2006 2007<br />
50 Risultato netto – Net result<br />
50<br />
40<br />
30 33<br />
Euro milioni Unità Euro milioni<br />
800<br />
600<br />
400<br />
200<br />
0<br />
2.600<br />
2.400<br />
2.200<br />
2.000<br />
2.000<br />
1.500<br />
Posizione finanziaria netta<br />
Net financial position<br />
214<br />
2005<br />
2.270<br />
2005<br />
307<br />
Addetti – Employees<br />
484<br />
2006 2007<br />
2.354<br />
Ordini – Orders<br />
2.467<br />
2006 2007<br />
1.705<br />
20<br />
21<br />
1.000<br />
1.007<br />
984<br />
10<br />
500<br />
0<br />
2005<br />
2006 2007<br />
0<br />
2005<br />
2006 2007
ANSALDO ENERGIA 6<br />
LE PIÙ RECENTI<br />
ACQUISIZIONI<br />
RECENT NEW ORDERS<br />
FRANCIA: ORDINE PER<br />
UN CICLO COMBINATO<br />
DA 400 MW<br />
THE BAYET COMBINED<br />
CYCLE IN FRANCE<br />
Per la prima volta <strong>nel</strong> campo<br />
della power <strong>generation</strong> Ansaldo<br />
Energia acquisisce un<br />
importante ordine in Francia grazie<br />
alla firma con 3CB, (società controllata<br />
da Atel, una delle principali utility<br />
svizzere ), di un contratto del valore<br />
di circa 250 milioni di euro.<br />
Il contratto prevede la realizzazione<br />
chiavi in mano di una centrale<br />
a ciclo combinato da 400<br />
MW in configurazione single<br />
For the first time Ansaldo<br />
Energia has won a major<br />
power <strong>generation</strong> order<br />
in France with the signing of<br />
a contract worth about Euro<br />
250 million with 3CB (a<br />
subsidiary of Atel, a leading<br />
Swiss utility).<br />
The contract covers the turnkey<br />
construction of a 400 MW,<br />
single-shaft, combined cycle<br />
power station in France, at
7<br />
POWER GENERATION NEWS 2/2008<br />
shaft. L’impianto sarà realizzato<br />
in Francia, a Bayet, <strong>nel</strong> dipartimento<br />
di Allier.<br />
La fornitura dell’impianto è turnkey<br />
ed i principali componenti<br />
sono costituiti da una turbina a<br />
gas Ansaldo modello V94.3A4<br />
con combustibile gas naturale e<br />
bruciatori VeLoNOx, un generatore<br />
sincrono modello 50THR-<br />
L63 raffreddato a idrogeno, una<br />
caldaia a recupero orizzontale<br />
con circolazione naturale a 3 livelli<br />
di pressione e Reheating<br />
(predisposizione con SCR), una<br />
turbina a vapore a scarico assiale,<br />
tre corpi con Reheating con relativi<br />
ausiliari e by-pass vapore del<br />
100%, condensatore ad aria e relativo<br />
sistema del vuoto.<br />
Agli accordi per la realizzazione<br />
della centrale è inoltre associato<br />
un contratto di LTSA (Long Term<br />
Service Agreement, Accordi di Assistenza<br />
a Lungo Termine) per<br />
circa 60 milioni di euro.<br />
La società progetto 3CB, avendo<br />
ottenuto le ultime autorizzazioni<br />
<strong>nel</strong> dicembre dello scorso anno,<br />
potrà nei prossimi mesi dare il via<br />
definitivo alla realizzazione del<br />
nuovo impianto.<br />
Utilizzare un partner come Ansaldo<br />
Energia, sia in Italia sia in<br />
Francia, è per il Gruppo svizzero<br />
una garanzia di qualità del prodotto<br />
e del rispetto dei tempi<br />
previsti <strong>nel</strong>la costruzione. Di contro,<br />
Ansaldo Energia accede al<br />
difficile mercato francese, caratterizzato<br />
da attori consolidati e<br />
da committenti che richiedono<br />
un elevato impegno e capacità<br />
realizzativa.<br />
Bayet in the departement of<br />
Allier.<br />
The plant is being supplied on a<br />
turnkey basis and the main<br />
components are a model<br />
V94.3A4 Ansaldo gas turbine<br />
fed by natural gas and<br />
VeLoNOx burners, a model<br />
50THR-L63, hydrogen-cooled,<br />
synchronous generator, a<br />
horizontal heat recovery steam<br />
generator with 3 pressure level<br />
natural circulation and<br />
reheating (SCR ready), an axial<br />
discharge steam turbine, three<br />
casings with reheating, relative<br />
auxiliaries and 100% steam bypass,<br />
and finally an air<br />
condenser with relative<br />
vacuum system.<br />
The contract to build the power<br />
station is associated with a<br />
Long Term Service Agreement<br />
(LTSA) worth about Euro 60<br />
million.<br />
Project company 3CB received<br />
the remaining permits needed<br />
last December and will begin<br />
construction work in the<br />
coming months.<br />
For the Swiss group, drawing<br />
on the services of a partner like<br />
Ansaldo Energia in both Italy<br />
and France represents a<br />
guarantee of product quality<br />
and punctual delivery. For<br />
Ansaldo Energia it provides an<br />
entry point to the difficult<br />
French market, which is<br />
characterised by consolidated<br />
players and customers who<br />
require a high level of<br />
commitment and<br />
construction expertise.<br />
CONTRATTO PER UN<br />
IMPIANTO<br />
DA 400 MW A SAN<br />
SEVERO<br />
THE SAN SEVERO<br />
POWER STATION IN<br />
FOGGIA<br />
Ansaldo Energia ha firmato un contratto con En Plus, (società controllata<br />
da Atel, una delle principali utility svizzere) del valore di<br />
circa 225 Milioni di Euro.<br />
Il contratto prevede la realizzazione chiavi in mano di una centrale<br />
a ciclo combinato da 400 MW in configurazione single shaft.<br />
L’impianto sarà realizzato a San Severo (Foggia).<br />
La fornitura dell’impianto è turn-key ed i principali componenti<br />
sono costituiti da una turbina a gas Ansaldo modello V94.3A4 con<br />
combustibile gas naturale e bruciatori VeLoNOx, un generatore<br />
sincrono modello 50THR-L63 raffreddato a idrogeno, una caldaia a<br />
recupero orizzontale con circolazione naturale a 3 livelli di pressione<br />
e Reheating (predisposizione con SCR), una turbina a vapore a<br />
scarico assiale, tre corpi con Reheating con relativi ausiliari e bypass<br />
vapore del 100%, condensatore ad aria e relativo sistema del<br />
vuoto.<br />
Agli accordi per la realizzazione della centrale è inoltre associato<br />
un contratto di LTSA (attività di manutenzione a lungo termine)<br />
per circa 60 milioni di euro.<br />
La società progetto En Plus, avendo già ottenuto le varie autorizzazioni,<br />
potrà nei prossimi mesi dare il via definitivo alla realizzazione<br />
del nuovo impianto.<br />
Ansaldo Energia has signed a contract with En Plus (a subsidiary of<br />
leading Swiss utility Atel) worth about Euro 225 million.<br />
The contract covers the turnkey construction of a 400 MW,<br />
single-shaft, combined cycle power station at San Severo (Foggia).<br />
The plant is being supplied on a turnkey basis and the main<br />
components are a model V94.3A4 Ansaldo gas turbine fed by<br />
natural gas and with VeLoNOx burners, a model 50THR-L63,<br />
hydrogen-cooled, synchronous generator, a horizontal heat<br />
recovery steam generator with 3 pressure level natural circulation<br />
and reheating (SCR ready), an axial discharge steam turbine,<br />
three bodies with reheating, relative auxiliaries and 100% steam<br />
by-pass, and finally an air condenser with relative vacuum<br />
system.<br />
The contract to build the power station is associated with a Long<br />
Term Service Agreement (LTSA) worth about Euro 60 million.<br />
Project company En Plus has already received the permits needed<br />
and will begin construction work in the coming months.
ANSALDO ENERGIA 8<br />
ANSALDO ENERGIA<br />
TORNA IN CILE CON<br />
ORDINI PER 75 MLN<br />
EURO<br />
ANSALDO ENERGIA<br />
RETURNS TO CHILE WITH<br />
ORDERS WORTH EURO<br />
75 MILLION<br />
s<br />
AES, uno dei più grandi investitori<br />
e operatori di impianti<br />
energetici privati <strong>nel</strong> mondo,<br />
ha confermato la fiducia in Ansaldo<br />
Energia con un ordine per tre turbine<br />
a vapore da 270 MW, con relativi<br />
generatori ad aria, per i propri impianti<br />
di Campiche ed Angamos<br />
(Cile), dove ne saranno installati rispettivamente<br />
uno e due gruppi.<br />
L’ordine, del valore di 75 milioni di<br />
Euro, è stato firmato in Sud Corea da<br />
POSCO E&C, EPC Contractor dei due<br />
impianti e sussidiaria di POSCO, la<br />
terza società siderurgica mondiale.<br />
POSCO E&C sta consolidando sempre<br />
di più il suo ruolo di principale<br />
EPC Contractor per impianti chiavi<br />
in mano in Sudamerica.<br />
L’utilizzo del generatore ad aria di<br />
taglia 350 MVA, sviluppato interamente<br />
da Ansaldo Energia e di cui<br />
solo pochissimi costruttori al<br />
mondo dispongono, vanta indubbi<br />
vantaggi di costo e semplicità rispetto<br />
a quello ad idrogeno proposto<br />
dai concorrenti.<br />
Ansaldo Energia has recorded an<br />
important win in Chile, with new<br />
orders worth Euro 75 million.<br />
AES, one of the world’s largest investors<br />
in and operators of private power<br />
<strong>generation</strong> plants, has confirmed its<br />
confidence in Ansaldo Energia with an<br />
order for three 270 MW steam turbines,<br />
and the relative air generators, for its<br />
Campiche and Angamos power stations<br />
in Chile, where one and two sets<br />
respectively will be installed.<br />
The order was signed in South Korea by<br />
POSCO E&C, the EPC Contractor for the<br />
two plants and a subsidiary of POSCO,<br />
which is the world’s third-ranking steel<br />
company. POSCO E&C continues to<br />
consolidate its role as main EPC<br />
Contractor for turnkey plants in South<br />
America.<br />
The use of the 350 MVA air-cooled<br />
generator, developed in its entirety by<br />
Ansaldo Energia and which only very<br />
few companies in the world possess,<br />
delivers certain cost and simplicity<br />
benefits over the hydrogen-cooled<br />
designs proposed by competitors<br />
Inserimento in carcassa del generatore TRX-L56<br />
- 330 MVA - 18 kv<br />
Generator type TRX-L56 - 330 MVA - 18 kv<br />
Stator core during assembling in the frame
9<br />
POWER GENERATION NEWS 2/2008<br />
I NUOVI CONTRATTI DI<br />
SERVICE<br />
RECENT NEW SERVICE<br />
CONTRACTS<br />
THOMASSEN TURBINE<br />
SYSTEMS SI AGGIUDICA<br />
UN NUOVO CONTRATTO<br />
PER UN’IMPORTANTE<br />
SIGNIFICATIVO RISULTATO PER LE<br />
ATTIVITÀ DI SERVICE IN ITALIA PER<br />
UN VALORE COMPLESSIVO DI OLTRE<br />
50 MILIONI DI EURO<br />
SERVICE ACTIVITIES IN ITALY<br />
REPORTED EXCELLENT RESULTS,<br />
WITH TOTAL NEW ORDERS WORTH<br />
IN EXCESS OF EURO 50 MILLION<br />
ricevuto da E<strong>nel</strong> prevede la sostituzione delle basse pressioni<br />
delle turbine a vapore di tecnologia Westinghouse con<br />
L’ordine<br />
corpi di progettazione e costruzione Ansaldo Energia per la centrale<br />
termoelettrica di Brindisi Sud.<br />
L’intervento, previsto per tre gruppi dei quattro attualmente in esercizio,<br />
consentirà un aumento della potenza installata per ogni unità da 660<br />
MW a 675 MW.<br />
Questo intervento si aggiunge alle attività di retrofit realizzate a partire<br />
dagli anni 2000 sulle Centrali di Cassano D’Adda, La Casella, Priolo Gargallo,<br />
Porto Corsini, Chivasso, Torrevaldaliga Sud, Puente Nuevo, Algeciras e<br />
Fusina.<br />
The order received from E<strong>nel</strong> covers the replacement of the low<br />
pressure sections of Westinghouse steam turbine technology with<br />
casings designed and built by Ansaldo Energia for the Brindisi Sud<br />
thermo-electric power station.<br />
The project, affecting three of the four sets in service at the present time,<br />
will increase the installed power of each unit from 660 MW to 675 MW.<br />
This follows on from retrofit work performed starting in 2000 on the<br />
Cassano D’Adda, La Casella, Priolo Gargallo, Porto Corsini, Chivasso,<br />
Torrevaldaliga Sud, Puente Nuevo, Algeciras and Fusina power stations.<br />
REVISIONE IN MAROCCO<br />
THOMASSEN TURBINE<br />
SYSTEMS ACQUIRES A<br />
NEW CONTRACT FOR<br />
MAJOR OVERHAULS IN<br />
MOROCCO<br />
Thomassen si è aggiudicata un importante<br />
contratto in Marocco per la fornitura di parti e<br />
servizi <strong>nel</strong>l’ambito di alcune importanti revisioni<br />
su sei turbine a gas General Electric, tipo 5, installate<br />
<strong>nel</strong>le centrali di Agadir, Tangeri e Tetouan.<br />
Il contratto, del valore di circa 5,3 milioni di Euro, sarà<br />
eseguito congiuntamente con Ansaldo Energia, che<br />
fornirà un sostegno dalla sua filiale in loco.<br />
L’ordine rappresenta un importante passo avanti <strong>nel</strong><br />
consolidamento dei rapporti commerciali fra TTS e<br />
ONE (Office Nationale de l’Eléctricité).<br />
Thomassen has signed an important contract in<br />
Morocco for the supply of parts and services<br />
for major overhauls on six General Electric,<br />
frame 5 type, gas turbine units installed in the<br />
Agadir, Tanger and Tetouan power plants.<br />
The contract, worth about Euro 5.3 million, will be<br />
performed on a joint basis with Ansaldo Energia,<br />
which will provide local support from its branch<br />
office.<br />
The order represents an important step forward in<br />
consolidating commercial relations between TTS and<br />
ONE (Office Nationale de l’Eléctricité).
ANSALDO ENERGIA<br />
10<br />
PREVENZIONE COME<br />
PROCESSO DI<br />
MIGLIORAMENTO<br />
CONTINUO<br />
PREVENTION AS<br />
A PROCESS<br />
OF CONTINUOUS<br />
IMPROVEMENT<br />
adeguato livello di sicurezza e di tutela dell’ambiente<br />
(questo è il decimo anno che Ansaldo<br />
Energia ottiene la certificazione ambientale<br />
UNI ISO 14001) diventa un fattore<br />
di miglioramento dei prodotti<br />
e rappresenta, quindi,<br />
una componente importante<br />
per la crescita della competitività<br />
aziendale.<br />
In questi ultimi anni si è<br />
operato per diffondere una<br />
cultura condivisa della sicurezza,<br />
sia tramite iniziative<br />
informative e formative dirette<br />
ai dipendenti, sia favorendo<br />
la comunicazione e il<br />
coordinamento fra gli operatori<br />
che in azienda sono direttamente<br />
o indirettamente<br />
impegnati sui temi ambientali e della sicurezza<br />
del lavoro, quindi non solo gli addetti<br />
del Servizio di Prevenzione e protezione di<br />
Ansaldo Energia e delle Società controllate,<br />
ma anche responsabili della manutenzione,<br />
delle linee produttive, dei cantieri.<br />
È nostra convinzione che un lavoratore ben<br />
informato sui contenuti della propria mansione<br />
possa più facilmente prevenire i rischi<br />
che ne possono derivare. Quindi si dedica<br />
una crescente attenzione alle attività infor-<br />
Salute e<br />
sicurezza<br />
dei<br />
l a v o r a t o r i<br />
sono da qualche tempo al centro dell’attenzione<br />
politica e dell’opinione pubblica come<br />
mai prima d’ora. Ansaldo Energia da tempo<br />
pone grande attenzione al tema della sicurezza<br />
sui posti di lavoro.<br />
E questo non solo con riferimento alle proprie<br />
strutture, ma anche alle imprese appaltatrici<br />
operanti in stabilimento e nei cantieri<br />
esterni, infatti alle stesse è contrattualmente<br />
richiesta la garanzia di un adeguato<br />
livello di sicurezza, con l’osservanza degli<br />
adempimenti di legge e la loro corretta applicazione<br />
in tutte le fasi delle lavorazioni.<br />
Recentemente, per rafforzare il presidio attivo<br />
della sicurezza e dell’ambiente, è stata<br />
costituita l’unità “Environment, Health and<br />
Safety” (EHS) responsabile della definizione<br />
e della gestione delle politiche relative ad<br />
ambiente, salute e sicurezza di Ansaldo<br />
Energia e delle Società controllate, riferendo<br />
direttamente al Vertice aziendale.<br />
La prospettiva con cui si affrontano gli<br />
adempimenti in materia di ambiente e sicurezza<br />
non è esclusivamente quella di assolvere<br />
ad un obbligo di legge. Per la peculiarità<br />
del tipo di produzione, mantenere un<br />
Recently health and safety in the workplace<br />
has been the subject of unprecedented<br />
political and public attention. For Ansaldo<br />
Energia, safety in the workplace has been a<br />
central concern of the company<br />
for many years now.<br />
And not only at its own sites,<br />
but also at contractors’<br />
production facilities and on<br />
work sites. In fact,<br />
guarantees of adequate<br />
safety levels and compliance<br />
with legal requirements<br />
throughout all working<br />
stages are a contractual<br />
requirement.<br />
Recently, to reinforce the<br />
company’s proactive focus on<br />
safety and environment<br />
issues, the “Environment, Health and Safety”<br />
unit was set up. Reporting directly to top<br />
management, it is responsible for the<br />
definition and management of the<br />
environmental, health and safety policy of<br />
Ansaldo Energia and its subsidiaries.<br />
The approach to environmental and safety<br />
compliance is not addressed solely to
11 POWER GENERATION NEWS 2/2008<br />
discharging a legal duty. Given the special<br />
nature of production at Ansaldo Energia,<br />
maintaining an adequate level of safety and<br />
environmental protection (this is the tenth<br />
year that Ansaldo Energia has obtained UNI<br />
ISO 14001 certification) contributes to<br />
improving products and therefore represents<br />
an important factor in the company’s<br />
competitive growth.<br />
In recent years there has been a drive to<br />
disseminate a shared safety culture, both<br />
through information and education<br />
initiatives addressed to employees, as well<br />
as by encouraging communication and<br />
coordination between the company<br />
resources involved directly or indirectly in<br />
environmental and work safety issues, and<br />
therefore not only the Prevention and<br />
protection service of Ansaldo Energia and its<br />
subsidiaries, but also the managers<br />
responsible for maintenance, production<br />
lines and work sites.<br />
We are convinced that a worker who is wellinformed<br />
about their duties finds it easier to<br />
prevent the risks that may derive from them.<br />
For this reason information and training<br />
activities are playing an increasingly<br />
important role.<br />
Training is provided for the entire corporate<br />
population, but with a special focus on<br />
mative e formative.<br />
La formazione è diretta all’insieme della popolazione<br />
aziendale, ma è mirata in modo<br />
particolare alle figure che in Azienda ricoprono<br />
ruoli di responsabilità operativa e gestionale,<br />
come i supervisori, i capocantiere<br />
ed i capi dei reparti di officina, con la finalità<br />
di accrescere la consapevolezza delle loro responsabilità<br />
in materia di sicurezza e migliorarne<br />
l’integrazione con la struttura<br />
aziendale preposta, comunicando loro chiaramente<br />
che gli obblighi posti dalla legge<br />
non vanno considerati come una limitazione<br />
all’operatività, ma come un’occasione di<br />
miglioramento tecnico ed organizzativo.<br />
In un’azienda con una forte componente<br />
manifatturiera, il rapporto con i Rappresentanti<br />
dei lavoratori per la sicurezza non si limita<br />
alle prescrizioni di legge ma, si può<br />
dire, ha frequenza quotidiana . Anche grazie<br />
allo stretto rapporto instauratosi con le rappresentanze<br />
sindacali, moltissimi altri<br />
aspetti legati all’attività dell’ente sono di assoluta<br />
eccellenza: in campo ambientale si è<br />
già citata la certificazione UNI ISO 14001 e<br />
in campo Salute e Sicurezza il presidio sanitario<br />
è sicuramente un modello di riferimento<br />
per il comparto industriale analogo del<br />
territorio.<br />
resources with operating and management<br />
responsibilities, including supervisors,<br />
foremen and workshop department heads,<br />
with a view to increasing awareness about<br />
their responsibilities on the subject of safety<br />
and improving integration with the<br />
company structure assigned to this, making<br />
them clearly aware that the obligations<br />
imposed by the law are not considered as a<br />
limitation to operations but as an<br />
opportunity for technical and organisational<br />
improvement.<br />
In a company in which manufacturing plays<br />
such an important role, the relationship<br />
with workers’ safety representatives goes<br />
much further than is required by legal<br />
obligations. In fact, contact is daily and these<br />
close relations established with safety<br />
representatives have contributed, amongst<br />
other things, to raising the level of many<br />
other aspects linked to EHS to one of<br />
absolute excellence: on the environmental<br />
front we have already mentioned UNI ISO<br />
14001 certification, while on the Health and<br />
Safety front the company’s health care<br />
activities provide a reference model for this<br />
industrial sector in the local area.
