You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ULISSE<br />
inflight magazine<br />
Lanterne tipiche giapponesi<br />
MONDO<br />
Speciale Giappone<br />
MODA<br />
Alessandro Martorana<br />
CINEMA<br />
Al Pacino<br />
SPECIALE<br />
Le Vie del Cioccolato
IMPERIALE
EDITORIALE<br />
Un altro numero di <strong>Ulisse</strong> vi accompagnerà<br />
durante questo volo, con la speranza di tenervi<br />
buona compagnia. Questo mese vi regaliamo<br />
uno speciale sul Giappone, una terra dalla<br />
storia millenaria con tradizioni che resistono<br />
nel tempo e una tecnologia che non ha eguali.<br />
Passato, presente e futuro si sposano in<br />
un’armonia perfetta, il paese del Sol Levante<br />
è capace di regalare emozioni ai suoi visitatori<br />
come pochi luoghi riescono a suscitare.<br />
Parleremo anche di luoghi e sapori in Italia,<br />
con la nostra ‘classica’ rubrica “Una giornata<br />
a…”, questa volta tocca a Palermo, c’è la<br />
‘sfida’ tra due dolci tipicamente italiani: la<br />
Cassata e il Gianduiotto. A proposito, troverete<br />
uno speciale dedicato al cioccolato che<br />
vi accompagnerà nella storia e nelle caratteristiche<br />
di un prodotto che, dolce, fondente<br />
o amaro è diventato in assoluto il prodotto<br />
più amato e ricercato del pianeta. Due fiori<br />
all’occhiello del nuovo <strong>Ulisse</strong>, una bella intervista<br />
con Al Pacino e l’introduzione di una<br />
nuova rubrica nella sezione Moda: “News<br />
Talent” che racconterà degli emergenti che si<br />
stanno facendo strada in questo settore. Christian<br />
Pellizzari è il primo giovane stilista che<br />
abbiamo scelto. E ‘last but not least’ per la<br />
sezione “Lusso”, un’intervista al già affermatissimo<br />
Alessandro Martorana, il sarto della<br />
moda Made in Italy.<br />
Buona lettura a tutti.<br />
Paolo Gelmi<br />
Another issue of <strong>Ulisse</strong> will be with<br />
you on this flight, and we hope it will<br />
provide good company. This month’s<br />
special feature is Japan, a land with a<br />
thousand-year history, timeless traditions<br />
and unrivalled technology. Past,<br />
present and future blend in perfect harmony,<br />
and the Land of the Rising Sun<br />
thrills visitors like nowhere else.<br />
We also present Italian locations and<br />
flavours with our classic “24 Hours”<br />
feature. This month, we go to Palermo,<br />
with a challenge between two typically<br />
Italian sweets: Cassata and Gianduiotto.<br />
In addition, you’ll find a special<br />
on chocolate, telling you its history and<br />
characteristics. Sweet, dark or bitter,<br />
chocolate has become the world’s most<br />
beloved and coveted product. <strong>Ulisse</strong> is<br />
also proud to present an interview with<br />
Al Pacino and a new fashion feature,<br />
“New Talents”, with rising stars in the<br />
sector. Christian Pellizzari is the first<br />
young stylist we’ve chosen to spotlight.<br />
And last but not least, the “Luxury”<br />
section includes an interview with the<br />
already-acclaimed Made in Italy couturier,<br />
Alessandro Martorana.<br />
Happy reading.<br />
La gioielleria Rocca festeggia 220 anni di storia<br />
È una storia brillante quella che illumina l’universo Rocca, il marchio leader<br />
in Italia nella distribuzione di brand di alta orologeria e raffinata gioielleria.<br />
Una storia che nacque a Torino e che fin dall’inizio ha affascinato<br />
personaggi del calibro di Garibaldi, Verdi e D’Annunzio. Per non parlare<br />
di Casa Savoia che, nell’800, scelse Rocca 1794 come fornitore ufficiale<br />
di preziosi e segnatempo e di Gianni Agnelli che amava acquistare orologi<br />
da polso e da tasca nella boutique di piazza Lagrange. In 220 anni il marchio<br />
è cresciuto straordinariamente ma delle origini ha mantenuto saldi<br />
due irrinunciabili punti di forza: la capacità di selezionare solo i prodotti<br />
migliori e la cultura del servizio con l’eccellenza nell’assistenza tecnica e<br />
la selezione di personale qualificato e attento. Decennio dopo decennio,<br />
la storia di Rocca è ricca da eventi eccezionali che le hanno permesso di<br />
diventare ambasciatrice nel mondo del lusso e del bello.<br />
Presente e passato: un orologio a cipolla e un interno del negozio di Lugano / Past and present: a<br />
pocket watch and a store interior in Lugano<br />
LA ROCCA JEWELLERY CELEBRATES 220 YEARS OF HISTORY<br />
A brilliant history illuminates the universe of Rocca, Italy’s leading distributor of luxury<br />
brand watches and fine jewellery. It began in Turin, and has charmed such figures as<br />
Garibaldi, Verdi and D’Annunzio. In the 1800s, the House of Savoy chose Rocca 1794<br />
as its official supplier of precious timepieces, and Gianni Agnelli loved to buy wrist and<br />
pocket watches at the boutique in Piazza Lagrange. In 220 years, the brand has grown<br />
by leaps and bounds, but has kept its two essential strengths: the ability to select only the<br />
finest products and the culture of service excellence, in technical support and selection<br />
of qualified and attentive personnel. Decade after decade, the history of Rocca has been<br />
filled with exceptional events, making it a world ambassador of luxury and beauty.<br />
6 ULISSE NOVEMBRE 2014
shop at santonishoes.com
ULISSE<br />
Rivista mensile di bordo<br />
Anno XXXVI n. 360<br />
<strong>Nov</strong>embre 2014<br />
EDITORE ALITALIA<br />
Compagnia Aerea Italiana S.p.A.<br />
Piazza Almerico da Schio<br />
00054 Fiumicino (RM)<br />
Reg. Trib. Roma n.16917/77 del 3/8/77<br />
PARTNER EDITORIALE<br />
PRODOTTI EDITORIALI INTERNAZIONALI<br />
Via Cesare Battisti, 11<br />
20122 Milano<br />
DIREZIONE EDITORIALE<br />
Antonella Zivillica<br />
DIRETTORE RESPONSABILE<br />
Paolo Gelmi<br />
p.gelmi@prodottieditoriali.com<br />
REDAZIONE<br />
Caporedattore<br />
Tommaso Toma<br />
Agenda coordinator<br />
Chiara Brollo<br />
Fashion Editor<br />
Roberto Ciapani, Federico Toretti<br />
Segreteria<br />
Francesca Napolitano<br />
REDAZIONE MILANO<br />
Via Mecenate, 76 int.32/34<br />
20138 Milano<br />
Tel. 02/83.43.79.50<br />
REDAZIONE AZ&<br />
Rosita Di Bernardo<br />
redazioneulisse@alitalia.it<br />
PROGETTO GRAFICO<br />
KYTORI www.kytori.com<br />
ART DIRECTOR<br />
Andrea Minoia<br />
GRAFICA<br />
Laura Pozzoni<br />
Michele Magistrini<br />
PHOTO EDITOR<br />
Carlo Sessa<br />
HANNO COLLABORATO/THANK YOU:<br />
Claudio Agostoni, Stefania Benzo, Porzia Bergamasco,<br />
Vittorio Castellani, Francesco Chiappetta, Giorgio Cristiani,<br />
Nicolò De Devitiis, Noemi di Berardino, Roberto Germano,<br />
Fabiana Giacomotti, Pietro Ligabò, Francesca Napolitano,<br />
Davide Oldani, Disma Pestalozza, Massimiliano Rella,<br />
Nicola Santini, Luisa Taliento, Michele Vanossi, Alessandro<br />
Vergallo, Andrea Vieri.<br />
TRADUZIONI<br />
Testing & Tutoring Services<br />
PUBBLICITÀ<br />
mediaservice<br />
mediaservice@alitalia.it<br />
AGENZIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ<br />
Via Mecenate, 76 int.22 – 20138 Milano<br />
Tel. 02/58.01.95.21<br />
info@adhoc-consulting.it - www.adhoc-consulting.it<br />
sede di Milano<br />
Pubblicità e ufficio traffico : 02/58.01.95.21<br />
marketing@adhoc-consulting.it<br />
traffico@adhoc-consulting.it<br />
AMMINISTRATORE UNICO<br />
Rajan Gualtieri<br />
r.gualtieri@adhoc-consulting.it<br />
PREPRESS E STAMPA<br />
POLIGRAFICI IL BORGO S.r.l.<br />
Via del Litografo , 6 40138 Bologna<br />
Tel. +39 051 6034001 - Fax +39 051 6034017<br />
Cioccolatini di Paul A Young<br />
BON TON DEL VIAGGIATORE<br />
Etiquette for Travellers<br />
FOTO DEL MESE<br />
Photo of the Month<br />
ARTE: MUSEI NAPOLI<br />
Art: Museums Naples<br />
SPECIALE GIAPPONE<br />
Japan Special<br />
LUXURY: MARTORANA<br />
Luxury: Martorana<br />
MODA DONNA<br />
Women’s Fashion<br />
NEW TALENT: C. PELLIZZARI<br />
New Talent: C. Pellizzari<br />
SHOOTING MODA<br />
Fashion Shooting<br />
BEAUTY<br />
Beauty<br />
24 H: UNA GIORNATA A... PALERMO<br />
24 H: A Day in... Palermo<br />
VENI, VIDI, BICI: PALERMO<br />
Veni, vidi, bici: Palermo<br />
DESIGN: I DESIGNER DEL FUTURO<br />
Design: Designers of the future<br />
CINEMA: AL PACINO<br />
Cinema: Al Pacino<br />
CINEMA: LEONARDO GUERRA<br />
SERÀGNOLI<br />
Cinema: Leonardo Guerra Seràgnoli<br />
ARTE: MOSTRE<br />
Art: Exhibitions<br />
24 H: UNA GIORNATA A... BRUXELLES<br />
24 H: A Day in... Brussels<br />
10<br />
12<br />
14<br />
17<br />
28<br />
32<br />
34<br />
38<br />
46<br />
58<br />
60<br />
66<br />
64<br />
66<br />
68<br />
70<br />
SOMMARIO<br />
FOOD: LE VIE DEL CIOCCOLATO<br />
50 Food: the ways of chocolate<br />
72<br />
76<br />
78<br />
80<br />
83<br />
84<br />
88<br />
91<br />
92<br />
94<br />
96<br />
98<br />
100<br />
102<br />
104<br />
107<br />
113<br />
ARCHITETTURA: TOP COSTRUZIONI<br />
Architecture: Top Buildings<br />
COCKTAIL DEL MESE<br />
Cocktail of the Month<br />
FOOD: ANTONINO CANNAVACCIUOLO<br />
Food: Antonino Cannavacciuolo<br />
FOOD: DOLCE ITALIA<br />
Food: Sweet Italy<br />
RECENSIONE: MUSICA<br />
Music: Reviews<br />
MUSICA INTERVISTA: ERLEND OYE<br />
Music Interview: Erlend Oye<br />
HI-TECH<br />
Hi-Tech<br />
BENESSERE: SPA<br />
Wellness: Spa<br />
LIBRI E COFFEE TABLE BOOK<br />
Reading and Coffee Table Books<br />
FOOD: DAVIDE OLDANI<br />
Food: Davide Oldani<br />
TOP RESTAURANT<br />
Top Restaurants<br />
TOP HOTEL<br />
Top Hotels<br />
SPOT<br />
Spot<br />
AGENDA<br />
AD ALTA QUOTA<br />
Flying High<br />
DALLA A ALLA Z<br />
From A to Z<br />
MOTORI<br />
Engines<br />
AZ& ALITALIA<br />
AZ& Alitalia
ROME BOUTIQUE, HOTEL DE RUSSIE, VIA DEL BABUINO, 9 - TEL. +39 (0)6 320 13 09<br />
ABU DHABI • BAL HARBOUR • COURCHEVEL • DUBAI • GENEVA • GSTAAD • KUWAIT • LONDON • MOSCOW<br />
NEW YORK • PARIS • PORTO CERVO • ROME • S T BARTHELEMY • S T MORITZ<br />
www • degrisogono • com
Nicola Santini, Giornalista e opinionista televisivo, esperto di galateo e relazioni internazionali. Tra le sue<br />
pubblicazioni “Business+Etiquette. Manuale che insegna l’arte di essere a proprio agio in qualsiasi situazione<br />
professionale” (Felici editore).<br />
Journalist and television commentator, Nicola Santini is an expert on etiquette and international relations.<br />
Publications include “Business + Etiquette, a manual teaching the art of being at ease in any professional<br />
situation” (Felici editore).<br />
IL BON TON DEL VIAGGIATORE<br />
Un invito a cena in Giappone Ricordate la sushi etiquette!<br />
In Giappone, Paese che considera sacro il culto dell’accoglienza<br />
e dell’ospitalità, sarà molto improbabile ricevere un invito<br />
a pranzo in una casa privata, per motivi di spazio, salvaguardia<br />
dell’intimità, gradualità della confidenza che è buona norma<br />
in tutti i Paesi del Sol Levante: se però dovesse accadere, vi<br />
presenterete puntuali e con un piccolo regalo. Prima di entrare<br />
vi toglierete le scarpe e indosserete le pantofole fornite dalla padrona<br />
di casa. Ai giapponesi che accolgono ospiti stranieri, piace<br />
sedere a ranghi contrapposti: tutti i locali da un lato della tavola<br />
e gli stranieri nella parte opposta. Prima di iniziare si riceve<br />
l’“oshibori”, asciugamano inumidito o che serve come lavamani<br />
e tovagliolo. Chi non sa usare le bacchette faccia uno sforzo: è<br />
più tollerato un errore da parte di chi ci prova che una resa prima<br />
di iniziare. Al contrario del nostro Paese, dove è buona norma rimanere<br />
dritti e portare il cibo alla bocca, la sushi etiquette vede il<br />
gesto come un eccessivo distacco nei confronti del cibo che è una<br />
benedizione: va bene, quindi, avvicinare il viso alla pietanza che<br />
prima di essere mangiata va sempre osservata ed ammirata. Ricordiamo<br />
anche che salsa di soia e wasabi non si mettono mai su<br />
sushi e sashimi ma spetta a noi intingere il boccone nell’apposita<br />
ciotola. Un ultimo divieto riguarda ancora le bacchette: mai conficcarle<br />
nella ciotola del riso (gesto che viene riservato ai pranzi<br />
dei funerali): vanno sempre appoggiate sull’apposito sostegno<br />
(hashioki) che non mancherà mai. Infine, niente mancia: offende<br />
chi la dovrebbe ricevere, mentre è lecita la corsa a chi paga prima<br />
il conto, cosa che da noi è da non fare mai.<br />
DIESEL NEL CUORE DI ROMA<br />
Il 2 ottobre è stato inaugurato il 21° flagship store italiano Diesel, nel centro dell’Urbe,<br />
ai piedi della gradinata di Piazza di Spagna a Roma. Un’opera visuale creata in collaborazione<br />
con il magazine POSTmatter e l’artista berlinese Andreas Nicola Fischer,<br />
per immergersi nei 400 mq e 11 vetrine dove potrete trovare le collezioni maschili e<br />
femminili di Diesel e Diesel Black Gold, pareti ricoperte a 360° da 65 monitor led che<br />
si riflettono sul soffitto specchiato e pavimenti alla veneziana in marmo nero assoluto.<br />
Lo spazio centrale ospita la main line Diesel, corredata dai rispettivi accessori, dalla<br />
gamma di orologi, occhiali e fragranze del marchio, un Denim Lounge, con un focus<br />
sui modelli denim; alla linea advanced contemporary Diesel Black Gold invece è interamente<br />
dedicata un’intera sala.<br />
DIESEL IN THE HEART OF ROME<br />
The 21st Italian Diesel flagship store opened on 2 October in the centre of Rome,<br />
at the foot of the steps in Piazza di Spagna. The visual work was a collaborative<br />
effort between POSTmatter magazine and the Berlin-based artist Andreas Nicolas<br />
Fischer. In 400 square metres and 11 display windows, you can find men’s and<br />
women’s collections of Diesel and Diesel Black Gold. The walls are covered with<br />
65 LED monitors reflected on the mirrored ceiling and all-black marble terrazzo<br />
floors. The central area houses main line Diesel, accompanied by brand accessories,<br />
watches, eyewear and fragrances, plus a Denim Lounge with a focus on<br />
denim models; an entire room is devoted to the advanced contemporary Diesel<br />
Black Gold line.<br />
ETIQUETTE FOR TRAVELLERS<br />
An invitation to dinner in Japan Remember sushi etiquette!<br />
In Japan, where hospitality is considered sacred, you’re very unlikely<br />
be invited to dinner in a private home, for reasons of space,<br />
intimacy and the gradual gaining of confidence that is good practice<br />
in all countries of the Rising Sun. But if it happens, be on time<br />
and bring a small gift. Before entering, remove your shoes and<br />
wear the slippers provided by your hostess. The Japanese who<br />
welcome foreign guests like to sit in opposite rows, with all the<br />
locals on one side of the table and foreigners on the other. Before<br />
you start, you are given an “oshibori”, a damp cloth that serves<br />
as a hand cleaner and napkin. Even if you don’t know how to<br />
use chopsticks, make an effort: it’s better to try than to admit defeat<br />
before you start. Unlike Italy, where it’s polite to sit straight<br />
and bring food to the mouth, sushi etiquette regards the gesture<br />
as excessive detachment towards food, which is a blessing: so<br />
put your face close to the dish, which must always be observed<br />
and admired, before eating. Also remember that soy sauce and<br />
wasabi are never put on sushi and sashimi, but rather, morsels<br />
are to be dipped in the bowl. A final warning about chopsticks:<br />
never put them in a bowl of rice (such a gesture is reserved for<br />
funeral lunches). They should always be laid on the ever-present<br />
base (hashioki).<br />
Finally, no tipping. It is considered an offense, whereas it’s legitimate<br />
to race to pay the bill, something we never do.<br />
10 ULISSE NOVEMBRE 2014
EXPLORE FOTO DEL MESE<br />
SOSPESI NELLA NATURA<br />
di Chiara Brollo<br />
Un’esperienza unica nelle foreste del Nord Europa la cui idea<br />
scaturisce dalla pellicola “The Tree Lover” del regista Jonas Selberg<br />
Augustsén. Si chiama Treehotel ed è una struttura che sorge<br />
ad Harads, in Svezia, che accoglie i suoi ospiti in cinque distinte<br />
costruzioni, The Mirror Cube (nella foto), The Cabin, The Bird’s<br />
Nest, The Blue Cone e The Ufo, costruite secondo i canoni della<br />
bioarchitettura. Dalle finestre delle treeroom, immerse nel verde<br />
dell’incontaminata foresta scandinava, si può godere della spettacolare<br />
vista sul fiume Lule. treehotel.se<br />
SUSPENDED IN NATURE<br />
A unique experience in the forests of northern Europe is an idea<br />
drawn from the movie “The Tree Lover” of the director Jonas<br />
Selberg Augustsén. It’s called Treehotel, a structure in Harads,<br />
Sweden, that welcomes its guests in five separate buildings, The<br />
Mirror Cube (pictured), The Cabin, The Bird’s Nest, The Blue Cone<br />
and The U.F.O., all built according to the canons of organic architecture.<br />
From the treeroom windows, surrounded by the unspoiled<br />
Scandinavian forest greenery, you can enjoy the spectacular view<br />
of the river Lule. treehotel.se
I MIGLIORI GIOIELLI ED OROLOGI DAL 1794<br />
BARI - CATANIA - LECCE - LUGANO - MANTOVA - MILANO - PADOVA - PESCARA - SHANGHAI - TAORMINA - TORINO - VENEZIA<br />
www.rocca1794.com<br />
Ogni boutique propone le griffe nel rispetto delle concessioni concordate.<br />
Follow #Rocca1794 on
KNOW ARTE MUSEI<br />
UNA VISITA AI MUSEI: NAPOLI<br />
A VISIT TO MUSEUMS IN NAPLES<br />
IL MUSEO DI CAPODIMONTE<br />
Fu progettato dall’architetto Medrano, nel 1738, su incarico di<br />
Carlo di Borbone, per collocarvi le straordinarie collezioni di dipinti,<br />
sculture e oggetti d’arte di casa Farnese. Il Museo si articola<br />
su tre piani. Al primo sono esposti i capolavori delle scuole pittoriche<br />
italiane ed europee come Masaccio, Botticelli, Tiziano, El<br />
Greco. Il secondo piano presenta un itinerario articolato attraverso<br />
la civiltà figurativa napoletana, dal Duecento alla fine del Settecento,<br />
con capolavori di Simone Martini, Caravaggio, Ribera. Il<br />
terzo piano, ospita la sezione dell’arte contemporanea.<br />
THE CAPODIMONTE MUSEUM<br />
Was designed by the architect Medrano for Charles of Bourbon<br />
to house the Farnese family’s extraordinary collection of paintings,<br />
sculptures and art objects, starting from 1738. The museum<br />
is arranged on three floors. The first displays masterpieces of Italian<br />
and European painting by Masaccio, Botticelli, Titian and El<br />
Greco. The second floor itinerary features the figurative culture of<br />
Naples, from the 13th to late 18th centuries, with masterworks by<br />
Simone Martini, Caravaggio and Ribera. The third floor houses the<br />
contemporary art section.<br />
LA CERTOSA E MUSEO DI SAN MARTINO<br />
Fu costruita a partire dal 1325 secondo il modello delle fondazioni<br />
certosine. Attualmente, le collezioni sono presentate in diverse<br />
sezioni, tra le quali: immagini e memorie della città, dov’è<br />
raccontata con dipinti e oggetti la storia di Napoli dal Quattrocento<br />
all’Ottocento; il Quarto del Priore con i raffinati ambienti<br />
e la quadreria; la celebre sezione dei Presepi; le sezioni dedicate<br />
alle vedute della Fondazione Alisio, la Spezieria dei Monaci e la<br />
sezione navale.<br />
THE CHARTERHOUSE AND MUSEUM OF SAN<br />
MARTINO<br />
Was constructed, beginning in 1325, on the model of Carthusian<br />
foundations. Currently, the collections are displayed in several sections,<br />
including: images and memories of the city, recounting the<br />
history of Naples from the 15th to 19th centuries through paintings<br />
and objects; the Prior’s Quarters with refined rooms and a picture<br />
gallery; the famous section of Nativity Scenes; the Alisio Foundation<br />
section devoted to views, the monks’ Apothecary and the Naval<br />
section.<br />
IL MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE DI NAPOLI<br />
È considerato uno dei più importanti al mondo. Venne costituito agli inizi dell’Ottocento<br />
per volere di Ferdinando IV di Borbone. Il re volle esporre due principali nuclei<br />
di oggetti: le collezioni d’arte e antichità formate dalla famiglia Farnese e gli oggetti<br />
restituiti da Ercolano, Pompei e Stabia, sepolte dall’eruzione del Vesuvio del 79 d.C.,<br />
che sono documenti insostituibili per conoscere la vita quotidiana romana. A queste due<br />
grandi raccolte si affiancano numerosissimi altri reperti e collezioni acquisiti nel corso<br />
della lunga storia del Museo.<br />
THE NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF NAPLES<br />
Is considered one of the most important in the world. It was established in the early 19th<br />
century by Ferdinand IV of Bourbon. The king wanted to display two main groups of objects:<br />
the art and antiquities collected by the Farnese family, and objects recovered from<br />
Herculaneum, Pompeii and Stabiae, buried by the eruption of Vesuvius in 79 CE, irreplaceable<br />
documents of Roman daily life. These two great collections are shown alongside<br />
numerous other exhibits and collections amassed during the museum’s long history.<br />
14 ULISSE NOVEMBRE 2014
IL MONDO INTERO IN UN OROLOGIO.<br />
Duomètre Unique Travel Time. Calibro Jaeger-LeCoultre 383.<br />
Parigi, New York, Tokyo, New Delhi… Lasciati accompagnare dalla precisione<br />
svizzera, ovunque tu sia. Duomètre Unique Travel Time è l’orologio che consente<br />
l’impostazione di un secondo fuso orario con una precisione al minuto senza pari.<br />
Una performance resa possibile dal movimento brevettato Dual-Wing e dai 180<br />
saperi che la Manifattura Jaeger-LeCoultre ha sapientemente riunito intorno a sé. Un<br />
capolavoro destinato a scrivere una pagina indelebile nella storia dell’alta orologeria.<br />
TI MERITI UN VERO OROLOGIO.<br />
Milano - Piazza Duomo, 25<br />
Padova - Via Cavour, 3<br />
www.rocca1794.com
SPECIALE GIAPPONE<br />
La foto “Tokyo, 1978” è dell’artista giapponese Daido<br />
Moriyama. 120 suoi meravigliosi scatti sono in mostra<br />
fino al 25 gennaio 2015 a Foligno, CIAC Centro<br />
Italiano Arte Contemporanea.<br />
The photo “Tokyo, 1978” by the Japanese artist Daido<br />
Moriyama. 120 of his marvellous shots are on display<br />
until 25 January 2015, at the CIAC (Italian Contemporary<br />
Art Centre) in Foligno.<br />
TOKYO • 24 H KYOTO • OSAKA • HOKKAIDO • SHIKOKU<br />
di Claudio Agostoni e Disma Pestalozza<br />
ULISSE NOVEMBRE 2014 17
ELETTRONICA<br />
E DINTORNI<br />
Per i più attenti alle tecnologie non può<br />
mancare una puntata ad Akihabara, facilmente<br />
raggiungibile con la Yamanote<br />
Line. La zona è un puro concentrato di<br />
pop culture giapponese, fatta di nuove<br />
tecnologie, elettronica, interi palazzi dedicati<br />
alla vendita di fumetti e sale giochi<br />
futuristiche. Dai transistor degli Anni 60<br />
alle ultime schede madri per i sistemi più<br />
evoluti.<br />
ELECTRONICS AND MORE<br />
Tech-heads should not miss a visit to<br />
Akihabara, easily accessible on the Yamanote<br />
Line. The area is a pure concentrate<br />
of Japanese pop culture, with new<br />
technologies, electronics, entire buildings<br />
dedicated to selling comics and futuristic<br />
game rooms. From ‘60s transistors to the<br />
latest motherboards for the most advanced<br />
systems.<br />
Tokyo<br />
Asakusa Jinja<br />
J-POP<br />
Un genere musicale che in patria, caso più<br />
unico che raro, fa vendere ancora milioni<br />
di dischi, ma che all’estero è sostanzialmente<br />
ignorato. Leader incontrastate del<br />
J-Pop sono le AKB48, un gruppo a formazione<br />
variabile costituito da alcune decine<br />
di ragazze. Se volete potete fare un<br />
salto nel bar tematico AKB48 Café, sito<br />
di fianco al Gundam Café, entrambi vicini<br />
alla stazione di Akihabara.<br />
J-POP<br />
A rare case of a musical genre that still<br />
sells millions of records in Japan, but is<br />
largely ignored abroad. The undisputed<br />
leaders of J-Pop are AKB48, a group with<br />
variable membership of dozens of girls.<br />
You can take a plunge into the AKB48<br />
Café theme bar, next to the Gundam Café,<br />
both close to Akihabara Station.<br />
Città modernissima e al tempo stesso ricca<br />
di storia, riesce a far convivere nella<br />
sua immensa estensione geografica zone<br />
che sembrano uscite da “Blade Runner”,<br />
con quartieri immersi nel verde e nelle<br />
tradizioni. La visita non può che partire da<br />
Shibuya e dal suo famoso incrocio, dove<br />
ogni giorno migliaia di persone, come per<br />
magia, riescono ad attraversare la strada<br />
ignorando la legge dell’incompenetrabilità<br />
dei corpi. Famosa anche per la statua di<br />
Hachiko, il cane che per dieci anni andò<br />
alla stazione di Shibuya ad aspettare che<br />
il suo padrone, morto da tempo, tornasse<br />
dal lavoro. Da lì, con la linea circolare<br />
Yamanote, ci si può spostare a Shinjuku,<br />
quartiere diviso in due dalla ferrovia. Da<br />
un lato mette in mostra i grattacieli più<br />
belli della città, come quello disegnato da<br />
Kenzo Tange per il governo metropolitano<br />
di Tokyo. L’altro lato invece è uno dei<br />
luoghi più vecchi e caratteristici della metropoli:<br />
Golden Gai. Un blocco di sei vie<br />
parallele, con piccoli e stretti passaggi che<br />
le uniscono perpendicolarmente, dove coesistono<br />
all’incirca 200 bar di dimensioni<br />
minuscole abbarbicati gli uni sugli altri.<br />
Restando ancorati alla tradizione potete<br />
immergervi nella spiritualità di Asakusa,<br />
quartiere popolare ben raccontato nel libro<br />
di Takeshi Kitano “Asakusa Kid”. Zona di<br />
teatrini che arrivano a stento a fine mese,<br />
ristoranti a metà tra tradizione e decadenza,<br />
ma soprattutto sede del tempio Sensoji,<br />
una delle maggiori attrazioni turistiche<br />
della città grazie alla sua enorme lanterna,<br />
perfetta come sfondo per un selfie. Nell’area<br />
sono presenti vari templi e una lunga<br />
I VOLI PER TOKYO • Alitalia offre<br />
complessivamente 13 collegamenti<br />
settimanali tra l’Italia e la capitale giapponese: 1<br />
volo giornaliero da Roma Fiumicino, 4 frequenze<br />
settimanali da Milano Malpensa e 2 voli<br />
settimanali da Venezia.<br />
Visita il sito alitalia.com per le informazioni sui<br />
voli e per l’acquisto dei biglietti.<br />
FLIGHTS TO TOKYO • Alitalia offers a<br />
total of 13 weekly connections between Italy and<br />
the Japanese capital: 1 daily flight from Rome<br />
Fiumicino, 4 weekly frequencies from Milan<br />
Malpensa and 2 weekly flights from Venice. Visit<br />
alitalia.com for flight information and ticket<br />
purchase.<br />
strada pedonale costellata di negozietti.<br />
Volendo ci si può far portare in giro da<br />
uno dei tanti risciò presenti all’ingresso<br />
del tempio. Per cambiare totalmente atmosfera<br />
si può raggiungere Ginza, una<br />
zona di classe dove si concentrano tutte<br />
le firme più prestigiose della moda. Se<br />
cercate cocktail, musica e ristoranti fate<br />
un salto nel quartiere di Roppongi, dove<br />
trovate club di tutti i tipi. Tra i più noti<br />
c’è il Gas Panic, una vera istituzione per<br />
i più giovani. Più tranquillo e ‘classy’ il<br />
complesso Tokyo Midtown dove hanno<br />
sede l’hotel Ritz-Carlton (ritzcarlton.<br />
com/en/Properties/Tokyo) e numerosi ristoranti.<br />
Sempre in zona, trovate le labirintiche<br />
torri di Roppongi Hills, dotate<br />
di cinema, museo d’arte, numerosi negozi<br />
e una splendida terrazza panoramica da<br />
cui osservare Tokyo.<br />
18 ULISSE NOVEMBRE 2014
STREET WEAR E ALTA MODA<br />
Se vi imbattete in una nuova moda, è facile<br />
che sia partita dal quartiere Harajuku.<br />
Qui convivono due modi di intendere il<br />
look. Sulla Takeshita Dori, affollata via di<br />
struscio, passeggiano teenager cyberpunk e<br />
gothic. A pochi metri di distanza, ad Omotesando,<br />
si trova la patria dell’alta moda e<br />
del complesso Omotesando Hills, centro<br />
commerciale avveniristico firmato dall’architetto<br />
Tadao Ando.<br />
STREETWEAR AND HIGH FASHION<br />
If you come across a new fad, it probably<br />
started in the Harajuku district. Here,<br />
two ways of understanding the look exist<br />
side by side. On crowded Takeshita Dori<br />
cyberpunks and gothic teens shuffle along.<br />
A few metres away, Omotesando is the<br />
home of high fashion and the Omotesando<br />
Hills complex, a futuristic shopping mall<br />
designed by architect Tadao Ando.<br />
Shibuya, foto di Takadanobaba<br />
TOKYO<br />
A city that’s ultra-modern yet rich in history,<br />
its immense geographic expanse is<br />
like something from Blade Runner, with<br />
neighbourhoods swathed in greenery and<br />
tradition. Begin your visit with Shibuya and<br />
its famous intersection, where thousands of<br />
people, as if by magic, manage to cross the<br />
street each day, heedless of the law of impenetrability<br />
of bodies. It’s also famous for the<br />
statue of Hachiko, the dog that went to the<br />
Shibuya station for ten years, waiting for<br />
his long-dead master to return from work.<br />
From there, take the circular Yamanote line<br />
to the Shinjuku district, divided in two by<br />
the railway. On the one hand, it showcases<br />
the most beautiful skyscrapers in the city,<br />
like the one designed by Kenzo Tange for<br />
the Tokyo Metropolitan Government. It<br />
also has one of the oldest and most characteristic<br />
places in the city: Golden Gai.<br />
In this block of six parallel streets, with<br />
small, narrow passages at right angles,<br />
approximately 200 tiny bars coexist, all<br />
jumbled together. Remaining firmly anchored<br />
in tradition, you can immerse yourself<br />
in the spirituality of Asakusa, a working-<br />
class area described in Takeshi Kitano’s<br />
book, “Asakusa Kid”. It’s an area of theatres<br />
that barely survive to the end of the<br />
month, and restaurants straddling between<br />
tradition and decadence. But above all, it’s<br />
the site of the Senso-ji Temple, one of the<br />
city’s major tourist attractions thanks to its<br />
huge lantern, the perfect backdrop for a<br />
selfie. The area has several temples and a<br />
long pedestrian street lined with shops. You<br />
can hire one of the many rickshaws that<br />
cluster around the entrance to the temple.<br />
For a complete change of atmosphere, visit<br />
Ginza, a high-class area with all the most<br />
prestigious names in fashion. If you’re looking<br />
for cocktails, music and restaurants,<br />
take a jaunt to the Roppongi district, where<br />
you’ll find all kinds of clubs. The most famous<br />
is the Gas Panic, an institution for the<br />
younger set. Quieter and more upscale is<br />
the Tokyo Midtown complex with the Ritz-<br />
Carlton Hotel (ritzcarlton.com/en/Properties/Tokyo)<br />
and numerous restaurants. In<br />
the same area, you’ll find the labyrinthine<br />
towers of Roppongi Hills, with a cinema,<br />
an art museum, many shops and a beautiful<br />
rooftop terrace overlooking Tokyo.<br />
YANAKA<br />
Zona a nord del Parco di Ueno delimitata<br />
dalle stazioni di Nippori, Nishi Nippori,<br />
Sendagi e Nezu. È una delle poche zone<br />
dove si può respirare l’aria della vecchia<br />
Edo, antico nome di Tokyo. La presenza di<br />
un’enorme quantità di templi e di un gigantesco<br />
cimitero immerso nel verde fanno di<br />
Yanaka l’esempio perfetto di come doveva<br />
essere il Giappone prima della seconda<br />
guerra mondiale.<br />
YANAKA<br />
An area north of Ueno Park bounded by<br />
the Nippori, Nishi Nippori, Sendagi and<br />
Nezu stations. It’s one of the few areas<br />
where you can breathe the air of old Edo,<br />
the ancient name for Tokyo. The huge<br />
number of temples and a giant cemetery<br />
in the countryside make Yanaka the perfect<br />
example of what Japan was like before<br />
the Second World War.<br />
Shibuya, statua del cane Hachiko,<br />
foto di Disma<br />
ULISSE NOVEMBRE 2014 19
EXPLORE 24H<br />
UNA GIORNATA A...<br />
Veduta di Kyoto<br />
Kinkaku-ji, foto di Carlesm<br />
Kyoto Station, foto di Gavin Anderson<br />
DAY<br />
Kiyomizu-dera ritratto dal grande Utagawa Hiroshige<br />
VOLI PER OSAKA ARMONIA E ZEN STAZIONE DI KYOTO ACQUA PURA<br />
Per raggiungere Kyoto<br />
l’aeroporto più vicino è quello<br />
di Osaka. Alitalia collega<br />
Osaka e Roma Fiumicino<br />
con 3 frequenze settimanali.<br />
Dallo scalo romano il servizio<br />
è attivo il mercoledì, venerdì<br />
e domenica (partenza 15:20<br />
-arrivo 11:50 del giorno<br />
seguente). Da Osaka il volo<br />
opera il lunedì, giovedì e sabato<br />
(partenza 14:15 – arrivo 19:15).<br />
Visita il sito alitalia.com per<br />
conoscere tutte le offerte.<br />
Una zona imperdibile, si trova<br />
a nord-ovest della stazione<br />
ferroviaria, dove le strade<br />
lasciano spazio alla natura e alle<br />
montagne. A pochi chilometri l’uno<br />
dall’altro si trovano il Kinkakuji<br />
e il Ryoan-ji, entrambi templi<br />
buddhisti protetti dall’UNESCO. Il<br />
primo edificato nel XIV secolo, più<br />
noto come Tempio del Padiglione<br />
d’oro, ricoperto da foglie d’oro.<br />
Il secondo famoso per contenere<br />
al suo interno il giardino Zen più<br />
bello del Giappone.<br />
Edificio modernissimo e futurista.<br />
Un pugno in un occhio per alcuni,<br />
un piccolo gioiello per altri.<br />
Cascate di scale mobili, vetro,<br />
acciaio e spazi immensi progettati<br />
dall’archistar nipponica<br />
Hiroshi Hara. Di sicuro<br />
interesse per chi vuole trovare un<br />
souvenir o fare colazione a prezzi<br />
contenuti. È uno degli edifici<br />
più grandi del Giappone, al suo<br />
interno, a parte bar e ristoranti, ci<br />
sono un centro commerciale, un<br />
hotel, cinema e molto altro.<br />
Kiyomizu-dera, il tempio<br />
dell’acqua pura che deve il nome<br />
a una scenografica cascata,<br />
si trova ai piedi di una delle<br />
montagne che circondano la<br />
città. Il tempio principale, un<br />
imponente edificio di legno del<br />
XVII secolo, è stato assemblato<br />
senza l’utilizzo di nemmeno un<br />
chiodo. Per arrivare al tempio si<br />
attraversano le vie del quartiere<br />
di Higashiyama, tra case<br />
tradizionali in legno, ristoranti e<br />
negozietti tipici.<br />
FLIGHTS TO OSAKA<br />
To reach Kyoto, the nearest<br />
airport is Osaka. Alitalia<br />
connects Osaka and Rome<br />
Fiumicino with 3 weekly flights.<br />
Service from the Rome hub runs<br />
Wednesday, Friday and Sunday<br />
(departure 15:20 - arrival 11:50<br />
the following day). Flights from<br />
Osaka are Monday, Thursday<br />
and Saturday (departure 14:15 -<br />
arrival 19:15).<br />
See alitalia.com for all offers.<br />
HARMONY AND ZEN<br />
Don’t miss the area northwest of<br />
the railway station, where streets<br />
give way to nature and the<br />
mountains. Separated by a few<br />
kilometres are Kinkaku-ji and<br />
Ryoan-ji, two Buddhist temples<br />
protected by UNESCO. The<br />
first, built in the 14th century, is<br />
better known as the Temple of<br />
the Golden Pavilion, covered in<br />
gold leaf. The second is famous<br />
as the home of Japan’s most<br />
beautiful Zen garden.<br />
KYOTO STATION<br />
An ultra-modern futurist<br />
building, a punch in the<br />
face to some, a little gem<br />
for others. Cascades of<br />
escalators, glass, steel and<br />
huge spaces were designed<br />
by Japan’s star architect<br />
Hiroshi Hara. A great place<br />
to buy souvenirs or have a<br />
reasonably-priced lunch.<br />
It’s one of Japan’s largest<br />
buildings and houses bars and<br />
restaurants, a mall, a hotel,<br />
cinemas and more.<br />
PURE WATER<br />
Kiyomizu-dera, the temple<br />
of water, named for a scenic<br />
waterfall, stands at the foot of<br />
one of the mountains that ring the<br />
city. The main temple, a wooden<br />
structure dating from the 17th<br />
century, was assembled without<br />
using a single nail. To reach the<br />
temple, cross the Higashiyama<br />
quarter, with its traditional<br />
wooden houses, restaurants and<br />
typical shops.
