La storia della Lingua italiana - Istitutocardarelli.it
La storia della Lingua italiana - Istitutocardarelli.it
La storia della Lingua italiana - Istitutocardarelli.it
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>La</strong> <strong>storia</strong> <strong>della</strong> <strong>Lingua</strong> <strong><strong>it</strong>aliana</strong><br />
Perchè una lingua e perchè questa lingua
Come tutto ebbe inizio<br />
Dante e il De vulgari eloquentia, 1303-1305<br />
Dante definisce la lingua volgare<br />
quella lingua che il bambino impara<br />
dalla balia, a differenza <strong>della</strong><br />
grammatica (termine con cui Dante<br />
indica il latino) vista come lingua<br />
immutabile e, erroneamente, r<strong>it</strong>enuta<br />
un prodotto artificiale delle él<strong>it</strong>es.<br />
L'autore afferma, dunque, la maggiore<br />
nobiltà <strong>della</strong> lingua volgare, perché è la<br />
lingua naturale, la prima ad essere<br />
pronunciata nella v<strong>it</strong>a sua e dei suoi<br />
lettori: la nov<strong>it</strong>à dantesca sta<br />
nell'individuare gli strumenti del volgare<br />
come adatti ad occuparsi di qualsiasi<br />
argomento, dall'amore alla moral<strong>it</strong>à e<br />
alla religione.<br />
Giochix e Ghenos, la tavola del gioco che prende il nome<br />
dal trattato di Dante
<strong>La</strong> lingua edenica e la plural<strong>it</strong>à come punizione<br />
In principio era l'ordine. <strong>La</strong> lingua era una ed era quella di Dio.<br />
Dopo la caduta l'uomo tentò disperatamente di tornare al Padre e per questo peccato<br />
di Amore, che noi abbiamo sempre erroneamente inteso come peccato di hybris,<br />
ricevemmo la punizione del caos: non più una lingua con cui il Padre ci poteva almeno<br />
ascoltare ma molte lingue con le quali l'uomo non poteva più comunicare nemmeno coi<br />
fratelli.
Dal Medioevo<br />
Nel Medioevo, dunque, le cose erano<br />
chiare: il coacervo di lingue era una giusta<br />
punizione del Padre per i figli disobbedienti.<br />
Come la ricerca, anche se non di pieno<br />
successo, di una v<strong>it</strong>a perfetta poteva valere la<br />
conquista del perdono, così la costruzione di<br />
una lingua perfetta sarebbe stata mer<strong>it</strong>o agli<br />
occhi di Dio.
Per iniziare: Le origini quasi nobili<br />
L’ <strong>it</strong>aliano deriva dal latino 'volgare'<br />
Cioè dal latino parlato più o meno liberamente<br />
dagli antichi '<strong>it</strong>aliani': il sermo vulgaris
Più o meno liberamente<br />
Il senso <strong>della</strong> 'grammatica'<br />
Più o meno liberamente è un'espressione con un significato che<br />
deve essere spiegato, perchè la lingua non è né regola né<br />
assoluta libertà: la lingua, infatti, dovrebbe essere defin<strong>it</strong>a come<br />
costrizione libera oppure come libertà costretta.<br />
Ho visto la tua amica che correva assieme a Giuseppe<br />
O visto l'a tua amika ke corevva asieme ha Giusepe<br />
I've vue ton friend ch'a la curéa cum Giuseppe<br />
Tin ton pack!
<strong>La</strong> s<strong>it</strong>uazione<br />
oggi<br />
Questa è la s<strong>it</strong>uazione attuale<br />
delle varie forme di 'Italiano' che<br />
si parlano (o si parlerebbero) oggi<br />
in Italia: i dialetti, qui riun<strong>it</strong>i<br />
secondo le loro affin<strong>it</strong>à
Queste famiglie linguistiche hanno le loro antenate nelle lingue che si<br />
parlavano nella penisola prima dell'espansione di Roma.<br />
Un link di approfondimento sulle lingue <strong>it</strong>aliche (bisogna essere collegati al WEB)
… e che curiosamente hanno delle corrispondenze col modo in cui le civiltà, anticamente<br />
e prima dell'espansione romana, avevano di trattare il corpo del defunto.<br />
Anche se ammetto che la cosa, apparentemente, c'entra poco con la nostra <strong>storia</strong> <strong>della</strong> lingua...
