Power generation N.2 - Cerca nel sito: default

Power generation N.2 - Cerca nel sito: default Power generation N.2 - Cerca nel sito: default

ansaldoenergia.com
from ansaldoenergia.com More from this publisher
22.01.2015 Views

POWER GENERATION NEWS 2/08 Anno X, trimestrale 2008 - Tariffa Regime Libero: “Poste Italiane S.p.A.” - Spedizione in abbonamento postale 70% - DCB Genova. In caso di mancato recapito rinviare all’ufficio postale GE CMP1 per restituzione al mittente previo addebito - Imprimé a Taxe reduite - Taxe perçue - Tassa riscossa - Genova - Italia

POWER GENERATION<br />

NEWS<br />

2/08<br />

Anno X, trimestrale 2008 - Tariffa Regime Libero: “Poste Italiane S.p.A.” - Spedizione in abbonamento postale 70% - DCB Genova. In caso di mancato recapito<br />

rinviare all’ufficio postale GE CMP1 per restituzione al mittente previo addebito - Imprimé a Taxe reduite - Taxe perçue - Tassa riscossa - Genova - Italia


Sommario / Contents<br />

3<br />

6<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

9<br />

9<br />

10<br />

12<br />

16<br />

19<br />

23<br />

27<br />

28<br />

30<br />

32<br />

35<br />

38<br />

40<br />

42<br />

44<br />

44<br />

45<br />

Bilancio 2007: risultati in crescita / 2007 Annual Report: a successful year<br />

Le più recenti acquisizioni / Recent new orders<br />

Francia: ordine per un ciclo combinato da 400 MW / The Bayet combined cycle in France<br />

Contratto per un impianto da 400 MW a San Severo / The San Severo power station in Foggia<br />

Ansaldo Energia torna in Cile con ordini per 75 Mln euro / Ansaldo Energia returns to Chile with<br />

orders worth Euro 75 million<br />

I nuovi contratti di service / Recent new service contracts<br />

Significativo risultato per le attività di Service in Italia per un valore complessivo di oltre 50 milioni di<br />

Euro / Service activities in Italy reported excellent results, with total new orders worth in excess<br />

of Euro 50 million<br />

Thomassen Turbine Systems si aggiudica un nuovo contratto per un’importante revisione in<br />

Marocco / Thomassen Turbine Systems acquires a new contract for major overhauls in Morocco<br />

Prevenzione come processo di miglioramento continuo / Prevention as a process of continuous<br />

improvement<br />

Il Facility Management in Ansaldo Energia / Facility Management in Ansaldo Energia<br />

NeL 2006 Thomassen Turbine Systems entra a far parte del Gruppo / In 2006 Thomassen Turbine<br />

Systems joined the group<br />

Esperienze di Decommissioning di Ansaldo Nucleare / Ansaldo Nucleare Decommissioning<br />

Experience<br />

Da marzo 2008 Ansaldo Fuel Cells con Ansaldo Energia / From March 2008, Ansaldo Fuel Cells with<br />

Ansaldo Energia<br />

Ansaldo Energia e Ansaldo Fuel Cells premiate da Frost & Sullivan / Ansaldo Energia and Ansaldo<br />

Fuel Cells receive awards from Frost & Sullivan<br />

VeloNOx il nuovo sistema di combustione per la turbina a gas V94.3A / VeloNOx a new<br />

combustion system for V94.3A gas turbine<br />

Avvio della centrale di Rizziconi / Officially open the Rizziconi power station<br />

Diciassette anni di esperienza <strong>nel</strong>l’esercizio di turbine a gas / Seventeen years experience in gas<br />

turbine operation<br />

In officina arrivano i gemelli / New twins for the production facility<br />

Premiazione Seniores e Maestri del Lavoro 2008 / Seniority and Stella al Merito del Lavoro award<br />

ceremony<br />

<strong>Power</strong> Gen Europe 2008<br />

La storia che anticipa il futuro / A Legacy for the future<br />

Concorso fotografico 2008 / 2008 photo competition<br />

Premio Nicola Chiari per la migliore applicazione di misura e automazione 2008 / Nicola Chiari<br />

Award for the best measurement and automation application of 2008<br />

Calcio: Ansaldo Energia vince il Campionato del Lavoratore A2 Uisp / Football: Ansaldo Energia wins<br />

Uisp A2 Championship


ANSALDO ENERGIA 2<br />

COMITATO DI REDAZIONE THOMASSEN<br />

THOMASSEN EDITORIAL COMMITTEE<br />

Per aumentare il coinvolgimento di tutti i colleghi della Thomassen <strong>nel</strong>le attività di Ansaldo Energia e assicurare la<br />

loro partecipazione attiva alla vita dell’House Organ è stato costituito un comitato di redazione tutto olandese, del<br />

quale fanno parte Fenna Fokkema, Roel Philipsen, Gerrit Radstake, Marieke Paardekooper, Hemmy Brunting.<br />

Contiamo sul loro contributo per assicurare che <strong>Power</strong> Generation News venga arricchito in ogni suo numero da notizie<br />

ed approfondimenti sulle attività di Thomassen Turbine Systems, e per far sì che i colleghi olandesi approfondiscano ad<br />

ogni uscita la conoscenza di e con Ansaldo Energia. Anche a loro buon lavoro!<br />

To involve all our colleagues at Thomassen more closely in the initiatives undertaken by Ansaldo Energia and ensure<br />

that they have a voice in our House Organ, an all-Dutch editorial committee has been set up with Fenna Fokkema,<br />

Roel Philipsen, Gerrit Radstake, Marieke Paardecooper and Hemmy Brunting.<br />

We are counting on their contribution to ensure that every issue of <strong>Power</strong> Generation News contains information and<br />

analysis about the activities of Thomassen Turbine Systems, and that our colleagues in The Netherlands can learn more<br />

about Ansaldo Energia with every number. Our best wishes to everyone!<br />

FABIOLA MASCARDI<br />

FABIO STORTI<br />

Visita alla fabbrica di Sua Eminenza il cardinale Angelo Bagnasco in<br />

occasione della messa di precetto pasquale. Nella foto accompagnato<br />

dal Direttore Generale Claudio Nucci e dal Cappellano del Lavoro Mons.<br />

Luigi Molinari<br />

His Emminence Cardinal Angelo Bagnasco visits the factory for Easter Mass.<br />

In the photograph he is accompanied by General Manager Claudio Nucci<br />

and Chaplain Mons. Luigi Molinari<br />

POWER GENERATION<br />

NEWS<br />

Direttore Responsabile<br />

Editor<br />

Daniela Bernini<br />

Direttori Editoriali<br />

Managing Editors<br />

Fabiola Mascardi<br />

Fabio Storti<br />

Comitato di Redazione<br />

Editorial Committee<br />

Silvia Burlando<br />

Carlo Cevasco<br />

Andrea Chiaratti<br />

Andrea Del Chicca<br />

Luis Frontini<br />

Luciano Gandini<br />

Roberta Gatti<br />

Renzo Iacobelli<br />

Bartolomeo Marcenaro<br />

Massimiliano Massa<br />

Micaela Montecucco<br />

Fabio Nardone<br />

Alessio Notari<br />

Annie Pederzoli<br />

Giancarlo Rollandi<br />

Franco Rosatelli<br />

Franco Zolesi<br />

U n a S o c i e t à F i n m e c c a n i c a<br />

16152 Genova - Italy - Via N.Lorenzi, 8<br />

phone ++39 010 6551 - fax ++39 010 6557297<br />

e-mail: ansaldoenergia@aen.ansaldo.it<br />

www.ansaldoenergia.it<br />

Stampa<br />

Microart’s spa<br />

Registrato presso il Tribunale di Genova<br />

n° 25/98 del 9/10/1998


3 POWER GENERATION NEWS 2/2008<br />

BILANCIO 2007:<br />

RISULTATI IN CRESCITA<br />

2007 ANNUAL REPORT:<br />

A SUCCESSFUL YEAR<br />

2007 è stato per Ansaldo Energia<br />

particolarmente positivo. Infatti alla<br />

L’anno<br />

crescita dei risultati economici e finanziari<br />

si è accompagnata, grazie anche<br />

alla favorevole situazione di mercato, quella<br />

del volume delle nuove acquisizioni.<br />

I risultati raggiunti non rappresentano un<br />

episodio, ma la naturale conseguenza di un<br />

percorso di crescita che la Società ha iniziato<br />

alcuni anni fa e che è ragionevole pensare<br />

continuerà e si consoliderà <strong>nel</strong> corso del<br />

2008 e dei prossimi anni.<br />

L’utile netto dell’esercizio, in crescita del 50%<br />

rispetto al dato dello scorso anno, è stato<br />

pari a 50 milioni di euro, dopo aver scontato<br />

imposte per 54 milioni di euro.<br />

Particolarmente significativo il risultato<br />

operativo (EBIT) che, grazie anche alla positiva<br />

gestione delle commesse in chiusura, è<br />

stato di 96,4 milioni di euro, superiore del<br />

2007 was a very positive year for<br />

Ansaldo Energia. Better financial<br />

results, benefiting from favourable<br />

market conditions, were accompanied by<br />

rising new order volumes.<br />

The results reported in 2007 are not<br />

isolated, but the natural consequence of a<br />

growth path that the Company embarked<br />

on several years ago and which it is<br />

reasonable to presume will continue and be<br />

consolidated in 2008 and beyond.<br />

Net profit for the year, up 50% on the<br />

previous year, totalled Euro 50 million, after<br />

taxes of Euro 54 million.<br />

The operating result (EBIT) was particularly<br />

good, partly as a result of careful<br />

management of the concluding stages of<br />

orders, standing at Euro 96.4 million, 61%<br />

up on the previous year and equal to 9.8%<br />

of the value of production revenue (ROS).<br />

61% rispetto all’esercizio precedente e pari<br />

al 9,8% del valore dei ricavi della produzione<br />

(ROS).<br />

I risultati conseguiti sono apprezzabili<br />

anche perchè scontano gli incrementi dei<br />

costi di ricerca e sviluppo (+1,7 milioni di<br />

euro per complessivi 18,3 milioni di euro) e<br />

quelli conseguenti allo sforzo commerciale e<br />

di marketing che ha portato alle importanti<br />

acquisizioni dell’anno.<br />

Si riconferma quindi che uno degli obiettivi<br />

fondamentali della società è stato e sarà<br />

quello di investire una parte consistente<br />

delle risorse, sia umane sia economiche, per<br />

innovare i prodotti, mantenendoli allineati<br />

alle richieste del mercato.<br />

Restano sostanzialmente invariati, in valore<br />

assoluto, i costi della struttura generale ed<br />

amministrativa a conferma che, nonostante<br />

il momento di crescita in tutti i settori,<br />

l’attenzione al contenimento dei costi deve<br />

sempre essere costante per garantire il conseguimento<br />

di risultati positivi anche negli<br />

esercizi futuri.<br />

Le acquisizioni di nuovi ordini sono state<br />

pari a 1,705 milioni di euro (984 <strong>nel</strong> 2006)<br />

con una marginalità media in aumento, grazie<br />

alla già citata favorevole situazione di<br />

mercato. Il portafoglio ordini a fine esercizio<br />

di 3.086 milioni di euro si compone per il<br />

45% di attività relative al segmento service,<br />

costituite in larga parte dai contratti di manutenzione<br />

programmata acquisiti contestualmente<br />

all’impianto.<br />

Il personale dipendente a fine 2007 era pari


ANSALDO ENERGIA 4<br />

The results reported are even more<br />

significant because they include an<br />

increase in research & development costs<br />

(up Euro 1.7 million to Euro 18.3 million), in<br />

addition to expenses incurred by the sales<br />

and marketing effort that was responsible<br />

for the major new orders booked during the<br />

year.<br />

The key objective last year was, and in the<br />

future will continue to be, investing a<br />

considerable portion of human and<br />

financial resources to innovate products<br />

and keep them in line with market<br />

demand.<br />

Costs for overheads and administration<br />

remained virtually unchanged in absolute<br />

terms, confirming that despite growth in<br />

all sectors, cost containment must remain a<br />

constant priority in future years too.<br />

New orders were booked worth Euro 1,705<br />

million (984 in 2006), with distinctly higher<br />

margins due to the favourable market<br />

situation. Of the Euro 3,086 million order<br />

backlog at year end, 45% refers to service<br />

segment activities, mainly consisting of<br />

scheduled maintenance contracts signed<br />

concurrently with plant contracts.<br />

The number of person<strong>nel</strong> increased 113 to<br />

2,467 at the end of 2007.<br />

Despite these excellent premises, the<br />

challenges facing the Company in 2008<br />

require a strong commitment across the<br />

board. Specifically, we will need to carry on<br />

pursuing growth in the service sector<br />

a 2.467 unità, con una crescita di 113 risorse<br />

rispetto all’anno precedente.<br />

Nonostante questi ottimi presupposti le<br />

sfide del 2008 e degli anni futuri richiedono<br />

un forte impegno da parte di tutta l’azienda.<br />

In particolare sarà necessario continuare a<br />

perseguire la crescita del settore service, che<br />

rimane la parte di attività a maggior redditività<br />

e minor rischio, una attenta gestione<br />

delle principali commesse in corso ed il continuo<br />

monitoraggio dei fattori di costo che<br />

dovranno essere ottimizzati.<br />

Di seguito si riportano alcuni dati significativi<br />

relativi all’ultimo triennio, precisando<br />

che i valori dell’esercizio 2005 sono stati riclassificati<br />

in base a principi IAS/IFRS<br />

(which continues to be the most profitable<br />

and least risky of the Company’s activities),<br />

to manage the main plant orders carefully<br />

to minimise risks and to monitor cost<br />

factors constantly with a view to<br />

optimisation.<br />

Below are some highlights from the past<br />

three years (2005 values have been<br />

reclassified according to IAS/IFRS<br />

principles).<br />

SOME INFORMATION ON THE ENERGY<br />

GROUP<br />

The Group comprises Ansaldo Energia S.p.A.<br />

and Italian subsidiaries Ansaldo Nucleare<br />

S.p.A., Ansaldo Ricerche S.p.A., Sagem Italia<br />

S.r.l., Ansaldo Electric Drives S.p.A., as well<br />

as foreign subsidiaries Thomassen Turbine<br />

System BV (The Netherlands), ESG Energy<br />

Service Group AG (Switzerland) and Asia<br />

<strong>Power</strong> Project Ltd. (India).<br />

In addition to the typical activities of<br />

Ansaldo Energia, the Group also performs<br />

work in the nuclear sector and provides<br />

service activities for other technologies<br />

through its subsidiaries.<br />

The 2007 results are positive, in line with<br />

those reported by the Parent Company<br />

Ansaldo Energia.<br />

New orders stand at Euro 1.801 million and<br />

the order backlog at Euro 3.177 million.<br />

Revenue totals Euro 1.049 million and the


5<br />

POWER GENERATION NEWS<br />

2/2008<br />

ALCUNE INFORMAZIONI RELATIVE AL<br />

GRUPPO ENERGIA<br />

È composto da Ansaldo Energia e dalla controllate<br />

italiane Ansaldo Nucleare, Ansaldo<br />

Ricerche, Sagem Italia, Ansaldo Electric Drives,<br />

nonché da quelle estere Thomassen<br />

Turbine System BV, società di diritto olandese,<br />

ESG Energy Service Group AG, di diritto<br />

svizzero, ed Asia <strong>Power</strong> Project Ltd di diritto<br />

indiano.<br />

Il Gruppo, oltre alle attività tipiche di Ansaldo<br />

Energia, comprende quelle <strong>nel</strong> campo del<br />

nucleare e del service su altre tecnologie,<br />

operating result amounts to Euro 93 million.<br />

Research and development costs sustained<br />

in the year totalled Euro 20 million.<br />

The Group had a total of 2,980 employees<br />

at 31 December 2007, 310 in foreign<br />

countries.<br />

svolte tramite le controllate.<br />

I risultati 2007 sono positivi, in linea con<br />

quelli della capogruppo Ansaldo Energia.<br />

I nuovi ordini ammontano a 1.801 milioni di<br />

euro ed il portafoglio è pari a 3.177 milioni<br />

di euro. I ricavi sono 1.049 milioni di euro ed<br />

il risultato operativo è pari a 93 milioni di<br />

euro.<br />

I costi di ricerca e sviluppo sostenuti <strong>nel</strong>l’anno<br />

sono stati complessivamente pari a 20<br />

milioni di euro.<br />

Gli addetti del Gruppo, al 31 dicembre 2007,<br />

sono 2.980, dei quali 310 esteri.<br />

Euro milioni Euro milioni Euro milioni<br />

Ricavi – Revenue<br />

1.000<br />

979<br />

800<br />

913<br />

600<br />

745<br />

400<br />

200<br />

0<br />

2005<br />

2006<br />

2007<br />

100 EBIT<br />

96<br />

80<br />

60<br />

60<br />

40<br />

20 33<br />

0<br />

2005<br />

2006 2007<br />

50 Risultato netto – Net result<br />

50<br />

40<br />

30 33<br />

Euro milioni Unità Euro milioni<br />

800<br />

600<br />

400<br />

200<br />

0<br />

2.600<br />

2.400<br />

2.200<br />

2.000<br />

2.000<br />

1.500<br />

Posizione finanziaria netta<br />

Net financial position<br />

214<br />

2005<br />

2.270<br />

2005<br />

307<br />

Addetti – Employees<br />

484<br />

2006 2007<br />

2.354<br />

Ordini – Orders<br />

2.467<br />

2006 2007<br />

1.705<br />

20<br />

21<br />

1.000<br />

1.007<br />

984<br />

10<br />

500<br />

0<br />

2005<br />

2006 2007<br />

0<br />

2005<br />

2006 2007


ANSALDO ENERGIA 6<br />

LE PIÙ RECENTI<br />

ACQUISIZIONI<br />

RECENT NEW ORDERS<br />

FRANCIA: ORDINE PER<br />

UN CICLO COMBINATO<br />

DA 400 MW<br />

THE BAYET COMBINED<br />

CYCLE IN FRANCE<br />

Per la prima volta <strong>nel</strong> campo<br />

della power <strong>generation</strong> Ansaldo<br />

Energia acquisisce un<br />

importante ordine in Francia grazie<br />

alla firma con 3CB, (società controllata<br />

da Atel, una delle principali utility<br />

svizzere ), di un contratto del valore<br />

di circa 250 milioni di euro.<br />

Il contratto prevede la realizzazione<br />

chiavi in mano di una centrale<br />

a ciclo combinato da 400<br />

MW in configurazione single<br />

For the first time Ansaldo<br />

Energia has won a major<br />

power <strong>generation</strong> order<br />

in France with the signing of<br />

a contract worth about Euro<br />

250 million with 3CB (a<br />

subsidiary of Atel, a leading<br />

Swiss utility).<br />

The contract covers the turnkey<br />

construction of a 400 MW,<br />

single-shaft, combined cycle<br />

power station in France, at


7<br />

POWER GENERATION NEWS 2/2008<br />

shaft. L’impianto sarà realizzato<br />

in Francia, a Bayet, <strong>nel</strong> dipartimento<br />

di Allier.<br />

La fornitura dell’impianto è turnkey<br />

ed i principali componenti<br />

sono costituiti da una turbina a<br />

gas Ansaldo modello V94.3A4<br />

con combustibile gas naturale e<br />

bruciatori VeLoNOx, un generatore<br />

sincrono modello 50THR-<br />

L63 raffreddato a idrogeno, una<br />

caldaia a recupero orizzontale<br />

con circolazione naturale a 3 livelli<br />

di pressione e Reheating<br />

(predisposizione con SCR), una<br />

turbina a vapore a scarico assiale,<br />

tre corpi con Reheating con relativi<br />

ausiliari e by-pass vapore del<br />

100%, condensatore ad aria e relativo<br />

sistema del vuoto.<br />

Agli accordi per la realizzazione<br />

della centrale è inoltre associato<br />

un contratto di LTSA (Long Term<br />

Service Agreement, Accordi di Assistenza<br />

a Lungo Termine) per<br />

circa 60 milioni di euro.<br />

La società progetto 3CB, avendo<br />

ottenuto le ultime autorizzazioni<br />

<strong>nel</strong> dicembre dello scorso anno,<br />

potrà nei prossimi mesi dare il via<br />

definitivo alla realizzazione del<br />

nuovo impianto.<br />

Utilizzare un partner come Ansaldo<br />

Energia, sia in Italia sia in<br />

Francia, è per il Gruppo svizzero<br />

una garanzia di qualità del prodotto<br />

e del rispetto dei tempi<br />

previsti <strong>nel</strong>la costruzione. Di contro,<br />

Ansaldo Energia accede al<br />

difficile mercato francese, caratterizzato<br />

da attori consolidati e<br />

da committenti che richiedono<br />

un elevato impegno e capacità<br />

realizzativa.<br />

Bayet in the departement of<br />

Allier.<br />

The plant is being supplied on a<br />

turnkey basis and the main<br />

components are a model<br />

V94.3A4 Ansaldo gas turbine<br />

fed by natural gas and<br />

VeLoNOx burners, a model<br />

50THR-L63, hydrogen-cooled,<br />

synchronous generator, a<br />

horizontal heat recovery steam<br />

generator with 3 pressure level<br />

natural circulation and<br />

reheating (SCR ready), an axial<br />

discharge steam turbine, three<br />

casings with reheating, relative<br />

auxiliaries and 100% steam bypass,<br />

and finally an air<br />

condenser with relative<br />

vacuum system.<br />

The contract to build the power<br />

station is associated with a<br />

Long Term Service Agreement<br />

(LTSA) worth about Euro 60<br />

million.<br />

Project company 3CB received<br />

the remaining permits needed<br />

last December and will begin<br />

construction work in the<br />

coming months.<br />

For the Swiss group, drawing<br />

on the services of a partner like<br />

Ansaldo Energia in both Italy<br />

and France represents a<br />

guarantee of product quality<br />

and punctual delivery. For<br />

Ansaldo Energia it provides an<br />

entry point to the difficult<br />

French market, which is<br />

characterised by consolidated<br />

players and customers who<br />

require a high level of<br />

commitment and<br />

construction expertise.<br />

CONTRATTO PER UN<br />

IMPIANTO<br />

DA 400 MW A SAN<br />

SEVERO<br />

THE SAN SEVERO<br />

POWER STATION IN<br />

FOGGIA<br />

Ansaldo Energia ha firmato un contratto con En Plus, (società controllata<br />

da Atel, una delle principali utility svizzere) del valore di<br />

circa 225 Milioni di Euro.<br />

Il contratto prevede la realizzazione chiavi in mano di una centrale<br />

a ciclo combinato da 400 MW in configurazione single shaft.<br />

L’impianto sarà realizzato a San Severo (Foggia).<br />

La fornitura dell’impianto è turn-key ed i principali componenti<br />

sono costituiti da una turbina a gas Ansaldo modello V94.3A4 con<br />

combustibile gas naturale e bruciatori VeLoNOx, un generatore<br />

sincrono modello 50THR-L63 raffreddato a idrogeno, una caldaia a<br />

recupero orizzontale con circolazione naturale a 3 livelli di pressione<br />

e Reheating (predisposizione con SCR), una turbina a vapore a<br />

scarico assiale, tre corpi con Reheating con relativi ausiliari e bypass<br />

vapore del 100%, condensatore ad aria e relativo sistema del<br />

vuoto.<br />

Agli accordi per la realizzazione della centrale è inoltre associato<br />

un contratto di LTSA (attività di manutenzione a lungo termine)<br />

per circa 60 milioni di euro.<br />

La società progetto En Plus, avendo già ottenuto le varie autorizzazioni,<br />

potrà nei prossimi mesi dare il via definitivo alla realizzazione<br />

del nuovo impianto.<br />

Ansaldo Energia has signed a contract with En Plus (a subsidiary of<br />

leading Swiss utility Atel) worth about Euro 225 million.<br />

The contract covers the turnkey construction of a 400 MW,<br />

single-shaft, combined cycle power station at San Severo (Foggia).<br />

The plant is being supplied on a turnkey basis and the main<br />

components are a model V94.3A4 Ansaldo gas turbine fed by<br />

natural gas and with VeLoNOx burners, a model 50THR-L63,<br />

hydrogen-cooled, synchronous generator, a horizontal heat<br />

recovery steam generator with 3 pressure level natural circulation<br />

and reheating (SCR ready), an axial discharge steam turbine,<br />

three bodies with reheating, relative auxiliaries and 100% steam<br />

by-pass, and finally an air condenser with relative vacuum<br />

system.<br />

The contract to build the power station is associated with a Long<br />

Term Service Agreement (LTSA) worth about Euro 60 million.<br />

Project company En Plus has already received the permits needed<br />

and will begin construction work in the coming months.