...kyoto<br />
Gion Corner, foto di Morgan Callope<br />
NIGHT<br />
Nishiki Market, foto di Binder Donedat<br />
Ristoranti Pontcho, foto di Francois Rejeté<br />
Ryokan classico, foto di Robert Young<br />
IL QUARTIERE DI GION<br />
PER STRADA: DAL SUSHI<br />
AI DOLCI<br />
BERE E MANGIARE A<br />
PONTOCHO<br />
LETTO O TATAMI<br />
Qui ci si immerge nelle<br />
atmosfere del Giappone antico,<br />
una zona con case in legno,<br />
ristorantini e ochaya, sale da tè<br />
dove il pregiato infuso è servito<br />
secondo le antiche ritualità. Qui<br />
potreste incrociare le geishe<br />
di Kyoto, avvolte in splendidi<br />
kimono di seta. Imperdibili il<br />
Palazzo Imperiale, il castello<br />
di Nijo, antica residenza degli<br />
Shogun Tokugawa e il Gion<br />
Corner, dove vengono messi in<br />
scena i 7 tipi di arti tradizionali.<br />
A cinque minuti a piedi dalla<br />
fermata della metropolitana<br />
Shijo, si trova il Nishiki Market,<br />
mecca dello street food. Mercato<br />
coperto con oltre cento negozi<br />
che vendono di tutto, dal sushi<br />
ai sottaceti, dalle alghe ai dolci<br />
tipici di Kyoto. Molti offrono<br />
assaggi gratuiti. Il mercato chiude<br />
intorno alle h 18. Per proseguire<br />
lo shopping, andate nella vicina<br />
Shinkyogoku Shopping Arcade,<br />
una lunga via coperta affollata di<br />
negozietti di tutti i generi.<br />
A Kyoto c’è solo l’imbarazzo<br />
della scelta, ma se non volete<br />
scegliere e farvi trasportare<br />
dall’istinto potete fare un giro<br />
nell’antico quartiere di Pontocho,<br />
dedicato all’intrattenimento in<br />
cui ci si perde tra moderni bar di<br />
minuscole dimensioni, izakaya<br />
dove provare il sake e qualche<br />
pietanza veloce, sale da té e<br />
ristoranti illuminati dalle classiche<br />
lanterne rosse con veranda che si<br />
affaccia sul fiume Kamogawa.<br />
La scelta è tra due filosofie<br />
diametralmente opposte:<br />
immergervi fino in fondo<br />
nella tradizione giapponese e<br />
dormire in un ryokan, con<br />
stanze giapponesi, stuoie di<br />
tatami al posto dei pavimenti<br />
e futon invece dei letti, oppure<br />
andare in uno dei tanti alberghi<br />
all’occidentale full optional, come<br />
il Mume (hotelmume.jp). Per gli<br />
indecisi il Nishiyama Ryokan<br />
offre entrambe le soluzioni<br />
(ryokan-kyoto.com/italian).<br />
THE GION QUARTER<br />
Become immersed in the<br />
atmosphere of ancient Japan,<br />
in an area of wooden houses,<br />
little eateries and ochayas,<br />
where tea is served according<br />
to age-old rituals. Here you<br />
may encounter the geishas of<br />
Kyoto, swathed in splendid<br />
silk kimonos. Don’t miss the<br />
Imperial Palace, the Nijo<br />
Castle, the ancient residence<br />
of the Tokugawa Shoguns,<br />
and Gion Corner, where the<br />
seven traditional arts are<br />
practised.<br />
ON THE STREET: FROM<br />
SUSHI TO SWEETS<br />
A five-minute walk from the<br />
Shijo metro station is the<br />
Nishiki Market, the mecca of<br />
street food. The covered market<br />
houses over 100 shops selling<br />
everything from sushi to pickles,<br />
seaweed and Kyoto’s typical<br />
sweets. Many offer free samples.<br />
The market closes at 6 pm, but<br />
you can continue shopping<br />
at the nearby Shinkyogoku<br />
Shopping Arcade, a long,<br />
covered street teeming with all<br />
kinds of little shops.<br />
PONTOCHO, FOR FOOD<br />
AND DRINKS<br />
Kyoto offers an<br />
embarrassment of choice, but<br />
if you’re reluctant to follow<br />
your instinct, make the rounds<br />
in the old Pontocho quarter,<br />
a leisure area where you can<br />
wander amidst modern little<br />
bars, izakayas to sample sake<br />
and a quick snack, tea houses<br />
and restaurants lit by classic<br />
red lanterns, with verandas<br />
overlooking the Kamogawa<br />
River.<br />
A BED OR A TATAMI<br />
Choose from two diametrically<br />
opposite philosophies: become<br />
fully immersed in Japanese<br />
tradition and stay in a ryokan,<br />
with Japanese rooms, tatami<br />
mats instead of floors and<br />
futons in place of beds; or try<br />
one of the many full-option<br />
Western hotels, like the Mume<br />
(hotelmume.jp). If you’re<br />
undecided, the Nishiyama<br />
Ryokan offers both. (ryokankyoto.com/italian).<br />
NOVEMBRE 2014 ULISSE 21
BUNRAKU<br />
Osaka è la città dove il Bunraku, il teatro<br />
delle marionette giapponesi, ha raggiunto<br />
il suo massimo splendore. Tre persone<br />
manovrano a vista marionette di grosse<br />
dimensioni, mentre un narratore e un suonatore<br />
di shamisen, un liuto, fanno il resto<br />
del lavoro. Ancora oggi la tradizione del<br />
bunraku è ben salda a Osaka e lo dimostra<br />
la presenza del National Bunraku Theater<br />
(ntj.jac.go.jp).<br />
BUNRAKU<br />
Osaka is where Bunraku, Japanese puppet<br />
theatre, attained its greatest splendour. Three<br />
people can be seen to operate large marionettes,<br />
while a narrator and a shamisen<br />
player do the rest. The bunraku tradition is<br />
still alive and well in Osaka, as demonstrated<br />
by the National Bunraku Theater (ntj.<br />
jac.go.jp).<br />
L’ ACQUARIO KAIYUKAN<br />
Situato sulla baia di Osaka, vicino alla<br />
fermata della metropolitana Osakako,<br />
è uno degli acquari coperti più grandi<br />
del mondo. È strutturato su quattordici<br />
enormi vasche che riproducono dieci<br />
differenti zone dell’Oceano Pacifico. Il<br />
visitatore segue un percorso che gli fa<br />
scoprire gradualmente il passaggio tra le<br />
varie zone e le varie specie che popolano<br />
gli oceani (kaiyukan.com).<br />
KAIYUKAN AQUARIUM<br />
Located on Osaka Bay, near the Osakako<br />
metro stop, this is one of the largest covered<br />
aquariums in the world. Four huge<br />
basins reproduce ten different zones in the<br />
Pacific Ocean. Visitors gradually discover<br />
the various zones and the various species<br />
that inhabit the oceans (kaiyukan.com).<br />
Osaka<br />
Seconda area metropolitana del Giappone<br />
e città principale della regione del<br />
Kansai. Per i giapponesi Osaka è la capitale<br />
del buonumore - molti comici arrivano<br />
da lì - e della schiettezza. Le persone<br />
di Osaka hanno la fama di essere particolarmente<br />
dirette e conviviali. Questa atmosfera<br />
la si può ritrovare in particolare<br />
nella zona di Dotonbori, una parte della<br />
città che corre lungo il canale Dotonbori,<br />
ed è compresa tra il Dotonboribashi e<br />
il Nipponbashi (‘bashi’ significa ponte).<br />
Qui trovate numerosi bar e ristoranti,<br />
ma anche locali notturni, il tutto condito<br />
da enormi insegne luminose al neon che<br />
inondano il cielo notturno di mille colori.<br />
I cittadini di Osaka sono noti anche per<br />
la loro buona cucina tra le specialità locali<br />
non potete farvi mancare takoyaki<br />
e polpo grigliato avvolto in una pastella<br />
di farina cui viene data una caratteristica<br />
forma sferica, il tutto bagnato da salse.<br />
Li potete mangiare un po’ dappertutto,<br />
anche al baracchino immediatamente<br />
davanti al castello di Osaka, forse il più<br />
noto e visitato castello del Giappone. È<br />
situato all’interno del parco Osaka Jo<br />
Koen, e la sua costruzione partì nel XVI<br />
secolo a opera di Toyotomi Hideyoshi,<br />
daimyo e personaggio chiave della storia<br />
giapponese. Superata la storia antica ci<br />
si può proiettare verso il futuro facendo<br />
un salto nel quartiere dedicato all’elettronica<br />
Den Den Town, oppure ad Amerikamura,<br />
il villaggio americano. Il posto<br />
è facilmente identificabile da una Statua<br />
della Libertà, in scala, che svetta dal tetto<br />
di un palazzo. È una delle zone a più alta<br />
concentrazione di residenti stranieri, in<br />
particolar modo americani, e di locali in<br />
stile occidentale. Nel quartiere di Kita-<br />
Ku, zona nord della città, non si può fare<br />
a meno di notare il maestoso Umeda Sky<br />
Building, costruito su progetto dell’architetto<br />
Hiroshi Hara. Non è il più alto<br />
edificio della città, anzi è solo diciottesimo<br />
in classifica, però è sicuramente<br />
quello dalle linee più audaci, grazie a<br />
una piattaforma che sovrasta e unisce le<br />
due torri che costituiscono il corpo del<br />
complesso. Con un comodo ascensore si<br />
raggiunge la terrazza in cima al palazzo,<br />
dalla quale si può godere di un’incredibile<br />
vista su tutta Osaka. Per gli appassionati<br />
di ‘theme park’, c’è la possibilità di<br />
fare un salto agli Universal Studios Japan,<br />
dove ci sono attrazioni che traggono<br />
spunto da pellicole come “Harry Potter”<br />
e “Spiderman” (usj.co.jp/e/).<br />
Statua del piccolo Jizo nel tempio Hasedera<br />
22 ULISSE NOVEMBRE 2014
OKONOMIYAKI &<br />
NOODLE<br />
Gli abitanti di Osaka definiscono la loro<br />
città come “kuidaore no machi” ossia<br />
“città dove mangi fino a svenire”. Tra le<br />
specialità ci sono takoyaki; okonomiyaki,<br />
una sorta di frittata, e kushikatsu, spiedini<br />
fritti di carne e verdura. Se volete coniugare<br />
street food e atmosfere old fashioned<br />
potete fare un salto a Shinsekai, zona<br />
pensata per essere moderna prima della<br />
seconda guerra mondiale.<br />
OKONOMIYAKI & NOODLES<br />
Osaka’s inhabitants call their city “kuidaore<br />
no machi” meaning “the city where<br />
you eat ‘til you drop”. Specialities include<br />
takoyaki; okonomiyaki, a kind of omelette;<br />
and kushikatsu, skewers of fried meat<br />
and vegetables. For street food in an old<br />
fashioned atmosphere, visit Shinsekai, an<br />
area designed to be modern, prior to the<br />
Second World War.<br />
Il castello di Osaka in autunno<br />
Quartiere di Kita Ku<br />
Umeda Sky<br />
building, foto di<br />
Guilhem Vellut<br />
OSAKA<br />
Japan’s second-largest metropolis and<br />
the major city in the Kansai region. To the<br />
Japanese, Osaka is the capital of good humour<br />
- the home of many comedians - and<br />
of straightforwardness. People in Osaka<br />
have a reputation for being very direct<br />
and friendly. This atmosphere can be felt<br />
especially in the Dotonbori area, along<br />
the Dotonbori canal, between Dotonboribashi<br />
and Nipponbashi (bashi means<br />
bridge). Here you’ll find many bars and<br />
restaurants as well as nightclubs, all lit by<br />
enormous neon signs that bathe the night<br />
sky with a thousand colours. Osaka’s citizens<br />
are also known for their fine cuisine.<br />
Don’t miss local delicacies such as takoyaki,<br />
battered grilled octopus meatballs<br />
doused in sauces. There are places to eat<br />
everywhere, even at the stall in front of the<br />
castle of Osaka, begun in the 16th century<br />
by the daimyo Toyotomi Hideyoshi, a key<br />
figure in Japan’s history. Leaving ancient<br />
history behind, take a leap into the future<br />
in Den Den Town, the electronics district,<br />
or Amerikamura, the American village.<br />
It’s easily identified by a scale model of<br />
the Statue of Liberty towering on the roof<br />
of a building. The area has the highest<br />
concentration of foreign residents, especially<br />
Americans, and Western-style<br />
nightclubs. In the northern Kita-Ku area,<br />
don’t miss the majestic Umeda Sky Building,<br />
designed by the architect Hiroshi<br />
Hara. It’s only the city’s eighteenth-tallest<br />
building, but it certainly has the boldest<br />
lines, with a suspended platform that<br />
connects the two towers of the complex.<br />
A convenient lift takes you to the top of<br />
the building, to enjoy an astonishing view<br />
spanning all of Osaka. For theme park<br />
fans, Universal Studios Japan features<br />
attractions inspired by movies like Harry<br />
Potter and Spiderman (usj.co.jp/e/).<br />
NOTTE IN CAPSULA<br />
Uno dei più noti capsule hotel giapponesi,<br />
nonché il primo ad aver aperto nel 1979, si<br />
trova nella capitale del Kansai: è il Capsule<br />
Inn Osaka. A settecento metri dalla<br />
stazione della metropolitana di Umeda,<br />
fornisce tutto l’essenziale per passare la<br />
notte in una comoda e pulita capsula, dotata<br />
di sveglia, tv e tende. Soggiorno riservato<br />
agli uomini (capsulehotel-inn-osaka.<br />
com/en/index.html).<br />
A NIGHT IN A CAPSULE<br />
One of Japan’s most famous capsule hotels,<br />
the first one to open in 1979, is the<br />
Capsule Inn Osaka. Situated 700 metres<br />
from the Umeda metro station, it provides<br />
all the essentials for spending the night<br />
in a comfy, clean capsule, equipped with<br />
wake-up call, TV and curtains. For men<br />
only (capsulehotel-inn-osaka.com/en/index.html).<br />
foto di Raelene Gutierrez<br />
ULISSE NOVEMBRE 2014 23
FESTIVAL DELLA NEVE<br />
La manifestazione più importante dell’anno<br />
per Sapporo e per l’Hokkaido. Inizia<br />
nei primi giorni di febbraio e per una settimana<br />
porta lungo l’arteria principale della<br />
città scultori di ghiaccio da tutto il mondo.<br />
Si calcola che ogni anno circa due milioni<br />
di turisti passino da Sapporo per l’evento.<br />
Quindi prenotate per tempo, magari in un<br />
bel ryokan come il centrale Nakamura<br />
Ryokan (nakamura-ya.com).<br />
SNOW FESTIVAL<br />
The most important event of the year for<br />
Sapporo and Hokkaido begins in early February.<br />
For a week, it brings ice sculptors<br />
from all over the world to the main artery of<br />
the city. It’s estimated that about two million<br />
tourists come to Sapporo for the event each<br />
year, so book early, perhaps in a nice ryokan<br />
such as the centrally located Nakamura<br />
Ryokan (nag-ya.com).<br />
Hokkaido Sapporo Snow Festival, foto di Jeff<br />
Hokkaido<br />
È la più settentrionale delle quattro isole<br />
principali che compongono l’arcipelago<br />
giapponese. Per i cittadini nipponici<br />
l’Hokkaido è sinonimo di natura selvaggia<br />
e territori inesplorati, una fama meritata grazie<br />
ai suoi tanti parchi naturali, il più noto<br />
dei quali è lo Shiretoko. È la regione più<br />
estrema del Giappone per via delle enormi<br />
distese naturali, ma soprattutto per il clima<br />
rigido che d’inverno supera tranquillamente<br />
i -10 C°. Tra i posti da vedere c’è senz’altro<br />
il capoluogo, Sapporo, città famosa in<br />
tutto il mondo per la sua birra, ma ancor<br />
più famosa in Giappone per la sua cucina,<br />
in particolare per granchi e ramen. Da non<br />
perdere nemmeno le atmosfere di confine<br />
Il parco Goryokaku<br />
di Hakodate, luogo di passaggio e primo<br />
avamposto giapponese nell’isola. Quello<br />
di Hakodate fu uno dei primi porti giapponesi<br />
a metà ‘800 ad aprirsi al commercio<br />
con gli americani. Contemporaneamente<br />
si insediarono molte ambasciate straniere,<br />
prima tra tutte quella russa. In città ancora<br />
oggi si respira un’aria internazionale grazie<br />
a edifici ispirati a tradizioni architettoniche<br />
straniere, come appunto quelle russe e<br />
americane. Da vedere la chiesa ortodossa,<br />
il parco Goryokaku, che ospitava la prima<br />
fortezza in stile occidentale del Giappone,<br />
mentre per rilassarvi potete fare un salto<br />
allo Yunokawa Hot Spring, la fonte termale<br />
più antica della regione.<br />
BIRRA E RAMEN A<br />
SAPPORO<br />
L’antica fabbrica di Birra Sapporo (sapporoholdings.jp)<br />
ospita cimeli d’epoca legati<br />
alla bevanda luppolata, mentre nell’adiacente<br />
beer garden si può anche bere. Per mangiare<br />
andate a Ramen Alley, vicolo pieno<br />
di ristorantini che servono esclusivamente<br />
tagliolini giapponesi. La location vi proietta<br />
nell’immediato dopoguerra con il suo fascino<br />
decadente, ma i sapori sono molto attuali.<br />
BEER AND RAMEN IN SAPPORO<br />
The old Sapporo Beer brewery (sapporoholdings.jp)<br />
houses memorabilia related<br />
to the hop-based beverage, and you can<br />
also drink in the adjacent beer garden. To<br />
eat, go to Ramen Alley, full of restaurants<br />
serving only Japanese noodles. The location<br />
recalls the immediate post-war period<br />
with its decadent charm, but the flavours<br />
are very contemporary.<br />
Sapporo Beer Museum, foto di Ruth Hartnup<br />
24 ULISSE NOVEMBRE 2014<br />
HOKKAIDO<br />
This is the northernmost of the four main<br />
islands in the Japanese archipelago. To<br />
the Japanese, Hokkaido is synonymous<br />
with wild nature and unexplored territories,<br />
a well-deserved reputation thanks to<br />
its many parks, the most famous of which<br />
is Shiretoko. It’s the most extreme region of<br />
Japan, with huge expanses of wilderness,<br />
but especially because of the cold winters,<br />
when temperatures can easily fall below<br />
-10° C. Places to see include the capital,<br />
Sapporo, famous worldwide for its beer,<br />
but even more famous in Japan for its food,<br />
especially crabs and ramen. Don’t miss the<br />
border atmosphere of Hakodate, a place of<br />
passage and the first Japanese outpost on<br />
the island. Hakodate was one of the first<br />
Japanese ports to open up trade with the<br />
Americans in the mid-1800s. At the same<br />
time, many foreign embassies were established,<br />
Russia’s first of all. The city still<br />
exudes an international air, with buildings<br />
inspired by foreign architectural traditions,<br />
including Russian and American. Visit the<br />
Orthodox church and Goryokaku Park,<br />
home to the first Western-style fortress in<br />
Japan. To relax, make a stop at Yunokawa<br />
Hot Spring, the oldest in the region.<br />
Parco Shiretoko<br />
Ramen, foto di Miki Yoshihito
DOGO ONSEN<br />
Le fonti termali più famose e antiche del<br />
Giappone. Racchiuse in una palazzina tutta<br />
di legno che ricorda un piccolo castello,<br />
fonte di ispirazione di Hayao Miyazaki<br />
per il film “La Città Incantata”. Splendide<br />
fuori, incredibilmente belle dentro. Ci si<br />
può rilassare stando in ammollo nelle bollenti<br />
acque termali, per poi rinfrescarsi in<br />
una camera privata, sdraiati sul tatami.<br />
DOGO ONSEN<br />
Japan’s oldest and most famous baths. Enclosed<br />
in a wooden building reminiscent of<br />
a little castle, they were Hayao Miyazaki’s<br />
inspiration for the movie The Enchanted<br />
City. Magnificent outside, incredibly beautiful<br />
within. Relax soaking in the boiling<br />
spring water, then be refreshed in a private<br />
room lying on the tatami matting.<br />
Shikoku<br />
Tra le quattro isole maggiori che compongono<br />
l’arcipelago giapponese, è la<br />
più piccola e la meno abitata. Non raggiunge<br />
i livelli di industrializzazione<br />
dell’Honshu, ma può rivaleggiare con<br />
le vicine di casa grazie alla sua industria<br />
ittica e alla varietà delle sue tradizioni.<br />
Il modo migliore per arrivarci è passare<br />
sul ponte Akashi Kaikyo, il ponte sospeso<br />
più lungo del mondo: quasi 4 km<br />
di lunghezza per 282 metri d’altezza,<br />
spettacolare. Tra i luoghi più belli c’è di<br />
sicuro Kochi, a sud dell’isola, chiusa in<br />
un golfo con il suo clima mite, le palme<br />
che addobbano la città e il mercato del<br />
pesce dove gustare prelibatezze locali.<br />
Altra tappa obbligata è Matsuyama,<br />
sede del complesso termale Dogo Onsen<br />
e dell’imponente castello cittadino. A<br />
Takamatsu trovate uno dei giardini più<br />
famosi e belli del Giappone: il Ritsurin,<br />
progettato 350 anni fa per fiorire 12 mesi<br />
all’anno. Da Takamatsu si può raggiungere<br />
velocemente Kotohira e lo splendido<br />
tempio Kompira-san. Per visitarlo<br />
bisogna essere pronti a salire 1.368 scalini.<br />
Se capitate dalle parti di Tokushima,<br />
potete fare un salto sulla costa e osservare<br />
a Naruto i mulinelli acquatici giganti<br />
famosi in tutto il Giappone.<br />
88 TEMPLI<br />
Se avete tempo e forza di volontà potete<br />
imbarcarvi nel più famoso pellegrinaggio<br />
giapponese, un percorso di 1200 km che<br />
unisce 88 templi. Il pellegrino tipo è dotato<br />
di tunica bianca, cappello di paglia e lungo<br />
bastone di legno. Il pellegrinaggio segue la<br />
strada che fu segnata dal monaco buddhista<br />
Kukai, fondatore della setta buddhista<br />
Shingon, nell’ottavo secolo dopo Cristo<br />
(henro.free.fr/).<br />
88 TEMPLES<br />
If you have the fortitude, embark on<br />
Japan’s most famous pilgrimage, a<br />
1,200-kilometre trail connecting 88 temples.<br />
The typical pilgrim wears a white<br />
tunic and a straw hat and carries a long<br />
wooden stick. The pilgrimage route was<br />
charted by the Buddhist monk Kukai, the<br />
founder of the Shingon Buddhist sect in<br />
the 8th century CE. (henro.free.fr/).<br />
Il giardino Ritsurin, foto di Chris J<br />
SHIKOKU<br />
The smallest and most sparsely populated<br />
of the four main islands in the Japanese<br />
archipelago. It’s not as industrialised as<br />
Honshu, but rivals its neighbours with its<br />
fishing industry and its variety of traditions.<br />
The best way to get there is across<br />
the Akashi Kaikyo Bridge, the longest sus-<br />
Il Castello di Matsuyama, foto di Yoshikazu Takada<br />
pension bridge in the world, nearly 4 kilometres,<br />
and a spectacular 282 metres high.<br />
One of the most beautiful spots is Kochi,<br />
in the south part of the island, caressed by<br />
a gulf with a mild climate, swaying palms<br />
and a fish market where you can sample<br />
local delicacies. Another must is Matsuyama,<br />
the site of the Dogo Onsen baths and<br />
the city’s imposing castle. In Takamatsu<br />
you’ll find Ritsurin, one of Japan’s most famous<br />
and beautiful gardens, designed 350<br />
years ago to bloom 12 months a year. It’s a<br />
short hop from Takamatsu to Kotohira and<br />
the marvellous Kompira-san Temple. To<br />
visit it, be prepared to climb 1,368 steps.<br />
If you’re in Tokushima, go to the coast to<br />
observe at Narutos the giant whirlpools famous<br />
throughout Japan.<br />
Il ponte Akashi Kaikyo<br />
Foto di Yoshikazu Takada<br />
26 ULISSE NOVEMBRE 2014
in vendita da<br />
GEMELLI - Corso Vercelli 16, MILANO<br />
Tel. +39 02 48000057<br />
Showroom Milano Via Palermo, 1<br />
infoline +39 080 4315291<br />
www.sartorialatorre.it
MODE LUXURY<br />
Alessandro<br />
Martorana<br />
Il decollo di una sartorialità tutta Made in Italy.<br />
di Noemi di Berardino<br />
Ci troviamo all’interno di uno dei palazzi storici di Milano, in<br />
via della Spiga, per incontrare uno dei sarti/stilisti più rappresentativi<br />
del nostro Made In Italy.<br />
Nel suo DNA c’è la tradizione sartoriale, unita a una visione<br />
moderna dello stile che lo rende unico nel panorama del Tailor<br />
Made e simbolo di una spiccata eleganza. <strong>Ulisse</strong> vi presenta Alessandro<br />
Martorana.<br />
Com’è nato Alessandro Martorana sarto e stilista<br />
Sono di origini siciliane e trapiantato in Piemonte. Mio padre aveva<br />
una bottega e inizialmente non riusciva a comprendere questo mio<br />
lato creativo, forse spaventato da un futuro incerto. Ma come poterlo<br />
biasimare, per un figlio si vuole sempre il meglio. Io sono sempre<br />
stato appassionato di moda ed eleganza maschile, ho sempre avuto<br />
un abbigliamento stravagante e originale. Nonostante avessi un<br />
posto di lavoro sicuro e ben remunerato decisi nel 2002 di intraprendere<br />
questo cammino. Avevo 29 anni quando presi la decisione di<br />
investire la mia liquidazione in un piccolo atelier di sartoria nella<br />
provincia piemontese. Devo molto all’incontro con Lapo Elkann il<br />
quale mi affidò la rivisitazione del guardaroba ereditato dal nonno<br />
Gianni Agnelli, un’esperienza memorabile non solo dal punto di vista<br />
sartoriale. Da quel momento per me si aprirono le porte del jet-set<br />
internazionale.<br />
Capi di stato, magnati dell’industria e star di ogni nazione si affidano<br />
a te per la cura del loro look. Perché<br />
Nella mia vita è sempre accaduto tutto per caso. In quel periodo vivevo<br />
a Los Angeles, avevo una compagna ben inserita nel mondo<br />
del cinema. Ho iniziato a rapportarmi con star hollywoodiane come<br />
Jude Law, Joe Pesci e Andy Garcia e con altrettante personalità dello<br />
sport come il campione di baseball Alex Rodriguez e di pallacanestro<br />
LeBron James, conquistando la loro stima e la loro fiducia sia professionale<br />
che personale.<br />
Ci sono differenze nella creazione di un abito sartoriale per un<br />
uomo occidentale e uno orientale<br />
Noi europei siamo nati in giacca e camicia. Abbiamo la cultura della<br />
lavorazione per via delle grandi scuole di sartoria italiane e inglesi.<br />
Gli orientali, e non so come sia possibile, confezionano abiti su misura<br />
- naturalmente non a mano - in una giornata. Noi al massimo tagliamo<br />
il tessuto nella cartamodello o modelliamo! Non per lentezza<br />
ma per la cura del nostro lavoro e dei dettagli.<br />
Come interpreti il tuo uomo per la prossima stagione P/E 2015<br />
È un dandy rivoluzionario e contemporaneo ma discreto, sarebbe un<br />
errore se fosse il contrario. Il suo è un look caratterizzato da tessuti<br />
leggeri e su tutti i toni del blu.<br />
Materiali di pregio, design inimitabile e una sartorialità tutta<br />
Made in Italy sono il cuore del tuo stile. Come sei riuscito a mixa-<br />
Made in Italy tailoring takes off.<br />
In a historic palace in Milan’s Via della Spiga, we meet one of<br />
Made in Italy’s most representative dressmakers/stylists.<br />
He has the tailoring tradition in his DNA, along with a modern<br />
vision of style that makes him unique in the Tailor Made panorama<br />
and a symbol of outstanding elegance. <strong>Ulisse</strong> introduces<br />
Alessandro Martorana.<br />
How did you get your start as a tailor and fashion designer<br />
I’m originally from Sicily, transplanted to Piedmont. My father<br />
had a shop and at first didn’t understand my creative side.<br />
Perhaps he was frightened by an uncertain future, and who<br />
could blame him You always want the best for your child. I<br />
have always been passionate about fashion and male elegance.<br />
I’ve always worn quirky, original clothing. Although I had a<br />
secure, well-paid job, I decided in 2002 to follow this path. I<br />
was 29 when I decided to invest my severance pay in a small<br />
tailoring workshop in the provinces in Piedmont. I owe a lot to<br />
meeting Lapo Elkann, who asked me to revise the wardrobe he<br />
inherited from his grandfather, Gianni Agnelli, a memorable<br />
experience not only in terms of tailoring. It opened the doors of<br />
the international jet set for me.<br />
Heads of state, captains of industry and stars of every nation<br />
entrust their look to you. Why<br />
Everything in my life has happened by chance. I was living in<br />
Los Angeles. My girlfriend had good connections in the movie<br />
business. I got to know Hollywood stars like Jude Law, Joe Pesci<br />
and Andy Garcia, and many sports figures, such as baseball<br />
star Alex Rodriguez and basketball player LeBron James, winning<br />
their esteem and trust both professionally and personally.<br />
28 ULISSE NOVEMBRE 2014
LUXURY MODE<br />
Collezione FW14-15<br />
Are there differences in making a tailored suit for a Westerner<br />
and for an Asian<br />
We Europeans are accustomed to shirts and jackets. We have<br />
a culture of workmanship from the great schools of Italian and<br />
English tailors. Asians, and I don’t know how they do it, package<br />
tailored suits - of course not by hand - in one day. At best, we<br />
cut the fabric to the paper pattern or shape them! Not because<br />
we’re slow, but for the care and detail we put into our work.<br />
What’s your men’s look for Spring/Summer 2015<br />
He’s a revolutionary and contemporary dandy, but discreet. It<br />
would be a mistake to make him the opposite. His look features<br />
lightweight fabrics and all shades of blue.<br />
Quality materials, unique design and Made in Italy tailoring<br />
are the hallmarks of your style. How do you mix all these<br />
elements<br />
Travelling is the secret of my success. It’s enriched me and given<br />
my research added value.<br />
Tell us more about your travels...<br />
I travel mostly for work, since I have very little time for leisure<br />
travel. When I can, I try to combine the two. Knowing people<br />
all over the world, with their customs and traditions, is a gift<br />
that enriches me every day and makes me feel lucky.<br />
How are you preparing for the upcoming Expo<br />
For Milan, no event could be more important, and I’m very<br />
happy. This city is like my home and it makes me proud to receive<br />
companies and individuals from all over the world. For my<br />
company, there won’t be great changes. It’s already imprinted<br />
in our DNA, since most of my customers are foreign.<br />
When and why did you decide to offer “Hand Made Shoes”<br />
Everything I do begins with a customer’s request. The same<br />
applies to the “Suitcases” collection. Customers who identify<br />
with Alessandro Martorana have a 360° range to suit their<br />
needs.<br />
With the AM Casa line introduced at the 2013 Furniture Fair<br />
in Milan, you became a furniture couturier as well. How did<br />
this project come about<br />
It started with a collaboration with the Tuscan company Dolfi.<br />
It’s a line of carpets, rugs, throws, blankets, etc, which allows<br />
Martorana customers to become fully immersed in our world.<br />
re tutti questi elementi<br />
Il segreto del mio successo sono stati i viaggi. Mi hanno arricchito e<br />
hanno portato valore aggiunto a quella che è la mia ricerca.<br />
Dicci di più sui tuoi viaggi…<br />
Viaggio soprattutto per lavoro, dato che ho pochissimo tempo da<br />
dedicare ai viaggi di piacere. Quando riesco, cerco di approfittarne<br />
per far conciliare le due cose. Poter conoscere persone in ogni parte<br />
del mondo con i propri usi e costumi è un dono che ogni giorno mi<br />
arricchisce e mi fa sentire fortunato.<br />
Come ti stai preparando all’arrivo ormai imminente dell’Expo<br />
Per Milano è la manifestazione più importante che ci possa essere<br />
e ne sono molto felice. Questa città la considero un po’ casa mia e<br />
pensare di ricevere qui aziende e persone da tutto il mondo mi rende<br />
orgoglioso. Per la mia azienda non ci saranno grandi cambiamenti, è<br />
una cosa già impressa nel nostro DNA dato che la maggior parte dei<br />
miei clienti sono stranieri.<br />
Quando e perché hai deciso di proporre al pubblico la “Hand<br />
Made Shoes” <br />
Tutto quello che faccio parte da una richiesta del cliente, vale la stessa<br />
cosa per la collezione di borse e valigeria “Suitcases”. Il cliente<br />
che si identifica in Alessandro Martorana ha la possibilità di spaziare<br />
a 360° in base alle proprie esigenze.<br />
Hai presentato nel 2013 al Salone del Mobile di Milano la linea<br />
AM Casa - una collezione che ti ha permesso di diventare un<br />
couturier anche di quest’ultima. Da cosa è nato questo progetto<br />
È nato da una collaborazione con l’azienda toscana Dolfi. È una linea<br />
di tappeti, moquette, plaid, coperte, etc, che permette al cliente Martorana<br />
di immergersi con pienezza nel nostro mondo.<br />
Showroom<br />
Collezione arredamento
MODE DONNA<br />
Spilla Coccodrillo in<br />
plexiglass lacerato tagliato<br />
a laser / Laser-cut Plexiglass<br />
crocodile brooch<br />
GIULIA ROSITANI Collana con bocca /<br />
Necklace with mouth<br />
ATOS LOMBARDINI<br />
Cappello baseball in neoprene /<br />
Neoprene baseball cap<br />
LUISA VIA ROMA<br />
DOLCE&GABBANA<br />
FAY<br />
Loved Heart earcuff /<br />
Loved heart earcuff<br />
MFP MARIA FRANCESCA PEPE<br />
IT'S A FUNNY WORLD,…A<br />
FASHION WORLD<br />
Guanti in lana stampa animalier /<br />
Animalier print wool gloves<br />
BLUGIRL<br />
di Stefania Benzo<br />
Clutch nuvola in ottone / Brass cloud clutch<br />
BENEDETTA BRUZZICHES<br />
La nuova Cosmolite Disney<br />
Limited Edition / The new<br />
Cosmolite Disney Limited<br />
Edition<br />
SAMSONITE<br />
32 ULISSE NOVEMBRE 2014<br />
Décolleté in suede stampa pois con applicazione occhi /<br />
Polka-dot suede décolleté with eye appliques<br />
CHIE MIHARA
Pump in suede e vellluto con pon<br />
pon in marabù / Suede-and-velvet<br />
pump with marabou pompom<br />
SERGIO ROSSI<br />
Giacca denim patch cuccioli /<br />
Patch puppy denim jacket<br />
AU JOUR LE JOUR<br />
‘Trick’, orsetto Tom /<br />
‘Trick’, Tom teddy-bear<br />
PRADA<br />
Peekaboo bianca con occhi intarsiati in coccodrillo<br />
e accessori color oro / White peekaboo with inlaid<br />
Berretto nero in feltro e piume di struzzo<br />
/ Black felt beret with ostrich feather<br />
FENDI<br />
crocodile eyes and gold trim<br />
LANVIN<br />
Clutch diary con stampa animal patchwork / Clutch<br />
diary with animal print patchwork<br />
AN ITALIAN THEORY + AZZURRA GRONCHI<br />
Borsa a libro “The book of love” /<br />
“The Book of Love” purse<br />
FRENKIE MORELLO<br />
Clutch rigida ‘Bao Bao’ con chiusura a foglia di bambù / Stiff ‘Bao Bao’ clutch with<br />
bamboo-leaf clasp CHARLOTTE OLYMPIA<br />
Cappello con orecchie /<br />
Hat with ears<br />
FEDERICA MORETTI<br />
HANDMADE<br />
Le Pliage Madballs, borse / Le Pliage Madballs, handbags<br />
JEREMY SCOTT FOR LONGCHAMP<br />
‘Lait de Coco’ Milk Box Minaudiere /<br />
‘Lait de Coco’ Milk Box Minaudiere-<br />
CHANEL<br />
Lady me / Lady me<br />
SARA BATTAGLIA<br />
‘Lulu Bunny’ bag in glitter /<br />
‘Lulu Bunny’ glitter bag<br />
SAINT LAURENT BY HEDI SLIMANE<br />
Cover per iPhone / iPhone coverbag<br />
MOSCHINO<br />
ULISSE NOVEMBRE 2014 33
MODE NEW TALENT<br />
«Tutto avviene<br />
attraverso il<br />
tessuto, è questo<br />
che mi parla e<br />
mi dice come<br />
modellarlo»<br />
“Everything happens<br />
through the fabric.<br />
This is what speaks<br />
to me and tells me<br />
how to shape it”<br />
CHRISTIAN PELLIZZARI<br />
Tra barocco e avanguardia.<br />
di Paolo Gelmi<br />
Su questo nuovo numero di <strong>Ulisse</strong> abbiamo voluto dare spazio<br />
a chi si sta facendo strada nella moda, grazie al proprio coraggio<br />
e intuito. Scelto da Giorgio Armani per sfilare durante<br />
la Fashion Week maschile P/E 15, Christian Pellizzari ha coronato<br />
il suo sogno.<br />
Nato ad Asolo, in provincia di Treviso, nonostante non avesse in famiglia<br />
nessuno stilista o inserito nel segmento moda, a parte qualche<br />
zia sarta, il giovane Christian ha sempre saputo che avrebbe<br />
voluto fare questa professione. Terminati gli studi di ragioneria, e<br />
subito dopo il servizio civile ha iniziato giovanissimo a lavorare in<br />
una piccola azienda controllata dalla famiglia Marzotto nell’ufficio<br />
prodotto. Da qui parte la strada che lo porterà alle passerelle milanesi.<br />
Ma facciamoci raccontare da lui la sua seppur breve storia,<br />
che è sinonimo del coraggio di chi vuole farcela a tutti i costi grazie<br />
al proprio talento.<br />
Quando è iniziato il tuo percorso di conoscenza nella moda<br />
Quando sono andato a studiare a Firenze, al Polimoda, c’era un corso<br />
che si chiamava “Foundation” che racchiudeva un po’ tutti i segmenti<br />
a me cari: design, architettura, moda e marketing; da lì ho capito<br />
che dovevo studiare modellistica e design.<br />
Terminati gli studi sono andato a fare una breve esperienza di tre<br />
mesi a Londra, in un piccolo atelier. Ma il vero salto di qualità in<br />
34 ULISSE termini NOVEMBRE professionali, 2014 l’ho fatto iniziando a lavorare da Tonello, un’azienda<br />
che crea prodotti sartoriali-industriali. Ho imparato a cono-<br />
From baroque to trendy.<br />
In this issue of <strong>Ulisse</strong> we want to give space to someone<br />
who’s leading the way in fashion, with courage and insight.<br />
Chosen by Giorgio Armani for the menswear show during<br />
Fashion Week Spring/Summer ‘15, Christian Pellizzari has<br />
watched his dream come true.<br />
He was born in Asolo, in the province of Treviso. Though<br />
no one in his family was a designer or had connections<br />
in fashion, apart from some aunts who were seamstresses,<br />
young Christian always knew he wanted to pursue this<br />
profession. He finished his studies in accounting, and after<br />
completing his civil service he began working at a very<br />
young age in the production office of a small company controlled<br />
by the Marzotto family. From there he went on to<br />
the Milan fashion shows, but let’s let him tell it. Though his<br />
history is short, it shows a courageous will to succeed at all<br />
costs, using his talent.<br />
When did you start learning about fashion<br />
When I was studying at the Polimoda in Florence, there was<br />
a course called “Foundation” which included all my favourite<br />
categories: design, fashion architecture and marketing;<br />
I knew I had to study pattern-making and design.
NEW TALENT MODE<br />
Tutti i look collezione SS15<br />
scere i tessuti, facevo molta ricerca di materiali nuovi stando sempre<br />
attento a sceglierli in modo che non incidessero sul costo finale del<br />
prodotto. L’obiettivo era quello di mantenere sempre i costi competitivi,<br />
ho imparato la costruzione sartoriale delle giacche. Ho collaborato<br />
per la creazione di un total look, infine ho creato una capsule<br />
collection da donna. Dopo quattro anni mi sono reso conto che tutto<br />
quello che avevo da assorbire e imparare lo avevo acquisito e sentivo<br />
la mia creatività soffocare giorno dopo giorno. Decisi a questo punto<br />
di ampliare le mie esperienze e mi trasferii a Parigi.<br />
Un passaggio importante della tua carriera. Che cosa ricordi di<br />
quell’esperienza E che cosa ti ha dato in più in termini di creatività<br />
Fui molto fortunato. Iniziai presso Vionnet - che ancora era di proprietà<br />
dei francesi - entrai direttamente nell’ufficio stile che era<br />
composto da 6 persone. Parigi mi ha aperto un universo perché arrivavo<br />
dal mondo sartoriale-industriale italiano e lì invece era tutto<br />
artigianale e fatto a mano. Ho iniziato a esprimermi sulla maglieria,<br />
ho imparato la modellistica, a trattare tessuti pregiati. L’azienda fu<br />
acquistata dal gruppo Marzotto e tutto fu trasferito in Italia, ma per<br />
me non era ancora il momento di tornare a casa: nutrivo la necessità<br />
di continuare a crescere, imparare e acquisire nozioni stilistiche nuove.<br />
Trovai un piccolo brand, Jay Ahr, che produceva abiti da sera di<br />
altissimo livello, il suo proprietario mi fece iniziare immediatamente<br />
e fui catapultato in una realtà nuova. La Jay Ahr faceva abiti in jersey<br />
che venivano venduti a un prezzo altissimo nei migliori multibrand<br />
del mondo, ero l’unico che si occupava dell’ufficio stile. Il mio titolare<br />
per riuscire a capire le mie idee e le mie creazioni mi propose<br />
di prendere i tessuti e di drappeggiarli direttamente sul manichino,<br />
affinché lui potesse avere le idee chiare. Non avevo mai fatto nulla<br />
di tutto ciò e da qui ho imparato nuove tecniche, tra cui anche quella<br />
dei ricami. Fu proprio la modellista che mi insegnò come costruirli<br />
perlina dopo perlina. Un’esperienza affascinante e grandiosa che nutriva<br />
la mia voglia di apprendere. Con loro seguivo anche il contatto<br />
diretto con i clienti, inizialmente quelli italiani poi anche gli stranieri,<br />
vendendo loro le mie creazioni. Fu una grande soddisfazione vedere<br />
che multibrand importanti come Bergdorf Goodman di New York,<br />
acquistavano le mie creazioni. Dopo otto collezioni cominciai a sentire<br />
la stanchezza e riemergere nuovamente la necessità di continuare<br />
a crescere affinché la mia creatività potesse nutrirsi di nuova linfa.<br />
After I finished my studies, I did a three-month stint at a<br />
small atelier in London. But my real professional breakthrough<br />
was when I started working at Tonello, a company that<br />
makes tailored-industrial products. I learned about fabrics<br />
and did a lot of research on new materials, always choosing<br />
them so as not to affect the final cost. The goal was keeping<br />
costs competitive. I learned how to tailor jackets, helping to<br />
create a total look, and finally created a capsule collection<br />
for women. After four years I had absorbed and learned all<br />
I could, and I felt my creativity being stifled daily. I decided<br />
to broaden my experience by moving to Paris.<br />
An important step in your career. What do you remember<br />
about that experience And what helped your creativity the<br />
most<br />
I was very lucky. I started at Vionnet, which was still Frenchowned.<br />
I moved directly into the style office of six people.<br />
Paris opened up a world for me, because I came from the<br />
Italian industrial-tailoring world. There everything was<br />
done by hand. I got into knitwear, I learned pattern-making,<br />
how to treat fabrics. The company was purchased by the<br />
Marzotto group and everything was moved to Italy. I wasn’t<br />
ready to go home, I still needed to grow, learn and acquire<br />
new stylistic concepts. I found Jay Ahr, a small brand that<br />
made top-level evening gowns. The owner had me begin immediately<br />
and I was catapulted into a new reality. Jay Ahr<br />
made jersey dresses that were sold at high prices in the best<br />
multi-brand stores in the world. I was the only one in the<br />
style office. To understand my ideas and my creations, my<br />
boss suggested that I take the fabric and drape it directly<br />
on the mannequin, to give him a clear idea. I had never<br />
done anything like that, and it taught me new techniques,<br />
including embroidery. The pattern-maker taught me how to<br />
embroider bead by bead. It was a fascinating experience,<br />
and made me want to learn more. I also had direct contact<br />
with customers, initially Italians and then foreigners as<br />
well, selling them my creations. It was very satisfying when<br />
multi-brands like Bergdorf Goodman in New York bought<br />
my creations. After eight collections I was tired and once<br />
ULISSE NOVEMBRE 2014 35
Sfilata SS15 presso teatro Giorgio Armani<br />
Cominciai a maturare l’idea di tornare in Italia e di creare una mia<br />
collezione. Era il 2010 e il segmento moda era in forte contrazione,<br />
la crisi mondiale stava colpendo tutti i settori, compreso il nostro,<br />
e nonostante amici e conoscenti mi sconsigliassero di intraprendere<br />
questa strada, non ascoltai nessuno e tornai a casa per realizzare il<br />
mio sogno. I tempi erano strettissimi, era già novembre e la collezione<br />
sarebbe dovuta essere pronta per gennaio. La mia forza di volontà<br />
e la voglia di mettermi in gioco riuscirono a darmi le energie creative<br />
per disegnare la mia prima collezione e a gennaio 2011 nacque il<br />
brand Christian Pellizzari.<br />
Un’impresa ardua la tua, frutto di un carattere forte e di una<br />
consapevolezza delle proprie possibilità. Poi cosa successe<br />
Arrivai a quattro collezioni uomo cercando di creare capi che potessero<br />
rappresentarmi in un mix di sartorialità e innovazione; collezioni<br />
che potessero conquistarsi la fiducia dei compratori. Ma la<br />
vera svolta è avvenuta quando, su consiglio di alcune amiche, ho<br />
disegnato una capsule collection femminile di 10 capi che da subito<br />
ha riscosso un notevole successo.<br />
Questo risultato mi ha convinto a introdurre una linea femminile<br />
riscuotendo rapidamente conferme da buyer, stampa e consumatori<br />
finali. Oggi i grandi buyer, che fino a qualche tempo fa erano restii<br />
a venire a vedere le mie collezioni, mi fanno ordini importantissimi.<br />
Da qui ho capito che ogni cosa ha bisogno di crescere, di maturare e<br />
alla fine arriva il momento giusto. Anche entrare in uno spazio come<br />
Studiozeta mi ha dato una grandissima visibilità, permettendomi di<br />
lavorare con negozi di altissimo livello in tutto il mondo.<br />
Quali sono le tue paure<br />
La paura più grande è quella delle crescite improvvise, dei brand che<br />
vanno tantissimo per alcune stagioni per poi scomparire come meteore.<br />
Non voglio fare la fine di Icaro, bruciandomi le ali per volare<br />
troppo in alto: preferisco andare cauto facendo un passo alla volta.<br />
Questo è frutto della mia educazione, i miei genitori erano imprenditori<br />
ma non hanno mai fatto il passo più lungo della gamba.<br />
Qual è l’elemento che caratterizza Christian Pellizzari come stilista<br />
Per quanto riguarda la parte uomo, sicuramente i capispalla e tutto<br />
quello che è il mondo delle giacche, ma la caratteristica che più mi<br />
rappresenta è la ricerca. Scelgo minuziosamente i tessuti, spesso mi<br />
chiudo per ore in un’azienda di Como passando di mano in mano<br />
centinaia di campioni, scegliendo poi quelli che lavorerò ri-modernizzandoli<br />
o impreziosendoli. La ricerca è per me l’elemento fondamentale,<br />
tutto avviene attraverso il tessuto, che ‘mi parla’ e ‘mi dice’<br />
again I felt the need to grow creatively. I began to think<br />
about going back to Italy and creating my own collection.<br />
It was 2010, and the fashion sector was in sharp decline.<br />
The global crisis was affecting all sectors, ours included.<br />
My friends and acquaintances discouraged me from taking<br />
this path, but I didn’t listen, and I came home to realise my<br />
dream. Time was short. It was already <strong>Nov</strong>ember and the<br />
collection would have to be ready by January. My willpower<br />
and my desire to get in the game gave me the creative energy<br />
to design my first collection, and the Christian Pellizzari<br />
brand launched in January 2011.<br />
It was a tough undertaking, the result of strong character<br />
and an awareness of your own possibilities. Then what<br />
happened<br />
I made four menswear collections, trying to create clothes<br />
that would represent me, in a mix of tailoring and innovation,<br />
collections that would win buyers’ trust. But the real<br />
turning point came when friends suggested I design a capsule<br />
women’s wear collection of ten garments, which immediately<br />
became a great success.<br />
This convinced me to introduce a women’s line, which quickly<br />
appealed to buyers, the press and consumers. Until a few<br />
years ago, the big buyers were reluctant to come and see<br />
my collections, but now they make large orders. I realised<br />
that everything needs to grow, to mature, and eventually the<br />
right time comes. The Studiozeta space also gave me huge<br />
visibility, allowing me to work with the world’s highest-level<br />
stores.<br />
What are your fears<br />
The greatest fear is sudden growth, brands that do very well<br />
for a few seasons and then burn out like meteors. I don’t<br />
want to end up like Icarus, singeing my wings because I flew<br />
too high. I prefer to go cautiously, one step at a time. This is<br />
the result of my upbringing. My parents were entrepreneurs,<br />
but they never bit off more than they could chew.<br />
What characterises Christian Pellizzari as a designer<br />
For menswear, it’s definitely outerwear and jackets, but the<br />
feature that best represents me is research. I choose fabrics<br />
carefully. I often close myself off for hours in a company in<br />
Como, handling hundreds of samples, and then choose ones<br />
to work with, modernising or embellishing them. Research<br />
is essential for me. Everything happens through the fabric,<br />
36 ULISSE NOVEMBRE 2014
NEW TALENT MODE<br />
come modellarlo. Creare una collezione uomo vuol dire confrontarsi<br />
con canoni più rigidi, per convincere devi osare. A me piacciono il<br />
Barocco, le linee costruite e il dettaglio come protagonista. In questo<br />
momento storico c’è una grande spaccatura tra l’avanguardia e il<br />
gusto classico. Io amo mescolare un look basico, con capi eccentrici<br />
da indossare nelle diverse occasioni della giornata. Con la donna è<br />
tutto più semplice, hai la possibilità di dare sfogo alla tua creatività e<br />
il mercato lo recepisce più velocemente, mentre per l’uomo è più difficile,<br />
questi comprano: sempre il basico e difficilmente acquistano<br />
qualcosa fuori dal comune.<br />
C’è qualche designer che negli anni ti ha ispirato e che è stato<br />
per te un mentore<br />
Io ho due anime, una alla Giorgio Armani, il lato razionale, essenziale<br />
ed elegante della moda, l’altra Gianni Versace, il lato eccentrico,<br />
stravagante e geniale. Questi due stilisti sono agli antipodi, io mi sento<br />
al centro, un mix di questi due grandi uomini.<br />
Qual è stata l’impresa più difficile ed emozionante che hai dovuto<br />
affrontare<br />
Quando sono stato scelto da Giorgio Armani, per sfilare nel suo teatro,<br />
in moltissimi mi hanno detto che sarebbe stato un compito molto<br />
difficile, perché il teatro di Armani è austero e devi avere una trovata<br />
geniale per poterlo sdrammatizzare. Così ho voluto fin da subito far<br />
sfilare i miei modelli scalzi. Aiutava ad avere un comportamento più<br />
naturale, volevo che sembrasse che i ragazzi passeggiassero tranquillamente<br />
in un giardino. E anche alle modelle ho tolto le scarpe in<br />
modo tale da conferire alla sfilata un senso di libertà e leggerezza.<br />
La moda come gioco e non come costrizione. Vederli sfilare è stata<br />
l’emozione più forte che abbia mai vissuto.<br />
Che rapporto hai con il viaggio<br />
Per adesso viaggio moltissimo tra il Veneto e la Lombardia in quanto<br />
ho due uffici, uno a Milano (showroom, ndr), l’altro in Veneto<br />
(ufficio stile, ndr). Tutto quello che creo è Made in Italy, i tessuti li<br />
scelgo tra Como e Biella. A breve i miei viaggi aumenteranno, perchè<br />
voglio vedere come vivono e vestono negli altri Paesi. In questo<br />
momento sto collaborando con un gruppo giapponese e sono proprio<br />
loro che mi hanno invitato a capire i loro usi e le loro consuetudini,<br />
per poter interpretare al meglio il loro stile. Questo lo vorrei fare con<br />
molti Paesi del mondo per poter creare sempre collezioni contemporanee,<br />
innovative e per tutti i mercati.<br />
C’è un consiglio che vorresti dare a uno un po’ più giovane di te<br />
che volesse intraprendere il tuo percorso<br />
Non mi sento di dare consigli, ma voglio dire che bisogna dare libero<br />
sfogo alla propria creatività, avere il coraggio di mettersi in gioco e<br />
rischiare, quando è il caso, mantenendo sempre i piedi per terra. E<br />
voglio anche dire di guardarsi sempre intorno perché quello che vediamo<br />
sarà l’essenza del nostro futuro lavoro, delle nostre creazioni<br />
e, speriamo, anche del nostro successo.<br />
it “speaks to me” and “tells me” how to shape it. Creating<br />
a menswear collection means coming to terms with the<br />
strictest canons. You have to dare to convince. I like the Baroque<br />
and constructed lines and detail as the protagonist.<br />
Right now, there’s a big gap between avant-garde and classic<br />
taste. I love to mix a basic look, with eccentric clothes<br />
for different occasions in the day. With women it’s much<br />
easier; you can be creative and the market accepts it faster.<br />
For men it’s more difficult; they almost always buy the basics<br />
and are unlikely to buy anything out of the ordinary.<br />
Is there a designer who has inspired you over the years<br />
and has been a mentor to you<br />
I have two souls. One is like Giorgio Armani, the rational,<br />
simple and elegant side of fashion. The other is Gianni Versace,<br />
the eccentric, whimsical, ingenious side. These two<br />
designers are poles apart; I feel in the middle, a mix of<br />
these two great men.<br />
What was the most difficult and exciting thing you’ve had<br />
to face<br />
When Giorgio Armani chose me to show in his theatre.<br />
Many people told me it would be very difficult, because Armani’s<br />
theatre is austere and you need an ingenious idea to<br />
downplay it. So I immediately wanted to show my models<br />
barefoot, which helped them move more naturally. I wanted<br />
it to look like the boys were strolling quietly in a garden.<br />
I even had the girls take off their shoes, to give the show<br />
a sense of freedom and lightness. Fashion as playful, not<br />
constricting. Watching them on the catwalk was the greatest<br />
thrill I’ve ever experienced.<br />
What’s your attitude to travelling<br />
Now I travel a lot, between the Veneto and Lombardy, as I<br />
have two offices, one in Milan (the showroom), the other<br />
in Veneto (the style office). Everything I create is Made in<br />
Italy. I choose the fabrics between Como and Biella. Soon<br />
I’ll do more travelling. I want to see how people live and<br />
dress in other countries. Right now I’m working with a Japanese<br />
group. They’ve urged me to learn about their customs<br />
and habits, to interpret their style better. I would like<br />
to do this in many countries around the world, to create<br />
more contemporary, innovative collections for all markets.<br />
Do you have some advice for younger people who want to<br />
follow your path<br />
I wouldn’t give advice, but I would say give free rein to your<br />
creativity, have the courage to get involved and take risks,<br />
when appropriate. Keep your feet on the ground and your<br />
eyes open, because what we see is the essence of our future<br />
work, our creations and hopefully our success.<br />
Veduta del castello di Asolo, città natale di Christian Pellizzari
MODE MODA<br />
LUI/HIM:<br />
Cardigan / Cardigan CRUCIANI<br />
Camicia in pelle / Leather shirt DIRK BIKKEMBERGS SPORT COUTURE<br />
Pantaloni / Pants MALO<br />
Cintura / Belt DOLCE&GABBANA<br />
Scarpe / Shoes MORESCHI<br />
Orologio e occhiali / Watch and eyewear GAGÀ<br />
LEI/HER:<br />
Abito / Dress HERMÈS<br />
Borsa / Handbag BALEXTRA<br />
Scarpe / Shoes BALDININI<br />
Orologio / Watch GAGÀ<br />
luxury reborn<br />
Foto di Francesco Chiappetta<br />
Assistente Pietro Ligabò<br />
Fashion Editor Roberto Ciapani<br />
Stylist Federico Toretti<br />
Make-Up & Hair Luca Brogiato per United francocurletto.com using Chanel<br />
Location Hotel The Chedi Andermatt, Svizzera<br />
38 ULISSE NOVEMBRE 2014
ULISSE NOVEMBRE 2014 39
LEI/HER:<br />
Capospalla / Coat DSQUARED2<br />
40 ULISSE NOVEMBRE Maglione 2014/ Sweater TRU TRUSSARDI<br />
Pantaloni / Pants TRUSSARDI<br />
LUI/HIM:<br />
Total look CORNELIANI<br />
Orologio / Watch GAGÀ
LEI/HER:<br />
Giacca e gonna / Jacket and sweater CHANEL<br />
Top / Top LA PERLA<br />
Borsa / Handbag ‘2.55’ CHANEL<br />
Calze / Stockings GALLO<br />
LUI/HIM:<br />
Giacca e maglia / Jacket and sweater<br />
BVONO by AUDRY TRITTO<br />
Pantaloni / Pants VERSACE<br />
Orologio / Watch GAGÀ<br />
ULISSE NOVEMBRE 2014 41
42 ULISSE NOVEMBRE 2014<br />
LEI e LUI / HER and HIM:<br />
Total look DOLCE&GABBANA
LEI/HER:<br />
Cappotto / Overcoat ROBERTO CAVALLI<br />
Maglia / Sweater ERMANNO SCERVINO<br />
Borsa / Handbag TRUSSARDI<br />
LUI/HIM:<br />
Giacca / Jacket BRIONI<br />
Cardigan /Cardigan MISSONI<br />
Pantaloni / Pants DOLCE&GABBANA<br />
Orologio / Watch GAGÀ<br />
ULISSE NOVEMBRE 2014 43
44 ULISSE NOVEMBRE 2014<br />
LEI e LUI / HER and HIM:<br />
Total look SALVATORE FERRAGAMO
LEI/HER:<br />
Mantella / Cape CINZIA ROCCA<br />
Top / Top CIVIDINI<br />
Gonna / Skirt LA FÈE MARABOUTÈ<br />
Guanti / Gloves DSQUARED2<br />
Borsa / Handbag VERSACE<br />
LUI/HIM:<br />
Mantella / Cape ERMANNO SCERVINO<br />
Maglione / Sweater BRIONI<br />
ULISSE NOVEMBRE 2014 45
MODE BEAUTY<br />
FRAGRANZE AD ALTA QUOTA<br />
HIGH-FLYING FRAGRANCES<br />
di Paolo Gelmi - assistente Francesca Napolitano<br />
BURBERRY<br />
‘My Burberry’<br />
Cattura il profumo di un giardino inglese<br />
appena dopo la pioggia.<br />
Captures the scent of an english garden<br />
just after a rain.<br />
CHLOÉ<br />
‘Love Story’<br />
La freschezza del neroli e la femminilità del<br />
gelsomino stephanotis per essere irresistibile.<br />
The freshness of neroli and the femininity<br />
of stephanotis jasmine, to be irresistible.<br />
FENDI<br />
‘Furiosa’<br />
Una fiera dichiarazione di libertà<br />
d’espressione, un nome che evoca il<br />
brillante istinto di una donna.<br />
A proud declaration of freedom of<br />
expression, a name that evokes a<br />
woman’s brilliant instinct.<br />
ERMENEGILDO ZEGNA<br />
‘Peruvian Ambrette’<br />
Accordo agrumato dell’olio del<br />
mandarino e del bergamotto.<br />
A citrus blend of mandarin oil and<br />
bergamot.<br />
46 ULISSE NOVEMBRE 2014<br />
SALVATORE FERRAGAMO<br />
‘Tuscan Scent, White Mimosa’<br />
Una fragranza dalle intense note cipriate.<br />
A fragrance with intense powdery<br />
accents.<br />
TRUSSARDI<br />
‘Black Extreme’<br />
Forte e decisa che cattura e conquista, la<br />
nuova arma di seduzione olfattiva.<br />
Strong and decisive, it captivates and<br />
conquers, a new olfactory weapon of<br />
seduction.