Dunque, anche così ad occhio...<br />
Possiamo pensare che noi parliamo una lingua che deriva, in qualche<br />
modo, da quella che parlavano gli antichi ab<strong>it</strong>atori delle nostre zone.<br />
Noi spezzini parliamo infatti una lingua che ha dei collegamenti con l'antica<br />
lingua ligure, o celto-ligure.<br />
O parleremmo, per dir la ver<strong>it</strong>à, se non ci fosse stata una guerra<br />
pluriennale contro i dialetti, una guerra senza prigionieri e ormai quasi<br />
completamente vinta.<br />
E, come si dice, saremmo quasi cinesi...<br />
<strong>La</strong> cioca ciù ca iei.<br />
Te te chini chi No, me a chino ciù'n là.<br />
Ne state a ciapae fredo ca te rantegaesse com'a n'ase.<br />
Ho ciapà 'n man na lessoa. Belàn, a l'éa tuta lepegòsa!<br />
A gh'ea 'n fricialase sur la broca.
Sia detto tra parentesi<br />
Traduzione (ma lo spezzino è, per dir così, più divertente)<br />
<strong>La</strong> cioca ciù ca iei.<br />
Il sole batte più di ieri<br />
Te te chini chi No, me a chino ciù'n là.<br />
(in autobus) Scendi alla prossima No, io scendo dopo<br />
Ne state a ciapae fredo ca te rantegaesse com'a n'ase.<br />
Non prendere freddo che ti metteresti a tossire come un asino<br />
Ho ciapà 'n man na lessoa. Belàn, a l'éa tuta lepegòsa!<br />
Ho preso in mano una lucertola. Perdincibacco! Era tutta bagnata e viscida<br />
come muco o, forse, fango.<br />
A gh'ea 'n fricialase sur la broca.<br />
C'era uno scricciolo sul ramo tagliato dell'olivo.
Come è avvenuto che l'Italiano ha vinto<br />
(e i dialetti hanno perso)<br />
Partiamo dall'idea che le lingue sono, né più né meno, come le specie viventi.<br />
Sottoposte, come loro, alla pressione darwinistica dell'ambiente.<br />
E pensiamo all'ambiente delle lingue come ad un sistema ecologico in cui ogni<br />
lingua deve cercare di sopravvivere alla forza delle sue vicine.<br />
E, come in un ecosistema, per sopravvivere deve adattarsi continuamente,<br />
cambiando il suo corredo genetico senza mai fermarsi.
L'evoluzione di una parola<br />
Prendiamo, ad esempio, una parola che forse non conosciamo bene:<br />
Cheppia<br />
Il nome di un pesce, simile a una grossa sardina, che qui da noi risale i fiumi come i salmoni
L'evoluzione di una parola<br />
Questo pesce si chiama CHEPPIA (<strong>it</strong>aliano) o SALACCA (toscano) o anche<br />
cepa, agon, ARENGA, ceppa, alosa, saraghe, cieppa, laccia, scarabin, alaccia,<br />
saboga. Nei vari dialetti <strong>it</strong>aliani.<br />
Se andiamo a vedere su un dizionario etimologico (quel dizionario che<br />
trova non il significato delle parole ma la loro <strong>storia</strong>) troviamo:<br />
Cheppia: derivato dal lat. Clypea o Clùpea, parola gallica.<br />
Salacca: voce certamente connessa a sàle, ma per spiegare la seconda parte<br />
<strong>della</strong> parola (-acca) si pensa ad una contrazione del <strong>La</strong>t barb. Sala caccàbia,<br />
cibo salato da cuocersi e conservarsi in grandi vasi. Il pesce detto Salacca,<br />
appunto, simile alla sardina, viene conservato sotto sale.<br />
Arenga: da aringa. A sua volta derivato dall'alto tedesco Haring, che ha origine<br />
dall'antico Har (truppa) e da -ing, terminazione di molti nomi tedeschi. L'origine<br />
