18.01.2015 Views

Ulisse_Nov

Ulisse_Nov

Ulisse_Nov

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ULISSE<br />

inflight magazine<br />

Lanterne tipiche giapponesi<br />

MONDO<br />

Speciale Giappone<br />

MODA<br />

Alessandro Martorana<br />

CINEMA<br />

Al Pacino<br />

SPECIALE<br />

Le Vie del Cioccolato


IMPERIALE


EDITORIALE<br />

Un altro numero di <strong>Ulisse</strong> vi accompagnerà<br />

durante questo volo, con la speranza di tenervi<br />

buona compagnia. Questo mese vi regaliamo<br />

uno speciale sul Giappone, una terra dalla<br />

storia millenaria con tradizioni che resistono<br />

nel tempo e una tecnologia che non ha eguali.<br />

Passato, presente e futuro si sposano in<br />

un’armonia perfetta, il paese del Sol Levante<br />

è capace di regalare emozioni ai suoi visitatori<br />

come pochi luoghi riescono a suscitare.<br />

Parleremo anche di luoghi e sapori in Italia,<br />

con la nostra ‘classica’ rubrica “Una giornata<br />

a…”, questa volta tocca a Palermo, c’è la<br />

‘sfida’ tra due dolci tipicamente italiani: la<br />

Cassata e il Gianduiotto. A proposito, troverete<br />

uno speciale dedicato al cioccolato che<br />

vi accompagnerà nella storia e nelle caratteristiche<br />

di un prodotto che, dolce, fondente<br />

o amaro è diventato in assoluto il prodotto<br />

più amato e ricercato del pianeta. Due fiori<br />

all’occhiello del nuovo <strong>Ulisse</strong>, una bella intervista<br />

con Al Pacino e l’introduzione di una<br />

nuova rubrica nella sezione Moda: “News<br />

Talent” che racconterà degli emergenti che si<br />

stanno facendo strada in questo settore. Christian<br />

Pellizzari è il primo giovane stilista che<br />

abbiamo scelto. E ‘last but not least’ per la<br />

sezione “Lusso”, un’intervista al già affermatissimo<br />

Alessandro Martorana, il sarto della<br />

moda Made in Italy.<br />

Buona lettura a tutti.<br />

Paolo Gelmi<br />

Another issue of <strong>Ulisse</strong> will be with<br />

you on this flight, and we hope it will<br />

provide good company. This month’s<br />

special feature is Japan, a land with a<br />

thousand-year history, timeless traditions<br />

and unrivalled technology. Past,<br />

present and future blend in perfect harmony,<br />

and the Land of the Rising Sun<br />

thrills visitors like nowhere else.<br />

We also present Italian locations and<br />

flavours with our classic “24 Hours”<br />

feature. This month, we go to Palermo,<br />

with a challenge between two typically<br />

Italian sweets: Cassata and Gianduiotto.<br />

In addition, you’ll find a special<br />

on chocolate, telling you its history and<br />

characteristics. Sweet, dark or bitter,<br />

chocolate has become the world’s most<br />

beloved and coveted product. <strong>Ulisse</strong> is<br />

also proud to present an interview with<br />

Al Pacino and a new fashion feature,<br />

“New Talents”, with rising stars in the<br />

sector. Christian Pellizzari is the first<br />

young stylist we’ve chosen to spotlight.<br />

And last but not least, the “Luxury”<br />

section includes an interview with the<br />

already-acclaimed Made in Italy couturier,<br />

Alessandro Martorana.<br />

Happy reading.<br />

La gioielleria Rocca festeggia 220 anni di storia<br />

È una storia brillante quella che illumina l’universo Rocca, il marchio leader<br />

in Italia nella distribuzione di brand di alta orologeria e raffinata gioielleria.<br />

Una storia che nacque a Torino e che fin dall’inizio ha affascinato<br />

personaggi del calibro di Garibaldi, Verdi e D’Annunzio. Per non parlare<br />

di Casa Savoia che, nell’800, scelse Rocca 1794 come fornitore ufficiale<br />

di preziosi e segnatempo e di Gianni Agnelli che amava acquistare orologi<br />

da polso e da tasca nella boutique di piazza Lagrange. In 220 anni il marchio<br />

è cresciuto straordinariamente ma delle origini ha mantenuto saldi<br />

due irrinunciabili punti di forza: la capacità di selezionare solo i prodotti<br />

migliori e la cultura del servizio con l’eccellenza nell’assistenza tecnica e<br />

la selezione di personale qualificato e attento. Decennio dopo decennio,<br />

la storia di Rocca è ricca da eventi eccezionali che le hanno permesso di<br />

diventare ambasciatrice nel mondo del lusso e del bello.<br />

Presente e passato: un orologio a cipolla e un interno del negozio di Lugano / Past and present: a<br />

pocket watch and a store interior in Lugano<br />

LA ROCCA JEWELLERY CELEBRATES 220 YEARS OF HISTORY<br />

A brilliant history illuminates the universe of Rocca, Italy’s leading distributor of luxury<br />

brand watches and fine jewellery. It began in Turin, and has charmed such figures as<br />

Garibaldi, Verdi and D’Annunzio. In the 1800s, the House of Savoy chose Rocca 1794<br />

as its official supplier of precious timepieces, and Gianni Agnelli loved to buy wrist and<br />

pocket watches at the boutique in Piazza Lagrange. In 220 years, the brand has grown<br />

by leaps and bounds, but has kept its two essential strengths: the ability to select only the<br />

finest products and the culture of service excellence, in technical support and selection<br />

of qualified and attentive personnel. Decade after decade, the history of Rocca has been<br />

filled with exceptional events, making it a world ambassador of luxury and beauty.<br />

6 ULISSE NOVEMBRE 2014


shop at santonishoes.com


ULISSE<br />

Rivista mensile di bordo<br />

Anno XXXVI n. 360<br />

<strong>Nov</strong>embre 2014<br />

EDITORE ALITALIA<br />

Compagnia Aerea Italiana S.p.A.<br />

Piazza Almerico da Schio<br />

00054 Fiumicino (RM)<br />

Reg. Trib. Roma n.16917/77 del 3/8/77<br />

PARTNER EDITORIALE<br />

PRODOTTI EDITORIALI INTERNAZIONALI<br />

Via Cesare Battisti, 11<br />

20122 Milano<br />

DIREZIONE EDITORIALE<br />

Antonella Zivillica<br />

DIRETTORE RESPONSABILE<br />

Paolo Gelmi<br />

p.gelmi@prodottieditoriali.com<br />

REDAZIONE<br />

Caporedattore<br />

Tommaso Toma<br />

Agenda coordinator<br />

Chiara Brollo<br />

Fashion Editor<br />

Roberto Ciapani, Federico Toretti<br />

Segreteria<br />

Francesca Napolitano<br />

REDAZIONE MILANO<br />

Via Mecenate, 76 int.32/34<br />

20138 Milano<br />

Tel. 02/83.43.79.50<br />

REDAZIONE AZ&<br />

Rosita Di Bernardo<br />

redazioneulisse@alitalia.it<br />

PROGETTO GRAFICO<br />

KYTORI www.kytori.com<br />

ART DIRECTOR<br />

Andrea Minoia<br />

GRAFICA<br />

Laura Pozzoni<br />

Michele Magistrini<br />

PHOTO EDITOR<br />

Carlo Sessa<br />

HANNO COLLABORATO/THANK YOU:<br />

Claudio Agostoni, Stefania Benzo, Porzia Bergamasco,<br />

Vittorio Castellani, Francesco Chiappetta, Giorgio Cristiani,<br />

Nicolò De Devitiis, Noemi di Berardino, Roberto Germano,<br />

Fabiana Giacomotti, Pietro Ligabò, Francesca Napolitano,<br />

Davide Oldani, Disma Pestalozza, Massimiliano Rella,<br />

Nicola Santini, Luisa Taliento, Michele Vanossi, Alessandro<br />

Vergallo, Andrea Vieri.<br />

TRADUZIONI<br />

Testing & Tutoring Services<br />

PUBBLICITÀ<br />

mediaservice<br />

mediaservice@alitalia.it<br />

AGENZIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ<br />

Via Mecenate, 76 int.22 – 20138 Milano<br />

Tel. 02/58.01.95.21<br />

info@adhoc-consulting.it - www.adhoc-consulting.it<br />

sede di Milano<br />

Pubblicità e ufficio traffico : 02/58.01.95.21<br />

marketing@adhoc-consulting.it<br />

traffico@adhoc-consulting.it<br />

AMMINISTRATORE UNICO<br />

Rajan Gualtieri<br />

r.gualtieri@adhoc-consulting.it<br />

PREPRESS E STAMPA<br />

POLIGRAFICI IL BORGO S.r.l.<br />

Via del Litografo , 6 40138 Bologna<br />

Tel. +39 051 6034001 - Fax +39 051 6034017<br />

Cioccolatini di Paul A Young<br />

BON TON DEL VIAGGIATORE<br />

Etiquette for Travellers<br />

FOTO DEL MESE<br />

Photo of the Month<br />

ARTE: MUSEI NAPOLI<br />

Art: Museums Naples<br />

SPECIALE GIAPPONE<br />

Japan Special<br />

LUXURY: MARTORANA<br />

Luxury: Martorana<br />

MODA DONNA<br />

Women’s Fashion<br />

NEW TALENT: C. PELLIZZARI<br />

New Talent: C. Pellizzari<br />

SHOOTING MODA<br />

Fashion Shooting<br />

BEAUTY<br />

Beauty<br />

24 H: UNA GIORNATA A... PALERMO<br />

24 H: A Day in... Palermo<br />

VENI, VIDI, BICI: PALERMO<br />

Veni, vidi, bici: Palermo<br />

DESIGN: I DESIGNER DEL FUTURO<br />

Design: Designers of the future<br />

CINEMA: AL PACINO<br />

Cinema: Al Pacino<br />

CINEMA: LEONARDO GUERRA<br />

SERÀGNOLI<br />

Cinema: Leonardo Guerra Seràgnoli<br />

ARTE: MOSTRE<br />

Art: Exhibitions<br />

24 H: UNA GIORNATA A... BRUXELLES<br />

24 H: A Day in... Brussels<br />

10<br />

12<br />

14<br />

17<br />

28<br />

32<br />

34<br />

38<br />

46<br />

58<br />

60<br />

66<br />

64<br />

66<br />

68<br />

70<br />

SOMMARIO<br />

FOOD: LE VIE DEL CIOCCOLATO<br />

50 Food: the ways of chocolate<br />

72<br />

76<br />

78<br />

80<br />

83<br />

84<br />

88<br />

91<br />

92<br />

94<br />

96<br />

98<br />

100<br />

102<br />

104<br />

107<br />

113<br />

ARCHITETTURA: TOP COSTRUZIONI<br />

Architecture: Top Buildings<br />

COCKTAIL DEL MESE<br />

Cocktail of the Month<br />

FOOD: ANTONINO CANNAVACCIUOLO<br />

Food: Antonino Cannavacciuolo<br />

FOOD: DOLCE ITALIA<br />

Food: Sweet Italy<br />

RECENSIONE: MUSICA<br />

Music: Reviews<br />

MUSICA INTERVISTA: ERLEND OYE<br />

Music Interview: Erlend Oye<br />

HI-TECH<br />

Hi-Tech<br />

BENESSERE: SPA<br />

Wellness: Spa<br />

LIBRI E COFFEE TABLE BOOK<br />

Reading and Coffee Table Books<br />

FOOD: DAVIDE OLDANI<br />

Food: Davide Oldani<br />

TOP RESTAURANT<br />

Top Restaurants<br />

TOP HOTEL<br />

Top Hotels<br />

SPOT<br />

Spot<br />

AGENDA<br />

AD ALTA QUOTA<br />

Flying High<br />

DALLA A ALLA Z<br />

From A to Z<br />

MOTORI<br />

Engines<br />

AZ& ALITALIA<br />

AZ& Alitalia


ROME BOUTIQUE, HOTEL DE RUSSIE, VIA DEL BABUINO, 9 - TEL. +39 (0)6 320 13 09<br />

ABU DHABI • BAL HARBOUR • COURCHEVEL • DUBAI • GENEVA • GSTAAD • KUWAIT • LONDON • MOSCOW<br />

NEW YORK • PARIS • PORTO CERVO • ROME • S T BARTHELEMY • S T MORITZ<br />

www • degrisogono • com


Nicola Santini, Giornalista e opinionista televisivo, esperto di galateo e relazioni internazionali. Tra le sue<br />

pubblicazioni “Business+Etiquette. Manuale che insegna l’arte di essere a proprio agio in qualsiasi situazione<br />

professionale” (Felici editore).<br />

Journalist and television commentator, Nicola Santini is an expert on etiquette and international relations.<br />

Publications include “Business + Etiquette, a manual teaching the art of being at ease in any professional<br />

situation” (Felici editore).<br />

IL BON TON DEL VIAGGIATORE<br />

Un invito a cena in Giappone Ricordate la sushi etiquette!<br />

In Giappone, Paese che considera sacro il culto dell’accoglienza<br />

e dell’ospitalità, sarà molto improbabile ricevere un invito<br />

a pranzo in una casa privata, per motivi di spazio, salvaguardia<br />

dell’intimità, gradualità della confidenza che è buona norma<br />

in tutti i Paesi del Sol Levante: se però dovesse accadere, vi<br />

presenterete puntuali e con un piccolo regalo. Prima di entrare<br />

vi toglierete le scarpe e indosserete le pantofole fornite dalla padrona<br />

di casa. Ai giapponesi che accolgono ospiti stranieri, piace<br />

sedere a ranghi contrapposti: tutti i locali da un lato della tavola<br />

e gli stranieri nella parte opposta. Prima di iniziare si riceve<br />

l’“oshibori”, asciugamano inumidito o che serve come lavamani<br />

e tovagliolo. Chi non sa usare le bacchette faccia uno sforzo: è<br />

più tollerato un errore da parte di chi ci prova che una resa prima<br />

di iniziare. Al contrario del nostro Paese, dove è buona norma rimanere<br />

dritti e portare il cibo alla bocca, la sushi etiquette vede il<br />

gesto come un eccessivo distacco nei confronti del cibo che è una<br />

benedizione: va bene, quindi, avvicinare il viso alla pietanza che<br />

prima di essere mangiata va sempre osservata ed ammirata. Ricordiamo<br />

anche che salsa di soia e wasabi non si mettono mai su<br />

sushi e sashimi ma spetta a noi intingere il boccone nell’apposita<br />

ciotola. Un ultimo divieto riguarda ancora le bacchette: mai conficcarle<br />

nella ciotola del riso (gesto che viene riservato ai pranzi<br />

dei funerali): vanno sempre appoggiate sull’apposito sostegno<br />

(hashioki) che non mancherà mai. Infine, niente mancia: offende<br />

chi la dovrebbe ricevere, mentre è lecita la corsa a chi paga prima<br />

il conto, cosa che da noi è da non fare mai.<br />

DIESEL NEL CUORE DI ROMA<br />

Il 2 ottobre è stato inaugurato il 21° flagship store italiano Diesel, nel centro dell’Urbe,<br />

ai piedi della gradinata di Piazza di Spagna a Roma. Un’opera visuale creata in collaborazione<br />

con il magazine POSTmatter e l’artista berlinese Andreas Nicola Fischer,<br />

per immergersi nei 400 mq e 11 vetrine dove potrete trovare le collezioni maschili e<br />

femminili di Diesel e Diesel Black Gold, pareti ricoperte a 360° da 65 monitor led che<br />

si riflettono sul soffitto specchiato e pavimenti alla veneziana in marmo nero assoluto.<br />

Lo spazio centrale ospita la main line Diesel, corredata dai rispettivi accessori, dalla<br />

gamma di orologi, occhiali e fragranze del marchio, un Denim Lounge, con un focus<br />

sui modelli denim; alla linea advanced contemporary Diesel Black Gold invece è interamente<br />

dedicata un’intera sala.<br />

DIESEL IN THE HEART OF ROME<br />

The 21st Italian Diesel flagship store opened on 2 October in the centre of Rome,<br />

at the foot of the steps in Piazza di Spagna. The visual work was a collaborative<br />

effort between POSTmatter magazine and the Berlin-based artist Andreas Nicolas<br />

Fischer. In 400 square metres and 11 display windows, you can find men’s and<br />

women’s collections of Diesel and Diesel Black Gold. The walls are covered with<br />

65 LED monitors reflected on the mirrored ceiling and all-black marble terrazzo<br />

floors. The central area houses main line Diesel, accompanied by brand accessories,<br />

watches, eyewear and fragrances, plus a Denim Lounge with a focus on<br />

denim models; an entire room is devoted to the advanced contemporary Diesel<br />

Black Gold line.<br />

ETIQUETTE FOR TRAVELLERS<br />

An invitation to dinner in Japan Remember sushi etiquette!<br />

In Japan, where hospitality is considered sacred, you’re very unlikely<br />

be invited to dinner in a private home, for reasons of space,<br />

intimacy and the gradual gaining of confidence that is good practice<br />

in all countries of the Rising Sun. But if it happens, be on time<br />

and bring a small gift. Before entering, remove your shoes and<br />

wear the slippers provided by your hostess. The Japanese who<br />

welcome foreign guests like to sit in opposite rows, with all the<br />

locals on one side of the table and foreigners on the other. Before<br />

you start, you are given an “oshibori”, a damp cloth that serves<br />

as a hand cleaner and napkin. Even if you don’t know how to<br />

use chopsticks, make an effort: it’s better to try than to admit defeat<br />

before you start. Unlike Italy, where it’s polite to sit straight<br />

and bring food to the mouth, sushi etiquette regards the gesture<br />

as excessive detachment towards food, which is a blessing: so<br />

put your face close to the dish, which must always be observed<br />

and admired, before eating. Also remember that soy sauce and<br />

wasabi are never put on sushi and sashimi, but rather, morsels<br />

are to be dipped in the bowl. A final warning about chopsticks:<br />

never put them in a bowl of rice (such a gesture is reserved for<br />

funeral lunches). They should always be laid on the ever-present<br />

base (hashioki).<br />

Finally, no tipping. It is considered an offense, whereas it’s legitimate<br />

to race to pay the bill, something we never do.<br />

10 ULISSE NOVEMBRE 2014


EXPLORE FOTO DEL MESE<br />

SOSPESI NELLA NATURA<br />

di Chiara Brollo<br />

Un’esperienza unica nelle foreste del Nord Europa la cui idea<br />

scaturisce dalla pellicola “The Tree Lover” del regista Jonas Selberg<br />

Augustsén. Si chiama Treehotel ed è una struttura che sorge<br />

ad Harads, in Svezia, che accoglie i suoi ospiti in cinque distinte<br />

costruzioni, The Mirror Cube (nella foto), The Cabin, The Bird’s<br />

Nest, The Blue Cone e The Ufo, costruite secondo i canoni della<br />

bioarchitettura. Dalle finestre delle treeroom, immerse nel verde<br />

dell’incontaminata foresta scandinava, si può godere della spettacolare<br />

vista sul fiume Lule. treehotel.se<br />

SUSPENDED IN NATURE<br />

A unique experience in the forests of northern Europe is an idea<br />

drawn from the movie “The Tree Lover” of the director Jonas<br />

Selberg Augustsén. It’s called Treehotel, a structure in Harads,<br />

Sweden, that welcomes its guests in five separate buildings, The<br />

Mirror Cube (pictured), The Cabin, The Bird’s Nest, The Blue Cone<br />

and The U.F.O., all built according to the canons of organic architecture.<br />

From the treeroom windows, surrounded by the unspoiled<br />

Scandinavian forest greenery, you can enjoy the spectacular view<br />

of the river Lule. treehotel.se


I MIGLIORI GIOIELLI ED OROLOGI DAL 1794<br />

BARI - CATANIA - LECCE - LUGANO - MANTOVA - MILANO - PADOVA - PESCARA - SHANGHAI - TAORMINA - TORINO - VENEZIA<br />

www.rocca1794.com<br />

Ogni boutique propone le griffe nel rispetto delle concessioni concordate.<br />

Follow #Rocca1794 on


KNOW ARTE MUSEI<br />

UNA VISITA AI MUSEI: NAPOLI<br />

A VISIT TO MUSEUMS IN NAPLES<br />

IL MUSEO DI CAPODIMONTE<br />

Fu progettato dall’architetto Medrano, nel 1738, su incarico di<br />

Carlo di Borbone, per collocarvi le straordinarie collezioni di dipinti,<br />

sculture e oggetti d’arte di casa Farnese. Il Museo si articola<br />

su tre piani. Al primo sono esposti i capolavori delle scuole pittoriche<br />

italiane ed europee come Masaccio, Botticelli, Tiziano, El<br />

Greco. Il secondo piano presenta un itinerario articolato attraverso<br />

la civiltà figurativa napoletana, dal Duecento alla fine del Settecento,<br />

con capolavori di Simone Martini, Caravaggio, Ribera. Il<br />

terzo piano, ospita la sezione dell’arte contemporanea.<br />

THE CAPODIMONTE MUSEUM<br />

Was designed by the architect Medrano for Charles of Bourbon<br />

to house the Farnese family’s extraordinary collection of paintings,<br />

sculptures and art objects, starting from 1738. The museum<br />

is arranged on three floors. The first displays masterpieces of Italian<br />

and European painting by Masaccio, Botticelli, Titian and El<br />

Greco. The second floor itinerary features the figurative culture of<br />

Naples, from the 13th to late 18th centuries, with masterworks by<br />

Simone Martini, Caravaggio and Ribera. The third floor houses the<br />

contemporary art section.<br />

LA CERTOSA E MUSEO DI SAN MARTINO<br />

Fu costruita a partire dal 1325 secondo il modello delle fondazioni<br />

certosine. Attualmente, le collezioni sono presentate in diverse<br />

sezioni, tra le quali: immagini e memorie della città, dov’è<br />

raccontata con dipinti e oggetti la storia di Napoli dal Quattrocento<br />

all’Ottocento; il Quarto del Priore con i raffinati ambienti<br />

e la quadreria; la celebre sezione dei Presepi; le sezioni dedicate<br />

alle vedute della Fondazione Alisio, la Spezieria dei Monaci e la<br />

sezione navale.<br />

THE CHARTERHOUSE AND MUSEUM OF SAN<br />

MARTINO<br />

Was constructed, beginning in 1325, on the model of Carthusian<br />

foundations. Currently, the collections are displayed in several sections,<br />

including: images and memories of the city, recounting the<br />

history of Naples from the 15th to 19th centuries through paintings<br />

and objects; the Prior’s Quarters with refined rooms and a picture<br />

gallery; the famous section of Nativity Scenes; the Alisio Foundation<br />

section devoted to views, the monks’ Apothecary and the Naval<br />

section.<br />

IL MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE DI NAPOLI<br />

È considerato uno dei più importanti al mondo. Venne costituito agli inizi dell’Ottocento<br />

per volere di Ferdinando IV di Borbone. Il re volle esporre due principali nuclei<br />

di oggetti: le collezioni d’arte e antichità formate dalla famiglia Farnese e gli oggetti<br />

restituiti da Ercolano, Pompei e Stabia, sepolte dall’eruzione del Vesuvio del 79 d.C.,<br />

che sono documenti insostituibili per conoscere la vita quotidiana romana. A queste due<br />

grandi raccolte si affiancano numerosissimi altri reperti e collezioni acquisiti nel corso<br />

della lunga storia del Museo.<br />

THE NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF NAPLES<br />

Is considered one of the most important in the world. It was established in the early 19th<br />

century by Ferdinand IV of Bourbon. The king wanted to display two main groups of objects:<br />

the art and antiquities collected by the Farnese family, and objects recovered from<br />

Herculaneum, Pompeii and Stabiae, buried by the eruption of Vesuvius in 79 CE, irreplaceable<br />

documents of Roman daily life. These two great collections are shown alongside<br />

numerous other exhibits and collections amassed during the museum’s long history.<br />

14 ULISSE NOVEMBRE 2014


IL MONDO INTERO IN UN OROLOGIO.<br />

Duomètre Unique Travel Time. Calibro Jaeger-LeCoultre 383.<br />

Parigi, New York, Tokyo, New Delhi… Lasciati accompagnare dalla precisione<br />

svizzera, ovunque tu sia. Duomètre Unique Travel Time è l’orologio che consente<br />

l’impostazione di un secondo fuso orario con una precisione al minuto senza pari.<br />

Una performance resa possibile dal movimento brevettato Dual-Wing e dai 180<br />

saperi che la Manifattura Jaeger-LeCoultre ha sapientemente riunito intorno a sé. Un<br />

capolavoro destinato a scrivere una pagina indelebile nella storia dell’alta orologeria.<br />

TI MERITI UN VERO OROLOGIO.<br />

Milano - Piazza Duomo, 25<br />

Padova - Via Cavour, 3<br />

www.rocca1794.com


SPECIALE GIAPPONE<br />

La foto “Tokyo, 1978” è dell’artista giapponese Daido<br />

Moriyama. 120 suoi meravigliosi scatti sono in mostra<br />

fino al 25 gennaio 2015 a Foligno, CIAC Centro<br />

Italiano Arte Contemporanea.<br />

The photo “Tokyo, 1978” by the Japanese artist Daido<br />

Moriyama. 120 of his marvellous shots are on display<br />

until 25 January 2015, at the CIAC (Italian Contemporary<br />

Art Centre) in Foligno.<br />

TOKYO • 24 H KYOTO • OSAKA • HOKKAIDO • SHIKOKU<br />

di Claudio Agostoni e Disma Pestalozza<br />

ULISSE NOVEMBRE 2014 17


ELETTRONICA<br />

E DINTORNI<br />

Per i più attenti alle tecnologie non può<br />

mancare una puntata ad Akihabara, facilmente<br />

raggiungibile con la Yamanote<br />

Line. La zona è un puro concentrato di<br />

pop culture giapponese, fatta di nuove<br />

tecnologie, elettronica, interi palazzi dedicati<br />

alla vendita di fumetti e sale giochi<br />

futuristiche. Dai transistor degli Anni 60<br />

alle ultime schede madri per i sistemi più<br />

evoluti.<br />

ELECTRONICS AND MORE<br />

Tech-heads should not miss a visit to<br />

Akihabara, easily accessible on the Yamanote<br />

Line. The area is a pure concentrate<br />

of Japanese pop culture, with new<br />

technologies, electronics, entire buildings<br />

dedicated to selling comics and futuristic<br />

game rooms. From ‘60s transistors to the<br />

latest motherboards for the most advanced<br />

systems.<br />

Tokyo<br />

Asakusa Jinja<br />

J-POP<br />

Un genere musicale che in patria, caso più<br />

unico che raro, fa vendere ancora milioni<br />

di dischi, ma che all’estero è sostanzialmente<br />

ignorato. Leader incontrastate del<br />

J-Pop sono le AKB48, un gruppo a formazione<br />

variabile costituito da alcune decine<br />

di ragazze. Se volete potete fare un<br />

salto nel bar tematico AKB48 Café, sito<br />

di fianco al Gundam Café, entrambi vicini<br />

alla stazione di Akihabara.<br />

J-POP<br />

A rare case of a musical genre that still<br />

sells millions of records in Japan, but is<br />

largely ignored abroad. The undisputed<br />

leaders of J-Pop are AKB48, a group with<br />

variable membership of dozens of girls.<br />

You can take a plunge into the AKB48<br />

Café theme bar, next to the Gundam Café,<br />

both close to Akihabara Station.<br />

Città modernissima e al tempo stesso ricca<br />

di storia, riesce a far convivere nella<br />

sua immensa estensione geografica zone<br />

che sembrano uscite da “Blade Runner”,<br />

con quartieri immersi nel verde e nelle<br />

tradizioni. La visita non può che partire da<br />

Shibuya e dal suo famoso incrocio, dove<br />

ogni giorno migliaia di persone, come per<br />

magia, riescono ad attraversare la strada<br />

ignorando la legge dell’incompenetrabilità<br />

dei corpi. Famosa anche per la statua di<br />

Hachiko, il cane che per dieci anni andò<br />

alla stazione di Shibuya ad aspettare che<br />

il suo padrone, morto da tempo, tornasse<br />

dal lavoro. Da lì, con la linea circolare<br />

Yamanote, ci si può spostare a Shinjuku,<br />

quartiere diviso in due dalla ferrovia. Da<br />

un lato mette in mostra i grattacieli più<br />

belli della città, come quello disegnato da<br />

Kenzo Tange per il governo metropolitano<br />

di Tokyo. L’altro lato invece è uno dei<br />

luoghi più vecchi e caratteristici della metropoli:<br />

Golden Gai. Un blocco di sei vie<br />

parallele, con piccoli e stretti passaggi che<br />

le uniscono perpendicolarmente, dove coesistono<br />

all’incirca 200 bar di dimensioni<br />

minuscole abbarbicati gli uni sugli altri.<br />

Restando ancorati alla tradizione potete<br />

immergervi nella spiritualità di Asakusa,<br />

quartiere popolare ben raccontato nel libro<br />

di Takeshi Kitano “Asakusa Kid”. Zona di<br />

teatrini che arrivano a stento a fine mese,<br />

ristoranti a metà tra tradizione e decadenza,<br />

ma soprattutto sede del tempio Sensoji,<br />

una delle maggiori attrazioni turistiche<br />

della città grazie alla sua enorme lanterna,<br />

perfetta come sfondo per un selfie. Nell’area<br />

sono presenti vari templi e una lunga<br />

I VOLI PER TOKYO • Alitalia offre<br />

complessivamente 13 collegamenti<br />

settimanali tra l’Italia e la capitale giapponese: 1<br />

volo giornaliero da Roma Fiumicino, 4 frequenze<br />

settimanali da Milano Malpensa e 2 voli<br />

settimanali da Venezia.<br />

Visita il sito alitalia.com per le informazioni sui<br />

voli e per l’acquisto dei biglietti.<br />

FLIGHTS TO TOKYO • Alitalia offers a<br />

total of 13 weekly connections between Italy and<br />

the Japanese capital: 1 daily flight from Rome<br />

Fiumicino, 4 weekly frequencies from Milan<br />

Malpensa and 2 weekly flights from Venice. Visit<br />

alitalia.com for flight information and ticket<br />

purchase.<br />

strada pedonale costellata di negozietti.<br />

Volendo ci si può far portare in giro da<br />

uno dei tanti risciò presenti all’ingresso<br />

del tempio. Per cambiare totalmente atmosfera<br />

si può raggiungere Ginza, una<br />

zona di classe dove si concentrano tutte<br />

le firme più prestigiose della moda. Se<br />

cercate cocktail, musica e ristoranti fate<br />

un salto nel quartiere di Roppongi, dove<br />

trovate club di tutti i tipi. Tra i più noti<br />

c’è il Gas Panic, una vera istituzione per<br />

i più giovani. Più tranquillo e ‘classy’ il<br />

complesso Tokyo Midtown dove hanno<br />

sede l’hotel Ritz-Carlton (ritzcarlton.<br />

com/en/Properties/Tokyo) e numerosi ristoranti.<br />

Sempre in zona, trovate le labirintiche<br />

torri di Roppongi Hills, dotate<br />

di cinema, museo d’arte, numerosi negozi<br />

e una splendida terrazza panoramica da<br />

cui osservare Tokyo.<br />

18 ULISSE NOVEMBRE 2014


STREET WEAR E ALTA MODA<br />

Se vi imbattete in una nuova moda, è facile<br />

che sia partita dal quartiere Harajuku.<br />

Qui convivono due modi di intendere il<br />

look. Sulla Takeshita Dori, affollata via di<br />

struscio, passeggiano teenager cyberpunk e<br />

gothic. A pochi metri di distanza, ad Omotesando,<br />

si trova la patria dell’alta moda e<br />

del complesso Omotesando Hills, centro<br />

commerciale avveniristico firmato dall’architetto<br />

Tadao Ando.<br />

STREETWEAR AND HIGH FASHION<br />

If you come across a new fad, it probably<br />

started in the Harajuku district. Here,<br />

two ways of understanding the look exist<br />

side by side. On crowded Takeshita Dori<br />

cyberpunks and gothic teens shuffle along.<br />

A few metres away, Omotesando is the<br />

home of high fashion and the Omotesando<br />

Hills complex, a futuristic shopping mall<br />

designed by architect Tadao Ando.<br />

Shibuya, foto di Takadanobaba<br />

TOKYO<br />

A city that’s ultra-modern yet rich in history,<br />

its immense geographic expanse is<br />

like something from Blade Runner, with<br />

neighbourhoods swathed in greenery and<br />

tradition. Begin your visit with Shibuya and<br />

its famous intersection, where thousands of<br />

people, as if by magic, manage to cross the<br />

street each day, heedless of the law of impenetrability<br />

of bodies. It’s also famous for the<br />

statue of Hachiko, the dog that went to the<br />

Shibuya station for ten years, waiting for<br />

his long-dead master to return from work.<br />

From there, take the circular Yamanote line<br />

to the Shinjuku district, divided in two by<br />

the railway. On the one hand, it showcases<br />

the most beautiful skyscrapers in the city,<br />

like the one designed by Kenzo Tange for<br />

the Tokyo Metropolitan Government. It<br />

also has one of the oldest and most characteristic<br />

places in the city: Golden Gai.<br />

In this block of six parallel streets, with<br />

small, narrow passages at right angles,<br />

approximately 200 tiny bars coexist, all<br />

jumbled together. Remaining firmly anchored<br />

in tradition, you can immerse yourself<br />

in the spirituality of Asakusa, a working-<br />

class area described in Takeshi Kitano’s<br />

book, “Asakusa Kid”. It’s an area of theatres<br />

that barely survive to the end of the<br />

month, and restaurants straddling between<br />

tradition and decadence. But above all, it’s<br />

the site of the Senso-ji Temple, one of the<br />

city’s major tourist attractions thanks to its<br />

huge lantern, the perfect backdrop for a<br />

selfie. The area has several temples and a<br />

long pedestrian street lined with shops. You<br />

can hire one of the many rickshaws that<br />

cluster around the entrance to the temple.<br />

For a complete change of atmosphere, visit<br />

Ginza, a high-class area with all the most<br />

prestigious names in fashion. If you’re looking<br />

for cocktails, music and restaurants,<br />

take a jaunt to the Roppongi district, where<br />

you’ll find all kinds of clubs. The most famous<br />

is the Gas Panic, an institution for the<br />

younger set. Quieter and more upscale is<br />

the Tokyo Midtown complex with the Ritz-<br />

Carlton Hotel (ritzcarlton.com/en/Properties/Tokyo)<br />

and numerous restaurants. In<br />

the same area, you’ll find the labyrinthine<br />

towers of Roppongi Hills, with a cinema,<br />

an art museum, many shops and a beautiful<br />

rooftop terrace overlooking Tokyo.<br />

YANAKA<br />

Zona a nord del Parco di Ueno delimitata<br />

dalle stazioni di Nippori, Nishi Nippori,<br />

Sendagi e Nezu. È una delle poche zone<br />

dove si può respirare l’aria della vecchia<br />

Edo, antico nome di Tokyo. La presenza di<br />

un’enorme quantità di templi e di un gigantesco<br />

cimitero immerso nel verde fanno di<br />

Yanaka l’esempio perfetto di come doveva<br />

essere il Giappone prima della seconda<br />

guerra mondiale.<br />

YANAKA<br />

An area north of Ueno Park bounded by<br />

the Nippori, Nishi Nippori, Sendagi and<br />

Nezu stations. It’s one of the few areas<br />

where you can breathe the air of old Edo,<br />

the ancient name for Tokyo. The huge<br />

number of temples and a giant cemetery<br />

in the countryside make Yanaka the perfect<br />

example of what Japan was like before<br />

the Second World War.<br />

Shibuya, statua del cane Hachiko,<br />

foto di Disma<br />

ULISSE NOVEMBRE 2014 19


EXPLORE 24H<br />

UNA GIORNATA A...<br />

Veduta di Kyoto<br />

Kinkaku-ji, foto di Carlesm<br />

Kyoto Station, foto di Gavin Anderson<br />

DAY<br />

Kiyomizu-dera ritratto dal grande Utagawa Hiroshige<br />

VOLI PER OSAKA ARMONIA E ZEN STAZIONE DI KYOTO ACQUA PURA<br />

Per raggiungere Kyoto<br />

l’aeroporto più vicino è quello<br />

di Osaka. Alitalia collega<br />

Osaka e Roma Fiumicino<br />

con 3 frequenze settimanali.<br />

Dallo scalo romano il servizio<br />

è attivo il mercoledì, venerdì<br />

e domenica (partenza 15:20<br />

-arrivo 11:50 del giorno<br />

seguente). Da Osaka il volo<br />

opera il lunedì, giovedì e sabato<br />

(partenza 14:15 – arrivo 19:15).<br />

Visita il sito alitalia.com per<br />

conoscere tutte le offerte.<br />

Una zona imperdibile, si trova<br />

a nord-ovest della stazione<br />

ferroviaria, dove le strade<br />

lasciano spazio alla natura e alle<br />

montagne. A pochi chilometri l’uno<br />

dall’altro si trovano il Kinkakuji<br />

e il Ryoan-ji, entrambi templi<br />

buddhisti protetti dall’UNESCO. Il<br />

primo edificato nel XIV secolo, più<br />

noto come Tempio del Padiglione<br />

d’oro, ricoperto da foglie d’oro.<br />

Il secondo famoso per contenere<br />

al suo interno il giardino Zen più<br />

bello del Giappone.<br />

Edificio modernissimo e futurista.<br />

Un pugno in un occhio per alcuni,<br />

un piccolo gioiello per altri.<br />

Cascate di scale mobili, vetro,<br />

acciaio e spazi immensi progettati<br />

dall’archistar nipponica<br />

Hiroshi Hara. Di sicuro<br />

interesse per chi vuole trovare un<br />

souvenir o fare colazione a prezzi<br />

contenuti. È uno degli edifici<br />

più grandi del Giappone, al suo<br />

interno, a parte bar e ristoranti, ci<br />

sono un centro commerciale, un<br />

hotel, cinema e molto altro.<br />

Kiyomizu-dera, il tempio<br />

dell’acqua pura che deve il nome<br />

a una scenografica cascata,<br />

si trova ai piedi di una delle<br />

montagne che circondano la<br />

città. Il tempio principale, un<br />

imponente edificio di legno del<br />

XVII secolo, è stato assemblato<br />

senza l’utilizzo di nemmeno un<br />

chiodo. Per arrivare al tempio si<br />

attraversano le vie del quartiere<br />

di Higashiyama, tra case<br />

tradizionali in legno, ristoranti e<br />

negozietti tipici.<br />

FLIGHTS TO OSAKA<br />

To reach Kyoto, the nearest<br />

airport is Osaka. Alitalia<br />

connects Osaka and Rome<br />

Fiumicino with 3 weekly flights.<br />

Service from the Rome hub runs<br />

Wednesday, Friday and Sunday<br />

(departure 15:20 - arrival 11:50<br />

the following day). Flights from<br />

Osaka are Monday, Thursday<br />

and Saturday (departure 14:15 -<br />

arrival 19:15).<br />

See alitalia.com for all offers.<br />

HARMONY AND ZEN<br />

Don’t miss the area northwest of<br />

the railway station, where streets<br />

give way to nature and the<br />

mountains. Separated by a few<br />

kilometres are Kinkaku-ji and<br />

Ryoan-ji, two Buddhist temples<br />

protected by UNESCO. The<br />

first, built in the 14th century, is<br />

better known as the Temple of<br />

the Golden Pavilion, covered in<br />

gold leaf. The second is famous<br />

as the home of Japan’s most<br />

beautiful Zen garden.<br />

KYOTO STATION<br />

An ultra-modern futurist<br />

building, a punch in the<br />

face to some, a little gem<br />

for others. Cascades of<br />

escalators, glass, steel and<br />

huge spaces were designed<br />

by Japan’s star architect<br />

Hiroshi Hara. A great place<br />

to buy souvenirs or have a<br />

reasonably-priced lunch.<br />

It’s one of Japan’s largest<br />

buildings and houses bars and<br />

restaurants, a mall, a hotel,<br />

cinemas and more.<br />

PURE WATER<br />

Kiyomizu-dera, the temple<br />

of water, named for a scenic<br />

waterfall, stands at the foot of<br />

one of the mountains that ring the<br />

city. The main temple, a wooden<br />

structure dating from the 17th<br />

century, was assembled without<br />

using a single nail. To reach the<br />

temple, cross the Higashiyama<br />

quarter, with its traditional<br />

wooden houses, restaurants and<br />

typical shops.