TRIPLICA LE MIGLIA DEL BONUS FEDELTÀ,<br />
VOLA ALITALIA E NOLEGGIA MAGGIORE.<br />
TRIPLE YOUR LOYALTY BONUS MILES<br />
WHEN YOU FLY ALITALIA AND RENT MAGGIORE.<br />
Fino al 31 dicembre 2014 hai un’opportunità unica per far crescere più rapidamente il tuo<br />
conto miglia, perché Maggiore triplica il bonus fedeltà premiandoti con 3000 miglia, anziché<br />
1000, al tuo quarto noleggio in un anno. Affrettati a prenotare l’auto per approfittarne e<br />
ricorda che Maggiore è Partner esclusivo del Programma MilleMiglia, l’unica società di<br />
autonoleggio che ti permette di accumulare miglia anche alla guida dell’auto.<br />
Scopri tutti i dettagli su maggiore.it
Up until 31 December 2014, you’ll get a unique opportunity to see your miles add up,<br />
as Maggiore triples our loyalty bonus, giving you 3000 miles instead of 1000 at your<br />
fourth car rental in a year. Hurry up, book your car and get your miles! Remember that<br />
Maggiore is the exclusive Partner in the MilleMiglia Programme, the only car rental<br />
company that lets you earn miles even when you drive.<br />
Find out all the details at maggiore.com<br />
Worldwide Partners
LE VIE DEL CIOCCOLATO<br />
Usata in origine come spezia nella cucina pre-colombiana del Mesoamerica, la fava di cacao è stata<br />
introdotta dagli spagnoli in Europa. Apprezzato in principio come bevanda, sciolto nel latte, il cacao<br />
esprime il meglio di sé nelle tavolette e praline, oggi realizzate con i grandi cru monorigine. /<br />
THE WAYS OF CHOCOLATE Originally used as a spice in pre-Columbian Meso-American cooking,<br />
the cocoa bean was introduced to Europe by the Spaniards. First prized as a beverage, dissolved in<br />
milk, cocoa finds its best expression in bars and pralines, made today with single-origin grands crus.<br />
di Vittorio Castellani aka Chef Kumalé | giornalista gastronomade<br />
America Latina, ”il cibo degli dei”<br />
Sono passati circa cinquecento anni dall’introduzione delle prime<br />
fave di Theobroma cacao in Europa, per mano degli spagnoli,<br />
grazie alla scoperta dell’America. Nel suo lungo viaggio<br />
nello spazio e nel tempo “Il cibo degli dei” ha subito profonde<br />
trasformazioni per diventare quella squisitezza in barrette che tutti<br />
conosciamo e apprezziamo. Pochi sanno però che il cacao è originario<br />
dello Yucatán (Messico), dove nell’era precolombiana veniva<br />
impiegato come spezia, lavorato sotto forma di salsa (mole) insieme<br />
a peperoncini aromatici e altri ingredienti. Un utilizzo, quello<br />
del cacao nativo in cucina, ancora in auge in Messico, come testimonia<br />
la ricetta tradizionale del pollo in salsa di cioccolato (mole<br />
poblano), piatto simbolo della città di Puebla, che oggi troviamo<br />
anche nei piatti dei migliori talent chef, come Alejandro Ruiz del<br />
ristorante Casa Oaxaca, casaoaxaca.com.mx<br />
LATIN AMERICA, “THE FOOD OF THE GODS”<br />
It’s been some 500 years since the Spanish introduced the first Theobroma<br />
cacao beans in Europe, thanks to the discovery of America.<br />
In its long journey in space and time, the “food of the gods”<br />
has changed greatly to become the exquisite bars we all know and<br />
appreciate. Few know, however, that cacao is native to Yucatan<br />
(Mexico), where in the pre-Columbian period it was used as a<br />
spice, worked into a sauce (mole) with aromatic chillies and other<br />
ingredients. That use of native cacao is still in vogue in Mexico, as<br />
evidenced by the traditional recipe for chicken in chocolate sauce<br />
(mole poblano), the symbolic dish of the city of Puebla. Even today<br />
we find it in the dishes of the most talented chefs, like Alejandro<br />
Ruiz of Casa Oaxaca. casaoaxaca.com.mx<br />
Alejandro Ruiz di Casa Oaxaca
Piantagione Badarò<br />
I grandi cru<br />
Dal Centro America la coltivazione del cacao si è diffusa attraverso<br />
i conquistadores spagnoli e portoghesi in diversi<br />
paesi del Caribe e dell’America latina; tant’è che alcuni tra<br />
i migliori cru di cacao Criollo, Forastero, Trinitario oggi arrivano<br />
da Belize, Guatemala, Grenada, Trinidad, Costa Rica, Messico,<br />
Ecuador, Venezuela, Perù e Brasile. Il termine cru viene comunemente<br />
usato per indicare quei tipi di cacao monorigine che vengono<br />
selezionati direttamente nelle piantagioni per essere usati per il<br />
cioccolato finissimo e di pregio. Come accade per le diverse varietà<br />
d’uva nel vino, ogni cacao ha un suo aroma che lo caratterizza.<br />
Analogamente a quanto avvenuto per il caffè, in questa parte di<br />
mondo un tempo ci si limitava a produrre le fave di cacao, mentre<br />
la trasformazione e la produzione di cioccolato si faceva tradizionalmente<br />
in Europa e negli States. Oggi non mancano alcuni produttori<br />
pionieri come Ki Xocoatl in Messico, Danta in Guatemala,<br />
Cotton Tree o Ixcacao in Belize se parliamo di Centro America<br />
o Pacari in Ecuador, Amma (Brasile) in Sud America, che oltre<br />
a una spiccata sensibilità nei confronti della tutela dell’ambiente,<br />
ottengono importanti riconoscimenti dall’International Chocolate<br />
Awards. Grazie all’interesse crescente verso il mondo del cioccolato<br />
è possibile trovare alcuni di questi prodotti anche nei migliori<br />
negozi specializzati in giro per il mondo.<br />
GRANDS CRUS<br />
From Central America, cacao planting was spread by Spanish<br />
and Portuguese conquistadors to various countries of the Caribbean<br />
and Latin America; some of the best cacao crus - Criollo,<br />
Forastero, Trinitario - today come from Belize, Guatemala, Grenada,<br />
Trinidad, Costa Rica, Mexico, Ecuador, Venezuela, Peru and<br />
Brazil. The term cru is commonly used for types of single-origin<br />
cacao directly selected on plantations to be used for fine chocolate.<br />
As with different varieties of wine grapes, each cacao has its own<br />
characteristic aroma. Similar to what happened with coffee, this<br />
part of the world was once limited to producing cocoa beans, while<br />
chocolate was traditionally processed and produced in Europe and<br />
the United States. Today there are many pioneering manufacturers<br />
in Central America, such as Ki Xocoatl in Mexico, Danta in Guatemala,<br />
and Cotton Tree and Ixcacao in Belize. In South America,<br />
Pacari in Ecuador, Amma (Brazil). In addition to strong awareness<br />
of environmental protection, they receive important recognition<br />
from the International Chocolate Awards. Thanks to the growing<br />
interest in the world of chocolate, you can also find some of these<br />
products in the finest specialty stores around the world.<br />
Cioccolato Amma<br />
Ki Xocoatl ki-xocolatl.com<br />
Danta dantachocolate.com<br />
Cotton tree chocolate cottontreechocolate.com<br />
Ixcacao ixcacaomayabelizeanchocolate.com<br />
Pacari pacarichocolate.com<br />
Amma ammachocolate.com.br<br />
International Chocolate Awards internationalchocolateawards.com
The Chocolate Show<br />
THE EUROPE OF CHOCOHOLICS<br />
L'Europa dei<br />
Chocoholics<br />
Oggi sul mercato europeo esistono infinite tipologie di cioccolato:<br />
artigianale o industriale, al latte o in purezza. Per<br />
fare chiarezza tra le diverse produzioni l’Academy of Chocolate<br />
ha fissato alcuni semplici parametri. Un cioccolato artigianale<br />
può contenere come grasso vegetale unicamente il burro di<br />
cacao. Il contenuto di pasta di cacao deve oscillare da un minimo<br />
del 60% per il cioccolato scuro, a un minimo del 30% se parliamo<br />
di cioccolato al latte. Un prodotto artigianale di pregio non deve<br />
ovviamente contenere additivi artificiali, come la vanillina, aromatizzanti<br />
di sintesi, coloranti o conservanti.<br />
Il rigore della ‘scuola inglese’ ha visto il moltiplicarsi nel Regno<br />
Unito di un cospicuo numero di chocolate master e insieme a loro<br />
l’apertura di esclusive choco house. Il londinese Paul A Young, con<br />
quattro shop e un medagliere che non conosce rivali è il guru di<br />
questo fermento; provate il suo “passion fruit curd filled chocolate”<br />
per farvene una ragione! Molto originale anche la catena Hotel<br />
Chocolat, con bar, ristorante e hotel a ‘tema cioccolatoso’. Ad Amsterdam<br />
non perdetevi le tavolette di Original Beans, amate dagli<br />
stellati Michelin, compreso il nostro Massimo Bottura, mentre a<br />
Barcellona Blanxart si distingue per i suoi monorigine africani di<br />
Ghana e Congo. A Parigi rischierete di perdervi tra i maître chocolatier,<br />
ma per ritrovarvi puntate diritto da Patrice Chapon: il suo<br />
‘mousse bar’ regala emozioni davvero uniche. Bruxelles rimane il<br />
regno incontrastato delle praline. Se non vi basta un tour alle Galeries<br />
Saint Hubert, con le delizie di Marcolini, Godiva, Leonidas<br />
e Neuhaus, procuratevi il programma delle Escapades Chocolatées<br />
in Vallonia e arrivate fino Floreffe, da Les Chocolats d’Edouard,<br />
dove le ganache si aromatizzano anche con la birra trappista<br />
dell’Abbazia di Orval.<br />
52 ULISSE NOVEMBRE 2014<br />
Una silata ‘golosa’ durante il The Chocolate Show a Londra<br />
Today there are countless types of chocolate on the European market:<br />
artisanal or industrial, milk or pure. To distinguish among<br />
various productions, the Academy of Chocolate has set some simple<br />
parameters. Artisanal chocolate can contain only cocoa butter<br />
as vegetable fat. Cocoa paste content must be at least 60% for dark<br />
chocolate, and not less than 30% for milk chocolate. An artisanal<br />
product of value should of course contain no artificial additives,<br />
such as vanillin, synthetic flavourings, colourings or preservatives.<br />
The rigorous “English school” has led to a proliferation in the<br />
UK of chocolate masters and exclusive choco houses. The Londoner<br />
Paul Young, with four shops and an unrivalled collection of<br />
awards, is the guru of this movement; try his “passion fruit curd<br />
filled chocolate” and you’ll see! The Hotel Chocolat chain is also<br />
very original, with bars, restaurants and chocolate theme hotels. In<br />
Amsterdam, don’t miss the Original Beans chocolate bars, loved by<br />
Michelin-starred chefs, including Italy’s Massimo Bottura, while<br />
Blanxart in Barcelona stands out for its African single-origins<br />
from Ghana and Congo. In Paris, you risk getting lost among the<br />
maîtres chocolatiers, but to find yourself, head straight for Patrice<br />
Chapon. His “mousse bar” is a unique thrill. Brussels remains the<br />
undisputed realm of pralines. If a tour of the Galeries Saint Hubert<br />
isn’t enough for you, with the delights of Marcolini, Godiva, Leonidas<br />
and Neuhaus, pick up a program for Escapades Chocolatées<br />
in Wallonia and go as far as Floreffe, to Les Chocolats d’Edouard,<br />
where ganaches are also flavoured with Trappist beer from the Orval<br />
Abbey.<br />
Paul A Young, foto di Chris Brock<br />
Academy of Chocolate academyofchocolate.org.uk<br />
Paul A Young paulayoung.co.uk<br />
Hotel Chocolat hotelchocolat.com<br />
Original Beans originalbeans.com<br />
Blanxart blanxart.com<br />
Chocolat Chapon chocolat-chapon.com<br />
Pierre Marcolini marcolini-eboutique.com<br />
Godiva godiva.com<br />
Leonidas leonidas.com<br />
Neuhaus neuhaus.be<br />
Les Chocolats d’Edouard leschocolatsdedouard.com
STORAGE MOBILE PER<br />
PERSONE IN MOVIMENTO<br />
HARD DISK SSD<br />
TASCABILE WIRELESS<br />
· Backup wireless per smartphone, tablet e PC<br />
· Unità a stato solido da 128 GB<br />
· Leggero e resistente<br />
· 8 ore di autonomia della batteria<br />
· Slot per schede SD per un facile backup<br />
della fotocamera<br />
· Riproduzione simultanea da un massimo<br />
di 8 smartphone/tablet<br />
www.toshiba.eu/storage
Una Mole di cioccolato... a Torino<br />
Torino e la sua provincia si sono fatti conoscere nel mondo<br />
intero per l’eccellenza dei loro maestri cioccolatieri, tenendo<br />
viva una tradizione che risale ai tempi di Casa Savoia. Guido<br />
Gobino vanta la miglior pralina al mondo, riconoscimento assegnatogli<br />
dall’Academy of Chocolate di Londra per il suo cremino<br />
al sale marino integrale e olio extra vergine d’oliva. La storica ditta<br />
Peyrano segue ancora tutte le fasi della lavorazione del suo cioccolato:<br />
dalla tostatura con legno d’ulivo, al concaggio, per 72 ore<br />
consecutive. Negli ultimi anni si sono affacciati sulla scena nuovi<br />
volti, attivi in provincia, a cominciare da Gianluca Franzoni di Domori,<br />
un produttore di culto, impegnato in prima linea nel riposizionamento<br />
del cacao fine. Guido Castagna ha base a Giaveno e nel<br />
suo curriculum vanta diversi Chocolate Awards per la sua crema di<br />
nocciola spalmabile, per le sue praline e gianduiotti. Luca Zuccarello<br />
chiude per ordine alfabetico questa breve rassegna virtuosa;<br />
da non perdere la sua tavoletta Mito Azteco né i suoi cioccolatini al<br />
passito di Caluso, una vera delizia!<br />
CIOCCOLATO FOOD<br />
Il murales realizzato da Truly Design per la sede della Gobino in via cagliari 15b<br />
Cioccolatini, foto di Paul Winch-Furness<br />
Non mancate l’appuntamento a Torino con “Cioccolatò”, la kermesse dedicata al cioccolato con un’attenzione particolare alla tradizione piemontese. Dal 21 al 30<br />
cioccola-to.it / Don’t miss the “Cioccolato” fair in Turin, with special focus on Piedmont’s chocolate tradition, from 21 to 30 <strong>Nov</strong>ember<br />
A CHOCOLATE MOLE... IN TURIN<br />
Turin and its province have become known throughout the world<br />
for the excellence of their master chocolatiers, keeping alive a tradition<br />
that dates back to the House of Savoy. Guido Gobino boasts<br />
the best pralines in the world, a recognition awarded by the Academy<br />
of Chocolate in London for his sea salt and extra virgin olive<br />
oil cremino. The historic Peyrano firm follows all the production<br />
phases of its chocolate, from roasting with olive wood, to conching<br />
Guido Gobino guidogobino.it<br />
Peyrano peyrano.com<br />
Domori domori.com<br />
for 72 consecutive hours. In recent years, new faces have arrived<br />
on the scene, active in the province, beginning with Gianluca Franzoni<br />
in Domori, a cult producer, on the front lines in the repositioning<br />
of fine cocoa. Guido Castagna is based in Giaveno and boasts<br />
several Chocolate Awards for his hazelnut cream spread, chocolate<br />
candies and pralines. Luca Zuccarello is last alphabetically in this<br />
brief rave review; don’t miss his Mito Azteco (Aztec legend) bar or<br />
his Caluso raisin-wine chocolates, a real treat!<br />
Guido Castagna guidocastagna.it<br />
Lorenzo Zuccarello zuccarello-finechocolate.com<br />
ULISSE NOVEMBRE 2014 55
FOOD CIOCCOLATO<br />
IL CIOCCOLATO<br />
SENZA FRONTIERE<br />
di Alessandro Vergallo<br />
Tutto ha inizio nel 1845 in una piccola pasticceria a Marktgasse,<br />
nel borgo antico di Zurigo quando il pasticciere David<br />
Sprüngli Schwarz e suo figlio Rudolf Sprüngli Ammann gettano<br />
le fondamenta di quello che oggi è uno dei più grandi templi<br />
del cioccolato del mondo, il Gruppo Lindt & Sprüngli. Oggi l’azienda<br />
ha sedi produttive in Svizzera, Germania, Italia, Francia,<br />
Usa e Austria e vende il suo prodotto in ogni angolo della Terra.<br />
Fabrizio Parini, CEO di Lindt Italia, in punta di piedi ci introduce<br />
nelle stanze segrete dei Maître Chocolatier di Lindt che continuano<br />
a deliziare i palati più raffinati degli amanti del cioccolato.<br />
Il cioccolato nasce nel cuore delle foreste tropicali. Quanto rimane<br />
di quei luoghi in una barretta di cioccolata<br />
La presenza di cacao in un nostro cioccolato fondente è molto elevata.<br />
È quella dichiarata sulla confezione. Per esempio se prendiamo<br />
la tavoletta Lindt Excellence 70%, considerando che il peso del<br />
prodotto è 100 grammi, il 70% è cacao. Ogni cioccolato porta con<br />
sé il profumo, l’aroma, l’intensità e l’armonia delle fave di cacao<br />
con cui è prodotto. La maestria degli esperti sta nello scegliere, nel<br />
selezionare e nel mixare le migliori fave di cacao per ottenere un<br />
gusto completo ed equilibrato.<br />
Da quali Paesi importate il cacao<br />
Il nostro fornitore più grande di cacao è l’Africa, seguono Asia e<br />
CHOCOLATE WITHOUT BORDERS<br />
In 1845, in a small pastry shop in the Marktgasse, in the old<br />
town of Zurich, the confectioner David Sprüngli Schwarz and<br />
his son Rudolf Sprüngli Ammann laid the foundation for what<br />
is now one of the largest purveyors of chocolate in the world,<br />
the Lindt & Sprüngli Group. Today, the company has production<br />
sites in Switzerland, Germany, Italy, France, Austria and<br />
the United States, and sells its products in every corner of the<br />
world. Fabrizio Parini, CEO of Lindt Italy, takes us on tiptoe<br />
into the secret chambers of Lindt’s Maîtres Chocolatiers, who<br />
continue to delight chocolate lovers with the most discerning<br />
palates.<br />
Chocolate comes from the heart of the tropical forests. What<br />
remains of those places in a bar of chocolate<br />
Our dark chocolate is very rich in cocoa. It’s stated on the package.<br />
For example, the Lindt Excellence 70% bar, weighing 100<br />
grams, has 70 grams of cocoa. Each chocolate has the scent,<br />
flavour, intensity and harmony of the cocoa beans used to make<br />
it. Skilled experts select and mix the best cocoa beans for a full,<br />
balanced flavour.<br />
What countries do you import cocoa from<br />
56 ULISSE NOVEMBRE 2014
America Latina. La maggior parte dei nostri semi di cacao di ‘consumo’<br />
provengono esclusivamente dal Ghana. Nel 2008, in collaborazione<br />
con un partner locale e con l’organismo governativo<br />
ghanese Cocobod, abbiamo avviato il Ghana Traceable, un progetto<br />
che ci permette di individuare la provenienza dei semi di cacao,<br />
cioè il sito dove è avvenuta la raccolta. Questo ci consente di<br />
eseguire il miglior controllo della qualità e ridurre le distanze con<br />
coloro che coltivano e raccolgono il nostro cacao. Stiamo dando<br />
vita ad analoghi progetti in Sud America e nei Caraibi, Paesi da<br />
dove importiamo i semi di cacao ‘aromatico’.<br />
Il profumo e l’aroma del cioccolato da cosa dipendono<br />
Dal paese di origine delle fave di cacao, dal processo di fermentazione<br />
delle stesse, dalla loro selezione e da alcune fasi del processo<br />
produttivo del cioccolato come, per esempio, il concaggio,<br />
inventato proprio da Lindt nel 1879. In questa fase produttiva il<br />
cioccolato viene mescolato per ore fino a quando non si ottiene<br />
una consistenza setosa, vellutata, morbida e un profilo aromatico<br />
rotondo e armonioso.<br />
Qual è il fiore all’occhiello di Lindt<br />
Il controllo integrale del processo produttivo del cioccolato. Dalla<br />
selezione delle fave di cacao al prodotto finito: la scelta delle migliori<br />
materie prime, la loro giusta miscela per ottenere un aroma<br />
rotondo ed equilibrato, servendoci dei migliori e attuali processi<br />
produttivi. Questo è il vero segreto della qualità eccellente e superiore<br />
dei nostri prodotti che noi chiamiamo la Lindt Difference.<br />
Ci può spiegare meglio cos’è Lindt Excellence<br />
Ci piace definirlo ‘l’ambasciatore’ del cioccolato fondente. Nasce<br />
nel 1989 grazie alla passione, alla maestria, all’esperienza e alla<br />
creatività dei nostri Maître Chocolatier, che hanno selezionato le<br />
varietà più aromatiche di cacao, le hanno associate agli ingredienti<br />
più raffinati e hanno creato delle tavolette sottili, lucide e profumate,<br />
ideali per regalarsi ogni giorno la possibilità di vivere un viaggio<br />
intenso nel gusto più ricco del cioccolato. Excellence è cioccolato<br />
fondente con percentuali di cacao diverse che vanno dal più accessibile<br />
70% al più sorprendente 99%. Excellence è anche abbinamenti<br />
armoniosi come il classico cioccolato fondente e arancia<br />
e l’ultimo nato: cioccolato fondente con un pizzico di fior di sale.<br />
È vero che si può degustare il cioccolato utilizzando i 5 sensi<br />
Certo, proprio con Excellence in Italia abbiamo introdotto il concetto<br />
di degustazione, servendoci dei 5 sensi. Si tratta di un vero<br />
e proprio ‘viaggio sensoriale’ con il cioccolato, di un’esperienza<br />
totalizzante che noi chiamiamo ‘rituale di Excellence’ che permette<br />
a chiunque di scoprire il piacere, e la vera essenza del cioccolato!<br />
Our largest cocoa supplier is Africa, followed by Asia and Latin<br />
America. Most of our cocoa beans for consumption, however,<br />
come solely from Ghana. In 2008, with cooperation from a local<br />
partner and the Ghanaian government agency Cocobod, we<br />
launched the “Ghana Traceable” project, to identify where the<br />
cocoa beans are harvested. This allows greater quality control<br />
and reduces the distance between cocoa planters and harvesters.<br />
We are launching similar projects in South America and the<br />
Caribbean, where we procure “aromatic” cocoa beans.<br />
What influences the scent and flavour of chocolate<br />
The country of origin of the cocoa beans, the fermentation process,<br />
how they’re selected and some phases of chocolate production.<br />
For example, conching, which Lindt invented in 1879.<br />
In this phase, the chocolate is stirred for hours until it becomes<br />
silky, velvety and soft, with a round, harmonious flavour.<br />
What is Lindt’s greatest glory<br />
Complete control of the chocolat e production process, from selecting<br />
the cocoa beans to the finished product. The choice of<br />
the best raw materials, the right blend to get a round and balanced<br />
aroma, using the best up-to-date production processes.<br />
This is the real secret of the superior quality of our products,<br />
what we call the “Lindt Difference”.<br />
Tell us more about Lindt Excellence.<br />
We like to call it the “ambassador” of dark chocolate. It began<br />
in 1989, thanks to the passion, skill, experience and creativity of<br />
our master chocolatiers. They selected the most aromatic varieties<br />
of cocoa, mixed them with the finest ingredients and created<br />
thin, shiny, fragrant bars. Every day, you can experience an<br />
intense journey into the richest taste of chocolate. Excellence<br />
is dark chocolate with different percentages of cocoa ranging<br />
from the more affordable 70% to an astonishing 99%. Excellence<br />
also means harmonious combinations such as the classic<br />
dark chocolate and orange and the newest dark chocolate with<br />
a pinch of sea salt.<br />
It is true that you can taste chocolate with all five senses<br />
Of course. With Excellence, we’ve introduced Italy to the concept<br />
of tasting, drawing upon the five senses. It’s a real “sensory<br />
journey” with chocolate, a total experience we call the “ritual<br />
of Excellence” to discover the pleasure and the true essence of<br />
chocolate!<br />
ULISSE NOVEMBRE 2014 57
EXPLORE 24H<br />
UNA GIORNATA A...<br />
di Luisa Taliento<br />
Mondello<br />
La cattedrale<br />
DAY<br />
Opera dei pupi cuticchio<br />
VOLI PER PALERMO<br />
LA SPIAGGIA<br />
DI MONDELLO<br />
PALERMO<br />
MONUMENTALE<br />
IL TEATRO ‘MIGNON’<br />
E I PUPI<br />
Alitalia collega Palermo con 5<br />
destinazioni nazionali. L’offerta<br />
comprende 48 frequenze<br />
settimanali su Roma Fiumicino,<br />
26 su Milano Linate e 12 su<br />
Napoli. Inoltre sono attivi 18<br />
voli settimanali per Lampedusa<br />
e 2 voli giornalieri per<br />
Pantelleria. Per conoscere tutte<br />
le offerte e per l’acquisto dei<br />
biglietti visitate il sito<br />
alitalia.com<br />
Il golfo di Mondello è il luogo<br />
ideale per provare ‘brividi’<br />
estivi anche quando è arrivato<br />
l’inverno. Diviso dal centro<br />
città dal Parco della Favorita, è<br />
racchiuso tra i monti Pellegrino<br />
e Gallo. La sua spiaggia è<br />
iscritta tra le più belle della<br />
Sicilia e le sue ville liberty<br />
(molte firmate dal celeberrimo<br />
architetto Basile) sono tra le<br />
migliori espressioni dell’Art<br />
Nouveau in Italia.<br />
La cattedrale metropolitana<br />
della Santa Vergine Maria<br />
Assunta è il monumento<br />
cartolina della città. Ma<br />
meritevoli di una visita sono<br />
anche le chiese seicentesche<br />
di San Mattia e Santa<br />
Teresa, entrambe nell’antica<br />
cittadella-quartiere di<br />
al-Halisah, la Kalsa, “l’Eletta”.<br />
Sempre qui ha sede la chiesa<br />
di Santa Maria dello Spasimo,<br />
oggi sede di rappresentazioni<br />
teatrali, musicali e di mostre.<br />
Con i suoi 52 posti a sedere è<br />
uno tra i più piccoli in Italia: è<br />
il Teatro Ditirammu, ospitato<br />
all’interno del settecentesco<br />
Palazzo Petrulla. Una<br />
porticina ci conduce in quelle<br />
che erano le vecchie stalle, oggi<br />
domicilio di antiche scenografie<br />
e foto scolorite. Non mancate di<br />
fare una visita al teatro di via<br />
Bara all’Olivella, dove ha sede<br />
la compagnia di pupari della<br />
famiglia Cuticchio.<br />
FLIGHTS TO PALERMO<br />
Alitalia connects Palermo<br />
with 5 domestic destinations.<br />
The offer includes 48 weekly<br />
frequencies for Rome<br />
Fiumicino, 26 for Milan Linate<br />
and 12 for Naples. There are<br />
also 18 weekly frequencies<br />
for Lampedusa and 2 daily<br />
flights to Pantelleria. For all<br />
offers and ticket purchase, visit<br />
alitalia.com<br />
58 ULISSE NOVEMBRE 2014<br />
THE MONDELLO BEACH<br />
The Gulf of Mondello is the<br />
perfect place for summer<br />
“chills” even when winter<br />
arrives. Separated from the<br />
centre by the Parco della<br />
Favorita, it’s bounded by Monte<br />
Pellegrino and Monte Gallo. Its<br />
beach is listed as one of Sicily’s<br />
most beautiful, and its Art<br />
Nouveau villas (many designed<br />
by the famous architect Basile)<br />
are some of Italy’s finest.<br />
PALERMO’S MONUMENTS<br />
The city’s cathedral of Santa<br />
Vergine Maria Assunta is the<br />
city’s postcard monument. But<br />
it’s also worth paying a visit to<br />
the 17th-century churches of San<br />
Mattia and Santa Teresa, both in<br />
the historic citadel-quarter known<br />
as al-Halisah, la Kalsa or “the<br />
Elect”. Here too is the church<br />
of Santa Maria dello Spasimo,<br />
now the site of theatre, music and<br />
exhibitions.<br />
THE “MIGNON” THEATRE<br />
AND THE PUPPETS<br />
With its 52-seat capacity, this is<br />
one of the smallest theatres in<br />
Italy: the Teatro Ditirammu,<br />
inside the 18th-century Palazzo<br />
Petrulla, a little gateway to the<br />
former stables, now home to<br />
historic stage sets and faded<br />
photographs. Don’t miss a<br />
visit to the theatre in Via Bara<br />
all’Olivella, the site of the<br />
Cuticchio family’s company of<br />
puppeteers.
...palermo<br />
I pani cà meusa<br />
Michele Catti, “Golfo di Palermo”, 1890<br />
Cattedrale metropolitana Santa Vergine Maria Assunta<br />
NIGHT<br />
GRIGLIATE E TIPICITÀ<br />
UN GELATO E... VISITA<br />
ALLA MOSTRA<br />
CENA E DOPOCENA<br />
DOVE DORMIRE<br />
Via Torremuzza, parallela<br />
al lungomare, è un baluardo<br />
della gastronomia di strada<br />
palermitana. Nuvole di fumo<br />
certificano la presenza operosa<br />
di griglie, su cui cuociono<br />
bistecche, salsicce, involtini e<br />
le immancabili stigghiole. Da<br />
provare pani ca’ meusa (pane<br />
imbottito con la milza di vitello<br />
cucinata con lo strutto) e i panini<br />
con le panelle (sfoglie di farina<br />
di ceci).<br />
L’Antica Gelateria Ilardo<br />
(anticagelateriailardo.it) è<br />
un’istituzione. Aperta sino<br />
alle due di notte, senza<br />
chiusura settimanale, è sita sul<br />
lungomare, lungo le ‘mura delle<br />
cattive’. Da provare il gusto al<br />
gelsomino, o quello cannella e<br />
scorzonera. E fate visita alla<br />
mostra “Di là del faro. Paesaggi<br />
e pittori siciliani dell’Ottocento”<br />
a Villa Zito, aperta fino al 9<br />
gennaio 2015.<br />
Nel cuore di Palermo, di<br />
fronte al mare, lungo la<br />
passeggiata del Foro Italico<br />
c’è il Kursaal Kalhesa<br />
(kursaalkalhesa.it) una<br />
ricca ed elegante libreria,<br />
ristorante, wine-bar, internetpoint.<br />
Vero e proprio centro<br />
polifunzionale, l’affascinante<br />
Palazzo Forcella/De<br />
Seta, sito nel complesso<br />
cinquecentesco detto di Porta<br />
dei Greci e dei Bastioni.<br />
Il B&B Gran Sultanato di<br />
Abalì (abali.it) è nelle adiacenze<br />
del caratteristico mercato del<br />
Capo. Ogni camera è un piccolo<br />
regno, a partire dalla Suite<br />
del Sultano: ironica, lussuosa,<br />
sfavillante, un fuoco d’artificio<br />
di colori… Se è libera alloggiate<br />
nella Suite del Tango: un<br />
immenso letto, grandi specchi,<br />
pareti affrescate in rosso e oro.<br />
E una vasca in ghisa di fine<br />
Ottocento…<br />
GRILLED MEATS AND<br />
TYPICAL DISHES<br />
Via Torremuzza, parallel to the<br />
shore drive, is an enclave of<br />
Palermo street food. Clouds<br />
of smoke indicate busy grilles,<br />
sizzling with steaks, sausages,<br />
roulades and the ever-present<br />
stigghiole (skewers of innards on<br />
leeks). Try pani ca’ meusa (bread<br />
stuffed with veal spleen cooked<br />
in lard) and panini with panelle<br />
(layers of chickpea flour).<br />
ICE CREAM… AND A VISIT<br />
TO AN EXHIBITION<br />
L’Antica Gelateria Ilardo<br />
(anticagelateriailardo.it) is<br />
an institution. Open every day<br />
until 2 am, it’s on the shore<br />
drive along the “widows’ wall”.<br />
Try jasmine, or cinnamon and<br />
scorzonera (black salsify). And<br />
visit the exhibition “Beyond<br />
the lighthouse. Landscapes<br />
and Sicilian painters of the<br />
19th century” at Villa Zito, on<br />
through 9 January 2015.<br />
DINNER AND AFTER<br />
In the heart of Palermo,<br />
facing the sea along the<br />
promenade of the Foro<br />
Italico, is the Kursaal Kalhesa<br />
(kursaalkalhesa.it), a rich,<br />
elegant bookshop, restaurant,<br />
wine-bar and Internet point.<br />
The multi-purpose centre is<br />
housed in the 16th-century<br />
Palazzo Forcella/De Seta<br />
complex, called Porta dei<br />
Greci e dei Bastioni (Greek,<br />
or Bastions, Gate).<br />
LODGINGS<br />
The B&B Gran Sultanato di<br />
Abbalì (abali.it) is next to the<br />
picturesque Capo market.<br />
Every room is a little kingdom,<br />
beginning with the Sultan’s<br />
Suite: ironic, luxurious,<br />
dazzling, a fireworks display of<br />
colours… If it’s available, stay<br />
in the Tango Suite, with a huge<br />
bed, large mirrors and walls<br />
frescoed in red and gold. Plus<br />
a cast-iron bathtub from the<br />
ULISSE late NOVEMBRE 1800s… 2014 59
veni, vidi, bici<br />
Caro viaggiatore, sono un ragazzo romano di ventitré anni e ogni giorno, attraverso il mio account Instagram,<br />
_divanoletto, racconto i miei viaggi, grazie all’uso di biciclette incontrate casualmente nelle strade delle varie città.<br />
testo e foto di Nicolò De Devitiis<br />
Questo mese saliamo in sella alla nostra bicicletta e, modificando<br />
leggermente una nota canzone dei Negrita,<br />
“Pedaliamo verso Sud”, diretti alla solare Palermo.<br />
Appena arrivati in centro, affittiamo la nostra bici e su<br />
consiglio dei palermitani andiamo al bar Santoro, in piazza Indipendenza,<br />
pasticceria in stile barocco che dalle prime luci dell’alba,<br />
fino alle ore piccole, diffonde profumi deliziosi. Carichi di energia<br />
ci spostiamo per le vie della città e trovare punti d’interesse risulta<br />
assolutamente semplice. Palermo raccoglie la ricchezza dell’arte<br />
del Basso Medioevo e del Rinascimento, dell’arte barocca del secolo<br />
XVII e dell’arte decorativa del secolo XVIII. Da non perdere:<br />
la Cattedrale di Palermo dedicata alla Vergine Maria, con la facciata<br />
gotica, la cupola settecentesca e l’interno barocco; il Duomo<br />
di Monreale e il Palazzo dei Normanni, la più antica residenza<br />
reale d’Europa. Dopo aver pedalato in lungo e in largo, facciamo<br />
una pausa per rifocillarci in un posto davvero tradizionale l’Antica<br />
Focacceria di San Francesco, con la variante palermitana della<br />
pizza, lo sfincione. Dopo pranzo, risaliamo in sella dirigendoci<br />
verso il lungomare per una pedalata in serenità e nel pomeriggio<br />
ci dirigiamo nel quartiere della Loggia per il caratteristico mercato<br />
all’aperto dai sapori, colori e odori davvero speciali, che offre di<br />
tutto, ma specialmente generi alimentari tipici. A Palermo il pesce<br />
è buono e fresco, per questo a cena prenotiamo da Il Sesto Canto,<br />
famoso per la sua pasta con carpaccio di gambero o da A’Cuncuma<br />
per il filetto di baccalà fritto. Dopo cena, prima di salutare<br />
Palermo, facciamo tappa al Fuso Orario, famoso e caratteristico<br />
pub nei pressi del Teatro Massimo, per un drink in compagnia. Alla<br />
prossima pedalata!<br />
Dear traveller, I’m a 23-year-old Roman, and each day on<br />
my Instagram account I post stories about my travels using<br />
bicycles I find casually on the street in various cities.<br />
This month we hop on our bikes and, to paraphrase a famous song<br />
by Negrita, “pedal south”, to sunny Palermo.<br />
In the centre, we rent bikes and follow the locals’ advice, heading<br />
for the Santoro bar in Piazza Indipendenza, a baroque-style<br />
pastry shop that wafts delicious aromas from dawn until the wee<br />
hours. Charged with energy, we weave through the streets of the<br />
city and easily find points of interest. Palermo brings together the<br />
rich art of the Middle Ages and the Renaissance, the Baroque of<br />
the 17th century and the decorative art of the 18th century. Don’t<br />
miss Palermo’s Cathedral dedicated to the Virgin Mary, with its<br />
Gothic facade, 18th-century dome and Baroque interior; Monreale<br />
Cathedral; and the Palace of the Normans, the oldest royal residence<br />
in Europe. After meandering extensively, we take a break for<br />
refreshments in a truly traditional spot: the Antica Focacceria di<br />
San Francesco. Sample the Sfincione, Palermo’s variant of pizza.<br />
After lunch, we head towards the waterfront for a peaceful ride,<br />
and in the afternoon we go to the Loggia neighbourhood for the<br />
picturesque open-air market, with its special flavours, colours and<br />
aromas. It offers everything, especially typical food. Palermo has<br />
good fresh fish, so we book dinner at Il Sesto Canto, famous for its<br />
pasta with shrimp carpaccio, or at A’Cuncuma for fried cod fillet.<br />
After dinner, before saying goodbye to Palermo, we stop for a drink<br />
at the Fuso Orario, a famous pub near the Teatro Massimo. So long<br />
until next time!<br />
60 ULISSE NOVEMBRE 2014
SICILY BY CAR<br />
TI DÀ DI PIÙ.<br />
Tariffa mensile senza gli obblighi<br />
del noleggio a lungo termine<br />
“LA LIBERTÀ DI SCEGLIERE”<br />
OFFERTA ESCLUSIVA<br />
A PARTIRE DA<br />
€<br />
380 ,oo<br />
INCLUSO<br />
Bollo • Assicurazione • Manutenzione<br />
Inclusi<br />
3.500 Km<br />
al mese<br />
Perchè noleggiare un’auto a lungo termine<br />
da altre compagnie quando puoi<br />
noleggiarla da noi pagandola mensilmente<br />
e senza obblighi di durata
KNOW DESIGN<br />
“Atmos Lamp”, Arturo Erbsman<br />
“The Phytophiler”, Dossofiorito, foto di Omar Nadalini<br />
“Infanta Vase”, Maria Volokhova<br />
I designer del futuro<br />
di Porzia Bergamasco<br />
Un vaso multiaccessoriato, per rendere più scenografiche le<br />
piante (di Dossofiorito, Verona). Un servizio di accessori da<br />
tavola ready made (Uto Balmoral, venezuelano, Milano).<br />
Vassoi suggeriti dalle forme della Terra (Tsukasa Goto, giapponese,<br />
Milano). Sgabelli ispirati alle chiome dei Playmobil (Tania<br />
Da Cruz, portoghese, Milano). Lampade d’atmosfera (Arturo<br />
Erbsman, Parigi). Abat-jour cordless (Garay Design Studio, Madrid).<br />
Porcellane che riproducono abiti femminili di diverse epoche<br />
(Maria Volokhova, Berlino). Fino a dicembre saranno in mostra e<br />
in vendita al Design Supermarket della Rinascente di piazza Duomo<br />
di Milano. È una delle iniziative promosse dal SaloneSatellite,<br />
la fiera nella fiera nata 17 anni fa grazie all’intuito di Marva Griffin<br />
che ha scommesso sui designer under 35 con il Cosmit, l’ente organizzatore<br />
del Salone del Mobile. La partnership con il department<br />
store italiano, cui si deve nel 1954 l’istituzione con Gio Ponti del<br />
Compasso d’Oro, si rinnova con questa opportunità di visibilità e<br />
commerciale per sette dei designer che hanno partecipato alla scorsa<br />
edizione. La selezione è della stessa Griffin: «Non è stato facile»,<br />
dice, «sia per la qualità dei prototipi e delle idee, sia perché per<br />
me i designer del Satellite sono come figli!». Quando poi si tratta<br />
di sceglierne sette su settecento l’impresa è davvero ardua. Anche<br />
perché si tratta di un banco di prova importante che deciderà in<br />
qualche modo del loro futuro. In bocca al lupo!<br />
DESIGNERS OF THE FUTURE<br />
A multi-accessory vase to make plants more spectacular (by<br />
Dossofiorito, Verona). A ready-made set of table accessories<br />
(Uto Balmoral, Venezuelan, Milan). Trays recalling shapes of<br />
the Earth (Tsukasa Goto, Japanese, Milan). Stools inspired by<br />
Playmobil hairdos (Tania Da Cruz, Portuguese, Milan). Ornamental<br />
lamps (Arturo Erbsman, Paris). Cordless abat-jours<br />
(Garay Design Studio, Madrid). Porcelain reproductions of<br />
women’s clothing of different eras (Maria Volokhova, Berlin).<br />
Until December, all this will be on display and for sale at the<br />
Rinascente Design Supermarket in Milan’s Piazza Duomo. The<br />
initiative is part of SaloneSatellite, the fringe fair started 17<br />
years ago by Marva Griffin. She bet on under-35 designers with<br />
Cosmit, the organiser of the Furniture Fair. The partnership<br />
with the Italian department store, which established Compasso<br />
d’Oro with Gio Ponti in 1954, is back, with this visibility and<br />
business op for seven designers who participated in the last edition.<br />
Griffin herself made the selection: “It wasn’t easy”, she<br />
says, “both for the quality of the prototypes and the ideas, and<br />
because the Satellite designers are like my children”. Choosing<br />
seven out of 700 is really tough. It’s also an important test that<br />
in some way will decide their future. Best of luck!<br />
“Playmobilia”, Tania Da Cruz<br />
“Mush Lamp”, Garay Design Studio<br />
62 ULISSE NOVEMBRE 2014
Informazione pubblicitaria<br />
VISIONI CONTEMPORANEE<br />
The Weather Glass:<br />
un oggetto intriso di storia rivisitato in chiave moderna.<br />
Viene proposto come un vero e proprio pezzo d’arredamento di design<br />
danese perché, The Weather Glass, il barometro prodotto da Inca, in<br />
sé racchiude caratteristiche di eleganza davvero uniche. Il primo uso<br />
documentato di uno strumento di questo tipo risale all´anno 1831, al<br />
termine di un viaggio esplorativo intorno al mondo, che diverrà la più<br />
importante missione scientifica mai compiuta fino a quel momento.<br />
FitzRoy, tenente di vascello sul famoso brigantino della Royal Navy<br />
che compì l’impresa e poi direttore del nascente ufficio meteorologico<br />
britannico, ha, per primo, l’idea di dotare le navi di un particolare<br />
strumento meteorologico, che da lui prese il nome di barometro di<br />
FitzRoy, costituito da una provetta di vetro sigillata contenente una<br />
soluzione chimica che modifica il proprio aspetto all´approssimarsi di<br />
variazioni meteorologiche. Per secoli quest´ampolla di vetro riempita<br />
di canfora è stata, quindi, un fedele aiuto per esploratori, avventurieri e<br />
navigatori ed è ancor oggi un mistero, ma funziona: the Weather Glass<br />
prevede il tempo. Infatti la speciale e inspiegabile interazione tra la<br />
canfora presente nell´ampolla e il contenitore, crea una sua magia; questo<br />
rende ogni The Weather Glass diverso dall´altro e quindi unico!<br />
The Weather Glass è disponibile in 4 colori (nero, alluminio, acciaio e<br />
ottone) e può essere personalizzato con cerchi colorati e speciali incisioni.<br />
CONTEMPORARY VISIONS<br />
The Weather Glass:<br />
a modern version of a historic object.<br />
A real piece of Danish design, The Weather Glass barometer<br />
from Inca embodies unique elegance. The first documented use<br />
of such an instrument was in 1831, at the end of an aroundthe-world<br />
journey of discovery, the most important scientific<br />
mission to that point. FitzRoy, lieutenant of the famous Royal<br />
Navy brigantine that made the journey, and later director of<br />
the fledgling British meteorological office, first had the idea<br />
of outfitting ships with a special meteorological instrument,<br />
which came to be called the FitzRoy barometer. It consists of<br />
a sealed glass tube containing a chemical solution that alters<br />
in appearance when the weather changes. For centuries, this<br />
camphor-filled glass phial was a boon for explorers, adventurers<br />
and navigators, and is still a mystery. But it works: the Weather<br />
Glass predicts the weather. In fact, the inexplicable interaction<br />
between the camphor and the phial creates its own magic; this<br />
makes The Weather Glass unique!<br />
The Weather Glass comes in 4 colours (black, aluminium, steel<br />
and brass) and can be customised with coloured circles and<br />
special engravings. Price 99 euro. Order directly by scanning<br />
the QRcode.<br />
Prezzo 99 euro.<br />
Si può ordinare direttamente scannerizzando il QRcode.<br />
inca.dk
KNOW CINEMA<br />
IL MATTATORE<br />
di Tommaso Toma<br />
Al Pacino al Lido, foto di Cinzia Camela<br />
Al Pacino è stato senza dubbio il ‘re’ dell’ultima Mostra<br />
del Cinema di Venezia; al Lido ma anche ai party in suo<br />
onore in Laguna è stato inseguito, fotografato, intervistato,<br />
ripreso, paparazzato e lui da grande istrione – felice<br />
di essere al festival con ben due film – è stato al gioco e pensiamo<br />
che si sia divertito tantissimo. In realtà anche noi durante questa<br />
intervista che leggerete, perché, mentre gli chiedevamo di più sulla<br />
sua carriera e sulla stupenda performance nel bel film di Barry Levinson<br />
“The Humbling” (che potrebbe finire nella lista dei prossimi<br />
candidati all’Oscar®), Al Pacino ci ha ‘regalato’ momenti esilaranti,<br />
imitando per esempio un italiano, un tedesco e un francese,<br />
perfettamente e senza dire una parola esistente. Puro spettacolo.<br />
Nella scena finale di “The Humbling”, tu muori recitando sul<br />
palco. Se tu dovessi, nella vita reale, interpretare l’ultima scena<br />
della tua carriera, cosa ti immagini<br />
Dovrebbe essere così: io che sto facendo un’intervista molto buona,<br />
e poi ‘bum’! mentre sono nel bel mezzo di un discorso profondo...<br />
cado giù morto, qui a Venezia! Ecco, “Morte a Venezia”!<br />
Hai detto che ti piace essere qui in Italia; se dovessi scegliere<br />
un personaggio italiano da interpretare, chi sarebbe<br />
Io ho un paio di personaggi italiani dentro di me, non so chi siano<br />
esattamente, ma una volta che inizio a parlare divento subito un<br />
tipo di italiano che tu riconosceresti al volo (e qui comincia la sua<br />
imitazione esilarante di un siciliano infuriato, ndr). Cosa posso<br />
fare, mi mancano le parole, ma mi piacerebbe da morire essere<br />
italiano!<br />
Hai interpretato un sacco di volte il ruolo di gangster o di<br />
detective. Te lo sei mai chiesto come mai è successo<br />
In effetti quando guardo la mia filmografia mi accorgo che questi<br />
sono stati i ruoli che hanno avuto più successo e ai quali la gente<br />
si è affezionata. Sai, sono stato diversi tipi di gangster, ma non<br />
penso che puoi paragonare Michael Corleone a Tony Montana o<br />
‘Lefty’ Ruggiero. Mi piacciono i ruoli e i copioni buoni. Così ho<br />
fatto anche per i ruoli da detective: per “Insomnia” il mio personaggio<br />
aveva un ‘carattere’ interessante, così per “Seduzione<br />
THE “MATTATORE” (THE MEGA-STAR)<br />
Al Pacino was definitely the “king” of the last Venice Film Festival.<br />
On the Lido and at parties in his honour on the Lagoon, he was pursued,<br />
photographed, interviewed, filmed, stalked by paparazzi. Like<br />
the great star he is - happy to be at the festival with two movies - he<br />
played along and seemed to enjoy himself enormously. So did we,<br />
in this interview. As we asked about his career and his marvellous<br />
performance in Barry Levinson’s “The Humbling” (a likely Oscar<br />
nominee), Al Pacino regaled us with hilarious imitations of an Italian,<br />
a German and a Frenchman, perfectly and without using real<br />
words. Pure theatre.<br />
In the last scene of “The Humbling”, you die on stage. If you had<br />
to play the last scene of your career in real life, what would it be<br />
It would go like this: I’m giving a great interview, and boom! I’m in<br />
the middle of a deep discussion… and I drop dead! There, “Death<br />
in Venice”!<br />
You’ve said you like being here in Italy; if you had to choose an<br />
Italian character to play, who would it be<br />
I have a couple of Italian characters in me, I don’t know who they<br />
are exactly, but once I start talking I immediately turn into an Italian<br />
type you’ll recognise right away (and here he launches into his<br />
hilarious imitation of an irate Sicilian). What can I do, I don’t have<br />
the words, but I’d love to be Italian!<br />
You’ve played a lot of gangsters and detectives. Have you ever<br />
wondered why<br />
Actually, when I look at the movies I’ve made, I realise those roles<br />
have been the most successful, the ones people love. You know, I’ve<br />
been various kinds of gangsters, but I don’t think you can compare<br />
Michael Corleone with Tony Montana or “Lefty” Ruggiero. I like<br />
good roles and scripts. It was like that with detective roles too: my<br />
part in “Insomnia” had an interesting “character”, also in “The<br />
Sea of Love”. I became famous for these roles because they were in<br />
movies made by great directors.<br />
Now how do you choose a movie<br />
64 ULISSE NOVEMBRE 2014
pericolosa” o“Serpico”. Sono diventato famoso per questi ruoli<br />
perché erano film diretti da grandi registi,<br />
Adesso come scegli un film<br />
Il mio istinto per scegliere i ruoli è cambiato: se trovo qualcosa nella<br />
sceneggiatura con la quale mi posso relazionare allora la scelgo.<br />
In questo momento sto ponderando l’idea se ‘dare vita’ a questo<br />
meraviglioso copione che ho tra le mani da tempo, sugli ultimi<br />
giorni di Napoleone. Ho sempre desiderato fare questo ruolo e per<br />
di più nel passato me lo hanno proposto tante volte!<br />
Ci sono stati momenti dove ti sei sentito in pericolo per il fatto<br />
di essere una celebrità<br />
Non ho mai percepito pericolo dalle persone, mai in tutta la mia<br />
vita! Però quando ero giovane ho vissuto situazioni un po’ particolari…<br />
come puoi immaginare c’erano ragazze che dormivano<br />
davanti al mio uscio di casa… ci sono stati episodi nella prima parte<br />
della mia carriera che erano un po’ sconcertanti… cose molto<br />
rock’n’roll!<br />
Torniamo a “The Humbling” il film parla anche della sottile<br />
distinzione tra la realtà e la recitazione, un tema che penso ti<br />
sia molto familiare…<br />
Non penso che questo personaggio abbia tanti svaghi: niente figli,<br />
nessun amore, troppo alcool, una vita di solitudine e isolamento. Il<br />
suo dono è la recitazione e lui ha vissuto solo per il suo lavoro, e<br />
questo può funzionare solo per un certo periodo della vita.<br />
Tu in quale modo sei rimasto ‘connesso’ con la vita reale<br />
Penso che andare in terapia sia stato un grande aiuto per me. L’ho<br />
fatto per tanti anni. Sono sempre stato seduto nello studio dello psichiatra<br />
senza mai sdraiami sul divanetto! Entro in un ufficio e parlo<br />
di com’è andata la mia giornata, sono stato fortunato a parlare con<br />
tanti analisti talentuosi e bravi. L’altra cosa che mi fa felice sono i<br />
miei bambini e le persone che amo.<br />
Come fai a non invecchiare<br />
L’invecchiamento ha una cattiva reputazione, è un tipico pregiudizio,<br />
è in effetti anche un po’ ‘ingiusto’, ma alla fine a me non<br />
dispiace: sai ho bambini piccoli e la cosa aiuta…<br />
Scusa, quanto piccoli<br />
I più giovani tredici anni e stanno metà del tempo con me e l’altra<br />
metà con la loro mamma. E ora che viaggio mi mancano perché<br />
sono abituato a vederli. Undici anni fa mi sono trasferito a Los Angeles<br />
perché vivono lì con la loro madre.<br />
Posso dirti finalmente di persona che sei uno dei più grandi<br />
attori in circolazione ma anche uno dei più coraggiosi. Dove<br />
trovi tutto questo coraggio nell’affrontare sempre nuove ‘sfide’<br />
attoriali<br />
Dalla paura (ride, ndr)! Senza rischio e un pizzico di follia, nella<br />
vita non ci sono risultati.<br />
Al Pacino con i produttori di “The Humbling”, Andrea Iervolino<br />
e Monika Bacardi della AMBI Pictures<br />
Al Pacino con Greta Gerwig in “The Humbling”<br />
Altra scena del film “The Humbling”<br />
My instinct for choosing roles has changed. If I find something in<br />
the script I can relate to, I take it. Right now I’m pondering the idea<br />
of “giving life” to this marvellous script I’ve gotten my hands on,<br />
about Napoleon’s last days. I’ve always wanted to play this part,<br />
and what’s more, it’s been offered to me many times in the past!<br />
Have there been times when you’ve felt in danger because you’re<br />
a celebrity<br />
I’ve never felt threatened by people, never in my life! But when I<br />
was young I lived in some strange situations… as you can imagine,<br />
there were girls camped out in front of my house… there were<br />
things that happened in my early career that were a little disconcerting…<br />
real rock’n’roll stuff!<br />
Back to “The Humbling”. The movie also talks about the subtle<br />
distinction between reality and acting, an issue I think you’re very<br />
familiar with…<br />
I don’t think this character has much fun: no kids, no lover, he drinks<br />
too much, his life is lonely and isolated. His gift is acting, and he’s<br />
lived only for his work, and this can only work for so long in life.<br />
Have you in some way stayed “connected” with real life<br />
I think going into therapy was a great help to me. I’ve been going<br />
for years. I’ve always sat in the psychiatrist’s studio but never lain<br />
on the couch! I go into an office and talk about how my day went.<br />
I’ve been lucky to talk with many good, talented analysts. The other<br />
thing that makes me happy is my kids and the people I love.<br />
How do you keep from ageing<br />
Ageing has a bad rep, it’s a typical prejudice and it’s sort of “unjust”,<br />
but in the end I don’t mind. You know, I have little kids, and<br />
that helps…<br />
Sorry, how many kids<br />
The youngest are thirteen, and they spend half the time with me and<br />
the other half with their mom. Now that I’m travelling, I miss them<br />
because I’m used to seeing them. Eleven years ago I moved to Los<br />
Angeles, because they live there with their mother.<br />
I can finally tell you in person that you’re one of the greatest actors<br />
around, but also one of the bravest. Where do you find the<br />
courage to face new acting “challenges”<br />
From fear (he laughs)! Without risk and a touch of madness, you<br />
don’t get results in life.<br />
Tratto liberamente dall’intervista di Al Pacino in occasione della 71.a Mostra del Cinema di Venezia /Freely adapted from an interview with Al Pacino during the 71st Venice Film Festival
KNOW CINEMA<br />
Leonardo Guerra<br />
Seràgnoli<br />
Nuovo cinema italiano.<br />
How did you happen to work with so many exciting personalities<br />
Really, seeing the film, the contributions of these artists<br />
seem to fit together perfectly...<br />
It happened a little at a time, like a journey in stages; first, the<br />
producers believed in the project and gave me the confidence to<br />
look for the best collaborations for the project. The desire for multicultural<br />
collaboration also came from wanting to confront the<br />
other, to absorb, like visiting a foreign country. These feelings were<br />
unknown to me and I was intuitively drawn to them.<br />
It’s a film about the relationship between mother and son, certainly<br />
in extreme conditions. What made you focus on this issue<br />
A deep curiosity about the maternal bond, which I think has a universal<br />
character. That universality, in being abstract, has something<br />
simple and natural. In the end we all have that in common,<br />
whether we like it or not, and having been born, we can’t ignore it.<br />
It seems to me that the mother-son union represents the starting<br />
point of the human relationships that characterise our social nadi<br />
Tommaso Toma<br />
Incontriamo un giovane puro talento italiano che ha girato un piccolo<br />
gioiello di film ,“Last Summer”, con un cast di collaboratori<br />
eccezionale. Banana Yoshimoto e l’autore di graphic novel IgorT<br />
hanno aiutato Leonardo per la sceneggiatura, i costumi sono della<br />
pluri-Oscar Milena Canonero e l’attrice protagonista, Rinko Kikuchi<br />
è stata nominata agli Oscar con “Babel”. Non perdetevi la visione<br />
di “Last Summer”, storia di una giovane donna giapponese che<br />
ha quattro giorni per dire addio al figlio di sei anni, di cui ha perso<br />
la custodia, a bordo dello yacht della facoltosa famiglia occidentale<br />
dell’ex-marito (una magnifica barca progettata dall’architetto Odile<br />
Decq, che ha progettato il Macro di Roma).<br />
Com’è nata la collaborazione con così tante personalità stimolanti<br />
Davvero vedendo il film i contributi di questi artisti sembrano<br />
perfettamente incastrarsi…<br />
Tutto è nato poco alla volta, come in un viaggio a tappe; partendo<br />
dai produttori che hanno creduto nel progetto e mi hanno trasmesso<br />
la fiducia di ricercare le collaborazioni migliori. Il desiderio di<br />
collaborazioni multiculturali nasceva anche dalla sensazione di voler<br />
mettermi davanti all’altro, di assorbire, come quando si visita un Paese<br />
straniero, sensibilità a me sconosciute e dalle quali ero, intuitivamente,<br />
attratto.<br />
Un film sul rapporto madre-figlio, certamente in condizioni<br />
estreme. Cosa ti ha portato a concentrarti essenzialmente su<br />
questo tema<br />
Una curiosità profonda nei riguardi del legame materno, che per me<br />
ha un carattere universale. Quella universalità che, nel suo essere<br />
astratta, possiede qualcosa di semplice e naturale e che alla fine ci<br />
accomuna tutti, volendolo o meno, e dalla quale, essendo nati, non<br />
possiamo prescindere.<br />
New italian cinema.<br />
We meet a young purely Italian talent who has made a little gem of<br />
a movie, “Last Summer”, with an exceptional cast. Banana Yoshimoto<br />
and the graphic novel author IgorT helped with the script,<br />
the costumes are by the multi-Oscar winner Milena Canonero and<br />
the lead actress, Rinko Kikuchi, was nominated for an Oscar for<br />
“Babel”. Don’t miss “Last Summer,” the story of a young Japanese<br />
woman who has lost custody of her six-year-old son and has four<br />
days to tell him goodbye, on board the yacht of her ex-husband’s<br />
wealthy Western family (a magnificent boat designed by Odile<br />
Decq, the architect of the MACRO in Rome).