dà conto, ovviamente, dell'ab<strong>it</strong>udine di questi pesci di muoversi sempre in folto<br />
branchi<br />
Parola gallica <strong>La</strong>tino barbarico Alto tedesco Cosa diavolo c'entrano con il pesce che risale<br />
il fiume Magra in Aprile
<strong>La</strong> distribuzione dei significanti<br />
Alosa (fr)<br />
Alacho (prov)<br />
Alacha (spag)<br />
Cipia<br />
<strong>La</strong>cìa<br />
Saboga<br />
<strong>La</strong>ccia<br />
Salacca<br />
Alosa<br />
Cepa<br />
Cipra<br />
Alaccia<br />
Ciepa<br />
Ceppa<br />
Saraca<br />
Sardòn<br />
Chjappie<br />
Seccia<br />
Losa<br />
Sarda<br />
Sardone<br />
Chieppa<br />
Sarache<br />
Saracuni<br />
Cheppia: derivato da Clypea, parola<br />
gallica, appunto.<br />
Vi ricordate dov'erano i Galli, prima<br />
che fossero eliminati dai Romani<br />
Tutte le altre parole, non galliche,<br />
possono essere collegate tra loro:<br />
Salacca>Saraca>Saracuni ecc<br />
Saboga>Boga (Prov Buga)<br />
Sarda>Saracuni>Sarache>Sardone<br />
>Sardòn (Grosso pesce <strong>della</strong><br />
Sardegna) o da grosso pesce salato<br />
(sar=sale, -dòn=-done, grosso, oppure<br />
cattivo, non buono da mangiare)
Alcune trasformazioni<br />
<strong>La</strong>tino <strong>La</strong>tino volgare Italiano<br />
Speculum speclum specchio<br />
Mas (dim.Masculus) masclus maschio<br />
Auris oricla (dim per auricola) orecchia<br />
Vetulus vetlus vecchio<br />
Calida calda calda<br />
Frigida fricta fredda<br />
Nurus nura nuora<br />
Socrus socra suocera
Alcune sost<strong>it</strong>uzioni<br />
Italiano <strong>La</strong>tino colto <strong>La</strong>tino familiare<br />
Bello Pulcher Bellus<br />
Agnello Agnus Agnellus<br />
Cavallo<br />
Equino<br />
Equus<br />
Caballus<br />
Casa<br />
Domestico<br />
Piombo e Plumbeo<br />
Pieve e Plebe<br />
Domus<br />
Plumbeum<br />
Plebem<br />
Casa<br />
<strong>La</strong> forma latina serve per<br />
indicare il lemma 'colto'
Le glosse del codice Reichenau<br />
Una vista nell'uso del tardo <strong>La</strong>tino Volgare in Francia si può avere con le Glosse del codice Reichenau,<br />
scr<strong>it</strong>te a margine di una copia <strong>della</strong> Vulgata (Bibbia scr<strong>it</strong>ta in latino classico anche se intesa per l'uso del<br />
volgo), che suggeriscono che le parole scr<strong>it</strong>te nel IVsec non potevano più essere comprese nel'VIII,<br />
quando le glosse furono probabilmente scr<strong>it</strong>te. Queste glosse attestano tipiche differenze tra il lessico<br />
del latinoclassico e quello del latino volgare nel dominio Gallo-romanzo.<br />
canere > cantare<br />
mares (nom. mas) > masculi<br />
liberos > infantes<br />
hiems > hibernus<br />
forum > mercatum<br />
lamento > ploro<br />
ager > campus<br />
caseum > formaticum<br />
flare > suflare<br />
<strong>it</strong>a > sic<br />
pulchra > bella<br />
umo > terra<br />
lebes > chaldaria<br />
necetur > occidetur<br />
pingues > grassi<br />
ungues > ungulas<br />
vim > fortiam<br />
oppidis > civ<strong>it</strong>atibus<br />
Dal Germanico:<br />
galea > helme (elmo)<br />
coturnix > quaccola (quaglia)<br />
fulvus > brunus<br />
turbas > fulcos (folla)<br />
cementariis > mationibus (mattoni)
