12.11.2012 Views

Università degli Studi di Trieste

Università degli Studi di Trieste

Università degli Studi di Trieste

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

trieste<br />

emozioni <strong>di</strong> mare<br />

look over the sea and feel alive<br />

meeresemotionen<br />

<strong>Trieste</strong> > Friuli Venezia Giulia > Italia


CON IL TRENO<br />

Stazione <strong>Trieste</strong> Centrale, dalla quale è<br />

possibile raggiungere, con i mezzi pubblici,<br />

qualsiasi destinazione.<br />

> CON L’AUTO<br />

Dall’Italia: Autostrada A4 Venezia – <strong>Trieste</strong>,<br />

casello Monfalcone – Lisert, uscita Sistiana<br />

(SS 14 “Costiera”).<br />

Dalla Slovenia: Autostrada A1 e A3 da<br />

Ljubljana oppure A1 da Koper–Capo<strong>di</strong>stria.<br />

> CON L’AEREO<br />

• Aeroporto “Friuli Venzia Giulia“,<br />

Ronchi dei Legionari (<strong>Trieste</strong>)<br />

• Aeroporto “Marco Polo”, Venezia<br />

• Aeroporto “Antonio Canova”, Treviso<br />

• Aeroporto “Jože Pučnik”, Ljubljana<br />

(Slovenia).<br />

SLOVENIJA<br />

ITALIA<br />

U<strong>di</strong>ne – Venezia<br />

A4<br />

Monfalcone<br />

Ronchi dei Legionari<br />

Airport<br />

N<br />

Lisert<br />

FRIULI VENEZIA GIULIA<br />

ITALIA<br />

Duino<br />

Ceroglie<br />

Malchina<br />

SLOVENIJA<br />

Prepotto<br />

TRIESTE<br />

>BY TRAIN<br />

<strong>Trieste</strong> Centrale station, from where visitors<br />

can use public transport to reach all<br />

destinations described in this guide.<br />

>BY CAR<br />

From Italy: Autostrada (= motorway) Venezia<br />

(Venice) – <strong>Trieste</strong>, toll station Monfalcone-<br />

Lisert, exit Sistiana (SS 14 “Costiera”).<br />

From Slovenia: Autostrada (=motorway) A1<br />

and A3 from Ljubljana, or A1 from Koper-<br />

Capo<strong>di</strong>stria.<br />

>BY PLANE<br />

• “Friuli Venzia Giulia“ Airport,<br />

Ronchi dei Legionari (<strong>Trieste</strong>)<br />

• “Marco Polo” Airport, Venice<br />

• “Antonio Canova” Airport, Treviso<br />

• “Jože Pučnik” Airport, Ljubljana (Slovenia).<br />

Sistiana Aurisina Santa Croce<br />

Grignano<br />

Miramare<br />

Costa dei Barbari<br />

Canovella de’Zoppoli<br />

Filtri <strong>di</strong> Aurisina<br />

Golfo <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong><br />

Mare Adriatico<br />

0 2 4 6<br />

km<br />

Sgonico<br />

Rupinpiccolo<br />

Borgo Grotta<br />

Gigante<br />

Repen<br />

Prosecco<br />

Bivio<br />

Barcola<br />

Opicina<br />

TRIESTE<br />

>MIT DEM ZUG<br />

Vom <strong>Trieste</strong>r Hauptbahnhof erreicht man<br />

mit den ö� entlichen Verkehrsmitteln jedes<br />

beliebige Ziel in der Stadt.<br />

>MIT DEM AUTO<br />

Aus Italien: Autobahn A4 Vene<strong>di</strong>g – Triest,<br />

Mautstelle Monfalcone-Lisert, Ausfahrt<br />

Sistiana (SS 14 “Costiera“).<br />

Aus Slowenien: Autobahn A1 und A3 von<br />

Ljubljana oder A1 von Koper.<br />

>MIT DEM FLUGZEUG<br />

• Flughafen “Friuli Venzia Giulia“,<br />

Ronchi dei Legionari (Triest)<br />

• Flughafen “Marco Polo“ Vene<strong>di</strong>g<br />

• Flughafen “Antonio Canova“ Treviso<br />

• “Jože Pučnik“ Ljubljana (Slowenien).<br />

El Pedocin<br />

A3<br />

Sežana<br />

Muggia<br />

Fernetti<br />

Muggia<br />

Lipica<br />

Basovizza<br />

Padriciano<br />

Lazzaretto<br />

Bagnoli<br />

Rabuiese<br />

Škofi je<br />

A1<br />

Lokev<br />

Pesek<br />

Koper<br />

Capo<strong>di</strong>stria<br />

E61<br />

Rijeka<br />

Fiume<br />

(HR)<br />

San Dorligo della Valle<br />

Dolina<br />

SLOVENIJA


trieste emozioni <strong>di</strong> mare<br />

look over the sea and feel alive<br />

meeresemotionen<br />

Bianche flotte che veleggiano nel blu con<br />

la Bora in poppa, falesie e castelli arroccati<br />

che offrono panoramici scorci a picco<br />

sull’Adriatico, piccole spiagge nascoste<br />

frequentate per secoli solo dai pescatori<br />

carsici, verande affacciate sul mare dove<br />

gustare prelibatezze appena pescate,<br />

suggestivi mon<strong>di</strong> sommersi che lasciano<br />

senza fiato per la ricchezza del patrimonio<br />

biologico salvaguardato.<br />

Sono tante le immagini <strong>di</strong> grande potenza<br />

espressiva che potremmo evocare perché il<br />

Golfo <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong> offre una ricchissima varietà<br />

<strong>di</strong> ambienti e attrattive <strong>di</strong> notevole interesse<br />

turistico.<br />

Un patrimonio da scoprire che va<br />

valorizzato attraverso la promozione del<br />

territorio e delle sue peculiarità. Il presente<br />

volume, fa da naturale completamento<br />

ad una pubblicazione de<strong>di</strong>cata al Carso<br />

e intende sensibilizzare e offrire utili<br />

spunti agli operatori perché siano veicolo<br />

consapevole delle straor<strong>di</strong>narie risorse locali.<br />

La guida offre un’eterogenea panoramica<br />

sui punti <strong>di</strong> maggior interesse che possano<br />

costituire motivo <strong>di</strong> attrazione turistica,<br />

dalle testimonianze storiche all’ambiente<br />

costiero, dalle attività cantieristiche a quelle<br />

veliche e sportive, dal pescaturismo alla<br />

balneazione.<br />

White fleets sailing on the azure sea with<br />

the Bora to the stern; cliffs and castles<br />

carved into the rock offering panoramic<br />

views over the Adriatic; small, hidden<br />

beaches which for centuries were only used<br />

by the local fishermen; open-air restaurants<br />

along the sea-front offering freshly-caught<br />

fish; evocative, undersea worlds where the<br />

wealth of protected natural life will take<br />

your breath away.<br />

These are only a few of the many scenes<br />

we could invoke, because the Gulf of<br />

<strong>Trieste</strong> offers such a wide variety of <strong>di</strong>ffering<br />

environments and attractions, all of interest<br />

to visitors and tourists.<br />

A wealth of nature, culture and history to<br />

<strong>di</strong>scover, which the local authorities and<br />

Tourist Board would like to show to a wider<br />

public. This guide – and its accompanying<br />

volume about the Carso – also aims at<br />

encouraging and informing those working<br />

in the local tourist industry so they can<br />

spread the word about the many extraor<strong>di</strong>nary<br />

local resources. The guide offers a<br />

wide-ranging view of the points of major<br />

interest for visitors, from historical remains<br />

to the special coastal environment, from<br />

shipbuil<strong>di</strong>ng to yachting and other seasports,<br />

from fishing to the simple pleasure<br />

of sunbathing.<br />

Tra storia e mare | Between history and sea | Zwischen Geschichte und Meer<br />

Luoghi da visitare | Places to visit | Sehenswür<strong>di</strong>gkeiten<br />

Spiagge da non perdere | Unmissable beaches | Unvergessliche Strände<br />

Non solo vela | Not only sailing | Nicht nur Segelsport<br />

Collegamenti marittimi | Maritime links | Schiffsverbindungen<br />

Schiffe mit weißen, von der Bora<br />

geblähten Segeln im blauen Meer, Klippen<br />

und Schlösser an der Steilküste mit<br />

atemberaubender Aussicht auf <strong>di</strong>e Adria,<br />

kleine versteckte Buchten, in denen über<br />

Jahrhunderte hinweg nur lokale Fischer aus<br />

dem Karst verkehrten, Aussichtsterrassen<br />

hoch über dem Meer, wo man frisch<br />

gefischte Köstlichkeiten genießen kann,<br />

beeindruckende Unterwasserwelten mit<br />

einem geschützten biologischen Reichtum.<br />

Viele andere überwältigende und<br />

eindrucksvolle Bilder ließen sich<br />

heraufbeschwören, denn der Golf von Triest<br />

bietet viele verschiedene Landschaften und<br />

Attraktionen von enormem touristischen<br />

Interesse.<br />

Ein Schatz, den es zu entdecken und<br />

durch <strong>di</strong>e Werbung für <strong>di</strong>e Gegend und<br />

ihre Besonderheiten zu heben gilt. Dieser<br />

Band versteht sich als Ergänzung zur<br />

Ausgabe über den Karst, will sensibilisieren<br />

und Interessierten und Veranstaltern<br />

wichtige Informationen liefern und<br />

ihnen <strong>di</strong>e außergewöhnlichen lokalen<br />

Schätze vorstellen. Der Führer gibt<br />

einen heterogenen Überblick über <strong>di</strong>e<br />

wichtigsten Sehenswür<strong>di</strong>gkeiten, <strong>di</strong>e viele<br />

Touristen anziehen können – angefangen<br />

von den geschichtlichen Zeugnissen bis<br />

zum Küstengebiet, vom Messebetrieb<br />

zu den Segel- und Sportaktivitäten, von<br />

Fischtourismus bis hin zum Baden.<br />

Eventi sportivi | Sporting events | Sportevents 32<br />

Non solo pesca | Youngsters, fishing and sport | Sportangeln für Jugendliche<br />

2<br />

12<br />

18<br />

24<br />

37<br />

40<br />

| 1


2 | Tra storia e mare<br />

“<strong>Trieste</strong> è un abbraccio al<br />

mare, la città è tutta protesa<br />

verso il golfo, le cui acque<br />

hanno contribuito a scrivere<br />

molta parte della<br />

storia del territorio.”<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

<strong>Trieste</strong>, porto franco e città <strong>di</strong> lazzaretti. Il primo<br />

ad essere costruito fu il Lazzaretto <strong>di</strong> San Carlo,<br />

oggi chiamato Lazzaretto Vecchio, dove ha sede<br />

l’attuale Museo del Mare, seguito da quello <strong>di</strong> Santa<br />

Teresa, nei pressi <strong>di</strong> Roiano, e <strong>di</strong> San Bartolomeo, a<br />

Muggia. Il molo <strong>di</strong> Santa Teresa venne realizzato<br />

per proteggere la Sacchetta (mandracchio) dai<br />

venti <strong>di</strong> ponente.<br />

<strong>Trieste</strong>, free-port and city of lazarets. The first<br />

quarantine hospital to be built was the one<br />

de<strong>di</strong>cated to San Carlo which is now called the<br />

Lazzaretto Vecchio and today houses the Museum<br />

of the Sea, followed by the Lazzaretto <strong>di</strong> Santa<br />

Teresa built near Roiano, and San Bartolomeo<br />

at Muggia. The pier of Santa Teresa was built to<br />

protect the basin (Mandracchio) from the wind.<br />

Triest – freier Hafen und Lazarettstadt. Das erste<br />

Lazarett war das San Carlo, heute Lazzaretto<br />

Vecchio und Sitz des Meeresmuseums (Museo<br />

del Mare). Später kamen dann <strong>di</strong>e Lazarette<br />

Santa Teresa in der Nähe von Roiano und San<br />

Bartolomeo in Muggia hinzu. Der Hafenkai<br />

Santa Teresa hatte das Ziel, das Hafenbecken<br />

Mandracchio, <strong>di</strong>e sogenannte Sacchetta, vor<br />

Westwinden zu schützen.<br />

1<br />

2<br />

3<br />

Tra storia<br />

e mare<br />

Between history and sea | Zwischen Geschichte und Meer<br />

<strong>Trieste</strong>, per sua stessa conformazione,<br />

è un abbraccio al mare. La città è tutta<br />

protesa verso il golfo, quasi ad accogliere<br />

l’ultimo lembo ondoso dell’Adriatico, le cui<br />

acque hanno contribuito a scrivere molta<br />

parte della storia del territorio. Una storia<br />

che lo promuove a potenza adriatica a<br />

partire da inizio Settecento, quando Carlo<br />

VI d’Asburgo, vi istituisce il porto franco,<br />

ovvero una zona dove lo scambio <strong>di</strong> merci<br />

può avvenire senza le vessazioni <strong>di</strong> dazi e<br />

imposte. Prima <strong>di</strong> allora, dalle scomparse<br />

vestigia del porto del Municipium<br />

romano fino al XVIII secolo, l’assetto del<br />

porto triestino non era molto cambiato,<br />

fatta eccezione per il bacino ristretto del<br />

Mandracchio, creato presumibilmente verso<br />

la metà del XVII secolo.<br />

Grazie alla protezione asburgica e ai red<strong>di</strong>tizi<br />

traffici marittimi, però, la città fiorisce e nel<br />

1753 viene fondata da Maria Teresa d’Austria<br />

anche l’Imperial Regia Scuola Nautica. La<br />

formazione delle nuove leve - che ricevono<br />

4<br />

un prezioso apporto dal costruttore Gaspare<br />

Tonelli, giunto a insegnare nell’istituto a<br />

inizio Ottocento - assieme all’invenzione del<br />

motore a elica concepito da Joseph Ressel,<br />

daranno un decisivo apporto triestino<br />

alla nascita della cantieristica moderna,<br />

portando all’affermazione <strong>di</strong> un’industria<br />

navale a tutt’oggi tra le più importanti al<br />

mondo.<br />

A partire dal 1730 vengono costruiti i<br />

primi lazzaretti, il Canal Grande [5] e i moli<br />

<strong>di</strong> Santa Teresa e <strong>di</strong> San Carlo, in seguito<br />

ribattezzato Audace, dal quale si gode una<br />

splen<strong>di</strong>da visuale sulla piazza Unità e sui<br />

vicini palazzi affacciati sul mare. Per circa<br />

un secolo, però, i cambiamenti avvenuti<br />

nel porto rimangono poco significativi,<br />

nonostante il ruolo <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong> sia <strong>di</strong>ventato<br />

sempre più importante nella copertura<br />

delle rotte commerciali tra il Mar Nero e i<br />

porti dell’Europa occidentale.<br />

Nel 1836 fa il suo ingresso in città il Lloyd<br />

Austriaco, la prima grande società <strong>di</strong>


5<br />

navigazione a vapore nell’Adriatico, e a<br />

metà Ottocento, per fronteggiare la crescita<br />

del traffico marittimo il Governo imperiale<br />

intraprende la costruzione <strong>di</strong> un Porto<br />

Nuovo, servito da una stazione più ampia<br />

e moderna. La svolta è il collegamento<br />

ferroviario con Vienna, realizzato nel<br />

1857, che promuove finalmente <strong>Trieste</strong> a<br />

principale porto dell’impero austroungarico<br />

in virtù della sua posizione strategica.<br />

Da allora, lo sviluppo urbanistico che<br />

accompagna la città verso il Novecento<br />

non fa che assecondarne la vocazione<br />

imperiale e marittimo portuale. Lo si<br />

vede nell’area delle Rive [4], la cui anima<br />

balneare e ricreativa viene sacrificata ad un<br />

assetto funzionale, ma anche attraverso le<br />

testimonianze architettoniche <strong>di</strong>sseminate<br />

lungo la fascia costiera, dal maestoso Faro<br />

della Vittoria agli splen<strong>di</strong><strong>di</strong> castelli che<br />

impreziosiscono il profilo del Golfo triestino.<br />

<strong>Trieste</strong>, because of its position and very<br />

layout, embraces the sea. The whole<br />

city faces the gulf, and welcomes the last<br />

waves of the Adriatic – the sea which has<br />

played such a large part in writing the<br />

history of the city and its surroun<strong>di</strong>ng area.<br />

History which demonstrates the power of<br />

the Adriatic starting from the early 1700’s<br />

when the Hapsburg Emperor Charles VI<br />

established the free port, that is an area<br />

where the exchange of goods could take<br />

place without the imposition of normal<br />

taxes and duties. Until then, the port of<br />

<strong>Trieste</strong> had changed little since the days of<br />

the port of the Roman Municipium, with<br />

the solitary exception of the narrow harbour<br />

known as the Mandracchio which is<br />

thought to date from the mid-17th century<br />

Thanks to the protection of the Hapsburgs<br />

and the profitable maritime trade the<br />

city flourished and in 1753 Maria Theresa<br />

of Austria founded the Imperial Nautical<br />

School. The training of the new generations<br />

was given an important boost when the<br />

ship-builder Gaspare Tonelli arrived to teach<br />

there at the beginning of the 1800’s which,<br />

along with the invention of the propeller<br />

engine by Joseph Ressel, gave a decisive<br />

Triestine contribution to the birth of the<br />

modern ship-yard and led to the creation<br />

of a local ship-buil<strong>di</strong>ng industry which even<br />

today remains among the most important<br />

in the world.<br />

Starting from 1730, a series of quarantine<br />

hospitals were built, as well as the so-called<br />

Canal Grande [5] and the piers of Santa<br />

Teresa and San Carlo – this later re-named<br />

Audace and from where visitors and<br />

local people can enjoy a splen<strong>di</strong>d view<br />

of Piazza Unità d’Italia and its imposing<br />

buil<strong>di</strong>ngs overlooking the sea. However,<br />

for a century the changes brought about<br />

in the port remained limited despite the<br />

fact that <strong>Trieste</strong> was becoming increasingly<br />

important on the trade route between the<br />

Black Sea and western Europe.<br />

But in 1836, Lloyd Austriaco - the first major<br />

steamship company in the Adriatic – was<br />

established in the city, and in the middle of<br />

the 19th century the Imperial government<br />

decided to construct the Porto Nuovo<br />

served by a larger and more modern railway<br />

station. The major development was the<br />

railway link to Vienna, completed in 1857,<br />

which finally established <strong>Trieste</strong> as the<br />

main port of the Austro-Hungarian Empire<br />

by virtue of its strategic position. After<br />

that, the urban growth which led the city<br />

towards the 20th century helped to extend<br />

its Imperial and maritime roles. This can be<br />

seen in the area of the Rive (sea-front) [4]<br />

whose spirit as a place of recreation and<br />

swimming was sacrificed in favour of a<br />

more practical function, and also from the<br />

architectural styles stretching along the<br />

coast, from the majestic lighthouse (Faro<br />

della Vittoria) to the splen<strong>di</strong>d castles which<br />

make the view over the Gulf of <strong>Trieste</strong> so<br />

special.<br />

Triest hat eine derartige Lage, dass es das<br />

Meer förmlich umarmt. Die Stadt ist zum<br />

Golf hin offen, fast so, als ob sie noch den<br />

letzten Wellenschlag der Adria aufnehmen<br />

Tra storia e mare | 3<br />

möchte - <strong>di</strong>e Wellen eines Meeres, dem <strong>di</strong>e<br />

Gegend einen Großteil ihrer Geschichte<br />

verdankt. Eine Geschichte, <strong>di</strong>e <strong>di</strong>e Stadt<br />

mit der Entscheidung Kaiser Karls VI. von<br />

Habsburg, Triest zur freien Hafenstadt zu<br />

erklären, Anfang des 18. Jahrhunderts<br />

zu einer adriatischen Macht macht: Hier<br />

kann Warenhandel ohne <strong>di</strong>e Schikanen<br />

von Zoll und Steuern betrieben werden.<br />

Davor, also in der Zeit vom nicht erhaltenen<br />

römischen Hafen bis ins 18. Jahrhundert,<br />

war das Aussehen des Hafens von Triest<br />

ziemlich gleich geblieben; nur das enge<br />

Hafenbecken Mandracchio ist vermutlich<br />

gegen Mitte des 17. Jahrhunderts<br />

hinzugekommen.<br />

Unter dem habsburgischen Protektorat<br />

und dank des einträglichen Schiffsverkehrs<br />

blüht <strong>di</strong>e Stadt auf, und 1735 gründet<br />

Maria Theresia von Österreich <strong>di</strong>e k.u.k.<br />

Nautikschule. Die Ausbildung der neuen<br />

Jahrgänge, denen der von Anfang des<br />

19. Jahrhunderts an als Lehrer im Institut<br />

tätige Konstrukteur Gaspare Tonelli<br />

zur Seite steht, und <strong>di</strong>e Erfindung der<br />

Schiffsschraube durch Joseph Ressel<br />

spielen eine entscheidende Rolle bei der<br />

Entwicklung des modernen Schiffsbaus<br />

in Triest und machen <strong>di</strong>esen bis heute<br />

zu einem der wichtigsten auf der Welt.<br />

Ab 1730 werden <strong>di</strong>e ersten Lazarette, der<br />

Canal Grande [5] und <strong>di</strong>e Hafenkais Santa<br />

Teresa und San Carlo gebaut. Letzterer<br />

bekommt später den Namen Audace und<br />

bietet eine herrliche Aussicht auf <strong>di</strong>e Piazza<br />

Unità und <strong>di</strong>e umliegenden Palazzi an der<br />

Uferpromenade. Etwa ein Jahrhundert<br />

lang bleiben <strong>di</strong>e Veränderungen des Hafen<br />

ohne große Bedeutung, obwohl Triest im<br />

Handelsverkehr zwischen dem Schwarzen<br />

Meer und den westeuropäischen Häfen<br />

eine immer größere Rolle spielt.<br />

1836 kommt der Österreichische<br />

Lloyd nach Triest, <strong>di</strong>e erste große<br />

Dampfschifffahrtsgesellschaft der Adria,<br />

und Mitte des 19. Jahrhunderts lässt<br />

<strong>di</strong>e kaiserliche Regierung einen neuen<br />

Hafen mit Anschluss an einen größeren<br />

und moderneren Bahnhof bauen, um so<br />

dem wachsenden Seeverkehr gerecht<br />

zu werden. Die Wende geschieht mit der<br />

Bahnverbindung Triest-Wien, <strong>di</strong>e 1857<br />

realisiert wird und Triest dank seiner<br />

strategischen Lage endlich zum wichtigsten<br />

Hafen von Österreich-Ungarn macht.<br />

Seither steht <strong>di</strong>e Stadtentwicklung bis ins<br />

20. Jahrhundert im Zeichen des Seehafens<br />

und der kaiserlichen Berufung der Stadt.<br />

Das erkennt man auch am Ufer, den<br />

sogenannten Rive [4], deren ursprünglicher<br />

Bade- und Erholungscharakter funktionellen<br />

Strukturen weichen musste, aber auch<br />

an den architektonischen Zeugnissen am<br />

Meer: vom imposanten Leuchtturm Faro<br />

della Vittoria bis hin zu den prächtigen<br />

Schlössern, <strong>di</strong>e das Profil des Golfs von Triest<br />

bereichern.


4 | Tra storia e mare<br />

Storia e tra<strong>di</strong>zione della vela<br />

The history and tra<strong>di</strong>tion on sailing | Geschichte und Tra<strong>di</strong>tion des Segelsports<br />

Sin dal 1903, <strong>Trieste</strong> vanta uno yacht<br />

club forte e vitale, tra i maggiori centri<br />

<strong>di</strong> aggregazione del movimento nautico<br />

italiano, soprattutto velico, ma non solo.<br />

Nel 1923, viene fondata una rivista che<br />

racconta le imprese <strong>di</strong> mare anche a chi<br />

non appartiene al club: sono le onde del<br />

golfo triestino a cullare quella neonata<br />

Vela e motore che <strong>di</strong>venterà riferimento<br />

e organo ufficiale dei circoli velici italiani<br />

dove si va sviluppando una tra<strong>di</strong>zione<br />

nautica e <strong>di</strong>portistica. Nel 1925, il perio<strong>di</strong>co<br />

si fa promotore della Federazione Adriatica<br />

dello Yachting, uno <strong>degli</strong> embrioni da cui<br />

sarebbe poi nata la Federazione Nazionale.<br />

A dare ulteriore lustro alla tra<strong>di</strong>zione<br />

triestina contribuisce la Barcolana, storica<br />

regata velica istituita nel 1969. Sono ormai<br />

lontani gli anni in cui la competizione si<br />

giocava soprattutto tra circoli locali come<br />

la Società Triestina della Vela, lo Yacht Club<br />

Adriaco [6, 7] e la Società Velica <strong>di</strong> Barcola<br />

e Grignano, ancora oggi organizzatrice<br />

dell’evento che ha ormai una visibilità<br />

me<strong>di</strong>atica mon<strong>di</strong>ale e vede veleggiare<br />

professionisti <strong>di</strong> fama internazionale come i<br />

big della Coppa America.<br />

<strong>Trieste</strong> has been able to boast a<br />

dynamic, thriving yacht club, since<br />

1903, and it is now one of the largest of its<br />

kind in Italy and a major centre for sailing<br />

and more. A magazine founded in 1923<br />

speaks about the sea, even to those not<br />

associated with the club: the waves of the<br />

Gulf of <strong>Trieste</strong> protected the new-born Sails<br />

and Motors (Vela e motore) as it grew to<br />

become the official organ of Italian sailing<br />

6<br />

as a tra<strong>di</strong>tion of sailing and sea excursions<br />

developed. In 1925, the magazine created<br />

the Federazione Adriatica dello Yachting,<br />

one of the associations which led to the<br />

birth of the national federation. Another<br />

bright-point in the <strong>Trieste</strong> sailing tra<strong>di</strong>tion<br />

is the Barcolana, the now-historic sailing<br />

regatta established in 1969. The days when<br />

this event was a purely local competition<br />

between local sailing clubs such as the<br />

Società Triestina della Vela, the Yacht Club<br />

Adriaco [6, 7] and the Società Velica <strong>di</strong><br />

Barcola e Grignano are long gone, and<br />

although the organization remains in the<br />

hands of the founders of the event, the<br />

Barcolana today is known worldwide and<br />

attracts professional sailors such as famous<br />

names from the America Cup.<br />

Seit 1903 weist <strong>di</strong>e Stadt einen<br />

bedeutenden und vitalen Jachtclub<br />

auf. Es ist eines der größten italienischen<br />

Zentren für <strong>di</strong>e italienischen Nautik- und<br />

vor allem Segelbegeisterten, aber nicht<br />

nur. 1923 wird eine Zeitschrift gegründet,<br />

<strong>di</strong>e <strong>di</strong>e Aktivitäten auf dem Meer auch<br />

denen näherbringt, <strong>di</strong>e nicht zum Club<br />

gehören. Die Wellen des Golfes von Triest<br />

tragen <strong>di</strong>e neu gegründete Zeitung Vela e<br />

motore (Segel und Motor) und machen sie<br />

zu einem Bezugspunkt und zum offiziellen<br />

Organ der italienischen Segelvereine, in<br />

denen im Laufe der Zeit eine Segel- und<br />

Freizeittra<strong>di</strong>tion entsteht. 1925 initiiert <strong>di</strong>e<br />

Zeitschrift <strong>di</strong>e Federazione Adriatica dello<br />

Yachting (Adriatischer Jachtverband), eine<br />

der Gruppen, <strong>di</strong>e später zur Federazione<br />

Nazionale, dem Nationalen Jachtverband,<br />

7<br />

werden sollte. Für weiteren Ruhm der<br />

<strong>Trieste</strong>r Tra<strong>di</strong>tion sorgt <strong>di</strong>e Barcolana,<br />

eine historische Segelregatta, <strong>di</strong>e 1969<br />

ins Leben gerufen wurde. Lang ist es<br />

mittlerweile her, als der Wettbewerb noch<br />

unter den lokalen Vereinen, wie der Società<br />

Triestina della Vela, dem Yacht Club Adriaco<br />

[6, 7] und der Società Velica <strong>di</strong> Barcola e<br />

Grignano ausgetragen wurde, <strong>di</strong>e noch<br />

heute <strong>di</strong>e Veranstaltung organisieren –<br />

eine Regatta, <strong>di</strong>e mittlerweile weltweit<br />

in den Me<strong>di</strong>en präsent ist und verfolgt<br />

wird und bei der sich internationale Profis<br />

wie z. B. <strong>di</strong>e Großen vom America’s Cup,<br />

miteinander messen.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Fondatori <strong>di</strong> Vela e motore sono stati Carlo Strena<br />

e Bruno Pangrazi, già famoso negli ambienti<br />

velici locali grazie alla lunga serie <strong>di</strong> imbarcazioni<br />

utilizzate per gareggiare nel golfo <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong>, tutte<br />

battezzate col nome <strong>di</strong> Falena.<br />

The founders of Vela e motore were Carlo Strena<br />

and Bruno Pangrazi, who were already famous on<br />

the local sailing scene thanks to a long series of<br />

boats used in competitions in the Gulf of <strong>Trieste</strong>,<br />

all of which bore the name Falena.<br />

Die Gründer der Zeitschrift Vela e Motore waren<br />

Carlo Strena und Bruno Pangrazi, <strong>di</strong>e den lokalen<br />

Seglern wegen ihrer großen Anzahl an Schiffen –<br />

sie waren alle auf den Namen Falena (Nachtfalter)<br />

getauft – für <strong>di</strong>e Wettkämpfe im Golf von Triest<br />

wohlbekannt waren.