ANSALDO ENERGIA 12<br />
IL FACILITY MANAGEMENT IN<br />
ANSALDO ENERGIA<br />
FACILITY MANAGEMENT IN<br />
ANSALDO ENERGIA<br />
> Per capire quale materia gravita attorno a questo concetto proviamo a riportare<br />
alcune definizioni più significative, come spunto di riflessione:<br />
È il coordinamento degli sforzi relativi alla pianificazione, alla progettazione<br />
e alla gestione degli edifici e dei loro sistemi, impianti e attrezzature,<br />
allo scopo di aumentare le capacità dell’organizzazione per competere...<br />
È l’adattamento dei servizi di supporto agli obiettivi e ai valori aziendali, in<br />
modo che la conoscenza e la soddisfazione dei bisogni e dei servizi [...] diventino<br />
fonte di competitività.<br />
> To help understand what this concept entails, here are a few interesting<br />
definitions to think about:<br />
It is the coordination of efforts relating to the planning, design and management<br />
of buildings and their systems and equipment, in order to increase<br />
the organisation’s ability to compete...<br />
Facility Management is adapting support services in line with business<br />
goals and values, in such a way that the awareness and satisfaction of<br />
needs and services (...) become a source of competitiveness.<br />
Il Facility Management (FM) è una vera e propria<br />
disciplina multifunzione che si relaziona<br />
con tutti i livelli dell’organizzazione, che fa scelte<br />
importanti. In questa logica l’Azienda sta chiedendo<br />
alla propria struttura “no core-business”di<br />
proseguire <strong>nel</strong> cambiamento intrapreso da qualche<br />
anno, messo a frutto con lo sviluppo di soluzioni<br />
che poggiano sull’esperienza, sulle capacità<br />
gestionali e su una conoscenza e attitudine alla<br />
fornitura di servizi.<br />
La responsabilità del cambiamento è stata<br />
affidata all’ente Purchaising e le attività di gestione<br />
dei contratti di F.M. sono affidate all’ufficio<br />
facility management.<br />
PRC/FCM inoltre definisce i programmi di investimenti<br />
in accordo con la Direzione Aziendale<br />
e sviluppa gli stessi in collaborazione con<br />
l’ufficio Investimenti.<br />
In questo ultimo biennio sono stati realizzati<br />
molti progetti che hanno riguardato sia le officine<br />
che gli uffici.<br />
Facility Management is a multi-functional<br />
discipline, which liaises at all levels of the<br />
organisation and takes important decisions.<br />
From this viewpoint, the Company is asking its<br />
“non core business” structure to pursue the<br />
process of change undertaken over the last few<br />
years, with the development of solutions based<br />
on experience, management skills and<br />
knowledge of service supply operations.<br />
Responsibility for the change has been entrusted to<br />
the purchaising department, and for F.M. contract<br />
management activities to the FCM office.<br />
PRC/FCM also defines investment programmes in<br />
agreement with company management and<br />
implements them in conjunction with the Investment<br />
office.<br />
Over the last two years many workshop and office<br />
projects have been implemented.<br />
In summer 2006 the skylights at the Fegino<br />
workshops were replaced, which significantly<br />
improved the natural lighting in an area of about<br />
È dell’estate 2006 l’intervento di<br />
sostituzione dei lucernai delle officine<br />
di Fegino che ha apportato<br />
un notevole miglioramento dell’illuminazione<br />
naturale in un’area<br />
adi circa 12.000 m 2 ed un’ottima<br />
efficienza energetica<br />
Sempre <strong>nel</strong>le officine Fegino<br />
sono stati realizzati impianti di<br />
estrazione e ventilazione aria e<br />
impermeabilizzate le coperture<br />
delle navate 81 e 82.<br />
Tutti i lavori sono stati eseguiti in<br />
accordo con i responsabili della<br />
fabbrica, al fine di non intralciare<br />
la produzione in questo periodo<br />
particolarmente sovraccarica di<br />
lavoro.<br />
Anche la qualità della vita negli<br />
uffici è migliorata grazie ad una<br />
serie di interventi significativi.
13<br />
POWER GENERATION NEWS 2/2008<br />
12,000 sq m and so improved energy<br />
efficiency.<br />
Air extraction and ventilation systems<br />
were also installed at the Fegino<br />
workshops and the roofing of aisles 81<br />
and 82 was waterproofed.<br />
All the work was performed in accordance<br />
with production facility managers, in such<br />
a way as not to hamper production in a<br />
period of sustained workflow.<br />
Quality of life was also improved in the<br />
company’s offices with a series of<br />
significant projects.<br />
The floors and skirting were replaced in<br />
the corridors in Building 1, the lights were<br />
replaced in the corridor in building 12 and<br />
on the third floor of building 1, the air<br />
treatment units were replaced in buildings<br />
1 and 12, and the air ducts were cleaned<br />
and sanitised. The training school was<br />
partially renovated. A new road was built<br />
connecting the north workshop area with<br />
the new roundabout built by Ansaldo<br />
Energia on behalf of Genoa Municipality.<br />
Many washrooms and toilets were<br />
renovated, etc.<br />
Many of the aforementioned activities<br />
were performed at night to avoid<br />
hampering production and to minimise<br />
inconvenience for employees.<br />
The nine MV power distribution cabinets<br />
were given a major overhaul and an<br />
electric power consumption monitoring<br />
system was activated to provide a real<br />
time reading of how much power is being<br />
consumed from the grid.<br />
In the coming weeks some even more<br />
ambitious projects will get under way, to<br />
give a new appearance to a production<br />
facility which, despite its age, has<br />
Sono stati sostituiti i pavimenti ed il lambrino dei corridoi<br />
Fabbricato 1, sono stati cambiati i corpi illuminanti dei<br />
corridoi fabbricato 12 e terzo piano fabbricato 1, sono<br />
state sostituite le unità trattamento aria (UTA) dei fabbricati<br />
1 e 12 con relativa pulizia e sanificazione dei condotti<br />
aria. La scuola di formazione è stata parzialmente ristrutturata.<br />
È stata realizzata una nuova strada che collega<br />
l’area offnord alla nuova rotatoria realizzata dalla nostra<br />
Società per conto del Comune di Genova; molti servizi<br />
igienici sono stati oggetti di rinnovamento.<br />
Molte delle suddette attività sono state eseguite <strong>nel</strong>le ore<br />
notturne per non creare intralcio alla produzione e per<br />
minimizzare il disagio per i dipendenti.<br />
Le nove cabine elettriche sono state oggetto di manutenzione<br />
straordinaria, ed è stato attivato un sistema di monitoraggio<br />
dei consumi elettrici che ci fornisce la lettura<br />
in tempo reale di ciò che stiamo “prelevando” dalla rete.<br />
Nelle prossime settimane vedremo l’avvio e lo sviluppo di<br />
progetti ancora più ambiziosi, alcuni dei quali già iniziati,<br />
che daranno un volto nuovo a uno stabilimento che,<br />
nonostante la vetustà, ha saputo adattarsi alle nuove esigenze<br />
imposte dalla tecnologia.<br />
Progetti che, a causa della complessità e del forte impatto<br />
economico, impegneranno fortemente l’organizzazione<br />
dell’Ente.<br />
I principali lavori riguarderanno la realizzazione e la ristrutturazione<br />
interna del fabbricato 34 e 83 ad uso uffici,<br />
la riqualificazione del fabbricato 79 (facciata ed infissi),<br />
il rifacimento ponte e passerella sul rio Fegino che collega<br />
l’azienda dall’area denominata Off-Nord, la realizzazione<br />
di una nuova strada interna che collegherà l’area di Fegino<br />
a Campi dal lato Polcevera con lo spostamento del<br />
muro di confine verso il fiume, ecc.<br />
Si procede quindi, mantenendo attenzione agli standard<br />
qualitativi e di sicurezza, ad un miglioramento continuo<br />
dell’ambiente di lavoro di una fabbrica “storica”<br />
che guarda al futuro con determinazione, senza trascurare<br />
la valorizzazione dell’architettura industriale, ma<br />
ponendo in primo piano la qualità e la sicurezza della<br />
vita dei lavoratori.<br />
successfully adapted to new<br />
requirements imposed by<br />
developments in technology.<br />
These are complex projects<br />
which will have a significant<br />
financial impact and represent<br />
a big challenge for the<br />
Department.<br />
The main works are the<br />
interior renovation of buildings<br />
34 and 83 to create offices, the<br />
requalification of building 79<br />
(facade and fixtures), the<br />
reconstruction of the bridge<br />
and walkway over the Fegino<br />
river, providing a link with the<br />
area known as Off-Nord, the<br />
construction of a new internal<br />
road that will connect the<br />
Fegino area to Campi on the<br />
Polcevera side, with the<br />
movement of the perimeter<br />
wall towards the river, etc.<br />
The aim is to establish a<br />
process of continuous<br />
improvement of the working<br />
environment, guaranteeing<br />
high standards of quality and<br />
safety, in an “historical”<br />
manufacturing facility that<br />
looks to the future with<br />
determination, without<br />
neglecting to enhance the<br />
value of the industrial<br />
architecture, but with the<br />
main focus on the quality and<br />
safety of employees’ lives.
T O R R E N T E P O L C E V E R A<br />
W<br />
W<br />
W<br />
CO V M<br />
W<br />
U M N<br />
SCA FALI<br />
1<br />
2<br />
K K<br />
3<br />
MAGA Z NO MED C NA<br />
SCA E<br />
ESTERNE<br />
MARTINI<br />
ATRIO INGRE SO<br />
A TESA<br />
STUDIO<br />
SALA<br />
MEDICO<br />
MEDICA<br />
W C<br />
HAND<br />
STRUMENTALI<br />
SALE TA<br />
RISTORO<br />
E<br />
SPOGLIATOIO<br />
S D O<br />
OC S A<br />
ARCHIVIO<br />
CARTE LE<br />
DEGENZA<br />
ANSALDO ENERGIA 14<br />
><br />
><br />
><br />
SOSTITUZIONE LUCERNAI E<br />
PLUVIALI OFFICINA FEGINO<br />
IMPIANTO DI ESTRAZIONE E<br />
VENTILAZIONE OFFICINA<br />
FEGINO<br />
REPLACEMENT OF FEGINO<br />
WORKSHOP SKYLIGHTS AND<br />
DOWNSPOUTS<br />
F A C I L I T Y<br />
M A<br />
Principali interven<br />
Main work fro<br />
> IMPERMEABILIZZAZIONE<br />
COPERTURA NAVATE 81-82<br />
><br />
><br />
><br />
MESSA IN SICUREZZA IMPIANTI<br />
ELETTRICI M.T. E IMPIANTI GAS<br />
WATERPROOFING THE ROOF OF<br />
AISLE 81-82<br />
MV ELECTRIC POWER SYSTEM<br />
AND GAS SYSTEM SAFETY<br />
ENHANCEMENT<br />
VIA NICOLA LORENZI<br />
CORSO PERRONE<br />
TERRENO<br />
PROPRIETA' A.E.N<br />
><br />
REALIZZAZIONE DI NUOVE LINEE<br />
PER IL TELERISCADAMENTO<br />
> CONSTRUCTION OF NEW<br />
DISTRICT HEATING LINES<br />
VIADOTTO AUTOSTRADA<br />
TETTOIA PER MOTO<br />
CORSO PERRONE<br />
BINARIO<br />
PARCHEGGIO<br />
><br />
><br />
SOSTITUZIONE U.T.A. E PULIZIA<br />
CONDOTTE ARIA PRIMARIA +<br />
SOSTITUZIONE CORPI<br />
ILLUMINANTI CORRIDOI<br />
AIR TREATMENT UNIT<br />
REPLACEMENT AND PRIMARY<br />
AIR DUCT CLEANING +<br />
REPLACEMENT OF CORRIDOR<br />
LIGHTING<br />
STAZIONE FFSS<br />
CORNIGLIANO-CAMPI<br />
VIA GRETO DI CORNIGLIANO<br />
PARCHEGGIO<br />
ROGGIA ANSALDO<br />
FERROVIE dello STATO<br />
RECINZIONE<br />
PARCHEGGIO<br />
CANCELLO<br />
DEPOSITO MATERIALI<br />
BINARIO MORTO<br />
BINARIO<br />
BINARIO<br />
BINARIO<br />
ROGGIA ROLLA<br />
NGRE SO<br />
R NC A E<br />
><br />
><br />
><br />
><br />
><br />
><br />
PAVIMENTI DEI CORRIDOI<br />
SOSTITUZIONE CORPI<br />
ILLUMINANTI CORRIDOIO 3°<br />
PIANO<br />
RIFACIMENTO CANALE DI<br />
GRONDA E INTONACO DEL<br />
CORNICIONE SUD<br />
CORRIDOR FLOORS<br />
REPLACEMENT OF LIGHTING IN<br />
3RD FLOOR CORRIDOR<br />
RECONSTRUCTION OF GUTTER<br />
CHANNEL AND SOUTH CORNICE<br />
PLASTERWORK<br />
nota<br />
È STATO ATTIVATO UN SISTEMA DI<br />
MONITORAGGIO DEI CONSUMI ELETTRICI<br />
><br />
MANUTENZIONE N. 9 CABINE<br />
ELETTRICHE DI M. T.<br />
> MAINTENANCE ON NO. 9 MV<br />
ELECTRIC POWER DISTRIBUTION<br />
BOXES<br />
n.b.<br />
AN ELECTRICITY CONSUMPTION MONITORING<br />
SYSTEM HAS BEEN ACTIVATED.<br />
> IMPERMEABILIZZAZIONE<br />
COPERTURA A SHEEDS EDIFICIO<br />
26<br />
> WATERPROOFING THE ROOF OF<br />
SHED 26<br />
><br />
><br />
RISTRUTTURAZIONE EDIFICIO 37<br />
(SCUOLA DI FORMAZIONE)<br />
RIFACIMENTO DI COPERTURA A<br />
VOLTA E LUCERNARI EDIFICIO<br />
34BIS<br />
> RISTRUTTURAZIONE USO UFFICI<br />
EDIFICIO 34<br />
><br />
><br />
><br />
RECONSTRUCTION OF BUILDING<br />
37 (TRAINING SCHOOL)<br />
RECONSTRUCTION OF VAULT<br />
CEILING AND SKYLIGHTS IN<br />
BUILDING 34BIS<br />
RESTRUCTURING OF BUILDING<br />
34 FOR OFFICE USE
S1<br />
15<br />
POWER GENERATION NEWS 2/2008<br />
N A G E M E N T<br />
ti dal 2006 al 2008<br />
m 2006 to 2008<br />
PARCHEGGIO<br />
CORSO PERRONE<br />
13 ^ navata<br />
12 ^ navata<br />
ROGGIA GIUNCHEIA<br />
E D I F I C I O 83<br />
VIA BOSCHETTO<br />
SUPERCONDUTTORI<br />
ROGGIA BOSCHETTO<br />
RIO BOSCHETTO<br />
7 ^ navata<br />
AREA DI SERVIZIO AGIP<br />
6 ^ navata<br />
5 ^ navata<br />
4 ^ navata<br />
3 ^ navata<br />
2 ^ navata<br />
1 ^ navata<br />
E D I F I C I O 83<br />
ROGGIA GIUNCHEIA<br />
PARCHEGGIO<br />
E D I F I C I O 75<br />
ANSALDO RICERCHE<br />
CENTRO DEL BOSCHETTO<br />
E D I F I C I O 75<br />
SCOLMATORE<br />
S N<br />
V.F.lli DI CORONATA<br />
TORRENTE FEGINO<br />
TORRENTE FEGINO<br />
VIA BORZOLI<br />
PARCHEGGIO<br />
AEN<br />
VIA FERRI<br />
FERROVIA GENOVA-OVADA-ACQUI T.<br />
FERROVIA GENOVA-MILANO-TORINO<br />
><br />
><br />
><br />
><br />
><br />
REALIZZAZIONE STRADA E<br />
NUOVO ACCESSO AREA<br />
OFFNORD DI COLLEGAMENTO<br />
ALLA NUOVA ROTATORIA<br />
REALIZZATA PER CONTO DEL<br />
COMUNE DI GENOVA<br />
CONSTRUCTION OF ROAD AND<br />
NEW NORTH WORKSHOP<br />
ACCESS AREA WITH<br />
CONNECTION TO THE NEW<br />
ROUNDABOUT BUILT ON<br />
BEHALF OF GENOA<br />
MUNICIPALITY<br />
RIQUALIFICAZIONE FABBRICATO<br />
79 (OFFNORD) MEDIANTE<br />
RIFACIMENTO FACCIATE E<br />
SOSTITUZIONE INFISSI<br />
RE-QUALIFICATION OF BUILDING<br />
79 (NORTH WORKSHOP),<br />
INVOLVING THE<br />
RECONSTRUCTION OF THE<br />
FAÇADE AND THE REPLACEMENT<br />
OF THE WINDOW AND DOOR<br />
FIXTURES<br />
IMPIANTO DI ESTRAZIONE E<br />
VENTILAZIONE SPOGLIATOI<br />
EDIFICIO 75<br />
> EXTRACTION AND VENTILATION<br />
SYSTEM FOR DRESSING ROOMS<br />
IN BUILDING 75<br />
T O R R E N T E P O L C E V E R A<br />
><br />
><br />
PROGETTO SERVICE CENTER<br />
SERVICE CENTRE PROJECT<br />
> IMPIANTO DI ESTRAZIONE E ><br />
VENTILAZIONE SPOGLIATOI<br />
EDIFICIO 36<br />
> PROGETTO ARCHIVI<br />
> EXTRACTION AND VENTILATION<br />
SYSTEM FOR CHANGING ROOMS<br />
IN BUILDING 36<br />
> ARCHIVE PROJECT<br />
REALIZZAZIONE STRADA DI<br />
COLLEGAMENTO TRA AREA<br />
FEGINO E CAMPI + NUOVO<br />
MURO DI CONFINE<br />
> CONSTRUCTION OF ROAD<br />
CONNECTING THE FEGINO AND<br />
CAMPI AREAS + NEW PERIMETER<br />
WALL<br />
><br />
><br />
><br />
><br />
RISTRUTTURAZIONE FABBRICATI<br />
90 E 91 (SERVIZI IGIENICI<br />
OFFICINA)<br />
RISTRUTTURAZIONE INTERNA<br />
FABBRICATO 83<br />
RESTRUCTURING OF BUILDINGS<br />
90 AND 91<br />
INTERIOR RESTRUCTURING OF<br />
BUILDING 83<br />
><br />
ADEGUAMENTO MANUFATTI<br />
(PONTI/PASSERELLA PEDONALE)<br />
SUL RIO FEGINO<br />
> UPGRADE OF WORKS ON<br />
FEGINO STREAM (PEDESTRIAN<br />
BRIDGE/WALKWAY)<br />
> SUPERFICIE STABILIMENTO AEN: mq 210.000<br />
> AEN SURFACE AREA UNDER COVER: 125,000 sq m<br />
> SUPERFICIE COPERTA FABBRICATI AEN: mq 125.000<br />
> AEN PRODUCTION FACILITY SURFACE AREA: 210,000 sq m<br />
legenda<br />
> TESTI IN BIANCO: ATTIVITÀ ESEGUITE (2006-2007)<br />
> WHITE TEXT: WORK PERFORMED (2006/2007)<br />
> TESTI IN NERO: ATTIVITÀ DA ESEGUIRE O IN CORSO (2008)<br />
> BLACK TEXT: WORK TO PERFORM OR IN PROGRESS (2008)
ANSALDO ENERGIA 16<br />
NEL 2006 THOMASSEN TURBINE<br />
SYSTEMS ENTRA A FAR PARTE<br />
DEL GRUPPO<br />
IN 2006 THOMASSEN TURBINE<br />
JOINED THE GROUP<br />
> Thomassen Turbine Systems BV (TTS) è la<br />
società olandese che <strong>nel</strong> settembre del<br />
2006 si è unita al Gruppo Ansaldo Energia<br />
> Thomassen Turbine Systems BV (TTS), is<br />
the Dutch Company that joined the<br />
Ansaldo Energia Group in September<br />
2006<br />
La sede centrale della Società è situata a Rheden, Gelderland, ai<br />
confini con Veluwe, il più grande parco nazionale dei Paesi<br />
Bassi. Il paese di Rheden fa parte dell’omonimo comune, composto<br />
da circa 50.000 abitanti distribuiti in sette località e dista<br />
circa 10 km da Arnhem, la capitale della provincia di Gelderland.<br />
Rheden è situato in gran parte sul fiume Lissel che, in passato, permetteva<br />
a TTS di trasportare su chiatte turbine e generatori completi<br />
verso i porti del Mare del Nord: Rotterdam, Amsterdam, Antwerp<br />
e altre mete europee. Il luogo si raggiunge facilmente in auto dall’Aeroporto<br />
di Amstedam Schiphol o dall’aeroporto internazionale<br />
di Düsseldorf (circa 120 km da entrambe le direzioni).<br />
La Società dispone di un’area totale in locazione di 11.000 m 2 , di cui<br />
circa:<br />
• 2.500 m 2 : uffici<br />
• 5.000 m 2 : officine<br />
• 1.000 m 2 : magazzini<br />
• 2.500 m 2 : depositi esterni<br />
Il numero totale di dipendenti che lavora alla sede centrale è di circa<br />
140. Inoltre, TTS ha rappresentanze ad Abu Dabi, Emirati Arabi Uniti,<br />
con un’officina e uffici di circa 1.500 metri 2 . La struttura è stata realizzata<br />
<strong>nel</strong> 1994, è composta da circa 30 persone, ed opera con il<br />
nome Thomassen Service Gulf LLC (TSG).<br />
Analogamente ad Ansaldo Energia, TTS affonda le sue radici <strong>nel</strong> XIX<br />
sec.<br />
Già <strong>nel</strong> 1886, Geurt Thomassen avvia un’officina specializzata <strong>nel</strong>la<br />
produzione di utensili per macina destinati ai mulini a vento e levi-<br />
The Company’s<br />
head office is<br />
located in the<br />
village of Rheden,<br />
Gelderland, on the border of the Veluwe, the biggest national parc<br />
in The Netherlands. The village belongs to the municipality of<br />
Rheden which counts appx 50.000 inhabitants spread over seven<br />
villages and is about 10 kilometers away from Arnhem, the capital<br />
of the province of Gelderland. Rheden is moreover located on the<br />
river Ijssel which, in the past, enabled TTS to transport complete<br />
turbines and generators by barge to the North Sea ports of<br />
Rotterdam, Amsterdam, Antwerp as well as other European<br />
destinations by river.<br />
The location can be easily reached by car coming from Amsterdam<br />
Schiphol Airport or from the International Airport of Düsseldorf<br />
(appx 120 km from both directions).<br />
The Company has a total hired area of 11.000 sqm, of which appx :<br />
• 2.500 sqm offices<br />
• 5.000 sqm repair shop<br />
• 1.000 sqm warehouse<br />
• 2.500 sqm outside storage<br />
The total number of employees working in TTS from the head<br />
office amounts to appx. 140. Moreover TTS is located in Abu Dhabi,<br />
United Arab Emirates, with a repair shop and offices of appx. 1.500<br />
sqm. This facility was established in 1994 and operates, with appx.<br />
30 persons, under the name Thomassen Service Gulf LLC (TSG).<br />