...kyoto<br />

Gion Corner, foto di Morgan Callope<br />

NIGHT<br />

Nishiki Market, foto di Binder Donedat<br />

Ristoranti Pontcho, foto di Francois Rejeté<br />

Ryokan classico, foto di Robert Young<br />

IL QUARTIERE DI GION<br />

PER STRADA: DAL SUSHI<br />

AI DOLCI<br />

BERE E MANGIARE A<br />

PONTOCHO<br />

LETTO O TATAMI<br />

Qui ci si immerge nelle<br />

atmosfere del Giappone antico,<br />

una zona con case in legno,<br />

ristorantini e ochaya, sale da tè<br />

dove il pregiato infuso è servito<br />

secondo le antiche ritualità. Qui<br />

potreste incrociare le geishe<br />

di Kyoto, avvolte in splendidi<br />

kimono di seta. Imperdibili il<br />

Palazzo Imperiale, il castello<br />

di Nijo, antica residenza degli<br />

Shogun Tokugawa e il Gion<br />

Corner, dove vengono messi in<br />

scena i 7 tipi di arti tradizionali.<br />

A cinque minuti a piedi dalla<br />

fermata della metropolitana<br />

Shijo, si trova il Nishiki Market,<br />

mecca dello street food. Mercato<br />

coperto con oltre cento negozi<br />

che vendono di tutto, dal sushi<br />

ai sottaceti, dalle alghe ai dolci<br />

tipici di Kyoto. Molti offrono<br />

assaggi gratuiti. Il mercato chiude<br />

intorno alle h 18. Per proseguire<br />

lo shopping, andate nella vicina<br />

Shinkyogoku Shopping Arcade,<br />

una lunga via coperta affollata di<br />

negozietti di tutti i generi.<br />

A Kyoto c’è solo l’imbarazzo<br />

della scelta, ma se non volete<br />

scegliere e farvi trasportare<br />

dall’istinto potete fare un giro<br />

nell’antico quartiere di Pontocho,<br />

dedicato all’intrattenimento in<br />

cui ci si perde tra moderni bar di<br />

minuscole dimensioni, izakaya<br />

dove provare il sake e qualche<br />

pietanza veloce, sale da té e<br />

ristoranti illuminati dalle classiche<br />

lanterne rosse con veranda che si<br />

affaccia sul fiume Kamogawa.<br />

La scelta è tra due filosofie<br />

diametralmente opposte:<br />

immergervi fino in fondo<br />

nella tradizione giapponese e<br />

dormire in un ryokan, con<br />

stanze giapponesi, stuoie di<br />

tatami al posto dei pavimenti<br />

e futon invece dei letti, oppure<br />

andare in uno dei tanti alberghi<br />

all’occidentale full optional, come<br />

il Mume (hotelmume.jp). Per gli<br />

indecisi il Nishiyama Ryokan<br />

offre entrambe le soluzioni<br />

(ryokan-kyoto.com/italian).<br />

THE GION QUARTER<br />

Become immersed in the<br />

atmosphere of ancient Japan,<br />

in an area of wooden houses,<br />

little eateries and ochayas,<br />

where tea is served according<br />

to age-old rituals. Here you<br />

may encounter the geishas of<br />

Kyoto, swathed in splendid<br />

silk kimonos. Don’t miss the<br />

Imperial Palace, the Nijo<br />

Castle, the ancient residence<br />

of the Tokugawa Shoguns,<br />

and Gion Corner, where the<br />

seven traditional arts are<br />

practised.<br />

ON THE STREET: FROM<br />

SUSHI TO SWEETS<br />

A five-minute walk from the<br />

Shijo metro station is the<br />

Nishiki Market, the mecca of<br />

street food. The covered market<br />

houses over 100 shops selling<br />

everything from sushi to pickles,<br />

seaweed and Kyoto’s typical<br />

sweets. Many offer free samples.<br />

The market closes at 6 pm, but<br />

you can continue shopping<br />

at the nearby Shinkyogoku<br />

Shopping Arcade, a long,<br />

covered street teeming with all<br />

kinds of little shops.<br />

PONTOCHO, FOR FOOD<br />

AND DRINKS<br />

Kyoto offers an<br />

embarrassment of choice, but<br />

if you’re reluctant to follow<br />

your instinct, make the rounds<br />

in the old Pontocho quarter,<br />

a leisure area where you can<br />

wander amidst modern little<br />

bars, izakayas to sample sake<br />

and a quick snack, tea houses<br />

and restaurants lit by classic<br />

red lanterns, with verandas<br />

overlooking the Kamogawa<br />

River.<br />

A BED OR A TATAMI<br />

Choose from two diametrically<br />

opposite philosophies: become<br />

fully immersed in Japanese<br />

tradition and stay in a ryokan,<br />

with Japanese rooms, tatami<br />

mats instead of floors and<br />

futons in place of beds; or try<br />

one of the many full-option<br />

Western hotels, like the Mume<br />

(hotelmume.jp). If you’re<br />

undecided, the Nishiyama<br />

Ryokan offers both. (ryokankyoto.com/italian).<br />

NOVEMBRE 2014 ULISSE 21


BUNRAKU<br />

Osaka è la città dove il Bunraku, il teatro<br />

delle marionette giapponesi, ha raggiunto<br />

il suo massimo splendore. Tre persone<br />

manovrano a vista marionette di grosse<br />

dimensioni, mentre un narratore e un suonatore<br />

di shamisen, un liuto, fanno il resto<br />

del lavoro. Ancora oggi la tradizione del<br />

bunraku è ben salda a Osaka e lo dimostra<br />

la presenza del National Bunraku Theater<br />

(ntj.jac.go.jp).<br />

BUNRAKU<br />

Osaka is where Bunraku, Japanese puppet<br />

theatre, attained its greatest splendour. Three<br />

people can be seen to operate large marionettes,<br />

while a narrator and a shamisen<br />

player do the rest. The bunraku tradition is<br />

still alive and well in Osaka, as demonstrated<br />

by the National Bunraku Theater (ntj.<br />

jac.go.jp).<br />

L’ ACQUARIO KAIYUKAN<br />

Situato sulla baia di Osaka, vicino alla<br />

fermata della metropolitana Osakako,<br />

è uno degli acquari coperti più grandi<br />

del mondo. È strutturato su quattordici<br />

enormi vasche che riproducono dieci<br />

differenti zone dell’Oceano Pacifico. Il<br />

visitatore segue un percorso che gli fa<br />

scoprire gradualmente il passaggio tra le<br />

varie zone e le varie specie che popolano<br />

gli oceani (kaiyukan.com).<br />

KAIYUKAN AQUARIUM<br />

Located on Osaka Bay, near the Osakako<br />

metro stop, this is one of the largest covered<br />

aquariums in the world. Four huge<br />

basins reproduce ten different zones in the<br />

Pacific Ocean. Visitors gradually discover<br />

the various zones and the various species<br />

that inhabit the oceans (kaiyukan.com).<br />

Osaka<br />

Seconda area metropolitana del Giappone<br />

e città principale della regione del<br />

Kansai. Per i giapponesi Osaka è la capitale<br />

del buonumore - molti comici arrivano<br />

da lì - e della schiettezza. Le persone<br />

di Osaka hanno la fama di essere particolarmente<br />

dirette e conviviali. Questa atmosfera<br />

la si può ritrovare in particolare<br />

nella zona di Dotonbori, una parte della<br />

città che corre lungo il canale Dotonbori,<br />

ed è compresa tra il Dotonboribashi e<br />

il Nipponbashi (‘bashi’ significa ponte).<br />

Qui trovate numerosi bar e ristoranti,<br />

ma anche locali notturni, il tutto condito<br />

da enormi insegne luminose al neon che<br />

inondano il cielo notturno di mille colori.<br />

I cittadini di Osaka sono noti anche per<br />

la loro buona cucina tra le specialità locali<br />

non potete farvi mancare takoyaki<br />

e polpo grigliato avvolto in una pastella<br />

di farina cui viene data una caratteristica<br />

forma sferica, il tutto bagnato da salse.<br />

Li potete mangiare un po’ dappertutto,<br />

anche al baracchino immediatamente<br />

davanti al castello di Osaka, forse il più<br />

noto e visitato castello del Giappone. È<br />

situato all’interno del parco Osaka Jo<br />

Koen, e la sua costruzione partì nel XVI<br />

secolo a opera di Toyotomi Hideyoshi,<br />

daimyo e personaggio chiave della storia<br />

giapponese. Superata la storia antica ci<br />

si può proiettare verso il futuro facendo<br />

un salto nel quartiere dedicato all’elettronica<br />

Den Den Town, oppure ad Amerikamura,<br />

il villaggio americano. Il posto<br />

è facilmente identificabile da una Statua<br />

della Libertà, in scala, che svetta dal tetto<br />

di un palazzo. È una delle zone a più alta<br />

concentrazione di residenti stranieri, in<br />

particolar modo americani, e di locali in<br />

stile occidentale. Nel quartiere di Kita-<br />

Ku, zona nord della città, non si può fare<br />

a meno di notare il maestoso Umeda Sky<br />

Building, costruito su progetto dell’architetto<br />

Hiroshi Hara. Non è il più alto<br />

edificio della città, anzi è solo diciottesimo<br />

in classifica, però è sicuramente<br />

quello dalle linee più audaci, grazie a<br />

una piattaforma che sovrasta e unisce le<br />

due torri che costituiscono il corpo del<br />

complesso. Con un comodo ascensore si<br />

raggiunge la terrazza in cima al palazzo,<br />

dalla quale si può godere di un’incredibile<br />

vista su tutta Osaka. Per gli appassionati<br />

di ‘theme park’, c’è la possibilità di<br />

fare un salto agli Universal Studios Japan,<br />

dove ci sono attrazioni che traggono<br />

spunto da pellicole come “Harry Potter”<br />

e “Spiderman” (usj.co.jp/e/).<br />

Statua del piccolo Jizo nel tempio Hasedera<br />

22 ULISSE NOVEMBRE 2014


OKONOMIYAKI &<br />

NOODLE<br />

Gli abitanti di Osaka definiscono la loro<br />

città come “kuidaore no machi” ossia<br />

“città dove mangi fino a svenire”. Tra le<br />

specialità ci sono takoyaki; okonomiyaki,<br />

una sorta di frittata, e kushikatsu, spiedini<br />

fritti di carne e verdura. Se volete coniugare<br />

street food e atmosfere old fashioned<br />

potete fare un salto a Shinsekai, zona<br />

pensata per essere moderna prima della<br />

seconda guerra mondiale.<br />

OKONOMIYAKI & NOODLES<br />

Osaka’s inhabitants call their city “kuidaore<br />

no machi” meaning “the city where<br />

you eat ‘til you drop”. Specialities include<br />

takoyaki; okonomiyaki, a kind of omelette;<br />

and kushikatsu, skewers of fried meat<br />

and vegetables. For street food in an old<br />

fashioned atmosphere, visit Shinsekai, an<br />

area designed to be modern, prior to the<br />

Second World War.<br />

Il castello di Osaka in autunno<br />

Quartiere di Kita Ku<br />

Umeda Sky<br />

building, foto di<br />

Guilhem Vellut<br />

OSAKA<br />

Japan’s second-largest metropolis and<br />

the major city in the Kansai region. To the<br />

Japanese, Osaka is the capital of good humour<br />

- the home of many comedians - and<br />

of straightforwardness. People in Osaka<br />

have a reputation for being very direct<br />

and friendly. This atmosphere can be felt<br />

especially in the Dotonbori area, along<br />

the Dotonbori canal, between Dotonboribashi<br />

and Nipponbashi (bashi means<br />

bridge). Here you’ll find many bars and<br />

restaurants as well as nightclubs, all lit by<br />

enormous neon signs that bathe the night<br />

sky with a thousand colours. Osaka’s citizens<br />

are also known for their fine cuisine.<br />

Don’t miss local delicacies such as takoyaki,<br />

battered grilled octopus meatballs<br />

doused in sauces. There are places to eat<br />

everywhere, even at the stall in front of the<br />

castle of Osaka, begun in the 16th century<br />

by the daimyo Toyotomi Hideyoshi, a key<br />

figure in Japan’s history. Leaving ancient<br />

history behind, take a leap into the future<br />

in Den Den Town, the electronics district,<br />

or Amerikamura, the American village.<br />

It’s easily identified by a scale model of<br />

the Statue of Liberty towering on the roof<br />

of a building. The area has the highest<br />

concentration of foreign residents, especially<br />

Americans, and Western-style<br />

nightclubs. In the northern Kita-Ku area,<br />

don’t miss the majestic Umeda Sky Building,<br />

designed by the architect Hiroshi<br />

Hara. It’s only the city’s eighteenth-tallest<br />

building, but it certainly has the boldest<br />

lines, with a suspended platform that<br />

connects the two towers of the complex.<br />

A convenient lift takes you to the top of<br />

the building, to enjoy an astonishing view<br />

spanning all of Osaka. For theme park<br />

fans, Universal Studios Japan features<br />

attractions inspired by movies like Harry<br />

Potter and Spiderman (usj.co.jp/e/).<br />

NOTTE IN CAPSULA<br />

Uno dei più noti capsule hotel giapponesi,<br />

nonché il primo ad aver aperto nel 1979, si<br />

trova nella capitale del Kansai: è il Capsule<br />

Inn Osaka. A settecento metri dalla<br />

stazione della metropolitana di Umeda,<br />

fornisce tutto l’essenziale per passare la<br />

notte in una comoda e pulita capsula, dotata<br />

di sveglia, tv e tende. Soggiorno riservato<br />

agli uomini (capsulehotel-inn-osaka.<br />

com/en/index.html).<br />

A NIGHT IN A CAPSULE<br />

One of Japan’s most famous capsule hotels,<br />

the first one to open in 1979, is the<br />

Capsule Inn Osaka. Situated 700 metres<br />

from the Umeda metro station, it provides<br />

all the essentials for spending the night<br />

in a comfy, clean capsule, equipped with<br />

wake-up call, TV and curtains. For men<br />

only (capsulehotel-inn-osaka.com/en/index.html).<br />

foto di Raelene Gutierrez<br />

ULISSE NOVEMBRE 2014 23


FESTIVAL DELLA NEVE<br />

La manifestazione più importante dell’anno<br />

per Sapporo e per l’Hokkaido. Inizia<br />

nei primi giorni di febbraio e per una settimana<br />

porta lungo l’arteria principale della<br />

città scultori di ghiaccio da tutto il mondo.<br />

Si calcola che ogni anno circa due milioni<br />

di turisti passino da Sapporo per l’evento.<br />

Quindi prenotate per tempo, magari in un<br />

bel ryokan come il centrale Nakamura<br />

Ryokan (nakamura-ya.com).<br />

SNOW FESTIVAL<br />

The most important event of the year for<br />

Sapporo and Hokkaido begins in early February.<br />

For a week, it brings ice sculptors<br />

from all over the world to the main artery of<br />

the city. It’s estimated that about two million<br />

tourists come to Sapporo for the event each<br />

year, so book early, perhaps in a nice ryokan<br />

such as the centrally located Nakamura<br />

Ryokan (nag-ya.com).<br />

Hokkaido Sapporo Snow Festival, foto di Jeff<br />

Hokkaido<br />

È la più settentrionale delle quattro isole<br />

principali che compongono l’arcipelago<br />

giapponese. Per i cittadini nipponici<br />

l’Hokkaido è sinonimo di natura selvaggia<br />

e territori inesplorati, una fama meritata grazie<br />

ai suoi tanti parchi naturali, il più noto<br />

dei quali è lo Shiretoko. È la regione più<br />

estrema del Giappone per via delle enormi<br />

distese naturali, ma soprattutto per il clima<br />

rigido che d’inverno supera tranquillamente<br />

i -10 C°. Tra i posti da vedere c’è senz’altro<br />

il capoluogo, Sapporo, città famosa in<br />

tutto il mondo per la sua birra, ma ancor<br />

più famosa in Giappone per la sua cucina,<br />

in particolare per granchi e ramen. Da non<br />

perdere nemmeno le atmosfere di confine<br />

Il parco Goryokaku<br />

di Hakodate, luogo di passaggio e primo<br />

avamposto giapponese nell’isola. Quello<br />

di Hakodate fu uno dei primi porti giapponesi<br />

a metà ‘800 ad aprirsi al commercio<br />

con gli americani. Contemporaneamente<br />

si insediarono molte ambasciate straniere,<br />

prima tra tutte quella russa. In città ancora<br />

oggi si respira un’aria internazionale grazie<br />

a edifici ispirati a tradizioni architettoniche<br />

straniere, come appunto quelle russe e<br />

americane. Da vedere la chiesa ortodossa,<br />

il parco Goryokaku, che ospitava la prima<br />

fortezza in stile occidentale del Giappone,<br />

mentre per rilassarvi potete fare un salto<br />

allo Yunokawa Hot Spring, la fonte termale<br />

più antica della regione.<br />

BIRRA E RAMEN A<br />

SAPPORO<br />

L’antica fabbrica di Birra Sapporo (sapporoholdings.jp)<br />

ospita cimeli d’epoca legati<br />

alla bevanda luppolata, mentre nell’adiacente<br />

beer garden si può anche bere. Per mangiare<br />

andate a Ramen Alley, vicolo pieno<br />

di ristorantini che servono esclusivamente<br />

tagliolini giapponesi. La location vi proietta<br />

nell’immediato dopoguerra con il suo fascino<br />

decadente, ma i sapori sono molto attuali.<br />

BEER AND RAMEN IN SAPPORO<br />

The old Sapporo Beer brewery (sapporoholdings.jp)<br />

houses memorabilia related<br />

to the hop-based beverage, and you can<br />

also drink in the adjacent beer garden. To<br />

eat, go to Ramen Alley, full of restaurants<br />

serving only Japanese noodles. The location<br />

recalls the immediate post-war period<br />

with its decadent charm, but the flavours<br />

are very contemporary.<br />

Sapporo Beer Museum, foto di Ruth Hartnup<br />

24 ULISSE NOVEMBRE 2014<br />

HOKKAIDO<br />

This is the northernmost of the four main<br />

islands in the Japanese archipelago. To<br />

the Japanese, Hokkaido is synonymous<br />

with wild nature and unexplored territories,<br />

a well-deserved reputation thanks to<br />

its many parks, the most famous of which<br />

is Shiretoko. It’s the most extreme region of<br />

Japan, with huge expanses of wilderness,<br />

but especially because of the cold winters,<br />

when temperatures can easily fall below<br />

-10° C. Places to see include the capital,<br />

Sapporo, famous worldwide for its beer,<br />

but even more famous in Japan for its food,<br />

especially crabs and ramen. Don’t miss the<br />

border atmosphere of Hakodate, a place of<br />

passage and the first Japanese outpost on<br />

the island. Hakodate was one of the first<br />

Japanese ports to open up trade with the<br />

Americans in the mid-1800s. At the same<br />

time, many foreign embassies were established,<br />

Russia’s first of all. The city still<br />

exudes an international air, with buildings<br />

inspired by foreign architectural traditions,<br />

including Russian and American. Visit the<br />

Orthodox church and Goryokaku Park,<br />

home to the first Western-style fortress in<br />

Japan. To relax, make a stop at Yunokawa<br />

Hot Spring, the oldest in the region.<br />

Parco Shiretoko<br />

Ramen, foto di Miki Yoshihito


DOGO ONSEN<br />

Le fonti termali più famose e antiche del<br />

Giappone. Racchiuse in una palazzina tutta<br />

di legno che ricorda un piccolo castello,<br />

fonte di ispirazione di Hayao Miyazaki<br />

per il film “La Città Incantata”. Splendide<br />

fuori, incredibilmente belle dentro. Ci si<br />

può rilassare stando in ammollo nelle bollenti<br />

acque termali, per poi rinfrescarsi in<br />

una camera privata, sdraiati sul tatami.<br />

DOGO ONSEN<br />

Japan’s oldest and most famous baths. Enclosed<br />

in a wooden building reminiscent of<br />

a little castle, they were Hayao Miyazaki’s<br />

inspiration for the movie The Enchanted<br />

City. Magnificent outside, incredibly beautiful<br />

within. Relax soaking in the boiling<br />

spring water, then be refreshed in a private<br />

room lying on the tatami matting.<br />

Shikoku<br />

Tra le quattro isole maggiori che compongono<br />

l’arcipelago giapponese, è la<br />

più piccola e la meno abitata. Non raggiunge<br />

i livelli di industrializzazione<br />

dell’Honshu, ma può rivaleggiare con<br />

le vicine di casa grazie alla sua industria<br />

ittica e alla varietà delle sue tradizioni.<br />

Il modo migliore per arrivarci è passare<br />

sul ponte Akashi Kaikyo, il ponte sospeso<br />

più lungo del mondo: quasi 4 km<br />

di lunghezza per 282 metri d’altezza,<br />

spettacolare. Tra i luoghi più belli c’è di<br />

sicuro Kochi, a sud dell’isola, chiusa in<br />

un golfo con il suo clima mite, le palme<br />

che addobbano la città e il mercato del<br />

pesce dove gustare prelibatezze locali.<br />

Altra tappa obbligata è Matsuyama,<br />

sede del complesso termale Dogo Onsen<br />

e dell’imponente castello cittadino. A<br />

Takamatsu trovate uno dei giardini più<br />

famosi e belli del Giappone: il Ritsurin,<br />

progettato 350 anni fa per fiorire 12 mesi<br />

all’anno. Da Takamatsu si può raggiungere<br />

velocemente Kotohira e lo splendido<br />

tempio Kompira-san. Per visitarlo<br />

bisogna essere pronti a salire 1.368 scalini.<br />

Se capitate dalle parti di Tokushima,<br />

potete fare un salto sulla costa e osservare<br />

a Naruto i mulinelli acquatici giganti<br />

famosi in tutto il Giappone.<br />

88 TEMPLI<br />

Se avete tempo e forza di volontà potete<br />

imbarcarvi nel più famoso pellegrinaggio<br />

giapponese, un percorso di 1200 km che<br />

unisce 88 templi. Il pellegrino tipo è dotato<br />

di tunica bianca, cappello di paglia e lungo<br />

bastone di legno. Il pellegrinaggio segue la<br />

strada che fu segnata dal monaco buddhista<br />

Kukai, fondatore della setta buddhista<br />

Shingon, nell’ottavo secolo dopo Cristo<br />

(henro.free.fr/).<br />

88 TEMPLES<br />

If you have the fortitude, embark on<br />

Japan’s most famous pilgrimage, a<br />

1,200-kilometre trail connecting 88 temples.<br />

The typical pilgrim wears a white<br />

tunic and a straw hat and carries a long<br />

wooden stick. The pilgrimage route was<br />

charted by the Buddhist monk Kukai, the<br />

founder of the Shingon Buddhist sect in<br />

the 8th century CE. (henro.free.fr/).<br />

Il giardino Ritsurin, foto di Chris J<br />

SHIKOKU<br />

The smallest and most sparsely populated<br />

of the four main islands in the Japanese<br />

archipelago. It’s not as industrialised as<br />

Honshu, but rivals its neighbours with its<br />

fishing industry and its variety of traditions.<br />

The best way to get there is across<br />

the Akashi Kaikyo Bridge, the longest sus-<br />

Il Castello di Matsuyama, foto di Yoshikazu Takada<br />

pension bridge in the world, nearly 4 kilometres,<br />

and a spectacular 282 metres high.<br />

One of the most beautiful spots is Kochi,<br />

in the south part of the island, caressed by<br />

a gulf with a mild climate, swaying palms<br />

and a fish market where you can sample<br />

local delicacies. Another must is Matsuyama,<br />

the site of the Dogo Onsen baths and<br />

the city’s imposing castle. In Takamatsu<br />

you’ll find Ritsurin, one of Japan’s most famous<br />

and beautiful gardens, designed 350<br />

years ago to bloom 12 months a year. It’s a<br />

short hop from Takamatsu to Kotohira and<br />

the marvellous Kompira-san Temple. To<br />

visit it, be prepared to climb 1,368 steps.<br />

If you’re in Tokushima, go to the coast to<br />

observe at Narutos the giant whirlpools famous<br />

throughout Japan.<br />

Il ponte Akashi Kaikyo<br />

Foto di Yoshikazu Takada<br />

26 ULISSE NOVEMBRE 2014


in vendita da<br />

GEMELLI - Corso Vercelli 16, MILANO<br />

Tel. +39 02 48000057<br />

Showroom Milano Via Palermo, 1<br />

infoline +39 080 4315291<br />

www.sartorialatorre.it


MODE LUXURY<br />

Alessandro<br />

Martorana<br />

Il decollo di una sartorialità tutta Made in Italy.<br />

di Noemi di Berardino<br />

Ci troviamo all’interno di uno dei palazzi storici di Milano, in<br />

via della Spiga, per incontrare uno dei sarti/stilisti più rappresentativi<br />

del nostro Made In Italy.<br />

Nel suo DNA c’è la tradizione sartoriale, unita a una visione<br />

moderna dello stile che lo rende unico nel panorama del Tailor<br />

Made e simbolo di una spiccata eleganza. <strong>Ulisse</strong> vi presenta Alessandro<br />

Martorana.<br />

Com’è nato Alessandro Martorana sarto e stilista<br />

Sono di origini siciliane e trapiantato in Piemonte. Mio padre aveva<br />

una bottega e inizialmente non riusciva a comprendere questo mio<br />

lato creativo, forse spaventato da un futuro incerto. Ma come poterlo<br />

biasimare, per un figlio si vuole sempre il meglio. Io sono sempre<br />

stato appassionato di moda ed eleganza maschile, ho sempre avuto<br />

un abbigliamento stravagante e originale. Nonostante avessi un<br />

posto di lavoro sicuro e ben remunerato decisi nel 2002 di intraprendere<br />

questo cammino. Avevo 29 anni quando presi la decisione di<br />

investire la mia liquidazione in un piccolo atelier di sartoria nella<br />

provincia piemontese. Devo molto all’incontro con Lapo Elkann il<br />

quale mi affidò la rivisitazione del guardaroba ereditato dal nonno<br />

Gianni Agnelli, un’esperienza memorabile non solo dal punto di vista<br />

sartoriale. Da quel momento per me si aprirono le porte del jet-set<br />

internazionale.<br />

Capi di stato, magnati dell’industria e star di ogni nazione si affidano<br />

a te per la cura del loro look. Perché<br />

Nella mia vita è sempre accaduto tutto per caso. In quel periodo vivevo<br />

a Los Angeles, avevo una compagna ben inserita nel mondo<br />

del cinema. Ho iniziato a rapportarmi con star hollywoodiane come<br />

Jude Law, Joe Pesci e Andy Garcia e con altrettante personalità dello<br />

sport come il campione di baseball Alex Rodriguez e di pallacanestro<br />

LeBron James, conquistando la loro stima e la loro fiducia sia professionale<br />

che personale.<br />

Ci sono differenze nella creazione di un abito sartoriale per un<br />

uomo occidentale e uno orientale<br />

Noi europei siamo nati in giacca e camicia. Abbiamo la cultura della<br />

lavorazione per via delle grandi scuole di sartoria italiane e inglesi.<br />

Gli orientali, e non so come sia possibile, confezionano abiti su misura<br />

- naturalmente non a mano - in una giornata. Noi al massimo tagliamo<br />

il tessuto nella cartamodello o modelliamo! Non per lentezza<br />

ma per la cura del nostro lavoro e dei dettagli.<br />

Come interpreti il tuo uomo per la prossima stagione P/E 2015<br />

È un dandy rivoluzionario e contemporaneo ma discreto, sarebbe un<br />

errore se fosse il contrario. Il suo è un look caratterizzato da tessuti<br />

leggeri e su tutti i toni del blu.<br />

Materiali di pregio, design inimitabile e una sartorialità tutta<br />

Made in Italy sono il cuore del tuo stile. Come sei riuscito a mixa-<br />

Made in Italy tailoring takes off.<br />

In a historic palace in Milan’s Via della Spiga, we meet one of<br />

Made in Italy’s most representative dressmakers/stylists.<br />

He has the tailoring tradition in his DNA, along with a modern<br />

vision of style that makes him unique in the Tailor Made panorama<br />

and a symbol of outstanding elegance. <strong>Ulisse</strong> introduces<br />

Alessandro Martorana.<br />

How did you get your start as a tailor and fashion designer<br />

I’m originally from Sicily, transplanted to Piedmont. My father<br />

had a shop and at first didn’t understand my creative side.<br />

Perhaps he was frightened by an uncertain future, and who<br />

could blame him You always want the best for your child. I<br />

have always been passionate about fashion and male elegance.<br />

I’ve always worn quirky, original clothing. Although I had a<br />

secure, well-paid job, I decided in 2002 to follow this path. I<br />

was 29 when I decided to invest my severance pay in a small<br />

tailoring workshop in the provinces in Piedmont. I owe a lot to<br />

meeting Lapo Elkann, who asked me to revise the wardrobe he<br />

inherited from his grandfather, Gianni Agnelli, a memorable<br />

experience not only in terms of tailoring. It opened the doors of<br />

the international jet set for me.<br />

Heads of state, captains of industry and stars of every nation<br />

entrust their look to you. Why<br />

Everything in my life has happened by chance. I was living in<br />

Los Angeles. My girlfriend had good connections in the movie<br />

business. I got to know Hollywood stars like Jude Law, Joe Pesci<br />

and Andy Garcia, and many sports figures, such as baseball<br />

star Alex Rodriguez and basketball player LeBron James, winning<br />

their esteem and trust both professionally and personally.<br />

28 ULISSE NOVEMBRE 2014


LUXURY MODE<br />

Collezione FW14-15<br />

Are there differences in making a tailored suit for a Westerner<br />

and for an Asian<br />

We Europeans are accustomed to shirts and jackets. We have<br />

a culture of workmanship from the great schools of Italian and<br />

English tailors. Asians, and I don’t know how they do it, package<br />

tailored suits - of course not by hand - in one day. At best, we<br />

cut the fabric to the paper pattern or shape them! Not because<br />

we’re slow, but for the care and detail we put into our work.<br />

What’s your men’s look for Spring/Summer 2015<br />

He’s a revolutionary and contemporary dandy, but discreet. It<br />

would be a mistake to make him the opposite. His look features<br />

lightweight fabrics and all shades of blue.<br />

Quality materials, unique design and Made in Italy tailoring<br />

are the hallmarks of your style. How do you mix all these<br />

elements<br />

Travelling is the secret of my success. It’s enriched me and given<br />

my research added value.<br />

Tell us more about your travels...<br />

I travel mostly for work, since I have very little time for leisure<br />

travel. When I can, I try to combine the two. Knowing people<br />

all over the world, with their customs and traditions, is a gift<br />

that enriches me every day and makes me feel lucky.<br />

How are you preparing for the upcoming Expo<br />

For Milan, no event could be more important, and I’m very<br />

happy. This city is like my home and it makes me proud to receive<br />

companies and individuals from all over the world. For my<br />

company, there won’t be great changes. It’s already imprinted<br />

in our DNA, since most of my customers are foreign.<br />

When and why did you decide to offer “Hand Made Shoes”<br />

Everything I do begins with a customer’s request. The same<br />

applies to the “Suitcases” collection. Customers who identify<br />

with Alessandro Martorana have a 360° range to suit their<br />

needs.<br />

With the AM Casa line introduced at the 2013 Furniture Fair<br />

in Milan, you became a furniture couturier as well. How did<br />

this project come about<br />

It started with a collaboration with the Tuscan company Dolfi.<br />

It’s a line of carpets, rugs, throws, blankets, etc, which allows<br />

Martorana customers to become fully immersed in our world.<br />

re tutti questi elementi<br />

Il segreto del mio successo sono stati i viaggi. Mi hanno arricchito e<br />

hanno portato valore aggiunto a quella che è la mia ricerca.<br />

Dicci di più sui tuoi viaggi…<br />

Viaggio soprattutto per lavoro, dato che ho pochissimo tempo da<br />

dedicare ai viaggi di piacere. Quando riesco, cerco di approfittarne<br />

per far conciliare le due cose. Poter conoscere persone in ogni parte<br />

del mondo con i propri usi e costumi è un dono che ogni giorno mi<br />

arricchisce e mi fa sentire fortunato.<br />

Come ti stai preparando all’arrivo ormai imminente dell’Expo<br />

Per Milano è la manifestazione più importante che ci possa essere<br />

e ne sono molto felice. Questa città la considero un po’ casa mia e<br />

pensare di ricevere qui aziende e persone da tutto il mondo mi rende<br />

orgoglioso. Per la mia azienda non ci saranno grandi cambiamenti, è<br />

una cosa già impressa nel nostro DNA dato che la maggior parte dei<br />

miei clienti sono stranieri.<br />

Quando e perché hai deciso di proporre al pubblico la “Hand<br />

Made Shoes” <br />

Tutto quello che faccio parte da una richiesta del cliente, vale la stessa<br />

cosa per la collezione di borse e valigeria “Suitcases”. Il cliente<br />

che si identifica in Alessandro Martorana ha la possibilità di spaziare<br />

a 360° in base alle proprie esigenze.<br />

Hai presentato nel 2013 al Salone del Mobile di Milano la linea<br />

AM Casa - una collezione che ti ha permesso di diventare un<br />

couturier anche di quest’ultima. Da cosa è nato questo progetto<br />

È nato da una collaborazione con l’azienda toscana Dolfi. È una linea<br />

di tappeti, moquette, plaid, coperte, etc, che permette al cliente Martorana<br />

di immergersi con pienezza nel nostro mondo.<br />

Showroom<br />

Collezione arredamento


MODE DONNA<br />

Spilla Coccodrillo in<br />

plexiglass lacerato tagliato<br />

a laser / Laser-cut Plexiglass<br />

crocodile brooch<br />

GIULIA ROSITANI Collana con bocca /<br />

Necklace with mouth<br />

ATOS LOMBARDINI<br />

Cappello baseball in neoprene /<br />

Neoprene baseball cap<br />

LUISA VIA ROMA<br />

DOLCE&GABBANA<br />

FAY<br />

Loved Heart earcuff /<br />

Loved heart earcuff<br />

MFP MARIA FRANCESCA PEPE<br />

IT'S A FUNNY WORLD,…A<br />

FASHION WORLD<br />

Guanti in lana stampa animalier /<br />

Animalier print wool gloves<br />

BLUGIRL<br />

di Stefania Benzo<br />

Clutch nuvola in ottone / Brass cloud clutch<br />

BENEDETTA BRUZZICHES<br />

La nuova Cosmolite Disney<br />

Limited Edition / The new<br />

Cosmolite Disney Limited<br />

Edition<br />

SAMSONITE<br />

32 ULISSE NOVEMBRE 2014<br />

Décolleté in suede stampa pois con applicazione occhi /<br />

Polka-dot suede décolleté with eye appliques<br />

CHIE MIHARA


Pump in suede e vellluto con pon<br />

pon in marabù / Suede-and-velvet<br />

pump with marabou pompom<br />

SERGIO ROSSI<br />

Giacca denim patch cuccioli /<br />

Patch puppy denim jacket<br />

AU JOUR LE JOUR<br />

‘Trick’, orsetto Tom /<br />

‘Trick’, Tom teddy-bear<br />

PRADA<br />

Peekaboo bianca con occhi intarsiati in coccodrillo<br />

e accessori color oro / White peekaboo with inlaid<br />

Berretto nero in feltro e piume di struzzo<br />

/ Black felt beret with ostrich feather<br />

FENDI<br />

crocodile eyes and gold trim<br />

LANVIN<br />

Clutch diary con stampa animal patchwork / Clutch<br />

diary with animal print patchwork<br />

AN ITALIAN THEORY + AZZURRA GRONCHI<br />

Borsa a libro “The book of love” /<br />

“The Book of Love” purse<br />

FRENKIE MORELLO<br />

Clutch rigida ‘Bao Bao’ con chiusura a foglia di bambù / Stiff ‘Bao Bao’ clutch with<br />

bamboo-leaf clasp CHARLOTTE OLYMPIA<br />

Cappello con orecchie /<br />

Hat with ears<br />

FEDERICA MORETTI<br />

HANDMADE<br />

Le Pliage Madballs, borse / Le Pliage Madballs, handbags<br />

JEREMY SCOTT FOR LONGCHAMP<br />

‘Lait de Coco’ Milk Box Minaudiere /<br />

‘Lait de Coco’ Milk Box Minaudiere-<br />

CHANEL<br />

Lady me / Lady me<br />

SARA BATTAGLIA<br />

‘Lulu Bunny’ bag in glitter /<br />

‘Lulu Bunny’ glitter bag<br />

SAINT LAURENT BY HEDI SLIMANE<br />

Cover per iPhone / iPhone coverbag<br />

MOSCHINO<br />

ULISSE NOVEMBRE 2014 33


MODE NEW TALENT<br />

«Tutto avviene<br />

attraverso il<br />

tessuto, è questo<br />

che mi parla e<br />

mi dice come<br />

modellarlo»<br />

“Everything happens<br />

through the fabric.<br />

This is what speaks<br />

to me and tells me<br />

how to shape it”<br />

CHRISTIAN PELLIZZARI<br />

Tra barocco e avanguardia.<br />

di Paolo Gelmi<br />

Su questo nuovo numero di <strong>Ulisse</strong> abbiamo voluto dare spazio<br />

a chi si sta facendo strada nella moda, grazie al proprio coraggio<br />

e intuito. Scelto da Giorgio Armani per sfilare durante<br />

la Fashion Week maschile P/E 15, Christian Pellizzari ha coronato<br />

il suo sogno.<br />

Nato ad Asolo, in provincia di Treviso, nonostante non avesse in famiglia<br />

nessuno stilista o inserito nel segmento moda, a parte qualche<br />

zia sarta, il giovane Christian ha sempre saputo che avrebbe<br />

voluto fare questa professione. Terminati gli studi di ragioneria, e<br />

subito dopo il servizio civile ha iniziato giovanissimo a lavorare in<br />

una piccola azienda controllata dalla famiglia Marzotto nell’ufficio<br />

prodotto. Da qui parte la strada che lo porterà alle passerelle milanesi.<br />

Ma facciamoci raccontare da lui la sua seppur breve storia,<br />

che è sinonimo del coraggio di chi vuole farcela a tutti i costi grazie<br />

al proprio talento.<br />

Quando è iniziato il tuo percorso di conoscenza nella moda<br />

Quando sono andato a studiare a Firenze, al Polimoda, c’era un corso<br />

che si chiamava “Foundation” che racchiudeva un po’ tutti i segmenti<br />

a me cari: design, architettura, moda e marketing; da lì ho capito<br />

che dovevo studiare modellistica e design.<br />

Terminati gli studi sono andato a fare una breve esperienza di tre<br />

mesi a Londra, in un piccolo atelier. Ma il vero salto di qualità in<br />

34 ULISSE termini NOVEMBRE professionali, 2014 l’ho fatto iniziando a lavorare da Tonello, un’azienda<br />

che crea prodotti sartoriali-industriali. Ho imparato a cono-<br />

From baroque to trendy.<br />

In this issue of <strong>Ulisse</strong> we want to give space to someone<br />

who’s leading the way in fashion, with courage and insight.<br />

Chosen by Giorgio Armani for the menswear show during<br />

Fashion Week Spring/Summer ‘15, Christian Pellizzari has<br />

watched his dream come true.<br />

He was born in Asolo, in the province of Treviso. Though<br />

no one in his family was a designer or had connections<br />

in fashion, apart from some aunts who were seamstresses,<br />

young Christian always knew he wanted to pursue this<br />

profession. He finished his studies in accounting, and after<br />

completing his civil service he began working at a very<br />

young age in the production office of a small company controlled<br />

by the Marzotto family. From there he went on to<br />

the Milan fashion shows, but let’s let him tell it. Though his<br />

history is short, it shows a courageous will to succeed at all<br />

costs, using his talent.<br />

When did you start learning about fashion<br />

When I was studying at the Polimoda in Florence, there was<br />

a course called “Foundation” which included all my favourite<br />

categories: design, fashion architecture and marketing;<br />

I knew I had to study pattern-making and design.


NEW TALENT MODE<br />

Tutti i look collezione SS15<br />

scere i tessuti, facevo molta ricerca di materiali nuovi stando sempre<br />

attento a sceglierli in modo che non incidessero sul costo finale del<br />

prodotto. L’obiettivo era quello di mantenere sempre i costi competitivi,<br />

ho imparato la costruzione sartoriale delle giacche. Ho collaborato<br />

per la creazione di un total look, infine ho creato una capsule<br />

collection da donna. Dopo quattro anni mi sono reso conto che tutto<br />

quello che avevo da assorbire e imparare lo avevo acquisito e sentivo<br />

la mia creatività soffocare giorno dopo giorno. Decisi a questo punto<br />

di ampliare le mie esperienze e mi trasferii a Parigi.<br />

Un passaggio importante della tua carriera. Che cosa ricordi di<br />

quell’esperienza E che cosa ti ha dato in più in termini di creatività<br />

Fui molto fortunato. Iniziai presso Vionnet - che ancora era di proprietà<br />

dei francesi - entrai direttamente nell’ufficio stile che era<br />

composto da 6 persone. Parigi mi ha aperto un universo perché arrivavo<br />

dal mondo sartoriale-industriale italiano e lì invece era tutto<br />

artigianale e fatto a mano. Ho iniziato a esprimermi sulla maglieria,<br />

ho imparato la modellistica, a trattare tessuti pregiati. L’azienda fu<br />

acquistata dal gruppo Marzotto e tutto fu trasferito in Italia, ma per<br />

me non era ancora il momento di tornare a casa: nutrivo la necessità<br />

di continuare a crescere, imparare e acquisire nozioni stilistiche nuove.<br />

Trovai un piccolo brand, Jay Ahr, che produceva abiti da sera di<br />

altissimo livello, il suo proprietario mi fece iniziare immediatamente<br />

e fui catapultato in una realtà nuova. La Jay Ahr faceva abiti in jersey<br />

che venivano venduti a un prezzo altissimo nei migliori multibrand<br />

del mondo, ero l’unico che si occupava dell’ufficio stile. Il mio titolare<br />

per riuscire a capire le mie idee e le mie creazioni mi propose<br />

di prendere i tessuti e di drappeggiarli direttamente sul manichino,<br />

affinché lui potesse avere le idee chiare. Non avevo mai fatto nulla<br />

di tutto ciò e da qui ho imparato nuove tecniche, tra cui anche quella<br />

dei ricami. Fu proprio la modellista che mi insegnò come costruirli<br />

perlina dopo perlina. Un’esperienza affascinante e grandiosa che nutriva<br />

la mia voglia di apprendere. Con loro seguivo anche il contatto<br />

diretto con i clienti, inizialmente quelli italiani poi anche gli stranieri,<br />

vendendo loro le mie creazioni. Fu una grande soddisfazione vedere<br />

che multibrand importanti come Bergdorf Goodman di New York,<br />

acquistavano le mie creazioni. Dopo otto collezioni cominciai a sentire<br />

la stanchezza e riemergere nuovamente la necessità di continuare<br />

a crescere affinché la mia creatività potesse nutrirsi di nuova linfa.<br />

After I finished my studies, I did a three-month stint at a<br />

small atelier in London. But my real professional breakthrough<br />

was when I started working at Tonello, a company that<br />

makes tailored-industrial products. I learned about fabrics<br />

and did a lot of research on new materials, always choosing<br />

them so as not to affect the final cost. The goal was keeping<br />

costs competitive. I learned how to tailor jackets, helping to<br />

create a total look, and finally created a capsule collection<br />

for women. After four years I had absorbed and learned all<br />

I could, and I felt my creativity being stifled daily. I decided<br />

to broaden my experience by moving to Paris.<br />

An important step in your career. What do you remember<br />

about that experience And what helped your creativity the<br />

most<br />

I was very lucky. I started at Vionnet, which was still Frenchowned.<br />

I moved directly into the style office of six people.<br />

Paris opened up a world for me, because I came from the<br />

Italian industrial-tailoring world. There everything was<br />

done by hand. I got into knitwear, I learned pattern-making,<br />

how to treat fabrics. The company was purchased by the<br />

Marzotto group and everything was moved to Italy. I wasn’t<br />

ready to go home, I still needed to grow, learn and acquire<br />

new stylistic concepts. I found Jay Ahr, a small brand that<br />

made top-level evening gowns. The owner had me begin immediately<br />

and I was catapulted into a new reality. Jay Ahr<br />

made ​jersey dresses that were sold at high prices in the best<br />

multi-brand stores in the world. I was the only one in the<br />

style office. To understand my ideas and my creations, my<br />

boss suggested that I take the fabric and drape it directly<br />

on the mannequin, to give him a clear idea. I had never<br />

done anything like that, and it taught me new techniques,<br />

including embroidery. The pattern-maker taught me how to<br />

embroider bead by bead. It was a fascinating experience,<br />

and made me want to learn more. I also had direct contact<br />

with customers, initially Italians and then foreigners as<br />

well, selling them my creations. It was very satisfying when<br />

multi-brands like Bergdorf Goodman in New York bought<br />

my creations. After eight collections I was tired and once<br />

ULISSE NOVEMBRE 2014 35


Sfilata SS15 presso teatro Giorgio Armani<br />

Cominciai a maturare l’idea di tornare in Italia e di creare una mia<br />

collezione. Era il 2010 e il segmento moda era in forte contrazione,<br />

la crisi mondiale stava colpendo tutti i settori, compreso il nostro,<br />

e nonostante amici e conoscenti mi sconsigliassero di intraprendere<br />

questa strada, non ascoltai nessuno e tornai a casa per realizzare il<br />

mio sogno. I tempi erano strettissimi, era già novembre e la collezione<br />

sarebbe dovuta essere pronta per gennaio. La mia forza di volontà<br />

e la voglia di mettermi in gioco riuscirono a darmi le energie creative<br />

per disegnare la mia prima collezione e a gennaio 2011 nacque il<br />

brand Christian Pellizzari.<br />

Un’impresa ardua la tua, frutto di un carattere forte e di una<br />

consapevolezza delle proprie possibilità. Poi cosa successe<br />

Arrivai a quattro collezioni uomo cercando di creare capi che potessero<br />

rappresentarmi in un mix di sartorialità e innovazione; collezioni<br />

che potessero conquistarsi la fiducia dei compratori. Ma la<br />

vera svolta è avvenuta quando, su consiglio di alcune amiche, ho<br />

disegnato una capsule collection femminile di 10 capi che da subito<br />

ha riscosso un notevole successo.<br />

Questo risultato mi ha convinto a introdurre una linea femminile<br />

riscuotendo rapidamente conferme da buyer, stampa e consumatori<br />

finali. Oggi i grandi buyer, che fino a qualche tempo fa erano restii<br />

a venire a vedere le mie collezioni, mi fanno ordini importantissimi.<br />

Da qui ho capito che ogni cosa ha bisogno di crescere, di maturare e<br />

alla fine arriva il momento giusto. Anche entrare in uno spazio come<br />

Studiozeta mi ha dato una grandissima visibilità, permettendomi di<br />

lavorare con negozi di altissimo livello in tutto il mondo.<br />

Quali sono le tue paure<br />

La paura più grande è quella delle crescite improvvise, dei brand che<br />

vanno tantissimo per alcune stagioni per poi scomparire come meteore.<br />

Non voglio fare la fine di Icaro, bruciandomi le ali per volare<br />

troppo in alto: preferisco andare cauto facendo un passo alla volta.<br />

Questo è frutto della mia educazione, i miei genitori erano imprenditori<br />

ma non hanno mai fatto il passo più lungo della gamba.<br />

Qual è l’elemento che caratterizza Christian Pellizzari come stilista<br />

Per quanto riguarda la parte uomo, sicuramente i capispalla e tutto<br />

quello che è il mondo delle giacche, ma la caratteristica che più mi<br />

rappresenta è la ricerca. Scelgo minuziosamente i tessuti, spesso mi<br />

chiudo per ore in un’azienda di Como passando di mano in mano<br />

centinaia di campioni, scegliendo poi quelli che lavorerò ri-modernizzandoli<br />

o impreziosendoli. La ricerca è per me l’elemento fondamentale,<br />

tutto avviene attraverso il tessuto, che ‘mi parla’ e ‘mi dice’<br />

again I felt the need to grow creatively. I began to think<br />

about going back to Italy and creating my own collection.<br />

It was 2010, and the fashion sector was in sharp decline.<br />

The global crisis was affecting all sectors, ours included.<br />

My friends and acquaintances discouraged me from taking<br />

this path, but I didn’t listen, and I came home to realise my<br />

dream. Time was short. It was already <strong>Nov</strong>ember and the<br />

collection would have to be ready by January. My willpower<br />

and my desire to get in the game gave me the creative energy<br />

to design my first collection, and the Christian Pellizzari<br />

brand launched in January 2011.<br />

It was a tough undertaking, the result of strong character<br />

and an awareness of your own possibilities. Then what<br />

happened<br />

I made four menswear collections, trying to create clothes<br />

that would represent me, in a mix of tailoring and innovation,<br />

collections that would win buyers’ trust. But the real<br />

turning point came when friends suggested I design a capsule<br />

women’s wear collection of ten garments, which immediately<br />

became a great success.<br />

This convinced me to introduce a women’s line, which quickly<br />

appealed to buyers, the press and consumers. Until a few<br />

years ago, the big buyers were reluctant to come and see<br />

my collections, but now they make large orders. I realised<br />

that everything needs to grow, to mature, and eventually the<br />

right time comes. The Studiozeta space also gave me huge<br />

visibility, allowing me to work with the world’s highest-level<br />

stores.<br />

What are your fears<br />

The greatest fear is sudden growth, brands that do very well<br />

for a few seasons and then burn out like meteors. I don’t<br />

want to end up like Icarus, singeing my wings because I flew<br />

too high. I prefer to go cautiously, one step at a time. This is<br />

the result of my upbringing. My parents were entrepreneurs,<br />

but they never bit off more than they could chew.<br />

What characterises Christian Pellizzari as a designer<br />

For menswear, it’s definitely outerwear and jackets, but the<br />

feature that best represents me is research. I choose fabrics<br />

carefully. I often close myself off for hours in a company in<br />

Como, handling hundreds of samples, and then choose ones<br />

to work with, modernising or embellishing them. Research<br />

is essential for me. Everything happens through the fabric,<br />

36 ULISSE NOVEMBRE 2014


NEW TALENT MODE<br />

come modellarlo. Creare una collezione uomo vuol dire confrontarsi<br />

con canoni più rigidi, per convincere devi osare. A me piacciono il<br />

Barocco, le linee costruite e il dettaglio come protagonista. In questo<br />

momento storico c’è una grande spaccatura tra l’avanguardia e il<br />

gusto classico. Io amo mescolare un look basico, con capi eccentrici<br />

da indossare nelle diverse occasioni della giornata. Con la donna è<br />

tutto più semplice, hai la possibilità di dare sfogo alla tua creatività e<br />

il mercato lo recepisce più velocemente, mentre per l’uomo è più difficile,<br />

questi comprano: sempre il basico e difficilmente acquistano<br />

qualcosa fuori dal comune.<br />

C’è qualche designer che negli anni ti ha ispirato e che è stato<br />

per te un mentore<br />

Io ho due anime, una alla Giorgio Armani, il lato razionale, essenziale<br />

ed elegante della moda, l’altra Gianni Versace, il lato eccentrico,<br />

stravagante e geniale. Questi due stilisti sono agli antipodi, io mi sento<br />

al centro, un mix di questi due grandi uomini.<br />

Qual è stata l’impresa più difficile ed emozionante che hai dovuto<br />

affrontare<br />

Quando sono stato scelto da Giorgio Armani, per sfilare nel suo teatro,<br />

in moltissimi mi hanno detto che sarebbe stato un compito molto<br />

difficile, perché il teatro di Armani è austero e devi avere una trovata<br />

geniale per poterlo sdrammatizzare. Così ho voluto fin da subito far<br />

sfilare i miei modelli scalzi. Aiutava ad avere un comportamento più<br />

naturale, volevo che sembrasse che i ragazzi passeggiassero tranquillamente<br />

in un giardino. E anche alle modelle ho tolto le scarpe in<br />

modo tale da conferire alla sfilata un senso di libertà e leggerezza.<br />

La moda come gioco e non come costrizione. Vederli sfilare è stata<br />

l’emozione più forte che abbia mai vissuto.<br />

Che rapporto hai con il viaggio<br />

Per adesso viaggio moltissimo tra il Veneto e la Lombardia in quanto<br />

ho due uffici, uno a Milano (showroom, ndr), l’altro in Veneto<br />

(ufficio stile, ndr). Tutto quello che creo è Made in Italy, i tessuti li<br />

scelgo tra Como e Biella. A breve i miei viaggi aumenteranno, perchè<br />

voglio vedere come vivono e vestono negli altri Paesi. In questo<br />

momento sto collaborando con un gruppo giapponese e sono proprio<br />

loro che mi hanno invitato a capire i loro usi e le loro consuetudini,<br />

per poter interpretare al meglio il loro stile. Questo lo vorrei fare con<br />

molti Paesi del mondo per poter creare sempre collezioni contemporanee,<br />

innovative e per tutti i mercati.<br />

C’è un consiglio che vorresti dare a uno un po’ più giovane di te<br />

che volesse intraprendere il tuo percorso<br />

Non mi sento di dare consigli, ma voglio dire che bisogna dare libero<br />

sfogo alla propria creatività, avere il coraggio di mettersi in gioco e<br />

rischiare, quando è il caso, mantenendo sempre i piedi per terra. E<br />

voglio anche dire di guardarsi sempre intorno perché quello che vediamo<br />

sarà l’essenza del nostro futuro lavoro, delle nostre creazioni<br />

e, speriamo, anche del nostro successo.<br />

it “speaks to me” and “tells me” how to shape it. Creating<br />

a menswear collection means coming to terms with the<br />

strictest canons. You have to dare to convince. I like the Baroque<br />

and constructed lines and detail as the protagonist.<br />

Right now, there’s a big gap between avant-garde and classic<br />

taste. I love to mix a basic look, with eccentric clothes<br />

for different occasions in the day. With women it’s much<br />

easier; you can be creative and the market accepts it faster.<br />

For men it’s more difficult; they almost always buy the basics<br />

and are unlikely to buy anything out of the ordinary.<br />

Is there a designer who has inspired you over the years<br />

and has been a mentor to you<br />

I have two souls. One is like Giorgio Armani, the rational,<br />

simple and elegant side of fashion. The other is Gianni Versace,<br />

the eccentric, whimsical, ingenious side. These two<br />

designers are poles apart; I feel in the middle, a mix of<br />

these two great men.<br />

What was the most difficult and exciting thing you’ve had<br />

to face<br />

When Giorgio Armani chose me to show in his theatre.<br />

Many people told me it would be very difficult, because Armani’s<br />

theatre is austere and you need an ingenious idea to<br />

downplay it. So I immediately wanted to show my models<br />

barefoot, which helped them move more naturally. I wanted<br />

it to look like the boys were strolling quietly in a garden.<br />

I even had the girls take off their shoes, to give the show<br />

a sense of freedom and lightness. Fashion as playful, not<br />

constricting. Watching them on the catwalk was the greatest<br />

thrill I’ve ever experienced.<br />

What’s your attitude to travelling<br />

Now I travel a lot, between the Veneto and Lombardy, as I<br />

have two offices, one in Milan (the showroom), the other<br />

in Veneto (the style office). Everything I create is Made in<br />

Italy. I choose the fabrics between Como and Biella. Soon<br />

I’ll do more travelling. I want to see how people live and<br />

dress in other countries. Right now I’m working with a Japanese<br />

group. They’ve urged me to learn about their customs<br />

and habits, to interpret their style better. I would like<br />

to do this in many countries around the world, to create<br />

more contemporary, innovative collections for all markets.<br />

Do you have some advice for younger people who want to<br />

follow your path<br />

I wouldn’t give advice, but I would say give free rein to your<br />

creativity, have the courage to get involved and take risks,<br />

when appropriate. Keep your feet on the ground and your<br />

eyes open, because what we see is the essence of our future<br />

work, our creations and hopefully our success.<br />

Veduta del castello di Asolo, città natale di Christian Pellizzari


MODE MODA<br />

LUI/HIM:<br />

Cardigan / Cardigan CRUCIANI<br />

Camicia in pelle / Leather shirt DIRK BIKKEMBERGS SPORT COUTURE<br />

Pantaloni / Pants MALO<br />

Cintura / Belt DOLCE&GABBANA<br />

Scarpe / Shoes MORESCHI<br />

Orologio e occhiali / Watch and eyewear GAGÀ<br />

LEI/HER:<br />

Abito / Dress HERMÈS<br />

Borsa / Handbag BALEXTRA<br />

Scarpe / Shoes BALDININI<br />

Orologio / Watch GAGÀ<br />

luxury reborn<br />

Foto di Francesco Chiappetta<br />

Assistente Pietro Ligabò<br />

Fashion Editor Roberto Ciapani<br />

Stylist Federico Toretti<br />

Make-Up & Hair Luca Brogiato per United francocurletto.com using Chanel<br />

Location Hotel The Chedi Andermatt, Svizzera<br />

38 ULISSE NOVEMBRE 2014


ULISSE NOVEMBRE 2014 39


LEI/HER:<br />

Capospalla / Coat DSQUARED2<br />

40 ULISSE NOVEMBRE Maglione 2014/ Sweater TRU TRUSSARDI<br />

Pantaloni / Pants TRUSSARDI<br />

LUI/HIM:<br />

Total look CORNELIANI<br />

Orologio / Watch GAGÀ


LEI/HER:<br />

Giacca e gonna / Jacket and sweater CHANEL<br />

Top / Top LA PERLA<br />

Borsa / Handbag ‘2.55’ CHANEL<br />

Calze / Stockings GALLO<br />

LUI/HIM:<br />

Giacca e maglia / Jacket and sweater<br />

BVONO by AUDRY TRITTO<br />

Pantaloni / Pants VERSACE<br />

Orologio / Watch GAGÀ<br />

ULISSE NOVEMBRE 2014 41


42 ULISSE NOVEMBRE 2014<br />

LEI e LUI / HER and HIM:<br />

Total look DOLCE&GABBANA


LEI/HER:<br />

Cappotto / Overcoat ROBERTO CAVALLI<br />

Maglia / Sweater ERMANNO SCERVINO<br />

Borsa / Handbag TRUSSARDI<br />

LUI/HIM:<br />

Giacca / Jacket BRIONI<br />

Cardigan /Cardigan MISSONI<br />

Pantaloni / Pants DOLCE&GABBANA<br />

Orologio / Watch GAGÀ<br />

ULISSE NOVEMBRE 2014 43


44 ULISSE NOVEMBRE 2014<br />

LEI e LUI / HER and HIM:<br />

Total look SALVATORE FERRAGAMO


LEI/HER:<br />

Mantella / Cape CINZIA ROCCA<br />

Top / Top CIVIDINI<br />

Gonna / Skirt LA FÈE MARABOUTÈ<br />

Guanti / Gloves DSQUARED2<br />

Borsa / Handbag VERSACE<br />

LUI/HIM:<br />

Mantella / Cape ERMANNO SCERVINO<br />

Maglione / Sweater BRIONI<br />

ULISSE NOVEMBRE 2014 45


MODE BEAUTY<br />

FRAGRANZE AD ALTA QUOTA<br />

HIGH-FLYING FRAGRANCES<br />

di Paolo Gelmi - assistente Francesca Napolitano<br />

BURBERRY<br />

‘My Burberry’<br />

Cattura il profumo di un giardino inglese<br />

appena dopo la pioggia.<br />

Captures the scent of an english garden<br />

just after a rain.<br />

CHLOÉ<br />

‘Love Story’<br />

La freschezza del neroli e la femminilità del<br />

gelsomino stephanotis per essere irresistibile.<br />

The freshness of neroli and the femininity<br />

of stephanotis jasmine, to be irresistible.<br />

FENDI<br />

‘Furiosa’<br />

Una fiera dichiarazione di libertà<br />

d’espressione, un nome che evoca il<br />

brillante istinto di una donna.<br />

A proud declaration of freedom of<br />

expression, a name that evokes a<br />

woman’s brilliant instinct.<br />

ERMENEGILDO ZEGNA<br />

‘Peruvian Ambrette’<br />

Accordo agrumato dell’olio del<br />

mandarino e del bergamotto.<br />

A citrus blend of mandarin oil and<br />

bergamot.<br />

46 ULISSE NOVEMBRE 2014<br />

SALVATORE FERRAGAMO<br />

‘Tuscan Scent, White Mimosa’<br />

Una fragranza dalle intense note cipriate.<br />

A fragrance with intense powdery<br />

accents.<br />

TRUSSARDI<br />

‘Black Extreme’<br />

Forte e decisa che cattura e conquista, la<br />

nuova arma di seduzione olfattiva.<br />

Strong and decisive, it captivates and<br />

conquers, a new olfactory weapon of<br />

seduction.