8 9<br />

Faro della Vittoria<br />

Il Faro della Vittoria (The Lighthouse) | Der Leuchtturm Faro della Vittoria<br />

plen<strong>di</strong> e ricorda i caduti sul mare”<br />

“Srecita l’iscrizione scolpita all’ingresso<br />

del Faro della Vittoria, sopra all’ancora<br />

della prima nave italiana entrata nel 1918<br />

nel porto <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong>, il cacciatorpe<strong>di</strong>niere<br />

Audace. L’imponente e<strong>di</strong>ficio in pietra bianca,<br />

costruito con la duplice funzione <strong>di</strong> faro e<br />

<strong>di</strong> monumento ai marinai caduti durante la<br />

Grande guerra, è oggi gestito dal Ministero<br />

della Difesa e aperto al pubblico. Domina il<br />

profilo costiero della città dall’altura <strong>di</strong> Gretta<br />

e si appoggia a quello che era il torrione<br />

principale dell’austroungarico Forte Kressich<br />

per elevarsi fin quasi a 70 metri dal suolo. La<br />

portata del suo fascio <strong>di</strong> luce raggiunge le 35<br />

miglia.<br />

In cima al faro, la vittoria è impersonata da un<br />

angelo alato, abilmente costruito in rame da<br />

Giacomo Srebot su progetto dello scultore<br />

Giovanni Mayer. La statua, <strong>di</strong> oltre 7 metri<br />

d’altezza, è imperniata su un’asta <strong>di</strong> acciaio<br />

che, grazie al movimento <strong>di</strong> alcuni tiranti<br />

interni, le permette <strong>di</strong> resistere alla potenza<br />

della bora variando l’inclinazione delle ali<br />

metalliche a seconda della <strong>di</strong>rezione del<br />

vento.<br />

hine and remember those lost at sea”<br />

“Sreads the inscription carved above<br />

the entrance to the Victory Lighthouse,<br />

above an anchor from the first Italian<br />

warship to enter the port of <strong>Trieste</strong> in<br />

1918, the destroyer Audace. This imposing,<br />

white-stone structure was built with a dual<br />

purpose: that of a tra<strong>di</strong>tional lighthouse<br />

and that of a monument to the sailors lost<br />

during the Great War. Today it is managed<br />

by the Ministry of Defence and is open to<br />

the public. It dominates the costal profile of<br />

the city from the Gretta plateau, and rises<br />

above the former main tower of the Austro-<br />

Hungarian Fort Kressich to reach a height of<br />

70 metres above ground level. Its beam can<br />

be seen from 35 miles away.<br />

At the top of the lighthouse, victory is shown<br />

as a winged angel, built out of copper<br />

by Giacomo Srebot to the designs of the<br />

sculptor Giovanni Mayer. The statue is over<br />

7 metres high and is supported by a steel<br />

beam which, thanks to the movement of a<br />

system of internal cables, enables the statue<br />

to withstand the powerful <strong>Trieste</strong> wind - the<br />

famous Bora – by changing the inclination of<br />

the metal wings depen<strong>di</strong>ng on the <strong>di</strong>rection<br />

of the wind.<br />

euchte und erinnere an <strong>di</strong>e auf<br />

“Lder See Gefallenen” heißt es in der<br />

Inschrift am dem Eingang zum Faro della<br />

Vittoria über dem Anker des Schiffes, das<br />

1918 als erstes italienisches Schiff in den<br />

Hafen von Triest eingelaufen ist: der Zerstörer<br />

Audace. Das beeindruckende Gebäude aus<br />

weißem Stein mit der Doppelfunktion als<br />

Leuchtturm und Denkmal für <strong>di</strong>e im großen<br />

Krieg gefallenen Matrosen wird heute<br />

vom Vertei<strong>di</strong>gungsministerium betrieben<br />

und steht auch der Öffentlichkeit offen. Er<br />

beherrscht das Küstenprofil der Stadt von der<br />

Anhöhe Gretta und thront auf den Resten<br />

eines früheren Wachturms der österreichungarischen<br />

Festung Kressich mit einer Höhe<br />

Tra storia e mare | 5<br />

von fast 70 Metern. Die Reichweite seines<br />

Lichtstrahls beträgt 35 Meilen.<br />

An der Leuchtturmspitze erkennt man einen<br />

Engel, der den Sieg personifiziert und von<br />

Giacomo Srebot nach einem Projekt des<br />

Bildhauers Giovanni Mayer in Kupfer realisert<br />

wurde. Die über sieben Meter hohe Statue<br />

ruht auf einem Stahlstab, wodurch sie auch<br />

dank einiger Zugseile der mächtigen Bora<br />

standhält, indem sich <strong>di</strong>e Neigung der Flügel<br />

nach dem Wind richten.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Una folla festante, sostenuta dal fischio delle<br />

sirene delle imbarcazioni civili e militari radunatesi<br />

nel sottostante specchio <strong>di</strong> mare, ha assistito<br />

all’inaugurazione del faro, simbolicamente acceso<br />

per la prima volta da Vittorio Emanuele III nel 1927.<br />

A crowd in festive mood and encouraged by<br />

the sirens of all the civilian and military boats<br />

and ships gathered in the gulf especially for the<br />

event watched the inauguration of the lighthouse<br />

which was lit symbolically by king Victor Emanuel<br />

III in 1927.<br />

Eine feiernde Menge hat beim Klang der Sirenen<br />

der auf dem Meer unter dem Leuchtturm<br />

zusammengekommenen Zivil- und Militärschiffe<br />

der Eröffnung des Leuchtturms beigewohnt, als<br />

<strong>di</strong>eser von König Vittorio Emanuele III. 1927 zum<br />

ersten Mal entzündet wurde.


6 | Tra storia e mare<br />

La lanterna<br />

The Lantern | Der Leuchtturm Lanterna<br />

Il più antico faro <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong> è la Lanterna,<br />

che sorveglia il Molo Fratelli Ban<strong>di</strong>era<br />

e poggia le proprie fondamenta sullo<br />

Scoglio dello Zucco, per evitare il quale<br />

già gli antichi romani avevano ideato<br />

un sistema <strong>di</strong> segnalazioni. L’e<strong>di</strong>ficio,<br />

progettato da Matteo Pertsch, è sorretto<br />

da una colonna in pietra che si erge su una<br />

torre massimiliana merlata. Simbolo della<br />

città mercantile, aveva anche una funzione<br />

<strong>di</strong>fensiva rispetto all’ingresso del Porto<br />

Vecchio e per molti decenni lo scoccare<br />

delle ore 12 fu annunciato dallo sparo del<br />

suo cannone. Entrato in servizio nel 1833,<br />

il faro smise <strong>di</strong> avere l’originaria rilevanza<br />

con la costruzione del Faro della Vittoria<br />

e fu infine <strong>di</strong>smesso nel 1969, da allora<br />

funziona solamente come fanale foraneo.<br />

L’ampia base cilindrica, oggi sede dalla<br />

sezione triestina della Lega Navale, è stata<br />

trasformata da un recente restauro in una<br />

biblioteca tematica de<strong>di</strong>cata al mare.<br />

The oldest lighthouse in <strong>Trieste</strong> is the<br />

so-called Lantern which looks out<br />

over the pier called Fratelli Ban<strong>di</strong>era and<br />

stands near the Scoglio dello Zucco (cliffs),<br />

to avoid which the ancient Romans had<br />

used an earlier system of warnings to help<br />

sailors. The structure, designed by Matteo<br />

Pertsch, is formed by a stone column and<br />

a crenellated, Maximilian tower. It was<br />

not only the symbol of the mercantile<br />

city, but also had a defensive function,<br />

positioned as it was at the entrance to<br />

the old port (Porto Vecchio), and for many<br />

years a cannon fired from the Lantern<br />

told the local citizens it was twelve o’clock<br />

mid-day. It was officially opened in 1833,<br />

but lost its original importance with the<br />

construction of the Faro della Vittoria<br />

(Victory Lighthouse) and was finally<br />

withdrawn from service in 1969, since<br />

when it has served only as a external light.<br />

Its wide, cylindrical base – which today is<br />

the headquarters of the <strong>Trieste</strong> branch of<br />

the Italian Naval Association – has recently<br />

been refurbished and turned into a<br />

themed library de<strong>di</strong>cated to the sea.<br />

Der älteste Leuchtturm in Triest ist<br />

<strong>di</strong>e Lanterna über dem Hafenkai<br />

Fratelli Ban<strong>di</strong>era, deren Fundament auf<br />

dem Felsen Scoglio dello Zucco ruht,<br />

vor dem schon <strong>di</strong>e Römer <strong>di</strong>e Schiffe<br />

mit einer Signalsystem warnten. Das<br />

Gebäude wurde von Matteo Pertsch<br />

entworfen, besteht aus einer Steinsäule,<br />

<strong>di</strong>e auf einem maximilianischen Turm<br />

mit Zinnen emporragt. Als Symbol der<br />

Handelsstadt hatte der Leuchtturm auch<br />

eine Vertei<strong>di</strong>gungsfunktion gegenüber<br />

dem Alten Hafen und viele Jahrzehnte lang<br />

wurde um 12 Uhr <strong>di</strong>e Mittagsstunde durch<br />

einen Schuss der dazugehörigen Kanone<br />

angekün<strong>di</strong>gt. 1883 trat <strong>di</strong>e Lanterna ihren<br />

Dienst an, der erst mit dem Bau des Faro<br />

della Vittoria an Bedeutung verlor. Seit<br />

1969 <strong>di</strong>ent der Leuchtturm nicht mehr als<br />

solcher, sondern als normale Hafenlaterne.<br />

10 11<br />

Der zylinderförmige Grundstock, in dem<br />

heute der Schiffsverband von Triest<br />

seinen Sitz hat, wurde bei jüngsten<br />

Restaurierungsarbeiten in eine Bibliothek<br />

zum Thema Meer umgebaut.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Fino al secolo scorso, oltre a quella della Lanterna,<br />

esistevano a <strong>Trieste</strong> altre due torri massimiliane,<br />

erette con funzioni <strong>di</strong>fensive e <strong>di</strong> controllo, sia<br />

all’ingresso del Lazzaretto <strong>di</strong> Santa Teresa, sia sul<br />

colle <strong>di</strong> San Vito, nell’omonimo forte.<br />

Until the last century, in ad<strong>di</strong>tion to the Lantern<br />

there were two other Maximilian towers in <strong>Trieste</strong> -<br />

erected with the dual function of defence and the<br />

control of incoming ships – one at the entrance<br />

to the Lazzaretto <strong>di</strong> Santa Teresa and the other on<br />

the San Vito hill in the fortress of the same name.<br />

Bis ins letzte Jahrhundert existierten in Triest neben<br />

der Lanterna noch zwei weitere maximilianische<br />

Türme, <strong>di</strong>e ebenfalls eine Vertei<strong>di</strong>gungs- und<br />

Kontrollfunktion hatten, und zwar am Eingang des<br />

Lazaretts Santa Teresa und auf dem San Vito-Hügel<br />

in der gleichnamigen Festung.


12 13<br />

Il Canal Grande e Piazza Ponterosso<br />

The Canal Grande and the Piazza Ponterosso | Der Canal Grande und <strong>di</strong>e Piazza Ponterosso<br />

Anche <strong>Trieste</strong> ha il suo Canal Grande,<br />

con imbocco dal Bacino <strong>di</strong> San Giorgio,<br />

nel Porto Vecchio. A tutt’oggi navigabile,<br />

s’insinua nel cuore del borgo voluto a metà<br />

del XVIII secolo da Maria Teresa d’Austria.<br />

Realizzato nel 1756 dal veneziano Matteo<br />

Pirona scavando il collettore principale delle<br />

saline originariamente presenti sul luogo.<br />

Inizialmente si trattava <strong>di</strong> una vera e propria<br />

darsena che arrivava fino all’attuale chiesa<br />

neoclassica <strong>di</strong> Sant’Antonio Nuovo. La<br />

parte terminale del canale fu interrata con<br />

le macerie della città vecchia dopo la fine<br />

della prima guerra mon<strong>di</strong>ale e corrisponde<br />

all’omonima piazza. Nell’interramento, sotto<br />

l’attuale fontana, è stato sepolto un piccolo<br />

torpe<strong>di</strong>niere abbandonato dalla marina<br />

austriaca, del quale nessuno riven<strong>di</strong>cò la<br />

proprietà.<br />

La presenza <strong>di</strong> tre ponti girevoli consentiva<br />

ai velieri <strong>di</strong> giungere fino al cuore della città<br />

e per scaricare le merci. Oggi dei tre ponti<br />

ne sopravvivono due ma rimane il nome<br />

dell’attuale piazza Ponterosso a memoria del<br />

colore <strong>di</strong> uno dei tre originari.<br />

Sopra il ponte centrale, una statua riproduce<br />

un frettoloso James Joyce forse <strong>di</strong>retto verso<br />

la sua abitazione nel vicino palazzo che ospita<br />

oggi un caffè a lui de<strong>di</strong>cato. Nei decenni scorsi<br />

le vivaci venderigole (ven<strong>di</strong>trici in <strong>di</strong>aletto)<br />

offrivano frutta, verdura e fiori in un mercato<br />

allestito all’aperto, oggi ancora presente. La<br />

fontana della piazza era alimentata dall’acqua<br />

<strong>di</strong> una sorgente del rione <strong>di</strong> San Giovanni,<br />

il cui putto è stato dunque ribattezzato dai<br />

triestini Giovanin de Ponterosso [13].<br />

<strong>Trieste</strong> also has its Grand Canal, with its<br />

mouth at the Bacino <strong>di</strong> San Giorgio, in<br />

the Porto Vecchio. It is still used, and it leads<br />

<strong>di</strong>rectly into the heart of the <strong>di</strong>strict built in<br />

the middle of the 18th century under the<br />

instructions of Maria Theresa of Austria. It was<br />

completed in 1756 by the Venetian Matteo<br />

Pirona by <strong>di</strong>gging out the main salt-pit which<br />

had originally been on the site. In its early<br />

days it was a true harbour and extended as<br />

far as the neo-classical church of Sant’Antonio<br />

Nuovo. The upper section was later filled in<br />

using debris from the Old Town at the end<br />

of the First World War, and is now a square of<br />

the same name. A small Austrian warship was<br />

among the debris to be buried, since no-one<br />

wanted to claim ownership.<br />

Three turntable bridges allowed sailing ships<br />

to go right into the very heart of the city to<br />

unload their goods. Of the three, only two<br />

remain, but the present name of the square,<br />

Ponterosso (= red bridge), reminds us of the<br />

colour of one of the three originals.<br />

On the bridge can be seen the statue James<br />

Joyce, hurrying towards his apartment in<br />

the nearby buil<strong>di</strong>ng, which today houses<br />

a café de<strong>di</strong>cated to his memory. For many<br />

years there has been a lively street market for<br />

fruit vegetables and flowers here, where the<br />

traders (venderigole in the local <strong>di</strong>alect) still call<br />

out their wares. The fountain in the centre of<br />

the square was fed by water from the spring<br />

in the <strong>di</strong>strict of San Giovanni, which led the<br />

local people to give the nickname Giovanin de<br />

Ponterosso [13] to the small statue.<br />

Auch Triest hat seinen Canal Grande;<br />

er beginnt im Hafenbecken San<br />

Giorgio im Alten Hafen. Er ist noch heute<br />

schiffbar und schiebt sich bis ins Stadtviertel<br />

vor, das Mitte des 18. Jahrhunderts auf<br />

Wunsch von Maria Theresia von Österreich<br />

gebaut wurde. Der Kanal wurde 1756 vom<br />

Venezianer Matteo Pirona realisiert. Er ließ den<br />

damaligen Kollektor der dort befindlichen<br />

Salinen ausheben und schuf ursprünglich<br />

ein Hafenbecken, das bis zur heutigen<br />

neoklassizistischen Kirche Sant’Antonio<br />

Nuovo reichte. Das Endstück des Kanals<br />

wurde dann nach dem Ersten Weltkrieg<br />

mit dem Schutt der Altstadt zugeschüttet,<br />

wodurch der gleichnamige Platz entstand.<br />

Unter dem heutigen Springbrunnen des<br />

Platzes wurde damals ein kleiner verlassener<br />

und besitzerloser Torpedobootzerstörer der<br />

österreichischen Marine zugeschüttet.<br />

Drei Drebrücken ermöglichten den<br />

Tra storia e mare | 7<br />

Segelschiffen das Verladen ihrer Waren im<br />

Herzen der Stadt. Heute sind nur noch zwei<br />

Brücken übrig, aber der Name der heutigen<br />

Piazza Ponterosso, auf Deutsch rote Brücke,<br />

erinnert noch an <strong>di</strong>e rote Farbe einer der drei<br />

ursprünglichen Brücken.<br />

Auf der mittleren Brücke steht <strong>di</strong>e Statue von<br />

James Joyce, der schnellen Schritts vielleicht<br />

gerade zu seiner Wohnung im naheliegenen<br />

Palazzo eilt, der heute das gleichnamige<br />

Café beherbergt. In den letzten Jahrzehnten<br />

boten <strong>di</strong>e lebhaften Venderigole (Triestinisch<br />

für Verkäuferinnen) auf dem noch heute<br />

stattfindenden Markt Obst, Gemüse und<br />

Blumen feil. Der Brunnen auf dem Platz wurde<br />

vom Wasser einer Quelle des Stadtviertels San<br />

Giovanni gespeist, weshalb <strong>di</strong>e Puttenfigur<br />

des Brunnens von den <strong>Trieste</strong>rn Giovanin de<br />

Ponterosso [13] getauft wurde.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Sulla piazza e sul Canale, oltre alla casa <strong>di</strong> Joyce,<br />

si affacciano altri e<strong>di</strong>fici degni <strong>di</strong> interesse, come<br />

il tempio ortodosso <strong>di</strong> San Spiri<strong>di</strong>one o come i<br />

Palazzi Genel, Carciotti, Aedes, soprannominato il<br />

grattacielo rosso, e Gopcevic, contrad<strong>di</strong>stinto da<br />

una vivace facciata intonacata in bianco e rosso,<br />

oggi sede espositiva del museo teatrale Carlo<br />

Schmidl.<br />

In ad<strong>di</strong>tion to James Joyce’s home, the square<br />

and the canal are overlooked by many interesting<br />

buil<strong>di</strong>ngs, such as the Serbian Orthodox Church<br />

of San Spiri<strong>di</strong>one and the Genel, Carciotti, Aedes<br />

(called the “red skyscraper”) and Gopcevic Palaces,<br />

this with its red and white façade and which today<br />

houses the theatrical museum Carlo Schmidl.<br />

Rund um den Platz und am Canal Grande befinden<br />

sich neben dem Wohnhaus von James Joyce<br />

noch weitere Gebäude von großem Interesse,<br />

wie z. B. <strong>di</strong>e orthodoxe Kirche San Spiri<strong>di</strong>one oder<br />

<strong>di</strong>e Palazzi Genel, Carcotti, Aedes – auch roter<br />

Wolkenkratzer genannt – und Gopcevic, der durch<br />

seine weiß-rot gestrichene Fassade auffält und<br />

heute Ausstellungsort des Theatermuseums Carlo<br />

Schmidl ist.


8 | Tra storia e mare<br />

14<br />

Cantieri e costruttori navali<br />

Shipyards and ship-builders | Schiffswerften und -konstrukteure<br />

Nell’Ottocento <strong>Trieste</strong>, sviluppatasi come<br />

centro marittimo con il declino <strong>di</strong><br />

Venezia, è riconosciuta luogo strategico per<br />

la costituzione <strong>di</strong> officine e cantieri navali.<br />

Già a inizio Settecento cresce lo squero<br />

che nel 1840 costituirà il San Marco, primo<br />

importante cantiere triestino, e <strong>di</strong>venterà,<br />

dal 1858, cuore dell’Arsenale Lloyd, fucina<br />

<strong>di</strong> numerose unità militari dell’impero<br />

austroungarico.<br />

Nel 1929 le azioni della società sono<br />

acquistate dalla Banca Commerciale<br />

Italiana, già proprietaria del Cantiere Navale<br />

Triestino, fondato a Monfalcone nel 1908<br />

dalla famiglia Cosulich per costruire le navi<br />

della propria compagnia. L’accorpamento,<br />

assieme agli stabilimenti <strong>di</strong> Venezia e Pola,<br />

dà vita ai Cantieri Riuniti dell’Adriatico, polo<br />

navalmeccanico tra i più avanguar<strong>di</strong>stici al<br />

mondo. Dopo la seconda guerra mon<strong>di</strong>ale,<br />

entrano in gioco l’IRI, la FIAT e l’Italcantieri,<br />

fino al 1984, quando la Fincantieri ingloba<br />

questa e altre otto società italiane operanti<br />

nell’industria navale <strong>di</strong>venendo il più<br />

importante complesso cantieristico del<br />

Me<strong>di</strong>terraneo.<br />

Da fine anni Novanta, il cantiere navale San<br />

Marco è parzialmente gestito dal Nuovo<br />

Arsenale Cartubi, mentre al San Rocco,<br />

dopo alcuni passaggi <strong>di</strong> proprietà, viene<br />

realizzato un porto turistico attiguo al<br />

cantiere, che oltre a riparare gran<strong>di</strong> barche<br />

a vela e yacht a motore, dal 2010, ha ripreso<br />

l’attività produttiva con la costruzione <strong>di</strong><br />

imbarcazioni a basso impatto ambientale.<br />

In the 1800’s and with the decline of<br />

Venice as a naval power, <strong>Trieste</strong> developed<br />

as a strategic centre for ship-buil<strong>di</strong>ng and<br />

naval workshops. The shipyard which in<br />

1840 was to become the San Marco, the<br />

most important in <strong>Trieste</strong>, had already been<br />

founded in the early 1700’s, and in 1858<br />

it went on to become the heart of the<br />

Arsenale Lloyd, the home of many of the<br />

Austro-Hungarian Navy’s largest warships.<br />

In 1929, the company’s shares were bought<br />

by the Banca Commerciale Italiana which<br />

already owned the major shipyard in nearby<br />

Monfalcone which had been founded in<br />

1908 by the Cosulich family to build ships<br />

for their own shipping line. These were<br />

amalgamated and along with shipyards<br />

in Venice and Pola formed the Cantieri<br />

Riuniti dell’Adriatico which was able to<br />

offer the whole range of shipbuil<strong>di</strong>ng<br />

services which at the time was among<br />

the most advanced in the world. After the<br />

Second World War, FIAT, Italcantieri and<br />

the state finance company IRI also became<br />

involved, until 1984 when the presentday<br />

company, Fincantieri, took over all<br />

the assets and those of eight other Italian<br />

companies in the ship-buil<strong>di</strong>ng industry to<br />

create the most important ship-buil<strong>di</strong>ng<br />

conglomerate in the Me<strong>di</strong>terranean.<br />

Since the end of the 1990’s, the San Marco<br />

shipyard has been partially managed by<br />

Nuovo Arsenale Cartubi while after several<br />

changes of ownership the San Rocco has<br />

become a tourist port next to the shipyard<br />

which not only carries out repairs on<br />

large sailing and motor yachts but has,<br />

since 2010, re-started its original activity<br />

by buil<strong>di</strong>ng boats of low environmental<br />

impact.<br />

Im 19. Jahrhundert wird Triest, das sich<br />

mit dem Niedergang Vene<strong>di</strong>gs zum<br />

Zentrum des Mittelmeeres entwickelt, als<br />

strategischer Ort für <strong>di</strong>e Ansiedlung von<br />

Schiffswerften erkannt. Schon Anfang des<br />

18. Jahrhunderts vergrößert sich <strong>di</strong>e Wert,<br />

<strong>di</strong>e 1840 zur ersten wichtigen Werft in Triest<br />

mit dem Namen San Marco und 1858 zum<br />

Herzstück des Arsenale Lloyd wird, der<br />

Schmiede zahlreicher Militäreinheiten von<br />

Österreich-Ungarn.<br />

1929 werden <strong>di</strong>e Aktien der Gesellschaft<br />

von der Banca Commerciale Italiana<br />

erworben, <strong>di</strong>e früher schon einmal<br />

Eigentümer der 1908 von der Familie<br />

Cosulich in Monfalcone gegründeten Werft<br />

Cantiere Navale Triestino war. Durch <strong>di</strong>e<br />

Zusammenlegung mit den Niederlassungen<br />

in Vene<strong>di</strong>g und Pula entstehen <strong>di</strong>e Cantieri<br />

Riuniti dell’Adriatico, ein Pot mit einer der<br />

fortschrittlichsten Schiffsmechaniken der<br />

Welt. Nach dem Zweiten Weltkrieg kommen<br />

auch IRI, FIAT und Italcantieri ins Spiel, und<br />

zwar bis zum Jahr 1984, in dem Fincantieri<br />

<strong>di</strong>ese und weitere acht italienische<br />

Schiffsbaugesellschaften übernimmt und<br />

somit zum wichtigsten Werftkomplex im<br />

Mittelmeer wird.<br />

Seit den 90-er Jahren wird <strong>di</strong>e Werft San<br />

Marco teilweise von der Werft Nuovo<br />

Arsenale Cartubi betrieben, während in<br />

San Rocco neben der Werft, <strong>di</strong>e nicht nur<br />

große Segelschiffe und Motorjachten<br />

repariert, sondern seit 2010 auch wieder<br />

ihre Produktion umweltschonender Schiffe<br />

aufnimmt, nach einigen Besitzerwechseln<br />

ein Jachthafen realisiert wird.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

L’innovazione tecnologica ha naturalmente un<br />

peso molto rilevante anche in ambito cantieristico,<br />

dai programmi <strong>di</strong> riduzione del consumo<br />

energetico e <strong>di</strong> impatto ambientale alla crescita <strong>di</strong><br />

<strong>di</strong>stretti tecnologici che con<strong>di</strong>vidono e mettono in<br />

rete le proprie conoscenze al fine <strong>di</strong> migliorare la<br />

filiera produttiva.<br />

Technological innovation naturally carries some<br />

weight in the ship-buil<strong>di</strong>ng industry, from<br />

programmes to reduce energy consumption<br />

and environmental impact to the growth of<br />

technological parks which share and put online<br />

their knowledge in order to improve the<br />

production flow.<br />

Die technischen Innovationen haben natürlich<br />

auch im Bereich der Schiffswerften eine zentrale<br />

Bedeutung: angefangen von den Projekten<br />

zur Senkung des Energieverbrauchs und zur<br />

Umweltverträglichkeit bis zu Technikbüros, <strong>di</strong>e<br />

ihr Know-how online stellen und anderen zur<br />

Verfügung stellen, um so <strong>di</strong>e Produktion zu<br />

verbessern.


15 16<br />

Ursus, un monumento galleggiante<br />

Ursus, a floating monument | Ursus, ein schwimmender Riese<br />

Tra le prime e più importanti realizzazioni<br />

della nuova società Cantieri Riuniti<br />

dell’Adriatico, ci fu la costruzione del Conte<br />

<strong>di</strong> Savoia, un grosso transatlantico, per<br />

sollevare i pesanti componenti del quale<br />

era necessaria una gru dall’enorme potenza.<br />

Nasce così, nel 1931, sfornato dalle officine<br />

citta<strong>di</strong>ne, il pontone-gru Ursus, un titano <strong>di</strong><br />

oltre 1500 tonnellate, con potente motore<br />

elettrico <strong>di</strong>esel e un braccio meccanico che<br />

poteva raggiungere un’altezza <strong>di</strong> 70 metri e<br />

sollevare fino a 350 tonnellate.<br />

Dopo aver prestato servizio per oltre<br />

sessant’anni, il pontone-gru è stato messo<br />

in <strong>di</strong>sarmo alla fine del 1994 ed è rimasto in<br />

attesa <strong>di</strong> demolizione al Cantiere San Marco.<br />

Ma l’affetto che nutrono i triestini per questo<br />

vecchio gigante metallico lo ha trasformato<br />

in un vero e proprio monumento citta<strong>di</strong>no.<br />

Si può ammirare dalle Rive <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong> nello<br />

spazio del Porto Vecchio, vicino a molo IV.<br />

Salvo rocambolesche fughe verso il mare<br />

aperto, come quella che nel febbraio 2011,<br />

complice la bora, lo ha reso protagonista dei<br />

telegiornali nazionali.<br />

Among the first and most important<br />

projects created by the new Cantieri<br />

Riuniti dell’Adriatico, was the construction of<br />

the Conte <strong>di</strong> Savoia, a large transatlantic liner.<br />

In order to lift the heavy metal components<br />

an enormous crane was needed, and so in<br />

1931 a massive bridge-crane was built in the<br />

city’s workshops. It was a titan of over 1500<br />

tons, with a powerful electro-<strong>di</strong>esel engine<br />

and a mechanical arm which could reach a<br />

height of 70 metres and lift up to 350 tons<br />

at a time. After serving for over 70 years, the<br />

bridge-crane was retired in 1994 and awaited<br />

demolition in the shipyard of San Marco. But<br />

the affection that Triestines felt for the old<br />

metal giant had transformed it into a people’s<br />

monument. It can now be seen from the<br />

Rive <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong> in the Porto Vecchio, near to<br />

pier IV, apart from the occasional attempt to<br />

escape onto the high seas – such as the one<br />

in February 2011 caused by the famous wind,<br />

the Bora, which made the television news.<br />

Zu den ersten und wichtigsten Werken<br />

der neuen Gesellschaft Cantieri Riuniti<br />

dell’Adriatico gehört der Conte <strong>di</strong> Savoia.<br />

Es handelt sich dabei um einen großen<br />

Ozeandampfer, für dessen Bau ein Kran<br />

enomer Leistung nötig war. So entsteht<br />

1931 in den Werkstätten der Stadt der<br />

Ponton Ursus, ein riesiger über 1500 Tonnen<br />

schwerer, schwimmender Kran mit einem<br />

leistungsstarken Dieselmotor und einem<br />

mechanischen Arm, der eine Höhe von 70<br />

Metern erreichen und Lasten von bis zu 350<br />

Tonnen heben konnte.<br />

Nach über 60 Jahren Dienst wurde der<br />

Ponton Ende 1994 pensioniert und wartet<br />

bisher auf seine Verschrottung in der Werft<br />

San Marco. Doch <strong>di</strong>e Liebe der Triestiner zu<br />

ihrem alten Metallriesen hat ihn zu einer<br />

wahren Sehenswür<strong>di</strong>gkeit in der Stadt<br />

gemacht. Von den Rive im Alten Hafen von<br />

Triest in der Nähe der Hafenmole IV kann<br />

Tra storia e mare | 9<br />

man ihn sehen. Außer er ergreift gerade<br />

<strong>di</strong>e waghalsige Flucht ins offene Meer, wie<br />

im Februar 2011, als er sich mit der Bora als<br />

Komplizin aus der Verankerung riss und in<br />

den Nachrichten in ganz Italien zu sehen war.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Si racconta che, dopo la Seconda guerra mon<strong>di</strong>ale,<br />

durante il periodo dell’occupazione jugoslava a<br />

<strong>Trieste</strong>, l’Ursus fu anche oggetto <strong>di</strong> un tentativo<br />

<strong>di</strong> furto da parte delle truppe titine, tentativo<br />

sventato dall’intervento <strong>di</strong> un pattuglione<br />

britannico.<br />

It is said that in the days following the end of<br />

the Second World War, during the brief period of<br />

Jugoslavian occupation, the Ursus was the object<br />

of a kidnap attempt by Tito’s forces, which was<br />

thwarted by the arrival of a British patrol.<br />

Es wird erzählt, dass <strong>di</strong>e Truppen von Tito während<br />

der jugoslawischen Besetzung von Triest nach<br />

dem Zweiten Weltkrieg versucht hatten, den<br />

Ursus zu stehlen, was aber von einer britischen<br />

Patrouille verhindert werden konnte.