ANSALDO ENERGIA 8<br />

ANSALDO ENERGIA<br />

TORNA IN CILE CON<br />

ORDINI PER 75 MLN<br />

EURO<br />

ANSALDO ENERGIA<br />

RETURNS TO CHILE WITH<br />

ORDERS WORTH EURO<br />

75 MILLION<br />

s<br />

AES, uno dei più grandi investitori<br />

e operatori di impianti<br />

energetici privati <strong>nel</strong> mondo,<br />

ha confermato la fiducia in Ansaldo<br />

Energia con un ordine per tre turbine<br />

a vapore da 270 MW, con relativi<br />

generatori ad aria, per i propri impianti<br />

di Campiche ed Angamos<br />

(Cile), dove ne saranno installati rispettivamente<br />

uno e due gruppi.<br />

L’ordine, del valore di 75 milioni di<br />

Euro, è stato firmato in Sud Corea da<br />

POSCO E&C, EPC Contractor dei due<br />

impianti e sussidiaria di POSCO, la<br />

terza società siderurgica mondiale.<br />

POSCO E&C sta consolidando sempre<br />

di più il suo ruolo di principale<br />

EPC Contractor per impianti chiavi<br />

in mano in Sudamerica.<br />

L’utilizzo del generatore ad aria di<br />

taglia 350 MVA, sviluppato interamente<br />

da Ansaldo Energia e di cui<br />

solo pochissimi costruttori al<br />

mondo dispongono, vanta indubbi<br />

vantaggi di costo e semplicità rispetto<br />

a quello ad idrogeno proposto<br />

dai concorrenti.<br />

Ansaldo Energia has recorded an<br />

important win in Chile, with new<br />

orders worth Euro 75 million.<br />

AES, one of the world’s largest investors<br />

in and operators of private power<br />

<strong>generation</strong> plants, has confirmed its<br />

confidence in Ansaldo Energia with an<br />

order for three 270 MW steam turbines,<br />

and the relative air generators, for its<br />

Campiche and Angamos power stations<br />

in Chile, where one and two sets<br />

respectively will be installed.<br />

The order was signed in South Korea by<br />

POSCO E&C, the EPC Contractor for the<br />

two plants and a subsidiary of POSCO,<br />

which is the world’s third-ranking steel<br />

company. POSCO E&C continues to<br />

consolidate its role as main EPC<br />

Contractor for turnkey plants in South<br />

America.<br />

The use of the 350 MVA air-cooled<br />

generator, developed in its entirety by<br />

Ansaldo Energia and which only very<br />

few companies in the world possess,<br />

delivers certain cost and simplicity<br />

benefits over the hydrogen-cooled<br />

designs proposed by competitors<br />

Inserimento in carcassa del generatore TRX-L56<br />

- 330 MVA - 18 kv<br />

Generator type TRX-L56 - 330 MVA - 18 kv<br />

Stator core during assembling in the frame


9<br />

POWER GENERATION NEWS 2/2008<br />

I NUOVI CONTRATTI DI<br />

SERVICE<br />

RECENT NEW SERVICE<br />

CONTRACTS<br />

THOMASSEN TURBINE<br />

SYSTEMS SI AGGIUDICA<br />

UN NUOVO CONTRATTO<br />

PER UN’IMPORTANTE<br />

SIGNIFICATIVO RISULTATO PER LE<br />

ATTIVITÀ DI SERVICE IN ITALIA PER<br />

UN VALORE COMPLESSIVO DI OLTRE<br />

50 MILIONI DI EURO<br />

SERVICE ACTIVITIES IN ITALY<br />

REPORTED EXCELLENT RESULTS,<br />

WITH TOTAL NEW ORDERS WORTH<br />

IN EXCESS OF EURO 50 MILLION<br />

ricevuto da E<strong>nel</strong> prevede la sostituzione delle basse pressioni<br />

delle turbine a vapore di tecnologia Westinghouse con<br />

L’ordine<br />

corpi di progettazione e costruzione Ansaldo Energia per la centrale<br />

termoelettrica di Brindisi Sud.<br />

L’intervento, previsto per tre gruppi dei quattro attualmente in esercizio,<br />

consentirà un aumento della potenza installata per ogni unità da 660<br />

MW a 675 MW.<br />

Questo intervento si aggiunge alle attività di retrofit realizzate a partire<br />

dagli anni 2000 sulle Centrali di Cassano D’Adda, La Casella, Priolo Gargallo,<br />

Porto Corsini, Chivasso, Torrevaldaliga Sud, Puente Nuevo, Algeciras e<br />

Fusina.<br />

The order received from E<strong>nel</strong> covers the replacement of the low<br />

pressure sections of Westinghouse steam turbine technology with<br />

casings designed and built by Ansaldo Energia for the Brindisi Sud<br />

thermo-electric power station.<br />

The project, affecting three of the four sets in service at the present time,<br />

will increase the installed power of each unit from 660 MW to 675 MW.<br />

This follows on from retrofit work performed starting in 2000 on the<br />

Cassano D’Adda, La Casella, Priolo Gargallo, Porto Corsini, Chivasso,<br />

Torrevaldaliga Sud, Puente Nuevo, Algeciras and Fusina power stations.<br />

REVISIONE IN MAROCCO<br />

THOMASSEN TURBINE<br />

SYSTEMS ACQUIRES A<br />

NEW CONTRACT FOR<br />

MAJOR OVERHAULS IN<br />

MOROCCO<br />

Thomassen si è aggiudicata un importante<br />

contratto in Marocco per la fornitura di parti e<br />

servizi <strong>nel</strong>l’ambito di alcune importanti revisioni<br />

su sei turbine a gas General Electric, tipo 5, installate<br />

<strong>nel</strong>le centrali di Agadir, Tangeri e Tetouan.<br />

Il contratto, del valore di circa 5,3 milioni di Euro, sarà<br />

eseguito congiuntamente con Ansaldo Energia, che<br />

fornirà un sostegno dalla sua filiale in loco.<br />

L’ordine rappresenta un importante passo avanti <strong>nel</strong><br />

consolidamento dei rapporti commerciali fra TTS e<br />

ONE (Office Nationale de l’Eléctricité).<br />

Thomassen has signed an important contract in<br />

Morocco for the supply of parts and services<br />

for major overhauls on six General Electric,<br />

frame 5 type, gas turbine units installed in the<br />

Agadir, Tanger and Tetouan power plants.<br />

The contract, worth about Euro 5.3 million, will be<br />

performed on a joint basis with Ansaldo Energia,<br />

which will provide local support from its branch<br />

office.<br />

The order represents an important step forward in<br />

consolidating commercial relations between TTS and<br />

ONE (Office Nationale de l’Eléctricité).


ANSALDO ENERGIA<br />

10<br />

PREVENZIONE COME<br />

PROCESSO DI<br />

MIGLIORAMENTO<br />

CONTINUO<br />

PREVENTION AS<br />

A PROCESS<br />

OF CONTINUOUS<br />

IMPROVEMENT<br />

adeguato livello di sicurezza e di tutela dell’ambiente<br />

(questo è il decimo anno che Ansaldo<br />

Energia ottiene la certificazione ambientale<br />

UNI ISO 14001) diventa un fattore<br />

di miglioramento dei prodotti<br />

e rappresenta, quindi,<br />

una componente importante<br />

per la crescita della competitività<br />

aziendale.<br />

In questi ultimi anni si è<br />

operato per diffondere una<br />

cultura condivisa della sicurezza,<br />

sia tramite iniziative<br />

informative e formative dirette<br />

ai dipendenti, sia favorendo<br />

la comunicazione e il<br />

coordinamento fra gli operatori<br />

che in azienda sono direttamente<br />

o indirettamente<br />

impegnati sui temi ambientali e della sicurezza<br />

del lavoro, quindi non solo gli addetti<br />

del Servizio di Prevenzione e protezione di<br />

Ansaldo Energia e delle Società controllate,<br />

ma anche responsabili della manutenzione,<br />

delle linee produttive, dei cantieri.<br />

È nostra convinzione che un lavoratore ben<br />

informato sui contenuti della propria mansione<br />

possa più facilmente prevenire i rischi<br />

che ne possono derivare. Quindi si dedica<br />

una crescente attenzione alle attività infor-<br />

Salute e<br />

sicurezza<br />

dei<br />

l a v o r a t o r i<br />

sono da qualche tempo al centro dell’attenzione<br />

politica e dell’opinione pubblica come<br />

mai prima d’ora. Ansaldo Energia da tempo<br />

pone grande attenzione al tema della sicurezza<br />

sui posti di lavoro.<br />

E questo non solo con riferimento alle proprie<br />

strutture, ma anche alle imprese appaltatrici<br />

operanti in stabilimento e nei cantieri<br />

esterni, infatti alle stesse è contrattualmente<br />

richiesta la garanzia di un adeguato<br />

livello di sicurezza, con l’osservanza degli<br />

adempimenti di legge e la loro corretta applicazione<br />

in tutte le fasi delle lavorazioni.<br />

Recentemente, per rafforzare il presidio attivo<br />

della sicurezza e dell’ambiente, è stata<br />

costituita l’unità “Environment, Health and<br />

Safety” (EHS) responsabile della definizione<br />

e della gestione delle politiche relative ad<br />

ambiente, salute e sicurezza di Ansaldo<br />

Energia e delle Società controllate, riferendo<br />

direttamente al Vertice aziendale.<br />

La prospettiva con cui si affrontano gli<br />

adempimenti in materia di ambiente e sicurezza<br />

non è esclusivamente quella di assolvere<br />

ad un obbligo di legge. Per la peculiarità<br />

del tipo di produzione, mantenere un<br />

Recently health and safety in the workplace<br />

has been the subject of unprecedented<br />

political and public attention. For Ansaldo<br />

Energia, safety in the workplace has been a<br />

central concern of the company<br />

for many years now.<br />

And not only at its own sites,<br />

but also at contractors’<br />

production facilities and on<br />

work sites. In fact,<br />

guarantees of adequate<br />

safety levels and compliance<br />

with legal requirements<br />

throughout all working<br />

stages are a contractual<br />

requirement.<br />

Recently, to reinforce the<br />

company’s proactive focus on<br />

safety and environment<br />

issues, the “Environment, Health and Safety”<br />

unit was set up. Reporting directly to top<br />

management, it is responsible for the<br />

definition and management of the<br />

environmental, health and safety policy of<br />

Ansaldo Energia and its subsidiaries.<br />

The approach to environmental and safety<br />

compliance is not addressed solely to


11 POWER GENERATION NEWS 2/2008<br />

discharging a legal duty. Given the special<br />

nature of production at Ansaldo Energia,<br />

maintaining an adequate level of safety and<br />

environmental protection (this is the tenth<br />

year that Ansaldo Energia has obtained UNI<br />

ISO 14001 certification) contributes to<br />

improving products and therefore represents<br />

an important factor in the company’s<br />

competitive growth.<br />

In recent years there has been a drive to<br />

disseminate a shared safety culture, both<br />

through information and education<br />

initiatives addressed to employees, as well<br />

as by encouraging communication and<br />

coordination between the company<br />

resources involved directly or indirectly in<br />

environmental and work safety issues, and<br />

therefore not only the Prevention and<br />

protection service of Ansaldo Energia and its<br />

subsidiaries, but also the managers<br />

responsible for maintenance, production<br />

lines and work sites.<br />

We are convinced that a worker who is wellinformed<br />

about their duties finds it easier to<br />

prevent the risks that may derive from them.<br />

For this reason information and training<br />

activities are playing an increasingly<br />

important role.<br />

Training is provided for the entire corporate<br />

population, but with a special focus on<br />

mative e formative.<br />

La formazione è diretta all’insieme della popolazione<br />

aziendale, ma è mirata in modo<br />

particolare alle figure che in Azienda ricoprono<br />

ruoli di responsabilità operativa e gestionale,<br />

come i supervisori, i capocantiere<br />

ed i capi dei reparti di officina, con la finalità<br />

di accrescere la consapevolezza delle loro responsabilità<br />

in materia di sicurezza e migliorarne<br />

l’integrazione con la struttura<br />

aziendale preposta, comunicando loro chiaramente<br />

che gli obblighi posti dalla legge<br />

non vanno considerati come una limitazione<br />

all’operatività, ma come un’occasione di<br />

miglioramento tecnico ed organizzativo.<br />

In un’azienda con una forte componente<br />

manifatturiera, il rapporto con i Rappresentanti<br />

dei lavoratori per la sicurezza non si limita<br />

alle prescrizioni di legge ma, si può<br />

dire, ha frequenza quotidiana . Anche grazie<br />

allo stretto rapporto instauratosi con le rappresentanze<br />

sindacali, moltissimi altri<br />

aspetti legati all’attività dell’ente sono di assoluta<br />

eccellenza: in campo ambientale si è<br />

già citata la certificazione UNI ISO 14001 e<br />

in campo Salute e Sicurezza il presidio sanitario<br />

è sicuramente un modello di riferimento<br />

per il comparto industriale analogo del<br />

territorio.<br />

resources with operating and management<br />

responsibilities, including supervisors,<br />

foremen and workshop department heads,<br />

with a view to increasing awareness about<br />

their responsibilities on the subject of safety<br />

and improving integration with the<br />

company structure assigned to this, making<br />

them clearly aware that the obligations<br />

imposed by the law are not considered as a<br />

limitation to operations but as an<br />

opportunity for technical and organisational<br />

improvement.<br />

In a company in which manufacturing plays<br />

such an important role, the relationship<br />

with workers’ safety representatives goes<br />

much further than is required by legal<br />

obligations. In fact, contact is daily and these<br />

close relations established with safety<br />

representatives have contributed, amongst<br />

other things, to raising the level of many<br />

other aspects linked to EHS to one of<br />

absolute excellence: on the environmental<br />

front we have already mentioned UNI ISO<br />

14001 certification, while on the Health and<br />

Safety front the company’s health care<br />

activities provide a reference model for this<br />

industrial sector in the local area.


ANSALDO ENERGIA 12<br />

IL FACILITY MANAGEMENT IN<br />

ANSALDO ENERGIA<br />

FACILITY MANAGEMENT IN<br />

ANSALDO ENERGIA<br />

> Per capire quale materia gravita attorno a questo concetto proviamo a riportare<br />

alcune definizioni più significative, come spunto di riflessione:<br />

È il coordinamento degli sforzi relativi alla pianificazione, alla progettazione<br />

e alla gestione degli edifici e dei loro sistemi, impianti e attrezzature,<br />

allo scopo di aumentare le capacità dell’organizzazione per competere...<br />

È l’adattamento dei servizi di supporto agli obiettivi e ai valori aziendali, in<br />

modo che la conoscenza e la soddisfazione dei bisogni e dei servizi [...] diventino<br />

fonte di competitività.<br />

> To help understand what this concept entails, here are a few interesting<br />

definitions to think about:<br />

It is the coordination of efforts relating to the planning, design and management<br />

of buildings and their systems and equipment, in order to increase<br />

the organisation’s ability to compete...<br />

Facility Management is adapting support services in line with business<br />

goals and values, in such a way that the awareness and satisfaction of<br />

needs and services (...) become a source of competitiveness.<br />

Il Facility Management (FM) è una vera e propria<br />

disciplina multifunzione che si relaziona<br />

con tutti i livelli dell’organizzazione, che fa scelte<br />

importanti. In questa logica l’Azienda sta chiedendo<br />

alla propria struttura “no core-business”di<br />

proseguire <strong>nel</strong> cambiamento intrapreso da qualche<br />

anno, messo a frutto con lo sviluppo di soluzioni<br />

che poggiano sull’esperienza, sulle capacità<br />

gestionali e su una conoscenza e attitudine alla<br />

fornitura di servizi.<br />

La responsabilità del cambiamento è stata<br />

affidata all’ente Purchaising e le attività di gestione<br />

dei contratti di F.M. sono affidate all’ufficio<br />

facility management.<br />

PRC/FCM inoltre definisce i programmi di investimenti<br />

in accordo con la Direzione Aziendale<br />

e sviluppa gli stessi in collaborazione con<br />

l’ufficio Investimenti.<br />

In questo ultimo biennio sono stati realizzati<br />

molti progetti che hanno riguardato sia le officine<br />

che gli uffici.<br />

Facility Management is a multi-functional<br />

discipline, which liaises at all levels of the<br />

organisation and takes important decisions.<br />

From this viewpoint, the Company is asking its<br />

“non core business” structure to pursue the<br />

process of change undertaken over the last few<br />

years, with the development of solutions based<br />

on experience, management skills and<br />

knowledge of service supply operations.<br />

Responsibility for the change has been entrusted to<br />

the purchaising department, and for F.M. contract<br />

management activities to the FCM office.<br />

PRC/FCM also defines investment programmes in<br />

agreement with company management and<br />

implements them in conjunction with the Investment<br />

office.<br />

Over the last two years many workshop and office<br />

projects have been implemented.<br />

In summer 2006 the skylights at the Fegino<br />

workshops were replaced, which significantly<br />

improved the natural lighting in an area of about<br />

È dell’estate 2006 l’intervento di<br />

sostituzione dei lucernai delle officine<br />

di Fegino che ha apportato<br />

un notevole miglioramento dell’illuminazione<br />

naturale in un’area<br />

adi circa 12.000 m 2 ed un’ottima<br />

efficienza energetica<br />

Sempre <strong>nel</strong>le officine Fegino<br />

sono stati realizzati impianti di<br />

estrazione e ventilazione aria e<br />

impermeabilizzate le coperture<br />

delle navate 81 e 82.<br />

Tutti i lavori sono stati eseguiti in<br />

accordo con i responsabili della<br />

fabbrica, al fine di non intralciare<br />

la produzione in questo periodo<br />

particolarmente sovraccarica di<br />

lavoro.<br />

Anche la qualità della vita negli<br />

uffici è migliorata grazie ad una<br />

serie di interventi significativi.


13<br />

POWER GENERATION NEWS 2/2008<br />

12,000 sq m and so improved energy<br />

efficiency.<br />

Air extraction and ventilation systems<br />

were also installed at the Fegino<br />

workshops and the roofing of aisles 81<br />

and 82 was waterproofed.<br />

All the work was performed in accordance<br />

with production facility managers, in such<br />

a way as not to hamper production in a<br />

period of sustained workflow.<br />

Quality of life was also improved in the<br />

company’s offices with a series of<br />

significant projects.<br />

The floors and skirting were replaced in<br />

the corridors in Building 1, the lights were<br />

replaced in the corridor in building 12 and<br />

on the third floor of building 1, the air<br />

treatment units were replaced in buildings<br />

1 and 12, and the air ducts were cleaned<br />

and sanitised. The training school was<br />

partially renovated. A new road was built<br />

connecting the north workshop area with<br />

the new roundabout built by Ansaldo<br />

Energia on behalf of Genoa Municipality.<br />

Many washrooms and toilets were<br />

renovated, etc.<br />

Many of the aforementioned activities<br />

were performed at night to avoid<br />

hampering production and to minimise<br />

inconvenience for employees.<br />

The nine MV power distribution cabinets<br />

were given a major overhaul and an<br />

electric power consumption monitoring<br />

system was activated to provide a real<br />

time reading of how much power is being<br />

consumed from the grid.<br />

In the coming weeks some even more<br />

ambitious projects will get under way, to<br />

give a new appearance to a production<br />

facility which, despite its age, has<br />

Sono stati sostituiti i pavimenti ed il lambrino dei corridoi<br />

Fabbricato 1, sono stati cambiati i corpi illuminanti dei<br />

corridoi fabbricato 12 e terzo piano fabbricato 1, sono<br />

state sostituite le unità trattamento aria (UTA) dei fabbricati<br />

1 e 12 con relativa pulizia e sanificazione dei condotti<br />

aria. La scuola di formazione è stata parzialmente ristrutturata.<br />

È stata realizzata una nuova strada che collega<br />

l’area offnord alla nuova rotatoria realizzata dalla nostra<br />

Società per conto del Comune di Genova; molti servizi<br />

igienici sono stati oggetti di rinnovamento.<br />

Molte delle suddette attività sono state eseguite <strong>nel</strong>le ore<br />

notturne per non creare intralcio alla produzione e per<br />

minimizzare il disagio per i dipendenti.<br />

Le nove cabine elettriche sono state oggetto di manutenzione<br />

straordinaria, ed è stato attivato un sistema di monitoraggio<br />

dei consumi elettrici che ci fornisce la lettura<br />

in tempo reale di ciò che stiamo “prelevando” dalla rete.<br />

Nelle prossime settimane vedremo l’avvio e lo sviluppo di<br />

progetti ancora più ambiziosi, alcuni dei quali già iniziati,<br />

che daranno un volto nuovo a uno stabilimento che,<br />

nonostante la vetustà, ha saputo adattarsi alle nuove esigenze<br />

imposte dalla tecnologia.<br />

Progetti che, a causa della complessità e del forte impatto<br />

economico, impegneranno fortemente l’organizzazione<br />

dell’Ente.<br />

I principali lavori riguarderanno la realizzazione e la ristrutturazione<br />

interna del fabbricato 34 e 83 ad uso uffici,<br />

la riqualificazione del fabbricato 79 (facciata ed infissi),<br />

il rifacimento ponte e passerella sul rio Fegino che collega<br />

l’azienda dall’area denominata Off-Nord, la realizzazione<br />

di una nuova strada interna che collegherà l’area di Fegino<br />

a Campi dal lato Polcevera con lo spostamento del<br />

muro di confine verso il fiume, ecc.<br />

Si procede quindi, mantenendo attenzione agli standard<br />

qualitativi e di sicurezza, ad un miglioramento continuo<br />

dell’ambiente di lavoro di una fabbrica “storica”<br />

che guarda al futuro con determinazione, senza trascurare<br />

la valorizzazione dell’architettura industriale, ma<br />

ponendo in primo piano la qualità e la sicurezza della<br />

vita dei lavoratori.<br />

successfully adapted to new<br />

requirements imposed by<br />

developments in technology.<br />

These are complex projects<br />

which will have a significant<br />

financial impact and represent<br />

a big challenge for the<br />

Department.<br />

The main works are the<br />

interior renovation of buildings<br />

34 and 83 to create offices, the<br />

requalification of building 79<br />

(facade and fixtures), the<br />

reconstruction of the bridge<br />

and walkway over the Fegino<br />

river, providing a link with the<br />

area known as Off-Nord, the<br />

construction of a new internal<br />

road that will connect the<br />

Fegino area to Campi on the<br />

Polcevera side, with the<br />

movement of the perimeter<br />

wall towards the river, etc.<br />

The aim is to establish a<br />

process of continuous<br />

improvement of the working<br />

environment, guaranteeing<br />

high standards of quality and<br />

safety, in an “historical”<br />

manufacturing facility that<br />

looks to the future with<br />

determination, without<br />

neglecting to enhance the<br />

value of the industrial<br />

architecture, but with the<br />

main focus on the quality and<br />

safety of employees’ lives.