TRIPLICA LE MIGLIA DEL BONUS FEDELTÀ,<br />

VOLA ALITALIA E NOLEGGIA MAGGIORE.<br />

TRIPLE YOUR LOYALTY BONUS MILES<br />

WHEN YOU FLY ALITALIA AND RENT MAGGIORE.<br />

Fino al 31 dicembre 2014 hai un’opportunità unica per far crescere più rapidamente il tuo<br />

conto miglia, perché Maggiore triplica il bonus fedeltà premiandoti con 3000 miglia, anziché<br />

1000, al tuo quarto noleggio in un anno. Affrettati a prenotare l’auto per approfittarne e<br />

ricorda che Maggiore è Partner esclusivo del Programma MilleMiglia, l’unica società di<br />

autonoleggio che ti permette di accumulare miglia anche alla guida dell’auto.<br />

Scopri tutti i dettagli su maggiore.it


Up until 31 December 2014, you’ll get a unique opportunity to see your miles add up,<br />

as Maggiore triples our loyalty bonus, giving you 3000 miles instead of 1000 at your<br />

fourth car rental in a year. Hurry up, book your car and get your miles! Remember that<br />

Maggiore is the exclusive Partner in the MilleMiglia Programme, the only car rental<br />

company that lets you earn miles even when you drive.<br />

Find out all the details at maggiore.com<br />

Worldwide Partners


LE VIE DEL CIOCCOLATO<br />

Usata in origine come spezia nella cucina pre-colombiana del Mesoamerica, la fava di cacao è stata<br />

introdotta dagli spagnoli in Europa. Apprezzato in principio come bevanda, sciolto nel latte, il cacao<br />

esprime il meglio di sé nelle tavolette e praline, oggi realizzate con i grandi cru monorigine. /<br />

THE WAYS OF CHOCOLATE Originally used as a spice in pre-Columbian Meso-American cooking,<br />

the cocoa bean was introduced to Europe by the Spaniards. First prized as a beverage, dissolved in<br />

milk, cocoa finds its best expression in bars and pralines, made today ​with single-origin grands crus.<br />

di Vittorio Castellani aka Chef Kumalé | giornalista gastronomade<br />

America Latina, ”il cibo degli dei”<br />

Sono passati circa cinquecento anni dall’introduzione delle prime<br />

fave di Theobroma cacao in Europa, per mano degli spagnoli,<br />

grazie alla scoperta dell’America. Nel suo lungo viaggio<br />

nello spazio e nel tempo “Il cibo degli dei” ha subito profonde<br />

trasformazioni per diventare quella squisitezza in barrette che tutti<br />

conosciamo e apprezziamo. Pochi sanno però che il cacao è originario<br />

dello Yucatán (Messico), dove nell’era precolombiana veniva<br />

impiegato come spezia, lavorato sotto forma di salsa (mole) insieme<br />

a peperoncini aromatici e altri ingredienti. Un utilizzo, quello<br />

del cacao nativo in cucina, ancora in auge in Messico, come testimonia<br />

la ricetta tradizionale del pollo in salsa di cioccolato (mole<br />

poblano), piatto simbolo della città di Puebla, che oggi troviamo<br />

anche nei piatti dei migliori talent chef, come Alejandro Ruiz del<br />

ristorante Casa Oaxaca, casaoaxaca.com.mx<br />

LATIN AMERICA, “THE FOOD OF THE GODS”<br />

It’s been some 500 years since the Spanish introduced the first Theobroma<br />

cacao beans in Europe, thanks to the discovery of America.<br />

In its long journey in space and time, the “food of the gods”<br />

has changed greatly to become the exquisite bars we all know and<br />

appreciate. Few know, however, that cacao is native to Yucatan<br />

(Mexico), where in the pre-Columbian period it was used as a<br />

spice, worked into a sauce (mole) with aromatic chillies and other<br />

ingredients. That use of native cacao is still in vogue in Mexico, as<br />

evidenced by the traditional recipe for chicken in chocolate sauce<br />

(mole poblano), the symbolic dish of the city of Puebla. Even today<br />

we find it in the dishes of the most talented chefs, like Alejandro<br />

Ruiz of Casa Oaxaca. casaoaxaca.com.mx<br />

Alejandro Ruiz di Casa Oaxaca


Piantagione Badarò<br />

I grandi cru<br />

Dal Centro America la coltivazione del cacao si è diffusa attraverso<br />

i conquistadores spagnoli e portoghesi in diversi<br />

paesi del Caribe e dell’America latina; tant’è che alcuni tra<br />

i migliori cru di cacao Criollo, Forastero, Trinitario oggi arrivano<br />

da Belize, Guatemala, Grenada, Trinidad, Costa Rica, Messico,<br />

Ecuador, Venezuela, Perù e Brasile. Il termine cru viene comunemente<br />

usato per indicare quei tipi di cacao monorigine che vengono<br />

selezionati direttamente nelle piantagioni per essere usati per il<br />

cioccolato finissimo e di pregio. Come accade per le diverse varietà<br />

d’uva nel vino, ogni cacao ha un suo aroma che lo caratterizza.<br />

Analogamente a quanto avvenuto per il caffè, in questa parte di<br />

mondo un tempo ci si limitava a produrre le fave di cacao, mentre<br />

la trasformazione e la produzione di cioccolato si faceva tradizionalmente<br />

in Europa e negli States. Oggi non mancano alcuni produttori<br />

pionieri come Ki Xocoatl in Messico, Danta in Guatemala,<br />

Cotton Tree o Ixcacao in Belize se parliamo di Centro America<br />

o Pacari in Ecuador, Amma (Brasile) in Sud America, che oltre<br />

a una spiccata sensibilità nei confronti della tutela dell’ambiente,<br />

ottengono importanti riconoscimenti dall’International Chocolate<br />

Awards. Grazie all’interesse crescente verso il mondo del cioccolato<br />

è possibile trovare alcuni di questi prodotti anche nei migliori<br />

negozi specializzati in giro per il mondo.<br />

GRANDS CRUS<br />

From Central America, cacao planting was spread by Spanish<br />

and Portuguese conquistadors to various countries of the Caribbean<br />

and Latin America; some of the best cacao crus - Criollo,<br />

Forastero, Trinitario - today come from Belize, Guatemala, Grenada,<br />

Trinidad, Costa Rica, Mexico, Ecuador, Venezuela, Peru and<br />

Brazil. The term cru is commonly used for types of single-origin<br />

cacao directly selected on plantations to be used for fine chocolate.<br />

As with different varieties of wine grapes, each cacao has its own<br />

characteristic aroma. Similar to what happened with coffee, this<br />

part of the world was once limited to producing cocoa beans, while<br />

chocolate was ​traditionally processed and produced in Europe and<br />

the United States. Today there are many pioneering manufacturers<br />

in Central America, such as Ki Xocoatl in Mexico, Danta in Guatemala,<br />

and Cotton Tree and Ixcacao in Belize. In South America,<br />

Pacari in Ecuador, Amma (Brazil). In addition to strong awareness<br />

of environmental protection, they receive important recognition<br />

from the International Chocolate Awards. Thanks to the growing<br />

interest in the world of chocolate, you can also find some of these<br />

products in the finest specialty stores around the world.<br />

Cioccolato Amma<br />

Ki Xocoatl ki-xocolatl.com<br />

Danta dantachocolate.com<br />

Cotton tree chocolate cottontreechocolate.com<br />

Ixcacao ixcacaomayabelizeanchocolate.com<br />

Pacari pacarichocolate.com<br />

Amma ammachocolate.com.br<br />

International Chocolate Awards internationalchocolateawards.com


The Chocolate Show<br />

THE EUROPE OF CHOCOHOLICS<br />

L'Europa dei<br />

Chocoholics<br />

Oggi sul mercato europeo esistono infinite tipologie di cioccolato:<br />

artigianale o industriale, al latte o in purezza. Per<br />

fare chiarezza tra le diverse produzioni l’Academy of Chocolate<br />

ha fissato alcuni semplici parametri. Un cioccolato artigianale<br />

può contenere come grasso vegetale unicamente il burro di<br />

cacao. Il contenuto di pasta di cacao deve oscillare da un minimo<br />

del 60% per il cioccolato scuro, a un minimo del 30% se parliamo<br />

di cioccolato al latte. Un prodotto artigianale di pregio non deve<br />

ovviamente contenere additivi artificiali, come la vanillina, aromatizzanti<br />

di sintesi, coloranti o conservanti.<br />

Il rigore della ‘scuola inglese’ ha visto il moltiplicarsi nel Regno<br />

Unito di un cospicuo numero di chocolate master e insieme a loro<br />

l’apertura di esclusive choco house. Il londinese Paul A Young, con<br />

quattro shop e un medagliere che non conosce rivali è il guru di<br />

questo fermento; provate il suo “passion fruit curd filled chocolate”<br />

per farvene una ragione! Molto originale anche la catena Hotel<br />

Chocolat, con bar, ristorante e hotel a ‘tema cioccolatoso’. Ad Amsterdam<br />

non perdetevi le tavolette di Original Beans, amate dagli<br />

stellati Michelin, compreso il nostro Massimo Bottura, mentre a<br />

Barcellona Blanxart si distingue per i suoi monorigine africani di<br />

Ghana e Congo. A Parigi rischierete di perdervi tra i maître chocolatier,<br />

ma per ritrovarvi puntate diritto da Patrice Chapon: il suo<br />

‘mousse bar’ regala emozioni davvero uniche. Bruxelles rimane il<br />

regno incontrastato delle praline. Se non vi basta un tour alle Galeries<br />

Saint Hubert, con le delizie di Marcolini, Godiva, Leonidas<br />

e Neuhaus, procuratevi il programma delle Escapades Chocolatées<br />

in Vallonia e arrivate fino Floreffe, da Les Chocolats d’Edouard,<br />

dove le ganache si aromatizzano anche con la birra trappista<br />

dell’Abbazia di Orval.<br />

52 ULISSE NOVEMBRE 2014<br />

Una silata ‘golosa’ durante il The Chocolate Show a Londra<br />

Today there are countless types of chocolate on the European market:<br />

artisanal or industrial, milk or pure. To distinguish among<br />

various productions, the Academy of Chocolate has set some simple<br />

parameters. Artisanal chocolate can contain only cocoa butter<br />

as vegetable fat. Cocoa paste content must be at least 60% for dark<br />

chocolate, and not less than 30% for milk chocolate. An artisanal<br />

product of value should of course contain no artificial additives,<br />

such as vanillin, synthetic flavourings, colourings or preservatives.<br />

The rigorous “English school” has led to a proliferation in the<br />

UK of chocolate masters and exclusive choco houses. The Londoner<br />

Paul Young, with four shops and an unrivalled collection of<br />

awards, is the guru of this movement; try his “passion fruit curd<br />

filled chocolate” and you’ll see! The Hotel Chocolat chain is also<br />

very original, with bars, restaurants and chocolate theme hotels. In<br />

Amsterdam, don’t miss the Original Beans chocolate bars, loved by<br />

Michelin-starred chefs, including Italy’s Massimo Bottura, while<br />

Blanxart in Barcelona stands out for its African single-origins<br />

from Ghana and Congo. In Paris, you risk getting lost among the<br />

maîtres chocolatiers, but to find yourself, head straight for Patrice<br />

Chapon. His “mousse bar” is a unique thrill. Brussels remains the<br />

undisputed realm of pralines. If a tour of the Galeries Saint Hubert<br />

isn’t enough for you, with the delights of Marcolini, Godiva, Leonidas<br />

and Neuhaus, pick up a program for Escapades Chocolatées<br />

in Wallonia and go as far as Floreffe, to Les Chocolats d’Edouard,<br />

where ganaches are also flavoured with Trappist beer from the Orval<br />

Abbey.<br />

Paul A Young, foto di Chris Brock<br />

Academy of Chocolate academyofchocolate.org.uk<br />

Paul A Young paulayoung.co.uk<br />

Hotel Chocolat hotelchocolat.com<br />

Original Beans originalbeans.com<br />

Blanxart blanxart.com<br />

Chocolat Chapon chocolat-chapon.com<br />

Pierre Marcolini marcolini-eboutique.com<br />

Godiva godiva.com<br />

Leonidas leonidas.com<br />

Neuhaus neuhaus.be<br />

Les Chocolats d’Edouard leschocolatsdedouard.com


STORAGE MOBILE PER<br />

PERSONE IN MOVIMENTO<br />

HARD DISK SSD<br />

TASCABILE WIRELESS<br />

· Backup wireless per smartphone, tablet e PC<br />

· Unità a stato solido da 128 GB<br />

· Leggero e resistente<br />

· 8 ore di autonomia della batteria<br />

· Slot per schede SD per un facile backup<br />

della fotocamera<br />

· Riproduzione simultanea da un massimo<br />

di 8 smartphone/tablet<br />

www.toshiba.eu/storage


Una Mole di cioccolato... a Torino<br />

Torino e la sua provincia si sono fatti conoscere nel mondo<br />

intero per l’eccellenza dei loro maestri cioccolatieri, tenendo<br />

viva una tradizione che risale ai tempi di Casa Savoia. Guido<br />

Gobino vanta la miglior pralina al mondo, riconoscimento assegnatogli<br />

dall’Academy of Chocolate di Londra per il suo cremino<br />

al sale marino integrale e olio extra vergine d’oliva. La storica ditta<br />

Peyrano segue ancora tutte le fasi della lavorazione del suo cioccolato:<br />

dalla tostatura con legno d’ulivo, al concaggio, per 72 ore<br />

consecutive. Negli ultimi anni si sono affacciati sulla scena nuovi<br />

volti, attivi in provincia, a cominciare da Gianluca Franzoni di Domori,<br />

un produttore di culto, impegnato in prima linea nel riposizionamento<br />

del cacao fine. Guido Castagna ha base a Giaveno e nel<br />

suo curriculum vanta diversi Chocolate Awards per la sua crema di<br />

nocciola spalmabile, per le sue praline e gianduiotti. Luca Zuccarello<br />

chiude per ordine alfabetico questa breve rassegna virtuosa;<br />

da non perdere la sua tavoletta Mito Azteco né i suoi cioccolatini al<br />

passito di Caluso, una vera delizia!<br />

CIOCCOLATO FOOD<br />

Il murales realizzato da Truly Design per la sede della Gobino in via cagliari 15b<br />

Cioccolatini, foto di Paul Winch-Furness<br />

Non mancate l’appuntamento a Torino con “Cioccolatò”, la kermesse dedicata al cioccolato con un’attenzione particolare alla tradizione piemontese. Dal 21 al 30<br />

cioccola-to.it / Don’t miss the “Cioccolato” fair in Turin, with special focus on Piedmont’s chocolate tradition, from 21 to 30 <strong>Nov</strong>ember<br />

A CHOCOLATE MOLE... IN TURIN<br />

Turin and its province have become known throughout the world<br />

for the excellence of their master chocolatiers, keeping alive a tradition<br />

that dates back to the House of Savoy. Guido Gobino boasts<br />

the best pralines in the world, a recognition awarded by the Academy<br />

of Chocolate in London for his sea salt and extra virgin olive<br />

oil cremino. The historic Peyrano firm follows all the production<br />

phases of its chocolate, from roasting with olive wood, to conching<br />

Guido Gobino guidogobino.it<br />

Peyrano peyrano.com<br />

Domori domori.com<br />

for 72 consecutive hours. In recent years, new faces have arrived<br />

on the scene, active in the province, beginning with Gianluca Franzoni<br />

in Domori, a cult producer, on the front lines in the repositioning<br />

of fine cocoa. Guido Castagna is based in Giaveno and boasts<br />

several Chocolate Awards for his hazelnut cream spread, chocolate<br />

candies and pralines. Luca Zuccarello is last alphabetically in this<br />

brief rave review; don’t miss his Mito Azteco (Aztec legend) bar or<br />

his Caluso raisin-wine chocolates, a real treat!<br />

Guido Castagna guidocastagna.it<br />

Lorenzo Zuccarello zuccarello-finechocolate.com<br />

ULISSE NOVEMBRE 2014 55


FOOD CIOCCOLATO<br />

IL CIOCCOLATO<br />

SENZA FRONTIERE<br />

di Alessandro Vergallo<br />

Tutto ha inizio nel 1845 in una piccola pasticceria a Marktgasse,<br />

nel borgo antico di Zurigo quando il pasticciere David<br />

Sprüngli Schwarz e suo figlio Rudolf Sprüngli Ammann gettano<br />

le fondamenta di quello che oggi è uno dei più grandi templi<br />

del cioccolato del mondo, il Gruppo Lindt & Sprüngli. Oggi l’azienda<br />

ha sedi produttive in Svizzera, Germania, Italia, Francia,<br />

Usa e Austria e vende il suo prodotto in ogni angolo della Terra.<br />

Fabrizio Parini, CEO di Lindt Italia, in punta di piedi ci introduce<br />

nelle stanze segrete dei Maître Chocolatier di Lindt che continuano<br />

a deliziare i palati più raffinati degli amanti del cioccolato.<br />

Il cioccolato nasce nel cuore delle foreste tropicali. Quanto rimane<br />

di quei luoghi in una barretta di cioccolata<br />

La presenza di cacao in un nostro cioccolato fondente è molto elevata.<br />

È quella dichiarata sulla confezione. Per esempio se prendiamo<br />

la tavoletta Lindt Excellence 70%, considerando che il peso del<br />

prodotto è 100 grammi, il 70% è cacao. Ogni cioccolato porta con<br />

sé il profumo, l’aroma, l’intensità e l’armonia delle fave di cacao<br />

con cui è prodotto. La maestria degli esperti sta nello scegliere, nel<br />

selezionare e nel mixare le migliori fave di cacao per ottenere un<br />

gusto completo ed equilibrato.<br />

Da quali Paesi importate il cacao<br />

Il nostro fornitore più grande di cacao è l’Africa, seguono Asia e<br />

CHOCOLATE WITHOUT BORDERS<br />

In 1845, in a small pastry shop in the Marktgasse, in the old<br />

town of Zurich, the confectioner David Sprüngli Schwarz and<br />

his son Rudolf Sprüngli Ammann laid the foundation for what<br />

is now one of the largest purveyors of chocolate in the world,<br />

the Lindt & Sprüngli Group. Today, the company has production<br />

sites in Switzerland, Germany, Italy, France, Austria and<br />

the United States, and sells its products in every corner of the<br />

world. Fabrizio Parini, CEO of Lindt Italy, takes us on tiptoe<br />

into the secret chambers of Lindt’s Maîtres Chocolatiers, who<br />

continue to delight chocolate lovers with the most discerning<br />

palates.<br />

Chocolate comes from the heart of the tropical forests. What<br />

remains of those places in a bar of chocolate<br />

Our dark chocolate is very rich in cocoa. It’s stated on the package.<br />

For example, the Lindt Excellence 70% bar, weighing 100<br />

grams, has 70 grams of cocoa. Each chocolate has the scent,<br />

flavour, intensity and harmony of the cocoa beans used to make<br />

it. Skilled experts select and mix the best cocoa beans for a full,<br />

balanced flavour.<br />

What countries do you import cocoa from<br />

56 ULISSE NOVEMBRE 2014


America Latina. La maggior parte dei nostri semi di cacao di ‘consumo’<br />

provengono esclusivamente dal Ghana. Nel 2008, in collaborazione<br />

con un partner locale e con l’organismo governativo<br />

ghanese Cocobod, abbiamo avviato il Ghana Traceable, un progetto<br />

che ci permette di individuare la provenienza dei semi di cacao,<br />

cioè il sito dove è avvenuta la raccolta. Questo ci consente di<br />

eseguire il miglior controllo della qualità e ridurre le distanze con<br />

coloro che coltivano e raccolgono il nostro cacao. Stiamo dando<br />

vita ad analoghi progetti in Sud America e nei Caraibi, Paesi da<br />

dove importiamo i semi di cacao ‘aromatico’.<br />

Il profumo e l’aroma del cioccolato da cosa dipendono<br />

Dal paese di origine delle fave di cacao, dal processo di fermentazione<br />

delle stesse, dalla loro selezione e da alcune fasi del processo<br />

produttivo del cioccolato come, per esempio, il concaggio,<br />

inventato proprio da Lindt nel 1879. In questa fase produttiva il<br />

cioccolato viene mescolato per ore fino a quando non si ottiene<br />

una consistenza setosa, vellutata, morbida e un profilo aromatico<br />

rotondo e armonioso.<br />

Qual è il fiore all’occhiello di Lindt<br />

Il controllo integrale del processo produttivo del cioccolato. Dalla<br />

selezione delle fave di cacao al prodotto finito: la scelta delle migliori<br />

materie prime, la loro giusta miscela per ottenere un aroma<br />

rotondo ed equilibrato, servendoci dei migliori e attuali processi<br />

produttivi. Questo è il vero segreto della qualità eccellente e superiore<br />

dei nostri prodotti che noi chiamiamo la Lindt Difference.<br />

Ci può spiegare meglio cos’è Lindt Excellence<br />

Ci piace definirlo ‘l’ambasciatore’ del cioccolato fondente. Nasce<br />

nel 1989 grazie alla passione, alla maestria, all’esperienza e alla<br />

creatività dei nostri Maître Chocolatier, che hanno selezionato le<br />

varietà più aromatiche di cacao, le hanno associate agli ingredienti<br />

più raffinati e hanno creato delle tavolette sottili, lucide e profumate,<br />

ideali per regalarsi ogni giorno la possibilità di vivere un viaggio<br />

intenso nel gusto più ricco del cioccolato. Excellence è cioccolato<br />

fondente con percentuali di cacao diverse che vanno dal più accessibile<br />

70% al più sorprendente 99%. Excellence è anche abbinamenti<br />

armoniosi come il classico cioccolato fondente e arancia<br />

e l’ultimo nato: cioccolato fondente con un pizzico di fior di sale.<br />

È vero che si può degustare il cioccolato utilizzando i 5 sensi<br />

Certo, proprio con Excellence in Italia abbiamo introdotto il concetto<br />

di degustazione, servendoci dei 5 sensi. Si tratta di un vero<br />

e proprio ‘viaggio sensoriale’ con il cioccolato, di un’esperienza<br />

totalizzante che noi chiamiamo ‘rituale di Excellence’ che permette<br />

a chiunque di scoprire il piacere, e la vera essenza del cioccolato!<br />

Our largest cocoa supplier is Africa, followed by Asia and Latin<br />

America. Most of our cocoa beans for consumption, however,<br />

come solely from Ghana. In 2008, with cooperation from a local<br />

partner and the Ghanaian government agency Cocobod, we<br />

launched the “Ghana Traceable” project, to identify where the<br />

cocoa beans are harvested. This allows greater quality control<br />

and reduces the distance between cocoa planters and harvesters.<br />

We are launching similar projects in South America and the<br />

Caribbean, where we procure “aromatic” cocoa beans.<br />

What influences the scent and flavour of chocolate<br />

The country of origin of the cocoa beans, the fermentation process,<br />

how they’re selected and some phases of chocolate production.<br />

For example, conching, which Lindt invented in 1879.<br />

In this phase, the chocolate is stirred for hours until it becomes<br />

silky, velvety and soft, with a round, harmonious flavour.<br />

What is Lindt’s greatest glory<br />

Complete control of the chocolat e production process, from selecting<br />

the cocoa beans to the finished product. The choice of<br />

the best raw materials, the right blend to get a round and balanced<br />

aroma, using the best up-to-date production processes.<br />

This is the real secret of the superior quality of our products,<br />

what we call the “Lindt Difference”.<br />

Tell us more about Lindt Excellence.<br />

We like to call it the “ambassador” of dark chocolate. It began<br />

in 1989, thanks to the passion, skill, experience and creativity of<br />

our master chocolatiers. They selected the most aromatic varieties<br />

of cocoa, mixed them with the finest ingredients and created<br />

thin, shiny, fragrant bars. Every day, you can experience an<br />

intense journey into the richest taste of chocolate. Excellence<br />

is dark chocolate with different percentages of cocoa ranging<br />

from the more affordable 70% to an astonishing 99%. Excellence<br />

also means harmonious combinations such as the classic<br />

dark chocolate and orange and the newest dark chocolate with<br />

a pinch of sea salt.<br />

It is true that you can taste chocolate with all five senses<br />

Of course. With Excellence, we’ve introduced Italy to the concept<br />

of tasting, drawing upon the five senses. It’s a real “sensory<br />

journey” with chocolate, a total experience we call the “ritual<br />

of Excellence” to discover the pleasure and the true essence of<br />

chocolate!<br />

ULISSE NOVEMBRE 2014 57


EXPLORE 24H<br />

UNA GIORNATA A...<br />

di Luisa Taliento<br />

Mondello<br />

La cattedrale<br />

DAY<br />

Opera dei pupi cuticchio<br />

VOLI PER PALERMO<br />

LA SPIAGGIA<br />

DI MONDELLO<br />

PALERMO<br />

MONUMENTALE<br />

IL TEATRO ‘MIGNON’<br />

E I PUPI<br />

Alitalia collega Palermo con 5<br />

destinazioni nazionali. L’offerta<br />

comprende 48 frequenze<br />

settimanali su Roma Fiumicino,<br />

26 su Milano Linate e 12 su<br />

Napoli. Inoltre sono attivi 18<br />

voli settimanali per Lampedusa<br />

e 2 voli giornalieri per<br />

Pantelleria. Per conoscere tutte<br />

le offerte e per l’acquisto dei<br />

biglietti visitate il sito<br />

alitalia.com<br />

Il golfo di Mondello è il luogo<br />

ideale per provare ‘brividi’<br />

estivi anche quando è arrivato<br />

l’inverno. Diviso dal centro<br />

città dal Parco della Favorita, è<br />

racchiuso tra i monti Pellegrino<br />

e Gallo. La sua spiaggia è<br />

iscritta tra le più belle della<br />

Sicilia e le sue ville liberty<br />

(molte firmate dal celeberrimo<br />

architetto Basile) sono tra le<br />

migliori espressioni dell’Art<br />

Nouveau in Italia.<br />

La cattedrale metropolitana<br />

della Santa Vergine Maria<br />

Assunta è il monumento<br />

cartolina della città. Ma<br />

meritevoli di una visita sono<br />

anche le chiese seicentesche<br />

di San Mattia e Santa<br />

Teresa, entrambe nell’antica<br />

cittadella-quartiere di<br />

al-Halisah, la Kalsa, “l’Eletta”.<br />

Sempre qui ha sede la chiesa<br />

di Santa Maria dello Spasimo,<br />

oggi sede di rappresentazioni<br />

teatrali, musicali e di mostre.<br />

Con i suoi 52 posti a sedere è<br />

uno tra i più piccoli in Italia: è<br />

il Teatro Ditirammu, ospitato<br />

all’interno del settecentesco<br />

Palazzo Petrulla. Una<br />

porticina ci conduce in quelle<br />

che erano le vecchie stalle, oggi<br />

domicilio di antiche scenografie<br />

e foto scolorite. Non mancate di<br />

fare una visita al teatro di via<br />

Bara all’Olivella, dove ha sede<br />

la compagnia di pupari della<br />

famiglia Cuticchio.<br />

FLIGHTS TO PALERMO<br />

Alitalia connects Palermo<br />

with 5 domestic destinations.<br />

The offer includes 48 weekly<br />

frequencies for Rome<br />

Fiumicino, 26 for Milan Linate<br />

and 12 for Naples. There are<br />

also 18 weekly frequencies<br />

for Lampedusa and 2 daily<br />

flights to Pantelleria. For all<br />

offers and ticket purchase, visit<br />

alitalia.com<br />

58 ULISSE NOVEMBRE 2014<br />

THE MONDELLO BEACH<br />

The Gulf of Mondello is the<br />

perfect place for summer<br />

“chills” even when winter<br />

arrives. Separated from the<br />

centre by the Parco della<br />

Favorita, it’s bounded by Monte<br />

Pellegrino and Monte Gallo. Its<br />

beach is listed as one of Sicily’s<br />

most beautiful, and its Art<br />

Nouveau villas (many designed<br />

by the famous architect Basile)<br />

are some of Italy’s finest.<br />

PALERMO’S MONUMENTS<br />

The city’s cathedral of Santa<br />

Vergine Maria Assunta is the<br />

city’s postcard monument. But<br />

it’s also worth paying a visit to<br />

the 17th-century churches of San<br />

Mattia and Santa Teresa, both in<br />

the historic citadel-quarter known<br />

as al-Halisah, la Kalsa or “the<br />

Elect”. Here too is the church<br />

of Santa Maria dello Spasimo,<br />

now the site of theatre, music and<br />

exhibitions.<br />

THE “MIGNON” THEATRE<br />

AND THE PUPPETS<br />

With its 52-seat capacity, this is<br />

one of the smallest theatres in<br />

Italy: the Teatro Ditirammu,<br />

inside the 18th-century Palazzo<br />

Petrulla, a little gateway to the<br />

former stables, now home to<br />

historic stage sets and faded<br />

photographs. Don’t miss a<br />

visit to the theatre in Via Bara<br />

all’Olivella, the site of the<br />

Cuticchio family’s company of<br />

puppeteers.


...palermo<br />

I pani cà meusa<br />

Michele Catti, “Golfo di Palermo”, 1890<br />

Cattedrale metropolitana Santa Vergine Maria Assunta<br />

NIGHT<br />

GRIGLIATE E TIPICITÀ<br />

UN GELATO E... VISITA<br />

ALLA MOSTRA<br />

CENA E DOPOCENA<br />

DOVE DORMIRE<br />

Via Torremuzza, parallela<br />

al lungomare, è un baluardo<br />

della gastronomia di strada<br />

palermitana. Nuvole di fumo<br />

certificano la presenza operosa<br />

di griglie, su cui cuociono<br />

bistecche, salsicce, involtini e<br />

le immancabili stigghiole. Da<br />

provare pani ca’ meusa (pane<br />

imbottito con la milza di vitello<br />

cucinata con lo strutto) e i panini<br />

con le panelle (sfoglie di farina<br />

di ceci).<br />

L’Antica Gelateria Ilardo<br />

(anticagelateriailardo.it) è<br />

un’istituzione. Aperta sino<br />

alle due di notte, senza<br />

chiusura settimanale, è sita sul<br />

lungomare, lungo le ‘mura delle<br />

cattive’. Da provare il gusto al<br />

gelsomino, o quello cannella e<br />

scorzonera. E fate visita alla<br />

mostra “Di là del faro. Paesaggi<br />

e pittori siciliani dell’Ottocento”<br />

a Villa Zito, aperta fino al 9<br />

gennaio 2015.<br />

Nel cuore di Palermo, di<br />

fronte al mare, lungo la<br />

passeggiata del Foro Italico<br />

c’è il Kursaal Kalhesa<br />

(kursaalkalhesa.it) una<br />

ricca ed elegante libreria,<br />

ristorante, wine-bar, internetpoint.<br />

Vero e proprio centro<br />

polifunzionale, l’affascinante<br />

Palazzo Forcella/De<br />

Seta, sito nel complesso<br />

cinquecentesco detto di Porta<br />

dei Greci e dei Bastioni.<br />

Il B&B Gran Sultanato di<br />

Abalì (abali.it) è nelle adiacenze<br />

del caratteristico mercato del<br />

Capo. Ogni camera è un piccolo<br />

regno, a partire dalla Suite<br />

del Sultano: ironica, lussuosa,<br />

sfavillante, un fuoco d’artificio<br />

di colori… Se è libera alloggiate<br />

nella Suite del Tango: un<br />

immenso letto, grandi specchi,<br />

pareti affrescate in rosso e oro.<br />

E una vasca in ghisa di fine<br />

Ottocento…<br />

GRILLED MEATS AND<br />

TYPICAL DISHES<br />

Via Torremuzza, parallel to the<br />

shore drive, is an enclave of<br />

Palermo street food. Clouds<br />

of smoke indicate busy grilles,<br />

sizzling with steaks, sausages,<br />

roulades and the ever-present<br />

stigghiole (skewers of innards on<br />

leeks). Try pani ca’ meusa (bread<br />

stuffed with veal spleen cooked<br />

in lard) and panini with panelle<br />

(layers of chickpea flour).<br />

ICE CREAM… AND A VISIT<br />

TO AN EXHIBITION<br />

L’Antica Gelateria Ilardo<br />

(anticagelateriailardo.it) is<br />

an institution. Open every day<br />

until 2 am, it’s on the shore<br />

drive along the “widows’ wall”.<br />

Try jasmine, or cinnamon and<br />

scorzonera (black salsify). And<br />

visit the exhibition “Beyond<br />

the lighthouse. Landscapes<br />

and Sicilian painters of the<br />

19th century” at Villa Zito, on<br />

through 9 January 2015.<br />

DINNER AND AFTER<br />

In the heart of Palermo,<br />

facing the sea along the<br />

promenade of the Foro<br />

Italico, is the Kursaal Kalhesa<br />

(kursaalkalhesa.it), a rich,<br />

elegant bookshop, restaurant,<br />

wine-bar and Internet point.<br />

The multi-purpose centre is<br />

housed in the 16th-century<br />

Palazzo Forcella/De Seta<br />

complex, called Porta dei<br />

Greci e dei Bastioni (Greek,<br />

or Bastions, Gate).<br />

LODGINGS<br />

The B&B Gran Sultanato di<br />

Abbalì (abali.it) is next to the<br />

picturesque Capo market.<br />

Every room is a little kingdom,<br />

beginning with the Sultan’s<br />

Suite: ironic, luxurious,<br />

dazzling, a fireworks display of<br />

colours… If it’s available, stay<br />

in the Tango Suite, with a huge<br />

bed, large mirrors and walls<br />

frescoed in red and gold. Plus<br />

a cast-iron bathtub from the<br />

ULISSE late NOVEMBRE 1800s… 2014 59


veni, vidi, bici<br />

Caro viaggiatore, sono un ragazzo romano di ventitré anni e ogni giorno, attraverso il mio account Instagram,<br />

_divanoletto, racconto i miei viaggi, grazie all’uso di biciclette incontrate casualmente nelle strade delle varie città.<br />

testo e foto di Nicolò De Devitiis<br />

Questo mese saliamo in sella alla nostra bicicletta e, modificando<br />

leggermente una nota canzone dei Negrita,<br />

“Pedaliamo verso Sud”, diretti alla solare Palermo.<br />

Appena arrivati in centro, affittiamo la nostra bici e su<br />

consiglio dei palermitani andiamo al bar Santoro, in piazza Indipendenza,<br />

pasticceria in stile barocco che dalle prime luci dell’alba,<br />

fino alle ore piccole, diffonde profumi deliziosi. Carichi di energia<br />

ci spostiamo per le vie della città e trovare punti d’interesse risulta<br />

assolutamente semplice. Palermo raccoglie la ricchezza dell’arte<br />

del Basso Medioevo e del Rinascimento, dell’arte barocca del secolo<br />

XVII e dell’arte decorativa del secolo XVIII. Da non perdere:<br />

la Cattedrale di Palermo dedicata alla Vergine Maria, con la facciata<br />

gotica, la cupola settecentesca e l’interno barocco; il Duomo<br />

di Monreale e il Palazzo dei Normanni, la più antica residenza<br />

reale d’Europa. Dopo aver pedalato in lungo e in largo, facciamo<br />

una pausa per rifocillarci in un posto davvero tradizionale l’Antica<br />

Focacceria di San Francesco, con la variante palermitana della<br />

pizza, lo sfincione. Dopo pranzo, risaliamo in sella dirigendoci<br />

verso il lungomare per una pedalata in serenità e nel pomeriggio<br />

ci dirigiamo nel quartiere della Loggia per il caratteristico mercato<br />

all’aperto dai sapori, colori e odori davvero speciali, che offre di<br />

tutto, ma specialmente generi alimentari tipici. A Palermo il pesce<br />

è buono e fresco, per questo a cena prenotiamo da Il Sesto Canto,<br />

famoso per la sua pasta con carpaccio di gambero o da A’Cuncuma<br />

per il filetto di baccalà fritto. Dopo cena, prima di salutare<br />

Palermo, facciamo tappa al Fuso Orario, famoso e caratteristico<br />

pub nei pressi del Teatro Massimo, per un drink in compagnia. Alla<br />

prossima pedalata!<br />

Dear traveller, I’m a 23-year-old Roman, and each day on<br />

my Instagram account I post stories about my travels using<br />

bicycles I find casually on the street in various cities.<br />

This month we hop on our bikes and, to paraphrase a famous song<br />

by Negrita, “pedal south”, to sunny Palermo.<br />

In the centre, we rent bikes and follow the locals’ advice, heading<br />

for the Santoro bar in Piazza Indipendenza, a baroque-style<br />

pastry shop that wafts delicious aromas from dawn until the wee<br />

hours. Charged with energy, we weave through the streets of the<br />

city and easily find points of interest. Palermo brings together the<br />

rich art of the Middle Ages and the Renaissance, the Baroque of<br />

the 17th century and the decorative art of the 18th century. Don’t<br />

miss Palermo’s Cathedral dedicated to the Virgin Mary, with its<br />

Gothic facade, 18th-century dome and Baroque interior; Monreale<br />

Cathedral; and the Palace of the Normans, the oldest royal residence<br />

in Europe. After meandering extensively, we take a break for<br />

refreshments in a truly traditional spot: the Antica Focacceria di<br />

San Francesco. Sample the Sfincione, Palermo’s variant of pizza.<br />

After lunch, we head towards the waterfront for a peaceful ride,<br />

and in the afternoon we go to the Loggia neighbourhood for the<br />

picturesque open-air market, with its special flavours, colours and<br />

aromas. It offers everything, especially typical food. Palermo has<br />

good fresh fish, so we book dinner at Il Sesto Canto, famous for its<br />

pasta with shrimp carpaccio, or at A’Cuncuma for fried cod fillet.<br />

After dinner, before saying goodbye to Palermo, we stop for a drink<br />

at the Fuso Orario, a famous pub near the Teatro Massimo. So long<br />

until next time!<br />

60 ULISSE NOVEMBRE 2014


SICILY BY CAR<br />

TI DÀ DI PIÙ.<br />

Tariffa mensile senza gli obblighi<br />

del noleggio a lungo termine<br />

“LA LIBERTÀ DI SCEGLIERE”<br />

OFFERTA ESCLUSIVA<br />

A PARTIRE DA<br />

€<br />

380 ,oo<br />

INCLUSO<br />

Bollo • Assicurazione • Manutenzione<br />

Inclusi<br />

3.500 Km<br />

al mese<br />

Perchè noleggiare un’auto a lungo termine<br />

da altre compagnie quando puoi<br />

noleggiarla da noi pagandola mensilmente<br />

e senza obblighi di durata


KNOW DESIGN<br />

“Atmos Lamp”, Arturo Erbsman<br />

“The Phytophiler”, Dossofiorito, foto di Omar Nadalini<br />

“Infanta Vase”, Maria Volokhova<br />

I designer del futuro<br />

di Porzia Bergamasco<br />

Un vaso multiaccessoriato, per rendere più scenografiche le<br />

piante (di Dossofiorito, Verona). Un servizio di accessori da<br />

tavola ready made (Uto Balmoral, venezuelano, Milano).<br />

Vassoi suggeriti dalle forme della Terra (Tsukasa Goto, giapponese,<br />

Milano). Sgabelli ispirati alle chiome dei Playmobil (Tania<br />

Da Cruz, portoghese, Milano). Lampade d’atmosfera (Arturo<br />

Erbsman, Parigi). Abat-jour cordless (Garay Design Studio, Madrid).<br />

Porcellane che riproducono abiti femminili di diverse epoche<br />

(Maria Volokhova, Berlino). Fino a dicembre saranno in mostra e<br />

in vendita al Design Supermarket della Rinascente di piazza Duomo<br />

di Milano. È una delle iniziative promosse dal SaloneSatellite,<br />

la fiera nella fiera nata 17 anni fa grazie all’intuito di Marva Griffin<br />

che ha scommesso sui designer under 35 con il Cosmit, l’ente organizzatore<br />

del Salone del Mobile. La partnership con il department<br />

store italiano, cui si deve nel 1954 l’istituzione con Gio Ponti del<br />

Compasso d’Oro, si rinnova con questa opportunità di visibilità e<br />

commerciale per sette dei designer che hanno partecipato alla scorsa<br />

edizione. La selezione è della stessa Griffin: «Non è stato facile»,<br />

dice, «sia per la qualità dei prototipi e delle idee, sia perché per<br />

me i designer del Satellite sono come figli!». Quando poi si tratta<br />

di sceglierne sette su settecento l’impresa è davvero ardua. Anche<br />

perché si tratta di un banco di prova importante che deciderà in<br />

qualche modo del loro futuro. In bocca al lupo!<br />

DESIGNERS OF THE FUTURE<br />

A multi-accessory vase to make plants more spectacular (by<br />

Dossofiorito, Verona). A ready-made set of table accessories<br />

(Uto Balmoral, Venezuelan, Milan). Trays recalling shapes of<br />

the Earth (Tsukasa Goto, Japanese, Milan). Stools inspired by<br />

Playmobil hairdos (Tania Da Cruz, Portuguese, Milan). Ornamental<br />

lamps (Arturo Erbsman, Paris). Cordless abat-jours<br />

(Garay Design Studio, Madrid). Porcelain reproductions of<br />

women’s clothing of different eras (Maria Volokhova, Berlin).<br />

Until December, all this will be on display and for sale at the<br />

Rinascente Design Supermarket in Milan’s Piazza Duomo. The<br />

initiative is part of SaloneSatellite, the fringe fair started 17<br />

years ago by Marva Griffin. She bet on under-35 designers with<br />

Cosmit, the organiser of the Furniture Fair. The partnership<br />

with the Italian department store, which established Compasso<br />

d’Oro with Gio Ponti in 1954, is back, with this visibility and<br />

business op for seven designers who participated in the last edition.<br />

Griffin herself made the selection: “It wasn’t easy”, she<br />

says, “both for the quality of the prototypes and the ideas, and<br />

because the Satellite designers are like my children”. Choosing<br />

seven out of 700 is really tough. It’s also an important test that<br />

in some way will decide their future. Best of luck!<br />

“Playmobilia”, Tania Da Cruz<br />

“Mush Lamp”, Garay Design Studio<br />

62 ULISSE NOVEMBRE 2014


Informazione pubblicitaria<br />

VISIONI CONTEMPORANEE<br />

The Weather Glass:<br />

un oggetto intriso di storia rivisitato in chiave moderna.<br />

Viene proposto come un vero e proprio pezzo d’arredamento di design<br />

danese perché, The Weather Glass, il barometro prodotto da Inca, in<br />

sé racchiude caratteristiche di eleganza davvero uniche. Il primo uso<br />

documentato di uno strumento di questo tipo risale all´anno 1831, al<br />

termine di un viaggio esplorativo intorno al mondo, che diverrà la più<br />

importante missione scientifica mai compiuta fino a quel momento.<br />

FitzRoy, tenente di vascello sul famoso brigantino della Royal Navy<br />

che compì l’impresa e poi direttore del nascente ufficio meteorologico<br />

britannico, ha, per primo, l’idea di dotare le navi di un particolare<br />

strumento meteorologico, che da lui prese il nome di barometro di<br />

FitzRoy, costituito da una provetta di vetro sigillata contenente una<br />

soluzione chimica che modifica il proprio aspetto all´approssimarsi di<br />

variazioni meteorologiche. Per secoli quest´ampolla di vetro riempita<br />

di canfora è stata, quindi, un fedele aiuto per esploratori, avventurieri e<br />

navigatori ed è ancor oggi un mistero, ma funziona: the Weather Glass<br />

prevede il tempo. Infatti la speciale e inspiegabile interazione tra la<br />

canfora presente nell´ampolla e il contenitore, crea una sua magia; questo<br />

rende ogni The Weather Glass diverso dall´altro e quindi unico!<br />

The Weather Glass è disponibile in 4 colori (nero, alluminio, acciaio e<br />

ottone) e può essere personalizzato con cerchi colorati e speciali incisioni.<br />

CONTEMPORARY VISIONS<br />

The Weather Glass:<br />

a modern version of a historic object.<br />

A real piece of Danish design, The Weather Glass barometer<br />

from Inca embodies unique elegance. The first documented use<br />

of such an instrument was in 1831, at the end of an aroundthe-world<br />

journey of discovery, the most important scientific<br />

mission to that point. FitzRoy, lieutenant of the famous Royal<br />

Navy brigantine that made the journey, and later director of<br />

the fledgling British meteorological office, first had the idea<br />

of outfitting ships with a special meteorological instrument,<br />

which came to be called the FitzRoy barometer. It consists of<br />

a sealed glass tube containing a chemical solution that alters<br />

in appearance when the weather changes. For centuries, this<br />

camphor-filled glass phial was a boon for explorers, adventurers<br />

and navigators, and is still a mystery. But it works: the Weather<br />

Glass predicts the weather. In fact, the inexplicable interaction<br />

between the camphor and the phial creates its own magic; this<br />

makes The Weather Glass unique!<br />

The Weather Glass comes in 4 colours (black, aluminium, steel<br />

and brass) and can be customised with coloured circles and<br />

special engravings. Price 99 euro. Order directly by scanning<br />

the QRcode.<br />

Prezzo 99 euro.<br />

Si può ordinare direttamente scannerizzando il QRcode.<br />

inca.dk


KNOW CINEMA<br />

IL MATTATORE<br />

di Tommaso Toma<br />

Al Pacino al Lido, foto di Cinzia Camela<br />

Al Pacino è stato senza dubbio il ‘re’ dell’ultima Mostra<br />

del Cinema di Venezia; al Lido ma anche ai party in suo<br />

onore in Laguna è stato inseguito, fotografato, intervistato,<br />

ripreso, paparazzato e lui da grande istrione – felice<br />

di essere al festival con ben due film – è stato al gioco e pensiamo<br />

che si sia divertito tantissimo. In realtà anche noi durante questa<br />

intervista che leggerete, perché, mentre gli chiedevamo di più sulla<br />

sua carriera e sulla stupenda performance nel bel film di Barry Levinson<br />

“The Humbling” (che potrebbe finire nella lista dei prossimi<br />

candidati all’Oscar®), Al Pacino ci ha ‘regalato’ momenti esilaranti,<br />

imitando per esempio un italiano, un tedesco e un francese,<br />

perfettamente e senza dire una parola esistente. Puro spettacolo.<br />

Nella scena finale di “The Humbling”, tu muori recitando sul<br />

palco. Se tu dovessi, nella vita reale, interpretare l’ultima scena<br />

della tua carriera, cosa ti immagini<br />

Dovrebbe essere così: io che sto facendo un’intervista molto buona,<br />

e poi ‘bum’! mentre sono nel bel mezzo di un discorso profondo...<br />

cado giù morto, qui a Venezia! Ecco, “Morte a Venezia”!<br />

Hai detto che ti piace essere qui in Italia; se dovessi scegliere<br />

un personaggio italiano da interpretare, chi sarebbe<br />

Io ho un paio di personaggi italiani dentro di me, non so chi siano<br />

esattamente, ma una volta che inizio a parlare divento subito un<br />

tipo di italiano che tu riconosceresti al volo (e qui comincia la sua<br />

imitazione esilarante di un siciliano infuriato, ndr). Cosa posso<br />

fare, mi mancano le parole, ma mi piacerebbe da morire essere<br />

italiano!<br />

Hai interpretato un sacco di volte il ruolo di gangster o di<br />

detective. Te lo sei mai chiesto come mai è successo<br />

In effetti quando guardo la mia filmografia mi accorgo che questi<br />

sono stati i ruoli che hanno avuto più successo e ai quali la gente<br />

si è affezionata. Sai, sono stato diversi tipi di gangster, ma non<br />

penso che puoi paragonare Michael Corleone a Tony Montana o<br />

‘Lefty’ Ruggiero. Mi piacciono i ruoli e i copioni buoni. Così ho<br />

fatto anche per i ruoli da detective: per “Insomnia” il mio personaggio<br />

aveva un ‘carattere’ interessante, così per “Seduzione<br />

THE “MATTATORE” (THE MEGA-STAR)<br />

Al Pacino was definitely the “king” of the last Venice Film Festival.<br />

On the Lido and at parties in his honour on the Lagoon, he was pursued,<br />

photographed, interviewed, filmed, stalked by paparazzi. Like<br />

the great star he is - happy to be at the festival with two movies - he<br />

played along and seemed to enjoy himself enormously. So did we,<br />

in this interview. As we asked about his career and his marvellous<br />

performance in Barry Levinson’s “The Humbling” (a likely Oscar<br />

nominee), Al Pacino regaled us with hilarious imitations of an Italian,<br />

a German and a Frenchman, perfectly and without using real<br />

words. Pure theatre.<br />

In the last scene of “The Humbling”, you die on stage. If you had<br />

to play the last scene of your career in real life, what would it be<br />

It would go like this: I’m giving a great interview, and boom! I’m in<br />

the middle of a deep discussion… and I drop dead! There, “Death<br />

in Venice”!<br />

You’ve said you like being here in Italy; if you had to choose an<br />

Italian character to play, who would it be<br />

I have a couple of Italian characters in me, I don’t know who they<br />

are exactly, but once I start talking I immediately turn into an Italian<br />

type you’ll recognise right away (and here he launches into his<br />

hilarious imitation of an irate Sicilian). What can I do, I don’t have<br />

the words, but I’d love to be Italian!<br />

You’ve played a lot of gangsters and detectives. Have you ever<br />

wondered why<br />

Actually, when I look at the movies I’ve made, I realise those roles<br />

have been the most successful, the ones people love. You know, I’ve<br />

been various kinds of gangsters, but I don’t think you can compare<br />

Michael Corleone with Tony Montana or “Lefty” Ruggiero. I like<br />

good roles and scripts. It was like that with detective roles too: my<br />

part in “Insomnia” had an interesting “character”, also in “The<br />

Sea of Love”. I became famous for these roles because they were in<br />

movies made by great directors.<br />

Now how do you choose a movie<br />

64 ULISSE NOVEMBRE 2014


pericolosa” o“Serpico”. Sono diventato famoso per questi ruoli<br />

perché erano film diretti da grandi registi,<br />

Adesso come scegli un film<br />

Il mio istinto per scegliere i ruoli è cambiato: se trovo qualcosa nella<br />

sceneggiatura con la quale mi posso relazionare allora la scelgo.<br />

In questo momento sto ponderando l’idea se ‘dare vita’ a questo<br />

meraviglioso copione che ho tra le mani da tempo, sugli ultimi<br />

giorni di Napoleone. Ho sempre desiderato fare questo ruolo e per<br />

di più nel passato me lo hanno proposto tante volte!<br />

Ci sono stati momenti dove ti sei sentito in pericolo per il fatto<br />

di essere una celebrità<br />

Non ho mai percepito pericolo dalle persone, mai in tutta la mia<br />

vita! Però quando ero giovane ho vissuto situazioni un po’ particolari…<br />

come puoi immaginare c’erano ragazze che dormivano<br />

davanti al mio uscio di casa… ci sono stati episodi nella prima parte<br />

della mia carriera che erano un po’ sconcertanti… cose molto<br />

rock’n’roll!<br />

Torniamo a “The Humbling” il film parla anche della sottile<br />

distinzione tra la realtà e la recitazione, un tema che penso ti<br />

sia molto familiare…<br />

Non penso che questo personaggio abbia tanti svaghi: niente figli,<br />

nessun amore, troppo alcool, una vita di solitudine e isolamento. Il<br />

suo dono è la recitazione e lui ha vissuto solo per il suo lavoro, e<br />

questo può funzionare solo per un certo periodo della vita.<br />

Tu in quale modo sei rimasto ‘connesso’ con la vita reale<br />

Penso che andare in terapia sia stato un grande aiuto per me. L’ho<br />

fatto per tanti anni. Sono sempre stato seduto nello studio dello psichiatra<br />

senza mai sdraiami sul divanetto! Entro in un ufficio e parlo<br />

di com’è andata la mia giornata, sono stato fortunato a parlare con<br />

tanti analisti talentuosi e bravi. L’altra cosa che mi fa felice sono i<br />

miei bambini e le persone che amo.<br />

Come fai a non invecchiare<br />

L’invecchiamento ha una cattiva reputazione, è un tipico pregiudizio,<br />

è in effetti anche un po’ ‘ingiusto’, ma alla fine a me non<br />

dispiace: sai ho bambini piccoli e la cosa aiuta…<br />

Scusa, quanto piccoli<br />

I più giovani tredici anni e stanno metà del tempo con me e l’altra<br />

metà con la loro mamma. E ora che viaggio mi mancano perché<br />

sono abituato a vederli. Undici anni fa mi sono trasferito a Los Angeles<br />

perché vivono lì con la loro madre.<br />

Posso dirti finalmente di persona che sei uno dei più grandi<br />

attori in circolazione ma anche uno dei più coraggiosi. Dove<br />

trovi tutto questo coraggio nell’affrontare sempre nuove ‘sfide’<br />

attoriali<br />

Dalla paura (ride, ndr)! Senza rischio e un pizzico di follia, nella<br />

vita non ci sono risultati.<br />

Al Pacino con i produttori di “The Humbling”, Andrea Iervolino<br />

e Monika Bacardi della AMBI Pictures<br />

Al Pacino con Greta Gerwig in “The Humbling”<br />

Altra scena del film “The Humbling”<br />

My instinct for choosing roles has changed. If I find something in<br />

the script I can relate to, I take it. Right now I’m pondering the idea<br />

of “giving life” to this marvellous script I’ve gotten my hands on,<br />

about Napoleon’s last days. I’ve always wanted to play this part,<br />

and what’s more, it’s been offered to me many times in the past!<br />

Have there been times when you’ve felt in danger because you’re<br />

a celebrity<br />

I’ve never felt threatened by people, never in my life! But when I<br />

was young I lived in some strange situations… as you can imagine,<br />

there were girls camped out in front of my house… there were<br />

things that happened in my early career that were a little disconcerting…<br />

real rock’n’roll stuff!<br />

Back to “The Humbling”. The movie also talks about the subtle<br />

distinction between reality and acting, an issue I think you’re very<br />

familiar with…<br />

I don’t think this character has much fun: no kids, no lover, he drinks<br />

too much, his life is lonely and isolated. His gift is acting, and he’s<br />

lived only for his work, and this can only work for so long in life.<br />

Have you in some way stayed “connected” with real life<br />

I think going into therapy was a great help to me. I’ve been going<br />

for years. I’ve always sat in the psychiatrist’s studio but never lain<br />

on the couch! I go into an office and talk about how my day went.<br />

I’ve been lucky to talk with many good, talented analysts. The other<br />

thing that makes me happy is my kids and the people I love.<br />

How do you keep from ageing<br />

Ageing has a bad rep, it’s a typical prejudice and it’s sort of “unjust”,<br />

but in the end I don’t mind. You know, I have little kids, and<br />

that helps…<br />

Sorry, how many kids<br />

The youngest are thirteen, and they spend half the time with me and<br />

the other half with their mom. Now that I’m travelling, I miss them<br />

because I’m used to seeing them. Eleven years ago I moved to Los<br />

Angeles, because they live there with their mother.<br />

I can finally tell you in person that you’re one of the greatest actors<br />

around, but also one of the bravest. Where do you find the<br />

courage to face new acting “challenges”<br />

From fear (he laughs)! Without risk and a touch of madness, you<br />

don’t get results in life.<br />

Tratto liberamente dall’intervista di Al Pacino in occasione della 71.a Mostra del Cinema di Venezia /Freely adapted from an interview with Al Pacino during the 71st Venice Film Festival


KNOW CINEMA<br />

Leonardo Guerra<br />

Seràgnoli<br />

Nuovo cinema italiano.<br />

How did you happen to work with so many exciting personalities<br />

Really, seeing the film, the contributions of these artists<br />

seem to fit together perfectly...<br />

It happened a little at a time, like a journey in stages; first, the<br />

producers believed in the project and gave me the confidence to<br />

look for the best collaborations for the project. The desire for multicultural<br />

collaboration also came from wanting to confront the<br />

other, to absorb, like visiting a foreign country. These feelings were<br />

unknown to me and I was intuitively drawn to them.<br />

It’s a film about the relationship between mother and son, certainly<br />

in extreme conditions. What made you focus on this issue<br />

A deep curiosity about the maternal bond, which I think has a universal<br />

character. That universality, in being abstract, has something<br />

simple and natural. In the end we all have that in common,<br />

whether we like it or not, and having been born, we can’t ignore it.<br />

It seems to me that the mother-son union represents the starting<br />

point of the human relationships that characterise our social nadi<br />

Tommaso Toma<br />

Incontriamo un giovane puro talento italiano che ha girato un piccolo<br />

gioiello di film ,“Last Summer”, con un cast di collaboratori<br />

eccezionale. Banana Yoshimoto e l’autore di graphic novel IgorT<br />

hanno aiutato Leonardo per la sceneggiatura, i costumi sono della<br />

pluri-Oscar Milena Canonero e l’attrice protagonista, Rinko Kikuchi<br />

è stata nominata agli Oscar con “Babel”. Non perdetevi la visione<br />

di “Last Summer”, storia di una giovane donna giapponese che<br />

ha quattro giorni per dire addio al figlio di sei anni, di cui ha perso<br />

la custodia, a bordo dello yacht della facoltosa famiglia occidentale<br />

dell’ex-marito (una magnifica barca progettata dall’architetto Odile<br />

Decq, che ha progettato il Macro di Roma).<br />

Com’è nata la collaborazione con così tante personalità stimolanti<br />

Davvero vedendo il film i contributi di questi artisti sembrano<br />

perfettamente incastrarsi…<br />

Tutto è nato poco alla volta, come in un viaggio a tappe; partendo<br />

dai produttori che hanno creduto nel progetto e mi hanno trasmesso<br />

la fiducia di ricercare le collaborazioni migliori. Il desiderio di<br />

collaborazioni multiculturali nasceva anche dalla sensazione di voler<br />

mettermi davanti all’altro, di assorbire, come quando si visita un Paese<br />

straniero, sensibilità a me sconosciute e dalle quali ero, intuitivamente,<br />

attratto.<br />

Un film sul rapporto madre-figlio, certamente in condizioni<br />

estreme. Cosa ti ha portato a concentrarti essenzialmente su<br />

questo tema<br />

Una curiosità profonda nei riguardi del legame materno, che per me<br />

ha un carattere universale. Quella universalità che, nel suo essere<br />

astratta, possiede qualcosa di semplice e naturale e che alla fine ci<br />

accomuna tutti, volendolo o meno, e dalla quale, essendo nati, non<br />

possiamo prescindere.<br />

New italian cinema.<br />

We meet a young purely Italian talent who has made a little gem of<br />

a movie, “Last Summer”, with an exceptional cast. Banana Yoshimoto<br />

and the graphic novel author IgorT helped with the script,<br />

the costumes are by the multi-Oscar winner Milena Canonero and<br />

the lead actress, Rinko Kikuchi, was nominated for an Oscar for<br />

“Babel”. Don’t miss “Last Summer,” the story of a young Japanese<br />

woman who has lost custody of her six-year-old son and has four<br />

days to tell him goodbye, on board the yacht of her ex-husband’s<br />

wealthy Western family (a magnificent boat designed by Odile<br />

Decq, the architect of the MACRO in Rome).