10 | Tra storia e mare<br />

Civico Museo del Mare<br />

The Museum of the Sea | Meeresmuseum<br />

Il Civico Museo del Mare, che ripercorre<br />

l’affermarsi della marineria triestina<br />

offrendo un inquadramento storico<br />

più ampio sui mezzi e strumenti <strong>di</strong><br />

navigazione, è uno dei più importanti<br />

dell’intera area me<strong>di</strong>terranea. Dai pannelli<br />

de<strong>di</strong>cati alla <strong>Trieste</strong> del sale, si arriva alle<br />

stanze riservate a Marconi, dove è esposto<br />

il modello del piropanfilo Elettra da cui<br />

partì il primo messaggio telegrafico<br />

senza fili, e a Ressel, considerato il primo<br />

sperimentatore della propulsione a elica in<br />

applicazione alla navigazione a vapore.<br />

Il nucleo embrionale del museo pare<br />

sia nato nel 1888, quando la Società <strong>di</strong><br />

Pesca e Pescicoltura Marina iniziava a<br />

progettare quello che nel 1904 <strong>di</strong>venne<br />

un primo museo della pesca, con annesso<br />

un laboratorio biologico. Le collezioni<br />

della scuola nautica teresiana andarono<br />

poi a costituire un’Esposizione Marittima<br />

Permanente che trovò sede adeguata<br />

nell’antica palazzina <strong>di</strong> via Campo Marzio<br />

1, nel Lazzaretto S. Carlo, dove sono oggi<br />

esposti anche modelli <strong>di</strong> navi antiche<br />

e me<strong>di</strong>oevali, con pannelli esplicativi<br />

sull’evoluzione delle imbarcazioni primitive<br />

e delle antiche navi me<strong>di</strong>terranee.<br />

The Civic Museum of the Sea is one<br />

of the most important of its kind in<br />

the whole Me<strong>di</strong>terranean area, and is<br />

intended to show the importance of the<br />

sea in <strong>Trieste</strong>’s history and the contribution<br />

made by <strong>Trieste</strong> and her people. From the<br />

panels about <strong>Trieste</strong> and Salt production,<br />

visitors come to the rooms de<strong>di</strong>cated<br />

to the inventor Marconi where a model<br />

of his ship – the Electra, from which the<br />

first wireless telegraph message was<br />

transmitted - can be seen, and to Ressel<br />

who carried out the first experiments into<br />

the use of the propeller in ships with a<br />

steam engine. The Museum dates back<br />

to 1888, when the Società <strong>di</strong> Pesca e<br />

Pescicoltura Marina began to plan what<br />

in 1904 became the Museum of Fishing,<br />

with connected laboratories for biological<br />

analysis. The collection of the Nautical<br />

School went on to form the Permanent<br />

Maritime Exhibition which found a home<br />

in the buil<strong>di</strong>ng in Via Campo Marzio in the<br />

Lazzaretto San Carlo, where today there are<br />

models of both primitive and me<strong>di</strong>aeval<br />

boats with explanatory panels about<br />

the evolution of boats and in particular<br />

of the development of those from the<br />

Me<strong>di</strong>terranean.<br />

Das Meeresmuseum der Stadt zeigt,<br />

wie sich das Seewesen in Triest<br />

behauptet und durchgesetzt hat, und<br />

bietet einen geschichtlichen Überblick<br />

über <strong>di</strong>e Schiffsbauten und -geräte. Es ist<br />

einer der wichtigsten Museen des ganzen<br />

Mittelmeerraums. Von den Infotafeln zur<br />

Salzgewinnung in Triest gelangt man<br />

in den Marconi-Saal, wo ein Modell des<br />

Schiffes Elettra zu sehen ist, von dem <strong>di</strong>e<br />

erste schnurlose Funknachricht gesendet<br />

wurde, und in den Ressel-Saal, der<br />

dem Erfinder des Propellerantriebs bei<br />

Dampfschiffen gewidmet ist.<br />

Der erste Teil des Museums geht<br />

vermutlich auf das Jahr 1888 zurück, als<br />

<strong>di</strong>e Fischereigesellschaft Società <strong>di</strong> Pesca<br />

e Pescicoltura Marina mit den Plänen<br />

von dem begann, was 1904 zum ersten<br />

Fischereimuseum mit biologischem<br />

Labor werden sollte. Die Sammlung der<br />

theresianischen Nautikschule wurde<br />

dann zu einer Dauerausstellung, <strong>di</strong>e im<br />

aniken Palazzo in der Via Campo Marzio 1<br />

im Lazaretto San Carlo einen geeigneten<br />

Sitz fand, wo heute auch antike und<br />

mittelalterliche Schiffsmodelle mit<br />

Infotafeln zur Entwicklung der primitiven<br />

Schiffe und der antiken Mittelmeerschiffe<br />

ausgestellt sind.<br />

18<br />

19<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Una delle sezioni più appassionanti del museo<br />

riguarda i meto<strong>di</strong> <strong>di</strong> estrazione salina, <strong>di</strong> origine<br />

antichissima e strutturati su un complesso sistema<br />

<strong>di</strong> vasche <strong>di</strong> cristallizzazione, che interessavano<br />

tutta la costa adriatica. In esposizione si trova<br />

anche un plastico che riproduce parte della salina<br />

<strong>di</strong> Semedella, presso Capo<strong>di</strong>stria.<br />

One of the most exciting sections of the Museum<br />

concerns the age-old method of extracting<br />

salt, which is based on a complex system of<br />

crystalisation basins and was used along the<br />

whole of the Adriatic coast. The <strong>di</strong>splay includes<br />

a model re-creating part of the salt-works at<br />

Semedella, near Capo<strong>di</strong>stria.<br />

Eine der faszinierendsten Abteilungen des<br />

Museums beleuchtet <strong>di</strong>e Methoden der<br />

Salzgewinnung an der Adria, deren Ursprünge<br />

sehr weit zurückgehen und <strong>di</strong>e auf einem<br />

komplexen System von Kristallisierungsbecken<br />

beruht. Ausgestellt ist auch eine Plastik, <strong>di</strong>e einen<br />

Teil der Salinen von Semedela in der Nähe von<br />

Koper reproduziert.<br />

17


20<br />

Civico Acquario Marino<br />

The Civic Marine Aquarium | Städtisches Meeresaquarium<br />

Il Civico Acquario Marino è allestito in una<br />

parte dell’ex Pescheria, e<strong>di</strong>ficio liberty<br />

eretto nel 1913 su progetto dell’architetto<br />

Giorgio Polli, la cui ampia sala centrale<br />

un tempo riservata ai banchi <strong>di</strong> ven<strong>di</strong>ta<br />

del pescato è stata oggi riconvertita nello<br />

splen<strong>di</strong>do spazio espositivo del Salone <strong>degli</strong><br />

Incanti. La torre dell’orologio, che si erge<br />

sulla parte sinistra, conteneva il serbatoio<br />

sopraelevato <strong>di</strong> acqua marina affluente<br />

ai banchi dei pesci, poi riadattato negli<br />

impianti quando, nel 1933, fu realizzato<br />

l’acquario. Vennero costruite una grande<br />

vasca centrale, dove ora nuotano squali e<br />

razze, e 25 vasche con capacità variabile,<br />

che oggi ricostruiscono <strong>di</strong>versi ambienti<br />

marini e ospitano specie prevalentemente<br />

adriatiche, come celenterati, anelli<strong>di</strong>,<br />

molluschi, echinodermi e crostacei. I<br />

vertebrati sono rappresentati soprattutto<br />

da pesci marini, d’acqua dolce e tropicali,<br />

da rettili e anfibi, sistemati tra il Vivarium<br />

al primo piano, lo stagno con rane e<br />

raganelle, i terrari con vipere, bisce<br />

d’acqua, salamandre e rospi che si possono<br />

accarezzare.<br />

The Civico Acquario Marino (Civic Marine<br />

Aquarium) is housed in part of the old<br />

fish market, the Pescheria, an Art Nouveau<br />

buil<strong>di</strong>ng of 1913 by the architect Giorgio<br />

Polli. The extensive space of the central hall<br />

once saw the sale of local, freshly-caught<br />

fish from a series of open stalls, but this<br />

has now been converted into the splen<strong>di</strong>d<br />

exhibition area of the Salone <strong>degli</strong> Incanti.<br />

The clock-tower on the left-hand side once<br />

also held a tank of fresh sea-water which<br />

was then fed to the fish stalls, although it<br />

was adapted when the buil<strong>di</strong>ng was first<br />

converted into an aquarium in 1933.<br />

A massive central tank was built, where<br />

today swim sharks and rays, and there are<br />

25 tanks of variable capacity which recreate<br />

<strong>di</strong>fferent marine habitats and host mainly<br />

Adriatic species such as coelenterates,<br />

annelids, moluscs, echinoderms and<br />

crustaceans. Vertebrates are mainly<br />

represented by sea fish, fresh-water fish and<br />

tropical fish, by reptiles and amphibians<br />

housed between the vivarium on the first<br />

floor, the pool with frogs, the special areas<br />

with vipers, fresh-water snakes, salamanders<br />

and toads which can be touched.<br />

Das Civico Acquario Marino befindet<br />

sich in einem Teil des ehemaligen<br />

Fischmarktes, in einem Jugendstilgebäude,<br />

das 1913 nach einem Entwurf des<br />

Architekten Giogio Polli errichtet wurde und<br />

dessen großer Hauptsaal, der einstmals dem<br />

Fischverkauf <strong>di</strong>ente, heute in den herrlichen<br />

Ausstellungsraum Salone <strong>degli</strong> Incanti<br />

umgewandelt wurde. Der Uhrenturm, der<br />

links am Gebäude emporragt, enthielt<br />

einen erhöhten Wassertank, der <strong>di</strong>e<br />

Fischstände speiste und mit dem Bau des<br />

Aquariums 1933 zu einem Teil desselben<br />

wurde. Gebaut wurden damals ein großes<br />

Zentralbecken, wo heute Haie und Rochen<br />

schwimmen, und 25 weitere Becken<br />

unterschiedlichen Ausmaßes, <strong>di</strong>e heute<br />

verschiedene Meereslandschaften darstellen<br />

und vor allen adriatische Fischarten, wie<br />

Hohltiere, Ringelwürmer, Weichtiere,<br />

Stachelhäuter und Krebstiere beherbergen.<br />

21<br />

Tra storia e mare | 11<br />

Zu sehen sind auch Wirbeltiere, wie z. B.<br />

Meeresfische, Süßwasser- oder tropische<br />

Fische, Reptilien und Amphibien, <strong>di</strong>e sich<br />

neben dem Vivarium im ersten Stock, dem<br />

Teich mit Fröschen und Laubfröschen und<br />

den Terrarien mit Vipern, Wasserschlangen,<br />

Salamandern und Kröten, <strong>di</strong>e man auch<br />

streicheln darf, befinden.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Nel 1953, l’equipaggio dell’imbarcazione Africa<br />

ha donato alla città un pinguino della famiglia<br />

sudafricana <strong>degli</strong> sfenisci<strong>di</strong>, poi ribattezzato Marco<br />

e <strong>di</strong>ventato il simbolo dell’acquario, dove ha<br />

vissuto per ben 31 anni girovagando liberamente<br />

e conquistandosi la simpatia <strong>di</strong> bambini e adulti.<br />

In 1953, the crew of the ship Africa donated a<br />

South African penguin to the city. Later named<br />

‘Marco’, he became the symbol of the aquarium,<br />

where he wandered around freely for 31 years,<br />

winning the hearts of children and adults alike.<br />

1953 hat <strong>di</strong>e Besatzung des Schiffes Africa der<br />

Stadt einen Pinguin der südafrikanischen Familie<br />

der Spheniscidae geschenkt. Er wurde auf den<br />

Namen Marco getauft und war bald Symbol<br />

des Aquariums, wo er ganze 31 Jahre lang frei<br />

herumlief und so Kinder und Erwachsene für sich<br />

einnahm.


12 | Luoghi da visitare<br />

“Il profilo costiero<br />

triestino non si potrebbe quasi<br />

immaginare senza due luoghi<br />

topici come il Castello <strong>di</strong><br />

Miramare<br />

e quello <strong>di</strong> Duino.”<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

Luoghi da<br />

visitare<br />

Places to visit | Sehenswür<strong>di</strong>gkeiten<br />

Il profilo costiero triestino non si potrebbe<br />

quasi immaginare senza due luoghi<br />

topici come il Castello <strong>di</strong> Miramare [22,<br />

23, 26] e quello <strong>di</strong> Duino [24]. Il primo,<br />

che fu residenza imperiale dell’Arciduca<br />

Massimiliano d’Asburgo, è circondato da<br />

due para<strong>di</strong>si biologici: in terra, un parco<br />

curatissimo che vanta piante rare e secolari;<br />

in acqua, una splen<strong>di</strong>da riserva marina<br />

dove vige un regime <strong>di</strong> tutela integrale.<br />

Più <strong>di</strong>screto ma non meno suggestivo<br />

è il maniero <strong>di</strong> Duino, arroccato sopra le<br />

affascinanti falesie a picco sul mare che<br />

tanto sedussero Rilke e molti altri personaggi<br />

illustri, prima e dopo <strong>di</strong> lui. Poco <strong>di</strong>stanti,<br />

sgorgano dalle profon<strong>di</strong>tà della terra le<br />

acque dolci del fiume Timavo, che dopo un<br />

lungo viaggio sotterraneo risorgono a San<br />

Giovanni <strong>di</strong> Duino, in un luogo toccato dal<br />

sacro e dalla storia, per ricongiungersi alle<br />

maree salate dell’Adriatico.<br />

It would be <strong>di</strong>fficult to imagine the <strong>Trieste</strong><br />

coastline without thinking about two such<br />

special places as the castles of Miramare<br />

[22, 23, 26] and Duino [24]. The first was<br />

the Imperial residence of the Archduke<br />

Maximilian of Hapsburg, and is now<br />

surrounded by two biological para<strong>di</strong>ses:<br />

on land, the well-kept grounds boast many<br />

rare and centuries-old plants; at sea, a<br />

splen<strong>di</strong>d marine reserve is fully-protected.<br />

The castle of Duino is more <strong>di</strong>screte but<br />

no less enthralling, perched as it is on top<br />

of the cliffs overlooking the sea which<br />

seduced Reiner Maria Rilke and many other<br />

famous people before and after him. A short<br />

<strong>di</strong>stance away at San Giovanni <strong>di</strong> Duino, the<br />

fresh waters of the River Timavo come to the<br />

surface from deep below ground in a place<br />

touched by the sacred and by history, to<br />

finally join the salt water of the Adriatic after<br />

a long, largely underground, journey.<br />

Das Küstenprofil von Triest ist kaum<br />

ohne zwei wichtige Punkte vorstellbar:<br />

das Schloss Miramare [22, 23, 26] und das<br />

Schloss Duino [24]. Das erste war kaiserlicher<br />

Wohnsitz des Erzherzogs Maximilian von<br />

Habsburg und ist von zwei biologischen<br />

Para<strong>di</strong>esen umgeben – an Land vom<br />

schön gepflegten Garten mit seltenen und<br />

jahrhundertealten Pflanzen und im Meer<br />

von einem herrlichen Meeresreservat,<br />

das unter strengstem Naturschutz steht.<br />

Diskreter aber keineswegs weniger<br />

spektakulär ist das Schloss Duino <strong>di</strong>rekt<br />

an der beeindruckenden Steilküste hoch<br />

über dem Meer, <strong>di</strong>e Rilke und viele andere<br />

berühmte Persönlichkeiten vor und nach<br />

ihm so sehr faszinierte. Ganz in der Nähe,<br />

in San Giovanni <strong>di</strong> Duino, einem sakralen<br />

und historischen Ort, tritt das Süßwasser<br />

des Flusses Timavo aus den Tiefen der Erde<br />

wieder ans Tageslicht und vermischt sich<br />

nach seinem langen unterir<strong>di</strong>schen Verlauf<br />

schließlich mit dem Meerwasser der Adria.


26<br />

Luoghi da visitare | 13


14 | Luoghi da visitare<br />

Castello <strong>di</strong> Miramare<br />

The Castle of Miramare | Das Schloss von Miramare<br />

Bianca perla che spicca sul litorale<br />

triestino, il Castello <strong>di</strong> Miramare è un<br />

luogo simbolo della città. La residenza,<br />

protesa verso il Golfo <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong> in una<br />

posizione panoramica incantevole, fu<br />

costruita tra il 1856 e il 1860 per l’arciduca<br />

Massimiliano d’Asburgo e la moglie Carlotta<br />

del Belgio. Perfetta sintesi tra natura e arte,<br />

fu progettata dall’ingegnere austriaco<br />

Carl Junker in stile eclettico, fondendo<br />

armoniosamente elementi gotici, me<strong>di</strong>evali<br />

e rinascimentali, secondo la moda<br />

architettonica dell’epoca.<br />

Più volte visitata anche dalla principessa<br />

Sissi, la lussuosa <strong>di</strong>mora, oggi museo,<br />

conserva all’interno i suoi arre<strong>di</strong> originari, a<br />

firma <strong>degli</strong> artigiani Franz e Julius Hofmann.<br />

Il pianoterra, più intimo, era destinato agli<br />

appartamenti privati dell’arciduca mentre<br />

al primo piano ci sono le splen<strong>di</strong>de sale<br />

<strong>di</strong> rappresentanza, ornate da sontuose<br />

tappezzerie, tappeti e stemmi imperiali.<br />

Nel rigoglioso parco del castello [22, 23],<br />

decorato con sculture e ricco <strong>di</strong> pregiate<br />

specie botaniche, poco prima dell’ingresso<br />

al parco ci sono le Scuderie, <strong>di</strong>venute sede<br />

espositiva, e il Castelletto, abitato negli anni<br />

’30 dai Duchi <strong>di</strong> Savoia- Aosta.<br />

white pearl stan<strong>di</strong>ng on the <strong>Trieste</strong><br />

A littoral, the Castle of Miramare is a<br />

symbol of the city. It was built between<br />

1856 and 1860 in an enchanting panoramic<br />

position overlooking the Gulf of <strong>Trieste</strong> for<br />

27<br />

the Archduke Maximilian of Hapsburg and<br />

his wife Charlotte of Belgium. The castle –<br />

which was designed in an eclectic style by<br />

the Austrian architect Carl Junker - stands<br />

in perfect synthesis between nature and<br />

art, harmoniously blen<strong>di</strong>ng elements of the<br />

Gothic, Me<strong>di</strong>aeval and Renaissance styles as<br />

was the architectural fashion of the time.<br />

This luxurious residence, which was often<br />

visited by the Empress Sissi, today houses<br />

a museum and still contains its original<br />

furniture by the craftsmen Franz and Julius<br />

Hofmann. The more intimate ground floor<br />

was used for the private apartments of the<br />

Archduke himself, while on the first floor are<br />

the magnificent reception rooms decorated<br />

by sumptuous tapestries and carpets and<br />

the Imperial coats-of-arms.<br />

The castle is set in a magnificent garden<br />

[22, 23], with sculptures and many highlyprized<br />

botanical specimens. Just before the<br />

entrance are the stables – now a <strong>di</strong>splay<br />

area – and the castelletto where the Duke of<br />

Savoia-Aosta lived in the 1930’s.<br />

Das Schloss von Miramare ist eine weiße<br />

Perle auf der <strong>Trieste</strong>r Küste und ein<br />

symbolträchtiger Ort der Stadt. Das Schloss<br />

blickt auf den Golf von Triest und hat einen<br />

zauberhaften Ausblick auf das Meer.<br />

Die Residenz wurde zwischen 1856<br />

und 1860 auf Wunsch von Herzherzog<br />

Maximilian von Habsburg und seiner<br />

Frau Charlotte von Belgien erbaut. Es<br />

ist eine perfekte Mischung von Natur<br />

und Kunst und wurde vom Wiener<br />

Baumeister Carl Junker in eklektischem Stil<br />

geplant. Er vereinte nach der damaligen<br />

architektonischen Tendenz Stilelemente aus<br />

Gotik, Mittelalter und Renaissance in einem<br />

sehr harmonischen Ergebnis.<br />

Die prachtvolle Residenz wurde mehrmals<br />

auch von Prinzessin Sissi besucht und<br />

ist heute ein Museum, das <strong>di</strong>e originale<br />

Innenausstattung der Dekorateure<br />

Franz und Julius Hoffmann enthält. Im<br />

Erdgeschoss befinden sich <strong>di</strong>e privaten<br />

intimeren Wohnräume des Herzherzoges,<br />

während sich <strong>di</strong>e wunderschönen<br />

Repräsentationsräume mit den prächtigen<br />

Tapeten und Wappenbildern des Reiches im<br />

ersten Geschoss befinden.<br />

Das Schloss ist von einem wuchernden Park<br />

umgeben [22, 23], welcher mit Skulpturen<br />

dekoriert und reich an wertvollen<br />

Pflanzenarten ist.<br />

Kurz vor dem Eingang befinden sich<br />

der ehemalige Reitstall, in dem heute<br />

Ausstellungen stattfinden, und das<br />

Castelletto, in dem <strong>di</strong>e Herzoge von Savoia-<br />

Aosta wohnten.


WWF Area Marina Protetta <strong>di</strong> Miramare<br />

Marine Protected Area (MPA) | Das Naturschutzgebiet von Miramare<br />

Nel 1986, tra il porticciolo turistico<br />

<strong>di</strong> Grignano e la riviera <strong>di</strong> Barcola,<br />

è stata istituita l’Area Marina Protetta <strong>di</strong><br />

Miramare, gestita da WWF Italia Onlus,<br />

dove vige un regime <strong>di</strong> tutela integrale.<br />

L’ingresso in mare è però consentito per<br />

visite subacquee guidate e attività <strong>di</strong><br />

snorkeling con accompagnatore.<br />

Il centro visite dell’Area Marina Protetta <strong>di</strong><br />

Miramare, aperto tutto l’anno, permette<br />

<strong>di</strong> conoscere un universo sommerso<br />

altrimenti <strong>di</strong>fficilmente accessibile,<br />

proponendo ai visitatori un percorso<br />

multisensoriale attraverso gli habitat<br />

tipici del Golfo <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong>. Lo staff <strong>di</strong><br />

biologi e naturalisti accoglie scolaresche<br />

e turisti, li accompagna nella scoperta<br />

e interpretazione dell’ambiente marino<br />

costiero, li coinvolge in attività <strong>di</strong><br />

campionamento e monitoraggio della<br />

flora e della fauna. Le attività ecoricreative<br />

prevedono moduli <strong>di</strong> visita e <strong>di</strong><br />

educazione ambientale con interventi <strong>di</strong><br />

durata variabile, offrendo anche soggiorni<br />

residenziali <strong>di</strong> un’intera settimana<br />

(Settimane Azzurre).<br />

In 1986, the Marine Protected Area<br />

of Miramare (MPA) was established<br />

between the small tourist harbour of<br />

Grignano and the Barcola Riviera, managed<br />

by the Italian branch of the World Wildlife<br />

Fund to oversee the complete protection<br />

of the area. Access to the sea is, however,<br />

allowed for guided, scuba-<strong>di</strong>ving visits and<br />

28<br />

snorkelling with an official guide.<br />

The visitors’ centre at the MPA is open<br />

throughout the year, and enables visitors<br />

to learn more about an undersea world<br />

which is not easily accessible by offering a<br />

multi-sensory path among habitats typical<br />

of the Gulf of <strong>Trieste</strong>. The staff of biologists<br />

and naturalists welcomes school visits and<br />

in<strong>di</strong>vidual tourists, accompanying them in<br />

a journey of <strong>di</strong>scovery of the coastal marine<br />

environment and involving them in taking<br />

samples of and monitoring the plant and<br />

animal life. Green, eco-recreational activities<br />

involve modules of visits and environmental<br />

education of <strong>di</strong>fferent durations, inclu<strong>di</strong>ng<br />

week-long residential courses (Blue Weeks).<br />

1986 wurde das Naturschutzgebiet von<br />

Miramare zwischen dem touristischen<br />

Hafen von Grignano und der Riviera von<br />

Barcola gegründet. Auf dem Gebiet, das<br />

von WWF Italia Onlus verwaltet wird, gilt<br />

das uneingeschränkte Schutzregime.<br />

Der Zugang zum Meer wird nur für<br />

Tauchbesichtigungen und Sea-Watchting<br />

erlaubt.<br />

Das Besucherzentrum ist das ganze Jahr<br />

geöffnet und bietet <strong>di</strong>e Möglichkeit, mit<br />

allen Sinnen durch <strong>di</strong>e verschiedenen<br />

Landschaften des <strong>Trieste</strong>r Golfes zu<br />

reisen und so ein schwer zugängliches<br />

Universum zu entdecken. Die Biologen<br />

und Naturwissenschaftler empfangen<br />

Schulklassen und Touristen und begeben<br />

sich mit ihnen auf eine Entdeckungsreise<br />

durch <strong>di</strong>e Meeres- bzw. Küstenlandschaft.<br />

Die Besucher werden außerdem bei der<br />

Musterentnahme und der Überwachung<br />

der Pflanzen- und Tierarten einbezogen.<br />

Führungen und Umwelterziehungskurse<br />

unterschiedlicher Dauer sowie<br />

wöchentliche Aufenthalte (<strong>di</strong>e so<br />

genannten Settimane Azzurre, Hellblaue<br />

Wochen) zählen zu den vielfältigen Natur-<br />

und Spielaktivitäten.<br />

29<br />

30<br />

31<br />

Luoghi da visitare | 15


16 | Luoghi da visitare<br />

32<br />

Castello <strong>di</strong> Duino<br />

The Castle of Duino | Das Schloss von Duino<br />

Su un alto sperone roccioso, a picco sul<br />

mare, è arroccato il castello <strong>di</strong> Duino,<br />

residenza storica dei principi della Torre e<br />

Tasso (Thurm und Taxis). L’antico castello,<br />

<strong>di</strong> cui oggi rimangono soltanto pochi resti,<br />

sorgeva sul promontorio a<strong>di</strong>acente.<br />

Il nucleo centrale della nuova fortezza, più<br />

volte ristrutturato e ampliato nei secoli, fu<br />

costruito nel Trecento, sulle rovine <strong>di</strong> un<br />

avamposto romano, inglobando i resti <strong>di</strong> una<br />

torre del XVI secolo ancora oggi visibili<br />

nel corpo del moderno e<strong>di</strong>ficio. Dalle<br />

numerose terrazze e dagli interni della<br />

residenza, aperti al pubblico, si gode un<br />

panorama meraviglioso sull’intero Golfo,<br />

apprezzato anche da molti personaggi illustri.<br />

Statue antiche, reperti archeologici e un<br />

pozzo scolpito con lo stemma <strong>di</strong> famiglia<br />

impreziosiscono il parco circostante, dove<br />

prosperano <strong>di</strong>verse specie me<strong>di</strong>terranee e<br />

dal quale si accede a un bunker costruito<br />

nella roccia durante la Seconda Guerra<br />

Mon<strong>di</strong>ale, <strong>di</strong>venuto un piccolo museo con<br />

cimeli d’epoca, esposti in una grande sala<br />

scavata a 18 metri <strong>di</strong> profon<strong>di</strong>tà.<br />

On another rocky outcrop and stan<strong>di</strong>ng<br />

above the sea is the castle of Duino,<br />

the historic residence of the princely family<br />

della Torre e Tasso (von Thurm und Taxis).<br />

The older castle, of which little remains,<br />

stood on the adjacent promontory. The<br />

heart of the new fortress, which has been<br />

rebuilt and extended many times over the<br />

centuries, was built in the XIVth century on<br />

the ruins of a Roman outpost which were<br />

then included in the remains of a XVIth<br />

century tower still to be seen in today’s<br />

buil<strong>di</strong>ng. Both from the numerous terraces<br />

and the rooms of the residence which are<br />

open to the public, visitors can enjoy the<br />

marvelous view over the whole Gulf of<br />

<strong>Trieste</strong> so well-appreciated by many famous<br />

historical figures.<br />

Statues from the ancient world,<br />

archeological remains and a well, decorated<br />

with the family’s coat-of-arms add to the<br />

allure of the surroun<strong>di</strong>ng gardens, where<br />

there are many species of Me<strong>di</strong>terranean<br />

flora. From here there is also access to a<br />

former bunker built during the Second<br />

World War and now a small museum<br />

containing relics of the period <strong>di</strong>splayed<br />

in an enormous room 18 metres below<br />

ground level.<br />

Auf einem hohen Felssporn liegt steil<br />

über das Meer das Schloss von Duino,<br />

<strong>di</strong>e historische Residenz der Fürsten Thurm<br />

und Taxis. Das alte Schloss, von dem heute<br />

nur einige Reste übrig bleiben, entstand<br />

auf dem anliegenden Kap. Der zentrale<br />

Körper der neuen Befestigungsanlage,<br />

<strong>di</strong>e mehrmals erweitert und erneuert<br />

wurde, wurde im 14. Jahrhundert auf<br />

den Ruinen eines römischen Vorpostens<br />

erbaut. Das Gebäude enthält <strong>di</strong>e noch<br />

heute sichtbaren Überreste eines Turmes<br />

des 16. Jahrhunderts. Von den zahlreichen<br />

Terrassen, wie von den dem Publikum<br />

geöffneten Innenräumen der Residenz aus,<br />

kann man ein atemberaubendes Panorama<br />

des ganzen Golfes genießen, das auch viele<br />

berühmte Persönlichkeiten bewundert<br />

haben.<br />

Alte Statuen, archäologische Funde und<br />

ein Brunnen mit dem Familienwappen<br />

schmücken den umgehenden Schlosspark,<br />

in dem <strong>di</strong>e Mittelmeervegetation blüht. Der<br />

Park führt außerdem zu einem in den Fels<br />

gebauten Bunker des Zweiten Weltkrieges;<br />

ein kleines Museum, in dem Zimelien in<br />

einem 18 m tiefen unterir<strong>di</strong>schen Saal<br />

ausgestellt werden.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Tra i personaggi più noti che hanno soggiornato<br />

nel castello ci sono Johann Strauss, Franz Liszt,<br />

Eugène Ionesco, Karl Popper, Mark Twain,<br />

Paul Valéry, Gabriele D’Annunzio, Hugo von<br />

Hofmannsthal e Rainer Maria Rilke, che qui<br />

compose le sue Elegie Duinesi.<br />

Among the most famous historical figures to<br />

have stayed at the castle are Johann Strauss,<br />

Franz Liszt, Eugène Ionesco, Karl Popper, Mark<br />

Twain, Paul Valéry, Gabriele D’Annunzio, Hugo<br />

von Hofmannsthal and Rainer Maria Rilke, whose<br />

Elegie Duinesi was composed here.<br />

Zu den berühmtesten Persönlichkeiten, <strong>di</strong>e im<br />

Schloss von Duino zu Gast waren, zählen: Johann<br />

Strauss, Franz Liszt, Eugène Ionesco, Karl Popper,<br />

Mark Twain, Paul Valéry, Gabriele D’Annunzio,<br />

Hugo von Hofmannsthal und Rainer Maria Rilke,<br />

der hier seine Elegien schuf.