Like Ansaldo Energia, TTS has its roots in the 19 century.<br />
Already in 1886 Geurt Thomassen started a workshop specialized<br />
in the production of grinding tools for wind mills and dressing<br />
machines for millstones.<br />
In 1906 Thomassen & Co. was established for manufacturing and<br />
servicing of gas engines.<br />
In 1968 Thomassen started the manufacturing of GE-type gas<br />
turbines, produced under a Business Associate Agreement with<br />
General Electric.<br />
In 1989 a joint venture between Thomassen and Stewart &<br />
Stevenson was set up for the production of GE-type aero derivative<br />
gas turbines.<br />
Until 1999 Thomassen manufactured more than 300 gas turbines<br />
– of which 108 combined cycle units – and, in the course of time,
17<br />
gatrici per le ruote di macina dei mulini.<br />
Nel 1906, viene fondata Thomassen & Co per la produzione e la manutenzione<br />
di motori a gas. Nel 1968, Thomassen inizia la produzione<br />
di turbine a gas tipo GE, realizzate in seguito ad un Accordo Associativo<br />
con General Electric.<br />
Nel 1989, fra Thomassen e Stewart & Stevenson si crea una joint<br />
venture per la produzione di turbine a gas aero-derivate.<br />
Fino al 1999, Thomassen ha prodotto più di 300 turbine a gas, di cui<br />
108 a ciclo combinato e, negli anni, si è guadagnata una fama internazionale<br />
per le sue competenze <strong>nel</strong> campo dei prodotti su misura.<br />
Nel 1994, Deutsche Babcok AG ha iniziato l’acquisizione di Thomassen<br />
International. Nel corso degli anni ’90, Babcok ha deciso di interrompere<br />
la produzione di nuove turbine a gas, istituendo la nuova<br />
unità di assistenza turbine Babcok Borsing <strong>Power</strong> Turbine Services<br />
(BBO TS). Nel 2003, BBPTS è stata acquisita da Calpine Co. US ed è<br />
stata adottata la nuova ragione sociale di Thomassen Turbine<br />
Systems.<br />
Infine, <strong>nel</strong> 2006, è stata perfezionata l’acquisizione da parte di Ansaldo<br />
Energia.<br />
Sin dall’inizio, Ansaldo Energia si è focalizzata sul processo di integrazione,<br />
istituendo immediatamente un appo<strong>sito</strong> team composto<br />
da personale sia residente che non, per ottimizzare i processi e le<br />
procedure, accentuando i punti di forza e la prassi ottimale e individuando<br />
e attuando sinergie in diverse aree operative. Il primo punto<br />
di attenzione è stato il settore Vendite e Engineering (R&D), seguito<br />
rapidamente da AFC, HR, Marketing & Comunicazione, Approvvigionamenti,<br />
IT.<br />
L’attuale situazione, dopo 18 mesi dall’acquisizione, indica che c’è<br />
ancora qualche intervento da eseguire, ma <strong>nel</strong> frattempo, sono stati<br />
raggiunti anche importanti traguardi. In particolare:<br />
• un’organizzazione vendite integrata<br />
• un nuovo team R&D che, come parte dell’organizzazione TTS, è<br />
fortemente integrato con Ansaldo Energia, più esattamente con il<br />
team di Tecnologie di terzi della Divisione AEN Service, e che lavora<br />
su diversi programmi R&D, attuando sinergie e utilizzando le<br />
competenze esistenti disponibili nei Centri di Eccellenza AEN,<br />
oltre che in Ansaldo Ricerche.<br />
• L’approvazione di investimenti per potenziare le officine di TTS e<br />
TSG, in conformità con la strategia aziendale del Gruppo.<br />
TTS è attualmente gestita da Mario O. Bianchi, in precedenza responsabile<br />
dell’integrazione e, dal 1 aprile 2008, nuovo CEO della<br />
Società, insieme con Gerrit J. Radstake, Direttore Generale, e Jeroen<br />
J. van Klinken, CFO.<br />
Nell’ambito del Gruppo Ansaldo Energia, <strong>nel</strong> 2007 TTS è riuscita a<br />
recuperare e a migliorare notevolmente i risultati dell’anno prece-<br />
Thomassen gained worldwide acknowledgement of its<br />
customizing capabilities.<br />
In 1994 the take over of Thomassen International by Deutsche<br />
Babcok AG started. During the ‘90s Babcok decided to discontinue<br />
the manufacturing of new gas turbines and establish the new<br />
turbine service entity Babcok Borsig <strong>Power</strong> Turbine Services (BBP<br />
TS). In 2003 BBPTS was acquired by Calpine Co. US and the new<br />
name of Thomassen Turbine Systems was established.<br />
Finally, in 2006 the acquisition by Ansaldo Energia was finalized.<br />
Since the beginning, Ansaldo Energia focused his attention on the<br />
integration process, establishing immediately an integration team,<br />
formed by resident as well as non-resident person<strong>nel</strong>, to optimize<br />
processes and procedures, emphasizing strengths and best<br />
practices, and to identify and implement synergies in different<br />
operating areas. The first focus was mainly on Sales and<br />
Engineering (R&D), rapidly followed by AFC, HR, Marketing &<br />
Communication, Procurement, IT, …<br />
The current situation, after 18 months from the acquisition, shows<br />
some commitment still to be fulfilled but, in the meantime, also<br />
some important milestones achieved. In particular:<br />
• the integrated sales organization<br />
• the new R&D team that, as part of the TTS organization, is<br />
strongly integrated with Ansaldo Energia, namely with the Third<br />
Party Technologies team of the AEN Service Division, and works<br />
at different R&D programs implementing synergies and making<br />
use of the existing competencies avaialble in the AEN Centers of<br />
Excellence as well as in Ansaldo Ricerche<br />
• the approval of the investments to strenghten the TTS and TSG<br />
workshops in compliance with the Group business strategy<br />
TTS is currently managed by Mario O. Bianchi, former integration<br />
Manager and, since April 1 st 2008, new CEO of the Company,<br />
together with Gerrit J. Radstake, General Manager, and Jeroen J.<br />
van Klinken, CFO.
ANSALDO ENERGIA 18<br />
dente, con più del doppio di ordini (circa 46 milioni di Euro). Il budget<br />
2008 è di circa 56 milioni di Euro ordini e di 53 milioni di Euro ricavi,<br />
con un notevole investimento in R&D pari a circa il 10% dei ricavi.<br />
Si prevede che la crescita continuerà nei prossimi anni, a sostegno<br />
della missione del Gruppo.<br />
Facendo leva sulla fama internazionale, come ex Produttore di Componenti<br />
Originali (OEM), TTS offre oggi un’ampia gamma di prodotti<br />
e servizi basati sui seguenti pacchetti:<br />
Ottimizzazione prestazioni e affidabilità:<br />
• Aggiornamenti e modifiche sistemi di controllo<br />
• Componenti Thomassen HGP avanzati<br />
• Aggiornamento prestazioni e miglioramento efficienza<br />
• Flessibilità combustibile e modifiche del sistema<br />
• Manutenzione e servizi in loco<br />
• Ricondizionamento componenti<br />
Riduzione costi e rischi:<br />
• Pacchetti di estensione ciclo vitale THOMELT<br />
• Sistemi THOMS di monitoraggio condizioni con controllo remoto<br />
• Programma parti strumentali usati<br />
• Pacchetti turbine a gas ristrutturate<br />
Supporto manutenzione e attività:<br />
• Accordi di assistenza flessibili<br />
• Servizi e consulenza engineering<br />
• Corsi di formazione clienti<br />
Riduzione emissioni e controllo:<br />
• A causa delle gravi problematiche ambientali, la riduzione dei livelli<br />
di emissioni è diventato un tema importante per l’intero settore.<br />
In linea con queste condizioni in cambiamento, TTS sviluppa<br />
e commercializza sistemi di combustione a basse emissioni, che<br />
rappresentano collaudate alternative ai sistemi di combustione<br />
OEM e che vengono installati in turbine a gas di società di chiara<br />
fama in Nord America, Europa e Medio Oriente.<br />
Inoltre, <strong>nel</strong>l’ambito di OSP TM , TTS svolge un ruolo importante come<br />
centro di competenza per i servizi di tecnologia per turbine a gas GE,<br />
oltre allo sviluppo di tecnologia e soluzioni leader di mercato in quest’area.<br />
Insieme con Ansaldo Energia ed Energy<br />
Service Group (ESG), TTS rientra perfettamente<br />
<strong>nel</strong>la strategia OSP TM, per servizi<br />
energetici “one stop shop”.<br />
As part of the Ansaldo Energia Group, TTS in 2007 has been able to<br />
catch up and significantly improve the results of the previous year,<br />
more than doubling the order intake (appx 46 Mln euro). The<br />
budget 2008 is appx 56 Mln euro for orders and 53 Mln euro for<br />
revenues, with a considerable investment in R&D of appx 10% on<br />
revenues. The growth is expected to continue in the forthcoming<br />
years to support the Group mission.<br />
Leveraging its worldwide reputation as a former Original<br />
Equipment Manufacturer (OEM), TTS today can offers a wide range<br />
of products and services based on the following packages:<br />
Performance & reliability optiminization:<br />
• Control systems, upgrades & modifications<br />
• Thomassen Advanced HGP Components<br />
• Performance upgrades & efficiency improvements<br />
• Fuel flexibility & system modifications<br />
• Field maintenance & services<br />
• Component reconditioning<br />
Cost & risk reduction:<br />
• THOMELT life extension packages<br />
• THOMS remote-controlled condition monitoring systems<br />
• Used capital parts program<br />
• Re-manufactured gas turbine packages<br />
Maintenance & operations support:<br />
• Flexible service agreements<br />
• Engineering services & consultancy<br />
• Customer training courses<br />
Emission reduction & control:<br />
• Serious environmental issues make reduction of emission levels<br />
a major aspect for the whole industry. In line with these<br />
changing conditions, TTS develops and commercialize Low<br />
Emission Combustion Systems which are proven alternatives to<br />
the OEM design combustion systems and are installed at gas<br />
turbines of highly-recognized companies in North-America,<br />
Europe and the Middle-East.<br />
Furthermore, within the framework of OSP TM , TTS plays an<br />
important role as centre of competence for GE gas turbine<br />
technology services as well as the<br />
development of market leading technology<br />
and solutions in this area.<br />
Together with Ansaldo Energia and Energy<br />
Service Group (ESG), TTS perfectly fits the<br />
OSP TM strategy for a “one stop shop” in energy<br />
services.
19<br />
POWER GENERATION NEWS 2/2008<br />
ESPERIENZE DI<br />
DECOMMISSIONING DI<br />
ANSALDO NUCLEARE<br />
ANSALDO NUCLEARE<br />
DECOMMISSIONING<br />
EXPERIENCE<br />
EUREX Facility di Saluggia: interventi sul combustibile<br />
depositato in piscina<br />
EUREX Facility, Saluggia: work on fuel stored in the pool<br />
Il decommissioning costituisce la fase finale<br />
del ciclo di vita di una installazione<br />
nucleare. Il suo scopo è quello di liberare<br />
dalla radioattività le aree interessate e renderle<br />
disponibili per il riutilizzo.<br />
Il decommissioning di impianti nucleari<br />
comprende:<br />
• attività di smantellamento, sviluppata <strong>nel</strong><br />
rispetto dei criteri ALARA (As Low As Reasonably<br />
Achievable) per la protezione radiologica<br />
del personale professionalmente<br />
esposto e della popolazione, ponendo<br />
l’attenzione alla minimizzazione della produzione<br />
di rifiuti radioattivi secondari;<br />
• trattamento dei rifiuti generati dall’attività<br />
stessa di smantellamento, nonché di<br />
quelli operazionali esistenti sul <strong>sito</strong>, derivanti<br />
dall’attività pregressa di produzione.<br />
Ansaldo Nucleare ha maturato esperienze<br />
<strong>nel</strong> decommissioning a partire dall’anno<br />
1999, quando anche in Italia si è cominciato<br />
a parlare sistematicamente di smantellamento<br />
accelerato degli impianti nucleari<br />
esistenti, in seguito all’orientamento del Ministero<br />
Industria Commercio Artigianato a<br />
favore del decommissioning in un’unica<br />
fase.<br />
Nei primi anni di attività <strong>nel</strong> settore sono<br />
stati sviluppati dapprima strumenti e modalità<br />
di gestione delle attività di decommissioning,<br />
quali:<br />
• speciali Modelli elettronici (CAD 3D) delle<br />
Aree di Impianto, integrati con attributi tipici<br />
per la gestione del decommissioning,<br />
quali la caratterizzazione radiologica, sia<br />
Decommissioning is the final stage in<br />
the life cycle of a nuclear installation.<br />
Its purpose is to clear the areas<br />
involved of radioactivity, ready for reuse.<br />
Decommissioning a nuclear plant entails:<br />
• dismantling, performed in compliance<br />
with ALARA (As Low As Reasonably<br />
Achievable) radiological protection<br />
dei componenti che delle aree di impianto;<br />
• un pacchetto di strumenti software denominato<br />
Integrated Decommissioning Management<br />
Tool (IDMT), che in particolare<br />
permette di generare un Data Base contenente<br />
la caratterizzazione fisica e radiologica<br />
dell’Impianto e definire sequenze ot-
ANSALDO ENERGIA 20<br />
Modello tridimensionale del Contenitore primario del<br />
reattore nucleare di Caorso (BWR), realizzato per lo studio<br />
di decommissioning<br />
Three-dimensional model of the primary container of<br />
the Caorso nuclear reactor (BWR), created for the<br />
decommissioning study<br />
timizzate di smantellamento.<br />
I suddetti strumenti sono stati messi a<br />
punto e implementati nei siti SOGIN (Società<br />
Gestione Impianti Nucleari, costituita <strong>nel</strong><br />
1999 per gestire in sicurezza la chiusura del<br />
ciclo di vita delle installazioni nucleari italiane),<br />
<strong>nel</strong> <strong>sito</strong> del CISAM (Centro Interforze<br />
Studi e Applicazioni Militari) di San Piero a<br />
Grado (PI) e <strong>nel</strong>le installazioni sperimentali<br />
del CCR (Centro Comune di Ricerca dell’Unione<br />
Europea) <strong>sito</strong> a Ispra (VA) ed hanno<br />
costituito il presupposto per lo sviluppo, in<br />
tempi successivi, di varie attività <strong>nel</strong> quadro<br />
generale del decommissioning. Nello specifico:<br />
• per le centrali SOGIN di Caorso, Garigliano<br />
e Trino, Ansaldo Nucleare ha elaborato, congiuntamente<br />
con SOGIN, le “Istanze” (Progetto<br />
Globale di Disattivazione di Impianto)<br />
per il decommissioning di questi siti. Queste<br />
Istanze sono state presentate da SO-<br />
GIN all’Autorità di Sicurezza Italiana per ottenere<br />
l’approvazione a procedere con le<br />
attività di decommissioning accellerato;<br />
• a complemento di queste prime attività, è<br />
stata concepita e progettata in dettaglio<br />
la Stazione di Gestione dei Materiali<br />
(SGM) che Ansaldo Nucleare sta attualmente<br />
realizzando <strong>nel</strong> <strong>sito</strong> di Caorso per<br />
trattare i materiali generati dalle attività<br />
di decommissioning della Centrale stessa.<br />
La SGM comprende, tra le altre apparecchiature,<br />
un sistema di decontaminazione<br />
radiologica di tipo chimico basato sull’impiego<br />
di acido fosforico (processo PHA-<br />
DEC) per i materiali ferrosi ed acciaio inossidabile.<br />
Ciò consentirà di procedere in<br />
tempi brevi, a completamento dell’Iter<br />
autorizzativo programmato, al decommissioning<br />
accelerato dell’Impianto Nucleare<br />
di Caorso;<br />
• si stanno maturando attualmente esperienze<br />
dirette di smantellamento di impianto<br />
<strong>nel</strong> <strong>sito</strong> CISAM di Pisa, ove si sta<br />
procedendo, con gli strumenti software<br />
già approntati (Modello 3D ed IDMT), allo<br />
smantellamento del circuito di raffreddamento<br />
secondario del reattore di ricerca<br />
RTS-1;<br />
• è inoltre attualmente in corso presso il<br />
criteria for professionally exposed<br />
person<strong>nel</strong> and the population at large,<br />
with a special focus on minimising the<br />
production of secondary radioactive<br />
waste;<br />
• treatment of waste produced during<br />
dismantling, as well as operating waste<br />
stocked at the site deriving from past<br />
production.<br />
Ansaldo Nucleare has been working in the<br />
decommissioning segment since 1999,<br />
when in Italy too there was much talk of<br />
speeding up the dismantling process for<br />
existing nuclear plants, after the Italian<br />
ministry of industry and commerce<br />
expressed its preference for single-stage<br />
decommissioning.<br />
On entering the sector, work focused<br />
primarily on the development of<br />
decommissioning tools and management<br />
methods:<br />
• special 3D CAD models of plant areas,<br />
integrated with the attributes typically<br />
used in the management of<br />
decommissioning operations, including<br />
the radiological characterisation of both<br />
components and plant areas;<br />
• a package of software tools called the<br />
Integrated Decommissioning<br />
Management Tool (IDMT), which can be<br />
used to generate a data base containing<br />
the plant’s physical and radiological<br />
characteristics and to define optimum<br />
dismantling sequences.<br />
The aforementioned tools have been fine<br />
tuned and implemented at sites operated<br />
by SOGIN (Società Gestione Impianti<br />
Nucleari, established in 1999 to manage<br />
the safe life cycle closure of Italian nuclear<br />
installations), at the CISAM (Centro<br />
Interforze Studi e Applicazioni Militari) San<br />
Piero a Grado (Pisa) site and at CCR (Centro<br />
Comune di Ricerca) experimental<br />
installations in Ispra (Varese), and have<br />
formed the basis for the subsequent<br />
development of various activities in the<br />
overall framework of decommissioning.<br />
Specifically:<br />
• for the SOGIN power stations at Caorso,<br />
Garigliano and Trino, Ansaldo Nucleare
21<br />
Modello dell’edificio reattore di Garigliano, realizzato per lo studio di decommissioning<br />
Model of the Garigliano reactor building created for the decommissioning study<br />
CCR di Ispra l’attività di caratterizzazione<br />
fisica e radiologica delle facilities sperimentali,<br />
dei laboratori e degli impianti<br />
nucleari del <strong>sito</strong>. Tale attività consiste<br />
<strong>nel</strong>la creazione della banca dati che permette<br />
la definizione completa, qualitativa<br />
e quantitativa, sia dei materiali e strutture<br />
da smantellare che del livello radiologico<br />
impegnato, ed è propedeutica ad ogni<br />
attività di smantellamento.<br />
Ansaldo Nucleare è anche presente <strong>nel</strong> settore<br />
in ambito internazionale, sia a livello di<br />
progettazione concettuale sugli impianti in<br />
esercizio che di operatività diretta sugli impianti<br />
in via di smantellamento.<br />
Per la parte di definizione delle strategie di<br />
intervento proiettate verso la chiusura degli<br />
impianti a fine vita, si possono citare studi<br />
specifici effettuati per la centrale nucleare<br />
di Cernavoda, relativamente alla strategia di<br />
decommissioning della prima unità, attualmente<br />
in regime di funzionamento.<br />
Per l’impegno sui siti degli impianti in via di<br />
smantellamento, si richiama la presenza<br />