Mi sembra che l’insieme madre-figlio costituisca, in un certo modo,<br />
il punto di partenza dei rapporti umani che caratterizzano la nostra<br />
socialità e che osservare da vicino questo nucleo in continuo sviluppo<br />
dia la possibilità di scoperte inaspettate e sia fonte di storie sempre<br />
attuali.<br />
La bellezza dei luoghi e della barca sembrano solo uno sfondo<br />
bellissimo al racconto. Perché<br />
È stata una scelta creativa. La volontà era quella di creare un senso<br />
di isolamento, una sorta di prigione dorata in mezzo al mare in cui<br />
la bellezza della barca e dei luoghi si mettessero in contrasto con la<br />
drammaticità della storia.<br />
Quanto è ispirazionale il viaggio per te<br />
Per me il viaggio significa incontrare altro. Andare alla ricerca di<br />
qualcosa di nuovo, fare un passo verso l’ignoto. Con questo non intendo<br />
per forza uno spostamento di molti chilometri, bensì una propensione<br />
al viaggiare verso una scoperta di luoghi e persone che mi<br />
faccia riflettere anche interiormente; che mi faccia guardare la mia<br />
vita da un’altra prospettiva.<br />
Ti piace di più Antonioni o Ozu O altro È un modo per chiederti<br />
quali registi ami…<br />
Sia Ozu che Antonioni sono registi che ammiro. Ultimamente ho<br />
guardato “Tarda Primavera” di Ozu, e ne sono rimasto colpito per<br />
la semplicità narrativa, per la circolarità - che mi ha fatto pensare ai<br />
film di Polanski - e per il rapporto tra una storia così personale, intima.<br />
Andrei Tarkovsky è un altro riferimento per me importante. Non<br />
riguardo un film di Antonioni da molto tempo, ma la trilogia sull’incomunicabilità:<br />
“L’Avventura”, “La Notte” e “L’Eclissi”, ha avuto<br />
un ruolo formativo importante per il mio avvicinamento al cinema e<br />
per l’attrazione verso storie con protagoniste donne.<br />
Qual è il luogo più cinematografico del mondo dove vorresti un<br />
giorno girare un film<br />
È difficile rispondere a questa domanda, se però dovessi scegliere<br />
oggi un posto dove andare a girare un film, sarebbe un luogo con<br />
delle caratteristiche monocromatiche, come l’arcipelago Svalbard,<br />
a metà tra la Norvegia e il Polo Nord, il posto popolato più a nord<br />
della terra. È un luogo dove convivono etnie differenti e dove c’è lo<br />
Svalbard Global Seed Vault (deposito sotterraneo globale dei semi<br />
di Svalbard) che Barroso ha definito “giardino dell’Eden ibernato”.<br />
Un luogo dove la vita può essere mantenuta in eterno, qualsiasi cosa<br />
succeda nel mondo. Premesse ideali per scrivere una storia.<br />
Viaggiare in aereo è solo ‘puro spostamento’ o anche un momento<br />
quasi metafisico dove lavorare con il pensiero<br />
La ritualità del prendere l’aereo, spesso, diventa un luogo per approfondire<br />
alcune riflessioni che quotidianamente non riesco ad affrontare.<br />
Si tratta di una sospensione dal reale. Il senso di distacco dal<br />
terreno, nonostante contenga anche delle componenti ansiogene legate<br />
alla precarietà del controllo, del non poterlo esercitare, alle volte<br />
mi restituisce un senso di centralità. Ho letto in qualche ricerca che<br />
in aereo si fatica a lavorare per la composizione dell’ossigeno e che<br />
quindi il cervello si affaticherebbe. Non so se sia vero, ma spesso nei<br />
miei viaggi, quelli lunghi, ho avuto la sensazione contraria. Come<br />
se la mente riuscisse a focalizzarsi su un punto preciso e per questo<br />
lavorasse con maggiore produttività e profondità.<br />
Leonardo Guerra Seràgnoli, foto di Maximksuta<br />
ture, and closely observing this nucleus in continuous development<br />
opens the possibility of unexpected discoveries, a source of stories<br />
that are always timely.<br />
The beautiful locations and the boat seem to be merely a pretty<br />
background for the story. Why<br />
It was a creative choice. I wanted to create a sense of isolation, a<br />
gilded cage in the middle of the sea where the beauty of the boat<br />
and the places contrast with the drama of the story.<br />
How inspirational is travelling for you<br />
To me, travelling means encountering the other. Seeking something<br />
new, taking a step into the unknown. I don’t necessarily mean a<br />
long physical distance, but travelling to discover places and people<br />
that make me reflect inwardly; and make me look at my life from<br />
another perspective.<br />
Do you prefer Antonioni or Ozu Or someone else It’s a way of<br />
asking which directors you love...<br />
Both Ozu and Antonioni are directors I admire. Recently I watched<br />
Ozu’s “Late Spring”, and I was struck by the narrative simplicity,<br />
the circularity - which made me think of Polanski - and the relationship<br />
with such a personal, intimate story. Andrei Tarkovsky is<br />
another important reference for me. I haven’t re-watched a film by<br />
Antonioni for a long time, but the trilogy about incommunicability:<br />
“L’Avventura”, “La Notte” and “L’Eclissi”, had an important<br />
formative role for my approach to film and my attraction to stories<br />
featuring women.<br />
What is the most cinematic place in the world, where you would<br />
like to make a film<br />
It’s difficult to answer this question, but if I had to choose a place<br />
to shoot a movie today, it would be someplace with monochrome<br />
features, like the Svalbard archipelago, halfway between Norway<br />
and the North Pole, the northernmost inhabited place on earth. It’s<br />
a place where different ethnic groups live together and the location<br />
of the Svalbard Global Seed Vault, which Barroso described as<br />
“a hibernating Garden of Eden”. A place where life can be maintained<br />
forever, whatever happens in the world. Ideal conditions for<br />
writing a story.<br />
Is air travel only “a means of getting there” or is it also an almost<br />
metaphysical moment, to think, to work with thoughts<br />
The ritual of flying often becomes a way to develop some thoughts<br />
I can’t deal with on a daily basis. It’s a suspension of reality. The<br />
sense of detachment from the ground, although I also feel an anxious<br />
lack of control, at times gives me a sense of focus. I’ve read<br />
some research that it’s hard to work in a plane, because of the composition<br />
of oxygen, and the brain becomes tired. I don’t know if it’s<br />
true, but often in my travels, long ones, I’ve felt the opposite. As if<br />
the mind were able to focus on a specific point, and worked with<br />
greater productivity and depth.<br />
ULISSE NOVEMBRE 2014 67
KNOW ARTE MOSTRE<br />
TORINO<br />
“Untitled” 2006-2011 - Gagosian Gallery - © Cecily Brown - Foto di Robert McKeever<br />
ROY LICHTENSTEIN AND CECILY BROWN<br />
A major exhibition of works on paper by Roy Lichtenstein, the<br />
undisputed master of Pop Art. Some 200 works arrive in Italy<br />
for the first time, thanks to close collaboration with the Roy Lichtenstein<br />
Estate and Foundation (through 25 January). Don’t<br />
miss works by Cecily Brown, the British painter, whose fleet,<br />
powerful brushstrokes reveal extreme pictorial intelligence (at<br />
GAM through 1 February).<br />
TIEPOLO<br />
MUSEI CAPITOLINI - museicapitolini.org<br />
“I Colori del Disegno” è una favolosa occasione per ammirare<br />
la ‘meccanica’ del processo creativo tiepolesco nel suo sempre<br />
cangiante vocabolario espressivo. Quattro le sezioni della mostra<br />
che riuniscono disegni e una scelta di acqueforti secondo nuclei<br />
tematici salienti: dal progetto ai ‘pensieri’, dai ‘ricordi’ ai ‘divertimenti’<br />
e alle repliche sempre originali di Giandomenico e Lorenzo,<br />
come esercizio emulativo dell’opera paterna. Fino al 18 gennaio.<br />
TIEPOLO<br />
“The colours of design” is a fabulous opportunity to see the<br />
“mechanics” of Tiepolo’s creative process in his ever-changing<br />
expressive vocabulary. The exhibition’s four sections bring<br />
together a selection of drawings and etchings by theme: from project<br />
to “thoughts”, from “memories” to “divertissements” and<br />
the original replicas by Giandomenico and Lorenzo, as exercises<br />
in emulation of their father’s work. Through 18 January.<br />
BRESCIA<br />
ROY LICHTENSTEIN E CECILY BROWN<br />
GAM - gamtorino.it<br />
Una grande esposizione dedicata ai lavori su carta di Roy<br />
Lichtenstein, maestro indiscusso della Pop Art. Per la prima volta<br />
arrivano in Italia circa 200 opere, grazie alla stretta collaborazione<br />
con l’ “Estate and Roy Lichtenstein Foundation”. (fino al<br />
25 gennaio). E non perdetevi le opere di Cecily Brown, pittrice<br />
inglese dal gesto rapido. Potente nelle sue pennellate e dotata di<br />
un’estrema intelligenza pittorica (nelle sale del GAM fino al 1<br />
febbraio).<br />
ROMA<br />
“Drawing for Girl<br />
with Hair Ribbon”<br />
1965 Collezione<br />
André Bromberg<br />
© Proprietà di Roy<br />
Lichtenstein<br />
“Drawing for Girl<br />
with Hair Ribbon”<br />
1965 André Bromberg<br />
Collection<br />
© Property of Roy<br />
Lichtenstein<br />
Tiepolo “Apparizione dei tre angeli e Abramo” / Tiepolo “The Three Angels Appearing to Abraham”<br />
“LA BELLA ITALIA”<br />
GALLERIA AGNELLINI ARTE MODERNA - agnelliniartemoderna.it<br />
Interessante esposizione di pittura italiana del <strong>Nov</strong>ecento, 34 opere dai<br />
primi anni del secolo fino al 1970. Il titolo sottolinea l’importanza degli<br />
artisti italiani del secolo scorso che seppero imporre il proprio stile e le<br />
proprie idee nel panorama internazionale. Tra le opere presenti, quadri di<br />
Sironi, Giorgio de Chirico e Alberto Savinio, Morandi e Umberto Mastroianni.<br />
Fino al 21 febbraio.<br />
“BEAUTIFUL ITALY”<br />
An interesting exhibition of 20th-century Italian painting, with 34 works<br />
from the early years of the century to 1970. The title underlines the importance<br />
of Italian artists of the last century who succeeded in imposing<br />
their style and ideas on the international scene. Works include paintings<br />
by Sironi, Giorgio de Chirico, Alberto Savino, Morandi and Umberto<br />
Mastroianni. Through 21 February.<br />
Gino Severini “Zeus partorito dal sole” 1954, tempera su legno / Gino Severini “Zeus Born of the Sun”<br />
1954, tempera on wood
EXPLORE 24H<br />
UNA GIORNATA A...<br />
testi e foto di Massimiliano Rella<br />
L’ Atomium, simbolo di Bruxelles<br />
DAY<br />
Il Cyclo Atelier di Bruxelles<br />
Murales davanti all’Arlequin Centre<br />
VOLI PER BRUXELLES I CLASSICI IN CITTÀ IN BICI NEL VERDE CALICI, PIZZI, MERLETTI<br />
E VINILI<br />
Alitalia mette a disposizione<br />
19 frequenze settimanali tra<br />
Bruxelles e Roma Fiumicino e<br />
17 frequenze settimanali tra la<br />
capitale belga e Milano Linate.<br />
Gli orari dei voli sono stati<br />
studiati per venire incontro alle<br />
esigenze dei viaggiatori che si<br />
spostano tra l’Italia e Bruxelles<br />
per affari o per piacere. Visita<br />
il sito alitalia.com per le<br />
informazioni sui voli e per<br />
l’acquisto dei biglietti.<br />
Godetevi l’atmosfera medievale<br />
della Grand Place, con la<br />
Maison du Roi e la torre del<br />
vecchio municipio, una visita<br />
alla chiesa di Sainte Catherine<br />
(Sint- Katelijne in fiammingo)<br />
e una passeggiata nel quartiere<br />
bohémien di Marolles. Arrivate<br />
in metro al parco Heysel<br />
per ammirare l’Atomium,<br />
progettato per l’Expo del ’58<br />
dall’architetto Waterkeyn.<br />
Riproduce un agglomerato di 9<br />
atomi di un cristallo di ferro.<br />
Con 27 mq di verde per abitante<br />
non mancano le occasioni per<br />
una passeggiata all’aperto. Non<br />
lontano dalla Grand Place c’è<br />
il bel giardino Mont des Arts,<br />
mentre da rue Aux Laines si<br />
accede all’Egmont Park. La<br />
città è circondata inoltre da un<br />
anello di 63 km, ideale per la<br />
bici. Tra i centri noleggio più<br />
forniti: Villo (villo.be), Provelo<br />
(provelo.org) e il Cyclo Atelier<br />
(rue de Flandre 85).<br />
La Galerie du Roi è perfetta<br />
per acquisti raffinati. Alla<br />
Cristallerie S. Hubert troverete<br />
calici, coppe, piatti, lampade a<br />
marchio Val Saint Lambert (da<br />
100 a 3 mila €). Pizzi e merletti<br />
di Fiandra da Rubbrecht sulla<br />
Grand Place e golose praline da<br />
Marcolini (Galerie de la Reine<br />
21). Per l’arte e il vintage andate<br />
all’atelier Taptoe (galerietaptoe.be)<br />
e all’Arlequin<br />
Centre, che vende centinaia di<br />
dischi in vinile (rue du Chêne 7).<br />
FLIGHTS TO BRUSSELS<br />
Alitalia offers 19 weekly<br />
frequencies between Brussels<br />
and Rome Fiumicino and 17<br />
weekly frequencies between<br />
the Belgian capital and Milan<br />
Linate. Flight schedules are<br />
designed for business and<br />
leisure travellers between Italy<br />
and Brussels. See alitalia.com<br />
for flight information and ticket<br />
purchase.<br />
70 ULISSE NOVEMBRE 2014<br />
CLASSICS IN THE CITY<br />
Enjoy the medieval<br />
atmosphere of the Grand<br />
Place, with the Maison du Roi<br />
and the old city hall tower, a<br />
visit to the church of Sainte<br />
Catherine (Sint-Katelijne in<br />
Flemish) and a stroll through<br />
the bohemian Marolles<br />
quarter. Take the metro to<br />
Heysel Park to admire the<br />
Atomium, designed for<br />
the 1958 World’s Fair by<br />
the architect Waterkeyn. It<br />
reproduces an agglomerate of<br />
9 atoms in an iron crystal.<br />
CYCLING AMIDST<br />
GREENERY<br />
With 27 square metres of<br />
greenery per inhabitant, there<br />
are many occasions for a stroll<br />
in the open air. Not far from<br />
the Grand Place is the lovely<br />
Mont des Arts garden, while<br />
Rue Aux Laines provides entry<br />
to Egmont Park. The city is<br />
also surrounded by a ring of<br />
63 kilometres ideal for cycling.<br />
The best-equipped bike rentals<br />
are Villo (villo.be), Provelo<br />
(provelo.org) and Cyclo Atelier<br />
(Rue de Flandre 85).<br />
GOBLETS, LACES AND<br />
VINYL<br />
The Galerie du Roi is perfect for<br />
refined purchases. At Cristallerie<br />
S. Hubert you’ll find goblets,<br />
cups, dishes and Val Saint<br />
Lambert lamps (from 100 to<br />
300,000 euro). Buy Flanders<br />
lace at Rubbrecht on the Grand<br />
Place and tasty pralines at<br />
Marcolini (Galerie de la Reine<br />
21). Art and vintage stuff, go<br />
to the Taptoe atelier (galerietaptoe.be)<br />
and the Arlequin<br />
Centre, which sells hundreds of<br />
vinyl records (Rue du Chêne 7).
...<br />
...bruxelles<br />
Banco del grill deI Noordzee<br />
NIGHT<br />
La Grand Place<br />
La Boxing room del The Dominican<br />
BUON APPETITO<br />
BIRRA BELGA<br />
DIVERTIRSI<br />
IL BUON SONNO<br />
Una ristorazione per tutte le<br />
tasche tra locali di livello e<br />
cibo da strada. La Buvette è<br />
una ex macelleria art decò che<br />
propone cucina belga rivisitata<br />
(la-buvette.be), ma se preferite<br />
il pesce c’è il François,<br />
ristorante con pescheria. Ai<br />
fornelli lo chef congolese Simon<br />
Kumbalà (Quai aux Briques 2).<br />
A due passi anche Noordzee,<br />
friggitoria con banco pesce,<br />
specializzata sul pescato dei mari<br />
nordici (Sint-Katelijnestraat).<br />
Il locale imperdibile è A La<br />
Mort Subite, aperto dal 1910,<br />
interni art decò e ricca offerta<br />
di trappiste, artigianali belghe<br />
e Gueuze sur lie, una birra<br />
ambrata e acida prodotta solo<br />
in città (Warmoesberg 7).<br />
Atmosfere da pub inglese al<br />
Monk (monk.be) e birreria<br />
stile art noveau al Nuet<br />
Nigenough, dal fiammingo<br />
“non è mai abbastanza!”<br />
(Lombardstraat 25).<br />
Una capitale si misura dall’offerta<br />
culturale e di svago. Il Bozar è<br />
un centro dal ricco cartellone di<br />
spettacoli di danza, teatro, mostre,<br />
concerti (bozar.be), coinvolto<br />
anche nel festival Ars Musica,<br />
dal 14 al 30 novembre in più<br />
siti cittadini (arsmusica.be). Per<br />
l’opera e la classica c’è il Teatro<br />
Reale della Monnaie (pl. de<br />
la Monnaie) e per concludere la<br />
serata tra giovani, musica dal vivo<br />
e cocktail il Café Central non<br />
delude le attese (Borgval 14).<br />
The Dominican (Leopoldstraat<br />
9): centrale 4 stelle sul sito<br />
di una preesistente abbazia,<br />
con 150 camere moderne.<br />
Meininger (Quai du Hainaut<br />
33): 3 stelle in un ex birrificio,<br />
con esterni in mattoncini e<br />
ciminiera ancora esistente.<br />
Negli spazi comuni opere e<br />
installazioni di artisti urbani.<br />
Hotel Amigo (rue de l’Amigo<br />
1): il lusso di un 5 stelle della<br />
Rocco Forte in un edificio che<br />
nel ‘500 ospitava una prigione.<br />
BON APETIT<br />
Amidst street-level<br />
establishments and street food,<br />
there’s eating for all budgets. La<br />
Buvette is an Art Deco former<br />
butchers that offers revised<br />
Belgian cuisine (la-buvette.<br />
be), but if you prefer fish,<br />
there’s François, a combination<br />
restaurant-fish market. The<br />
kitchen is manned by the<br />
Congolese chef Simon Kumbalà<br />
(Quai aux Briques 2). Nearby is<br />
Noordzee, a fry-shop with a fish<br />
counter, specialising in North<br />
Sea fish (Sint-Katelijnestraat).<br />
BELGIAN BEER<br />
Don’t miss A La Mort Subite,<br />
open since 1910, with Art<br />
Deco interiors and a wide<br />
selection of trappistes,<br />
Belgian artisan beer and<br />
Gueuze sur lie, an amber<br />
bitter produced exclusively<br />
in the city (Warmoesberg<br />
7). There’s an English pub<br />
atmosphere at Monk (monk.<br />
be) and Art Nouveau style<br />
at Nuet Nigenough, Belgian<br />
for “never enough!”<br />
(Lombardstraat 25).<br />
ENTERTAINMENT<br />
A capital city is measured by<br />
its culture and entertainment<br />
offerings. Bozar is a centre with<br />
an extensive calendar of dance,<br />
theatre, exhibitions and concerts<br />
(bozar.be), which is also involved<br />
in the Ars Musica festival, from 14<br />
to 30 <strong>Nov</strong>ember in various venues<br />
in the city (arsmusica.be). For<br />
opera and classical music, there’s<br />
the Théâtre Royal de la Monnaie<br />
(pl. de la Monnaie). To top off the<br />
evening amidst youth, live music<br />
and cocktails, the Café Central is<br />
worth the wait (Borgval 14).<br />
SWEET DREAMS<br />
The Dominican<br />
(Leopoldstraat 9): a 4-star<br />
on the site of a former<br />
abbey, with 150 modern<br />
rooms. Meininiger (Quai<br />
du Hainaut 33): 3-star in a<br />
former brewery, with brick<br />
exteriors and a still-standing<br />
chimneystack. Common areas<br />
feature works and installations<br />
by urban artists. Hotel Amigo<br />
(Rue de l’Amigo 1): 5-star<br />
Rocco ULISSE Forte NOVEMBRE luxury in a 2014 16thcentury<br />
building that once<br />
71<br />
housed a prison.
KNOW ARCHITETTURA<br />
TOP COSTRUZIONI<br />
10 opere innovative e significative nel mondo.<br />
di Porzia Bergamasco<br />
Simboli dell’egemonia economica, culturale o nazionale. Espressione<br />
della più avanzata tecnologia e delle più ardite scommesse<br />
ingegneristiche. Manifesti di sogni architettonici ambiziosi. Gli<br />
edifici che continuano a sorgere in tutto il mondo, a ritmo incalzante,<br />
incarnano molti significati mentre mutano del tutto il volto<br />
di quartieri e di intere città. Destinati alle attività più varie, da quelle<br />
pubbliche a quelle private, sono nuovi landmark identificativi,<br />
cambiano pelle al mutare del giorno e della notte, segnano gli itinerari<br />
turistici, modificano il nostro rapporto con lo spazio, il costruito,<br />
la vita metropolitana e la nostra memoria.<br />
ONE WORLD TRADE CENTER, NEW YORK<br />
Già nota come Freedom Tower, è nata dal progetto inizialmente<br />
firmato da Daniel Libeskind, poi rivisto da David Childs (SOM). È<br />
il nuovo simbolo nello skyline di New York. Con i suoi 541 metri,<br />
pari a 1.776 piedi, numero che ricorda l’anno dell’indipendenza<br />
americana, è l’edificio più alto della città. Idealmente custodisce la<br />
memoria e protegge tutta l’area di Ground Zero.<br />
Formerly known as the Freedom Tower, its initial design by<br />
Daniel Libeskind was later revised by David Childs (SOM).<br />
It’s the new symbol of the New York skyline. At 541 metres, or<br />
1,776 feet, recalling the year of American independence, it is<br />
the tallest building in the city. Ideally, it preserves memory<br />
and protects all of Ground Zero.<br />
TOP BUILDINGS<br />
10 innovative and significant works worldwide.<br />
Symbols of economic, cultural or national hegemony. Expressions<br />
of the most advanced technology and the most daring engineering.<br />
Manifestos of ambitious architectural dreams. All over the world,<br />
buildings continue to spring up at a rapid pace, embodying many<br />
meanings while completely changing the face of neighbourhoods<br />
and whole cities. Designed for the most varied activities, public<br />
and private, these are new landmarks, changing appearance day<br />
and night, marking tourist routes and altering our relationship with<br />
space, structure, city life and our memory.<br />
CONVENTION CENTRE DUBLIN<br />
Foto di Massimiliano Rella<br />
Il cilindro di vetro che si affaccia sulle acque del fiume Liffey di<br />
Dublino – alto 54 metri per un diametro di 39 – si deve al Pritzker<br />
Prize 1982, architetto Kevin Roche. La simbolica intersezione con la<br />
parete di granito, che crea una semiparabola (nonché il piano inclinato<br />
della platea dell’auditorium), annuncia lo spirito multimediale e<br />
multifunzionale della costruzione realizzata per dare maggiore voce<br />
internazionale alla città.<br />
The glass cylinder overlooking the Liffey River in Dublin - 54<br />
metres high and 39 across - is by the 1982 Pritzker Prize winner,<br />
architect Kevin Roche. The symbolic intersection with the granite<br />
wall, creating a semi-parabola (as well as the inclined stalls of<br />
the auditorium), heralds the building’s multimedia and multipurpose<br />
spirit, designed to give the city a greater international voice.
SHARD LONDON BRIDGE, LONDRA<br />
Con la velocità con cui si costruisce oggi è difficile dire per quanto tempo sarà il grattacielo<br />
più alto d’Europa (310 metri). Progettato da Renzo Piano sulla vecchia London Bridge<br />
Station in una Londra particolarmente metamorfica, dietro il suo involucro interamente di<br />
vetro nasconde uffici, ristoranti, alberghi e abitazioni. Una cittadella verticale, che propone<br />
un’alternativa decongestionante alle sovraffollate e trafficate metropoli contemporanee.<br />
With the speed of construction today, it’s hard to say how long it will be the tallest<br />
skyscraper in Europe (310 metres). Designed by Renzo Piano on the old London<br />
Bridge Station, in a particularly metamorphic London, its all-glass casing houses<br />
offices, restaurants, hotels and dwellings. The vertical citadel offers a decongesting<br />
alternative to busy, overcrowded modern metropolises.<br />
MARKTHAL ROTTERDAM,<br />
Foto di Ossip van Duivenbode. ®Provast, MVRDV<br />
Altamente sostenibile, la nuova icona di<br />
Rotterdam è firmata dallo studio MVRDV.<br />
È un mercato coperto, costruito nel luogo<br />
in cui la città è stata fondata nel 1720, destinato<br />
a riqualificare tutta l’area circostante.<br />
L’enorme arco, lungo 120 metri, largo 70<br />
e alto 40 - che comprende appartamenti,<br />
ristoranti, negozi e parcheggi - all’interno<br />
è decorato con la spettacolare opera in 3D<br />
“Horn of Plenty”, di Arno Coenen e Iris<br />
Roskam.<br />
Rotterdam’s highly sustainable new<br />
icon was designed by MVRDV. The<br />
covered market, on the site where the<br />
city was founded in 1720, is intended<br />
to upgrade the surrounding area. The<br />
huge arch, 120 metres long, 70 wide<br />
and 40 high - which includes apartments,<br />
restaurants, shops and parking -<br />
is decorated inside with the spectacular<br />
3D “Horn of Plenty”, by Arno Coenen<br />
and Iris Roskam.<br />
ART SCIENCE MUSEUM, SINGAPORE<br />
Singapore sceglie di comunicare il senso dell’accoglienza e di condivisione del sapere con<br />
una forma stilizzata che ricorda il fiore di loto e una mano. Disegnato dall’architetto israeliano<br />
naturalizzato canadese, Moshe Safdie, come parte del grande complesso alberghiero,<br />
ricreativo e commerciale Marina Bay Sands, il museo è un’opera altamente innovativa,<br />
realizzata con l’impiego di un polimero rinforzato, utilizzato finora per gli scafi degli yacht.<br />
Singapore chooses to communicate<br />
a sense of welcome<br />
and sharing of knowledge<br />
with a stylised form reminiscent<br />
of the lotus flower<br />
and a hand. Designed by<br />
the Israeli-Canadian architect<br />
Moshe Safdie, as part of<br />
the large Marina Bay Sands<br />
hotel, recreational and commercial<br />
complex, the museum<br />
is a highly innovative<br />
work using reinforced polymer,<br />
previously used for the<br />
hulls of yachts.<br />
HOTEL MARQUÉS DE RISCAL, ELCIEGO<br />
Foto di Massimiliano Rella<br />
Il colore è dato dal titanio imbevuto delle sfumature dei vigneti che danno<br />
gloria alla regione della Rioja, nei Paesi Baschi, famosa per il vino omonimo.<br />
Sotto le volute disegnate da Frank Gehry c’è un albergo a 5 stelle con spa per<br />
wine therapy. L’intervento del noto architetto canadese, insieme a quelli di<br />
altre archi-star, ha dato un impulso turistico all’antica zona agricola.<br />
The colour comes from titanium shaded by vineyards, the glory of the<br />
famous Rioja wine region in Basque Country. Beneath the volutes designed<br />
by Frank Gehry is a 5-star hotel with a wine therapy spa. The<br />
intervention of the famous Canadian architect, along with those of other<br />
archi-stars, has boosted tourism in the historic agricultural area.<br />
ULISSE NOVEMBRE 2014 73
PERTH ARENA, PERTH<br />
Concepito come l’essenza di un edificio pubblico, lo stadio multifunzionale di Perth, nato<br />
dalla collaborazione fra gli studi australiani ARM e CCN, è una sorta di dispositivo prismatico<br />
che guarda, e con cui guardare, la città. Costruito con caratteristiche sostenibili, si<br />
basa su straordinari sistemi di variabilità di configurazione. Muta in base alla gara sportiva<br />
o se utilizzato per i concerti, può ampliare o contenere i suoi spazi per un pubblico variabile<br />
dalle 3 mila alle 14 mila persone ed è dotato di un tetto retrattile apribile in sette minuti.<br />
Conceived as the essence of a public building, the multifunctional stadium in Perth<br />
was a collaboration between the Australian ARM and CCN studios. It’s like a<br />
prism, through which the city looks and can be seen. Sustainably built, it has<br />
an extraordinarily varied configuration. It changes from sports complex to concert<br />
venue, expanding or shrinking for capacity of 3,000 to 14,000 people, and is<br />
equipped with a retractable roof that opens in seven minutes.<br />
HEYDAR ALIYEV CENTER,<br />
BAKU<br />
Foto di Hufton + Crow Photographers<br />
È il segno inconfondibile di Zaha Hadid a<br />
disegnare il centro policulturale di Baku.<br />
Nelle anse del flusso continuo che muove<br />
la piazza in cui sorge, divenendone parte,<br />
crea un nuovo paesaggio che cela le diverse<br />
funzioni dell’edificio. Fra passato e presente<br />
stringe in un unico abbraccio storia culturale<br />
locale e storia architettonica internazionale.<br />
Zaha Hadid’s unmistakable hand can<br />
be seen in the design of Baku’s multicultural<br />
centre. In continuously flowing<br />
loops in the square in which it stands,<br />
becoming part of it, it creates a new<br />
landscape that conceals the building’s<br />
different functions. Between past and<br />
present, it embraces both local culture<br />
and international architectural history.<br />
YAS HOTEL, ABU DHABI<br />
In linea con la ricerca tecnologica di Hani Rashid e Lise Anne Couture, fondatori dello<br />
studio di New York Asymptote Architecture, l’edificio è ricoperto con uno scenografico<br />
sistema di illuminazione a led. La superficie mutante della copertura curvilinea è composta<br />
da 5.800 pannelli girevoli di vetro che reagiscono alla temperatura, regolando quella<br />
interna, e sono supporto di immagini video di grande suggestione visiva. Divenuto uno dei<br />
simboli di Abu Dhabi, l’edificio è noto al mondo perché sovrasta il circuito automobilistico<br />
di Formula 1.<br />
In line with the technological research<br />
of Hani Rashid and Lise Anne Couture,<br />
founders of the New York Asymptote<br />
Architecture studio, the building<br />
is covered with a spectacular system<br />
of LED lighting. The mutating surface<br />
of the curved roof is made from<br />
5,800 revolving glass panels that react<br />
to temperature, adjusting it indoors,<br />
and supporting video images of great<br />
visual impact. One of the symbols of<br />
Abu Dhabi, the building is known to<br />
the world because it overlooks the<br />
Formula 1 racing circuit.<br />
LINKED HYBRID, PECHINO<br />
È una città verticale, quella disegnata dall’architetto americano Steven Holl sviluppando<br />
un complesso residenziale in otto torri collegate da passerelle orizzontali. Oltre a offrire<br />
una visione “cinematica” della città, racchiude diverse funzioni pubbliche: piscina, palestra,<br />
auditorium e una galleria. Attua un progetto di interazione urbana che sposa criteri di<br />
sostenibilità ambientale e sofisticata tecnologia strutturale.<br />
This vertical city was designed by the American architect Steven Holl, developing<br />
a residential complex in eight towers connected by horizontal walkways. In addition<br />
to offering a “cinematic” vision of the city, it includes a number of public<br />
functions: pool, gym, auditorium and a gallery. The urban interaction project is a<br />
marriage of environmental sustainability and sophisticated structural technology.<br />
74 ULISSE NOVEMBRE 2014
ASUS consiglia Windows.<br />
Capovolgi il tuo punto di vista<br />
ASUS Transformer Book Flip, il notebook versatile che si adatta alle tue esigenze. Ruota, gira e piega lo schermo: ASUS Transformer Book Flip<br />
ti darà la possibilità di avere più soluzioni con un semplice gesto. Da notebook a tablet rapidamente o anche in modalità stand per condividere<br />
con chi vuoi video, musica e presentazioni in maniera coinvolgente. ASUS Transformer Book Flip garantisce alte prestazioni e una eccellente<br />
autonomia grazie al processore Intel ® Core di ultima generazione, Windows 8.1 ed alla grafica dedicata NVIDIA.
COCKTAIL<br />
EAGLE EYE II<br />
mixologist Claudio Perinelli<br />
Claudio Perinelli è un giovane trentenne che a soli 15<br />
anni si è innamorato del mondo del gusto, a 20 ha iniziato<br />
a shakerare cocktail strepitosi al Kiosko di Peschiera<br />
del Garda e oggi è docente presso la Bartenders<br />
Academy di Verona. Con un talento innato e un<br />
tocco di matematica, grazie agli studi di informatica,<br />
Claudio ha conquistato quest’anno il secondo posto<br />
nella competizione mondiale di bartending “Diageo<br />
Reserve World Class”, entrando così nell’olimpo dei<br />
migliori mixologist del pianeta.<br />
Thirty-five-year-old Claudio Perinelli fell in love<br />
with the world of flavour at 15. At 20, he began mixing<br />
fantastic cocktails at the Kiosko in Pescheria<br />
del Garda, and today he teaches at the Bartenders<br />
Academy in Verona. With inborn talent and a touch of<br />
mathematics, thanks to his computer studies, Claudio<br />
won second place this year in the “Diageo Reserve<br />
World Class” bartending competition, joining the<br />
Olympus of the finest mixologists on the planet.<br />
Ingredienti<br />
4,5 cl whisky Talisker Storm<br />
1,5 cl vermouth Noilly Prat Dry<br />
1,5 cl vermouth del Professore<br />
2,5 cl infuso al carciofo<br />
3 drop Bitter al sale (alcool, genziana, quassia, acqua e sale rosa<br />
dell’Himalaya)<br />
0,5 cl sciroppo ai germogli di soia (germogli messi in infusione<br />
per 2 ore in acqua calda e poi aggiunto zucchero in parti 1:1)<br />
Tè bianco (per affumicatura)<br />
Procedimento<br />
Raffreddare i flute con il ghiaccio, versare tutti gli ingredienti<br />
dentro il Mixing Glass, aggiungere ghiaccio a cubetti cristallino<br />
e miscelare per bene. Affumicare il tè bianco all’interno di una<br />
bottiglia di cristallo e aggiungere il drink all’interno per inglobare<br />
l’aroma affumicato di tè, agitare bene e versare i drink all’interno<br />
dei flute ghiacciati.<br />
Ingredients<br />
4.5 cl Talisker Storm whisky<br />
1.5 cl Noilly Prat Dry vermouth<br />
1.5 cl vermouth del Professore<br />
2.5 cl infusion of artichoke<br />
3 drops salt Bitters (alcohol, gentian, quassia, water and<br />
Himalayan pink salt)<br />
0,5 cl soy sprout syrup (steep sprouts for 2 hours in hot<br />
water then add sugar 1:1)<br />
White tea (for smoking)<br />
Procedure<br />
Chill flutes with ice, pour all ingredients into a Mixing<br />
Glass, add crystal-clear ice cubes and mix thoroughly.<br />
Smoke the white tea in a crystal bottle and add the<br />
drink to absorb the smoked aroma of the tea, shake well<br />
and pour the drinks into the chilled flutes.<br />
C<br />
M<br />
Y<br />
CM<br />
MY<br />
CY<br />
CMY<br />
K<br />
76 ULISSE NOVEMBRE 2014
FOOD INTERVISTA<br />
Antonino<br />
Cannavacciuolo<br />
di Luisa Taliento<br />
La divisa immacolata, una mole imponente e un sorriso da<br />
‘scugnizzo’. Lo chef Antonino Cannavacciuolo ha conquistato<br />
due stelle Michelin nel ristorante Villa Crespi, splendido<br />
Relais & Chateaux sul Lago d’Orta, e sarà di nuovo sotto<br />
i riflettori della terza edizione di “Cucine da incubo” che sarà<br />
in onda su Foxlife. Ma, nonostante il successo, resta la persona<br />
semplice e schietta di quando era un ragazzo che guardava il<br />
mondo con gli occhi curiosi.<br />
Qual è il viaggio che ha influenzato maggiormente la sua<br />
cucina<br />
Qui gioco in casa. Sicuramente la penisola sorrentina e la costiera<br />
amalfitana. Ho cercato di mettere nei miei piatti i sapori<br />
e i colori di quei borghi straordinari che si affacciano sul mare.<br />
Un esempio Nello scampo alla pizzaiola con maionese di polipo,<br />
si sente il profumo dell’aglio, del basilico, delle olive, del<br />
brodo di cottura del polipo, quello che un tempo a Napoli si<br />
chiamava “o bror e purp” e veniva venduto per le strade.<br />
ANTONINO CANNAVACCIUOLO<br />
Immaculately uniformed, imposing in stature, with a “street urchin”<br />
smile. Chef Antonino Cannavacciuolo has won two Michelin<br />
stars at the Villa Crespi restaurant, a magnificent Relais & Chateaux<br />
on Lake Orta, and will return for the third season of “Kitchen<br />
Nightmares”, to be aired on FoxLife. Despite his success, he’s still<br />
the simple, sincere person he was as a boy, looking at the world<br />
with curious eyes.<br />
What travel experience most influenced your cooking<br />
Definitely the Sorrento peninsula and the Amalfi Coast. I try to give<br />
my dishes the flavours and colours of those wonderful towns overlooking<br />
the sea. An example Prawns “pizza style” with octopus<br />
mayonnaise, with the smell of garlic, basil, olives, octopus broth -<br />
what used to be called “o bror e purp” in Naples and was sold on<br />
the streets. I’ve travelled all over the world, for work and pleasure,<br />
from Japan, which greatly impressed me, to Dubai early on, from<br />
78 ULISSE NOVEMBRE 2014
Ho viaggiato in tutto il mondo per lavoro e per vacanza, dal<br />
Giappone che mi ha entusiasmato moltissimo alla Dubai dei primi<br />
tempi, dai grattacieli di Miami alla sabbia bianca delle isole<br />
dei Caraibi. Ma ora, grazie anche al programma “Cucine da<br />
incubo”, sto scoprendo l’Italia e mi piace moltissimo. Mi piace<br />
la storia, la cultura, ma, soprattutto, le persone, e i tanti esempi<br />
d’arte di arrangiarsi che si trovano per le strade. A partire dai<br />
panni stesi nei vicoli di Genova, Venezia, Napoli, veri e propri<br />
musei di creatività a cielo aperto.<br />
Com’è nata l’idea del libro (in uscita adesso per Mondadori,<br />
ndr) “Anche tu vuoi fare lo chef”<br />
Le scuole alberghiere hanno registrato un aumento di iscrizioni<br />
del 70%. Allora mi sono chiesto: ma questi ragazzi sanno<br />
che lavoro vogliono fare Sanno che non è tutto oro quello che<br />
luccica Che ti viene male ai piedi, si gonfiano le ginocchia,<br />
che devi lavorare quando è il tuo compleanno e quello della tua<br />
fidanzata, che devi essere in cucina quando tutti si divertono<br />
Per fare il cuoco ci vuole fatica, devi piangere, soffrire, fare<br />
sacrifici. Ma, soprattutto, devi essere curioso e avere voglia di<br />
scoprire. Nel libro cerco di dare i consigli giusti per capire se<br />
questa passione ce l’hai o se devi lasciare perdere.<br />
Consigli che avrebbe voluto che qualcuno le desse<br />
Io ho 39 anni e ho iniziato a 13, grazie al profumo del ragù della<br />
nonna. Ho vissuto tante esperienze all’estero, che quando sei<br />
giovane e da solo valgono davvero il doppio. Ecco, lavorare<br />
fuori i nostri confini ti aiuta a crescere più veloce, ad avere le<br />
idee più chiare, sapere qual è l’obiettivo da raggiungere.<br />
the skyscrapers of Miami to the white sands of the Caribbean islands.<br />
But now, with “Kitchen Nightmares”, I’m discovering Italy<br />
and loving it. I like the history, the culture, the people most of all,<br />
and the many examples on the streets of the art of “getting along”.<br />
The laundry hanging in the narrow lanes of Genoa, Venice and<br />
Naples are veritable museums of open-air creativity.<br />
How did you come up with the book, “Anche tu vuoi fare lo<br />
chef” (so you want to be a chef, a new release from Mondadori)<br />
Hotel school enrolment is up by 70%. So I asked myself, do these<br />
kids know what they’re getting into Do they know all that glitters<br />
is not gold That you get sore feet, swollen knees, you have<br />
to work on your birthday and your girlfriend’s birthday, you have<br />
to be in the kitchen while everyone else is having fun Cooking is<br />
hard work. You have to cry, suffer, make sacrifices. But most importantly,<br />
you have to be curious and want to discover things. In the<br />
book I try to give good advice, to see if you have this passion, or if<br />
you should give it up.<br />
What advice would you have liked to hear<br />
I’m 39 and I started at 13, thanks to the aroma of my grandmother’s<br />
ragout. I’ve had many experiences abroad, which are twice<br />
as valuable when you’re young and on your own. Working abroad<br />
helps you grow faster, have clearer ideas and know what goals you<br />
want to achieve.<br />
In preparazione la terza stagione<br />
di “Cucine da incubo”, in onda su<br />
Foxlife, foto di Francesca Martino.<br />
Preparing for the third season of<br />
“Kitchen Nightmares”, broadcast<br />
on FoxLife, photo by Francesca<br />
Martino.<br />
ULISSE NOVEMBRE 2014 79
DOLCE ITALIA<br />
SWEET ITALY<br />
GIANDUIOTTO VS CASSATA<br />
di Michele Vanossi e Giorgio Cristiani<br />
Dove gustare e<br />
acquistare i Gianduiotti<br />
più prelibati a Torino.<br />
CAFFÈ AL BICERIN<br />
Piazza della Consolata, 5<br />
tel. 011.4369325 - bicerin.it<br />
È uno dei locali storici di Torino; venne<br />
fondato nel 1763 e conserva ancora il mitico<br />
bancone dell’epoca. Il successo del<br />
locale fu dovuto a molti fattori tra i quali<br />
l’invenzione di una gustosa evoluzione<br />
della bavareisa (chiamata poi bicerin); una<br />
bevanda allora di gran moda e che veniva<br />
servita in grossi bicchieri: era fatta di caffè,<br />
cioccolato, latte e sciroppo.<br />
This is one of Turin’s historical sites,<br />
founded in 1763, and still has its legendary<br />
period bar. Its success was due to many<br />
factors, including a tasty evolution of the<br />
Bavareisa (later called bicerin); the drink<br />
was then all the rage, served in large glasses<br />
and made with coffee, chocolate, milk<br />
and syrup.<br />
PASTICCERIA CASTAGNA<br />
Via Maria Vittoria, 27<br />
tel. 011.19886585 - guidocastagna.it<br />
La posizione strategica e l’atmosfera retrò<br />
giocano un ruolo fondamentale per questo<br />
atelier del cioccolato, delle praline e delle<br />
torte. Qui si utilizzano fave di cioccolato<br />
venezuelane e nocciole IGP del Piemonte.<br />
The strategic location and retro atmosphere<br />
are key attractions at this chocolate, praline<br />
and cake atelier. Venezuelan cocoa beans<br />
and PGI Piedmont hazelnuts are used.<br />
PASTICCERIA GOBINO<br />
Via Lagrange, 1<br />
tel. 011.5660707 - guidogobino.it<br />
Avete due possibilità per gustare le delizie<br />
strepitose create da Guido Gobino: recarvi<br />
alla bottega di via Lagrange (sede storica)<br />
oppure al centro di via Cagliari. Qui potete<br />
anche prenotare una visita al laboratorio.<br />
You have two options to taste the amazing<br />
delights created by Guido Gobino: at the<br />
shop in Via Lagrange (historical site) or at<br />
the centre in Via Cagliari. Here you can also<br />
book a visit to the workshop.<br />
Piemonte: Sua Maestà il Gianduiotto<br />
Il Gianduiotto è il famosissimo cioccolatino<br />
simbolo della pralineria torinese e<br />
piemontese. Creato a Torino, fu chiamato<br />
prima ‘Givù’ (in dialetto piemontese significa<br />
bocconcino). Deve il suo nome attuale<br />
a Gianduja, la maschera simbolo della lotta<br />
per l’indipendenza che si combattè nel<br />
1799 in Piemonte. La sua invenzione va<br />
ricondotta a motivazioni storiche: il blocco<br />
napoleonico ridusse a quantitativi minimi e<br />
a prezzi esorbitanti le quantità di cacao che<br />
arrivavano in Europa. Per far fronte alla richiesta<br />
di cioccolato che invece continuava<br />
ad aumentare, i mastri cioccolatieri sostituirono<br />
parte del cacao con le squisite e più<br />
economiche nocciole delle vicine Langhe<br />
molto diffuse e coltivate anche in passato<br />
(oggi fanno parte dei prodotti IGP del Piemonte).<br />
Questa nuova pasta, composta da<br />
zucchero, cacao, burro di cacao e nocciole<br />
in polvere, fu lavorata in cioccolatini.<br />
Nel 1865 il cioccolatiere Caffarel lanciò<br />
sul mercato il Gianduiotto che, sia per la<br />
composizione, sia per l’originale forma a<br />
spicchio, nonché per il rivestimento, era il<br />
primo cioccolatino incartato. Da allora il<br />
Gianduiotto conserva le medesime forme e<br />
dimensioni di quello originale.<br />
THE NORTH: PIEDMONT, HIS MAJESTY THE GIANDUIOTTO<br />
Gianduiotto chocolates are the famous expensive hazelnuts from the nearby Langa<br />
Hills, which were widespread and had<br />
symbols of praline-making in Turin and<br />
Piedmont. Created in Turin, they were also been grown in the past (now they<br />
first called “givù” (tidbit in Piedmontese<br />
dialect). The current name, Gian-<br />
This new paste, made from sugar, cocoa<br />
are one of Piedmont’s PGI products).<br />
duja, comes from the masque that symbolised<br />
the struggle for independence in shaped into chocolate candies. In 1865,<br />
butter, cocoa powder and hazelnuts, was<br />
Piedmont in 1799. They were invented the chocolatier Caffarel introduced Gianduiotti.<br />
Because of their composition,<br />
for historical reasons: the Napoleonic<br />
blockade caused shortages of cocoa in original boat-shape and coating, they<br />
Europe, and prices soared. To cope with were the first wrapped chocolates. Since<br />
the growing demand, master chocolatiers<br />
replaced cocoa with delicious, less same shape and size as the<br />
then, the Gianduiotto has retained the<br />
original.