Le risorgive del Timavo<br />

The springs of Timavo | Die Mündung des Timavo<br />

Il fiume Timavo, considerato il più corto<br />

d’Italia, nasce in Slovenia, s’inabissa nelle<br />

Škocjanske jame (Grotte <strong>di</strong> San Canziano) e<br />

riemerge, dopo un percorso sotterraneo <strong>di</strong><br />

circa 20 Km, a San Giovanni <strong>di</strong> Duino [33].<br />

Frequentata sin dalla preistoria, l’area delle<br />

Risorgive, <strong>di</strong> alto pregio sia naturalistico che<br />

storico, era considerata luogo sacro, come<br />

conferma anche la lapide romana de<strong>di</strong>cata<br />

al Nume Timavo. Sorge qui la Chiesa <strong>di</strong><br />

San Giovanni in Tuba [35], raro esempio<br />

<strong>di</strong> architettura gotica presente nel Carso,<br />

risalente al XV secolo ma con origini ben più<br />

lontane, come testimoniano i mosaici del V<br />

secolo visibili all’interno. Nell’abside, <strong>di</strong>etro<br />

l’altare, si vede la zona <strong>degli</strong> scavi dove sono<br />

venute alla luce le vestigia <strong>di</strong> una piccola<br />

basilica paleocristiana.<br />

La prima risorgiva si trova nelle imme<strong>di</strong>ate<br />

vicinanze della chiesa ma la folta vegetazione<br />

non permette <strong>di</strong> avere una visione completa<br />

<strong>degli</strong> altri due rami del fiume, poco <strong>di</strong>stanti,<br />

che si riuniscono prima <strong>di</strong> arrivare al mare, a<br />

soli 2 Km.<br />

A un centinaio <strong>di</strong> metri a monte, sulla sinistra,<br />

si trovano la mansio, stazione <strong>di</strong> sosta <strong>di</strong><br />

epoca Imperiale, e i solchi dell’antica Strada<br />

Romana che da Aquileia, passando per il<br />

Carso, arrivava sino a <strong>Trieste</strong>.<br />

The River Timavo – considered to be the<br />

shortest river in Italy – starts in Slovenia,<br />

flows underground from the Škocjanske<br />

jame (Cave of San Canziano) and reemerges<br />

after some two kilometers at San<br />

Giovanni <strong>di</strong> Duino [33]. The area has been<br />

known since pre-historic times, and these<br />

springs (the so-called Risorgive), of great<br />

naturalistic and historical importance, were<br />

once held to be sacred as confirmed by the<br />

Roman stone inscription de<strong>di</strong>cated to the<br />

Nume Timavo. Here stands the church of<br />

San Giovanni in Tuba [35], a rare example<br />

33<br />

of Gothic architecture on the Carso, dating<br />

back to the XVth century in its present form,<br />

but with much older origins as the Vth<br />

century mosaics which can be seen within<br />

can testify. In the apse, behind the altar,<br />

there can be seen the excavations which<br />

have brought to light the remains of an<br />

early-Christian basilica.<br />

The first of the springs lies near to the<br />

church but the thick undergrowth prevents<br />

a clear view of the other two branches of<br />

the river which are also nearby. These all join<br />

together before arriving at the sea, only 2<br />

km away<br />

One hundred metres uphill and towards<br />

the left, is the mansio a staging post during<br />

the Imperial period and the traces of<br />

the ancient Roman road which led from<br />

Aquileia over the Carso to <strong>Trieste</strong>.<br />

Der Timavo gilt als der kürzeste Fluss<br />

Italiens; er entspringt in Slowenien,<br />

fließt unterir<strong>di</strong>sch durch <strong>di</strong>e Škocjanske<br />

jame, <strong>di</strong>e Höhlen von San Canziano, und<br />

taucht nach einem 20 km langen Weg in<br />

San Giovanni <strong>di</strong> Duino wieder auf [33]. Das<br />

historisch und natürlich wertvolle Gebiet<br />

der Timavoquelle wurde bereits in der<br />

Vorgeschichte bewohnt und als heiliger Ort<br />

angesehen, wie auch das dem Gott Timavus<br />

gewidmete römische Grab bestätigt. Hier<br />

findet man <strong>di</strong>e Kapelle von S. Giovanni in<br />

Tuba [35], <strong>di</strong>e ein seltenes Beispiel des bis<br />

auf das 16. Jahrhundert zurückgehenden<br />

gotischen Stiles des Karstes darstellt,<br />

während <strong>di</strong>e Mosaiken des Innenraums bis<br />

zum 5 Jahrhundert zurückreichen.<br />

In der Apsis, <strong>di</strong>e sich hinter dem Altar<br />

befindet, sind <strong>di</strong>e Ausgrabungen<br />

sichtbar, in denen Überreste einer<br />

kleinen frühchristlichen Basilika ans Licht<br />

gekommen sind.<br />

Die erste Flussquelle befindet sich in der<br />

34<br />

35<br />

Luoghi da visitare | 17<br />

Nähe der Kirche, während <strong>di</strong>e üppige<br />

Vegetation den vollstän<strong>di</strong>gen Blick auf <strong>di</strong>e<br />

zwei anderen nahen Quellen verhindert,<br />

<strong>di</strong>e sich wieder vereinigen, bevor sie nach 2<br />

Kilometern ins Meer münden.<br />

Hundert Kilometer links bergauf befindet<br />

sich <strong>di</strong>e Mansio, der Rastplatz aus der<br />

Kaiserzeit sowie <strong>di</strong>e Überreste der alten<br />

Römischen Straße, welche von Aquileia<br />

über den Karst nach Triest führte.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Sulla roccia sovrastante la seconda risorgiva del<br />

Timavo, sotto al monumento ai caduti della Prima<br />

Guerra Mon<strong>di</strong>ale che commemora il reggimento<br />

Lupi <strong>di</strong> Toscana [34], sono stati scolpiti i versi <strong>di</strong><br />

Virgilio che parlano proprio del fiume carsico.<br />

Secondo quanto riportato dal poeta latino nel<br />

primo libro dell’Eneide i rami del Timavo erano<br />

però nove e non soltanto tre: “Onde con vasto<br />

murmure del monte va qual <strong>di</strong>rotto mar per nove<br />

bocche e risonante allaga le campagne”.<br />

On the rock-face overlooking the second of the<br />

springs of the Timavo and below a monument<br />

to the fallen during the First World War which<br />

remembers the regiment Lupi <strong>di</strong> Toscana [34],<br />

several verses from Virgil which speak of the Carso<br />

river have been carved into the rock. Accor<strong>di</strong>ng to<br />

the Latin poet in his first book of the Aeniad, there<br />

were nine branches of the Timavo, not only three:<br />

“Waves murmuring loudly from the mountains fall<br />

down towards the sea from nine mouths to flood<br />

the land”.<br />

Am Fuße des Kriegerdenkmales, das dem<br />

Gedenken des Regimentes Lupi <strong>di</strong> Toscana [34]<br />

gewidmet ist, wurden <strong>di</strong>e Verse des römischen<br />

Dichters Vergil, <strong>di</strong>e den Karstfluss beschreiben, in<br />

den Stein gehauen. In dem ersten Buch der Aeneis<br />

werden aber neun Timavoquellen und nicht drei<br />

erwähnt.


18 | Spiagge da non perdere<br />

“Tra le destinazioni balneari<br />

più popolate dai triestini<br />

c’è tutta la riviera <strong>di</strong><br />

Barcola, che dalla zona<br />

del porto arriva sino alle<br />

affollate piazzole del bivio,<br />

prima del Castello <strong>di</strong><br />

Miramare.”<br />

36<br />

37<br />

38<br />

40<br />

Spiagge<br />

da non perdere<br />

Unmissable beaches | Unvergessliche Strände<br />

La costa triestina riserva molte<br />

sorprese. Dalle splen<strong>di</strong>de baie <strong>di</strong><br />

Sistiana e Grigano si passa alle piccole<br />

spiaggette nascoste, più intime e <strong>di</strong>fficili<br />

da raggiungere. Come l’insenatura che<br />

sta proprio sotto al Castello <strong>di</strong> Duino,<br />

incastonata nelle affascinanti forme delle<br />

alte falesie formatesi per l’intensa azione<br />

erosiva del mare, o come le spiagge<br />

accovacciate sotto alla panoramica Strada<br />

Costiera, da Canovella de’Zoppoli, ai Filtri<br />

<strong>di</strong> Aurisina dalla più selvaggia Costa dei<br />

Barbari, amata dai naturisti.<br />

Tra le destinazioni balneari più popolate dai<br />

triestini c’è poi tutta la riviera <strong>di</strong> Barcola, che<br />

dalla zona del porto arriva sino alle affollate<br />

39<br />

piazzole del bivio, prima del Castello <strong>di</strong><br />

Miramare. Passando naturalmente per i<br />

topolini, ovvero uno stabilimento costituito<br />

da <strong>di</strong>eci terrazze semicircolari che,<br />

raggruppate a coppie, ricordano appunto<br />

le orecchie del famoso ro<strong>di</strong>tore <strong>di</strong>sneyano.<br />

Numerosi sono anche gli stabilimenti privati,<br />

sia lungo la costa che spostandosi verso li<strong>di</strong><br />

più citta<strong>di</strong>ni, dove però, allo stravolgimento<br />

delle Rive per assecondare la vocazione<br />

portuale della città, sono sopravvissute<br />

ben poche aree <strong>di</strong> balneazione. Tra queste,<br />

gli spazi ricavati dall’antica Diga o dagli<br />

ex Bagno Militare e Stabilimento Savoia,<br />

accorpati negli anni ’30 tramite un pontile.<br />

E soprattutto l’amatissimo stabilimento<br />

pubblico Lanterna, meglio noto come<br />

Pedocin, famoso per la <strong>di</strong>visione in due<br />

aree <strong>di</strong>stinte a seconda del sesso <strong>di</strong><br />

appartenenza e istituito nel 1903 nella<br />

sassosa spiaggetta che va dalla vecchia<br />

Stazione dei treni (ora Museo Ferroviario<br />

che espone vecchie locomotive a vapore e<br />

vagoni d’epoca) fino all’antico faro <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong>,<br />

da cui lo stabilimento prende il nome.<br />

Tra le zone balneabili della provincia non<br />

bisogna <strong>di</strong>menticare la costiera muggesana,<br />

che si sviluppa per circa sei chilometri,<br />

a partire dal mandracchio - lasciando il<br />

quale s’incontrano il lungomare libero e l’ex<br />

dopolavoro che veniva frequentato dagli<br />

operai dei cantieri navali <strong>di</strong> San Rocco - fino


41<br />

al valico <strong>di</strong> San Bartolomeo-Lazzaretto,<br />

poco prima del quale si trova Punta Sottile,<br />

l’unica spiaggia della provincia con fondale<br />

sabbioso.<br />

The <strong>Trieste</strong> coast holds many surprises.<br />

From the beautiful bays of Sistiana<br />

and Grigano to the smaller, more intimate<br />

beaches which are hidden and hard to<br />

reach. Such as the stream which lies just<br />

below the castle of Duino, set among the<br />

fascinating shapes of the high cliffs created<br />

by the erosive action of the sea, or like the<br />

beaches below the scenic coastal road from<br />

Canovella <strong>di</strong> Zoppoli, to the Filtri <strong>di</strong> Aurisina<br />

or the wilder Costa dei Barbari, beloved by<br />

naturists.<br />

Among the most popular destinations for<br />

local people is the whole of the Barcola<br />

sea-front, from the harbour up to the<br />

more crowded places of the crossroads<br />

(bivio), before the castle of Miramare. This<br />

naturally leads us to the mice (topolini),<br />

an area consisting of ten semi-circular<br />

terraces, grouped in pairs, reminiscent<br />

of the ears of the famous Disney rodent.<br />

There are also numerous private bathing<br />

establishments, both along the coast and<br />

towards the city centre in the form of<br />

people’s lidos, where leisure activities have<br />

struggled and lost against the city’s natural<br />

vocation as a working port. Among these<br />

is the area formed by the old sea-wall and<br />

the ex-military baths and the Stabilimento<br />

42<br />

Savoia, which were linked by a jetty in the<br />

1930’s. And especially, the popular public<br />

bathing area of the Lanterna, better known<br />

as Pedocin- famous for its separation into<br />

two <strong>di</strong>stinct swimming areas based on<br />

gender - which was established in 1903<br />

on the pebble beach which leads from the<br />

old railway station (now a railway museum<br />

with <strong>di</strong>splays of old steam locomotives and<br />

railway wagons and carriages) to the old<br />

lighthouse from which the area takes its<br />

name.<br />

Among other bathing places in the<br />

province of <strong>Trieste</strong> we must not forget<br />

the Muggesana, which stretches for<br />

approximately six kilometres from the<br />

harbour - leaving which we meet the free<br />

promenade and the former “workers’ club”<br />

used by workers from the shipyards of San<br />

Rocco - until passing San Bartolomeo-<br />

Lazzaretto, shortly before which lies<br />

Punta Sottile, the only sandy beach in the<br />

province.<br />

Die Küste von Triest steckt voller<br />

Überraschungen – von den schönen<br />

Buchten von Sistiana und Grignano bis<br />

zu den kleinen versteckten Stränden,<br />

<strong>di</strong>e intimer und auch schwieriger zu<br />

erreichen sind. Aber auch <strong>di</strong>e Bucht <strong>di</strong>rekt<br />

unter dem Schloss Duino, umgeben<br />

von den beeindruckenden Formen der<br />

hohen Steilküste, <strong>di</strong>e durch <strong>di</strong>e intensive<br />

Erosionskraft des Meeres entstanden sind,<br />

43<br />

Spiagge da non perdere | 19<br />

oder <strong>di</strong>e Strände unter der Panorama-<br />

Küstenstraße von Canovella <strong>degli</strong> Zoppoli,<br />

<strong>di</strong>e Strände der Filtri <strong>di</strong> Aurisina oder <strong>di</strong>e<br />

wild Landschaft der FKK-Strände der Costa<br />

dei Barbari.<br />

Eines der beliebtesten Badeziele der <strong>Trieste</strong>r<br />

ist jedoch <strong>di</strong>e gesamte Küste von Barcola,<br />

<strong>di</strong>e vom Alten Hafen bis zu den überfüllten<br />

Badekais am Bivio geht, wo <strong>di</strong>e Straße nach<br />

Miramare abzweigt. Erwähnt seien auch<br />

<strong>di</strong>e sog. Topolini (dt.: Mickey Mouse), ein<br />

Strandbad mit zehn halbkreisförmigen<br />

Terrassen, <strong>di</strong>e aneinander gereiht an <strong>di</strong>e<br />

Ohren der berühmten Disneyfigur erinnern.<br />

Es gibt auch zahlreiche Privatbadeanstalten,<br />

sowohl an der Küste als auch in Richtung<br />

Stadt, wo wegen des Hafengeländes aber<br />

nur wenige übriggeblieben sind, wie z.<br />

B. <strong>di</strong>e antica Diga (“alter Deich“) oder das<br />

ehemalige Militärbad und das Savoia, <strong>di</strong>e<br />

in den 30-er Jahren durch eine Brücke<br />

verbunden wurden. Und vor allem das so<br />

beliebte öffentliche Strandbad Lanterna,<br />

besser bekannt unter dem Namen Pedocin,<br />

das für seine strikte Trennung von Männlein<br />

und Weiblein berühmt ist und 1903 auf dem<br />

Kiesstrand eröffnet wurde, der vom alten<br />

Bahnhof (heute ein Eisenbahnmuseum, das<br />

alte Dampflokomotiven und historische<br />

Waggons ausstellt) bis zum alten<br />

Leuchtturm geht, der dem Strandbad<br />

seinen Namen gibt.<br />

Unter den Badeorten der Provinz darf man<br />

<strong>di</strong>e Küste von Muggia nicht vergessen,<br />

<strong>di</strong>e sich über ca. sechs Kilometer vom<br />

Hafenbecken – danach kommt man zu<br />

einem frei zugänglichen Küstenabschnitt<br />

und zu dem Teil, der früher von den<br />

Arbeitern der Schiffswerft San Rocco<br />

besucht wurde – bis zum Grenzübergang<br />

San Bartolomeo-Lazzaretto, vor dem <strong>di</strong>e<br />

Punta Sottile, der einzige Sandstrand der<br />

Provinz, liegt.


20 | Spiagge da non perdere<br />

44<br />

45 46<br />

21<br />

Baia <strong>di</strong> Sistiana<br />

The Bay of Sistiana | Die Bucht von Sistiana<br />

Incastonata tra le alte pareti bianche della<br />

ex cava, oggi <strong>di</strong>venuta palestra <strong>di</strong> roccia<br />

per alpinisti, e delle falesie tutelate dal Parco<br />

Naturale <strong>di</strong> Duino, la baia <strong>di</strong> Sistiana apre<br />

una breccia nel calcareo affaccio sul mare<br />

dell’altipiano carsico. Un tempo rinomato<br />

luogo <strong>di</strong> villeggiatura austroungarico, ha<br />

mantenuto la propria vocazione balneare<br />

e offre la possibilità <strong>di</strong> scegliere tra curati<br />

stabilimenti privati o spiagge libere,<br />

caratterizzate da piccoli ciottoli adatti anche<br />

ai più piccoli [43]. La baia è accessibile in<br />

macchina o via mare grazie ai numerosi moli<br />

<strong>di</strong> attracco per imbarcazioni da <strong>di</strong>porto.<br />

Non mancano chioschi e <strong>di</strong>scoteche,<br />

ristorantini e locali in riva al mare che attirano<br />

in questa verde e assieme rocciosa insenatura<br />

una variegata umanità. Dal bagnante<br />

tranquillo con famiglia al giovane tuffatore<br />

spericolato, dallo sportivo al buongustaio, dal<br />

romantico camminatore meravigliato <strong>di</strong> fronte<br />

allo splen<strong>di</strong>do scenario naturale all’amante<br />

della movida notturna e del <strong>di</strong>vertimento,<br />

nessuno rimane deluso.<br />

Nestled between the high white walls<br />

of the former quarry - which today is<br />

used by rock-climbers - and cliffs protected as<br />

part of the Natural Park of Duino, the bay of<br />

Sistiana opens up a breach in the limestone<br />

wall facing the sea at the edge of the Carso<br />

plateau. Once a renowned Hungarian resort,<br />

Sistiana has retained its vocation as a seaside<br />

resort and offers the opportunity to choose<br />

between up-market bathing establishments<br />

with private beaches and free-access, pebble<br />

beaches which are great for children as<br />

well [43]. The bay is accessible by car or by<br />

boat thanks to the many jetties for mooring<br />

pleasure craft. There are kiosks and <strong>di</strong>scos,<br />

restaurants and beach clubs which attract<br />

a wide cross-section of society to this rocky<br />

cove. From the careful swimmer with a young<br />

family to the carefree young <strong>di</strong>ver, from the<br />

sportsman to the bon vivant, from the lover<br />

of a romantic walk among the splendors of<br />

nature to those de<strong>di</strong>cated to a frenetic nightlife,<br />

no-one will be left <strong>di</strong>sappointed.<br />

Umgeben von den hohen weißen<br />

Felswänden des ehemaligen<br />

Steinbruchs, der heute ein Kletterpara<strong>di</strong>es für<br />

Bergsteiger darstellt, und den Steilhängen<br />

des Naturparks von Duino liegt <strong>di</strong>e Bucht von<br />

Sistiana unter der Hochebene des Karstes.<br />

Früher war es ein renommierter Urlaubsort<br />

für Touristen aus Österreich-Ungarn und auch<br />

heute folgt <strong>di</strong>e Bucht ihrer Berufung und<br />

bietet <strong>di</strong>e Möglichkeit, zwischen gepflegten<br />

Privatstrandbädern und freien Kiesstränden<br />

zu wählen [43], <strong>di</strong>e auch für <strong>di</strong>e Kleinsten<br />

geeignet sind. Die Bucht kann mit dem Auto<br />

und dank der zahlreichen Ankerplätze auch<br />

mit dem Schiff erreicht werden.<br />

Auch Kioske und Diskotheken sind vor Ort,<br />

sowie kleine Restaurants und Lokale am<br />

Meeresufer, <strong>di</strong>e in <strong>di</strong>eser grünen und zugleich<br />

felsigen Bucht verschiedenste Leute anziehen:<br />

vom ruhigen Strandgänger mit Familie bis<br />

zum jungen waghalsigen Wasserspringer,<br />

vom Sportler bis zum Feinschmecker,<br />

vom romantischen Spaziergänger bis<br />

zum Liebhaber des Nachtlebens und der<br />

Unterhaltung – hier wird niemand enttäuscht.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Durante la Seconda guerra mon<strong>di</strong>ale, in virtù<br />

della sua strategica posizione protetta e nascosta,<br />

la baia servì da base militare per i Molch,<br />

sommergibili tascabili tedeschi, nascosti in una<br />

serie <strong>di</strong> gallerie scavate nella roccia. Uno <strong>di</strong> questi<br />

piccoli sottomarini ancora giace sui fondali della<br />

baia mentre una altro esemplare è conservato<br />

nel Civico Museo <strong>di</strong> guerra per la pace “Diego de<br />

Henriquez”.<br />

During the Second World War, by virtue of its<br />

strategic, protected and hidden position the bay<br />

served as a military base for German miniature<br />

submarines called Molch, hidden in a series of<br />

tunnels cut into the rock. One of these small<br />

submarines is still lying on the seabed of the bay<br />

while another is on <strong>di</strong>splay in the Civic Museum<br />

of War and Peace (Civico Museo <strong>di</strong> Guerra per la<br />

Pace) “Diego de Henriquez”.<br />

Während des Zweiten Weltkriegs <strong>di</strong>ente <strong>di</strong>e<br />

Bucht dank der strategischen, geschützten und<br />

versteckten Lage als Militärbasis für <strong>di</strong>e deutschen<br />

Kleinst-U-Boote mit dem Namen Molch. Diese<br />

wurden in einigen in den Felsen gegrabenen<br />

Gängen verstekt. Eines <strong>di</strong>eser kleinen U-Boote<br />

liegt heute noch auf dem Meeresgrund der<br />

Bucht, während sich ein anderes Exemplar im<br />

städtischen Kriegsmuseum für den Frieden “Diego<br />

de Henriquez“ befindet.


Canovella de’Zoppoli<br />

Canovella de’Zoppoli | Canovella de’Zoppoli<br />

Canovella de’Zoppoli si può raggiungere<br />

solo in barca o a pie<strong>di</strong>, imboccando<br />

il panoramico sentiero percorso da secoli<br />

dai pescatori carsici che scendevano dal<br />

ciglione per lanciare le reti dalle proprie<br />

ru<strong>di</strong>mentali imbarcazioni in legno, gli<br />

zoppoli ricordati nel toponimo. Da Aurisina,<br />

o dalla Strada Costiera volendo accorciare, si<br />

scende attraversando prima un bosco e poi i<br />

terrazzamenti agricoli faticosamente ricavati<br />

lungo lo scosceso costone carsico che, in<br />

molti punti, regala splen<strong>di</strong><strong>di</strong> scorci sul golfo.<br />

Si raggiungerà infine un piccolo porticciolo,<br />

dove ci sono docce, servizi e un ristorantino,<br />

a lato del quale si snoda, verso Miramare,<br />

il sassoso tratto <strong>di</strong> spiaggia libera, d’estate<br />

molto frequentato anche per feste notturne.<br />

Il lido è riparato e tranquillo e, proseguendo<br />

lungo l’arenile, in una decina <strong>di</strong> minuti, si<br />

può raggiungere anche la zona naturista del<br />

Liburnia, esplorando un tratto costiero che<br />

ricorda quelli della Puglia meri<strong>di</strong>onale, <strong>di</strong><br />

alcune sassose isolette greche o della Corsica.<br />

Canovella de’Zoppoli can only be<br />

reached by boat or on foot, by taking<br />

the panoramic track which has been<br />

used for centuries by fishermen from the<br />

Carso plateau who clambered down the<br />

embankment to launch their nets from<br />

the primitive wooden boats – the Zoppoli<br />

– that give their name to the area. From<br />

Aurisina or from the coastal road if you want<br />

to shorten the <strong>di</strong>stance, you walk down<br />

through first a wood and then an area of<br />

terraces laboriously dug into the hillside,<br />

some stretches of the walk giving splen<strong>di</strong>d<br />

views over the Gulf. Finally you arrive at a<br />

small harbour with showers, toilets and a<br />

54<br />

restaurant at the side of which starts the<br />

stony path lea<strong>di</strong>ng to the free-access beach<br />

which is very popular in summer, not least for<br />

all-night parties. The bathing area is sheltered<br />

and quiet and by walking along the sandy<br />

shore for a further ten minutes you can come<br />

to the naturalist beach of Liburnia in an area<br />

that is reminiscent of Puglia in the south<br />

of Italy, Corsica or some of the rocky Greek<br />

islands.<br />

Canovella de’Zoppoli kann man nur<br />

auf dem Wasserweg oder zu Fuß<br />

erreichen. Der Panoramaweg wurde schon<br />

vor Jahrhunderten von den Fischern aus<br />

dem Karst benutzt, <strong>di</strong>e den Steilhang<br />

hinuntergingen, um vor der Küste auf<br />

ihren ru<strong>di</strong>mentären Holzbooten, den<br />

Zoppoli, daher auch der Ortsname, ihre<br />

Fischernetze auszuwerfen. Von Aurisina,<br />

oder der Küstenstraße, geht man zuerst<br />

durch einen Wald und dann über <strong>di</strong>e<br />

mühsam am karstigen Steilhang erbauten<br />

Terassenanlagen, von denen aus man<br />

einen wunderschönen Ausblick auf den<br />

Golf hat, ans Meeresufer hinunter. Unten<br />

kommt man zu einem kleinen Hafen, wo<br />

sich auch Duschen, Toiletten und ein kleines<br />

Restaurant befinden. Nach dem Restaurant<br />

beginnt in Richtung Miramare der freie und<br />

steinige Strand, wo im Sommer auch gerne<br />

Nachtpartys gefeiert werden. Der Lido ist<br />

geschützt und ruhig und, wenn man dem<br />

Strand folgt, erreicht man nach etwa zehn<br />

Minuten den FKK-Bereich Liburnia, der an<br />

das südliche Apulien oder an <strong>di</strong>e steinigen<br />

griechischen oder korsischen Inseln erinnert.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Lo Zoppolo, utilizzato per molti secoli lungo<br />

la costa triestina, era una semplice e primitiva<br />

imbarcazione, ricavata da un unico tronco d’albero<br />

scavato all’interno, dal fondo robusto, ideale da<br />

maneggiare sul pietrisco delle spiaggette carsiche,<br />

prive <strong>di</strong> porti o mandracchi. Veniva utilizzata dai<br />

conta<strong>di</strong>ni per pescare e per raggiungere i terreni<br />

costieri non accessibili via terra.<br />

The Zoppolo, a boat used for centuries along<br />

the <strong>Trieste</strong> coastline, was a simple, primitive boat<br />

dug out of a single tree-trunk so it had a solid<br />

hull which was ideal for dragging over the rocky<br />

beaches without moorings or harbours where<br />

the Carso meets the sea. It was used by the<br />

local peasants for fishing or to reach otherwise<br />

inaccessible costal farmland.<br />

Der sogenannte Zoppolo wurde über<br />

Jahrhunderte entlang der Küste von Triest benutzt<br />

und war ein einfaches und primitives Boot, das<br />

aus einem einzigen, in der Mitte ausgehöhlten<br />

Baumstamm gewonnen wurde. Die <strong>di</strong>ckwän<strong>di</strong>gen<br />