operativa dei tecnici della società sul <strong>sito</strong> di<br />
Creys-Malville, in Francia, dove si sta attualmente<br />
procedendo ad implementare una<br />
serie di progetti propedeutici al decommissioning<br />
del reattore veloce Superphénix<br />
(alla cui realizzazione la nostra società aveva<br />
significativamente partecipato <strong>nel</strong> corso<br />
degli anni ’70).<br />
Nella visione più generale del decommissioning<br />
rientra il trattamento dei rifiuti radioattivi<br />
accumulati sui siti e derivanti dall’esercizio<br />
pregresso. In questo ambito si collocano<br />
le esperienze internazionali, maturate<br />
o in via di completamento, relative sia al<br />
trattamento di rifiuti liquidi di media e<br />
bassa attività per la Centrale Nucleare di<br />
Chernobyl (Ucraina) sia al trattamento solidi<br />
radiologicamente contaminati (bassa attività)<br />
per la Centrale Nucleare RBMK di<br />
Ignalina (Lituania), come pure al trattamento<br />
per centrifugazione di rifiuti liquidi a<br />
bassa attività ed essiccamento dei fanghi<br />
per il <strong>sito</strong> di Khmelnitsky (Ucraina).<br />
In questo contesto in Italia sono stati realizzati,<br />
fra il 1998 e il 2002, il sistema di triturazione<br />
e compattazione di rifiuti solidi a<br />
has prepared, on a joint basis with<br />
SOGIN, the Global Plant Deactivation<br />
Project for the decommissioning of these<br />
sites. The Project was presented by<br />
SOGIN to the Italian Security Authority<br />
to obtain approval for accelerated<br />
decommissioning activities;<br />
• complementary to these initial activities,<br />
the Materials Management Station<br />
(SGM) was devised and planned in detail,<br />
and it is currently being implemented by<br />
Ansaldo Nucleare at the Caorso site to<br />
treat the materials produced during<br />
decommissioning work. One of the<br />
facilities provided by the SGM is a<br />
chemical radiological decontamination<br />
system based on phosphoric acid<br />
(PHADEC process) for ferrous materials<br />
and stainless steel. This will make it<br />
possible to start the accelerated<br />
decommissioning of the Caorso nuclear<br />
power station quickly once the<br />
authorisation process is complete;<br />
• at the present time the company is<br />
gaining direct experience dismantling<br />
the CISAM site in Pisa, where work is<br />
under way using the software tools<br />
developed (3D Model and IDMT) to<br />
dismantle the secondary cooling circuit<br />
of the RTS-1 research reactor;<br />
• at the CCR site in Ispra work is currently<br />
under way on the physical and<br />
radiological characterisation of the site’s<br />
experimental facilities, laboratories and<br />
nuclear systems. This involves the<br />
creation of a data base that fully defines<br />
the quality and quantity of both the<br />
materials and structures to dismantle<br />
and the radiological level involved,<br />
preliminary to dismantling activities.<br />
Ansaldo Nucleare also has an international<br />
presence in this sector, both at the design<br />
concept level for in-service plants and at<br />
operating level on plants being<br />
decommissioned.<br />
So far as the definition of work strategies<br />
to close plants at the end of their life cycle<br />
is concerned, specific studies have been<br />
prepared for the Cernavoda nuclear power<br />
station, on decommissioning strategy for<br />
bassa attività per il <strong>sito</strong> CISAM di San Piero a<br />
Grado (Pisa), ed il sistema di trattamento rifiuti<br />
liquidi a bassa attività per il CCR di<br />
Ispra.<br />
Sempre <strong>nel</strong>l’ambito della gestione del waste<br />
radioattivo, ed in particolare in termini di<br />
stoccaggio e manipolazione dei rifiuti, Ansaldo<br />
Nucleare ha progettato e fornito le attrezzature<br />
destinate al depo<strong>sito</strong> Covra-<br />
Habog di Borssele in Olanda; si è trattato di<br />
gru e rispettivi dispositivi di aggancio e sollevamento<br />
comandati a distanza, destinate<br />
ad operare in presenza di intensi campi di<br />
radiazioni. Le attrezzature fornite hanno ottenuto<br />
le approvazioni delle Autorità di Sicurezza<br />
olandesi, che hanno rilasciato la licenza<br />
operativa.<br />
In ambito nazionale sono stati realizzati per<br />
SOGIN contenitori metallici, di tipo prismatico<br />
e cilindrico, per lo stoccaggio ed il trasporto<br />
di rifiuti radioattivi a bassa e media<br />
attività (2005).<br />
Laddove le attività di decommissioning<br />
sono programmate più tardi <strong>nel</strong> tempo,<br />
sono stati sviluppati, negli anni successivi al
ANSALDO ENERGIA 22<br />
the first unit, which is currently in service.<br />
Ansaldo Energia is also working on plants<br />
that are in the process of being<br />
decommissioned and, for example, the<br />
company’s engineers are on-site at the<br />
Creys-Malville site in France, where a series<br />
of preliminary projects are being<br />
implemented in preparation for the<br />
decommissioning of the Superpénix fast<br />
reactor (our company made a significant<br />
contribution to its construction in the<br />
1970s).<br />
Decommissioning in its broadest sense<br />
includes the treatment of radioactive<br />
waste deriving from past operations which<br />
is stocked on site. International experience<br />
(completed and in progress projects) in this<br />
framework includes the treatment of mid<br />
and low-activity liquid waste for the<br />
Chernobyl nuclear power station (Ukraine),<br />
as well as the treatment of radiologically<br />
contaminated solid waste (low activity) for<br />
the Ignalina RBMK nuclear power plant<br />
(Lithuania), in addition to the centrifugal<br />
treatment of low-activity liquid waste and<br />
sludge drying for the Khmelnitsky site<br />
(Ukraine).<br />
In this segment in Italy between 1998 and<br />
2002, projects included the crushing and<br />
compacting system for low-activity solid<br />
waste at the CISAM San Piero a Grado (Pisa)<br />
site, and the low-activity liquid waste<br />
treatment system for the Ispra CCR.<br />
Still in the framework of radioactive waste<br />
management, and with particular<br />
reference to waste storage and handling,<br />
Ansaldo Nucleare has designed and<br />
supplied the equipment for the Covra-<br />
Habog storage site in Borssele, The<br />
Netherlands. The cranes and their remotely<br />
controlled hook and lifting devices,<br />
designed to operate in very strong<br />
radioactive fields, have been approved by<br />
the Netherlands Security Authority, which<br />
issued the operating licence.<br />
2003, progetti finalizzati alla messa in sicurezza<br />
dei rifiuti radioattivi e delle installazioni<br />
sperimentali nucleari non più operative.<br />
Per quanto riguarda tali rifiuti esistenti in<br />
Italia, Ansaldo Nucleare ha realizzato <strong>nel</strong><br />
<strong>sito</strong> di Saluggia (VC), fra il 2003 e il 2007, un<br />
nuovo sistema di stoccaggio di rifiuti liquidi<br />
ad alta attività, generati principalmente<br />
dalla sperimentazione del riprocessamento<br />
del combustibile nucleare esaurito. Il sistema<br />
di stoccaggio è costituito da serbatoi<br />
qualificati e ubicati in un edificio progettato<br />
per far fronte ad eventi esterni severi, quali<br />
terremoto ed impatto aereo.<br />
Facendo riferimento alla capacità di Ansaldo<br />
Nucleare di far fronte a situazioni di emergenza<br />
<strong>nel</strong>l’ambito della gestione del waste<br />
radioattivo, si citano le attività eseguite per<br />
l’evacuazione del combustibile irraggiato<br />
dalla piscina del Centro di Ricerche EUREX di<br />
Saluggia, fra la fine del 2006 ed i primi mesi<br />
del 2007. A tal riguardo sono state progettate<br />
e realizzate attrezzature speciali per<br />
l’estrazione di elementi di combustibile dalla<br />
piscina e il loro trasferimento in appositi dispositivi<br />
di trasporto. Le attrezzature sono<br />
state messe a disposizione di SOGIN che ha<br />
potuto così dar corso all’intervento di rimozione<br />
del combustibile fin dal maggio 2007.<br />
Le conoscenze acquisite da Ansaldo Nucleare<br />
a fronte dei progetti realizzati ed in via di<br />
completamento collocano la nostra società<br />
in una posizione di rilievo, quale interlocutore<br />
progettuale della SOGIN per la realizzazione<br />
di attività di decommissioning da effettuare<br />
sugli impianti esistenti in Italia.<br />
Le stesse conoscenze permettono ad Ansaldo<br />
Nucleare di essere presente anche in ambito<br />
internazionale, attraverso accordi di collaborazione<br />
con le società maggiormente accreditate<br />
in questo settore, sostenendo la prospettiva<br />
di accesso all’esteso mercato del decommissioning<br />
degli impianti nucleari che saranno<br />
dismessi in Europa nei prossimi anni, al<br />
raggiungimento di fine vita di esercizio.<br />
In Italy, for SOGIN, prismatic and cylindrical<br />
metal containers have been manufactured<br />
to store and transport low and mediumactivity<br />
radioactive waste (2005).<br />
For plants where decommissioning<br />
activities are planned at a later date, safety<br />
projects have been developed since 2003<br />
for radioactive waste and out of service<br />
experimental nuclear installations.<br />
So far as concerns waste of this type in<br />
Italy, between 2003 and 2007 Ansaldo<br />
Nucleare built a new storage system for<br />
high-activity liquid waste, mainly<br />
generated as a result of experiments on the<br />
reprocessing of spent nuclear fuel. The<br />
storage system comprises qualified tanks<br />
situated in a building designed to provide<br />
protection in the event of serious external<br />
events, including earthquakes and plane<br />
hits.<br />
Ansaldo Nucleare also has a radioactive<br />
waste management emergency response<br />
capability, and an important recent project<br />
was the removal of radioactive fuel from<br />
the pool at the EUREX Research Centre in<br />
Saluggia, in late 2006 and early 2007.<br />
Special equipment was designed and built<br />
to extract the fuel elements from the pool<br />
and transfer them in special transport<br />
devices. SOGIN began using the equipment<br />
to remove the fuel in May 2007.<br />
The expertise gained by Ansaldo Nucleare<br />
on completed and in progress projects has<br />
put our company in an important position,<br />
as designer for SOGIN of decommissioning<br />
activities to perform on plants in Italy.<br />
The same expertise means that Ansaldo<br />
Nucleare is also present at international<br />
level, through collaboration agreements<br />
with leading companies in this sector,<br />
providing support for business prospects in<br />
coming years on the large market for the<br />
decommissioning of nuclear plants which<br />
have reached the end of their life cycle.
23<br />
POWER GENERATION NEWS 2/2008<br />
DA MARZO 2008<br />
ANSALDO FUEL CELLS<br />
CON ANSALDO ENERGIA<br />
FROM MARCH 2008,<br />
ANSALDO FUEL CELLS<br />
WITH ANSALDO<br />
ENERGIA<br />
La sede di Genova – Genoa Headquarters<br />
Ansaldo Fuel Cells nasce<br />
dalla ormai ultraventennale<br />
esperienza sviluppata<br />
all’interno del nostro Gruppo,<br />
con la missione di trasformare<br />
in un prodotto industriale il<br />
frutto dello sviluppo relativo alla<br />
tecnologia delle celle a combustibile<br />
a carbonati fusi (MCFC).<br />
L’attività Ansaldo di ricerca sulle<br />
celle a combustibile, ed in particolare<br />
sulle MCFC, inizia tra la<br />
fine degli anni ’70 e l’inizio degli<br />
anni ’80<br />
<strong>nel</strong>l’allora<br />
Ans<br />
a l d o<br />
Compon<br />
e n t i ,<br />
per essere<br />
poi,<br />
a metà<br />
1999: stack per impianto<br />
100 kW – 1999: stack for<br />
100 kW plant<br />
d e g l i<br />
anni ’80<br />
trasferita<br />
in Ansaldo<br />
Ricerche.<br />
Dopo i positivi risultati ottenuti<br />
negli anni ’90, culminati con la<br />
realizzazione e prova presso<br />
ENEL RICERCA, a Milano, di un<br />
impianto MCFC della potenza di<br />
100 kW <strong>nel</strong> 1999, viene costituita,<br />
<strong>nel</strong> 2001, Ansaldo Fuel Cells<br />
2002-2007: slack FA150<br />
Ansaldo Fuel Cells is the fruit of twenty years’ experience<br />
gained by the Group in its pursuit of the mission to develop<br />
an industrial product based on molten carbonate fuel cell<br />
technology (MCFC).<br />
Ansaldo began performing research into fuel cell technology, MCFC<br />
in particular, at the end of the 1970s and in the early 1980s in<br />
Ansaldo Energia (then Ansaldo Componenti), after which these<br />
activities were transferred to Ansaldo Ricerche in the mid-80s.<br />
After the positive results obtained in the 1990s, culminating in<br />
1999 with the construction and testing at the ENEL research<br />
facility in Milan of a 100 kW MCFC system, in 2001 the company<br />
Ansaldo Fuel Cells S.p.A. (AFCo) was established, with the entire<br />
share package<br />
held initially by<br />
Finmeccanica<br />
S.p.A (AFCo), inizialmente partecipata<br />
al 100% da Finmeccanica<br />
attraverso la controllata SOGE-<br />
PA. A testimoniare la valenza dei<br />
risultati conseguiti, <strong>nel</strong> periodo<br />
2002-2004 si sono aggiunti alla<br />
compagine azionaria di Ansaldo<br />
Fuel Cells altri due soci industriali:<br />
Fincantieri ed EnerTad (oggi<br />
gruppo ERG), oltre ad un investitore<br />
istituzionale facente capo<br />
alla Regione Umbria (Gepafin).<br />
Nel periodo 2002-2007 AFCo,<br />
consolidati i risultati precedentemente<br />
raggiunti in un nuovo<br />
modello di stack (FA150) si concentra<br />
<strong>nel</strong> progetto di una unità<br />
(Serie 2TW) da circa 500 kW da<br />
impiegare per la realizzazione di<br />
alcuni impianti dimostrativi.<br />
Nello stesso periodo vengono<br />
messi a punto i processi produttivi,<br />
implementati <strong>nel</strong>la una<br />
unità fabbricativa pilota a Terni,<br />
inaugurata <strong>nel</strong> 2004.<br />
Recentemente Ansaldo Fuel<br />
Cells ha lanciato un piano di industrializzazione<br />
e sviluppo prodotto,<br />
di respiro quadriennale,<br />
per la realizzazione di due prodotti,<br />
classe sub-MW e classe<br />
MW, che rispondano in prospettiva<br />
ai requisiti necessari per la<br />
sua commercializzazione, prevista<br />
dopo il 2012, in termini di<br />
2008: primo prototipo stack FA200<br />
2008: first prototype FA200 stack
ANSALDO ENERGIA<br />
24<br />
Impianti sperimentali a Bosco Marengo (AL)<br />
Test plants at Bosco Marengo (Alessandria)<br />
through subsidiary SOGEPA.<br />
Confirming the importance of<br />
the results obtained, in the<br />
period 2002-2004 two more<br />
industrial partners joined<br />
Ansaldo Fuel Cells: Fincantieri<br />
and EnerTad (now ERG group),<br />
in addition to an institutional<br />
investor controlled by the<br />
Region of Umbria (Gepafin).<br />
In the period 2002-2007 AFCo,<br />
after consolidating results<br />
previously achieved with a new<br />
stack model (FA150), focused<br />
on the design of a unit (Series<br />
2TW) rated about 500 kW to<br />
use in a series of pilot plants.<br />
During the same period the<br />
production processes were set<br />
up at the pilot manufacturing<br />
unit in Terni, which was<br />
officially opened in 2004.<br />
Recently Ansaldo Fuel Cells<br />
initiated a four-year product<br />
industrialisation and<br />
development plan for two<br />
products, one sub-MW class<br />
and one MW class, which have<br />
the necessary requisites in<br />
terms of performance,<br />
reliability and warranties for<br />
commercial marketing, planned<br />
after 2012.<br />
The first version of the new<br />
generating stack (FA200) was<br />
completed at the end of 2007<br />
prestazioni, affidabilità e garanzie.<br />
A fine 2007 è stato realizzato il primo esemplare<br />
dello stack di nuova generazione (FA200) ed è<br />
stato installato, presso il <strong>sito</strong> di Terni, un nuovo<br />
impianto di “condizionamento” degli stack, che<br />
completa la verticalizzazione del ciclo produttivo.<br />
Nello scorso mese di marzo si è concluso, come<br />
annunciato <strong>nel</strong> numero precedente, il trasferimento<br />
della quota di maggioranza del pacchetto<br />
azionario di Ansaldo Fuel Cells da SOGEPA ad Ansaldo Energia, che<br />
rafforza in questo modo la sua presenza, in prospettiva, <strong>nel</strong> settore<br />
delle energie rinnovabili e integrative.<br />
Ansaldo Fuel Cells ha sede a Genova, <strong>nel</strong>lo storico edificio “CMI” che<br />
condivide con Ansaldo Nucleare ed Ansaldo Ricerche, ove sono presenti<br />
i laboratori e le strutture di ingegneria.<br />
Completano la presenza territoriale due unità locali, a Terni, per la<br />
realizzazione dei componenti chiave, ed a Bosco Marengo (AL), dove<br />
sono localizzate tutte le attività di prova per impianti “Full Size”.<br />
Ansaldo Fuel Cells ha siglato di recente due importanti accordi di<br />
collaborazione:<br />
• Con ENEL per sviluppare e provare un impianto di classe 0,5MW,<br />
da installare presso l’area sperimentale E<strong>nel</strong> di Livorno, in grado di<br />
erogare energia elettrica, calore e freddo.<br />
• Con L-3 Communications Combat Propulsion Systems (L-3 CPS)<br />
per lo sviluppo congiunto e la commercializzazione di impianti a<br />
celle a combustibile per il settore Governativo (USA) e militare.<br />
LE CELLE A COMBUSTIBILE<br />
Le celle a combustibile stanno ricevendo notevole attenzione<br />
in quanto sono in grado di generare<br />
energia elettrica in modo efficiente<br />
e <strong>nel</strong> pieno rispetto dei più restrittivi<br />
vincoli ambientali. La possibilità che<br />
hanno questi sistemi di utilizzare<br />
diversi combustibili di partenza,<br />
le elevate efficienze di conversione<br />
e le ottime caratteristiche<br />
ambientali consentono un<br />
contenimento dei consumi<br />
energetici ed al tempo stesso<br />
possono contribuire in maniera<br />
significativa al raggiungimento<br />
degli impegni assunti<br />
con la sottoscrizione<br />
del Protocollo di Kyoto e del<br />
and a new stack “conditioning”<br />
system was installed at the<br />
Terni test site, so completing<br />
production cycle verticalisation.<br />
Last march, as announced in<br />
the previous issue of <strong>Power</strong><br />
Generation News, the transfer<br />
was completed of the majority<br />
share package from SOGEPA to<br />
Ansaldo Energia, reinforcing the<br />
company’s prospective presence<br />
in the renewable and<br />
supplementary energy sector.<br />
Ansaldo Fuel Cells is<br />
headquartered in Genoa, in the<br />
historic “CMI” building it shares<br />
with Ansaldo Nucleare and<br />
Ansaldo Ricerche, where the<br />
company has its laboratories<br />
and engineering units.<br />
The company also has two local<br />
units, one in Terni to produce<br />
key components and one in<br />
Bosco Marengo (Alessandria),<br />
where full-size test activities<br />
are concentrated.