La storia della pasticceria italiana è caratterizzata da prodotti ricchi di simboli che sono l’espressione di<br />
precise identità territoriali. Da nord a sud (isole comprese) è affascinante intraprendere un ipotetico tour<br />
facendo golosamente sfidare i classici della nostra tradizione dolciaria.<br />
Questo mese golosamente in sfida: Piemonte (terra dei Savoia) contro Sicilia (terra dei Borbone).<br />
Il Gianduiotto contro la Cassata.<br />
Italian confectionery has a history of symbolic products that express specific territorial identities. It’s fascinating<br />
to embark on a hypothetical tour from north to south (including the islands), pitting the classics of our traditional<br />
sweets against each other in a tasty challenge.<br />
This month’s gluttony challenge: Piedmont (the land of the Savoys) against Sicily (the land of the Bourbons).<br />
Gianduiotto against Cassata.<br />
Sicilia: Sua Maestà la Cassata<br />
La Cassata è un vero e proprio mito dolciario<br />
della Sicilia. È sempre stato considerato<br />
il dolce per le occasioni speciali (matrimoni,<br />
compleanni, anniversari) ma anche<br />
il simbolo dell’abbondanza, della letizia e<br />
della festa. Ne esistono innumerevoli varianti<br />
locali perché viene prodotta in tutta<br />
la Sicilia e viene spedita in tutto il globo,<br />
anche grazie al flusso dei numerosi immigrati<br />
dall’isola. Banalmente questa delizia<br />
è un Pan di Spagna farcito con crema di<br />
ricotta, gocce di cioccolato, e ricoperto<br />
da glassa di zucchero, pasta reale e frutta<br />
candita (arancia, cedro e zucca). L’origine<br />
del suo nome potrebbe derivare<br />
dall’arabo ‘qas’at’ (bacinella) o dal latino<br />
‘caseum’ (formaggio). Durante il periodo<br />
normanno, nel convento della Martorana<br />
a Palermo, le suore impastando zucchero<br />
e farina di mandorle diedero vita alla pasta<br />
reale, che sostituì come involucro la<br />
pasta frolla che veniva invece impiegata<br />
durante la dominazione araba (IX-XI secolo).<br />
Si è passati così dalla cottura in<br />
forno alla realizzazione a freddo. Gli spagnoli<br />
portarono invece il cioccolato e il<br />
Pan di Spagna (chiamato così proprio per<br />
le sue origini). Nel periodo barocco, che<br />
ha contribuito ad abbellire e ad arricchire<br />
la Sicilia con bellissimi stucchi, furono<br />
aggiunte alla Cassata, delle ricche decorazioni<br />
di frutta candita e decori opulenti<br />
di glassa. Un’usanza rimasta fino ai giorni<br />
d’oggi.<br />
Dove gustare e<br />
acquistare le cassate<br />
a Palermo.<br />
PASTICCERIA COSTA<br />
Via G. D’Annunzio, 15<br />
tel. 091.345652 - pasticceriacosta.com<br />
Da oltre quarant’anni deliziosi dolci artigianali.<br />
Gli ambienti curati nei dettagli,<br />
le meravigliose vetrine e la cortesia dei<br />
titolari sono solo alcuni degli elementi che<br />
caratterizzano questa pasticceria.<br />
Delicious homemade cakes for over 40 years.<br />
The carefully detailed setting, beautiful<br />
windows and the courtesy of the owners are<br />
just some of the elements that characterise<br />
this pastry shop.<br />
PASTICCERIA OSCAR<br />
Via Mariano Migliaccio, 39<br />
tel. 091.6822381 - oscarpasticceria.it<br />
Specialità siciliane, torte (Mozart, Setteveli,<br />
Biancaneve), gelati, biscotti sono<br />
solo alcune delle leccornie che potete trovare<br />
in questa pasticceria nata come laboratorio<br />
familiare.<br />
Sicilian specialities, cakes (Mozart, Setteveli,<br />
Biancaneve), ice cream and cookies are<br />
some of the tasty treats you’ll find at this<br />
confectioner’s, founded as a family workshop.<br />
THE SOUTH: SICILY, HER MAJESTY THE CASSATA<br />
Cassata is a legend of Sicilian confectionery.<br />
It has always been considered a period, the nuns at the Martorana con-<br />
“caseum” (cheese). During the Norman<br />
dessert for special occasions (weddings, vent in Palermo mixed sugar and almond<br />
birthdays, anniversaries), but is also a flour to make marzipan, which replaced<br />
symbol of abundance, joy and celebration.<br />
There are many local variations, domination (9th-11th century). It went<br />
the pastry shells used during the Arab<br />
because it is produced throughout Sicily from being cooked in the oven to being<br />
and is shipped all over the globe, thanks made cold. The Spaniards brought chocolate<br />
and sponge cake (Pan di Spagna, so<br />
to the flow of emigrants from the island.<br />
Quite simply, this is a delicious sponge named because of its origins). In the Baroque<br />
period, when Sicily was adorned<br />
cake stuffed with creamed ricotta cheese<br />
and chocolate chips and covered with icing,<br />
marzipan and candied fruit (orange, was richly decorated with candied fruit<br />
with beautiful plaster mouldings, Cassata<br />
lime and pumpkin). Its name may derive and opulent icing decoration. This custom<br />
from “qas’at” (bowl) or from the Latin has remained until the present day.<br />
PASTICCERIA ALBA<br />
Piazza Don Bosco, 7 c/d<br />
Palermo tel. 091.309016<br />
Viale Regina Margherita di Savoia, 2/b<br />
Mondello tel. 091.6840444<br />
pasticceriaalba.it<br />
Da 50 anni sinonimo di altissima qualità.<br />
Nelle due sedi sontuose cassate, pan di<br />
pistacchio, cannoli, dessert di mandorla e<br />
tante altre squisitezze vi accolgono in un<br />
tripudio di aromi, profumi e colori.<br />
Synonymous with the highest quality for 50<br />
years. Two lavish locations offer cassata,<br />
pistachio sponge, cannoli, almond desserts<br />
and many other delicacies, in a riot of flavours,<br />
scents and colours.
di Andrea Vieri<br />
«“Turning” è una delle<br />
opere più significative della<br />
mia carriera. Charles Atlas<br />
ed io abbiamo passato 7<br />
anni a produrla. Abbiamo<br />
iniziato presentando il concerto<br />
“Turning”, insieme<br />
a 13 donne coraggiose,<br />
esplorando l’incontro fra<br />
le immagini della transfemminilità<br />
contemporanea<br />
e le visioni avveniristiche di<br />
artiste femministe». Queste<br />
parole del cantante Antony<br />
Hegarty, ci aiutano a capire<br />
l’importanza di questo bel<br />
film-concerto adesso disponibile<br />
per tutti.<br />
La cantante romana<br />
Emanuela Palmer in arte<br />
NUMA, torna con una<br />
canzone scritta anche dal<br />
suo compagno Phil (lo<br />
abbiamo intervistato qui<br />
su <strong>Ulisse</strong>, in occasione del<br />
fortunatissimo tour dei<br />
Dire Straits Legends) e che<br />
negli Anni 90 aveva cantato<br />
Celine Dion. La versione<br />
di NUMA ci piace di più,<br />
anche grazie al ‘tocco’ dei<br />
mitici Fratelli La Bionda.<br />
A proposito ve la ricordate<br />
l’iconica traccia italo disco<br />
“One for you, one for me”<br />
Attendiamo a questo punto<br />
un vero e proprio album<br />
dalla rossa NUMA!<br />
RECENSIONE MUSICA KNOW<br />
ANTONY AND THE<br />
JOHNSONS<br />
Turning CD +DVD<br />
(Rough Trade)<br />
NUMA<br />
Più di un compromesso<br />
(Believe)<br />
“ ‘Turning’ is one of the<br />
most important works in<br />
my career. It took Charles<br />
Atlas and me 7 years to<br />
produce. We started presenting<br />
the ‘Turning’ concert,<br />
together with 13 courageous<br />
women, exploring<br />
the meeting between the<br />
image of modern transfemininity<br />
and futuristic<br />
visions of feminist artists”.<br />
The words of the singer<br />
Antony Hegarty help us to<br />
understand the importance<br />
of this great concert-movie,<br />
now available to everyone.<br />
The Roman singer Emanuela<br />
Palmer, whose stage<br />
name is NUMA, is back<br />
with a song co-written by<br />
her companion Phil (we<br />
interviewed him here in<br />
<strong>Ulisse</strong> during the popular<br />
Dire Straits Legends<br />
tour) and sung in the ‘90s<br />
by Celine Dion. We like<br />
NUMA’s version better,<br />
partly because of the<br />
“touch” of the legendary<br />
La Bionda Brothers.<br />
Remember the iconic Italodisco<br />
track “One for You,<br />
One for Me” Now we’re<br />
waiting for a full-length<br />
album from the red-haired<br />
NUMA!<br />
THE ART OF MC CARTNEY<br />
(Kobalt Music)<br />
Tutto nasce dal produttore It all began when producer<br />
Ralph Sall met<br />
Ralph Sall che ha incontrato<br />
e lavorato con Paul and worked with Paul in<br />
nel 2003 e da allora si è 2003. He wanted to make<br />
messo in testa di realizzare a mega-tribute album to<br />
un mega album tributo al the baronet, and more<br />
baronetto e più di 10 anni than 10 years later he’s<br />
dopo ci è riuscito. A Ralf succeeded. Ralph will<br />
rimarrà la soddisfazione have the eternal satisfaction<br />
of making his dream<br />
eterna di aver realizzato<br />
un sogno, a noi rimane il come true; we get the<br />
piacere di ascoltare in due pleasure of listening to<br />
cd Bob Dylan, Billy Joel, two CDs with Bob Dylan,<br />
Cat Stevens, The Cure, Billy Joel, Cat Stevens,<br />
B.B. King e tantissime The Cure, BB King and<br />
altre star cantare le immortali<br />
canzoni di Paul. Paul’s immortal<br />
many other stars singing<br />
songs.<br />
ULISSE NOVEMBRE 2014 83
KNOW MUSICA INTERVISTA<br />
ERLEND OYE<br />
Un norvegese a Siracusa.<br />
di Andrea Vieri<br />
Vi ricordate dei Kings Of Convenience Eravamo agli inizi<br />
degli Anni Zero e questo duo norvegese da Bergen ebbe un<br />
successo mondiale dando vita al “new acoustic movement”.<br />
Erlend Øye è sempre stato un globetrotter e adesso ha scelto di vivere<br />
in Sicilia, canta per gli amici in italiano e debutta con un bell’album<br />
dal tocco giamaicano, con un titolo in portoghese: “Legao”.<br />
Hai registrato il tuo primo album da solista a Reykjavik, con<br />
una band locale di reggae! Come mai<br />
Mi piacciono i dischi degli Hjalmar (è il nome della band islandese,<br />
ndr) perchè mancano totalmente quei classici stereotipi che si vedono<br />
e si sentono nella musica reggae; come i riferimenti alla marijuana,<br />
non hanno i dreadlock, non professano la religione Rastafari<br />
e soprattutto nella band non c’è qualcuno che urla continuamente:<br />
One Love!<br />
Il viaggio è una componente importante della tua musica quali<br />
sono i luoghi che ti hanno maggiormente ispirato musicalmente<br />
e perché<br />
Il Brasile per la bossanova, Berlino per la minimal techno, l’Italia<br />
per la musica melodica, dolce e orchestrata, New York per quelle<br />
tipologie di gruppi rock che suonano anche house music, come i<br />
The Rapture e LCD Soundsystem.<br />
C’è una città, un luogo che non hai visto e davvero ti piacerebbe<br />
visitare<br />
Sono stato in 50 Paesi differenti del mondo... Preferisco parlare di<br />
luoghi da sogno più che di metropoli o città da visitare. Direi allora<br />
l’Antartico, il deserto di Atacama in Cile, le Hawaii, l’Himalaya,<br />
e Okinawa.<br />
Hai cantato in italiano. Quando ti sei innamorato della nostra<br />
lingua<br />
Da subito! L’italiano è una lingua molto adatta al canto ed è bella<br />
da ascoltare. Mi piace e mi fa star bene il fatto di poter parlare la<br />
vostra lingua.<br />
I tre luoghi più emozionanti che hai visitato in Italia<br />
Filicudi, Matera e la riserva naturale, qui nell’estremità sudorientale<br />
della Sicilia: Cava Grande del Cassibile.<br />
Devi scegliere; fare un dj set in un locale cool di NYC o fare un<br />
concerto per una scuola di ballo nel Belize… cosa fai e perché<br />
Scelgo di andare in Belize, ma purtroppo perderò la coincidenza<br />
aerea e alla fine suonerò nel terminal per altri passeggeri, ritardatari<br />
o in attesa di un volo.<br />
84 ULISSE NOVEMBRE 2014<br />
A Norwegian in Siracusa.<br />
Remember the Kings Of Convenience In the early aughts, this<br />
Norwegian duo from Bergen enjoyed worldwide success, creating<br />
the “new acoustic movement”. Erlend Øye has always been<br />
a globetrotter and has now chosen to live in Sicily. He sings for<br />
friends in Italian and debuts with a fine album with a Jamaican<br />
flair, with a title in Portuguese: Legao.<br />
You recorded your first solo album in Reykjavik, with a local<br />
reggae band! Why<br />
I like Hjalmar’s records (the name of the Icelandic band) because<br />
they have none of the stereotypes you see and hear in reggae<br />
music; they don’t make references to marijuana, they don’t<br />
have dreadlocks, they don’t practise the Rastafari religion and,<br />
most of all, no one in the band constantly screams “One Love”!<br />
Travel is an important component of your music. What places<br />
have most inspired you musically and why<br />
Brazil for bossanova, Berlin for minimal techno, Italy for tuneful<br />
music, sweet and orchestrated, New York for the kind of rock<br />
bands that also play house music, like The Rapture and LCD<br />
Soundsystem.<br />
Is there a city, a place you haven’t seen and would really like<br />
to visit<br />
I’ve been to 50 countries... I’d rather talk about dream places<br />
than cities or towns to visit. I would say Antarctica, the Atacama<br />
Desert in Chile, Hawaii, the Himalayas and Okinawa.<br />
You’ve sung in Italian. When did you fall in love with our<br />
language<br />
Immediately! The Italian language is well suited to singing and<br />
it’s beautiful to listen to. I like it and it makes me feel good to be<br />
able to speak your language.<br />
The 3 most exciting places you’ve visited in Italy<br />
Filicudi, Matera and the Cava Grande del Cassibile nature reserve<br />
here in southeast Sicily.<br />
You have to choose: between doing a DJ set in a cool place in<br />
NYC or doing a concert for a dance school in Belize... which<br />
do you choose and why<br />
I choose Belize, but unfortunately I miss my connection and<br />
wind up playing in the terminal for other passengers who are<br />
late or waiting for a flight.<br />
Erlend Øye è in tour anche in Italia, il 4 novembre a Roma, il 5 a Bologna e il 6 a Milano. / Erlend Øye<br />
is on tour in Italy, <strong>Nov</strong>ember 4th in Rome, the 5th in Bologna the 6th in Milan.
Le tue spedizioni arrivano ovunque, in Italia e in Europa<br />
GLS corriere espresso è leader di settore. Con i suoi servizi di qualità, è in grado di trovare soluzioni adattabili alle esigenze<br />
di ogni tipo di clientela. GLS è presente in 37 Paesi Europei, con 662 Sedi, 39 Centri di smistamento e 18.000 mezzi per<br />
le consegne. In Italia è capillarmente diffuso su tutto il territorio nazionale. Con 140 Sedi e 10 Centri di smistamento, GLS<br />
effettua consegne su tutto il territorio italiano, con tempi entro le 24 ore nella maggior parte delle località.<br />
Certi delle ottime performance del Gruppo, oltre 220.000 clienti, ogni giorno, affidano le loro spedizioni a GLS.<br />
GLS, il tuo corriere espresso<br />
Your shipments arrive everywhere, in Italy and in Europe<br />
GLS is market leader in the express courier sector. With its quality and customizable services, GLS is able to reach every<br />
type of customer needs. GLS operates in 37 European countries with 662 Depots, 39 HUBs and 18.000 delivery vehicles.<br />
In Italy we are widely located on the whole national territory. With 140 Depots and 10 Hubs, GLS delivers to main part<br />
of destinations in 24 hours on the whole national territory.<br />
Thanks to its excellent performances, 220.000 customers entrust GLS with their shipments, everyday!<br />
GLS, your express courier
Einstein Writing Equation on Blackboard - © Bettmann/CORBIS - Personality rights of ALBERT EINSTEIN used with permission of The HUJ. Represented exclusively by GreenLight.<br />
Biglietto ridotto per i viaggiatori Alitalia da/per Roma<br />
presentando la carta d’imbarco con data antecedente<br />
alla visita di massimo 7 giorni<br />
16 ottobre ‘14 > 31 maggio ‘15<br />
Palazzo delle Esposizioni<br />
Roma, Via Nazionale 194<br />
seguici su<br />
@Esposizioni<br />
www.palazzoesposizioni.it<br />
Orario: domenica, martedì, mercoledì e giovedì dalle 10.00 alle 20.00, venerdì e sabato dalle 10.00 alle 22.30 - lunedì chiuso.<br />
Ingresso consentito fino a un’ora prima dell’orario di chiusura. Info: tel. 06 39967500<br />
Sotto l’Alto Patronato del Presidente della Repubblica co-organizzatore sponsor PdE<br />
main sponsor<br />
media partner sponsor tecnici si ringrazia<br />
vettura ufficiale
AGENDA<br />
Norman Rockwell<br />
“Girl with String”, 1955<br />
(Kellogg Company Corn<br />
Flakes advertisement, 1955)<br />
©Norman Rockwell Family<br />
Agency.<br />
AMERICAN CHRONICLES: THE ART OF NORMAN ROCKWELL<br />
Legatevi al dito questa mostra! Perché Norman Rockwell è stato uno dei più acuti<br />
osservatori della società USA. Fu infatti definito ‘Artista della gente’. Le sue illustrazioni,<br />
minuziose e lievi, hanno descritto per più di cinquant’anni (dagli Anni 10<br />
agli Anni 70), sogni, speranze e ideali, riflettendo e allo stesso tempo influenzando<br />
comportamenti e pensieri degli americani del XX secolo. Alla Fondazione Roma<br />
Museo–Palazzo Sciarra dall’11 novembre all’8 febbraio 2015. mostrarockwellroma.it<br />
88<br />
HIGH TECH<br />
98<br />
TOP HOTEL<br />
91<br />
SPA<br />
100<br />
SPOT<br />
92<br />
LIBRI E COFFEE<br />
TABLE BOOK<br />
AD ALTA<br />
QUOTA<br />
AMERICAN CHRONICLES: THE ART OF NORMAN ROCKWELL<br />
Tie a string around your finger for this show! Norman Rockwell was one of the most<br />
acute observers of U.S. society, and was in fact known as the “artist of the people”.<br />
For more than fifty years (from the 1910s to the 1970s), his detailed, subtle illustrations<br />
described dreams, hopes and ideals, at the same time reflecting and influencing<br />
the behaviour and thought of 20th-century Americans. At the Rome Museum Foundation-Palazzo<br />
Sciarra from 11 <strong>Nov</strong>ember to 8 February 2015. mostrarockwellroma.it<br />
94<br />
DAVIDE<br />
OLDANI<br />
102 104<br />
DALLA A ALLA Z<br />
96<br />
TOP<br />
RESTAURANT<br />
107<br />
MOTORI
AGENDA HI-TECH<br />
LAST NEWS<br />
A 360°: le novità da avere assolutamente a<br />
portata di mano.<br />
A full overview of the latest must-haves.<br />
di Chiara Brollo<br />
SNAP!6 BY BITPLAY<br />
Il modo più semplice per scattare una foto con iPhone 6,<br />
cioè con un vero pulsante di scatto, lenti intercambiabili e un<br />
design elegante e compatto. Il vostro smartphone si trasforma<br />
in una potente macchina fotografica di livello professionale,<br />
intuitiva e funzionale all’uso.<br />
(Progetto su kickstarter.com)<br />
The easiest way to take photos with iPhone 6, with a real<br />
shutter, interchangeable lenses and a sleek, compact design.<br />
Your smartphone becomes a powerful professional camera,<br />
intuitive and practical to use.<br />
(Design on kickstarter.com)<br />
VERTU AUDIO COLLECTION<br />
BY VERTU<br />
Cuffie e altoparlante wireless realizzati<br />
con materiali pregiati, artigianalità e<br />
straordinarie prestazioni sonore.<br />
Headphones and wireless speaker made <br />
with quality materials, craftsmanship and<br />
extraordinary sound performance.<br />
88 ULISSE NOVEMBRE 2014
AEROSPHÈRE BY GENEVA<br />
Innovativo sistema audio<br />
multi-zona wireless che<br />
coniuga alte prestazioni audio<br />
e design: tutta un’altra musica.<br />
Innovative multi-zone wireless<br />
audio system combines highperformance<br />
audio and design:<br />
a totally different music<br />
experience.<br />
ZEPP GOLF BY ZEPP LABS<br />
Sensore dedicato ai golfisti che vogliono<br />
monitorare e analizzare il proprio swing<br />
anche in 3D, sul proprio smartphone.<br />
Sensor for golfers who want to use their<br />
smartphones to monitor and analyse their<br />
swing in 3D.<br />
XPERIA Z3 BY SONY<br />
Nuovi standard nell’esperienza smartphone<br />
per durata della batteria, fotocamera,<br />
camcorder e impermeabilità.<br />
New smartphone durability benchmarks for<br />
battery, camera, camcorder and waterproofing.<br />
LUNA MINI BY FOREO<br />
Illumina la tua pelle con il dispositivo skincare<br />
che promette la più profonda e delicata<br />
esperienza di pulizia del viso.<br />
Brighten your skin with a skincare device<br />
that promises the deepest, most delicate<br />
facial cleansing experience.<br />
ULISSE NOVEMBRE 2014 89
Non hai risparmiato sulla tua tranquillità.<br />
Perché farlo sulla tua vista<br />
Affida la cura dei tuoi occhi ai migliori specialisti d’Italia.<br />
Il Centro Ambrosiano Oftalmico da oltre 20 anni è all’avanguardia<br />
nella correzione laser della miopia con oltre 50.000 casi trattati.<br />
CAMO<br />
CENTRO AMBROSIANO OFTALMICO<br />
CAMO Spa - P.zza Repubblica, 21 - 20124 Milano - www.camospa.it
di Chiara Brollo<br />
SPA AGENDA<br />
Adler Thermae<br />
MAGICHE ATMOSFERE.<br />
Bagno Vignoni - San Quirico d’Orcia<br />
Siena, Italia<br />
adler-thermae.com<br />
Incastonato nella Val d’Orcia, località<br />
dichiarata Patrimonio dell’Umanità<br />
dall’UNESCO, il parco saune<br />
dell’Adler è uno dei luoghi ideali per<br />
purificare e rigenerare il corpo, circondati<br />
da ineguagliabili paesaggi<br />
naturali. Un’oasi di benessere in cui<br />
immergersi, lasciandosi trasportare<br />
dalle onde del benessere verso piaceri<br />
acquatici del tutto particolari. Bagni rigeneranti<br />
nelle piscine d’acqua termale<br />
interne ed esterne, disponibili tutto<br />
l’anno con zone idromassaggio, cascate<br />
d’acqua e canali d’acqua corrente,<br />
fanno capo, tutti, all’affascinante cava<br />
di travertino, luogo unico al mondo,<br />
in cui sperimentare i vapori inebrianti<br />
delle erbe toscane che si uniscono<br />
all’atmosfera del bagno turco.<br />
ADLER THERMAE<br />
Magical atmosphere.<br />
Nestled in the Val d’Orcia, a UNESCO<br />
World Heritage Site, the saunas at the<br />
Adler are ideal to purify and regenerate<br />
the body, surrounded by unrivalled<br />
natural landscapes. Be immersed in an<br />
oasis of wellbeing, buoyed by marvellous<br />
waves of aquatic pleasure. Enjoy<br />
regenerating baths in indoor and<br />
outdoor pools of thermal water, open<br />
throughout the year, with whirlpools,<br />
waterfalls and flowing canals, all in a<br />
fascinating, unique travertine quarry,<br />
to experience the intoxicating vapours<br />
of Tuscan herbs in the atmosphere of a<br />
Turkish bath.<br />
ULISSE NOVEMBRE 2014 91
AGENDA LIBRI E COFFEE TABLE BOOK<br />
di Tommaso Toma<br />
ANIMALIUM. IL GRANDE MUSEO DEGLI ANIMALI<br />
Katie Scott e Jenny Broom<br />
Destinato ai più piccoli, in realtà questo ‘museo aperto 24 ore su 24’ è un<br />
libro con favolosi disegni, da consultare anche per chi è adulto. In effetti<br />
molta terminologia utilizzata è poco adatta ai bimbi, ma se siete genitori<br />
premurosi e collaborativi potrete divertirvi assieme ai vostri figli, imparando<br />
cose interessantissime, seguendo l’affascinante albero dell’evoluzione, dalle<br />
meduse alle scimmie.<br />
(Mondadori Electa)<br />
Designed for children, this book is actually a “24-hour museum” with<br />
fabulous drawings, also suitable for adults. Much of the terminology used<br />
isn’t for kids, but devoted, helpful parents can have fun with their children,<br />
learning interesting things and tracing the fascinating tree of evolution<br />
from jellyfish to monkeys.<br />
IL QUARTO REICH<br />
Vittorio Feltri e Gennaro Sangiuliano<br />
(Mondadori)<br />
La Germania ha dominato, e ancora oggi egemonizza, la politica economica europea. Le sue<br />
‘armi’ non sono più i vari piani Schlieffen, i Blitzkrieg o operazioni arbitrarie di Anschluss, di<br />
oramai antica memoria, ma bensì l’euro e l’Unione Europea, due termini a noi molto familiari<br />
e soprattutto due sovrastrutture che Angela Merkel e il suo staff sanno dominare con abilissima<br />
destrezza. Da qui il titolo inquietante ma realistico del libro, una definizione dello stato delle<br />
cose in Europa, scaturita dalla penna della giornalista USA, premio Pulitzer Anne Applebaum,<br />
sul Washington Post. Ispirandosi proprio alla scrittura pulita e chiarissima tipica del pragmatismo<br />
anglosassone, Vittorio Feltri e Gennaro Sangiuliano ci conducono dalle origini storiche di<br />
questa egemonia teutonica – la parte davvero preziosa del volume – fino alla estrema attualità.<br />
Germany has dominated and still holds sway over European economic policy. Its “weapons”<br />
are no longer the Schlieffen, Blitzkrieg or Anschluss of now-distant memory, but the euro<br />
and the European Union, two terms that are very familiar to us, and two superstructures that<br />
Angela Merkel and her staff manoeuvre with skilful dexterity. Hence the book’s disturbing but<br />
realistic title (the fourth Reich), from a description of the state of affairs in Europe by the U.S.<br />
journalist and Pulitzer Prize winner Anne Applebaum in the Washington Post. Inspired by her<br />
clean and clear writing, typical of Anglo-Saxon pragmatism, Feltri and Sangiuliano lead us<br />
from the historical origins of this Teutonic hegemony - the really valuable part of the volume -<br />
up to the most recent events.
IL VIAGGIATORE INGLESE<br />
Masolino d’Amico<br />
(Skira)<br />
Un incontro in aereo, una conversazione che parte proprio mentre il carrello di un Boeing<br />
si stacca dalla pista. Il tempo per parlare c’è, si tratta di un volo intercontinentale. I due<br />
protagonisti lavorano per il cinema e discutono intorno a una sceneggiatura, e affidano il<br />
ruolo principale ad un personaggio storico: Thomas Cook. Masolino d’Amico ci racconta<br />
del fondatore della prima agenzia di viaggi, considerato anche l’inventore del turismo moderno.<br />
Una lettura ideale - solo un’ottantina di pagine - da fare sopra le nuvole, dopo aver<br />
naturalmente sfogliato il nostro <strong>Ulisse</strong>.<br />
A meeting on a plane, a conversation that starts as a Boeing aircraft lifts off the runway.<br />
It’s an intercontinental flight, so there’s time to talk. The two main characters work in<br />
film and discuss a script in which the hero is a historical figure, Thomas Cook. Masolino<br />
d’Amico tells about the founder of the first travel agency and the inventor of modern<br />
tourism. A great read - about eighty pages - to enjoy above the clouds, after browsing<br />
through <strong>Ulisse</strong>, of course.<br />
HIROSHIGE<br />
Da Edo a Kyoto, vedute celebri del Giappone<br />
(Marsilio)<br />
Se non siete di passaggio a Venezia dove si tiene la mostra sulle opere di<br />
Utagawa Hiroshige (1797 – 1858), procuratevi questo snello catalogo,<br />
dove ammirare la riproduzione di queste mirabili e accuratissime stampe<br />
e foto dai libri del grande artista nipponico. Se poi, dopo la visione del<br />
volume e di queste nostre riproduzioni, vi siete convinti di fare un salto in<br />
Laguna, l’appuntamento è a Palazzo Grimani fino all’11 gennaio 2015.<br />
If you miss the Utagawa Hiroshige (1797-1858) exhibition in Venice,<br />
pick up this slim catalogue, to admire reproductions of these wonderful,<br />
meticulous prints and photos from books by the great Japanese<br />
artist. If the book and our reproductions persuade you to take a trip<br />
to the Venice lagoon, the show is on at Palazzo Grimani through 11<br />
January 2005.<br />
ULISSE NOVEMBRE 2014 93
AGENDA FOOD di Tommaso Toma<br />
DAVIDE OLDANI<br />
Il re della cucina pop ci presenta ogni mese una ricetta da una tipicità<br />
del territorio italiano. Questo mese: ravioli di frutta e barbabietola,<br />
mascarpone e gelato al tè verde.<br />
«Il trucco è di doverli assaporare senza tagliarli, come si fa con i<br />
tortelli all’emiliana» D. Oldani<br />
Each month, the king of pop cuisine presents a typical Italian recipe.<br />
This month: ravioli with fruit, beetroot, mascarpone and green<br />
tea ice cream.<br />
“The trick is to taste them without cutting them, as you would<br />
with tortelli from Emilia” D. Oldani<br />
RAVIOLI WITH FRUIT, BEETROOT,<br />
MASCARPONE AND GREEN TEA ICE CREAM<br />
INGREDIENTS FOR 4<br />
PERSONS<br />
FOR RAVIOLI:<br />
PREPARATION<br />
• 400 ml water<br />
FOR RAVIOLI:<br />
• 160 g Zefiro sugar Place water and sugar in two<br />
• 8 slices of beetroot cut separate saucepans, bring to a<br />
finely with a mandolin boil and add to one a vanilla stick<br />
slicer<br />
and the sliced beetroot, allowing<br />
• 8 slices of pineapple cut to cook for 5 minutes, and in the<br />
finely with a mandolin other put lemon and orange peel,<br />
slicer<br />
cardamom and pineapple slices,<br />
• 1/2 vanilla stick allowing to steep. Remove the<br />
• 6 lemon and orange peel cooled water and dry well.<br />
strips<br />
• 3 seeds of cardamom<br />
FOR RAVIOLI FILLING:<br />
• 400 g mascarpone<br />
• 100 g ricotta<br />
• 50 g powdered sugar<br />
• 40 g pieces of dried<br />
apricot<br />
• 30 g raisins<br />
• 20 g date pieces<br />
• 10 g dried fig pieces<br />
• 1 g powdered nutmeg<br />
and cinnamon<br />
FOR GREEN TEA ICE<br />
CREAM:<br />
• 250 ml milk<br />
• 50 g Zefiro sugar<br />
• 4 egg yolks<br />
• 10 g “matcha” green tea<br />
powder<br />
TO FINISH:<br />
• 50 ml boiling water<br />
• 10 g Earl-Grey tea<br />
• 20 g Zefiro sugar<br />
• 5 g diluted corn flour<br />
• 8 g powdered toasted<br />
pistachio<br />
94 ULISSE NOVEMBRE 2014<br />
FOR RAVIOLI FILLING:<br />
Blend all ingredients and shape<br />
the pineapple and beetroot layers<br />
into ravioli.<br />
FOR GREEN TEA ICE CREAM:<br />
Bring the milk to a boil and add<br />
pre-mixed egg yolks, sugar and<br />
Matcha tea, then heat to a temperature<br />
of 82ºC, strain, lower<br />
heat and cook until creamy.<br />
TO FINISH:<br />
Make an infusion with boiling<br />
water, Earl Grey tea and sugar,<br />
strain and combine with diluted<br />
corn flour and cool. On a flat<br />
round plate, arrange pineapple<br />
and beetroot ravioli 2 by 2,<br />
pour sauce on top, sprinkle with<br />
powdered toasted pistachio and<br />
finish with a tablespoon of green<br />
tea ice cream.<br />
RAVIOLI DI FRUTTA E<br />
BARBABIETOLA, MASCARPONE E<br />
GELATO AL TÈ VERDE.<br />
INGREDIENTI PER<br />
4 PERSONE<br />
PER I RAVIOLI:<br />
• 400 ml acqua<br />
• 160 g zucchero Zefiro<br />
• 8 fette di barbabietola tagliata<br />
finemente alla mandolina<br />
• 8 fette d’ananas tagliato finemente<br />
alla mandolina<br />
• 1/2 stecca di vaniglia<br />
• 6 strisce di buccia di limone e<br />
arancia<br />
• 3 semi di cardamomo<br />
PER LA FARCITURA DEI<br />
RAVIOLI:<br />
• 400 g mascarpone<br />
• 100 g ricotta<br />
• 50 g zucchero a velo<br />
• 40 g albicocche secche a pezzi<br />
• 30 g uvetta<br />
• 20 g datteri a pezzi<br />
• 10 g fichi secchi a pezzi<br />
• 1 g noce moscata e cannella in<br />
polvere<br />
PER IL GELATO AL TÈ VERDE:<br />
• 250 ml latte<br />
• 50 g zucchero Zefiro<br />
• 4 tuorli<br />
• 10 g polvere di tè verde<br />
“matcha”<br />
PER LA FINITURA:<br />
• 50 ml acqua bollente<br />
• 10 g tè Earl Grey<br />
• 20 g zucchero Zefiro<br />
• 5 g maizena diluita<br />
• 8 g polvere di pistacchio<br />
tostata<br />
PREPARAZIONE<br />
PER I RAVIOLI:<br />
Dividere l’acqua e lo zucchero in<br />
due pentolini, portare a ebollizione<br />
e aggiungere in uno la stecca di vaniglia<br />
e le fette di barbabietola, lasciando<br />
cuocere per 5 min, e nell’altro<br />
le bucce di limone e arancia, il<br />
cardamomo e le fette d’ananas lasciando<br />
solo in infusione. Toglierle<br />
dall’acqua ormai fredde e asciugarle<br />
bene.<br />
PER LA FARCITURA DEI<br />
RAVIOLI:<br />
Amalgamare tutti insieme gli ingredienti<br />
e formare dei ravioli con le<br />
sfoglie d’ananas e barbabietola.<br />
PER IL GELATO AL TÈ VERDE:<br />
Portare a bollore il latte e versarlo<br />
nei tuorli, lo zucchero e il thè<br />
Matcha mischiati bene precedentemente,<br />
poi portare ad una temperatura<br />
di 82°c, filtrare, abbattere la<br />
temperatura e mantecare.<br />
PER LA FINITURA:<br />
Fare un’infusione con l’acqua bollente,<br />
il tè Earl Grey e lo zucchero,<br />
filtrare e legare con la maizena diluita<br />
e raffreddare. Adagiare su di un<br />
piatto piano a cerchio intervallati 2<br />
ravioli d’ananas e 2 di barbabietola,<br />
versare sopra la salsa, cospargere<br />
con la polvere di pistacchio tostata e<br />
terminare con un cucchiaio di gelato<br />
al tè verde.
AGENDA TOP RESTAURANT<br />
tOP rESTAURANTS<br />
di Chiara Brollo<br />
UN ANGOLO PARIGINO IN<br />
SCANDINAVIA<br />
LE PAIN FRANÇAIS<br />
Kungsportsavenyen 7,<br />
Göteborg, Svezia<br />
lepainfrancais.se<br />
Una sola location in cui si combinano un<br />
ristorante tradizionale, una grill house, un<br />
lounge bar e un café bistrot. 1.200 metri<br />
quadrati su quattro diversi piani e, in ognuno,<br />
un design unico per ispirazione e gusto, che<br />
ha raccolto consensi a livello internazionale.<br />
Il menù non è da meno, offrendo deliziose<br />
esperienze indipendentemente dal tempo a<br />
disposizione e dalle preferenze personali. Che<br />
sia pesce o carne alla brace, consigliamo di<br />
non mancare il dessert.<br />
A CORNER OF PARIS IN SCANDINAVIA<br />
A traditional restaurant, grill house, lounge<br />
bar and bistro café, all in one. 1,200 square<br />
metres on four floors, each uniquely designed in<br />
inspiration and taste, to international acclaim.<br />
The equally international menu offers delicious,<br />
timeless experiences, whatever your personal<br />
preferences may be. Choose fish or grilled meat,<br />
and don’t miss the desserts.<br />
UN’INCREDIBILE ESPERIENZA<br />
ATERA<br />
77 Worth Street, New York, USA<br />
ateranyc.com<br />
Un lussureggiante giardino verticale ricopre una parete interna, ed<br />
è ben visibile mentre si è seduti al bancone in ardesia da cui si assaporano<br />
con gli occhi le pietanze che lo chef Lightner e il suo team<br />
preparano per noi nella cucina a vista. È una questione di pochi passi<br />
e le pietanze del menù degustazione (rigorosamente stagionale e<br />
in continua evoluzione) arrivano a noi accompagnate da una doppia<br />
scelta di vini. Nella lounge, invece, cocktail party e spuntini.<br />
Alitalia offre complessivamente 21 collegamenti settimanali tra l’Italia e<br />
New York-JFK: 2 voli giornalieri da Roma Fiumicino e un volo giornaliero da<br />
Milano Malpensa. Un secondo collegamento giornaliero tra lo scalo milanese<br />
e JFK è operato in code share da Alitalia e Delta Air Lines. Per conoscere<br />
tutte le offerte e per l’acquisto dei biglietti visitate il sito alitalia.com.<br />
AN INCREDIBLE EXPERIENCE<br />
A lush vertical garden covers an interior wall, seen from the<br />
slate bar where you can feast your eyes on the delicacies<br />
prepared by Chef Lightner and his team in the nearby open<br />
kitchen. The items on the tasting menu (always seasonal and<br />
ever-changing) come with a dual choice of wines. The lounge<br />
offers cocktail parties and snacks.<br />
Alitalia offers a total of 21 weekly connections between Italy and New<br />
York-JFK: 2 daily flights from Rome Fiumicino and one daily flight from<br />
Milan Malpensa. A second daily connection between the Milan hub and<br />
JFK is operated as a code share by Alitalia and Delta Air Lines. For all<br />
offers and ticket purchase, visit alitalia.com
EXPLORE TOP HOTEL<br />
LUGANO<br />
RESORT COLLINA D’ORO<br />
Via Roncone, 22<br />
Agra, Collina d’Oro, Svizzera<br />
+41 916411111, resortcollinadoro.com<br />
Il Resort Collina d’Oro 5*, firmato dall’architetto Ettore<br />
Mocchetti e voluto da Silvio Tarchini, è dedicato a chi non<br />
ha paura di riposarsi. Il luogo perfetto per lasciarsi andare<br />
e riequilibrare tanto il corpo quanto la mente. Venticinque<br />
ettari, 30 suite, 16 camere doppie e 43 appartamenti<br />
in vendita e in affitto per esaudire ogni richiesta. Una<br />
spa, firmata Alain Mességué, per disintossicarsi dal ritmo<br />
frenetico della città e abbandonarsi alle sapienti mani di<br />
Véronique per un massaggio all’insegna del relax. Per i<br />
palati più esigenti una selezione ricercata e suggestiva che<br />
accontenta tutti i gusti. Un connubio di colori e sapori, per<br />
una perfetta dieta mediterranea liberamente interpretata<br />
dallo chef.<br />
The Resort Collina d’Oro 5*, designed by Ettore Mocchetti<br />
for Silvio Tarchini, is dedicated to rest and repose.<br />
It’s the perfect place to let go and rebalance both body<br />
and mind. Twenty-five acres, 30 suites, 16 double rooms<br />
and 43 apartments for sale and for rent, to meet every request.<br />
Visit the spa designed by Alain Mességué, to detox<br />
from the hectic pace of the city and surrender to the expert<br />
hands of Véronique for a relaxing massage. For the most<br />
discerning palates, the fine menu has something to suit<br />
all tastes. A combination of colours and flavours, for a<br />
perfect Mediterranean diet freely interpreted by the chef.<br />
INTERNATIONAL TOP HOTELS<br />
di Francesca Napolitano<br />
98 ULISSE NOVEMBRE 2014<br />
MARRAKECH<br />
ROYAL PALM MARRAKECH<br />
Route d’Amizmiz, Marocco<br />
+212 5244-58746, beachcomber-hotels.com<br />
Con la sua unicità, l’hotel reinterpreta le origini tropicali<br />
del gruppo Beachcomber Hotels. Ad accogliervi una hall<br />
trionfale alta 12 m, decorata da raffinati dettagli quali i tappeti<br />
di fattura berbera, i colori caldi del marmo, gli arredi e<br />
i tessuti realizzati appositamente per l’hotel nello stile Anni<br />
50 di casa Perrouin. Un hotel ecosostenibile, immerso in<br />
una splendida tenuta di 300 ettari, offre 135 suite e ville, 4<br />
ristoranti dove gustare le specialità del luogo e una piscina riscaldata<br />
tutto l’anno di 2.000 mq. Per chi non vuole rinunciare<br />
al relax, una spa firmata Clarins, aperta da maggio 2015.<br />
Per raggiungere Marrakech Alitalia offre un collegamento bisettimanale<br />
(il martedì e il sabato) da Roma Fiumicino. Per conoscere tutte le<br />
offerte e per l’acquisto dei biglietti visitate alitalia.com<br />
This unique hotel recalls the tropical origins of the Beachcomber<br />
Hotels group. The triumphal 12-metre-high lobby<br />
is decorated with refined Berber carpets, warm marble<br />
and ‘50s-style furnishings and fabrics specially designed<br />
for the hotel by Perrouin. The eco-sustainable structure<br />
nestles on a marvellous 300-hectare estate and offers 135<br />
suites and villas, 4 restaurants serving local delicacies<br />
and a 2,000-square-metre pool heated year-round. The<br />
Clarins spa is scheduled to open in May of 2015.<br />
To reach Marrakech, Alitalia offers a bi-weekly connection (Tuesday and<br />
Saturday) from Rome Fiumicino. For all offers and ticket purchase, visit<br />
alitalia.com
AGENDA SPOT<br />
BUON COmplEANNO NARACAMICiE!<br />
Esono 30 candeline, tanti gli anni ricchi di successi<br />
che l’hanno portata a essere l’icona indiscussa della<br />
camicia italiana. L’avventura del brand nel mondo<br />
della distribuzione in franchising partì dall’inaugurazione<br />
del primo negozio in via Montenapoleone a Milano, tuttora<br />
punto di riferimento per Naracamicie. Sulla scia del<br />
costante successo di mercato, i negozi Naracamicie si sono<br />
diffusi capillarmente su tutto il territorio italiano e internazionale.<br />
Per celebrare l’importante anniversario, il brand<br />
ha realizzato una limited edition, rigorosamente Made in<br />
Italy, per esaltare femminilità e ironia, da sempre caratteristiche<br />
delle collezioni del marchio. Sei camicie in organza<br />
di seta - «Quasi delle nuvole», le ha definite Mario Pellegrino<br />
- che interpretano gli stili di tutte le donne Nara, dalla<br />
ragazza che vuole essere casual a quella più classica, fino<br />
alla donna più elegante.<br />
HAPPY BIRTHDAY NARACAMICIE!<br />
Thirty candles for thirty success-filled years, making it an<br />
unrivalled icon of Italian shirts. The brand’s worldwide<br />
adventure in franchise distribution began with the opening<br />
of the first shop in Milan’s Via Montenapoleone, still Naracamicie’s<br />
home. Following continued market success,<br />
Naracamicie shops have spread throughout Italy and internationally.<br />
To celebrate this important anniversary, the<br />
brand has created a limited edition, strictly Made in Italy,<br />
to celebrate femininity and irony, constant hallmarks of the<br />
brand’s collections. Six silk organza shirts - “Almost cloudlike”<br />
according to Mario Pellegrino - interpret the styles of<br />
all Nara women, from casual to classic to the most elegant.<br />
Un mix materico dove il legno si fonde con il cemento,<br />
grandi tavoli in lamiera di ferro naturale si uniscono a<br />
elementi tipici degli arredi del ‘700 veneto creando un<br />
oggetto di design unico nel suo genere. Questo e molto altro è<br />
il primo Icon Store di Hydrogen, icona del luxury sportswear;<br />
tutto orgogliosamente Made in Italy e in linea con la filosofia<br />
del brand capitanata dall’anima creativa di Alberto Bresci che<br />
sottolinea per <strong>Ulisse</strong> la parola d’ordine di Hydrogen: contaminare!<br />
L’Icon Store milanese avrà sede in viale Monte Grappa 16<br />
e accoglierà l’intero universo Hydrogen con le collezioni Man<br />
& Woman e la Capsule Collection Donna Hydrogen by Alberto<br />
Biani, creata in collaborazione con il raffinato stilista veneto.<br />
Grafiche floreali ed eleganza romantica per la nuova collezione Autunno-Inverno 2014<br />
Floral graphics and romantic elegance mark the new Fall-Winter 2014 collection<br />
PRIMO ICON STORE HYDROGEN A MILANO<br />
THE FIRST HYDROGEN ICON STORE IN MILAN<br />
Wood blends with concrete, large natural iron sheets combine with<br />
18th-century Venetian-style décor to create a unique design. This and<br />
much more make up the first Hydrogen Icon Store, a hallmark of luxury<br />
sportswear. Everything is proudly Made in Italy and reflects the<br />
creative philosophy of the brand headed by Alberto Bresci. For <strong>Ulisse</strong>,<br />
Bresci emphasised Hydrogen’s watchword: crossover! The Milan Icon<br />
Store will be in Viale Monte Grappa 16 and will embrace the entire<br />
Hydrogen universe, with Men’s & Women’s collections and the Donna<br />
Hydrogen Capsule Collection by Alberto Biani, created in collaboration<br />
with the refined Venetian designer.<br />
100 ULISSE NOVEMBRE 2014
AGENDA AD ALTA QUOTA<br />
Sempre più appassionati mi chiedono di volare in cockpit e<br />
magari vivere con noi piloti momenti emozionanti come il<br />
decollo e l’atterraggio. Se da un lato mi fa molto piacere<br />
vedere quanti entusiasti, appassionati o semplici curiosi si<br />
interessino al mondo del volo, dall’altro con un pizzico di tristezza<br />
sono costretto a rispondere categoricamente: non è possibile.<br />
Gli eventi dell’11 settembre hanno segnato un punto di non ritorno<br />
nel trasporto aereo aprendo una nuova era con l’implementazione<br />
di severe misure e procedure sia di prevenzione, sia di controllo,<br />
sempre più minuziose con divieti stringenti. Questo in ogni momento<br />
dell’esperienza di viaggio, dal check-in, al gate, fino a bordo.<br />
La porta della cabina di pilotaggio è ora blindata e una telecamera<br />
permette, dall’interno del cockpit, di sorvegliarne lo spazio<br />
antistante. Per entrare e uscire sono previste procedure particolari<br />
di ‘riconoscimento’ della persona. Non è raro poi che ispettori<br />
di Roberto Germano<br />
Direttore Operazioni Volo Alitalia<br />
Director of Alitalia Flight Operations<br />
UNO SGUARDO<br />
DAL COCKPIT<br />
Grazie al simulatore di volo Alitalia, gli appassionati possono provare in prima persona la<br />
sensazione di sedersi al posto di comando.<br />
delle varie autorità salgano a bordo per verificare il rispetto di<br />
queste norme oppure, dall’esterno, osservino con cannocchiali se<br />
sono presenti in cockpit persone non dell’equipaggio. Al di là di<br />
questi aspetti normativi, in Alitalia crediamo fermamente al valore<br />
aggiunto dato dalla ‘sicurezza’. È una filosofia alla base di tutte<br />
quelle che in gergo aeronautico chiamiamo ‘Operations’, sia di<br />
terra sia di volo. Per gli appassionati che vogliono vivere il volo<br />
da ‘protagonisti’ è possibile però provare l’emozione di essere<br />
direttamente ai comandi. La tecnologia odierna permette infatti di<br />
replicare con sofisticati simulatori il volo in maniera virtuale. Sul<br />
sito training.alitalia.it troverete le indicazioni per sperimentare la<br />
nostra “Flight Simulator Experience” ed entrare nel nostro centro<br />
di eccellenza professionale, all’avanguardia nel mondo: il Centro<br />
Addestramento Alitalia a Fiumicino. Spero di incontrarvi personalmente,<br />
buon volo e ... happy landing!<br />
A VIEW FROM THE COCKPIT<br />
The Alitalia flight simulator provides first-hand experience of what it<br />
feels like to sit at the helm.<br />
More and more fans ask to fly in the cockpit and share with us pilots<br />
exciting moments like take-off and landing. While I am pleased that<br />
many enthusiasts or merely curious take an interest in the world<br />
of flight, it’s with a hint of sadness that I am forced to answer categorically:<br />
it’s not possible. The events of September 11th marked<br />
a point of no return in air travel, opening a new era of strict measures<br />
and procedures for prevention and control, with more thorough<br />
and stringent restrictions. This affects all phases, at check-in,<br />
at the gate and on board. The door to the cockpit is now reinforced<br />
and a camera inside monitors the area in front. Entry and exit require<br />
special personal “recognition” procedures. It’s common for<br />
inspectors of various authorities to come on board to check compliance<br />
with these rules or use telescopes from outside to see if noncrew<br />
members are in the cockpit. Beyond these regulatory aspects,<br />
we at Alitalia firmly believe in the added value of “security”. This<br />
philosophy is basic to all aviation operations, both on the ground<br />
and in flight. Fans who want to experience the flight as “protagonists”<br />
can, however, have the thrill of being at the controls. With<br />
today’s technology, sophisticated simulators can replicate a flight<br />
in a virtual way. The training.alitalia.it site gives directions on how<br />
to enjoy our “Flight Simulator Experience” and enter our centre of<br />
professional excellence, on the cutting edge worldwide: the Alitalia<br />
Training Centre at Fiumicino. I hope to greet you personally. Have<br />
a good flight... and happy landing!<br />
102 ULISSE NOVEMBRE 2014
“MI HANNO MESSA A MIO AGIO<br />
DAL PRIMO MOMENTO<br />
E HANNO COSTRUITO<br />
IL MIO NUOVO SORRISO”<br />
naa notanagency.it<br />
30 anni di esperienza e serietà professionale,<br />
96% di successo negli interventi di implantologia a lungo termine.<br />
Risultati duraturi nel tempo grazie a<br />
tecnologie e materiali d’avanguardia<br />
RitoRna a SoRRideRe e a mangiaRe come foSSeRo i tuoi denti.<br />
• Visita, radiografia panoramica e preventivo senza impegno<br />
• Garanzia internazionale di 10 anni sugli impianti *<br />
• Alta estetica delle protesi<br />
• Trattamenti in sedazione cosciente<br />
• Implantologia computer-assistita<br />
• Trattamento dei grandi riassorbimenti ossei senza trapianto<br />
• Impianti e denti in una sola seduta (AllOn4)<br />
• Trattamento non invasivo della piorrea con laser<br />
• Recupero fiscale del 19%<br />
• Finanziamenti bancari personalizzati *<br />
* I termini, le condizioni e i limiti della garanzia e dei finanziamenti sono<br />
disponibili presso le nostre cliniche.<br />
SEMPRE DALLA PARTE DEL PAZIENTE<br />
Scegli la sede più vicina a te<br />
Treviso - Oderzo - Conegliano - Motta di Livenza<br />
Cortina D’Ampezzo - Mogliano Veneto - Villorba<br />
Padova - Belluno - Pordenone - Napoli - Londra<br />
numero verde 800 888 300<br />
www.clinicafavero.it<br />
info@clinicafavero.it
AGENDA DALLA A ALLA Z<br />
VISITA I BRONZI E VOLA<br />
SCONTATO IN CALABRIA<br />
Alitalia vi invita a scoprire uno dei musei archeologici più prestigiosi d’Italia,<br />
il Museo Archeologico Nazionale, per ammirare da vicino la maestosa<br />
bellezza dei Bronzi di Riace e apprezzare alcune delle più importanti testimonianze<br />
della Magna Grecia. Tutti coloro che acquisteranno un biglietto<br />
per il Museo, potranno usufruire di una speciale tariffa promozionale, a partire<br />
da 99€ andata e ritorno tutto incluso.<br />
Per accedere alla promozione “Visita i Bronzi di Riace e vola scontato in<br />
Calabria” 1 è semplice:<br />
1. Visita il sito biglietteriaonlinemuseorc.it e acquista tramite bonifico<br />
bancario o paypal un biglietto per il Museo Archeologico Nazionale; al<br />
termine dell’operazione riceverai un codice identificativo che conferma<br />
l’avvenuto acquisto del titolo;<br />
2. Contatta il Call Center Alitalia 892010* o il Servizio Clienti dei Club<br />
Esclusivi del Programma MilleMiglia e richiedi l’emissione del biglietto<br />
aereo per Reggio Calabria comunicando il codice identificativo;<br />
3. Esibisci al check-in, sia all’andata che al ritorno, il biglietto d’ingresso al<br />
Museo.<br />
L’offerta è valida fino al 30 aprile 2015 per volare fino al 30 giugno 2015.<br />
TERMINI E CONDIZIONI<br />
La promozione è riservata esclusivamente ai clienti che acquistano un biglietto per il Museo Archeologico<br />
Nazionale di Reggio Calabria.<br />
L’offerta dà diritto all’acquisto, a prezzi vantaggiosi, di voli andata e ritorno Alitalia per Reggio Calabria<br />
da usufruire durante il week end.<br />
Le tratte coinvolte nella promozione “Visita i Bronzi di Riace e vola scontato in Calabria”, sono: Roma-<br />
Reggio Calabria da 99€, Milano Linate-Reggio Calabria da 109€ e Torino-Reggio Calabria da 119€<br />
(tutte le tariffe si intendono andata e ritorno, tutto incluso). Per maggiori dettagli su condizioni di<br />
acquisto della promozione contattare il Call Center Alitalia 892010 oppure consultare il sito biglietteriaonlinemuseorc.it.<br />
1<br />
Progetto finanziato dalla Regione Calabria-Fondi Pac<br />
* Da fisso, IVA inclusa: 64 cent/min senza scatto alla risposta; Da mobile, IVA inclusa: TIM, Vodafone e Tre (16<br />
cent alla risposta + 95 cent/min); Wind (15 cent alla risposta + 98 cent/min).<br />
VISIT THE BRONZES AND GET A FARE BREAK<br />
ON FLIGHTS TO CALABRIA<br />
Alitalia invites you to discover one of Itay’s most prestigious museums,<br />
the National Archaeological Museum, to see the majestic<br />
beauty of the Riace Bronzes up close and appreciate some of the<br />
most important artefacts of the Magna Grecia. Buy a ticket to the<br />
museum and receive a special promotional rate, starting from 99<br />
euro round-trip, all inclusive.<br />
It’s easy to access “Visit the bronzes and get a fare break on flights<br />
to Calabria” 1 :<br />
1. Visit biglietteriaonlinemuseorc.it and use a wire transfer or<br />
Paypal to buy a ticket to the National Archaeological Museum;<br />
you will receive an Identification code confirming purchase;<br />
2. Contact the Alitalia Call Center 892010* or MilleMiglia Exclusive<br />
Club Customer Service, receive an identification code, and<br />
request issue of a ticket to fly to Reggio Calabria;<br />
3. Show your entrance ticket to the Museum at check-in, on departure<br />
or return.<br />
Offer good through 30 April 2015 for flights through 30 June 2015.<br />
TERMS AND CONDITIONS<br />
The promotion applies exclusively to customers who purchase a ticket to the National Archaeological<br />
Museum in Reggio Calabria.<br />
The offer allows you discounts on weekend round-trip Alitalia flights to Reggio Calabria.<br />
Promotional fares for “Visit the Riace Bronzes and fly to Calabria at a reduced fare” are: Rome-<br />
Reggio Calabria from 99 euro, Milan Linate-Reggio Calabria from 109 euro and Turin-Reggio<br />
Calabria from 119 euro (all flights are round-trip, all fees and taxes included). For further details<br />
on conditions of purchase of the promotion, contact the Alitalia Call Center 892010 or visit<br />
biglietteriaonlinemuseorc.it.<br />
1<br />
Project financed by the Calabria Region-PAC Funds (plan-action-cohesion)<br />
* From land-lines, VAT included: 64 euro cents/min, no answer charge; From mobiles, VAT included: TIM,<br />
Vodafone and Tre (16 cents on answer + 95 cents/min); Wind (15 cents on answer + 98 cents/min).