Boote waren ideal für <strong>di</strong>e steinigen Karststrände,<br />

<strong>di</strong>e keine Hafenanlagen oder -becken hatten, und<br />

boten den Bauern <strong>di</strong>e Möglichkeit, Fischfang zu<br />

betreiben und vom Land schwer zugängliche<br />

Küstenabschnitte zu erreichen.<br />

55<br />

Spiagge da non perdere | 21


22 | Spiagge da non perdere<br />

El Pedocin<br />

El Pedocin | El Pedocin<br />

La Lanterna, meglio noto come Pedocin è<br />

oggi l’unico stabilimento in Europa dove<br />

l’area destinata agli uomini e quella riservata<br />

a donne e bambini fino ai 12 anni sono<br />

separate. Le barriere architettoniche sono<br />

state abbattute all’ingresso della struttura ma<br />

guai a toccare l’amatissimo muro <strong>di</strong> 3 metri<br />

che mantiene <strong>di</strong>visi i due settori e permette<br />

<strong>di</strong> godersi una certa tranquillità, magari<br />

concedendosi una tintarella senza pudori. I<br />

triestini <strong>di</strong>fendono praticamente all’unanimità<br />

quest’antica ripartizione sessista che, vissuta<br />

molto simpaticamente, rappresenta ormai un<br />

tratto <strong>di</strong>stintivo del luogo.<br />

Lo stabilimento, aperto d’inverno per<br />

cure elioterapiche (la balneazione però è<br />

consentita solo da giungo a settembre), si<br />

trova sul Molo Fratelli Ban<strong>di</strong>era, vicino al faro<br />

da cui prende nome. È sempre affollato,<br />

soprattutto nella pausa pranzo, perché<br />

vicinissimo al centro città e facilmente<br />

raggiungibile con i mezzi pubblici. Ci sono<br />

spogliatoi, servizi e due punti <strong>di</strong> ristoro interni.<br />

L’economico biglietto d’ingresso va obliterato<br />

come in autobus.<br />

The Lantern, better known as Pedocin,<br />

is now the only bathing area in Europe<br />

where the areas reserved for men and for<br />

women and children up to 12 years of age are<br />

separated. The architectural barriers have been<br />

torn down at the entrance to the structure,<br />

but no-one would dare to lay a finger on the<br />

beloved 3-metre-high wall which separates<br />

the two sectors and allows non-swimmers to<br />

enjoy peace and quiet, maybe by sunbathing<br />

without embarrassment. The local people<br />

are almost unanimous in defen<strong>di</strong>ng this old<br />

sexist relic which, if viewed in its proper light,<br />

represents a <strong>di</strong>stinctive feature of the site.<br />

The area is opened in the winter for<br />

heliotherapy (bathing is permitted only from<br />

June to September) and is located on the<br />

Fratelli Ban<strong>di</strong>era quay near the lighthouse<br />

from which it takes its name. It is always<br />

crowded, especially during lunch breaks,<br />

because it is so close to the city centre and<br />

easily reachable by public transport. There are<br />

two changing rooms, toilets and refreshment.<br />

The inexpensive admission ticket must be<br />

clipped as on a bus.<br />

Die Lanterna, besser bekannt unter<br />

dem Namen Pedocin, ist heute das<br />

einzige Strandbad in Europa, wo es noch<br />

zwei getrennte Abteilungen für Männer<br />

und Frauen und Kinder bis 12 gibt. Die<br />

Trennwände am Eingang wurden zwar<br />

entfernt, aber wehe, es stellt jemand <strong>di</strong>e drei<br />

Meter hohe Mauer in Frage, <strong>di</strong>e den Strand<br />

51<br />

52<br />

53<br />

in zwei Teile unterteilt und einen erlaubt, <strong>di</strong>e<br />

Ruhe zu genießen und sich ohne Scham<br />

auf <strong>di</strong>e Bräune zu konzentrieren. Die <strong>Trieste</strong>r<br />

vertei<strong>di</strong>gen <strong>di</strong>ese Geschlechteraufteilung<br />

gegen alle Neuerungen, wodurch sie<br />

mittlerweile zum Erkennungszeichen des<br />

Badeortes geworden ist.<br />

Das auch im Winter für Heliotherapie-Kuren<br />

geöffnete Strandbad (das Baden ist aller<strong>di</strong>ngs<br />

nur von Juni bis September erlaubt) befindet<br />

sich am Kai Fratelli Ban<strong>di</strong>era, in der Nähe vom<br />

alten Leuchtturm, der dem Bad auch seinen<br />

Namen gibt. Es ist immer überfüllt, vor allem<br />

zur Mittagspause, da es sehr zentral liegt und<br />

mit den öffentlichen Verkehrsmitteln leicht<br />

zu erreichen ist. Im Inneren befinden sich<br />

Umkleideräume, Toiletten, Duschen und zwei<br />

Snackbars. Der Eintrittskarte ist günstig und<br />

muss wie <strong>di</strong>e Busfahrkarte abgestempelt<br />

werden.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Alcuni sostengono che il poco lusinghiero toponimo<br />

<strong>di</strong>alettale si riferisca all’alta concentrazione <strong>di</strong><br />

bagnanti ammassati sugli scogli come pedoci<br />

(cozze), tanto più che a inizio secolo i costumi scuri<br />

supportavano l’immagine. Altri insinuano che si<br />

faccia invece riferimento ai militari americani che<br />

frequentavano lo stabilimento durante il periodo<br />

<strong>di</strong> occupazione alleata e non avevano fama <strong>di</strong><br />

curare particolarmente l’igiene personale (pedocio<br />

in triestino significa anche pidocchio).<br />

Some people argue that the unflattering <strong>di</strong>alect<br />

name refers to the high concentration of bathers<br />

piled up on the rocks like pedoci (=mussels),<br />

especially so since at the beginning of the last<br />

century, dark bathing costumes reinforced this<br />

image. Others suggest that instead it refers to the<br />

American military who frequented the area during<br />

the period of Allied occupation and <strong>di</strong>d not have a<br />

reputation for personal hygiene (pedocio in <strong>Trieste</strong><br />

<strong>di</strong>alect also means louse).<br />

Einige behaupten, dass sich der unschöne Name<br />

Pedocin im Dialekt auf <strong>di</strong>e hohe Konzentration<br />

der Badegäste bezieht, <strong>di</strong>e alle wie pedoci<br />

(Miesmuscheln) <strong>di</strong>cht zusammengedrängt auf<br />

den Felsen liegen. Verstärkt wird das Bild noch<br />

von den schwarzen Badehosen und -anzügen, <strong>di</strong>e<br />

Anfang des 20. Jahrhunderts üblich waren. Andere<br />

glauben aller<strong>di</strong>ngs, dass sich der Name auf <strong>di</strong>e<br />

amerikanischen Militärs bezieht, <strong>di</strong>e das Strandbad<br />

während der Besetzung durch <strong>di</strong>e Alliierten<br />

besuchten und für ihre mangelnde Hygiene<br />

bekannt waren (denn pedocio heißt auf Triestinisch<br />

auch Laus).


Filtri <strong>di</strong> Aurisina<br />

Aurisina Filters | I Filtri <strong>di</strong> Aurisina<br />

Proseguendo da <strong>Trieste</strong> lungo la strada<br />

Costiera, poco più avanti rispetto<br />

alla galleria <strong>di</strong> Grignano, s’incontra la via<br />

Piccard, che porta alla spiaggia libera dei<br />

Filtri, scendendo per la strada a fondo<br />

cieco che si apre sulla sinistra.<br />

Dalla fine della stra<strong>di</strong>na, basta imboccare<br />

i gra<strong>di</strong>ni sulla sinistra e ci si ritrova in una<br />

spiaggetta <strong>di</strong> ciottoli, dove fluiscono delle<br />

correnti freschissime. Sono le acque dolci<br />

che sgorgano da uno dei rami sotterranei<br />

del fiume Timavo, e che vengono raccolte<br />

nell’e<strong>di</strong>ficio ottocentesco ben visibile<br />

dal piccolo porticciolo e comunemente<br />

definito Castelletto [50]. Qui un articolato<br />

sistema <strong>di</strong> vasche sotterranee e pompe<br />

raccoglie dalle polle l’acqua che, dopo<br />

vari filtraggi depurativi (da qui si ipotizza<br />

derivi il nome della spiaggia), va ad<br />

approvvigionare la città.<br />

Continuing from <strong>Trieste</strong> along the<br />

coastal road, just before the tunnel of<br />

Grignano we come to via Piccard, which<br />

leads to this special beach by going down<br />

the cul de sac on the left.<br />

At the end of this track, just follow the<br />

steps on the left and you will find yourself<br />

on a pebble beach where fresh water<br />

currents flow. These are the fresh waters<br />

that gush from one of the underground<br />

branches of the River Timavo, and are<br />

collected in the 19th century buil<strong>di</strong>ng<br />

clearly visible from the small harbour and<br />

commonly called the Castelletto [50].<br />

Here a complex system of underground<br />

tanks and pumps collects water from<br />

pools that, after passing through various<br />

filters, is purified (hence it is thought<br />

comes the name of the beach) and goes<br />

to supply the city.<br />

Wenn man von Triest auf der<br />

Küstenstraße entlang fährt, trifft<br />

man kurz nach dem Tunnel von Grignano<br />

links auf <strong>di</strong>e Via Piccard, eine Sackgasse,<br />

<strong>di</strong>e zum freien Strand I Filtri hinabführt.<br />

Am Ende der Straße einfach <strong>di</strong>e Stufen<br />

auf der linken Seite hinuntergehen und<br />

schon kommt man zu einem Kiesstrand<br />

mit einem von frischen Strömungen<br />

durchzogenen Meer. Es handelt sich dabei<br />

um Süßwasserströmungen, <strong>di</strong>e von einem<br />

der unterir<strong>di</strong>schen Arme des Timavo<br />

kommen und deren Sammelbecken<br />

sich in dem vom kleinen Hafen aus<br />

gut erkennbaren Gebäude aus dem<br />

19. Jahrhundert, auch Castelletto [50]<br />

(Schlösschen) genannt, befindet. Ein<br />

ausgeklügeltes System an unterir<strong>di</strong>schen<br />

Becken und Pumpen sammelt das<br />

Quellwasser, das nach mehreren<br />

Filtergängen (daher wahrscheinlich der<br />

Name des Strandes Filtri) <strong>di</strong>e Stadt speist.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Gli impianti del Castelletto dei Filtri furono<br />

inizialmente costruiti, nel 1854, per rifornire<br />

d’acqua le locomotive a vapore della linea<br />

ferroviaria <strong>Trieste</strong>-Vienna, fondamentale per i<br />

traffici commerciali dell’Impero austroungarico.<br />

Per questo motivo, la strategica postazione e i<br />

suoi macchinari furono presi<strong>di</strong>ati da un’intera<br />

compagnia <strong>di</strong> artiglieri sino al 1915.<br />

The Castelletto filters were first built in 1854 to<br />

supply water to the steam locomotives of the<br />

<strong>Trieste</strong>-Vienna railway line, which was vital for the<br />

trade of the Austro-Hungarian Empire. For this<br />

reason, the strategic location and its equipment<br />

were manned by an entire artillery company until<br />

1915.<br />

Die Anlagen des Castelletto dei Filtri wurden<br />

1854 anfänglich zu dem Zweck gebaut, <strong>di</strong>e<br />

Dampflokomotiven der für den Handel so<br />

wichtigen Eisenbahnstrecke Triest-Wien mit<br />

Wasser zu versorgen. Aus <strong>di</strong>esem Grund wurden<br />

der strategische Posten und dessen Geräte bis<br />

1915 von einer ganzen Kompanie von Soldaten<br />

der Artillerie bewacht.<br />

50<br />

47<br />

48<br />

49<br />

Spiagge da non perdere | 23


24 | Non solo vela<br />

“Sono tra<strong>di</strong>zionalmente<br />

presenti sul territorio tutta una<br />

serie <strong>di</strong> realtà associative<br />

e societarie che organizzano<br />

e promuovono dalla vela al<br />

canottaggio, dal windsurf<br />

al nuoto, dallo sci nautico<br />

alla pesca sportiva.”<br />

56<br />

57<br />

58<br />

59<br />

Non solo<br />

vela<br />

Not only sailing | Nicht nur Segelsport<br />

Il Golfo triestino è una naturale palestra<br />

<strong>di</strong> attività nautiche e sportive. Sono<br />

tra<strong>di</strong>zionalmente presenti sul territorio<br />

tutta una serie <strong>di</strong> realtà associative e<br />

societarie che organizzano e promuovono<br />

dalla vela al canottaggio, dal windsurf<br />

al nuoto, dallo sci nautico alla pesca<br />

sportiva. Attrezzatissimi sono i marina del<br />

bacino <strong>di</strong> San Giusto e <strong>di</strong> Muggia, aperti<br />

tutto l’anno. Storici sono i club e circoli<br />

della Sacchetta che hanno alle spalle<br />

trascorsi marinareschi ormai secolari.<br />

Leggendaria è la fama delle regate<br />

triestine, prima fra tutte la Barcolana,<br />

alle quali hanno più volte gareggiato i<br />

60<br />

migliori skipper del mondo. Meravigliosa<br />

è, infine, la cornice paesaggistica, sopra<br />

e sotto le onde: per le testimonianze<br />

architettoniche <strong>di</strong> pregio, da roccaforti<br />

istrovenete a marmorei torrioni in<br />

stile eclettico; per la spettacolare<br />

conformazione della roccia carsica a<br />

strapiombo sul mare; per la straor<strong>di</strong>naria<br />

ricchezza biologica <strong>di</strong> flora e fauna,<br />

gelosamente preservate nell’Area Marina<br />

Protetta <strong>di</strong> Miramare e motivo <strong>di</strong> grande<br />

richiamo per i sub <strong>di</strong> mezzo mondo.<br />

The Gulf of <strong>Trieste</strong> is a natural<br />

gymnasium for nautical activities and


61 62<br />

sports. They are many well-established<br />

associations and clubs throughout the<br />

area who organize events and promote<br />

sports such as sailing and canoeing,<br />

windsurfing and swimming, water-skiing<br />

and fishing. The well-equipped marina of<br />

San Giusto and Muggia is open all year<br />

round. The clubs and associations of the<br />

Sacchetta have a century-old tra<strong>di</strong>tion.<br />

The fame of the regattas in <strong>Trieste</strong> is<br />

legendary, especially the Barcolana,<br />

which has repeatedly seen the best<br />

skippers in the world racing alongside<br />

local enthusiasts. But perhaps the most<br />

wonderful of all is the setting for all of<br />

this, both above and below the waves.<br />

The architecture reflects buil<strong>di</strong>ngs of<br />

importance and beauty, from Istro-<br />

Venetian fortresses to eclectic marble<br />

watchtowers; there are the spectacular<br />

configurations of the Carso rocks and the<br />

tumultuous waves of the Adriatic; there<br />

is the extra-or<strong>di</strong>nary biological wealth<br />

of flora and fauna, which is jealously<br />

protected in the Protected Marine Area<br />

(Area Marina Protetta) of Miramare which<br />

attracts <strong>di</strong>vers from around the world.<br />

Der Golf von Triest ist ein<br />

natürliche Schule für Nautik und<br />

Sportaktivitäten. In der Gegend gibt es<br />

tra<strong>di</strong>tionell eine ganze Reihe von Vereinen<br />

und Verbänden, <strong>di</strong>e vom Segel- bis zum<br />

63<br />

Rudersport, vom Windsurfen bis zum<br />

Schwimmen, vom Wasserskifahren bis<br />

zum Sportfischen alles organisieren<br />

und anbieten. Gut ausgerüstet sind <strong>di</strong>e<br />

Jachthäfen San Giusto und von Muggia,<br />

<strong>di</strong>e ganzjährig geöffnet sind. Historisch<br />

sind <strong>di</strong>e Clubs und Vereine der Sacchetta,<br />

<strong>di</strong>e mittlerweile eine jahrhundertealte<br />

Tra<strong>di</strong>tion haben. Legendär ist der Ruf<br />

der Regatten von Triest – an erster Stelle<br />

natürlich <strong>di</strong>e Barcolana – , bei denen sich<br />

schon öfter <strong>di</strong>e besten Skipper der Welt<br />

gemessen haben. Herrlich ist schließlich<br />

auch der landschaftliche Rahmen unter<br />

und über Wasser: beeindruckende<br />

Architektur, angefangen von<br />

istrovenezianischen Festungen bis hin<br />

Non solo vela| 25<br />

zu Marmortürmen im eklektlischen Stil;<br />

<strong>di</strong>e spektakulären Formen der Karstfelsen<br />

an den Steilküsten; der außerordentliche<br />

biologische Reichtum von Flora und<br />

Fauna, der im Meeresschutzgebiet von<br />

Miramare bestens geschützt ist und<br />

Taucher aus allen Teilen der Welt anlockt.


26 | Non solo vela<br />

64<br />

Viaggi charter e noleggio natanti<br />

Chartering and boat rental | Charterreisen und Boots- und Schiffsverleih<br />

<strong>Trieste</strong> ci sono alcune agenzie<br />

A <strong>di</strong> me<strong>di</strong>azione marittima che<br />

permettono <strong>di</strong> noleggiare imbarcazioni<br />

sia per la nautica da <strong>di</strong>porto che per il<br />

turismo nautico. È possibile organizzarsi<br />

in<strong>di</strong>pendentemente per qualsiasi meta<br />

e tipo <strong>di</strong> navigazione: da yacht a vela (sia<br />

monoscafo che catamarano), a house boat<br />

e mega yacht <strong>di</strong> lusso. Molti me<strong>di</strong>atori<br />

forniscono anche attività <strong>di</strong> consulenza,<br />

pianificazione e assistenza in caso <strong>di</strong><br />

necessità, dall’annullamento a impreviste<br />

<strong>di</strong>fficoltà incontrate dopo la partenza.<br />

I navigatori esperti e in possesso della<br />

patente nautica possono noleggiare<br />

in<strong>di</strong>vidualmente le imbarcazioni (bareboat<br />

yacht charter) mentre un eventuale<br />

gruppo senza alcun patentato può<br />

richiedere lo skipper (skippered yacht<br />

charter). Viaggiatori singoli o coppie in<br />

crociera in<strong>di</strong>viduale che desiderino avere<br />

anche il servizio alberghiero possono<br />

richiedere l’intero equipaggio.<br />

66<br />

65<br />

67<br />

In <strong>Trieste</strong> there are several ship-broking<br />

agencies which allow you to hire boats<br />

for recreation or for long-<strong>di</strong>stance nautical<br />

tourism. You can organize any destination<br />

or type of trip independently: sailing<br />

yachts (both single hull and catamarans),<br />

a house boat and mega luxury yachts.<br />

Many brokers also provide travel and<br />

sailing advice, planning and assistance<br />

in case of need, from cancellation to<br />

unforeseen <strong>di</strong>fficulties after departure.<br />

Expert navigators in possession of the<br />

appropriate licences can hire boats by<br />

themselves (bareboat yacht charter), while<br />

a group without a licence-holder may<br />

require a skipper (skippered yacht charter).<br />

In<strong>di</strong>vidual travellers or couples wishing to<br />

take a care-free cruise can take advantage<br />

of the service to hire the entire crew.<br />

In Triest gibt es eine Reihe von<br />

Vermittlungsagenturen, <strong>di</strong>e Schiffe<br />

sowohl für <strong>di</strong>e Freizeit als auch für den<br />

Tourismus verleihen. Man kann alle Ziele<br />

und alle Arten von Schiffen selbst wählen:<br />

von der Segeljacht (mit einfachen Rumpf<br />

oder als Katamaran) bis zum Hausboot<br />

und zur Mega-Luxux-Jacht. Viele Vermittler<br />

bieten auch Hilfe bei Beratung, Planung<br />

und in Notfällen: von der Annullierung<br />

bis zu plötzlichen Schwierigkeiten<br />

nach der Abfahrt. Profi-Segler in Besitz<br />

eines Bootsführerscheins können auch<br />

in<strong>di</strong>viduell Schiffe mieten (Bareboat<br />

Yacht Charter), während Gruppen<br />

ohne Bootsführerschein einen Skipper<br />

anheuern können (Skipperd Yacht Charter).<br />

Einzelreisende oder Paare auf Kreuzfahrt,<br />

<strong>di</strong>e auch Hotelservice wünschen, können<br />

eine ganze Besatzung mieten.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Lo skipper professionista molto spesso è anche<br />

un ottimo cuoco. A bordo sono solitamente<br />

forniti biancheria, tender, fuoribordo e, a richiesta,<br />

cambusa con open bar per una quota giornaliera<br />

forfettaria.<br />

A professional skipper is often also an expert cook.<br />

Bed<strong>di</strong>ng and a tender with an outboard motor<br />

are normally included, and a galley with an open<br />

bar can be supplied on request for an all-in daily<br />

charge.<br />

Profi-Skipper sind oftmals auch sehr gute Köche.<br />

An Bord werden gewöhnlich Wäsche, Tender,<br />

Außenborder und auf Anfrage auch <strong>di</strong>e Kombüse<br />

mit offener Bar für einen pauschalen Tagespreis<br />

zur Verfügung gestellt.


Escursioni in barca<br />

Boat trips | Ausflüge mit dem Schiff<br />

Chi sogna <strong>di</strong> salpare alla volta<br />

dell’Adriatico non ha che l’imbarazzo<br />

della scelta: dalle compagnie marittime<br />

che collegano le piccole località del Golfo<br />

ai collegamenti internazionali, dall’uscita<br />

pesca turistica in notturna a bordo <strong>di</strong> una<br />

lampara al weekend veleggiando verso<br />

le coste croate. Sono <strong>di</strong>verse le agenzie<br />

turistiche <strong>di</strong> incoming e le scuole nautiche<br />

che organizzano gite su richiesta, sia a<br />

vela che a motore, magari mettendo uno<br />

skipper professionista a <strong>di</strong>sposizione e<br />

facendo decidere ai partecipanti periodo<br />

e tappe. Si può assaporare la vita <strong>di</strong> mare<br />

per una mezza giornata o imbarcarsi alla<br />

scoperta dei li<strong>di</strong> più nascosti dell’Adriatico,<br />

su <strong>di</strong> moderne motonavi noleggiabili con<br />

tanto <strong>di</strong> servizio catering oppure belli<br />

affiatati a bordo <strong>di</strong> una barca a vela, per<br />

farsi accu<strong>di</strong>re da vento e onde dopo aver<br />

riempito la cambusa.<br />

Those who dream of sailing on the<br />

Adriatic have an embarrassment of<br />

choice: from the shipping lines connecting<br />

the small towns of the Gulf to major<br />

international links, from night fishing for<br />

tourists aboard a lampara to a weekend of<br />

68<br />

69<br />

sailing along the Croatian coast. There are<br />

several tourist agencies and schools which<br />

organise tailor-made water trips, both<br />

under sail and motor-powered, perhaps<br />

under the guidance of a professional<br />

skipper while allowing the participants<br />

to decide the timing and the stopovers.<br />

You can sample life at sea for a half day or<br />

embark on a trip to <strong>di</strong>scover some of the<br />

hidden beaches of the Adriatic on modern<br />

motorboats for rent with a full catering<br />

service, or sail aboard a sailboat with the<br />

wind and the waves for company after<br />

enjoying a well-deserved meal.<br />

Wer in See stechen und <strong>di</strong>e Adria<br />

erkunden will, hat <strong>di</strong>e Qual der<br />

Wahl: von den Schifffahrtsgesellschaften,<br />

<strong>di</strong>e <strong>di</strong>e kleinen Ortschaften des Golfes<br />

miteinander verbinden, bis hin zu<br />

internationalen Verbindungen; von<br />

nächtlichen Tourismus-Ausflügen<br />

an Bord eines Fischkutters bis<br />

zum Segelwochenende an der<br />

kroatischen Küste. Es gibt verschiedene<br />

Tourismusbüros und Nautikschulen,<br />

<strong>di</strong>e auf Anfrage Ausflüge organisieren,<br />

sowohl mit dem Segel- als auch mit<br />

71<br />

72<br />

dem Motorboot, und vielleicht sogar<br />

einen professionellen Skipper zur<br />

Verfügung stellen, wobei <strong>di</strong>e Teilnehmer<br />

Aufenhaltsdauer und Etappen selbst<br />

bestimmen. Man kann das Meerleben<br />

einen halben Tag lang genießen oder auf<br />

der Suche nach versteckten Stränden der<br />

Adria moderne Motorschiffe mieten; z. B.<br />

mit Catering-Service oder als eingespieltes<br />

Team an Bord eines Segelbootes, um sich<br />

vom Wind und von den Wellen verwöhnen<br />

zu lassen, nachdem man <strong>di</strong>e Kombüse mit<br />

Proviant aufgefüllt hat.<br />

70<br />

Non solo vela| 27


28 | Non solo vela<br />

68 73<br />

Scuola vela<br />

Sailing schools | Segelschule<br />

Moltissimi triestini sono in grado<br />

<strong>di</strong> condurre autonomamente<br />

un’imbarcazione in con<strong>di</strong>zioni meteomarine<br />

non impegnative perché la vela è<br />

naturalmente uno <strong>degli</strong> sport più praticati sul<br />

territorio. Sono presenti sodalizi nautici storici<br />

che, durante tutto l’anno, incoraggiano<br />

la vita marinaresca e organizzano attività<br />

agonistiche ed educative, aperte a soci, ad<br />

aspiranti velisti e alle scuole. La stagione<br />

estiva è de<strong>di</strong>cata soprattutto ai ragazzi, che<br />

hanno a <strong>di</strong>sposizione un’ampia possibilità <strong>di</strong><br />

scelta tra corsi <strong>di</strong> <strong>di</strong>fferente durata e livello,<br />

strutturati anche in base all’età.<br />

Molte scuole <strong>di</strong> vela triestine organizzano<br />

weekend o settimane rivolte<br />

all’appren<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> teoria e pratica della<br />

navigazione e propongono pacchetti<br />

completi anche per chi arriva da fuori città.<br />

Circoli nautici e società sportive, associazioni<br />

storiche e istituzioni nazionali de<strong>di</strong>cate come<br />

la Lega Navale Italiana, che nella vecchia<br />

Lanterna ospita ad<strong>di</strong>rittura una biblioteca<br />

tematica, hanno contribuito a rendere la<br />

città uno dei centri velici più importanti del<br />

Me<strong>di</strong>terraneo.<br />

Many Triestines are quite able to sail<br />

under normal sailing con<strong>di</strong>tions,<br />

because it is naturally one of the most<br />

common sporting activities in or on the sea.<br />

There are sailing clubs which throughout the<br />

year encourage the sea-faring lifestyle and<br />

organise both educational and more serious<br />

sailing activities which are open to members<br />

to aspiring sailors and to schools. The<br />

summer season is especially de<strong>di</strong>cated to<br />

young people who can choose from a wide<br />

range of courses of <strong>di</strong>fferent lengths and for<br />

<strong>di</strong>fferent levels of expertise.<br />

Many sailing schools organise weekend<br />

or week-long courses to learn of theory<br />

and practice of sailing and offer complete<br />

packages for those coming from out of town.<br />

Nautical associations and sports clubs, longestablished<br />

groups and national institutions<br />

such as the Italian Naval League (Lega Navale<br />

Italiana), which houses a thematic library in<br />

the old Lantern lighthouse, have helped to<br />

make the city one of the most important<br />

sailing centres in the Me<strong>di</strong>terranean.<br />

Sehr viele <strong>Trieste</strong>r sind in der Lage, bei<br />

normalen klimatischen Verhältnissen<br />

selbststän<strong>di</strong>g ein Schiff zu fahren, denn<br />

Segeln ist natürlich eine der beliebtesten<br />

Sportarten der Gegend. Es gibt historische<br />

Vereine, <strong>di</strong>e das ganze Jahr über Werbung<br />

für das Seemannsleben machen und<br />

Wettbewerbe und erzieherische Aktivitäten<br />

organisieren, <strong>di</strong>e für Mitglieder, angehende<br />

Segler und Schulen geöffnet sind. Die<br />

Sommerzeit ist vor allem den Jugendlichen<br />

gewidmet, <strong>di</strong>e eine große Auswahl an Kursen<br />

haben, <strong>di</strong>e unterschiedlich lang dauern und<br />

je nach Alter unterschiedlich strukturiert sind.<br />

Viele <strong>Trieste</strong>r Segelschulen organisieren<br />

Kurswochenenden oder -tage, in denen<br />

man Theorie und Praxis der Schifffahrt<br />

erlernt. Es gibt auch Gesamtangebote<br />

für Leute von auswärts. Nautikverbände<br />

und Sportclubs, historische Vereine und<br />

nationale Institutionen wie <strong>di</strong>e Lega Navale<br />

Italiana, <strong>di</strong>e in der alten Lanterna sogar<br />

74<br />

eine Themenbibliothek beherbergt, haben<br />

dazu beigetragen, <strong>di</strong>e Stadt zu einem der<br />

wichtigsten Segelzentren im Mittelmeerraum<br />

zu machen.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Nelle strutture triestine lo sport della vela si può<br />

praticare a partire dall’età <strong>di</strong> 6 anni grazie a piccole<br />

imbarcazioni chiamate optimist, progettate<br />

apposta per i più piccoli, che non superano i 2<br />

metri e mezzo. Molto apprezzata dai più giovani<br />

è la <strong>di</strong>sciplina del match race, che permette si<br />

sfidarsi con imbarcazioni <strong>di</strong> identica categoria.<br />

In the sailing clubs of <strong>Trieste</strong>, you can begin sailing<br />

at the age of six with the <strong>di</strong>nghy called optimist,<br />

which is no more than 2.5 metres in length and<br />

is especially designed for youngsters. Young<br />

sailors particularly enjoy the so-called match races<br />

involving boats of the same category.<br />

In den <strong>Trieste</strong>r Einrichtungen können Kinder dank<br />

der kleinen Schiffe mit dem Namen Optimist<br />

schon ab sechs Jahren segeln. Die Schiffe<br />

wurden extra für <strong>di</strong>e Kleinen entwickelt und sind<br />

höchstens zweieinhalb Meter lang. Sehr beliebt ist<br />

bei den Jüngsten auch das sog. Match Race, bei<br />

dem man sich mit Schiffen der gleichen Kategorie<br />

gegenseitig herausfordert.