T O R R E N T E P O L C E V E R A<br />

W<br />

W<br />

W<br />

CO V M<br />

W<br />

U M N<br />

SCA FALI<br />

1<br />

2<br />

K K<br />

3<br />

MAGA Z NO MED C NA<br />

SCA E<br />

ESTERNE<br />

MARTINI<br />

ATRIO INGRE SO<br />

A TESA<br />

STUDIO<br />

SALA<br />

MEDICO<br />

MEDICA<br />

W C<br />

HAND<br />

STRUMENTALI<br />

SALE TA<br />

RISTORO<br />

E<br />

SPOGLIATOIO<br />

S D O<br />

OC S A<br />

ARCHIVIO<br />

CARTE LE<br />

DEGENZA<br />

ANSALDO ENERGIA 14<br />

><br />

><br />

><br />

SOSTITUZIONE LUCERNAI E<br />

PLUVIALI OFFICINA FEGINO<br />

IMPIANTO DI ESTRAZIONE E<br />

VENTILAZIONE OFFICINA<br />

FEGINO<br />

REPLACEMENT OF FEGINO<br />

WORKSHOP SKYLIGHTS AND<br />

DOWNSPOUTS<br />

F A C I L I T Y<br />

M A<br />

Principali interven<br />

Main work fro<br />

> IMPERMEABILIZZAZIONE<br />

COPERTURA NAVATE 81-82<br />

><br />

><br />

><br />

MESSA IN SICUREZZA IMPIANTI<br />

ELETTRICI M.T. E IMPIANTI GAS<br />

WATERPROOFING THE ROOF OF<br />

AISLE 81-82<br />

MV ELECTRIC POWER SYSTEM<br />

AND GAS SYSTEM SAFETY<br />

ENHANCEMENT<br />

VIA NICOLA LORENZI<br />

CORSO PERRONE<br />

TERRENO<br />

PROPRIETA' A.E.N<br />

><br />

REALIZZAZIONE DI NUOVE LINEE<br />

PER IL TELERISCADAMENTO<br />

> CONSTRUCTION OF NEW<br />

DISTRICT HEATING LINES<br />

VIADOTTO AUTOSTRADA<br />

TETTOIA PER MOTO<br />

CORSO PERRONE<br />

BINARIO<br />

PARCHEGGIO<br />

><br />

><br />

SOSTITUZIONE U.T.A. E PULIZIA<br />

CONDOTTE ARIA PRIMARIA +<br />

SOSTITUZIONE CORPI<br />

ILLUMINANTI CORRIDOI<br />

AIR TREATMENT UNIT<br />

REPLACEMENT AND PRIMARY<br />

AIR DUCT CLEANING +<br />

REPLACEMENT OF CORRIDOR<br />

LIGHTING<br />

STAZIONE FFSS<br />

CORNIGLIANO-CAMPI<br />

VIA GRETO DI CORNIGLIANO<br />

PARCHEGGIO<br />

ROGGIA ANSALDO<br />

FERROVIE dello STATO<br />

RECINZIONE<br />

PARCHEGGIO<br />

CANCELLO<br />

DEPOSITO MATERIALI<br />

BINARIO MORTO<br />

BINARIO<br />

BINARIO<br />

BINARIO<br />

ROGGIA ROLLA<br />

NGRE SO<br />

R NC A E<br />

><br />

><br />

><br />

><br />

><br />

><br />

PAVIMENTI DEI CORRIDOI<br />

SOSTITUZIONE CORPI<br />

ILLUMINANTI CORRIDOIO 3°<br />

PIANO<br />

RIFACIMENTO CANALE DI<br />

GRONDA E INTONACO DEL<br />

CORNICIONE SUD<br />

CORRIDOR FLOORS<br />

REPLACEMENT OF LIGHTING IN<br />

3RD FLOOR CORRIDOR<br />

RECONSTRUCTION OF GUTTER<br />

CHANNEL AND SOUTH CORNICE<br />

PLASTERWORK<br />

nota<br />

È STATO ATTIVATO UN SISTEMA DI<br />

MONITORAGGIO DEI CONSUMI ELETTRICI<br />

><br />

MANUTENZIONE N. 9 CABINE<br />

ELETTRICHE DI M. T.<br />

> MAINTENANCE ON NO. 9 MV<br />

ELECTRIC POWER DISTRIBUTION<br />

BOXES<br />

n.b.<br />

AN ELECTRICITY CONSUMPTION MONITORING<br />

SYSTEM HAS BEEN ACTIVATED.<br />

> IMPERMEABILIZZAZIONE<br />

COPERTURA A SHEEDS EDIFICIO<br />

26<br />

> WATERPROOFING THE ROOF OF<br />

SHED 26<br />

><br />

><br />

RISTRUTTURAZIONE EDIFICIO 37<br />

(SCUOLA DI FORMAZIONE)<br />

RIFACIMENTO DI COPERTURA A<br />

VOLTA E LUCERNARI EDIFICIO<br />

34BIS<br />

> RISTRUTTURAZIONE USO UFFICI<br />

EDIFICIO 34<br />

><br />

><br />

><br />

RECONSTRUCTION OF BUILDING<br />

37 (TRAINING SCHOOL)<br />

RECONSTRUCTION OF VAULT<br />

CEILING AND SKYLIGHTS IN<br />

BUILDING 34BIS<br />

RESTRUCTURING OF BUILDING<br />

34 FOR OFFICE USE


S1<br />

15<br />

POWER GENERATION NEWS 2/2008<br />

N A G E M E N T<br />

ti dal 2006 al 2008<br />

m 2006 to 2008<br />

PARCHEGGIO<br />

CORSO PERRONE<br />

13 ^ navata<br />

12 ^ navata<br />

ROGGIA GIUNCHEIA<br />

E D I F I C I O 83<br />

VIA BOSCHETTO<br />

SUPERCONDUTTORI<br />

ROGGIA BOSCHETTO<br />

RIO BOSCHETTO<br />

7 ^ navata<br />

AREA DI SERVIZIO AGIP<br />

6 ^ navata<br />

5 ^ navata<br />

4 ^ navata<br />

3 ^ navata<br />

2 ^ navata<br />

1 ^ navata<br />

E D I F I C I O 83<br />

ROGGIA GIUNCHEIA<br />

PARCHEGGIO<br />

E D I F I C I O 75<br />

ANSALDO RICERCHE<br />

CENTRO DEL BOSCHETTO<br />

E D I F I C I O 75<br />

SCOLMATORE<br />

S N<br />

V.F.lli DI CORONATA<br />

TORRENTE FEGINO<br />

TORRENTE FEGINO<br />

VIA BORZOLI<br />

PARCHEGGIO<br />

AEN<br />

VIA FERRI<br />

FERROVIA GENOVA-OVADA-ACQUI T.<br />

FERROVIA GENOVA-MILANO-TORINO<br />

><br />

><br />

><br />

><br />

><br />

REALIZZAZIONE STRADA E<br />

NUOVO ACCESSO AREA<br />

OFFNORD DI COLLEGAMENTO<br />

ALLA NUOVA ROTATORIA<br />

REALIZZATA PER CONTO DEL<br />

COMUNE DI GENOVA<br />

CONSTRUCTION OF ROAD AND<br />

NEW NORTH WORKSHOP<br />

ACCESS AREA WITH<br />

CONNECTION TO THE NEW<br />

ROUNDABOUT BUILT ON<br />

BEHALF OF GENOA<br />

MUNICIPALITY<br />

RIQUALIFICAZIONE FABBRICATO<br />

79 (OFFNORD) MEDIANTE<br />

RIFACIMENTO FACCIATE E<br />

SOSTITUZIONE INFISSI<br />

RE-QUALIFICATION OF BUILDING<br />

79 (NORTH WORKSHOP),<br />

INVOLVING THE<br />

RECONSTRUCTION OF THE<br />

FAÇADE AND THE REPLACEMENT<br />

OF THE WINDOW AND DOOR<br />

FIXTURES<br />

IMPIANTO DI ESTRAZIONE E<br />

VENTILAZIONE SPOGLIATOI<br />

EDIFICIO 75<br />

> EXTRACTION AND VENTILATION<br />

SYSTEM FOR DRESSING ROOMS<br />

IN BUILDING 75<br />

T O R R E N T E P O L C E V E R A<br />

><br />

><br />

PROGETTO SERVICE CENTER<br />

SERVICE CENTRE PROJECT<br />

> IMPIANTO DI ESTRAZIONE E ><br />

VENTILAZIONE SPOGLIATOI<br />

EDIFICIO 36<br />

> PROGETTO ARCHIVI<br />

> EXTRACTION AND VENTILATION<br />

SYSTEM FOR CHANGING ROOMS<br />

IN BUILDING 36<br />

> ARCHIVE PROJECT<br />

REALIZZAZIONE STRADA DI<br />

COLLEGAMENTO TRA AREA<br />

FEGINO E CAMPI + NUOVO<br />

MURO DI CONFINE<br />

> CONSTRUCTION OF ROAD<br />

CONNECTING THE FEGINO AND<br />

CAMPI AREAS + NEW PERIMETER<br />

WALL<br />

><br />

><br />

><br />

><br />

RISTRUTTURAZIONE FABBRICATI<br />

90 E 91 (SERVIZI IGIENICI<br />

OFFICINA)<br />

RISTRUTTURAZIONE INTERNA<br />

FABBRICATO 83<br />

RESTRUCTURING OF BUILDINGS<br />

90 AND 91<br />

INTERIOR RESTRUCTURING OF<br />

BUILDING 83<br />

><br />

ADEGUAMENTO MANUFATTI<br />

(PONTI/PASSERELLA PEDONALE)<br />

SUL RIO FEGINO<br />

> UPGRADE OF WORKS ON<br />

FEGINO STREAM (PEDESTRIAN<br />

BRIDGE/WALKWAY)<br />

> SUPERFICIE STABILIMENTO AEN: mq 210.000<br />

> AEN SURFACE AREA UNDER COVER: 125,000 sq m<br />

> SUPERFICIE COPERTA FABBRICATI AEN: mq 125.000<br />

> AEN PRODUCTION FACILITY SURFACE AREA: 210,000 sq m<br />

legenda<br />

> TESTI IN BIANCO: ATTIVITÀ ESEGUITE (2006-2007)<br />

> WHITE TEXT: WORK PERFORMED (2006/2007)<br />

> TESTI IN NERO: ATTIVITÀ DA ESEGUIRE O IN CORSO (2008)<br />

> BLACK TEXT: WORK TO PERFORM OR IN PROGRESS (2008)


ANSALDO ENERGIA 16<br />

NEL 2006 THOMASSEN TURBINE<br />

SYSTEMS ENTRA A FAR PARTE<br />

DEL GRUPPO<br />

IN 2006 THOMASSEN TURBINE<br />

JOINED THE GROUP<br />

> Thomassen Turbine Systems BV (TTS) è la<br />

società olandese che <strong>nel</strong> settembre del<br />

2006 si è unita al Gruppo Ansaldo Energia<br />

> Thomassen Turbine Systems BV (TTS), is<br />

the Dutch Company that joined the<br />

Ansaldo Energia Group in September<br />

2006<br />

La sede centrale della Società è situata a Rheden, Gelderland, ai<br />

confini con Veluwe, il più grande parco nazionale dei Paesi<br />

Bassi. Il paese di Rheden fa parte dell’omonimo comune, composto<br />

da circa 50.000 abitanti distribuiti in sette località e dista<br />

circa 10 km da Arnhem, la capitale della provincia di Gelderland.<br />

Rheden è situato in gran parte sul fiume Lissel che, in passato, permetteva<br />

a TTS di trasportare su chiatte turbine e generatori completi<br />

verso i porti del Mare del Nord: Rotterdam, Amsterdam, Antwerp<br />

e altre mete europee. Il luogo si raggiunge facilmente in auto dall’Aeroporto<br />

di Amstedam Schiphol o dall’aeroporto internazionale<br />

di Düsseldorf (circa 120 km da entrambe le direzioni).<br />

La Società dispone di un’area totale in locazione di 11.000 m 2 , di cui<br />

circa:<br />

• 2.500 m 2 : uffici<br />

• 5.000 m 2 : officine<br />

• 1.000 m 2 : magazzini<br />

• 2.500 m 2 : depositi esterni<br />

Il numero totale di dipendenti che lavora alla sede centrale è di circa<br />

140. Inoltre, TTS ha rappresentanze ad Abu Dabi, Emirati Arabi Uniti,<br />

con un’officina e uffici di circa 1.500 metri 2 . La struttura è stata realizzata<br />

<strong>nel</strong> 1994, è composta da circa 30 persone, ed opera con il<br />

nome Thomassen Service Gulf LLC (TSG).<br />

Analogamente ad Ansaldo Energia, TTS affonda le sue radici <strong>nel</strong> XIX<br />

sec.<br />

Già <strong>nel</strong> 1886, Geurt Thomassen avvia un’officina specializzata <strong>nel</strong>la<br />

produzione di utensili per macina destinati ai mulini a vento e levi-<br />

The Company’s<br />

head office is<br />

located in the<br />

village of Rheden,<br />

Gelderland, on the border of the Veluwe, the biggest national parc<br />

in The Netherlands. The village belongs to the municipality of<br />

Rheden which counts appx 50.000 inhabitants spread over seven<br />

villages and is about 10 kilometers away from Arnhem, the capital<br />

of the province of Gelderland. Rheden is moreover located on the<br />

river Ijssel which, in the past, enabled TTS to transport complete<br />

turbines and generators by barge to the North Sea ports of<br />

Rotterdam, Amsterdam, Antwerp as well as other European<br />

destinations by river.<br />

The location can be easily reached by car coming from Amsterdam<br />

Schiphol Airport or from the International Airport of Düsseldorf<br />

(appx 120 km from both directions).<br />

The Company has a total hired area of 11.000 sqm, of which appx :<br />

• 2.500 sqm offices<br />

• 5.000 sqm repair shop<br />

• 1.000 sqm warehouse<br />

• 2.500 sqm outside storage<br />

The total number of employees working in TTS from the head<br />

office amounts to appx. 140. Moreover TTS is located in Abu Dhabi,<br />

United Arab Emirates, with a repair shop and offices of appx. 1.500<br />

sqm. This facility was established in 1994 and operates, with appx.<br />

30 persons, under the name Thomassen Service Gulf LLC (TSG).<br />

Like Ansaldo Energia, TTS has its roots in the 19 century.<br />

Already in 1886 Geurt Thomassen started a workshop specialized<br />

in the production of grinding tools for wind mills and dressing<br />

machines for millstones.<br />

In 1906 Thomassen & Co. was established for manufacturing and<br />

servicing of gas engines.<br />

In 1968 Thomassen started the manufacturing of GE-type gas<br />

turbines, produced under a Business Associate Agreement with<br />

General Electric.<br />

In 1989 a joint venture between Thomassen and Stewart &<br />

Stevenson was set up for the production of GE-type aero derivative<br />

gas turbines.<br />

Until 1999 Thomassen manufactured more than 300 gas turbines<br />

– of which 108 combined cycle units – and, in the course of time,


17<br />

gatrici per le ruote di macina dei mulini.<br />

Nel 1906, viene fondata Thomassen & Co per la produzione e la manutenzione<br />

di motori a gas. Nel 1968, Thomassen inizia la produzione<br />

di turbine a gas tipo GE, realizzate in seguito ad un Accordo Associativo<br />

con General Electric.<br />

Nel 1989, fra Thomassen e Stewart & Stevenson si crea una joint<br />

venture per la produzione di turbine a gas aero-derivate.<br />

Fino al 1999, Thomassen ha prodotto più di 300 turbine a gas, di cui<br />

108 a ciclo combinato e, negli anni, si è guadagnata una fama internazionale<br />

per le sue competenze <strong>nel</strong> campo dei prodotti su misura.<br />

Nel 1994, Deutsche Babcok AG ha iniziato l’acquisizione di Thomassen<br />

International. Nel corso degli anni ’90, Babcok ha deciso di interrompere<br />

la produzione di nuove turbine a gas, istituendo la nuova<br />

unità di assistenza turbine Babcok Borsing <strong>Power</strong> Turbine Services<br />

(BBO TS). Nel 2003, BBPTS è stata acquisita da Calpine Co. US ed è<br />

stata adottata la nuova ragione sociale di Thomassen Turbine<br />

Systems.<br />

Infine, <strong>nel</strong> 2006, è stata perfezionata l’acquisizione da parte di Ansaldo<br />

Energia.<br />

Sin dall’inizio, Ansaldo Energia si è focalizzata sul processo di integrazione,<br />

istituendo immediatamente un appo<strong>sito</strong> team composto<br />

da personale sia residente che non, per ottimizzare i processi e le<br />

procedure, accentuando i punti di forza e la prassi ottimale e individuando<br />

e attuando sinergie in diverse aree operative. Il primo punto<br />

di attenzione è stato il settore Vendite e Engineering (R&D), seguito<br />

rapidamente da AFC, HR, Marketing & Comunicazione, Approvvigionamenti,<br />

IT.<br />

L’attuale situazione, dopo 18 mesi dall’acquisizione, indica che c’è<br />

ancora qualche intervento da eseguire, ma <strong>nel</strong> frattempo, sono stati<br />

raggiunti anche importanti traguardi. In particolare:<br />

• un’organizzazione vendite integrata<br />

• un nuovo team R&D che, come parte dell’organizzazione TTS, è<br />

fortemente integrato con Ansaldo Energia, più esattamente con il<br />

team di Tecnologie di terzi della Divisione AEN Service, e che lavora<br />

su diversi programmi R&D, attuando sinergie e utilizzando le<br />

competenze esistenti disponibili nei Centri di Eccellenza AEN,<br />

oltre che in Ansaldo Ricerche.<br />

• L’approvazione di investimenti per potenziare le officine di TTS e<br />

TSG, in conformità con la strategia aziendale del Gruppo.<br />

TTS è attualmente gestita da Mario O. Bianchi, in precedenza responsabile<br />

dell’integrazione e, dal 1 aprile 2008, nuovo CEO della<br />

Società, insieme con Gerrit J. Radstake, Direttore Generale, e Jeroen<br />

J. van Klinken, CFO.<br />

Nell’ambito del Gruppo Ansaldo Energia, <strong>nel</strong> 2007 TTS è riuscita a<br />

recuperare e a migliorare notevolmente i risultati dell’anno prece-<br />

Thomassen gained worldwide acknowledgement of its<br />

customizing capabilities.<br />

In 1994 the take over of Thomassen International by Deutsche<br />

Babcok AG started. During the ‘90s Babcok decided to discontinue<br />

the manufacturing of new gas turbines and establish the new<br />

turbine service entity Babcok Borsig <strong>Power</strong> Turbine Services (BBP<br />

TS). In 2003 BBPTS was acquired by Calpine Co. US and the new<br />

name of Thomassen Turbine Systems was established.<br />

Finally, in 2006 the acquisition by Ansaldo Energia was finalized.<br />

Since the beginning, Ansaldo Energia focused his attention on the<br />

integration process, establishing immediately an integration team,<br />

formed by resident as well as non-resident person<strong>nel</strong>, to optimize<br />

processes and procedures, emphasizing strengths and best<br />

practices, and to identify and implement synergies in different<br />

operating areas. The first focus was mainly on Sales and<br />

Engineering (R&D), rapidly followed by AFC, HR, Marketing &<br />

Communication, Procurement, IT, …<br />

The current situation, after 18 months from the acquisition, shows<br />

some commitment still to be fulfilled but, in the meantime, also<br />

some important milestones achieved. In particular:<br />

• the integrated sales organization<br />

• the new R&D team that, as part of the TTS organization, is<br />

strongly integrated with Ansaldo Energia, namely with the Third<br />

Party Technologies team of the AEN Service Division, and works<br />

at different R&D programs implementing synergies and making<br />

use of the existing competencies avaialble in the AEN Centers of<br />

Excellence as well as in Ansaldo Ricerche<br />

• the approval of the investments to strenghten the TTS and TSG<br />

workshops in compliance with the Group business strategy<br />

TTS is currently managed by Mario O. Bianchi, former integration<br />

Manager and, since April 1 st 2008, new CEO of the Company,<br />

together with Gerrit J. Radstake, General Manager, and Jeroen J.<br />

van Klinken, CFO.


ANSALDO ENERGIA 18<br />

dente, con più del doppio di ordini (circa 46 milioni di Euro). Il budget<br />

2008 è di circa 56 milioni di Euro ordini e di 53 milioni di Euro ricavi,<br />

con un notevole investimento in R&D pari a circa il 10% dei ricavi.<br />

Si prevede che la crescita continuerà nei prossimi anni, a sostegno<br />

della missione del Gruppo.<br />

Facendo leva sulla fama internazionale, come ex Produttore di Componenti<br />

Originali (OEM), TTS offre oggi un’ampia gamma di prodotti<br />

e servizi basati sui seguenti pacchetti:<br />

Ottimizzazione prestazioni e affidabilità:<br />

• Aggiornamenti e modifiche sistemi di controllo<br />

• Componenti Thomassen HGP avanzati<br />

• Aggiornamento prestazioni e miglioramento efficienza<br />

• Flessibilità combustibile e modifiche del sistema<br />

• Manutenzione e servizi in loco<br />

• Ricondizionamento componenti<br />

Riduzione costi e rischi:<br />

• Pacchetti di estensione ciclo vitale THOMELT<br />

• Sistemi THOMS di monitoraggio condizioni con controllo remoto<br />

• Programma parti strumentali usati<br />

• Pacchetti turbine a gas ristrutturate<br />

Supporto manutenzione e attività:<br />

• Accordi di assistenza flessibili<br />

• Servizi e consulenza engineering<br />

• Corsi di formazione clienti<br />

Riduzione emissioni e controllo:<br />

• A causa delle gravi problematiche ambientali, la riduzione dei livelli<br />

di emissioni è diventato un tema importante per l’intero settore.<br />

In linea con queste condizioni in cambiamento, TTS sviluppa<br />

e commercializza sistemi di combustione a basse emissioni, che<br />

rappresentano collaudate alternative ai sistemi di combustione<br />

OEM e che vengono installati in turbine a gas di società di chiara<br />

fama in Nord America, Europa e Medio Oriente.<br />

Inoltre, <strong>nel</strong>l’ambito di OSP TM , TTS svolge un ruolo importante come<br />

centro di competenza per i servizi di tecnologia per turbine a gas GE,<br />

oltre allo sviluppo di tecnologia e soluzioni leader di mercato in quest’area.<br />

Insieme con Ansaldo Energia ed Energy<br />

Service Group (ESG), TTS rientra perfettamente<br />

<strong>nel</strong>la strategia OSP TM, per servizi<br />

energetici “one stop shop”.<br />

As part of the Ansaldo Energia Group, TTS in 2007 has been able to<br />

catch up and significantly improve the results of the previous year,<br />

more than doubling the order intake (appx 46 Mln euro). The<br />

budget 2008 is appx 56 Mln euro for orders and 53 Mln euro for<br />

revenues, with a considerable investment in R&D of appx 10% on<br />

revenues. The growth is expected to continue in the forthcoming<br />

years to support the Group mission.<br />

Leveraging its worldwide reputation as a former Original<br />

Equipment Manufacturer (OEM), TTS today can offers a wide range<br />

of products and services based on the following packages:<br />

Performance & reliability optiminization:<br />

• Control systems, upgrades & modifications<br />

• Thomassen Advanced HGP Components<br />

• Performance upgrades & efficiency improvements<br />

• Fuel flexibility & system modifications<br />

• Field maintenance & services<br />

• Component reconditioning<br />

Cost & risk reduction:<br />

• THOMELT life extension packages<br />

• THOMS remote-controlled condition monitoring systems<br />

• Used capital parts program<br />

• Re-manufactured gas turbine packages<br />

Maintenance & operations support:<br />

• Flexible service agreements<br />

• Engineering services & consultancy<br />

• Customer training courses<br />

Emission reduction & control:<br />

• Serious environmental issues make reduction of emission levels<br />

a major aspect for the whole industry. In line with these<br />

changing conditions, TTS develops and commercialize Low<br />

Emission Combustion Systems which are proven alternatives to<br />

the OEM design combustion systems and are installed at gas<br />

turbines of highly-recognized companies in North-America,<br />

Europe and the Middle-East.<br />

Furthermore, within the framework of OSP TM , TTS plays an<br />

important role as centre of competence for GE gas turbine<br />

technology services as well as the<br />

development of market leading technology<br />

and solutions in this area.<br />

Together with Ansaldo Energia and Energy<br />

Service Group (ESG), TTS perfectly fits the<br />

OSP TM strategy for a “one stop shop” in energy<br />

services.