25 POWER GENERATION NEWS 2/2008<br />
Lo stabilimento di Terni<br />
Terni production facility<br />
programma “20-20-20” della<br />
Comunità Europea, per quanto<br />
riguarda la riduzione delle emissioni<br />
di gas serra.<br />
Le celle a combustibile sono sistemi<br />
elettrochimici capaci di<br />
convertire l’energia chimica di un<br />
combustibile (in genere idrogeno)<br />
direttamente in energia elettrica,<br />
senza l’intervento intermedio<br />
di un ciclo termico e meccanico,<br />
ottenendo pertanto rendimenti<br />
di conversione più elevati<br />
rispetto a quelli delle macchine<br />
termiche convenzionali.<br />
Una cella a combustibile funziona<br />
in modo analogo ad una batteria,<br />
in quanto produce energia<br />
elettrica attraverso un processo<br />
elettrochimico; tuttavia, a differenza<br />
di quest’ultima, consuma<br />
sostanze provenienti dall’esterno<br />
ed è quindi in grado di funzionare<br />
senza interruzioni, finché<br />
al sistema viene fornito<br />
combustibile (idrogeno) ed ossidante<br />
(ossigeno o aria). Per ottenere<br />
la potenza desiderata, più<br />
celle sono disposte in serie, a<br />
mezzo di piatti bipolari, a formare<br />
il cosiddetto “stack”, o pacco<br />
di celle. Gli stack a loro volta<br />
sono assemblati in moduli, per<br />
ottenere generatori della potenza<br />
richiesta.<br />
CARATTERISTICHE E VANTAGGI<br />
DELLE CELLE A COMBUSTIBILE<br />
Le celle a combustibile rivestono<br />
un notevole interesse al fine della<br />
produzione di energia elettrica, in<br />
quanto presentano caratteristiche<br />
energetiche ed ambientali tali da<br />
renderne potenzialmente vantaggiosa<br />
l’adozione:<br />
Ansaldo Fuel Cells has recently signed two important collaboration<br />
agreements:<br />
• with ENEL to develop and test a 0.5 MW plant to install at E<strong>nel</strong>’s<br />
experimental area in Livorno, capable of producing electricity<br />
and thermal power (heat and cold);<br />
• with L-3 Communications Combat Propulsion Systems (L-3 CPS)<br />
for the joint development and marketing of fuel cell systems for<br />
the Government (US) and military sectors.<br />
FUEL CELLS<br />
Fuel cells are receiving a great deal of attention at the present time<br />
as they can generate electric power efficiently and in full<br />
compliance with the strictest environmental limits. The fact that<br />
these systems can use a variety of fuels, their high conversion<br />
efficiency and their excellent environmental characteristics, make<br />
it possible to contain energy consumption and at the same time<br />
contribute significantly to achieving the commitments accepted by<br />
signing the Kyoto Protocol and the European Community‘s “20-20-<br />
20” programme on the reduction of greenhouse gas emissions.<br />
Fuel cells are electrochemical systems that can convert the<br />
chemical energy of a fuel (usually hydrogen) directly into electric<br />
power, without the intermediate intervention of a thermal and<br />
mechanical cycle, so achieving better conversion performance than<br />
conventional thermal machines.<br />
Fuel cells work like batteries, producing electric power by means of<br />
an electrochemical process; nevertheless, unlike batteries, they<br />
consume substances from the outside world and can therefore<br />
operate without interruption, as long as the system is fed with fuel<br />
(hydrogen) and oxidant (oxygen or air). To obtain the desired<br />
power, several cells are arranged in series, in the form of bipolar<br />
plates, to form a so-called “stack” of cells. The stacks are then<br />
assembled in modules, to obtain generators with the required<br />
power output.<br />
RENDIMENTO ELETTRICO ELEVA-<br />
TO, con valori che vanno dal 40-<br />
48% per gli impianti con celle a<br />
bassa temperatura, fino a raggiungere<br />
oltre il 60% per quelli<br />
con celle ad alta temperatura<br />
utilizzate in cicli combinati;<br />
POSSIBILITÀ DI UTILIZZO DI<br />
UN’AMPIA GAMMA DI COMBU-<br />
STIBILI come metano, metanolo,<br />
gas naturale, gas di sintesi (prodotto<br />
da combustibili liquidi,<br />
gassificazione del carbone, biomasse);<br />
MODULARITÀ, che permette di<br />
accrescere la potenza installata<br />
via via che cresce la domanda di<br />
energia elettrica, con notevoli risparmi<br />
sul piano economico e<br />
con tempi di costruzione che<br />
possono risultare notevolmente<br />
ridotti;<br />
EFFICIENZA INDIPENDENTE DAL<br />
CARICO E DALLE DIMENSIONI<br />
DELL’IMPIANTO. Il rendimento<br />
delle celle è poco sensibile alle<br />
variazioni del carico elettrico, diversamente<br />
da quanto avviene<br />
con gli impianti convenzionali.<br />
In pratica una cella può operare<br />
al 30% come al 100% di carico,<br />
senza perdite consistenti di efficienza.<br />
Il rendimento è inoltre<br />
indipendente dalla potenza installata<br />
entro un ampio intervallo<br />
di potenza, mentre negli impianti<br />
tradizionali il rendimento<br />
diminuisce al decrescere della<br />
taglia dell’impianto;
ANSALDO ENERGIA 26<br />
RIDOTTISSIMO IMPATTO AMBIENTALE, sia<br />
dal punto di vista delle emissioni gassose<br />
che di quelle acustiche, il che consente di<br />
collocare gli impianti anche in aree residenziali,<br />
rendendo il sistema particolarmente<br />
adatto alla produzione di energia elettrica<br />
distribuita;<br />
POSSIBILITÀ DI COGENERAZIONE E TRIGENE-<br />
RAZIONE. Il calore cogenerato può essere disponibile<br />
a diversa temperatura, in forma di<br />
vapore o acqua calda, ed impiegato per usi<br />
sanitari, condizionamento/raffrescamento di<br />
ambienti, ecc..<br />
FEATURES AND ADVANTAGES OF FUEL<br />
CELLS<br />
Great interest is being shown in fuel<br />
cells for the production of electric<br />
power, as their energy and<br />
environmental characteristics make<br />
adoption potentially beneficial:<br />
HIGH ELECTRIC POWER YIELD, with<br />
values ranging from 40-48% for low<br />
temperature cell plants, up to 60% for<br />
the high temperature cells used in<br />
combined cycles;<br />
POSSIBILITY OF USING A BROAD RANGE<br />
OF FUELS, including methane, methanol,<br />
natural gas, syngas (produced from liquid<br />
fuels, coal gassification, biomasses);<br />
MODULARITY, making it possible to<br />
increase the installed power gradually as<br />
the demand for electric power increases,<br />
with significant cost savings and<br />
substantially reduced construction times;<br />
EFFICIENCY INDEPENDENT OF LOAD AND<br />
PLANT DIMENSIONS. Fuel cell efficiency is<br />
not very sensitive to load changes, unlike<br />
conventional plants. In practice a cell can<br />
operate at 30% or 100% load without any<br />
significant loss of efficiency. Efficiency is<br />
also independent of installed power for a<br />
broad output range, whereas the efficiency<br />
of conventional plants falls as rated power<br />
decreases;<br />
VERY LIMITED ENVIRONMENTAL IMPACT,<br />
from the standpoint of both gas and<br />
acoustic emissions, which makes it<br />
possible to site plants in residential areas,<br />
making the system particularly well-suited<br />
to geographically distributed electric power<br />
production;<br />
POSSIBILITY OF COGENERATION AND<br />
TRIGENERATION. The cogenerated heat can<br />
be delivered at various temperatures, in the<br />
form of steam or hot water, for sanitary<br />
use, conditioning/cooling, etc.
27 POWER GENERATION NEWS 2/2008<br />
Ritira il premio Mario Orfeo Bianchi per TTS, accompagnato da<br />
Davide Pagnotta di Ansaldo Energia<br />
Mario Orfeo Bianchi accepts the award on behalf of TTS, accompanied<br />
by Davide Pagnotta from Ansaldo Energia<br />
ANSALDO ENERGIA E<br />
ANSALDO FUEL CELLS<br />
PREMIATE DA FROST &<br />
SULLIVAN<br />
ANSALDO ENERGIA AND<br />
ANSALDO FUEL CELLS<br />
RECEIVE AWARDS FROM<br />
FROST & SULLIVAN<br />
Il “Frost & Sullivan Award for<br />
Competitive Strategy Leadership”<br />
per il 2007 è stato<br />
assegnato ad Ansaldo Energia<br />
come riconoscimento per la sua<br />
efficace strategia che le ha permesso<br />
di crescere e guadagnare<br />
quote di mercato <strong>nel</strong> competitivo<br />
mercato dell’energia. Frost &<br />
Sullivan è una società globale di<br />
consulenza per lo sviluppo economico<br />
di impresa, che opera da<br />
oltre 40 anni in tutto il mondo<br />
fornendo ai clienti un supporto<br />
particolare per l’individuazione<br />
di strategie innovative.<br />
“Dopo essersi consolidata come<br />
indipendente OEM, Ansaldo<br />
Energia ha lavorato <strong>nel</strong>l’espansione<br />
del suo portafoglio di service<br />
attraverso l’acquisizione<br />
della società olandese Thomassen<br />
Turbine Systems BV e della<br />
svizzera ESG, diventando fornitore<br />
Service per le turbine a gas,<br />
sia di produzione propria che di<br />
terzi “sottolinea il Direttore della<br />
Ricerca del Gruppo Energia di<br />
Frost & Sullivan Harald Thaler.<br />
“Via via che prosegue la tendenza<br />
al consolidamento tra le più<br />
grandi utility di energia, Ansaldo<br />
Energia è posizionata come<br />
‘one-stop shop’, che offre service<br />
attraverso diverse piattaforme<br />
tecnologiche.”<br />
Grazie a queste acquisizioni<br />
strategiche, e al suo innovativo<br />
The “Frost & Sullivan Award for<br />
Competitive Strategy<br />
Leadership”in 2007 has been<br />
awarded to Ansaldo Energia, in<br />
recognition of the effective strategy<br />
which has driven the company’s<br />
growth and increased market share<br />
in the competitive energy market.<br />
Frost & Sullivan is a business<br />
economic development<br />
consultancy with global reach and<br />
40 years experience providing its<br />
clients with help to identify<br />
innovative strategies.<br />
“After consolidating its position<br />
as an independent OEM,<br />
Ansaldo Energia has worked to<br />
expand its service portfolio<br />
through the acquisition of Dutch<br />
company Thomassen Turbine<br />
Systems BV and the Swiss ESG,<br />
becoming a Service provider for<br />
both its own and third party gas<br />
turbines”, commented Frost &<br />
Sullivan Energy Group Research<br />
Director Harald Thaler. “As the<br />
trend continues for the big<br />
power utilities to consolidate,<br />
Ansaldo Energia is positioned as<br />
a ‘one-stop-shop’, offering<br />
service activities through various<br />
technology platforms.”<br />
Drawing on these strategic<br />
acquisitions, and on its<br />
innovative OSP concept -<br />
integrating the company’s<br />
production capacity with the<br />
provision of a global service<br />
concetto di OSP - caratterizzato<br />
dalla fusione della sua capacità<br />
di produzione con la fornitura<br />
di un Service globale su piattaforme<br />
tecnologiche di terzi produttori<br />
– Ansaldo Energia è<br />
pronta per una rapida espansione<br />
<strong>nel</strong> vivace mercato delle attività<br />
di service .<br />
Il “Frost & Sullivan Award European<br />
Energy Technology Innovation“<br />
per il 2007 è stato riconosciuto<br />
ad Ansaldo Fuel Cells per<br />
gli sviluppi <strong>nel</strong> settore delle celle<br />
a combustibile a carbonati fusi<br />
(MCFC), adatte a numerose soluzioni<br />
per la generazione di<br />
energia. Il premio di Frost & Sullivan<br />
vuole sottolineare l’abilità<br />
di un’azienda <strong>nel</strong>lo sviluppare e<br />
introdurre una nuova tecnologia,<br />
e fornire un contributo significativo<br />
attraverso il suo prodotto.<br />
Il premio è stato dedicato da Ansaldo<br />
Fuel Cells alle proprie risorse<br />
umane, agli azionisti di oggi e<br />
di ieri e a tutti i partners che<br />
hanno contribuito alla continua<br />
crescita da ormai più di 20 anni<br />
per trasformare la tecnologia<br />
messa a punto in un prodotto<br />
commerciale nei prossimi anni.<br />
offering on third party<br />
technology platforms - Ansaldo<br />
Energia is ready to expand<br />
rapidly in the lively service<br />
market.<br />
The “Frost & Sullivan Award for<br />
European Technology<br />
Innovation” for 2007 was<br />
presented to Ansaldo Fuel Cells<br />
for its development work in the<br />
field of molten carbonate fuel<br />
cells (MCFCs), which have<br />
potential applications in a<br />
number of power <strong>generation</strong><br />
solutions. The Frost & Sullivan<br />
award recognises a company’s<br />
ability to develop and introduce<br />
new technology, and to provide<br />
a significant contribution<br />
through its products.<br />
Ansaldo Fuel Cells dedicated the<br />
award to its human resources, to<br />
its present and past<br />
shareholders, and to all its<br />
partners, who have contributed<br />
to the constant growth of the<br />
company for more than 20 years<br />
now and to all the efforts<br />
currently being made to<br />
transform the technology<br />
developed into a commercial<br />
product in the coming years.<br />
Il premio è stato consegnato in rappresentanza di Ansaldo Fuel Cells a<br />
The award was presented to Ansaldo Fuel Cells representatives:<br />
Bartolomeo Marcenaro, Alessandro Giannotti, Roberto Bertone, Andrea Scattolini
ANSALDO ENERGIA 28<br />
VELONOX IL NUOVO SISTEMA<br />
DI COMBUSTIONE PER LA TURBINA<br />
A GAS V94.3A<br />
VELONOX A NEW COMBUSTION<br />
SYSTEM FOR V94.3A GAS TURBINE<br />
Al fine di migliorare il campo operativo, la flessibilità ed i costi<br />
di manutenzione dell’intera flotta di turbine a gas, Ansaldo<br />
Energia ha migliorato la TG V94.3A, dotandola di un nuovo sistema<br />
di combustione caratterizzato da una configurazione di pilota<br />
parzialmente premiscelato denominato VeLoNOx (Very Low<br />
NOx). Il nuovo sistema di combustione consentirà di rispettare i<br />
nuovi limiti di emissioni inquinanti imposti alle utility, in conformità<br />
con l’attuale legislazione UE. Il sistema VeLoNOx è in grado di<br />
raggiungere un livello di emissioni NOx inferiore a 15 ppm, in un<br />
ampio range di condizioni di carico. Il sistema è stato progettato da<br />
Ansaldo Energia ed ampiamente testato su una turbina V94.3A realizzata<br />
dalla nostra società.<br />
Il concetto del pilota parzialmente premiscelato è stato brevettato e<br />
fa ora parte dell’attuale configurazione del bruciatore per ogni<br />
nuovo progetto.<br />
Il programma di sviluppo, quasi<br />
giunto al termine e con target finale<br />
il raggiungimento di emissioni<br />
NOx di 15 ppm, è consistito in<br />
una fase di progettazione e <strong>nel</strong>lo<br />
svolgimento di prove sperimentali.<br />
L’ultima fase prevede<br />
l’applicazione del nuovo sistema<br />
di combustione su tre differenti<br />
TG operanti in <strong>sito</strong>.<br />
A seguito delle nuove normative, il<br />
limite di 15 ppm per le emissioni specifiche di NOx è attualmente richiesto<br />
in alcune aree del mercato nazionale. Si prevede che entro il<br />
2008 tali normative saranno in vigore in tutta Europa. Il nuovo bruciatore<br />
è stato studiato in modo da utilizzare il maggior numero<br />
possibile di parti dell’attuale bruciatore standard, apportando solo<br />
le minime modifiche necessarie.<br />
Il nuovo sistema di combustione è costituito da un vorticatore diagonale<br />
di ultima progettazione e da un bruciatore pilota di nuovo<br />
concetto.<br />
Nella riprogettazione del bruciatore pilota, si è seguito il concetto<br />
del bruciatore pilota parzialmente premiscelato, così da ottenere sia<br />
l’effetto benefico del premiscelamento del combustibile pilota (riducendo<br />
così l’emissione di NOx) sia l’aumento della stabilità dinamica.<br />
In order to improve the operability, the flexibility and the maintainability<br />
of the whole gas turbine set, Ansaldo Energia has upgraded<br />
its V94.3A gas turbine with a new combustion system<br />
featured by partially premixed pilot configuration and called VeLo-<br />
NOx (Very Low Nox). This new combustion system will allow to<br />
meet the new specific pollutant limitations required by the utilities<br />
according to the present scenario on EU. Thus, VeLoNOx system<br />
will be capable of achieving less than 15 ppm NOx emissions on a<br />
wide load range. The system has been designed by Ansaldo Energia<br />
and it has been tested intensively on a V94.3A delivered by Ansaldo<br />
Energia.<br />
The partially premixed pilot concept has been patented and it is<br />
now included in to the current burner assembly configuration for<br />
the every new project.<br />
The near to completion development<br />
program, targeted<br />
to reach the NOx emission<br />
level of 15 ppm, has gone<br />
through the design and rig<br />
testing activities and has<br />
now reached the forecast<br />
last step of testing on an actual<br />
gas turbine at three different<br />
sites.<br />
The road map to 15 ppm is<br />
presently required due to the<br />
new regulations in some areas of the domestic market. These regulations<br />
are thought to spread all over Europe within 2008.<br />
The design of the new burner has been conceived in order to adopt<br />
as many parts as possible of the actual reference design burner, modifying<br />
only what required.<br />
The new combustion system is therefore featured by the diagonal<br />
swirler of upgraded design and by a new concept pilot burner.<br />
In redesigning the pilot burner, the partially premixed pilot burner<br />
approach has been followed in order to obtain both pilot fuel premixing<br />
effect optimization (thus NOx emission reduction) and<br />
dynamic stability enhancement.<br />
The optimization has been performed by modifying the axial swirler<br />
and the injection nozzles pattern. The designs result completely<br />
retrofitable if compared with the present combustion system.
29<br />
POWER GENERATION NEWS 2/2008<br />
L’ottimizzazione si è ottenuta modificando la configurazione del<br />
vorticatore assiale e degli ugelli di iniezione. Il progetto è completamente<br />
predisposto per il retrofit dell’attuale sistema di combustione.<br />
Lo sviluppo del nuovo sistema ha già completato le seguenti fasi:<br />
1) Conduzione dell’analisi CFD del sistema<br />
2) Test aerodinamici (senza combustione).<br />
3) Campagna sperimentale in laboratori di prova (sia a pressione<br />
atmosferica che in pressione).<br />
4) Test preliminari su una turbina a gas attualmente installata.<br />
5) Seconda campagna di prove sperimentali in pressione per verificare<br />
la corrispondenza del comportamento acustico tra le prove<br />
in laboratorio ed il reale comportamento della camera di combustione<br />
della turbina a gas.<br />
6) Collaudo finale sul campo.<br />
Il collaudo finale è stato eseguito sull’unità 2 di Mantova. E’ stata effettuata<br />
una campagna di prove a lungo termine per convalidare il<br />
concetto pilota parzialmente premiscelato e per confermare tutte le<br />
informazioni ottenute dai test in pressione effettuati in laboratorio.<br />
Sono state misurate le emissioni di NOx e CO <strong>nel</strong>le condizioni dal<br />
50% al 100% del carico base.<br />
I test effettuati in <strong>sito</strong> si possono considerare una solida validazione<br />
del concetto di pilota parzialmente premiscelato, dal momento che<br />
le condizioni ambientali erano molto conservative. Anche quando<br />
l’umidità relativa è scesa al di sotto del 25%, le emissioni di NOx non<br />
hanno mai superato il limite di 30 mg/Nm3 (15 ppm). Non è stata<br />
necessaria alcuna riduzione di carico della macchina per ottenere<br />
tali risultati.<br />
I vantaggi della soluzione VeLoNOx sono i seguenti:<br />
a) Minore impatto ambientale (emissioni NOx ridotte a 15 ppm)<br />
b) Maggiore efficienza di ciclo combinato a carico parziale<br />
c) Predisposizione per il retrofit del parco TG esistente<br />
d) Nessun bisogno di modifiche al sistema di controllo.<br />
L’unità ha totalizzato ad oggi oltre 12.000 ore equivalenti di funzionamento.<br />
Sono già pervenuti più di 12 ordini di retrofit del sistema<br />
di combustione. Questo sistema sarà impiegato<br />
<strong>nel</strong> nuovo progetto che impone la riduzione<br />
del livello NOx a 15 ppm.<br />
Il sistema VeLoNOx è stato brevettato <strong>nel</strong><br />
2005 e il marchio è stato depositato <strong>nel</strong><br />
2007.<br />
The development of the new system has already gone through the<br />
following phases:<br />
1) Computational fluid dynamic (CFD) analysis.<br />
2) Aerodynamic tests (without combustion).<br />
3) Experimental test campaign on test rigs (both at atmospheric<br />
pressure and at full pressure).<br />
4) Preliminary tests on an actual gas turbine.<br />
5) Second loop of the experimental test campaign on the full pressure<br />
test rig to search the correspondence of the acoustical behavior<br />
of the test rig and of the actual gas turbine combustion<br />
chamber.<br />
6) Final Test on Field.<br />
The final test was performed on the unit 2 of Mantova. A long term<br />
test campaign has been performed in order to validate the partially<br />
premixed pilot concept and to validate all the indications that came<br />
out from the high pressure test performed on the lab. NOx, CO<br />
emissions were measured at 50%-100% base load conditions.<br />
The tests performed on site can be considered a strong validation of<br />
the partially premixed pilot concept since the ambient conditions<br />
were very conservative. Relative humidity was down to 25% and<br />
NOx emissions never exceeded the limit of 30 mg/Nm3 (15 ppm).<br />
No derating of the engine was required in order to meet this results.<br />
The benefits of the VeLoNOx solution are the following:<br />
a) Lower environmetal impact (NOx emissions reduced down to<br />
15 ppm)<br />
b) Higher combined cycle efficiency at part load<br />
c) Retrofitability on the current fleet<br />
d) No needs for control system modifications<br />
Up to now it has been accumulated 12.000+ equivalent operating<br />
hours. Orders for 12+ retrofit system have already been awarded.<br />
This system will be employed on the newer project asking for NOx<br />
reduction within 15 ppm.<br />
The VeLoNOx system has been patented since 2005 and the brand<br />
has been registered in 2007.