Marine e ormeggi<br />

Marinas and moorings | Jachthäfen und Ankerplätze<br />

Molteplici marina forniscono a <strong>Trieste</strong><br />

costanti attività - dalla vela al<br />

canottaggio, dal windsurf allo sci nautico – e<br />

informazioni turistiche sul territorio. I marina<br />

del bacino San Giusto sono protetti dai Moli<br />

che circondano il porto storico e riparati<br />

dai venti <strong>di</strong> tramontana. Aperti tutto l’anno,<br />

possono ospitare centinaia <strong>di</strong> ormeggi per<br />

imbarcazioni da <strong>di</strong>porto (dagli 8 ai 130 m) e<br />

<strong>di</strong>sporre anche <strong>di</strong> aree <strong>di</strong> svago. Gli appro<strong>di</strong><br />

sono como<strong>di</strong>, sicuri e centralissimi, tanto<br />

da essere conosciuti per il fascino unico <strong>di</strong><br />

ormeggiare in centro città. I fondali all’interno<br />

del bacino (dai 5 ai 14 m) accolgono anche<br />

unità <strong>di</strong> grosso pescaggio.<br />

Il porto muggesano, a 3 miglia dalle acque<br />

slovene, si riconosce grazie ai moli color ocra.<br />

L’ingresso della marina è ampio e <strong>di</strong>spone<br />

<strong>di</strong> oltre 500 posti barca, senza problemi <strong>di</strong><br />

fondali, con ormeggi per maxi yacht sino a<br />

60 m.<br />

Il vicino complesso turistico <strong>di</strong>spone <strong>di</strong> 350<br />

appartamenti, un albergo, uno yacht club, un<br />

centro congressi, palestra, ristorante, enoteca,<br />

piscina, solarium e negozi.<br />

The many marinas mean constant<br />

activity in <strong>Trieste</strong> - from sailing to<br />

canoeing, windsurfing and waterskiing -<br />

and tourist information about the whole<br />

area is also rea<strong>di</strong>ly available. The marinas<br />

in the San Giusto basin are protected by<br />

75<br />

the breakwaters that surround the historic<br />

harbour and sheltered from the tramontana<br />

wind. Open all year round, they can<br />

accommodate hundreds of pleasure boats<br />

(from 8m to 130m) and also have recreation<br />

areas. The lan<strong>di</strong>ngs are comfortable, safe and<br />

central, known for the unique charm of citycentre<br />

mooring. The depth of the basin (from<br />

5m to 14 m) is enough to welcomes fishing<br />

vessels with a large draft.<br />

The port of Muggia, 3 miles from Slovenian<br />

waters, can be easily recognised thanks to its<br />

ochre-coloured jetties. The entrance to the<br />

marina is wide and has over 500 moorings,<br />

with no problems of draft and berths for<br />

maxi yachts of up to 60m.<br />

The nearby tourist complex offers 350<br />

apartments, a hotel, a yacht club, a business<br />

centre, fitness centre, restaurant, wine bar,<br />

swimming pool, solarium and shops.<br />

Zahlreiche Jachthäfen bieten in Triest<br />

immerwährend Tourist-Informationen<br />

zur Umgebung und Aktivitäten an – vom<br />

Segel- bis zum Rudersport, vom Windsurfen<br />

bis zum Wasserskilaufen. Die Marina San<br />

Giusto ist von Kais des historischen Hafens<br />

umgeben und vor Westwinden geschützt.<br />

Sie ist ganzjährig geöffnet und verfügt<br />

über hunderte von Ankerplätzen für Schiffe<br />

von 8 bis 130 m und über verschiedene<br />

Freizeiteinrichtungen. Die Anlegeplätze<br />

76<br />

Non solo vela| 29<br />

sind praktisch, sicher und sehr zentral, so<br />

dass sie auch dafür bekannt sind, dass man<br />

<strong>di</strong>rekt in der Alstadt anlegt. Das Wasser<br />

im Hafenbecken ist tief genug (5 bis 14<br />

m), um auch Schiffe mit großen Tiefgang<br />

aufzunehmen. Den Hafen von Muggia,<br />

3 Meilen vor der slowenischen Grenze,<br />

kann man gut an den ockerfarbigen Kais<br />

erkennen. Die Einfahrt ist breit und <strong>di</strong>e<br />

Marina verfügt über 500 Anlegeplätze mit<br />

großer Wassertiefe und mit Ankerplätzen für<br />

Maxi-Jachten bis zu 60 m.<br />

Der naheliegende Fremdenverkehrskomplex<br />

verfügt über 350 Appartements, ein Hotel,<br />

einen Jachtclub, ein Kongresszentrum, ein<br />

Fitness-Center, ein Restaurant, eine Enothek,<br />

ein Schwimmbad, Solarien und Geschäfte.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Per i triestini la vela è proprio un grande amore:<br />

lungo le coste della provincia infatti sono<br />

ormeggiate quasi 5000 imbarcazioni, sud<strong>di</strong>vise tra<br />

i vari marina, moli privati e circoli sportivi.<br />

Sailing is, for the local people, a great passion: in<br />

fact there are almost 5,000 boats moored along<br />

the coast either in marinas, private moorings or<br />

sailing clubs.<br />

Für <strong>di</strong>e <strong>Trieste</strong>r ist der Segelsport eine wahre<br />

Leidenschaft. Entlang der Küsten der Provinz liegen<br />

fast 5000 Schiffe in den verschiedenen Marinas, an<br />

den Privatkais und in den Sportverbänden.


30 | Non solo vela<br />

Canoa, canottaggio e windsurf<br />

Canoeing, rowing and windsurfing | Kanu, Rudern und Windsurfen<br />

corsi estivi <strong>di</strong> canottaggio a <strong>Trieste</strong> sono<br />

I una vera e propria tra<strong>di</strong>zione. Ogni<br />

anno vecchie e nuove leve si presentano<br />

all’appuntamento decise a sfidare orari<br />

mattutini e resistenza dell’acqua. Da Muggia<br />

a Grignano le società si attivano per ospitare<br />

chi volesse anche solo provare lo sport della<br />

voga affiancato da istruttori che a volte<br />

forniscono assistenza con dei motoscafi <strong>di</strong><br />

appoggio. Alle iniziative de<strong>di</strong>cate ai neofiti<br />

si affiancano consolidate attività agonistiche<br />

organizzate dal Comitato regionale della<br />

Federcanottaggio ma anche dai singoli<br />

club remieri. Tra queste, spicca la Barcarola,<br />

regata sprint <strong>di</strong> canottaggio e canoa con<br />

una formula molto simile al match race <strong>di</strong><br />

vela. Si <strong>di</strong>sputa nel Bacino San Giusto, tra i<br />

moli Audace e Bersaglieri, ed è organizzata<br />

dal Circolo Canottieri Saturnia e dal Circolo<br />

Marina Mercantile “Nazario Sauro”.<br />

Anche il windsurf trova spazio in quella<br />

palestra naturale per gli sport sull’acqua<br />

che è il golfo triestino, in particolare nella<br />

ventilata area muggesana <strong>di</strong> Punta Sottile,<br />

pre<strong>di</strong>letta dai surfisti.<br />

Summer boating courses in <strong>Trieste</strong> are a<br />

long-stan<strong>di</strong>ng tra<strong>di</strong>tion. Every year, old<br />

hands and a new generation of would-be<br />

skippers prepare themselves to defy the<br />

77<br />

78<br />

early-morning hours and challenge the<br />

cold sea. From Muggia to Grignano clubs<br />

organize themselves to accommodate<br />

those who simply just want to try the sport<br />

of rowing with instructors who sometimes<br />

provide support from speedboats. There<br />

are initiatives de<strong>di</strong>cated to newcomers<br />

and well-established training activities<br />

organized by the Regional Committee<br />

of Federcanottaggio (the Italian rowing<br />

federation), and also by the in<strong>di</strong>vidual<br />

rowing clubs. Among these, the Barcarolle<br />

regatta stands out. It is a rowing and canoe<br />

sprint event with a formula very similar to<br />

match sailing. Held in the San Giusto basin<br />

between the quays Audace and Bersaglieri,<br />

it is organized by the local clubs Circolo<br />

Canottieri Saturnia and Circolo Marina<br />

Mercantile “Nazario Sauro”.<br />

Windsurfing is also at home in that natural<br />

space for water sports which is the Gulf<br />

of <strong>Trieste</strong>, particularly in the windy area<br />

of Punta Sottile near Muggia, which is<br />

especially well-loved by surfers.<br />

Die <strong>Trieste</strong>r Ruderkurse im Sommer<br />

sind eine wahre Tra<strong>di</strong>tion. Jedes<br />

Jahr kommen alte und neue Jahrgänge<br />

zusammen, um den frühen Morgenstunden<br />

und dem Wasserwiderstand zu trotzen.<br />

69<br />

Von Muggia bis Grignano gibt es Vereine,<br />

<strong>di</strong>e alle <strong>di</strong>ejenigen begleiten, <strong>di</strong>e den<br />

Sport auch einfach nur mal ausprobieren<br />

und dabei von Lehrern geleitet werden<br />

wollen, <strong>di</strong>e manchmal selbst mit ihren<br />

Motorbooten Beistand leisten. Neben den<br />

Angeboten für <strong>di</strong>e Neulinge gibt es auch<br />

etablierte Wettkampfaktivitäten, <strong>di</strong>e vom<br />

Regionalausschuss Federcanotaggio aber<br />

auch von einzelnen Ruderclubs organisiert<br />

werden. Der wohl bekannteste Wettkampf<br />

ist <strong>di</strong>e Barcarola, eine Sprintregatte für<br />

Ruderer und Kanuten mit einer Formel, <strong>di</strong>e<br />

dem Match Race Segeln sehr ähnlich ist.<br />

Austragungsort ist <strong>di</strong>e Bucht San Giusto,<br />

zwischen dem Molo Audace und dem Molo<br />

Bersaglieri. Die Organisation übernimmt der<br />

Circolo Canottieri Saturnia und der Circolo<br />

Marina Mercantile “Nazario Sauro“.<br />

Auch das Windsurfen hat in <strong>di</strong>esem<br />

natürlichen Wassersportpara<strong>di</strong>es, das der<br />

Golf von Triest ist, einen festen Platz, vor<br />

allem in dem Gebiet der Punta Sottile in<br />

Muggia, das dank der optimalen Winde von<br />

Surfern bevorzugt wird.<br />

79


Immersioni e sub<br />

Diving and <strong>di</strong>vers | Tauchen<br />

fondali triestini ospitano molte escursioni<br />

I subacquee ricreative e <strong>di</strong>dattiche. Ci sono<br />

<strong>di</strong>versi percorsi possibili, a seconda del<br />

grado <strong>di</strong> esperienza. Tra le destinazioni più<br />

ambite spiccano la Area Marina Protetta <strong>di</strong><br />

Miramare, per le sue attrattive biologiche<br />

garantite dall’eccezionale livello <strong>di</strong> tutela e<br />

salvaguar<strong>di</strong>a dell’area, e il litorale muggesano,<br />

ottima palestra perché presenta una <strong>di</strong>stesa<br />

graduale e si presta tanto all’addestramento<br />

quanto a ospitare giochi <strong>di</strong> navigazione<br />

subacquea con bussola <strong>di</strong> orientamento.<br />

Ci sono varie associazioni sub: alcune<br />

<strong>di</strong>lettantistiche, nate come semplice punto<br />

<strong>di</strong> aggregazione, altre aderenti a SSI (Scuba<br />

Schools International) e CONI, in grado <strong>di</strong><br />

fornire certificazioni, brevetti riconosciuti<br />

a livello mon<strong>di</strong>ale e <strong>di</strong> organizzare lezioni<br />

che vanno dall’assetto <strong>di</strong> base al primo<br />

soccorso subacqueo, dallo snorkeling ai<br />

corsi professionali <strong>di</strong> fotografia subaquea.<br />

Si possono fare uscite in mare durante<br />

tutto l’anno e l’attrezzatura è quasi sempre<br />

noleggiabile presso le stesse strutture<br />

specializzate.<br />

The sea-bed around <strong>Trieste</strong> offers a whole<br />

range of underwater experiences for<br />

both recreation and education. There are<br />

several possible routes, depen<strong>di</strong>ng on the<br />

<strong>di</strong>ver’s degree of experience. Among the<br />

most popular destinations are the marine<br />

reserve of Miramare, with its biological<br />

attractions guaranteed by the exceptional<br />

level of protection and preservation of the<br />

area, and the Muggia coast, an excellent<br />

training ground because of its gentle slope<br />

which lends itself as much to training as to<br />

accommodating underwater orientation<br />

games using a compass.<br />

There are various scuba associations: some<br />

amateur, created simply as a meeting place<br />

for enthusiasts, others members of the SSI<br />

(Scuba Schools International) and CONI<br />

(the Italian Olympics Committee) that<br />

provide certificates, licences recognised<br />

worldwide and organise lessons ranging<br />

from basic training to first aid for <strong>di</strong>vers, from<br />

snorkelling courses to courses of professional<br />

underwater photography. You can make<br />

trips at sea throughout the year and the<br />

equipment can almost always be hired from<br />

the same place.<br />

Das Meer in Triest bietet viele<br />

Gründe zum Tauchen. Es werden<br />

Freizeit- und <strong>di</strong>daktische Tauchausflüge<br />

organisiert. Je nach Erfahrung stehen dabei<br />

verschiedene Tauchstrecken zur Verfügung.<br />

Unter den beliebtesten Zielen sind das<br />

Meerschutzgebiet von Miramare mit seinen<br />

biologischen Atraktionen, <strong>di</strong>e extrem<br />

hohen Natur- und Umweltschutzauflagen<br />

unterliegen, und <strong>di</strong>e Küste von Muggia, <strong>di</strong>e<br />

mit ihrem graduell abfallenden Meeresgrund<br />

eine optimale Schule darstellt, in der man<br />

sowohl trainieren als auch Unterwasserspiele<br />

mit Kompass organisieren kann.<br />

Es gibt verschiedene Tauchclubs:<br />

Amateurvereine, <strong>di</strong>e als einfache<br />

Treffpunkte entstanden sind, und Vereine,<br />

<strong>di</strong>e zu SSI (Scuba Schools International)<br />

80 82<br />

81<br />

Non solo vela| 31<br />

und CONI gehören und bei denen man<br />

auch international anerkannte Scheine<br />

und Patente machen kann, <strong>di</strong>e vom<br />

Grundtraining zur Ersten Hilfe unter Wasser<br />

und vom Schnorcheln bis zu Profi-Fotokursen<br />

unter Wasser gehen. Meeresexkursionen<br />

können das ganze Jahr über gemacht und<br />

<strong>di</strong>e Ausrüstung kann fast immer <strong>di</strong>rekt in den<br />

Einrichtungen ausliehen werden.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Uno <strong>degli</strong> storici Club subacquei <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong> da 35<br />

anni organizza il Natale Sub: ogni 26 <strong>di</strong>cembre i<br />

subacquei della regione si radunano in acqua<br />

per celebrare la festività insieme a un sacerdote<br />

che legge l’Omelia all’interno <strong>di</strong> una campana<br />

subacquea nel tratto <strong>di</strong> mare prospiciente<br />

Piazza Unità d’Italia. È possibile seguire l’intera<br />

celebrazione anche stando all’asciutto sulle rive,<br />

grazie ad un sistema <strong>di</strong> riprese sottomarine.<br />

For 35 years, one of <strong>Trieste</strong>’s historic <strong>di</strong>vers’ clubs<br />

has been organizing the Natale Sub at Christmas:<br />

every 26th December, <strong>di</strong>vers from the region<br />

gather in the water to celebrate the festival<br />

together with a priest who reads a sermon inside<br />

a Diving Bell in the stretch of sea in front of Piazza<br />

Unità d’Italia. You can follow the entire service<br />

from dry land thanks to a system of underwater<br />

filming.<br />

Einer der historischen Clubs von Triest organisiert<br />

seit 35 Jahren den Natale Sub: Am 26. Dezember<br />

jedes Jahres versammeln sich <strong>di</strong>e Taucher der<br />

Region im Wasser, um zusammen mit einem<br />

Priester, der in einer Unterwasserglocke vor der<br />

Piazza Unità d’Italia <strong>di</strong>e Pre<strong>di</strong>gt hält, Weihnachten<br />

zu feiern. Die gesamte Messfeier kann auch<br />

trockenen Fußes am Ufer verfolgt werden, sie wird<br />

nämlich live übertragen.


32 | Eventi sportivi<br />

“La manifestazione<br />

più importante del<br />

calendario nautico locale<br />

è la Barcolana, regata<br />

ormai leggendaria che da<br />

oltre quarant’anni attira<br />

in città frotte <strong>di</strong> velisti e <strong>di</strong><br />

curiosi.”<br />

83<br />

84<br />

85<br />

86<br />

Eventi sportivi<br />

Sporting events | Sportevents<br />

<strong>Trieste</strong> spetta <strong>di</strong> <strong>di</strong>ritto un posto <strong>di</strong> primo<br />

A piano per quanto riguarda gli eventi<br />

sportivi legati al mare. Sia per la tra<strong>di</strong>zione<br />

secolare che la contrad<strong>di</strong>stingue, sia per le<br />

attrattive turistiche dal luogo, sia perché la<br />

consolidata fama <strong>di</strong> abili ed esperti navigatori<br />

che hanno i giuliani - tirati su a refoli <strong>di</strong> bora<br />

- ha fatto il giro del mondo seguendo più e<br />

più rotte.<br />

La manifestazione più importante del<br />

calendario nautico locale è senza dubbio<br />

la Barcolana, regata ormai leggendaria che<br />

da oltre quarant’anni attira in città, ogni<br />

secondo fine settimana <strong>di</strong> ottobre, frotte <strong>di</strong><br />

velisti e <strong>di</strong> curiosi. Appassionanti sono anche<br />

gli appuntamenti estivi con la regata velica<br />

Muggia-Portorose-Muggia, che fa tappa<br />

fissa nel golfo dal 1976, e con la Fiera nautica<br />

Vela&Vela, curata dall’omonima associazione,<br />

che ha catturato l’attenzione dei principali<br />

importatori e dei cantieri <strong>di</strong> spicco, suscitando<br />

grande interesse tra i <strong>di</strong>portisti locali e non.<br />

<strong>Trieste</strong> believes it has the right to claim<br />

first prize as far as sporting events<br />

connected to the sea are concerned. Be it<br />

for its centuries-old tra<strong>di</strong>tion, for the obvious<br />

attraction the city holds for tourists or for the<br />

well-known skills of its own able and expert<br />

sailors who have been brought up to deal<br />

with the strong and unpre<strong>di</strong>ctable wind, the<br />

Bora, and who have sailed the world.<br />

The most important event in the local sailing<br />

calendar is undoubtedly the Barcolana, the<br />

regatta that has entered sea-faring legend<br />

and for over 40 years has drawn skippers,<br />

crews, knowledgeable spectators and the<br />

simply curious to the <strong>Trieste</strong> shoreline every<br />

second weekend in October. During the<br />

summer, the emotion-stirring event Muggia-<br />

Portorose-Muggia regatta has made the Gulf<br />

a fixed stage since 1976 and has captured the<br />

interest of the sailing community and nonsailors<br />

alike, as has the fair Vela&Vela which<br />

is organised by the association of the same<br />

name and attracts <strong>di</strong>splays from all the major<br />

constructors and importers, and visitors of all<br />

ages and types.<br />

Triest gebührt zu Recht ein erstrangiger<br />

Platz, wenn es um Sportevents geht,<br />

<strong>di</strong>e mit dem Meer zu tun haben – sowohl<br />

wegen der jahrhundertelangen Tra<strong>di</strong>tion,<br />

<strong>di</strong>e Triest auszeichnet, als auch wegen der<br />

Touristenatraktionen vor Ort und nicht zuletzt<br />

deswegen, weil der Ruf der Profisegler der<br />

Region, dem <strong>di</strong>e Bora Flügel verleiht, auf<br />

mehreren Strecken um <strong>di</strong>e Welt gegangen ist.<br />

Das wichtigste Event des lokalen<br />

Veranstaltungskalenders ist zweifellos <strong>di</strong>e<br />

Barcolana – eine mittlerweile legendäre<br />

Regatta, <strong>di</strong>e seit über 40 Jahren jedes zweite<br />

Wochenende im Oktober Unmengen an<br />

Seglern und Interessierten anlockt. Spannend<br />

sind auch <strong>di</strong>e Sommerveranstaltungen,<br />

wie z. B. <strong>di</strong>e Segelregatta Muggia-Portorož-<br />

Muggia, <strong>di</strong>e seit 1976 im Golf ausgetragen<br />

wird, und <strong>di</strong>e Nautikmesse Vela&Vela, <strong>di</strong>e<br />

vom gleichnamigen Verein organisiert wird<br />

und <strong>di</strong>e Aufmerksamkeit der wichtigsten<br />

Importeure und Werften und großes Interesse<br />

bei den lokalen Sportseglern geweckt hat.


87<br />

Regata Muggia - Portorose - Muggia<br />

The Muggia-Portorose-Muggia Regatta | Regatta Muggia-Portorož-Muggia<br />

Da oltre trent’anni la regata velica<br />

Muggia-Portorose-Muggia è un<br />

apprezzato appuntamento fisso, ormai<br />

entrato a pieno titolo tra le manifestazioni<br />

sportive <strong>di</strong> interesse regionale. Prima ancora<br />

che cadessero le <strong>di</strong>visioni <strong>di</strong> frontiera via<br />

terra, la competizione già veniva chiamata<br />

anche Regata senza confini, a suggellare<br />

una felice collaborazione con i vicini sloveni.<br />

Organizzata dallo storico Circolo della Vela <strong>di</strong><br />

Muggia, la gara ha luogo in genere a metà<br />

giugno e, da qualche anno a questa parte,<br />

viene inserita in un più vasto calendario <strong>di</strong><br />

eventi che coinvolgono anche Capo<strong>di</strong>stria<br />

e Pirano: la Settimana Internazionale dei Tre<br />

Golfi. Le attività sportive, legate alle tra<strong>di</strong>zioni<br />

marinare e agli sport che caratterizzano<br />

il golfo triestino, dalla pesca sportiva al<br />

canottaggio, sono accompagnate da eventi<br />

culturali ed enogastronomici.<br />

The Muggia-Portorose-Muggia regatta has<br />

been a valued sailing event for over 30<br />

years, and is fully-entitled to be described as<br />

an event of regional importance. Well before<br />

the land borders fell, this competition was<br />

already called the Regatta Sans Frontiers<br />

to underline the happy collaboration with<br />

the neighbouring Slovenes. Organised by<br />

the historical sailing club Circolo della Vela<br />

<strong>di</strong> Muggia, it normally takes place in the<br />

second half of June and for several years<br />

now it has been one of the races in a sailing<br />

calendar which also includes competitions<br />

in Capo<strong>di</strong>stria and Pirano: the Settimana<br />

Internazionale dei Tre Golfi (International<br />

Week of the Three Gulfs). The sporting<br />

activities – linked to the sea-faring tra<strong>di</strong>tion<br />

of the area and sports popular in the Gulf of<br />

<strong>Trieste</strong> – include canoeing and fishing, and of<br />

course there is ample opportunity to try local<br />

food and take part in cultural events.<br />

Seit über 30 Jahren ist <strong>di</strong>e Segelregatta<br />

Muggia-Portorož-Muggia ein fester<br />

und beliebter Termin, der mittlerweile<br />

fest zu den Sportveranstaltungen von<br />

regionalem Interesse gehört. Noch bevor<br />

<strong>di</strong>e Landesgrenzen geöffnet wurden,<br />

hieß <strong>di</strong>e Veranstaltung schon grenzenlose<br />

Regatta und besiegelte <strong>di</strong>e glückliche<br />

Zusammenarbeit mit den slowenischen<br />

Landesnachbarn. Die Regatta wird vom<br />

historischen Segelclub von Muggia<br />

organisiert, findet gewöhnlich Mitte Juni<br />

statt und wird seit ein paar Jahren von einem<br />

reichen Veranstaltungskalender begleitet, der<br />

auch <strong>di</strong>e Städte Koper und Piran einschließt:<br />

<strong>di</strong>e Internationale Woche der drei Golfe. Die<br />

Sportaktivitäten, <strong>di</strong>e alle mit den Tra<strong>di</strong>tionen<br />

und den Sportarten des Golfes von Triest –<br />

vom Sportangeln bis zum Kanufahren – zu<br />

tun haben, werden von kulturellen und<br />

enogastronomischen Veranstaltungen<br />

abgerundet.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Il Circolo della Vela Muggia, costituitosi nel 1945, è<br />

un sodalizio storico piuttosto vivace anche socialmente,<br />

molto attivo nell’organizzazione <strong>di</strong> eventi<br />

sportivi e formativi, soprattutto in ambito giovanile.<br />

The Circolo della Vela Muggia (Muggia Sailing Club)<br />

was founded in 1945 and remains one of the most<br />

active in the area, not only for organizing sports<br />

events but also for training younger sailors.<br />

Der 1945 gegründete Segelclub von Muggia ist ein<br />

historischer und auch sozial sehr leben<strong>di</strong>ger Verein,<br />

der in der Organisation von Sport- und Bildungsveranstaltungen<br />

vor allem im Bereich der Jugend<br />

sehr aktiv ist.<br />

88<br />

Eventi sportivi | 33


34 | Eventi sportivi<br />

89<br />

La Barcolana<br />

Barcolana | Barcolana<br />

All’ingresso in città compaiono dei<br />

cartelli che recitano “<strong>Trieste</strong>, città della<br />

Barcolana”. La storica regata velica, che<br />

dal 1969 avviene ogni anno la seconda<br />

domenica <strong>di</strong> ottobre, è ormai un evento<br />

che caratterizza l’identità del territorio. La<br />

manifestazione è unica nel suo genere<br />

perché a contendersi l’ambita Coppa<br />

d’Autunno ci sono sia professionisti <strong>di</strong> fama<br />

internazionale che <strong>di</strong>lettanti. Sono centinaia<br />

gli scafi <strong>di</strong> piccole e gran<strong>di</strong> <strong>di</strong>mensioni che<br />

gareggiano fianco a fianco, senza <strong>di</strong>stinzione<br />

<strong>di</strong> sorta, mescolando agonismo e genuino<br />

<strong>di</strong>vertimento. Partono tutti assieme dalla<br />

riviera che dà il nome alla competizione e,<br />

se il vento è propizio, quando il tra<strong>di</strong>zionale<br />

colpo <strong>di</strong> cannone apre la gara, schiere<br />

e schiere <strong>di</strong> vele spiegate trasformano<br />

la <strong>di</strong>stesa blu del golfo triestino in una<br />

spettacolare scia bianca in movimento. È un<br />

appuntamento davvero emozionante, sia per<br />

chi partecipa, sia per le migliaia <strong>di</strong> spettatori<br />

che assistono alla regata dalle Rive citta<strong>di</strong>ne<br />

o dal ciglione carsico che si affaccia sul golfo.<br />

La manifestazione non si esaurisce però nella<br />

competizione vera e propria. Nella settimana<br />

che precede l’evento, sul lungomare<br />

citta<strong>di</strong>no si allineano le tensostrutture del<br />

Villaggio Barcolana che ospitano chioschi<br />

enogastronomici, mercatini <strong>di</strong> settore e<br />

incontri de<strong>di</strong>cati. <strong>Trieste</strong> <strong>di</strong>venta per qualche<br />

giorno capitale mon<strong>di</strong>ale della vela e si<br />

anima con eventi e concerti. Per centinaia<br />

<strong>di</strong> curiosi e appassionati è un <strong>di</strong>vertimento<br />

anche semplicemente passeggiare tra la<br />

capitaneria e il Molo Pescheria, dove si può<br />

ammirare l’affascinante parata <strong>degli</strong> scafi che<br />

concorrono alla regata, spesso trasformati<br />

dagli equipaggi più festosi in allegri locali<br />

galleggianti.<br />

Alla competizione principale si affiancano<br />

anche la Barcolina, riservata ai giovani delle<br />

categorie optimist e windsurf, e la Barcolana<br />

Classic, una regata storica nella quale antiche<br />

e blasonate imbarcazioni, alcune delle<br />

quali sono veri e propri gioiellini del mare,<br />

si sfidano su un percorso che va da piazza<br />

dell’Unità fino al Castello <strong>di</strong> Miramare.<br />

<strong>Trieste</strong> welcomes visitors with signs<br />

declaring “<strong>Trieste</strong> – home of the<br />

Barcolana”. This historic regatta has taken<br />

place here every second weekend in October<br />

since 1969 and has become the event which<br />

best expresses the character of the whole<br />

area. The Barcolana is unique because it<br />

sees both professionals of international<br />

stan<strong>di</strong>ng and skilled amateurs in competition<br />

for the Autumn Cup (Coppa d’Autunno).<br />

Hundreds of craft, great and small, compete<br />

side-by-side without <strong>di</strong>stinction, combining<br />

seamanship and genuine sailing pleasure.<br />

The boats start together from the Riviera<br />

90<br />

which gives its name to the event and,<br />

if the wind is right, when the tra<strong>di</strong>tional<br />

cannon-shot opens the race hundreds upon<br />

hundreds of billowing sails turn the deep<br />

blue of the Gulf into a spectacular, moving,<br />

white train. It is a truly heart-stopping<br />

moment, both for those taking part and for<br />

the thousands of spectators who watch the<br />

race from the city shoreline or from along the<br />

Carso cliffs around the Gulf.<br />

The Barcolana is, however, not only the race<br />

itself. For the week prece<strong>di</strong>ng the event the<br />

whole of the <strong>Trieste</strong> sea-front is transformed<br />

into the “Villaggio Barcolana” which hosts<br />

stalls serving local and international food<br />

specialities, sector-based shops and themed<br />

meetings. For several days, <strong>Trieste</strong> becomes<br />

the international home of the sailing<br />

community with all types of events and<br />

concerts to entertain the many visitors who<br />

make the Barcolana a regular appointment.<br />

It can be fun for enthusiasts and the curious<br />

alike just to wander between the Capitaneria


91<br />

92<br />

and the Molo Pescheria and admire the<br />

competing boats which are often decorated<br />

by their crews and transformed into<br />

welcoming, floating bars.<br />

Alongside the main event there is also the<br />

Barcolina, a race for young sailors in the<br />

optimist class and for windsurfers, and the<br />

Barcolana Classic, a historical regatta in which<br />

older and highly-decorated boats, some of<br />

which are true jewels of the sea, challenge<br />

each other over a course which goes from<br />

Piazza dell’Unità to the Castle of Miramare.<br />

Am Eingang der Stadt stehen Schilder<br />

mit der Aufschrift “<strong>Trieste</strong>, città della<br />

Barcolana“ (Triest, Stadt der Barcolana).<br />

Die historische Segelregatta, <strong>di</strong>e seit 1969<br />

jedes Jahr am zweiten Sonntag im Oktober<br />

stattfindet, ist mittlerweile ein Event, das<br />

<strong>di</strong>e Identität der Gegend ausmacht. Die<br />

Veranstaltung ist einzigartig in ihrer Art,<br />

denn <strong>di</strong>e Anwärter auf den Herbstpokal<br />

sind sowohl international bekannte Profis<br />

als auch Amateure. Hunderte von großen<br />

und kleinen Schiffen messen sich Seite an<br />

Seite ohne Typunterscheidung. Kampfgeist<br />

und pures Vergnügen vermischen sich<br />

miteinander. Alle starten gemeinsam von<br />

der Küste, <strong>di</strong>e dem Wettkampf seinen<br />

Namen gibt, und, wenn der Wind günstig<br />

steht, verwandeln <strong>di</strong>e geblähten Segel der<br />

unzähligen Schiffe beim Startschuss das<br />

Blau des Golfes von Triest in ein weißes<br />

Meer. Es ist ein wirklich bewegendes<br />

Erlebnis, sowohl für <strong>di</strong>e Teilnehmer als<br />

auch für <strong>di</strong>e tausenden Zuschauer, <strong>di</strong>e das<br />