<strong>La</strong> lenta e laboriosa elaborazione<br />
di una lingua un<strong>it</strong>aria
Il dibatt<strong>it</strong>o nel '500<br />
Pietro Bembo, Prose <strong>della</strong> volgar lingua (1525): tesi classicista<br />
<strong>La</strong> lingua dei letterati e dei sapienti<br />
(Petrarca e Boccaccio)<br />
<strong>Lingua</strong> un<strong>it</strong>aria, indispensabile<br />
<strong>La</strong> lingua delle Corti cioè<br />
<strong>della</strong> pol<strong>it</strong>ica<br />
Calmeta, Castiglione, Trissino: tesi "cortigiana' (1520 circa)
<strong>La</strong> tesi del Trissino: una lingua per 'sottrazione'<br />
Il Castellano, 1529<br />
Così i Certaldesi hanno alcuni vocaboli, modi<br />
di dire e pronunzie differenti da quelli di Prato e<br />
quelli di Prato da quelli di San Miniato e di Fiorenza<br />
e così degli altri lochi fiorentini; ma chi rimovesse a<br />
tutti le differenti pronunzie , modi di dire e vocaboli,<br />
che sono tra loro, non sarebbono alhor tutte queste<br />
lingue una medesima lingua fiorentina et una sola<br />
[...] A questo medesimo modo si ponno anchora<br />
rimovere le differenti pronunzie, modi di dire e<br />
vocaboli a le municipali lingue di Toscana e farle<br />
una medesima et una sola che si chiami lingua<br />
toscana. E parimente, rimovendo le differenti<br />
pronunzie, modi di dire e vocaboli, che sono tra la<br />
lingua siciliana, la pugliese, la romanesca, la<br />
toscana, la marchiana, la romagnuola e le altre de<br />
l'altre regioni d'Italia, non diverrebbono alhora tutte<br />
una istessa lingua <strong><strong>it</strong>aliana</strong>
<strong>La</strong> tesi dell'Equicola: la lingua cortesiana romana<br />
Mario Equicola, <strong>La</strong> redazione manoscr<strong>it</strong>ta del Libro de natura de amore, 1505 ca.<br />
Havemo la cortesiana romana, la<br />
quale de tucti boni vocabuli de Italia è<br />
piena, per essere in quella corte de<br />
ciascheuna regione preclarissimi homini<br />
[...] et volemo in tucto il tusco idioma<br />
im<strong>it</strong>are per havere Dante, Boccaccio et<br />
Pulci non dico da im<strong>it</strong>are ma robare Cosa<br />
da imbecillo ingegno!
Machiavelli: la lingua forte dell'assimilazione<br />
Discorso o dialogo intorno alla nostra lingua, (prob.1524)<br />
Oltre di questo io voglio che tu consideri<br />
come le lingue non possono esser semplici, ma<br />
conviene che sieno miste con l'altre lingue.<br />
Ma quella lingua si chiama d'una patria, la quale<br />
convertisce i vocaboli ch'ella ha accattati da altri<br />
nell'uso suo, ed è si potente che i vocaboli<br />
accattati non la disordinano, ma ella disordina<br />
loro.<br />
Aggiungesi a questo che qualunque volta<br />
viene o nuove dottrine in una c<strong>it</strong>tà o nuove arti, è<br />
necessario che vi venghino nuovi vocaboli, e nati<br />
in quella lingua donde quelle dottrine o quelle arti<br />
son venute; ma riducendosi, nel parlare, con i<br />
modi, con i casi, con le differenze e con gli<br />
accenti, fanno una medesima consonanza con i<br />
vocaboli di quella lingua che trovano, e così<br />
diventano suoi; perchè altrimenti le lingue<br />
parrebbero rappezzate e non tornerebbero bene.