ANSALDO ENERGIA 30<br />
AVVIO DELLA CENTRALE DI<br />
RIZZICONI<br />
OFFICIALLY OPEN THE<br />
RIZZICONI POWER STATION<br />
In occasione dell’entrata <strong>nel</strong>la fase di<br />
avviamento operativo della centrale di<br />
Rizziconi, realizzata a tempi di record<br />
<strong>nel</strong>la piana di Gioia Tauro in provincia di<br />
Reggio Calabria, è stato organizzato a Genova<br />
il 18 giugno un incontro tra Rizziconi<br />
Energia, Egl ed Ansaldo Energia . L’evento<br />
ha visto la presentazione del progetto da<br />
parte dei vertici aziendali, per Rizziconi<br />
Energia erano presenti il Presidente S.<br />
Pinto e l’Ad H. Portmann, per Ansaldo<br />
Energia l’Ad G. Zampini e il Direttore di<br />
progetto F. Maestri, per Egl l’Ad D. De Luca<br />
e il responsabile di progetto A. Heltai.<br />
L’incontro ha evidenziato gli ottimi risultati<br />
di una collaborazione fra due gruppi<br />
che hanno già vissuto l’esperienza della<br />
realizzazione di Sparanise.<br />
To mark the entry into its operational<br />
start up phase of the Rizziconi power<br />
station, built in record time in the Piana<br />
di Gioia Tauro (province of Reggio Calabria), a<br />
meeting was arranged in Genoa between<br />
Rizziconi Energia, Egl and Ansaldo Energia. At<br />
the event the project was presented by top<br />
management, with Chairman S. Pinto and<br />
CEO H. Portmann representing Rizziconi Energia,<br />
CEO G. Zampini and Project Director F.<br />
Maestri representing Ansaldo Energia, and<br />
CEO De Luca and project manager A. Heltai<br />
representing Egl.<br />
The meeting drew attention to the excellent<br />
results of collaboration between the<br />
two groups, which have experience working<br />
together on the Sparanise power station.<br />
La centrale termoelettrizzata a Rizziconi, in<br />
provincia di Reggio Calabria, è un impianto<br />
per la produzione di energia elettrica che occupa<br />
un’area di circa 90.000 m 2 , <strong>nel</strong>la quale è<br />
compreso lo spazio necessario ai due stalli<br />
380 kV della sottostazione elettrica.<br />
La Centrale è costituita da due moduli indipendenti<br />
ciascuno della potenza nominale di<br />
circa 400 MWe.<br />
L’impianto utilizza la tecnologia “a ciclo combinato”<br />
che combina i benefici di due metodi<br />
di produzione dell’energia elettrica: un ciclo a<br />
gas e un ciclo a vapore. Tale tecnologia è quella<br />
che consente oggi di ottenere i migliori<br />
rendimenti ed il minore impatto ambientale.<br />
Ciascun modulo di potenza è alimentato a<br />
gas metano attraverso un collegamento al<br />
metanodotto di prima specie Mediterraneo<br />
attraverso una linea dedicata da DN400 di<br />
circa 300 m di lunghezza.<br />
La potenza elettrica generata viene immessa<br />
in alta tensione (380 kV) <strong>nel</strong>la rete nazionale<br />
attraverso due linee aeree di lunghezza pari a<br />
circa 200m <strong>nel</strong>la sottostazione TERNA di Rizziconi.<br />
Sono previsti due collegamenti elettrici attraverso<br />
i quali sarà erogata sulla RTN l’energia<br />
prodotta ed un collegamento di emergenza<br />
indipendente da utilizzare solo per<br />
l’alimentazione dell’impianto in caso di fermata<br />
di tutti i generatori.<br />
La Centrale è progettata per soddisfare tutte<br />
le disposizioni del GRTN (Gestore della Rete di<br />
Trasmissione Nazionale) in materia di generazione<br />
elettrica ed è ottimizzata per la pro-
31<br />
POWER GENERATION NEWS 2/2008<br />
PRINCIPALI DATI E<br />
PRESTAZIONI DELL’IMPIANTO<br />
MAIN PERFORMANCE DETAILS<br />
ABOUT THE PLANT<br />
The thermoelectric power station built at<br />
Rizziconi, in the Italian province of Reggio<br />
Calabria, occupies an area of about 90,000<br />
sq m, including the space needed for the<br />
electric substation’s two 380 kV enclosures.<br />
The power station comprises two<br />
independent units, each with a rated output<br />
of about 40 MWe.<br />
The plant uses combined cycle technology,<br />
which unites the benefits of two power<br />
<strong>generation</strong> methods: a gas cycle and a<br />
steam cycle. Today this technology delivers<br />
the best possible efficiency and the lowest<br />
environmental impact.<br />
Each unit is fed with methane through a link<br />
from the main Mediterranean gas pipeline,<br />
over a dedicated DN400 line about 300 m<br />
long.<br />
The electric power generated is delivered at<br />
high voltage (380 kV) to the national grid<br />
over two overhead lines about 200m long in<br />
the TERNA substation at Rizziconi.<br />
Two power connections are planned, one to<br />
deliver the power produced to the national<br />
grid and an independent emergency line to<br />
use exclusively to provide power to the plant<br />
in the event all the generators are shut<br />
down.<br />
The plant is designed to comply with all the<br />
power <strong>generation</strong> requirements of the<br />
national grid operator (GRTN) and is<br />
optimised for base load <strong>generation</strong>.<br />
In any event, the station can operate flexibly<br />
with load changes or frequent start-ups and<br />
shut-downs.<br />
duzione a carico di base.<br />
In ogni caso la centrale ha la capacità di operare<br />
anche in modo flessibile con variazioni<br />
del carico elettrico o frequenti fermate e riavvii.<br />
Grazie all’elevato grado di automazione di cui<br />
è dotata rende possibile la conduzione dell’impianto<br />
con una squadra di quattro operatori<br />
per turno di lavoro.<br />
Oltre ai due moduli a ciclo combinato per la<br />
produzione di energia elettrica, ciascuno dotato<br />
dei propri sistemi ausiliari indipendenti,<br />
la Centrale comprende una serie di sistemi in<br />
comune necessari al suo funzionamento e<br />
alla sua gestione generale.<br />
In particolare sono curati i sistemi per il controllo<br />
e la riduzione delle emissioni verso<br />
l’esterno e dei consumi di acqua.<br />
Potenza elettrica netta MW 768,4<br />
Efficienza % 56,03<br />
Ore annue di esercizio h 8.000<br />
Consumo acqua (per usi<br />
industriali e sanitari) m 3 /h < 11<br />
Effluenti liquidi rilasciati m 3 /h assenti<br />
Concentrazione di SO2<br />
e Polveri nei fumi<br />
al camino mg/Nm 3 assenti<br />
Concentrazione di NOx<br />
nei fumi al camino mg/Nm 3 < 40<br />
Concentrazione di CO<br />
nei fumi al camino mg/Nm 3 < 24<br />
Net electric power MW 768.4<br />
Efficiency % 56,03<br />
Annual operating hours h 8.000<br />
Water consumption (for<br />
industrial and sanitary uses) m 3 /h < 11<br />
Liquid waste released m 3 /h absent<br />
SO2 and Particulate<br />
concentration in stack flue gas mg/Nm 3 absent<br />
NOx concentration<br />
in stack flue gas mg/Nm 3 < 40<br />
CO concentration<br />
in stack flue gas mg/Nm 3 < 24<br />
The Rizziconi <strong>Power</strong> station features<br />
extensive automation and can be run by a<br />
team of four operators on each work shift.<br />
In addition to the two combined cycle power<br />
<strong>generation</strong> units, each fitted with its own<br />
independent auxiliary systems, the power<br />
station also has a series of shared systems<br />
required for overall operation and<br />
management.<br />
There was a special focus on systems to<br />
control and reduce emissions and water<br />
consumption.
ANSALDO ENERGIA<br />
32<br />
DICIASSETTE ANNI DI ESPERIENZA<br />
NELL’ESERCIZIO<br />
DI TURBINE A GAS<br />
SEVENTEEN YEARS EXPERIENCE<br />
IN GAS TURBINE OPERATION<br />
> Sono trascorsi già 17 anni da<br />
quando Ansaldo Energia è<br />
entrato a far parte del<br />
mondo delle turbine a gas.<br />
Da allora molti passi sono<br />
stati compiuti<br />
> 17 years ago Ansaldo Energia<br />
started the adventure in<br />
the gas turbine world.<br />
Since then, many steps forward<br />
have been taken<br />
Le prime turbine a gas ad entrare in servizio<br />
furono le due unità V64.3 di Carrasco<br />
(Bolivia) e le due unità V94.2 di Rosignano<br />
Solvay (Italia), la cui prima accensione<br />
risale a metà / fine del 1996.<br />
Il progetto del modello V94.2 da 159 MW risale<br />
al 1981 mentre la generazione successiva<br />
di turbine a gas, la V64.3 da 63 MW, fu introdotta<br />
a partire dagli<br />
anni ’90.<br />
Tuttavia il destino di questi<br />
due modelli di turbogas<br />
non poteva essere più<br />
differente. Dopo le 15<br />
unità vendute, la V64.3 fu<br />
presto rimpiazzata dalla<br />
sua evoluzione più performante,<br />
cioè appartenente<br />
alle macchine di classe F:<br />
la V64.3A che rappresenta<br />
uno dei vertici tecnologici della nostra produzione.<br />
Al contrario, sebbene appartenente ancora<br />
alla generazione precedente (classe E), la<br />
The first Ansaldo Energia gas turbines<br />
to enter service were the two V64.3<br />
units in Carrasco (Bolivia) and the two<br />
V94.2 units in Rosignano Solvay (Italy),<br />
which had their first firing in the second<br />
half of 1996.<br />
The 159 MW model V94.2 features a design<br />
which dates back to 1981, while the next<br />
<strong>generation</strong> of gas turbines in the 63 MW<br />
class, the V64.3 was introduced in the<br />
1990s.<br />
But these two gas turbine models couldn’t<br />
have had a more different destiny. After<br />
worldwide sales of 15 units, the V64.3 was<br />
soon replaced by the higher performance<br />
class F machine, the V64.3A, which is one of<br />
the most advanced technology items in our<br />
gas turbine production range.<br />
The V94.2, on the other hand, although<br />
belonging to the<br />
previous<br />
<strong>generation</strong> of<br />
gas turbines (E<br />
class), continues<br />
to play an<br />
important role<br />
on the market<br />
due to its<br />
excellent<br />
robustness and<br />
flexibility, when<br />
fuel diversification is needed and when<br />
environmental and/or grid conditions are<br />
severe.<br />
Figure illustrates the worldwide presence<br />
V94.2 è ancora disposta a giocare un ruolo<br />
importante <strong>nel</strong> mercato dell’energia, grazie<br />
alla sua robustezza e flessibilità, particolarmente<br />
apprezzata quando si richiede una diversificazione<br />
del combustibile oppure quando<br />
le condizioni ambientale o di rete diventano<br />
severe.<br />
La figura mostra la diffusione mondiale<br />
della V94.2 di Ansaldo Energia, con un numero<br />
totale di 82 macchine.<br />
Quale esempio di diversificazione del combustibile,<br />
si sottolinea l’esperienza di Liberty<br />
(Pakistan) dove la turbina a gas ha accumulato<br />
più di 70000 ore equivalenti (EOH) di<br />
funzionamento, inclusive di 450 avviamenti<br />
e più di 45000 ore a carico base bruciando<br />
un combustibile che è una miscela di gas<br />
naturali provenienti da diversi pozzi e le cui<br />
caratteristiche pongono il combustibile ai<br />
margini dell’accettabilità per l’impiego di un<br />
bruciatore a gas standard.<br />
Sempre <strong>nel</strong>lo stesso filone, un altro esempio<br />
notevole di flessibilità è rappresentato da<br />
Samalkot (India). Questa turbina a gas può<br />
bruciare tre diversi tipi di combustibile: gas,<br />
nafta e gasolio, e talvolta due di questi allo<br />
Example of syngas burner for V94.2K
33 POWER GENERATION NEWS 2/2008<br />
V64.3A Gas Turbine<br />
of the Ansaldo Energia V94.2, with a total<br />
fleet of 79 units.<br />
Particularly important in the field of fuel<br />
diversification is the experience gained at<br />
the Liberty plant in Pakistan, where the gas<br />
turbine has accumulated more than 70,000<br />
EOH, including 425 start ups and more<br />
than 40,000 base load hours, and is fed<br />
with a mixture of different natural gases<br />
from various wells with characteristics that<br />
represent a sort of boundary condition for<br />
use with a standard fuel gas burner.<br />
In the same area, another remarkable<br />
example of fuel flexibility is the Samalkot<br />
plant in India. This gas turbine can burn<br />
three different fuels: gas, naphtha and<br />
gasoil, and sometimes two of them at the<br />
same time. However, due to its very low<br />
ignition temperature, naphtha operation is<br />
regarded as very risky. But thanks to special<br />
operating procedures and the new design<br />
of the fuel oil skid, gas turbine operation<br />
safety levels are the same at Samalkot as in<br />
other less critical plants.<br />
As a result of its great flexibility, the V94.2<br />
has been deployed extensively in the<br />
Iranian market, where 44 open cycles have<br />
been installed, as shown in figure. The<br />
machines are used to cater for peak<br />
demand, with frequent fast start-ups<br />
(almost every day) and fuel mode changes.<br />
Another attractive feature of the V94.2 is<br />
dynamic performance during grid support.<br />
For instance, the Ballylumford (UK) power<br />
plant was successfully subjected to<br />
stesso tempo. Si tenga inoltre conto del<br />
fatto che, a causa della sua temperatura<br />
estremamente bassa di autoaccensione, il<br />
funzionamento con nafta è considerato<br />
molto pericoloso. Tuttavia, grazie all’introduzione<br />
di particolari procedure operative<br />
nonché alla cura particolare di riprogettazione<br />
dello skid della nafta, è stato assicurato<br />
lo stesso livello di sicurezza <strong>nel</strong>l’esercizio<br />
della turbina a gas di Samalkot, al pari delle<br />
altre installate in impianti meno critici.<br />
Grazie al suo elevato grado di flessibilità, la<br />
V94.2 ha trovato una sua preponderante<br />
collocazione <strong>nel</strong> mercato iraniano, dove<br />
sono state installate ben 44 unità in ciclo<br />
semplice. Qui le macchine sono usate per<br />
uso di picco, cioè con frequenti avviamenti<br />
(circa uno al giorno) rapidi, cambio del combustibile<br />
e funzionamento a gasolio.<br />
Un’altra caratteristica appetibile della V94.2<br />
è il suo eccellente comportamento dinamico<br />
durante il supporto di rete. Per esempio<br />
<strong>nel</strong>l’impianto di Ballylumford (Regno Unito)<br />
essa è stata sottoposta con successo a pesanti<br />
test dinamici al fine di verificare la sua<br />
rispondenza ai requisiti del codice di rete,<br />
uno dei più gravosi di Europa.<br />
Infine, la versione speciale della V94.2, chiamata<br />
V94.2K, è la macchina tipica per<br />
l’utilizzo di gas a basso potere calorifico (low<br />
BTU gases), essenzialmente gas di sintesi<br />
derivanti da processi chimici o acciaierie, le<br />
cui caratteristiche sono totalmente diverse<br />
rispetto ai combustibili normalmente impiegatoi<br />
(gas o gasolio).<br />
extensive dynamic tests aimed at verifying<br />
full compliance with one of the strictest<br />
grid codes in Europe.<br />
Finally, the special modified version of the<br />
V94.2, the V94.2K, can also burn low BTU<br />
gases or syngas (synthetic gases) deriving<br />
from chemical/synthesis processes, with<br />
characteristics that are very different from<br />
typical standard fuels.<br />
Our V94.2K gas turbines have accumulated<br />
more than 250,000 EOH burning low BTU<br />
Fuels on three different projects: Isab<br />
Energy Priolo, Elettra Servola, Ferrera<br />
Erbognone 3 (Italy) and thanks to this<br />
experience Ansaldo Energia is now one of<br />
the world leading companies in the market<br />
for gas turbines fed with low BTU fuels.<br />
The most innovative <strong>generation</strong> of Ansaldo<br />
Energia gas turbines is annular type, with<br />
two models on offer, one small, the V64.3A<br />
rated 75 MW, and one large, the V94.3A<br />
rated 285 MW.<br />
The most obvious change in the VX4.3A is<br />
the introduction of an annular combustion<br />
chamber (smaller and more compact than<br />
the silo type combustion chambers used in<br />
previous models), where 24 reduced size,<br />
evenly spaced burners are located.<br />
The general benefits of the VX4.3A model<br />
with respect to the previous <strong>generation</strong><br />
are:<br />
• more compact lay-out<br />
• more uniform gas temperature<br />
• better performance (power output,<br />
efficiency, exhaust temperature).
ANSALDO ENERGIA<br />
34<br />
L’impianto di Rizziconi<br />
Rizziconi plant<br />
Le nostre V94.2K hanno accumulato più di<br />
250000 EOH bruciando gas a basso potere<br />
calorifico in tre differenti progetti: Isab<br />
Energy Priolo, Elettra Servola, Ferrera Erbognone<br />
3 (Italia) e l’esperienza acquisita colloca<br />
Ansaldo Energia come una delle compagnie<br />
leader <strong>nel</strong> mercato delle turbine a<br />
gas alimentate con gas a basso potere calorifico.<br />
L’ultima e più innovativa generazione di turbine<br />
a gas è rappresentata dalle anulari, con<br />
i due modelli piccolo (V64.3A da 75 MW) e<br />
grande (V94.3A da 285 MW).<br />
La modifica più visibile della generazione<br />
VX4.3A è il passaggio ad una camera di combustione<br />
anulare, di disegno più compatto<br />
rispetto alle camere a silo dei modelli precedenti,<br />
dove sono collocati 24 bruciatori di dimensioni<br />
ridotte ed equispaziati.<br />
I principali vantaggi del nuovo modello si riconducono<br />
a:<br />
• layout più compatto ed ingombri contenuti<br />
• distribuzione di temperatura più uniforme<br />
• innalzamento delle prestazioni (potenza,<br />
rendimento, temperatura di scarico)<br />
È da notare come i vantaggi della serie<br />
VX4.3A non vadano a scapito della flessibilità<br />
di esercizio. Infatti, la V64.3A installata a<br />
It must be emphasised that the advantages<br />
gained by the VX4.3A series in no way<br />
compromise operational flexibility. In fact,<br />
the V64.3A installed at the Terni power<br />
station, which was first fired back in July<br />
2000, was the first annular gas turbine in<br />
the world to be operated with premix<br />
mode firing across the entire load range.<br />
This important feature has been rolled out<br />
over the entire annular fleet (both V64.3A<br />
and V94.3A), because it makes it very easy<br />
to manage load rejection and transient<br />
modes in general, as well as increasing the<br />
ability to perform grid support starting<br />
from any load.<br />
One of our most recent experiences is<br />
burning hydrogen enriched natural gas in<br />
two V94.3A units at the Brindisi power<br />
station. It is the first time that a high<br />
performance gas turbine (class F) has been<br />
used with such a dangerous fuel<br />
(hydrogen).<br />
Many other developments and<br />
improvements are on their way, from new<br />
achievements in combustion, in terms of<br />
increasingly efficient burners with reduced<br />
environmental impact, to mechanical<br />
upgrades on all gas turbine models to<br />
maintain our strategic positioning and<br />
competitiveness in the energy business.<br />
Terni <strong>nel</strong> lontano 2000 è stata la prima turbina<br />
a gas <strong>nel</strong> mondo ad essere esercita con<br />
combustione premiscelato <strong>nel</strong>l’intero range<br />
di carico. Questo modo di funzionamento è<br />
stato esteso a tutti gli altri esemplari della<br />
flotta V64.3A e V94.3A perché rappresenta<br />
un traguardo molto importante in quanto<br />
consente una estrema facilità <strong>nel</strong>la gestione<br />
dei distacchi di carico dalla rete e di tutte le<br />
modalità tran<strong>sito</strong>rie in generale, nonché incrementa<br />
la capacità della macchina di operare<br />
in supporto di rete partendo da qualunque<br />
carico.<br />
Una delle nostre ultime esperienze riguarda<br />
l’uso di gas arricchito in idrogeno in due<br />
unità di V94.3A in Brindisi. L’esperienza deve<br />
essere considerata con attenzione perché<br />
rappresenta uno dei primi tentativi mondiali<br />
di usare un combustibile così pericoloso,<br />
cioè l’idrogeno, in una turbina a gas di alte<br />
prestazioni (classe F)<br />
Molti altri sviluppi e miglioramenti tecnologici<br />
sono in corso, dagli ultimi successi <strong>nel</strong><br />
campo della combustione, alla ricerca di<br />
bruciatori sempre più efficienti e a basso tenore<br />
inquinante, all’evoluzione meccanica<br />
su tutti i modelli di turbogas, al fine di incrementare<br />
la nostra competitività e mantenere<br />
il nostro posizionamento strategico <strong>nel</strong><br />
campo dell’energia.