prcomunicazione.com<br />
La Domenica<br />
si gusta al BARBACOA<br />
Da Barbacoa la carne non ha segreti<br />
Lasciatevi conquistare dal Barbacoa, ristorante<br />
specializzato nella preparazione della carne da<br />
oltre vent’anni e affermato in tutto il mondo.<br />
Assaporate i migliori tagli di carne, serviti secondo<br />
il tradizionale metodo Rodizio, assaggiate<br />
l’ottimo buffet di antipasti e scegliete il vostro<br />
vino tra le 140 etichette italiane selezionate.<br />
Inoltre Barbacoa si è arricchito del Dehors,<br />
l’accogliente e ricercato spazio esterno coperto.<br />
Barbacoa, momenti unici raffinati ed eleganti!<br />
São Paulo Campinas Salvador Manaus Brasilia Tokyo Osaka Milano<br />
Lunedì - Sabato: 19.30/24.00<br />
Domenica: 12.30/22.00<br />
Via delle Abbadesse, 30 / 20124 - Milano<br />
Tel. 02 688 3883 - www.barbacoa.it - www.barbacoa.com.br<br />
Barbacoa<br />
è presente nella<br />
Guida Rossa<br />
MICHELIN 2014
ALFA ROMEO<br />
GIULIETTA SPRINT<br />
MOTORI AGENDA<br />
IL FUTURO È DI CHI HA UN GRANDE PASSATO.<br />
Design esclusivo, dotazioni tecnologiche al top e prestazioni esaltanti:<br />
ritorna Giulietta Sprint. Il suo debutto è a Parigi.<br />
Un omaggio lungo 60 anni. Una storia che torna<br />
a far parlare di sé. E si proietta al futuro.<br />
È il ritorno di Giulietta Sprint, erede dell’iconica<br />
omonima del 1954. Un’auto che ha fatto<br />
sognare gli automobilisti di tutto il mondo, inventando<br />
il segmento delle compatte ad alte prestazioni.<br />
Giulietta Sprint riparte da qui.<br />
E lo fa con nuove caratterizzazioni estetiche, un look<br />
più grintoso e una nuova motorizzazione.<br />
All’esterno la vettura si contraddistingue per il badge<br />
ALFA ROMEO GIULIETTA SPRINT<br />
GREAT PAST, GREAT FUTURE.<br />
Exclusive design, top technological features and exciting<br />
performance: the Giulietta Sprint is back. It debuted in<br />
Paris.<br />
A 60-year tribute. A history people still talk about is<br />
projected into the future. It’s the return of the Giulietta<br />
Sprint, the heir and namesake of the iconic 1954 car<br />
that caught the imagination of motorists around the<br />
world, inventing the high-performance compact.<br />
ULISSE NOVEMBRE 2014 107
AGENDA MOTORI<br />
dedicato e alcuni elementi sportivi,<br />
come i terminali di scarico maggiorati,<br />
il paraurti posteriore sportivo e<br />
i cerchi in lega Sprint 17’’ a 5 fori<br />
(a richiesta quelli da 18” bruniti).<br />
Completano lo stile esterno della<br />
nuova Giulietta Sprint i cristalli<br />
posteriori oscurati e le finiture lucide,<br />
in tinta antracite, su calandra,<br />
maniglie, calotte degli specchi retrovisori<br />
e cornici dei fendinebbia.<br />
Lo stile improntato alla sportività<br />
caratterizza anche gli interni,<br />
unitamente alla cura del dettaglio<br />
e alla qualità dei materiali. L’abitacolo<br />
nero, infatti, è reso ancora<br />
più suggestivo dai sedili Sprint<br />
rivestiti in tessuto e alcantara e<br />
impreziosito da logo sui poggiatesta<br />
e da cuciture rosse presenti sui<br />
sedili, sulle cuffie del cambio e del<br />
freno a mano e sul volante di serie<br />
rivestito in pelle. Altro elemento<br />
caratteristico che spicca all’interno<br />
della vettura, le raffinate finiture<br />
carbon look su pannelli porta<br />
e plancia.<br />
108 ULISSE NOVEMBRE 2014
Giulietta Sprint gets a new start.<br />
It comes with new aesthetic features,<br />
a more aggressive look<br />
and a new engine.<br />
Outside, the car is distinguished<br />
by its special badge and some<br />
sporty elements, like larger tailpipes,<br />
the sporty rear bumper<br />
and 17’’ Sprint 5-vent alloy<br />
wheels (burnished 18” available<br />
on request). Completing the<br />
exterior styling of the new Giulietta<br />
Sprint are the tinted rear<br />
windows and glossy anthracite<br />
finish on the grille, door handles,<br />
door mirror caps and fog<br />
lamp frames.<br />
The sporty style carries on inside,<br />
with attention to detail and<br />
quality of materials. The black<br />
interior is made even more impressive<br />
by Sprint seats upholstered<br />
in fabric and Alcantara<br />
and embellished with logos on<br />
the headrests. Red stitching<br />
adorns the seats, gear-lever gaiter,<br />
handbrake and the standard<br />
leather-covered steering wheel.<br />
Another outstanding interior<br />
feature is the sophisticated carbon-look<br />
finish on the door panels<br />
and dashboard.<br />
ULISSE NOVEMBRE 2014 109
AGENDA MOTORI<br />
TECNOLOGIA Ed ELEVATE PRESTAZIONI, NEL SEGNO DELLA SPORTIVITà.<br />
Un’icona che si rinnova in tutto e per tutto. Anche nelle dotazioni.<br />
La nuova Giulietta Sprint propone un intero set di dotazioni<br />
tecnologiche di ultima generazione. Come il nuovo dispositivo<br />
multimediale Uconnect con touch-screen da 5” o 6,5” integrato<br />
in plancia che prevede, in entrambe le versioni, interfaccia<br />
Bluetooth, connettore Aux-in, porta USB e comandi vocali. In<br />
più, il dispositivo da 6,5 pollici è dotato anche di navigazione<br />
satellitare con mappe dall’alto in 3D, indicazioni progressive sul<br />
percorso e funzione ‘One Step Voice Entry Destination’ per<br />
inserire l’indirizzo con i comandi vocali. Ma tra le maggiori novità,<br />
va segnalato il nuovo motore 1.4 MultiAir TurboBenzina<br />
da 150 CV che consente alla vettura di raggiungere i 210 km/h<br />
di velocità massima e di accelerare in 8,2 secondi da 0 a 100<br />
km/h. Prestazioni di assoluto interesse a fronte di consumi ed<br />
emissioni contenuti: nel ciclo combinato sono rispettivamente<br />
5,7 l/100 km e 131 g/km di CO2.
TECHNOLOGY AND HIGH PERFORMANCE, THE<br />
MARK OF SPORTINESS.<br />
An icon gets a total makeover, including the equipment.<br />
The new Giulietta Sprint offers a whole set of latest-generation<br />
technological equipment. It features a new Uconnect multimedia<br />
device with 5” or 6.5” touch-screen built into the dashboard,<br />
both with Bluetooth interface, Aux-in connector, USB port<br />
and voice commands. The 6.5” version also comes with satellite<br />
navigation with 3D aerial maps, progressive route guidance<br />
function and One-Step Voice Destination Entry using voice<br />
commands. The most important innovations are the new 150-<br />
Hp 1.4 MultiAir Turbo petrol engine that reaches 210 km/hr top<br />
speed and sprints from 0 to 100 km/hr in 8.2 seconds. Top performance<br />
with low fuel consumption and emissions: 5.7 l/100<br />
km and 131 g/km of CO2 in the combined cycle, respectively.
AZ& NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIA<br />
RAGAZZI, SI PARTE!<br />
LET’S GO!<br />
AZ& NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIA<br />
CON LA CARTA D’IMBARCO ALITALIA,<br />
IL VIAGGIO CONTINUA<br />
WITH YOUR ALITALIA BOARDING PASS,<br />
YOUR TRIP CONTINUES<br />
AZ& NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIA<br />
FOREXCHANGE.<br />
PER RISPARMIARE TEMPO E DENARO<br />
FOREXCHANGE.<br />
SAVE TIME AND MONEY<br />
AZ& NOVITÀ SKYTEAM | NEWS FROM SKYTEAM<br />
FREQUENT FLYER SKYTEAM:<br />
20 COMPAGNIE E TANTI VANTAGGI<br />
BE A SKYTEAM FREQUENT FLYER:<br />
20 AIRLINES AND MANY BENEFITS<br />
AZ& SKYTEAM E ALTRI PARTNER<br />
SKYTEAM AND OTHER PARTNERS<br />
VOLARE CON I NOSTRI PARTNER<br />
FLYING WITH OUR PARTNERS<br />
AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />
ITALIA, EUROPA,<br />
NORD AMERICA, MONDO<br />
ITALY, EUROPE, NORTH AMERICA, WORLD<br />
I NOSTRI AEROMOBILI<br />
OUR FLEET<br />
AZ& PROGRAMMA MILLEMIGLIA | MILLEMIGLIA PROGRAM<br />
VOLA DOVE TI PORTANO LE MIGLIA<br />
FLY WHERE YOUR MILES TAKE YOU<br />
I PARTNER DEL PROGRAMMA<br />
PROGRAM PARTNERS<br />
AZ& LA “MAGNIFICA” CANTINA | THE “MAGNIFICA” CELLAR<br />
ALLA RICERCA DEI SAPORI<br />
DELLA CUCINA ITALIANA<br />
IN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURS<br />
AZ& INTRATTENIMENTO | ENTERTAINMENT<br />
LA VOSTRA CINETECA PERSONALE<br />
FILMS ON DEMAND<br />
LA NOSTRA SELEZIONE SUL GRANDE SCHERMO<br />
MAIN SCREEN FILMS<br />
NON SOLO CINEMA<br />
NOT ONLY FILMS<br />
VIAGGIA SULLE NOSTRE FREQUENZE<br />
TRAVEL ON OUR AIRWAVES<br />
AZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATION<br />
PER LO SBARCO IN USA<br />
ARRIVING IN THE USA<br />
AZ& BENESSERE A BORDO | WELL-BEING ON-BOARD<br />
RILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZI<br />
A BORDO<br />
RELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISES<br />
AZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATION<br />
DISPOSITIVI ELETTRONICI PORTATILI<br />
PORTABLE ELECTRONIC DEVICES<br />
“<br />
MOUNTAINWAVES.<br />
AS AN AIR MASS ENCOUNTERS A MOUNTAIN RANGE, THE AIR MOVES IN A WAY<br />
SIMILAR TO WAVES. THE PRESENCE OF CLOUDS MAKES THE PHENOMENON VISIBLE.<br />
”<br />
ONDE OROGRAFICHE DI MONTAGNA.<br />
MASSE D’ARIA CHE NEL LORO CAMMINO INCONTRANO CATENE MONTUOSE<br />
CREANO UN MOVIMENTO SIMILE AL MOTO ONDOSO.<br />
LA PRESENZA DELLE NUVOLE RENDE IL FENOMENO VISIBILE.<br />
© Foto di Berry Paolini<br />
113
114
AZ&<br />
NOVITÀ ALITALIA<br />
NEWS FROM ALITALIA<br />
CON LA CARTA D’IMBARCO ALITALIA<br />
IL VIAGGIO CONTINUA<br />
WITH YOUR ALITALIA BOARDING PASS, YOUR TRIP CONTINUES<br />
Con la tua carta d’imbarco Alitalia, oltre a salire su un aereo, hai molte<br />
altre opportunità come entrare in un museo, vedere uno spettacolo, cenare<br />
al ristorante, scegliere visite guidate o fare shopping a prezzi vantaggiosi.<br />
È il programma Vivi l’Italia, dedicato a chi viaggia alla scoperta delle<br />
meraviglie del nostro Paese. Conserva la tua carta d’imbarco e utilizzala<br />
per avere sconti negli esercizi convenzionati delle città di Genova, Torino,<br />
Trieste, Milano, Roma, Napoli, Catania e Comiso.<br />
Collegati al sito alitalia.com - sezione Viaggiare - “Vivi l’Italia”, seleziona<br />
la tua città di partenza o quella d’arrivo e scopri tutte le offerte pensate<br />
per te. A Genova, nella cornice di Palazzo Ducale, puoi ammirare fino<br />
all’8 febbraio 2015 la grande mostra Frida Kahlo e Diego Rivera. Se ami<br />
il teatro, da non perdere gli appuntamenti di Torino Spettacoli, a Roma<br />
la stagione Popolar Chic del Teatro Ambra Jovinelli e a Milano i grandi<br />
musical del Teatro della Luna. Se voli a Catania o a Comiso, la storica<br />
cantina Valle dell’Acate ti apre le porte per visite guidate con degustazioni.<br />
Hai voglia di shopping Tanti vantaggi al Palmanova Outlet di Trieste o,<br />
a due passi da Napoli, al Cilento Outlet Village. E se cerchi un ristorante<br />
particolare a Roma o a Milano, lasciati consigliare da menuale.it. con il<br />
quale potrai ottenere il 50% di sconto presso i ristoranti aderenti.<br />
Basta la tua carta d’imbarco. E la tua voglia di viaggiare.<br />
Your Alitalia boarding card gives you many added opportunities,<br />
including museums, shows, restaurant dining, guided tours and shopping<br />
at affordable prices.<br />
The Vivi l’Italia program (Experience Italy) helps travellers to discover<br />
the wonders of our country. Keep your boarding pass and use it for<br />
discounts in shops in Genoa, Turin, Trieste, Milan, Rome, Naples,<br />
Catania and Comiso.<br />
Login to alitalia.com - Travel Section - “Experience Italy”, select your<br />
city of departure or arrival and discover all offers designed for you.<br />
In Genoa’s Ducal Palace, you can visit the Frida Kahlo and Diego<br />
Rivera exhibition, until 8 February 2015. If you love the theatre, don’t<br />
miss Torino Spettacoli, the Popolar Chic season at the Teatro Ambra<br />
Jovinelli in Rome, and great musicals at Milan’s Teatro della Luna.<br />
If you fly to Catania or Comiso, the historic Valle dell’Acate wine cellar<br />
will open their doors for tours and tastings. Feel like shopping Enjoy the<br />
many advantages in Trieste’s Palmanova Outlet or Cilento Outlet<br />
Village, a short distance from Naples.<br />
And if you’re looking for a special restaurant in Rome or Milan, check<br />
menuale.it. which gives you a 50% discount at participating restaurants.<br />
All you need is your boarding pass. And your desire to travel.<br />
CREMONA E IL MUSEO DEL VIOLINO<br />
CREMONA AND THE VIOLIN MUSEUM<br />
Visitando il Museo del Violino di Cremona potrai scoprire cinque secoli di<br />
liuteria italiana.<br />
Un viaggio affascinante che ti permetterà di entrare in contatto con i grandi<br />
Maestri - dal caposcuola Andrea Amati ai suoi discendenti Antonio Stradivari<br />
e Giuseppe Guarneri “del Gesù”- e i loro capolavori: una traccia equilibrata di<br />
arte, artigianalità, creatività e tradizione che ha inizio con le prime botteghe<br />
tardo rinascimentali per arrivare fino ai giorni nostri.<br />
Grazie alle moderne installazioni multimediali e un ricco corredo di documenti,<br />
potrai seguire un percorso suggestivo e coinvolgente dove strumenti, suoni,<br />
profumi e immagini ti metteranno in contatto con<br />
un patrimonio storico di grande valore culturale.<br />
Grazie a Vivi l’Italia, con la tua carta d’imbarco<br />
avrai la possibilità di acquistare il biglietto<br />
d’ingresso a prezzo ridotto.<br />
Visit the Violin Museum in Cremona to discover five centuries of<br />
Italian violin making.<br />
The fascinating journey will introduce you to the great masters - from<br />
the founder Andrea Amati to his followers Antonio Stradivari and<br />
Giuseppe Guarneri “del Gesù” - and their masterpieces: a balance<br />
of art, craftsmanship, creativity and tradition, from the first late-<br />
Renaissance workshops to the present day.<br />
Modern multi-media installations and a rich set of documents will take<br />
you on a charming and engaging path, where tools, sounds, smells and<br />
images will put you in touch with a historic<br />
legacy of great cultural value.<br />
Thanks to “Vivi l’Italia,” your boarding<br />
pass will allow you to receive a discount on<br />
admission.<br />
115
116
AZ&<br />
NOVITÀ SKYTEAM<br />
NEWS FROM SKYTEAM<br />
FREQUENT FLYER SKYTEAM:<br />
20 COMPAGNIE E TANTI VANTAGGI<br />
BE A SKYTEAM FREQUENT FLYER: 20 AIRLINES AND MANY BENEFITS<br />
Scopri il mondo con SkyTeam: grazie al suo network globale avrai la possibilità<br />
di viaggiare beneficiando della massima flessibilità, comodità e di un’ampia<br />
scelta di collegamenti. Inoltre più voli con i partner SkyTeam e maggiori<br />
saranno le opportunità di essere premiato<br />
con i programmi di fidelizzazione delle<br />
compagnie dell’Alleanza.<br />
Per diventare frequent flyer SkyTeam<br />
è sufficiente essere iscritto ad uno dei<br />
programmi di fidelizzazione delle 20<br />
compagnie SkyTeam. Ogni volta che<br />
volerai con uno dei partner, potrai guadagnare<br />
miglia - calcolate in base alla<br />
distanza percorsa e alla classe di prenotazione<br />
- che potrai utilizzare per richiedere<br />
biglietti premio su qualsiasi compagnia<br />
SkyTeam. Più voli e più occasioni avrai<br />
per guadagnare miglia qualificanti che<br />
ti permetteranno di accedere allo status<br />
e ai benefici di socio SkyTeam Elite ed<br />
Elite Plus..<br />
Con un’unica card sarai riconosciuto<br />
come un frequent flyer da tutti i partner<br />
dell’Alleanza SkyTeam.<br />
Per avere maggiori informazioni e per<br />
richiedere il tuo biglietto premio contatta<br />
direttamente il tuo programma<br />
frequent flyer.<br />
Travel the world with SkyTeam’s global network and for your trips you’ll be able<br />
to enjoy more flexibility, convenience and a greater choice of connections. The<br />
more you fly with SkyTeam’s partner airlines, the more opportunities you will<br />
have to be rewarded thanks to the<br />
Alliance’s loyalty programs.<br />
Simply join one of the frequent<br />
flyer programs of the 20 Sky-<br />
Team member airlines and,<br />
whenever you fly with one of the<br />
Alliance partners, you can earn<br />
miles, based one the distance<br />
traveled and the class of service<br />
booked, to be redeemed for award<br />
tickets on any SkyTeam airline.<br />
The more you fly the more you<br />
will earn qualifying miles that will<br />
allow you to become SkyTeam<br />
Elite and Elite Plus members and<br />
have access to all the additional<br />
benefits.<br />
With a single card you will be<br />
recognized as by all the Sky-<br />
Team partners as frequent flyer.<br />
Contact your frequent flyer program<br />
for more information and<br />
to request your award ticket.<br />
PERCHÉ SCEGLIERE SKYTEAM<br />
ABOUT SKYTEAM<br />
Sia che giri il mondo per piacere che per lavoro, SkyTeam ha sempre<br />
una soluzione per i tuoi viaggi.<br />
Compagne Aeree: 20<br />
Destinazioni: 1.052<br />
Paesi: 177<br />
Partenze giornaliere: 16.323<br />
Numero di Lounge: 516<br />
Numero di passeggeri per anno: 612 milioni<br />
Whether making a personal journey or doing global business, SkyTeam<br />
always has the best solution for you.<br />
Member Airlines: 20<br />
Destinations: 1,052<br />
Countries: 177<br />
Daily Departures: 16,323<br />
Lounges: 516<br />
Annual Passengers: 612 millions<br />
117
AZ&<br />
SKYTEAM E ALTRI PARTNER<br />
SKYTEAM AND OTHER PARTNERS<br />
VOLARE CON I NOSTRI PARTNER<br />
FLYING WITH OUR PARTNERS<br />
BENVENUTI NELL’ALLEANZA SKYTEAM<br />
WELCOME TO THE SKYTEAM ALLIANCE<br />
Una grande Alleanza fatta di qualità, efficienza e una rete di collegamenti<br />
unica al mondo, sia nel trasporto passeggeri che in quello cargo. SkyTeam<br />
offre oltre 16.300 voli al giorno verso 1.052 destinazioni in 177 Paesi.<br />
A great Alliance that offers quality, efficiency and a unique worldwide network,<br />
for both passengers and cargo. SkyTeam offers more than 16,300 daily flights<br />
to 1,052 destinations in 177 Countries.<br />
ALTRI ACCORDI DI CODE-SHARING<br />
OTHER CODE-SHARING PARTNERS<br />
La rete Alitalia si arricchisce continuamente di nuovi collegamenti frutto<br />
di speciali accordi commerciali stipulati con altri vettori.<br />
Alitalia’s network is constantly growing with new routes added thanks<br />
to special code-sharing agreements with other carriers.<br />
Sigla | Code BT<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Lettonia | Latvia<br />
Sigla | Code AB<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Germania, Svizzera<br />
Germany, Switzerland<br />
Sigla | Code XK<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Italia, Corsica | Italy, Corsica<br />
Sigla | Code JU<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Serbia | Serbia<br />
Sigla | Code HM<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Seychelles | Seychelles<br />
Sigla | Code J2<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Repubblica dell’Azerbaigian |<br />
Republic of Azerbaijan<br />
Sigla | Code FB<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Bulgaria | Bulgaria<br />
Sigla | Code OU<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Croazia | Croatia<br />
Sigla | Code CY<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Cipro, Grecia | Cyprus, Greece<br />
Sigla | Code F7<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Destinazioni italiane, Svizzera<br />
Italian destinations, Switzerland<br />
Sigla | Code EY<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
United Arab Emirates, Australia, Bahrain, China, India,<br />
Indonesia, Kenya, Kuwait, Malaysia, Maldives, Oman,<br />
Pakistan, Seychelles, South Africa, Sri Lanka, Sudan, Thailand<br />
Sigla | Code G3<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Brasile | Brasil<br />
Sigla | Code 9W<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
India | India<br />
Sigla | Code KU<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Kuwait | Kuwait<br />
Sigla | Code LG<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Lussemburgo | Luxembourg<br />
Sigla | Code YM<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Montenegro | Montenegro<br />
118<br />
Sigla | Code HG<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Austria | Austria<br />
Sigla | Code UL<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Sri Lanka | Sri Lanka<br />
Sigla | Code TP<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Portogallo | Portugal<br />
Sigla | Code RO<br />
Voli da - per | Flights from -to<br />
Romania , Rep. di Moldavia<br />
Romania, Rep. of Moldova
46°<br />
44°<br />
42°<br />
40°<br />
FRANCIA<br />
AZ&<br />
ITALIA<br />
ITALY<br />
Destinazioni servite da<br />
Destinations served by<br />
6° 8° 10° 12° 14° 16° 18° 20°<br />
Vaduz<br />
LIECHTENSTEIN<br />
Berna<br />
AUSTRIA<br />
Lago<br />
SVIZZERA<br />
-ALTO ADIGE/<br />
di Ginevra<br />
SÜDTIROL<br />
UNGHERIA<br />
Rodano<br />
VALLE D’AOSTA<br />
Torino<br />
Aosta<br />
Po<br />
PIEMONTE<br />
MONACO<br />
Alghero<br />
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />
Destinazioni servite da Milano Malpensa e Pisa da<br />
Destinations Destinazioni from Malpensa servite da and Pisa served by<br />
Destinations served by<br />
Lago<br />
Maggiore<br />
Milano<br />
Malpensa<br />
LIGURIA<br />
Po<br />
Genova<br />
MAR<br />
Lago<br />
di Como<br />
Adda<br />
LIGURE<br />
Corsica<br />
SARDEGNA<br />
LOMBARDIA<br />
Milano<br />
Linate<br />
A r c i p e l a g o<br />
Pisa<br />
T o<br />
Elba<br />
s c a n o<br />
GERMANIA<br />
Bolzano<br />
Arno<br />
Adige<br />
Lago<br />
di Garda<br />
Verona<br />
Adige<br />
Po<br />
EMILIA - ROMAGNA<br />
Bologna<br />
Firenze<br />
TOSCANA<br />
Lago<br />
Trasimeno<br />
Lago<br />
di Bolsena<br />
M A R<br />
VENETO<br />
T I R R E N O<br />
SAN MARINO<br />
Tevere<br />
UMBRIA<br />
Tevere<br />
FRIULI-<br />
-VENEZIA<br />
GIULIA<br />
Venezia<br />
Perugia<br />
LAZIO<br />
Roma<br />
A r c i p e<br />
Trieste<br />
MARCHE<br />
l a g o<br />
Drava<br />
Ancona<br />
L'Aquila<br />
ABRUZZO<br />
Ischia<br />
Napoli<br />
C a m p a n o<br />
Lubiana<br />
SLOVENIA<br />
MAR<br />
A DRIATICO<br />
Pescara<br />
MOLISE<br />
Campobasso<br />
CAMPANIA<br />
CROAZIA<br />
Isole<br />
Tremiti<br />
Zagabria<br />
Sava<br />
Potenza<br />
BASILICATA<br />
PUGLIA<br />
Destinazioni servite da Partner<br />
Destinations served by Partners<br />
Destinazioni servite da Partner<br />
Destinations Air Italy, Darwin served by Airline Partners<br />
Etihad Regional<br />
Bari<br />
TRENTINO-<br />
Trento<br />
BOSNIA-<br />
-ERZEGOVINA<br />
Danubio<br />
Sarajevo<br />
Brindisi<br />
SERBIA<br />
MONTENEGRO<br />
Podgorica<br />
Belgrado<br />
Tirana<br />
ALBANIA<br />
MAR<br />
Cagliari<br />
Ustica<br />
Isole Eolie<br />
o Lipari<br />
Lamezia<br />
Terme<br />
CALABRIA<br />
Catanzaro<br />
I ONIO<br />
38°<br />
Isole<br />
Egadi<br />
Trapani<br />
Palermo<br />
SICILIA<br />
Catania<br />
Reggio di Calabria<br />
36°<br />
ALGERIA<br />
TUNISIA<br />
Tunisi<br />
Comiso<br />
Pantelleria<br />
M A R M E D I T E R R A N E O<br />
Valletta<br />
MALTA<br />
Lampedusa<br />
Scala 1:6500 000<br />
1 cm = 65 km<br />
0 50 100<br />
150 km<br />
119
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />
AZ& FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />
EUROPA<br />
EUROPE<br />
Destinazioni servite da<br />
Destinations served by<br />
Destinazioni servite servite da da Milano Malpensa e Pisa da<br />
Destinations served from Malpensa by and Pisa served by<br />
Voli charter serviti da Alitalia in collaborazione con i Tour Operator<br />
Charter flights served by Alitalia in cooperation with Tour Operators<br />
25° 15° 5° 5° 15° 25° 35° 45°<br />
30° 20°<br />
10°<br />
0°<br />
10° 20° 30° 40°<br />
Voli charter serviti da Alitalia in collaborazione con i Tour Operators<br />
Charter flights served by Alitalia in cooperation with Tour Operators<br />
Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia<br />
Destinations served by Partners with direct flights from Italy<br />
Destinazioni servite da Partner con voli in connessione<br />
Destinations served by Partners with connecting flights<br />
Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia<br />
Aeroflot Destinations Bulgaria served Air by Partners JAT with direct Tarom flights from Italy<br />
Air Baltic Carpatair<br />
KLM Ukraine Int. Airlines<br />
Air CorsicaDestinazioni Cyprus Airways servite da Partner Luxaircon voli in connessione<br />
Air EuropaDestinations Czech Airlines served by Partners Malevwith connecting flights<br />
Air FranceAeroflot, Darwin Air Baltic, Airlineairberlin, TAP Air Corsica, Air Europa, Air France,<br />
Air Serbia, Bulgaria Air, Croatia Airlines, Cyprus Airways,<br />
Etihad Regional, KLM, Luxair, Montenegro Airlines, Niki, TAP, Tarom<br />
50°<br />
Porta di Kara<br />
55° 60° 65°<br />
Mare della<br />
Pe…ora<br />
Capo Nord<br />
M AR DI<br />
BARENTS<br />
Reykjavík<br />
ISLANDA<br />
Circolo Polare Artico<br />
LOFOTEN<br />
L A P<br />
P O<br />
N I<br />
A<br />
M O<br />
M A R D I<br />
60°<br />
10°<br />
30°<br />
50°<br />
40°<br />
Cabo de<br />
São Vicente<br />
Stretto di Gibilterra<br />
30°<br />
Scala 1:24000 000<br />
1 cm = 240 km<br />
0 200 400<br />
600 km<br />
Tago<br />
Ebro<br />
0<br />
GMT<br />
P<br />
La<br />
I R<br />
I S O L E<br />
Manica<br />
E N E I<br />
10°<br />
30°<br />
N O R V E G I A<br />
ISOLE<br />
SHETLAND<br />
Loira<br />
B A L E A R I<br />
Rodano<br />
M A<br />
A<br />
R<br />
Reno<br />
L<br />
P<br />
Elba<br />
Danubio<br />
I<br />
SICILIA<br />
+1<br />
GMT<br />
f o<br />
G o l<br />
d i<br />
Vistola<br />
i a<br />
B o t n<br />
M E<br />
C<br />
A<br />
+2<br />
GMT<br />
R P<br />
D I T<br />
A Z<br />
Danubio<br />
CICLADI<br />
E<br />
I<br />
Lago<br />
Ladoga<br />
Dnestr<br />
CRETA<br />
R R A<br />
Lago<br />
Onega<br />
Volga<br />
Dnepr<br />
+3<br />
GMT<br />
N E O<br />
Dvina Settentrionale<br />
0<br />
Stavanger<br />
Stoccolma<br />
GMT<br />
Sandefjord<br />
Aberdeen<br />
ESTONIA<br />
R U S S I A<br />
MAR<br />
Glasgow<br />
MARE Kristiansand<br />
Edimburgo<br />
Aalborg Göteborg Gotland LETTONIA<br />
Mosca<br />
REGNO<br />
DEL NORD<br />
Riga<br />
Newcastle<br />
Durham<br />
Copenaghen<br />
Dublino<br />
upon Tyne<br />
Tees Valley<br />
Billund<br />
BALTICO<br />
IRLANDA<br />
Leeds<br />
LITUANIA<br />
Manchester<br />
DANIMARCA<br />
Humberside<br />
Bornholm<br />
RUSSIA<br />
UNITO<br />
Minsk<br />
Birmingham Norwich PAESI<br />
BASSI Brema Amburgo<br />
Bristol<br />
BIELORUSSIA<br />
Cardiff<br />
Hannover<br />
Münster<br />
Berlino<br />
Varsavia<br />
O C E A N O<br />
Londra Amsterdam<br />
GERMANIA<br />
Ramsgate Maastricht Düsseldorf<br />
P O L O N I A<br />
Bruxelles<br />
Lipsia<br />
Brest<br />
Colonia<br />
BELGIO<br />
Kiev<br />
Francoforte Praga Cracovia<br />
Parigi<br />
sul Meno<br />
Lviv<br />
Rennes<br />
LUSSEMBURGO<br />
REP. CECA<br />
U C R A I N A<br />
A T L A N T I C O Lorient<br />
Norimberga<br />
Chernivtsi<br />
Strasburgo Stoccarda<br />
SLOVACCHIA<br />
MOLDOVA<br />
Nantes<br />
F R A N C I A Monaco<br />
Budapest Satu Mare<br />
Chişinău<br />
Zurigo<br />
Vienna<br />
LIECHT.<br />
Iasi<br />
Limoges<br />
Berna<br />
A USTRIA<br />
Baia Mare<br />
La Coruña<br />
Ginevra SVIZZERA<br />
UNGHERIA<br />
Odessa<br />
Capo Finisterre<br />
Bordeaux<br />
SLOVENIA Oradea<br />
Oviedo<br />
Clermont-<br />
Verona Trieste<br />
Cluj<br />
Zagabria<br />
Târgu Mures<br />
Vigo<br />
Biarritz Ferrand Torino<br />
CROAZIA<br />
R O M A N I A<br />
Bilbao<br />
Tolosa<br />
Milano<br />
Timisoara<br />
Montpellier<br />
Venezia<br />
BOSNIA -<br />
Bucarest<br />
M A R N E R O<br />
Oporto<br />
Pau<br />
Genova<br />
ERZEGOVINA<br />
Lourdes<br />
Bologna<br />
Belgrado<br />
MONACO<br />
SAN MARINO<br />
ANDORRA<br />
Nizza Pisa<br />
Sarajevo SERBIA<br />
PORTOGALLO Madrid<br />
Marsiglia<br />
Firenze Ancona Spalato<br />
BULGARIA<br />
Calvi<br />
ITALIA<br />
MONTENEGRO<br />
Barcellona CORSICA Bastia<br />
Dubrovnik<br />
Sofia<br />
Lisbona<br />
Istanbul<br />
S P A G N A<br />
Ajaccio Figari<br />
Podgorica<br />
(ex Repubblica<br />
0<br />
Roma<br />
Skopje<br />
MACEDONIA iugoslava di<br />
GMT<br />
Macedonia-FYROM)<br />
+1 Valencia<br />
Olbia<br />
Tirana<br />
Bari ALBANIA<br />
GMT<br />
Napoli<br />
SARDEGNA<br />
Brindisi<br />
T U R C H I A<br />
Casablanca<br />
Rabat<br />
M A R O C C O<br />
Marrakech<br />
Tenerife<br />
Las Palmas de<br />
Gran Canaria<br />
Málaga<br />
Canarie<br />
(Sp.)<br />
Orano<br />
Fær Øer<br />
(Dan.)<br />
Algeri<br />
Fuerteventura<br />
MAROCCO<br />
A L G E R I A<br />
Ålesund<br />
Bergen<br />
Tunisi<br />
TUNISIA<br />
Trondheim<br />
NORVEGIA<br />
Oslo<br />
Palermo<br />
SVEZIA<br />
Valletta<br />
MALTA<br />
Tripoli<br />
Catania<br />
FINLANDIA<br />
Helsinki<br />
G RECIA<br />
Atene<br />
L I B I A E G I T T O<br />
Nilo<br />
Volga<br />
Don<br />
SIRIA<br />
Nicosia Larnaca<br />
Beirut<br />
CIPRO LIBANO<br />
ISRAELE<br />
Tel Aviv-Giaffa<br />
Gerusalemme<br />
Il Cairo<br />
Sharm El Sheikh<br />
GIORDANIA<br />
C<br />
A<br />
GEOR
AZ&<br />
Destinazioni servite da<br />
Destinations served by<br />
Destinazioni servite da<br />
Destinations served by<br />
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />
NORD AMERICA<br />
NORTH AMERICA<br />
Destinazioni servite da Partner della Joint Venture Transatlantica<br />
Destinations served by Transatlantic Joint Venture Partners<br />
Destinazioni Air France servite - Delta da - KLM Partner della Joint Venture Transatlantica<br />
Destinations served by Transatlantic Joint Venture Partners<br />
Air France, Delta, KLM<br />
140° 50°<br />
60°<br />
60°<br />
130°<br />
Durante la stagione invernale i collegamenti<br />
Roma-Los Angeles e Roma-Chicago sono serviti da<br />
120°<br />
Alitalia in partnership con Air France-KLM-Delta.<br />
I servizi diretti Alitalia torneranno operativi con il<br />
nuovo orario estivo 2015.<br />
Whitehorse<br />
During the winter season, Rome-Los Angeles<br />
and Rome-Chicago connections are served by Alitalia<br />
in partnership with Air France-KLM-Delta.<br />
Circolo Polare Artico<br />
110°<br />
Direct services on Alitalia 100° will recommence with 90° the<br />
new summer season 2015.<br />
80°<br />
70°<br />
Iqaluit<br />
Juneau<br />
ALASKA<br />
Yellowknife<br />
Gran Lago<br />
degli Schiavi<br />
-9<br />
GMT<br />
-8<br />
GMT<br />
-7<br />
GMT<br />
Edmonton<br />
Lago<br />
Athabasca<br />
-6<br />
GMT<br />
C A N A D A<br />
Baia<br />
di Hudson<br />
1 DISTRICT OF COLUMBIA<br />
2 MARYLAND<br />
3 CONNECTICUT<br />
4 RHODE ISLAND<br />
5 MASSACHUSETTS<br />
6 VERMONT<br />
7 NEW HAMPSHIRE<br />
50°<br />
Vancouver<br />
Calgary<br />
-4<br />
Victoria<br />
Regina<br />
GMT<br />
-5<br />
Winnipeg<br />
GMT<br />
Québec<br />
Halifax<br />
Olympia WASHINGTON<br />
Montréal<br />
Lago<br />
MAINE<br />
Superiore<br />
Ottawa<br />
Helena<br />
NORTH DAKOTA<br />
Salem Portland<br />
Montpelier Augusta<br />
M O N T A N A<br />
Bismarck<br />
7<br />
MINNESOTA<br />
Lago<br />
Lago<br />
6 Concord<br />
ORE GON<br />
Huron Toronto Ontario<br />
Saint Paul<br />
MICHIGAN<br />
Rochester Albany Boston<br />
5<br />
Boise<br />
Minneapolis WISCONSIN<br />
NEW YORK Providence<br />
Pierre<br />
Buffalo<br />
4<br />
I D A H O<br />
SOUTH DAKOTA<br />
Madison<br />
Grand Rapids<br />
Windsor Lock<br />
Detroit Lago<br />
Hartford<br />
3<br />
W Y O M I N G<br />
Lago<br />
Erie Corning<br />
Michigan Lansing<br />
New York JFK<br />
40°<br />
Milwaukee<br />
PENNSYLVANIA<br />
I O W A<br />
Cleveland Middletown NEW JERSEY<br />
Reno<br />
NEBRASKA<br />
Cheyenne<br />
Chicago<br />
O H I O Pittsburgh Philadelphia<br />
San Sacramento<br />
Omaha<br />
Baltimore Dover<br />
Salt Lake City<br />
Des Moines<br />
Francisco Carson City<br />
ILLINOIS Indianapolis<br />
Lincoln<br />
Columbus Washington 1 2 DELAWARE<br />
Oakland NEVADA<br />
U T A H<br />
Denver<br />
Jefferson Springfield INDIANA Dayton Charleston Richmond<br />
San Jose<br />
Topeka City<br />
Louisville<br />
WEST<br />
C O LOR A D O<br />
Frankfort VIRGINIA<br />
VIRGINIA Norfolk<br />
Kansas City<br />
Saint Louis<br />
Lynchburg<br />
CALIFORNIA Las Vegas<br />
K A N S A S MISSOURI<br />
KENTUCKY Roanoke<br />
Wichita<br />
Knoxville<br />
Nashville<br />
Greensboro Raleigh<br />
Los Angeles<br />
NORTH CAROLINA<br />
Santa Fe<br />
Tulsa<br />
Charlotte<br />
Ontario<br />
Oklahoma<br />
TEN NESSEE Asheville<br />
ARIZONA<br />
City<br />
Memphis<br />
ARKANSAS<br />
Chattanooga Columbia Wilmington<br />
Santa Ana<br />
Albuquerque<br />
OKLAHOMA<br />
Huntsville<br />
Augusta<br />
Myrtle Beach<br />
Phoenix<br />
Little Rock<br />
SOUTH CAROLINA<br />
NEW MEXICO<br />
ALABAMA<br />
San Diego<br />
Atlanta<br />
Birmingham<br />
GEORGIA<br />
Charleston OCEANO<br />
Tucson<br />
Dallas<br />
MISSISSIPPI<br />
Jackson Montgomery Savannah<br />
30°<br />
Shreveport<br />
El Paso<br />
T E X A S<br />
Mobile Dothan Tallahassee<br />
Ciudad<br />
BatonGulfport<br />
Valparaiso<br />
Jacksonville<br />
Juarez<br />
Austin<br />
Rouge<br />
Houston<br />
Pensacola<br />
Daytona Beach<br />
LOUISIANA<br />
Gainesville<br />
New Orleans Panama Orlando Melbourne<br />
City<br />
San Antonio<br />
Tampa FLORIDA<br />
Sarasota<br />
West Palm Beach<br />
OCEANO<br />
Fort Myers Fort Lauderdale<br />
PACIFICO<br />
Golfo<br />
Miami BAHAMA<br />
Monterrey<br />
Tropico del Cancro<br />
Snake<br />
Colorado<br />
Rio Grande<br />
Red<br />
Missouri<br />
Arkansas<br />
Mississippi<br />
Mississippi<br />
del Messico<br />
L’Avana<br />
San Lorenzo<br />
CUBA<br />
ATLANTICO<br />
20°<br />
Scala 1 : 29 000 000<br />
1 cm = 290 km<br />
MESSICO<br />
Guadalajara<br />
Città del Messico<br />
Mérida<br />
Cancún<br />
GIAMAICA<br />
Kingston<br />
MAR DEI CAR AIBI<br />
GUATEMALA<br />
BELIZE
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />
AZ& FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />
MONDO<br />
WORLD<br />
E L L E S M E R E<br />
Destinazioni servite da<br />
Destinations served by<br />
150° 165° 180°<br />
165° 150° 135° 120° 105° 90° 75° 60° 45°<br />
tel'nyj<br />
LE<br />
HOV<br />
ISOLE DELLA<br />
NUOVA SIBERIA<br />
+10<br />
Nuova<br />
Siberia<br />
Durante la stagione invernale i collegamenti<br />
Roma-Los Angeles e Roma-Chicago sono<br />
serviti da Alitalia in partnership con Air<br />
France-KLM-Delta.<br />
I servizi diretti Alitalia torneranno operativi<br />
con il nuovo orario estivo 2015.<br />
MARE DELLA<br />
SIBERIA ORIENTALE<br />
+11<br />
Wrangel<br />
MARE<br />
DEI „UK„I<br />
During the winter season, Rome-Los Angeles<br />
and Rome-Chicago connections are served<br />
by Alitalia in partnership with Air France-<br />
KLM-Delta.<br />
Direct services on Alitalia will recommence<br />
with the new summer season 2015.<br />
MARE DI BEAUFORT<br />
PRINCIPE PATRICK<br />
B ANKS<br />
ISOLE REGINA<br />
ELISABETTA<br />
MELVILLE<br />
VICTORIA<br />
BATHURST<br />
DEVON<br />
B A F<br />
-4<br />
Baia<br />
di Baffin<br />
Groenlandia<br />
(Danimarca)<br />
-3<br />
0<br />
HALIN<br />
+11<br />
MARE<br />
DI OHOTSK<br />
+11<br />
ISOLE CURILI<br />
Circolo Polare Artico<br />
R U S S I A<br />
-10<br />
I S O<br />
+11<br />
+11<br />
San<br />
Lorenzo<br />
-9<br />
San<br />
Matteo<br />
MARE DI BERING<br />
ISOLE DEL<br />
ISOLE<br />
COMMODORO<br />
PRIBILOF<br />
L E<br />
-9<br />
-9<br />
A L E U<br />
T I N E<br />
-9<br />
A L A S K A<br />
( USA)<br />
SPORADI<br />
EQUATORIALI<br />
-8<br />
ISOLE<br />
MARCHESI<br />
VANCOUVER<br />
-7<br />
-6<br />
SOUTHAMPTON<br />
+9<br />
Chicago<br />
Boston<br />
-3<br />
E<br />
Detroit<br />
PONE<br />
-8 S T A T I U N I T I<br />
New York JFK<br />
saka<br />
Los Angeles<br />
-7<br />
Atlanta<br />
O<br />
-6<br />
Bermuda<br />
C E A N O<br />
-11<br />
ISOLE<br />
SAWARA<br />
ISOLE -10<br />
Miami<br />
Golfo del<br />
MIDWAY<br />
10<br />
Messico<br />
BAHAMA<br />
ISOLE<br />
Tropico del Cancro<br />
Nassau<br />
KAZAN<br />
+12<br />
-10 HAWAII<br />
MESSICO<br />
CUBA<br />
Marianne<br />
-4<br />
Wake<br />
HAITI San Juan<br />
-10<br />
-6<br />
GIAMAICA<br />
Settentrionali<br />
Honolulu<br />
Città del Messico<br />
Johnston O C E A N O<br />
GUATEMALA BELIZE<br />
Punta<br />
HONDURAS<br />
Cana<br />
Guam<br />
Guatemala<br />
NICARAGUA<br />
MAR DEI CARAIBI<br />
MARSHALL<br />
STATI FEDERATI<br />
COSTA RICA<br />
Caracas Port of Spain<br />
DI MICRONESIA<br />
VENEZUELA<br />
PANAMÁ<br />
+10 +11 +12<br />
Palmyra<br />
-4.30 SURINAME<br />
GUYANA<br />
ISOLE CAROLINE<br />
-10<br />
-3 Guyana<br />
-11<br />
ISOLE GALÁPAGOS/<br />
COLOMBIA<br />
Francese<br />
ISOLE<br />
Jarvis<br />
Equatore ARCIPELAGO DI COLÓN<br />
GILBERT<br />
-6<br />
Manaus<br />
NAURU<br />
ECUADOR<br />
UINEA<br />
+12<br />
+13<br />
Natal<br />
PAPUA<br />
ISOLE<br />
-5<br />
+11<br />
KIRIBATI<br />
B R A S I L E<br />
NUOVA<br />
TUVALU<br />
+14 -4<br />
-2<br />
Recife<br />
SALOMONE<br />
RA GUINEA<br />
Tokelau<br />
PERÚ<br />
Maceió<br />
TUVALU<br />
SAMOA -10<br />
Aracaju<br />
Isole<br />
Wallis -11 Samoa<br />
-9.30<br />
MAR DEI VANUATU NUOVE e Futuna Americane<br />
Lima<br />
Salvador de Bahia<br />
Cuiabà<br />
EBRIDI FIGI<br />
Isole Cook Tahiti<br />
+13<br />
CORALLI Nuova<br />
BOLIVIAGoiânia<br />
Brasilia<br />
-10<br />
-3<br />
Caledonia<br />
ISOLE<br />
TONGA<br />
Belo Horizonte<br />
Niue<br />
DELLA SOCIETÀ<br />
-10<br />
Rio de Janeiro Vitória<br />
Polinesia Francese<br />
Tropico del Capricorno<br />
PARAGUAY<br />
-8.30<br />
ISOLE TUBUA‹<br />
ISOLE Pitcairn<br />
Curitiba<br />
GAMBIER<br />
Sala y Gómez<br />
-4<br />
São Paulo<br />
AUSTRALIA<br />
ISOLE<br />
ISOLE Foz do Iguaçu<br />
+11.30<br />
KERMADEC<br />
Isola di Pasqua -6<br />
DESVENTURADAS<br />
Navegantes<br />
Norfolk<br />
Florianopolis<br />
+10.30<br />
Porto Alegre<br />
+10 Lord Howe<br />
Santiago<br />
URUGUAY<br />
-4<br />
Sydney<br />
ARCIPELAGO<br />
MAR DI<br />
JUAN FERNÁNDEZ -4<br />
Melbourne<br />
-3<br />
NUOVA<br />
ISOLA<br />
Buenos Aires<br />
TASMAN ZELANDA DEL NORD<br />
P A C I F I C O<br />
CILE<br />
TASMANIA<br />
+12<br />
ISOLA<br />
+12.45<br />
DEL SUD<br />
Linea del cambiamento di data<br />
ISOLE<br />
CHATHAM<br />
ISOLE TUAMOTU<br />
YUCATAN<br />
Coats<br />
ISOLE<br />
BELCHER<br />
C A N A D A<br />
-5<br />
Toronto<br />
F I<br />
N<br />
-4<br />
Porto Rico<br />
ARGENTINA<br />
-3.30<br />
St.-Pierre<br />
e Miquelon<br />
TERRANOVA<br />
Fern<br />
de No<br />
ISOLE<br />
AUCKLAND<br />
ISOLE<br />
DEGLI ANTIPODI<br />
+12 Campbell<br />
Macquarie<br />
Lunedì<br />
Scala 1:110000 000<br />
1 cm = 1100 km<br />
0 1000 2000<br />
3000 km<br />
TERRA<br />
DEL FUOCO<br />
-3<br />
-4 Isole Falkland (Malvinas)<br />
GEORGIA<br />
DEL SUD<br />
MAR DELLA SCOTIA<br />
-2<br />
+10 +11 +12<br />
-12<br />
-11<br />
-10<br />
-9<br />
-8<br />
-7<br />
-6<br />
-5<br />
-4<br />
-3<br />
ISOLE
Destinazioni servite da Partner con voli in connessione<br />
Destinations served by Partners with connecting flights<br />
Destinazioni servite servite da da Partner con voli diretti dall’Italia<br />
TERRA DI<br />
Aeroflot, Aeromexico, Air France, Air Seychelles, China Airlines,<br />
Destinations served by byPartners with direct flights from Italy FRANCESCO GIUSEPPE<br />
Aeroflot China China Eastern Airlines Jet Airways<br />
+7 Eastern Airlines, China Southern Airlines, Delta Kuwait Air Airways Lines,<br />
Destinazioni servite da Partner con voli in connessione +3 +6Aeromexico<br />
China Southern Airlines Kenya Airways Malaysia Airlines<br />
IsolaEtihad Airways, Garuda, GOL, KLM, Korean Air, Kuwait Airways,<br />
Voli charter serviti da Alitalia in collaborazione Terra di con i Tour Operators<br />
U‡akovaAir Rivoluzione France Komsomole<br />
Destinations served by Partners with Delta Lines<br />
KLM<br />
Nord-Est connecting flights<br />
d'Ottobre<br />
Middle East Airlines, Saudia, SriLankan Airlines, Vietnam Airlines<br />
Charter flights served by Alitalia +1 in cooperation with Tour Operators<br />
China Airlines TERRA Etihad Airways<br />
Korean Air<br />
DEL NORD<br />
30° 15° 0° 15° 30° 45° 60° 75° 90° 105° 120° 135° 150°<br />
-1<br />
0<br />
-1<br />
MARE<br />
DI<br />
GROENLANDIA<br />
Jan Mayen<br />
M A R D I<br />
SPITSBERGEN<br />
Edge<br />
+1<br />
Svalbard<br />
Isola<br />
degli Orsi<br />
+1<br />
M A R G L A C I A L E A R T I C O<br />
M A R E<br />
D I B A R E N T S<br />
Murmansk<br />
+3<br />
O V<br />
N U<br />
A<br />
T E<br />
+3<br />
A<br />
R R<br />
M A R E D<br />
+5<br />
Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia<br />
Destinations served by Partners with direct flights from Italy<br />
I K A R A<br />
+7<br />
+7 ISOLA<br />
BOLSCEVICA<br />
+7<br />
MARE<br />
DI LAPTEV<br />
+9<br />
ISOLE DELLA<br />
NUOVA SIBERIA<br />
Kotel'nyj<br />
ISOLE +10<br />
LJAHOV<br />