19<br />

POWER GENERATION NEWS 2/2008<br />

ESPERIENZE DI<br />

DECOMMISSIONING DI<br />

ANSALDO NUCLEARE<br />

ANSALDO NUCLEARE<br />

DECOMMISSIONING<br />

EXPERIENCE<br />

EUREX Facility di Saluggia: interventi sul combustibile<br />

depositato in piscina<br />

EUREX Facility, Saluggia: work on fuel stored in the pool<br />

Il decommissioning costituisce la fase finale<br />

del ciclo di vita di una installazione<br />

nucleare. Il suo scopo è quello di liberare<br />

dalla radioattività le aree interessate e renderle<br />

disponibili per il riutilizzo.<br />

Il decommissioning di impianti nucleari<br />

comprende:<br />

• attività di smantellamento, sviluppata <strong>nel</strong><br />

rispetto dei criteri ALARA (As Low As Reasonably<br />

Achievable) per la protezione radiologica<br />

del personale professionalmente<br />

esposto e della popolazione, ponendo<br />

l’attenzione alla minimizzazione della produzione<br />

di rifiuti radioattivi secondari;<br />

• trattamento dei rifiuti generati dall’attività<br />

stessa di smantellamento, nonché di<br />

quelli operazionali esistenti sul <strong>sito</strong>, derivanti<br />

dall’attività pregressa di produzione.<br />

Ansaldo Nucleare ha maturato esperienze<br />

<strong>nel</strong> decommissioning a partire dall’anno<br />

1999, quando anche in Italia si è cominciato<br />

a parlare sistematicamente di smantellamento<br />

accelerato degli impianti nucleari<br />

esistenti, in seguito all’orientamento del Ministero<br />

Industria Commercio Artigianato a<br />

favore del decommissioning in un’unica<br />

fase.<br />

Nei primi anni di attività <strong>nel</strong> settore sono<br />

stati sviluppati dapprima strumenti e modalità<br />

di gestione delle attività di decommissioning,<br />

quali:<br />

• speciali Modelli elettronici (CAD 3D) delle<br />

Aree di Impianto, integrati con attributi tipici<br />

per la gestione del decommissioning,<br />

quali la caratterizzazione radiologica, sia<br />

Decommissioning is the final stage in<br />

the life cycle of a nuclear installation.<br />

Its purpose is to clear the areas<br />

involved of radioactivity, ready for reuse.<br />

Decommissioning a nuclear plant entails:<br />

• dismantling, performed in compliance<br />

with ALARA (As Low As Reasonably<br />

Achievable) radiological protection<br />

dei componenti che delle aree di impianto;<br />

• un pacchetto di strumenti software denominato<br />

Integrated Decommissioning Management<br />

Tool (IDMT), che in particolare<br />

permette di generare un Data Base contenente<br />

la caratterizzazione fisica e radiologica<br />

dell’Impianto e definire sequenze ot-


ANSALDO ENERGIA 20<br />

Modello tridimensionale del Contenitore primario del<br />

reattore nucleare di Caorso (BWR), realizzato per lo studio<br />

di decommissioning<br />

Three-dimensional model of the primary container of<br />

the Caorso nuclear reactor (BWR), created for the<br />

decommissioning study<br />

timizzate di smantellamento.<br />

I suddetti strumenti sono stati messi a<br />

punto e implementati nei siti SOGIN (Società<br />

Gestione Impianti Nucleari, costituita <strong>nel</strong><br />

1999 per gestire in sicurezza la chiusura del<br />

ciclo di vita delle installazioni nucleari italiane),<br />

<strong>nel</strong> <strong>sito</strong> del CISAM (Centro Interforze<br />

Studi e Applicazioni Militari) di San Piero a<br />

Grado (PI) e <strong>nel</strong>le installazioni sperimentali<br />

del CCR (Centro Comune di Ricerca dell’Unione<br />

Europea) <strong>sito</strong> a Ispra (VA) ed hanno<br />

costituito il presupposto per lo sviluppo, in<br />

tempi successivi, di varie attività <strong>nel</strong> quadro<br />

generale del decommissioning. Nello specifico:<br />

• per le centrali SOGIN di Caorso, Garigliano<br />

e Trino, Ansaldo Nucleare ha elaborato, congiuntamente<br />

con SOGIN, le “Istanze” (Progetto<br />

Globale di Disattivazione di Impianto)<br />

per il decommissioning di questi siti. Queste<br />

Istanze sono state presentate da SO-<br />

GIN all’Autorità di Sicurezza Italiana per ottenere<br />

l’approvazione a procedere con le<br />

attività di decommissioning accellerato;<br />

• a complemento di queste prime attività, è<br />

stata concepita e progettata in dettaglio<br />

la Stazione di Gestione dei Materiali<br />

(SGM) che Ansaldo Nucleare sta attualmente<br />

realizzando <strong>nel</strong> <strong>sito</strong> di Caorso per<br />

trattare i materiali generati dalle attività<br />

di decommissioning della Centrale stessa.<br />

La SGM comprende, tra le altre apparecchiature,<br />

un sistema di decontaminazione<br />

radiologica di tipo chimico basato sull’impiego<br />

di acido fosforico (processo PHA-<br />

DEC) per i materiali ferrosi ed acciaio inossidabile.<br />

Ciò consentirà di procedere in<br />

tempi brevi, a completamento dell’Iter<br />

autorizzativo programmato, al decommissioning<br />

accelerato dell’Impianto Nucleare<br />

di Caorso;<br />

• si stanno maturando attualmente esperienze<br />

dirette di smantellamento di impianto<br />

<strong>nel</strong> <strong>sito</strong> CISAM di Pisa, ove si sta<br />

procedendo, con gli strumenti software<br />

già approntati (Modello 3D ed IDMT), allo<br />

smantellamento del circuito di raffreddamento<br />

secondario del reattore di ricerca<br />

RTS-1;<br />

• è inoltre attualmente in corso presso il<br />

criteria for professionally exposed<br />

person<strong>nel</strong> and the population at large,<br />

with a special focus on minimising the<br />

production of secondary radioactive<br />

waste;<br />

• treatment of waste produced during<br />

dismantling, as well as operating waste<br />

stocked at the site deriving from past<br />

production.<br />

Ansaldo Nucleare has been working in the<br />

decommissioning segment since 1999,<br />

when in Italy too there was much talk of<br />

speeding up the dismantling process for<br />

existing nuclear plants, after the Italian<br />

ministry of industry and commerce<br />

expressed its preference for single-stage<br />

decommissioning.<br />

On entering the sector, work focused<br />

primarily on the development of<br />

decommissioning tools and management<br />

methods:<br />

• special 3D CAD models of plant areas,<br />

integrated with the attributes typically<br />

used in the management of<br />

decommissioning operations, including<br />

the radiological characterisation of both<br />

components and plant areas;<br />

• a package of software tools called the<br />

Integrated Decommissioning<br />

Management Tool (IDMT), which can be<br />

used to generate a data base containing<br />

the plant’s physical and radiological<br />

characteristics and to define optimum<br />

dismantling sequences.<br />

The aforementioned tools have been fine<br />

tuned and implemented at sites operated<br />

by SOGIN (Società Gestione Impianti<br />

Nucleari, established in 1999 to manage<br />

the safe life cycle closure of Italian nuclear<br />

installations), at the CISAM (Centro<br />

Interforze Studi e Applicazioni Militari) San<br />

Piero a Grado (Pisa) site and at CCR (Centro<br />

Comune di Ricerca) experimental<br />

installations in Ispra (Varese), and have<br />

formed the basis for the subsequent<br />

development of various activities in the<br />

overall framework of decommissioning.<br />

Specifically:<br />

• for the SOGIN power stations at Caorso,<br />

Garigliano and Trino, Ansaldo Nucleare


21<br />

Modello dell’edificio reattore di Garigliano, realizzato per lo studio di decommissioning<br />

Model of the Garigliano reactor building created for the decommissioning study<br />

CCR di Ispra l’attività di caratterizzazione<br />

fisica e radiologica delle facilities sperimentali,<br />

dei laboratori e degli impianti<br />

nucleari del <strong>sito</strong>. Tale attività consiste<br />

<strong>nel</strong>la creazione della banca dati che permette<br />

la definizione completa, qualitativa<br />

e quantitativa, sia dei materiali e strutture<br />

da smantellare che del livello radiologico<br />

impegnato, ed è propedeutica ad ogni<br />

attività di smantellamento.<br />

Ansaldo Nucleare è anche presente <strong>nel</strong> settore<br />

in ambito internazionale, sia a livello di<br />

progettazione concettuale sugli impianti in<br />

esercizio che di operatività diretta sugli impianti<br />

in via di smantellamento.<br />

Per la parte di definizione delle strategie di<br />

intervento proiettate verso la chiusura degli<br />

impianti a fine vita, si possono citare studi<br />

specifici effettuati per la centrale nucleare<br />

di Cernavoda, relativamente alla strategia di<br />

decommissioning della prima unità, attualmente<br />

in regime di funzionamento.<br />

Per l’impegno sui siti degli impianti in via di<br />

smantellamento, si richiama la presenza<br />

operativa dei tecnici della società sul <strong>sito</strong> di<br />

Creys-Malville, in Francia, dove si sta attualmente<br />

procedendo ad implementare una<br />

serie di progetti propedeutici al decommissioning<br />

del reattore veloce Superphénix<br />

(alla cui realizzazione la nostra società aveva<br />

significativamente partecipato <strong>nel</strong> corso<br />

degli anni ’70).<br />

Nella visione più generale del decommissioning<br />

rientra il trattamento dei rifiuti radioattivi<br />

accumulati sui siti e derivanti dall’esercizio<br />

pregresso. In questo ambito si collocano<br />

le esperienze internazionali, maturate<br />

o in via di completamento, relative sia al<br />

trattamento di rifiuti liquidi di media e<br />

bassa attività per la Centrale Nucleare di<br />

Chernobyl (Ucraina) sia al trattamento solidi<br />

radiologicamente contaminati (bassa attività)<br />

per la Centrale Nucleare RBMK di<br />

Ignalina (Lituania), come pure al trattamento<br />

per centrifugazione di rifiuti liquidi a<br />

bassa attività ed essiccamento dei fanghi<br />

per il <strong>sito</strong> di Khmelnitsky (Ucraina).<br />

In questo contesto in Italia sono stati realizzati,<br />

fra il 1998 e il 2002, il sistema di triturazione<br />

e compattazione di rifiuti solidi a<br />

has prepared, on a joint basis with<br />

SOGIN, the Global Plant Deactivation<br />

Project for the decommissioning of these<br />

sites. The Project was presented by<br />

SOGIN to the Italian Security Authority<br />

to obtain approval for accelerated<br />

decommissioning activities;<br />

• complementary to these initial activities,<br />

the Materials Management Station<br />

(SGM) was devised and planned in detail,<br />

and it is currently being implemented by<br />

Ansaldo Nucleare at the Caorso site to<br />

treat the materials produced during<br />

decommissioning work. One of the<br />

facilities provided by the SGM is a<br />

chemical radiological decontamination<br />

system based on phosphoric acid<br />

(PHADEC process) for ferrous materials<br />

and stainless steel. This will make it<br />

possible to start the accelerated<br />

decommissioning of the Caorso nuclear<br />

power station quickly once the<br />

authorisation process is complete;<br />

• at the present time the company is<br />

gaining direct experience dismantling<br />

the CISAM site in Pisa, where work is<br />

under way using the software tools<br />

developed (3D Model and IDMT) to<br />

dismantle the secondary cooling circuit<br />

of the RTS-1 research reactor;<br />

• at the CCR site in Ispra work is currently<br />

under way on the physical and<br />

radiological characterisation of the site’s<br />

experimental facilities, laboratories and<br />

nuclear systems. This involves the<br />

creation of a data base that fully defines<br />

the quality and quantity of both the<br />

materials and structures to dismantle<br />

and the radiological level involved,<br />

preliminary to dismantling activities.<br />

Ansaldo Nucleare also has an international<br />

presence in this sector, both at the design<br />

concept level for in-service plants and at<br />

operating level on plants being<br />

decommissioned.<br />

So far as the definition of work strategies<br />

to close plants at the end of their life cycle<br />

is concerned, specific studies have been<br />

prepared for the Cernavoda nuclear power<br />

station, on decommissioning strategy for<br />

bassa attività per il <strong>sito</strong> CISAM di San Piero a<br />

Grado (Pisa), ed il sistema di trattamento rifiuti<br />

liquidi a bassa attività per il CCR di<br />

Ispra.<br />

Sempre <strong>nel</strong>l’ambito della gestione del waste<br />

radioattivo, ed in particolare in termini di<br />

stoccaggio e manipolazione dei rifiuti, Ansaldo<br />

Nucleare ha progettato e fornito le attrezzature<br />

destinate al depo<strong>sito</strong> Covra-<br />

Habog di Borssele in Olanda; si è trattato di<br />

gru e rispettivi dispositivi di aggancio e sollevamento<br />

comandati a distanza, destinate<br />

ad operare in presenza di intensi campi di<br />

radiazioni. Le attrezzature fornite hanno ottenuto<br />

le approvazioni delle Autorità di Sicurezza<br />

olandesi, che hanno rilasciato la licenza<br />

operativa.<br />

In ambito nazionale sono stati realizzati per<br />

SOGIN contenitori metallici, di tipo prismatico<br />

e cilindrico, per lo stoccaggio ed il trasporto<br />

di rifiuti radioattivi a bassa e media<br />

attività (2005).<br />

Laddove le attività di decommissioning<br />

sono programmate più tardi <strong>nel</strong> tempo,<br />

sono stati sviluppati, negli anni successivi al


ANSALDO ENERGIA 22<br />

the first unit, which is currently in service.<br />

Ansaldo Energia is also working on plants<br />

that are in the process of being<br />

decommissioned and, for example, the<br />

company’s engineers are on-site at the<br />

Creys-Malville site in France, where a series<br />

of preliminary projects are being<br />

implemented in preparation for the<br />

decommissioning of the Superpénix fast<br />

reactor (our company made a significant<br />

contribution to its construction in the<br />

1970s).<br />

Decommissioning in its broadest sense<br />

includes the treatment of radioactive<br />

waste deriving from past operations which<br />

is stocked on site. International experience<br />

(completed and in progress projects) in this<br />

framework includes the treatment of mid<br />

and low-activity liquid waste for the<br />

Chernobyl nuclear power station (Ukraine),<br />

as well as the treatment of radiologically<br />

contaminated solid waste (low activity) for<br />

the Ignalina RBMK nuclear power plant<br />

(Lithuania), in addition to the centrifugal<br />

treatment of low-activity liquid waste and<br />

sludge drying for the Khmelnitsky site<br />

(Ukraine).<br />

In this segment in Italy between 1998 and<br />

2002, projects included the crushing and<br />

compacting system for low-activity solid<br />

waste at the CISAM San Piero a Grado (Pisa)<br />

site, and the low-activity liquid waste<br />

treatment system for the Ispra CCR.<br />

Still in the framework of radioactive waste<br />

management, and with particular<br />

reference to waste storage and handling,<br />

Ansaldo Nucleare has designed and<br />

supplied the equipment for the Covra-<br />

Habog storage site in Borssele, The<br />

Netherlands. The cranes and their remotely<br />

controlled hook and lifting devices,<br />

designed to operate in very strong<br />

radioactive fields, have been approved by<br />

the Netherlands Security Authority, which<br />

issued the operating licence.<br />

2003, progetti finalizzati alla messa in sicurezza<br />

dei rifiuti radioattivi e delle installazioni<br />

sperimentali nucleari non più operative.<br />

Per quanto riguarda tali rifiuti esistenti in<br />

Italia, Ansaldo Nucleare ha realizzato <strong>nel</strong><br />

<strong>sito</strong> di Saluggia (VC), fra il 2003 e il 2007, un<br />

nuovo sistema di stoccaggio di rifiuti liquidi<br />

ad alta attività, generati principalmente<br />

dalla sperimentazione del riprocessamento<br />

del combustibile nucleare esaurito. Il sistema<br />

di stoccaggio è costituito da serbatoi<br />

qualificati e ubicati in un edificio progettato<br />

per far fronte ad eventi esterni severi, quali<br />

terremoto ed impatto aereo.<br />

Facendo riferimento alla capacità di Ansaldo<br />

Nucleare di far fronte a situazioni di emergenza<br />

<strong>nel</strong>l’ambito della gestione del waste<br />

radioattivo, si citano le attività eseguite per<br />

l’evacuazione del combustibile irraggiato<br />

dalla piscina del Centro di Ricerche EUREX di<br />

Saluggia, fra la fine del 2006 ed i primi mesi<br />

del 2007. A tal riguardo sono state progettate<br />

e realizzate attrezzature speciali per<br />

l’estrazione di elementi di combustibile dalla<br />

piscina e il loro trasferimento in appositi dispositivi<br />

di trasporto. Le attrezzature sono<br />

state messe a disposizione di SOGIN che ha<br />

potuto così dar corso all’intervento di rimozione<br />

del combustibile fin dal maggio 2007.<br />

Le conoscenze acquisite da Ansaldo Nucleare<br />

a fronte dei progetti realizzati ed in via di<br />

completamento collocano la nostra società<br />

in una posizione di rilievo, quale interlocutore<br />

progettuale della SOGIN per la realizzazione<br />

di attività di decommissioning da effettuare<br />

sugli impianti esistenti in Italia.<br />

Le stesse conoscenze permettono ad Ansaldo<br />

Nucleare di essere presente anche in ambito<br />

internazionale, attraverso accordi di collaborazione<br />

con le società maggiormente accreditate<br />

in questo settore, sostenendo la prospettiva<br />

di accesso all’esteso mercato del decommissioning<br />

degli impianti nucleari che saranno<br />

dismessi in Europa nei prossimi anni, al<br />

raggiungimento di fine vita di esercizio.<br />

In Italy, for SOGIN, prismatic and cylindrical<br />

metal containers have been manufactured<br />

to store and transport low and mediumactivity<br />

radioactive waste (2005).<br />

For plants where decommissioning<br />

activities are planned at a later date, safety<br />

projects have been developed since 2003<br />

for radioactive waste and out of service<br />

experimental nuclear installations.<br />

So far as concerns waste of this type in<br />

Italy, between 2003 and 2007 Ansaldo<br />

Nucleare built a new storage system for<br />

high-activity liquid waste, mainly<br />

generated as a result of experiments on the<br />

reprocessing of spent nuclear fuel. The<br />

storage system comprises qualified tanks<br />

situated in a building designed to provide<br />

protection in the event of serious external<br />

events, including earthquakes and plane<br />

hits.<br />

Ansaldo Nucleare also has a radioactive<br />

waste management emergency response<br />

capability, and an important recent project<br />

was the removal of radioactive fuel from<br />

the pool at the EUREX Research Centre in<br />

Saluggia, in late 2006 and early 2007.<br />

Special equipment was designed and built<br />

to extract the fuel elements from the pool<br />

and transfer them in special transport<br />

devices. SOGIN began using the equipment<br />

to remove the fuel in May 2007.<br />

The expertise gained by Ansaldo Nucleare<br />

on completed and in progress projects has<br />

put our company in an important position,<br />

as designer for SOGIN of decommissioning<br />

activities to perform on plants in Italy.<br />

The same expertise means that Ansaldo<br />

Nucleare is also present at international<br />

level, through collaboration agreements<br />

with leading companies in this sector,<br />

providing support for business prospects in<br />

coming years on the large market for the<br />

decommissioning of nuclear plants which<br />

have reached the end of their life cycle.


