You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
trieste<br />
emozioni <strong>di</strong> mare<br />
look over the sea and feel alive<br />
meeresemotionen<br />
<strong>Trieste</strong> > Friuli Venezia Giulia > Italia
CON IL TRENO<br />
Stazione <strong>Trieste</strong> Centrale, dalla quale è<br />
possibile raggiungere, con i mezzi pubblici,<br />
qualsiasi destinazione.<br />
> CON L’AUTO<br />
Dall’Italia: Autostrada A4 Venezia – <strong>Trieste</strong>,<br />
casello Monfalcone – Lisert, uscita Sistiana<br />
(SS 14 “Costiera”).<br />
Dalla Slovenia: Autostrada A1 e A3 da<br />
Ljubljana oppure A1 da Koper–Capo<strong>di</strong>stria.<br />
> CON L’AEREO<br />
• Aeroporto “Friuli Venzia Giulia“,<br />
Ronchi dei Legionari (<strong>Trieste</strong>)<br />
• Aeroporto “Marco Polo”, Venezia<br />
• Aeroporto “Antonio Canova”, Treviso<br />
• Aeroporto “Jože Pučnik”, Ljubljana<br />
(Slovenia).<br />
SLOVENIJA<br />
ITALIA<br />
U<strong>di</strong>ne – Venezia<br />
A4<br />
Monfalcone<br />
Ronchi dei Legionari<br />
Airport<br />
N<br />
Lisert<br />
FRIULI VENEZIA GIULIA<br />
ITALIA<br />
Duino<br />
Ceroglie<br />
Malchina<br />
SLOVENIJA<br />
Prepotto<br />
TRIESTE<br />
>BY TRAIN<br />
<strong>Trieste</strong> Centrale station, from where visitors<br />
can use public transport to reach all<br />
destinations described in this guide.<br />
>BY CAR<br />
From Italy: Autostrada (= motorway) Venezia<br />
(Venice) – <strong>Trieste</strong>, toll station Monfalcone-<br />
Lisert, exit Sistiana (SS 14 “Costiera”).<br />
From Slovenia: Autostrada (=motorway) A1<br />
and A3 from Ljubljana, or A1 from Koper-<br />
Capo<strong>di</strong>stria.<br />
>BY PLANE<br />
• “Friuli Venzia Giulia“ Airport,<br />
Ronchi dei Legionari (<strong>Trieste</strong>)<br />
• “Marco Polo” Airport, Venice<br />
• “Antonio Canova” Airport, Treviso<br />
• “Jože Pučnik” Airport, Ljubljana (Slovenia).<br />
Sistiana Aurisina Santa Croce<br />
Grignano<br />
Miramare<br />
Costa dei Barbari<br />
Canovella de’Zoppoli<br />
Filtri <strong>di</strong> Aurisina<br />
Golfo <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong><br />
Mare Adriatico<br />
0 2 4 6<br />
km<br />
Sgonico<br />
Rupinpiccolo<br />
Borgo Grotta<br />
Gigante<br />
Repen<br />
Prosecco<br />
Bivio<br />
Barcola<br />
Opicina<br />
TRIESTE<br />
>MIT DEM ZUG<br />
Vom <strong>Trieste</strong>r Hauptbahnhof erreicht man<br />
mit den ö� entlichen Verkehrsmitteln jedes<br />
beliebige Ziel in der Stadt.<br />
>MIT DEM AUTO<br />
Aus Italien: Autobahn A4 Vene<strong>di</strong>g – Triest,<br />
Mautstelle Monfalcone-Lisert, Ausfahrt<br />
Sistiana (SS 14 “Costiera“).<br />
Aus Slowenien: Autobahn A1 und A3 von<br />
Ljubljana oder A1 von Koper.<br />
>MIT DEM FLUGZEUG<br />
• Flughafen “Friuli Venzia Giulia“,<br />
Ronchi dei Legionari (Triest)<br />
• Flughafen “Marco Polo“ Vene<strong>di</strong>g<br />
• Flughafen “Antonio Canova“ Treviso<br />
• “Jože Pučnik“ Ljubljana (Slowenien).<br />
El Pedocin<br />
A3<br />
Sežana<br />
Muggia<br />
Fernetti<br />
Muggia<br />
Lipica<br />
Basovizza<br />
Padriciano<br />
Lazzaretto<br />
Bagnoli<br />
Rabuiese<br />
Škofi je<br />
A1<br />
Lokev<br />
Pesek<br />
Koper<br />
Capo<strong>di</strong>stria<br />
E61<br />
Rijeka<br />
Fiume<br />
(HR)<br />
San Dorligo della Valle<br />
Dolina<br />
SLOVENIJA
trieste emozioni <strong>di</strong> mare<br />
look over the sea and feel alive<br />
meeresemotionen<br />
Bianche flotte che veleggiano nel blu con<br />
la Bora in poppa, falesie e castelli arroccati<br />
che offrono panoramici scorci a picco<br />
sull’Adriatico, piccole spiagge nascoste<br />
frequentate per secoli solo dai pescatori<br />
carsici, verande affacciate sul mare dove<br />
gustare prelibatezze appena pescate,<br />
suggestivi mon<strong>di</strong> sommersi che lasciano<br />
senza fiato per la ricchezza del patrimonio<br />
biologico salvaguardato.<br />
Sono tante le immagini <strong>di</strong> grande potenza<br />
espressiva che potremmo evocare perché il<br />
Golfo <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong> offre una ricchissima varietà<br />
<strong>di</strong> ambienti e attrattive <strong>di</strong> notevole interesse<br />
turistico.<br />
Un patrimonio da scoprire che va<br />
valorizzato attraverso la promozione del<br />
territorio e delle sue peculiarità. Il presente<br />
volume, fa da naturale completamento<br />
ad una pubblicazione de<strong>di</strong>cata al Carso<br />
e intende sensibilizzare e offrire utili<br />
spunti agli operatori perché siano veicolo<br />
consapevole delle straor<strong>di</strong>narie risorse locali.<br />
La guida offre un’eterogenea panoramica<br />
sui punti <strong>di</strong> maggior interesse che possano<br />
costituire motivo <strong>di</strong> attrazione turistica,<br />
dalle testimonianze storiche all’ambiente<br />
costiero, dalle attività cantieristiche a quelle<br />
veliche e sportive, dal pescaturismo alla<br />
balneazione.<br />
White fleets sailing on the azure sea with<br />
the Bora to the stern; cliffs and castles<br />
carved into the rock offering panoramic<br />
views over the Adriatic; small, hidden<br />
beaches which for centuries were only used<br />
by the local fishermen; open-air restaurants<br />
along the sea-front offering freshly-caught<br />
fish; evocative, undersea worlds where the<br />
wealth of protected natural life will take<br />
your breath away.<br />
These are only a few of the many scenes<br />
we could invoke, because the Gulf of<br />
<strong>Trieste</strong> offers such a wide variety of <strong>di</strong>ffering<br />
environments and attractions, all of interest<br />
to visitors and tourists.<br />
A wealth of nature, culture and history to<br />
<strong>di</strong>scover, which the local authorities and<br />
Tourist Board would like to show to a wider<br />
public. This guide – and its accompanying<br />
volume about the Carso – also aims at<br />
encouraging and informing those working<br />
in the local tourist industry so they can<br />
spread the word about the many extraor<strong>di</strong>nary<br />
local resources. The guide offers a<br />
wide-ranging view of the points of major<br />
interest for visitors, from historical remains<br />
to the special coastal environment, from<br />
shipbuil<strong>di</strong>ng to yachting and other seasports,<br />
from fishing to the simple pleasure<br />
of sunbathing.<br />
Tra storia e mare | Between history and sea | Zwischen Geschichte und Meer<br />
Luoghi da visitare | Places to visit | Sehenswür<strong>di</strong>gkeiten<br />
Spiagge da non perdere | Unmissable beaches | Unvergessliche Strände<br />
Non solo vela | Not only sailing | Nicht nur Segelsport<br />
Collegamenti marittimi | Maritime links | Schiffsverbindungen<br />
Schiffe mit weißen, von der Bora<br />
geblähten Segeln im blauen Meer, Klippen<br />
und Schlösser an der Steilküste mit<br />
atemberaubender Aussicht auf <strong>di</strong>e Adria,<br />
kleine versteckte Buchten, in denen über<br />
Jahrhunderte hinweg nur lokale Fischer aus<br />
dem Karst verkehrten, Aussichtsterrassen<br />
hoch über dem Meer, wo man frisch<br />
gefischte Köstlichkeiten genießen kann,<br />
beeindruckende Unterwasserwelten mit<br />
einem geschützten biologischen Reichtum.<br />
Viele andere überwältigende und<br />
eindrucksvolle Bilder ließen sich<br />
heraufbeschwören, denn der Golf von Triest<br />
bietet viele verschiedene Landschaften und<br />
Attraktionen von enormem touristischen<br />
Interesse.<br />
Ein Schatz, den es zu entdecken und<br />
durch <strong>di</strong>e Werbung für <strong>di</strong>e Gegend und<br />
ihre Besonderheiten zu heben gilt. Dieser<br />
Band versteht sich als Ergänzung zur<br />
Ausgabe über den Karst, will sensibilisieren<br />
und Interessierten und Veranstaltern<br />
wichtige Informationen liefern und<br />
ihnen <strong>di</strong>e außergewöhnlichen lokalen<br />
Schätze vorstellen. Der Führer gibt<br />
einen heterogenen Überblick über <strong>di</strong>e<br />
wichtigsten Sehenswür<strong>di</strong>gkeiten, <strong>di</strong>e viele<br />
Touristen anziehen können – angefangen<br />
von den geschichtlichen Zeugnissen bis<br />
zum Küstengebiet, vom Messebetrieb<br />
zu den Segel- und Sportaktivitäten, von<br />
Fischtourismus bis hin zum Baden.<br />
Eventi sportivi | Sporting events | Sportevents 32<br />
Non solo pesca | Youngsters, fishing and sport | Sportangeln für Jugendliche<br />
2<br />
12<br />
18<br />
24<br />
37<br />
40<br />
| 1
2 | Tra storia e mare<br />
“<strong>Trieste</strong> è un abbraccio al<br />
mare, la città è tutta protesa<br />
verso il golfo, le cui acque<br />
hanno contribuito a scrivere<br />
molta parte della<br />
storia del territorio.”<br />
Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />
<strong>Trieste</strong>, porto franco e città <strong>di</strong> lazzaretti. Il primo<br />
ad essere costruito fu il Lazzaretto <strong>di</strong> San Carlo,<br />
oggi chiamato Lazzaretto Vecchio, dove ha sede<br />
l’attuale Museo del Mare, seguito da quello <strong>di</strong> Santa<br />
Teresa, nei pressi <strong>di</strong> Roiano, e <strong>di</strong> San Bartolomeo, a<br />
Muggia. Il molo <strong>di</strong> Santa Teresa venne realizzato<br />
per proteggere la Sacchetta (mandracchio) dai<br />
venti <strong>di</strong> ponente.<br />
<strong>Trieste</strong>, free-port and city of lazarets. The first<br />
quarantine hospital to be built was the one<br />
de<strong>di</strong>cated to San Carlo which is now called the<br />
Lazzaretto Vecchio and today houses the Museum<br />
of the Sea, followed by the Lazzaretto <strong>di</strong> Santa<br />
Teresa built near Roiano, and San Bartolomeo<br />
at Muggia. The pier of Santa Teresa was built to<br />
protect the basin (Mandracchio) from the wind.<br />
Triest – freier Hafen und Lazarettstadt. Das erste<br />
Lazarett war das San Carlo, heute Lazzaretto<br />
Vecchio und Sitz des Meeresmuseums (Museo<br />
del Mare). Später kamen dann <strong>di</strong>e Lazarette<br />
Santa Teresa in der Nähe von Roiano und San<br />
Bartolomeo in Muggia hinzu. Der Hafenkai<br />
Santa Teresa hatte das Ziel, das Hafenbecken<br />
Mandracchio, <strong>di</strong>e sogenannte Sacchetta, vor<br />
Westwinden zu schützen.<br />
1<br />
2<br />
3<br />
Tra storia<br />
e mare<br />