Mi sembra che l’insieme madre-figlio costituisca, in un certo modo,<br />

il punto di partenza dei rapporti umani che caratterizzano la nostra<br />

socialità e che osservare da vicino questo nucleo in continuo sviluppo<br />

dia la possibilità di scoperte inaspettate e sia fonte di storie sempre<br />

attuali.<br />

La bellezza dei luoghi e della barca sembrano solo uno sfondo<br />

bellissimo al racconto. Perché<br />

È stata una scelta creativa. La volontà era quella di creare un senso<br />

di isolamento, una sorta di prigione dorata in mezzo al mare in cui<br />

la bellezza della barca e dei luoghi si mettessero in contrasto con la<br />

drammaticità della storia.<br />

Quanto è ispirazionale il viaggio per te<br />

Per me il viaggio significa incontrare altro. Andare alla ricerca di<br />

qualcosa di nuovo, fare un passo verso l’ignoto. Con questo non intendo<br />

per forza uno spostamento di molti chilometri, bensì una propensione<br />

al viaggiare verso una scoperta di luoghi e persone che mi<br />

faccia riflettere anche interiormente; che mi faccia guardare la mia<br />

vita da un’altra prospettiva.<br />

Ti piace di più Antonioni o Ozu O altro È un modo per chiederti<br />

quali registi ami…<br />

Sia Ozu che Antonioni sono registi che ammiro. Ultimamente ho<br />

guardato “Tarda Primavera” di Ozu, e ne sono rimasto colpito per<br />

la semplicità narrativa, per la circolarità - che mi ha fatto pensare ai<br />

film di Polanski - e per il rapporto tra una storia così personale, intima.<br />

Andrei Tarkovsky è un altro riferimento per me importante. Non<br />

riguardo un film di Antonioni da molto tempo, ma la trilogia sull’incomunicabilità:<br />

“L’Avventura”, “La Notte” e “L’Eclissi”, ha avuto<br />

un ruolo formativo importante per il mio avvicinamento al cinema e<br />

per l’attrazione verso storie con protagoniste donne.<br />

Qual è il luogo più cinematografico del mondo dove vorresti un<br />

giorno girare un film<br />

È difficile rispondere a questa domanda, se però dovessi scegliere<br />

oggi un posto dove andare a girare un film, sarebbe un luogo con<br />

delle caratteristiche monocromatiche, come l’arcipelago Svalbard,<br />

a metà tra la Norvegia e il Polo Nord, il posto popolato più a nord<br />

della terra. È un luogo dove convivono etnie differenti e dove c’è lo<br />

Svalbard Global Seed Vault (deposito sotterraneo globale dei semi<br />

di Svalbard) che Barroso ha definito “giardino dell’Eden ibernato”.<br />

Un luogo dove la vita può essere mantenuta in eterno, qualsiasi cosa<br />

succeda nel mondo. Premesse ideali per scrivere una storia.<br />

Viaggiare in aereo è solo ‘puro spostamento’ o anche un momento<br />

quasi metafisico dove lavorare con il pensiero<br />

La ritualità del prendere l’aereo, spesso, diventa un luogo per approfondire<br />

alcune riflessioni che quotidianamente non riesco ad affrontare.<br />

Si tratta di una sospensione dal reale. Il senso di distacco dal<br />

terreno, nonostante contenga anche delle componenti ansiogene legate<br />

alla precarietà del controllo, del non poterlo esercitare, alle volte<br />

mi restituisce un senso di centralità. Ho letto in qualche ricerca che<br />

in aereo si fatica a lavorare per la composizione dell’ossigeno e che<br />

quindi il cervello si affaticherebbe. Non so se sia vero, ma spesso nei<br />

miei viaggi, quelli lunghi, ho avuto la sensazione contraria. Come<br />

se la mente riuscisse a focalizzarsi su un punto preciso e per questo<br />

lavorasse con maggiore produttività e profondità.<br />

Leonardo Guerra Seràgnoli, foto di Maximksuta<br />

ture, and closely observing this nucleus in continuous development<br />

opens the possibility of unexpected discoveries, a source of stories<br />

that are always timely.<br />

The beautiful locations and the boat seem to be merely a pretty<br />

background for the story. Why<br />

It was a creative choice. I wanted to create a sense of isolation, a<br />

gilded cage in the middle of the sea where the beauty of the boat<br />

and the places contrast with the drama of the story.<br />

How inspirational is travelling for you<br />

To me, travelling means encountering the other. Seeking something<br />

new, taking a step into the unknown. I don’t necessarily mean a<br />

long physical distance, but travelling to discover places and people<br />

that make me reflect inwardly; and make me look at my life from<br />

another perspective.<br />

Do you prefer Antonioni or Ozu Or someone else It’s a way of<br />

asking which directors you love...<br />

Both Ozu and Antonioni are directors I admire. Recently I watched<br />

Ozu’s “Late Spring”, and I was struck by the narrative simplicity,<br />

the circularity - which made me think of Polanski - and the relationship<br />

with such a personal, intimate story. Andrei Tarkovsky is<br />

another important reference for me. I haven’t re-watched a film by<br />

Antonioni for a long time, but the trilogy about incommunicability:<br />

“L’Avventura”, “La Notte” and “L’Eclissi”, had an important<br />

formative role for my approach to film and my attraction to stories<br />

featuring women.<br />

What is the most cinematic place in the world, where you would<br />

like to make a film<br />

It’s difficult to answer this question, but if I had to choose a place<br />

to shoot a movie today, it would be someplace with monochrome<br />

features, like the Svalbard archipelago, halfway between Norway<br />

and the North Pole, the northernmost inhabited place on earth. It’s<br />

a place where different ethnic groups live together and the location<br />

of the Svalbard Global Seed Vault, which Barroso described as<br />

“a hibernating Garden of Eden”. A place where life can be maintained<br />

forever, whatever happens in the world. Ideal conditions for<br />

writing a story.<br />

Is air travel only “a means of getting there” or is it also an almost<br />

metaphysical moment, to think, to work with thoughts<br />

The ritual of flying often becomes a way to develop some thoughts<br />

I can’t deal with on a daily basis. It’s a suspension of reality. The<br />

sense of detachment from the ground, although I also feel an anxious<br />

lack of control, at times gives me a sense of focus. I’ve read<br />

some research that it’s hard to work in a plane, because of the composition<br />

of oxygen, and the brain becomes tired. I don’t know if it’s<br />

true, but often in my travels, long ones, I’ve felt the opposite. As if<br />

the mind were able to focus on a specific point, and worked with<br />

greater productivity and depth.<br />

ULISSE NOVEMBRE 2014 67


KNOW ARTE MOSTRE<br />

TORINO<br />

“Untitled” 2006-2011 - Gagosian Gallery - © Cecily Brown - Foto di Robert McKeever<br />

ROY LICHTENSTEIN AND CECILY BROWN<br />

A major exhibition of works on paper by Roy Lichtenstein, the<br />

undisputed master of Pop Art. Some 200 works arrive in Italy<br />

for the first time, thanks to close collaboration with the Roy Lichtenstein<br />

Estate and Foundation (through 25 January). Don’t<br />

miss works by Cecily Brown, the British painter, whose fleet,<br />

powerful brushstrokes reveal extreme pictorial intelligence (at<br />

GAM through 1 February).<br />

TIEPOLO<br />

MUSEI CAPITOLINI - museicapitolini.org<br />

“I Colori del Disegno” è una favolosa occasione per ammirare<br />

la ‘meccanica’ del processo creativo tiepolesco nel suo sempre<br />

cangiante vocabolario espressivo. Quattro le sezioni della mostra<br />

che riuniscono disegni e una scelta di acqueforti secondo nuclei<br />

tematici salienti: dal progetto ai ‘pensieri’, dai ‘ricordi’ ai ‘divertimenti’<br />

e alle repliche sempre originali di Giandomenico e Lorenzo,<br />

come esercizio emulativo dell’opera paterna. Fino al 18 gennaio.<br />

TIEPOLO<br />

“The colours of design” is a fabulous opportunity to see the<br />

“mechanics” of Tiepolo’s creative process in his ever-changing<br />

expressive vocabulary. The exhibition’s four sections bring<br />

together a selection of drawings and etchings by theme: from project<br />

to “thoughts”, from “memories” to “divertissements” and<br />

the original replicas by Giandomenico and Lorenzo, as exercises<br />

in emulation of their father’s work. Through 18 January.<br />

BRESCIA<br />

ROY LICHTENSTEIN E CECILY BROWN<br />

GAM - gamtorino.it<br />

Una grande esposizione dedicata ai lavori su carta di Roy<br />

Lichtenstein, maestro indiscusso della Pop Art. Per la prima volta<br />

arrivano in Italia circa 200 opere, grazie alla stretta collaborazione<br />

con l’ “Estate and Roy Lichtenstein Foundation”. (fino al<br />

25 gennaio). E non perdetevi le opere di Cecily Brown, pittrice<br />

inglese dal gesto rapido. Potente nelle sue pennellate e dotata di<br />

un’estrema intelligenza pittorica (nelle sale del GAM fino al 1<br />

febbraio).<br />

ROMA<br />

“Drawing for Girl<br />

with Hair Ribbon”<br />

1965 Collezione<br />

André Bromberg<br />

© Proprietà di Roy<br />

Lichtenstein<br />

“Drawing for Girl<br />

with Hair Ribbon”<br />

1965 André Bromberg<br />

Collection<br />

© Property of Roy<br />

Lichtenstein<br />

Tiepolo “Apparizione dei tre angeli e Abramo” / Tiepolo “The Three Angels Appearing to Abraham”<br />

“LA BELLA ITALIA”<br />

GALLERIA AGNELLINI ARTE MODERNA - agnelliniartemoderna.it<br />

Interessante esposizione di pittura italiana del <strong>Nov</strong>ecento, 34 opere dai<br />

primi anni del secolo fino al 1970. Il titolo sottolinea l’importanza degli<br />

artisti italiani del secolo scorso che seppero imporre il proprio stile e le<br />

proprie idee nel panorama internazionale. Tra le opere presenti, quadri di<br />

Sironi, Giorgio de Chirico e Alberto Savinio, Morandi e Umberto Mastroianni.<br />

Fino al 21 febbraio.<br />

“BEAUTIFUL ITALY”<br />

An interesting exhibition of 20th-century Italian painting, with 34 works<br />

from the early years of the century to 1970. The title underlines the importance<br />

of Italian artists of the last century who succeeded in imposing<br />

their style and ideas on the international scene. Works include paintings<br />

by Sironi, Giorgio de Chirico, Alberto Savino, Morandi and Umberto<br />

Mastroianni. Through 21 February.<br />

Gino Severini “Zeus partorito dal sole” 1954, tempera su legno / Gino Severini “Zeus Born of the Sun”<br />

1954, tempera on wood


EXPLORE 24H<br />

UNA GIORNATA A...<br />

testi e foto di Massimiliano Rella<br />

L’ Atomium, simbolo di Bruxelles<br />

DAY<br />

Il Cyclo Atelier di Bruxelles<br />

Murales davanti all’Arlequin Centre<br />

VOLI PER BRUXELLES I CLASSICI IN CITTÀ IN BICI NEL VERDE CALICI, PIZZI, MERLETTI<br />

E VINILI<br />

Alitalia mette a disposizione<br />

19 frequenze settimanali tra<br />

Bruxelles e Roma Fiumicino e<br />

17 frequenze settimanali tra la<br />

capitale belga e Milano Linate.<br />

Gli orari dei voli sono stati<br />

studiati per venire incontro alle<br />

esigenze dei viaggiatori che si<br />

spostano tra l’Italia e Bruxelles<br />

per affari o per piacere. Visita<br />

il sito alitalia.com per le<br />

informazioni sui voli e per<br />

l’acquisto dei biglietti.<br />

Godetevi l’atmosfera medievale<br />

della Grand Place, con la<br />

Maison du Roi e la torre del<br />

vecchio municipio, una visita<br />

alla chiesa di Sainte Catherine<br />

(Sint- Katelijne in fiammingo)<br />

e una passeggiata nel quartiere<br />

bohémien di Marolles. Arrivate<br />

in metro al parco Heysel<br />

per ammirare l’Atomium,<br />

progettato per l’Expo del ’58<br />

dall’architetto Waterkeyn.<br />

Riproduce un agglomerato di 9<br />

atomi di un cristallo di ferro.<br />

Con 27 mq di verde per abitante<br />

non mancano le occasioni per<br />

una passeggiata all’aperto. Non<br />

lontano dalla Grand Place c’è<br />

il bel giardino Mont des Arts,<br />

mentre da rue Aux Laines si<br />

accede all’Egmont Park. La<br />

città è circondata inoltre da un<br />

anello di 63 km, ideale per la<br />

bici. Tra i centri noleggio più<br />

forniti: Villo (villo.be), Provelo<br />

(provelo.org) e il Cyclo Atelier<br />

(rue de Flandre 85).<br />

La Galerie du Roi è perfetta<br />

per acquisti raffinati. Alla<br />

Cristallerie S. Hubert troverete<br />

calici, coppe, piatti, lampade a<br />

marchio Val Saint Lambert (da<br />

100 a 3 mila €). Pizzi e merletti<br />

di Fiandra da Rubbrecht sulla<br />

Grand Place e golose praline da<br />

Marcolini (Galerie de la Reine<br />

21). Per l’arte e il vintage andate<br />

all’atelier Taptoe (galerietaptoe.be)<br />

e all’Arlequin<br />

Centre, che vende centinaia di<br />

dischi in vinile (rue du Chêne 7).<br />

FLIGHTS TO BRUSSELS<br />

Alitalia offers 19 weekly<br />

frequencies between Brussels<br />

and Rome Fiumicino and 17<br />

weekly frequencies between<br />

the Belgian capital and Milan<br />

Linate. Flight schedules are<br />

designed for business and<br />

leisure travellers between Italy<br />

and Brussels. See alitalia.com<br />

for flight information and ticket<br />

purchase.<br />

70 ULISSE NOVEMBRE 2014<br />

CLASSICS IN THE CITY<br />

Enjoy the medieval<br />

atmosphere of the Grand<br />

Place, with the Maison du Roi<br />

and the old city hall tower, a<br />

visit to the church of Sainte<br />

Catherine (Sint-Katelijne in<br />

Flemish) and a stroll through<br />

the bohemian Marolles<br />

quarter. Take the metro to<br />

Heysel Park to admire the<br />

Atomium, designed for<br />

the 1958 World’s Fair by<br />

the architect Waterkeyn. It<br />

reproduces an agglomerate of<br />

9 atoms in an iron crystal.<br />

CYCLING AMIDST<br />

GREENERY<br />

With 27 square metres of<br />

greenery per inhabitant, there<br />

are many occasions for a stroll<br />

in the open air. Not far from<br />

the Grand Place is the lovely<br />

Mont des Arts garden, while<br />

Rue Aux Laines provides entry<br />

to Egmont Park. The city is<br />

also surrounded by a ring of<br />

63 kilometres ideal for cycling.<br />

The best-equipped bike rentals<br />

are Villo (villo.be), Provelo<br />

(provelo.org) and Cyclo Atelier<br />

(Rue de Flandre 85).<br />

GOBLETS, LACES AND<br />

VINYL<br />

The Galerie du Roi is perfect for<br />

refined purchases. At Cristallerie<br />

S. Hubert you’ll find goblets,<br />

cups, dishes and Val Saint<br />

Lambert lamps (from 100 to<br />

300,000 euro). Buy Flanders<br />

lace at Rubbrecht on the Grand<br />

Place and tasty pralines at<br />

Marcolini (Galerie de la Reine<br />

21). Art and vintage stuff, go<br />

to the Taptoe atelier (galerietaptoe.be)<br />

and the Arlequin<br />

Centre, which sells hundreds of<br />

vinyl records (Rue du Chêne 7).


...<br />

...bruxelles<br />

Banco del grill deI Noordzee<br />

NIGHT<br />

La Grand Place<br />

La Boxing room del The Dominican<br />

BUON APPETITO<br />

BIRRA BELGA<br />

DIVERTIRSI<br />

IL BUON SONNO<br />

Una ristorazione per tutte le<br />

tasche tra locali di livello e<br />

cibo da strada. La Buvette è<br />

una ex macelleria art decò che<br />

propone cucina belga rivisitata<br />

(la-buvette.be), ma se preferite<br />

il pesce c’è il François,<br />

ristorante con pescheria. Ai<br />

fornelli lo chef congolese Simon<br />

Kumbalà (Quai aux Briques 2).<br />

A due passi anche Noordzee,<br />

friggitoria con banco pesce,<br />

specializzata sul pescato dei mari<br />

nordici (Sint-Katelijnestraat).<br />

Il locale imperdibile è A La<br />

Mort Subite, aperto dal 1910,<br />

interni art decò e ricca offerta<br />

di trappiste, artigianali belghe<br />

e Gueuze sur lie, una birra<br />

ambrata e acida prodotta solo<br />

in città (Warmoesberg 7).<br />

Atmosfere da pub inglese al<br />

Monk (monk.be) e birreria<br />

stile art noveau al Nuet<br />

Nigenough, dal fiammingo<br />

“non è mai abbastanza!”<br />

(Lombardstraat 25).<br />

Una capitale si misura dall’offerta<br />

culturale e di svago. Il Bozar è<br />

un centro dal ricco cartellone di<br />

spettacoli di danza, teatro, mostre,<br />

concerti (bozar.be), coinvolto<br />

anche nel festival Ars Musica,<br />

dal 14 al 30 novembre in più<br />

siti cittadini (arsmusica.be). Per<br />

l’opera e la classica c’è il Teatro<br />

Reale della Monnaie (pl. de<br />

la Monnaie) e per concludere la<br />

serata tra giovani, musica dal vivo<br />

e cocktail il Café Central non<br />

delude le attese (Borgval 14).<br />

The Dominican (Leopoldstraat<br />

9): centrale 4 stelle sul sito<br />

di una preesistente abbazia,<br />

con 150 camere moderne.<br />

Meininger (Quai du Hainaut<br />

33): 3 stelle in un ex birrificio,<br />

con esterni in mattoncini e<br />

ciminiera ancora esistente.<br />

Negli spazi comuni opere e<br />

installazioni di artisti urbani.<br />

Hotel Amigo (rue de l’Amigo<br />

1): il lusso di un 5 stelle della<br />

Rocco Forte in un edificio che<br />

nel ‘500 ospitava una prigione.<br />

BON APETIT<br />

Amidst street-level<br />

establishments and street food,<br />

there’s eating for all budgets. La<br />

Buvette is an Art Deco former<br />

butchers that offers revised<br />

Belgian cuisine (la-buvette.<br />

be), but if you prefer fish,<br />

there’s François, a combination<br />

restaurant-fish market. The<br />

kitchen is manned by the<br />

Congolese chef Simon Kumbalà<br />

(Quai aux Briques 2). Nearby is<br />

Noordzee, a fry-shop with a fish<br />

counter, specialising in North<br />

Sea fish (Sint-Katelijnestraat).<br />

BELGIAN BEER<br />

Don’t miss A La Mort Subite,<br />

open since 1910, with Art<br />

Deco interiors and a wide<br />

selection of trappistes,<br />

Belgian artisan beer and<br />

Gueuze sur lie, an amber<br />

bitter produced exclusively<br />

in the city (Warmoesberg<br />

7). There’s an English pub<br />

atmosphere at Monk (monk.<br />

be) and Art Nouveau style<br />

at Nuet Nigenough, Belgian<br />

for “never enough!”<br />

(Lombardstraat 25).<br />

ENTERTAINMENT<br />

A capital city is measured by<br />

its culture and entertainment<br />

offerings. Bozar is a centre with<br />

an extensive calendar of dance,<br />

theatre, exhibitions and concerts<br />

(bozar.be), which is also involved<br />

in the Ars Musica festival, from 14<br />

to 30 <strong>Nov</strong>ember in various venues<br />

in the city (arsmusica.be). For<br />

opera and classical music, there’s<br />

the Théâtre Royal de la Monnaie<br />

(pl. de la Monnaie). To top off the<br />

evening amidst youth, live music<br />

and cocktails, the Café Central is<br />

worth the wait (Borgval 14).<br />

SWEET DREAMS<br />

The Dominican<br />

(Leopoldstraat 9): a 4-star<br />

on the site of a former<br />

abbey, with 150 modern<br />

rooms. Meininiger (Quai<br />

du Hainaut 33): 3-star in a<br />

former brewery, with brick<br />

exteriors and a still-standing<br />

chimneystack. Common areas<br />

feature works and installations<br />

by urban artists. Hotel Amigo<br />

(Rue de l’Amigo 1): 5-star<br />

Rocco ULISSE Forte NOVEMBRE luxury in a 2014 16thcentury<br />

building that once<br />

71<br />

housed a prison.


KNOW ARCHITETTURA<br />

TOP COSTRUZIONI<br />

10 opere innovative e significative nel mondo.<br />

di Porzia Bergamasco<br />

Simboli dell’egemonia economica, culturale o nazionale. Espressione<br />

della più avanzata tecnologia e delle più ardite scommesse<br />

ingegneristiche. Manifesti di sogni architettonici ambiziosi. Gli<br />

edifici che continuano a sorgere in tutto il mondo, a ritmo incalzante,<br />

incarnano molti significati mentre mutano del tutto il volto<br />

di quartieri e di intere città. Destinati alle attività più varie, da quelle<br />

pubbliche a quelle private, sono nuovi landmark identificativi,<br />

cambiano pelle al mutare del giorno e della notte, segnano gli itinerari<br />

turistici, modificano il nostro rapporto con lo spazio, il costruito,<br />

la vita metropolitana e la nostra memoria.<br />

ONE WORLD TRADE CENTER, NEW YORK<br />

Già nota come Freedom Tower, è nata dal progetto inizialmente<br />

firmato da Daniel Libeskind, poi rivisto da David Childs (SOM). È<br />

il nuovo simbolo nello skyline di New York. Con i suoi 541 metri,<br />

pari a 1.776 piedi, numero che ricorda l’anno dell’indipendenza<br />

americana, è l’edificio più alto della città. Idealmente custodisce la<br />

memoria e protegge tutta l’area di Ground Zero.<br />

Formerly known as the Freedom Tower, its initial design by<br />

Daniel Libeskind was later revised by David Childs (SOM).<br />

It’s the new symbol of the New York skyline. At 541 metres, or<br />

1,776 feet, recalling the year of American independence, it is<br />

the tallest building in the city. Ideally, it preserves memory<br />

and protects all of Ground Zero.<br />

TOP BUILDINGS<br />

10 innovative and significant works worldwide.<br />

Symbols of economic, cultural or national hegemony. Expressions<br />

of the most advanced technology and the most daring engineering.<br />

Manifestos of ambitious architectural dreams. All over the world,<br />

buildings continue to spring up at a rapid pace, embodying many<br />

meanings while completely changing the face of neighbourhoods<br />

and whole cities. Designed for the most varied activities, public<br />

and private, these are new landmarks, changing appearance day<br />

and night, marking tourist routes and altering our relationship with<br />

space, structure, city life and our memory.<br />

CONVENTION CENTRE DUBLIN<br />

Foto di Massimiliano Rella<br />

Il cilindro di vetro che si affaccia sulle acque del fiume Liffey di<br />

Dublino – alto 54 metri per un diametro di 39 – si deve al Pritzker<br />

Prize 1982, architetto Kevin Roche. La simbolica intersezione con la<br />

parete di granito, che crea una semiparabola (nonché il piano inclinato<br />

della platea dell’auditorium), annuncia lo spirito multimediale e<br />

multifunzionale della costruzione realizzata per dare maggiore voce<br />

internazionale alla città.<br />

The glass cylinder overlooking the Liffey River in Dublin - 54<br />

metres high and 39 across - is by the 1982 Pritzker Prize winner,<br />

architect Kevin Roche. The symbolic intersection with the granite<br />

wall, creating a semi-parabola (as well as the inclined stalls of<br />

the auditorium), heralds the building’s multimedia and multipurpose<br />

spirit, designed to give the city a greater international voice.


SHARD LONDON BRIDGE, LONDRA<br />

Con la velocità con cui si costruisce oggi è difficile dire per quanto tempo sarà il grattacielo<br />

più alto d’Europa (310 metri). Progettato da Renzo Piano sulla vecchia London Bridge<br />

Station in una Londra particolarmente metamorfica, dietro il suo involucro interamente di<br />

vetro nasconde uffici, ristoranti, alberghi e abitazioni. Una cittadella verticale, che propone<br />

un’alternativa decongestionante alle sovraffollate e trafficate metropoli contemporanee.<br />

With the speed of construction today, it’s hard to say how long it will be the tallest<br />

skyscraper in Europe (310 metres). Designed by Renzo Piano on the old London<br />

Bridge Station, in a particularly metamorphic London, its all-glass casing houses<br />

offices, restaurants, hotels and dwellings. The vertical citadel offers a decongesting<br />

alternative to busy, overcrowded modern metropolises.<br />

MARKTHAL ROTTERDAM,<br />

Foto di Ossip van Duivenbode. ®Provast, MVRDV<br />

Altamente sostenibile, la nuova icona di<br />

Rotterdam è firmata dallo studio MVRDV.<br />

È un mercato coperto, costruito nel luogo<br />

in cui la città è stata fondata nel 1720, destinato<br />

a riqualificare tutta l’area circostante.<br />

L’enorme arco, lungo 120 metri, largo 70<br />

e alto 40 - che comprende appartamenti,<br />

ristoranti, negozi e parcheggi - all’interno<br />

è decorato con la spettacolare opera in 3D<br />

“Horn of Plenty”, di Arno Coenen e Iris<br />

Roskam.<br />

Rotterdam’s highly sustainable new<br />

icon was designed by MVRDV. The<br />

covered market, on the site where the<br />

city was founded in 1720, is intended<br />

to upgrade the surrounding area. The<br />

huge arch, 120 metres long, 70 wide<br />

and 40 high - which includes apartments,<br />

restaurants, shops and parking -<br />

is decorated inside with the spectacular<br />

3D “Horn of Plenty”, by Arno Coenen<br />

and Iris Roskam.<br />

ART SCIENCE MUSEUM, SINGAPORE<br />

Singapore sceglie di comunicare il senso dell’accoglienza e di condivisione del sapere con<br />

una forma stilizzata che ricorda il fiore di loto e una mano. Disegnato dall’architetto israeliano<br />

naturalizzato canadese, Moshe Safdie, come parte del grande complesso alberghiero,<br />

ricreativo e commerciale Marina Bay Sands, il museo è un’opera altamente innovativa,<br />

realizzata con l’impiego di un polimero rinforzato, utilizzato finora per gli scafi degli yacht.<br />

Singapore chooses to communicate<br />

a sense of welcome<br />

and sharing of knowledge<br />

with a stylised form reminiscent<br />

of the lotus flower<br />

and a hand. Designed by<br />

the Israeli-Canadian architect<br />

Moshe Safdie, as part of<br />

the large Marina Bay Sands<br />

hotel, recreational and commercial<br />

complex, the museum<br />

is a highly innovative<br />

work using reinforced polymer,<br />

previously used for the<br />

hulls of yachts.<br />

HOTEL MARQUÉS DE RISCAL, ELCIEGO<br />

Foto di Massimiliano Rella<br />

Il colore è dato dal titanio imbevuto delle sfumature dei vigneti che danno<br />

gloria alla regione della Rioja, nei Paesi Baschi, famosa per il vino omonimo.<br />

Sotto le volute disegnate da Frank Gehry c’è un albergo a 5 stelle con spa per<br />

wine therapy. L’intervento del noto architetto canadese, insieme a quelli di<br />

altre archi-star, ha dato un impulso turistico all’antica zona agricola.<br />

The colour comes from titanium shaded by vineyards, the glory of the<br />

famous Rioja wine region in Basque Country. Beneath the volutes designed<br />

by Frank Gehry is a 5-star hotel with a wine therapy spa. The<br />

intervention of the famous Canadian architect, along with those of other<br />

archi-stars, has boosted tourism in the historic agricultural area.<br />

ULISSE NOVEMBRE 2014 73


PERTH ARENA, PERTH<br />

Concepito come l’essenza di un edificio pubblico, lo stadio multifunzionale di Perth, nato<br />

dalla collaborazione fra gli studi australiani ARM e CCN, è una sorta di dispositivo prismatico<br />

che guarda, e con cui guardare, la città. Costruito con caratteristiche sostenibili, si<br />

basa su straordinari sistemi di variabilità di configurazione. Muta in base alla gara sportiva<br />

o se utilizzato per i concerti, può ampliare o contenere i suoi spazi per un pubblico variabile<br />

dalle 3 mila alle 14 mila persone ed è dotato di un tetto retrattile apribile in sette minuti.<br />

Conceived as the essence of a public building, the multifunctional stadium in Perth<br />

was a collaboration between the Australian ARM and CCN studios. It’s like a<br />

prism, through which the city looks and can be seen. Sustainably built, it has<br />

an extraordinarily varied configuration. It changes from sports complex to concert<br />

venue, expanding or shrinking for capacity of 3,000 to 14,000 people, and is<br />

equipped with a retractable roof that opens in seven minutes.<br />

HEYDAR ALIYEV CENTER,<br />

BAKU<br />

Foto di Hufton + Crow Photographers<br />

È il segno inconfondibile di Zaha Hadid a<br />

disegnare il centro policulturale di Baku.<br />

Nelle anse del flusso continuo che muove<br />

la piazza in cui sorge, divenendone parte,<br />

crea un nuovo paesaggio che cela le diverse<br />

funzioni dell’edificio. Fra passato e presente<br />

stringe in un unico abbraccio storia culturale<br />

locale e storia architettonica internazionale.<br />

Zaha Hadid’s unmistakable hand can<br />

be seen in the design of Baku’s multicultural<br />

centre. In continuously flowing<br />

loops in the square in which it stands,<br />

becoming part of it, it creates a new<br />

landscape that conceals the building’s<br />

different functions. Between past and<br />

present, it embraces both local culture<br />

and international architectural history.<br />

YAS HOTEL, ABU DHABI<br />

In linea con la ricerca tecnologica di Hani Rashid e Lise Anne Couture, fondatori dello<br />

studio di New York Asymptote Architecture, l’edificio è ricoperto con uno scenografico<br />

sistema di illuminazione a led. La superficie mutante della copertura curvilinea è composta<br />

da 5.800 pannelli girevoli di vetro che reagiscono alla temperatura, regolando quella<br />

interna, e sono supporto di immagini video di grande suggestione visiva. Divenuto uno dei<br />

simboli di Abu Dhabi, l’edificio è noto al mondo perché sovrasta il circuito automobilistico<br />

di Formula 1.<br />

In line with the technological research<br />

of Hani Rashid and Lise Anne Couture,<br />

founders of the New York Asymptote<br />

Architecture studio, the building<br />

is covered with a spectacular system<br />

of LED lighting. The mutating surface<br />

of the curved roof is made from<br />

5,800 revolving glass panels that react<br />

to temperature, adjusting it indoors,<br />

and supporting video images of great<br />

visual impact. One of the symbols of<br />

Abu Dhabi, the building is known to<br />

the world because it overlooks the<br />

Formula 1 racing circuit.<br />

LINKED HYBRID, PECHINO<br />

È una città verticale, quella disegnata dall’architetto americano Steven Holl sviluppando<br />

un complesso residenziale in otto torri collegate da passerelle orizzontali. Oltre a offrire<br />

una visione “cinematica” della città, racchiude diverse funzioni pubbliche: piscina, palestra,<br />

auditorium e una galleria. Attua un progetto di interazione urbana che sposa criteri di<br />

sostenibilità ambientale e sofisticata tecnologia strutturale.<br />

This vertical city was designed by the American architect Steven Holl, developing<br />

a residential complex in eight towers connected by horizontal walkways. In addition<br />

to offering a “cinematic” vision of the city, it includes a number of public<br />

functions: pool, gym, auditorium and a gallery. The urban interaction project is a<br />

marriage of environmental sustainability and sophisticated structural technology.<br />

74 ULISSE NOVEMBRE 2014


ASUS consiglia Windows.<br />

Capovolgi il tuo punto di vista<br />

ASUS Transformer Book Flip, il notebook versatile che si adatta alle tue esigenze. Ruota, gira e piega lo schermo: ASUS Transformer Book Flip<br />

ti darà la possibilità di avere più soluzioni con un semplice gesto. Da notebook a tablet rapidamente o anche in modalità stand per condividere<br />

con chi vuoi video, musica e presentazioni in maniera coinvolgente. ASUS Transformer Book Flip garantisce alte prestazioni e una eccellente<br />

autonomia grazie al processore Intel ® Core di ultima generazione, Windows 8.1 ed alla grafica dedicata NVIDIA.


COCKTAIL<br />

EAGLE EYE II<br />

mixologist Claudio Perinelli<br />

Claudio Perinelli è un giovane trentenne che a soli 15<br />

anni si è innamorato del mondo del gusto, a 20 ha iniziato<br />

a shakerare cocktail strepitosi al Kiosko di Peschiera<br />

del Garda e oggi è docente presso la Bartenders<br />

Academy di Verona. Con un talento innato e un<br />

tocco di matematica, grazie agli studi di informatica,<br />

Claudio ha conquistato quest’anno il secondo posto<br />

nella competizione mondiale di bartending “Diageo<br />

Reserve World Class”, entrando così nell’olimpo dei<br />

migliori mixologist del pianeta.<br />

Thirty-five-year-old Claudio Perinelli fell in love<br />

with the world of flavour at 15. At 20, he began mixing<br />

fantastic cocktails at the Kiosko in Pescheria<br />

del Garda, and today he teaches at the Bartenders<br />

Academy in Verona. With inborn talent and a touch of<br />

mathematics, thanks to his computer studies, Claudio<br />

won second place this year in the “Diageo Reserve<br />

World Class” bartending competition, joining the<br />

Olympus of the finest mixologists on the planet.<br />

Ingredienti<br />

4,5 cl whisky Talisker Storm<br />

1,5 cl vermouth Noilly Prat Dry<br />

1,5 cl vermouth del Professore<br />

2,5 cl infuso al carciofo<br />

3 drop Bitter al sale (alcool, genziana, quassia, acqua e sale rosa<br />

dell’Himalaya)<br />

0,5 cl sciroppo ai germogli di soia (germogli messi in infusione<br />

per 2 ore in acqua calda e poi aggiunto zucchero in parti 1:1)<br />

Tè bianco (per affumicatura)<br />

Procedimento<br />

Raffreddare i flute con il ghiaccio, versare tutti gli ingredienti<br />

dentro il Mixing Glass, aggiungere ghiaccio a cubetti cristallino<br />

e miscelare per bene. Affumicare il tè bianco all’interno di una<br />

bottiglia di cristallo e aggiungere il drink all’interno per inglobare<br />

l’aroma affumicato di tè, agitare bene e versare i drink all’interno<br />

dei flute ghiacciati.<br />

Ingredients<br />

4.5 cl Talisker Storm whisky<br />

1.5 cl Noilly Prat Dry vermouth<br />

1.5 cl vermouth del Professore<br />

2.5 cl infusion of artichoke<br />

3 drops salt Bitters (alcohol, gentian, quassia, water and<br />

Himalayan pink salt)<br />

0,5 cl soy sprout syrup (steep sprouts for 2 hours in hot<br />

water then add sugar 1:1)<br />

White tea (for smoking)<br />

Procedure<br />

Chill flutes with ice, pour all ingredients into a Mixing<br />

Glass, add crystal-clear ice cubes and mix thoroughly.<br />

Smoke the white tea in a crystal bottle and add the<br />

drink to absorb the smoked aroma of the tea, shake well<br />

and pour the drinks into the chilled flutes.<br />

C<br />

M<br />

Y<br />

CM<br />

MY<br />

CY<br />

CMY<br />

K<br />

76 ULISSE NOVEMBRE 2014


FOOD INTERVISTA<br />

Antonino<br />

Cannavacciuolo<br />

di Luisa Taliento<br />

La divisa immacolata, una mole imponente e un sorriso da<br />

‘scugnizzo’. Lo chef Antonino Cannavacciuolo ha conquistato<br />

due stelle Michelin nel ristorante Villa Crespi, splendido<br />

Relais & Chateaux sul Lago d’Orta, e sarà di nuovo sotto<br />

i riflettori della terza edizione di “Cucine da incubo” che sarà<br />

in onda su Foxlife. Ma, nonostante il successo, resta la persona<br />

semplice e schietta di quando era un ragazzo che guardava il<br />

mondo con gli occhi curiosi.<br />

Qual è il viaggio che ha influenzato maggiormente la sua<br />

cucina<br />

Qui gioco in casa. Sicuramente la penisola sorrentina e la costiera<br />

amalfitana. Ho cercato di mettere nei miei piatti i sapori<br />

e i colori di quei borghi straordinari che si affacciano sul mare.<br />

Un esempio Nello scampo alla pizzaiola con maionese di polipo,<br />

si sente il profumo dell’aglio, del basilico, delle olive, del<br />

brodo di cottura del polipo, quello che un tempo a Napoli si<br />

chiamava “o bror e purp” e veniva venduto per le strade.<br />

ANTONINO CANNAVACCIUOLO<br />

Immaculately uniformed, imposing in stature, with a “street urchin”<br />

smile. Chef Antonino Cannavacciuolo has won two Michelin<br />

stars at the Villa Crespi restaurant, a magnificent Relais & Chateaux<br />

on Lake Orta, and will return for the third season of “Kitchen<br />

Nightmares”, to be aired on FoxLife. Despite his success, he’s still<br />

the simple, sincere person he was as a boy, looking at the world<br />

with curious eyes.<br />

What travel experience most influenced your cooking<br />

Definitely the Sorrento peninsula and the Amalfi Coast. I try to give<br />

my dishes the flavours and colours of those wonderful towns overlooking<br />

the sea. An example Prawns “pizza style” with octopus<br />

mayonnaise, with the smell of garlic, basil, olives, octopus broth -<br />

what used to be called “o bror e purp” in Naples and was sold on<br />

the streets. I’ve travelled all over the world, for work and pleasure,<br />

from Japan, which greatly impressed me, to Dubai early on, from<br />

78 ULISSE NOVEMBRE 2014


Ho viaggiato in tutto il mondo per lavoro e per vacanza, dal<br />

Giappone che mi ha entusiasmato moltissimo alla Dubai dei primi<br />

tempi, dai grattacieli di Miami alla sabbia bianca delle isole<br />

dei Caraibi. Ma ora, grazie anche al programma “Cucine da<br />

incubo”, sto scoprendo l’Italia e mi piace moltissimo. Mi piace<br />

la storia, la cultura, ma, soprattutto, le persone, e i tanti esempi<br />

d’arte di arrangiarsi che si trovano per le strade. A partire dai<br />

panni stesi nei vicoli di Genova, Venezia, Napoli, veri e propri<br />

musei di creatività a cielo aperto.<br />

Com’è nata l’idea del libro (in uscita adesso per Mondadori,<br />

ndr) “Anche tu vuoi fare lo chef”<br />

Le scuole alberghiere hanno registrato un aumento di iscrizioni<br />

del 70%. Allora mi sono chiesto: ma questi ragazzi sanno<br />

che lavoro vogliono fare Sanno che non è tutto oro quello che<br />

luccica Che ti viene male ai piedi, si gonfiano le ginocchia,<br />

che devi lavorare quando è il tuo compleanno e quello della tua<br />

fidanzata, che devi essere in cucina quando tutti si divertono<br />

Per fare il cuoco ci vuole fatica, devi piangere, soffrire, fare<br />

sacrifici. Ma, soprattutto, devi essere curioso e avere voglia di<br />

scoprire. Nel libro cerco di dare i consigli giusti per capire se<br />

questa passione ce l’hai o se devi lasciare perdere.<br />

Consigli che avrebbe voluto che qualcuno le desse<br />

Io ho 39 anni e ho iniziato a 13, grazie al profumo del ragù della<br />

nonna. Ho vissuto tante esperienze all’estero, che quando sei<br />

giovane e da solo valgono davvero il doppio. Ecco, lavorare<br />

fuori i nostri confini ti aiuta a crescere più veloce, ad avere le<br />

idee più chiare, sapere qual è l’obiettivo da raggiungere.<br />

the skyscrapers of Miami to the white sands of the Caribbean islands.<br />

But now, with “Kitchen Nightmares”, I’m discovering Italy<br />

and loving it. I like the history, the culture, the people most of all,<br />

and the many examples on the streets of the art of “getting along”.<br />

The laundry hanging in the narrow lanes of Genoa, Venice and<br />

Naples are veritable museums of open-air creativity.<br />

How did you come up with the book, “Anche tu vuoi fare lo<br />

chef” (so you want to be a chef, a new release from Mondadori)<br />

Hotel school enrolment is up by 70%. So I asked myself, do these<br />

kids know what they’re getting into Do they know all that glitters<br />

is not gold That you get sore feet, swollen knees, you have<br />

to work on your birthday and your girlfriend’s birthday, you have<br />

to be in the kitchen while everyone else is having fun Cooking is<br />

hard work. You have to cry, suffer, make sacrifices. But most importantly,<br />

you have to be curious and want to discover things. In the<br />

book I try to give good advice, to see if you have this passion, or if<br />

you should give it up.<br />

What advice would you have liked to hear<br />

I’m 39 and I started at 13, thanks to the aroma of my grandmother’s<br />

ragout. I’ve had many experiences abroad, which are twice<br />

as valuable when you’re young and on your own. Working abroad<br />

helps you grow faster, have clearer ideas and know what goals you<br />

want to achieve.<br />

In preparazione la terza stagione<br />

di “Cucine da incubo”, in onda su<br />

Foxlife, foto di Francesca Martino.<br />

Preparing for the third season of<br />

“Kitchen Nightmares”, broadcast<br />

on FoxLife, photo by Francesca<br />

Martino.<br />

ULISSE NOVEMBRE 2014 79


DOLCE ITALIA<br />

SWEET ITALY<br />

GIANDUIOTTO VS CASSATA<br />

di Michele Vanossi e Giorgio Cristiani<br />

Dove gustare e<br />

acquistare i Gianduiotti<br />

più prelibati a Torino.<br />

CAFFÈ AL BICERIN<br />

Piazza della Consolata, 5<br />

tel. 011.4369325 - bicerin.it<br />

È uno dei locali storici di Torino; venne<br />

fondato nel 1763 e conserva ancora il mitico<br />

bancone dell’epoca. Il successo del<br />

locale fu dovuto a molti fattori tra i quali<br />

l’invenzione di una gustosa evoluzione<br />

della bavareisa (chiamata poi bicerin); una<br />

bevanda allora di gran moda e che veniva<br />

servita in grossi bicchieri: era fatta di caffè,<br />

cioccolato, latte e sciroppo.<br />

This is one of Turin’s historical sites,<br />

founded in 1763, and still has its legendary<br />

period bar. Its success was due to many<br />

factors, including a tasty evolution of the<br />

Bavareisa (later called bicerin); the drink<br />

was then all the rage, served in large glasses<br />

and made with coffee, chocolate, milk<br />

and syrup.<br />

PASTICCERIA CASTAGNA<br />

Via Maria Vittoria, 27<br />

tel. 011.19886585 - guidocastagna.it<br />

La posizione strategica e l’atmosfera retrò<br />

giocano un ruolo fondamentale per questo<br />

atelier del cioccolato, delle praline e delle<br />

torte. Qui si utilizzano fave di cioccolato<br />

venezuelane e nocciole IGP del Piemonte.<br />

The strategic location and retro atmosphere<br />

are key attractions at this chocolate, praline<br />

and cake atelier. Venezuelan cocoa beans<br />

and PGI Piedmont hazelnuts are used.<br />

PASTICCERIA GOBINO<br />

Via Lagrange, 1<br />

tel. 011.5660707 - guidogobino.it<br />

Avete due possibilità per gustare le delizie<br />

strepitose create da Guido Gobino: recarvi<br />

alla bottega di via Lagrange (sede storica)<br />

oppure al centro di via Cagliari. Qui potete<br />

anche prenotare una visita al laboratorio.<br />

You have two options to taste the amazing<br />

delights created by Guido Gobino: at the<br />

shop in Via Lagrange (historical site) or at<br />

the centre in Via Cagliari. Here you can also<br />

book a visit to the workshop.<br />

Piemonte: Sua Maestà il Gianduiotto<br />

Il Gianduiotto è il famosissimo cioccolatino<br />

simbolo della pralineria torinese e<br />

piemontese. Creato a Torino, fu chiamato<br />

prima ‘Givù’ (in dialetto piemontese significa<br />

bocconcino). Deve il suo nome attuale<br />

a Gianduja, la maschera simbolo della lotta<br />

per l’indipendenza che si combattè nel<br />

1799 in Piemonte. La sua invenzione va<br />

ricondotta a motivazioni storiche: il blocco<br />

napoleonico ridusse a quantitativi minimi e<br />

a prezzi esorbitanti le quantità di cacao che<br />

arrivavano in Europa. Per far fronte alla richiesta<br />

di cioccolato che invece continuava<br />

ad aumentare, i mastri cioccolatieri sostituirono<br />

parte del cacao con le squisite e più<br />

economiche nocciole delle vicine Langhe<br />

molto diffuse e coltivate anche in passato<br />

(oggi fanno parte dei prodotti IGP del Piemonte).<br />

Questa nuova pasta, composta da<br />

zucchero, cacao, burro di cacao e nocciole<br />

in polvere, fu lavorata in cioccolatini.<br />

Nel 1865 il cioccolatiere Caffarel lanciò<br />

sul mercato il Gianduiotto che, sia per la<br />

composizione, sia per l’originale forma a<br />

spicchio, nonché per il rivestimento, era il<br />

primo cioccolatino incartato. Da allora il<br />

Gianduiotto conserva le medesime forme e<br />

dimensioni di quello originale.<br />

THE NORTH: PIEDMONT, HIS MAJESTY THE GIANDUIOTTO<br />

Gianduiotto chocolates are the famous expensive hazelnuts from the nearby Langa<br />

Hills, which were widespread and had<br />

symbols of praline-making in Turin and<br />

Piedmont. Created in Turin, they were also been grown in the past (now they<br />

first called “givù” (tidbit in Piedmontese<br />

dialect). The current name, Gian-<br />

This new paste, made from sugar, cocoa<br />

are one of Piedmont’s PGI products).<br />

duja, comes from the masque that symbolised<br />

the struggle for independence in shaped into chocolate candies. In 1865,<br />

butter, cocoa powder and hazelnuts, was<br />

Piedmont in 1799. They were invented the chocolatier Caffarel introduced Gianduiotti.<br />

Because of their composition,<br />

for historical reasons: the Napoleonic<br />

blockade caused shortages of cocoa in original boat-shape and coating, they<br />

Europe, and prices soared. To cope with were the first wrapped chocolates. Since<br />

the growing demand, master chocolatiers<br />

replaced cocoa with delicious, less same shape and size as the<br />

then, the Gianduiotto has retained the<br />

original.