35<br />
POWER GENERATION NEWS<br />
2/2008<br />
IN OFFICINA ARRIVANO<br />
I GEMELLI<br />
NEW TWINS FOR THE<br />
PRODUCTION FACILITY<br />
> È tempo di investimenti importanti per Ansaldo Energia<br />
<strong>nel</strong> settore della grande meccanica: sono infatti in arrivo<br />
due alesatrici tra le più grandi in Europa<br />
> Ansaldo Energia is making some major investments in<br />
the large-scale mechanical engineering sector, with<br />
the arrival of two of Europe’s largest boring machines<br />
Il reparto grande meccanica<br />
dello stabilimento Ansaldo<br />
Genova era dotato di due alesatrici<br />
orizzontali di grandi dimensioni<br />
installate <strong>nel</strong> 1960 ed<br />
ormai penalizzate da:<br />
• basse velocità di avanzamento<br />
degli assi e di rotazione<br />
mandrino che non consentivano<br />
l’utilizzo di utensileria<br />
moderna<br />
• impossibilità di effettuare lavorazioni<br />
assistite dalla programmazione<br />
a controllo numerico<br />
• struttura meccanica complessa<br />
richiedente costosa manutenzione.<br />
La sostituzione di questo impianto<br />
era stata più volte rimandata<br />
dato che la sua particolarità,<br />
consistente <strong>nel</strong> movimento<br />
delle 2 alesatrici su di un banco<br />
comune, rendeva problematico<br />
trovare sul mercato un impianto<br />
che non creasse problemi di ingombri<br />
e layout.<br />
Era infatti condizione pressoché<br />
irrinunciabile evitare di dover<br />
smantellare e rifare ex novo le<br />
The mechanical<br />
engineering department<br />
for large size components<br />
at Ansaldo’s Genoa production<br />
facility was equipped in the<br />
1960s with two big horizontal<br />
boring machines which have<br />
been the subject of a number of<br />
issues in recent years:<br />
• the low axis advance and<br />
mandrel rotation speeds<br />
makes it impossible to use<br />
modern machine tools;<br />
• numeric control<br />
programming is impossible;<br />
opere civili di fondazione, questo<br />
per evitare un importante<br />
aggravio di costi ed un pesante<br />
disturbo alle attività produttive<br />
del reparto.<br />
Sembrava che la strada più percorribile<br />
fosse il revamping completo<br />
dell’impianto ma si scartò<br />
tale soluzione poiché, a fronte di<br />
un impegno economico comunque<br />
importante, le due macchine<br />
sarebbero ancora rimaste penalizzate<br />
da parametri inadeguati<br />
di potenza e velocità.<br />
Si affrontò allora il problema<br />
• the complex mechanical<br />
structure requires costly<br />
maintenance.<br />
The replacement of the plant<br />
has been postponed on a<br />
number of occasions because of<br />
the particular design features,<br />
with the two boring machines<br />
moving on the same table,<br />
which makes it difficult to find<br />
machinery on the market which<br />
does not cause size and layout<br />
problems.<br />
A virtually essential condition,<br />
in fact, was not needing to<br />
dismantle and rebuild the civil<br />
foundation works, to avoid both<br />
the cost, as well as the serious<br />
disturbance this would<br />
represent for the department’s<br />
production activities.<br />
The most feasible solution<br />
seemed to be the<br />
comprehensive revamping of<br />
the plant, but this was rejected<br />
because the costs were<br />
nevertheless substantial,<br />
without resolving the<br />
insufficient power and speed<br />
issues.
ANSALDO ENERGIA<br />
36<br />
con la società Pama di Rovereto,<br />
leader mondiale <strong>nel</strong>le alesatrici<br />
di grandi dimensioni, studiando<br />
una realizzazione che rendesse<br />
compatibili delle alesatrici di ultima<br />
generazione con il layout e<br />
le opere civili delle fondazioni<br />
esistenti. In particolare si sviluppò<br />
il progetto grazie ad un calcolo<br />
di verifica analitico basato sul<br />
modello matematico delle due<br />
alesatrici Pama combinate con<br />
le fondazioni esistenti in Ansaldo.<br />
La realizzazione del progetto è<br />
stata resa possibile dalla interessante<br />
sinergia che si è instaurata<br />
tra il know how di Pama, capace<br />
di trovare soluzioni tecniche<br />
personalizzate per la meccanica<br />
pesante, e quello di Ansaldo<br />
Energia quale società esperta<br />
<strong>nel</strong>la progettazione ed installazione<br />
di impianti di grandi dimensioni.<br />
Si è così raggiunto l’obbiettivo<br />
ambizioso di minimizzare le modifiche<br />
alla fondazione esisten-<br />
The problem was examined<br />
with Rovereto based Pama, a<br />
world leader in the<br />
construction of boring<br />
machines for large size<br />
components, to define a<br />
solution to make latest<br />
<strong>generation</strong> boring machines<br />
compatible with the existing<br />
civil works and layout. Project<br />
development involved an<br />
analytical verification<br />
calculation performed on<br />
mathematical models of the<br />
two Pama boring machines and<br />
the existing foundations at the<br />
Ansaldo production facility.<br />
The project achieved its<br />
ambitious goal of minimising<br />
modifications to the existing<br />
foundations, at the same time<br />
as making it possible to use<br />
two standard Pama boring<br />
machines, with all the<br />
advantages of a well tested and<br />
highly reliable product.<br />
The two Pama boring machines<br />
achieve precision in the order<br />
of a hundredth of a millimetre<br />
in all conditions.<br />
To ensure the quality and<br />
dimensional precision of<br />
components, the boring<br />
machines are equipped with a<br />
comprehensive in-process<br />
system to compensate for all<br />
structural deformations. They<br />
also have an in-process system<br />
to compensate for the thermal<br />
expansion of the boring<br />
mandrel and the ram, which is<br />
a particularly important<br />
feature for Ansaldo’s<br />
applications.<br />
One of the main functions of<br />
these machines will be the<br />
finishing of large flat surfaces<br />
for precision seal couplings.<br />
In these cases machining is a<br />
particularly lengthy, continuous<br />
cycle process, and the heat<br />
generated by the tool clearly<br />
propagates to the mandrel line,<br />
causing it to expand.<br />
The Pama machine corrects for<br />
this expansion with an<br />
innovative in-process<br />
mechanism that makes<br />
adjustments while the mandrel<br />
is operating. The automatic inprocess<br />
corrections guarantee<br />
precision at every stage in the<br />
process, drastically reducing<br />
the number of work cycle<br />
interruptions required to<br />
perform intermediate<br />
verifications and dimension<br />
checks.<br />
All this improves the quality of<br />
the end product, at the same<br />
time as reducing costs.<br />
The broad assortment of<br />
accessory heads increases the<br />
scope of application and<br />
versatility of the equipment.<br />
One of the most important of<br />
these is the universal head for<br />
latest <strong>generation</strong> 5-axis<br />
numeric control, which<br />
combines high torque and<br />
power (30 KW continuous, 900<br />
Nm continuous) with highte,<br />
assicurando al medesimo<br />
tempo l’utilizzo di due alesatrici<br />
Pama di modello standard con<br />
tutti i relativi vantaggi di un prodotto<br />
ben testato e di piena affidabilità<br />
Le due alesatrici Pama assicurano<br />
su ciascun asse precisioni<br />
dell’ordine di un centesimo di<br />
millimetro in ogni condizione.<br />
Per poter garantire qualità di lavorazione<br />
e precisione dimensionale<br />
del pezzo lavorato, le alesatrici<br />
sono dotate di un sistema<br />
completo di compensazioni in<br />
process di tutte le deformazioni<br />
delle strutture. Sono inoltre<br />
equipaggiate con un sistema di<br />
compensazione in process delle<br />
dilatazioni termiche del mandrino<br />
di alesatura e del ram che risulta<br />
di particolare importanza<br />
per le applicazioni Ansaldo.<br />
Infatti tra le varie lavorazioni cui<br />
saranno dedicate queste macchine<br />
risulta di particolare importanza<br />
la finitura accurata di<br />
grandi superfici piane destinate<br />
ad un accoppiamento di precisione<br />
a tenuta.<br />
Il processo di lavorazione ha in<br />
questo caso una durata particolarmente<br />
elevata, in ciclo continuato,<br />
e il calore sviluppato dall’utensile<br />
si propaga necessariamente<br />
alla linea mandrino causando<br />
una certa dilatazione.
37<br />
POWER GENERATION NEWS<br />
2/2008<br />
Sulla macchina Pama la correzione<br />
di questa dilatazione<br />
viene realizzata in modo del<br />
tutto innovativo “in process”, ovvero<br />
durante la rotazione in lavoro<br />
del mandrino stesso. Le correzioni<br />
automatiche in process<br />
consentono la certezza sulla<br />
precisione raggiunta in ogni<br />
fase di lavoro, permettendo di ridurre<br />
drasticamente tutte le interruzioni<br />
al ciclo di lavoro per<br />
eseguire verifiche e controlli dimensionali<br />
intermedi.<br />
Tutto questo assicura un miglioramento<br />
del prodotto realizzato<br />
sia in termini qualitativi che in<br />
termini di riduzione di costo.<br />
Il ricco equipaggiamento delle<br />
due alesatrici con teste accessorie<br />
ne accresce l’universalità e la<br />
versatilità di utilizzo.<br />
È di particolare rilievo una testa<br />
universale per lavorazioni a 5<br />
assi a CN di nuova generazione,<br />
che unisce elevate caratteristiche<br />
di coppia e potenza ( 30 KW<br />
continui, 900Nm. continui) ad<br />
CONFIGURAZIONE<br />
DEL NUOVO<br />
IMPIANTO<br />
NEW PLANT<br />
CONFIGURATION<br />
X = 24 000 mm.<br />
Y = 6500 mm.<br />
Diametro mandrino di alesatura 225<br />
mm.<br />
Cono mandrino ISO 60<br />
100 KW continui al mandrino<br />
1600 giri/min<br />
17 300 Nm.<br />
12 metri/min di rapido per gli assi<br />
Tavola Girevole da 100 ton e piano tavola<br />
da 4 m 4 m<br />
X = 24,000 mm<br />
Y = 6,500 mm<br />
Boring mandrel diameter, 225 mm<br />
ISO 60 mandrel cone<br />
Constant 100 KW at mandrel<br />
1,600 rpm<br />
17,300 Nm<br />
12 m/min advance speed<br />
100 t rotating table and 4 x 4 m table<br />
surface<br />
speed rotation (5,000 rpm),<br />
allowing it to perform<br />
optimum machining of difficult<br />
materials like high-alloy<br />
chrome steels for gas turbine<br />
casings and cast iron<br />
components for steam turbine<br />
low pressure casings.<br />
The boring machines will make<br />
it possible to machine<br />
longitudinal coupling surfaces,<br />
drill bores and perform planing<br />
to couple the two half-casings,<br />
as well as to perform all<br />
accessory machining on the<br />
outside of the turbine casings,<br />
using the 100 t numeric control<br />
rotating table located in the<br />
centre of the Machining Area<br />
and shared by the two boring<br />
machines.<br />
It will also be possible to<br />
machine steam turbine valve<br />
bodies and bearing stands, in<br />
addition to generator rotors,<br />
including the milling of<br />
connection passages and<br />
boring the coupling flanges.<br />
All told a major investment for<br />
production facilities which<br />
draw on advanced technology<br />
to continue to create advanced<br />
technology.<br />
una elevata velocità di rotazione<br />
(5000 giri/min.) ed è così in<br />
grado di lavorare in modo ottimizzato<br />
materiali difficili quali<br />
gli acciai altolegati al cromo per<br />
casse turbine a gas e le fusioni<br />
in ghisa per le casse di bassa<br />
pressione turbina a vapore.<br />
Su queste alesatrici sarà possibile<br />
lavorare i piani di accoppiamento<br />
longitudinali, eseguire le<br />
forature e le lamature per<br />
l’accoppiamento delle due semicasse<br />
e tutte le lavorazioni accessorie<br />
sull’esterno delle casse<br />
turbina utilizzando la tavola girevole<br />
a controllo numerico da<br />
100 ton<strong>nel</strong>late di portata posta<br />
al centro dell’Area Lavorazioni e<br />
condivisa dalle due alesatrici.<br />
Sarà possibile eseguire anche le<br />
lavorazioni sui corpi valvola e sui<br />
banchetti cuscinetto delle turbine<br />
a vapore, e le lavorazioni sui<br />
rotori per gli alternatori, come la<br />
fresatura dei passaggi connessioni<br />
e foratura delle flangie di<br />
accoppiamento.<br />
Insomma, un investimento importante<br />
per la fabbrica, che si<br />
avvantaggia di strumenti tecnologici<br />
avanzati per continuare a<br />
creare tecnologia.
ANSALDO ENERGIA 38<br />
PREMIAZIONE SENIORES E MAESTRI DEL<br />
LAVORO 2008<br />
SENIORITY AND STELLA AL MERITO DEL<br />
LAVORO AWARD CEREMONY<br />
Si è svolta a Firenze e Pisa il 30 e 31 maggio la<br />
premiazionedeiMaestridelLavoroedei Seniores<br />
di Finmeccanica di quest’anno, che<br />
ha coinciso con il sessantesimo anniversario del<br />
Gruppo. È stata un’occasione in più per celebrare il<br />
percorsoattraversoilqualeessosièsviluppato, all’insegna<br />
dell’innovazione e dell’eccellenza tecnologica.<br />
L’innovazione nasce dalla conoscenza, e una<br />
parte importante della conoscenza deriva<br />
dall’esperienza: per questo l’esperienza del<br />
capitale umano e intellettuale costituisce la<br />
ricchezza di un’impresa: “Esperienza è valore”<br />
è diventato marchio di fabbrica capace di<br />
esprimere il senso preciso di questa manifestazione.<br />
Quest’anno a fare da sfondo emotivo all’evento<br />
c’è stata la speciale fierezza dei sessant’anni<br />
appena compiuti dal Gruppo: una concomitanza<br />
vissuta come un’occasione in più<br />
per celebrare il ruolo dell’esperienza, <strong>nel</strong> percorso<br />
attraverso cui, all’insegna dell’innovazione<br />
e dell’eccellenza tecnologica, si è sviluppata<br />
la storia di Finmeccanica.<br />
Le persone che oggi hanno 40 o 45 anni di an-<br />
The presentation ceremony for<br />
Finmeccanica employees awarded the<br />
Stella al Merito del Lavoro (an order of<br />
merit for work awarded by the Italian<br />
President), and those with 35, 40 or 45 years<br />
seniority, was held this year in Florence and<br />
Pisa on 30 and 31 May, to coincide with the<br />
Group’s seventieth anniversary. It provided an<br />
opportunity to celebrate the Group’s<br />
development in quest of innovation and<br />
technological excellence.<br />
Innovation is a product of expertise and an<br />
important part of expertise derives from<br />
experience: which is why the human and<br />
intellectual capital of a company represent<br />
its true business value.<br />
Finmeccanica employees with 40 or 45<br />
years seniority can almost recall the<br />
establishment of the Group and have<br />
witnessed its evolution over the years, from<br />
mechanical engineering to high technology,<br />
including aerospace and defence, gaining<br />
an increasingly international profile.<br />
This year Tuscany was chosen for the award<br />
presentation ceremony, where<br />
zianità aziendale hanno quasi visto nascere il<br />
Gruppo, e sono state testimoni della sua evoluzione<br />
da industria meccanica a settore ad<br />
elevato contenuto tecnologico quali<br />
l’aerospazio e la difesa, con una sempre maggiore<br />
proiezione verso una piena dimensione<br />
internazionale.<br />
Quest’anno per le celebrazioni è stata scelta<br />
la Toscana, dove le radici di Finmeccanica<br />
sono forti. In un ambiente dove tradizione e<br />
innovazione si incontrano, Finmeccanica si è<br />
insediata con marchi storici, che rappresentano<br />
ancora oggi poli di innovazione con uno<br />
stretto legame con il territorio: dalla Selex<br />
Galileo di Campi Bisenzio, all’Ansaldo Breda di<br />
Pistoia alla Wass e alla recente presenza di<br />
Selex Communications e Selex Sistemi Integrati.<br />
La manifestazione ha visto la premiazione<br />
per Ansaldo Energia di tre Maestri del Lavoro<br />
<strong>nel</strong>la serata di gala organizzata alla Stazione<br />
Leopolda di Firenze e di 50 Seniores con 35 e<br />
40 anni di anzianità presso l’aeroporto di Pisa.<br />
Per Ansaldo Energia, insieme all’AD di Finmeccanica,<br />
Pier Francesco Guarguaglini e al
39<br />
POWER GENERATION NEWS 2/2008<br />
Finmeccanica has strong roots, in an<br />
environment in which tradition and<br />
innovation meet, and the location of some<br />
of the Group’s historic brands, which<br />
continue to represent centres of innovation<br />
with close ties to the local area: from Selex<br />
Galileo in Campi Bisenzio and AnsaldoBreda<br />
in Pistoia, to Wass and the recent arrival of<br />
Selex Communications and Selex Sistemi<br />
Integrati.<br />
At the event – attended by Finmeccanica<br />
CEO Pier Francesco Guarguaglini, Ansaldo<br />
Energia CEO Giuseppe Zampini, General<br />
Manager Claudio Nucci and the HR<br />
representatives of both Finmeccanica,<br />
Roberto Maglione, and Ansaldo Energia,<br />
Fabio Storti – three Stella al Merito del<br />
Lavoro awards were presented to Ansaldo<br />
Energia employees at the gala evening<br />
organised at Florence’s Stazione Leopolda,<br />
and 50 seniority awards for 35 and 40 years’<br />
service at Pisa military airport.<br />
The day out at Pisa airport was a<br />
spectacular one, with a static exhibition of<br />
aeroplanes and helicopters followed by a<br />
flying display by some of the most<br />
noteworthy aircraft built by Finmeccanica,<br />
concluding with a display by the Italian<br />
Frecce Tricolori acrobatic flying display<br />
featuring 18 figures, in a unique show that<br />
was brought to a close by a huge tricolour<br />
flag traced in the sky.<br />
MAESTRI DEL<br />
LAVORO ANSALDO<br />
ENERGIA 2008<br />
STELLA AL MERITO<br />
DEL LAVORO<br />
AWARD<br />
Anita Caccialupi<br />
Pasquale Bordo<br />
Giuseppe D’Ettorre<br />
responsabile human resources R. Maglione ,<br />
hanno premiato l’AD G. Zampini e il responsabile<br />
HR F. Storti.<br />
L’appuntamento fiorentino, ambientato <strong>nel</strong>la<br />
meravigliosa, ottocentesca Stazione Leopolda<br />
e condotto da Milly Carlucci coadiuvata da<br />
Teresa D’Alessandro, è stato un vivace e coinvolgente<br />
susseguirsi di momenti diversi. La<br />
testimonianza delle istituzioni locali – portata<br />
dal Presidente della Provincia Matteo<br />
Renzi, dall’Assessore alle Attività Produttive<br />
Ambrogio Brenna e dall’Assessore alle politiche<br />
del Lavoro del Comune Riccardo Nencini,<br />
è stata seguita dalle irruzioni del comico Gabriele<br />
Cirilli e poi ancora da un video che ripercorre<br />
i sessant’anni di storia del Gruppo.<br />
La serata si è conclusa con un concerto di<br />
Lucio Dalla.<br />
Di particolare impatto simbolico è stato il<br />
momento in cui Pier Francesco Guarguaglini<br />
ha spento le candeline di una torta per festeggiare<br />
i sessant’anni di attività di Finmeccanica.<br />
Spettacolare la giornata del giorno successivo,<br />
dove presso lo spazio aeroportuale della 46°<br />
Brigata aerea di Pisa, era stata allestita<br />
l’esposizione statica di molti prodotti delle<br />
Aziende Finmeccanica e dove si sono svolte<br />
numerose esibizioni in volo, alla presenza del<br />
ministro delle Infrastrutture e Trasporti Altero<br />
Matteoli. La manifestazione si è conclusa<br />
con il programma acrobatico della pattuglia<br />
delle Frecce tricolori , che si compone di 18 figure<br />
che hanno dato vita ad uno spettacolo<br />
unico chiuso dal grande tricolore finale.<br />
SENIORES<br />
2008<br />
Attilio Antonucci<br />
Ubaldo Barberis<br />
Giorgio Barberis<br />
Cesare Balzola<br />
Luigi Barboro<br />
Or<strong>nel</strong>la Borneto<br />
Giuseppe Bruzzo<br />
Paolo Bazzurro<br />
Gabriello Cionini<br />
Cucca Sebastiano<br />
Ivano Cereseto<br />
Cinzia Chiappori<br />
Massimo Cambiaso<br />
Giuliano Cereseto<br />
Carmelo De Luca<br />
Giuseppe D’Ettorre<br />
Marco De Vecchi<br />
Lucio Fari<strong>nel</strong>li<br />
Giuseppina Ferri<br />
Floriano Faraoni<br />
Giancarlo Giurintano<br />
Claudio Giacobbe<br />
Dario Longoni<br />
Marcello Luongo<br />
Giorgio Macciò<br />
Roberto Mastretta<br />
Gianni Molini<br />
Pier Giovanni Merlo<br />
Maurizio Montecucco<br />
Giovanni Mura<br />
Piero Neuhold<br />
Alessandro Olcese<br />
Francesco Pittaluga<br />
Arcangelo Poerio<br />
Fausto Pira<br />
Giacomo Puppo<br />
Luigi Rosa<br />
Adriano Ruppen<br />
Claudio Sadi<br />
Gian Enrico Siri<br />
Mauro Snaidero<br />
Giuseppe Sanzo<br />
Emilia Taddeo<br />
Luciano Tuoni<br />
Roberto Terrasi<br />
Renzo Vajarelli<br />
Mauro Viotti<br />
Dorotea Volpe<br />
Virgilia Zanetti<br />
Franco Zordan
ANSALDO ENERGIA<br />
40<br />
POWER GEN<br />
EUROPE<br />
2008<br />
Si è tenuta dal 3 al 5 Maggio<br />
l’annuale edizione di<br />
<strong>Power</strong> Gen Europe a Milano.<br />
Quest’anno, Ansaldo Energia,<br />
“Diamond Sponsor” della manifestazione,<br />
ha inaugurato lo<br />
Stand completamente rinnovato,<br />
con numerose presentazioni<br />
di prodotto e base di importanti<br />
incontri tecnico-commerciali<br />
con moltissimi clienti e fornitori.<br />
La fiera ha registrato 12.500 partecipanti<br />
e si può definire un<br />
grande successo per Ansaldo<br />
The annual <strong>Power</strong> Gen<br />
Europe was held from 3-5<br />
May in Milan.<br />
This year Ansaldo Energia, the<br />
event’s “Diamond Sponsor”,<br />
presented a completely new<br />
stand, at which the company<br />
held numerous product<br />
presentations and some<br />
important technical and<br />
commercial meetings with<br />
many different customers and<br />
suppliers.<br />
The trade fair attracted 12,500<br />
vi<strong>sito</strong>rs and can be considered a<br />
great success for Ansaldo<br />
Energia.<br />
The collateral events were<br />
particularly important,<br />
including visits to the Brescia<br />
Energia.<br />
Di particolare rilievo gli eventi<br />
collaterali, dalle visite all’impianto<br />
di incenerimento di Brescia<br />
ed alla centrale idraulica di<br />
Mese che hanno preceduto<br />
l’apertura della Fiera, alla cena<br />
di Gala particolarmente apprezzata,<br />
organizzata insieme a<br />
PennWell presso il Museo della<br />
Scienza e della Tecnologia.<br />
La manifestazione, aperta dalle<br />
Keynotes ha visto l’intervento<br />
dell’Amministratore Delegato di<br />
Ansaldo Energia Giuseppe Zampini<br />
insieme a Roberto Potì di<br />
Edison e Jacob Klimstra di Wartsila.<br />
Alla Conferenza Ansaldo Energia<br />
ha presentato 14 articoli suddivisi<br />
<strong>nel</strong>le 7 track previste dal pro-<br />
incineration plant and the Mese<br />
hydro power station before the<br />
start of the fair, and a highly<br />
appreciated gala dinner<br />
organised jointly with PennWell<br />
at the Science and Technology<br />
Museum.<br />
The event was opened with<br />
keynote speeches by Ansaldo<br />
Energia CEO Giuseppe Zampini,<br />
Roberto Potì from Edison and<br />
Jacob Klimstra from Wartsila.<br />
Ansaldo Energia presented 14<br />
papers to the Conference, in the<br />
7 tracks established by the<br />
programme, and its<br />
representatives chaired 9<br />
sessions.<br />
In three of the seven tracks an<br />
article presented by Ansaldo<br />
Energia received the
41<br />
POWER GENERATION NEWS<br />
2/2008<br />
Simona Napoli Enrico Pignone, Carla Penno e Mariano Biondo Franco Rosatelli<br />
gramma e ha presieduto con<br />
propri esponenti 9 sessioni.<br />
Tre delle sette track hanno visto<br />
un articolo di Ansaldo Energia ricevere<br />
la Nomination per il<br />
“Best Price Award” e rimanere in<br />
lizza fino all’ultimo per la vittoria<br />
finale dell’articolo “Monitoring<br />
and diagnostic of power<br />
plants: Ansaldo Energia experience”<br />
di E. Pignone, C. Penno,<br />
C. Bima e M. Biondo.<br />
Sono stati inoltre consegnati,<br />
durante la cerimonia di premiazione,<br />
gli attestati della nomination<br />
per il premio finale agli autori<br />
dell’articolo “Large power<br />
<strong>generation</strong> plant simulation<br />
nomination for “Best Price<br />
Award” and remained in the<br />
running until being beaten by<br />
the winning article “Monitoring<br />
and diagnostic of power plants:<br />
Ansaldo Energia experience”, by<br />
E. Pignone, C. Penno, C. Bima<br />
and M. Biondo.<br />
During the award ceremony,<br />
final prize<br />
nomination<br />
certificates were<br />
also presented to<br />
the authors of<br />
the article “Large<br />
power<br />
<strong>generation</strong> plant<br />
simulation<br />
through DCS<br />
emulation by<br />
Emulplant”, by F.<br />
Flamingo, S. Napoli, L. Falavigna<br />
and G. Marzocchi, and the<br />
article “T100. high fuel<br />
flexibility 100 kW<br />
microturbines”, by G. Mori, F.<br />
Rosatelli, E. Bianchi, D. Zito and<br />
G. Di Lorenzo.<br />
At the PennWell event, the EPFE<br />
(European Foundation for<br />
through DCS emulation by<br />
Emulplant” di F. Flamingo, S. Napoli,<br />
L. Falavigna e G. Marzocchi<br />
e dell’articolo “T100 . high fuel<br />
flexibility 100 kW microturbines”<br />
di G. Mori, F. Rosatelli, E.<br />
Bianchi, D. Zito, G. Di Lorenzo.<br />
A margine dell’evento PennWell,<br />
a cura di EPFE (European Foundation<br />
for <strong>Power</strong> Engineering) si<br />
è svolta la cerimonia di premiazione<br />
delle tre migliori tesi prodotte<br />
<strong>nel</strong>lo scorso anno accademico<br />
da giovani ingegneri europei.<br />
Uno dei premi è stato assegnato<br />
all’Ing. Caffaro della Facoltà<br />
di Ingegneria di Genova<br />
per la tesi svolta <strong>nel</strong>l’ambito di<br />
una collaborazione con Ansaldo<br />
Energia con Roberto Bittarello<br />
come correlatore.<br />
Premio Tesi consegnato da/<br />
Dissertation award presented by<br />
Prof. Joerg R. Seume della Leibnitz<br />
University di Hannover<br />
<strong>Power</strong> Engineering) organised<br />
the award ceremony for the<br />
three best dissertations by<br />
young European engineers last<br />
year. One of the prizes was<br />
awarded to Ing. Caffaro from<br />
the Genoa University<br />
Engineering Faculty, for a<br />
dissertation prepared in the<br />
framework of collaboration<br />
with Ansaldo Energia, and with<br />
Roberto Bittarello as co-tutor.