Event vom Ufer oder von den Karstbergen<br />

hoch über dem Golf aus verfolgen. Die<br />

Veranstaltung besteht aber nicht nur aus<br />

dem Wettbewerb. In der vorhergehenden<br />

Woche bieten <strong>di</strong>e Pavillons des Villaggio<br />

Barcola enogastronomische Produkte, Artikel<br />

für den Segelsport und branchenspezifische<br />

Treffen. Triest wird einige Tage lang <strong>di</strong>e<br />

Weltstadt der Segelschiffe mit vielen Events<br />

und Konzerten. Hunderte von Schaulustigen<br />

und Begeisterten genießen es einfach,<br />

vom Hafenamt, der Capitaneria, bis zum<br />

Molo Peschiera zu schlendern und sich<br />

<strong>di</strong>e beeindruckende Parade der Schiffe<br />

anzusehen, <strong>di</strong>e an der Regatta teilnehmen<br />

und von den Besatzungen in Feierlaune<br />

oft zu lustigen schwimmenden Lokalen<br />

umgestaltet werden.<br />

Neben der Hauptregatta finden auch <strong>di</strong>e<br />

Barcolina, <strong>di</strong>e den Kleinen der Kategorie<br />

Optimist und Windsufern vorbehalten<br />

ist, und <strong>di</strong>e Barcolana Classic statt, eine<br />

historische Regatta, in der sich antike und<br />

wappenführende Schiffe – einige sind<br />

wahrliche Schmuckstücke – auf der Strecke<br />

von der Piazza Unità bis zum Schloss<br />

Miramare messen.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Dal 2003 la me<strong>di</strong>a <strong>degli</strong> iscritti supera le 1.800<br />

imbarcazioni e si stima che ogni anno partecipino<br />

oltre 20 mila velisti. Fa quasi sorridere pensare al<br />

lontano 1969, quando alla prima e<strong>di</strong>zione della<br />

Barcolana, vinta dal Betelgeuse capitanato da<br />

Piero Napp, parteciparono soltanto 51 barche, già<br />

tantissime per il numero <strong>di</strong> scafi a vela presenti<br />

allora nel Golfo triestino.<br />

Since 2003 the average number of participants<br />

has been over 1,800, and it is estimated that over<br />

93<br />

94<br />

20,000 yachtsmen and women take part every year.<br />

It almost makes you smile to think that in <strong>di</strong>stant<br />

1969, when the first e<strong>di</strong>tion of the Barcolana took<br />

place, the race was won by Betelgeuse captained<br />

by Piero Napp, one of only 51 competitors,<br />

although perhaps this is not so surprising given the<br />

low number of sailing boats in the Gulf of <strong>Trieste</strong><br />

at that time.<br />

Seit 2003 liegt <strong>di</strong>e durchschnittliche Zahl der<br />

Anmeldungen bei über 1.800 Schiffen. Man schätzt,<br />

dass jedes Jahr über 20.000 Segler an der Barcolana<br />

teilnehmen. Man bedenke, dass im fernen Jahr<br />

1969 zur ersten Veranstaltung der Barcolana, <strong>di</strong>e<br />

das von Piero Napp gesteuerte Schiff Betelgeuse<br />

gewann, nur 51 Schiffe angemeldet waren, was<br />

damals für den Golf von Triest schon viel war.<br />

95<br />

Eventi sportivi | 35


36 | Eventi sportivi<br />

Fiera nautica a vela<br />

The International Sailing Fair | Nautikmesse für Segler<br />

Per far toccare con mano all’esigente<br />

pubblico <strong>degli</strong> appassionati del mare<br />

a vela le novità del settore, a inizio aprile,<br />

Porto San Rocco, a Muggia, ospita Vela&Vela,<br />

l’unico salone adriatico e mitteleuropeo<br />

de<strong>di</strong>cato esclusivamente alla propulsione<br />

eolica e aperto a qualsiasi visitatore.<br />

Per l’occasione, negli appro<strong>di</strong> e nelle zone a<br />

terra dell’accogliente struttura muggesana<br />

fanno bella mostra <strong>di</strong> sé barche, vele,<br />

attrezzature e accessoristica <strong>di</strong> ogni genere.<br />

Girovagano liberamente nel moderno<br />

marina che si apre verso il suggestivo<br />

scenario del Golfo, gli adepti del <strong>di</strong>porto<br />

velico hanno a <strong>di</strong>sposizione quattro giorni<br />

per vedere le imbarcazioni, prenotare le<br />

prove in mare, scoprire novità e anteprime,<br />

incontrare personaggi, sportivi, impren<strong>di</strong>tori<br />

e vip della nautica. Sono presenti i più<br />

prestigiosi marchi europei e <strong>di</strong>verse aziende<br />

del settore scelgono l’appuntamento quale<br />

vetrina per la presentazione in esclusiva dei<br />

loro prodotti più innovativi e tecnologici,<br />

attirando visitatori anche da Austria,<br />

Germania, Slovenia e Croazia.<br />

To enable the deman<strong>di</strong>ng enthusiast of<br />

yachts and yachting to come into close<br />

contact with the latest developments in<br />

the sector, the Porto San Rocco at Muggia<br />

96<br />

organises the fair Vela&Vela at the beginning<br />

of April every year, the only event of its kind<br />

in the Adriatic and the whole Mitteleuropa<br />

region which is de<strong>di</strong>cated exclusively to<br />

sailing and which attracts all kinds of visitors.<br />

The quaysides and the seafront near the<br />

attractive buil<strong>di</strong>ng which houses the Fair<br />

make an amazing impression, with <strong>di</strong>nghies,<br />

yachts, sails, equipment and accessories of<br />

every kind on view. Boat-lovers have four<br />

days to wander freely around the modern<br />

marina which opens out to a marvelous<br />

view of the Gulf and can see boats large<br />

and small, book sea trials, <strong>di</strong>scover the latest<br />

trends, meet well-known personalities,<br />

sportsmen, business people and VIP’s of<br />

the sailing world. The most prestigious<br />

European brand-names are there on view,<br />

and many such companies choose this<br />

event to present their latest, most innovative<br />

and most technological products and in so<br />

doing attract visitors from Austria, Germany,<br />

Slovenia, Croatia and beyond.<br />

Um dem verwöhnten Publikum der<br />

Segelbegeisterten <strong>di</strong>e Neuheiten des<br />

Sektors zu präsentieren, beherbergt der<br />

Porto San Rocco in Muggia Anfang April<br />

Vela&Vela, <strong>di</strong>e einzige Messe an der Adria<br />

und in Mitteleuropa, <strong>di</strong>e ausschließlich der<br />

Fortbewegung durch Windkraft gewidmet<br />

und für alle zugänglich ist.<br />

Zum Anlass werden an den Anlegeplätzen<br />

und auf den Plätzen des Komplexes<br />

in Muggia Boote, Segelschiffe, Geräte<br />

und Zubehör jeglicher Art gezeigt. In<br />

der modernen Marina, <strong>di</strong>e sich zum<br />

stimmungsvollen Golf hin öffnet, können <strong>di</strong>e<br />

Segelbegeisterten vier Tage lang <strong>di</strong>e Schiffe<br />

besichtigen, sich für Testfahrten auf dem<br />

Meer anmelden, Neuheiten entdecken und<br />

Persönlichkeiten, Sportler, Unternehmer und<br />

Vips der Nautik kennenlernen. Vertreten sind<br />

<strong>di</strong>e bedeutendsten europäischen Marken,<br />

und verschiedene Betriebe des Sektors<br />

wählen <strong>di</strong>e Veranstaltung als Möglichkeit, um<br />

ihre neuesten Innovationen und Techniken<br />

exklusiv auszustellen und so Besucher aus<br />

Österreich, Deutschland, Slowenien und<br />

Kroation anzulocken.<br />

97<br />

98


“È lunga la lista delle navi<br />

da crociera che sono<br />

salpate dal capoluogo giuliano<br />

alla volta <strong>di</strong> Croazia,<br />

Grecia e<br />

Turchia.”<br />

99<br />

100<br />

101<br />

Savona<br />

Ancona<br />

<strong>Trieste</strong><br />

Napoli<br />

Maritime links | Schiffsverbindungen<br />

<strong>Trieste</strong> è da secoli crocevia strategico <strong>di</strong><br />

commerci e il suo porto un frequentato<br />

approdo, prevalentemente votato al traffico<br />

mercantile, ben inteso, ma non solo. È<br />

lunga la lista delle navi da crociera che sono<br />

salpate dal capoluogo giuliano alla volta <strong>di</strong><br />

Croazia, Grecia e Turchia. L’attenzione verso<br />

il trasporto passeggeri e le potenzialità<br />

turistiche della città hanno portato <strong>di</strong>verse<br />

grosse società armatoriali a scegliere<br />

<strong>Trieste</strong> come meta o punto <strong>di</strong> partenza per<br />

collegamenti internazionali e ad inserirla<br />

in circuiti crocieristici. Sia per la posizione<br />

strategica, sia per il centralissimo approdo,<br />

presso la Stazione Marittima [100], a due<br />

passi dalla splen<strong>di</strong>da Piazza Unità d’Italia,<br />

l’unica in Europa ad avere un lato aperto<br />

che si affaccia su acque salate, quasi a dare<br />

un aristocratico benvenuto ai visitatori che<br />

arrivano dall’Adriatico.<br />

For centuries, <strong>Trieste</strong> has been a strategic<br />

tra<strong>di</strong>ng commercial crossroads and<br />

its port has been busy with commerce<br />

- but not only - from around the world.<br />

The list of cruise liners which have raised<br />

anchor in <strong>Trieste</strong> bound for Croatia, Greece<br />

or Turkey is long indeed. The care and<br />

consideration given to passenger transport<br />

and the tourist potential for the city have<br />

led several large shipping lines to choose<br />

<strong>Trieste</strong> as a stopover or a departure point<br />

for their international cruises, and to add<br />

the city to their cruise itineraries. Both<br />

Dubrovnik<br />

Corfu<br />

Collegamenti marittimi | 37<br />

Athene<br />

Mykonos<br />

Collegamenti<br />

marittimi<br />

because of its strategic position and the<br />

very central shipping berths at the Maritime<br />

Station [100] just a few steps away from<br />

the splen<strong>di</strong>d Piazza Unità d’Italia, the only<br />

square in Europe to have one side open<br />

to the sea, <strong>Trieste</strong> gives a truly aristocratic<br />

welcome to all those visitors who arrive<br />

from the Adriatic.<br />

Triest ist sein Jahrhunderten strategischer<br />

Handelsknotenpunkt und sein Hafen<br />

bedeutende Anlaufstelle vor allem – aber<br />

nicht nur – für den Handelsverkehr. Lang<br />

ist <strong>di</strong>e Liste der Kreuzfahrtschiffe, <strong>di</strong>e von<br />

hieraus in Richtung Kroatien, Griechenland<br />

und Türkei in See gestochen sind. Die<br />

Bedeutung der Passagiertransporte und<br />

das touristische Potenzial der Stadt haben<br />

verschiedene große Schiffsgesellschaften<br />

nach Triest gebracht, das als Ziel oder<br />

Ausgangspunkt für internationale<br />

Schiffsverbindungen <strong>di</strong>ent und feste Etappe<br />

der Kreuzfahrtstrecken ist. Grund dafür<br />

ist sowohl <strong>di</strong>e strategische Lage als auch<br />

<strong>di</strong>e zentrale Anlegestelle an der Stazione<br />

Marittima [100], nur einen Katzensprung<br />

von der Piazza Unità d’Italia entfernt, dem<br />

einzigen Platz in Europa mit einer zum<br />

Meer hin offen Seite, der seinen von der<br />

Adria kommenden Besuchern geradezu<br />

ein aristokratisches “herzlich willkommen“<br />

entgegenbringt.


38 | Collegamenti marittimi<br />

Collegamenti marittimi a corto raggio<br />

Local sea links | Kurze Schiffsverbindungen<br />

Durante tutto l’anno è attivo un<br />

servizio passeggeri <strong>di</strong> trasporto<br />

marittimo che, con più corse <strong>di</strong> andata<br />

e ritorno giornaliere, collega il centro <strong>di</strong><br />

<strong>Trieste</strong> a Muggia. Partenze e attracchi<br />

fanno spola tra il Molo Bersaglieri e la<br />

<strong>di</strong>ga foranea muggesana. Il servizio è<br />

gestito dalla Delfino Verde Navigazioni in<br />

collaborazione con l’azienda <strong>di</strong> trasporti<br />

pubblici, motivo per il quale sono<br />

utilizzabili per la tratta anche le tessere<br />

<strong>di</strong> abbonamento ai bus citta<strong>di</strong>ni. La<br />

compagnia gestisce altre due linee che<br />

però sono attive solo nel periodo estivo,<br />

da inizio giugno alla prima settimana <strong>di</strong><br />

settembre, e che collegano le Rive triestine<br />

alle località <strong>di</strong> Barcola, Grigano, Sistiana<br />

e Grado, con tre partenze quoti<strong>di</strong>ane dal<br />

Molo Audace.<br />

Le imbarcazioni utilizzate per il trasporto,<br />

recenti motonavi che raggiungono i 26<br />

metri <strong>di</strong> lunghezza, sfruttando moderni<br />

motori, consentono <strong>di</strong> ridurre al minimo<br />

i tempi <strong>di</strong> trasferimento e possono<br />

trasportare fino a 250 persone. A bordo<br />

ci sono anche servizio bar, sala <strong>di</strong> ristoro,<br />

ponte panoramico, servizi igienici e<br />

telefono.<br />

Da fine giungo a settembre, inoltre<br />

sono attivi i trasferimenti in aliscafo<br />

e catamarano anche verso alcune<br />

destinazioni della costa slovena e croata<br />

come Pirano, Rovigno e Pola.<br />

Le imbarcazioni utilizzate per il trasporto,<br />

recenti motonavi che raggiungono i 26<br />

metri <strong>di</strong> lunghezza, sfruttando moderni<br />

motori, consentono <strong>di</strong> ridurre al minimo<br />

i tempi <strong>di</strong> trasferimento e possono<br />

trasportare fino a 250 persone. A bordo<br />

ci sono anche servizio bar, sala <strong>di</strong> ristoro,<br />

ponte panoramico, servizi igienici e<br />

telefono.<br />

102<br />

Throughout the year there is a regular<br />

sea-link connecting the centre of<br />

<strong>Trieste</strong> with Muggia. The ferries leave<br />

from and arrive at the Molo Bersaglieri in<br />

<strong>Trieste</strong> and the outer sea-wall in Muggia.<br />

The boats are run by the company Delfino<br />

Verde Navigazioni in collaboration with<br />

the municipal transport authority, which<br />

means that the normal city bus travel<br />

cards can be used for travel on this route.<br />

The company also operates two other<br />

sea routes, which only run in the summer<br />

months from the beginning of June to<br />

early September, connecting the <strong>Trieste</strong><br />

sea-front to the towns of Barcola, Grigano,<br />

Sistiana and Grado, with three departures<br />

daily from the Molo Audace.<br />

The boats used on all these routes are<br />

modern motor launches of up to 26 metres<br />

in length, with the latest engines which<br />

reduce the journey time and can carry<br />

up to 250 passengers. There is also a bar,<br />

snack-bar, viewing platform, toilets and a<br />

telephone link.<br />

Der Personentransport per Schiff ist<br />

ganzjährig in Betrieb und verbindet<br />

das Zentrum von Triest merhmals am<br />

Tag mit Muggia. Die Schiffe verkehren<br />

zwischen dem Molo Bersaglieri und dem<br />

Hafendamm in Muggia. Der Verbindung<br />

wird von Delfino Verde Navigazioni in<br />

Zusammenarbeit mit einem Betrieb der<br />

öffentlichen Verkehrsmittel betrieben,<br />

weshalb für <strong>di</strong>e Überfahrt auch <strong>di</strong>e Abos<br />

für <strong>di</strong>e Stadtbusse gelten. Die Gesellschaft<br />

betreibt zwei weitere Linien, <strong>di</strong>e aller<strong>di</strong>ngs<br />

nur im Sommer von Anfang Juni bis zur<br />

ersten Septemberwoche funktionieren<br />

und <strong>di</strong>e <strong>di</strong>e Uferpromenade von Triest, <strong>di</strong>e<br />

sog. Rive, mit den Orten Barcola, Grignano,<br />

Sistiana und Grado durch drei Fahrten vom<br />

Molo Audace aus verbinden.<br />

Die für den Transport benutzten Schiffe<br />

sind neue, bis zu 26 m lange Motorschiffe<br />

mit modernen Motoren, wodurch <strong>di</strong>e<br />

Fahrzeit minimiert wird und pro Fahrt bist<br />

zu 250 Personen transportiert werden<br />

können. An Bord befinden sich auch ein<br />

Café, eine Snackbar, ein Panorama-Deck,<br />

Toiletten und Telefon.<br />

Von Ende Juni bis September gibt<br />

es außerdem Verbindungen mit<br />

Tragflügelbooten und Katamaranen zu<br />

einigen wichtigen Zielen der slowenischen<br />

und kroatischen Küste, wie z. B. Piran,<br />

Rovinji und Pula.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Le motonavi sono affittabili anche da privati,<br />

per qualche ora o per una giornata intera, con<br />

possibilità <strong>di</strong> organizzare servizi <strong>di</strong> catering a<br />

bordo. La società proprietaria organizza anche<br />

delle escursioni <strong>di</strong>dattiche, della durata <strong>di</strong> circa tre<br />

ore (con partenza da <strong>Trieste</strong>), sia nella Laguna <strong>di</strong><br />

Grado sia nel Golfo e nel porto giuliano.<br />

These motor launches can also be hired by<br />

private in<strong>di</strong>viduals for a few hours or a whole day,<br />

with the opportunity to organise an on-board<br />

catering service. The owners also organize their<br />

own <strong>di</strong>dactic excursions lasting some three hours<br />

(leaving from <strong>Trieste</strong>) both to the Lagoon of Grado<br />

and around the Gulf and port of <strong>Trieste</strong>.<br />

Die Motorschiffe können auch von Privatleuten<br />

gemietet werden – einige Stunden oder einen<br />

ganzen Tag lang. Außerdem kann ein Catering an<br />

Bord organisiert werden. Die Besitzergesellschaft<br />

organisiert auch dreistün<strong>di</strong>ge Lehrausflüge<br />

(Abfahrt von Triest) sowohl in <strong>di</strong>e Lagune von<br />

Grado als auch in den Golf und in den Hafen.<br />

103<br />

104


105<br />

Le crociere<br />

Cruises | Kreuzfahrten<br />

Il porto <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong> può accogliere navi<br />

oceaniche <strong>di</strong> ogni <strong>di</strong>mensione, anche <strong>di</strong><br />

ultima generazione, grazie a fondali che<br />

raggiungono i 18 metri <strong>di</strong> profon<strong>di</strong>tà. È<br />

una ricezione, però, non solo funzionale,<br />

ma che avviene nel salotto buono: il<br />

capoluogo giuliano è uno dei pochi<br />

porti turistici a offrire un accesso <strong>di</strong>retto<br />

al cuore della città. Ai passeggeri che vi<br />

approdano a bordo delle gran<strong>di</strong> signore<br />

dei mari, <strong>Trieste</strong> concede spontaneamente<br />

tutte le sue grazie, dallo splendore della<br />

piazza principale che si apre sul Golfo al<br />

sapore neoclassico dell’austroungarico<br />

Borgo Teresiano, dal bianco candore del<br />

Castello <strong>di</strong> Miramare a quello del faro <strong>di</strong><br />

Gretta, coronato dal vittorioso angelo alato.<br />

I pratici collegamenti via terra ai gran<strong>di</strong><br />

centri dell’Europa centrorientale ne fanno<br />

inoltre un funzionale punto <strong>di</strong> imbarco<br />

per avventurarsi alla scoperta delle rotte<br />

adriatiche.<br />

The port of <strong>Trieste</strong> can accommodate<br />

ocean-going liners of all lengths and<br />

drafts, inclu<strong>di</strong>ng the latest generation<br />

ships, thanks to a harbour reaching 18<br />

metres in depth. But the welcome is not<br />

only functional - <strong>Trieste</strong> is one of the few<br />

tourist ports offering <strong>di</strong>rect access from<br />

the cruise ship to the very heart of the city.<br />

Passengers who dock aboard one of the<br />

great “la<strong>di</strong>es of the sea” are imme<strong>di</strong>ately<br />

drawn into the thriving life of one of the<br />

world’s most interesting and historic ports<br />

which spontaneously offers the splendors<br />

of it main square which opens onto the<br />

Adriatic itself, the Austro-Hungarian neoclassical<br />

<strong>di</strong>strict called the Borgo Teresiano,<br />

the pure white and imposing castle of<br />

Miramare and the Gretta lighthouse<br />

crowned by a victorious winged angel.<br />

At a more practical level, <strong>Trieste</strong>’s easy<br />

communications with all the major centres<br />

of central and eastern Europe make it<br />

the ideal port to embark on a voyage of<br />

<strong>di</strong>scovery on all Adriatic routes.<br />

Dank der großen Wassertiefe von bis<br />

zu 18 m kann der Hafen von Triest<br />

Ozeandampfer aller Größen und auch<br />

jüngster Generation aufnehmen. Der Hafen<br />

ist aber nicht nur funktionellen, sondern<br />

liegt sozusagen mitten im Salon: Triest<br />

ist nämlich einer der wenigen Häfen, der<br />

einen <strong>di</strong>rekten Zugang ins Stadtinnere<br />

hat. Passagieren, <strong>di</strong>e an Bord der großen<br />

Meeresriesen ankommen, beschenkt Triest<br />

spontan mit seiner Schönheit: angefangen<br />

vom Glanz des Hauptplatzes <strong>di</strong>rekt am Golf<br />

bis zur neoklassizistischen Architektur im<br />

theresianischen Stadtviertel, von der weißen<br />

Pracht von Schloss Miramare bis zu dem<br />

von einem geflügelten Engel gekrönten<br />

Leuchtturm in Gretta. Die praktischen<br />

Verbindungen über Land zu den großen<br />

Zentren in Mittelosteuropa machen<br />

Triest außerdem zu einem funktionellen<br />

Abfahrtshafen für Entdeckungsreise in <strong>di</strong>e<br />

Adria.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Gli operatori crocieristici includono <strong>Trieste</strong><br />

soprattutto come punto <strong>di</strong> imbarco per<br />

navigazioni verso le coste italiana, croata e le isole<br />

greche.<br />

Cruise operators include <strong>Trieste</strong> in their plans<br />

mainly as a port of embarkation for the Italian<br />

coast, Croatian coast and the Greek islands.<br />

Die Kreuzfahrtgesellschaften empfehlen Triest<br />

vor allem als Abfahrtshafen für Kreuzfahrten nach<br />

Italien, Kroatien und Griechenland.<br />

106<br />

Collegamenti marittimi | 39


40 | Non solo pesca<br />

“A <strong>Trieste</strong> sono organizzate<br />

escursioni lungo costa per<br />

far conoscere la pesca con<br />

le lampare e gli impianti<br />

<strong>di</strong> mitilicoltura che<br />

punteggiano il mare <strong>di</strong> tutta<br />

la fascia costiera triestina.”<br />

107<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

<strong>Trieste</strong> è considerata uno dei luoghi <strong>di</strong> pesca più<br />

fertili del territorio italiano. Tra le destinazioni più<br />

ambite dai pescatori amatoriali, sia <strong>di</strong> fondo che<br />

<strong>di</strong> superficie, c’è la <strong>di</strong>ga foranea Luigi Rizzo, dove<br />

abbondano tor<strong>di</strong>, corvine, ghiozzi e bavose per<br />

la prima, aguglie, boghe, sugarelli, sgombri e<br />

latterini per la seconda. Nel periodo invernale non<br />

mancano seppie e calamari.<br />

<strong>Trieste</strong> is considered one of the richest fishing<br />

grounds in Italy. Among the most popular<br />

destinations for amateur fishermen, both<br />

surface and deep-sea, is around the Luigi Rizzo<br />

breakwater, where thrushes, crows, and blennies<br />

and then needlefish, mackerel, horse mackerel,<br />

bogue and smelt all abound. In winter there are<br />

cuttle fish and squid.<br />

Triest gilt als einer der fischreichsten Gegenden<br />

in ganz Italien. Unter den beliebtesten Zielen<br />

der Hobbyfischer, sowohl für Grundangler als<br />

auch für Oberflächen-Fischer, ist der Hafendamm<br />

Luigi Rizzo, wo sehr viele Kuckuckslippfische,<br />

Meerraben, Grundeln und Seeschmetterlinge,<br />

Knurrhähne für <strong>di</strong>e erste Kategorie und<br />

Hornhechte, Gelbstriemen, Stöcker, Makrelen und<br />

kleine Ährenfische für <strong>di</strong>e zweite zu Hause sind. Im<br />

Winter gibt es viele Tintenfische und Kalmare.<br />

108<br />

Non solo<br />

pesca<br />

Not only fishing | Nicht nur Fischfang<br />

La prossimità con le lagune <strong>di</strong> Grado e<br />

Marano e l’apporto <strong>di</strong> vari corsi d’acqua,<br />

ricchi <strong>di</strong> nutrienti, rendono il Golfo <strong>di</strong><br />

<strong>Trieste</strong> un’area particolarmente produttiva<br />

dal punto <strong>di</strong> vista ittico. La pesca,<br />

oltre a essere una millenaria pratica <strong>di</strong><br />

sopravvivenza, <strong>di</strong>venta motore d’iniziative<br />

turistiche, formative e sportive. Dal 1999,<br />

è stata regolamentata con un decreto<br />

ministeriale l’attività <strong>di</strong> pescaturismo,<br />

nuovo strumento <strong>di</strong> <strong>di</strong>vulgazione della<br />

cultura del mare e <strong>di</strong> sensibilizzazione<br />

verso l’ambiente. Ma anche fonte<br />

alternativa <strong>di</strong> sostegno economico per i<br />

pescatori, che possono ospitare a bordo<br />

delle proprie imbarcazioni un certo<br />

numero <strong>di</strong> persone e offrire escursioni<br />

lungo le coste. A <strong>Trieste</strong> sono organizzate<br />

sia da privati che dall’Area Marina Protetta<br />

109<br />

110<br />

<strong>di</strong> Miramare, gestita dal WWF Italia ONLUS,<br />

soprattutto per far conoscere la pesca con<br />

le lampare e gli impianti <strong>di</strong> mitilicoltura<br />

che punteggiano il mare <strong>di</strong> tutta la fascia<br />

costiera triestina. A offrire piatti preparati<br />

sulla base del pescato <strong>di</strong> giornata ci pensa<br />

poi l’ittiturismo del Villaggio del Pescatore.<br />

Un centro CONI e <strong>di</strong>verse società sportive<br />

legate al mondo della pesca organizzano,<br />

invece, sia attività per ragazzi che per<br />

adulti, da incontri <strong>di</strong> pesca tecnici, a corsi<br />

sulla pesca sostenibile a gare da natante.<br />

The proximity to the lagoons of Grado<br />

and Marano and the contribution<br />

of several, nutrient-rich rivers, make the<br />

Gulf of <strong>Trieste</strong> a particularly productive<br />

area of fishery. And fishing, in ad<strong>di</strong>tion to<br />

being a millennia-old means of survival


111<br />

has today become important from the<br />

tourist, education and sports points<br />

of view. Since 1999, fishing has been<br />

regulated by an Italian Ministerial Decree,<br />

and has developed into a new tool for<br />

sprea<strong>di</strong>ng the culture of an understan<strong>di</strong>ng<br />

and awareness of the environment. But<br />

not only. It is also an alternative source<br />

of income for fishermen, who can host<br />

passengers aboard their boats and offer<br />

excursions along the coast. In <strong>Trieste</strong>,<br />

such trips are organized both by private<br />

in<strong>di</strong>viduals from the Miramare Protected<br />

Marine Area, managed by WWF Italy,<br />

especially for teaching about fishing with<br />

lampara (= lights) and about the mussel<br />

beds that dot the sea along the coastline.<br />

The Villaggio del Pescatore (=fisherman’s<br />

village) is the place to go for a meal based<br />

on the day’s freshly-caught catch. A centre<br />

linked to the Italian Olympic Organisation<br />

and various sports clubs linked to the<br />

world of fishing organize activities both<br />

for adults and children from technical<br />

meetings to courses about sustainable<br />

fishing to fishing-boat races.<br />

Die Nähe zu den Lagunen von Grado<br />

un Marano und verschiedene,<br />

an Nährstoffen reiche Wasserläufe<br />

machen den Golf von Triest zu einem<br />

besonders fischreichen Gebiet. Der<br />

Fischfang ist neben einer tausendjährigen<br />

Überlebensstrategie auch Motor für<br />

Initiativen für Touristen, Interessierte und<br />

Sportler. 1999 wurde der Fischtourismus,<br />

eine neue Form der Verbreitung der<br />

Meereskultur und der Sensibilisierung für<br />

<strong>di</strong>e Umwelt, durch einen ministeriellen<br />

Erlass reglementiert. Zugleich stellt er<br />

eine alternative Hilfe und finanzielle<br />

Spritze für <strong>di</strong>e Fischer dar, <strong>di</strong>e an Bord ihrer<br />

Schiffe eine gewisse Anzahl an Personen<br />

mitnehmen und mit ihnen Exkursionen<br />

entlang der Küste machen. In Triest werden<br />

<strong>di</strong>e Initiativen sowohl von Privaten als<br />

auch vom WWF Meeresschutzgebiet<br />

Miramare organisiert, vor allem um den<br />

Nachtfischfang und <strong>di</strong>e überall sichtbaren<br />

Miesmuschelanlagen bekannt zu machen.<br />

Die frisch gefangene Fische werden dann<br />

vom Ittiturismo in Villaggio del Pescatore<br />

zubereitet. Ein CONI-Zentrum und<br />

verschiedene Fischerei-Sportverbände<br />

organisieren hingegen Aktivitäten für<br />

Jugendliche und Erwachsene: von<br />

Technikkursen für Fischer bis zu Kursen für<br />

nachhaltige Fischerei.<br />

113<br />

112<br />

Non solo pesca | 41


42 | Non solo pesca<br />

114<br />

Sar<strong>di</strong>na IGP<br />

IGP sar<strong>di</strong>ne | Sar<strong>di</strong>nen IGP<br />

Dal 2004, amministrazioni, enti pubblici<br />

e UE hanno promosso un modello <strong>di</strong><br />

gestione integrata – economica, ambientale<br />

e socio-turistica - per il <strong>di</strong>stretto dell’Alto<br />

Adriatico, potenziando il settore della<br />

pesca e dell’acquacoltura, il rior<strong>di</strong>no delle<br />

mitilicolture e la sua valenza <strong>di</strong> collegamento<br />

tra molluschicoltura, piccola pesca,<br />

ripopolamento e fruizione ambientale.<br />

Una delle realtà più vivaci nel settore della<br />

produzione dei prodotti ittici regionali è<br />

il Consorzio Ittico del Golfo <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong>, che<br />

ha promosso l’istituzione del marchio IGP<br />

(In<strong>di</strong>cazione Geografica Protetta, riconosciuta<br />

dall’Unione Europea, che garantisce<br />

sicurezza, tipicità e genuinità) per la sar<strong>di</strong>na <strong>di</strong><br />

saccaleva, uno dei più comuni pesci pelagici<br />

del Golfo <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong>. Nell’Elenco Nazionale<br />

dei Prodotti Tra<strong>di</strong>zionali sono state inserite<br />

anche altre nove specie ittiche: mormore<br />

<strong>di</strong> Miramare, passere coi ovi, calamaro de<br />

saccaleva, canocie de nassa, dondolo, mussolo<br />

de scoio, pedoci de <strong>Trieste</strong>, sardoni in savor,<br />

sardoni salati.<br />

Since 2004, local governments, public<br />

organisations and the EU have promoted<br />

a model of integrated management<br />

- economic, environmental and sociotourism<br />

- for the area of the upper Adriatic,<br />

by strengthening the fishing industry and<br />

aquaculture, reforming the administration<br />

of the mussel-beds and re-addressing the<br />

balance between small-scale fishing, the<br />

exploitation of shellfish beds, restocking<br />

and recreation. One of the most dynamic<br />

organisations in the production of regional<br />

fish products is the Consorzio Ittico del<br />

Golfo <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong> (= Fisheries Consortium of<br />

the Gulf of <strong>Trieste</strong>), which has promoted<br />

115<br />

the establishment of the trade mark<br />

IGP (Protected Geographical In<strong>di</strong>cation,<br />

recognised by the European Union and<br />

which ensures quality, local type and<br />

authenticity) to sar<strong>di</strong>nes, locally-caught from<br />

a Saccaleva, one of the most common oily<br />

fish in the Gulf of <strong>Trieste</strong>. Nine other species<br />

of local fish have also been added to the<br />

national register of tra<strong>di</strong>tional foodstuffs:<br />

bream from Miramare, flounders with ovi,<br />

saccaleva-caught squid, squill, rock-fish, scoio<br />

mussels, <strong>Trieste</strong> mussels, pilchards in savor<br />

and salted pilchards.<br />

2004 haben Verwaltung, öffentliche<br />

Ämter und EU ein Modell für eine<br />

integriertes Management (ökonomisch,<br />

soziotouristisch und umweltbezogen) für<br />

<strong>di</strong>e Obere Adria geschaffen, das <strong>di</strong>e Fischerei<br />

und <strong>di</strong>e Fischzucht, <strong>di</strong>e Umgestaltung der<br />

Miesmuschelanlagen und ihre Bedeutung<br />

zusammen mit der Muschelzucht, der<br />

kleinen Fischerei, dem Wiederbesetzen<br />

und der Verwendung der Umwelt wieder<br />

stärker aufwertet. Eine der dynamischsten<br />

Organisationen der Fischproduktion<br />

in der Region ist <strong>di</strong>e Genossenschaft<br />

Consorzio Ittico del Golfo <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong>. Sie hat<br />