<strong>La</strong> tesi del Castiglione: una lingua che funzioni<br />
Il Cortegiano,1518-20, libro I, xxxii.<br />
Sì come li greci hanno cinque lingue et in<br />
tutte scrivono e spesso confondano l'una con<br />
l'altra sanza biasmo, così credo a noi sia<br />
lecc<strong>it</strong>o torre termini <strong>it</strong>aliani d'ogni sorte, e<br />
basti che se servino le regole gramaticali e<br />
che l'uomo sii discreto e cauto in ellegere<br />
belle parole, ma però consuete nel comun<br />
parlare, et in tal modo ne resulterà una<br />
lingua che si potrà dire <strong><strong>it</strong>aliana</strong>, comune a<br />
tutti, culta, fior<strong>it</strong>a et abondante de termini e<br />
belle figure; [...] E se non sarà in tutto pura<br />
toscana, non per questo mer<strong>it</strong>erà essere<br />
sprezzata.
Leonardo Bruni: il latino dei dotti e del popolo<br />
Arezzo, 1370 – Firenze, 9 marzo 1444<br />
Nei suoi studi riscontrò fenomeni di corruzione <strong>della</strong> lingua<br />
latina dall'interno, rilevando ad esempio in Plauto le forme<br />
di assimilazione linguistica isse per ipse, oppure colonna<br />
per columna; teorizzò quindi che il latino si fosse evoluto<br />
dal proprio interno, sostenendo l'esistenza di una<br />
diglossia: oltre al latino classico, aulico, sarebbe esist<strong>it</strong>o<br />
un livello inferiore, meno corretto, usato informalmente nei<br />
contesti quotidiani, da cui provengono le lingue romanze.
Flavio Biondo: il latino, lingua unica<br />
morta con l'Impero<br />
Flavio Biondo (latino Flavius Blondus;<br />
Forlì, 1392 – Roma, 4 giugno 1463), storico e<br />
umanista, fu il primo a coniare il termine<br />
Medio Evo e fu lui "ad analizzare per primo gli<br />
antichi monumenti di Roma con vero e proprio<br />
metodo archeologico".<br />
Si oppose alla teoria di Leonardo Bruni<br />
secondo la quale il latino subì dal proprio<br />
interno corruzioni e mutazioni che portarono<br />
alla nasc<strong>it</strong>a del volgare; sostenne invece che<br />
la causa fu l'aggressione esterna dei popoli<br />
longobardi. Gli studi moderni di linguistica<br />
hanno mostrato che le due teorie non sono<br />
effettivamente incompatibili e che il latino si è<br />
evoluto sia per ragioni interne che esterne.
<strong>La</strong> tesi del Bembo<br />
Le lingue cambiano<br />
Prose, 1.XVII<br />
Il parlare e le favelle non sempre<br />
durano in uno medesimo stato,<br />
anzi elle si vanno o poco o molto<br />
cangiando, sì come cangia il<br />
vestire, il guerreggiare, e gli altri<br />
costumi e maniere del vivere.
<strong>La</strong> tesi del Bembo<br />
Ma i cambiamenti random non fanno una lingua<br />
Prose, 1.XIV<br />
Ma questo ragionare per<br />
aventura e questo favellare<br />
tuttavia non è lingua, perciò che<br />
non si può dire che sia<br />
veramente lingua alcuna favella<br />
che non ha scr<strong>it</strong>tore.
<strong>La</strong> tesi del Bembo<br />
<strong>La</strong> lingua scr<strong>it</strong>ta è diversa da quella parlata<br />
Prose, 1.XVIII.<br />
<strong>La</strong> lingua delle scr<strong>it</strong>ture,<br />
Giuliano, non dee a quella del<br />
popolo accostarsi, se non in<br />
quanto accostandovisi non<br />
perde grav<strong>it</strong>à, non perde<br />
grandezza; che altramente<br />
ella discostare se ne dee e<br />
dilungare, quanto le basta a<br />
mantenersi in vago e gentile<br />
stato..