Between history and sea | Zwischen Geschichte und Meer<br />
<strong>Trieste</strong>, per sua stessa conformazione,<br />
è un abbraccio al mare. La città è tutta<br />
protesa verso il golfo, quasi ad accogliere<br />
l’ultimo lembo ondoso dell’Adriatico, le cui<br />
acque hanno contribuito a scrivere molta<br />
parte della storia del territorio. Una storia<br />
che lo promuove a potenza adriatica a<br />
partire da inizio Settecento, quando Carlo<br />
VI d’Asburgo, vi istituisce il porto franco,<br />
ovvero una zona dove lo scambio <strong>di</strong> merci<br />
può avvenire senza le vessazioni <strong>di</strong> dazi e<br />
imposte. Prima <strong>di</strong> allora, dalle scomparse<br />
vestigia del porto del Municipium<br />
romano fino al XVIII secolo, l’assetto del<br />
porto triestino non era molto cambiato,<br />
fatta eccezione per il bacino ristretto del<br />
Mandracchio, creato presumibilmente verso<br />
la metà del XVII secolo.<br />
Grazie alla protezione asburgica e ai red<strong>di</strong>tizi<br />
traffici marittimi, però, la città fiorisce e nel<br />
1753 viene fondata da Maria Teresa d’Austria<br />
anche l’Imperial Regia Scuola Nautica. La<br />
formazione delle nuove leve - che ricevono<br />
4<br />
un prezioso apporto dal costruttore Gaspare<br />
Tonelli, giunto a insegnare nell’istituto a<br />
inizio Ottocento - assieme all’invenzione del<br />
motore a elica concepito da Joseph Ressel,<br />
daranno un decisivo apporto triestino<br />
alla nascita della cantieristica moderna,<br />
portando all’affermazione <strong>di</strong> un’industria<br />
navale a tutt’oggi tra le più importanti al<br />
mondo.<br />
A partire dal 1730 vengono costruiti i<br />
primi lazzaretti, il Canal Grande [5] e i moli<br />
<strong>di</strong> Santa Teresa e <strong>di</strong> San Carlo, in seguito<br />
ribattezzato Audace, dal quale si gode una<br />
splen<strong>di</strong>da visuale sulla piazza Unità e sui<br />
vicini palazzi affacciati sul mare. Per circa<br />
un secolo, però, i cambiamenti avvenuti<br />
nel porto rimangono poco significativi,<br />
nonostante il ruolo <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong> sia <strong>di</strong>ventato<br />
sempre più importante nella copertura<br />
delle rotte commerciali tra il Mar Nero e i<br />
porti dell’Europa occidentale.<br />
Nel 1836 fa il suo ingresso in città il Lloyd<br />
Austriaco, la prima grande società <strong>di</strong>
5<br />
navigazione a vapore nell’Adriatico, e a<br />
metà Ottocento, per fronteggiare la crescita<br />
del traffico marittimo il Governo imperiale<br />
intraprende la costruzione <strong>di</strong> un Porto<br />
Nuovo, servito da una stazione più ampia<br />
e moderna. La svolta è il collegamento<br />
ferroviario con Vienna, realizzato nel<br />
1857, che promuove finalmente <strong>Trieste</strong> a<br />
principale porto dell’impero austroungarico<br />
in virtù della sua posizione strategica.<br />
Da allora, lo sviluppo urbanistico che<br />
accompagna la città verso il Novecento<br />
non fa che assecondarne la vocazione<br />
imperiale e marittimo portuale. Lo si<br />
vede nell’area delle Rive [4], la cui anima<br />
balneare e ricreativa viene sacrificata ad un<br />
assetto funzionale, ma anche attraverso le<br />
testimonianze architettoniche <strong>di</strong>sseminate<br />
lungo la fascia costiera, dal maestoso Faro<br />
della Vittoria agli splen<strong>di</strong><strong>di</strong> castelli che<br />
impreziosiscono il profilo del Golfo triestino.<br />
<strong>Trieste</strong>, because of its position and very<br />
layout, embraces the sea. The whole<br />
city faces the gulf, and welcomes the last<br />
waves of the Adriatic – the sea which has<br />
played such a large part in writing the<br />
history of the city and its surroun<strong>di</strong>ng area.<br />
History which demonstrates the power of<br />
the Adriatic starting from the early 1700’s<br />
when the Hapsburg Emperor Charles VI<br />
established the free port, that is an area<br />
where the exchange of goods could take<br />
place without the imposition of normal<br />
taxes and duties. Until then, the port of<br />
<strong>Trieste</strong> had changed little since the days of<br />
the port of the Roman Municipium, with<br />
the solitary exception of the narrow harbour<br />
known as the Mandracchio which is<br />
thought to date from the mid-17th century<br />
Thanks to the protection of the Hapsburgs<br />
and the profitable maritime trade the<br />
city flourished and in 1753 Maria Theresa<br />
of Austria founded the Imperial Nautical<br />
School. The training of the new generations<br />
was given an important boost when the<br />
ship-builder Gaspare Tonelli arrived to teach<br />
there at the beginning of the 1800’s which,<br />
along with the invention of the propeller<br />
engine by Joseph Ressel, gave a decisive<br />
Triestine contribution to the birth of the<br />
modern ship-yard and led to the creation<br />
of a local ship-buil<strong>di</strong>ng industry which even<br />
today remains among the most important<br />
in the world.<br />
Starting from 1730, a series of quarantine<br />
hospitals were built, as well as the so-called<br />
Canal Grande [5] and the piers of Santa<br />
Teresa and San Carlo – this later re-named<br />
Audace and from where visitors and<br />
local people can enjoy a splen<strong>di</strong>d view<br />
of Piazza Unità d’Italia and its imposing<br />
buil<strong>di</strong>ngs overlooking the sea. However,<br />
for a century the changes brought about<br />
in the port remained limited despite the<br />
fact that <strong>Trieste</strong> was becoming increasingly<br />
important on the trade route between the<br />
Black Sea and western Europe.<br />
But in 1836, Lloyd Austriaco - the first major<br />
steamship company in the Adriatic – was<br />
established in the city, and in the middle of<br />
the 19th century the Imperial government<br />
decided to construct the Porto Nuovo<br />
served by a larger and more modern railway<br />
station. The major development was the<br />
railway link to Vienna, completed in 1857,<br />
which finally established <strong>Trieste</strong> as the<br />
main port of the Austro-Hungarian Empire<br />
by virtue of its strategic position. After<br />
that, the urban growth which led the city<br />
towards the 20th century helped to extend<br />
its Imperial and maritime roles. This can be<br />
seen in the area of the Rive (sea-front) [4]<br />
whose spirit as a place of recreation and<br />
swimming was sacrificed in favour of a<br />
more practical function, and also from the<br />
architectural styles stretching along the<br />
coast, from the majestic lighthouse (Faro<br />
della Vittoria) to the splen<strong>di</strong>d castles which<br />
make the view over the Gulf of <strong>Trieste</strong> so<br />
special.<br />
Triest hat eine derartige Lage, dass es das<br />
Meer förmlich umarmt. Die Stadt ist zum<br />
Golf hin offen, fast so, als ob sie noch den<br />
letzten Wellenschlag der Adria aufnehmen<br />
Tra storia e mare | 3<br />
möchte - <strong>di</strong>e Wellen eines Meeres, dem <strong>di</strong>e<br />
Gegend einen Großteil ihrer Geschichte<br />
verdankt. Eine Geschichte, <strong>di</strong>e <strong>di</strong>e Stadt<br />
mit der Entscheidung Kaiser Karls VI. von<br />
Habsburg, Triest zur freien Hafenstadt zu<br />
erklären, Anfang des 18. Jahrhunderts<br />
zu einer adriatischen Macht macht: Hier<br />
kann Warenhandel ohne <strong>di</strong>e Schikanen<br />
von Zoll und Steuern betrieben werden.<br />
Davor, also in der Zeit vom nicht erhaltenen<br />
römischen Hafen bis ins 18. Jahrhundert,<br />
war das Aussehen des Hafens von Triest<br />
ziemlich gleich geblieben; nur das enge<br />
Hafenbecken Mandracchio ist vermutlich<br />
gegen Mitte des 17. Jahrhunderts<br />
hinzugekommen.<br />
Unter dem habsburgischen Protektorat<br />
und dank des einträglichen Schiffsverkehrs<br />
blüht <strong>di</strong>e Stadt auf, und 1735 gründet<br />
Maria Theresia von Österreich <strong>di</strong>e k.u.k.<br />
Nautikschule. Die Ausbildung der neuen<br />
Jahrgänge, denen der von Anfang des<br />
19. Jahrhunderts an als Lehrer im Institut<br />
tätige Konstrukteur Gaspare Tonelli<br />
zur Seite steht, und <strong>di</strong>e Erfindung der<br />
Schiffsschraube durch Joseph Ressel<br />
spielen eine entscheidende Rolle bei der<br />
Entwicklung des modernen Schiffsbaus<br />
in Triest und machen <strong>di</strong>esen bis heute<br />
zu einem der wichtigsten auf der Welt.<br />
Ab 1730 werden <strong>di</strong>e ersten Lazarette, der<br />
Canal Grande [5] und <strong>di</strong>e Hafenkais Santa<br />
Teresa und San Carlo gebaut. Letzterer<br />
bekommt später den Namen Audace und<br />
bietet eine herrliche Aussicht auf <strong>di</strong>e Piazza<br />
Unità und <strong>di</strong>e umliegenden Palazzi an der<br />
Uferpromenade. Etwa ein Jahrhundert<br />
lang bleiben <strong>di</strong>e Veränderungen des Hafen<br />
ohne große Bedeutung, obwohl Triest im<br />
Handelsverkehr zwischen dem Schwarzen<br />
Meer und den westeuropäischen Häfen<br />
eine immer größere Rolle spielt.<br />
1836 kommt der Österreichische<br />
Lloyd nach Triest, <strong>di</strong>e erste große<br />
Dampfschifffahrtsgesellschaft der Adria,<br />
und Mitte des 19. Jahrhunderts lässt<br />
<strong>di</strong>e kaiserliche Regierung einen neuen<br />
Hafen mit Anschluss an einen größeren<br />
und moderneren Bahnhof bauen, um so<br />
dem wachsenden Seeverkehr gerecht<br />
zu werden. Die Wende geschieht mit der<br />
Bahnverbindung Triest-Wien, <strong>di</strong>e 1857<br />
realisiert wird und Triest dank seiner<br />
strategischen Lage endlich zum wichtigsten<br />
Hafen von Österreich-Ungarn macht.<br />
Seither steht <strong>di</strong>e Stadtentwicklung bis ins<br />
20. Jahrhundert im Zeichen des Seehafens<br />
und der kaiserlichen Berufung der Stadt.<br />
Das erkennt man auch am Ufer, den<br />
sogenannten Rive [4], deren ursprünglicher<br />
Bade- und Erholungscharakter funktionellen<br />
Strukturen weichen musste, aber auch<br />
an den architektonischen Zeugnissen am<br />
Meer: vom imposanten Leuchtturm Faro<br />
della Vittoria bis hin zu den prächtigen<br />
Schlössern, <strong>di</strong>e das Profil des Golfs von Triest<br />
bereichern.