23<br />

POWER GENERATION NEWS 2/2008<br />

DA MARZO 2008<br />

ANSALDO FUEL CELLS<br />

CON ANSALDO ENERGIA<br />

FROM MARCH 2008,<br />

ANSALDO FUEL CELLS<br />

WITH ANSALDO<br />

ENERGIA<br />

La sede di Genova – Genoa Headquarters<br />

Ansaldo Fuel Cells nasce<br />

dalla ormai ultraventennale<br />

esperienza sviluppata<br />

all’interno del nostro Gruppo,<br />

con la missione di trasformare<br />

in un prodotto industriale il<br />

frutto dello sviluppo relativo alla<br />

tecnologia delle celle a combustibile<br />

a carbonati fusi (MCFC).<br />

L’attività Ansaldo di ricerca sulle<br />

celle a combustibile, ed in particolare<br />

sulle MCFC, inizia tra la<br />

fine degli anni ’70 e l’inizio degli<br />

anni ’80<br />

<strong>nel</strong>l’allora<br />

Ans<br />

a l d o<br />

Compon<br />

e n t i ,<br />

per essere<br />

poi,<br />

a metà<br />

1999: stack per impianto<br />

100 kW – 1999: stack for<br />

100 kW plant<br />

d e g l i<br />

anni ’80<br />

trasferita<br />

in Ansaldo<br />

Ricerche.<br />

Dopo i positivi risultati ottenuti<br />

negli anni ’90, culminati con la<br />

realizzazione e prova presso<br />

ENEL RICERCA, a Milano, di un<br />

impianto MCFC della potenza di<br />

100 kW <strong>nel</strong> 1999, viene costituita,<br />

<strong>nel</strong> 2001, Ansaldo Fuel Cells<br />

2002-2007: slack FA150<br />

Ansaldo Fuel Cells is the fruit of twenty years’ experience<br />

gained by the Group in its pursuit of the mission to develop<br />

an industrial product based on molten carbonate fuel cell<br />

technology (MCFC).<br />

Ansaldo began performing research into fuel cell technology, MCFC<br />

in particular, at the end of the 1970s and in the early 1980s in<br />

Ansaldo Energia (then Ansaldo Componenti), after which these<br />

activities were transferred to Ansaldo Ricerche in the mid-80s.<br />

After the positive results obtained in the 1990s, culminating in<br />

1999 with the construction and testing at the ENEL research<br />

facility in Milan of a 100 kW MCFC system, in 2001 the company<br />

Ansaldo Fuel Cells S.p.A. (AFCo) was established, with the entire<br />

share package<br />

held initially by<br />

Finmeccanica<br />

S.p.A (AFCo), inizialmente partecipata<br />

al 100% da Finmeccanica<br />

attraverso la controllata SOGE-<br />

PA. A testimoniare la valenza dei<br />

risultati conseguiti, <strong>nel</strong> periodo<br />

2002-2004 si sono aggiunti alla<br />

compagine azionaria di Ansaldo<br />

Fuel Cells altri due soci industriali:<br />

Fincantieri ed EnerTad (oggi<br />

gruppo ERG), oltre ad un investitore<br />

istituzionale facente capo<br />

alla Regione Umbria (Gepafin).<br />

Nel periodo 2002-2007 AFCo,<br />

consolidati i risultati precedentemente<br />

raggiunti in un nuovo<br />

modello di stack (FA150) si concentra<br />

<strong>nel</strong> progetto di una unità<br />

(Serie 2TW) da circa 500 kW da<br />

impiegare per la realizzazione di<br />

alcuni impianti dimostrativi.<br />

Nello stesso periodo vengono<br />

messi a punto i processi produttivi,<br />

implementati <strong>nel</strong>la una<br />

unità fabbricativa pilota a Terni,<br />

inaugurata <strong>nel</strong> 2004.<br />

Recentemente Ansaldo Fuel<br />

Cells ha lanciato un piano di industrializzazione<br />

e sviluppo prodotto,<br />

di respiro quadriennale,<br />

per la realizzazione di due prodotti,<br />

classe sub-MW e classe<br />

MW, che rispondano in prospettiva<br />

ai requisiti necessari per la<br />

sua commercializzazione, prevista<br />

dopo il 2012, in termini di<br />

2008: primo prototipo stack FA200<br />

2008: first prototype FA200 stack


ANSALDO ENERGIA<br />

24<br />

Impianti sperimentali a Bosco Marengo (AL)<br />

Test plants at Bosco Marengo (Alessandria)<br />

through subsidiary SOGEPA.<br />

Confirming the importance of<br />

the results obtained, in the<br />

period 2002-2004 two more<br />

industrial partners joined<br />

Ansaldo Fuel Cells: Fincantieri<br />

and EnerTad (now ERG group),<br />

in addition to an institutional<br />

investor controlled by the<br />

Region of Umbria (Gepafin).<br />

In the period 2002-2007 AFCo,<br />

after consolidating results<br />

previously achieved with a new<br />

stack model (FA150), focused<br />

on the design of a unit (Series<br />

2TW) rated about 500 kW to<br />

use in a series of pilot plants.<br />

During the same period the<br />

production processes were set<br />

up at the pilot manufacturing<br />

unit in Terni, which was<br />

officially opened in 2004.<br />

Recently Ansaldo Fuel Cells<br />

initiated a four-year product<br />

industrialisation and<br />

development plan for two<br />

products, one sub-MW class<br />

and one MW class, which have<br />

the necessary requisites in<br />

terms of performance,<br />

reliability and warranties for<br />

commercial marketing, planned<br />

after 2012.<br />

The first version of the new<br />

generating stack (FA200) was<br />

completed at the end of 2007<br />

prestazioni, affidabilità e garanzie.<br />

A fine 2007 è stato realizzato il primo esemplare<br />

dello stack di nuova generazione (FA200) ed è<br />

stato installato, presso il <strong>sito</strong> di Terni, un nuovo<br />

impianto di “condizionamento” degli stack, che<br />

completa la verticalizzazione del ciclo produttivo.<br />

Nello scorso mese di marzo si è concluso, come<br />

annunciato <strong>nel</strong> numero precedente, il trasferimento<br />

della quota di maggioranza del pacchetto<br />

azionario di Ansaldo Fuel Cells da SOGEPA ad Ansaldo Energia, che<br />

rafforza in questo modo la sua presenza, in prospettiva, <strong>nel</strong> settore<br />

delle energie rinnovabili e integrative.<br />

Ansaldo Fuel Cells ha sede a Genova, <strong>nel</strong>lo storico edificio “CMI” che<br />

condivide con Ansaldo Nucleare ed Ansaldo Ricerche, ove sono presenti<br />

i laboratori e le strutture di ingegneria.<br />

Completano la presenza territoriale due unità locali, a Terni, per la<br />

realizzazione dei componenti chiave, ed a Bosco Marengo (AL), dove<br />

sono localizzate tutte le attività di prova per impianti “Full Size”.<br />

Ansaldo Fuel Cells ha siglato di recente due importanti accordi di<br />

collaborazione:<br />

• Con ENEL per sviluppare e provare un impianto di classe 0,5MW,<br />

da installare presso l’area sperimentale E<strong>nel</strong> di Livorno, in grado di<br />

erogare energia elettrica, calore e freddo.<br />

• Con L-3 Communications Combat Propulsion Systems (L-3 CPS)<br />

per lo sviluppo congiunto e la commercializzazione di impianti a<br />

celle a combustibile per il settore Governativo (USA) e militare.<br />

LE CELLE A COMBUSTIBILE<br />

Le celle a combustibile stanno ricevendo notevole attenzione<br />

in quanto sono in grado di generare<br />

energia elettrica in modo efficiente<br />

e <strong>nel</strong> pieno rispetto dei più restrittivi<br />

vincoli ambientali. La possibilità che<br />

hanno questi sistemi di utilizzare<br />

diversi combustibili di partenza,<br />

le elevate efficienze di conversione<br />

e le ottime caratteristiche<br />

ambientali consentono un<br />

contenimento dei consumi<br />

energetici ed al tempo stesso<br />

possono contribuire in maniera<br />

significativa al raggiungimento<br />

degli impegni assunti<br />

con la sottoscrizione<br />

del Protocollo di Kyoto e del<br />

and a new stack “conditioning”<br />

system was installed at the<br />

Terni test site, so completing<br />

production cycle verticalisation.<br />

Last march, as announced in<br />

the previous issue of <strong>Power</strong><br />

Generation News, the transfer<br />

was completed of the majority<br />

share package from SOGEPA to<br />

Ansaldo Energia, reinforcing the<br />

company’s prospective presence<br />

in the renewable and<br />

supplementary energy sector.<br />

Ansaldo Fuel Cells is<br />

headquartered in Genoa, in the<br />

historic “CMI” building it shares<br />

with Ansaldo Nucleare and<br />

Ansaldo Ricerche, where the<br />

company has its laboratories<br />

and engineering units.<br />

The company also has two local<br />

units, one in Terni to produce<br />

key components and one in<br />

Bosco Marengo (Alessandria),<br />

where full-size test activities<br />

are concentrated.


25 POWER GENERATION NEWS 2/2008<br />

Lo stabilimento di Terni<br />

Terni production facility<br />

programma “20-20-20” della<br />

Comunità Europea, per quanto<br />

riguarda la riduzione delle emissioni<br />

di gas serra.<br />

Le celle a combustibile sono sistemi<br />

elettrochimici capaci di<br />

convertire l’energia chimica di un<br />

combustibile (in genere idrogeno)<br />

direttamente in energia elettrica,<br />

senza l’intervento intermedio<br />

di un ciclo termico e meccanico,<br />

ottenendo pertanto rendimenti<br />

di conversione più elevati<br />

rispetto a quelli delle macchine<br />

termiche convenzionali.<br />

Una cella a combustibile funziona<br />

in modo analogo ad una batteria,<br />

in quanto produce energia<br />

elettrica attraverso un processo<br />

elettrochimico; tuttavia, a differenza<br />

di quest’ultima, consuma<br />

sostanze provenienti dall’esterno<br />

ed è quindi in grado di funzionare<br />

senza interruzioni, finché<br />

al sistema viene fornito<br />

combustibile (idrogeno) ed ossidante<br />

(ossigeno o aria). Per ottenere<br />

la potenza desiderata, più<br />

celle sono disposte in serie, a<br />

mezzo di piatti bipolari, a formare<br />

il cosiddetto “stack”, o pacco<br />

di celle. Gli stack a loro volta<br />

sono assemblati in moduli, per<br />

ottenere generatori della potenza<br />

richiesta.<br />

CARATTERISTICHE E VANTAGGI<br />

DELLE CELLE A COMBUSTIBILE<br />

Le celle a combustibile rivestono<br />

un notevole interesse al fine della<br />

produzione di energia elettrica, in<br />

quanto presentano caratteristiche<br />

energetiche ed ambientali tali da<br />

renderne potenzialmente vantaggiosa<br />

l’adozione:<br />

Ansaldo Fuel Cells has recently signed two important collaboration<br />

agreements:<br />

• with ENEL to develop and test a 0.5 MW plant to install at E<strong>nel</strong>’s<br />

experimental area in Livorno, capable of producing electricity<br />

and thermal power (heat and cold);<br />

• with L-3 Communications Combat Propulsion Systems (L-3 CPS)<br />

for the joint development and marketing of fuel cell systems for<br />

the Government (US) and military sectors.<br />

FUEL CELLS<br />

Fuel cells are receiving a great deal of attention at the present time<br />

as they can generate electric power efficiently and in full<br />

compliance with the strictest environmental limits. The fact that<br />

these systems can use a variety of fuels, their high conversion<br />

efficiency and their excellent environmental characteristics, make<br />

it possible to contain energy consumption and at the same time<br />

contribute significantly to achieving the commitments accepted by<br />

signing the Kyoto Protocol and the European Community‘s “20-20-<br />

20” programme on the reduction of greenhouse gas emissions.<br />

Fuel cells are electrochemical systems that can convert the<br />

chemical energy of a fuel (usually hydrogen) directly into electric<br />

power, without the intermediate intervention of a thermal and<br />

mechanical cycle, so achieving better conversion performance than<br />

conventional thermal machines.<br />

Fuel cells work like batteries, producing electric power by means of<br />

an electrochemical process; nevertheless, unlike batteries, they<br />

consume substances from the outside world and can therefore<br />

operate without interruption, as long as the system is fed with fuel<br />

(hydrogen) and oxidant (oxygen or air). To obtain the desired<br />

power, several cells are arranged in series, in the form of bipolar<br />

plates, to form a so-called “stack” of cells. The stacks are then<br />

assembled in modules, to obtain generators with the required<br />

power output.<br />

RENDIMENTO ELETTRICO ELEVA-<br />

TO, con valori che vanno dal 40-<br />

48% per gli impianti con celle a<br />

bassa temperatura, fino a raggiungere<br />

oltre il 60% per quelli<br />

con celle ad alta temperatura<br />

utilizzate in cicli combinati;<br />

POSSIBILITÀ DI UTILIZZO DI<br />

UN’AMPIA GAMMA DI COMBU-<br />

STIBILI come metano, metanolo,<br />

gas naturale, gas di sintesi (prodotto<br />

da combustibili liquidi,<br />

gassificazione del carbone, biomasse);<br />

MODULARITÀ, che permette di<br />

accrescere la potenza installata<br />

via via che cresce la domanda di<br />

energia elettrica, con notevoli risparmi<br />

sul piano economico e<br />

con tempi di costruzione che<br />

possono risultare notevolmente<br />

ridotti;<br />

EFFICIENZA INDIPENDENTE DAL<br />

CARICO E DALLE DIMENSIONI<br />

DELL’IMPIANTO. Il rendimento<br />

delle celle è poco sensibile alle<br />

variazioni del carico elettrico, diversamente<br />

da quanto avviene<br />

con gli impianti convenzionali.<br />

In pratica una cella può operare<br />

al 30% come al 100% di carico,<br />

senza perdite consistenti di efficienza.<br />

Il rendimento è inoltre<br />

indipendente dalla potenza installata<br />

entro un ampio intervallo<br />

di potenza, mentre negli impianti<br />

tradizionali il rendimento<br />

diminuisce al decrescere della<br />

taglia dell’impianto;


ANSALDO ENERGIA 26<br />

RIDOTTISSIMO IMPATTO AMBIENTALE, sia<br />

dal punto di vista delle emissioni gassose<br />

che di quelle acustiche, il che consente di<br />

collocare gli impianti anche in aree residenziali,<br />

rendendo il sistema particolarmente<br />

adatto alla produzione di energia elettrica<br />

distribuita;<br />

POSSIBILITÀ DI COGENERAZIONE E TRIGENE-<br />

RAZIONE. Il calore cogenerato può essere disponibile<br />

a diversa temperatura, in forma di<br />

vapore o acqua calda, ed impiegato per usi<br />

sanitari, condizionamento/raffrescamento di<br />

ambienti, ecc..<br />

FEATURES AND ADVANTAGES OF FUEL<br />

CELLS<br />

Great interest is being shown in fuel<br />

cells for the production of electric<br />

power, as their energy and<br />

environmental characteristics make<br />

adoption potentially beneficial:<br />

HIGH ELECTRIC POWER YIELD, with<br />

values ranging from 40-48% for low<br />

temperature cell plants, up to 60% for<br />

the high temperature cells used in<br />

combined cycles;<br />

POSSIBILITY OF USING A BROAD RANGE<br />

OF FUELS, including methane, methanol,<br />

natural gas, syngas (produced from liquid<br />

fuels, coal gassification, biomasses);<br />

MODULARITY, making it possible to<br />

increase the installed power gradually as<br />

the demand for electric power increases,<br />

with significant cost savings and<br />

substantially reduced construction times;<br />

EFFICIENCY INDEPENDENT OF LOAD AND<br />

PLANT DIMENSIONS. Fuel cell efficiency is<br />

not very sensitive to load changes, unlike<br />

conventional plants. In practice a cell can<br />

operate at 30% or 100% load without any<br />

significant loss of efficiency. Efficiency is<br />

also independent of installed power for a<br />

broad output range, whereas the efficiency<br />

of conventional plants falls as rated power<br />

decreases;<br />

VERY LIMITED ENVIRONMENTAL IMPACT,<br />

from the standpoint of both gas and<br />

acoustic emissions, which makes it<br />

possible to site plants in residential areas,<br />

making the system particularly well-suited<br />

to geographically distributed electric power<br />

production;<br />

POSSIBILITY OF COGENERATION AND<br />

TRIGENERATION. The cogenerated heat can<br />

be delivered at various temperatures, in the<br />

form of steam or hot water, for sanitary<br />

use, conditioning/cooling, etc.


27 POWER GENERATION NEWS 2/2008<br />

Ritira il premio Mario Orfeo Bianchi per TTS, accompagnato da<br />

Davide Pagnotta di Ansaldo Energia<br />

Mario Orfeo Bianchi accepts the award on behalf of TTS, accompanied<br />

by Davide Pagnotta from Ansaldo Energia<br />

ANSALDO ENERGIA E<br />

ANSALDO FUEL CELLS<br />

PREMIATE DA FROST &<br />

SULLIVAN<br />

ANSALDO ENERGIA AND<br />

ANSALDO FUEL CELLS<br />

RECEIVE AWARDS FROM<br />

FROST & SULLIVAN<br />

Il “Frost & Sullivan Award for<br />

Competitive Strategy Leadership”<br />

per il 2007 è stato<br />

assegnato ad Ansaldo Energia<br />

come riconoscimento per la sua<br />

efficace strategia che le ha permesso<br />

di crescere e guadagnare<br />

quote di mercato <strong>nel</strong> competitivo<br />

mercato dell’energia. Frost &<br />

Sullivan è una società globale di<br />

consulenza per lo sviluppo economico<br />

di impresa, che opera da<br />

oltre 40 anni in tutto il mondo<br />

fornendo ai clienti un supporto<br />

particolare per l’individuazione<br />

di strategie innovative.<br />

“Dopo essersi consolidata come<br />

indipendente OEM, Ansaldo<br />

Energia ha lavorato <strong>nel</strong>l’espansione<br />

del suo portafoglio di service<br />

attraverso l’acquisizione<br />

della società olandese Thomassen<br />

Turbine Systems BV e della<br />

svizzera ESG, diventando fornitore<br />

Service per le turbine a gas,<br />

sia di produzione propria che di<br />

terzi “sottolinea il Direttore della<br />

Ricerca del Gruppo Energia di<br />

Frost & Sullivan Harald Thaler.<br />

“Via via che prosegue la tendenza<br />

al consolidamento tra le più<br />

grandi utility di energia, Ansaldo<br />

Energia è posizionata come<br />

‘one-stop shop’, che offre service<br />

attraverso diverse piattaforme<br />

tecnologiche.”<br />

Grazie a queste acquisizioni<br />

strategiche, e al suo innovativo<br />

The “Frost & Sullivan Award for<br />

Competitive Strategy<br />

Leadership”in 2007 has been<br />

awarded to Ansaldo Energia, in<br />

recognition of the effective strategy<br />

which has driven the company’s<br />

growth and increased market share<br />

in the competitive energy market.<br />

Frost & Sullivan is a business<br />

economic development<br />

consultancy with global reach and<br />

40 years experience providing its<br />

clients with help to identify<br />

innovative strategies.<br />

“After consolidating its position<br />

as an independent OEM,<br />

Ansaldo Energia has worked to<br />

expand its service portfolio<br />

through the acquisition of Dutch<br />

company Thomassen Turbine<br />

Systems BV and the Swiss ESG,<br />

becoming a Service provider for<br />

both its own and third party gas<br />

turbines”, commented Frost &<br />

Sullivan Energy Group Research<br />

Director Harald Thaler. “As the<br />

trend continues for the big<br />

power utilities to consolidate,<br />

Ansaldo Energia is positioned as<br />

a ‘one-stop-shop’, offering<br />

service activities through various<br />

technology platforms.”<br />

Drawing on these strategic<br />

acquisitions, and on its<br />

innovative OSP concept -<br />

integrating the company’s<br />

production capacity with the<br />

provision of a global service<br />

concetto di OSP - caratterizzato<br />

dalla fusione della sua capacità<br />

di produzione con la fornitura<br />

di un Service globale su piattaforme<br />

tecnologiche di terzi produttori<br />

– Ansaldo Energia è<br />

pronta per una rapida espansione<br />

<strong>nel</strong> vivace mercato delle attività<br />

di service .<br />

Il “Frost & Sullivan Award European<br />

Energy Technology Innovation“<br />

per il 2007 è stato riconosciuto<br />

ad Ansaldo Fuel Cells per<br />

gli sviluppi <strong>nel</strong> settore delle celle<br />

a combustibile a carbonati fusi<br />

(MCFC), adatte a numerose soluzioni<br />

per la generazione di<br />

energia. Il premio di Frost & Sullivan<br />

vuole sottolineare l’abilità<br />

di un’azienda <strong>nel</strong>lo sviluppare e<br />

introdurre una nuova tecnologia,<br />

e fornire un contributo significativo<br />

attraverso il suo prodotto.<br />

Il premio è stato dedicato da Ansaldo<br />

Fuel Cells alle proprie risorse<br />

umane, agli azionisti di oggi e<br />

di ieri e a tutti i partners che<br />

hanno contribuito alla continua<br />

crescita da ormai più di 20 anni<br />

per trasformare la tecnologia<br />

messa a punto in un prodotto<br />

commerciale nei prossimi anni.<br />

offering on third party<br />

technology platforms - Ansaldo<br />

Energia is ready to expand<br />

rapidly in the lively service<br />

market.<br />

The “Frost & Sullivan Award for<br />

European Technology<br />

Innovation” for 2007 was<br />

presented to Ansaldo Fuel Cells<br />

for its development work in the<br />

field of molten carbonate fuel<br />

cells (MCFCs), which have<br />

potential applications in a<br />

number of power <strong>generation</strong><br />

solutions. The Frost & Sullivan<br />

award recognises a company’s<br />

ability to develop and introduce<br />

new technology, and to provide<br />

a significant contribution<br />

through its products.<br />

Ansaldo Fuel Cells dedicated the<br />

award to its human resources, to<br />

its present and past<br />

shareholders, and to all its<br />

partners, who have contributed<br />

to the constant growth of the<br />

company for more than 20 years<br />

now and to all the efforts<br />

currently being made to<br />

transform the technology<br />

developed into a commercial<br />

product in the coming years.<br />

Il premio è stato consegnato in rappresentanza di Ansaldo Fuel Cells a<br />

The award was presented to Ansaldo Fuel Cells representatives:<br />

Bartolomeo Marcenaro, Alessandro Giannotti, Roberto Bertone, Andrea Scattolini


ANSALDO ENERGIA 28<br />

VELONOX IL NUOVO SISTEMA<br />

DI COMBUSTIONE PER LA TURBINA<br />

A GAS V94.3A<br />

VELONOX A NEW COMBUSTION<br />

SYSTEM FOR V94.3A GAS TURBINE<br />

Al fine di migliorare il campo operativo, la flessibilità ed i costi<br />

di manutenzione dell’intera flotta di turbine a gas, Ansaldo<br />

Energia ha migliorato la TG V94.3A, dotandola di un nuovo sistema<br />

di combustione caratterizzato da una configurazione di pilota<br />

parzialmente premiscelato denominato VeLoNOx (Very Low<br />

NOx). Il nuovo sistema di combustione consentirà di rispettare i<br />

nuovi limiti di emissioni inquinanti imposti alle utility, in conformità<br />

con l’attuale legislazione UE. Il sistema VeLoNOx è in grado di<br />

raggiungere un livello di emissioni NOx inferiore a 15 ppm, in un<br />

ampio range di condizioni di carico. Il sistema è stato progettato da<br />

Ansaldo Energia ed ampiamente testato su una turbina V94.3A realizzata<br />

dalla nostra società.<br />

Il concetto del pilota parzialmente premiscelato è stato brevettato e<br />

fa ora parte dell’attuale configurazione del bruciatore per ogni<br />

nuovo progetto.<br />

Il programma di sviluppo, quasi<br />

giunto al termine e con target finale<br />

il raggiungimento di emissioni<br />

NOx di 15 ppm, è consistito in<br />

una fase di progettazione e <strong>nel</strong>lo<br />

svolgimento di prove sperimentali.<br />

L’ultima fase prevede<br />

l’applicazione del nuovo sistema<br />

di combustione su tre differenti<br />

TG operanti in <strong>sito</strong>.<br />

A seguito delle nuove normative, il<br />

limite di 15 ppm per le emissioni specifiche di NOx è attualmente richiesto<br />

in alcune aree del mercato nazionale. Si prevede che entro il<br />

2008 tali normative saranno in vigore in tutta Europa. Il nuovo bruciatore<br />

è stato studiato in modo da utilizzare il maggior numero<br />

possibile di parti dell’attuale bruciatore standard, apportando solo<br />

le minime modifiche necessarie.<br />

Il nuovo sistema di combustione è costituito da un vorticatore diagonale<br />

di ultima progettazione e da un bruciatore pilota di nuovo<br />

concetto.<br />

Nella riprogettazione del bruciatore pilota, si è seguito il concetto<br />

del bruciatore pilota parzialmente premiscelato, così da ottenere sia<br />

l’effetto benefico del premiscelamento del combustibile pilota (riducendo<br />

così l’emissione di NOx) sia l’aumento della stabilità dinamica.<br />

In order to improve the operability, the flexibility and the maintainability<br />

of the whole gas turbine set, Ansaldo Energia has upgraded<br />

its V94.3A gas turbine with a new combustion system<br />

featured by partially premixed pilot configuration and called VeLo-<br />

NOx (Very Low Nox). This new combustion system will allow to<br />

meet the new specific pollutant limitations required by the utilities<br />

according to the present scenario on EU. Thus, VeLoNOx system<br />

will be capable of achieving less than 15 ppm NOx emissions on a<br />

wide load range. The system has been designed by Ansaldo Energia<br />

and it has been tested intensively on a V94.3A delivered by Ansaldo<br />

Energia.<br />

The partially premixed pilot concept has been patented and it is<br />

now included in to the current burner assembly configuration for<br />

the every new project.<br />

The near to completion development<br />

program, targeted<br />

to reach the NOx emission<br />

level of 15 ppm, has gone<br />

through the design and rig<br />

testing activities and has<br />

now reached the forecast<br />

last step of testing on an actual<br />

gas turbine at three different<br />

sites.<br />

The road map to 15 ppm is<br />

presently required due to the<br />

new regulations in some areas of the domestic market. These regulations<br />

are thought to spread all over Europe within 2008.<br />

The design of the new burner has been conceived in order to adopt<br />

as many parts as possible of the actual reference design burner, modifying<br />

only what required.<br />

The new combustion system is therefore featured by the diagonal<br />

swirler of upgraded design and by a new concept pilot burner.<br />

In redesigning the pilot burner, the partially premixed pilot burner<br />

approach has been followed in order to obtain both pilot fuel premixing<br />

effect optimization (thus NOx emission reduction) and<br />

dynamic stability enhancement.<br />

The optimization has been performed by modifying the axial swirler<br />

and the injection nozzles pattern. The designs result completely<br />

retrofitable if compared with the present combustion system.