Nuova<br />
Siberia<br />
75°<br />
M<br />
SIBER<br />
+3<br />
Circolo Polare Artico<br />
ISLANDA<br />
Arkhangelsk<br />
+7<br />
+11<br />
0<br />
NORVEGIA SVEZIA<br />
Fær Øer<br />
+10<br />
ISOLE<br />
FINLANDIA<br />
R U S S I A<br />
SHETLAND<br />
+1<br />
+5<br />
+8 +9<br />
60°<br />
ISOLE<br />
Perm'<br />
ESTONIA<br />
Tyumen<br />
EBRIDI<br />
MARE<br />
+3<br />
+6<br />
DEL NORD<br />
LETTONIA<br />
Krasnojarsk<br />
Omsk<br />
DANIMARCA<br />
LITUANIA<br />
Ufa Ekaterinburg<br />
MARE DI OHOTSK<br />
REGNO Kaliningrad<br />
UNITO PAESI<br />
Kemerovo<br />
Irkutsk<br />
IRLANDA<br />
+7<br />
0<br />
GERMANIA<br />
POLONIA BIELORUSSIA<br />
BASSI<br />
Samara<br />
<strong>Nov</strong>osibirsk<br />
+2<br />
SAHALIN<br />
BELGIO +1<br />
REP. CECA<br />
UCRAINA Volgograd<br />
Barnaul<br />
KAZAKISTAN<br />
Khabarovsk<br />
FRANCIA<br />
+5<br />
SVIZZERA AUSTRIA SLOVACCHIA<br />
UNGHERIA<br />
+6<br />
+8<br />
Krasnodar<br />
+10<br />
+11<br />
Milano<br />
MONGOLIA<br />
Venezia ROMANIA<br />
Astrakhan<br />
45°<br />
+1<br />
ITALIA SERBIA MAR NERO Adler<br />
Bishkek<br />
+8<br />
Vladivostok<br />
+9<br />
BULGARIA<br />
Pisa<br />
GEORGIA<br />
KIRGH.<br />
SPAGNA<br />
+2 ARMENIA Baku<br />
Azzorre PORTOGALLO<br />
+5 Tashkent<br />
Pechino<br />
COREA<br />
Roma<br />
+8<br />
0<br />
TURCHIA<br />
AZERB. TURKM.<br />
D. NORD<br />
GRECIA<br />
GIAPPONE<br />
-1<br />
+4<br />
C I N A<br />
COREA<br />
Seoul D. SUD<br />
CIPRO SIRIA<br />
Teheran<br />
Tokyo<br />
Madeira<br />
TUNISIA<br />
LIBANO<br />
Lahore MAR<br />
IRAQ<br />
AFGHANISTAN<br />
ISRAELE<br />
IRAN<br />
0<br />
Amritsar<br />
Chengdu<br />
CINESE<br />
Osaka<br />
+1<br />
GIORD.<br />
+3.30 +4.30 +5<br />
0<br />
+5.45<br />
Shanghai<br />
30°<br />
+2<br />
ORIENTALE<br />
ISOLE<br />
Isole Canarie<br />
A L G E R I A<br />
+3 Kuwait<br />
PAKISTAN<br />
NEPAL BHUTAN<br />
OGASAWARA<br />
LIBIA<br />
ARABIA Bahrein<br />
Delhi<br />
Dubai<br />
BANGLA-<br />
+10 ISOLE KAZAN<br />
EGITTO<br />
Udaipur<br />
Taipei<br />
Riyadh<br />
DESH<br />
Al Ain City<br />
+9 Tropico del Cancro<br />
Mascate<br />
Karachi +5.30<br />
MYANMAR Ha Noi<br />
TAIWAN<br />
Jeddah<br />
Abu Dhabi<br />
+4<br />
INDIA Calcutta<br />
Hong Kong<br />
CAPO MAURITANIA MALI<br />
SAUDITA OMAN MARE<br />
+6.30 LAOS<br />
Marianne<br />
VERDE<br />
MAR LUZON<br />
0<br />
NIGER<br />
Mumbai<br />
SUDAN<br />
ARABICO<br />
+8<br />
-1<br />
CIAD<br />
VIET<br />
Settentrionali<br />
SENEGAL<br />
Chennai<br />
+1<br />
NAM<br />
YEMEN<br />
CINESE<br />
15°<br />
Dakar<br />
BURKINA<br />
Khartum<br />
+3 Socotra<br />
Bangalore<br />
FILIPPINE<br />
ISOLE<br />
CAMBOGIA<br />
Guam<br />
FASO<br />
Bangkok<br />
GUINEA<br />
NIGERIA<br />
LACCADIVE<br />
ISOLE<br />
MERIDIONALE<br />
+3<br />
GHANA<br />
+5.30<br />
ANDAMANE<br />
ETIOPIA<br />
+5.30<br />
STATI FEDERATI<br />
COSTA Lagos<br />
Kochi<br />
MINDANAO +10<br />
D’AVORIO<br />
DI MICRONESIA<br />
+6 Colombo<br />
Ho Chi Minh<br />
+11<br />
CAMERUN<br />
SRI LANKA<br />
BRUNEI<br />
PALAU<br />
Abidjan Accra<br />
MALAYSIA<br />
UGANDA<br />
MALDIVE<br />
Kuala Lumpur<br />
ISOLE CAROLINE<br />
KENYA<br />
Equatore<br />
Singapore<br />
+9<br />
GABON<br />
0°<br />
ando<br />
Nairobi<br />
REP. DEM.<br />
BORNEO<br />
SUMATRA<br />
CELEBES<br />
NUOVA GUINEA<br />
ronha<br />
DEL<br />
Praslin<br />
TANZANIA<br />
ISOLE<br />
+7 INDONESIA<br />
PAPUA<br />
CHAGOS<br />
GIAVA<br />
TIMOR<br />
NUOVA GUINEA<br />
0<br />
CONGO<br />
Seychelles<br />
Giacarta<br />
+3<br />
+5<br />
ORIENTALE<br />
MARE<br />
Ascensione<br />
+9<br />
+6.30<br />
+7<br />
DEGLI ARAFURA<br />
COMORE<br />
+8<br />
ANGOLA +2<br />
Christmas<br />
TIMOR<br />
MALAWI<br />
ISOLE<br />
ZAMBIA<br />
COCOS<br />
0<br />
+1<br />
15°<br />
Sant’Elena<br />
MOZAMBICO<br />
MAR DEI<br />
O C E A N O<br />
NAMIBIA<br />
ZIMBABWE<br />
CORALLI<br />
MADAGASCAR<br />
+9.30<br />
BOTSWANA<br />
Riunione<br />
A T L A N T I C O<br />
+2 Johannesburg<br />
SWAZILAND<br />
Tropico del Capricorno<br />
AUSTRALIA<br />
LESOTHO<br />
30°<br />
SUDAFRICA<br />
I N D I A N O<br />
Perth<br />
Sydney<br />
ISOLE<br />
TRISTAN DA CUNHA<br />
ISOLE<br />
SANDWICH<br />
MERIDIONALI<br />
MAROCCO<br />
0<br />
N O R V E G I A<br />
Meridiano Centrale di Greenwich<br />
Bouvet<br />
MAR<br />
MEDITERRANEO<br />
REP.<br />
CENTRAFRICANA<br />
CONGO<br />
Città del Capo<br />
MAR ROSSO<br />
ERITREA<br />
ISOLE +3<br />
PRINCIPE EDOARDO<br />
MAR CASPIO<br />
SOMALIA<br />
UZBEKISTAN<br />
TAG.<br />
+5<br />
ISOLE CROZET<br />
ISOLE<br />
KERGUELEN<br />
+5<br />
Amsterdam +5<br />
San Paolo<br />
+5<br />
Heard<br />
THAILANDIA<br />
Melbourne<br />
TASMANIA<br />
ISOLE CURILI<br />
45°<br />
P<br />
O<br />
A<br />
+11<br />
SA<br />
VANU<br />
Nuov<br />
Caledo<br />
+1<br />
Lord Ho<br />
M A<br />
TASM<br />
ISOL<br />
AUCKLA<br />
Macq<br />
-2<br />
-1<br />
0<br />
+1<br />
+2<br />
+3<br />
+4<br />
+5<br />
+6<br />
+7<br />
+8<br />
+9<br />
+10
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO<br />
AZ& FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS<br />
I NOSTRI<br />
AEROMOBILI<br />
OUR FLEET<br />
La flotta operativa del Gruppo Alitalia si distingue nel panorama<br />
internazionale per un’elevata efficienza, garantita da aeromobili moderni,<br />
sicuri e confortevoli che offrono ai nostri clienti elevati standard di<br />
servizio a bordo.<br />
Il processo di ammodernamento della flotta consente alla Compagnia<br />
di operare con una famiglia di aeromobili tra le più giovani d’Europa,<br />
con una significativa riduzione del consumo di carburante e delle<br />
emissioni di CO2.<br />
The Alitalia Group’s operating fleet stands out on the international<br />
scene for high efficiency, guaranteed by modern, safe and<br />
comfortable aircraft, offering our customers high standards of<br />
service on board.<br />
The process of modernising the fleet allows our company to operate<br />
with one of the youngest families of aircraft in Europe. The new<br />
planes also consume less fuel and significantly reduce CO2<br />
emissions.<br />
FLOTTA ALITALIA | THE ALITALIA FLEET<br />
LUNGO RAGGIO | LONG-HAUL<br />
10<br />
BOEING 777 | 200 ER<br />
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 63,7/209’1”<br />
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 60,9/199’11”<br />
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 18,5/60’9”<br />
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 910/490<br />
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 293<br />
12<br />
AIRBUS A330 | 200<br />
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 58,8/188’8”<br />
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 60,3/197’10”<br />
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 17,4/57’1”<br />
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 870/470<br />
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 256-283<br />
MEDIO RAGGIO | MEDIUM-HAUL<br />
12<br />
AIRBUS A321<br />
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 44,5/146’<br />
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”<br />
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”<br />
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 200<br />
124
42<br />
AIRBUS A320<br />
(Inclusi aerei con livrea Air One | Including aircraft with Air One’s livery)<br />
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 37,6/123’3”<br />
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”<br />
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”<br />
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 165-180<br />
22<br />
AIRBUS A319<br />
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 33,8/111’<br />
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”<br />
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”<br />
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 138<br />
REGIONALI | REGIONAL<br />
5<br />
EMBRAER 190<br />
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 36,2/118’11’’<br />
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 28,7/94’2’’<br />
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 10,55/34’5’’<br />
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 100<br />
15<br />
EMBRAER 175<br />
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 31,7/103’11’’<br />
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 26/85’4’’<br />
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 9,73/31’11’’<br />
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 88<br />
FLOTTA AIR ONE Smart Carrier | AIR ONE FLEET Smart Carrier<br />
(Solo da Milano Malpensa, Pisa, Venezia e Catania | Only from Milan Malpensa, Pisa, Venice and Catania)<br />
AIRBUS A320<br />
1<br />
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 37,6/123’3”<br />
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”<br />
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”<br />
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460<br />
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 180<br />
119<br />
TOTALE FLOTTA OPERATIVA | TOTAL OPERATING FLEET<br />
125
PROGRAMMA MILLEMIGLIA<br />
AZ& MILLEMIGLIA PROGRAM<br />
VOLA DOVE TI PORTANO LE MIGLIA<br />
FLY WHERE YOUR MILES TAKE YOU<br />
Con il Programma MilleMiglia hai sempre un buon motivo<br />
per premiarti, anche in autunno!<br />
Utilizza le miglia accumulate per richiedere uno o più Biglietti<br />
Premio e preparati a volare verso una delle tante destinazioni<br />
servite da Alitalia, che ti offrono un’ampia disponibilità di posti.<br />
With the MilleMiglia Program you always have a good reason to<br />
reward yourself, even in autumn!<br />
Use the miles you have accrued to request one or more Award<br />
Tickets and get ready to take off towards the many available<br />
Alitalia destinations around the world.<br />
IL PROGRAMMA MILLEMIGLIA IN BREVE<br />
THE MILLEMIGLIA PROGRAM IN BRIEF<br />
PIÙ VOLI E MIGLIA<br />
PARTNER<br />
SKYTEAM<br />
SKYTEAM<br />
PARTNERS<br />
| MORE FLIGHTS AND MILES<br />
GUADAGNA MIGLIA CON I PARTNER SKYTEAM<br />
EARN MILES WITH THE SKYTEAM PARTNERS<br />
Per i tuoi viaggi di piacere o di lavoro puoi usufruire della flessibilità e l’ampia scelta di destinazioni offerta dalle 20 compagnie dell’Alleanza<br />
SkyTeam: con oltre 16.323 voli al giorno, avrai a tua disposizione collegamenti per tutto il mondo e potrai accumulare preziose miglia per<br />
richiedere i tuoi premi!<br />
Scopri tutti i Partner dell’Alleanza SkyTeam su alitalia.com<br />
For your pleasure or business trips you can benefit from the flexibility and wide range of destinations offered by the 20 airlines in the SkyTeam Alliance: with over 16,323<br />
flights each day, destinations and connections are available all around the world. Furthermore, thanks to the flights you take, you will accumulate precious miles to request<br />
your Award Tickets!<br />
Discover all of the SkyTeam Alliance Partners on alitalia.com<br />
126
Ecco alcuni suggerimenti per richiedere un Biglietto Premio<br />
Standard, di andata e ritorno, in Classica-Economy Class,<br />
dall’Italia per:<br />
Here are some suggestions for a Standard return Award Ticket from/<br />
to Italy, in Classica-Economy Class, with plenty of seat availability:<br />
PRAGA<br />
Prague<br />
20.000 miglia<br />
20,000 miles<br />
LONDRA, MADRID,<br />
MARSIGLIA, BRUXELLES<br />
London, Madrid, Marseille, Brussels<br />
25.000 miglia<br />
25,000 miles<br />
ABU DHABI<br />
Abu Dhabi<br />
40.000 miglia<br />
40,000 miles<br />
TOKYO, SAN PAOLO<br />
Tokyo, Sao Paulo<br />
80.000 miglia<br />
80,000 miles<br />
Se scegli l’Italia con 20.000 miglia, ecco alcune destinazioni che ti<br />
offrono ampia disponibilità: da Roma per Catania, Lamezia Terme,<br />
Genova, Verona, Torino e viceversa, da Milano Linate per Lamezia<br />
Terme, Brindisi e viceversa.<br />
Con il Programma MilleMiglia le opportunità per premiarti non<br />
finiscono mai: grazie a Cash&Miles, puoi trasformare le miglia in<br />
sconti effettivi sull’acquisto di biglietti Alitalia già a partire da 5.000<br />
miglia, pari ad uno sconto di 25€.<br />
Puoi anche usare le miglia per richiedere un Upgrade di Classe<br />
e regalarti un viaggio all’insegna di comfort e relax, volando in Classica<br />
Plus-Premium Economy, Ottima o Magnifica-Business Class.<br />
I Soci Freccia Alata e Freccia Alata Plus, inoltre, hanno la possibilità<br />
di richiedere l’upgrade di classe anche direttamente a bordo!<br />
E se ti piacciono le sorprese, puoi scegliere di trasformare le miglia in<br />
uno degli oltre 60 premi esclusivi del MilleMiglia Gallery, disponibili<br />
già a partire da 10.000 miglia, pronti a esaudire i tuoi desideri!<br />
And with 20,000 miles, choose among our domestic destinations:<br />
- from Rome to Genoa, Verona, Catania, Turin and viceversa<br />
- from Milan Linate to Lamezia Terme, Brindisi and viceversa.<br />
With the MilleMiglia Program you have a lot of opportunities to use your<br />
miles: thanks to Cash&Miles, you can convert your miles into actual<br />
discounts on the purchase of tickets starting from 5,000 miles<br />
(equal to a € 25 discount).<br />
You can also spend your miles to request a Class Upgrade<br />
and treat yourself to a comfortable and relaxing trip, flying in Classica<br />
Plus-Premium Economy, Ottima or Magnifica-Business Class.<br />
And Freccia Alata and Freccia Alata Plus Members can also request<br />
upgrades directly on board!<br />
If you like gifts and you are resident in Italy, you can use your miles to treat<br />
yourself to over 60 exclusive awards in the MilleMiglia Gallery: these<br />
are available starting at only 10,000 miles, and ready to fulfill your desires!<br />
Per maggiori dettagli sui premi del Programma , visita alitalia.com<br />
To know more about MilleMiglia rewards, visit alitalia.com<br />
PIÙ MIGLIA E ATTENZIONI<br />
CLUB<br />
ESCLUSIVI<br />
EXCLUSIVE<br />
CLUBS<br />
| MORE MILES AND MORE BENEFITS<br />
Scopri tutti i dettagli su alitalia.com<br />
UNA QUESTIONE DI MIGLIA!<br />
A MATTER OF MILES!<br />
Ti ricordiamo che fino al 31 dicembre 2014 puoi continuare ad accumulare miglia qualificanti per accedere o rinnovare l’appartenenza ai Club<br />
Esclusivi fino al 31 marzo 2016. Inoltre, grazie a Miles Roll Over potrai trasferire al prossimo anno la quota di miglia qualificanti in eccesso rispetto<br />
alla soglia di ingresso al tuo Club.<br />
We remind you that, until 31 December 2014, you can continue to accumulate qualifying miles to be used to gain or renew membership in the Exclusive Clubs until 31<br />
March 2016. In addition, thanks to Miles Roll Over you can transfer to the next year the qualifying miles that exceed the amount required to access your Club.<br />
Discover all the details on alitalia.com<br />
127
R<br />
PROGRAMMA MILLEMIGLIA<br />
AZ& MILLEMIGLIA PROGRAM<br />
I PARTNER<br />
DEL PROGRAMMA<br />
PROGRAM PARTNERS<br />
*<br />
* Escluso accumulo e utilizzo di miglia/Accruing and redeeming of miles excluded.<br />
CARTE DI CREDITO CO-BRANDED | CO-BRANDED CREDIT CARDS<br />
128
LA “MAGNIFICA” CANTINA<br />
AZ& THE “MAGNIFICA” CELLAR<br />
ALLA RICERCA DEI SAPORI DELLA<br />
CUCINA ITALIANA<br />
IN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURS<br />
Alitalia offre, a<br />
rotazione trimestrale,<br />
le eccellenze<br />
gastronomiche ed<br />
enologiche di tutte<br />
le Regioni italiane<br />
diversificandole tra voli<br />
in partenza dall’Italia e voli<br />
in partenza dalle destinazioni<br />
estere.<br />
Un viaggio attraverso i profumi<br />
ed i sapori delle eccellenze<br />
enogastronomiche del nostro Paese per<br />
celebrare la magia e le emozioni che<br />
il patrimonio italiano, ricco di prodotti<br />
Dop ed Igp, dona ogni giorno alle nostre<br />
tavole.<br />
Alitalia offers, in rotation, the best dishes and wines from all of Italy’s<br />
regions. Menus on flights originating from Italy are different from<br />
those on flights originating from foreign destinations.<br />
Take a journey through the scents and flavours of our country’s<br />
excellent food and wine, to celebrate the magic and excitement that<br />
the Italian heritage, rich with PDO and PGI products, brings to our<br />
tables every day.<br />
Carta dei vini | Wine list<br />
Le carte dei vini sono studiate in<br />
collaborazione con la Fondazione Italiana<br />
Sommelier e vengono create nel rispetto<br />
assoluto di quella che è la tipicità regionale, cercando sempre di prestare<br />
attenzione non solo ai prodotti rappresentativi di una regione ma anche ai<br />
vitigni autoctoni, vera espressione di un territorio. La Fondazione Italiana<br />
Sommelier nasce dall’esperienza maturata nel corso degli ultimi 25 anni<br />
dall’Associazione Italiana Sommelier Roma, nota per l’impegno profuso nel<br />
favorire la crescita culturale del vino italiano di qualità.<br />
Gli obiettivi che la Fondazione si propone di raggiungere sono la promozione,<br />
la diffusione e la valorizzazione della cultura enogastronomica italiana, senza<br />
finalità di lucro. I Ministeri dell’Istruzione, delle Politiche Agricole, delle Attività<br />
Produttive e la Presidenza del Consiglio dei Ministri sono organi di riferimento<br />
per sviluppare una forte collaborazione di importante valore culturale.<br />
The wine lists are designed in collaboration with the Italian Sommeliers’<br />
Foundation. They take the utmost care to reflect typical regional<br />
wines, and pay close attention both to products that are universally recognized<br />
as representatives of a region and to local grape varieties, which are the true<br />
expression of a territory. The Italian Sommeliers’ Foundation grew out of 25<br />
years’ experience of the Rome branch of the Italian Sommeliers’ Association,<br />
known for its huge efforts in encouraging the cultural growth of Italian quality<br />
wine. The Foundation is a nonprofit organization and its main goals are<br />
the promotion, diffusion and valorization of Italian food and wine culture.<br />
The Ministries of Education, Agricultural Policies and Productive Activities<br />
and the Presidency of the Council of Ministries are important institutional<br />
partners for developing strong cooperation with significant cultural value.<br />
VINI D’ECCELLENZA IN VIAGGIO CON ALITALIA<br />
EXCELLENT WINES WITH ALITALIA<br />
Da novembre la carta dei vini della Classe Magnifica<br />
si arricchisce di un’eccellenza del territorio toscano, il<br />
Chianti Classico DOCG “Montornello” prodotto dalla<br />
Tenuta di Bibbiano di Castellina in Chianti.<br />
La famiglia Marrocchesi Marzi, proprietaria dei vigneti<br />
dal 1865, realizza vini di alta qualità in grado di catturare<br />
il genius loci, un filo invisibile che unisce la tipicità<br />
geografica all’eredità umana del luogo. Vini equilibrati,<br />
eleganti, spesso anche potenti e dai timbri molto netti.<br />
Un’attenta selezione dell’uva durante la vendemmia,<br />
che tuttora si svolge manualmente, e la vinificazione<br />
separata dei vigneti dei diversi versanti, rende possibile<br />
la produzione di vini del tutto unici, in equilibrio tra<br />
modernità, tradizione e storia del territorio del Chianti.<br />
www.bibbiano.com<br />
Beginning in <strong>Nov</strong>ember, Magnifica Class passengers will<br />
enjoy the Tuscan excellence of “Montornello” Chianti<br />
Classico DOCG wine, produced by Tenuta di Bibbiano<br />
in Castellina in Chianti.<br />
The Marrocchesi Marzi family, owner of the vineyard<br />
since 1865, produces high quality wines that capture<br />
the genus loci, an invisible thread that unites typical<br />
geographical features with the area’s human heritage.<br />
The wines are balanced, elegant, often quite strong, with<br />
clearly defined timbres.<br />
Careful selection of hand-picked grapes and the<br />
separate vinification of vineyards of various slopes yields<br />
unique wines, in a balance between modernity, tradition<br />
and the history of the Chianti region.<br />
www.bibbiano.com<br />
129
INTRATTENIMENTO<br />
AZ& ENTERTAINMENT<br />
LA VOSTRA CINETECA<br />
PERSONALE<br />
FILMS ON DEMAND<br />
PER SAPERE SU QUALE AEROMOBILE VOLI, CONSULTA<br />
LA SCHEDA DI SICUREZZA POSTA NELLA TASCA DI FRONTE A TE<br />
TO FIND OUT WHICH AIRCRAFT YOU ARE FLYING ON, PLEASE USE<br />
THE SECURITY CARD PLACED IN THE POCKET IN FRONT OF YOU<br />
BOEING 777 | AIRBUS A330<br />
USA 2014 – 97 min<br />
USA 2014 – 130 min<br />
USA 2014 - 117 min<br />
IN VETRINA<br />
SPOTLIGHTS<br />
USA 2014 – 117 min<br />
INSIEME PER FORZA<br />
BLENDED<br />
Cast: Adam Sandler<br />
Regia - Director: Frank Coraci<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA, ENG, POR, SPA<br />
MALEFICENT<br />
MALEFICENT<br />
Cast: Angelina Jolie<br />
Regia - Director: R. Stromberg<br />
Azione | Action<br />
ITA, ENG, POR, SPA<br />
Una bella e giovane donna dal cuore<br />
puro con impressionanti ali nere, Malefica<br />
vive una vita idilliaca immersa nella pace<br />
della foresta del regno, fino a quando,<br />
un giorno, un esercito di invasori umani<br />
minaccia l’armonia di quei luoghi.<br />
Maleficent, a beautiful young creature,<br />
lives an idyllic existence until her life<br />
becomes interrupted by invaders. She<br />
rises up to save the land but in doing so<br />
become ruthlessly betrayed and her heart<br />
turns to stone. Fuelled by revenge she<br />
curses the invading king’s new-born child.<br />
APES REVOLUTION - IL<br />
PIANETA DELLE SCIMMIE<br />
DAWN OF THE PLANET OF THE<br />
APES<br />
Cast: Gary Oldman<br />
Regia – Director: Matt Reeves<br />
Azione | Action<br />
I ITA, ENG, POR, FRE<br />
E’ il sequel de L’alba del pianeta delle scimmie<br />
uscito nel 2011. 15 anni dopo, la popolazione<br />
umana subisce perdite tremende a causa del<br />
rilascio di un virus progettato per curare il<br />
morbo di Alzheimer.<br />
This is the sequel to Rise of the Planet of the<br />
Apes, which was released in 2011. Since the<br />
outbreak of the man-made virus developed<br />
to cure Alzheimer’s decimated 90% of the<br />
human population, apes and humans have<br />
come to an impasse for power and resources.<br />
SENZA DOMANI<br />
EDGE OF TOMORROW<br />
Cast: Tom Cruise<br />
Regia - Director: Doug Liman<br />
Azione | Action<br />
ITA, ENG, POR, 日 本 語<br />
In un futuro vicino, delle creature<br />
extraterrestri invadono la Terra con un<br />
implacabile assalto che nessun esercito al<br />
mondo riesce a respingere. Il tenente<br />
William Cage (Cruise) è un ufficiale che<br />
viene inviato senza tanti complimenti a<br />
compiere una missione suicida.<br />
In the near future a race of aliens invades<br />
the earth with a force that no army is<br />
able to prevent. William Cage is sent<br />
on a suicide mission, which results in a<br />
time loop of learning. With every battle<br />
his knowlegde and skills increase as<br />
he gets closer to defeating the almost<br />
indestructible foe.<br />
PARENTAL CONTROL<br />
VIETATO AI MINORI | RESTRICTED SUPERVISIONE ADULTI | PARENTAL GUIDANCE FILM PER TUTTI | GENERAL<br />
L’ ALBA DEL PIANETA DELLE SCIMMIE: UNA EVOLUZIONE DA PRIMATO<br />
RISE OF THE PLANET OF THE APES: A RECORD EVOLUTION<br />
10 anni dopo gli eventi raccontati<br />
nel primo, coinvolgente capitolo<br />
della saga (L’alba del pianeta delle<br />
scimmie), ritroviamo il primate<br />
Cesare a capo della sua specie,<br />
ormai trionfalmente al comando<br />
del pianeta Terra, e gli esseri umani<br />
decimati dal virus T-113, da loro<br />
creato, costretti a vivere dentro<br />
delle riserve. La tensione tra le due<br />
razze sale e lo scontro si fa sempre<br />
più vicino: la convivenza sullo<br />
stesso pianeta ha un caro prezzo e<br />
l’umano Malcolm lo scoprirà sulla<br />
propria pelle. Una saga dal sapore<br />
mitologico, ripresa dalla gloriosa<br />
serie di film degli anni Sessanta:<br />
con Apes Revolution – Il pianeta<br />
della scimmie, si continua la storia<br />
mantenendo lo stile e la potenza<br />
filosofica senza rinunciare a scene<br />
di azione avvincenti e computer<br />
grafica all’avanguardia.<br />
10 years after the events told in<br />
the first, captivating chapter of the<br />
saga (Rise of the Planet of the<br />
Apes), we find the ape Caesar as<br />
the leader of his species, which is<br />
now triumphantly leading the planet<br />
Earth, and humans decimated by<br />
the ALZ-113 virus they had created,<br />
forced to live in reservations. The<br />
tension between the two races<br />
increases and the clash is getting<br />
closer: the coexistence on the same<br />
planet has a great cost and the<br />
human Malcolm will find it out.<br />
A saga with a mythological flavor,<br />
taken from the glorious film series<br />
of the 60s: with Dawn of The<br />
Planet of the Apes, the story<br />
continues maintaining the style<br />
and philosophical power without<br />
sacrificing exciting action scenes and<br />
advanced computer graphics..<br />
130
USA 2014 – 119 min<br />
USA 2014 – 139 min<br />
USA 2014 - 131 min<br />
IL GRANDE<br />
CINEMA<br />
BOX OFFICE<br />
TRASCENDENCE<br />
Cast: Johnny Depp<br />
Regia – Director: Wally Pfister<br />
Drammatico | Drama<br />
ITA, ENG, FRE, SPA<br />
DIVERGENT<br />
Cast: S.Woodley<br />
Regia - Director: Neil Burger<br />
Azione | Action<br />
ITA, ENG, 日 本 語 , SPA<br />
X-MEN:GIORNI DI UN FUTURO<br />
PASSATO<br />
X-MEN:DAYS OF FUTURE PAST<br />
Cast: Patrick Stewart<br />
Regia - Director: Bryan Singer<br />
Azione | Action<br />
ITA, ENG, 日 本 語 , SPA<br />
USA 2013 - 130 min<br />
USA 2014 - 99 min<br />
USA 2012 - 112 min<br />
Nel 2023 in una New York completamente<br />
irriconoscibile e devastata dagli eventi di<br />
un’imminente apocalisse, i Robot senzienti<br />
conosciuti come sentinelle stanno sterminando<br />
i mutanti e gli esseri umani che possono<br />
generarli o che sono intervenuti in loro favore....<br />
I SEGRETI DI OSAGE COUNTY<br />
AUGUST: OSAGE COUNTY<br />
Cast: Meryl Streep<br />
Regia - Director: John Wells<br />
Drammatico | Drama<br />
ITA, ENG, FRE, POR<br />
THE GRAND BUDAPEST HOTEL<br />
Cast: Ralph Fiennes<br />
Regia - Director: Wes Anderson<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA, ENG, FRE, POR<br />
TO THE WONDER<br />
Cast: Ben Affleck<br />
Regia - Director: Terrence Malick<br />
Drammatico | Drama<br />
ITA, ENG, SPA<br />
In 2023, New York is devastated by apocalyptical<br />
events. Robots known as Sentinels are killing both<br />
humans and mutants. Someone has to stop them<br />
and the only solution lies in the past. Wolverine<br />
is chosen to return to the past to prevent this<br />
impending future of doom.<br />
USA 2012 - 118 min<br />
USA 2011 - 132 min<br />
USA 2014 – 142 min<br />
USA 2014 - 165 min<br />
LOOPER<br />
Cast: Joseph Gordon-Levitt<br />
Regia - Director: Rian Johnson<br />
Azione | Action<br />
ITA, ENG, SPA, FRE<br />
X-MEN: L’INIZIO<br />
X-MEN: FIRST CLASS<br />
Cast: James McAvoy<br />
Regia - Director: Matthew Vaughn<br />
Azione | Action<br />
ITA, ENG,<br />
THE AMAZING SPIDER-MAN<br />
2 - IL POTERE DI ELECTRO<br />
THE AMAZING SPIDER-MAN 2<br />
Cast: Andrew Garfield<br />
Regia - Director: Marc Webb<br />
Fantasia | Fantasy<br />
ITA, ENG, POR, 日 本 語<br />
TRANSFORMERS 4 - L’ERA<br />
DELL’ESTINZIONE<br />
TRANSFORMERS: AGE OF<br />
EXTINCTION<br />
Cast: Mark Wahlberg<br />
Regia - Director: Michael Bay<br />
Azione | Action<br />
ITA, ENG, FRA, POR<br />
TUTTA COLPA DI FREUD: UNA SEDUTA DI RISATE<br />
BLAME FREUD: A SESSION OF LAUGHS<br />
Francesco ha 50 anni, è divorziato e<br />
fa lo psicanalista. Una vita normale,<br />
se non fosse per le disastrose<br />
storie d’amore in cui regolarmente<br />
si cacciano le sue tre figlie, che<br />
sfogano le proprie frustrazioni<br />
in sedute di terapia familiare dai<br />
toni comicamente surreali. Sara,<br />
omosessuale, vuole provare a<br />
uscire con un uomo; Marta, libraia,<br />
si innamora di un ladro di libri;<br />
Emma, diciottenne, ha una storia<br />
con un coetaneo del padre. Tre<br />
casi disperati, ma a Francesco chi<br />
ci pensa<br />
Paolo Genovese torna a dirigere<br />
un cast ben rodato per un film dalla<br />
comicità assolutamente riuscita:<br />
da un soggetto ideato insieme<br />
a Leonardo Pieraccioni e con la<br />
colonna sonora originale di Daniele<br />
Silvestri, Tutta colpa di Freud è<br />
una seduta di divertimento da<br />
prescrivere a chiunque.<br />
Francesco is 50 years old, is divorced<br />
and is a psychoanalyst. He leads<br />
a normal life, were it not for the<br />
disastrous love stories of his three<br />
daughters, who vent their frustrations<br />
in comically surreal family therapy<br />
sessions. Sara is a lesbian who tries<br />
to go out with a man; Marta, a<br />
bookseller, falls in love with a book<br />
thief; 18-year-old Emma is seeing a<br />
man who is as old as her dad. Three<br />
desperate cases, but who takes care<br />
of Francesco Paolo Genovese<br />
returns to direct a well-known cast<br />
for an absolutely successful comedy:<br />
with the script written along with<br />
Leonardo Pieraccioni and the original<br />
soundtrack by Daniele Silvestri,<br />
Blame Freud is a fun session to be<br />
prescribed to everyone.<br />
131
USA 1991 - 178 min<br />
REGNO UNITO 2009 - 96 min<br />
USA 2011- 105 min<br />
USA 2009 - 99 min<br />
JFK<br />
Cast: Kevin Costner<br />
Regia - Director: O. Stone<br />
Thriller<br />
ITA, ENG, FRE<br />
NON BUTTIAMOCI GIÙ<br />
A LONG WAY DOWN<br />
Cast: Pierce Brosnan<br />
Regia - Director: Pascal Chaumeil<br />
Drammatico | Drama<br />
ITA, ENG, SPA<br />
L’ ALBA DEL PIANETA DELLE<br />
SCIMMIE<br />
RISE OF THE PLANET OF APES<br />
Cast: Andy Serkis<br />
Regia - Director: Rupert Wyatt<br />
Drammatico | Drama<br />
ITA, ENG, POR, FRE<br />
A SINGLE MAN<br />
Cast: Colin Firth<br />
Regia - Director: T. Ford<br />
Drammatico | Drama<br />
ITA, ENG, FRE, SPA<br />
USA 2008 - 124 min<br />
USA 1998 - 116 min<br />
USA 1995 - 135 min<br />
THE READER - A VOCE ALTA<br />
THE READER<br />
Cast: Kate Winslet<br />
Regia - Director: S. Daldry<br />
Drammatico | Drama<br />
ITA, ENG, POR, SPA<br />
USA 1999 - 115 min<br />
EVERGREEN<br />
REGNO UNITO 2001 - 126 min<br />
C’È POSTA PER TE<br />
YOU’VE GOT MAIL<br />
Cast: Tom Hanks<br />
Regia - Director: N. Ephron<br />
Drammatico | Drama<br />
ITA, ENG<br />
REGNO UNITO 1994 - 117 min<br />
APOLLO 13<br />
Cast: Tom Hanks<br />
Regia - Director: R. Howard<br />
Azione | Action<br />
ITA, ENG<br />
Basato sulla vera storia della missione<br />
Apollo 13. Tre astronauti tentano il<br />
rientro sulla terra dopo che<br />
un’esplosione a bordo ha messo a<br />
rischio la missione.<br />
THREE KINGS<br />
Cast: George Clooney<br />
Regia - Director: D. O. Russell<br />
Drammatico | Drama<br />
ITA, ENG<br />
SPYGAME<br />
Cast: Robert Redford<br />
Regia - Director: Tony Scott<br />
Azione | Action<br />
ITA<br />
QUATTRO MATRIMONI E<br />
UN FUNERALE<br />
FOUR WEDDINGS AND A FUNERAL<br />
Cast: Hugh Grant<br />
Regia - Director: Mike Newell<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA, ENG<br />
Based on the true story of the the Apollo<br />
13 mission, three astronauts struggle to get<br />
home after an on-board explosion<br />
jeopardises the mission.<br />
MALEFICENT: LA VERSIONE DI MALEFICA<br />
MALEFICENT: MALEFICENT’S VERSION<br />
Charles Perrault aveva inventato<br />
e raccontato la loro storia nel<br />
1600; i fratelli Grimm la ripresero<br />
nel 1700; La Disney ne aveva<br />
fatto il suo 16mo classico nel<br />
1959 e quest’anno la casa di<br />
produzione americana riprende<br />
in mano i personaggi di Malefica<br />
e Aurora per regalarci un punto<br />
di vista inaspettato su una delle<br />
storie più famose del mondo: La<br />
bella addormentata nel bosco.<br />
Scopriamo chi è veramente<br />
Malefica, cosa si nasconde dietro<br />
al suo odio per il re Enrico e<br />
perché lancerà il sortilegio sulla<br />
piccola Aurora: anche dietro a<br />
un personaggio cattivo si può<br />
nascondere una storia di riscatto.<br />
Maleficent è un remake ben<br />
fatto e coinvolgente, che vede<br />
Angelina Jolie protagonista e<br />
produttrice esecutiva in uno<br />
dei successi cinematografici più<br />
grandi dell’anno.<br />
Charles Perrault invented and told<br />
their story in 1600; the Brothers<br />
Grimm recaptured it in 1700;<br />
Disney made its 16th film from it<br />
in 1959 and this year the American<br />
production company gets back to<br />
the characters of Maleficent and<br />
Aurora to give us an unexpected<br />
point of view about one of the<br />
most famous stories in the world:<br />
The Sleeping Beauty. We find out<br />
who Maleficent really is, what lies<br />
behind her hatred for King Henry<br />
and why she will curse little Aurora:<br />
even an evil character can hide a<br />
story of redemption.<br />
Maleficent is a well done and<br />
engaging remake featuring<br />
Angelina Jolie – protagonist and<br />
executive producer – in one of the<br />
biggest blockbusters of the year.<br />
132
ITALIA 2013 - 87 min<br />
ITALIA 2014 - 120 min<br />
ITALIA 2012 - 120 min<br />
MADE<br />
IN ITALY<br />
SOLE A CATINELLE<br />
Cast: Checco Zalone<br />
Regia - Director: G. Nunziante<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA<br />
TUTTA COLPA DI FREUD<br />
Cast: Marco Giallini<br />
Regia - Director: Paolo Genovese<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA with ENG subs<br />
UNA FAMIGLIA PERFETTA<br />
Cast: Sergio Castellitto<br />
Regia - Director: Paolo Genovese<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA with ENG subs<br />
ITALIA 2012 - 132 min<br />
ITALIA 2010 - 97 min<br />
ITALIA 2011 - 116 min<br />
ITALIA 2011 - 85 min<br />
VENUTO AL MONDO<br />
TWICE BORN<br />
CHE BELLA GIORNATA<br />
WHAT A BEAUTIFUL DAY<br />
LA PRIMA COSA BELLA<br />
THE FIRST BEAUTIFUL THING<br />
IL CUORE GRANDE DELLE<br />
RAGAZZE<br />
Cast: Penélope Cruz<br />
Regia - Director: S. Castellitto<br />
Drammatico | Drama<br />
ITA<br />
Cast: Sergio Castellitto<br />
Regia - Director: G. Nunziante<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA with ENG sub<br />
Cast: Valerio Mastandrea<br />
Regia - Director: P. Virzì<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA with ENG sub<br />
THE BIG HEART OF GIRLS<br />
Cast: Cesare Cremonini<br />
Regia - Director: Pupi Avati<br />
Drammatico | Drama<br />
ITA<br />
ITALIA 2010 - 90 min<br />
ITALIA 2011 - 110 min<br />
ITALIA 2001 - 106 min<br />
ITALIA 2013 – 142 min<br />
BENVENUTI AL SUD<br />
Cast: Claudio Bisio<br />
Regia - Director: L. Miniero<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA<br />
SATURNO CONTRO<br />
SATURN IN OPPOSITION<br />
Cast: Pierfrancesco Favino<br />
Regia - Director: Ferzan Özpetek<br />
Drammatico | Drama<br />
ITA<br />
LE FATE IGNORANTI<br />
HIS SECRET LIFE<br />
Cast: Margherita Buy<br />
Regia - Director: Ferzan Özpetek<br />
Drammatico | Drama<br />
ITA<br />
LA GRANDE BELLEZZA<br />
THE GREAT BEAUTY<br />
Cast: Toni Servillo<br />
Regia – Director: Paolo Sorrentino<br />
Drammatico | Drama<br />
ITA with ENG subs<br />
X-MEN: GIORNI DI UN FUTURO PASSATO - WOLVERINE A LEZIONE DI STORIA<br />
X-MEN: DAYS OF FUTURE PAST - A HISTORY LESSON FOR WOLVERINE<br />
Nel futuro le cose non andranno<br />
bene, né per gli umani né per i<br />
mutanti: le macchine saliranno al<br />
potere, e stermineranno chiunque<br />
decida di mettersi contro di loro.<br />
Gli eventi, però, non devono<br />
avere per forza questo epilogo: si<br />
può mandare qualcuno indietro<br />
nel tempo e aggiustarli là dove<br />
sono andati male, così da evitare<br />
il peggio. Ed è per questo che<br />
Wolverine sarà spedito negli<br />
anni Settanta, dove incontrerà gli<br />
amici di una vita, nel mezzo della<br />
loro burrascosa adolescenza, per<br />
convincerli a unirsi contro una<br />
minaccia futura.<br />
X-Men: Giorni di un futuro<br />
passato è il sequel di X-Men:<br />
l’inizio, segue cioè i primi anni<br />
di lavoro degli eroi mutanti, in<br />
un piacevolissimo connubio tra il<br />
loro operato e quella che è stata<br />
la storia reale negli anni Settanta:<br />
ironia ed emozioni forti a palate.<br />
Things will not go well in the<br />
future, either for humans or for<br />
the mutants: machines will rise to<br />
power and exterminate anyone who<br />
will decide to go against them. But<br />
things should not necessarily go this<br />
way: someone could be sent back<br />
in time to fix them where they were<br />
wrong, so as to avoid the worst. For<br />
this reason Wolverine will be sent<br />
back to the 70s, and he will meet his<br />
lifelong friends in the midst of their<br />
turbulent adolescence to convince<br />
them to unite against a future<br />
threat. X-Men: Days of Future<br />
Past is the sequel to X-Men: First<br />
Class, that is, it follows the first<br />
years of the mutant heroes’ actions<br />
in a delightful combination of their<br />
work and the real story of the 70s:<br />
irony and thrills aplenty.<br />
133
GIAPPONE 2014 - 109 min<br />
BRASILE 2013 - 87 min<br />
GIAPPONE 2014 - 112 min<br />
CINEMA<br />
DAL MONDO<br />
CINEMA FROM<br />
THE WORLD<br />
KIKI’S DELIVERY SERVICE<br />
Cast: Machiko Ono<br />
Regia - Director: T. Shimizu<br />
Drammatico | Drama<br />
日 本 語 with ENG subs<br />
VAI QUE DÁ CERTO<br />
Cast: Danton Mello<br />
Regia - Director: M. Farias<br />
Commedia | Comedy<br />
POR with ENG subs<br />
THERMAE ROMAE II<br />
Cast: Ivan Kostadinov<br />
Regia - Director: H. Takeuchi<br />
Drammatico | Drama<br />
日 本 語 with ENG subs<br />
EGITTO 2013 - 102 min<br />
FRANCIA 2013 - 98 min<br />
RUSSIA 2013 - 131 min<br />
BRASILE 2013 - 104 min<br />
TOMMY AND JIMMY<br />
BELLE ET SÉBASTIEN<br />
STALINGRAD<br />
SOMOS TÃO JOVENS<br />
Cast: Hani Ramzi<br />
Regia - Director: Akram Fareed<br />
Commedia | Comedy<br />
with ENG subs ةيبرعل<br />
Cast: Felix Bossuet<br />
Regia - Director: Nicolas Vanier<br />
Avventura | Adventure<br />
FRE, ITA with ENG subs<br />
Cast: Mariya Smolnikova<br />
Regia - Director: F. Bondarchuk<br />
Azione | Action<br />
RUS, ITA with ENG subs<br />
Cast: Thiago Medonca<br />
Regia - Director: A. C. da Fontoura<br />
Biografia | Biography<br />
POR with ENG subs<br />
USA 2014 - 105 min<br />
USA 2010 - 103 min<br />
USA 2013 - 86 min<br />
BAMBINI E<br />
RAGAZZI<br />
KIDS<br />
AND TEENS<br />
RIO 2 - MISSIONE<br />
AMAZZONIA<br />
RIO 2<br />
Cast: Jesse Eisenberg<br />
Regia - Director: C. Saldanha<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA, ENG, POR, 日 本 語<br />
TOY STORY 3 - LA GRANDE<br />
FUGA<br />
TOY STORY 3<br />
Voci di: F. Frizzi<br />
Voices of: Tom Hanks, Tim Allen<br />
Regia - Director: L. Unkrich<br />
Animazione | Animation<br />
ITA, ENG, POR, FRE<br />
EPIC - IL MONDO SEGRETO<br />
EPIC<br />
Cast: Amanda Seyfried<br />
Regia - Director: Chris Wedge<br />
Animazione | Animation<br />
ITA, ENG, POR, FRE<br />
USO DEL TELECOMANDO SUL BOEING 777<br />
USING THE REMOTE CONTROL ON BOEING 777<br />
3<br />
1<br />
2<br />
1. Comando di navigazione multifunzionale<br />
(per giocare tenere il telecomando in posizione orizzontale)<br />
Navigation control button (hold the handset in horizzontal position)<br />
6. Tasto accensione luce di lettura | Reading light<br />
7. Selezionare canali e lingue | Channel and language selection<br />
5<br />
7<br />
4<br />
6<br />
8<br />
2. Pulsante di chiamata assistente di volo<br />
Flight attendant call key<br />
3. Pulsante per annullare la chiamata assistente di volo<br />
Flight attendant call reset<br />
8. Volume | Volume control<br />
ボリューム<br />
9. Select-start: pulsanti per confermare la scelta visualizzata sul<br />
video | Select-start: key to confirm selection shown on video<br />
9<br />
4. Display che indica la modalità in uso (normalmente<br />
“interactive”) | LED display (normally, interactive mode)<br />
10. Pulsanti colorati per film e videogiochi<br />
Video and games controllers<br />
10<br />
5. Mode: per selezionare funzioni speciali indicate sul video<br />
Mode key for special inputs on screen<br />
Pausa | Pause 一 時 停 止<br />
Indietro | Rewind 巻 戻 し<br />
Stop | Stop 停 止 Avanti veloce | Fast Forward 早 送 り<br />
134
INTRATTENIMENTO<br />
AZ& ENTERTAINMENT<br />
LA NOSTRA SELEZIONE<br />
SUL GRANDE SCHERMO<br />
MAIN SCREEN FILMS<br />
AIRBUS A330 ECONOMY<br />
USA 2014 - 165 min<br />
USA 2014 – 130 min<br />
USA 2014 – 117 min<br />
USA 2014 - 117 min<br />
TRANSFORMERS 4 - L’ERA<br />
DELL’ESTINZIONE<br />
TRANSFORMERS: AGE OF<br />
EXTINCTION<br />
Cast: Mark Wahlberg<br />
Regia - Director: Michael Bay<br />