ANSALDO ENERGIA 42<br />
LA STORIA<br />
CHE<br />
ANTICIPA IL<br />
FUTURO<br />
A LEGACY<br />
FOR THE<br />
FUTURE<br />
La mostra fotografica “la storia che anticipa<br />
il futuro” rappresenta uno dei momenti<br />
più importanti delle celebrazioni<br />
del 60° di Finmeccanica, centosettanta immagini<br />
che collegano simbolicamente il presente<br />
di Finmeccanica con il proprio passato<br />
e che ne rimarcano una continuità <strong>nel</strong>l’evoluzione<br />
tecnologica e <strong>nel</strong> “saper fare”.<br />
La mostra, che ripercorre cronologicamente<br />
le tappe salienti dello sviluppo del gruppo<br />
Finmeccanica e delle sue Aziende, ha inaugurato<br />
a Genova il 18 Giugno <strong>nel</strong> Palazzo<br />
della Borsa e prosegue con un tour <strong>nel</strong>le<br />
The exhibition of photographs “A<br />
Legacy for the Future” makes an<br />
important contribution to<br />
Finmeccanica’s 60th anniversary<br />
celebrations. One hundred and seventy<br />
photographs which symbolically link<br />
Finmeccanica’s present and past,<br />
underlining the continuity the company<br />
represents in the evolution of technology<br />
and “knowing how to”.<br />
The exhibition offers a chronological record<br />
of the key stages in the development of<br />
Finmeccanica Group and the companies of<br />
principali città in Italia e all’estero, ed in alcuni<br />
siti industriali del Gruppo Finmeccanica.<br />
Le foto sono state reperite, raccolte e selezionate<br />
grazie al contributo degli Archivi<br />
storici della Fondazione Ansaldo e delle<br />
Aziende del Gruppo. Tuttavia, se la storia del<br />
Gruppo è innanzitutto l’insieme dei percorsi<br />
e delle evoluzioni delle sue aziende e dei<br />
suoi dipendenti, sono questi ultimi i primi<br />
protagonisti di questo lungo “reportage” di<br />
immagini, evocativo dei luoghi di lavoro, dei<br />
momenti di attività, delle occasioni ricreati-
43 POWER GENERATION NEWS 2/2008<br />
which it is formed, opening in Genoa on 18<br />
June at Palazzo della Borsa, and continuing<br />
on a tour of the main cities in Italy and<br />
internationally, as well as to several<br />
Finmeccanica Group industrial sites.<br />
The photographs were identified, gathered<br />
and selected with the help of the historical<br />
archives of Ansaldo Foundation and group<br />
companies. But if the history of the Group<br />
is first and foremost the set of evolutionary<br />
paths of its companies and employees, the<br />
latter are the main protagonists of this long<br />
“documentary” of pictures of workplaces,<br />
people at work, moments of recreation,<br />
celebrations and the most important<br />
events in the history of Finmeccanica from<br />
its origins to the present day.<br />
Devised for a broad and culturally diverse<br />
ve, delle celebrazioni e dei momenti più importanti<br />
della storia di Finmeccanica dalle<br />
origini fino al presente.<br />
Pensata per un’utenza vasta e culturalmente<br />
diversificata, la mostra si presenta come<br />
memoria visiva della Finmeccanica e della<br />
storia industriale del nostro Paese, senza<br />
tentazioni di autocompiacimento celebrativo,<br />
ma solo in quanto lezione per l’avvenire e<br />
stimolo a riconoscere, rispettare e rinnovare<br />
quei valori di ieri e di oggi che sanno costruire<br />
il domani.<br />
La mostra itinerante ha inaugurato la sua<br />
prima tappa il 18 giugno alla Sala delle<br />
Grida del Palazzo della Borsa Valori di Genova<br />
dove è rimasta aperta fino al 25 giugno.<br />
audience, the exhibition acts as a visual<br />
recollection of Finmeccanica and the<br />
industrial history of Italy, without falling<br />
into the trap of self-satisfied celebration, as<br />
a lesson for the future and an<br />
encouragement to recognise, respect and<br />
renovate those values of yesterday and<br />
today which can build our tomorrow.
ANSALDO ENERGIA 44<br />
PREMIO NICOLA CHIARI PER LA<br />
MIGLIORE APPLICAZIONE DI MISURA E<br />
AUTOMAZIONE 2008<br />
NICOLA CHIARI AWARD FOR THE BEST<br />
MEASUREMENT AND AUTOMATION<br />
APPLICATION OF 2008<br />
CONCORSO<br />
FOTOGRAFICO<br />
2008<br />
2008 PHOTO<br />
COMPETITION<br />
L’iniziativa fotografica legata al tema della<br />
quotidianità lanciata <strong>nel</strong> mese di Gennaio<br />
da Finmeccanica, è giunta al termine con la<br />
selezione finale delle 59 immagini rappresentative,<br />
per un totale di 43 fotografi.<br />
Le opere vincitrici, selezionate da una fotografa<br />
professionista sono state esposte dal 7 maggio<br />
al 3 Giugno presso lo Shenker Culture Club di<br />
Piazza di Spagna a Roma.<br />
Per Ansaldo Energia, con due foto del Vietnam,<br />
vincitore l’Ing. Carmelo Calabria .<br />
The photographic project on the subject of<br />
everyday life, launched in January by Finmeccanica,<br />
has come to a close with the final selection<br />
of 59 images by 43 photographers.<br />
The winning photographs, selected by a professional<br />
photographer, were exhibited from May 7 to June 3<br />
at the Shenker Culture Club in Piazza di Spagna in<br />
Rome.<br />
Ansaldo Energia was represented by Carmelo<br />
Calabria, who won the competition with two<br />
photographs taken in Vietnam.<br />
In occasione del convegno NIDays 08 organizzato<br />
da National Instruments presso l’Hotel Ergife di<br />
Roma è stato premiato l’articolo “DIAGEN, Sistema<br />
di Diagnostica Remota per Generatori Elettrici<br />
di Grande Potenza” presentato da Ansaldo<br />
Energia in collaborazione con la società Sitem con<br />
il 3° posto assoluto.<br />
Oggetto dell’articolo è il sistema DIAGEN costituito<br />
da un sistema integrato hardware e software<br />
capace di operare in real time monitorando i seguenti<br />
parametri del generatore:<br />
Vibrazioni testate avvolgimento statore.<br />
Flussi dispersi al traferro.<br />
Correnti e tensioni d’albero e loro analisi armonica.<br />
Scariche parziali.<br />
Grazie a questo nuovo sistema, il monitoraggio<br />
può essere realizzato o localmente<br />
(in centrale) o per via remota.<br />
In precedenza ognuno dei sopraelencati<br />
parametri era misurato<br />
indipendentemente dagli<br />
altri.<br />
La soluzione adottata si basa<br />
sulla piattaforma Compact Rio<br />
(NI) in grado di acquisire in real<br />
time i dati e di effettuare il post<br />
processing.<br />
Scopo del DIAGEN è assicurare<br />
all’utente di centrale una continua<br />
diagnostica delle condizioni<br />
del generatore anche attraverso<br />
analisi di trend visualizzabili su Pa<strong>nel</strong> PC a<br />
bordo macchina o tramite segnali disponibili a DCS<br />
con un eventuale supporto remoto degli specialisti<br />
di Ansaldo Energia anche in quelle centrali dove<br />
non è presente il sistema TVA e dove non sia economicamente<br />
proponibile la sua installazione.<br />
Il marchio DIAGEN è stato registrato da Ansaldo<br />
Energia a Gennaio 2008, mentre la prima applicazione<br />
del sistema in forma parziale (solo vibrazioni<br />
testate) è stata effettuata <strong>nel</strong>la Centrale di Hub River<br />
(Pakistan) con pieno successo. L’estensione ad<br />
i restanti parametri sopra elencati è oggetto di attività<br />
di Innovazione e Sviluppo che si concluderanno<br />
<strong>nel</strong> corso del 2008.<br />
Pan<strong>nel</strong>lo di interfaccia con operatore di<br />
Centrale<br />
<strong>Power</strong> station operator interface pa<strong>nel</strong><br />
At the NIDays 08 conference organised by<br />
National Instruments at the Ergife Hotel in<br />
Rome, the article “DIAGEN, Remote Diagnostics<br />
System for High <strong>Power</strong> Electric Generators”, presented<br />
by Ansaldo Energia in collaboration with Sitem, was<br />
awarded third prize overall.<br />
The subject of the article is the DIAGEN integrated<br />
hardware and software system, which monitors<br />
the following generator parameters in real time:<br />
Stator end winding vibrations<br />
Air gap flow losses<br />
Shaft currents and voltages and their harmonic<br />
analysis<br />
Partial discharges<br />
Using this new system monitoring can be<br />
performed either locally (at the power station) or<br />
remotely.<br />
Previously these parameters<br />
were measured<br />
independently.<br />
The solution adopted is<br />
based on the Compact Rio<br />
(NI) platform, which<br />
acquires the data in real<br />
time and performs post<br />
processing.<br />
The purpose of the DIAGEN<br />
system is to provide power<br />
station users with a constant<br />
flow of information about<br />
the conditions of the<br />
generator, also through<br />
trend analysis displayed by<br />
on board Pa<strong>nel</strong> PCs or available in signal form for a<br />
DCS, with remote support from Ansaldo Energia<br />
specialists if necessary in power stations without<br />
the TVA system and where its installation is not<br />
an economically viable proposition.<br />
The DIAGEN mark was registered by Ansaldo<br />
Energia in January 2008. The first application of<br />
the system in a reduced form (vibration testing<br />
only) was at the Hub River power station in<br />
Pakistan, where it has been a great success. The<br />
extension of the system to cover the other<br />
parameters mentioned is the subject of<br />
Innovation and Development work which will be<br />
completed in 2008.<br />
Premiazione<br />
Award ceremony
CALCIO: ANSALDO ENERGIA<br />
VINCE IL CAMPIONATO DEL<br />
LAVORATORE A2 UISP<br />
FOOTBALL: ANSALDO ENERGIA<br />
WINS UISP A2<br />
CHAMPIONSHIP<br />
Il Campionato del Lavoratore si divide<br />
in due categorie A1 e A2 è organizzato<br />
dalla UISP, la prima<br />
associazione sportiva in Italia, strutturata<br />
a livello nazionale attraverso<br />
Comitati Regionali, Provinciali e Territoriali.<br />
La Lega Provinciale Calcio UISP di Genova<br />
rappresenta una delle realtà associative<br />
più attive <strong>nel</strong> panorama<br />
nazionale, programmando e gestendo<br />
attività amatoriale, dilettantistica,<br />
maschile e femminile di calcio<br />
a 11, a 7 e a 5 giocatori.<br />
Ansaldo Energia ha partecipato per<br />
la prima volta dopo tanti anni al<br />
Campionato del Lavoratore di A2:<br />
dopo un grande campionato concluso<br />
in testa alla classifica con 48<br />
punti sui 60 disponibili, si sta preparando<br />
ad inserire <strong>nel</strong>l’organico della<br />
squadra giovani promettenti. Il miglior<br />
attacco, senza un capocannoniere,<br />
e la seconda miglior difesa del<br />
campionato testimoniano con la<br />
forza dei numeri il vero gioco di squadra.<br />
Il prossimo anno 2008/2009 Ansaldo<br />
Energia sarà chiamata a partecipare<br />
al campionato di A1 dove sono<br />
iscritte squadre molto preparate tecnicamente<br />
e più competitive, in alcune<br />
di queste militano calciatori che<br />
hanno calcato i campi di Serie A<br />
come Bortolazzi, Lombardo, Onofri,<br />
Nicolini, De Giorgis, Della Bianchina,<br />
Skuhravy, Nappi.<br />
Ansaldo Energia ha così conquistato<br />
il diritto di accedere alla finale per la<br />
conquista dell’ottava Supercoppa<br />
UISP contro la prima classificata del<br />
Campionato A1 “Anni 50”, che<br />
schiera giocatori del calibro di Sku-<br />
The Campionato del Lavoratore<br />
(Workers’ Championship), divided<br />
into categories A1 and<br />
A2, is organised by Italy’s leading<br />
sports association UISP, which has<br />
a nationwide structure managed<br />
through Regional, Provincial and<br />
Local Committees.<br />
The Genoa Lega Provinciale Calcio<br />
UISP is one of the most active<br />
groups in Italy, organising 11, 7<br />
and 5 a side amateur football<br />
matches for both men and women.<br />
Ansaldo Energia took part for the<br />
first time after a break of many<br />
years in the A2 Campionato del Lavoratore.<br />
The team ended a great<br />
championship in the top-ranking<br />
position, with 48 points out of a<br />
possible 60, and is preparing to introduce<br />
some promising young<br />
players. The best attacking formation<br />
and the second best defence<br />
in the championship demonstrate<br />
how important team work is.<br />
In the 2008/2009 season Ansaldo<br />
Energia will be taking part in the<br />
A1 championship, where the<br />
teams are highly trained and more<br />
competitive, and in some of which<br />
various former Italian Serie A footballers<br />
play, including Bortolazzi,<br />
Lombardo, Onofri, Nicolini, De<br />
Giorgis, Della Bianchina, Skuhravy,<br />
Nappi.<br />
And so Ansaldo Energia has won<br />
the right to play in the final of the<br />
eighth UISP Supercup against the<br />
top-ranking “1950s” A1 Championship,<br />
for which talents of the<br />
calibre of Skuhravy, Lombardo,<br />
Nappi, Nicolini, Onofri, Della<br />
Bianchina and Signorelli play.<br />
Elenco giocatori: Delucchi Massimo, Olcese Fausto, Delucchi Michele<br />
(capitano), Suriano Giovanni, Laviosa Andrea, Buzzoni Denis, Catania<br />
Giuseppe, Zuppardo Simone, Moscatelli Mario (vice capitano), Minniti Paolo,<br />
Nardini Luca, Junsong Jumnian , Masiello Fabio, Gaglioti Enrico, Puppo<br />
Valerio, Pasqualino Alex, Pelle Alessandro, Sacchi Valter (giocatore dirigente),<br />
Bisaccia Orazio (giocatore dirigente), Bova Francesco, Podestà PierCarlo,<br />
Ieraci Alessandro, Cangini Andrea, Angheben Geremia (allenatore), Gaglioti<br />
Vincenzo (responsabile),<br />
hravy, Lombardo, Nappi, Nicolini,<br />
Onofri, Della Bianchina, Signorelli. La<br />
partita si è conclusa per 2 a 1 per<br />
Anni 50: un risultato comunque sorprendente<br />
considerati i pezzi da 90<br />
schierati in campo.<br />
Inoltre Ansaldo Energia è presente all’interno<br />
della squadra Liguria <strong>nel</strong>l’ambito<br />
del torneo Finmecanica.<br />
Flavio Bruzzone, Andrea Laviosa, Mattia<br />
Bruschi – capitano, Felice Mallia,<br />
Fabio Catarinolo, Fabio Masiello,<br />
Bruno Fravega, Luca Di Gennaro, Salvuccio<br />
Mobilia, Mario Moscatelli, Enrico<br />
Gaglioti sono impegnati in prima<br />
persona. La prima partita ha visto la<br />
vittoria della Liguria contro l’Abruzzo<br />
per 3 reti a zero, due delle quali segnate<br />
da Fravega. Liguria-Toscana è finita<br />
in pareggio e l’ha spuntata la<br />
compagine ligure ai rigori per 5 a 4.<br />
Sono ben quattro i rigoristi ansaldini<br />
che hanno segnato: Fravega, Di Gennaro,<br />
Mallia e Catarinolo.<br />
The final result was a 2-1 victory<br />
for the ‘1950s’ team, which was<br />
nevertheless surprising considering<br />
the top players fielded.<br />
Ansaldo Energia also has a presence<br />
in the Liguria team playing<br />
in the Finmeccanica tournament.<br />
Flavio Bruzzone, Andrea Laviosa,<br />
Mattia Bruschi - captain, Felice<br />
Malia, Fabio Catarinolo, Fabio<br />
Masiello, Bruno Fravega, Luca Di<br />
Gennaro, Salvuccio Mobilia,<br />
Mario Moscatelli and Enrico<br />
Gaglioti are the players involved.<br />
The first match was won by Liguria<br />
against Abruzzo, 3-0, two of<br />
which scored by Fravega. Liguria-<br />
Tuscany ended in a draw and the<br />
team from Liguria beat their opponents<br />
in the penalty shoot-off<br />
5-4. Four of the penalties were<br />
scored by Ansaldo Energia players:<br />
Fravega, Di Gennaro, Mallia<br />
and Catarinolo.