<strong>di</strong>e geschützte Herkunftsbezeichung IGP<br />

(In<strong>di</strong>cazione Geografica Protetta= Geschützte<br />

Geograpische Herkunftsbezeichnung, <strong>di</strong>e<br />

von der EU anerkannt ist und Sicherheit,<br />

Besonderheit und Reinheit verspricht) für <strong>di</strong>e<br />

nachts mit der speziellen Methode Saccaleva<br />

gefangene Sar<strong>di</strong>nen, einer der geläufigsten<br />

Fische im Golf von Triest, initiiert. In <strong>di</strong>e<br />

tra<strong>di</strong>tionelle Fischliste Italiens wurden auch<br />

weitere neun Fischarten aufgenommen:<br />

Marmorbrassen von Miramare, Plattfische<br />

mit Eiern, mit der Saccaleva gefangene<br />

Kalmaren, mit der Reuse gefangene<br />

Heuschreckenkrebse, rauhe Venusmuscheln,<br />

Arche Noah-Muscheln vom Fels, <strong>Trieste</strong>r<br />

Miesmuscheln, marinierte Sar<strong>di</strong>nen (in savor),<br />

gesalzene Sar<strong>di</strong>nen.<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

La sar<strong>di</strong>na è un pesce <strong>di</strong> piccole <strong>di</strong>mensioni, dal<br />

corpo allungato, ricoperto <strong>di</strong> grosse squame,<br />

fusiforme con la parte ventrale ovalizzata e<br />

leggermente compresso lateralmente. Ha un<br />

capo prominente e acuto. La colorazione, tipica<br />

delle specie pelagiche, è azzurro-verdastra sul<br />

dorso, argentea sui fianchi e sul ventre. Possono<br />

essere presenti alcune chiazze bruno-scure lungo<br />

il fianco.<br />

The sar<strong>di</strong>ne is a small fish with a slightly oval,<br />

elongated body covered with large scales and<br />

with a prominent, pointed head. The colouring<br />

is typical of the pelagic species – a greenish-blue<br />

back with silvery sides and belly. There can be<br />

some dark brown patches along the sides.<br />

Die Sar<strong>di</strong>ne ist ein kleiner, seitlich abgeflachter<br />

Fisch mit einem länglichen, zylinderförmigen<br />

Körper, großen Schuppen und ovaler Bauchpartie.<br />

Der Kopf ist vorstehend und spitz. Die für<br />

pelagische Arten typische Farbe ist blau-grünlich<br />

am Rücken, silbern an den Seiten und am Bauch.<br />

Möglich sind auch einige bräunlich-dunkle<br />

Flecken an den Seiten.


Pesca con le lampare<br />

Fishing with lamps | Nachtfischfang<br />

Sino a inizio Novecento, nel Golfo triestino<br />

la pesca del pesce azzurro si praticava<br />

essenzialmente con reti d’incetto (sardellere)<br />

e alla deriva, mentre nella vicina costa croata<br />

il pesce veniva attirato da fonti luminose<br />

[118] poste su una piccola imbarcazione<br />

in una zona confinata (peschiera), poi<br />

delimitata dalle reti <strong>di</strong> barche più gran<strong>di</strong>.<br />

Un metodo produttivo ma costoso, almeno<br />

fino a quando, dopo la prima guerra<br />

mon<strong>di</strong>ale, i pescatori napoletani trapiantati<br />

a <strong>Trieste</strong> iniziarono a utilizzare lampade<br />

alogene per attrarre il pesce non più verso<br />

la costa ma a largo. L’esodo istriano del<br />

secondo dopoguerra rinfoltì le schiere<br />

<strong>di</strong> barche e pescatori e la <strong>di</strong>sponibilità <strong>di</strong><br />

pesce azzurro crebbe tanto da rendere<br />

necessaria la ricerca <strong>di</strong> nuovi mercati e<br />

lo sviluppo <strong>di</strong> meto<strong>di</strong> <strong>di</strong> conservazione<br />

e inscatolamento. Da allora la pesca con<br />

le lampare si è ulteriormente sviluppata,<br />

con innovazioni tecnologiche che hanno<br />

portato alla protezione e <strong>di</strong>rezionabilità delle<br />

lampade, al potenziamento dei generatori<br />

luminosi, all’introduzione <strong>di</strong> strumentazioni<br />

elettroniche e nuovi materiali per la<br />

costruzione delle reti.<br />

Until the early 20th century, fishing<br />

for bluefish in the Gulf of <strong>Trieste</strong> was<br />

carried out primarily with driftnets called<br />

sardellere, while along the nearby coast of<br />

Croatia fish were attracted by lights placed<br />

[118] on a small boat in a confined area<br />

(peschiera) which was then surrounded<br />

by the nets of larger boats. An expensive<br />

method, but after the First World War<br />

Neapolitan fishermen who moved to<br />

<strong>Trieste</strong> began to use halogen lamps to<br />

attract the fish no longer towards the coast<br />

but seawards. The post-war exodus from<br />

Istria expanded the local fishing fleet and<br />

catches of bluefish grew to such an extent<br />

that new markets had to be sought and<br />

new methods of canning and conserving<br />

had to be developed. Since then, fishing<br />

116<br />

with lamps has been further developed,<br />

with technological innovations that led to<br />

protection and manoeuvrability of the lamps,<br />

the improvement of the light generators, the<br />

introduction of electronic instruments and<br />

new materials for making the nets.<br />

Bis Anfang der 90-er Jahre wurde im Golf<br />

von Triest vor allem mit Fangnetzen (ital.<br />

saredellere) gefischt und Brandungsfischerei<br />

betrieben, während <strong>di</strong>e Fische an der nahen<br />

kroatischen Küste durch an einem kleinen<br />

Schiff befestigte Lichtquellen [118] an eine<br />

bestimmte Stelle gelockt wurden, <strong>di</strong>e dann<br />

von den Netzen größerer Schiffe eingegrenzt<br />

wurde. Eine produktive Methode, <strong>di</strong>e<br />

aller<strong>di</strong>ngs sehr kostspielig war – vor allem<br />

als <strong>di</strong>e aus Neapel nach Triest gekommenen<br />

Fischer nach dem Ersten Weltkrieg anfingen,<br />

Halogenlampen zu benutzen, um <strong>di</strong>e Fische<br />

nicht mehr an der Küste sondern im offenen<br />

Meer anzulocken. Die istrische Abwanderung<br />

nach dem Zweiten Weltkrieg erhöhte <strong>di</strong>e<br />

Zahl der Schiffe und der gefangenen Fische.<br />

Für <strong>di</strong>e immer größeren Mengen an Fisch<br />

mussten neue Märkte her, und somit neue<br />

Konservierungs- und Verpackungsmethoden.<br />

Von da an hat sich der Nachtfischfang<br />

mit Lampen weiter entwickelt, und<br />

dank technischer Erneuerungen sind <strong>di</strong>e<br />

Lampen jetzt geschützt und verstellbar, <strong>di</strong>e<br />

Lichtquellen stärker, <strong>di</strong>e Geräte elektronisch<br />

und <strong>di</strong>e Netze aus einem neuem Material.<br />

117<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Le Saccaleve, barche triestine utilizzate<br />

come lampare, escono al largo al tramonto,<br />

accompagnate dal caiccio, una piccola<br />

imbarcazione ausiliaria. Dotate <strong>di</strong> un motore <strong>di</strong><br />

propulsione con potenza tra gli 80 e i 250 cv, non<br />

superano i 16 metri <strong>di</strong> lunghezza. Il loro utilizzo è<br />

possibile date la limitata estensione dell’area <strong>di</strong><br />

pesca, la bassa profon<strong>di</strong>tà me<strong>di</strong>a dei fondali e la<br />

breve durata dell’azione <strong>di</strong> pesca (in genere 8 ore<br />

al massimo).<br />

The Saccaleve, local Triestine boats used for lampfishing,<br />

leave port at dusk accompanied by a small<br />

auxiliary boat, a caiccio. They have engines of<br />

between 80 and 250hp, and are never more than<br />

16 metres in length. Boats as small as these can<br />

be used because of the limited area of the fishing<br />

grounds, the shallow depth of the water and the<br />

short duration of a fishing trip – rarely more than<br />

eight hours.<br />

Die sog. Saccaleve, eine <strong>Trieste</strong>r Schiffsart, <strong>di</strong>e<br />

als Nachtfischkutter benutzt wird, fahren bei<br />

Sonnenuntergang aufs Meer, begleitet von einem<br />

Kaik, einem kleinen Hilfboot. Sie verfügen über<br />

einen Antriebsmotor mit 80 bis 250 PS und sind<br />

nicht länger als 15 m. Ihr Gebrauch ist deshalb<br />

möglich, weil <strong>di</strong>e Fischfangzone begrenzt, der<br />

Meergrund nicht sehr tief und <strong>di</strong>e Fischfangdauer<br />

(normalerweise max. 8 Std.) kurz ist.<br />

118<br />

Non solo pesca | 43


44 | Non solo pesca<br />

119 82<br />

Pescaturismo<br />

Fishing tourism | Pescaturismo – Urlaub mit Fischern<br />

Dall’esplorazione dei fondali marini alla<br />

levata delle reti, dall’uscita notturna<br />

in mare alla degustazione <strong>di</strong> quanto<br />

appena pescato. Sono le nuove frontiere<br />

triestine del pescaturismo, finalizzato<br />

alla promozione delle risorse del Golfo,<br />

della tra<strong>di</strong>zione peschereccia locale e<br />

<strong>di</strong> una modalità sostenibile <strong>di</strong> essere<br />

turisti, che passa attraverso la conoscenza<br />

dell’ambiente marino e costiero da<br />

tutelare. I pescaturisti prendono il largo<br />

su imbarcazioni private o dell’Area Marina<br />

Protetta <strong>di</strong> Miramare per conoscere i<br />

pescatori delle saccaleve, localmente<br />

chiamate lampare, e scoprire le <strong>di</strong>fficoltà e<br />

le sod<strong>di</strong>sfazioni del mestiere, partecipando<br />

a vere e proprie battute <strong>di</strong> pesca, anche<br />

notturna. Nel corso dell’escursione, la<br />

familiarizzazione con la filiera dei prodotti<br />

ittici del Nord Adriatico permette <strong>di</strong><br />

costruire un nuovo approccio con il<br />

pescato, da intendersi anche come risorsa<br />

biologica e fonte <strong>di</strong> bio<strong>di</strong>versità, attraverso<br />

un contatto emozionante con la natura<br />

e un’esperienza <strong>di</strong>retta con una realtà<br />

economica del territorio.<br />

From the exploration of the sea bed to<br />

raising nets, from night-time excursions<br />

to tasting your own freshly-caught fish.<br />

These are the new frontiers of fishing<br />

tourism around <strong>Trieste</strong> which aims at<br />

promoting the resources of the Gulf, of the<br />

local fishing tra<strong>di</strong>tion and a sustainable<br />

way of being a tourist which must include<br />

an understan<strong>di</strong>ng of the marine and costal<br />

environment to be protected. Fishing<br />

Tourists take to sea either in private boats<br />

or in those belonging to the Area Marina<br />

Protetta (= Marine Protected Area) of<br />

Miramare to meet the fishermen of the<br />

Saccaleve, called locally lampare, where<br />

they can learn about the hardships and<br />

the satisfactions of the trade and take part<br />

in a genuine fishing trip, by night as well.<br />

During the trip, a growing understan<strong>di</strong>ng<br />

of the types of fish from the north Adriatic<br />

will enable the visitor to see fishing in a<br />

new light, to view the sea as a biological<br />

resource and the home of bio<strong>di</strong>versity and<br />

have <strong>di</strong>rect experience of both contact with<br />

nature and the economic life of the area.<br />

Vom Erforschen des Meeresgrundes<br />

bis zum Werfen der Fangnetze, vom<br />

Nachtfischfang bis zur Verkostung der frisch<br />

gefangenen Fische – das alles umfasst der<br />

sog. Pescaturismo, der Urlaub mit Fischern<br />

in Triest, der <strong>di</strong>e Resourcen des Golfes und<br />

<strong>di</strong>e lokale Fischtra<strong>di</strong>tion wieder aufleben<br />

lässt. Er bietet eine nachhaltige Form von<br />

Tourismus, bei der man <strong>di</strong>e zu schützende<br />

Wasser- und Küstenwelt kennenlernt.<br />

Die Touristen begleiten <strong>di</strong>e Privatschiffe<br />

oder <strong>di</strong>e Schiffe des Meeresschutzgebiets<br />

Miramare aufs Meer und lernen <strong>di</strong>e Fischer<br />

der Saccaleve, des Nachtfischfangs, und<br />

<strong>di</strong>e Schwierigkeiten und Genugtuungen<br />

des Fischerberufs kennen. Sie nehmen<br />

dabei am wirklichen Fischfang teil, auch<br />

nachts. Im Laufe des Ausflugs machen <strong>di</strong>e<br />

Gäste Bekanntschaft mit den wichtigsten<br />

Fischen der Nordadria, was ihnen dabei<br />

hilft, <strong>di</strong>e Fische von einer ganz anderen<br />

Seite zu sehen, nämlich als biologische<br />

Resource und Teil der Artenvielfalt, all <strong>di</strong>es<br />

im aufregenden Kontakt mit der Natur<br />

und durch <strong>di</strong>e <strong>di</strong>rekte Erfahrung eines<br />

Wirtschaftszweigs der Gegend.


120<br />

Non solo pesca | 45


46 | Non solo pesca<br />

121<br />

Pesca sportiva per ragazzi<br />

Youngsters, fishing and sport | Sportangeln für Jugendliche<br />

<strong>Trieste</strong> esiste un centro CONI<br />

A <strong>di</strong> avviamento allo Sport della<br />

pesca che si preoccupa soprattutto<br />

<strong>di</strong> avvicinare correttamente al mare i<br />

ragazzi (<strong>di</strong> età compresa tra i sei e i tre<strong>di</strong>ci<br />

anni), rendendoli partecipi delle sue<br />

problematiche e facendo conoscere la<br />

realtà locale. Attraverso dei corsi formativi,<br />

i piccoli partecipanti possono apprendere<br />

le corrette tecniche <strong>di</strong> pesca delle varie<br />

specie rispettando i cicli riproduttivi<br />

e biologici, abituandosi al contempo<br />

alla <strong>di</strong>sciplina atletica con un’adeguata<br />

attività motoria <strong>di</strong> base, esercizi e giochi<br />

organizzati in base alla loro età.<br />

Il corso principale è orientato a una pesca<br />

sostenibile e recupera alcune tecniche<br />

tramandate dai vecchi pescatori. Le lezioni<br />

sono tenute presso l’impianto sportivo<br />

del Molo Fratelli Ban<strong>di</strong>era da istruttori<br />

122<br />

federali e prevedono l’insegnamento delle<br />

tecniche <strong>di</strong> preparazione delle attrezzature,<br />

delle specie ittiche presenti nel golfo<br />

triestino, con particolare riguardo al<br />

rispetto dell’ambiente. Nella fase finale del<br />

corso si tengono alcune lezioni sulle gare<br />

<strong>di</strong> lancio tecnico, specialità sportiva che si<br />

pratica a terra.<br />

There is a CONI (Italian Olympic<br />

Committee) training centre in <strong>Trieste</strong><br />

which aims at giving young people<br />

(from 6 to 13 years of age) the right<br />

introduction to the sea, by making<br />

them understand the problems and<br />

teaching them about the local history and<br />

con<strong>di</strong>tions. Through a series of training<br />

courses, the young participants learn the<br />

correct fishing techniques for the various<br />

species respecting their reproductive<br />

and biological cycles, while at the same<br />

time not ignoring physical training by<br />

appropriate activities, exercises and games<br />

organized accor<strong>di</strong>ng to age.<br />

The main course is about sustainable<br />

fishing and looks into some of the<br />

techniques used by earlier generations<br />

of fishermen. Lessons are held at the<br />

sports centre at the quay called “Molo<br />

Fratelli Ban<strong>di</strong>era” and are taught by<br />

instructors from the national federation.<br />

The pupils are taught how to prepare their<br />

equipment, the species of fish found in<br />

the Gulf of <strong>Trieste</strong> and a special regard for<br />

the environment. Towards the end of the<br />

course there are lessons and competitions<br />

for casting the net, a sport which can also<br />

be practiced on land.<br />

In Triest gibt es ein CONI-Zentrum für<br />

<strong>di</strong>e Anleitung zum Sportangeln. Ziel<br />

ist es, junge Leute (im Alter von sechs<br />

bis dreizehn) auf korrekte Weise fürs<br />

Meer zu interessieren, indem man sie<br />

an <strong>di</strong>e Problematiken heranführt und<br />

ihnen <strong>di</strong>e lokale Realität näher bringt. In<br />

Kursen erlernen <strong>di</strong>e Kleinen <strong>di</strong>e korrekten<br />

Angeltechniken unter Berücksichtigung<br />

der Fortpflanzungszyklen und des<br />

biologischen Kreislaufs und gewöhnen<br />

sich mit einer adäquaten körperlichen<br />

Ertüchtigung durch Übungen und je nach<br />

Alter unterschiedlichen Spielen zugleich an<br />

<strong>di</strong>e atheltische Disziplin.<br />

Der Hauptkurs basiert auf nachhaltigem<br />

Angeln und belebt einige von alten<br />

Fischern überlieferte Techniken. Der<br />

Unterricht wird in der Sportanlage am<br />

Molo Fratelli Ban<strong>di</strong>era von Verbandslehrern<br />

gehalten und sieht <strong>di</strong>e Vorbereitung<br />

der Angelgeräte und das <strong>Stu<strong>di</strong></strong>um der<br />

Fischarten im Golf von Triest vor, unter<br />

besonderer Berücksichtigung der Umwelt.<br />

In der Endphase des Kurses werden <strong>di</strong>e<br />

Casting-Wettkämpfe behandelt, eine<br />

Angelsport<strong>di</strong>sziplin, <strong>di</strong>e an Land praktiziert<br />

wird.


123<br />

124<br />

Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />

Dal <strong>di</strong>cembre 2010, chiunque effettui in Italia<br />

pesca a scopo sportivo o ricreativo in mare<br />

deve comunicare l’esercizio delle sue attività al<br />

Ministero delle Politiche agricole alimentari e<br />

forestali. In caso <strong>di</strong> controllo, per non incorrere in<br />

sanzioni, bisogna esibire l’attestato dell’avvenuta<br />

comunicazione che funzionerà da titolo per<br />

l’esercizio della pesca (da terra, da natante e<br />

subacquea) con vali<strong>di</strong>tà triennale.<br />

Since December 2010, anyone who wants to<br />

fish in the sea for either sport or recreation must<br />

inform the Italian Ministry of Agriculture, Food<br />

and Forests. To avoid financial penalties, if there is<br />

a check you must show the receipt proving you<br />

made this communication. This allows you to fish<br />

from land, boats or under water for a period of<br />

three years.<br />

Seit Dezember 2010 muss jeder, der aus<br />

sportlichen oder Freizeitgründen in Italien im<br />

Meer fischt, dem Landwirtschaftsministerium<br />

seine Tätigkeit melden. Um Strafen zu vermeiden,<br />

muss man im Falle einer Kontrolle das Zertifikat für<br />

<strong>di</strong>e eingegangene Mitteilung vorzeigen, das drei<br />

Jahre lang als Fischerschein (an Land, auf und im<br />

Meer) gültig ist.<br />

125<br />

Non solo pesca | 47


48 |<br />

Un mare <strong>di</strong> tecnologia<br />

A sea of technology | Ein Meer an Technik<br />

giu<strong>di</strong>care dal fiorire <strong>di</strong> siti, forum e<br />

A applicazioni de<strong>di</strong>cate, <strong>Trieste</strong>, il suo<br />

mare e le sue bizzarre peculiarità sono molto<br />

apprezzati anche on line.<br />

Il solo stabilimento Pedocin è sostenuto<br />

su Facebook, principale social network del<br />

momento, da ben 4 <strong>di</strong>versi gruppi <strong>di</strong> fan<br />

che gestiscono aneddoti, aggiornamenti e<br />

testimonianze dei fedeli frequentatori.<br />

Spopolano anche le applicazioni per iPhone,<br />

iPod touch e iPad, come Gigo <strong>Trieste</strong>, che<br />

<strong>di</strong>spensa informazioni utili e aggiornate<br />

sui punti <strong>di</strong> interesse turistico in provincia,<br />

e permette <strong>di</strong> raggiungerli sfruttando un<br />

intuitivo sistema <strong>di</strong> navigazione satellitare.<br />

O come la guida multime<strong>di</strong>ale del Civico<br />

Museo del Mare, <strong>di</strong>stribuita al suo interno<br />

su <strong>di</strong>spositivi iPod touch, che permettono <strong>di</strong><br />

esplorare in autonomia le 18 sale espositive<br />

e i giar<strong>di</strong>ni, attraverso contributi au<strong>di</strong>o e<br />

video, immagini, <strong>di</strong>segni originali e testi <strong>di</strong><br />

approfon<strong>di</strong>mento. Esiste ad<strong>di</strong>rittura una<br />

guida interattiva dell’Università <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong><br />

che consente <strong>di</strong> riconoscere le più comuni<br />

specie <strong>di</strong> macroalghe della Costiera triestina<br />

(Alghe <strong>di</strong> barcola). Non poteva mancare<br />

un’applicazione de<strong>di</strong>cata ai velisti con un<br />

corso <strong>di</strong> vela a fumetti (Jibeho)– <strong>di</strong>sponibile<br />

gratuitamente in App Store in italiano e<br />

<strong>di</strong>aletto triestino! – che spiega le principali<br />

manovre in regata attraverso una serie <strong>di</strong><br />

sequenze illustrate.<br />

126<br />

Judging from the flourishing sites, forums<br />

and de<strong>di</strong>cated applications, <strong>Trieste</strong>, its<br />

waters and its in<strong>di</strong>vidual identity are all highly<br />

appreciated by the on-line community.<br />

The bathing area – Pedocin – alone is<br />

supported on Facebook, the principal social<br />

network of the day, by no fewer than four<br />

<strong>di</strong>fferent fan groups, who post anecdotes,<br />

up-dates and first-hand comments by its<br />

faithful users. iPhone, iPod touch and iPad<br />

apps are also popular, such as Gigo <strong>Trieste</strong><br />

which gives out useful, up-to-the-minute<br />

information about points of interest for<br />

tourists throughout the area, and enables<br />

visitors to reach them by exploiting an<br />

intuitive system of satellite navigation.<br />

Or such as the multi-me<strong>di</strong>a guide to the<br />

Civico Museo del Mare (Civic Museum of the<br />

Sea) which is available inside the museum<br />

on 20 iPod touch devices and allows visitors<br />

to explore the 18 exhibition rooms and<br />

the gardens in complete autonomy and in<br />

ad<strong>di</strong>tion gives them and au<strong>di</strong>o and video<br />

guide, pictures, original drawings and<br />

extensive explanations. There is even an<br />

interactive guide produced by the University<br />

of <strong>Trieste</strong> which illustrates the most common<br />

species of macro algae along the <strong>Trieste</strong><br />

coast (Alghe <strong>di</strong> barcola). And there just had<br />

to be an app de<strong>di</strong>cated to yachtsmen and<br />

women; this is a training course in the form<br />

of comic-book illustrations (Jibeho) which<br />

can be downloaded free of charge from App<br />

Store in both Italian and Triestine <strong>di</strong>alect!,<br />

and which explains the main maneuvers in a<br />

regatta in a series of illustrated sequences.<br />

Betrachtet man <strong>di</strong>e zahlreichen<br />

Internetseiten, Foren und<br />

Anwendungen, so sind Triest, sein Meer und<br />

seine bizarren Eigenschaften auch online<br />

sehr geschätzt.<br />

Allein das Strandbad Pedocin hat in<br />

Facebook, dem momentan wichtigsten<br />

Social Network, gut vier verschiedene<br />

Fangruppen, <strong>di</strong>e <strong>di</strong>e Anekdoten,<br />

Aktualisierungen und Zeugnisse der treuen<br />

Besucher verwalten.<br />

Ein Riesenerfolg sind auch <strong>di</strong>e iPhone-,<br />

iPod touch und iPad-Anwendungen wie<br />

Gigo <strong>Trieste</strong> mit nützlichen und aktuellen<br />

Infos zu den Sehenswür<strong>di</strong>gkeiten in<br />

der Provinz, <strong>di</strong>e dank eines intuitiven<br />

Navigationssatellitensytems auch einfach<br />

erreicht werden können. Oder z. B. <strong>di</strong>e<br />

multime<strong>di</strong>alen Führer des städtischen<br />

Meeresmuseums, <strong>di</strong>e als iPod touch<br />

verteilt werden und mit denen man<br />

<strong>di</strong>e 18 Ausstellungssäle und <strong>di</strong>e Gärten<br />

selbststän<strong>di</strong>g erforschen kann – alles<br />

mit Au<strong>di</strong>o- und Videobeiträgen, Bildern,<br />

Originalzeichnungen und Texten zur<br />

Vertiefung. Es gibt sogar einen interaktiven<br />

Führer der Universität Triest, mit dem man<br />

<strong>di</strong>e bekanntesten Makroalgen der <strong>Trieste</strong>r<br />

Küste (Algen von Barcola) entdecken kann.<br />

Eine Anwendung für Segler fehlt natürlich<br />

auch nicht - ein Segelkurs als Comic<br />

(Jibeho), der in den App Stores kostenlos auf<br />

Italienisch und Triestinisch erhältlich ist und<br />

durch eine Reihe von illustrierten Sequenzen<br />

<strong>di</strong>e Hauptmanöver bei der Regatta erklärt.


Info<br />

Consorzio Promotrieste<br />

Molo Bersaglieri, 3<br />

34124 <strong>Trieste</strong> - Italia<br />

Tel. +39 040 304888<br />

Fax +39 040 310856<br />

info@promotrieste.it<br />

www.promotrieste.it<br />

Progetto gra� co ed e<strong>di</strong>toriale:<br />

Divulgando Srl – <strong>Trieste</strong><br />

www.<strong>di</strong>vulgando.eu<br />

Testi <strong>di</strong> Divulgando Srl e Cristina Favento<br />

Traduzione a cura <strong>di</strong>: Mick Walton (inglese), Matthias Probst (tedesco)<br />

Foto <strong>di</strong> Divulgando Srl e <strong>di</strong>:<br />

Balazs Stanicz (63), Biolchi Sara (45, 48, 49), Braconi Alessandro (9), Byrom Richard (103), Calligaris Chiara (66), Can<strong>di</strong>ni Luca (118), Carloni Andrea (57, 59, 85),<br />

Carneholm Mikael (78, 94, 101, 104, 110), Carsi Roberto (53, 69, 70), Ciriaco Saul (21, 28, 31, 80, 82, 124), Comis Manuel (13), Comitato Amici del Pedocin | Facebook(51,52),<br />

Crisma Fabiano (79), Evenboer Tjarko (44), Lacota Andrea (100), Martinelli Stefano (106), Massari Giancarlo (1-5, 14, 16, 20, 25, 27, 40, 41, 46, 47, 50, 54, 61, 75, 107), Orti Riccardo (33),<br />

Poloniato Diego (29, 30, 58, 81), Schoenhofer Josef (43, 99), Sebastiani Giorgio (6, 7), Sponza Roberto (36-38, 42, 62, 68, 73, 74, 87, 88, 96, 98, 121, 125),<br />

Valenti Roberto (32, 53, 55, 111, 119-120), Zobec Dean (102).<br />

127<br />

Foto <strong>di</strong> copertina (Golfo <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong>): Divulgando Srl<br />

Finito <strong>di</strong> stampare nel mese <strong>di</strong> Giugno 2011<br />

Stampa: Tipogra� a Tergeste , <strong>Trieste</strong><br />

© 2011 Consorzio Promotrieste, Molo Bersaglieri, 3<br />

34124 <strong>Trieste</strong> – ITALIA<br />

I.P. (inserto pubblicitario) Campione gratuito - vietata la ven<strong>di</strong>ta.


trieste<br />

emozioni <strong>di</strong> mare<br />

look over the sea and feel alive<br />

meeresemotionen<br />

I.P. (inserto pubblicitario) Campione gratuito-vietata la ven<strong>di</strong>ta

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!