4 | Tra storia e mare<br />
Storia e tra<strong>di</strong>zione della vela<br />
The history and tra<strong>di</strong>tion on sailing | Geschichte und Tra<strong>di</strong>tion des Segelsports<br />
Sin dal 1903, <strong>Trieste</strong> vanta uno yacht<br />
club forte e vitale, tra i maggiori centri<br />
<strong>di</strong> aggregazione del movimento nautico<br />
italiano, soprattutto velico, ma non solo.<br />
Nel 1923, viene fondata una rivista che<br />
racconta le imprese <strong>di</strong> mare anche a chi<br />
non appartiene al club: sono le onde del<br />
golfo triestino a cullare quella neonata<br />
Vela e motore che <strong>di</strong>venterà riferimento<br />
e organo ufficiale dei circoli velici italiani<br />
dove si va sviluppando una tra<strong>di</strong>zione<br />
nautica e <strong>di</strong>portistica. Nel 1925, il perio<strong>di</strong>co<br />
si fa promotore della Federazione Adriatica<br />
dello Yachting, uno <strong>degli</strong> embrioni da cui<br />
sarebbe poi nata la Federazione Nazionale.<br />
A dare ulteriore lustro alla tra<strong>di</strong>zione<br />
triestina contribuisce la Barcolana, storica<br />
regata velica istituita nel 1969. Sono ormai<br />
lontani gli anni in cui la competizione si<br />
giocava soprattutto tra circoli locali come<br />
la Società Triestina della Vela, lo Yacht Club<br />
Adriaco [6, 7] e la Società Velica <strong>di</strong> Barcola<br />
e Grignano, ancora oggi organizzatrice<br />
dell’evento che ha ormai una visibilità<br />
me<strong>di</strong>atica mon<strong>di</strong>ale e vede veleggiare<br />
professionisti <strong>di</strong> fama internazionale come i<br />
big della Coppa America.<br />
<strong>Trieste</strong> has been able to boast a<br />
dynamic, thriving yacht club, since<br />
1903, and it is now one of the largest of its<br />
kind in Italy and a major centre for sailing<br />
and more. A magazine founded in 1923<br />
speaks about the sea, even to those not<br />
associated with the club: the waves of the<br />
Gulf of <strong>Trieste</strong> protected the new-born Sails<br />
and Motors (Vela e motore) as it grew to<br />
become the official organ of Italian sailing<br />
6<br />
as a tra<strong>di</strong>tion of sailing and sea excursions<br />
developed. In 1925, the magazine created<br />
the Federazione Adriatica dello Yachting,<br />
one of the associations which led to the<br />
birth of the national federation. Another<br />
bright-point in the <strong>Trieste</strong> sailing tra<strong>di</strong>tion<br />
is the Barcolana, the now-historic sailing<br />
regatta established in 1969. The days when<br />
this event was a purely local competition<br />
between local sailing clubs such as the<br />
Società Triestina della Vela, the Yacht Club<br />
Adriaco [6, 7] and the Società Velica <strong>di</strong><br />
Barcola e Grignano are long gone, and<br />
although the organization remains in the<br />
hands of the founders of the event, the<br />
Barcolana today is known worldwide and<br />
attracts professional sailors such as famous<br />
names from the America Cup.<br />
Seit 1903 weist <strong>di</strong>e Stadt einen<br />
bedeutenden und vitalen Jachtclub<br />
auf. Es ist eines der größten italienischen<br />
Zentren für <strong>di</strong>e italienischen Nautik- und<br />
vor allem Segelbegeisterten, aber nicht<br />
nur. 1923 wird eine Zeitschrift gegründet,<br />
<strong>di</strong>e <strong>di</strong>e Aktivitäten auf dem Meer auch<br />
denen näherbringt, <strong>di</strong>e nicht zum Club<br />
gehören. Die Wellen des Golfes von Triest<br />
tragen <strong>di</strong>e neu gegründete Zeitung Vela e<br />
motore (Segel und Motor) und machen sie<br />
zu einem Bezugspunkt und zum offiziellen<br />
Organ der italienischen Segelvereine, in<br />
denen im Laufe der Zeit eine Segel- und<br />
Freizeittra<strong>di</strong>tion entsteht. 1925 initiiert <strong>di</strong>e<br />
Zeitschrift <strong>di</strong>e Federazione Adriatica dello<br />
Yachting (Adriatischer Jachtverband), eine<br />
der Gruppen, <strong>di</strong>e später zur Federazione<br />
Nazionale, dem Nationalen Jachtverband,<br />
7<br />
werden sollte. Für weiteren Ruhm der<br />
<strong>Trieste</strong>r Tra<strong>di</strong>tion sorgt <strong>di</strong>e Barcolana,<br />
eine historische Segelregatta, <strong>di</strong>e 1969<br />
ins Leben gerufen wurde. Lang ist es<br />
mittlerweile her, als der Wettbewerb noch<br />
unter den lokalen Vereinen, wie der Società<br />
Triestina della Vela, dem Yacht Club Adriaco<br />
[6, 7] und der Società Velica <strong>di</strong> Barcola e<br />
Grignano ausgetragen wurde, <strong>di</strong>e noch<br />
heute <strong>di</strong>e Veranstaltung organisieren –<br />
eine Regatta, <strong>di</strong>e mittlerweile weltweit<br />
in den Me<strong>di</strong>en präsent ist und verfolgt<br />
wird und bei der sich internationale Profis<br />
wie z. B. <strong>di</strong>e Großen vom America’s Cup,<br />
miteinander messen.<br />
Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />
Fondatori <strong>di</strong> Vela e motore sono stati Carlo Strena<br />
e Bruno Pangrazi, già famoso negli ambienti<br />
velici locali grazie alla lunga serie <strong>di</strong> imbarcazioni<br />
utilizzate per gareggiare nel golfo <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong>, tutte<br />
battezzate col nome <strong>di</strong> Falena.<br />
The founders of Vela e motore were Carlo Strena<br />
and Bruno Pangrazi, who were already famous on<br />
the local sailing scene thanks to a long series of<br />
boats used in competitions in the Gulf of <strong>Trieste</strong>,<br />
all of which bore the name Falena.<br />
Die Gründer der Zeitschrift Vela e Motore waren<br />
Carlo Strena und Bruno Pangrazi, <strong>di</strong>e den lokalen<br />
Seglern wegen ihrer großen Anzahl an Schiffen –<br />
sie waren alle auf den Namen Falena (Nachtfalter)<br />
getauft – für <strong>di</strong>e Wettkämpfe im Golf von Triest<br />
wohlbekannt waren.
8 9<br />
Faro della Vittoria<br />
Il Faro della Vittoria (The Lighthouse) | Der Leuchtturm Faro della Vittoria<br />
plen<strong>di</strong> e ricorda i caduti sul mare”<br />
“Srecita l’iscrizione scolpita all’ingresso<br />
del Faro della Vittoria, sopra all’ancora<br />
della prima nave italiana entrata nel 1918<br />
nel porto <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong>, il cacciatorpe<strong>di</strong>niere<br />
Audace. L’imponente e<strong>di</strong>ficio in pietra bianca,<br />
costruito con la duplice funzione <strong>di</strong> faro e<br />
<strong>di</strong> monumento ai marinai caduti durante la<br />
Grande guerra, è oggi gestito dal Ministero<br />
della Difesa e aperto al pubblico. Domina il<br />
profilo costiero della città dall’altura <strong>di</strong> Gretta<br />
e si appoggia a quello che era il torrione<br />
principale dell’austroungarico Forte Kressich<br />
per elevarsi fin quasi a 70 metri dal suolo. La<br />
portata del suo fascio <strong>di</strong> luce raggiunge le 35<br />
miglia.<br />
In cima al faro, la vittoria è impersonata da un<br />
angelo alato, abilmente costruito in rame da<br />
Giacomo Srebot su progetto dello scultore<br />
Giovanni Mayer. La statua, <strong>di</strong> oltre 7 metri<br />
d’altezza, è imperniata su un’asta <strong>di</strong> acciaio<br />
che, grazie al movimento <strong>di</strong> alcuni tiranti<br />
interni, le permette <strong>di</strong> resistere alla potenza<br />
della bora variando l’inclinazione delle ali<br />
metalliche a seconda della <strong>di</strong>rezione del<br />
vento.<br />
hine and remember those lost at sea”<br />
“Sreads the inscription carved above<br />
the entrance to the Victory Lighthouse,<br />
above an anchor from the first Italian<br />
warship to enter the port of <strong>Trieste</strong> in<br />
1918, the destroyer Audace. This imposing,<br />
white-stone structure was built with a dual<br />
purpose: that of a tra<strong>di</strong>tional lighthouse<br />
and that of a monument to the sailors lost<br />
during the Great War. Today it is managed<br />
by the Ministry of Defence and is open to<br />
the public. It dominates the costal profile of<br />
the city from the Gretta plateau, and rises<br />
above the former main tower of the Austro-<br />
Hungarian Fort Kressich to reach a height of<br />
70 metres above ground level. Its beam can<br />
be seen from 35 miles away.<br />
At the top of the lighthouse, victory is shown<br />
as a winged angel, built out of copper<br />
by Giacomo Srebot to the designs of the<br />
sculptor Giovanni Mayer. The statue is over<br />
7 metres high and is supported by a steel<br />
beam which, thanks to the movement of a<br />
system of internal cables, enables the statue<br />
to withstand the powerful <strong>Trieste</strong> wind - the<br />
famous Bora – by changing the inclination of<br />
the metal wings depen<strong>di</strong>ng on the <strong>di</strong>rection<br />
of the wind.<br />
euchte und erinnere an <strong>di</strong>e auf<br />
“Lder See Gefallenen” heißt es in der<br />
Inschrift am dem Eingang zum Faro della<br />
Vittoria über dem Anker des Schiffes, das<br />
1918 als erstes italienisches Schiff in den<br />
Hafen von Triest eingelaufen ist: der Zerstörer<br />
Audace. Das beeindruckende Gebäude aus<br />
weißem Stein mit der Doppelfunktion als<br />
Leuchtturm und Denkmal für <strong>di</strong>e im großen<br />
Krieg gefallenen Matrosen wird heute<br />
vom Vertei<strong>di</strong>gungsministerium betrieben<br />
und steht auch der Öffentlichkeit offen. Er<br />
beherrscht das Küstenprofil der Stadt von der<br />
Anhöhe Gretta und thront auf den Resten<br />
eines früheren Wachturms der österreichungarischen<br />
Festung Kressich mit einer Höhe<br />
Tra storia e mare | 5<br />
von fast 70 Metern. Die Reichweite seines<br />
Lichtstrahls beträgt 35 Meilen.<br />
An der Leuchtturmspitze erkennt man einen<br />
Engel, der den Sieg personifiziert und von<br />
Giacomo Srebot nach einem Projekt des<br />
Bildhauers Giovanni Mayer in Kupfer realisert<br />
wurde. Die über sieben Meter hohe Statue<br />
ruht auf einem Stahlstab, wodurch sie auch<br />
dank einiger Zugseile der mächtigen Bora<br />
standhält, indem sich <strong>di</strong>e Neigung der Flügel<br />
nach dem Wind richten.<br />
Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />
Una folla festante, sostenuta dal fischio delle<br />
sirene delle imbarcazioni civili e militari radunatesi<br />
nel sottostante specchio <strong>di</strong> mare, ha assistito<br />
all’inaugurazione del faro, simbolicamente acceso<br />
per la prima volta da Vittorio Emanuele III nel 1927.<br />
A crowd in festive mood and encouraged by<br />
the sirens of all the civilian and military boats<br />
and ships gathered in the gulf especially for the<br />
event watched the inauguration of the lighthouse<br />
which was lit symbolically by king Victor Emanuel<br />
III in 1927.<br />
Eine feiernde Menge hat beim Klang der Sirenen<br />
der auf dem Meer unter dem Leuchtturm<br />
zusammengekommenen Zivil- und Militärschiffe<br />
der Eröffnung des Leuchtturms beigewohnt, als<br />
<strong>di</strong>eser von König Vittorio Emanuele III. 1927 zum<br />
ersten Mal entzündet wurde.