<strong>La</strong> tesi del Bembo<br />
Anche il fiorentino, se naturale, è imperfetto<br />
1.XVI. e viemmi talora in opinione di credere, che l'essere<br />
a questi tempi nato fiorentino, a ben volere fiorentino<br />
scrivere, non sia di molto vantaggio. Perciò che, oltre che<br />
naturalmente suole avenire, che le cose delle quali<br />
abondiamo sono da noi men care avute, onde voi toschi,<br />
del vostro parlare abondevoli, meno stima ne fate che noi<br />
non facciamo, sí aviene egli ancora che, perciò che voi ci<br />
nascete e crescete, a voi pare di saperlo abastanza, per la<br />
qual cosa non ne cercate altramente gli scr<strong>it</strong>tori, a quello<br />
del popolaresco uso tenendovi, senza passar piú avanti, il<br />
quale nel vero non è mai cosí gentile, cosí vago, come<br />
sono le buone scr<strong>it</strong>ture. Ma gli altri, che toscani non sono,<br />
da' buoni libri la lingua apprendendo, l'apprendono vaga e<br />
gentile..
<strong>La</strong> tesi del Bembo: una lingua da raffinati<br />
Le prose <strong>della</strong> volgar lingua<br />
Distinzione tra lingua <strong>della</strong> scr<strong>it</strong>tura e lingua parlata<br />
Tesi dei personaggi a confronto<br />
Carlo Bembo: tesi di Pietro Bembo<br />
Etern<strong>it</strong>à delle opere e piacevolezza<br />
El<strong>it</strong>e di intellettuali come destinatari<br />
Petrarca e Boccaccio come modelli<br />
Giuliano de’Medici: fiorentino in uso<br />
Federigo Fregoso: tradizione del volgare<br />
poiché le lingue mutano al trascorrere del<br />
tempo, quando si scrive è necessario<br />
avvicinarsi al linguaggio parlato per<br />
rendere i testi accessibili a tutti<br />
Ercole Strozzi: latino
<strong>La</strong> tesi del Bembo<br />
Una lingua 'artificiale', colta, aristocratica e nobile<br />
Bembo propone tre modelli letterari<br />
1) Dante per la poesia epica, o narrativa.<br />
2) Petrarca per la poesia lirica.<br />
3) Boccaccio per la prosa d'arte.<br />
E questa sua proposta è vincente.<br />
Dante scompare come modello linguistico per la sua<br />
difficoltà e la inattual<strong>it</strong>à dei suoi contenuti.<br />
Boccaccio non sostiene la concorrenza di Petrarca come<br />
modello artistico.<br />
In pratica, inizia il lungo periodo del petrarchismo.
Nel frattempo, al di là delle Alpi<br />
In Francia la nasc<strong>it</strong>a <strong>della</strong> monarchia nazionale (germe<br />
dello stato moderno) impone l'adozione del dialetto di<br />
Parigi in tutto il Regno francese, semplicemente<br />
scrivendo le leggi in questa lingua e vietandone la<br />
traduzione. <strong>La</strong> lingua del potere dall'alto.<br />
Nei paesi tedeschi la Riforma di Lutero<br />
(sponsorizzata dai principi tedeschi) diffonde una<br />
lingua un<strong>it</strong>aria attraverso la traduzione <strong>della</strong> Bibbia, il<br />
sacerdozio universale e il libero esame.<br />
Una lingua potentemente sponsorizzata (un mix tra<br />
alto e basso tedesco, ricco di lemmi popolari).
Pausa e ricap<strong>it</strong>olazione<br />
Fermiamoci un attimo e ricap<strong>it</strong>oliamo:<br />
1) la lingua è in continua trasformazione e non è possibile congelarla<br />
2) la lingua è segno <strong>della</strong> nostra condizione di peccato (Dante)<br />
3) la lingua deriva da un latino corrotto (Bruni e Biondo)<br />
4) la lingua deve essere normata e:<br />
4.1) viene dal basso (Calmeta, Machiavelli, Equicola, Trissino)<br />
4.2) sia come sia, basta che sia buona e che funzioni (Castiglione)<br />
4.3) deve essere lingua di cultura, scr<strong>it</strong>ta e, possibilmente, esemplata sui<br />
grandi, Petrarca e Boccaccio. E' la scelta vincente del Bembo.<br />
<strong>La</strong> conseguenza, in Italia, è che nel '500 ciascuno continuava a usare il<br />
dialetto imparato nella culla e solo sui libri e nei rapporti diplomatici si usava,<br />
bene o male, un monstrum linguistico e culturale che ormai aveva perso quasi<br />
ogni contatto con la natura <strong>della</strong> lingua viva.