La storia della pasticceria italiana è caratterizzata da prodotti ricchi di simboli che sono l’espressione di<br />

precise identità territoriali. Da nord a sud (isole comprese) è affascinante intraprendere un ipotetico tour<br />

facendo golosamente sfidare i classici della nostra tradizione dolciaria.<br />

Questo mese golosamente in sfida: Piemonte (terra dei Savoia) contro Sicilia (terra dei Borbone).<br />

Il Gianduiotto contro la Cassata.<br />

Italian confectionery has a history of symbolic products that express specific territorial identities. It’s fascinating<br />

to embark on a hypothetical tour from north to south (including the islands), pitting the classics of our traditional<br />

sweets against each other in a tasty challenge.<br />

This month’s gluttony challenge: Piedmont (the land of the Savoys) against Sicily (the land of the Bourbons).<br />

Gianduiotto against Cassata.<br />

Sicilia: Sua Maestà la Cassata<br />

La Cassata è un vero e proprio mito dolciario<br />

della Sicilia. È sempre stato considerato<br />

il dolce per le occasioni speciali (matrimoni,<br />

compleanni, anniversari) ma anche<br />

il simbolo dell’abbondanza, della letizia e<br />

della festa. Ne esistono innumerevoli varianti<br />

locali perché viene prodotta in tutta<br />

la Sicilia e viene spedita in tutto il globo,<br />

anche grazie al flusso dei numerosi immigrati<br />

dall’isola. Banalmente questa delizia<br />

è un Pan di Spagna farcito con crema di<br />

ricotta, gocce di cioccolato, e ricoperto<br />

da glassa di zucchero, pasta reale e frutta<br />

candita (arancia, cedro e zucca). L’origine<br />

del suo nome potrebbe derivare<br />

dall’arabo ‘qas’at’ (bacinella) o dal latino<br />

‘caseum’ (formaggio). Durante il periodo<br />

normanno, nel convento della Martorana<br />

a Palermo, le suore impastando zucchero<br />

e farina di mandorle diedero vita alla pasta<br />

reale, che sostituì come involucro la<br />

pasta frolla che veniva invece impiegata<br />

durante la dominazione araba (IX-XI secolo).<br />

Si è passati così dalla cottura in<br />

forno alla realizzazione a freddo. Gli spagnoli<br />

portarono invece il cioccolato e il<br />

Pan di Spagna (chiamato così proprio per<br />

le sue origini). Nel periodo barocco, che<br />

ha contribuito ad abbellire e ad arricchire<br />

la Sicilia con bellissimi stucchi, furono<br />

aggiunte alla Cassata, delle ricche decorazioni<br />

di frutta candita e decori opulenti<br />

di glassa. Un’usanza rimasta fino ai giorni<br />

d’oggi.<br />

Dove gustare e<br />

acquistare le cassate<br />

a Palermo.<br />

PASTICCERIA COSTA<br />

Via G. D’Annunzio, 15<br />

tel. 091.345652 - pasticceriacosta.com<br />

Da oltre quarant’anni deliziosi dolci artigianali.<br />

Gli ambienti curati nei dettagli,<br />

le meravigliose vetrine e la cortesia dei<br />

titolari sono solo alcuni degli elementi che<br />

caratterizzano questa pasticceria.<br />

Delicious homemade cakes for over 40 years.<br />

The carefully detailed setting, beautiful<br />

windows and the courtesy of the owners are<br />

just some of the elements that characterise<br />

this pastry shop.<br />

PASTICCERIA OSCAR<br />

Via Mariano Migliaccio, 39<br />

tel. 091.6822381 - oscarpasticceria.it<br />

Specialità siciliane, torte (Mozart, Setteveli,<br />

Biancaneve), gelati, biscotti sono<br />

solo alcune delle leccornie che potete trovare<br />

in questa pasticceria nata come laboratorio<br />

familiare.<br />

Sicilian specialities, cakes (Mozart, Setteveli,<br />

Biancaneve), ice cream and cookies are<br />

some of the tasty treats you’ll find at this<br />

confectioner’s, founded as a family workshop.<br />

THE SOUTH: SICILY, HER MAJESTY THE CASSATA<br />

Cassata is a legend of Sicilian confectionery.<br />

It has always been considered a period, the nuns at the Martorana con-<br />

“caseum” (cheese). During the Norman<br />

dessert for special occasions (weddings, vent in Palermo mixed sugar and almond<br />

birthdays, anniversaries), but is also a flour to make marzipan, which replaced<br />

symbol of abundance, joy and celebration.<br />

There are many local variations, domination (9th-11th century). It went<br />

the pastry shells used during the Arab<br />

because it is produced throughout Sicily from being cooked in the oven to being<br />

and is shipped all over the globe, thanks made cold. The Spaniards brought chocolate<br />

and sponge cake (Pan di Spagna, so<br />

to the flow of emigrants from the island.<br />

Quite simply, this is a delicious sponge named because of its origins). In the Baroque<br />

period, when Sicily was adorned<br />

cake stuffed with creamed ricotta cheese<br />

and chocolate chips and covered with icing,<br />

marzipan and candied fruit (orange, was richly decorated with candied fruit<br />

with beautiful plaster mouldings, Cassata<br />

lime and pumpkin). Its name may derive and opulent icing decoration. This custom<br />

from “qas’at” (bowl) or from the Latin has remained until the present day.<br />

PASTICCERIA ALBA<br />

Piazza Don Bosco, 7 c/d<br />

Palermo tel. 091.309016<br />

Viale Regina Margherita di Savoia, 2/b<br />

Mondello tel. 091.6840444<br />

pasticceriaalba.it<br />

Da 50 anni sinonimo di altissima qualità.<br />

Nelle due sedi sontuose cassate, pan di<br />

pistacchio, cannoli, dessert di mandorla e<br />

tante altre squisitezze vi accolgono in un<br />

tripudio di aromi, profumi e colori.<br />

Synonymous with the highest quality for 50<br />

years. Two lavish locations offer cassata,<br />

pistachio sponge, cannoli, almond desserts<br />

and many other delicacies, in a riot of flavours,<br />

scents and colours.


di Andrea Vieri<br />

«“Turning” è una delle<br />

opere più significative della<br />

mia carriera. Charles Atlas<br />

ed io abbiamo passato 7<br />

anni a produrla. Abbiamo<br />

iniziato presentando il concerto<br />

“Turning”, insieme<br />

a 13 donne coraggiose,<br />

esplorando l’incontro fra<br />

le immagini della transfemminilità<br />

contemporanea<br />

e le visioni avveniristiche di<br />

artiste femministe». Queste<br />

parole del cantante Antony<br />

Hegarty, ci aiutano a capire<br />

l’importanza di questo bel<br />

film-concerto adesso disponibile<br />

per tutti.<br />

La cantante romana<br />

Emanuela Palmer in arte<br />

NUMA, torna con una<br />

canzone scritta anche dal<br />

suo compagno Phil (lo<br />

abbiamo intervistato qui<br />

su <strong>Ulisse</strong>, in occasione del<br />

fortunatissimo tour dei<br />

Dire Straits Legends) e che<br />

negli Anni 90 aveva cantato<br />

Celine Dion. La versione<br />

di NUMA ci piace di più,<br />

anche grazie al ‘tocco’ dei<br />

mitici Fratelli La Bionda.<br />

A proposito ve la ricordate<br />

l’iconica traccia italo disco<br />

“One for you, one for me”<br />

Attendiamo a questo punto<br />

un vero e proprio album<br />

dalla rossa NUMA!<br />

RECENSIONE MUSICA KNOW<br />

ANTONY AND THE<br />

JOHNSONS<br />

Turning CD +DVD<br />

(Rough Trade)<br />

NUMA<br />

Più di un compromesso<br />

(Believe)<br />

“ ‘Turning’ is one of the<br />

most important works in<br />

my career. It took Charles<br />

Atlas and me 7 years to<br />

produce. We started presenting<br />

the ‘Turning’ concert,<br />

together with 13 courageous<br />

women, exploring<br />

the meeting between the<br />

image of modern transfemininity<br />

and futuristic<br />

visions of feminist artists”.<br />

The words of the singer<br />

Antony Hegarty help us to<br />

understand the importance<br />

of this great concert-movie,<br />

now available to everyone.<br />

The Roman singer Emanuela<br />

Palmer, whose stage<br />

name is NUMA, is back<br />

with a song co-written by<br />

her companion Phil (we<br />

interviewed him here in<br />

<strong>Ulisse</strong> during the popular<br />

Dire Straits Legends<br />

tour) and sung in the ‘90s<br />

by Celine Dion. We like<br />

NUMA’s version better,<br />

partly because of the<br />

“touch” of the legendary<br />

La Bionda Brothers.<br />

Remember the iconic Italodisco<br />

track “One for You,<br />

One for Me” Now we’re<br />

waiting for a full-length<br />

album from the red-haired<br />

NUMA!<br />

THE ART OF MC CARTNEY<br />

(Kobalt Music)<br />

Tutto nasce dal produttore It all began when producer<br />

Ralph Sall met<br />

Ralph Sall che ha incontrato<br />

e lavorato con Paul and worked with Paul in<br />

nel 2003 e da allora si è 2003. He wanted to make<br />

messo in testa di realizzare a mega-tribute album to<br />

un mega album tributo al the baronet, and more<br />

baronetto e più di 10 anni than 10 years later he’s<br />

dopo ci è riuscito. A Ralf succeeded. Ralph will<br />

rimarrà la soddisfazione have the eternal satisfaction<br />

of making his dream<br />

eterna di aver realizzato<br />

un sogno, a noi rimane il come true; we get the<br />

piacere di ascoltare in due pleasure of listening to<br />

cd Bob Dylan, Billy Joel, two CDs with Bob Dylan,<br />

Cat Stevens, The Cure, Billy Joel, Cat Stevens,<br />

B.B. King e tantissime The Cure, BB King and<br />

altre star cantare le immortali<br />

canzoni di Paul. Paul’s immortal<br />

many other stars singing<br />

songs.<br />

ULISSE NOVEMBRE 2014 83


KNOW MUSICA INTERVISTA<br />

ERLEND OYE<br />

Un norvegese a Siracusa.<br />

di Andrea Vieri<br />

Vi ricordate dei Kings Of Convenience Eravamo agli inizi<br />

degli Anni Zero e questo duo norvegese da Bergen ebbe un<br />

successo mondiale dando vita al “new acoustic movement”.<br />

Erlend Øye è sempre stato un globetrotter e adesso ha scelto di vivere<br />

in Sicilia, canta per gli amici in italiano e debutta con un bell’album<br />

dal tocco giamaicano, con un titolo in portoghese: “Legao”.<br />

Hai registrato il tuo primo album da solista a Reykjavik, con<br />

una band locale di reggae! Come mai<br />

Mi piacciono i dischi degli Hjalmar (è il nome della band islandese,<br />

ndr) perchè mancano totalmente quei classici stereotipi che si vedono<br />

e si sentono nella musica reggae; come i riferimenti alla marijuana,<br />

non hanno i dreadlock, non professano la religione Rastafari<br />

e soprattutto nella band non c’è qualcuno che urla continuamente:<br />

One Love!<br />

Il viaggio è una componente importante della tua musica quali<br />

sono i luoghi che ti hanno maggiormente ispirato musicalmente<br />

e perché<br />

Il Brasile per la bossanova, Berlino per la minimal techno, l’Italia<br />

per la musica melodica, dolce e orchestrata, New York per quelle<br />

tipologie di gruppi rock che suonano anche house music, come i<br />

The Rapture e LCD Soundsystem.<br />

C’è una città, un luogo che non hai visto e davvero ti piacerebbe<br />

visitare<br />

Sono stato in 50 Paesi differenti del mondo... Preferisco parlare di<br />

luoghi da sogno più che di metropoli o città da visitare. Direi allora<br />

l’Antartico, il deserto di Atacama in Cile, le Hawaii, l’Himalaya,<br />

e Okinawa.<br />

Hai cantato in italiano. Quando ti sei innamorato della nostra<br />

lingua<br />

Da subito! L’italiano è una lingua molto adatta al canto ed è bella<br />

da ascoltare. Mi piace e mi fa star bene il fatto di poter parlare la<br />

vostra lingua.<br />

I tre luoghi più emozionanti che hai visitato in Italia<br />

Filicudi, Matera e la riserva naturale, qui nell’estremità sudorientale<br />

della Sicilia: Cava Grande del Cassibile.<br />

Devi scegliere; fare un dj set in un locale cool di NYC o fare un<br />

concerto per una scuola di ballo nel Belize… cosa fai e perché<br />

Scelgo di andare in Belize, ma purtroppo perderò la coincidenza<br />

aerea e alla fine suonerò nel terminal per altri passeggeri, ritardatari<br />

o in attesa di un volo.<br />

84 ULISSE NOVEMBRE 2014<br />

A Norwegian in Siracusa.<br />

Remember the Kings Of Convenience In the early aughts, this<br />

Norwegian duo from Bergen enjoyed worldwide success, creating<br />

the “new acoustic movement”. Erlend Øye has always been<br />

a globetrotter and has now chosen to live in Sicily. He sings for<br />

friends in Italian and debuts with a fine album with a Jamaican<br />

flair, with a title in Portuguese: Legao.<br />

You recorded your first solo album in Reykjavik, with a local<br />

reggae band! Why<br />

I like Hjalmar’s records (the name of the Icelandic band) because<br />

they have none of the stereotypes you see and hear in reggae<br />

music; they don’t make references to marijuana, they don’t<br />

have dreadlocks, they don’t practise the Rastafari religion and,<br />

most of all, no one in the band constantly screams “One Love”!<br />

Travel is an important component of your music. What places<br />

have most inspired you musically and why<br />

Brazil for bossanova, Berlin for minimal techno, Italy for tuneful<br />

music, sweet and orchestrated, New York for the kind of rock<br />

bands that also play house music, like The Rapture and LCD<br />

Soundsystem.<br />

Is there a city, a place you haven’t seen and would really like<br />

to visit<br />

I’ve been to 50 countries... I’d rather talk about dream places<br />

than cities or towns to visit. I would say Antarctica, the Atacama<br />

Desert in Chile, Hawaii, the Himalayas and Okinawa.<br />

You’ve sung in Italian. When did you fall in love with our<br />

language<br />

Immediately! The Italian language is well suited to singing and<br />

it’s beautiful to listen to. I like it and it makes me feel good to be<br />

able to speak your language.<br />

The 3 most exciting places you’ve visited in Italy<br />

Filicudi, Matera and the Cava Grande del Cassibile nature reserve<br />

here in southeast Sicily.<br />

You have to choose: between doing a DJ set in a cool place in<br />

NYC or doing a concert for a dance school in Belize... which<br />

do you choose and why<br />

I choose Belize, but unfortunately I miss my connection and<br />

wind up playing in the terminal for other passengers who are<br />

late or waiting for a flight.<br />

Erlend Øye è in tour anche in Italia, il 4 novembre a Roma, il 5 a Bologna e il 6 a Milano. / Erlend Øye<br />

is on tour in Italy, <strong>Nov</strong>ember 4th in Rome, the 5th in Bologna the 6th in Milan.


Le tue spedizioni arrivano ovunque, in Italia e in Europa<br />

GLS corriere espresso è leader di settore. Con i suoi servizi di qualità, è in grado di trovare soluzioni adattabili alle esigenze<br />

di ogni tipo di clientela. GLS è presente in 37 Paesi Europei, con 662 Sedi, 39 Centri di smistamento e 18.000 mezzi per<br />

le consegne. In Italia è capillarmente diffuso su tutto il territorio nazionale. Con 140 Sedi e 10 Centri di smistamento, GLS<br />

effettua consegne su tutto il territorio italiano, con tempi entro le 24 ore nella maggior parte delle località.<br />

Certi delle ottime performance del Gruppo, oltre 220.000 clienti, ogni giorno, affidano le loro spedizioni a GLS.<br />

GLS, il tuo corriere espresso<br />

Your shipments arrive everywhere, in Italy and in Europe<br />

GLS is market leader in the express courier sector. With its quality and customizable services, GLS is able to reach every<br />

type of customer needs. GLS operates in 37 European countries with 662 Depots, 39 HUBs and 18.000 delivery vehicles.<br />

In Italy we are widely located on the whole national territory. With 140 Depots and 10 Hubs, GLS delivers to main part<br />

of destinations in 24 hours on the whole national territory.<br />

Thanks to its excellent performances, 220.000 customers entrust GLS with their shipments, everyday!<br />

GLS, your express courier


Einstein Writing Equation on Blackboard - © Bettmann/CORBIS - Personality rights of ALBERT EINSTEIN used with permission of The HUJ. Represented exclusively by GreenLight.<br />

Biglietto ridotto per i viaggiatori Alitalia da/per Roma<br />

presentando la carta d’imbarco con data antecedente<br />

alla visita di massimo 7 giorni<br />

16 ottobre ‘14 > 31 maggio ‘15<br />

Palazzo delle Esposizioni<br />

Roma, Via Nazionale 194<br />

seguici su<br />

@Esposizioni<br />

www.palazzoesposizioni.it<br />

Orario: domenica, martedì, mercoledì e giovedì dalle 10.00 alle 20.00, venerdì e sabato dalle 10.00 alle 22.30 - lunedì chiuso.<br />

Ingresso consentito fino a un’ora prima dell’orario di chiusura. Info: tel. 06 39967500<br />

Sotto l’Alto Patronato del Presidente della Repubblica co-organizzatore sponsor PdE<br />

main sponsor<br />

media partner sponsor tecnici si ringrazia<br />

vettura ufficiale


AGENDA<br />

Norman Rockwell<br />

“Girl with String”, 1955<br />

(Kellogg Company Corn<br />

Flakes advertisement, 1955)<br />

©Norman Rockwell Family<br />

Agency.<br />

AMERICAN CHRONICLES: THE ART OF NORMAN ROCKWELL<br />

Legatevi al dito questa mostra! Perché Norman Rockwell è stato uno dei più acuti<br />

osservatori della società USA. Fu infatti definito ‘Artista della gente’. Le sue illustrazioni,<br />

minuziose e lievi, hanno descritto per più di cinquant’anni (dagli Anni 10<br />

agli Anni 70), sogni, speranze e ideali, riflettendo e allo stesso tempo influenzando<br />

comportamenti e pensieri degli americani del XX secolo. Alla Fondazione Roma<br />

Museo–Palazzo Sciarra dall’11 novembre all’8 febbraio 2015. mostrarockwellroma.it<br />

88<br />

HIGH TECH<br />

98<br />

TOP HOTEL<br />

91<br />

SPA<br />

100<br />

SPOT<br />

92<br />

LIBRI E COFFEE<br />

TABLE BOOK<br />

AD ALTA<br />

QUOTA<br />

AMERICAN CHRONICLES: THE ART OF NORMAN ROCKWELL<br />

Tie a string around your finger for this show! Norman Rockwell was one of the most<br />

acute observers of U.S. society, and was in fact known as the “artist of the people”.<br />

For more than fifty years (from the 1910s to the 1970s), his detailed, subtle illustrations<br />

described dreams, hopes and ideals, at the same time reflecting and influencing<br />

the behaviour and thought of 20th-century Americans. At the Rome Museum Foundation-Palazzo<br />

Sciarra from 11 <strong>Nov</strong>ember to 8 February 2015. mostrarockwellroma.it<br />

94<br />

DAVIDE<br />

OLDANI<br />

102 104<br />

DALLA A ALLA Z<br />

96<br />

TOP<br />

RESTAURANT<br />

107<br />

MOTORI


AGENDA HI-TECH<br />

LAST NEWS<br />

A 360°: le novità da avere assolutamente a<br />

portata di mano.<br />

A full overview of the latest must-haves.<br />

di Chiara Brollo<br />

SNAP!6 BY BITPLAY<br />

Il modo più semplice per scattare una foto con iPhone 6,<br />

cioè con un vero pulsante di scatto, lenti intercambiabili e un<br />

design elegante e compatto. Il vostro smartphone si trasforma<br />

in una potente macchina fotografica di livello professionale,<br />

intuitiva e funzionale all’uso.<br />

(Progetto su kickstarter.com)<br />

The easiest way to take photos with iPhone 6, with a real<br />

shutter, interchangeable lenses and a sleek, compact design.<br />

Your smartphone becomes a powerful professional camera,<br />

intuitive and practical to use.<br />

(Design on kickstarter.com)<br />

VERTU AUDIO COLLECTION<br />

BY VERTU<br />

Cuffie e altoparlante wireless realizzati<br />

con materiali pregiati, artigianalità e<br />

straordinarie prestazioni sonore.<br />

Headphones and wireless speaker made ​<br />

with quality materials, craftsmanship and<br />

extraordinary sound performance.<br />

88 ULISSE NOVEMBRE 2014


AEROSPHÈRE BY GENEVA<br />

Innovativo sistema audio<br />

multi-zona wireless che<br />

coniuga alte prestazioni audio<br />

e design: tutta un’altra musica.<br />

Innovative multi-zone wireless<br />

audio system combines highperformance<br />

audio and design:<br />

a totally different music<br />

experience.<br />

ZEPP GOLF BY ZEPP LABS<br />

Sensore dedicato ai golfisti che vogliono<br />

monitorare e analizzare il proprio swing<br />

anche in 3D, sul proprio smartphone.<br />

Sensor for golfers who want to use their<br />

smartphones to monitor and analyse their<br />

swing in 3D.<br />

XPERIA Z3 BY SONY<br />

Nuovi standard nell’esperienza smartphone<br />

per durata della batteria, fotocamera,<br />

camcorder e impermeabilità.<br />

New smartphone durability benchmarks for<br />

battery, camera, camcorder and waterproofing.<br />

LUNA MINI BY FOREO<br />

Illumina la tua pelle con il dispositivo skincare<br />

che promette la più profonda e delicata<br />

esperienza di pulizia del viso.<br />

Brighten your skin with a skincare device<br />

that promises the deepest, most delicate<br />

facial cleansing experience.<br />

ULISSE NOVEMBRE 2014 89


Non hai risparmiato sulla tua tranquillità.<br />

Perché farlo sulla tua vista<br />

Affida la cura dei tuoi occhi ai migliori specialisti d’Italia.<br />

Il Centro Ambrosiano Oftalmico da oltre 20 anni è all’avanguardia<br />

nella correzione laser della miopia con oltre 50.000 casi trattati.<br />

CAMO<br />

CENTRO AMBROSIANO OFTALMICO<br />

CAMO Spa - P.zza Repubblica, 21 - 20124 Milano - www.camospa.it


di Chiara Brollo<br />

SPA AGENDA<br />

Adler Thermae<br />

MAGICHE ATMOSFERE.<br />

Bagno Vignoni - San Quirico d’Orcia<br />

Siena, Italia<br />

adler-thermae.com<br />

Incastonato nella Val d’Orcia, località<br />

dichiarata Patrimonio dell’Umanità<br />

dall’UNESCO, il parco saune<br />

dell’Adler è uno dei luoghi ideali per<br />

purificare e rigenerare il corpo, circondati<br />

da ineguagliabili paesaggi<br />

naturali. Un’oasi di benessere in cui<br />

immergersi, lasciandosi trasportare<br />

dalle onde del benessere verso piaceri<br />

acquatici del tutto particolari. Bagni rigeneranti<br />

nelle piscine d’acqua termale<br />

interne ed esterne, disponibili tutto<br />

l’anno con zone idromassaggio, cascate<br />

d’acqua e canali d’acqua corrente,<br />

fanno capo, tutti, all’affascinante cava<br />

di travertino, luogo unico al mondo,<br />

in cui sperimentare i vapori inebrianti<br />

delle erbe toscane che si uniscono<br />

all’atmosfera del bagno turco.<br />

ADLER THERMAE<br />

Magical atmosphere.<br />

Nestled in the Val d’Orcia, a UNESCO<br />

World Heritage Site, the saunas at the<br />

Adler are ideal to purify and regenerate<br />

the body, surrounded by unrivalled<br />

natural landscapes. Be immersed in an<br />

oasis of wellbeing, buoyed by marvellous<br />

waves of aquatic pleasure. Enjoy<br />

regenerating baths in indoor and<br />

outdoor pools of thermal water, open<br />

throughout the year, with whirlpools,<br />

waterfalls and flowing canals, all in a<br />

fascinating, unique travertine quarry,<br />

to experience the intoxicating vapours<br />

of Tuscan herbs in the atmosphere of a<br />

Turkish bath.<br />

ULISSE NOVEMBRE 2014 91


AGENDA LIBRI E COFFEE TABLE BOOK<br />

di Tommaso Toma<br />

ANIMALIUM. IL GRANDE MUSEO DEGLI ANIMALI<br />

Katie Scott e Jenny Broom<br />

Destinato ai più piccoli, in realtà questo ‘museo aperto 24 ore su 24’ è un<br />

libro con favolosi disegni, da consultare anche per chi è adulto. In effetti<br />

molta terminologia utilizzata è poco adatta ai bimbi, ma se siete genitori<br />

premurosi e collaborativi potrete divertirvi assieme ai vostri figli, imparando<br />

cose interessantissime, seguendo l’affascinante albero dell’evoluzione, dalle<br />

meduse alle scimmie.<br />

(Mondadori Electa)<br />

Designed for children, this book is actually a “24-hour museum” with<br />

fabulous drawings, also suitable for adults. Much of the terminology used<br />

isn’t for kids, but devoted, helpful parents can have fun with their children,<br />

learning interesting things and tracing the fascinating tree of evolution<br />

from jellyfish to monkeys.<br />

IL QUARTO REICH<br />

Vittorio Feltri e Gennaro Sangiuliano<br />

(Mondadori)<br />

La Germania ha dominato, e ancora oggi egemonizza, la politica economica europea. Le sue<br />

‘armi’ non sono più i vari piani Schlieffen, i Blitzkrieg o operazioni arbitrarie di Anschluss, di<br />

oramai antica memoria, ma bensì l’euro e l’Unione Europea, due termini a noi molto familiari<br />

e soprattutto due sovrastrutture che Angela Merkel e il suo staff sanno dominare con abilissima<br />

destrezza. Da qui il titolo inquietante ma realistico del libro, una definizione dello stato delle<br />

cose in Europa, scaturita dalla penna della giornalista USA, premio Pulitzer Anne Applebaum,<br />

sul Washington Post. Ispirandosi proprio alla scrittura pulita e chiarissima tipica del pragmatismo<br />

anglosassone, Vittorio Feltri e Gennaro Sangiuliano ci conducono dalle origini storiche di<br />

questa egemonia teutonica – la parte davvero preziosa del volume – fino alla estrema attualità.<br />

Germany has dominated and still holds sway over European economic policy. Its “weapons”<br />

are no longer the Schlieffen, Blitzkrieg or Anschluss of now-distant memory, but the euro<br />

and the European Union, two terms that are very familiar to us, and two superstructures that<br />

Angela Merkel and her staff manoeuvre with skilful dexterity. Hence the book’s disturbing but<br />

realistic title (the fourth Reich), from a description of the state of affairs in Europe by the U.S.<br />

journalist and Pulitzer Prize winner Anne Applebaum in the Washington Post. Inspired by her<br />

clean and clear writing, typical of Anglo-Saxon pragmatism, Feltri and Sangiuliano lead us<br />

from the historical origins of this Teutonic hegemony - the really valuable part of the volume -<br />

up to the most recent events.


IL VIAGGIATORE INGLESE<br />

Masolino d’Amico<br />

(Skira)<br />

Un incontro in aereo, una conversazione che parte proprio mentre il carrello di un Boeing<br />

si stacca dalla pista. Il tempo per parlare c’è, si tratta di un volo intercontinentale. I due<br />

protagonisti lavorano per il cinema e discutono intorno a una sceneggiatura, e affidano il<br />

ruolo principale ad un personaggio storico: Thomas Cook. Masolino d’Amico ci racconta<br />

del fondatore della prima agenzia di viaggi, considerato anche l’inventore del turismo moderno.<br />

Una lettura ideale - solo un’ottantina di pagine - da fare sopra le nuvole, dopo aver<br />

naturalmente sfogliato il nostro <strong>Ulisse</strong>.<br />

A meeting on a plane, a conversation that starts as a Boeing aircraft lifts off the runway.<br />

It’s an intercontinental flight, so there’s time to talk. The two main characters work in<br />

film and discuss a script in which the hero is a historical figure, Thomas Cook. Masolino<br />

d’Amico tells about the founder of the first travel agency and the inventor of modern<br />

tourism. A great read - about eighty pages - to enjoy above the clouds, after browsing<br />

through <strong>Ulisse</strong>, of course.<br />

HIROSHIGE<br />

Da Edo a Kyoto, vedute celebri del Giappone<br />

(Marsilio)<br />

Se non siete di passaggio a Venezia dove si tiene la mostra sulle opere di<br />

Utagawa Hiroshige (1797 – 1858), procuratevi questo snello catalogo,<br />

dove ammirare la riproduzione di queste mirabili e accuratissime stampe<br />

e foto dai libri del grande artista nipponico. Se poi, dopo la visione del<br />

volume e di queste nostre riproduzioni, vi siete convinti di fare un salto in<br />

Laguna, l’appuntamento è a Palazzo Grimani fino all’11 gennaio 2015.<br />

If you miss the Utagawa Hiroshige (1797-1858) exhibition in Venice,<br />

pick up this slim catalogue, to admire reproductions of these wonderful,<br />

meticulous prints and photos from books by the great Japanese<br />

artist. If the book and our reproductions persuade you to take a trip<br />

to the Venice lagoon, the show is on at Palazzo Grimani through 11<br />

January 2005.<br />

ULISSE NOVEMBRE 2014 93


AGENDA FOOD di Tommaso Toma<br />

DAVIDE OLDANI<br />

Il re della cucina pop ci presenta ogni mese una ricetta da una tipicità<br />

del territorio italiano. Questo mese: ravioli di frutta e barbabietola,<br />

mascarpone e gelato al tè verde.<br />

«Il trucco è di doverli assaporare senza tagliarli, come si fa con i<br />

tortelli all’emiliana» D. Oldani<br />

Each month, the king of pop cuisine presents a typical Italian recipe.<br />

This month: ravioli with fruit, beetroot, mascarpone and green<br />

tea ice cream.<br />

“The trick is to taste them without cutting them, as you would<br />

with tortelli from Emilia” D. Oldani<br />

RAVIOLI WITH FRUIT, BEETROOT,<br />

MASCARPONE AND GREEN TEA ICE CREAM<br />

INGREDIENTS FOR 4<br />

PERSONS<br />

FOR RAVIOLI:<br />

PREPARATION<br />

• 400 ml water<br />

FOR RAVIOLI:<br />

• 160 g Zefiro sugar Place water and sugar in two<br />

• 8 slices of beetroot cut separate saucepans, bring to a<br />

finely with a mandolin boil and add to one a vanilla stick<br />

slicer<br />

and the sliced beetroot, allowing<br />

• 8 slices of pineapple cut to cook for 5 minutes, and in the<br />

finely with a mandolin other put lemon and orange peel,<br />

slicer<br />

cardamom and pineapple slices,<br />

• 1/2 vanilla stick allowing to steep. Remove the<br />

• 6 lemon and orange peel cooled water and dry well.<br />

strips<br />

• 3 seeds of cardamom<br />

FOR RAVIOLI FILLING:<br />

• 400 g mascarpone<br />

• 100 g ricotta<br />

• 50 g powdered sugar<br />

• 40 g pieces of dried<br />

apricot<br />

• 30 g raisins<br />

• 20 g date pieces<br />

• 10 g dried fig pieces<br />

• 1 g powdered nutmeg<br />

and cinnamon<br />

FOR GREEN TEA ICE<br />

CREAM:<br />

• 250 ml milk<br />

• 50 g Zefiro sugar<br />

• 4 egg yolks<br />

• 10 g “matcha” green tea<br />

powder<br />

TO FINISH:<br />

• 50 ml boiling water<br />

• 10 g Earl-Grey tea<br />

• 20 g Zefiro sugar<br />

• 5 g diluted corn flour<br />

• 8 g powdered toasted<br />

pistachio<br />

94 ULISSE NOVEMBRE 2014<br />

FOR RAVIOLI FILLING:<br />

Blend all ingredients and shape<br />

the pineapple and beetroot layers<br />

into ravioli.<br />

FOR GREEN TEA ICE CREAM:<br />

Bring the milk to a boil and add<br />

pre-mixed egg yolks, sugar and<br />

Matcha tea, then heat to a temperature<br />

of 82ºC, strain, lower<br />

heat and cook until creamy.<br />

TO FINISH:<br />

Make an infusion with boiling<br />

water, Earl Grey tea and sugar,<br />

strain and combine with diluted<br />

corn flour and cool. On a flat<br />

round plate, arrange pineapple<br />

and beetroot ravioli 2 by 2,<br />

pour sauce on top, sprinkle with<br />

powdered toasted pistachio and<br />

finish with a tablespoon of green<br />

tea ice cream.<br />

RAVIOLI DI FRUTTA E<br />

BARBABIETOLA, MASCARPONE E<br />

GELATO AL TÈ VERDE.<br />

INGREDIENTI PER<br />

4 PERSONE<br />

PER I RAVIOLI:<br />

• 400 ml acqua<br />

• 160 g zucchero Zefiro<br />

• 8 fette di barbabietola tagliata<br />

finemente alla mandolina<br />

• 8 fette d’ananas tagliato finemente<br />

alla mandolina<br />

• 1/2 stecca di vaniglia<br />

• 6 strisce di buccia di limone e<br />

arancia<br />

• 3 semi di cardamomo<br />

PER LA FARCITURA DEI<br />

RAVIOLI:<br />

• 400 g mascarpone<br />

• 100 g ricotta<br />

• 50 g zucchero a velo<br />

• 40 g albicocche secche a pezzi<br />

• 30 g uvetta<br />

• 20 g datteri a pezzi<br />

• 10 g fichi secchi a pezzi<br />

• 1 g noce moscata e cannella in<br />

polvere<br />

PER IL GELATO AL TÈ VERDE:<br />

• 250 ml latte<br />

• 50 g zucchero Zefiro<br />

• 4 tuorli<br />

• 10 g polvere di tè verde<br />

“matcha”<br />

PER LA FINITURA:<br />

• 50 ml acqua bollente<br />

• 10 g tè Earl Grey<br />

• 20 g zucchero Zefiro<br />

• 5 g maizena diluita<br />

• 8 g polvere di pistacchio<br />

tostata<br />

PREPARAZIONE<br />

PER I RAVIOLI:<br />

Dividere l’acqua e lo zucchero in<br />

due pentolini, portare a ebollizione<br />

e aggiungere in uno la stecca di vaniglia<br />

e le fette di barbabietola, lasciando<br />

cuocere per 5 min, e nell’altro<br />

le bucce di limone e arancia, il<br />

cardamomo e le fette d’ananas lasciando<br />

solo in infusione. Toglierle<br />

dall’acqua ormai fredde e asciugarle<br />

bene.<br />

PER LA FARCITURA DEI<br />

RAVIOLI:<br />

Amalgamare tutti insieme gli ingredienti<br />

e formare dei ravioli con le<br />

sfoglie d’ananas e barbabietola.<br />

PER IL GELATO AL TÈ VERDE:<br />

Portare a bollore il latte e versarlo<br />

nei tuorli, lo zucchero e il thè<br />

Matcha mischiati bene precedentemente,<br />

poi portare ad una temperatura<br />

di 82°c, filtrare, abbattere la<br />

temperatura e mantecare.<br />

PER LA FINITURA:<br />

Fare un’infusione con l’acqua bollente,<br />

il tè Earl Grey e lo zucchero,<br />

filtrare e legare con la maizena diluita<br />

e raffreddare. Adagiare su di un<br />

piatto piano a cerchio intervallati 2<br />

ravioli d’ananas e 2 di barbabietola,<br />

versare sopra la salsa, cospargere<br />

con la polvere di pistacchio tostata e<br />

terminare con un cucchiaio di gelato<br />

al tè verde.


AGENDA TOP RESTAURANT<br />

tOP rESTAURANTS<br />

di Chiara Brollo<br />

UN ANGOLO PARIGINO IN<br />

SCANDINAVIA<br />

LE PAIN FRANÇAIS<br />

Kungsportsavenyen 7,<br />

Göteborg, Svezia<br />

lepainfrancais.se<br />

Una sola location in cui si combinano un<br />

ristorante tradizionale, una grill house, un<br />

lounge bar e un café bistrot. 1.200 metri<br />

quadrati su quattro diversi piani e, in ognuno,<br />

un design unico per ispirazione e gusto, che<br />

ha raccolto consensi a livello internazionale.<br />

Il menù non è da meno, offrendo deliziose<br />

esperienze indipendentemente dal tempo a<br />

disposizione e dalle preferenze personali. Che<br />

sia pesce o carne alla brace, consigliamo di<br />

non mancare il dessert.<br />

A CORNER OF PARIS IN SCANDINAVIA<br />

A traditional restaurant, grill house, lounge<br />

bar and bistro café, all in one. 1,200 square<br />

metres on four floors, each uniquely designed in<br />

inspiration and taste, to international acclaim.<br />

The equally international menu offers delicious,<br />

timeless experiences, whatever your personal<br />

preferences may be. Choose fish or grilled meat,<br />

and don’t miss the desserts.<br />

UN’INCREDIBILE ESPERIENZA<br />

ATERA<br />

77 Worth Street, New York, USA<br />

ateranyc.com<br />

Un lussureggiante giardino verticale ricopre una parete interna, ed<br />

è ben visibile mentre si è seduti al bancone in ardesia da cui si assaporano<br />

con gli occhi le pietanze che lo chef Lightner e il suo team<br />

preparano per noi nella cucina a vista. È una questione di pochi passi<br />

e le pietanze del menù degustazione (rigorosamente stagionale e<br />

in continua evoluzione) arrivano a noi accompagnate da una doppia<br />

scelta di vini. Nella lounge, invece, cocktail party e spuntini.<br />

Alitalia offre complessivamente 21 collegamenti settimanali tra l’Italia e<br />

New York-JFK: 2 voli giornalieri da Roma Fiumicino e un volo giornaliero da<br />

Milano Malpensa. Un secondo collegamento giornaliero tra lo scalo milanese<br />

e JFK è operato in code share da Alitalia e Delta Air Lines. Per conoscere<br />

tutte le offerte e per l’acquisto dei biglietti visitate il sito alitalia.com.<br />

AN INCREDIBLE EXPERIENCE<br />

A lush vertical garden covers an interior wall, seen from the<br />

slate bar where you can feast your eyes on the delicacies<br />

prepared by Chef Lightner and his team in the nearby open<br />

kitchen. The items on the tasting menu (always seasonal and<br />

ever-changing) come with a dual choice of wines. The lounge<br />

offers cocktail parties and snacks.<br />

Alitalia offers a total of 21 weekly connections between Italy and New<br />

York-JFK: 2 daily flights from Rome Fiumicino and one daily flight from<br />

Milan Malpensa. A second daily connection between the Milan hub and<br />

JFK is operated as a code share by Alitalia and Delta Air Lines. For all<br />

offers and ticket purchase, visit alitalia.com


EXPLORE TOP HOTEL<br />

LUGANO<br />

RESORT COLLINA D’ORO<br />

Via Roncone, 22<br />

Agra, Collina d’Oro, Svizzera<br />

+41 916411111, resortcollinadoro.com<br />

Il Resort Collina d’Oro 5*, firmato dall’architetto Ettore<br />

Mocchetti e voluto da Silvio Tarchini, è dedicato a chi non<br />

ha paura di riposarsi. Il luogo perfetto per lasciarsi andare<br />

e riequilibrare tanto il corpo quanto la mente. Venticinque<br />

ettari, 30 suite, 16 camere doppie e 43 appartamenti<br />

in vendita e in affitto per esaudire ogni richiesta. Una<br />

spa, firmata Alain Mességué, per disintossicarsi dal ritmo<br />

frenetico della città e abbandonarsi alle sapienti mani di<br />

Véronique per un massaggio all’insegna del relax. Per i<br />

palati più esigenti una selezione ricercata e suggestiva che<br />

accontenta tutti i gusti. Un connubio di colori e sapori, per<br />

una perfetta dieta mediterranea liberamente interpretata<br />

dallo chef.<br />

The Resort Collina d’Oro 5*, designed by Ettore Mocchetti<br />

for Silvio Tarchini, is dedicated to rest and repose.<br />

It’s the perfect place to let go and rebalance both body<br />

and mind. Twenty-five acres, 30 suites, 16 double rooms<br />

and 43 apartments for sale and for rent, to meet every request.<br />

Visit the spa designed by Alain Mességué, to detox<br />

from the hectic pace of the city and surrender to the expert<br />

hands of Véronique for a relaxing massage. For the most<br />

discerning palates, the fine menu has something to suit<br />

all tastes. A combination of colours and flavours, for a<br />

perfect Mediterranean diet freely interpreted by the chef.<br />

INTERNATIONAL TOP HOTELS<br />

di Francesca Napolitano<br />

98 ULISSE NOVEMBRE 2014<br />

MARRAKECH<br />

ROYAL PALM MARRAKECH<br />

Route d’Amizmiz, Marocco<br />

+212 5244-58746, beachcomber-hotels.com<br />

Con la sua unicità, l’hotel reinterpreta le origini tropicali<br />

del gruppo Beachcomber Hotels. Ad accogliervi una hall<br />

trionfale alta 12 m, decorata da raffinati dettagli quali i tappeti<br />

di fattura berbera, i colori caldi del marmo, gli arredi e<br />

i tessuti realizzati appositamente per l’hotel nello stile Anni<br />

50 di casa Perrouin. Un hotel ecosostenibile, immerso in<br />

una splendida tenuta di 300 ettari, offre 135 suite e ville, 4<br />

ristoranti dove gustare le specialità del luogo e una piscina riscaldata<br />

tutto l’anno di 2.000 mq. Per chi non vuole rinunciare<br />

al relax, una spa firmata Clarins, aperta da maggio 2015.<br />

Per raggiungere Marrakech Alitalia offre un collegamento bisettimanale<br />

(il martedì e il sabato) da Roma Fiumicino. Per conoscere tutte le<br />

offerte e per l’acquisto dei biglietti visitate alitalia.com<br />

This unique hotel recalls the tropical origins of the Beachcomber<br />

Hotels group. The triumphal 12-metre-high lobby<br />

is decorated with refined Berber carpets, warm marble<br />

and ‘50s-style furnishings and fabrics specially designed<br />

for the hotel by Perrouin. The eco-sustainable structure<br />

nestles on a marvellous 300-hectare estate and offers 135<br />

suites and villas, 4 restaurants serving local delicacies<br />

and a 2,000-square-metre pool heated year-round. The<br />

Clarins spa is scheduled to open in May of 2015.<br />

To reach Marrakech, Alitalia offers a bi-weekly connection (Tuesday and<br />

Saturday) from Rome Fiumicino. For all offers and ticket purchase, visit<br />

alitalia.com


AGENDA SPOT<br />

BUON COmplEANNO NARACAMICiE!<br />

Esono 30 candeline, tanti gli anni ricchi di successi<br />

che l’hanno portata a essere l’icona indiscussa della<br />

camicia italiana. L’avventura del brand nel mondo<br />

della distribuzione in franchising partì dall’inaugurazione<br />

del primo negozio in via Montenapoleone a Milano, tuttora<br />

punto di riferimento per Naracamicie. Sulla scia del<br />

costante successo di mercato, i negozi Naracamicie si sono<br />

diffusi capillarmente su tutto il territorio italiano e internazionale.<br />

Per celebrare l’importante anniversario, il brand<br />

ha realizzato una limited edition, rigorosamente Made in<br />

Italy, per esaltare femminilità e ironia, da sempre caratteristiche<br />

delle collezioni del marchio. Sei camicie in organza<br />

di seta - «Quasi delle nuvole», le ha definite Mario Pellegrino<br />

- che interpretano gli stili di tutte le donne Nara, dalla<br />

ragazza che vuole essere casual a quella più classica, fino<br />

alla donna più elegante.<br />

HAPPY BIRTHDAY NARACAMICIE!<br />

Thirty candles for thirty success-filled years, making it an<br />

unrivalled icon of Italian shirts. The brand’s worldwide<br />

adventure in franchise distribution began with the opening<br />

of the first shop in Milan’s Via Montenapoleone, still Naracamicie’s<br />

home. Following continued market success,<br />

Naracamicie shops have spread throughout Italy and internationally.<br />

To celebrate this important anniversary, the<br />

brand has created a limited edition, strictly Made in Italy,<br />

to celebrate femininity and irony, constant hallmarks of the<br />

brand’s collections. Six silk organza shirts - “Almost cloudlike”<br />

according to Mario Pellegrino - interpret the styles of<br />

all Nara women, from casual to classic to the most elegant.<br />

Un mix materico dove il legno si fonde con il cemento,<br />

grandi tavoli in lamiera di ferro naturale si uniscono a<br />

elementi tipici degli arredi del ‘700 veneto creando un<br />

oggetto di design unico nel suo genere. Questo e molto altro è<br />

il primo Icon Store di Hydrogen, icona del luxury sportswear;<br />

tutto orgogliosamente Made in Italy e in linea con la filosofia<br />

del brand capitanata dall’anima creativa di Alberto Bresci che<br />

sottolinea per <strong>Ulisse</strong> la parola d’ordine di Hydrogen: contaminare!<br />

L’Icon Store milanese avrà sede in viale Monte Grappa 16<br />

e accoglierà l’intero universo Hydrogen con le collezioni Man<br />

& Woman e la Capsule Collection Donna Hydrogen by Alberto<br />

Biani, creata in collaborazione con il raffinato stilista veneto.<br />

Grafiche floreali ed eleganza romantica per la nuova collezione Autunno-Inverno 2014<br />

Floral graphics and romantic elegance mark the new Fall-Winter 2014 collection<br />

PRIMO ICON STORE HYDROGEN A MILANO<br />

THE FIRST HYDROGEN ICON STORE IN MILAN<br />

Wood blends with concrete, large natural iron sheets combine with<br />

18th-century Venetian-style décor to create a unique design. This and<br />

much more make up the first Hydrogen Icon Store, a hallmark of luxury<br />

sportswear. Everything is proudly Made in Italy and reflects the<br />

creative philosophy of the brand headed by Alberto Bresci. For <strong>Ulisse</strong>,<br />