6 | Tra storia e mare<br />
La lanterna<br />
The Lantern | Der Leuchtturm Lanterna<br />
Il più antico faro <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong> è la Lanterna,<br />
che sorveglia il Molo Fratelli Ban<strong>di</strong>era<br />
e poggia le proprie fondamenta sullo<br />
Scoglio dello Zucco, per evitare il quale<br />
già gli antichi romani avevano ideato<br />
un sistema <strong>di</strong> segnalazioni. L’e<strong>di</strong>ficio,<br />
progettato da Matteo Pertsch, è sorretto<br />
da una colonna in pietra che si erge su una<br />
torre massimiliana merlata. Simbolo della<br />
città mercantile, aveva anche una funzione<br />
<strong>di</strong>fensiva rispetto all’ingresso del Porto<br />
Vecchio e per molti decenni lo scoccare<br />
delle ore 12 fu annunciato dallo sparo del<br />
suo cannone. Entrato in servizio nel 1833,<br />
il faro smise <strong>di</strong> avere l’originaria rilevanza<br />
con la costruzione del Faro della Vittoria<br />
e fu infine <strong>di</strong>smesso nel 1969, da allora<br />
funziona solamente come fanale foraneo.<br />
L’ampia base cilindrica, oggi sede dalla<br />
sezione triestina della Lega Navale, è stata<br />
trasformata da un recente restauro in una<br />
biblioteca tematica de<strong>di</strong>cata al mare.<br />
The oldest lighthouse in <strong>Trieste</strong> is the<br />
so-called Lantern which looks out<br />
over the pier called Fratelli Ban<strong>di</strong>era and<br />
stands near the Scoglio dello Zucco (cliffs),<br />
to avoid which the ancient Romans had<br />
used an earlier system of warnings to help<br />
sailors. The structure, designed by Matteo<br />
Pertsch, is formed by a stone column and<br />
a crenellated, Maximilian tower. It was<br />
not only the symbol of the mercantile<br />
city, but also had a defensive function,<br />
positioned as it was at the entrance to<br />
the old port (Porto Vecchio), and for many<br />
years a cannon fired from the Lantern<br />
told the local citizens it was twelve o’clock<br />
mid-day. It was officially opened in 1833,<br />
but lost its original importance with the<br />
construction of the Faro della Vittoria<br />
(Victory Lighthouse) and was finally<br />
withdrawn from service in 1969, since<br />
when it has served only as a external light.<br />
Its wide, cylindrical base – which today is<br />
the headquarters of the <strong>Trieste</strong> branch of<br />
the Italian Naval Association – has recently<br />
been refurbished and turned into a<br />
themed library de<strong>di</strong>cated to the sea.<br />
Der älteste Leuchtturm in Triest ist<br />
<strong>di</strong>e Lanterna über dem Hafenkai<br />
Fratelli Ban<strong>di</strong>era, deren Fundament auf<br />
dem Felsen Scoglio dello Zucco ruht,<br />
vor dem schon <strong>di</strong>e Römer <strong>di</strong>e Schiffe<br />
mit einer Signalsystem warnten. Das<br />
Gebäude wurde von Matteo Pertsch<br />
entworfen, besteht aus einer Steinsäule,<br />
<strong>di</strong>e auf einem maximilianischen Turm<br />
mit Zinnen emporragt. Als Symbol der<br />
Handelsstadt hatte der Leuchtturm auch<br />
eine Vertei<strong>di</strong>gungsfunktion gegenüber<br />
dem Alten Hafen und viele Jahrzehnte lang<br />
wurde um 12 Uhr <strong>di</strong>e Mittagsstunde durch<br />
einen Schuss der dazugehörigen Kanone<br />
angekün<strong>di</strong>gt. 1883 trat <strong>di</strong>e Lanterna ihren<br />
Dienst an, der erst mit dem Bau des Faro<br />
della Vittoria an Bedeutung verlor. Seit<br />
1969 <strong>di</strong>ent der Leuchtturm nicht mehr als<br />
solcher, sondern als normale Hafenlaterne.<br />
10 11<br />
Der zylinderförmige Grundstock, in dem<br />
heute der Schiffsverband von Triest<br />
seinen Sitz hat, wurde bei jüngsten<br />
Restaurierungsarbeiten in eine Bibliothek<br />
zum Thema Meer umgebaut.<br />
Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />
Fino al secolo scorso, oltre a quella della Lanterna,<br />
esistevano a <strong>Trieste</strong> altre due torri massimiliane,<br />
erette con funzioni <strong>di</strong>fensive e <strong>di</strong> controllo, sia<br />
all’ingresso del Lazzaretto <strong>di</strong> Santa Teresa, sia sul<br />
colle <strong>di</strong> San Vito, nell’omonimo forte.<br />
Until the last century, in ad<strong>di</strong>tion to the Lantern<br />
there were two other Maximilian towers in <strong>Trieste</strong> -<br />
erected with the dual function of defence and the<br />
control of incoming ships – one at the entrance<br />
to the Lazzaretto <strong>di</strong> Santa Teresa and the other on<br />
the San Vito hill in the fortress of the same name.<br />
Bis ins letzte Jahrhundert existierten in Triest neben<br />
der Lanterna noch zwei weitere maximilianische<br />
Türme, <strong>di</strong>e ebenfalls eine Vertei<strong>di</strong>gungs- und<br />
Kontrollfunktion hatten, und zwar am Eingang des<br />
Lazaretts Santa Teresa und auf dem San Vito-Hügel<br />
in der gleichnamigen Festung.
12 13<br />
Il Canal Grande e Piazza Ponterosso<br />
The Canal Grande and the Piazza Ponterosso | Der Canal Grande und <strong>di</strong>e Piazza Ponterosso<br />
Anche <strong>Trieste</strong> ha il suo Canal Grande,<br />
con imbocco dal Bacino <strong>di</strong> San Giorgio,<br />
nel Porto Vecchio. A tutt’oggi navigabile,<br />
s’insinua nel cuore del borgo voluto a metà<br />
del XVIII secolo da Maria Teresa d’Austria.<br />
Realizzato nel 1756 dal veneziano Matteo<br />
Pirona scavando il collettore principale delle<br />
saline originariamente presenti sul luogo.<br />
Inizialmente si trattava <strong>di</strong> una vera e propria<br />
darsena che arrivava fino all’attuale chiesa<br />
neoclassica <strong>di</strong> Sant’Antonio Nuovo. La<br />
parte terminale del canale fu interrata con<br />
le macerie della città vecchia dopo la fine<br />
della prima guerra mon<strong>di</strong>ale e corrisponde<br />
all’omonima piazza. Nell’interramento, sotto<br />
l’attuale fontana, è stato sepolto un piccolo<br />
torpe<strong>di</strong>niere abbandonato dalla marina<br />
austriaca, del quale nessuno riven<strong>di</strong>cò la<br />
proprietà.<br />
La presenza <strong>di</strong> tre ponti girevoli consentiva<br />
ai velieri <strong>di</strong> giungere fino al cuore della città<br />
e per scaricare le merci. Oggi dei tre ponti<br />
ne sopravvivono due ma rimane il nome<br />
dell’attuale piazza Ponterosso a memoria del<br />
colore <strong>di</strong> uno dei tre originari.<br />
Sopra il ponte centrale, una statua riproduce<br />
un frettoloso James Joyce forse <strong>di</strong>retto verso<br />
la sua abitazione nel vicino palazzo che ospita<br />
oggi un caffè a lui de<strong>di</strong>cato. Nei decenni scorsi<br />
le vivaci venderigole (ven<strong>di</strong>trici in <strong>di</strong>aletto)<br />
offrivano frutta, verdura e fiori in un mercato<br />
allestito all’aperto, oggi ancora presente. La<br />
fontana della piazza era alimentata dall’acqua<br />
<strong>di</strong> una sorgente del rione <strong>di</strong> San Giovanni,<br />
il cui putto è stato dunque ribattezzato dai<br />
triestini Giovanin de Ponterosso [13].<br />
<strong>Trieste</strong> also has its Grand Canal, with its<br />
mouth at the Bacino <strong>di</strong> San Giorgio, in<br />
the Porto Vecchio. It is still used, and it leads<br />
<strong>di</strong>rectly into the heart of the <strong>di</strong>strict built in<br />
the middle of the 18th century under the<br />
instructions of Maria Theresa of Austria. It was<br />
completed in 1756 by the Venetian Matteo<br />
Pirona by <strong>di</strong>gging out the main salt-pit which<br />
had originally been on the site. In its early<br />
days it was a true harbour and extended as<br />
far as the neo-classical church of Sant’Antonio<br />
Nuovo. The upper section was later filled in<br />
using debris from the Old Town at the end<br />
of the First World War, and is now a square of<br />
the same name. A small Austrian warship was<br />
among the debris to be buried, since no-one<br />
wanted to claim ownership.<br />
Three turntable bridges allowed sailing ships<br />
to go right into the very heart of the city to<br />
unload their goods. Of the three, only two<br />
remain, but the present name of the square,<br />
Ponterosso (= red bridge), reminds us of the<br />
colour of one of the three originals.<br />
On the bridge can be seen the statue James<br />
Joyce, hurrying towards his apartment in<br />
the nearby buil<strong>di</strong>ng, which today houses<br />
a café de<strong>di</strong>cated to his memory. For many<br />
years there has been a lively street market for<br />
fruit vegetables and flowers here, where the<br />
traders (venderigole in the local <strong>di</strong>alect) still call<br />
out their wares. The fountain in the centre of<br />
the square was fed by water from the spring<br />
in the <strong>di</strong>strict of San Giovanni, which led the<br />
local people to give the nickname Giovanin de<br />
Ponterosso [13] to the small statue.<br />
Auch Triest hat seinen Canal Grande;<br />
er beginnt im Hafenbecken San<br />
Giorgio im Alten Hafen. Er ist noch heute<br />
schiffbar und schiebt sich bis ins Stadtviertel<br />
vor, das Mitte des 18. Jahrhunderts auf<br />
Wunsch von Maria Theresia von Österreich<br />
gebaut wurde. Der Kanal wurde 1756 vom<br />
Venezianer Matteo Pirona realisiert. Er ließ den<br />
damaligen Kollektor der dort befindlichen<br />
Salinen ausheben und schuf ursprünglich<br />
ein Hafenbecken, das bis zur heutigen<br />
neoklassizistischen Kirche Sant’Antonio<br />
Nuovo reichte. Das Endstück des Kanals<br />
wurde dann nach dem Ersten Weltkrieg<br />
mit dem Schutt der Altstadt zugeschüttet,<br />
wodurch der gleichnamige Platz entstand.<br />
Unter dem heutigen Springbrunnen des<br />
Platzes wurde damals ein kleiner verlassener<br />
und besitzerloser Torpedobootzerstörer der<br />
österreichischen Marine zugeschüttet.<br />
Drei Drebrücken ermöglichten den<br />
Tra storia e mare | 7<br />
Segelschiffen das Verladen ihrer Waren im<br />
Herzen der Stadt. Heute sind nur noch zwei<br />
Brücken übrig, aber der Name der heutigen<br />
Piazza Ponterosso, auf Deutsch rote Brücke,<br />
erinnert noch an <strong>di</strong>e rote Farbe einer der drei<br />
ursprünglichen Brücken.<br />
Auf der mittleren Brücke steht <strong>di</strong>e Statue von<br />
James Joyce, der schnellen Schritts vielleicht<br />
gerade zu seiner Wohnung im naheliegenen<br />
Palazzo eilt, der heute das gleichnamige<br />
Café beherbergt. In den letzten Jahrzehnten<br />
boten <strong>di</strong>e lebhaften Venderigole (Triestinisch<br />
für Verkäuferinnen) auf dem noch heute<br />
stattfindenden Markt Obst, Gemüse und<br />
Blumen feil. Der Brunnen auf dem Platz wurde<br />
vom Wasser einer Quelle des Stadtviertels San<br />
Giovanni gespeist, weshalb <strong>di</strong>e Puttenfigur<br />
des Brunnens von den <strong>Trieste</strong>rn Giovanin de<br />
Ponterosso [13] getauft wurde.<br />
Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />
Sulla piazza e sul Canale, oltre alla casa <strong>di</strong> Joyce,<br />
si affacciano altri e<strong>di</strong>fici degni <strong>di</strong> interesse, come<br />
il tempio ortodosso <strong>di</strong> San Spiri<strong>di</strong>one o come i<br />
Palazzi Genel, Carciotti, Aedes, soprannominato il<br />
grattacielo rosso, e Gopcevic, contrad<strong>di</strong>stinto da<br />
una vivace facciata intonacata in bianco e rosso,<br />
oggi sede espositiva del museo teatrale Carlo<br />
Schmidl.<br />
In ad<strong>di</strong>tion to James Joyce’s home, the square<br />
and the canal are overlooked by many interesting<br />
buil<strong>di</strong>ngs, such as the Serbian Orthodox Church<br />
of San Spiri<strong>di</strong>one and the Genel, Carciotti, Aedes<br />
(called the “red skyscraper”) and Gopcevic Palaces,<br />
this with its red and white façade and which today<br />
houses the theatrical museum Carlo Schmidl.<br />
Rund um den Platz und am Canal Grande befinden<br />
sich neben dem Wohnhaus von James Joyce<br />
noch weitere Gebäude von großem Interesse,<br />
wie z. B. <strong>di</strong>e orthodoxe Kirche San Spiri<strong>di</strong>one oder<br />
<strong>di</strong>e Palazzi Genel, Carcotti, Aedes – auch roter<br />
Wolkenkratzer genannt – und Gopcevic, der durch<br />
seine weiß-rot gestrichene Fassade auffält und<br />
heute Ausstellungsort des Theatermuseums Carlo<br />
Schmidl ist.