29<br />

POWER GENERATION NEWS 2/2008<br />

L’ottimizzazione si è ottenuta modificando la configurazione del<br />

vorticatore assiale e degli ugelli di iniezione. Il progetto è completamente<br />

predisposto per il retrofit dell’attuale sistema di combustione.<br />

Lo sviluppo del nuovo sistema ha già completato le seguenti fasi:<br />

1) Conduzione dell’analisi CFD del sistema<br />

2) Test aerodinamici (senza combustione).<br />

3) Campagna sperimentale in laboratori di prova (sia a pressione<br />

atmosferica che in pressione).<br />

4) Test preliminari su una turbina a gas attualmente installata.<br />

5) Seconda campagna di prove sperimentali in pressione per verificare<br />

la corrispondenza del comportamento acustico tra le prove<br />

in laboratorio ed il reale comportamento della camera di combustione<br />

della turbina a gas.<br />

6) Collaudo finale sul campo.<br />

Il collaudo finale è stato eseguito sull’unità 2 di Mantova. E’ stata effettuata<br />

una campagna di prove a lungo termine per convalidare il<br />

concetto pilota parzialmente premiscelato e per confermare tutte le<br />

informazioni ottenute dai test in pressione effettuati in laboratorio.<br />

Sono state misurate le emissioni di NOx e CO <strong>nel</strong>le condizioni dal<br />

50% al 100% del carico base.<br />

I test effettuati in <strong>sito</strong> si possono considerare una solida validazione<br />

del concetto di pilota parzialmente premiscelato, dal momento che<br />

le condizioni ambientali erano molto conservative. Anche quando<br />

l’umidità relativa è scesa al di sotto del 25%, le emissioni di NOx non<br />

hanno mai superato il limite di 30 mg/Nm3 (15 ppm). Non è stata<br />

necessaria alcuna riduzione di carico della macchina per ottenere<br />

tali risultati.<br />

I vantaggi della soluzione VeLoNOx sono i seguenti:<br />

a) Minore impatto ambientale (emissioni NOx ridotte a 15 ppm)<br />

b) Maggiore efficienza di ciclo combinato a carico parziale<br />

c) Predisposizione per il retrofit del parco TG esistente<br />

d) Nessun bisogno di modifiche al sistema di controllo.<br />

L’unità ha totalizzato ad oggi oltre 12.000 ore equivalenti di funzionamento.<br />

Sono già pervenuti più di 12 ordini di retrofit del sistema<br />

di combustione. Questo sistema sarà impiegato<br />

<strong>nel</strong> nuovo progetto che impone la riduzione<br />

del livello NOx a 15 ppm.<br />

Il sistema VeLoNOx è stato brevettato <strong>nel</strong><br />

2005 e il marchio è stato depositato <strong>nel</strong><br />

2007.<br />

The development of the new system has already gone through the<br />

following phases:<br />

1) Computational fluid dynamic (CFD) analysis.<br />

2) Aerodynamic tests (without combustion).<br />

3) Experimental test campaign on test rigs (both at atmospheric<br />

pressure and at full pressure).<br />

4) Preliminary tests on an actual gas turbine.<br />

5) Second loop of the experimental test campaign on the full pressure<br />

test rig to search the correspondence of the acoustical behavior<br />

of the test rig and of the actual gas turbine combustion<br />

chamber.<br />

6) Final Test on Field.<br />

The final test was performed on the unit 2 of Mantova. A long term<br />

test campaign has been performed in order to validate the partially<br />

premixed pilot concept and to validate all the indications that came<br />

out from the high pressure test performed on the lab. NOx, CO<br />

emissions were measured at 50%-100% base load conditions.<br />

The tests performed on site can be considered a strong validation of<br />

the partially premixed pilot concept since the ambient conditions<br />

were very conservative. Relative humidity was down to 25% and<br />

NOx emissions never exceeded the limit of 30 mg/Nm3 (15 ppm).<br />

No derating of the engine was required in order to meet this results.<br />

The benefits of the VeLoNOx solution are the following:<br />

a) Lower environmetal impact (NOx emissions reduced down to<br />

15 ppm)<br />

b) Higher combined cycle efficiency at part load<br />

c) Retrofitability on the current fleet<br />

d) No needs for control system modifications<br />

Up to now it has been accumulated 12.000+ equivalent operating<br />

hours. Orders for 12+ retrofit system have already been awarded.<br />

This system will be employed on the newer project asking for NOx<br />

reduction within 15 ppm.<br />

The VeLoNOx system has been patented since 2005 and the brand<br />

has been registered in 2007.


ANSALDO ENERGIA 30<br />

AVVIO DELLA CENTRALE DI<br />

RIZZICONI<br />

OFFICIALLY OPEN THE<br />

RIZZICONI POWER STATION<br />

In occasione dell’entrata <strong>nel</strong>la fase di<br />

avviamento operativo della centrale di<br />

Rizziconi, realizzata a tempi di record<br />

<strong>nel</strong>la piana di Gioia Tauro in provincia di<br />

Reggio Calabria, è stato organizzato a Genova<br />

il 18 giugno un incontro tra Rizziconi<br />

Energia, Egl ed Ansaldo Energia . L’evento<br />

ha visto la presentazione del progetto da<br />

parte dei vertici aziendali, per Rizziconi<br />

Energia erano presenti il Presidente S.<br />

Pinto e l’Ad H. Portmann, per Ansaldo<br />

Energia l’Ad G. Zampini e il Direttore di<br />

progetto F. Maestri, per Egl l’Ad D. De Luca<br />

e il responsabile di progetto A. Heltai.<br />

L’incontro ha evidenziato gli ottimi risultati<br />

di una collaborazione fra due gruppi<br />

che hanno già vissuto l’esperienza della<br />

realizzazione di Sparanise.<br />

To mark the entry into its operational<br />

start up phase of the Rizziconi power<br />

station, built in record time in the Piana<br />

di Gioia Tauro (province of Reggio Calabria), a<br />

meeting was arranged in Genoa between<br />

Rizziconi Energia, Egl and Ansaldo Energia. At<br />

the event the project was presented by top<br />

management, with Chairman S. Pinto and<br />

CEO H. Portmann representing Rizziconi Energia,<br />

CEO G. Zampini and Project Director F.<br />

Maestri representing Ansaldo Energia, and<br />

CEO De Luca and project manager A. Heltai<br />

representing Egl.<br />

The meeting drew attention to the excellent<br />

results of collaboration between the<br />

two groups, which have experience working<br />

together on the Sparanise power station.<br />

La centrale termoelettrizzata a Rizziconi, in<br />

provincia di Reggio Calabria, è un impianto<br />

per la produzione di energia elettrica che occupa<br />

un’area di circa 90.000 m 2 , <strong>nel</strong>la quale è<br />

compreso lo spazio necessario ai due stalli<br />

380 kV della sottostazione elettrica.<br />

La Centrale è costituita da due moduli indipendenti<br />

ciascuno della potenza nominale di<br />

circa 400 MWe.<br />

L’impianto utilizza la tecnologia “a ciclo combinato”<br />

che combina i benefici di due metodi<br />

di produzione dell’energia elettrica: un ciclo a<br />

gas e un ciclo a vapore. Tale tecnologia è quella<br />

che consente oggi di ottenere i migliori<br />

rendimenti ed il minore impatto ambientale.<br />

Ciascun modulo di potenza è alimentato a<br />

gas metano attraverso un collegamento al<br />

metanodotto di prima specie Mediterraneo<br />

attraverso una linea dedicata da DN400 di<br />

circa 300 m di lunghezza.<br />

La potenza elettrica generata viene immessa<br />

in alta tensione (380 kV) <strong>nel</strong>la rete nazionale<br />

attraverso due linee aeree di lunghezza pari a<br />

circa 200m <strong>nel</strong>la sottostazione TERNA di Rizziconi.<br />

Sono previsti due collegamenti elettrici attraverso<br />

i quali sarà erogata sulla RTN l’energia<br />

prodotta ed un collegamento di emergenza<br />

indipendente da utilizzare solo per<br />

l’alimentazione dell’impianto in caso di fermata<br />

di tutti i generatori.<br />

La Centrale è progettata per soddisfare tutte<br />

le disposizioni del GRTN (Gestore della Rete di<br />

Trasmissione Nazionale) in materia di generazione<br />

elettrica ed è ottimizzata per la pro-


31<br />

POWER GENERATION NEWS 2/2008<br />

PRINCIPALI DATI E<br />

PRESTAZIONI DELL’IMPIANTO<br />

MAIN PERFORMANCE DETAILS<br />

ABOUT THE PLANT<br />

The thermoelectric power station built at<br />

Rizziconi, in the Italian province of Reggio<br />

Calabria, occupies an area of about 90,000<br />

sq m, including the space needed for the<br />

electric substation’s two 380 kV enclosures.<br />

The power station comprises two<br />

independent units, each with a rated output<br />

of about 40 MWe.<br />

The plant uses combined cycle technology,<br />

which unites the benefits of two power<br />

<strong>generation</strong> methods: a gas cycle and a<br />

steam cycle. Today this technology delivers<br />

the best possible efficiency and the lowest<br />

environmental impact.<br />

Each unit is fed with methane through a link<br />

from the main Mediterranean gas pipeline,<br />

over a dedicated DN400 line about 300 m<br />

long.<br />

The electric power generated is delivered at<br />

high voltage (380 kV) to the national grid<br />

over two overhead lines about 200m long in<br />

the TERNA substation at Rizziconi.<br />

Two power connections are planned, one to<br />

deliver the power produced to the national<br />

grid and an independent emergency line to<br />

use exclusively to provide power to the plant<br />

in the event all the generators are shut<br />

down.<br />

The plant is designed to comply with all the<br />

power <strong>generation</strong> requirements of the<br />

national grid operator (GRTN) and is<br />

optimised for base load <strong>generation</strong>.<br />

In any event, the station can operate flexibly<br />

with load changes or frequent start-ups and<br />

shut-downs.<br />

duzione a carico di base.<br />

In ogni caso la centrale ha la capacità di operare<br />

anche in modo flessibile con variazioni<br />

del carico elettrico o frequenti fermate e riavvii.<br />

Grazie all’elevato grado di automazione di cui<br />

è dotata rende possibile la conduzione dell’impianto<br />

con una squadra di quattro operatori<br />

per turno di lavoro.<br />

Oltre ai due moduli a ciclo combinato per la<br />

produzione di energia elettrica, ciascuno dotato<br />

dei propri sistemi ausiliari indipendenti,<br />

la Centrale comprende una serie di sistemi in<br />

comune necessari al suo funzionamento e<br />

alla sua gestione generale.<br />

In particolare sono curati i sistemi per il controllo<br />

e la riduzione delle emissioni verso<br />

l’esterno e dei consumi di acqua.<br />

Potenza elettrica netta MW 768,4<br />

Efficienza % 56,03<br />

Ore annue di esercizio h 8.000<br />

Consumo acqua (per usi<br />

industriali e sanitari) m 3 /h < 11<br />

Effluenti liquidi rilasciati m 3 /h assenti<br />

Concentrazione di SO2<br />

e Polveri nei fumi<br />

al camino mg/Nm 3 assenti<br />

Concentrazione di NOx<br />

nei fumi al camino mg/Nm 3 < 40<br />

Concentrazione di CO<br />

nei fumi al camino mg/Nm 3 < 24<br />

Net electric power MW 768.4<br />

Efficiency % 56,03<br />

Annual operating hours h 8.000<br />

Water consumption (for<br />

industrial and sanitary uses) m 3 /h < 11<br />

Liquid waste released m 3 /h absent<br />

SO2 and Particulate<br />

concentration in stack flue gas mg/Nm 3 absent<br />

NOx concentration<br />

in stack flue gas mg/Nm 3 < 40<br />

CO concentration<br />

in stack flue gas mg/Nm 3 < 24<br />

The Rizziconi <strong>Power</strong> station features<br />

extensive automation and can be run by a<br />

team of four operators on each work shift.<br />

In addition to the two combined cycle power<br />

<strong>generation</strong> units, each fitted with its own<br />

independent auxiliary systems, the power<br />

station also has a series of shared systems<br />

required for overall operation and<br />

management.<br />

There was a special focus on systems to<br />

control and reduce emissions and water<br />

consumption.


ANSALDO ENERGIA<br />

32<br />

DICIASSETTE ANNI DI ESPERIENZA<br />

NELL’ESERCIZIO<br />

DI TURBINE A GAS<br />

SEVENTEEN YEARS EXPERIENCE<br />

IN GAS TURBINE OPERATION<br />

> Sono trascorsi già 17 anni da<br />

quando Ansaldo Energia è<br />

entrato a far parte del<br />

mondo delle turbine a gas.<br />

Da allora molti passi sono<br />

stati compiuti<br />

> 17 years ago Ansaldo Energia<br />

started the adventure in<br />

the gas turbine world.<br />

Since then, many steps forward<br />

have been taken<br />

Le prime turbine a gas ad entrare in servizio<br />

furono le due unità V64.3 di Carrasco<br />

(Bolivia) e le due unità V94.2 di Rosignano<br />

Solvay (Italia), la cui prima accensione<br />

risale a metà / fine del 1996.<br />

Il progetto del modello V94.2 da 159 MW risale<br />

al 1981 mentre la generazione successiva<br />

di turbine a gas, la V64.3 da 63 MW, fu introdotta<br />

a partire dagli<br />

anni ’90.<br />

Tuttavia il destino di questi<br />

due modelli di turbogas<br />

non poteva essere più<br />

differente. Dopo le 15<br />

unità vendute, la V64.3 fu<br />

presto rimpiazzata dalla<br />

sua evoluzione più performante,<br />

cioè appartenente<br />

alle macchine di classe F:<br />

la V64.3A che rappresenta<br />

uno dei vertici tecnologici della nostra produzione.<br />

Al contrario, sebbene appartenente ancora<br />

alla generazione precedente (classe E), la<br />

The first Ansaldo Energia gas turbines<br />

to enter service were the two V64.3<br />

units in Carrasco (Bolivia) and the two<br />

V94.2 units in Rosignano Solvay (Italy),<br />

which had their first firing in the second<br />

half of 1996.<br />

The 159 MW model V94.2 features a design<br />

which dates back to 1981, while the next<br />

<strong>generation</strong> of gas turbines in the 63 MW<br />

class, the V64.3 was introduced in the<br />

1990s.<br />

But these two gas turbine models couldn’t<br />

have had a more different destiny. After<br />

worldwide sales of 15 units, the V64.3 was<br />

soon replaced by the higher performance<br />

class F machine, the V64.3A, which is one of<br />

the most advanced technology items in our<br />

gas turbine production range.<br />

The V94.2, on the other hand, although<br />

belonging to the<br />

previous<br />

<strong>generation</strong> of<br />

gas turbines (E<br />

class), continues<br />

to play an<br />

important role<br />

on the market<br />

due to its<br />

excellent<br />

robustness and<br />

flexibility, when<br />

fuel diversification is needed and when<br />

environmental and/or grid conditions are<br />

severe.<br />

Figure illustrates the worldwide presence<br />

V94.2 è ancora disposta a giocare un ruolo<br />

importante <strong>nel</strong> mercato dell’energia, grazie<br />

alla sua robustezza e flessibilità, particolarmente<br />

apprezzata quando si richiede una diversificazione<br />

del combustibile oppure quando<br />

le condizioni ambientale o di rete diventano<br />

severe.<br />

La figura mostra la diffusione mondiale<br />

della V94.2 di Ansaldo Energia, con un numero<br />

totale di 82 macchine.<br />

Quale esempio di diversificazione del combustibile,<br />

si sottolinea l’esperienza di Liberty<br />

(Pakistan) dove la turbina a gas ha accumulato<br />

più di 70000 ore equivalenti (EOH) di<br />

funzionamento, inclusive di 450 avviamenti<br />

e più di 45000 ore a carico base bruciando<br />

un combustibile che è una miscela di gas<br />

naturali provenienti da diversi pozzi e le cui<br />

caratteristiche pongono il combustibile ai<br />

margini dell’accettabilità per l’impiego di un<br />

bruciatore a gas standard.<br />

Sempre <strong>nel</strong>lo stesso filone, un altro esempio<br />

notevole di flessibilità è rappresentato da<br />

Samalkot (India). Questa turbina a gas può<br />

bruciare tre diversi tipi di combustibile: gas,<br />

nafta e gasolio, e talvolta due di questi allo<br />

Example of syngas burner for V94.2K


33 POWER GENERATION NEWS 2/2008<br />

V64.3A Gas Turbine<br />

of the Ansaldo Energia V94.2, with a total<br />

fleet of 79 units.<br />

Particularly important in the field of fuel<br />

diversification is the experience gained at<br />

the Liberty plant in Pakistan, where the gas<br />

turbine has accumulated more than 70,000<br />

EOH, including 425 start ups and more<br />

than 40,000 base load hours, and is fed<br />

with a mixture of different natural gases<br />

from various wells with characteristics that<br />

represent a sort of boundary condition for<br />

use with a standard fuel gas burner.<br />

In the same area, another remarkable<br />

example of fuel flexibility is the Samalkot<br />

plant in India. This gas turbine can burn<br />

three different fuels: gas, naphtha and<br />

gasoil, and sometimes two of them at the<br />

same time. However, due to its very low<br />

ignition temperature, naphtha operation is<br />

regarded as very risky. But thanks to special<br />

operating procedures and the new design<br />

of the fuel oil skid, gas turbine operation<br />

safety levels are the same at Samalkot as in<br />

other less critical plants.<br />

As a result of its great flexibility, the V94.2<br />

has been deployed extensively in the<br />

Iranian market, where 44 open cycles have<br />

been installed, as shown in figure. The<br />

machines are used to cater for peak<br />

demand, with frequent fast start-ups<br />

(almost every day) and fuel mode changes.<br />

Another attractive feature of the V94.2 is<br />

dynamic performance during grid support.<br />

For instance, the Ballylumford (UK) power<br />

plant was successfully subjected to<br />

stesso tempo. Si tenga inoltre conto del<br />

fatto che, a causa della sua temperatura<br />

estremamente bassa di autoaccensione, il<br />

funzionamento con nafta è considerato<br />

molto pericoloso. Tuttavia, grazie all’introduzione<br />

di particolari procedure operative<br />

nonché alla cura particolare di riprogettazione<br />

dello skid della nafta, è stato assicurato<br />

lo stesso livello di sicurezza <strong>nel</strong>l’esercizio<br />

della turbina a gas di Samalkot, al pari delle<br />

altre installate in impianti meno critici.<br />

Grazie al suo elevato grado di flessibilità, la<br />

V94.2 ha trovato una sua preponderante<br />

collocazione <strong>nel</strong> mercato iraniano, dove<br />

sono state installate ben 44 unità in ciclo<br />

semplice. Qui le macchine sono usate per<br />

uso di picco, cioè con frequenti avviamenti<br />

(circa uno al giorno) rapidi, cambio del combustibile<br />

e funzionamento a gasolio.<br />

Un’altra caratteristica appetibile della V94.2<br />

è il suo eccellente comportamento dinamico<br />

durante il supporto di rete. Per esempio<br />

<strong>nel</strong>l’impianto di Ballylumford (Regno Unito)<br />

essa è stata sottoposta con successo a pesanti<br />

test dinamici al fine di verificare la sua<br />

rispondenza ai requisiti del codice di rete,<br />

uno dei più gravosi di Europa.<br />

Infine, la versione speciale della V94.2, chiamata<br />

V94.2K, è la macchina tipica per<br />

l’utilizzo di gas a basso potere calorifico (low<br />

BTU gases), essenzialmente gas di sintesi<br />

derivanti da processi chimici o acciaierie, le<br />

cui caratteristiche sono totalmente diverse<br />

rispetto ai combustibili normalmente impiegatoi<br />

(gas o gasolio).<br />

extensive dynamic tests aimed at verifying<br />

full compliance with one of the strictest<br />

grid codes in Europe.<br />

Finally, the special modified version of the<br />

V94.2, the V94.2K, can also burn low BTU<br />

gases or syngas (synthetic gases) deriving<br />

from chemical/synthesis processes, with<br />

characteristics that are very different from<br />

typical standard fuels.<br />

Our V94.2K gas turbines have accumulated<br />

more than 250,000 EOH burning low BTU<br />

Fuels on three different projects: Isab<br />

Energy Priolo, Elettra Servola, Ferrera<br />

Erbognone 3 (Italy) and thanks to this<br />

experience Ansaldo Energia is now one of<br />

the world leading companies in the market<br />

for gas turbines fed with low BTU fuels.<br />

The most innovative <strong>generation</strong> of Ansaldo<br />

Energia gas turbines is annular type, with<br />

two models on offer, one small, the V64.3A<br />

rated 75 MW, and one large, the V94.3A<br />

rated 285 MW.<br />

The most obvious change in the VX4.3A is<br />

the introduction of an annular combustion<br />

chamber (smaller and more compact than<br />

the silo type combustion chambers used in<br />

previous models), where 24 reduced size,<br />

evenly spaced burners are located.<br />

The general benefits of the VX4.3A model<br />

with respect to the previous <strong>generation</strong><br />

are:<br />

• more compact lay-out<br />

• more uniform gas temperature<br />

• better performance (power output,<br />

efficiency, exhaust temperature).