Bresci emphasised Hydrogen’s watchword: crossover! The Milan Icon<br />

Store will be in Viale Monte Grappa 16 and will embrace the entire<br />

Hydrogen universe, with Men’s & Women’s collections and the Donna<br />

Hydrogen Capsule Collection by Alberto Biani, created in collaboration<br />

with the refined Venetian designer.<br />

100 ULISSE NOVEMBRE 2014


AGENDA AD ALTA QUOTA<br />

Sempre più appassionati mi chiedono di volare in cockpit e<br />

magari vivere con noi piloti momenti emozionanti come il<br />

decollo e l’atterraggio. Se da un lato mi fa molto piacere<br />

vedere quanti entusiasti, appassionati o semplici curiosi si<br />

interessino al mondo del volo, dall’altro con un pizzico di tristezza<br />

sono costretto a rispondere categoricamente: non è possibile.<br />

Gli eventi dell’11 settembre hanno segnato un punto di non ritorno<br />

nel trasporto aereo aprendo una nuova era con l’implementazione<br />

di severe misure e procedure sia di prevenzione, sia di controllo,<br />

sempre più minuziose con divieti stringenti. Questo in ogni momento<br />

dell’esperienza di viaggio, dal check-in, al gate, fino a bordo.<br />

La porta della cabina di pilotaggio è ora blindata e una telecamera<br />

permette, dall’interno del cockpit, di sorvegliarne lo spazio<br />

antistante. Per entrare e uscire sono previste procedure particolari<br />

di ‘riconoscimento’ della persona. Non è raro poi che ispettori<br />

di Roberto Germano<br />

Direttore Operazioni Volo Alitalia<br />

Director of Alitalia Flight Operations<br />

UNO SGUARDO<br />

DAL COCKPIT<br />

Grazie al simulatore di volo Alitalia, gli appassionati possono provare in prima persona la<br />

sensazione di sedersi al posto di comando.<br />

delle varie autorità salgano a bordo per verificare il rispetto di<br />

queste norme oppure, dall’esterno, osservino con cannocchiali se<br />

sono presenti in cockpit persone non dell’equipaggio. Al di là di<br />

questi aspetti normativi, in Alitalia crediamo fermamente al valore<br />

aggiunto dato dalla ‘sicurezza’. È una filosofia alla base di tutte<br />

quelle che in gergo aeronautico chiamiamo ‘Operations’, sia di<br />

terra sia di volo. Per gli appassionati che vogliono vivere il volo<br />

da ‘protagonisti’ è possibile però provare l’emozione di essere<br />

direttamente ai comandi. La tecnologia odierna permette infatti di<br />

replicare con sofisticati simulatori il volo in maniera virtuale. Sul<br />

sito training.alitalia.it troverete le indicazioni per sperimentare la<br />

nostra “Flight Simulator Experience” ed entrare nel nostro centro<br />

di eccellenza professionale, all’avanguardia nel mondo: il Centro<br />

Addestramento Alitalia a Fiumicino. Spero di incontrarvi personalmente,<br />

buon volo e ... happy landing!<br />

A VIEW FROM THE COCKPIT<br />

The Alitalia flight simulator provides first-hand experience of what it<br />

feels like to sit at the helm.<br />

More and more fans ask to fly in the cockpit and share with us pilots<br />

exciting moments like take-off and landing. While I am pleased that<br />

many enthusiasts or merely curious take an interest in the world<br />

of flight, it’s with a hint of sadness that I am forced to answer categorically:<br />

it’s not possible. The events of September 11th marked<br />

a point of no return in air travel, opening a new era of strict measures<br />

and procedures for prevention and control, with more thorough<br />

and stringent restrictions. This affects all phases, at check-in,<br />

at the gate and on board. The door to the cockpit is now reinforced<br />

and a camera inside monitors the area in front. Entry and exit require<br />

special personal “recognition” procedures. It’s common for<br />

inspectors of various authorities to come on board to check compliance<br />

with these rules or use telescopes from outside to see if noncrew<br />

members are in the cockpit. Beyond these regulatory aspects,<br />

we at Alitalia firmly believe in the added value of “security”. This<br />

philosophy is basic to all aviation operations, both on the ground<br />

and in flight. Fans who want to experience the flight as “protagonists”<br />

can, however, have the thrill of being at the controls. With<br />

today’s technology, sophisticated simulators can replicate a flight<br />

in a virtual way. The training.alitalia.it site gives directions on how<br />

to enjoy our “Flight Simulator Experience” and enter our centre of<br />

professional excellence, on the cutting edge worldwide: the Alitalia<br />

Training Centre at Fiumicino. I hope to greet you personally. Have<br />

a good flight... and happy landing!<br />

102 ULISSE NOVEMBRE 2014


“MI HANNO MESSA A MIO AGIO<br />

DAL PRIMO MOMENTO<br />

E HANNO COSTRUITO<br />

IL MIO NUOVO SORRISO”<br />

naa notanagency.it<br />

30 anni di esperienza e serietà professionale,<br />

96% di successo negli interventi di implantologia a lungo termine.<br />

Risultati duraturi nel tempo grazie a<br />

tecnologie e materiali d’avanguardia<br />

RitoRna a SoRRideRe e a mangiaRe come foSSeRo i tuoi denti.<br />

• Visita, radiografia panoramica e preventivo senza impegno<br />

• Garanzia internazionale di 10 anni sugli impianti *<br />

• Alta estetica delle protesi<br />

• Trattamenti in sedazione cosciente<br />

• Implantologia computer-assistita<br />

• Trattamento dei grandi riassorbimenti ossei senza trapianto<br />

• Impianti e denti in una sola seduta (AllOn4)<br />

• Trattamento non invasivo della piorrea con laser<br />

• Recupero fiscale del 19%<br />

• Finanziamenti bancari personalizzati *<br />

* I termini, le condizioni e i limiti della garanzia e dei finanziamenti sono<br />

disponibili presso le nostre cliniche.<br />

SEMPRE DALLA PARTE DEL PAZIENTE<br />

Scegli la sede più vicina a te<br />

Treviso - Oderzo - Conegliano - Motta di Livenza<br />

Cortina D’Ampezzo - Mogliano Veneto - Villorba<br />

Padova - Belluno - Pordenone - Napoli - Londra<br />

numero verde 800 888 300<br />

www.clinicafavero.it<br />

info@clinicafavero.it


AGENDA DALLA A ALLA Z<br />

VISITA I BRONZI E VOLA<br />

SCONTATO IN CALABRIA<br />

Alitalia vi invita a scoprire uno dei musei archeologici più prestigiosi d’Italia,<br />

il Museo Archeologico Nazionale, per ammirare da vicino la maestosa<br />

bellezza dei Bronzi di Riace e apprezzare alcune delle più importanti testimonianze<br />

della Magna Grecia. Tutti coloro che acquisteranno un biglietto<br />

per il Museo, potranno usufruire di una speciale tariffa promozionale, a partire<br />

da 99€ andata e ritorno tutto incluso.<br />

Per accedere alla promozione “Visita i Bronzi di Riace e vola scontato in<br />

Calabria” 1 è semplice:<br />

1. Visita il sito biglietteriaonlinemuseorc.it e acquista tramite bonifico<br />

bancario o paypal un biglietto per il Museo Archeologico Nazionale; al<br />

termine dell’operazione riceverai un codice identificativo che conferma<br />

l’avvenuto acquisto del titolo;<br />

2. Contatta il Call Center Alitalia 892010* o il Servizio Clienti dei Club<br />

Esclusivi del Programma MilleMiglia e richiedi l’emissione del biglietto<br />

aereo per Reggio Calabria comunicando il codice identificativo;<br />

3. Esibisci al check-in, sia all’andata che al ritorno, il biglietto d’ingresso al<br />

Museo.<br />

L’offerta è valida fino al 30 aprile 2015 per volare fino al 30 giugno 2015.<br />

TERMINI E CONDIZIONI<br />

La promozione è riservata esclusivamente ai clienti che acquistano un biglietto per il Museo Archeologico<br />

Nazionale di Reggio Calabria.<br />

L’offerta dà diritto all’acquisto, a prezzi vantaggiosi, di voli andata e ritorno Alitalia per Reggio Calabria<br />

da usufruire durante il week end.<br />

Le tratte coinvolte nella promozione “Visita i Bronzi di Riace e vola scontato in Calabria”, sono: Roma-<br />

Reggio Calabria da 99€, Milano Linate-Reggio Calabria da 109€ e Torino-Reggio Calabria da 119€<br />

(tutte le tariffe si intendono andata e ritorno, tutto incluso). Per maggiori dettagli su condizioni di<br />

acquisto della promozione contattare il Call Center Alitalia 892010 oppure consultare il sito biglietteriaonlinemuseorc.it.<br />

1<br />

Progetto finanziato dalla Regione Calabria-Fondi Pac<br />

* Da fisso, IVA inclusa: 64 cent/min senza scatto alla risposta; Da mobile, IVA inclusa: TIM, Vodafone e Tre (16<br />

cent alla risposta + 95 cent/min); Wind (15 cent alla risposta + 98 cent/min).<br />

VISIT THE BRONZES AND GET A FARE BREAK<br />

ON FLIGHTS TO CALABRIA<br />

Alitalia invites you to discover one of Itay’s most prestigious museums,<br />

the National Archaeological Museum, to see the majestic<br />

beauty of the Riace Bronzes up close and appreciate some of the<br />

most important artefacts of the Magna Grecia. Buy a ticket to the<br />

museum and receive a special promotional rate, starting from 99<br />

euro round-trip, all inclusive.<br />

It’s easy to access “Visit the bronzes and get a fare break on flights<br />

to Calabria” 1 :<br />

1. Visit biglietteriaonlinemuseorc.it and use a wire transfer or<br />

Paypal to buy a ticket to the National Archaeological Museum;<br />

you will receive an Identification code confirming purchase;<br />

2. Contact the Alitalia Call Center 892010* or MilleMiglia Exclusive<br />

Club Customer Service, receive an identification code, and<br />

request issue of a ticket to fly to Reggio Calabria;<br />

3. Show your entrance ticket to the Museum at check-in, on departure<br />

or return.<br />

Offer good through 30 April 2015 for flights through 30 June 2015.<br />

TERMS AND CONDITIONS<br />

The promotion applies exclusively to customers who purchase a ticket to the National Archaeological<br />

Museum in Reggio Calabria.<br />

The offer allows you discounts on weekend round-trip Alitalia flights to Reggio Calabria.<br />

Promotional fares for “Visit the Riace Bronzes and fly to Calabria at a reduced fare” are: Rome-<br />

Reggio Calabria from 99 euro, Milan Linate-Reggio Calabria from 109 euro and Turin-Reggio<br />

Calabria from 119 euro (all flights are round-trip, all fees and taxes included). For further details<br />

on conditions of purchase of the promotion, contact the Alitalia Call Center 892010 or visit<br />

biglietteriaonlinemuseorc.it.<br />

1<br />

Project financed by the Calabria Region-PAC Funds (plan-action-cohesion)<br />

* From land-lines, VAT included: 64 euro cents/min, no answer charge; From mobiles, VAT included: TIM,<br />

Vodafone and Tre (16 cents on answer + 95 cents/min); Wind (15 cents on answer + 98 cents/min).


prcomunicazione.com<br />

La Domenica<br />

si gusta al BARBACOA<br />

Da Barbacoa la carne non ha segreti<br />

Lasciatevi conquistare dal Barbacoa, ristorante<br />

specializzato nella preparazione della carne da<br />

oltre vent’anni e affermato in tutto il mondo.<br />

Assaporate i migliori tagli di carne, serviti secondo<br />

il tradizionale metodo Rodizio, assaggiate<br />

l’ottimo buffet di antipasti e scegliete il vostro<br />

vino tra le 140 etichette italiane selezionate.<br />

Inoltre Barbacoa si è arricchito del Dehors,<br />

l’accogliente e ricercato spazio esterno coperto.<br />

Barbacoa, momenti unici raffinati ed eleganti!<br />

São Paulo Campinas Salvador Manaus Brasilia Tokyo Osaka Milano<br />

Lunedì - Sabato: 19.30/24.00<br />

Domenica: 12.30/22.00<br />

Via delle Abbadesse, 30 / 20124 - Milano<br />

Tel. 02 688 3883 - www.barbacoa.it - www.barbacoa.com.br<br />

Barbacoa<br />

è presente nella<br />

Guida Rossa<br />

MICHELIN 2014


ALFA ROMEO<br />

GIULIETTA SPRINT<br />

MOTORI AGENDA<br />

IL FUTURO È DI CHI HA UN GRANDE PASSATO.<br />

Design esclusivo, dotazioni tecnologiche al top e prestazioni esaltanti:<br />

ritorna Giulietta Sprint. Il suo debutto è a Parigi.<br />

Un omaggio lungo 60 anni. Una storia che torna<br />

a far parlare di sé. E si proietta al futuro.<br />

È il ritorno di Giulietta Sprint, erede dell’iconica<br />

omonima del 1954. Un’auto che ha fatto<br />

sognare gli automobilisti di tutto il mondo, inventando<br />

il segmento delle compatte ad alte prestazioni.<br />

Giulietta Sprint riparte da qui.<br />

E lo fa con nuove caratterizzazioni estetiche, un look<br />

più grintoso e una nuova motorizzazione.<br />

All’esterno la vettura si contraddistingue per il badge<br />

ALFA ROMEO GIULIETTA SPRINT<br />

GREAT PAST, GREAT FUTURE.<br />

Exclusive design, top technological features and exciting<br />

performance: the Giulietta Sprint is back. It debuted in<br />

Paris.<br />

A 60-year tribute. A history people still talk about is<br />

projected into the future. It’s the return of the Giulietta<br />

Sprint, the heir and namesake of the iconic 1954 car<br />

that caught the imagination of motorists around the<br />

world, inventing the high-performance compact.<br />

ULISSE NOVEMBRE 2014 107


AGENDA MOTORI<br />

dedicato e alcuni elementi sportivi,<br />

come i terminali di scarico maggiorati,<br />

il paraurti posteriore sportivo e<br />

i cerchi in lega Sprint 17’’ a 5 fori<br />

(a richiesta quelli da 18” bruniti).<br />

Completano lo stile esterno della<br />

nuova Giulietta Sprint i cristalli<br />

posteriori oscurati e le finiture lucide,<br />

in tinta antracite, su calandra,<br />

maniglie, calotte degli specchi retrovisori<br />

e cornici dei fendinebbia.<br />

Lo stile improntato alla sportività<br />

caratterizza anche gli interni,<br />

unitamente alla cura del dettaglio<br />

e alla qualità dei materiali. L’abitacolo<br />

nero, infatti, è reso ancora<br />

più suggestivo dai sedili Sprint<br />

rivestiti in tessuto e alcantara e<br />

impreziosito da logo sui poggiatesta<br />

e da cuciture rosse presenti sui<br />

sedili, sulle cuffie del cambio e del<br />

freno a mano e sul volante di serie<br />

rivestito in pelle. Altro elemento<br />

caratteristico che spicca all’interno<br />

della vettura, le raffinate finiture<br />

carbon look su pannelli porta<br />

e plancia.<br />

108 ULISSE NOVEMBRE 2014


Giulietta Sprint gets a new start.<br />

It comes with new aesthetic features,<br />

a more aggressive look<br />

and a new engine.<br />

Outside, the car is distinguished<br />

by its special badge and some<br />

sporty elements, like larger tailpipes,<br />

the sporty rear bumper<br />

and 17’’ Sprint 5-vent alloy<br />

wheels (burnished 18” available<br />

on request). Completing the<br />

exterior styling of the new Giulietta<br />

Sprint are the tinted rear<br />

windows and glossy anthracite<br />

finish on the grille, door handles,<br />

door mirror caps and fog<br />

lamp frames.<br />

The sporty style carries on inside,<br />

with attention to detail and<br />

quality of materials. The black<br />

interior is made ​even more impressive<br />

by Sprint seats upholstered<br />

in fabric and Alcantara<br />

and embellished with logos on<br />

the headrests. Red stitching<br />

adorns the seats, gear-lever gaiter,<br />

handbrake and the standard<br />

leather-covered steering wheel.<br />

Another outstanding interior<br />

feature is the sophisticated carbon-look<br />

finish on the door panels<br />

and dashboard.<br />

ULISSE NOVEMBRE 2014 109


AGENDA MOTORI<br />

TECNOLOGIA Ed ELEVATE PRESTAZIONI, NEL SEGNO DELLA SPORTIVITà.<br />

Un’icona che si rinnova in tutto e per tutto. Anche nelle dotazioni.<br />

La nuova Giulietta Sprint propone un intero set di dotazioni<br />

tecnologiche di ultima generazione. Come il nuovo dispositivo<br />

multimediale Uconnect con touch-screen da 5” o 6,5” integrato<br />

in plancia che prevede, in entrambe le versioni, interfaccia<br />

Bluetooth, connettore Aux-in, porta USB e comandi vocali. In<br />

più, il dispositivo da 6,5 pollici è dotato anche di navigazione<br />

satellitare con mappe dall’alto in 3D, indicazioni progressive sul<br />

percorso e funzione ‘One Step Voice Entry Destination’ per<br />

inserire l’indirizzo con i comandi vocali. Ma tra le maggiori novità,<br />

va segnalato il nuovo motore 1.4 MultiAir TurboBenzina<br />

da 150 CV che consente alla vettura di raggiungere i 210 km/h<br />

di velocità massima e di accelerare in 8,2 secondi da 0 a 100<br />

km/h. Prestazioni di assoluto interesse a fronte di consumi ed<br />

emissioni contenuti: nel ciclo combinato sono rispettivamente<br />

5,7 l/100 km e 131 g/km di CO2.


TECHNOLOGY AND HIGH PERFORMANCE, THE<br />

MARK OF SPORTINESS.<br />

An icon gets a total makeover, including the equipment.<br />

The new Giulietta Sprint offers a whole set of latest-generation<br />

technological equipment. It features a new Uconnect multimedia<br />

device with 5” or 6.5” touch-screen built into the dashboard,<br />

both with Bluetooth interface, Aux-in connector, USB port<br />

and voice commands. The 6.5” version also comes with satellite<br />

navigation with 3D aerial maps, progressive route guidance<br />

function and One-Step Voice Destination Entry using voice<br />

commands. The most important innovations are the new 150-<br />

Hp 1.4 MultiAir Turbo petrol engine that reaches 210 km/hr top<br />

speed and sprints from 0 to 100 km/hr in 8.2 seconds. Top performance<br />

with low fuel consumption and emissions: 5.7 l/100<br />

km and 131 g/km of CO2 in the combined cycle, respectively.


AZ& NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIA<br />

RAGAZZI, SI PARTE!<br />

LET’S GO!<br />

AZ& NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIA<br />

CON LA CARTA D’IMBARCO ALITALIA,<br />

IL VIAGGIO CONTINUA<br />

WITH YOUR ALITALIA BOARDING PASS,<br />

YOUR TRIP CONTINUES<br />

AZ& NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIA<br />

FOREXCHANGE.<br />

PER RISPARMIARE TEMPO E DENARO<br />

FOREXCHANGE.<br />

SAVE TIME AND MONEY<br />

AZ& NOVITÀ SKYTEAM | NEWS FROM SKYTEAM<br />

FREQUENT FLYER SKYTEAM:<br />

20 COMPAGNIE E TANTI VANTAGGI<br />

BE A SKYTEAM FREQUENT FLYER:<br />

20 AIRLINES AND MANY BENEFITS<br />

AZ& SKYTEAM E ALTRI PARTNER<br />

SKYTEAM AND OTHER PARTNERS<br />

VOLARE CON I NOSTRI PARTNER<br />

FLYING WITH OUR PARTNERS<br />

AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />

FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />

ITALIA, EUROPA,<br />

NORD AMERICA, MONDO<br />

ITALY, EUROPE, NORTH AMERICA, WORLD<br />

I NOSTRI AEROMOBILI<br />

OUR FLEET<br />

AZ& PROGRAMMA MILLEMIGLIA | MILLEMIGLIA PROGRAM<br />

VOLA DOVE TI PORTANO LE MIGLIA<br />

FLY WHERE YOUR MILES TAKE YOU<br />

I PARTNER DEL PROGRAMMA<br />

PROGRAM PARTNERS<br />

AZ& LA “MAGNIFICA” CANTINA | THE “MAGNIFICA” CELLAR<br />

ALLA RICERCA DEI SAPORI<br />

DELLA CUCINA ITALIANA<br />

IN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURS<br />

AZ& INTRATTENIMENTO | ENTERTAINMENT<br />

LA VOSTRA CINETECA PERSONALE<br />

FILMS ON DEMAND<br />

LA NOSTRA SELEZIONE SUL GRANDE SCHERMO<br />

MAIN SCREEN FILMS<br />

NON SOLO CINEMA<br />

NOT ONLY FILMS<br />

VIAGGIA SULLE NOSTRE FREQUENZE<br />

TRAVEL ON OUR AIRWAVES<br />

AZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATION<br />

PER LO SBARCO IN USA<br />

ARRIVING IN THE USA<br />

AZ& BENESSERE A BORDO | WELL-BEING ON-BOARD<br />

RILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZI<br />

A BORDO<br />

RELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISES<br />

AZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATION<br />

DISPOSITIVI ELETTRONICI PORTATILI<br />

PORTABLE ELECTRONIC DEVICES<br />

“<br />

MOUNTAINWAVES.<br />

AS AN AIR MASS ENCOUNTERS A MOUNTAIN RANGE, THE AIR MOVES IN A WAY<br />

SIMILAR TO WAVES. THE PRESENCE OF CLOUDS MAKES THE PHENOMENON VISIBLE.<br />

”<br />

ONDE OROGRAFICHE DI MONTAGNA.<br />

MASSE D’ARIA CHE NEL LORO CAMMINO INCONTRANO CATENE MONTUOSE<br />

CREANO UN MOVIMENTO SIMILE AL MOTO ONDOSO.<br />

LA PRESENZA DELLE NUVOLE RENDE IL FENOMENO VISIBILE.<br />

© Foto di Berry Paolini<br />

113


114


AZ&<br />

NOVITÀ ALITALIA<br />

NEWS FROM ALITALIA<br />

CON LA CARTA D’IMBARCO ALITALIA<br />

IL VIAGGIO CONTINUA<br />

WITH YOUR ALITALIA BOARDING PASS, YOUR TRIP CONTINUES<br />

Con la tua carta d’imbarco Alitalia, oltre a salire su un aereo, hai molte<br />

altre opportunità come entrare in un museo, vedere uno spettacolo, cenare<br />

al ristorante, scegliere visite guidate o fare shopping a prezzi vantaggiosi.<br />

È il programma Vivi l’Italia, dedicato a chi viaggia alla scoperta delle<br />

meraviglie del nostro Paese. Conserva la tua carta d’imbarco e utilizzala<br />

per avere sconti negli esercizi convenzionati delle città di Genova, Torino,<br />

Trieste, Milano, Roma, Napoli, Catania e Comiso.<br />

Collegati al sito alitalia.com - sezione Viaggiare - “Vivi l’Italia”, seleziona<br />

la tua città di partenza o quella d’arrivo e scopri tutte le offerte pensate<br />

per te. A Genova, nella cornice di Palazzo Ducale, puoi ammirare fino<br />

all’8 febbraio 2015 la grande mostra Frida Kahlo e Diego Rivera. Se ami<br />

il teatro, da non perdere gli appuntamenti di Torino Spettacoli, a Roma<br />

la stagione Popolar Chic del Teatro Ambra Jovinelli e a Milano i grandi<br />

musical del Teatro della Luna. Se voli a Catania o a Comiso, la storica<br />

cantina Valle dell’Acate ti apre le porte per visite guidate con degustazioni.<br />

Hai voglia di shopping Tanti vantaggi al Palmanova Outlet di Trieste o,<br />

a due passi da Napoli, al Cilento Outlet Village. E se cerchi un ristorante<br />

particolare a Roma o a Milano, lasciati consigliare da menuale.it. con il<br />

quale potrai ottenere il 50% di sconto presso i ristoranti aderenti.<br />

Basta la tua carta d’imbarco. E la tua voglia di viaggiare.<br />

Your Alitalia boarding card gives you many added opportunities,<br />

including museums, shows, restaurant dining, guided tours and shopping<br />

at affordable prices.<br />

The Vivi l’Italia program (Experience Italy) helps travellers to discover<br />

the wonders of our country. Keep your boarding pass and use it for<br />

discounts in shops in Genoa, Turin, Trieste, Milan, Rome, Naples,<br />

Catania and Comiso.<br />

Login to alitalia.com - Travel Section - “Experience Italy”, select your<br />

city of departure or arrival and discover all offers designed for you.<br />

In Genoa’s Ducal Palace, you can visit the Frida Kahlo and Diego<br />

Rivera exhibition, until 8 February 2015. If you love the theatre, don’t<br />

miss Torino Spettacoli, the Popolar Chic season at the Teatro Ambra<br />

Jovinelli in Rome, and great musicals at Milan’s Teatro della Luna.<br />

If you fly to Catania or Comiso, the historic Valle dell’Acate wine cellar<br />

will open their doors for tours and tastings. Feel like shopping Enjoy the<br />

many advantages in Trieste’s Palmanova Outlet or Cilento Outlet<br />

Village, a short distance from Naples.<br />

And if you’re looking for a special restaurant in Rome or Milan, check<br />

menuale.it. which gives you a 50% discount at participating restaurants.<br />

All you need is your boarding pass. And your desire to travel.<br />

CREMONA E IL MUSEO DEL VIOLINO<br />

CREMONA AND THE VIOLIN MUSEUM<br />

Visitando il Museo del Violino di Cremona potrai scoprire cinque secoli di<br />

liuteria italiana.<br />

Un viaggio affascinante che ti permetterà di entrare in contatto con i grandi<br />

Maestri - dal caposcuola Andrea Amati ai suoi discendenti Antonio Stradivari<br />

e Giuseppe Guarneri “del Gesù”- e i loro capolavori: una traccia equilibrata di<br />

arte, artigianalità, creatività e tradizione che ha inizio con le prime botteghe<br />

tardo rinascimentali per arrivare fino ai giorni nostri.<br />

Grazie alle moderne installazioni multimediali e un ricco corredo di documenti,<br />

potrai seguire un percorso suggestivo e coinvolgente dove strumenti, suoni,<br />

profumi e immagini ti metteranno in contatto con<br />

un patrimonio storico di grande valore culturale.<br />

Grazie a Vivi l’Italia, con la tua carta d’imbarco<br />

avrai la possibilità di acquistare il biglietto<br />

d’ingresso a prezzo ridotto.<br />

Visit the Violin Museum in Cremona to discover five centuries of<br />

Italian violin making.<br />

The fascinating journey will introduce you to the great masters - from<br />

the founder Andrea Amati to his followers Antonio Stradivari and<br />

Giuseppe Guarneri “del Gesù” - and their masterpieces: a balance<br />

of art, craftsmanship, creativity and tradition, from the first late-<br />

Renaissance workshops to the present day.<br />

Modern multi-media installations and a rich set of documents will take<br />

you on a charming and engaging path, where tools, sounds, smells and<br />

images will put you in touch with a historic<br />

legacy of great cultural value.<br />

Thanks to “Vivi l’Italia,” your boarding<br />

pass will allow you to receive a discount on<br />

admission.<br />

115


116


AZ&<br />

NOVITÀ SKYTEAM<br />

NEWS FROM SKYTEAM<br />

FREQUENT FLYER SKYTEAM:<br />

20 COMPAGNIE E TANTI VANTAGGI<br />

BE A SKYTEAM FREQUENT FLYER: 20 AIRLINES AND MANY BENEFITS<br />

Scopri il mondo con SkyTeam: grazie al suo network globale avrai la possibilità<br />

di viaggiare beneficiando della massima flessibilità, comodità e di un’ampia<br />

scelta di collegamenti. Inoltre più voli con i partner SkyTeam e maggiori<br />

saranno le opportunità di essere premiato<br />

con i programmi di fidelizzazione delle<br />

compagnie dell’Alleanza.<br />

Per diventare frequent flyer SkyTeam<br />

è sufficiente essere iscritto ad uno dei<br />

programmi di fidelizzazione delle 20<br />

compagnie SkyTeam. Ogni volta che<br />

volerai con uno dei partner, potrai guadagnare<br />

miglia - calcolate in base alla<br />

distanza percorsa e alla classe di prenotazione<br />

- che potrai utilizzare per richiedere<br />

biglietti premio su qualsiasi compagnia<br />

SkyTeam. Più voli e più occasioni avrai<br />

per guadagnare miglia qualificanti che<br />

ti permetteranno di accedere allo status<br />

e ai benefici di socio SkyTeam Elite ed<br />

Elite Plus..<br />

Con un’unica card sarai riconosciuto<br />

come un frequent flyer da tutti i partner<br />

dell’Alleanza SkyTeam.<br />

Per avere maggiori informazioni e per<br />

richiedere il tuo biglietto premio contatta<br />

direttamente il tuo programma<br />

frequent flyer.<br />

Travel the world with SkyTeam’s global network and for your trips you’ll be able<br />

to enjoy more flexibility, convenience and a greater choice of connections. The<br />

more you fly with SkyTeam’s partner airlines, the more opportunities you will<br />

have to be rewarded thanks to the<br />

Alliance’s loyalty programs.<br />

Simply join one of the frequent<br />

flyer programs of the 20 Sky-<br />

Team member airlines and,<br />

whenever you fly with one of the<br />

Alliance partners, you can earn<br />

miles, based one the distance<br />

traveled and the class of service<br />

booked, to be redeemed for award<br />

tickets on any SkyTeam airline.<br />

The more you fly the more you<br />

will earn qualifying miles that will<br />

allow you to become SkyTeam<br />

Elite and Elite Plus members and<br />

have access to all the additional<br />

benefits.<br />

With a single card you will be<br />

recognized as by all the Sky-<br />

Team partners as frequent flyer.<br />

Contact your frequent flyer program<br />

for more information and<br />

to request your award ticket.<br />

PERCHÉ SCEGLIERE SKYTEAM<br />

ABOUT SKYTEAM<br />

Sia che giri il mondo per piacere che per lavoro, SkyTeam ha sempre<br />

una soluzione per i tuoi viaggi.<br />

Compagne Aeree: 20<br />

Destinazioni: 1.052<br />

Paesi: 177<br />

Partenze giornaliere: 16.323<br />

Numero di Lounge: 516<br />

Numero di passeggeri per anno: 612 milioni<br />

Whether making a personal journey or doing global business, SkyTeam<br />

always has the best solution for you.<br />

Member Airlines: 20<br />

Destinations: 1,052<br />

Countries: 177<br />

Daily Departures: 16,323<br />

Lounges: 516<br />

Annual Passengers: 612 millions<br />

117


AZ&<br />

SKYTEAM E ALTRI PARTNER<br />

SKYTEAM AND OTHER PARTNERS<br />

VOLARE CON I NOSTRI PARTNER<br />

FLYING WITH OUR PARTNERS<br />

BENVENUTI NELL’ALLEANZA SKYTEAM<br />

WELCOME TO THE SKYTEAM ALLIANCE<br />

Una grande Alleanza fatta di qualità, efficienza e una rete di collegamenti<br />

unica al mondo, sia nel trasporto passeggeri che in quello cargo. SkyTeam<br />

offre oltre 16.300 voli al giorno verso 1.052 destinazioni in 177 Paesi.<br />

A great Alliance that offers quality, efficiency and a unique worldwide network,<br />

for both passengers and cargo. SkyTeam offers more than 16,300 daily flights<br />

to 1,052 destinations in 177 Countries.<br />

ALTRI ACCORDI DI CODE-SHARING<br />

OTHER CODE-SHARING PARTNERS<br />

La rete Alitalia si arricchisce continuamente di nuovi collegamenti frutto<br />

di speciali accordi commerciali stipulati con altri vettori.<br />

Alitalia’s network is constantly growing with new routes added thanks<br />

to special code-sharing agreements with other carriers.<br />

Sigla | Code BT<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Lettonia | Latvia<br />

Sigla | Code AB<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Germania, Svizzera<br />

Germany, Switzerland<br />

Sigla | Code XK<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Italia, Corsica | Italy, Corsica<br />

Sigla | Code JU<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Serbia | Serbia<br />

Sigla | Code HM<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Seychelles | Seychelles<br />

Sigla | Code J2<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Repubblica dell’Azerbaigian |<br />

Republic of Azerbaijan<br />

Sigla | Code FB<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Bulgaria | Bulgaria<br />

Sigla | Code OU<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Croazia | Croatia<br />

Sigla | Code CY<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Cipro, Grecia | Cyprus, Greece<br />

Sigla | Code F7<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Destinazioni italiane, Svizzera<br />

Italian destinations, Switzerland<br />

Sigla | Code EY<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

United Arab Emirates, Australia, Bahrain, China, India,<br />

Indonesia, Kenya, Kuwait, Malaysia, Maldives, Oman,<br />

Pakistan, Seychelles, South Africa, Sri Lanka, Sudan, Thailand<br />

Sigla | Code G3<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Brasile | Brasil<br />

Sigla | Code 9W<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

India | India<br />

Sigla | Code KU<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Kuwait | Kuwait<br />

Sigla | Code LG<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Lussemburgo | Luxembourg<br />

Sigla | Code YM<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Montenegro | Montenegro<br />

118<br />

Sigla | Code HG<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Austria | Austria<br />

Sigla | Code UL<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Sri Lanka | Sri Lanka<br />

Sigla | Code TP<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Portogallo | Portugal<br />

Sigla | Code RO<br />

Voli da - per | Flights from -to<br />

Romania , Rep. di Moldavia<br />

Romania, Rep. of Moldova


46°<br />

44°<br />

42°<br />

40°<br />

FRANCIA<br />

AZ&<br />

ITALIA<br />

ITALY<br />

Destinazioni servite da<br />

Destinations served by<br />

6° 8° 10° 12° 14° 16° 18° 20°<br />

Vaduz<br />

LIECHTENSTEIN<br />

Berna<br />

AUSTRIA<br />

Lago<br />

SVIZZERA<br />

-ALTO ADIGE/<br />

di Ginevra<br />

SÜDTIROL<br />

UNGHERIA<br />

Rodano<br />

VALLE D’AOSTA<br />

Torino<br />

Aosta<br />

Po<br />

PIEMONTE<br />

MONACO<br />

Alghero<br />

AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />

FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />

Destinazioni servite da Milano Malpensa e Pisa da<br />

Destinations Destinazioni from Malpensa servite da and Pisa served by<br />

Destinations served by<br />

Lago<br />

Maggiore<br />

Milano<br />

Malpensa<br />

LIGURIA<br />

Po<br />

Genova<br />

MAR<br />

Lago<br />

di Como<br />

Adda<br />

LIGURE<br />

Corsica<br />

SARDEGNA<br />

LOMBARDIA<br />

Milano<br />

Linate<br />

A r c i p e l a g o<br />

Pisa<br />

T o<br />

Elba<br />

s c a n o<br />

GERMANIA<br />

Bolzano<br />

Arno<br />

Adige<br />

Lago<br />

di Garda<br />

Verona<br />

Adige<br />

Po<br />

EMILIA - ROMAGNA<br />

Bologna<br />

Firenze<br />

TOSCANA<br />

Lago<br />

Trasimeno<br />

Lago<br />

di Bolsena<br />

M A R<br />

VENETO<br />

T I R R E N O<br />

SAN MARINO<br />

Tevere<br />

UMBRIA<br />

Tevere<br />

FRIULI-<br />

-VENEZIA<br />

GIULIA<br />

Venezia<br />

Perugia<br />

LAZIO<br />

Roma<br />

A r c i p e<br />

Trieste<br />

MARCHE<br />

l a g o<br />

Drava<br />

Ancona<br />

L'Aquila<br />

ABRUZZO<br />

Ischia<br />

Napoli<br />

C a m p a n o<br />

Lubiana<br />

SLOVENIA<br />

MAR<br />

A DRIATICO<br />

Pescara<br />

MOLISE<br />

Campobasso<br />

CAMPANIA<br />

CROAZIA<br />

Isole<br />

Tremiti<br />

Zagabria<br />

Sava<br />

Potenza<br />

BASILICATA<br />

PUGLIA<br />

Destinazioni servite da Partner<br />

Destinations served by Partners<br />

Destinazioni servite da Partner<br />

Destinations Air Italy, Darwin served by Airline Partners<br />

Etihad Regional<br />

Bari<br />

TRENTINO-<br />

Trento<br />

BOSNIA-<br />

-ERZEGOVINA<br />

Danubio<br />

Sarajevo<br />

Brindisi<br />

SERBIA<br />

MONTENEGRO<br />

Podgorica<br />

Belgrado<br />

Tirana<br />

ALBANIA<br />

MAR<br />

Cagliari<br />

Ustica<br />

Isole Eolie<br />

o Lipari<br />

Lamezia<br />

Terme<br />

CALABRIA<br />

Catanzaro<br />

I ONIO<br />

38°<br />

Isole<br />

Egadi<br />

Trapani<br />

Palermo<br />

SICILIA<br />

Catania<br />

Reggio di Calabria<br />

36°<br />

ALGERIA<br />

TUNISIA<br />

Tunisi<br />

Comiso<br />

Pantelleria<br />

M A R M E D I T E R R A N E O<br />

Valletta<br />

MALTA<br />

Lampedusa<br />

Scala 1:6500 000<br />

1 cm = 65 km<br />

0 50 100<br />

150 km<br />

119


AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />

AZ& FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />

EUROPA<br />

EUROPE<br />

Destinazioni servite da<br />

Destinations served by<br />

Destinazioni servite servite da da Milano Malpensa e Pisa da<br />

Destinations served from Malpensa by and Pisa served by<br />

Voli charter serviti da Alitalia in collaborazione con i Tour Operator<br />

Charter flights served by Alitalia in cooperation with Tour Operators<br />

25° 15° 5° 5° 15° 25° 35° 45°<br />

30° 20°<br />

10°<br />

0°<br />

10° 20° 30° 40°<br />

Voli charter serviti da Alitalia in collaborazione con i Tour Operators<br />

Charter flights served by Alitalia in cooperation with Tour Operators<br />

Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia<br />

Destinations served by Partners with direct flights from Italy<br />

Destinazioni servite da Partner con voli in connessione<br />

Destinations served by Partners with connecting flights<br />

Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia<br />

Aeroflot Destinations Bulgaria served Air by Partners JAT with direct Tarom flights from Italy<br />

Air Baltic Carpatair<br />

KLM Ukraine Int. Airlines<br />

Air CorsicaDestinazioni Cyprus Airways servite da Partner Luxaircon voli in connessione<br />

Air EuropaDestinations Czech Airlines served by Partners Malevwith connecting flights<br />

Air FranceAeroflot, Darwin Air Baltic, Airlineairberlin, TAP Air Corsica, Air Europa, Air France,<br />

Air Serbia, Bulgaria Air, Croatia Airlines, Cyprus Airways,<br />

Etihad Regional, KLM, Luxair, Montenegro Airlines, Niki, TAP, Tarom<br />

50°<br />

Porta di Kara<br />

55° 60° 65°<br />

Mare della<br />

Pe…ora<br />

Capo Nord<br />

M AR DI<br />

BARENTS<br />

Reykjavík<br />

ISLANDA<br />

Circolo Polare Artico<br />

LOFOTEN<br />

L A P<br />

P O<br />

N I<br />

A<br />

M O<br />

M A R D I<br />

60°<br />

10°<br />

30°<br />

50°<br />

40°<br />

Cabo de<br />

São Vicente<br />

Stretto di Gibilterra<br />

30°<br />

Scala 1:24000 000<br />

1 cm = 240 km<br />

0 200 400<br />

600 km<br />

Tago<br />

Ebro<br />

0<br />

GMT<br />

P<br />

La<br />

I R<br />

I S O L E<br />

Manica<br />

E N E I<br />

10°<br />

30°<br />

N O R V E G I A<br />

ISOLE<br />

SHETLAND<br />

Loira<br />

B A L E A R I<br />

Rodano<br />

M A<br />

A<br />

R<br />

Reno<br />

L<br />

P<br />

Elba<br />

Danubio<br />

I<br />

SICILIA<br />

+1<br />

GMT<br />

f o<br />

G o l<br />

d i<br />

Vistola<br />

i a<br />

B o t n<br />

M E<br />

C<br />

A<br />

+2<br />

GMT<br />

R P<br />

D I T<br />

A Z<br />

Danubio<br />

CICLADI<br />

E<br />

I<br />

Lago<br />

Ladoga<br />

Dnestr<br />

CRETA<br />

R R A<br />

Lago<br />

Onega<br />

Volga<br />

Dnepr<br />

+3<br />

GMT<br />

N E O<br />

Dvina Settentrionale<br />

0<br />

Stavanger<br />

Stoccolma<br />

GMT<br />

Sandefjord<br />

Aberdeen<br />

ESTONIA<br />

R U S S I A<br />

MAR<br />

Glasgow<br />

MARE Kristiansand<br />

Edimburgo<br />

Aalborg Göteborg Gotland LETTONIA<br />

Mosca<br />

REGNO<br />

DEL NORD<br />

Riga<br />

Newcastle<br />

Durham<br />

Copenaghen<br />

Dublino<br />

upon Tyne<br />

Tees Valley<br />

Billund<br />

BALTICO<br />

IRLANDA<br />

Leeds<br />

LITUANIA<br />

Manchester<br />

DANIMARCA<br />

Humberside<br />

Bornholm<br />

RUSSIA<br />

UNITO<br />

Minsk<br />

Birmingham Norwich PAESI<br />

BASSI Brema Amburgo<br />

Bristol<br />

BIELORUSSIA<br />

Cardiff<br />

Hannover<br />

Münster<br />

Berlino<br />

Varsavia<br />

O C E A N O<br />

Londra Amsterdam<br />

GERMANIA<br />

Ramsgate Maastricht Düsseldorf<br />

P O L O N I A<br />

Bruxelles<br />

Lipsia<br />

Brest<br />

Colonia<br />

BELGIO<br />

Kiev<br />

Francoforte Praga Cracovia<br />

Parigi<br />

sul Meno<br />

Lviv<br />

Rennes<br />

LUSSEMBURGO<br />

REP. CECA<br />

U C R A I N A<br />

A T L A N T I C O Lorient<br />

Norimberga<br />

Chernivtsi<br />

Strasburgo Stoccarda<br />

SLOVACCHIA<br />

MOLDOVA<br />

Nantes<br />

F R A N C I A Monaco<br />

Budapest Satu Mare<br />

Chişinău<br />

Zurigo<br />

Vienna<br />

LIECHT.<br />

Iasi<br />

Limoges<br />

Berna<br />

A USTRIA<br />

Baia Mare<br />

La Coruña<br />

Ginevra SVIZZERA<br />

UNGHERIA<br />

Odessa<br />

Capo Finisterre<br />

Bordeaux<br />

SLOVENIA Oradea<br />

Oviedo<br />

Clermont-<br />

Verona Trieste<br />

Cluj<br />

Zagabria<br />

Târgu Mures<br />

Vigo<br />

Biarritz Ferrand Torino<br />

CROAZIA<br />

R O M A N I A<br />

Bilbao<br />

Tolosa<br />

Milano<br />

Timisoara<br />

Montpellier<br />

Venezia<br />

BOSNIA -<br />

Bucarest<br />

M A R N E R O<br />

Oporto<br />

Pau<br />

Genova<br />

ERZEGOVINA<br />

Lourdes<br />

Bologna<br />

Belgrado<br />

MONACO<br />

SAN MARINO<br />

ANDORRA<br />

Nizza Pisa<br />

Sarajevo SERBIA<br />

PORTOGALLO Madrid<br />

Marsiglia<br />

Firenze Ancona Spalato<br />

BULGARIA<br />

Calvi<br />

ITALIA<br />

MONTENEGRO<br />

Barcellona CORSICA Bastia<br />

Dubrovnik<br />

Sofia<br />

Lisbona<br />

Istanbul<br />

S P A G N A<br />

Ajaccio Figari<br />

Podgorica<br />

(ex Repubblica<br />

0<br />

Roma<br />

Skopje<br />

MACEDONIA iugoslava di<br />

GMT<br />

Macedonia-FYROM)<br />

+1 Valencia<br />

Olbia<br />

Tirana<br />

Bari ALBANIA<br />

GMT<br />

Napoli<br />

SARDEGNA<br />

Brindisi<br />

T U R C H I A<br />

Casablanca<br />

Rabat<br />

M A R O C C O<br />

Marrakech<br />

Tenerife<br />

Las Palmas de<br />

Gran Canaria<br />

Málaga<br />

Canarie<br />

(Sp.)<br />

Orano<br />

Fær Øer<br />

(Dan.)<br />

Algeri<br />

Fuerteventura<br />

MAROCCO<br />

A L G E R I A<br />

Ålesund<br />

Bergen<br />

Tunisi<br />

TUNISIA<br />

Trondheim<br />

NORVEGIA<br />

Oslo<br />

Palermo<br />

SVEZIA<br />

Valletta<br />

MALTA<br />

Tripoli<br />

Catania<br />

FINLANDIA<br />

Helsinki<br />

G RECIA<br />

Atene<br />

L I B I A E G I T T O<br />

Nilo<br />

Volga<br />

Don<br />

SIRIA<br />

Nicosia Larnaca<br />

Beirut<br />

CIPRO LIBANO<br />

ISRAELE<br />

Tel Aviv-Giaffa<br />

Gerusalemme<br />

Il Cairo<br />

Sharm El Sheikh<br />

GIORDANIA<br />

C<br />

A<br />

GEOR


AZ&<br />

Destinazioni servite da<br />

Destinations served by<br />

Destinazioni servite da<br />

Destinations served by<br />

AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />

FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />

NORD AMERICA<br />

NORTH AMERICA<br />

Destinazioni servite da Partner della Joint Venture Transatlantica<br />

Destinations served by Transatlantic Joint Venture Partners<br />

Destinazioni Air France servite - Delta da - KLM Partner della Joint Venture Transatlantica<br />

Destinations served by Transatlantic Joint Venture Partners<br />

Air France, Delta, KLM<br />

140° 50°<br />

60°<br />

60°<br />

130°<br />

Durante la stagione invernale i collegamenti<br />

Roma-Los Angeles e Roma-Chicago sono serviti da<br />

120°<br />

Alitalia in partnership con Air France-KLM-Delta.<br />

I servizi diretti Alitalia torneranno operativi con il<br />

nuovo orario estivo 2015.<br />

Whitehorse<br />

During the winter season, Rome-Los Angeles<br />

and Rome-Chicago connections are served by Alitalia<br />

in partnership with Air France-KLM-Delta.<br />

Circolo Polare Artico<br />

110°<br />

Direct services on Alitalia 100° will recommence with 90° the<br />

new summer season 2015.<br />

80°<br />

70°<br />

Iqaluit<br />

Juneau<br />

ALASKA<br />

Yellowknife<br />

Gran Lago<br />

degli Schiavi<br />

-9<br />

GMT<br />

-8<br />

GMT<br />

-7<br />

GMT<br />

Edmonton<br />

Lago<br />

Athabasca<br />

-6<br />

GMT<br />

C A N A D A<br />

Baia<br />

di Hudson<br />

1 DISTRICT OF COLUMBIA<br />

2 MARYLAND<br />

3 CONNECTICUT<br />

4 RHODE ISLAND<br />

5 MASSACHUSETTS<br />

6 VERMONT<br />

7 NEW HAMPSHIRE<br />

50°<br />

Vancouver<br />

Calgary<br />

-4<br />

Victoria<br />

Regina<br />

GMT<br />

-5<br />

Winnipeg<br />

GMT<br />

Québec<br />

Halifax<br />

Olympia WASHINGTON<br />

Montréal<br />

Lago<br />

MAINE<br />

Superiore<br />

Ottawa<br />

Helena<br />

NORTH DAKOTA<br />

Salem Portland<br />

Montpelier Augusta<br />

M O N T A N A<br />

Bismarck<br />

7<br />

MINNESOTA<br />

Lago<br />

Lago<br />

6 Concord<br />

ORE GON<br />

Huron Toronto Ontario<br />

Saint Paul<br />

MICHIGAN<br />

Rochester Albany Boston<br />

5<br />

Boise<br />

Minneapolis WISCONSIN<br />

NEW YORK Providence<br />

Pierre<br />

Buffalo<br />

4<br />

I D A H O<br />

SOUTH DAKOTA<br />

Madison<br />

Grand Rapids<br />

Windsor Lock<br />

Detroit Lago<br />

Hartford<br />

3<br />

W Y O M I N G<br />

Lago<br />

Erie Corning<br />

Michigan Lansing<br />

New York JFK<br />

40°<br />

Milwaukee<br />

PENNSYLVANIA<br />

I O W A<br />

Cleveland Middletown NEW JERSEY<br />

Reno<br />

NEBRASKA<br />

Cheyenne<br />

Chicago<br />

O H I O Pittsburgh Philadelphia<br />

San Sacramento<br />

Omaha<br />

Baltimore Dover<br />

Salt Lake City<br />

Des Moines<br />

Francisco Carson City<br />

ILLINOIS Indianapolis<br />

Lincoln<br />

Columbus Washington 1 2 DELAWARE<br />

Oakland NEVADA<br />

U T A H<br />

Denver<br />

Jefferson Springfield INDIANA Dayton Charleston Richmond<br />

San Jose<br />

Topeka City<br />

Louisville<br />

WEST<br />

C O LOR A D O<br />

Frankfort VIRGINIA<br />

VIRGINIA Norfolk<br />

Kansas City<br />

Saint Louis<br />

Lynchburg<br />

CALIFORNIA Las Vegas<br />

K A N S A S MISSOURI<br />

KENTUCKY Roanoke<br />

Wichita<br />

Knoxville<br />

Nashville<br />

Greensboro Raleigh<br />

Los Angeles<br />

NORTH CAROLINA<br />

Santa Fe<br />

Tulsa<br />

Charlotte<br />

Ontario<br />

Oklahoma<br />

TEN NESSEE Asheville<br />

ARIZONA<br />

City<br />

Memphis<br />

ARKANSAS<br />

Chattanooga Columbia Wilmington<br />

Santa Ana<br />

Albuquerque<br />

OKLAHOMA<br />

Huntsville<br />

Augusta<br />

Myrtle Beach<br />

Phoenix<br />

Little Rock<br />

SOUTH CAROLINA<br />

NEW MEXICO<br />

ALABAMA<br />

San Diego<br />

Atlanta<br />

Birmingham<br />

GEORGIA<br />

Charleston OCEANO<br />

Tucson<br />

Dallas<br />

MISSISSIPPI<br />

Jackson Montgomery Savannah<br />

30°<br />

Shreveport<br />

El Paso<br />

T E X A S<br />

Mobile Dothan Tallahassee<br />

Ciudad<br />

BatonGulfport<br />

Valparaiso<br />

Jacksonville<br />

Juarez<br />

Austin<br />

Rouge<br />

Houston<br />

Pensacola<br />

Daytona Beach<br />

LOUISIANA<br />

Gainesville<br />

New Orleans Panama Orlando Melbourne<br />

City<br />

San Antonio<br />

Tampa FLORIDA<br />

Sarasota<br />

West Palm Beach<br />

OCEANO<br />

Fort Myers Fort Lauderdale<br />

PACIFICO<br />

Golfo<br />

Miami BAHAMA<br />

Monterrey<br />

Tropico del Cancro<br />

Snake<br />

Colorado<br />

Rio Grande<br />

Red<br />

Missouri<br />

Arkansas<br />

Mississippi<br />

Mississippi<br />

del Messico<br />

L’Avana<br />

San Lorenzo<br />

CUBA<br />

ATLANTICO<br />

20°<br />

Scala 1 : 29 000 000<br />

1 cm = 290 km<br />

MESSICO<br />

Guadalajara<br />

Città del Messico<br />

Mérida<br />

Cancún<br />

GIAMAICA<br />

Kingston<br />

MAR DEI CAR AIBI<br />

GUATEMALA<br />

BELIZE


AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />

AZ& FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />

MONDO<br />

WORLD<br />

E L L E S M E R E<br />

Destinazioni servite da<br />

Destinations served by<br />

150° 165° 180°<br />

165° 150° 135° 120° 105° 90° 75° 60° 45°<br />

tel'nyj<br />

LE<br />

HOV<br />

ISOLE DELLA<br />

NUOVA SIBERIA<br />

+10<br />

Nuova<br />

Siberia<br />

Durante la stagione invernale i collegamenti<br />

Roma-Los Angeles e Roma-Chicago sono<br />

serviti da Alitalia in partnership con Air<br />

France-KLM-Delta.<br />

I servizi diretti Alitalia torneranno operativi<br />

con il nuovo orario estivo 2015.<br />

MARE DELLA<br />

SIBERIA ORIENTALE<br />

+11<br />

Wrangel<br />

MARE<br />

DEI „UK„I<br />

During the winter season, Rome-Los Angeles<br />

and Rome-Chicago connections are served<br />

by Alitalia in partnership with Air France-<br />

KLM-Delta.<br />

Direct services on Alitalia will recommence<br />

with the new summer season 2015.<br />

MARE DI BEAUFORT<br />

PRINCIPE PATRICK<br />

B ANKS<br />

ISOLE REGINA<br />

ELISABETTA<br />

MELVILLE<br />

VICTORIA<br />

BATHURST<br />

DEVON<br />

B A F<br />

-4<br />

Baia<br />

di Baffin<br />

Groenlandia<br />

(Danimarca)<br />

-3<br />

0<br />

HALIN<br />

+11<br />

MARE<br />

DI OHOTSK<br />

+11<br />

ISOLE CURILI<br />

Circolo Polare Artico<br />

R U S S I A<br />

-10<br />

I S O<br />

+11<br />

+11<br />

San<br />

Lorenzo<br />

-9<br />

San<br />

Matteo<br />

MARE DI BERING<br />

ISOLE DEL<br />

ISOLE<br />

COMMODORO<br />

PRIBILOF<br />

L E<br />

-9<br />

-9<br />

A L E U<br />

T I N E<br />

-9<br />

A L A S K A<br />

( USA)<br />

SPORADI<br />

EQUATORIALI<br />

-8<br />

ISOLE<br />

MARCHESI<br />

VANCOUVER<br />

-7<br />

-6<br />

SOUTHAMPTON<br />

+9<br />

Chicago<br />

Boston<br />

-3<br />

E<br />

Detroit<br />

PONE<br />

-8 S T A T I U N I T I<br />

New York JFK<br />

saka<br />

Los Angeles<br />

-7<br />

Atlanta<br />

O<br />

-6<br />

Bermuda<br />

C E A N O<br />

-11<br />

ISOLE<br />

SAWARA<br />

ISOLE -10<br />

Miami<br />

Golfo del<br />

MIDWAY<br />

10<br />

Messico<br />

BAHAMA<br />

ISOLE<br />

Tropico del Cancro<br />

Nassau<br />

KAZAN<br />

+12<br />

-10 HAWAII<br />

MESSICO<br />

CUBA<br />

Marianne<br />

-4<br />

Wake<br />

HAITI San Juan<br />

-10<br />

-6<br />

GIAMAICA<br />

Settentrionali<br />

Honolulu<br />

Città del Messico<br />

Johnston O C E A N O<br />

GUATEMALA BELIZE<br />

Punta<br />

HONDURAS<br />

Cana<br />

Guam<br />

Guatemala<br />

NICARAGUA<br />

MAR DEI CARAIBI<br />

MARSHALL<br />

STATI FEDERATI<br />

COSTA RICA<br />

Caracas Port of Spain<br />

DI MICRONESIA<br />

VENEZUELA<br />

PANAMÁ<br />

+10 +11 +12<br />

Palmyra<br />

-4.30 SURINAME<br />

GUYANA<br />

ISOLE CAROLINE<br />

-10<br />

-3 Guyana<br />

-11<br />

ISOLE GALÁPAGOS/<br />

COLOMBIA<br />

Francese<br />

ISOLE<br />

Jarvis<br />

Equatore ARCIPELAGO DI COLÓN<br />

GILBERT<br />

-6<br />

Manaus<br />

NAURU<br />

ECUADOR<br />

UINEA<br />

+12<br />

+13<br />

Natal<br />

PAPUA<br />

ISOLE<br />

-5<br />

+11<br />

KIRIBATI<br />

B R A S I L E<br />

NUOVA<br />

TUVALU<br />

+14 -4<br />

-2<br />

Recife<br />

SALOMONE<br />

RA GUINEA<br />

Tokelau<br />

PERÚ<br />

Maceió<br />

TUVALU<br />

SAMOA -10<br />

Aracaju<br />

Isole<br />

Wallis -11 Samoa<br />

-9.30<br />

MAR DEI VANUATU NUOVE e Futuna Americane<br />

Lima<br />

Salvador de Bahia<br />

Cuiabà<br />

EBRIDI FIGI<br />

Isole Cook Tahiti<br />

+13<br />

CORALLI Nuova<br />

BOLIVIAGoiânia<br />

Brasilia<br />

-10<br />

-3<br />

Caledonia<br />

ISOLE<br />

TONGA<br />

Belo Horizonte<br />

Niue<br />

DELLA SOCIETÀ<br />

-10<br />

Rio de Janeiro Vitória<br />

Polinesia Francese<br />

Tropico del Capricorno<br />

PARAGUAY<br />

-8.30<br />

ISOLE TUBUA‹<br />

ISOLE Pitcairn<br />

Curitiba<br />

GAMBIER<br />

Sala y Gómez<br />

-4<br />

São Paulo<br />

AUSTRALIA<br />

ISOLE<br />

ISOLE Foz do Iguaçu<br />

+11.30<br />

KERMADEC<br />

Isola di Pasqua -6<br />

DESVENTURADAS<br />

Navegantes<br />

Norfolk<br />

Florianopolis<br />

+10.30<br />

Porto Alegre<br />

+10 Lord Howe<br />

Santiago<br />

URUGUAY<br />

-4<br />

Sydney<br />

ARCIPELAGO<br />

MAR DI<br />

JUAN FERNÁNDEZ -4<br />

Melbourne<br />

-3<br />

NUOVA<br />

ISOLA<br />

Buenos Aires<br />

TASMAN ZELANDA DEL NORD<br />

P A C I F I C O<br />

CILE<br />

TASMANIA<br />

+12<br />

ISOLA<br />

+12.45<br />

DEL SUD<br />

Linea del cambiamento di data<br />

ISOLE<br />

CHATHAM<br />

ISOLE TUAMOTU<br />

YUCATAN<br />

Coats<br />

ISOLE<br />

BELCHER<br />

C A N A D A<br />

-5<br />

Toronto<br />

F I<br />

N<br />

-4<br />

Porto Rico<br />

ARGENTINA<br />

-3.30<br />

St.-Pierre<br />

e Miquelon<br />

TERRANOVA<br />

Fern<br />

de No<br />

ISOLE<br />

AUCKLAND<br />

ISOLE<br />

DEGLI ANTIPODI<br />

+12 Campbell<br />

Macquarie<br />

Lunedì<br />

Scala 1:110000 000<br />

1 cm = 1100 km<br />

0 1000 2000<br />

3000 km<br />

TERRA<br />

DEL FUOCO<br />

-3<br />

-4 Isole Falkland (Malvinas)<br />

GEORGIA<br />

DEL SUD<br />

MAR DELLA SCOTIA<br />

-2<br />

+10 +11 +12<br />

-12<br />

-11<br />

-10<br />

-9<br />

-8<br />

-7<br />

-6<br />

-5<br />

-4<br />

-3<br />

ISOLE


Destinazioni servite da Partner con voli in connessione<br />

Destinations served by Partners with connecting flights<br />

Destinazioni servite servite da da Partner con voli diretti dall’Italia<br />

TERRA DI<br />

Aeroflot, Aeromexico, Air France, Air Seychelles, China Airlines,<br />

Destinations served by byPartners with direct flights from Italy FRANCESCO GIUSEPPE<br />