8 | Tra storia e mare<br />
14<br />
Cantieri e costruttori navali<br />
Shipyards and ship-builders | Schiffswerften und -konstrukteure<br />
Nell’Ottocento <strong>Trieste</strong>, sviluppatasi come<br />
centro marittimo con il declino <strong>di</strong><br />
Venezia, è riconosciuta luogo strategico per<br />
la costituzione <strong>di</strong> officine e cantieri navali.<br />
Già a inizio Settecento cresce lo squero<br />
che nel 1840 costituirà il San Marco, primo<br />
importante cantiere triestino, e <strong>di</strong>venterà,<br />
dal 1858, cuore dell’Arsenale Lloyd, fucina<br />
<strong>di</strong> numerose unità militari dell’impero<br />
austroungarico.<br />
Nel 1929 le azioni della società sono<br />
acquistate dalla Banca Commerciale<br />
Italiana, già proprietaria del Cantiere Navale<br />
Triestino, fondato a Monfalcone nel 1908<br />
dalla famiglia Cosulich per costruire le navi<br />
della propria compagnia. L’accorpamento,<br />
assieme agli stabilimenti <strong>di</strong> Venezia e Pola,<br />
dà vita ai Cantieri Riuniti dell’Adriatico, polo<br />
navalmeccanico tra i più avanguar<strong>di</strong>stici al<br />
mondo. Dopo la seconda guerra mon<strong>di</strong>ale,<br />
entrano in gioco l’IRI, la FIAT e l’Italcantieri,<br />
fino al 1984, quando la Fincantieri ingloba<br />
questa e altre otto società italiane operanti<br />
nell’industria navale <strong>di</strong>venendo il più<br />
importante complesso cantieristico del<br />
Me<strong>di</strong>terraneo.<br />
Da fine anni Novanta, il cantiere navale San<br />
Marco è parzialmente gestito dal Nuovo<br />
Arsenale Cartubi, mentre al San Rocco,<br />
dopo alcuni passaggi <strong>di</strong> proprietà, viene<br />
realizzato un porto turistico attiguo al<br />
cantiere, che oltre a riparare gran<strong>di</strong> barche<br />
a vela e yacht a motore, dal 2010, ha ripreso<br />
l’attività produttiva con la costruzione <strong>di</strong><br />
imbarcazioni a basso impatto ambientale.<br />
In the 1800’s and with the decline of<br />
Venice as a naval power, <strong>Trieste</strong> developed<br />
as a strategic centre for ship-buil<strong>di</strong>ng and<br />
naval workshops. The shipyard which in<br />
1840 was to become the San Marco, the<br />
most important in <strong>Trieste</strong>, had already been<br />
founded in the early 1700’s, and in 1858<br />
it went on to become the heart of the<br />
Arsenale Lloyd, the home of many of the<br />
Austro-Hungarian Navy’s largest warships.<br />
In 1929, the company’s shares were bought<br />
by the Banca Commerciale Italiana which<br />
already owned the major shipyard in nearby<br />
Monfalcone which had been founded in<br />
1908 by the Cosulich family to build ships<br />
for their own shipping line. These were<br />
amalgamated and along with shipyards<br />
in Venice and Pola formed the Cantieri<br />
Riuniti dell’Adriatico which was able to<br />
offer the whole range of shipbuil<strong>di</strong>ng<br />
services which at the time was among<br />
the most advanced in the world. After the<br />
Second World War, FIAT, Italcantieri and<br />
the state finance company IRI also became<br />
involved, until 1984 when the presentday<br />
company, Fincantieri, took over all<br />
the assets and those of eight other Italian<br />
companies in the ship-buil<strong>di</strong>ng industry to<br />
create the most important ship-buil<strong>di</strong>ng<br />
conglomerate in the Me<strong>di</strong>terranean.<br />
Since the end of the 1990’s, the San Marco<br />
shipyard has been partially managed by<br />
Nuovo Arsenale Cartubi while after several<br />
changes of ownership the San Rocco has<br />
become a tourist port next to the shipyard<br />
which not only carries out repairs on<br />
large sailing and motor yachts but has,<br />
since 2010, re-started its original activity<br />
by buil<strong>di</strong>ng boats of low environmental<br />
impact.<br />
Im 19. Jahrhundert wird Triest, das sich<br />
mit dem Niedergang Vene<strong>di</strong>gs zum<br />
Zentrum des Mittelmeeres entwickelt, als<br />
strategischer Ort für <strong>di</strong>e Ansiedlung von<br />
Schiffswerften erkannt. Schon Anfang des<br />
18. Jahrhunderts vergrößert sich <strong>di</strong>e Wert,<br />
<strong>di</strong>e 1840 zur ersten wichtigen Werft in Triest<br />
mit dem Namen San Marco und 1858 zum<br />
Herzstück des Arsenale Lloyd wird, der<br />
Schmiede zahlreicher Militäreinheiten von<br />
Österreich-Ungarn.<br />
1929 werden <strong>di</strong>e Aktien der Gesellschaft<br />
von der Banca Commerciale Italiana<br />
erworben, <strong>di</strong>e früher schon einmal<br />
Eigentümer der 1908 von der Familie<br />
Cosulich in Monfalcone gegründeten Werft<br />
Cantiere Navale Triestino war. Durch <strong>di</strong>e<br />
Zusammenlegung mit den Niederlassungen<br />
in Vene<strong>di</strong>g und Pula entstehen <strong>di</strong>e Cantieri<br />
Riuniti dell’Adriatico, ein Pot mit einer der<br />
fortschrittlichsten Schiffsmechaniken der<br />
Welt. Nach dem Zweiten Weltkrieg kommen<br />
auch IRI, FIAT und Italcantieri ins Spiel, und<br />
zwar bis zum Jahr 1984, in dem Fincantieri<br />
<strong>di</strong>ese und weitere acht italienische<br />
Schiffsbaugesellschaften übernimmt und<br />
somit zum wichtigsten Werftkomplex im<br />
Mittelmeer wird.<br />
Seit den 90-er Jahren wird <strong>di</strong>e Werft San<br />
Marco teilweise von der Werft Nuovo<br />
Arsenale Cartubi betrieben, während in<br />
San Rocco neben der Werft, <strong>di</strong>e nicht nur<br />
große Segelschiffe und Motorjachten<br />
repariert, sondern seit 2010 auch wieder<br />
ihre Produktion umweltschonender Schiffe<br />
aufnimmt, nach einigen Besitzerwechseln<br />
ein Jachthafen realisiert wird.<br />
Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />
L’innovazione tecnologica ha naturalmente un<br />
peso molto rilevante anche in ambito cantieristico,<br />
dai programmi <strong>di</strong> riduzione del consumo<br />
energetico e <strong>di</strong> impatto ambientale alla crescita <strong>di</strong><br />
<strong>di</strong>stretti tecnologici che con<strong>di</strong>vidono e mettono in<br />
rete le proprie conoscenze al fine <strong>di</strong> migliorare la<br />
filiera produttiva.<br />
Technological innovation naturally carries some<br />
weight in the ship-buil<strong>di</strong>ng industry, from<br />
programmes to reduce energy consumption<br />
and environmental impact to the growth of<br />
technological parks which share and put online<br />
their knowledge in order to improve the<br />
production flow.<br />
Die technischen Innovationen haben natürlich<br />
auch im Bereich der Schiffswerften eine zentrale<br />
Bedeutung: angefangen von den Projekten<br />
zur Senkung des Energieverbrauchs und zur<br />
Umweltverträglichkeit bis zu Technikbüros, <strong>di</strong>e<br />
ihr Know-how online stellen und anderen zur<br />
Verfügung stellen, um so <strong>di</strong>e Produktion zu<br />
verbessern.