ANSALDO ENERGIA<br />

34<br />

L’impianto di Rizziconi<br />

Rizziconi plant<br />

Le nostre V94.2K hanno accumulato più di<br />

250000 EOH bruciando gas a basso potere<br />

calorifico in tre differenti progetti: Isab<br />

Energy Priolo, Elettra Servola, Ferrera Erbognone<br />

3 (Italia) e l’esperienza acquisita colloca<br />

Ansaldo Energia come una delle compagnie<br />

leader <strong>nel</strong> mercato delle turbine a<br />

gas alimentate con gas a basso potere calorifico.<br />

L’ultima e più innovativa generazione di turbine<br />

a gas è rappresentata dalle anulari, con<br />

i due modelli piccolo (V64.3A da 75 MW) e<br />

grande (V94.3A da 285 MW).<br />

La modifica più visibile della generazione<br />

VX4.3A è il passaggio ad una camera di combustione<br />

anulare, di disegno più compatto<br />

rispetto alle camere a silo dei modelli precedenti,<br />

dove sono collocati 24 bruciatori di dimensioni<br />

ridotte ed equispaziati.<br />

I principali vantaggi del nuovo modello si riconducono<br />

a:<br />

• layout più compatto ed ingombri contenuti<br />

• distribuzione di temperatura più uniforme<br />

• innalzamento delle prestazioni (potenza,<br />

rendimento, temperatura di scarico)<br />

È da notare come i vantaggi della serie<br />

VX4.3A non vadano a scapito della flessibilità<br />

di esercizio. Infatti, la V64.3A installata a<br />

It must be emphasised that the advantages<br />

gained by the VX4.3A series in no way<br />

compromise operational flexibility. In fact,<br />

the V64.3A installed at the Terni power<br />

station, which was first fired back in July<br />

2000, was the first annular gas turbine in<br />

the world to be operated with premix<br />

mode firing across the entire load range.<br />

This important feature has been rolled out<br />

over the entire annular fleet (both V64.3A<br />

and V94.3A), because it makes it very easy<br />

to manage load rejection and transient<br />

modes in general, as well as increasing the<br />

ability to perform grid support starting<br />

from any load.<br />

One of our most recent experiences is<br />

burning hydrogen enriched natural gas in<br />

two V94.3A units at the Brindisi power<br />

station. It is the first time that a high<br />

performance gas turbine (class F) has been<br />

used with such a dangerous fuel<br />

(hydrogen).<br />

Many other developments and<br />

improvements are on their way, from new<br />

achievements in combustion, in terms of<br />

increasingly efficient burners with reduced<br />

environmental impact, to mechanical<br />

upgrades on all gas turbine models to<br />

maintain our strategic positioning and<br />

competitiveness in the energy business.<br />

Terni <strong>nel</strong> lontano 2000 è stata la prima turbina<br />

a gas <strong>nel</strong> mondo ad essere esercita con<br />

combustione premiscelato <strong>nel</strong>l’intero range<br />

di carico. Questo modo di funzionamento è<br />

stato esteso a tutti gli altri esemplari della<br />

flotta V64.3A e V94.3A perché rappresenta<br />

un traguardo molto importante in quanto<br />

consente una estrema facilità <strong>nel</strong>la gestione<br />

dei distacchi di carico dalla rete e di tutte le<br />

modalità tran<strong>sito</strong>rie in generale, nonché incrementa<br />

la capacità della macchina di operare<br />

in supporto di rete partendo da qualunque<br />

carico.<br />

Una delle nostre ultime esperienze riguarda<br />

l’uso di gas arricchito in idrogeno in due<br />

unità di V94.3A in Brindisi. L’esperienza deve<br />

essere considerata con attenzione perché<br />

rappresenta uno dei primi tentativi mondiali<br />

di usare un combustibile così pericoloso,<br />

cioè l’idrogeno, in una turbina a gas di alte<br />

prestazioni (classe F)<br />

Molti altri sviluppi e miglioramenti tecnologici<br />

sono in corso, dagli ultimi successi <strong>nel</strong><br />

campo della combustione, alla ricerca di<br />

bruciatori sempre più efficienti e a basso tenore<br />

inquinante, all’evoluzione meccanica<br />

su tutti i modelli di turbogas, al fine di incrementare<br />

la nostra competitività e mantenere<br />

il nostro posizionamento strategico <strong>nel</strong><br />

campo dell’energia.


35<br />

POWER GENERATION NEWS<br />

2/2008<br />

IN OFFICINA ARRIVANO<br />

I GEMELLI<br />

NEW TWINS FOR THE<br />

PRODUCTION FACILITY<br />

> È tempo di investimenti importanti per Ansaldo Energia<br />

<strong>nel</strong> settore della grande meccanica: sono infatti in arrivo<br />

due alesatrici tra le più grandi in Europa<br />

> Ansaldo Energia is making some major investments in<br />

the large-scale mechanical engineering sector, with<br />

the arrival of two of Europe’s largest boring machines<br />

Il reparto grande meccanica<br />

dello stabilimento Ansaldo<br />

Genova era dotato di due alesatrici<br />

orizzontali di grandi dimensioni<br />

installate <strong>nel</strong> 1960 ed<br />

ormai penalizzate da:<br />

• basse velocità di avanzamento<br />

degli assi e di rotazione<br />

mandrino che non consentivano<br />

l’utilizzo di utensileria<br />

moderna<br />

• impossibilità di effettuare lavorazioni<br />

assistite dalla programmazione<br />

a controllo numerico<br />

• struttura meccanica complessa<br />

richiedente costosa manutenzione.<br />

La sostituzione di questo impianto<br />

era stata più volte rimandata<br />

dato che la sua particolarità,<br />

consistente <strong>nel</strong> movimento<br />

delle 2 alesatrici su di un banco<br />

comune, rendeva problematico<br />

trovare sul mercato un impianto<br />

che non creasse problemi di ingombri<br />

e layout.<br />

Era infatti condizione pressoché<br />

irrinunciabile evitare di dover<br />

smantellare e rifare ex novo le<br />

The mechanical<br />

engineering department<br />

for large size components<br />

at Ansaldo’s Genoa production<br />

facility was equipped in the<br />

1960s with two big horizontal<br />

boring machines which have<br />

been the subject of a number of<br />

issues in recent years:<br />

• the low axis advance and<br />

mandrel rotation speeds<br />

makes it impossible to use<br />

modern machine tools;<br />

• numeric control<br />

programming is impossible;<br />

opere civili di fondazione, questo<br />

per evitare un importante<br />

aggravio di costi ed un pesante<br />

disturbo alle attività produttive<br />

del reparto.<br />

Sembrava che la strada più percorribile<br />

fosse il revamping completo<br />

dell’impianto ma si scartò<br />

tale soluzione poiché, a fronte di<br />

un impegno economico comunque<br />

importante, le due macchine<br />

sarebbero ancora rimaste penalizzate<br />

da parametri inadeguati<br />

di potenza e velocità.<br />

Si affrontò allora il problema<br />

• the complex mechanical<br />

structure requires costly<br />

maintenance.<br />

The replacement of the plant<br />

has been postponed on a<br />

number of occasions because of<br />

the particular design features,<br />

with the two boring machines<br />

moving on the same table,<br />

which makes it difficult to find<br />

machinery on the market which<br />

does not cause size and layout<br />

problems.<br />

A virtually essential condition,<br />

in fact, was not needing to<br />

dismantle and rebuild the civil<br />

foundation works, to avoid both<br />

the cost, as well as the serious<br />

disturbance this would<br />

represent for the department’s<br />

production activities.<br />

The most feasible solution<br />

seemed to be the<br />

comprehensive revamping of<br />

the plant, but this was rejected<br />

because the costs were<br />

nevertheless substantial,<br />

without resolving the<br />

insufficient power and speed<br />

issues.


ANSALDO ENERGIA<br />

36<br />

con la società Pama di Rovereto,<br />

leader mondiale <strong>nel</strong>le alesatrici<br />

di grandi dimensioni, studiando<br />

una realizzazione che rendesse<br />

compatibili delle alesatrici di ultima<br />

generazione con il layout e<br />

le opere civili delle fondazioni<br />

esistenti. In particolare si sviluppò<br />

il progetto grazie ad un calcolo<br />

di verifica analitico basato sul<br />

modello matematico delle due<br />

alesatrici Pama combinate con<br />

le fondazioni esistenti in Ansaldo.<br />

La realizzazione del progetto è<br />

stata resa possibile dalla interessante<br />

sinergia che si è instaurata<br />

tra il know how di Pama, capace<br />

di trovare soluzioni tecniche<br />

personalizzate per la meccanica<br />

pesante, e quello di Ansaldo<br />

Energia quale società esperta<br />

<strong>nel</strong>la progettazione ed installazione<br />

di impianti di grandi dimensioni.<br />

Si è così raggiunto l’obbiettivo<br />

ambizioso di minimizzare le modifiche<br />

alla fondazione esisten-<br />

The problem was examined<br />

with Rovereto based Pama, a<br />

world leader in the<br />

construction of boring<br />

machines for large size<br />

components, to define a<br />

solution to make latest<br />

<strong>generation</strong> boring machines<br />

compatible with the existing<br />

civil works and layout. Project<br />

development involved an<br />

analytical verification<br />

calculation performed on<br />

mathematical models of the<br />

two Pama boring machines and<br />

the existing foundations at the<br />

Ansaldo production facility.<br />

The project achieved its<br />

ambitious goal of minimising<br />

modifications to the existing<br />

foundations, at the same time<br />

as making it possible to use<br />

two standard Pama boring<br />

machines, with all the<br />

advantages of a well tested and<br />

highly reliable product.<br />

The two Pama boring machines<br />

achieve precision in the order<br />

of a hundredth of a millimetre<br />

in all conditions.<br />

To ensure the quality and<br />

dimensional precision of<br />

components, the boring<br />

machines are equipped with a<br />

comprehensive in-process<br />

system to compensate for all<br />

structural deformations. They<br />

also have an in-process system<br />

to compensate for the thermal<br />

expansion of the boring<br />

mandrel and the ram, which is<br />

a particularly important<br />

feature for Ansaldo’s<br />

applications.<br />

One of the main functions of<br />

these machines will be the<br />

finishing of large flat surfaces<br />

for precision seal couplings.<br />

In these cases machining is a<br />

particularly lengthy, continuous<br />

cycle process, and the heat<br />

generated by the tool clearly<br />

propagates to the mandrel line,<br />

causing it to expand.<br />

The Pama machine corrects for<br />

this expansion with an<br />

innovative in-process<br />

mechanism that makes<br />

adjustments while the mandrel<br />

is operating. The automatic inprocess<br />

corrections guarantee<br />

precision at every stage in the<br />

process, drastically reducing<br />

the number of work cycle<br />

interruptions required to<br />

perform intermediate<br />

verifications and dimension<br />

checks.<br />

All this improves the quality of<br />

the end product, at the same<br />

time as reducing costs.<br />

The broad assortment of<br />

accessory heads increases the<br />

scope of application and<br />

versatility of the equipment.<br />

One of the most important of<br />

these is the universal head for<br />

latest <strong>generation</strong> 5-axis<br />

numeric control, which<br />

combines high torque and<br />

power (30 KW continuous, 900<br />

Nm continuous) with highte,<br />

assicurando al medesimo<br />

tempo l’utilizzo di due alesatrici<br />

Pama di modello standard con<br />

tutti i relativi vantaggi di un prodotto<br />

ben testato e di piena affidabilità<br />

Le due alesatrici Pama assicurano<br />

su ciascun asse precisioni<br />

dell’ordine di un centesimo di<br />

millimetro in ogni condizione.<br />

Per poter garantire qualità di lavorazione<br />

e precisione dimensionale<br />

del pezzo lavorato, le alesatrici<br />

sono dotate di un sistema<br />

completo di compensazioni in<br />

process di tutte le deformazioni<br />

delle strutture. Sono inoltre<br />

equipaggiate con un sistema di<br />

compensazione in process delle<br />

dilatazioni termiche del mandrino<br />

di alesatura e del ram che risulta<br />

di particolare importanza<br />

per le applicazioni Ansaldo.<br />

Infatti tra le varie lavorazioni cui<br />

saranno dedicate queste macchine<br />

risulta di particolare importanza<br />

la finitura accurata di<br />

grandi superfici piane destinate<br />

ad un accoppiamento di precisione<br />

a tenuta.<br />

Il processo di lavorazione ha in<br />

questo caso una durata particolarmente<br />

elevata, in ciclo continuato,<br />

e il calore sviluppato dall’utensile<br />

si propaga necessariamente<br />

alla linea mandrino causando<br />

una certa dilatazione.


37<br />

POWER GENERATION NEWS<br />

2/2008<br />

Sulla macchina Pama la correzione<br />

di questa dilatazione<br />

viene realizzata in modo del<br />

tutto innovativo “in process”, ovvero<br />

durante la rotazione in lavoro<br />

del mandrino stesso. Le correzioni<br />

automatiche in process<br />

consentono la certezza sulla<br />

precisione raggiunta in ogni<br />

fase di lavoro, permettendo di ridurre<br />

drasticamente tutte le interruzioni<br />

al ciclo di lavoro per<br />

eseguire verifiche e controlli dimensionali<br />

intermedi.<br />

Tutto questo assicura un miglioramento<br />

del prodotto realizzato<br />

sia in termini qualitativi che in<br />

termini di riduzione di costo.<br />

Il ricco equipaggiamento delle<br />

due alesatrici con teste accessorie<br />

ne accresce l’universalità e la<br />

versatilità di utilizzo.<br />

È di particolare rilievo una testa<br />

universale per lavorazioni a 5<br />

assi a CN di nuova generazione,<br />

che unisce elevate caratteristiche<br />

di coppia e potenza ( 30 KW<br />

continui, 900Nm. continui) ad<br />

CONFIGURAZIONE<br />

DEL NUOVO<br />

IMPIANTO<br />

NEW PLANT<br />

CONFIGURATION<br />

X = 24 000 mm.<br />

Y = 6500 mm.<br />

Diametro mandrino di alesatura 225<br />

mm.<br />

Cono mandrino ISO 60<br />

100 KW continui al mandrino<br />

1600 giri/min<br />

17 300 Nm.<br />

12 metri/min di rapido per gli assi<br />

Tavola Girevole da 100 ton e piano tavola<br />

da 4 m 4 m<br />

X = 24,000 mm<br />

Y = 6,500 mm<br />

Boring mandrel diameter, 225 mm<br />

ISO 60 mandrel cone<br />

Constant 100 KW at mandrel<br />

1,600 rpm<br />

17,300 Nm<br />

12 m/min advance speed<br />

100 t rotating table and 4 x 4 m table<br />

surface<br />

speed rotation (5,000 rpm),<br />

allowing it to perform<br />

optimum machining of difficult<br />

materials like high-alloy<br />

chrome steels for gas turbine<br />

casings and cast iron<br />

components for steam turbine<br />

low pressure casings.<br />

The boring machines will make<br />

it possible to machine<br />

longitudinal coupling surfaces,<br />

drill bores and perform planing<br />

to couple the two half-casings,<br />

as well as to perform all<br />

accessory machining on the<br />

outside of the turbine casings,<br />

using the 100 t numeric control<br />

rotating table located in the<br />

centre of the Machining Area<br />

and shared by the two boring<br />

machines.<br />

It will also be possible to<br />

machine steam turbine valve<br />

bodies and bearing stands, in<br />

addition to generator rotors,<br />

including the milling of<br />

connection passages and<br />

boring the coupling flanges.<br />

All told a major investment for<br />

production facilities which<br />

draw on advanced technology<br />

to continue to create advanced<br />

technology.<br />

una elevata velocità di rotazione<br />

(5000 giri/min.) ed è così in<br />

grado di lavorare in modo ottimizzato<br />

materiali difficili quali<br />

gli acciai altolegati al cromo per<br />

casse turbine a gas e le fusioni<br />

in ghisa per le casse di bassa<br />

pressione turbina a vapore.<br />

Su queste alesatrici sarà possibile<br />

lavorare i piani di accoppiamento<br />

longitudinali, eseguire le<br />

forature e le lamature per<br />

l’accoppiamento delle due semicasse<br />

e tutte le lavorazioni accessorie<br />

sull’esterno delle casse<br />

turbina utilizzando la tavola girevole<br />

a controllo numerico da<br />

100 ton<strong>nel</strong>late di portata posta<br />

al centro dell’Area Lavorazioni e<br />

condivisa dalle due alesatrici.<br />

Sarà possibile eseguire anche le<br />

lavorazioni sui corpi valvola e sui<br />

banchetti cuscinetto delle turbine<br />

a vapore, e le lavorazioni sui<br />

rotori per gli alternatori, come la<br />

fresatura dei passaggi connessioni<br />

e foratura delle flangie di<br />

accoppiamento.<br />

Insomma, un investimento importante<br />

per la fabbrica, che si<br />

avvantaggia di strumenti tecnologici<br />

avanzati per continuare a<br />

creare tecnologia.