Aeroflot China China Eastern Airlines Jet Airways<br />

+7 Eastern Airlines, China Southern Airlines, Delta Kuwait Air Airways Lines,<br />

Destinazioni servite da Partner con voli in connessione +3 +6Aeromexico<br />

China Southern Airlines Kenya Airways Malaysia Airlines<br />

IsolaEtihad Airways, Garuda, GOL, KLM, Korean Air, Kuwait Airways,<br />

Voli charter serviti da Alitalia in collaborazione Terra di con i Tour Operators<br />

U‡akovaAir Rivoluzione France Komsomole<br />

Destinations served by Partners with Delta Lines<br />

KLM<br />

Nord-Est connecting flights<br />

d'Ottobre<br />

Middle East Airlines, Saudia, SriLankan Airlines, Vietnam Airlines<br />

Charter flights served by Alitalia +1 in cooperation with Tour Operators<br />

China Airlines TERRA Etihad Airways<br />

Korean Air<br />

DEL NORD<br />

30° 15° 0° 15° 30° 45° 60° 75° 90° 105° 120° 135° 150°<br />

-1<br />

0<br />

-1<br />

MARE<br />

DI<br />

GROENLANDIA<br />

Jan Mayen<br />

M A R D I<br />

SPITSBERGEN<br />

Edge<br />

+1<br />

Svalbard<br />

Isola<br />

degli Orsi<br />

+1<br />

M A R G L A C I A L E A R T I C O<br />

M A R E<br />

D I B A R E N T S<br />

Murmansk<br />

+3<br />

O V<br />

N U<br />

A<br />

T E<br />

+3<br />

A<br />

R R<br />

M A R E D<br />

+5<br />

Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia<br />

Destinations served by Partners with direct flights from Italy<br />

I K A R A<br />

+7<br />

+7 ISOLA<br />

BOLSCEVICA<br />

+7<br />

MARE<br />

DI LAPTEV<br />

+9<br />

ISOLE DELLA<br />

NUOVA SIBERIA<br />

Kotel'nyj<br />

ISOLE +10<br />

LJAHOV<br />

Nuova<br />

Siberia<br />

75°<br />

M<br />

SIBER<br />

+3<br />

Circolo Polare Artico<br />

ISLANDA<br />

Arkhangelsk<br />

+7<br />

+11<br />

0<br />

NORVEGIA SVEZIA<br />

Fær Øer<br />

+10<br />

ISOLE<br />

FINLANDIA<br />

R U S S I A<br />

SHETLAND<br />

+1<br />

+5<br />

+8 +9<br />

60°<br />

ISOLE<br />

Perm'<br />

ESTONIA<br />

Tyumen<br />

EBRIDI<br />

MARE<br />

+3<br />

+6<br />

DEL NORD<br />

LETTONIA<br />

Krasnojarsk<br />

Omsk<br />

DANIMARCA<br />

LITUANIA<br />

Ufa Ekaterinburg<br />

MARE DI OHOTSK<br />

REGNO Kaliningrad<br />

UNITO PAESI<br />

Kemerovo<br />

Irkutsk<br />

IRLANDA<br />

+7<br />

0<br />

GERMANIA<br />

POLONIA BIELORUSSIA<br />

BASSI<br />

Samara<br />

<strong>Nov</strong>osibirsk<br />

+2<br />

SAHALIN<br />

BELGIO +1<br />

REP. CECA<br />

UCRAINA Volgograd<br />

Barnaul<br />

KAZAKISTAN<br />

Khabarovsk<br />

FRANCIA<br />

+5<br />

SVIZZERA AUSTRIA SLOVACCHIA<br />

UNGHERIA<br />

+6<br />

+8<br />

Krasnodar<br />

+10<br />

+11<br />

Milano<br />

MONGOLIA<br />

Venezia ROMANIA<br />

Astrakhan<br />

45°<br />

+1<br />

ITALIA SERBIA MAR NERO Adler<br />

Bishkek<br />

+8<br />

Vladivostok<br />

+9<br />

BULGARIA<br />

Pisa<br />

GEORGIA<br />

KIRGH.<br />

SPAGNA<br />

+2 ARMENIA Baku<br />

Azzorre PORTOGALLO<br />

+5 Tashkent<br />

Pechino<br />

COREA<br />

Roma<br />

+8<br />

0<br />

TURCHIA<br />

AZERB. TURKM.<br />

D. NORD<br />

GRECIA<br />

GIAPPONE<br />

-1<br />

+4<br />

C I N A<br />

COREA<br />

Seoul D. SUD<br />

CIPRO SIRIA<br />

Teheran<br />

Tokyo<br />

Madeira<br />

TUNISIA<br />

LIBANO<br />

Lahore MAR<br />

IRAQ<br />

AFGHANISTAN<br />

ISRAELE<br />

IRAN<br />

0<br />

Amritsar<br />

Chengdu<br />

CINESE<br />

Osaka<br />

+1<br />

GIORD.<br />

+3.30 +4.30 +5<br />

0<br />

+5.45<br />

Shanghai<br />

30°<br />

+2<br />

ORIENTALE<br />

ISOLE<br />

Isole Canarie<br />

A L G E R I A<br />

+3 Kuwait<br />

PAKISTAN<br />

NEPAL BHUTAN<br />

OGASAWARA<br />

LIBIA<br />

ARABIA Bahrein<br />

Delhi<br />

Dubai<br />

BANGLA-<br />

+10 ISOLE KAZAN<br />

EGITTO<br />

Udaipur<br />

Taipei<br />

Riyadh<br />

DESH<br />

Al Ain City<br />

+9 Tropico del Cancro<br />

Mascate<br />

Karachi +5.30<br />

MYANMAR Ha Noi<br />

TAIWAN<br />

Jeddah<br />

Abu Dhabi<br />

+4<br />

INDIA Calcutta<br />

Hong Kong<br />

CAPO MAURITANIA MALI<br />

SAUDITA OMAN MARE<br />

+6.30 LAOS<br />

Marianne<br />

VERDE<br />

MAR LUZON<br />

0<br />

NIGER<br />

Mumbai<br />

SUDAN<br />

ARABICO<br />

+8<br />

-1<br />

CIAD<br />

VIET<br />

Settentrionali<br />

SENEGAL<br />

Chennai<br />

+1<br />

NAM<br />

YEMEN<br />

CINESE<br />

15°<br />

Dakar<br />

BURKINA<br />

Khartum<br />

+3 Socotra<br />

Bangalore<br />

FILIPPINE<br />

ISOLE<br />

CAMBOGIA<br />

Guam<br />

FASO<br />

Bangkok<br />

GUINEA<br />

NIGERIA<br />

LACCADIVE<br />

ISOLE<br />

MERIDIONALE<br />

+3<br />

GHANA<br />

+5.30<br />

ANDAMANE<br />

ETIOPIA<br />

+5.30<br />

STATI FEDERATI<br />

COSTA Lagos<br />

Kochi<br />

MINDANAO +10<br />

D’AVORIO<br />

DI MICRONESIA<br />

+6 Colombo<br />

Ho Chi Minh<br />

+11<br />

CAMERUN<br />

SRI LANKA<br />

BRUNEI<br />

PALAU<br />

Abidjan Accra<br />

MALAYSIA<br />

UGANDA<br />

MALDIVE<br />

Kuala Lumpur<br />

ISOLE CAROLINE<br />

KENYA<br />

Equatore<br />

Singapore<br />

+9<br />

GABON<br />

0°<br />

ando<br />

Nairobi<br />

REP. DEM.<br />

BORNEO<br />

SUMATRA<br />

CELEBES<br />

NUOVA GUINEA<br />

ronha<br />

DEL<br />

Praslin<br />

TANZANIA<br />

ISOLE<br />

+7 INDONESIA<br />

PAPUA<br />

CHAGOS<br />

GIAVA<br />

TIMOR<br />

NUOVA GUINEA<br />

0<br />

CONGO<br />

Seychelles<br />

Giacarta<br />

+3<br />

+5<br />

ORIENTALE<br />

MARE<br />

Ascensione<br />

+9<br />

+6.30<br />

+7<br />

DEGLI ARAFURA<br />

COMORE<br />

+8<br />

ANGOLA +2<br />

Christmas<br />

TIMOR<br />

MALAWI<br />

ISOLE<br />

ZAMBIA<br />

COCOS<br />

0<br />

+1<br />

15°<br />

Sant’Elena<br />

MOZAMBICO<br />

MAR DEI<br />

O C E A N O<br />

NAMIBIA<br />

ZIMBABWE<br />

CORALLI<br />

MADAGASCAR<br />

+9.30<br />

BOTSWANA<br />

Riunione<br />

A T L A N T I C O<br />

+2 Johannesburg<br />

SWAZILAND<br />

Tropico del Capricorno<br />

AUSTRALIA<br />

LESOTHO<br />

30°<br />

SUDAFRICA<br />

I N D I A N O<br />

Perth<br />

Sydney<br />

ISOLE<br />

TRISTAN DA CUNHA<br />

ISOLE<br />

SANDWICH<br />

MERIDIONALI<br />

MAROCCO<br />

0<br />

N O R V E G I A<br />

Meridiano Centrale di Greenwich<br />

Bouvet<br />

MAR<br />

MEDITERRANEO<br />

REP.<br />

CENTRAFRICANA<br />

CONGO<br />

Città del Capo<br />

MAR ROSSO<br />

ERITREA<br />

ISOLE +3<br />

PRINCIPE EDOARDO<br />

MAR CASPIO<br />

SOMALIA<br />

UZBEKISTAN<br />

TAG.<br />

+5<br />

ISOLE CROZET<br />

ISOLE<br />

KERGUELEN<br />

+5<br />

Amsterdam +5<br />

San Paolo<br />

+5<br />

Heard<br />

THAILANDIA<br />

Melbourne<br />

TASMANIA<br />

ISOLE CURILI<br />

45°<br />

P<br />

O<br />

A<br />

+11<br />

SA<br />

VANU<br />

Nuov<br />

Caledo<br />

+1<br />

Lord Ho<br />

M A<br />

TASM<br />

ISOL<br />

AUCKLA<br />

Macq<br />

-2<br />

-1<br />

0<br />

+1<br />

+2<br />

+3<br />

+4<br />

+5<br />

+6<br />

+7<br />

+8<br />

+9<br />

+10


AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />

AZ& FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />

I NOSTRI<br />

AEROMOBILI<br />

OUR FLEET<br />

La flotta operativa del Gruppo Alitalia si distingue nel panorama<br />

internazionale per un’elevata efficienza, garantita da aeromobili moderni,<br />

sicuri e confortevoli che offrono ai nostri clienti elevati standard di<br />

servizio a bordo.<br />

Il processo di ammodernamento della flotta consente alla Compagnia<br />

di operare con una famiglia di aeromobili tra le più giovani d’Europa,<br />

con una significativa riduzione del consumo di carburante e delle<br />

emissioni di CO2.<br />

The Alitalia Group’s operating fleet stands out on the international<br />

scene for high efficiency, guaranteed by modern, safe and<br />

comfortable aircraft, offering our customers high standards of<br />

service on board.<br />

The process of modernising the fleet allows our company to operate<br />

with one of the youngest families of aircraft in Europe. The new<br />

planes also consume less fuel and significantly reduce CO2<br />

emissions.<br />

FLOTTA ALITALIA | THE ALITALIA FLEET<br />

LUNGO RAGGIO | LONG-HAUL<br />

10<br />

BOEING 777 | 200 ER<br />

LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 63,7/209’1”<br />

APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 60,9/199’11”<br />

ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 18,5/60’9”<br />

VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 910/490<br />

NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 293<br />

12<br />

AIRBUS A330 | 200<br />

LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 58,8/188’8”<br />

APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 60,3/197’10”<br />

ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 17,4/57’1”<br />

VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 870/470<br />

NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 256-283<br />

MEDIO RAGGIO | MEDIUM-HAUL<br />

12<br />

AIRBUS A321<br />

LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 44,5/146’<br />

APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”<br />

ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”<br />

VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />

NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 200<br />

124


42<br />

AIRBUS A320<br />

(Inclusi aerei con livrea Air One | Including aircraft with Air One’s livery)<br />

LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 37,6/123’3”<br />

APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”<br />

ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”<br />

VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />

NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 165-180<br />

22<br />

AIRBUS A319<br />

LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 33,8/111’<br />

APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”<br />

ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”<br />

VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />

NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 138<br />

REGIONALI | REGIONAL<br />

5<br />

EMBRAER 190<br />

LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 36,2/118’11’’<br />

APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 28,7/94’2’’<br />

ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 10,55/34’5’’<br />

VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />

NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 100<br />

15<br />

EMBRAER 175<br />

LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 31,7/103’11’’<br />

APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 26/85’4’’<br />

ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 9,73/31’11’’<br />

VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />

NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 88<br />

FLOTTA AIR ONE Smart Carrier | AIR ONE FLEET Smart Carrier<br />

(Solo da Milano Malpensa, Pisa, Venezia e Catania | Only from Milan Malpensa, Pisa, Venice and Catania)<br />

AIRBUS A320<br />

1<br />

LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 37,6/123’3”<br />

APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”<br />

ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”<br />

VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />

NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 180<br />

119<br />

TOTALE FLOTTA OPERATIVA | TOTAL OPERATING FLEET<br />

125


PROGRAMMA MILLEMIGLIA<br />

AZ& MILLEMIGLIA PROGRAM<br />

VOLA DOVE TI PORTANO LE MIGLIA<br />

FLY WHERE YOUR MILES TAKE YOU<br />

Con il Programma MilleMiglia hai sempre un buon motivo<br />

per premiarti, anche in autunno!<br />

Utilizza le miglia accumulate per richiedere uno o più Biglietti<br />

Premio e preparati a volare verso una delle tante destinazioni<br />

servite da Alitalia, che ti offrono un’ampia disponibilità di posti.<br />

With the MilleMiglia Program you always have a good reason to<br />

reward yourself, even in autumn!<br />

Use the miles you have accrued to request one or more Award<br />

Tickets and get ready to take off towards the many available<br />

Alitalia destinations around the world.<br />

IL PROGRAMMA MILLEMIGLIA IN BREVE<br />

THE MILLEMIGLIA PROGRAM IN BRIEF<br />

PIÙ VOLI E MIGLIA<br />

PARTNER<br />

SKYTEAM<br />

SKYTEAM<br />

PARTNERS<br />

| MORE FLIGHTS AND MILES<br />

GUADAGNA MIGLIA CON I PARTNER SKYTEAM<br />

EARN MILES WITH THE SKYTEAM PARTNERS<br />

Per i tuoi viaggi di piacere o di lavoro puoi usufruire della flessibilità e l’ampia scelta di destinazioni offerta dalle 20 compagnie dell’Alleanza<br />

SkyTeam: con oltre 16.323 voli al giorno, avrai a tua disposizione collegamenti per tutto il mondo e potrai accumulare preziose miglia per<br />

richiedere i tuoi premi!<br />

Scopri tutti i Partner dell’Alleanza SkyTeam su alitalia.com<br />

For your pleasure or business trips you can benefit from the flexibility and wide range of destinations offered by the 20 airlines in the SkyTeam Alliance: with over 16,323<br />

flights each day, destinations and connections are available all around the world. Furthermore, thanks to the flights you take, you will accumulate precious miles to request<br />

your Award Tickets!<br />

Discover all of the SkyTeam Alliance Partners on alitalia.com<br />

126


Ecco alcuni suggerimenti per richiedere un Biglietto Premio<br />

Standard, di andata e ritorno, in Classica-Economy Class,<br />

dall’Italia per:<br />

Here are some suggestions for a Standard return Award Ticket from/<br />

to Italy, in Classica-Economy Class, with plenty of seat availability:<br />

PRAGA<br />

Prague<br />

20.000 miglia<br />

20,000 miles<br />

LONDRA, MADRID,<br />

MARSIGLIA, BRUXELLES<br />

London, Madrid, Marseille, Brussels<br />

25.000 miglia<br />

25,000 miles<br />

ABU DHABI<br />

Abu Dhabi<br />

40.000 miglia<br />

40,000 miles<br />

TOKYO, SAN PAOLO<br />

Tokyo, Sao Paulo<br />

80.000 miglia<br />

80,000 miles<br />

Se scegli l’Italia con 20.000 miglia, ecco alcune destinazioni che ti<br />

offrono ampia disponibilità: da Roma per Catania, Lamezia Terme,<br />

Genova, Verona, Torino e viceversa, da Milano Linate per Lamezia<br />

Terme, Brindisi e viceversa.<br />

Con il Programma MilleMiglia le opportunità per premiarti non<br />

finiscono mai: grazie a Cash&Miles, puoi trasformare le miglia in<br />

sconti effettivi sull’acquisto di biglietti Alitalia già a partire da 5.000<br />

miglia, pari ad uno sconto di 25€.<br />

Puoi anche usare le miglia per richiedere un Upgrade di Classe<br />

e regalarti un viaggio all’insegna di comfort e relax, volando in Classica<br />

Plus-Premium Economy, Ottima o Magnifica-Business Class.<br />

I Soci Freccia Alata e Freccia Alata Plus, inoltre, hanno la possibilità<br />

di richiedere l’upgrade di classe anche direttamente a bordo!<br />

E se ti piacciono le sorprese, puoi scegliere di trasformare le miglia in<br />

uno degli oltre 60 premi esclusivi del MilleMiglia Gallery, disponibili<br />

già a partire da 10.000 miglia, pronti a esaudire i tuoi desideri!<br />

And with 20,000 miles, choose among our domestic destinations:<br />

- from Rome to Genoa, Verona, Catania, Turin and viceversa<br />

- from Milan Linate to Lamezia Terme, Brindisi and viceversa.<br />

With the MilleMiglia Program you have a lot of opportunities to use your<br />

miles: thanks to Cash&Miles, you can convert your miles into actual<br />

discounts on the purchase of tickets starting from 5,000 miles<br />

(equal to a € 25 discount).<br />

You can also spend your miles to request a Class Upgrade<br />

and treat yourself to a comfortable and relaxing trip, flying in Classica<br />

Plus-Premium Economy, Ottima or Magnifica-Business Class.<br />

And Freccia Alata and Freccia Alata Plus Members can also request<br />

upgrades directly on board!<br />

If you like gifts and you are resident in Italy, you can use your miles to treat<br />

yourself to over 60 exclusive awards in the MilleMiglia Gallery: these<br />

are available starting at only 10,000 miles, and ready to fulfill your desires!<br />

Per maggiori dettagli sui premi del Programma , visita alitalia.com<br />

To know more about MilleMiglia rewards, visit alitalia.com<br />

PIÙ MIGLIA E ATTENZIONI<br />

CLUB<br />

ESCLUSIVI<br />

EXCLUSIVE<br />

CLUBS<br />

| MORE MILES AND MORE BENEFITS<br />

Scopri tutti i dettagli su alitalia.com<br />

UNA QUESTIONE DI MIGLIA!<br />

A MATTER OF MILES!<br />

Ti ricordiamo che fino al 31 dicembre 2014 puoi continuare ad accumulare miglia qualificanti per accedere o rinnovare l’appartenenza ai Club<br />

Esclusivi fino al 31 marzo 2016. Inoltre, grazie a Miles Roll Over potrai trasferire al prossimo anno la quota di miglia qualificanti in eccesso rispetto<br />

alla soglia di ingresso al tuo Club.<br />

We remind you that, until 31 December 2014, you can continue to accumulate qualifying miles to be used to gain or renew membership in the Exclusive Clubs until 31<br />

March 2016. In addition, thanks to Miles Roll Over you can transfer to the next year the qualifying miles that exceed the amount required to access your Club.<br />

Discover all the details on alitalia.com<br />

127


R<br />

PROGRAMMA MILLEMIGLIA<br />

AZ& MILLEMIGLIA PROGRAM<br />

I PARTNER<br />

DEL PROGRAMMA<br />

PROGRAM PARTNERS<br />

*<br />

* Escluso accumulo e utilizzo di miglia/Accruing and redeeming of miles excluded.<br />

CARTE DI CREDITO CO-BRANDED | CO-BRANDED CREDIT CARDS<br />

128


LA “MAGNIFICA” CANTINA<br />

AZ& THE “MAGNIFICA” CELLAR<br />

ALLA RICERCA DEI SAPORI DELLA<br />

CUCINA ITALIANA<br />

IN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURS<br />

Alitalia offre, a<br />

rotazione trimestrale,<br />

le eccellenze<br />

gastronomiche ed<br />

enologiche di tutte<br />

le Regioni italiane<br />

diversificandole tra voli<br />

in partenza dall’Italia e voli<br />

in partenza dalle destinazioni<br />

estere.<br />

Un viaggio attraverso i profumi<br />

ed i sapori delle eccellenze<br />

enogastronomiche del nostro Paese per<br />

celebrare la magia e le emozioni che<br />

il patrimonio italiano, ricco di prodotti<br />

Dop ed Igp, dona ogni giorno alle nostre<br />

tavole.<br />

Alitalia offers, in rotation, the best dishes and wines from all of Italy’s<br />

regions. Menus on flights originating from Italy are different from<br />

those on flights originating from foreign destinations.<br />

Take a journey through the scents and flavours of our country’s<br />

excellent food and wine, to celebrate the magic and excitement that<br />

the Italian heritage, rich with PDO and PGI products, brings to our<br />

tables every day.<br />

Carta dei vini | Wine list<br />

Le carte dei vini sono studiate in<br />

collaborazione con la Fondazione Italiana<br />

Sommelier e vengono create nel rispetto<br />

assoluto di quella che è la tipicità regionale, cercando sempre di prestare<br />

attenzione non solo ai prodotti rappresentativi di una regione ma anche ai<br />

vitigni autoctoni, vera espressione di un territorio. La Fondazione Italiana<br />

Sommelier nasce dall’esperienza maturata nel corso degli ultimi 25 anni<br />

dall’Associazione Italiana Sommelier Roma, nota per l’impegno profuso nel<br />

favorire la crescita culturale del vino italiano di qualità.<br />

Gli obiettivi che la Fondazione si propone di raggiungere sono la promozione,<br />

la diffusione e la valorizzazione della cultura enogastronomica italiana, senza<br />

finalità di lucro. I Ministeri dell’Istruzione, delle Politiche Agricole, delle Attività<br />

Produttive e la Presidenza del Consiglio dei Ministri sono organi di riferimento<br />

per sviluppare una forte collaborazione di importante valore culturale.<br />

The wine lists are designed in collaboration with the Italian Sommeliers’<br />

Foundation. They take the utmost care to reflect typical regional<br />

wines, and pay close attention both to products that are universally recognized<br />

as representatives of a region and to local grape varieties, which are the true<br />

expression of a territory. The Italian Sommeliers’ Foundation grew out of 25<br />

years’ experience of the Rome branch of the Italian Sommeliers’ Association,<br />

known for its huge efforts in encouraging the cultural growth of Italian quality<br />

wine. The Foundation is a nonprofit organization and its main goals are<br />

the promotion, diffusion and valorization of Italian food and wine culture.<br />

The Ministries of Education, Agricultural Policies and Productive Activities<br />

and the Presidency of the Council of Ministries are important institutional<br />

partners for developing strong cooperation with significant cultural value.<br />

VINI D’ECCELLENZA IN VIAGGIO CON ALITALIA<br />

EXCELLENT WINES WITH ALITALIA<br />

Da novembre la carta dei vini della Classe Magnifica<br />

si arricchisce di un’eccellenza del territorio toscano, il<br />

Chianti Classico DOCG “Montornello” prodotto dalla<br />

Tenuta di Bibbiano di Castellina in Chianti.<br />

La famiglia Marrocchesi Marzi, proprietaria dei vigneti<br />

dal 1865, realizza vini di alta qualità in grado di catturare<br />

il genius loci, un filo invisibile che unisce la tipicità<br />

geografica all’eredità umana del luogo. Vini equilibrati,<br />

eleganti, spesso anche potenti e dai timbri molto netti.<br />

Un’attenta selezione dell’uva durante la vendemmia,<br />

che tuttora si svolge manualmente, e la vinificazione<br />

separata dei vigneti dei diversi versanti, rende possibile<br />

la produzione di vini del tutto unici, in equilibrio tra<br />

modernità, tradizione e storia del territorio del Chianti.<br />

www.bibbiano.com<br />

Beginning in <strong>Nov</strong>ember, Magnifica Class passengers will<br />

enjoy the Tuscan excellence of “Montornello” Chianti<br />

Classico DOCG wine, produced by Tenuta di Bibbiano<br />

in Castellina in Chianti.<br />

The Marrocchesi Marzi family, owner of the vineyard<br />

since 1865, produces high quality wines that capture<br />

the genus loci, an invisible thread that unites typical<br />

geographical features with the area’s human heritage.<br />

The wines are balanced, elegant, often quite strong, with<br />

clearly defined timbres.<br />

Careful selection of hand-picked grapes and the<br />

separate vinification of vineyards of various slopes yields<br />

unique wines, in a balance between modernity, tradition<br />

and the history of the Chianti region.<br />

www.bibbiano.com<br />

129


INTRATTENIMENTO<br />

AZ& ENTERTAINMENT<br />

LA VOSTRA CINETECA<br />

PERSONALE<br />

FILMS ON DEMAND<br />

PER SAPERE SU QUALE AEROMOBILE VOLI, CONSULTA<br />

LA SCHEDA DI SICUREZZA POSTA NELLA TASCA DI FRONTE A TE<br />

TO FIND OUT WHICH AIRCRAFT YOU ARE FLYING ON, PLEASE USE<br />

THE SECURITY CARD PLACED IN THE POCKET IN FRONT OF YOU<br />

BOEING 777 | AIRBUS A330<br />

USA 2014 – 97 min<br />

USA 2014 – 130 min<br />

USA 2014 - 117 min<br />

IN VETRINA<br />

SPOTLIGHTS<br />

USA 2014 – 117 min<br />

INSIEME PER FORZA<br />

BLENDED<br />

Cast: Adam Sandler<br />

Regia - Director: Frank Coraci<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA, ENG, POR, SPA<br />

MALEFICENT<br />

MALEFICENT<br />

Cast: Angelina Jolie<br />

Regia - Director: R. Stromberg<br />

Azione | Action<br />

ITA, ENG, POR, SPA<br />

Una bella e giovane donna dal cuore<br />

puro con impressionanti ali nere, Malefica<br />

vive una vita idilliaca immersa nella pace<br />

della foresta del regno, fino a quando,<br />

un giorno, un esercito di invasori umani<br />

minaccia l’armonia di quei luoghi.<br />

Maleficent, a beautiful young creature,<br />

lives an idyllic existence until her life<br />

becomes interrupted by invaders. She<br />

rises up to save the land but in doing so<br />

become ruthlessly betrayed and her heart<br />

turns to stone. Fuelled by revenge she<br />

curses the invading king’s new-born child.<br />

APES REVOLUTION - IL<br />

PIANETA DELLE SCIMMIE<br />

DAWN OF THE PLANET OF THE<br />

APES<br />

Cast: Gary Oldman<br />

Regia – Director: Matt Reeves<br />

Azione | Action<br />

I ITA, ENG, POR, FRE<br />

E’ il sequel de L’alba del pianeta delle scimmie<br />

uscito nel 2011. 15 anni dopo, la popolazione<br />

umana subisce perdite tremende a causa del<br />

rilascio di un virus progettato per curare il<br />

morbo di Alzheimer.<br />

This is the sequel to Rise of the Planet of the<br />

Apes, which was released in 2011. Since the<br />

outbreak of the man-made virus developed<br />

to cure Alzheimer’s decimated 90% of the<br />

human population, apes and humans have<br />

come to an impasse for power and resources.<br />

SENZA DOMANI<br />

EDGE OF TOMORROW<br />

Cast: Tom Cruise<br />

Regia - Director: Doug Liman<br />

Azione | Action<br />

ITA, ENG, POR, 日 本 語<br />

In un futuro vicino, delle creature<br />

extraterrestri invadono la Terra con un<br />

implacabile assalto che nessun esercito al<br />

mondo riesce a respingere. Il tenente<br />

William Cage (Cruise) è un ufficiale che<br />

viene inviato senza tanti complimenti a<br />

compiere una missione suicida.<br />

In the near future a race of aliens invades<br />

the earth with a force that no army is<br />

able to prevent. William Cage is sent<br />

on a suicide mission, which results in a<br />

time loop of learning. With every battle<br />

his knowlegde and skills increase as<br />

he gets closer to defeating the almost<br />

indestructible foe.<br />

PARENTAL CONTROL<br />

VIETATO AI MINORI | RESTRICTED SUPERVISIONE ADULTI | PARENTAL GUIDANCE FILM PER TUTTI | GENERAL<br />

L’ ALBA DEL PIANETA DELLE SCIMMIE: UNA EVOLUZIONE DA PRIMATO<br />

RISE OF THE PLANET OF THE APES: A RECORD EVOLUTION<br />

10 anni dopo gli eventi raccontati<br />

nel primo, coinvolgente capitolo<br />

della saga (L’alba del pianeta delle<br />

scimmie), ritroviamo il primate<br />

Cesare a capo della sua specie,<br />

ormai trionfalmente al comando<br />

del pianeta Terra, e gli esseri umani<br />

decimati dal virus T-113, da loro<br />

creato, costretti a vivere dentro<br />

delle riserve. La tensione tra le due<br />

razze sale e lo scontro si fa sempre<br />

più vicino: la convivenza sullo<br />

stesso pianeta ha un caro prezzo e<br />

l’umano Malcolm lo scoprirà sulla<br />

propria pelle. Una saga dal sapore<br />

mitologico, ripresa dalla gloriosa<br />

serie di film degli anni Sessanta:<br />

con Apes Revolution – Il pianeta<br />

della scimmie, si continua la storia<br />

mantenendo lo stile e la potenza<br />

filosofica senza rinunciare a scene<br />

di azione avvincenti e computer<br />

grafica all’avanguardia.<br />

10 years after the events told in<br />

the first, captivating chapter of the<br />

saga (Rise of the Planet of the<br />

Apes), we find the ape Caesar as<br />

the leader of his species, which is<br />

now triumphantly leading the planet<br />

Earth, and humans decimated by<br />

the ALZ-113 virus they had created,<br />

forced to live in reservations. The<br />

tension between the two races<br />

increases and the clash is getting<br />

closer: the coexistence on the same<br />

planet has a great cost and the<br />

human Malcolm will find it out.<br />

A saga with a mythological flavor,<br />

taken from the glorious film series<br />

of the 60s: with Dawn of The<br />

Planet of the Apes, the story<br />

continues maintaining the style<br />

and philosophical power without<br />

sacrificing exciting action scenes and<br />

advanced computer graphics..<br />

130


USA 2014 – 119 min<br />

USA 2014 – 139 min<br />

USA 2014 - 131 min<br />

IL GRANDE<br />

CINEMA<br />

BOX OFFICE<br />

TRASCENDENCE<br />

Cast: Johnny Depp<br />

Regia – Director: Wally Pfister<br />

Drammatico | Drama<br />

ITA, ENG, FRE, SPA<br />

DIVERGENT<br />

Cast: S.Woodley<br />

Regia - Director: Neil Burger<br />

Azione | Action<br />

ITA, ENG, 日 本 語 , SPA<br />

X-MEN:GIORNI DI UN FUTURO<br />

PASSATO<br />

X-MEN:DAYS OF FUTURE PAST<br />

Cast: Patrick Stewart<br />

Regia - Director: Bryan Singer<br />

Azione | Action<br />

ITA, ENG, 日 本 語 , SPA<br />

USA 2013 - 130 min<br />

USA 2014 - 99 min<br />

USA 2012 - 112 min<br />

Nel 2023 in una New York completamente<br />

irriconoscibile e devastata dagli eventi di<br />

un’imminente apocalisse, i Robot senzienti<br />

conosciuti come sentinelle stanno sterminando<br />

i mutanti e gli esseri umani che possono<br />

generarli o che sono intervenuti in loro favore....<br />

I SEGRETI DI OSAGE COUNTY<br />

AUGUST: OSAGE COUNTY<br />

Cast: Meryl Streep<br />

Regia - Director: John Wells<br />

Drammatico | Drama<br />

ITA, ENG, FRE, POR<br />

THE GRAND BUDAPEST HOTEL<br />

Cast: Ralph Fiennes<br />

Regia - Director: Wes Anderson<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA, ENG, FRE, POR<br />

TO THE WONDER<br />

Cast: Ben Affleck<br />

Regia - Director: Terrence Malick<br />

Drammatico | Drama<br />

ITA, ENG, SPA<br />

In 2023, New York is devastated by apocalyptical<br />

events. Robots known as Sentinels are killing both<br />

humans and mutants. Someone has to stop them<br />

and the only solution lies in the past. Wolverine<br />

is chosen to return to the past to prevent this<br />

impending future of doom.<br />

USA 2012 - 118 min<br />

USA 2011 - 132 min<br />

USA 2014 – 142 min<br />

USA 2014 - 165 min<br />

LOOPER<br />

Cast: Joseph Gordon-Levitt<br />

Regia - Director: Rian Johnson<br />

Azione | Action<br />

ITA, ENG, SPA, FRE<br />

X-MEN: L’INIZIO<br />

X-MEN: FIRST CLASS<br />

Cast: James McAvoy<br />

Regia - Director: Matthew Vaughn<br />

Azione | Action<br />

ITA, ENG,<br />

THE AMAZING SPIDER-MAN<br />

2 - IL POTERE DI ELECTRO<br />

THE AMAZING SPIDER-MAN 2<br />

Cast: Andrew Garfield<br />

Regia - Director: Marc Webb<br />

Fantasia | Fantasy<br />

ITA, ENG, POR, 日 本 語<br />

TRANSFORMERS 4 - L’ERA<br />

DELL’ESTINZIONE<br />

TRANSFORMERS: AGE OF<br />

EXTINCTION<br />

Cast: Mark Wahlberg<br />

Regia - Director: Michael Bay<br />

Azione | Action<br />

ITA, ENG, FRA, POR<br />

TUTTA COLPA DI FREUD: UNA SEDUTA DI RISATE<br />

BLAME FREUD: A SESSION OF LAUGHS<br />

Francesco ha 50 anni, è divorziato e<br />

fa lo psicanalista. Una vita normale,<br />

se non fosse per le disastrose<br />

storie d’amore in cui regolarmente<br />

si cacciano le sue tre figlie, che<br />

sfogano le proprie frustrazioni<br />

in sedute di terapia familiare dai<br />

toni comicamente surreali. Sara,<br />

omosessuale, vuole provare a<br />

uscire con un uomo; Marta, libraia,<br />

si innamora di un ladro di libri;<br />

Emma, diciottenne, ha una storia<br />

con un coetaneo del padre. Tre<br />

casi disperati, ma a Francesco chi<br />

ci pensa<br />

Paolo Genovese torna a dirigere<br />

un cast ben rodato per un film dalla<br />

comicità assolutamente riuscita:<br />

da un soggetto ideato insieme<br />

a Leonardo Pieraccioni e con la<br />

colonna sonora originale di Daniele<br />

Silvestri, Tutta colpa di Freud è<br />

una seduta di divertimento da<br />

prescrivere a chiunque.<br />

Francesco is 50 years old, is divorced<br />

and is a psychoanalyst. He leads<br />

a normal life, were it not for the<br />

disastrous love stories of his three<br />

daughters, who vent their frustrations<br />

in comically surreal family therapy<br />

sessions. Sara is a lesbian who tries<br />

to go out with a man; Marta, a<br />

bookseller, falls in love with a book<br />

thief; 18-year-old Emma is seeing a<br />

man who is as old as her dad. Three<br />

desperate cases, but who takes care<br />

of Francesco Paolo Genovese<br />

returns to direct a well-known cast<br />

for an absolutely successful comedy:<br />

with the script written along with<br />

Leonardo Pieraccioni and the original<br />

soundtrack by Daniele Silvestri,<br />

Blame Freud is a fun session to be<br />

prescribed to everyone.<br />

131


USA 1991 - 178 min<br />

REGNO UNITO 2009 - 96 min<br />

USA 2011- 105 min<br />

USA 2009 - 99 min<br />

JFK<br />

Cast: Kevin Costner<br />

Regia - Director: O. Stone<br />

Thriller<br />

ITA, ENG, FRE<br />

NON BUTTIAMOCI GIÙ<br />

A LONG WAY DOWN<br />

Cast: Pierce Brosnan<br />

Regia - Director: Pascal Chaumeil<br />

Drammatico | Drama<br />

ITA, ENG, SPA<br />

L’ ALBA DEL PIANETA DELLE<br />

SCIMMIE<br />

RISE OF THE PLANET OF APES<br />

Cast: Andy Serkis<br />

Regia - Director: Rupert Wyatt<br />

Drammatico | Drama<br />

ITA, ENG, POR, FRE<br />

A SINGLE MAN<br />

Cast: Colin Firth<br />

Regia - Director: T. Ford<br />

Drammatico | Drama<br />

ITA, ENG, FRE, SPA<br />

USA 2008 - 124 min<br />

USA 1998 - 116 min<br />

USA 1995 - 135 min<br />

THE READER - A VOCE ALTA<br />

THE READER<br />

Cast: Kate Winslet<br />

Regia - Director: S. Daldry<br />

Drammatico | Drama<br />

ITA, ENG, POR, SPA<br />

USA 1999 - 115 min<br />

EVERGREEN<br />

REGNO UNITO 2001 - 126 min<br />

C’È POSTA PER TE<br />

YOU’VE GOT MAIL<br />

Cast: Tom Hanks<br />

Regia - Director: N. Ephron<br />

Drammatico | Drama<br />

ITA, ENG<br />

REGNO UNITO 1994 - 117 min<br />

APOLLO 13<br />

Cast: Tom Hanks<br />

Regia - Director: R. Howard<br />

Azione | Action<br />

ITA, ENG<br />

Basato sulla vera storia della missione<br />

Apollo 13. Tre astronauti tentano il<br />

rientro sulla terra dopo che<br />

un’esplosione a bordo ha messo a<br />

rischio la missione.<br />

THREE KINGS<br />

Cast: George Clooney<br />

Regia - Director: D. O. Russell<br />

Drammatico | Drama<br />

ITA, ENG<br />

SPYGAME<br />

Cast: Robert Redford<br />

Regia - Director: Tony Scott<br />

Azione | Action<br />

ITA<br />

QUATTRO MATRIMONI E<br />

UN FUNERALE<br />

FOUR WEDDINGS AND A FUNERAL<br />

Cast: Hugh Grant<br />

Regia - Director: Mike Newell<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA, ENG<br />

Based on the true story of the the Apollo<br />

13 mission, three astronauts struggle to get<br />

home after an on-board explosion<br />

jeopardises the mission.<br />

MALEFICENT: LA VERSIONE DI MALEFICA<br />

MALEFICENT: MALEFICENT’S VERSION<br />

Charles Perrault aveva inventato<br />

e raccontato la loro storia nel<br />

1600; i fratelli Grimm la ripresero<br />

nel 1700; La Disney ne aveva<br />

fatto il suo 16mo classico nel<br />

1959 e quest’anno la casa di<br />

produzione americana riprende<br />

in mano i personaggi di Malefica<br />

e Aurora per regalarci un punto<br />

di vista inaspettato su una delle<br />

storie più famose del mondo: La<br />

bella addormentata nel bosco.<br />

Scopriamo chi è veramente<br />

Malefica, cosa si nasconde dietro<br />

al suo odio per il re Enrico e<br />

perché lancerà il sortilegio sulla<br />

piccola Aurora: anche dietro a<br />

un personaggio cattivo si può<br />

nascondere una storia di riscatto.<br />

Maleficent è un remake ben<br />

fatto e coinvolgente, che vede<br />

Angelina Jolie protagonista e<br />

produttrice esecutiva in uno<br />

dei successi cinematografici più<br />

grandi dell’anno.<br />

Charles Perrault invented and told<br />

their story in 1600; the Brothers<br />

Grimm recaptured it in 1700;<br />

Disney made its 16th film from it<br />

in 1959 and this year the American<br />

production company gets back to<br />

the characters of Maleficent and<br />

Aurora to give us an unexpected<br />

point of view about one of the<br />

most famous stories in the world:<br />

The Sleeping Beauty. We find out<br />

who Maleficent really is, what lies<br />

behind her hatred for King Henry<br />

and why she will curse little Aurora:<br />

even an evil character can hide a<br />

story of redemption.<br />

Maleficent is a well done and<br />

engaging remake featuring<br />

Angelina Jolie – protagonist and<br />

executive producer – in one of the<br />

biggest blockbusters of the year.<br />

132


ITALIA 2013 - 87 min<br />

ITALIA 2014 - 120 min<br />

ITALIA 2012 - 120 min<br />

MADE<br />

IN ITALY<br />

SOLE A CATINELLE<br />

Cast: Checco Zalone<br />

Regia - Director: G. Nunziante<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA<br />

TUTTA COLPA DI FREUD<br />

Cast: Marco Giallini<br />

Regia - Director: Paolo Genovese<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA with ENG subs<br />

UNA FAMIGLIA PERFETTA<br />

Cast: Sergio Castellitto<br />

Regia - Director: Paolo Genovese<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA with ENG subs<br />

ITALIA 2012 - 132 min<br />

ITALIA 2010 - 97 min<br />

ITALIA 2011 - 116 min<br />

ITALIA 2011 - 85 min<br />

VENUTO AL MONDO<br />

TWICE BORN<br />

CHE BELLA GIORNATA<br />

WHAT A BEAUTIFUL DAY<br />

LA PRIMA COSA BELLA<br />

THE FIRST BEAUTIFUL THING<br />

IL CUORE GRANDE DELLE<br />

RAGAZZE<br />

Cast: Penélope Cruz<br />

Regia - Director: S. Castellitto<br />

Drammatico | Drama<br />

ITA<br />

Cast: Sergio Castellitto<br />

Regia - Director: G. Nunziante<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA with ENG sub<br />

Cast: Valerio Mastandrea<br />

Regia - Director: P. Virzì<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA with ENG sub<br />

THE BIG HEART OF GIRLS<br />

Cast: Cesare Cremonini<br />

Regia - Director: Pupi Avati<br />

Drammatico | Drama<br />

ITA<br />

ITALIA 2010 - 90 min<br />

ITALIA 2011 - 110 min<br />

ITALIA 2001 - 106 min<br />

ITALIA 2013 – 142 min<br />

BENVENUTI AL SUD<br />

Cast: Claudio Bisio<br />

Regia - Director: L. Miniero<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA<br />

SATURNO CONTRO<br />

SATURN IN OPPOSITION<br />

Cast: Pierfrancesco Favino<br />

Regia - Director: Ferzan Özpetek<br />

Drammatico | Drama<br />

ITA<br />

LE FATE IGNORANTI<br />

HIS SECRET LIFE<br />

Cast: Margherita Buy<br />

Regia - Director: Ferzan Özpetek<br />

Drammatico | Drama<br />

ITA<br />

LA GRANDE BELLEZZA<br />

THE GREAT BEAUTY<br />

Cast: Toni Servillo<br />

Regia – Director: Paolo Sorrentino<br />

Drammatico | Drama<br />

ITA with ENG subs<br />

X-MEN: GIORNI DI UN FUTURO PASSATO - WOLVERINE A LEZIONE DI STORIA<br />

X-MEN: DAYS OF FUTURE PAST - A HISTORY LESSON FOR WOLVERINE<br />

Nel futuro le cose non andranno<br />

bene, né per gli umani né per i<br />

mutanti: le macchine saliranno al<br />

potere, e stermineranno chiunque<br />

decida di mettersi contro di loro.<br />

Gli eventi, però, non devono<br />

avere per forza questo epilogo: si<br />

può mandare qualcuno indietro<br />

nel tempo e aggiustarli là dove<br />

sono andati male, così da evitare<br />

il peggio. Ed è per questo che<br />

Wolverine sarà spedito negli<br />

anni Settanta, dove incontrerà gli<br />

amici di una vita, nel mezzo della<br />

loro burrascosa adolescenza, per<br />

convincerli a unirsi contro una<br />

minaccia futura.<br />

X-Men: Giorni di un futuro<br />

passato è il sequel di X-Men:<br />

l’inizio, segue cioè i primi anni<br />

di lavoro degli eroi mutanti, in<br />

un piacevolissimo connubio tra il<br />

loro operato e quella che è stata<br />

la storia reale negli anni Settanta:<br />

ironia ed emozioni forti a palate.<br />

Things will not go well in the<br />

future, either for humans or for<br />

the mutants: machines will rise to<br />

power and exterminate anyone who<br />

will decide to go against them. But<br />

things should not necessarily go this<br />

way: someone could be sent back<br />

in time to fix them where they were<br />

wrong, so as to avoid the worst. For<br />

this reason Wolverine will be sent<br />

back to the 70s, and he will meet his<br />

lifelong friends in the midst of their<br />

turbulent adolescence to convince<br />

them to unite against a future<br />

threat. X-Men: Days of Future<br />

Past is the sequel to X-Men: First<br />

Class, that is, it follows the first<br />

years of the mutant heroes’ actions<br />

in a delightful combination of their<br />

work and the real story of the 70s:<br />

irony and thrills aplenty.<br />

133


GIAPPONE 2014 - 109 min<br />

BRASILE 2013 - 87 min<br />

GIAPPONE 2014 - 112 min<br />

CINEMA<br />

DAL MONDO<br />

CINEMA FROM<br />

THE WORLD<br />

KIKI’S DELIVERY SERVICE<br />

Cast: Machiko Ono<br />

Regia - Director: T. Shimizu<br />

Drammatico | Drama<br />

日 本 語 with ENG subs<br />

VAI QUE DÁ CERTO<br />

Cast: Danton Mello<br />

Regia - Director: M. Farias<br />

Commedia | Comedy<br />

POR with ENG subs<br />

THERMAE ROMAE II<br />

Cast: Ivan Kostadinov<br />

Regia - Director: H. Takeuchi<br />

Drammatico | Drama<br />

日 本 語 with ENG subs<br />

EGITTO 2013 - 102 min<br />

FRANCIA 2013 - 98 min<br />

RUSSIA 2013 - 131 min<br />

BRASILE 2013 - 104 min<br />

TOMMY AND JIMMY<br />

BELLE ET SÉBASTIEN<br />

STALINGRAD<br />

SOMOS TÃO JOVENS<br />

Cast: Hani Ramzi<br />

Regia - Director: Akram Fareed<br />

Commedia | Comedy<br />

with ENG subs ةيبرعل<br />

Cast: Felix Bossuet<br />

Regia - Director: Nicolas Vanier<br />

Avventura | Adventure<br />

FRE, ITA with ENG subs<br />

Cast: Mariya Smolnikova<br />

Regia - Director: F. Bondarchuk<br />

Azione | Action<br />

RUS, ITA with ENG subs<br />

Cast: Thiago Medonca<br />

Regia - Director: A. C. da Fontoura<br />

Biografia | Biography<br />

POR with ENG subs<br />

USA 2014 - 105 min<br />

USA 2010 - 103 min<br />

USA 2013 - 86 min<br />

BAMBINI E<br />

RAGAZZI<br />

KIDS<br />

AND TEENS<br />

RIO 2 - MISSIONE<br />

AMAZZONIA<br />

RIO 2<br />

Cast: Jesse Eisenberg<br />

Regia - Director: C. Saldanha<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA, ENG, POR, 日 本 語<br />