15 16<br />
Ursus, un monumento galleggiante<br />
Ursus, a floating monument | Ursus, ein schwimmender Riese<br />
Tra le prime e più importanti realizzazioni<br />
della nuova società Cantieri Riuniti<br />
dell’Adriatico, ci fu la costruzione del Conte<br />
<strong>di</strong> Savoia, un grosso transatlantico, per<br />
sollevare i pesanti componenti del quale<br />
era necessaria una gru dall’enorme potenza.<br />
Nasce così, nel 1931, sfornato dalle officine<br />
citta<strong>di</strong>ne, il pontone-gru Ursus, un titano <strong>di</strong><br />
oltre 1500 tonnellate, con potente motore<br />
elettrico <strong>di</strong>esel e un braccio meccanico che<br />
poteva raggiungere un’altezza <strong>di</strong> 70 metri e<br />
sollevare fino a 350 tonnellate.<br />
Dopo aver prestato servizio per oltre<br />
sessant’anni, il pontone-gru è stato messo<br />
in <strong>di</strong>sarmo alla fine del 1994 ed è rimasto in<br />
attesa <strong>di</strong> demolizione al Cantiere San Marco.<br />
Ma l’affetto che nutrono i triestini per questo<br />
vecchio gigante metallico lo ha trasformato<br />
in un vero e proprio monumento citta<strong>di</strong>no.<br />
Si può ammirare dalle Rive <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong> nello<br />
spazio del Porto Vecchio, vicino a molo IV.<br />
Salvo rocambolesche fughe verso il mare<br />
aperto, come quella che nel febbraio 2011,<br />
complice la bora, lo ha reso protagonista dei<br />
telegiornali nazionali.<br />
Among the first and most important<br />
projects created by the new Cantieri<br />
Riuniti dell’Adriatico, was the construction of<br />
the Conte <strong>di</strong> Savoia, a large transatlantic liner.<br />
In order to lift the heavy metal components<br />
an enormous crane was needed, and so in<br />
1931 a massive bridge-crane was built in the<br />
city’s workshops. It was a titan of over 1500<br />
tons, with a powerful electro-<strong>di</strong>esel engine<br />
and a mechanical arm which could reach a<br />
height of 70 metres and lift up to 350 tons<br />
at a time. After serving for over 70 years, the<br />
bridge-crane was retired in 1994 and awaited<br />
demolition in the shipyard of San Marco. But<br />
the affection that Triestines felt for the old<br />
metal giant had transformed it into a people’s<br />
monument. It can now be seen from the<br />
Rive <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong> in the Porto Vecchio, near to<br />
pier IV, apart from the occasional attempt to<br />
escape onto the high seas – such as the one<br />
in February 2011 caused by the famous wind,<br />
the Bora, which made the television news.<br />
Zu den ersten und wichtigsten Werken<br />
der neuen Gesellschaft Cantieri Riuniti<br />
dell’Adriatico gehört der Conte <strong>di</strong> Savoia.<br />
Es handelt sich dabei um einen großen<br />
Ozeandampfer, für dessen Bau ein Kran<br />
enomer Leistung nötig war. So entsteht<br />
1931 in den Werkstätten der Stadt der<br />
Ponton Ursus, ein riesiger über 1500 Tonnen<br />
schwerer, schwimmender Kran mit einem<br />
leistungsstarken Dieselmotor und einem<br />
mechanischen Arm, der eine Höhe von 70<br />
Metern erreichen und Lasten von bis zu 350<br />
Tonnen heben konnte.<br />
Nach über 60 Jahren Dienst wurde der<br />
Ponton Ende 1994 pensioniert und wartet<br />
bisher auf seine Verschrottung in der Werft<br />
San Marco. Doch <strong>di</strong>e Liebe der Triestiner zu<br />
ihrem alten Metallriesen hat ihn zu einer<br />
wahren Sehenswür<strong>di</strong>gkeit in der Stadt<br />
gemacht. Von den Rive im Alten Hafen von<br />
Triest in der Nähe der Hafenmole IV kann<br />
Tra storia e mare | 9<br />
man ihn sehen. Außer er ergreift gerade<br />
<strong>di</strong>e waghalsige Flucht ins offene Meer, wie<br />
im Februar 2011, als er sich mit der Bora als<br />
Komplizin aus der Verankerung riss und in<br />
den Nachrichten in ganz Italien zu sehen war.<br />
Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />
Si racconta che, dopo la Seconda guerra mon<strong>di</strong>ale,<br />
durante il periodo dell’occupazione jugoslava a<br />
<strong>Trieste</strong>, l’Ursus fu anche oggetto <strong>di</strong> un tentativo<br />
<strong>di</strong> furto da parte delle truppe titine, tentativo<br />
sventato dall’intervento <strong>di</strong> un pattuglione<br />
britannico.<br />
It is said that in the days following the end of<br />
the Second World War, during the brief period of<br />
Jugoslavian occupation, the Ursus was the object<br />
of a kidnap attempt by Tito’s forces, which was<br />
thwarted by the arrival of a British patrol.<br />
Es wird erzählt, dass <strong>di</strong>e Truppen von Tito während<br />
der jugoslawischen Besetzung von Triest nach<br />
dem Zweiten Weltkrieg versucht hatten, den<br />
Ursus zu stehlen, was aber von einer britischen<br />
Patrouille verhindert werden konnte.
10 | Tra storia e mare<br />
Civico Museo del Mare<br />
The Museum of the Sea | Meeresmuseum<br />
Il Civico Museo del Mare, che ripercorre<br />
l’affermarsi della marineria triestina<br />
offrendo un inquadramento storico<br />
più ampio sui mezzi e strumenti <strong>di</strong><br />
navigazione, è uno dei più importanti<br />
dell’intera area me<strong>di</strong>terranea. Dai pannelli<br />
de<strong>di</strong>cati alla <strong>Trieste</strong> del sale, si arriva alle<br />
stanze riservate a Marconi, dove è esposto<br />
il modello del piropanfilo Elettra da cui<br />
partì il primo messaggio telegrafico<br />
senza fili, e a Ressel, considerato il primo<br />
sperimentatore della propulsione a elica in<br />
applicazione alla navigazione a vapore.<br />
Il nucleo embrionale del museo pare<br />
sia nato nel 1888, quando la Società <strong>di</strong><br />
Pesca e Pescicoltura Marina iniziava a<br />
progettare quello che nel 1904 <strong>di</strong>venne<br />
un primo museo della pesca, con annesso<br />
un laboratorio biologico. Le collezioni<br />
della scuola nautica teresiana andarono<br />
poi a costituire un’Esposizione Marittima<br />
Permanente che trovò sede adeguata<br />
nell’antica palazzina <strong>di</strong> via Campo Marzio<br />
1, nel Lazzaretto S. Carlo, dove sono oggi<br />
esposti anche modelli <strong>di</strong> navi antiche<br />
e me<strong>di</strong>oevali, con pannelli esplicativi<br />
sull’evoluzione delle imbarcazioni primitive<br />
e delle antiche navi me<strong>di</strong>terranee.<br />
The Civic Museum of the Sea is one<br />
of the most important of its kind in<br />
the whole Me<strong>di</strong>terranean area, and is<br />
intended to show the importance of the<br />
sea in <strong>Trieste</strong>’s history and the contribution<br />
made by <strong>Trieste</strong> and her people. From the<br />
panels about <strong>Trieste</strong> and Salt production,<br />
visitors come to the rooms de<strong>di</strong>cated<br />
to the inventor Marconi where a model<br />
of his ship – the Electra, from which the<br />
first wireless telegraph message was<br />
transmitted - can be seen, and to Ressel<br />
who carried out the first experiments into<br />
the use of the propeller in ships with a<br />
steam engine. The Museum dates back<br />
to 1888, when the Società <strong>di</strong> Pesca e<br />
Pescicoltura Marina began to plan what<br />
in 1904 became the Museum of Fishing,<br />
with connected laboratories for biological<br />
analysis. The collection of the Nautical<br />
School went on to form the Permanent<br />
Maritime Exhibition which found a home<br />
in the buil<strong>di</strong>ng in Via Campo Marzio in the<br />
Lazzaretto San Carlo, where today there are<br />
models of both primitive and me<strong>di</strong>aeval<br />
boats with explanatory panels about<br />
the evolution of boats and in particular<br />
of the development of those from the<br />
Me<strong>di</strong>terranean.<br />
Das Meeresmuseum der Stadt zeigt,<br />
wie sich das Seewesen in Triest<br />
behauptet und durchgesetzt hat, und<br />
bietet einen geschichtlichen Überblick<br />
über <strong>di</strong>e Schiffsbauten und -geräte. Es ist<br />
einer der wichtigsten Museen des ganzen<br />
Mittelmeerraums. Von den Infotafeln zur<br />
Salzgewinnung in Triest gelangt man<br />
in den Marconi-Saal, wo ein Modell des<br />
Schiffes Elettra zu sehen ist, von dem <strong>di</strong>e<br />
erste schnurlose Funknachricht gesendet<br />
wurde, und in den Ressel-Saal, der<br />
dem Erfinder des Propellerantriebs bei<br />
Dampfschiffen gewidmet ist.<br />
Der erste Teil des Museums geht<br />
vermutlich auf das Jahr 1888 zurück, als<br />
<strong>di</strong>e Fischereigesellschaft Società <strong>di</strong> Pesca<br />
e Pescicoltura Marina mit den Plänen<br />
von dem begann, was 1904 zum ersten<br />
Fischereimuseum mit biologischem<br />
Labor werden sollte. Die Sammlung der<br />
theresianischen Nautikschule wurde<br />
dann zu einer Dauerausstellung, <strong>di</strong>e im<br />
aniken Palazzo in der Via Campo Marzio 1<br />
im Lazaretto San Carlo einen geeigneten<br />
Sitz fand, wo heute auch antike und<br />
mittelalterliche Schiffsmodelle mit<br />
Infotafeln zur Entwicklung der primitiven<br />
Schiffe und der antiken Mittelmeerschiffe<br />
ausgestellt sind.<br />
18<br />
19<br />
Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />
Una delle sezioni più appassionanti del museo<br />
riguarda i meto<strong>di</strong> <strong>di</strong> estrazione salina, <strong>di</strong> origine<br />
antichissima e strutturati su un complesso sistema<br />
<strong>di</strong> vasche <strong>di</strong> cristallizzazione, che interessavano<br />
tutta la costa adriatica. In esposizione si trova<br />
anche un plastico che riproduce parte della salina<br />
<strong>di</strong> Semedella, presso Capo<strong>di</strong>stria.<br />
One of the most exciting sections of the Museum<br />
concerns the age-old method of extracting<br />
salt, which is based on a complex system of<br />
crystalisation basins and was used along the<br />
whole of the Adriatic coast. The <strong>di</strong>splay includes<br />
a model re-creating part of the salt-works at<br />
Semedella, near Capo<strong>di</strong>stria.<br />
Eine der faszinierendsten Abteilungen des<br />
Museums beleuchtet <strong>di</strong>e Methoden der<br />
Salzgewinnung an der Adria, deren Ursprünge<br />
sehr weit zurückgehen und <strong>di</strong>e auf einem<br />
komplexen System von Kristallisierungsbecken<br />
beruht. Ausgestellt ist auch eine Plastik, <strong>di</strong>e einen<br />
Teil der Salinen von Semedela in der Nähe von<br />
Koper reproduziert.<br />
17
20<br />
Civico Acquario Marino<br />
The Civic Marine Aquarium | Städtisches Meeresaquarium<br />
Il Civico Acquario Marino è allestito in una<br />
parte dell’ex Pescheria, e<strong>di</strong>ficio liberty<br />
eretto nel 1913 su progetto dell’architetto<br />
Giorgio Polli, la cui ampia sala centrale<br />
un tempo riservata ai banchi <strong>di</strong> ven<strong>di</strong>ta<br />
del pescato è stata oggi riconvertita nello<br />
splen<strong>di</strong>do spazio espositivo del Salone <strong>degli</strong><br />
Incanti. La torre dell’orologio, che si erge<br />
sulla parte sinistra, conteneva il serbatoio<br />
sopraelevato <strong>di</strong> acqua marina affluente<br />
ai banchi dei pesci, poi riadattato negli<br />
impianti quando, nel 1933, fu realizzato<br />
l’acquario. Vennero costruite una grande<br />
vasca centrale, dove ora nuotano squali e<br />
razze, e 25 vasche con capacità variabile,<br />
che oggi ricostruiscono <strong>di</strong>versi ambienti<br />
marini e ospitano specie prevalentemente<br />
adriatiche, come celenterati, anelli<strong>di</strong>,<br />
molluschi, echinodermi e crostacei. I<br />
vertebrati sono rappresentati soprattutto<br />
da pesci marini, d’acqua dolce e tropicali,<br />
da rettili e anfibi, sistemati tra il Vivarium<br />
al primo piano, lo stagno con rane e<br />
raganelle, i terrari con vipere, bisce<br />
d’acqua, salamandre e rospi che si possono<br />
accarezzare.<br />
The Civico Acquario Marino (Civic Marine<br />
Aquarium) is housed in part of the old<br />
fish market, the Pescheria, an Art Nouveau<br />