L'Ottocento romantico e nazionale<br />
Sino al 1800 le lingue parlate e la lingua letteraria non ebbero alcun contatto<br />
Nel 1800, con la nasc<strong>it</strong>a dei movimenti rivoluzionari e un<strong>it</strong>ari il problema si<br />
ripresentò.<br />
<strong>La</strong> posizione, prevalente ma non unica, fu quella manzoniana e romantica.<br />
<strong>La</strong> lingua ora viene vista come espressione dello spir<strong>it</strong>o di un popolo; ogni lingua<br />
— sostiene il massimo linguista dell’epoca, il tedesco Wilhelm von Humboldt<br />
(1767-1835) — è dotata di una “forma interna” corrispondente alla visione del<br />
mondo del popolo che la parla. Il linguaggio non nasce, secondo Humboldt, da<br />
un’esigenza pratica di comunicazione, ma è una spontanea emanazione dello<br />
spir<strong>it</strong>o.<br />
Ogni popolo è la lingua che parla e ogni lingua è spir<strong>it</strong>o del popolo che la parla.<br />
Manzoni: lettera al Bonghi (link internet)
Manzoni<br />
<strong>La</strong> sua posizione, come patriota e letterato, è riassumibile<br />
in pochi punti:<br />
1) una nazione esiste solo se ha una lingua un<strong>it</strong>aria<br />
2) la lingua deve essere patrimonio <strong>della</strong> classe dirigente,<br />
intendendo questa come vero e proprio strato sociale: la<br />
borghesia c<strong>it</strong>tadina produttiva e colta<br />
3) la base per la lingua un<strong>it</strong>aria non può che essere il<br />
fiorentino, non quello classicista <strong>della</strong> tradizione<br />
bembesca e petrarchesca ma quello vivo che parlavano<br />
nella v<strong>it</strong>a quotidiana le classi medie <strong>della</strong> Toscana<br />
fiorentina.<br />
A questo propos<strong>it</strong>o, oltre la vis<strong>it</strong>a a Firenze per la<br />
risciacquatura dei panni in Arno, Manzoni arrivò ad<br />
assumere una governante fiorentina, alla quale aveva dato<br />
l'incarico di compilare una rubrica, un semplice dizionario<br />
nel quale traduceva in fiorentino le parole di uso comune<br />
che non esistevano nella lingua letteraria e delle queli<br />
Manzoni aveva bisogno per comporre i Promessi Sposi.<br />
Manzoni era lombardo di madrelingua ed<br />
aveva ottima conoscenza del francese come<br />
lingua di cultura. L'<strong>it</strong>aliano letterario era la<br />
sua lingua scolastica e di studio.
Manzoni<br />
Nel nostro paese, come spiegava Manzoni nelle lettere a Fauriel scr<strong>it</strong>te prima<br />
dell’elaborazione dei Promessi sposi, la stessa conversazione fra <strong>it</strong>aliani di regioni<br />
diverse non poteva svolgersi in modo spontaneo. Le uniche alternative all’uso dei<br />
dialetti erano rappresentate dalla lingua letteraria, del tutto astratta e<br />
convenzionale, lontanissima dal parlato, e perciò sent<strong>it</strong>a come artificiosa e<br />
innaturale, oppure da una lingua straniera, il francese, frequentemente impiegato<br />
nei salotti letterari. Si ponevano dunque due problemi: quello di creare, a livello<br />
nazionale, una lingua di conversazione e d’uso comune e quello di una lingua<br />
letteraria meno lontana dall’uso.