Azione | Action<br />
ITA, ENG, FRE, POR<br />
Il capitolo più ambizioso e concettuale<br />
della saga robotica per eccellenza.<br />
Cinque anni dopo i disastrosi eventi che<br />
hanno devastato Chicago,<br />
trasformandola in un campo di<br />
battaglia, la CIA ha segretamente<br />
deciso di mettere fine alla presenza dei<br />
Transformers sul suolo terrestre.<br />
Five years after the disastrous events that<br />
devastated Chicago and levelled the city,<br />
the CIA has secretly decided to end the<br />
presence of the Transformers on Earth’s<br />
soil. Cade Yeagar is a mechanic who<br />
becomes swept up by the culling of alien<br />
robots in this fast-paced extravaganza!<br />
APES REVOLUTION - IL<br />
PIANETA DELLE SCIMMIE<br />
DAWN OF THE PLANET OF THE APES<br />
Cast: Gary Oldman<br />
Regia – Director: Matt Reeves<br />
Azione | Action<br />
I ITA, ENG, POR, FRE<br />
USA 2014 - 131 min<br />
X-MEN:GIORNI DI UN FUTURO<br />
PASSATO<br />
X-MEN:DAYS OF FUTURE PAST<br />
Cast: Patrick Stewart<br />
Regia - Director: Bryan Singer<br />
Azione | Action<br />
ITA, ENG, 日 本 語 , SPA<br />
INSIEME PER FORZA<br />
BLENDED<br />
Cast: Adam Sandler<br />
Regia - Director: Frank Coraci<br />
Commedia | Comedy<br />
ITA, ENG, POR, SPA<br />
Le straordinarie avventure di Gustave<br />
H, un portiere leggendario in un<br />
famoso hotel europeo, e Zero<br />
Moustafa, il ragazzo hall che diventa il<br />
suo amico più fidato.<br />
The extraordinary adventures of<br />
Gustave H, a legendary concierge at<br />
a famous European hotel, and Zero<br />
Moustafa, the lobby boy who becomes<br />
his most trusted friend.<br />
SENZA DOMANI<br />
EDGE OF TOMORROW<br />
Cast: Tom Cruise<br />
Regia - Director: Doug Liman<br />
Azione | Action<br />
ITA, ENG, POR, 日 本 語<br />
USA 2014 – 97 min<br />
MALEFICENT<br />
MALEFICENT<br />
Cast: Angelina Jolie<br />
Regia - Director: R. Stromberg<br />
Azione | Action<br />
ITA, ENG, POR, SPA<br />
PROGRAMMAZIONE SU GRANDE SCHERMO<br />
CONTENTS ON MAIN SCREEN<br />
DALL’ITALIA | FROM ITALY<br />
PER L’ITALIA | TO ITALY<br />
165 min<br />
130 min<br />
131 min<br />
Film | Movie<br />
Film | Movie<br />
Transformers 4 - L’era dell’estinzione<br />
Transformers: Age of Extinction<br />
Apes Revolution - Il pianeta delle Scimmie<br />
Dawn of the Planet of the Apes<br />
Film | Movie X-men: Giorni di un Futuro Passato<br />
X-men: Days of Future Past<br />
*sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours<br />
117 min<br />
117 min<br />
97 min<br />
Film | Movie<br />
Film | Movie<br />
Insieme per Forza<br />
Blended<br />
Senza Domani<br />
Edge of Tomorrow<br />
Film | Movie Maleficent<br />
*sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours<br />
Sport<br />
Premier League Review of the Season<br />
Sport<br />
Top Gear<br />
tot 97 min Sitcom Elementary<br />
tot 102 min Lifestyle<br />
Wheeler Dealers<br />
135
INTRATTENIMENTO<br />
AZ& ENTERTAINMENT<br />
NON SOLO CINEMA<br />
NOT ONLY FILMS<br />
Oltre ad un’ampia scelta di film, Alitalia propone programmi sportivi, news<br />
dal mondo, moda e commedie per trascorrere un piacevole volo all’insegna<br />
del relax e del divertimento. Un’attenzione speciale è rivolta ai passeggeri più<br />
giovani con programmi adatti a tutte le fasce d’età. Un palinsesto ricco di<br />
contenuti per intrattenere tutta la famiglia.<br />
Besides the listed films, you can enjoy a wide offer of news, sport, fashion<br />
and sit-coms, carefully selected to entertain you during your flight. We have<br />
especially selected the most loved series and cartoons for our young<br />
passengers of all ages. A rich offer to entertain the whole family.<br />
ATTUALITÀ E SPORT | NEWS AND SPORT<br />
26’ Giro D’Italia - Un imperdibile raccolta di gol, azioni<br />
spettacolari del campionato di calcio più popolare.<br />
La stagione 2012/13 della Premier League è un<br />
must per tutti gli appassionati di calcio.<br />
An unmissable round-up of the goals, action and<br />
drama from the most popular football league in the<br />
world. The story of the 2012/13 Premier League<br />
season is a must watch for any football fan.<br />
52’ Top Gear - Jeremy Clarkson, Richard<br />
Hammond e James May osservano con<br />
sarcasmo il mondo dei motori: notizie e sfide<br />
dalla pista di collaudo, un programma che ha<br />
più successo di una sit-com!<br />
Top Gear takes the public’s passion for cars, strips<br />
away the boring stats and adds enthusiasm,<br />
thrilling stunts and challenges.<br />
10’ Boat Show - Le barche più famose, le regate<br />
più appassionanti della stagione. E in più tutti gli<br />
aggiornamenti, le previsioni e le interviste per gli<br />
appassionati!<br />
The most famous sailing boats along with the most<br />
challenging yacht races of the season. And more:<br />
interviews, sneak previews and hints for the sail lovers.<br />
16’ Diario di Viaggio - Namibia: Ciro Di Maio,<br />
accompagnato da 5 persone, inizia il suo viaggio in<br />
Namibia, cominciando dai deserti Kalahari e Namib.<br />
Ciro Di Maio, accompanied by 5 people, begins his<br />
journey in Namibia, starting from Kalahari and Namib<br />
deserts.<br />
12’ Case da sogno - Sud America il mulino e la locanda<br />
a pochi passi da Buenos Aires due case che hanno<br />
in comune la presenza dell’acqua: cascate, laghi,<br />
piscine.<br />
A few steps from Buenos Aires there are two houses<br />
that share the presence of water: waterfalls, lakes,<br />
swimming pools.<br />
62’ Euronews - Informazione in pillole: dal cinema<br />
alla scienza, dall’ecologia all’economia. Le ultime<br />
novità dal mondo.<br />
Information on ‘hot’ topics such as cinema,<br />
science, economy and green innovation.<br />
52’ MotoGP - è il campionato motociclistico più<br />
importante del mondo. Si tratta di 19 gare , che<br />
si svolgono in 14 paesi in quattro continenti<br />
diversi, in più di otto mesi.<br />
MotoGP is the world’s premier motorcycling<br />
championship. The season consists of 19 races<br />
over eight months, spanning 14 countries in four<br />
continents.<br />
ITALIAN FASHION SHOW – DESIGN<br />
ITALIAN FASHION SHOW – DESIGN<br />
Un programma dedicato alle ultime<br />
tendenze in fatto di arredo e design, a<br />
partire dalle ultime novità presentate al<br />
Salone del mobile di Milano.<br />
Un modo innovativo per raccontare<br />
tutto ciò che ruota intorno al<br />
mondo del design oggi, …dagli<br />
architetti, alle aziende, agli oggetti,<br />
strizzando un occhio all’ambiente e<br />
all’ecosostenibilità.<br />
Arricchiscono il tutto interviste ad<br />
addetti ai lavori italiani e internazionali.<br />
Un viaggio alla scoperta di materiali<br />
innovativi, forme originali e oggetti<br />
unici che rendono grande nel mondo,<br />
il nostro made in Italy.<br />
The program is dedicated to the last<br />
trends of the International design<br />
fair - “Salone del Mobile 2014” took<br />
place in Milan. It explores the various<br />
topics related to the design of today,<br />
from the architects’ lifestyle to the<br />
application of design for daily uses,<br />
from the latest trends in furniture to<br />
the eco-sustainability and the energy<br />
conservation . Many interviews to<br />
famous Italian and foreign architects<br />
enriches the story!!! A discovering<br />
journey of new materials and aesthetic<br />
shapes to realize unique objects and<br />
furnishing accessories to let became<br />
always bigger our made in Italy.<br />
136
PROGRAMMI TV | TV PROGRAMS<br />
25’ That’s Fashion – Sfilate, accessori trendy e top<br />
model…un viaggio dentro e oltre la moda.<br />
Questo mese: lifestyle, arredamento e design,<br />
ma anche nuove tendenze, ambienti originali e<br />
accessori moda.<br />
Catwalks, top models and the latest trends…a<br />
journey inside and beyond the world of fashion.<br />
This month, we take a look at lifestyle, furnishings<br />
and design, as well as new trends, unique venues<br />
and fashion accessories.<br />
22’ Modern Family - Un clan familiare altamente<br />
disfunzionale, i Pritchett-Dunphy, sono i<br />
protagonisti di questa commedia di grande<br />
successo, vincitrice di numerosi riconoscimenti e<br />
acclamata dalla critica.<br />
The lives of the members of the dysfunctional<br />
Pritchett-Dunphy clan are under the microscope<br />
in this hugely successful, multi-award winning,<br />
critically acclaimed comedy.<br />
22’ The Big Bang Theory - The Pirate Solution<br />
Le vite degli eccentrici scienziati Sheldon e<br />
Leonard cambiano per sempre quando una<br />
ragazza di nome Penny si trasferisce alla porta<br />
accanto.<br />
The lives of geeky scientists Sheldon and Leonard<br />
are forever changed when a girl named Penny<br />
moves in across the hall.<br />
45’ NCIS - L’ avvincente serie poliziesca in cui<br />
l’agenzia del governo americano investiga sui<br />
crimini commessi da militari della Marina e dei<br />
Marines, alla ricerca della verità.<br />
This gripping crime series brings us the inner<br />
workings of the government agency that<br />
investigates all crimes involving Navy and Marine<br />
Corps personnel, regardless of rank or position.<br />
45’ Elementary - Pilot - In questa serie Sherlock<br />
Holmes si trasferisce nella New York attuale,<br />
un’ambientazione dinamica e accattivante per<br />
l’eroe di Conan Doyle.<br />
Jonny Lee Miller and Lucy Liu bring a new dynamic<br />
to the Sherlock Holmes story as Conan Doyle’s<br />
super-sleuth relocates to modern-day New York City.<br />
22’ Due Uomini e Mezzo - La vita da scapolo di<br />
un compositore di jingle pubblicitari viene<br />
scombussolata quando il fratello e il nipote di 10<br />
anni si trasferiscono a vivere con lui.<br />
A hedonistic jingle writer’s free-wheeling life comes<br />
to an abrupt halt when his brother and 10-year-old.<br />
nephew move into his beach-front house.<br />
BAMBINI E RAGAZZI | KIDS AND TEENS<br />
• e molti altri programmi | and many other programs<br />
22’ Amazing World of Gumball - Serie vincitrice<br />
di numerosi premi, ‘Lo straordinario mondo<br />
di Gumball’ racconta la storia di una famiglia<br />
anticonvenzionale e della città fantastica in cui vive.<br />
This hit Disney comedy looks at the relationship<br />
an ordinary suburban family which just happens to<br />
live in an extraordinary town.<br />
22’ Ben 10: Ultimate Alien - Ben Tennyson, un<br />
adolescente dotato di super poteri, impara ad<br />
usare il suo nuovo strumento, Ultimatrix, che gli<br />
permette di attivare le versioni di alcune delle<br />
sue entità aliene.<br />
Ben Tennyson learns to master his new watch-like<br />
device, the Ultimatrix, as it gives him the ability to<br />
activate ultimate versions of some of his strongest<br />
alien entities.<br />
22’ Adventure Time - Finn è il bambino dallo strano<br />
cappello che vive bizzarre avventure nel curioso<br />
continente Ooo insieme all’amico Jake, il cane<br />
saggio.<br />
Finn, the human boy with the awesome hat, and<br />
Jake, the wise dog, are close friends and partners<br />
in strange adventures in the kooky land of Ooo.<br />
• e molti altri programmi| and many other programs<br />
INTRATTENIMENTO DI BORDO PER GRANDI E PICCOLI: SCOPRI LE NOVITÀ<br />
ONBOARD ENTERTAINMENT FOR ADULTS AND CHILDREN: FIND OUT WHAT’S NEW<br />
Alitalia ti offre, oltre ad un’ampia<br />
scelta di film, una ricca selezione<br />
di fiction italiane e straniere tra le<br />
più acclamate, dal popolarissimo<br />
Modern Family passando<br />
per il genere poliziesco con<br />
il pluripremiato NCIS senza<br />
dimenticare Due Uomini e Mezzo,<br />
la celebre commedia arrivata ormai<br />
alla sua undicesima serie.<br />
Per intrattenere i nostri passeggeri<br />
più piccoli nell’apposita sezione<br />
troverete la magia dei cartoni del<br />
Piccolo Principe, Pocoyo e per i<br />
più grandi Ben 10, The Amazing<br />
World of Gumball e tanto altro.<br />
Inoltre documentari naturalistici,<br />
high tech, contenuti informativi<br />
da Euronews, programmi sportivi<br />
sempre nuovi e curiosità dall’Italia<br />
e dal mondo. E ancora, programmi<br />
di cucina, video dal web, travel e<br />
spettacolo.<br />
Tante ore di intrattenimento<br />
di qualità per far ‘volare’<br />
piacevolmente il tempo a bordo.<br />
Date la vostra preferenza visitando<br />
il sito<br />
www.passengerchoiceawards.com.<br />
Along with a wide choice of films<br />
Alitalia also offers a rich selection of<br />
highly acclaimed<br />
Italian and<br />
foreign drama,<br />
including the<br />
popular Modern<br />
Family, the<br />
award-winning<br />
detective drama NCIS, and of<br />
course Two and a Half Men, which is<br />
now at its eleventh season.<br />
The magic of cartoons such as the<br />
Little Prince, and Pocoyo keep our<br />
youngest passengers entertained,<br />
while bigger children can enjoy Ben<br />
10, The Amazing World of Gumball<br />
and much more.<br />
In addition, we offer nature<br />
documentaries, technology<br />
programmes, information content<br />
from Euronews, the latest sports<br />
programmes and curiosities from<br />
Italy and around the world.<br />
And there are always cooking shows,<br />
videos from the web, travel and<br />
entertainment.<br />
Your time on board can ‘fly’<br />
pleasurably by with so many hours<br />
of quality entertainment.<br />
Vote for Alitalia onboard<br />
entertainment at<br />
www.passengerchoiceawards.com.<br />
137
INTRATTENIMENTO<br />
AZ& ENTERTAINMENT<br />
VIAGGIA SULLE NOSTRE<br />
FREQUENZE<br />
TRAVEL ON OUR AIRWAVES<br />
Canale | Channel 5 Canale | Channel 6 Canale | Channel 7 Canale | Channel 8<br />
OPERA<br />
Carlo Bergonzi<br />
CLASSICA<br />
Claudio Abbado<br />
RMC ITALIA<br />
Eros Ramazzotti<br />
VIRGIN STYLE ROCK<br />
Pearl Jam<br />
Carlo Bergonzi: In Concerto<br />
1 Pietro Adolfo Tirindelli O Primavera<br />
for voice & piano (or orchestra)<br />
2 Edouard Lalo Le Roi d’Ys, opera in 3<br />
acts (Vainement ma bien aimée)<br />
3 Paolo Tosti Chanson de l’adieu, for<br />
voice & piano (or orchestra)<br />
4 Paolo Tosti L’Ultima Canzone for<br />
voice & piano/orchestra<br />
5 Francesco Cilèa L’Arlesiana, opera<br />
(Lamento di Federico)<br />
6 Frédéric Chopin Etude for piano No.<br />
3 in E major, Op. 10/3, CT. 16<br />
7 Renato Cairone Pourquoi fermer<br />
ton coeur<br />
8 Giuseppe Pietri Maristella, opera (Io<br />
conosco un giardino)<br />
9 Giuseppe Verdi Il Corsaro, opera<br />
(Tutto parea sorridere)<br />
10 Giuseppe Verdi Luisa Miller, opera<br />
(Quando le sere al placido)<br />
Bruckner: Symphony n.9 in D<br />
Direttore d’Orchestra | Conductor:<br />
Claudio Abbado<br />
Lucerne Festival Orchestra<br />
1 Arisa La Cosa più Importante<br />
2 Cesare Cremonini Logico #1<br />
3 Dolcenera Niente al Mondo<br />
4 Elisa Pagina Bianca<br />
5 Eros Ramazzotti Io Prima di Te<br />
6 Francesca Michielin Distratto<br />
7 Ghemon Adesso Sono Qui<br />
8 Francesco Renga Il Mio Giorno Più<br />
Bello nel Mondo<br />
9 Gianluca Grignani Non Voglio Essere<br />
un Fenomeno<br />
10 Giorgia Io fra Tanti<br />
11 Jovanotti Ora<br />
12 Ligabue Il Muro del Suono<br />
13 Tiromancino Mai Saputo il tuo Nome<br />
14 Neffa Molto Calmo<br />
15 Noemi Bagnati dal Sole<br />
16 Valentina Parisse Sarà Bellissimo<br />
1 Black Stone Cherry Runway<br />
2 Blackberry Smoke Ain’t Much Left of<br />
Me<br />
3 Chrissie Hynde Adding the Blue<br />
4 Imelda May Wild Woman<br />
5 John Mayer I Will Be Found (Lost at<br />
Sea)<br />
6 L’Invasione degli Omini Verdi<br />
Ancora Qui<br />
7 Park Avenue Gli Invisibili<br />
8 Peace Money<br />
9 Pearl Jam Swallowed Whole<br />
10 Shapeshifted If You Got a Problem<br />
11 Tantric You Got What You Wanted<br />
12 Ted Zed Souls<br />
13 Tom Petty & the Haertbreakers<br />
Red River<br />
14 Wilko Johnson & Roger Daltrey<br />
I Keep It to Myself<br />
....<br />
JAPANESE*<br />
138<br />
Kyary Pamyu Pamyu<br />
1 Nogizaka46 Natsu No Free & Easy<br />
2 SCANDAL Yoake No Ryuseigun<br />
3 EXILE NEW HORIZON<br />
4 Ikimonogakari Love Song Wa<br />
Tomaranaiyo<br />
5 AAA Kaze Ni Kaoru Natsu No Kioku<br />
6 w-inds. Make You Mine<br />
7 Miwa Kimi ni Deaetakara<br />
8 UVERworld Nano . Second<br />
9 Kyary Pamyu Pamyu Kira Kira Killer<br />
10 Parfume Cling Cling<br />
11 KANJANI8 Omoidama<br />
12 Otsuka Ai Moamoa<br />
13 BoA MASAYUME CHASING<br />
DEDICATED TO...<br />
ADRIANO CELENTANO<br />
1 C’è Sempre Un Motivo<br />
2 I Want to Know (Part I & II)<br />
3 Un Albero Di Trenta Piani<br />
4 Una Carezza In Un Pugno<br />
5 Storia D’amore<br />
6 Azzurro<br />
7 Ciao Ragazzi<br />
8 Mondo In Mi 7a<br />
9 E Voi Ballate<br />
10 Grazie Prego Scusi<br />
11 Si è Spento Il Sole<br />
12 24.000 Baci<br />
13 Il Tuo Bacio è Come Un Rock<br />
14 Susanna<br />
15 Oh Diana<br />
16 Per Sempre<br />
17 I Passi Che Facciamo<br />
RMC NEW CLASSIC<br />
1 Parisse Upside Down<br />
2 Birdy People Help The People<br />
3 Florence & The Machine You’ve Got<br />
The Love<br />
4 Simply Red You Make Me Feel Brand<br />
New<br />
5 Michael Buble Come Fly With Me<br />
6 Sherly Crow Sign Your Name<br />
7 Shaggy & Marsha Piece Of My Heart<br />
8 Mariah Carey Against All Odds<br />
(Take A Look At Me Now)<br />
9 Charlie Hunter & Norah Jones<br />
More Than This<br />
10 Mystic Diversions Josephine<br />
11 Piano Guys & Lindsey Stirling<br />
Mission Impossible<br />
12 Bastille Of The Night<br />
11 Parra For Cuva & Anna Naklab<br />
Wicked Game (Original Mix)<br />
Florence And The Machine .......<br />
DOUBLE COOL DOUBLE<br />
GROOVE<br />
1 Parra For Cuva & Anna Naklab<br />
Wicked Game (Original Mix)<br />
2 Artenvielfalt & The Project ft.<br />
Miss Natnat I’m Done<br />
3 Marcus Koch Time Cafe<br />
4 Flabby Until The End Of Times<br />
5 Todd Terje ft. Bryan Ferry Johnny<br />
and Mary<br />
6 Blank & jones ft. Cathy<br />
Battistessa Happiness (Ext. Mix)<br />
7 Avener Fade Out Lines<br />
8 Toco Manè (Rmx)<br />
9 Rebeat & Shirley Bassey If You<br />
Go Away<br />
1 0 Lilly Wood & The Prick and Robin<br />
Schulz Prayer In C<br />
1 1 Club Des Belugas Welcome to Brazil<br />
(Samba Soccer Mix)<br />
1 2 Plaza Francia La Mano Encima<br />
1 3 Zero 7 Warm Sound
* Only B777/ A330<br />
Canale | Channel 9 Canale | Channel 10 Canale | Channel 11 Canale | Channel 12<br />
Thievery Corporation<br />
MONTE CARLO NIGHTS<br />
1 Jungle Busy Earnin’<br />
2 Mapei Don’t Wait<br />
3 EXILE NEW HORIZON<br />
4 Iamamiwhoami Fountain<br />
5 Moko Freeze<br />
6 Mdnght Into the Night (Radio Edit)<br />
7 Bosq of Whiskey Barons Paciencia<br />
De Jo feat. Tita Lima<br />
8 Kelis Jerk Ribs<br />
9 Fakear Morning in Japan<br />
10 Laura Mvula She (MJ Cole Remix)<br />
11 Ásgeir King and Cross<br />
12 Nick Mulvey Cucurucu<br />
13 Jhene Aiko The Worst<br />
14 Ben Westbeech Inflections<br />
15 Chambao Ahi Estás Tu (feat. Nneka)<br />
[Version 2013]<br />
16 Robert Glasper Experiment Jesus<br />
Children<br />
17 Thievery Corporation Depth of My<br />
Soul (ft. Shana Halligan)<br />
Miss Pigghy<br />
Jennifer Lopez<br />
Daft Punk<br />
KIDS 105 HITS MONTE CARLO NIGHTS<br />
STORY<br />
1 Babies Singers Anna dai Capelli Rossi 1 Ariana Grande feat. Iggy Azalea<br />
2 Paolo Poli Il Grillo e la Formica<br />
Problem<br />
1 Pat Metheny A Map of the Word<br />
3 Bébé Lilly La Giungla degli Animali 2 Avicii feat. Aidra Mae Addicted to<br />
2 Maxwell Bad Habits (Uncut)<br />
4 I Nostri Figli L’Ape Magà<br />
You<br />
3 Alicia Keys If I Ain’t Got You (Piano &<br />
5 Grover & Friends (Sesame street)<br />
3 Calvin Harris Summer<br />
Vocal Version)<br />
This Song is For the Birds<br />
4 Clean Bandit feat. Sharna Bass<br />
4 Cousteau Last Good Day of the Year<br />
6 Bimbobell La Canzone del Capitano<br />
Extraordinary<br />
5 Magnet Lay Lady Lay<br />
7 Spongebob Squarepants The best<br />
5 Club Dogo Week-end<br />
6 Cyrus Chestunt Summertime (feat<br />
day ever<br />
6 Coldplay A Sky Full of Stars<br />
Anita Baker)<br />
8 Miss Pigghy Sometingh so right 7 Cris Cab Loves me not<br />
7 Mary J. Blige Sorry Seems to Be the<br />
9 Fabio Cobelli Alleluja tutti jazzisti 8 George Ezra Cassy O’<br />
Hardest Word<br />
10 Coro La Mosca<br />
9 Jennifer Lopez First Love<br />
8 Tok Tok Tok Walk on the Wilde Side<br />
11 Captain Vegetable (Sesame 10 Ligabue Il Muro Del Suono<br />
9 Lee Ritenour Linda<br />
street) Captain Vegetable<br />
11 Maroon 5 Maps<br />
10 Rumer Sara smile<br />
12 Christina La Mamma Più Bella del 12 Michel Jackson feat Justin<br />
11 Nikki Yanofsky Bienvenue Dans Ma<br />
Mondo<br />
Timberlake Love Never Felt So Good Vie<br />
13 Giada Monteleone e Fabio<br />
13 Mr. Probz Waves<br />
12 Daft Punk Sometimes about us<br />
Cobelli La Macarena dei bambini 14 Paolo Nutini Let Me Down Easy 13 Antônio Carlos Jobim & Sting How<br />
14 Giada Monteleone Ragazzo<br />
15 Pharrell Williams Marylin Monroe Insenstive<br />
Fortunato<br />
16 Sam Smith feat. Mary J. Blidge<br />
15 Giulia Ugatti I Colori del Vento<br />
Stay With Me<br />
LIBRI E MUSICA AD ALTA QUOTA* | BOOKS AND MUSIC AT CRUISING ALTITUDE *<br />
AUDIOLIBRI | AUDIOBOOKS<br />
IO SONO IL LIBANESE<br />
POESIE<br />
LA BRISCOLA IN CINQUE<br />
SIGNORINA ELSE<br />
TRA AMICI<br />
GIANCARLO<br />
DE CATALDO<br />
EMILY<br />
DICKINSON<br />
MARCO<br />
MALVALDI<br />
ARTHUR<br />
SCHNITZLER<br />
AMOS OZ<br />
(EMONS/EINAUDI)<br />
(EMONS/EINAUDI)<br />
(EMONS/SELLERIO)<br />
(EMONS/FELTRINELLI)<br />
(EMONS/FELTRINELLI)<br />
MUSICA | MUSIC<br />
YES<br />
AMOR 5<br />
REVISITED ROCK 2<br />
DOMANI È UN ALTRO FILM<br />
105 MIAMI COMPILATION<br />
DEAR JACK<br />
JASON MRAZ<br />
VARIOUS ARTISTS<br />
VARIOUS ARTISTS<br />
VARIOUS ARTISTS<br />
E molti altri CD | and many more CDs<br />
139
SKYTEAM VI PORTA OVUNQUE DOBBIATE ANDARE.<br />
LE MIGLIA SKYTEAM OVUNQUE VOGLIATE.<br />
Con SkyTeam il pianeta non è diventato più piccolo, ma semplicemente molto più collegato grazie<br />
all’impegno di 20 compagnie aeree e numerosi partner che vi faranno viaggiare comodamente verso<br />
qualsiasi città del mondo, per lavoro come per piacere. Con SkyTeam raggiungerete facilmente oltre<br />
1.050 destinazioni e avrete accesso a più di 500 lounge esclusive. Visitate skyteam.com
INFORMAZIONI UTILI<br />
AZ& USEFUL INFORMATION<br />
PER LO SBARCO IN USA<br />
ARRIVING IN THE USA<br />
COMUNICAZIONE DATI<br />
PERSONALI PRIMA DELLA<br />
PARTENZA PER GLI USA<br />
In conformità al programma “Secure Flight” sviluppato<br />
da TSA (Transport Security Administration),<br />
autorità incaricata della Sicurezza degli<br />
Stati Uniti, è richiesto ai passeggeri che viaggiano<br />
da/per o attraverso gli USA o che sorvolano lo<br />
spazio aereo americano per raggiungere altri<br />
Paesi (es. Canada, Cuba e Messico), di fornire<br />
al momento della prenotazione/emissione del<br />
biglietto, e comunque entro e non oltre le 72 ore<br />
prima della partenza, i seguenti dati personali:<br />
nome e cognome (identici a quanto riportato sul<br />
passaporto), data di nascita, sesso, eventuale<br />
numero identificativo (codice assegnato dalle<br />
autorità americane a quei passeggeri i cui nomi<br />
sono stati inseriti erroneamente nella lista delle<br />
persone sotto osservazione).<br />
Un eventuale rifiuto da parte del viaggiatore a<br />
fornire tali dati, comporterà per lo stesso l’impossibilità<br />
di viaggiare da/per gli USA e Canada.<br />
Per ulteriori dettagli, visitare il sito<br />
tsa.gov/secureflight.<br />
PROGRAMMA “VIAGGIO SENZA<br />
VISTO”<br />
I viaggiatori che si recano negli Stati Uniti per un<br />
periodo non superiore ai 90 giorni, che sono già in<br />
possesso del biglietto di ritorno, il cui Paese di<br />
nazionalità o di nascita aderisce al “Programma<br />
Viaggia senza Visto”, possono richiedere<br />
un’autorizzazione anticipata al viaggio denominata<br />
E.S.T.A. (Electronic System for Travel<br />
Authorization) senza richiedere il visto di ingresso,<br />
ma solo se sono in possesso di un passaporto:<br />
• a lettura ottica rilasciato o rinnovato prima del<br />
26/10/05;<br />
• con foto digitale emesso o rinnovato fra il<br />
26/10/05 e il 25/10/06;<br />
• elettronico emesso o rinnovato a partire dal<br />
26/10/06.<br />
La procedura deve essere effettuata via Internet<br />
collegandosi al sito esta.cbp.dhs.gov/esta/ e<br />
comporta il pagamento di USD 14, da pagarsi con<br />
carta di credito sullo stesso sito.<br />
In assenza di questa autorizzazione le autorità<br />
statunitensi non consentono l’imbarco sul volo.<br />
DISCLOSURE OF PERSONAL<br />
INFORMATION FOR ENTRANCE<br />
TO THE USA<br />
In accordance with “Secure Flight” program,<br />
developed by the TSA (Transport Security<br />
Administration), the authority charged with<br />
security in the United States, passengers traveling<br />
to/from or with a stopover in the USA, or<br />
flying in US airspace to reach other countries<br />
(Canada, Cuba and Mexico, for example) must,<br />
when they book/purchase their ticket, or at least<br />
and not later than 72 hours prior to their<br />
departure, provide the following information:<br />
full name (exactly as it appears in their<br />
passport), date of birth, gender and their identification<br />
number (if provided, this is a code<br />
number assigned by the US authorities to those<br />
passengers whose names were erroneously put<br />
on the list of people under observation).<br />
If this information is not provided, they will not<br />
be permitted to travel to/from/over the USA or<br />
Canada.<br />
For further detail, visit the website<br />
tsa.gov/secureflight.<br />
ADVANCE TRAVEL<br />
AUTHORIZATION E.S.T.A.<br />
Passengers traveling to the USA for a period not<br />
exceeding 90 days and who have a return ticket, and<br />
if the country of their nationality or their birth<br />
adheres to the Visa Waiver Programme, must<br />
request prior authorization to travel called E.S.T.A.<br />
(Electronic System for Travel Authorization)<br />
without requesting an entrance visa, but only if they<br />
are in possession of one of the following types of<br />
passports:<br />
• a machine-readable passport (MRP) issued or<br />
renewed prior to 10/26/05;<br />
• one with a digital photo issued or renewed<br />
between 10/26/05 and 10/25/06;<br />
• electronic passport issued or renewed after<br />
10/26/06.<br />
Fulfill the procedure online by logging on to website<br />
esta.cbp.dhs.gov/esta for the cost of USD 14<br />
payable via credit card.<br />
US authorities do not allow passengers without<br />
this authorization to embark on the flight.<br />
*PAESI ADERENTI AL<br />
PROGRAMMA “VIAGGIO SENZA<br />
VISTO”<br />
COUNTRIES TAKING PART IN THE<br />
VISA WAIVER PROGRAM:<br />
Andorra, Australia, Austria, Belgio, Brunei, Corea<br />
del Sud, Danimarca, Estonia, Finlandia, Francia,<br />
Germania, Giappone, Grecia, Irlanda, Islanda,<br />
Italia, Lettonia, Liechtenstein, Lituania,<br />
Lussemburgo, Monaco, Norvegia, Nuova<br />
Zelanda, Paesi Bassi, Portogallo, Regno Unito,<br />
Repubblica Ceca, Repubblica di Malta, San<br />
Marino, Singapore, Slovacchia, Slovenia, Spagna,<br />
Svezia, Svizzera, Taiwan e Ungheria.<br />
DICHIARAZIONE DOGANALE<br />
Tutti i passegeri, indipendentemente dalla propria<br />
nazionalità, devono compilare il modulo di<br />
Dichiarazione Doganale. È sufficiente compilare<br />
una sola dichiarazione per nucleo familiare.<br />
CUSTOMS DECLARATION<br />
All passengers, irrespective of their nationality,are<br />
required to complete the Customs declaration. Only<br />
one form is required per family.<br />
141
BENESSERE A BORDO<br />
AZ& WELL-BEING ON-BOARD<br />
RILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZI<br />
A BORDO<br />
RELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISES<br />
PREPARAZIONE ED ESERCIZI ARTI INFERIORI - PREPARATION AND LEG EXERCISES<br />
RILASSAMENTO<br />
PREPARATORIO<br />
PREPARATORY<br />
RELAXATION<br />
10<br />
CIRCONDUZIONE<br />
DELLE CAVIGLIE<br />
ANKLE SPINS<br />
L’assunzione di un bicchiere d’acqua naturale più volte durante la permanenza<br />
a bordo vi aiuterà a prevenire probabili disagi di altitudine ed eventuai rischi<br />
della sindrome DVT | Drinking a glass of plain water several times over<br />
the course of the flight will help prevent discomfort caused by altitude<br />
and any risk of DVT syndrome.<br />
Sollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione delle caviglie<br />
dall’interno verso l’esterno. | Raise one foot a few inches and wiggle it with<br />
a circular movement in a clockwise direction, keeping your ankle steady.<br />
RILASSAMENTO<br />
POLPACCI<br />
10 10<br />
CALF<br />
RELAXATION<br />
RILASSAMENTO<br />
QUADRICIPITI<br />
QUADRICEPS<br />
RELAXATION<br />
Con le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmente<br />
aiutare facendo pressione sulle ginocchia con le mani), sollevare insieme<br />
prima le punte e poi i talloni. | Keeping your feet firmly on the floor<br />
(it helps to press down on your knees with your hands), first raise your toes<br />
a few inches, then your heels.<br />
Sollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia verso<br />
il busto. Per perfezionare il movimento evitare di curvare il busto.<br />
Rimanere eretti. | Lift your legs alternately bent and bring your knees toward<br />
your chest. To refine the movement avoid bending the torso. Remain erect.<br />
POCHE SEMPLICI REGOLE PER MANTENERSI IN FORMA<br />
A FEW SIMPLE RULES TO KEEP IN SHAPE<br />
Microclima a bordo<br />
Per assicurarti il massimo<br />
del benessere, sui nostri voli<br />
impieghiamo le migliori tecnologie<br />
per ridurre il rumore in cabina,<br />
migliorare costantemente la<br />
qualità dell’aria e mantenere la<br />
pressurizzazione della cabina a un<br />
livello sempre ottimale. Perché la<br />
tua salute e la tua sicurezza sono le<br />
cose che abbiamo più a cuore.<br />
Variazione di altitudine<br />
Per superare gli eventuali piccoli<br />
disagi legati alla variazione di<br />
altitudine, soprattutto in fase di<br />
decollo e atterraggio, consigliamo<br />
di effettuare sbadigli profondi, bere<br />
acqua e masticare un chewing-gum<br />
o una caramella.<br />
Come prevenire la sindrome DVT<br />
Per prevenire la sindrome DVT<br />
(Deep Venous Thrombosis),<br />
la “Trombosi Venosa Profonda”,<br />
consigliamo di:<br />
1 Bere acqua frequentemente<br />
2 Non bere alcolici prima e durante<br />
il volo<br />
3 Indossare scarpe comode, che<br />
non stringano le caviglie<br />
4 Evitare di accavallare le gambe<br />
mentre si è seduti a bordo<br />
5 Alzarsi spesso e sgranchirsi le<br />
gambe in corridoio<br />
6 Effettuare il più possibile gli<br />
esercizi consigliati nella pagina.<br />
I fattori che possono facilitare<br />
l’insorgere della DVT sono:<br />
ereditarietà, trattamenti ormonali<br />
prolungati senza adeguato<br />
controllo medico, alterazioni<br />
marcate e persistenti dei fattori di<br />
coagulazione in assenza di un’idonea<br />
terapia, recenti interventi chirurgici<br />
(specialmente se attinenti al circolo<br />
artero-venoso), pregressi episodi di<br />
DVT non in terapia, grossi e recenti<br />
traumi agli arti inferiori.<br />
Microclimate on-board<br />
To make sure you arrive in top form,<br />
we use state-of-the-art technologies<br />
to reduce cabin noise, to keep the<br />
cabin pressure at an optimal level<br />
at all times, and to ensure that the<br />
air is always of the highest quality.<br />
Because your wellbeing and safety<br />
really matter to us.<br />
Variation of altitude<br />
To prevent any slight discomfort<br />
due to changes in altitude (mainly<br />
during takeoff and landing), we<br />
suggest you breathe in and out<br />
deeply, drink some water, and chew<br />
gum or eat sweets.<br />
142
ESERCIZI ARTI SUPERIORI - UPPER BODY EXERCISES<br />
ESERCIZI POSTURA VERTICALE - VERTICAL POSTURE EXERCISES<br />
MOBILITÀ<br />
BRACCIA<br />
20 10<br />
ARM<br />
MOBILITY<br />
EQUILIBRIO<br />
BALANCE<br />
Con i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambracci<br />
fino a portare le mani all’altezza delle spalle. Evitare di insaccare il collo,<br />
tenere le spalle basse | Keeping your elbows close to your sides, raise both<br />
forearms and touch your shoulders with your hands. Do not pull your neck in,<br />
and keep your shoulders low.<br />
Nelle fasi di crociera in cui è consentito e compatibilmente con le disposizioni<br />
di Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare contemporaneamente<br />
i talloni dal suolo rimanendo in equilibrio. | Whenever possible during<br />
the flight, stand up and slowly raise both heels off the floor so you’re on tiptoes,<br />
then lower them again.<br />
10<br />
RILASSAMENTO<br />
DELLE SPALLE<br />
SHOULDERS<br />
RELAXATION<br />
5<br />
ALLUNGAMENTO<br />
SPALLE E GAMBE<br />
SHOULDERS AND<br />
LEGS STRETCHES<br />
Con la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compiere<br />
delle rotazioni delle spalle in avanti e indietro, tenendo ferma la posizione<br />
del collo e delle braccia. | Sit up straight and stretch your spine. Then make<br />
a rolling movement with your shoulders, keeping your neck and arms as steady<br />
as possible.<br />
Partendo da posizione eretta, appoggiarsi con il braccio allo schienale<br />
di fronte a voi e sollevare con la mano opposta la gamba corrispondente,<br />
avvicinando il più possibile il piede al gluteo. Riperere l’esecizio cambiando<br />
gamba. | Stand up and rest your arm on the seatback in front you; with your free<br />
hand, raise the corresponding leg, and bring your foot as close as possible<br />
to your buttocks. Repeat with your other leg.<br />
RIDURRE L’EFFETTO JET LAG<br />
REDUCING JET LAG<br />
Preventing DVT syndrome<br />
To avoid any possibility of what<br />
is known as “Deep Venous<br />
Thrombosis” (DVT), here are some<br />
tips for a comfortable journey:<br />
1 Drink lots of water during the flight<br />
2 Avoid alcohol before, and during,<br />
the flight<br />
3 Wear comfortable shoes which are<br />
not too tight around the ankle<br />
4 Avoid sitting with your legs<br />
crossed for long periods<br />
5 Stand up frequently and stretch<br />
your legs in the aisle<br />
6 Try to do the exercises shown on<br />
this page.<br />
Some of the factors that might<br />
contribute to DVT are: hereditary<br />
predisposition, prolonged hormonal<br />
treatment without medical<br />
supervision, persistent or sudden<br />
alteration of blood coagulation<br />
rate (when left untreated), recent<br />
surgical operations (especially<br />
those involving veins and arteries),<br />
previous episodes of DVT which<br />
have not been treated, recent<br />
serious injury to the lower limbs.<br />
Per minimizzare gli effetti del<br />
cambio del fuso orario legati<br />
al viaggio aereo, si consiglia di<br />
mantenere le lancette biologiche<br />
sull’orario di casa se la permanenza<br />
nel luogo di destinazione non<br />
supera i due giorni. Se invece la<br />
permanenza è prolungata, è bene<br />
attenersi a regole di vita salutari<br />
per adeguarsi il prima possibile<br />
all’orario locale, tenendo conto che<br />
in genere il recupero dal jet lag<br />
è generalmente più rapido se si<br />
viaggia verso ovest.<br />
To reduce the effect of time changes<br />
when travelling, it is a good idea to<br />
keep your “biological clock“ set on<br />
home time if your stay abroad is for<br />
less than two days.<br />
In the event of a longer trip, it is<br />
advisable to adapt yourself to local<br />
time as soon as possible and to lead<br />
a regular and healthy life. Broadly<br />
speaking, getting over jet lag is<br />
generally quicker when travelling<br />
westwards.<br />
143
INFORMAZIONI UTILI<br />
AZ& USEFUL INFORMATION<br />
DISPOSITIVI ELETTRONICI<br />
PORTATILI<br />
PORTABLE ELECTRONIC DEVICES<br />
Per evitare interferenze con la strumentazione e gli impianti di bordo,<br />
l’uso dei dispositivi elettronici portatili è soggetto alle seguenti disposizioni:<br />
To avoid interference with the aircraft’s instruments and equipment, the use of<br />
portable electronic devices is regulated as follows:<br />
USO SEMPRE CONSENTITO | ALWAYS ALLOWED<br />
• Dispositivi di ausilio all’udito, stimolatori del battito cardiaco “pacemakers”, neuro stimolatori elettronici<br />
Hearing aids, pacemakers, electronic nerve stimulators.<br />
USO CONSENTITO A TERRA* O IN CROCIERA SOPRA 10.000 PIEDI DI ALTITUDINE **<br />
ALLOWED ON GROUND* OR AT CRUISING ALTITUDE OVER 10.000 FEET **<br />
*con porte aperte | with the aircraft doors open **salvo diversa indicazione del personale di volo | unless instructed otherwise by the crew<br />
Computer portatili<br />
non collegati a stampanti,<br />
masterizzatori di CD/DVD<br />
o dispositivi wireless<br />
Laptop computers not connected to<br />
printers, CD / DVD or wireless devices<br />
Lettori di CD/DVD,<br />
MP3/MP4<br />
con supporto di memoria USB<br />
CD / DVD, MP3/MP4<br />
with USB storage<br />
USO SEMPRE PROIBITO | ALWAYS PROHIBITED<br />
Giochi elettronici portatili non in<br />
collegamento wireless e giocattoli<br />
elettronici non radiocomandati<br />
Portable electronic games not<br />
connected in wireless mode and<br />
electronic games not remote-controlled<br />
Macchine fotografiche analogiche o<br />
digitali e videocamere digitali<br />
Analogic or digital cameras, camcorders<br />
I dispositivi audio e audio-video possono essere utilizzati solo con l’ausilio di auricolare. | Audio and video players can only be used with headphones.<br />
I dispositivi “wireless” devono essere disattivati all’arrivo a bordo e rimanere inibiti per l’intera durata del volo.<br />
“Wireless” devices must be turned off upon boarding the aircraft and remain off for the entire flight.<br />
TV<br />
Sigarette, sigari e pipe<br />
elettroniche<br />
Electronic cigarettes, cigars<br />
and pipes<br />
Telefoni cellulari e palmari<br />
(e loro funzioni accessorie) *<br />
Mobile phones and handheld<br />
computers<br />
(and their additional functions) *<br />
Trasmettitori a due vie<br />
(es. walkie-talkie, radio CB,<br />
cercapersone)<br />
Two-way transmitters (ex<br />
walkie-talkie, CB radio, pagers)<br />
Radio AM/FM, TV e schermi<br />
con tubo a raggi catodici<br />
AM/FM radio, TV and screens<br />
with cathode ray tube<br />
Connessione “wireless” di PC,<br />
cellulari e palmari **<br />
The wireless functions of PCs,<br />
mobile phones<br />
and handheld computers **<br />
È inoltre vietato l’uso di stampanti, scanner e dispositivi wireless per PC. | It is forbidden the use of printers, scanners and wireless PC devices.<br />
*<br />
L’uso di telefoni cellulari e computers palmari è consentito in MODALITÀ TELEFONICA solo a terra e con porte aperte; in MODALITÀ FLIGHT<br />
o OFFLINE in crociera, sopra 10.000 piedi, solo se la funzione è stata precedentemente predisposta. | The use of mobile phones and handheld computers<br />
is allowed in TELEPHONE MODE on ground when the aircraft doors are open; in FLIGHT OR OFFLINE MODE only during cruise at flight altitude above<br />
10,000, and only if the function has been previously the preselected.<br />
**<br />
Ogni altro dispositivo che emetta intenzionalmente segnali in radiofrequenza (wireless). | Any other device that intentionally emits radio frequency signals (wireless).<br />
PREVENZIONE INCENDIO BATTERIE AL LITIO | LITHIUM BATTERY FIRE PREVENTION<br />
In caso di caduta accidentale di un dispositivo con batteria (es. cellulare, tablet) all’interno delle parti meccaniche delle poltrone regolabili elettricamente, si<br />
raccomanda di informare immediatamente un assistente di volo e di non muovere elettricamente o meccanicamente le poltrone stesse. Tali dispositivi, se<br />
danneggiati, possono rappresentare una possibile causa di incendio.<br />
If a portable electronic device with battery (eg. mobile phone, tablet), inadvertently slipped or is dropped between the mechanical parts of an electrically<br />
adjustable seat, do not move the seat ( electrically or mechanically) and immediately inform a Cabin Crew Member. Such devices can become a potential fire<br />
hazard if they are crushed or damaged.<br />
144
Un paradiso terrestre, una preziosa combinazione tra natura e complessi costruiti dall’uomo<br />
in cui coesistono sinergicamente la bellezza dell’arcaica madre terra e il lusso del Resort<br />
che splende di luce propria. Una struttura realizzata nel pieno rispetto della natura, pensata<br />
per soddisfare le esigenze di chi ha voglia di trascorrere una vacanza nel segno del relax.<br />
www.sportingvacanze.it Roma, Via Barberini 30 - Tel 06.45410410