buil<strong>di</strong>ng of 1913 by the architect Giorgio<br />
Polli. The extensive space of the central hall<br />
once saw the sale of local, freshly-caught<br />
fish from a series of open stalls, but this<br />
has now been converted into the splen<strong>di</strong>d<br />
exhibition area of the Salone <strong>degli</strong> Incanti.<br />
The clock-tower on the left-hand side once<br />
also held a tank of fresh sea-water which<br />
was then fed to the fish stalls, although it<br />
was adapted when the buil<strong>di</strong>ng was first<br />
converted into an aquarium in 1933.<br />
A massive central tank was built, where<br />
today swim sharks and rays, and there are<br />
25 tanks of variable capacity which recreate<br />
<strong>di</strong>fferent marine habitats and host mainly<br />
Adriatic species such as coelenterates,<br />
annelids, moluscs, echinoderms and<br />
crustaceans. Vertebrates are mainly<br />
represented by sea fish, fresh-water fish and<br />
tropical fish, by reptiles and amphibians<br />
housed between the vivarium on the first<br />
floor, the pool with frogs, the special areas<br />
with vipers, fresh-water snakes, salamanders<br />
and toads which can be touched.<br />
Das Civico Acquario Marino befindet<br />
sich in einem Teil des ehemaligen<br />
Fischmarktes, in einem Jugendstilgebäude,<br />
das 1913 nach einem Entwurf des<br />
Architekten Giogio Polli errichtet wurde und<br />
dessen großer Hauptsaal, der einstmals dem<br />
Fischverkauf <strong>di</strong>ente, heute in den herrlichen<br />
Ausstellungsraum Salone <strong>degli</strong> Incanti<br />
umgewandelt wurde. Der Uhrenturm, der<br />
links am Gebäude emporragt, enthielt<br />
einen erhöhten Wassertank, der <strong>di</strong>e<br />
Fischstände speiste und mit dem Bau des<br />
Aquariums 1933 zu einem Teil desselben<br />
wurde. Gebaut wurden damals ein großes<br />
Zentralbecken, wo heute Haie und Rochen<br />
schwimmen, und 25 weitere Becken<br />
unterschiedlichen Ausmaßes, <strong>di</strong>e heute<br />
verschiedene Meereslandschaften darstellen<br />
und vor allen adriatische Fischarten, wie<br />
Hohltiere, Ringelwürmer, Weichtiere,<br />
Stachelhäuter und Krebstiere beherbergen.<br />
21<br />
Tra storia e mare | 11<br />
Zu sehen sind auch Wirbeltiere, wie z. B.<br />
Meeresfische, Süßwasser- oder tropische<br />
Fische, Reptilien und Amphibien, <strong>di</strong>e sich<br />
neben dem Vivarium im ersten Stock, dem<br />
Teich mit Fröschen und Laubfröschen und<br />
den Terrarien mit Vipern, Wasserschlangen,<br />
Salamandern und Kröten, <strong>di</strong>e man auch<br />
streicheln darf, befinden.<br />
Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />
Nel 1953, l’equipaggio dell’imbarcazione Africa<br />
ha donato alla città un pinguino della famiglia<br />
sudafricana <strong>degli</strong> sfenisci<strong>di</strong>, poi ribattezzato Marco<br />
e <strong>di</strong>ventato il simbolo dell’acquario, dove ha<br />
vissuto per ben 31 anni girovagando liberamente<br />
e conquistandosi la simpatia <strong>di</strong> bambini e adulti.<br />
In 1953, the crew of the ship Africa donated a<br />
South African penguin to the city. Later named<br />
‘Marco’, he became the symbol of the aquarium,<br />
where he wandered around freely for 31 years,<br />
winning the hearts of children and adults alike.<br />
1953 hat <strong>di</strong>e Besatzung des Schiffes Africa der<br />
Stadt einen Pinguin der südafrikanischen Familie<br />
der Spheniscidae geschenkt. Er wurde auf den<br />
Namen Marco getauft und war bald Symbol<br />
des Aquariums, wo er ganze 31 Jahre lang frei<br />
herumlief und so Kinder und Erwachsene für sich<br />
einnahm.
12 | Luoghi da visitare<br />
“Il profilo costiero<br />
triestino non si potrebbe quasi<br />
immaginare senza due luoghi<br />
topici come il Castello <strong>di</strong><br />
Miramare<br />
e quello <strong>di</strong> Duino.”<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
Luoghi da<br />
visitare<br />
Places to visit | Sehenswür<strong>di</strong>gkeiten<br />
Il profilo costiero triestino non si potrebbe<br />
quasi immaginare senza due luoghi<br />
topici come il Castello <strong>di</strong> Miramare [22,<br />
23, 26] e quello <strong>di</strong> Duino [24]. Il primo,<br />
che fu residenza imperiale dell’Arciduca<br />
Massimiliano d’Asburgo, è circondato da<br />
due para<strong>di</strong>si biologici: in terra, un parco<br />
curatissimo che vanta piante rare e secolari;<br />
in acqua, una splen<strong>di</strong>da riserva marina<br />
dove vige un regime <strong>di</strong> tutela integrale.<br />
Più <strong>di</strong>screto ma non meno suggestivo<br />
è il maniero <strong>di</strong> Duino, arroccato sopra le<br />
affascinanti falesie a picco sul mare che<br />
tanto sedussero Rilke e molti altri personaggi<br />
illustri, prima e dopo <strong>di</strong> lui. Poco <strong>di</strong>stanti,<br />
sgorgano dalle profon<strong>di</strong>tà della terra le<br />
acque dolci del fiume Timavo, che dopo un<br />
lungo viaggio sotterraneo risorgono a San<br />
Giovanni <strong>di</strong> Duino, in un luogo toccato dal<br />
sacro e dalla storia, per ricongiungersi alle<br />
maree salate dell’Adriatico.<br />
It would be <strong>di</strong>fficult to imagine the <strong>Trieste</strong><br />
coastline without thinking about two such<br />
special places as the castles of Miramare<br />
[22, 23, 26] and Duino [24]. The first was<br />
the Imperial residence of the Archduke<br />
Maximilian of Hapsburg, and is now<br />
surrounded by two biological para<strong>di</strong>ses:<br />
on land, the well-kept grounds boast many<br />
rare and centuries-old plants; at sea, a<br />
splen<strong>di</strong>d marine reserve is fully-protected.<br />
The castle of Duino is more <strong>di</strong>screte but<br />
no less enthralling, perched as it is on top<br />
of the cliffs overlooking the sea which<br />
seduced Reiner Maria Rilke and many other<br />
famous people before and after him. A short<br />
<strong>di</strong>stance away at San Giovanni <strong>di</strong> Duino, the<br />
fresh waters of the River Timavo come to the<br />
surface from deep below ground in a place<br />
touched by the sacred and by history, to<br />
finally join the salt water of the Adriatic after<br />
a long, largely underground, journey.<br />
Das Küstenprofil von Triest ist kaum<br />
ohne zwei wichtige Punkte vorstellbar:<br />
das Schloss Miramare [22, 23, 26] und das<br />
Schloss Duino [24]. Das erste war kaiserlicher<br />
Wohnsitz des Erzherzogs Maximilian von<br />
Habsburg und ist von zwei biologischen<br />
Para<strong>di</strong>esen umgeben – an Land vom<br />
schön gepflegten Garten mit seltenen und<br />
jahrhundertealten Pflanzen und im Meer<br />
von einem herrlichen Meeresreservat,<br />
das unter strengstem Naturschutz steht.<br />
Diskreter aber keineswegs weniger<br />
spektakulär ist das Schloss Duino <strong>di</strong>rekt<br />
an der beeindruckenden Steilküste hoch<br />
über dem Meer, <strong>di</strong>e Rilke und viele andere<br />
berühmte Persönlichkeiten vor und nach<br />
ihm so sehr faszinierte. Ganz in der Nähe,<br />
in San Giovanni <strong>di</strong> Duino, einem sakralen<br />
und historischen Ort, tritt das Süßwasser<br />
des Flusses Timavo aus den Tiefen der Erde<br />
wieder ans Tageslicht und vermischt sich<br />
nach seinem langen unterir<strong>di</strong>schen Verlauf<br />
schließlich mit dem Meerwasser der Adria.
26<br />
Luoghi da visitare | 13
14 | Luoghi da visitare<br />
Castello <strong>di</strong> Miramare<br />
The Castle of Miramare | Das Schloss von Miramare<br />
Bianca perla che spicca sul litorale<br />
triestino, il Castello <strong>di</strong> Miramare è un<br />
luogo simbolo della città. La residenza,<br />
protesa verso il Golfo <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong> in una<br />
posizione panoramica incantevole, fu<br />
costruita tra il 1856 e il 1860 per l’arciduca<br />
Massimiliano d’Asburgo e la moglie Carlotta<br />
del Belgio. Perfetta sintesi tra natura e arte,<br />
fu progettata dall’ingegnere austriaco<br />
Carl Junker in stile eclettico, fondendo<br />
armoniosamente elementi gotici, me<strong>di</strong>evali<br />
e rinascimentali, secondo la moda<br />
architettonica dell’epoca.<br />
Più volte visitata anche dalla principessa<br />
Sissi, la lussuosa <strong>di</strong>mora, oggi museo,<br />
conserva all’interno i suoi arre<strong>di</strong> originari, a<br />
firma <strong>degli</strong> artigiani Franz e Julius Hofmann.<br />
Il pianoterra, più intimo, era destinato agli<br />
appartamenti privati dell’arciduca mentre<br />
al primo piano ci sono le splen<strong>di</strong>de sale<br />
<strong>di</strong> rappresentanza, ornate da sontuose<br />
tappezzerie, tappeti e stemmi imperiali.<br />
Nel rigoglioso parco del castello [22, 23],<br />
decorato con sculture e ricco <strong>di</strong> pregiate<br />
specie botaniche, poco prima dell’ingresso<br />
al parco ci sono le Scuderie, <strong>di</strong>venute sede<br />
espositiva, e il Castelletto, abitato negli anni<br />
’30 dai Duchi <strong>di</strong> Savoia- Aosta.<br />
white pearl stan<strong>di</strong>ng on the <strong>Trieste</strong><br />
A littoral, the Castle of Miramare is a<br />
symbol of the city. It was built between<br />
1856 and 1860 in an enchanting panoramic<br />
position overlooking the Gulf of <strong>Trieste</strong> for<br />
27<br />
the Archduke Maximilian of Hapsburg and<br />
his wife Charlotte of Belgium. The castle –<br />
which was designed in an eclectic style by<br />
the Austrian architect Carl Junker - stands<br />
in perfect synthesis between nature and<br />
art, harmoniously blen<strong>di</strong>ng elements of the<br />
Gothic, Me<strong>di</strong>aeval and Renaissance styles as<br />
was the architectural fashion of the time.<br />
This luxurious residence, which was often<br />
visited by the Empress Sissi, today houses<br />
a museum and still contains its original<br />
furniture by the craftsmen Franz and Julius<br />
Hofmann. The more intimate ground floor<br />
was used for the private apartments of the<br />
Archduke himself, while on the first floor are<br />
the magnificent reception rooms decorated<br />
by sumptuous tapestries and carpets and<br />
the Imperial coats-of-arms.<br />
The castle is set in a magnificent garden<br />
[22, 23], with sculptures and many highlyprized<br />
botanical specimens. Just before the<br />
entrance are the stables – now a <strong>di</strong>splay<br />
area – and the castelletto where the Duke of<br />
Savoia-Aosta lived in the 1930’s.<br />
Das Schloss von Miramare ist eine weiße<br />
Perle auf der <strong>Trieste</strong>r Küste und ein<br />
symbolträchtiger Ort der Stadt. Das Schloss<br />
blickt auf den Golf von Triest und hat einen<br />
zauberhaften Ausblick auf das Meer.<br />
Die Residenz wurde zwischen 1856<br />
und 1860 auf Wunsch von Herzherzog<br />
Maximilian von Habsburg und seiner<br />
Frau Charlotte von Belgien erbaut. Es<br />
ist eine perfekte Mischung von Natur<br />
und Kunst und wurde vom Wiener<br />
Baumeister Carl Junker in eklektischem Stil<br />
geplant. Er vereinte nach der damaligen<br />
architektonischen Tendenz Stilelemente aus<br />
Gotik, Mittelalter und Renaissance in einem<br />
sehr harmonischen Ergebnis.<br />
Die prachtvolle Residenz wurde mehrmals<br />
auch von Prinzessin Sissi besucht und<br />
ist heute ein Museum, das <strong>di</strong>e originale<br />
Innenausstattung der Dekorateure<br />
Franz und Julius Hoffmann enthält. Im<br />
Erdgeschoss befinden sich <strong>di</strong>e privaten<br />
intimeren Wohnräume des Herzherzoges,<br />
während sich <strong>di</strong>e wunderschönen<br />
Repräsentationsräume mit den prächtigen<br />
Tapeten und Wappenbildern des Reiches im<br />
ersten Geschoss befinden.<br />
Das Schloss ist von einem wuchernden Park<br />
umgeben [22, 23], welcher mit Skulpturen<br />
dekoriert und reich an wertvollen<br />
Pflanzenarten ist.<br />
Kurz vor dem Eingang befinden sich<br />
der ehemalige Reitstall, in dem heute<br />
Ausstellungen stattfinden, und das<br />
Castelletto, in dem <strong>di</strong>e Herzoge von Savoia-<br />
Aosta wohnten.