<strong>La</strong> scelta vernacola <strong>della</strong> letteratura nell'800<br />
A Manzoni, nella scelta <strong>della</strong> lingua letteraria peraltro, si opposero il milanese Porta e<br />
il romano Belli. Due grandi dialetti venivano scelti per una operazione di rottura nella<br />
stagnante letteratura <strong><strong>it</strong>aliana</strong>.<br />
El sarà vera fors quell ch'el dis lu<br />
El sarà vera fors quell ch’el dis lu,<br />
che Milan l’è on paes che mett ingossa,<br />
che l’aria l’è malsana, umeda, grossa,<br />
e che nun Milanes semm turlurù.<br />
Impunemanch però el mè sur Monsù<br />
hin tredes ann che osservi d’ona cossa,<br />
che quand lor sciori pienten chì in sta fossa<br />
quij benedetti verz no i spienten pù.<br />
Per ressolv alla mej sta question,<br />
Monsù ch’el scusa, ma no poss de men<br />
che pregall a addattass a on paragon.<br />
On asen mantegnuu semper de stobbia,<br />
s’el riva a mangiá biava e fava e fem<br />
el tira giò scalzad fina in la grobbia.<br />
...
<strong>La</strong> scelta vernacola <strong>della</strong> letteratura nell'800<br />
<strong>La</strong> rrivuluzzione der 31<br />
Più cce se penza e mmeno se pô ignótte’,<br />
Ch’er zanto Padre ha dd’abbozzà, perdio!,<br />
Co’ sti porcacci fijji de miggnotte,<br />
Che lo tràtteno peggio d’un giudìo.<br />
Stasse a mme a commannà, bbrutte marmotte!<br />
Ve vorrebbe fa’ vvéde’ chi sso’ io:<br />
’Na scommunica, e annateve a fa’ fótte’!<br />
Ma ste cose, si, pproprio a ttempo mio!<br />
Sémo o nun zémo Fa pparà dde nero<br />
<strong>La</strong> cchiesa de San Pietro, indeggnamente;<br />
Metti le torce ggialle, chiama er crêro,<br />
Furmina, come usava anticamente:<br />
E allora vederemo si ddavero<br />
Mòreno tutti cuanti d’accidente.
<strong>La</strong> lingua nazionale nella pol<strong>it</strong>ica <strong><strong>it</strong>aliana</strong><br />
<strong>La</strong> via usata in Italia per imporre la lingua nazionale è fondamentalmente la<br />
via <strong>della</strong> legge: nella scuola di Stato da sempre c'è l'obbligo di uso <strong>della</strong><br />
lingua 'manzoniana'.<br />
Le numerose inchieste dei governi <strong>della</strong> Destra e <strong>della</strong> Sinistra rivelarono<br />
una diffusa resistenza dei maestri toscani, milanesi, torinesi, romani<br />
all'adozione di questa lingua 'straniera'. Ottimi risultati si riscontravano,<br />
invece, nei contesti linguistici più poveri o distanti dal toscano manzoniano:<br />
Sardegna e Sicilia, il meridione e le Alpi.
<strong>La</strong> lingua nazionale nella pol<strong>it</strong>ica <strong><strong>it</strong>aliana</strong><br />
<strong>La</strong> vera strada per l'unificazione linguistica nazionale fu, però, quella <strong>della</strong> realtà<br />
extrascolastica.<br />
<strong>La</strong> prima guerra mondiale, con un eserc<strong>it</strong>o formato da soldati meridionali che<br />
non capivano gli ordini degli ufficiali torinesi, costrinse ad un'integrazione forzata<br />
e veloce.<br />
<strong>La</strong> pol<strong>it</strong>ica autocelebrativa del fascismo, con le trasmissioni radiofoniche e l'uso<br />
del cinema diffuse una lingua finalmente e orgogliosamente nazionale. Il dialetto<br />
diventò per la prima volta una vergogna.<br />
Dagli anni '60, con la diffusione <strong>della</strong> TV, venne dato l'ultimo assalto alla<br />
biodivers<strong>it</strong>à linguistica.<br />
Gli speakers in TV (e radio) vengono sottoposti ancora oggi ad un esame di<br />
dizione durante il quale non devono commettere errori che possano tradire la<br />
loro provenienza regionale (anche se magari diranno baipàrtisan e ripeteranno<br />
in continuazione piuttosto che...)