ANSALDO ENERGIA 38<br />

PREMIAZIONE SENIORES E MAESTRI DEL<br />

LAVORO 2008<br />

SENIORITY AND STELLA AL MERITO DEL<br />

LAVORO AWARD CEREMONY<br />

Si è svolta a Firenze e Pisa il 30 e 31 maggio la<br />

premiazionedeiMaestridelLavoroedei Seniores<br />

di Finmeccanica di quest’anno, che<br />

ha coinciso con il sessantesimo anniversario del<br />

Gruppo. È stata un’occasione in più per celebrare il<br />

percorsoattraversoilqualeessosièsviluppato, all’insegna<br />

dell’innovazione e dell’eccellenza tecnologica.<br />

L’innovazione nasce dalla conoscenza, e una<br />

parte importante della conoscenza deriva<br />

dall’esperienza: per questo l’esperienza del<br />

capitale umano e intellettuale costituisce la<br />

ricchezza di un’impresa: “Esperienza è valore”<br />

è diventato marchio di fabbrica capace di<br />

esprimere il senso preciso di questa manifestazione.<br />

Quest’anno a fare da sfondo emotivo all’evento<br />

c’è stata la speciale fierezza dei sessant’anni<br />

appena compiuti dal Gruppo: una concomitanza<br />

vissuta come un’occasione in più<br />

per celebrare il ruolo dell’esperienza, <strong>nel</strong> percorso<br />

attraverso cui, all’insegna dell’innovazione<br />

e dell’eccellenza tecnologica, si è sviluppata<br />

la storia di Finmeccanica.<br />

Le persone che oggi hanno 40 o 45 anni di an-<br />

The presentation ceremony for<br />

Finmeccanica employees awarded the<br />

Stella al Merito del Lavoro (an order of<br />

merit for work awarded by the Italian<br />

President), and those with 35, 40 or 45 years<br />

seniority, was held this year in Florence and<br />

Pisa on 30 and 31 May, to coincide with the<br />

Group’s seventieth anniversary. It provided an<br />

opportunity to celebrate the Group’s<br />

development in quest of innovation and<br />

technological excellence.<br />

Innovation is a product of expertise and an<br />

important part of expertise derives from<br />

experience: which is why the human and<br />

intellectual capital of a company represent<br />

its true business value.<br />

Finmeccanica employees with 40 or 45<br />

years seniority can almost recall the<br />

establishment of the Group and have<br />

witnessed its evolution over the years, from<br />

mechanical engineering to high technology,<br />

including aerospace and defence, gaining<br />

an increasingly international profile.<br />

This year Tuscany was chosen for the award<br />

presentation ceremony, where<br />

zianità aziendale hanno quasi visto nascere il<br />

Gruppo, e sono state testimoni della sua evoluzione<br />

da industria meccanica a settore ad<br />

elevato contenuto tecnologico quali<br />

l’aerospazio e la difesa, con una sempre maggiore<br />

proiezione verso una piena dimensione<br />

internazionale.<br />

Quest’anno per le celebrazioni è stata scelta<br />

la Toscana, dove le radici di Finmeccanica<br />

sono forti. In un ambiente dove tradizione e<br />

innovazione si incontrano, Finmeccanica si è<br />

insediata con marchi storici, che rappresentano<br />

ancora oggi poli di innovazione con uno<br />

stretto legame con il territorio: dalla Selex<br />

Galileo di Campi Bisenzio, all’Ansaldo Breda di<br />

Pistoia alla Wass e alla recente presenza di<br />

Selex Communications e Selex Sistemi Integrati.<br />

La manifestazione ha visto la premiazione<br />

per Ansaldo Energia di tre Maestri del Lavoro<br />

<strong>nel</strong>la serata di gala organizzata alla Stazione<br />

Leopolda di Firenze e di 50 Seniores con 35 e<br />

40 anni di anzianità presso l’aeroporto di Pisa.<br />

Per Ansaldo Energia, insieme all’AD di Finmeccanica,<br />

Pier Francesco Guarguaglini e al


39<br />

POWER GENERATION NEWS 2/2008<br />

Finmeccanica has strong roots, in an<br />

environment in which tradition and<br />

innovation meet, and the location of some<br />

of the Group’s historic brands, which<br />

continue to represent centres of innovation<br />

with close ties to the local area: from Selex<br />

Galileo in Campi Bisenzio and AnsaldoBreda<br />

in Pistoia, to Wass and the recent arrival of<br />

Selex Communications and Selex Sistemi<br />

Integrati.<br />

At the event – attended by Finmeccanica<br />

CEO Pier Francesco Guarguaglini, Ansaldo<br />

Energia CEO Giuseppe Zampini, General<br />

Manager Claudio Nucci and the HR<br />

representatives of both Finmeccanica,<br />

Roberto Maglione, and Ansaldo Energia,<br />

Fabio Storti – three Stella al Merito del<br />

Lavoro awards were presented to Ansaldo<br />

Energia employees at the gala evening<br />

organised at Florence’s Stazione Leopolda,<br />

and 50 seniority awards for 35 and 40 years’<br />

service at Pisa military airport.<br />

The day out at Pisa airport was a<br />

spectacular one, with a static exhibition of<br />

aeroplanes and helicopters followed by a<br />

flying display by some of the most<br />

noteworthy aircraft built by Finmeccanica,<br />

concluding with a display by the Italian<br />

Frecce Tricolori acrobatic flying display<br />

featuring 18 figures, in a unique show that<br />

was brought to a close by a huge tricolour<br />

flag traced in the sky.<br />

MAESTRI DEL<br />

LAVORO ANSALDO<br />

ENERGIA 2008<br />

STELLA AL MERITO<br />

DEL LAVORO<br />

AWARD<br />

Anita Caccialupi<br />

Pasquale Bordo<br />

Giuseppe D’Ettorre<br />

responsabile human resources R. Maglione ,<br />

hanno premiato l’AD G. Zampini e il responsabile<br />

HR F. Storti.<br />

L’appuntamento fiorentino, ambientato <strong>nel</strong>la<br />

meravigliosa, ottocentesca Stazione Leopolda<br />

e condotto da Milly Carlucci coadiuvata da<br />

Teresa D’Alessandro, è stato un vivace e coinvolgente<br />

susseguirsi di momenti diversi. La<br />

testimonianza delle istituzioni locali – portata<br />

dal Presidente della Provincia Matteo<br />

Renzi, dall’Assessore alle Attività Produttive<br />

Ambrogio Brenna e dall’Assessore alle politiche<br />

del Lavoro del Comune Riccardo Nencini,<br />

è stata seguita dalle irruzioni del comico Gabriele<br />

Cirilli e poi ancora da un video che ripercorre<br />

i sessant’anni di storia del Gruppo.<br />

La serata si è conclusa con un concerto di<br />

Lucio Dalla.<br />

Di particolare impatto simbolico è stato il<br />

momento in cui Pier Francesco Guarguaglini<br />

ha spento le candeline di una torta per festeggiare<br />

i sessant’anni di attività di Finmeccanica.<br />

Spettacolare la giornata del giorno successivo,<br />

dove presso lo spazio aeroportuale della 46°<br />

Brigata aerea di Pisa, era stata allestita<br />

l’esposizione statica di molti prodotti delle<br />

Aziende Finmeccanica e dove si sono svolte<br />

numerose esibizioni in volo, alla presenza del<br />

ministro delle Infrastrutture e Trasporti Altero<br />

Matteoli. La manifestazione si è conclusa<br />

con il programma acrobatico della pattuglia<br />

delle Frecce tricolori , che si compone di 18 figure<br />

che hanno dato vita ad uno spettacolo<br />

unico chiuso dal grande tricolore finale.<br />

SENIORES<br />

2008<br />

Attilio Antonucci<br />

Ubaldo Barberis<br />

Giorgio Barberis<br />

Cesare Balzola<br />

Luigi Barboro<br />

Or<strong>nel</strong>la Borneto<br />

Giuseppe Bruzzo<br />

Paolo Bazzurro<br />

Gabriello Cionini<br />

Cucca Sebastiano<br />

Ivano Cereseto<br />

Cinzia Chiappori<br />

Massimo Cambiaso<br />

Giuliano Cereseto<br />

Carmelo De Luca<br />

Giuseppe D’Ettorre<br />

Marco De Vecchi<br />

Lucio Fari<strong>nel</strong>li<br />

Giuseppina Ferri<br />

Floriano Faraoni<br />

Giancarlo Giurintano<br />

Claudio Giacobbe<br />

Dario Longoni<br />

Marcello Luongo<br />

Giorgio Macciò<br />

Roberto Mastretta<br />

Gianni Molini<br />

Pier Giovanni Merlo<br />

Maurizio Montecucco<br />

Giovanni Mura<br />

Piero Neuhold<br />

Alessandro Olcese<br />

Francesco Pittaluga<br />

Arcangelo Poerio<br />

Fausto Pira<br />

Giacomo Puppo<br />

Luigi Rosa<br />

Adriano Ruppen<br />

Claudio Sadi<br />

Gian Enrico Siri<br />

Mauro Snaidero<br />

Giuseppe Sanzo<br />

Emilia Taddeo<br />

Luciano Tuoni<br />

Roberto Terrasi<br />

Renzo Vajarelli<br />

Mauro Viotti<br />

Dorotea Volpe<br />

Virgilia Zanetti<br />

Franco Zordan


ANSALDO ENERGIA<br />

40<br />

POWER GEN<br />

EUROPE<br />

2008<br />

Si è tenuta dal 3 al 5 Maggio<br />

l’annuale edizione di<br />

<strong>Power</strong> Gen Europe a Milano.<br />

Quest’anno, Ansaldo Energia,<br />

“Diamond Sponsor” della manifestazione,<br />

ha inaugurato lo<br />

Stand completamente rinnovato,<br />

con numerose presentazioni<br />

di prodotto e base di importanti<br />

incontri tecnico-commerciali<br />

con moltissimi clienti e fornitori.<br />

La fiera ha registrato 12.500 partecipanti<br />

e si può definire un<br />

grande successo per Ansaldo<br />

The annual <strong>Power</strong> Gen<br />

Europe was held from 3-5<br />

May in Milan.<br />

This year Ansaldo Energia, the<br />

event’s “Diamond Sponsor”,<br />

presented a completely new<br />

stand, at which the company<br />

held numerous product<br />

presentations and some<br />

important technical and<br />

commercial meetings with<br />

many different customers and<br />

suppliers.<br />

The trade fair attracted 12,500<br />

vi<strong>sito</strong>rs and can be considered a<br />

great success for Ansaldo<br />

Energia.<br />

The collateral events were<br />

particularly important,<br />

including visits to the Brescia<br />

Energia.<br />

Di particolare rilievo gli eventi<br />

collaterali, dalle visite all’impianto<br />

di incenerimento di Brescia<br />

ed alla centrale idraulica di<br />

Mese che hanno preceduto<br />

l’apertura della Fiera, alla cena<br />

di Gala particolarmente apprezzata,<br />

organizzata insieme a<br />

PennWell presso il Museo della<br />

Scienza e della Tecnologia.<br />

La manifestazione, aperta dalle<br />

Keynotes ha visto l’intervento<br />

dell’Amministratore Delegato di<br />

Ansaldo Energia Giuseppe Zampini<br />

insieme a Roberto Potì di<br />

Edison e Jacob Klimstra di Wartsila.<br />

Alla Conferenza Ansaldo Energia<br />

ha presentato 14 articoli suddivisi<br />

<strong>nel</strong>le 7 track previste dal pro-<br />

incineration plant and the Mese<br />

hydro power station before the<br />

start of the fair, and a highly<br />

appreciated gala dinner<br />

organised jointly with PennWell<br />

at the Science and Technology<br />

Museum.<br />

The event was opened with<br />

keynote speeches by Ansaldo<br />

Energia CEO Giuseppe Zampini,<br />

Roberto Potì from Edison and<br />

Jacob Klimstra from Wartsila.<br />

Ansaldo Energia presented 14<br />

papers to the Conference, in the<br />

7 tracks established by the<br />

programme, and its<br />

representatives chaired 9<br />

sessions.<br />

In three of the seven tracks an<br />

article presented by Ansaldo<br />

Energia received the


41<br />

POWER GENERATION NEWS<br />

2/2008<br />

Simona Napoli Enrico Pignone, Carla Penno e Mariano Biondo Franco Rosatelli<br />

gramma e ha presieduto con<br />

propri esponenti 9 sessioni.<br />

Tre delle sette track hanno visto<br />

un articolo di Ansaldo Energia ricevere<br />

la Nomination per il<br />

“Best Price Award” e rimanere in<br />

lizza fino all’ultimo per la vittoria<br />

finale dell’articolo “Monitoring<br />

and diagnostic of power<br />

plants: Ansaldo Energia experience”<br />

di E. Pignone, C. Penno,<br />

C. Bima e M. Biondo.<br />

Sono stati inoltre consegnati,<br />

durante la cerimonia di premiazione,<br />

gli attestati della nomination<br />

per il premio finale agli autori<br />

dell’articolo “Large power<br />

<strong>generation</strong> plant simulation<br />

nomination for “Best Price<br />

Award” and remained in the<br />

running until being beaten by<br />

the winning article “Monitoring<br />

and diagnostic of power plants:<br />

Ansaldo Energia experience”, by<br />

E. Pignone, C. Penno, C. Bima<br />

and M. Biondo.<br />

During the award ceremony,<br />

final prize<br />

nomination<br />

certificates were<br />

also presented to<br />

the authors of<br />

the article “Large<br />

power<br />

<strong>generation</strong> plant<br />

simulation<br />

through DCS<br />

emulation by<br />

Emulplant”, by F.<br />

Flamingo, S. Napoli, L. Falavigna<br />

and G. Marzocchi, and the<br />

article “T100. high fuel<br />

flexibility 100 kW<br />

microturbines”, by G. Mori, F.<br />

Rosatelli, E. Bianchi, D. Zito and<br />

G. Di Lorenzo.<br />

At the PennWell event, the EPFE<br />

(European Foundation for<br />

through DCS emulation by<br />

Emulplant” di F. Flamingo, S. Napoli,<br />

L. Falavigna e G. Marzocchi<br />

e dell’articolo “T100 . high fuel<br />

flexibility 100 kW microturbines”<br />

di G. Mori, F. Rosatelli, E.<br />

Bianchi, D. Zito, G. Di Lorenzo.<br />

A margine dell’evento PennWell,<br />

a cura di EPFE (European Foundation<br />

for <strong>Power</strong> Engineering) si<br />

è svolta la cerimonia di premiazione<br />

delle tre migliori tesi prodotte<br />

<strong>nel</strong>lo scorso anno accademico<br />

da giovani ingegneri europei.<br />

Uno dei premi è stato assegnato<br />

all’Ing. Caffaro della Facoltà<br />

di Ingegneria di Genova<br />

per la tesi svolta <strong>nel</strong>l’ambito di<br />

una collaborazione con Ansaldo<br />

Energia con Roberto Bittarello<br />

come correlatore.<br />

Premio Tesi consegnato da/<br />

Dissertation award presented by<br />

Prof. Joerg R. Seume della Leibnitz<br />

University di Hannover<br />

<strong>Power</strong> Engineering) organised<br />

the award ceremony for the<br />

three best dissertations by<br />

young European engineers last<br />

year. One of the prizes was<br />

awarded to Ing. Caffaro from<br />

the Genoa University<br />

Engineering Faculty, for a<br />

dissertation prepared in the<br />

framework of collaboration<br />

with Ansaldo Energia, and with<br />

Roberto Bittarello as co-tutor.


ANSALDO ENERGIA 42<br />

LA STORIA<br />

CHE<br />

ANTICIPA IL<br />

FUTURO<br />

A LEGACY<br />

FOR THE<br />

FUTURE<br />

La mostra fotografica “la storia che anticipa<br />

il futuro” rappresenta uno dei momenti<br />

più importanti delle celebrazioni<br />

del 60° di Finmeccanica, centosettanta immagini<br />

che collegano simbolicamente il presente<br />

di Finmeccanica con il proprio passato<br />

e che ne rimarcano una continuità <strong>nel</strong>l’evoluzione<br />

tecnologica e <strong>nel</strong> “saper fare”.<br />

La mostra, che ripercorre cronologicamente<br />

le tappe salienti dello sviluppo del gruppo<br />

Finmeccanica e delle sue Aziende, ha inaugurato<br />

a Genova il 18 Giugno <strong>nel</strong> Palazzo<br />

della Borsa e prosegue con un tour <strong>nel</strong>le<br />

The exhibition of photographs “A<br />

Legacy for the Future” makes an<br />

important contribution to<br />

Finmeccanica’s 60th anniversary<br />

celebrations. One hundred and seventy<br />

photographs which symbolically link<br />

Finmeccanica’s present and past,<br />

underlining the continuity the company<br />

represents in the evolution of technology<br />

and “knowing how to”.<br />

The exhibition offers a chronological record<br />

of the key stages in the development of<br />

Finmeccanica Group and the companies of<br />

principali città in Italia e all’estero, ed in alcuni<br />

siti industriali del Gruppo Finmeccanica.<br />

Le foto sono state reperite, raccolte e selezionate<br />

grazie al contributo degli Archivi<br />

storici della Fondazione Ansaldo e delle<br />

Aziende del Gruppo. Tuttavia, se la storia del<br />

Gruppo è innanzitutto l’insieme dei percorsi<br />

e delle evoluzioni delle sue aziende e dei<br />

suoi dipendenti, sono questi ultimi i primi<br />

protagonisti di questo lungo “reportage” di<br />

immagini, evocativo dei luoghi di lavoro, dei<br />

momenti di attività, delle occasioni ricreati-


43 POWER GENERATION NEWS 2/2008<br />

which it is formed, opening in Genoa on 18<br />

June at Palazzo della Borsa, and continuing<br />

on a tour of the main cities in Italy and<br />

internationally, as well as to several<br />

Finmeccanica Group industrial sites.<br />

The photographs were identified, gathered<br />

and selected with the help of the historical<br />

archives of Ansaldo Foundation and group<br />

companies. But if the history of the Group<br />

is first and foremost the set of evolutionary<br />

paths of its companies and employees, the<br />

latter are the main protagonists of this long<br />

“documentary” of pictures of workplaces,<br />

people at work, moments of recreation,<br />

celebrations and the most important<br />

events in the history of Finmeccanica from<br />

its origins to the present day.<br />

Devised for a broad and culturally diverse<br />

ve, delle celebrazioni e dei momenti più importanti<br />

della storia di Finmeccanica dalle<br />

origini fino al presente.<br />

Pensata per un’utenza vasta e culturalmente<br />

diversificata, la mostra si presenta come<br />

memoria visiva della Finmeccanica e della<br />

storia industriale del nostro Paese, senza<br />

tentazioni di autocompiacimento celebrativo,<br />

ma solo in quanto lezione per l’avvenire e<br />

stimolo a riconoscere, rispettare e rinnovare<br />

quei valori di ieri e di oggi che sanno costruire<br />

il domani.<br />

La mostra itinerante ha inaugurato la sua<br />

prima tappa il 18 giugno alla Sala delle<br />

Grida del Palazzo della Borsa Valori di Genova<br />

dove è rimasta aperta fino al 25 giugno.<br />

audience, the exhibition acts as a visual<br />

recollection of Finmeccanica and the<br />

industrial history of Italy, without falling<br />

into the trap of self-satisfied celebration, as<br />

a lesson for the future and an<br />

encouragement to recognise, respect and<br />

renovate those values of yesterday and<br />

today which can build our tomorrow.


ANSALDO ENERGIA 44<br />

PREMIO NICOLA CHIARI PER LA<br />

MIGLIORE APPLICAZIONE DI MISURA E<br />

AUTOMAZIONE 2008<br />

NICOLA CHIARI AWARD FOR THE BEST<br />

MEASUREMENT AND AUTOMATION<br />

APPLICATION OF 2008<br />

CONCORSO<br />

FOTOGRAFICO<br />

2008<br />

2008 PHOTO<br />

COMPETITION<br />

L’iniziativa fotografica legata al tema della<br />

quotidianità lanciata <strong>nel</strong> mese di Gennaio<br />

da Finmeccanica, è giunta al termine con la<br />

selezione finale delle 59 immagini rappresentative,<br />

per un totale di 43 fotografi.<br />

Le opere vincitrici, selezionate da una fotografa<br />

professionista sono state esposte dal 7 maggio<br />

al 3 Giugno presso lo Shenker Culture Club di<br />

Piazza di Spagna a Roma.<br />

Per Ansaldo Energia, con due foto del Vietnam,<br />

vincitore l’Ing. Carmelo Calabria .<br />

The photographic project on the subject of<br />

everyday life, launched in January by Finmeccanica,<br />

has come to a close with the final selection<br />

of 59 images by 43 photographers.<br />

The winning photographs, selected by a professional<br />

photographer, were exhibited from May 7 to June 3<br />

at the Shenker Culture Club in Piazza di Spagna in<br />

Rome.<br />

Ansaldo Energia was represented by Carmelo<br />

Calabria, who won the competition with two<br />

photographs taken in Vietnam.<br />

In occasione del convegno NIDays 08 organizzato<br />

da National Instruments presso l’Hotel Ergife di<br />

Roma è stato premiato l’articolo “DIAGEN, Sistema<br />

di Diagnostica Remota per Generatori Elettrici<br />

di Grande Potenza” presentato da Ansaldo<br />

Energia in collaborazione con la società Sitem con<br />

il 3° posto assoluto.<br />

Oggetto dell’articolo è il sistema DIAGEN costituito<br />

da un sistema integrato hardware e software<br />

capace di operare in real time monitorando i seguenti<br />

parametri del generatore:<br />

Vibrazioni testate avvolgimento statore.<br />

Flussi dispersi al traferro.<br />

Correnti e tensioni d’albero e loro analisi armonica.<br />

Scariche parziali.<br />

Grazie a questo nuovo sistema, il monitoraggio<br />

può essere realizzato o localmente<br />

(in centrale) o per via remota.<br />

In precedenza ognuno dei sopraelencati<br />

parametri era misurato<br />

indipendentemente dagli<br />

altri.<br />

La soluzione adottata si basa<br />

sulla piattaforma Compact Rio<br />

(NI) in grado di acquisire in real<br />

time i dati e di effettuare il post<br />

processing.<br />

Scopo del DIAGEN è assicurare<br />

all’utente di centrale una continua<br />

diagnostica delle condizioni<br />

del generatore anche attraverso<br />

analisi di trend visualizzabili su Pa<strong>nel</strong> PC a<br />

bordo macchina o tramite segnali disponibili a DCS<br />

con un eventuale supporto remoto degli specialisti<br />

di Ansaldo Energia anche in quelle centrali dove<br />

non è presente il sistema TVA e dove non sia economicamente<br />

proponibile la sua installazione.<br />

Il marchio DIAGEN è stato registrato da Ansaldo<br />

Energia a Gennaio 2008, mentre la prima applicazione<br />

del sistema in forma parziale (solo vibrazioni<br />

testate) è stata effettuata <strong>nel</strong>la Centrale di Hub River<br />

(Pakistan) con pieno successo. L’estensione ad<br />

i restanti parametri sopra elencati è oggetto di attività<br />

di Innovazione e Sviluppo che si concluderanno<br />

<strong>nel</strong> corso del 2008.<br />

Pan<strong>nel</strong>lo di interfaccia con operatore di<br />

Centrale<br />

<strong>Power</strong> station operator interface pa<strong>nel</strong><br />

At the NIDays 08 conference organised by<br />

National Instruments at the Ergife Hotel in<br />

Rome, the article “DIAGEN, Remote Diagnostics<br />

System for High <strong>Power</strong> Electric Generators”, presented<br />

by Ansaldo Energia in collaboration with Sitem, was<br />

awarded third prize overall.<br />

The subject of the article is the DIAGEN integrated<br />

hardware and software system, which monitors<br />

the following generator parameters in real time:<br />

Stator end winding vibrations<br />

Air gap flow losses<br />

Shaft currents and voltages and their harmonic<br />

analysis<br />

Partial discharges<br />

Using this new system monitoring can be<br />

performed either locally (at the power station) or<br />

remotely.<br />

Previously these parameters<br />

were measured<br />

independently.<br />

The solution adopted is<br />

based on the Compact Rio<br />

(NI) platform, which<br />

acquires the data in real<br />

time and performs post<br />

processing.<br />

The purpose of the DIAGEN<br />

system is to provide power<br />

station users with a constant<br />

flow of information about<br />

the conditions of the<br />

generator, also through<br />

trend analysis displayed by<br />

on board Pa<strong>nel</strong> PCs or available in signal form for a<br />

DCS, with remote support from Ansaldo Energia<br />

specialists if necessary in power stations without<br />

the TVA system and where its installation is not<br />

an economically viable proposition.<br />

The DIAGEN mark was registered by Ansaldo<br />

Energia in January 2008. The first application of<br />

the system in a reduced form (vibration testing<br />

only) was at the Hub River power station in<br />

Pakistan, where it has been a great success. The<br />

extension of the system to cover the other<br />

parameters mentioned is the subject of<br />

Innovation and Development work which will be<br />

completed in 2008.<br />

Premiazione<br />

Award ceremony


CALCIO: ANSALDO ENERGIA<br />

VINCE IL CAMPIONATO DEL<br />

LAVORATORE A2 UISP<br />

FOOTBALL: ANSALDO ENERGIA<br />

WINS UISP A2<br />

CHAMPIONSHIP<br />

Il Campionato del Lavoratore si divide<br />

in due categorie A1 e A2 è organizzato<br />

dalla UISP, la prima<br />

associazione sportiva in Italia, strutturata<br />

a livello nazionale attraverso<br />

Comitati Regionali, Provinciali e Territoriali.<br />

La Lega Provinciale Calcio UISP di Genova<br />

rappresenta una delle realtà associative<br />

più attive <strong>nel</strong> panorama<br />

nazionale, programmando e gestendo<br />

attività amatoriale, dilettantistica,<br />

maschile e femminile di calcio<br />

a 11, a 7 e a 5 giocatori.<br />

Ansaldo Energia ha partecipato per<br />

la prima volta dopo tanti anni al<br />

Campionato del Lavoratore di A2:<br />

dopo un grande campionato concluso<br />

in testa alla classifica con 48<br />

punti sui 60 disponibili, si sta preparando<br />

ad inserire <strong>nel</strong>l’organico della<br />

squadra giovani promettenti. Il miglior<br />

attacco, senza un capocannoniere,<br />

e la seconda miglior difesa del<br />

campionato testimoniano con la<br />

forza dei numeri il vero gioco di squadra.<br />

Il prossimo anno 2008/2009 Ansaldo<br />

Energia sarà chiamata a partecipare<br />

al campionato di A1 dove sono<br />

iscritte squadre molto preparate tecnicamente<br />

e più competitive, in alcune<br />

di queste militano calciatori che<br />

hanno calcato i campi di Serie A<br />

come Bortolazzi, Lombardo, Onofri,<br />

Nicolini, De Giorgis, Della Bianchina,<br />

Skuhravy, Nappi.<br />

Ansaldo Energia ha così conquistato<br />

il diritto di accedere alla finale per la<br />

conquista dell’ottava Supercoppa<br />

UISP contro la prima classificata del<br />

Campionato A1 “Anni 50”, che<br />

schiera giocatori del calibro di Sku-<br />

The Campionato del Lavoratore<br />

(Workers’ Championship), divided<br />

into categories A1 and<br />

A2, is organised by Italy’s leading<br />

sports association UISP, which has<br />

a nationwide structure managed<br />

through Regional, Provincial and<br />

Local Committees.<br />

The Genoa Lega Provinciale Calcio<br />

UISP is one of the most active<br />

groups in Italy, organising 11, 7<br />

and 5 a side amateur football<br />

matches for both men and women.<br />

Ansaldo Energia took part for the<br />

first time after a break of many<br />

years in the A2 Campionato del Lavoratore.<br />

The team ended a great<br />

championship in the top-ranking<br />

position, with 48 points out of a<br />

possible 60, and is preparing to introduce<br />

some promising young<br />

players. The best attacking formation<br />

and the second best defence<br />

in the championship demonstrate<br />

how important team work is.<br />

In the 2008/2009 season Ansaldo<br />

Energia will be taking part in the<br />

A1 championship, where the<br />

teams are highly trained and more<br />

competitive, and in some of which<br />

various former Italian Serie A footballers<br />

play, including Bortolazzi,<br />

Lombardo, Onofri, Nicolini, De<br />

Giorgis, Della Bianchina, Skuhravy,<br />

Nappi.<br />

And so Ansaldo Energia has won<br />

the right to play in the final of the<br />

eighth UISP Supercup against the<br />

top-ranking “1950s” A1 Championship,<br />

for which talents of the<br />

calibre of Skuhravy, Lombardo,<br />

Nappi, Nicolini, Onofri, Della<br />

Bianchina and Signorelli play.<br />

Elenco giocatori: Delucchi Massimo, Olcese Fausto, Delucchi Michele<br />

(capitano), Suriano Giovanni, Laviosa Andrea, Buzzoni Denis, Catania<br />

Giuseppe, Zuppardo Simone, Moscatelli Mario (vice capitano), Minniti Paolo,<br />

Nardini Luca, Junsong Jumnian , Masiello Fabio, Gaglioti Enrico, Puppo<br />

Valerio, Pasqualino Alex, Pelle Alessandro, Sacchi Valter (giocatore dirigente),<br />

Bisaccia Orazio (giocatore dirigente), Bova Francesco, Podestà PierCarlo,<br />

Ieraci Alessandro, Cangini Andrea, Angheben Geremia (allenatore), Gaglioti<br />

Vincenzo (responsabile),<br />

hravy, Lombardo, Nappi, Nicolini,<br />

Onofri, Della Bianchina, Signorelli. La<br />

partita si è conclusa per 2 a 1 per<br />

Anni 50: un risultato comunque sorprendente<br />

considerati i pezzi da 90<br />

schierati in campo.<br />

Inoltre Ansaldo Energia è presente all’interno<br />

della squadra Liguria <strong>nel</strong>l’ambito<br />

del torneo Finmecanica.<br />

Flavio Bruzzone, Andrea Laviosa, Mattia<br />

Bruschi – capitano, Felice Mallia,<br />

Fabio Catarinolo, Fabio Masiello,<br />

Bruno Fravega, Luca Di Gennaro, Salvuccio<br />

Mobilia, Mario Moscatelli, Enrico<br />

Gaglioti sono impegnati in prima<br />

persona. La prima partita ha visto la<br />

vittoria della Liguria contro l’Abruzzo<br />

per 3 reti a zero, due delle quali segnate<br />

da Fravega. Liguria-Toscana è finita<br />

in pareggio e l’ha spuntata la<br />

compagine ligure ai rigori per 5 a 4.<br />

Sono ben quattro i rigoristi ansaldini<br />

che hanno segnato: Fravega, Di Gennaro,<br />

Mallia e Catarinolo.<br />

The final result was a 2-1 victory<br />

for the ‘1950s’ team, which was<br />

nevertheless surprising considering<br />

the top players fielded.<br />

Ansaldo Energia also has a presence<br />

in the Liguria team playing<br />

in the Finmeccanica tournament.<br />

Flavio Bruzzone, Andrea Laviosa,<br />

Mattia Bruschi - captain, Felice<br />

Malia, Fabio Catarinolo, Fabio<br />

Masiello, Bruno Fravega, Luca Di<br />

Gennaro, Salvuccio Mobilia,<br />

Mario Moscatelli and Enrico<br />

Gaglioti are the players involved.<br />

The first match was won by Liguria<br />

against Abruzzo, 3-0, two of<br />

which scored by Fravega. Liguria-<br />

Tuscany ended in a draw and the<br />

team from Liguria beat their opponents<br />

in the penalty shoot-off<br />

5-4. Four of the penalties were<br />

scored by Ansaldo Energia players:<br />

Fravega, Di Gennaro, Mallia<br />

and Catarinolo.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!