TOY STORY 3 - LA GRANDE<br />

FUGA<br />

TOY STORY 3<br />

Voci di: F. Frizzi<br />

Voices of: Tom Hanks, Tim Allen<br />

Regia - Director: L. Unkrich<br />

Animazione | Animation<br />

ITA, ENG, POR, FRE<br />

EPIC - IL MONDO SEGRETO<br />

EPIC<br />

Cast: Amanda Seyfried<br />

Regia - Director: Chris Wedge<br />

Animazione | Animation<br />

ITA, ENG, POR, FRE<br />

USO DEL TELECOMANDO SUL BOEING 777<br />

USING THE REMOTE CONTROL ON BOEING 777<br />

3<br />

1<br />

2<br />

1. Comando di navigazione multifunzionale<br />

(per giocare tenere il telecomando in posizione orizzontale)<br />

Navigation control button (hold the handset in horizzontal position)<br />

6. Tasto accensione luce di lettura | Reading light<br />

7. Selezionare canali e lingue | Channel and language selection<br />

5<br />

7<br />

4<br />

6<br />

8<br />

2. Pulsante di chiamata assistente di volo<br />

Flight attendant call key<br />

3. Pulsante per annullare la chiamata assistente di volo<br />

Flight attendant call reset<br />

8. Volume | Volume control<br />

ボリューム<br />

9. Select-start: pulsanti per confermare la scelta visualizzata sul<br />

video | Select-start: key to confirm selection shown on video<br />

9<br />

4. Display che indica la modalità in uso (normalmente<br />

“interactive”) | LED display (normally, interactive mode)<br />

10. Pulsanti colorati per film e videogiochi<br />

Video and games controllers<br />

10<br />

5. Mode: per selezionare funzioni speciali indicate sul video<br />

Mode key for special inputs on screen<br />

Pausa | Pause 一 時 停 止<br />

Indietro | Rewind 巻 戻 し<br />

Stop | Stop 停 止 Avanti veloce | Fast Forward 早 送 り<br />

134


INTRATTENIMENTO<br />

AZ& ENTERTAINMENT<br />

LA NOSTRA SELEZIONE<br />

SUL GRANDE SCHERMO<br />

MAIN SCREEN FILMS<br />

AIRBUS A330 ECONOMY<br />

USA 2014 - 165 min<br />

USA 2014 – 130 min<br />

USA 2014 – 117 min<br />

USA 2014 - 117 min<br />

TRANSFORMERS 4 - L’ERA<br />

DELL’ESTINZIONE<br />

TRANSFORMERS: AGE OF<br />

EXTINCTION<br />

Cast: Mark Wahlberg<br />

Regia - Director: Michael Bay<br />

Azione | Action<br />

ITA, ENG, FRE, POR<br />

Il capitolo più ambizioso e concettuale<br />

della saga robotica per eccellenza.<br />

Cinque anni dopo i disastrosi eventi che<br />

hanno devastato Chicago,<br />

trasformandola in un campo di<br />

battaglia, la CIA ha segretamente<br />

deciso di mettere fine alla presenza dei<br />

Transformers sul suolo terrestre.<br />

Five years after the disastrous events that<br />

devastated Chicago and levelled the city,<br />

the CIA has secretly decided to end the<br />

presence of the Transformers on Earth’s<br />

soil. Cade Yeagar is a mechanic who<br />

becomes swept up by the culling of alien<br />

robots in this fast-paced extravaganza!<br />

APES REVOLUTION - IL<br />

PIANETA DELLE SCIMMIE<br />

DAWN OF THE PLANET OF THE APES<br />

Cast: Gary Oldman<br />

Regia – Director: Matt Reeves<br />

Azione | Action<br />

I ITA, ENG, POR, FRE<br />

USA 2014 - 131 min<br />

X-MEN:GIORNI DI UN FUTURO<br />

PASSATO<br />

X-MEN:DAYS OF FUTURE PAST<br />

Cast: Patrick Stewart<br />

Regia - Director: Bryan Singer<br />

Azione | Action<br />

ITA, ENG, 日 本 語 , SPA<br />

INSIEME PER FORZA<br />

BLENDED<br />

Cast: Adam Sandler<br />

Regia - Director: Frank Coraci<br />

Commedia | Comedy<br />

ITA, ENG, POR, SPA<br />

Le straordinarie avventure di Gustave<br />

H, un portiere leggendario in un<br />

famoso hotel europeo, e Zero<br />

Moustafa, il ragazzo hall che diventa il<br />

suo amico più fidato.<br />

The extraordinary adventures of<br />

Gustave H, a legendary concierge at<br />

a famous European hotel, and Zero<br />

Moustafa, the lobby boy who becomes<br />

his most trusted friend.<br />

SENZA DOMANI<br />

EDGE OF TOMORROW<br />

Cast: Tom Cruise<br />

Regia - Director: Doug Liman<br />

Azione | Action<br />

ITA, ENG, POR, 日 本 語<br />

USA 2014 – 97 min<br />

MALEFICENT<br />

MALEFICENT<br />

Cast: Angelina Jolie<br />

Regia - Director: R. Stromberg<br />

Azione | Action<br />

ITA, ENG, POR, SPA<br />

PROGRAMMAZIONE SU GRANDE SCHERMO<br />

CONTENTS ON MAIN SCREEN<br />

DALL’ITALIA | FROM ITALY<br />

PER L’ITALIA | TO ITALY<br />

165 min<br />

130 min<br />

131 min<br />

Film | Movie<br />

Film | Movie<br />

Transformers 4 - L’era dell’estinzione<br />

Transformers: Age of Extinction<br />

Apes Revolution - Il pianeta delle Scimmie<br />

Dawn of the Planet of the Apes<br />

Film | Movie X-men: Giorni di un Futuro Passato<br />

X-men: Days of Future Past<br />

*sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours<br />

117 min<br />

117 min<br />

97 min<br />

Film | Movie<br />

Film | Movie<br />

Insieme per Forza<br />

Blended<br />

Senza Domani<br />

Edge of Tomorrow<br />

Film | Movie Maleficent<br />

*sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours<br />

Sport<br />

Premier League Review of the Season<br />

Sport<br />

Top Gear<br />

tot 97 min Sitcom Elementary<br />

tot 102 min Lifestyle<br />

Wheeler Dealers<br />

135


INTRATTENIMENTO<br />

AZ& ENTERTAINMENT<br />

NON SOLO CINEMA<br />

NOT ONLY FILMS<br />

Oltre ad un’ampia scelta di film, Alitalia propone programmi sportivi, news<br />

dal mondo, moda e commedie per trascorrere un piacevole volo all’insegna<br />

del relax e del divertimento. Un’attenzione speciale è rivolta ai passeggeri più<br />

giovani con programmi adatti a tutte le fasce d’età. Un palinsesto ricco di<br />

contenuti per intrattenere tutta la famiglia.<br />

Besides the listed films, you can enjoy a wide offer of news, sport, fashion<br />

and sit-coms, carefully selected to entertain you during your flight. We have<br />

especially selected the most loved series and cartoons for our young<br />

passengers of all ages. A rich offer to entertain the whole family.<br />

ATTUALITÀ E SPORT | NEWS AND SPORT<br />

26’ Giro D’Italia - Un imperdibile raccolta di gol, azioni<br />

spettacolari del campionato di calcio più popolare.<br />

La stagione 2012/13 della Premier League è un<br />

must per tutti gli appassionati di calcio.<br />

An unmissable round-up of the goals, action and<br />

drama from the most popular football league in the<br />

world. The story of the 2012/13 Premier League<br />

season is a must watch for any football fan.<br />

52’ Top Gear - Jeremy Clarkson, Richard<br />

Hammond e James May osservano con<br />

sarcasmo il mondo dei motori: notizie e sfide<br />

dalla pista di collaudo, un programma che ha<br />

più successo di una sit-com!<br />

Top Gear takes the public’s passion for cars, strips<br />

away the boring stats and adds enthusiasm,<br />

thrilling stunts and challenges.<br />

10’ Boat Show - Le barche più famose, le regate<br />

più appassionanti della stagione. E in più tutti gli<br />

aggiornamenti, le previsioni e le interviste per gli<br />

appassionati!<br />

The most famous sailing boats along with the most<br />

challenging yacht races of the season. And more:<br />

interviews, sneak previews and hints for the sail lovers.<br />

16’ Diario di Viaggio - Namibia: Ciro Di Maio,<br />

accompagnato da 5 persone, inizia il suo viaggio in<br />

Namibia, cominciando dai deserti Kalahari e Namib.<br />

Ciro Di Maio, accompanied by 5 people, begins his<br />

journey in Namibia, starting from Kalahari and Namib<br />

deserts.<br />

12’ Case da sogno - Sud America il mulino e la locanda<br />

a pochi passi da Buenos Aires due case che hanno<br />

in comune la presenza dell’acqua: cascate, laghi,<br />

piscine.<br />

A few steps from Buenos Aires there are two houses<br />

that share the presence of water: waterfalls, lakes,<br />

swimming pools.<br />

62’ Euronews - Informazione in pillole: dal cinema<br />

alla scienza, dall’ecologia all’economia. Le ultime<br />

novità dal mondo.<br />

Information on ‘hot’ topics such as cinema,<br />

science, economy and green innovation.<br />

52’ MotoGP - è il campionato motociclistico più<br />

importante del mondo. Si tratta di 19 gare , che<br />

si svolgono in 14 paesi in quattro continenti<br />

diversi, in più di otto mesi.<br />

MotoGP is the world’s premier motorcycling<br />

championship. The season consists of 19 races<br />

over eight months, spanning 14 countries in four<br />

continents.<br />

ITALIAN FASHION SHOW – DESIGN<br />

ITALIAN FASHION SHOW – DESIGN<br />

Un programma dedicato alle ultime<br />

tendenze in fatto di arredo e design, a<br />

partire dalle ultime novità presentate al<br />

Salone del mobile di Milano.<br />

Un modo innovativo per raccontare<br />

tutto ciò che ruota intorno al<br />

mondo del design oggi, …dagli<br />

architetti, alle aziende, agli oggetti,<br />

strizzando un occhio all’ambiente e<br />

all’ecosostenibilità.<br />

Arricchiscono il tutto interviste ad<br />

addetti ai lavori italiani e internazionali.<br />

Un viaggio alla scoperta di materiali<br />

innovativi, forme originali e oggetti<br />

unici che rendono grande nel mondo,<br />

il nostro made in Italy.<br />

The program is dedicated to the last<br />

trends of the International design<br />

fair - “Salone del Mobile 2014” took<br />

place in Milan. It explores the various<br />

topics related to the design of today,<br />

from the architects’ lifestyle to the<br />

application of design for daily uses,<br />

from the latest trends in furniture to<br />

the eco-sustainability and the energy<br />

conservation . Many interviews to<br />

famous Italian and foreign architects<br />

enriches the story!!! A discovering<br />

journey of new materials and aesthetic<br />

shapes to realize unique objects and<br />

furnishing accessories to let became<br />

always bigger our made in Italy.<br />

136


PROGRAMMI TV | TV PROGRAMS<br />

25’ That’s Fashion – Sfilate, accessori trendy e top<br />

model…un viaggio dentro e oltre la moda.<br />

Questo mese: lifestyle, arredamento e design,<br />

ma anche nuove tendenze, ambienti originali e<br />

accessori moda.<br />

Catwalks, top models and the latest trends…a<br />

journey inside and beyond the world of fashion.<br />

This month, we take a look at lifestyle, furnishings<br />

and design, as well as new trends, unique venues<br />

and fashion accessories.<br />

22’ Modern Family - Un clan familiare altamente<br />

disfunzionale, i Pritchett-Dunphy, sono i<br />

protagonisti di questa commedia di grande<br />

successo, vincitrice di numerosi riconoscimenti e<br />

acclamata dalla critica.<br />

The lives of the members of the dysfunctional<br />

Pritchett-Dunphy clan are under the microscope<br />

in this hugely successful, multi-award winning,<br />

critically acclaimed comedy.<br />

22’ The Big Bang Theory - The Pirate Solution<br />

Le vite degli eccentrici scienziati Sheldon e<br />

Leonard cambiano per sempre quando una<br />

ragazza di nome Penny si trasferisce alla porta<br />

accanto.<br />

The lives of geeky scientists Sheldon and Leonard<br />

are forever changed when a girl named Penny<br />

moves in across the hall.<br />

45’ NCIS - L’ avvincente serie poliziesca in cui<br />

l’agenzia del governo americano investiga sui<br />

crimini commessi da militari della Marina e dei<br />

Marines, alla ricerca della verità.<br />

This gripping crime series brings us the inner<br />

workings of the government agency that<br />

investigates all crimes involving Navy and Marine<br />

Corps personnel, regardless of rank or position.<br />

45’ Elementary - Pilot - In questa serie Sherlock<br />

Holmes si trasferisce nella New York attuale,<br />

un’ambientazione dinamica e accattivante per<br />

l’eroe di Conan Doyle.<br />

Jonny Lee Miller and Lucy Liu bring a new dynamic<br />

to the Sherlock Holmes story as Conan Doyle’s<br />

super-sleuth relocates to modern-day New York City.<br />

22’ Due Uomini e Mezzo - La vita da scapolo di<br />

un compositore di jingle pubblicitari viene<br />

scombussolata quando il fratello e il nipote di 10<br />

anni si trasferiscono a vivere con lui.<br />

A hedonistic jingle writer’s free-wheeling life comes<br />

to an abrupt halt when his brother and 10-year-old.<br />

nephew move into his beach-front house.<br />

BAMBINI E RAGAZZI | KIDS AND TEENS<br />

• e molti altri programmi | and many other programs<br />

22’ Amazing World of Gumball - Serie vincitrice<br />

di numerosi premi, ‘Lo straordinario mondo<br />

di Gumball’ racconta la storia di una famiglia<br />

anticonvenzionale e della città fantastica in cui vive.<br />

This hit Disney comedy looks at the relationship<br />

an ordinary suburban family which just happens to<br />

live in an extraordinary town.<br />

22’ Ben 10: Ultimate Alien - Ben Tennyson, un<br />

adolescente dotato di super poteri, impara ad<br />

usare il suo nuovo strumento, Ultimatrix, che gli<br />

permette di attivare le versioni di alcune delle<br />

sue entità aliene.<br />

Ben Tennyson learns to master his new watch-like<br />

device, the Ultimatrix, as it gives him the ability to<br />

activate ultimate versions of some of his strongest<br />

alien entities.<br />

22’ Adventure Time - Finn è il bambino dallo strano<br />

cappello che vive bizzarre avventure nel curioso<br />

continente Ooo insieme all’amico Jake, il cane<br />

saggio.<br />

Finn, the human boy with the awesome hat, and<br />

Jake, the wise dog, are close friends and partners<br />

in strange adventures in the kooky land of Ooo.<br />

• e molti altri programmi| and many other programs<br />

INTRATTENIMENTO DI BORDO PER GRANDI E PICCOLI: SCOPRI LE NOVITÀ<br />

ONBOARD ENTERTAINMENT FOR ADULTS AND CHILDREN: FIND OUT WHAT’S NEW<br />

Alitalia ti offre, oltre ad un’ampia<br />

scelta di film, una ricca selezione<br />

di fiction italiane e straniere tra le<br />

più acclamate, dal popolarissimo<br />

Modern Family passando<br />

per il genere poliziesco con<br />

il pluripremiato NCIS senza<br />

dimenticare Due Uomini e Mezzo,<br />

la celebre commedia arrivata ormai<br />

alla sua undicesima serie.<br />

Per intrattenere i nostri passeggeri<br />

più piccoli nell’apposita sezione<br />

troverete la magia dei cartoni del<br />

Piccolo Principe, Pocoyo e per i<br />

più grandi Ben 10, The Amazing<br />

World of Gumball e tanto altro.<br />

Inoltre documentari naturalistici,<br />

high tech, contenuti informativi<br />

da Euronews, programmi sportivi<br />

sempre nuovi e curiosità dall’Italia<br />

e dal mondo. E ancora, programmi<br />

di cucina, video dal web, travel e<br />

spettacolo.<br />

Tante ore di intrattenimento<br />

di qualità per far ‘volare’<br />

piacevolmente il tempo a bordo.<br />

Date la vostra preferenza visitando<br />

il sito<br />

www.passengerchoiceawards.com.<br />

Along with a wide choice of films<br />

Alitalia also offers a rich selection of<br />

highly acclaimed<br />

Italian and<br />

foreign drama,<br />

including the<br />

popular Modern<br />

Family, the<br />

award-winning<br />

detective drama NCIS, and of<br />

course Two and a Half Men, which is<br />

now at its eleventh season.<br />

The magic of cartoons such as the<br />

Little Prince, and Pocoyo keep our<br />

youngest passengers entertained,<br />

while bigger children can enjoy Ben<br />

10, The Amazing World of Gumball<br />

and much more.<br />

In addition, we offer nature<br />

documentaries, technology<br />

programmes, information content<br />

from Euronews, the latest sports<br />

programmes and curiosities from<br />

Italy and around the world.<br />

And there are always cooking shows,<br />

videos from the web, travel and<br />

entertainment.<br />

Your time on board can ‘fly’<br />

pleasurably by with so many hours<br />

of quality entertainment.<br />

Vote for Alitalia onboard<br />

entertainment at<br />

www.passengerchoiceawards.com.<br />

137


INTRATTENIMENTO<br />

AZ& ENTERTAINMENT<br />

VIAGGIA SULLE NOSTRE<br />

FREQUENZE<br />

TRAVEL ON OUR AIRWAVES<br />

Canale | Channel 5 Canale | Channel 6 Canale | Channel 7 Canale | Channel 8<br />

OPERA<br />

Carlo Bergonzi<br />

CLASSICA<br />

Claudio Abbado<br />

RMC ITALIA<br />

Eros Ramazzotti<br />

VIRGIN STYLE ROCK<br />

Pearl Jam<br />

Carlo Bergonzi: In Concerto<br />

1 Pietro Adolfo Tirindelli O Primavera<br />

for voice & piano (or orchestra)<br />

2 Edouard Lalo Le Roi d’Ys, opera in 3<br />

acts (Vainement ma bien aimée)<br />

3 Paolo Tosti Chanson de l’adieu, for<br />

voice & piano (or orchestra)<br />

4 Paolo Tosti L’Ultima Canzone for<br />

voice & piano/orchestra<br />

5 Francesco Cilèa L’Arlesiana, opera<br />

(Lamento di Federico)<br />

6 Frédéric Chopin Etude for piano No.<br />

3 in E major, Op. 10/3, CT. 16<br />

7 Renato Cairone Pourquoi fermer<br />

ton coeur<br />

8 Giuseppe Pietri Maristella, opera (Io<br />

conosco un giardino)<br />

9 Giuseppe Verdi Il Corsaro, opera<br />

(Tutto parea sorridere)<br />

10 Giuseppe Verdi Luisa Miller, opera<br />

(Quando le sere al placido)<br />

Bruckner: Symphony n.9 in D<br />

Direttore d’Orchestra | Conductor:<br />

Claudio Abbado<br />

Lucerne Festival Orchestra<br />

1 Arisa La Cosa più Importante<br />

2 Cesare Cremonini Logico #1<br />

3 Dolcenera Niente al Mondo<br />

4 Elisa Pagina Bianca<br />

5 Eros Ramazzotti Io Prima di Te<br />

6 Francesca Michielin Distratto<br />

7 Ghemon Adesso Sono Qui<br />

8 Francesco Renga Il Mio Giorno Più<br />

Bello nel Mondo<br />

9 Gianluca Grignani Non Voglio Essere<br />

un Fenomeno<br />

10 Giorgia Io fra Tanti<br />

11 Jovanotti Ora<br />

12 Ligabue Il Muro del Suono<br />

13 Tiromancino Mai Saputo il tuo Nome<br />

14 Neffa Molto Calmo<br />

15 Noemi Bagnati dal Sole<br />

16 Valentina Parisse Sarà Bellissimo<br />

1 Black Stone Cherry Runway<br />

2 Blackberry Smoke Ain’t Much Left of<br />

Me<br />

3 Chrissie Hynde Adding the Blue<br />

4 Imelda May Wild Woman<br />

5 John Mayer I Will Be Found (Lost at<br />

Sea)<br />

6 L’Invasione degli Omini Verdi<br />

Ancora Qui<br />

7 Park Avenue Gli Invisibili<br />

8 Peace Money<br />

9 Pearl Jam Swallowed Whole<br />

10 Shapeshifted If You Got a Problem<br />

11 Tantric You Got What You Wanted<br />

12 Ted Zed Souls<br />

13 Tom Petty & the Haertbreakers<br />

Red River<br />

14 Wilko Johnson & Roger Daltrey<br />

I Keep It to Myself<br />

....<br />

JAPANESE*<br />

138<br />

Kyary Pamyu Pamyu<br />

1 Nogizaka46 Natsu No Free & Easy<br />

2 SCANDAL Yoake No Ryuseigun<br />

3 EXILE NEW HORIZON<br />

4 Ikimonogakari Love Song Wa<br />

Tomaranaiyo<br />

5 AAA Kaze Ni Kaoru Natsu No Kioku<br />

6 w-inds. Make You Mine<br />

7 Miwa Kimi ni Deaetakara<br />

8 UVERworld Nano . Second<br />

9 Kyary Pamyu Pamyu Kira Kira Killer<br />

10 Parfume Cling Cling<br />

11 KANJANI8 Omoidama<br />

12 Otsuka Ai Moamoa<br />

13 BoA MASAYUME CHASING<br />

DEDICATED TO...<br />

ADRIANO CELENTANO<br />

1 C’è Sempre Un Motivo<br />

2 I Want to Know (Part I & II)<br />

3 Un Albero Di Trenta Piani<br />

4 Una Carezza In Un Pugno<br />

5 Storia D’amore<br />

6 Azzurro<br />

7 Ciao Ragazzi<br />

8 Mondo In Mi 7a<br />

9 E Voi Ballate<br />

10 Grazie Prego Scusi<br />

11 Si è Spento Il Sole<br />

12 24.000 Baci<br />

13 Il Tuo Bacio è Come Un Rock<br />

14 Susanna<br />

15 Oh Diana<br />

16 Per Sempre<br />

17 I Passi Che Facciamo<br />

RMC NEW CLASSIC<br />

1 Parisse Upside Down<br />

2 Birdy People Help The People<br />

3 Florence & The Machine You’ve Got<br />

The Love<br />

4 Simply Red You Make Me Feel Brand<br />

New<br />

5 Michael Buble Come Fly With Me<br />

6 Sherly Crow Sign Your Name<br />

7 Shaggy & Marsha Piece Of My Heart<br />

8 Mariah Carey Against All Odds<br />

(Take A Look At Me Now)<br />

9 Charlie Hunter & Norah Jones<br />

More Than This<br />

10 Mystic Diversions Josephine<br />

11 Piano Guys & Lindsey Stirling<br />

Mission Impossible<br />

12 Bastille Of The Night<br />

11 Parra For Cuva & Anna Naklab<br />

Wicked Game (Original Mix)<br />

Florence And The Machine .......<br />

DOUBLE COOL DOUBLE<br />

GROOVE<br />

1 Parra For Cuva & Anna Naklab<br />

Wicked Game (Original Mix)<br />

2 Artenvielfalt & The Project ft.<br />

Miss Natnat I’m Done<br />

3 Marcus Koch Time Cafe<br />

4 Flabby Until The End Of Times<br />

5 Todd Terje ft. Bryan Ferry Johnny<br />

and Mary<br />

6 Blank & jones ft. Cathy<br />

Battistessa Happiness (Ext. Mix)<br />

7 Avener Fade Out Lines<br />

8 Toco Manè (Rmx)<br />

9 Rebeat & Shirley Bassey If You<br />

Go Away<br />

1 0 Lilly Wood & The Prick and Robin<br />

Schulz Prayer In C<br />

1 1 Club Des Belugas Welcome to Brazil<br />

(Samba Soccer Mix)<br />

1 2 Plaza Francia La Mano Encima<br />

1 3 Zero 7 Warm Sound


* Only B777/ A330<br />

Canale | Channel 9 Canale | Channel 10 Canale | Channel 11 Canale | Channel 12<br />

Thievery Corporation<br />

MONTE CARLO NIGHTS<br />

1 Jungle Busy Earnin’<br />

2 Mapei Don’t Wait<br />

3 EXILE NEW HORIZON<br />

4 Iamamiwhoami Fountain<br />

5 Moko Freeze<br />

6 Mdnght Into the Night (Radio Edit)<br />

7 Bosq of Whiskey Barons Paciencia<br />

De Jo feat. Tita Lima<br />

8 Kelis Jerk Ribs<br />

9 Fakear Morning in Japan<br />

10 Laura Mvula She (MJ Cole Remix)<br />

11 Ásgeir King and Cross<br />

12 Nick Mulvey Cucurucu<br />

13 Jhene Aiko The Worst<br />

14 Ben Westbeech Inflections<br />

15 Chambao Ahi Estás Tu (feat. Nneka)<br />

[Version 2013]<br />

16 Robert Glasper Experiment Jesus<br />

Children<br />

17 Thievery Corporation Depth of My<br />

Soul (ft. Shana Halligan)<br />

Miss Pigghy<br />

Jennifer Lopez<br />

Daft Punk<br />

KIDS 105 HITS MONTE CARLO NIGHTS<br />

STORY<br />

1 Babies Singers Anna dai Capelli Rossi 1 Ariana Grande feat. Iggy Azalea<br />

2 Paolo Poli Il Grillo e la Formica<br />

Problem<br />

1 Pat Metheny A Map of the Word<br />

3 Bébé Lilly La Giungla degli Animali 2 Avicii feat. Aidra Mae Addicted to<br />

2 Maxwell Bad Habits (Uncut)<br />

4 I Nostri Figli L’Ape Magà<br />

You<br />

3 Alicia Keys If I Ain’t Got You (Piano &<br />

5 Grover & Friends (Sesame street)<br />

3 Calvin Harris Summer<br />

Vocal Version)<br />

This Song is For the Birds<br />

4 Clean Bandit feat. Sharna Bass<br />

4 Cousteau Last Good Day of the Year<br />

6 Bimbobell La Canzone del Capitano<br />

Extraordinary<br />

5 Magnet Lay Lady Lay<br />

7 Spongebob Squarepants The best<br />

5 Club Dogo Week-end<br />

6 Cyrus Chestunt Summertime (feat<br />

day ever<br />

6 Coldplay A Sky Full of Stars<br />

Anita Baker)<br />

8 Miss Pigghy Sometingh so right 7 Cris Cab Loves me not<br />

7 Mary J. Blige Sorry Seems to Be the<br />

9 Fabio Cobelli Alleluja tutti jazzisti 8 George Ezra Cassy O’<br />

Hardest Word<br />

10 Coro La Mosca<br />

9 Jennifer Lopez First Love<br />

8 Tok Tok Tok Walk on the Wilde Side<br />

11 Captain Vegetable (Sesame 10 Ligabue Il Muro Del Suono<br />

9 Lee Ritenour Linda<br />

street) Captain Vegetable<br />

11 Maroon 5 Maps<br />

10 Rumer Sara smile<br />

12 Christina La Mamma Più Bella del 12 Michel Jackson feat Justin<br />

11 Nikki Yanofsky Bienvenue Dans Ma<br />

Mondo<br />

Timberlake Love Never Felt So Good Vie<br />

13 Giada Monteleone e Fabio<br />

13 Mr. Probz Waves<br />

12 Daft Punk Sometimes about us<br />

Cobelli La Macarena dei bambini 14 Paolo Nutini Let Me Down Easy 13 Antônio Carlos Jobim & Sting How<br />

14 Giada Monteleone Ragazzo<br />

15 Pharrell Williams Marylin Monroe Insenstive<br />

Fortunato<br />

16 Sam Smith feat. Mary J. Blidge<br />

15 Giulia Ugatti I Colori del Vento<br />

Stay With Me<br />

LIBRI E MUSICA AD ALTA QUOTA* | BOOKS AND MUSIC AT CRUISING ALTITUDE *<br />

AUDIOLIBRI | AUDIOBOOKS<br />

IO SONO IL LIBANESE<br />

POESIE<br />

LA BRISCOLA IN CINQUE<br />

SIGNORINA ELSE<br />

TRA AMICI<br />

GIANCARLO<br />

DE CATALDO<br />

EMILY<br />

DICKINSON<br />

MARCO<br />

MALVALDI<br />

ARTHUR<br />

SCHNITZLER<br />

AMOS OZ<br />

(EMONS/EINAUDI)<br />

(EMONS/EINAUDI)<br />

(EMONS/SELLERIO)<br />

(EMONS/FELTRINELLI)<br />

(EMONS/FELTRINELLI)<br />

MUSICA | MUSIC<br />

YES<br />

AMOR 5<br />

REVISITED ROCK 2<br />

DOMANI È UN ALTRO FILM<br />

105 MIAMI COMPILATION<br />

DEAR JACK<br />

JASON MRAZ<br />

VARIOUS ARTISTS<br />

VARIOUS ARTISTS<br />

VARIOUS ARTISTS<br />

E molti altri CD | and many more CDs<br />

139


SKYTEAM VI PORTA OVUNQUE DOBBIATE ANDARE.<br />

LE MIGLIA SKYTEAM OVUNQUE VOGLIATE.<br />

Con SkyTeam il pianeta non è diventato più piccolo, ma semplicemente molto più collegato grazie<br />

all’impegno di 20 compagnie aeree e numerosi partner che vi faranno viaggiare comodamente verso<br />

qualsiasi città del mondo, per lavoro come per piacere. Con SkyTeam raggiungerete facilmente oltre<br />

1.050 destinazioni e avrete accesso a più di 500 lounge esclusive. Visitate skyteam.com


INFORMAZIONI UTILI<br />

AZ& USEFUL INFORMATION<br />

PER LO SBARCO IN USA<br />

ARRIVING IN THE USA<br />

COMUNICAZIONE DATI<br />

PERSONALI PRIMA DELLA<br />

PARTENZA PER GLI USA<br />

In conformità al programma “Secure Flight” sviluppato<br />

da TSA (Transport Security Administration),<br />

autorità incaricata della Sicurezza degli<br />

Stati Uniti, è richiesto ai passeggeri che viaggiano<br />

da/per o attraverso gli USA o che sorvolano lo<br />

spazio aereo americano per raggiungere altri<br />

Paesi (es. Canada, Cuba e Messico), di fornire<br />

al momento della prenotazione/emissione del<br />

biglietto, e comunque entro e non oltre le 72 ore<br />

prima della partenza, i seguenti dati personali:<br />

nome e cognome (identici a quanto riportato sul<br />

passaporto), data di nascita, sesso, eventuale<br />

numero identificativo (codice assegnato dalle<br />

autorità americane a quei passeggeri i cui nomi<br />

sono stati inseriti erroneamente nella lista delle<br />

persone sotto osservazione).<br />

Un eventuale rifiuto da parte del viaggiatore a<br />

fornire tali dati, comporterà per lo stesso l’impossibilità<br />

di viaggiare da/per gli USA e Canada.<br />

Per ulteriori dettagli, visitare il sito<br />

tsa.gov/secureflight.<br />

PROGRAMMA “VIAGGIO SENZA<br />

VISTO”<br />

I viaggiatori che si recano negli Stati Uniti per un<br />

periodo non superiore ai 90 giorni, che sono già in<br />

possesso del biglietto di ritorno, il cui Paese di<br />

nazionalità o di nascita aderisce al “Programma<br />

Viaggia senza Visto”, possono richiedere<br />

un’autorizzazione anticipata al viaggio denominata<br />

E.S.T.A. (Electronic System for Travel<br />

Authorization) senza richiedere il visto di ingresso,<br />

ma solo se sono in possesso di un passaporto:<br />

• a lettura ottica rilasciato o rinnovato prima del<br />

26/10/05;<br />

• con foto digitale emesso o rinnovato fra il<br />

26/10/05 e il 25/10/06;<br />

• elettronico emesso o rinnovato a partire dal<br />

26/10/06.<br />

La procedura deve essere effettuata via Internet<br />

collegandosi al sito esta.cbp.dhs.gov/esta/ e<br />

comporta il pagamento di USD 14, da pagarsi con<br />

carta di credito sullo stesso sito.<br />

In assenza di questa autorizzazione le autorità<br />

statunitensi non consentono l’imbarco sul volo.<br />

DISCLOSURE OF PERSONAL<br />

INFORMATION FOR ENTRANCE<br />

TO THE USA<br />

In accordance with “Secure Flight” program,<br />

developed by the TSA (Transport Security<br />

Administration), the authority charged with<br />

security in the United States, passengers traveling<br />

to/from or with a stopover in the USA, or<br />

flying in US airspace to reach other countries<br />

(Canada, Cuba and Mexico, for example) must,<br />

when they book/purchase their ticket, or at least<br />

and not later than 72 hours prior to their<br />

departure, provide the following information:<br />

full name (exactly as it appears in their<br />

passport), date of birth, gender and their identification<br />

number (if provided, this is a code<br />

number assigned by the US authorities to those<br />

passengers whose names were erroneously put<br />

on the list of people under observation).<br />

If this information is not provided, they will not<br />

be permitted to travel to/from/over the USA or<br />

Canada.<br />

For further detail, visit the website<br />

tsa.gov/secureflight.<br />

ADVANCE TRAVEL<br />

AUTHORIZATION E.S.T.A.<br />

Passengers traveling to the USA for a period not<br />

exceeding 90 days and who have a return ticket, and<br />

if the country of their nationality or their birth<br />

adheres to the Visa Waiver Programme, must<br />

request prior authorization to travel called E.S.T.A.<br />

(Electronic System for Travel Authorization)<br />

without requesting an entrance visa, but only if they<br />

are in possession of one of the following types of<br />

passports:<br />

• a machine-readable passport (MRP) issued or<br />

renewed prior to 10/26/05;<br />

• one with a digital photo issued or renewed<br />

between 10/26/05 and 10/25/06;<br />

• electronic passport issued or renewed after<br />

10/26/06.<br />

Fulfill the procedure online by logging on to website<br />

esta.cbp.dhs.gov/esta for the cost of USD 14<br />

payable via credit card.<br />

US authorities do not allow passengers without<br />

this authorization to embark on the flight.<br />

*PAESI ADERENTI AL<br />

PROGRAMMA “VIAGGIO SENZA<br />

VISTO”<br />

COUNTRIES TAKING PART IN THE<br />

VISA WAIVER PROGRAM:<br />

Andorra, Australia, Austria, Belgio, Brunei, Corea<br />

del Sud, Danimarca, Estonia, Finlandia, Francia,<br />

Germania, Giappone, Grecia, Irlanda, Islanda,<br />

Italia, Lettonia, Liechtenstein, Lituania,<br />

Lussemburgo, Monaco, Norvegia, Nuova<br />

Zelanda, Paesi Bassi, Portogallo, Regno Unito,<br />

Repubblica Ceca, Repubblica di Malta, San<br />

Marino, Singapore, Slovacchia, Slovenia, Spagna,<br />

Svezia, Svizzera, Taiwan e Ungheria.<br />

DICHIARAZIONE DOGANALE<br />

Tutti i passegeri, indipendentemente dalla propria<br />

nazionalità, devono compilare il modulo di<br />

Dichiarazione Doganale. È sufficiente compilare<br />

una sola dichiarazione per nucleo familiare.<br />

CUSTOMS DECLARATION<br />

All passengers, irrespective of their nationality,are<br />

required to complete the Customs declaration. Only<br />

one form is required per family.<br />

141


BENESSERE A BORDO<br />

AZ& WELL-BEING ON-BOARD<br />

RILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZI<br />

A BORDO<br />

RELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISES<br />

PREPARAZIONE ED ESERCIZI ARTI INFERIORI - PREPARATION AND LEG EXERCISES<br />

RILASSAMENTO<br />

PREPARATORIO<br />

PREPARATORY<br />

RELAXATION<br />

10<br />

CIRCONDUZIONE<br />

DELLE CAVIGLIE<br />

ANKLE SPINS<br />

L’assunzione di un bicchiere d’acqua naturale più volte durante la permanenza<br />

a bordo vi aiuterà a prevenire probabili disagi di altitudine ed eventuai rischi<br />

della sindrome DVT | Drinking a glass of plain water several times over<br />

the course of the flight will help prevent discomfort caused by altitude<br />

and any risk of DVT syndrome.<br />

Sollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione delle caviglie<br />

dall’interno verso l’esterno. | Raise one foot a few inches and wiggle it with<br />

a circular movement in a clockwise direction, keeping your ankle steady.<br />

RILASSAMENTO<br />

POLPACCI<br />

10 10<br />

CALF<br />

RELAXATION<br />

RILASSAMENTO<br />

QUADRICIPITI<br />

QUADRICEPS<br />

RELAXATION<br />

Con le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmente<br />

aiutare facendo pressione sulle ginocchia con le mani), sollevare insieme<br />

prima le punte e poi i talloni. | Keeping your feet firmly on the floor<br />

(it helps to press down on your knees with your hands), first raise your toes<br />

a few inches, then your heels.<br />

Sollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia verso<br />

il busto. Per perfezionare il movimento evitare di curvare il busto.<br />

Rimanere eretti. | Lift your legs alternately bent and bring your knees toward<br />

your chest. To refine the movement avoid bending the torso. Remain erect.<br />

POCHE SEMPLICI REGOLE PER MANTENERSI IN FORMA<br />

A FEW SIMPLE RULES TO KEEP IN SHAPE<br />

Microclima a bordo<br />

Per assicurarti il massimo<br />

del benessere, sui nostri voli<br />

impieghiamo le migliori tecnologie<br />

per ridurre il rumore in cabina,<br />

migliorare costantemente la<br />

qualità dell’aria e mantenere la<br />

pressurizzazione della cabina a un<br />

livello sempre ottimale. Perché la<br />

tua salute e la tua sicurezza sono le<br />

cose che abbiamo più a cuore.<br />

Variazione di altitudine<br />

Per superare gli eventuali piccoli<br />

disagi legati alla variazione di<br />

altitudine, soprattutto in fase di<br />

decollo e atterraggio, consigliamo<br />

di effettuare sbadigli profondi, bere<br />

acqua e masticare un chewing-gum<br />

o una caramella.<br />

Come prevenire la sindrome DVT<br />

Per prevenire la sindrome DVT<br />

(Deep Venous Thrombosis),<br />

la “Trombosi Venosa Profonda”,<br />

consigliamo di:<br />

1 Bere acqua frequentemente<br />

2 Non bere alcolici prima e durante<br />

il volo<br />

3 Indossare scarpe comode, che<br />

non stringano le caviglie<br />

4 Evitare di accavallare le gambe<br />

mentre si è seduti a bordo<br />

5 Alzarsi spesso e sgranchirsi le<br />

gambe in corridoio<br />

6 Effettuare il più possibile gli<br />

esercizi consigliati nella pagina.<br />

I fattori che possono facilitare<br />

l’insorgere della DVT sono:<br />

ereditarietà, trattamenti ormonali<br />

prolungati senza adeguato<br />

controllo medico, alterazioni<br />

marcate e persistenti dei fattori di<br />

coagulazione in assenza di un’idonea<br />

terapia, recenti interventi chirurgici<br />

(specialmente se attinenti al circolo<br />

artero-venoso), pregressi episodi di<br />

DVT non in terapia, grossi e recenti<br />

traumi agli arti inferiori.<br />

Microclimate on-board<br />

To make sure you arrive in top form,<br />

we use state-of-the-art technologies<br />

to reduce cabin noise, to keep the<br />

cabin pressure at an optimal level<br />

at all times, and to ensure that the<br />

air is always of the highest quality.<br />

Because your wellbeing and safety<br />

really matter to us.<br />

Variation of altitude<br />

To prevent any slight discomfort<br />

due to changes in altitude (mainly<br />

during takeoff and landing), we<br />

suggest you breathe in and out<br />

deeply, drink some water, and chew<br />

gum or eat sweets.<br />

142


ESERCIZI ARTI SUPERIORI - UPPER BODY EXERCISES<br />

ESERCIZI POSTURA VERTICALE - VERTICAL POSTURE EXERCISES<br />

MOBILITÀ<br />

BRACCIA<br />

20 10<br />

ARM<br />

MOBILITY<br />

EQUILIBRIO<br />

BALANCE<br />

Con i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambracci<br />

fino a portare le mani all’altezza delle spalle. Evitare di insaccare il collo,<br />

tenere le spalle basse | Keeping your elbows close to your sides, raise both<br />

forearms and touch your shoulders with your hands. Do not pull your neck in,<br />

and keep your shoulders low.<br />

Nelle fasi di crociera in cui è consentito e compatibilmente con le disposizioni<br />

di Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare contemporaneamente<br />

i talloni dal suolo rimanendo in equilibrio. | Whenever possible during<br />

the flight, stand up and slowly raise both heels off the floor so you’re on tiptoes,<br />

then lower them again.<br />

10<br />

RILASSAMENTO<br />

DELLE SPALLE<br />

SHOULDERS<br />

RELAXATION<br />

5<br />

ALLUNGAMENTO<br />

SPALLE E GAMBE<br />

SHOULDERS AND<br />

LEGS STRETCHES<br />

Con la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compiere<br />

delle rotazioni delle spalle in avanti e indietro, tenendo ferma la posizione<br />

del collo e delle braccia. | Sit up straight and stretch your spine. Then make<br />

a rolling movement with your shoulders, keeping your neck and arms as steady<br />

as possible.<br />

Partendo da posizione eretta, appoggiarsi con il braccio allo schienale<br />

di fronte a voi e sollevare con la mano opposta la gamba corrispondente,<br />

avvicinando il più possibile il piede al gluteo. Riperere l’esecizio cambiando<br />

gamba. | Stand up and rest your arm on the seatback in front you; with your free<br />

hand, raise the corresponding leg, and bring your foot as close as possible<br />

to your buttocks. Repeat with your other leg.<br />

RIDURRE L’EFFETTO JET LAG<br />

REDUCING JET LAG<br />

Preventing DVT syndrome<br />

To avoid any possibility of what<br />

is known as “Deep Venous<br />

Thrombosis” (DVT), here are some<br />

tips for a comfortable journey:<br />

1 Drink lots of water during the flight<br />

2 Avoid alcohol before, and during,<br />

the flight<br />

3 Wear comfortable shoes which are<br />

not too tight around the ankle<br />

4 Avoid sitting with your legs<br />

crossed for long periods<br />

5 Stand up frequently and stretch<br />

your legs in the aisle<br />

6 Try to do the exercises shown on<br />

this page.<br />

Some of the factors that might<br />

contribute to DVT are: hereditary<br />

predisposition, prolonged hormonal<br />

treatment without medical<br />

supervision, persistent or sudden<br />

alteration of blood coagulation<br />

rate (when left untreated), recent<br />

surgical operations (especially<br />

those involving veins and arteries),<br />

previous episodes of DVT which<br />

have not been treated, recent<br />

serious injury to the lower limbs.<br />

Per minimizzare gli effetti del<br />

cambio del fuso orario legati<br />

al viaggio aereo, si consiglia di<br />

mantenere le lancette biologiche<br />

sull’orario di casa se la permanenza<br />

nel luogo di destinazione non<br />

supera i due giorni. Se invece la<br />

permanenza è prolungata, è bene<br />

attenersi a regole di vita salutari<br />

per adeguarsi il prima possibile<br />

all’orario locale, tenendo conto che<br />

in genere il recupero dal jet lag<br />

è generalmente più rapido se si<br />

viaggia verso ovest.<br />

To reduce the effect of time changes<br />

when travelling, it is a good idea to<br />

keep your “biological clock“ set on<br />

home time if your stay abroad is for<br />

less than two days.<br />

In the event of a longer trip, it is<br />

advisable to adapt yourself to local<br />

time as soon as possible and to lead<br />

a regular and healthy life. Broadly<br />

speaking, getting over jet lag is<br />

generally quicker when travelling<br />

westwards.<br />

143


INFORMAZIONI UTILI<br />

AZ& USEFUL INFORMATION<br />

DISPOSITIVI ELETTRONICI<br />

PORTATILI<br />

PORTABLE ELECTRONIC DEVICES<br />

Per evitare interferenze con la strumentazione e gli impianti di bordo,<br />

l’uso dei dispositivi elettronici portatili è soggetto alle seguenti disposizioni:<br />

To avoid interference with the aircraft’s instruments and equipment, the use of<br />

portable electronic devices is regulated as follows:<br />

USO SEMPRE CONSENTITO | ALWAYS ALLOWED<br />

• Dispositivi di ausilio all’udito, stimolatori del battito cardiaco “pacemakers”, neuro stimolatori elettronici<br />

Hearing aids, pacemakers, electronic nerve stimulators.<br />

USO CONSENTITO A TERRA* O IN CROCIERA SOPRA 10.000 PIEDI DI ALTITUDINE **<br />

ALLOWED ON GROUND* OR AT CRUISING ALTITUDE OVER 10.000 FEET **<br />

*con porte aperte | with the aircraft doors open **salvo diversa indicazione del personale di volo | unless instructed otherwise by the crew<br />

Computer portatili<br />

non collegati a stampanti,<br />

masterizzatori di CD/DVD<br />

o dispositivi wireless<br />

Laptop computers not connected to<br />

printers, CD / DVD or wireless devices<br />

Lettori di CD/DVD,<br />

MP3/MP4<br />

con supporto di memoria USB<br />

CD / DVD, MP3/MP4<br />

with USB storage<br />

USO SEMPRE PROIBITO | ALWAYS PROHIBITED<br />

Giochi elettronici portatili non in<br />

collegamento wireless e giocattoli<br />

elettronici non radiocomandati<br />

Portable electronic games not<br />

connected in wireless mode and<br />

electronic games not remote-controlled<br />

Macchine fotografiche analogiche o<br />

digitali e videocamere digitali<br />

Analogic or digital cameras, camcorders<br />

I dispositivi audio e audio-video possono essere utilizzati solo con l’ausilio di auricolare. | Audio and video players can only be used with headphones.<br />

I dispositivi “wireless” devono essere disattivati all’arrivo a bordo e rimanere inibiti per l’intera durata del volo.<br />

“Wireless” devices must be turned off upon boarding the aircraft and remain off for the entire flight.<br />

TV<br />

Sigarette, sigari e pipe<br />

elettroniche<br />

Electronic cigarettes, cigars<br />

and pipes<br />

Telefoni cellulari e palmari<br />

(e loro funzioni accessorie) *<br />

Mobile phones and handheld<br />

computers<br />

(and their additional functions) *<br />

Trasmettitori a due vie<br />

(es. walkie-talkie, radio CB,<br />

cercapersone)<br />

Two-way transmitters (ex<br />

walkie-talkie, CB radio, pagers)<br />

Radio AM/FM, TV e schermi<br />

con tubo a raggi catodici<br />

AM/FM radio, TV and screens<br />

with cathode ray tube<br />

Connessione “wireless” di PC,<br />

cellulari e palmari **<br />

The wireless functions of PCs,<br />

mobile phones<br />

and handheld computers **<br />

È inoltre vietato l’uso di stampanti, scanner e dispositivi wireless per PC. | It is forbidden the use of printers, scanners and wireless PC devices.<br />

*<br />

L’uso di telefoni cellulari e computers palmari è consentito in MODALITÀ TELEFONICA solo a terra e con porte aperte; in MODALITÀ FLIGHT<br />

o OFFLINE in crociera, sopra 10.000 piedi, solo se la funzione è stata precedentemente predisposta. | The use of mobile phones and handheld computers<br />

is allowed in TELEPHONE MODE on ground when the aircraft doors are open; in FLIGHT OR OFFLINE MODE only during cruise at flight altitude above<br />

10,000, and only if the function has been previously the preselected.<br />

**<br />

Ogni altro dispositivo che emetta intenzionalmente segnali in radiofrequenza (wireless). | Any other device that intentionally emits radio frequency signals (wireless).<br />

PREVENZIONE INCENDIO BATTERIE AL LITIO | LITHIUM BATTERY FIRE PREVENTION<br />

In caso di caduta accidentale di un dispositivo con batteria (es. cellulare, tablet) all’interno delle parti meccaniche delle poltrone regolabili elettricamente, si<br />

raccomanda di informare immediatamente un assistente di volo e di non muovere elettricamente o meccanicamente le poltrone stesse. Tali dispositivi, se<br />

danneggiati, possono rappresentare una possibile causa di incendio.<br />

If a portable electronic device with battery (eg. mobile phone, tablet), inadvertently slipped or is dropped between the mechanical parts of an electrically<br />

adjustable seat, do not move the seat ( electrically or mechanically) and immediately inform a Cabin Crew Member. Such devices can become a potential fire<br />

hazard if they are crushed or damaged.<br />

144


Un paradiso terrestre, una preziosa combinazione tra natura e complessi costruiti dall’uomo<br />

in cui coesistono sinergicamente la bellezza dell’arcaica madre terra e il lusso del Resort<br />

che splende di luce propria. Una struttura realizzata nel pieno rispetto della natura, pensata<br />

per soddisfare le esigenze di chi ha voglia di trascorrere una vacanza nel segno del relax.<br />

www.sportingvacanze.it Roma, Via Barberini 30 - Tel 06.45410410

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!