WWF Area Marina Protetta <strong>di</strong> Miramare<br />
Marine Protected Area (MPA) | Das Naturschutzgebiet von Miramare<br />
Nel 1986, tra il porticciolo turistico<br />
<strong>di</strong> Grignano e la riviera <strong>di</strong> Barcola,<br />
è stata istituita l’Area Marina Protetta <strong>di</strong><br />
Miramare, gestita da WWF Italia Onlus,<br />
dove vige un regime <strong>di</strong> tutela integrale.<br />
L’ingresso in mare è però consentito per<br />
visite subacquee guidate e attività <strong>di</strong><br />
snorkeling con accompagnatore.<br />
Il centro visite dell’Area Marina Protetta <strong>di</strong><br />
Miramare, aperto tutto l’anno, permette<br />
<strong>di</strong> conoscere un universo sommerso<br />
altrimenti <strong>di</strong>fficilmente accessibile,<br />
proponendo ai visitatori un percorso<br />
multisensoriale attraverso gli habitat<br />
tipici del Golfo <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong>. Lo staff <strong>di</strong><br />
biologi e naturalisti accoglie scolaresche<br />
e turisti, li accompagna nella scoperta<br />
e interpretazione dell’ambiente marino<br />
costiero, li coinvolge in attività <strong>di</strong><br />
campionamento e monitoraggio della<br />
flora e della fauna. Le attività ecoricreative<br />
prevedono moduli <strong>di</strong> visita e <strong>di</strong><br />
educazione ambientale con interventi <strong>di</strong><br />
durata variabile, offrendo anche soggiorni<br />
residenziali <strong>di</strong> un’intera settimana<br />
(Settimane Azzurre).<br />
In 1986, the Marine Protected Area<br />
of Miramare (MPA) was established<br />
between the small tourist harbour of<br />
Grignano and the Barcola Riviera, managed<br />
by the Italian branch of the World Wildlife<br />
Fund to oversee the complete protection<br />
of the area. Access to the sea is, however,<br />
allowed for guided, scuba-<strong>di</strong>ving visits and<br />
28<br />
snorkelling with an official guide.<br />
The visitors’ centre at the MPA is open<br />
throughout the year, and enables visitors<br />
to learn more about an undersea world<br />
which is not easily accessible by offering a<br />
multi-sensory path among habitats typical<br />
of the Gulf of <strong>Trieste</strong>. The staff of biologists<br />
and naturalists welcomes school visits and<br />
in<strong>di</strong>vidual tourists, accompanying them in<br />
a journey of <strong>di</strong>scovery of the coastal marine<br />
environment and involving them in taking<br />
samples of and monitoring the plant and<br />
animal life. Green, eco-recreational activities<br />
involve modules of visits and environmental<br />
education of <strong>di</strong>fferent durations, inclu<strong>di</strong>ng<br />
week-long residential courses (Blue Weeks).<br />
1986 wurde das Naturschutzgebiet von<br />
Miramare zwischen dem touristischen<br />
Hafen von Grignano und der Riviera von<br />
Barcola gegründet. Auf dem Gebiet, das<br />
von WWF Italia Onlus verwaltet wird, gilt<br />
das uneingeschränkte Schutzregime.<br />
Der Zugang zum Meer wird nur für<br />
Tauchbesichtigungen und Sea-Watchting<br />
erlaubt.<br />
Das Besucherzentrum ist das ganze Jahr<br />
geöffnet und bietet <strong>di</strong>e Möglichkeit, mit<br />
allen Sinnen durch <strong>di</strong>e verschiedenen<br />
Landschaften des <strong>Trieste</strong>r Golfes zu<br />
reisen und so ein schwer zugängliches<br />
Universum zu entdecken. Die Biologen<br />
und Naturwissenschaftler empfangen<br />
Schulklassen und Touristen und begeben<br />
sich mit ihnen auf eine Entdeckungsreise<br />
durch <strong>di</strong>e Meeres- bzw. Küstenlandschaft.<br />
Die Besucher werden außerdem bei der<br />
Musterentnahme und der Überwachung<br />
der Pflanzen- und Tierarten einbezogen.<br />
Führungen und Umwelterziehungskurse<br />
unterschiedlicher Dauer sowie<br />
wöchentliche Aufenthalte (<strong>di</strong>e so<br />
genannten Settimane Azzurre, Hellblaue<br />
Wochen) zählen zu den vielfältigen Natur-<br />
und Spielaktivitäten.<br />
29<br />
30<br />
31<br />
Luoghi da visitare | 15
16 | Luoghi da visitare<br />
32<br />
Castello <strong>di</strong> Duino<br />
The Castle of Duino | Das Schloss von Duino<br />
Su un alto sperone roccioso, a picco sul<br />
mare, è arroccato il castello <strong>di</strong> Duino,<br />
residenza storica dei principi della Torre e<br />
Tasso (Thurm und Taxis). L’antico castello,<br />
<strong>di</strong> cui oggi rimangono soltanto pochi resti,<br />
sorgeva sul promontorio a<strong>di</strong>acente.<br />
Il nucleo centrale della nuova fortezza, più<br />
volte ristrutturato e ampliato nei secoli, fu<br />
costruito nel Trecento, sulle rovine <strong>di</strong> un<br />
avamposto romano, inglobando i resti <strong>di</strong> una<br />
torre del XVI secolo ancora oggi visibili<br />
nel corpo del moderno e<strong>di</strong>ficio. Dalle<br />
numerose terrazze e dagli interni della<br />
residenza, aperti al pubblico, si gode un<br />
panorama meraviglioso sull’intero Golfo,<br />
apprezzato anche da molti personaggi illustri.<br />
Statue antiche, reperti archeologici e un<br />
pozzo scolpito con lo stemma <strong>di</strong> famiglia<br />
impreziosiscono il parco circostante, dove<br />
prosperano <strong>di</strong>verse specie me<strong>di</strong>terranee e<br />
dal quale si accede a un bunker costruito<br />
nella roccia durante la Seconda Guerra<br />
Mon<strong>di</strong>ale, <strong>di</strong>venuto un piccolo museo con<br />
cimeli d’epoca, esposti in una grande sala<br />
scavata a 18 metri <strong>di</strong> profon<strong>di</strong>tà.<br />
On another rocky outcrop and stan<strong>di</strong>ng<br />
above the sea is the castle of Duino,<br />
the historic residence of the princely family<br />
della Torre e Tasso (von Thurm und Taxis).<br />
The older castle, of which little remains,<br />
stood on the adjacent promontory. The<br />
heart of the new fortress, which has been<br />
rebuilt and extended many times over the<br />
centuries, was built in the XIVth century on<br />
the ruins of a Roman outpost which were<br />
then included in the remains of a XVIth<br />
century tower still to be seen in today’s<br />
buil<strong>di</strong>ng. Both from the numerous terraces<br />
and the rooms of the residence which are<br />
open to the public, visitors can enjoy the<br />
marvelous view over the whole Gulf of<br />
<strong>Trieste</strong> so well-appreciated by many famous<br />
historical figures.<br />
Statues from the ancient world,<br />
archeological remains and a well, decorated<br />
with the family’s coat-of-arms add to the<br />
allure of the surroun<strong>di</strong>ng gardens, where<br />
there are many species of Me<strong>di</strong>terranean<br />
flora. From here there is also access to a<br />
former bunker built during the Second<br />
World War and now a small museum<br />
containing relics of the period <strong>di</strong>splayed<br />
in an enormous room 18 metres below<br />
ground level.<br />
Auf einem hohen Felssporn liegt steil<br />
über das Meer das Schloss von Duino,<br />
<strong>di</strong>e historische Residenz der Fürsten Thurm<br />
und Taxis. Das alte Schloss, von dem heute<br />
nur einige Reste übrig bleiben, entstand<br />
auf dem anliegenden Kap. Der zentrale<br />
Körper der neuen Befestigungsanlage,<br />
<strong>di</strong>e mehrmals erweitert und erneuert<br />
wurde, wurde im 14. Jahrhundert auf<br />
den Ruinen eines römischen Vorpostens<br />
erbaut. Das Gebäude enthält <strong>di</strong>e noch<br />
heute sichtbaren Überreste eines Turmes<br />
des 16. Jahrhunderts. Von den zahlreichen<br />
Terrassen, wie von den dem Publikum<br />
geöffneten Innenräumen der Residenz aus,<br />
kann man ein atemberaubendes Panorama<br />
des ganzen Golfes genießen, das auch viele<br />
berühmte Persönlichkeiten bewundert<br />
haben.<br />
Alte Statuen, archäologische Funde und<br />
ein Brunnen mit dem Familienwappen<br />
schmücken den umgehenden Schlosspark,<br />
in dem <strong>di</strong>e Mittelmeervegetation blüht. Der<br />
Park führt außerdem zu einem in den Fels<br />
gebauten Bunker des Zweiten Weltkrieges;<br />
ein kleines Museum, in dem Zimelien in<br />
einem 18 m tiefen unterir<strong>di</strong>schen Saal<br />
ausgestellt werden.<br />
Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />
Tra i personaggi più noti che hanno soggiornato<br />
nel castello ci sono Johann Strauss, Franz Liszt,<br />
Eugène Ionesco, Karl Popper, Mark Twain,<br />
Paul Valéry, Gabriele D’Annunzio, Hugo von<br />
Hofmannsthal e Rainer Maria Rilke, che qui<br />
compose le sue Elegie Duinesi.<br />
Among the most famous historical figures to<br />
have stayed at the castle are Johann Strauss,<br />
Franz Liszt, Eugène Ionesco, Karl Popper, Mark<br />
Twain, Paul Valéry, Gabriele D’Annunzio, Hugo<br />
von Hofmannsthal and Rainer Maria Rilke, whose<br />
Elegie Duinesi was composed here.<br />
Zu den berühmtesten Persönlichkeiten, <strong>di</strong>e im<br />
Schloss von Duino zu Gast waren, zählen: Johann<br />
Strauss, Franz Liszt, Eugène Ionesco, Karl Popper,<br />
Mark Twain, Paul Valéry, Gabriele D’Annunzio,<br />
Hugo von Hofmannsthal und Rainer Maria Rilke,<br />
der hier seine Elegien schuf.
Le risorgive del Timavo<br />
The springs of Timavo | Die Mündung des Timavo<br />
Il fiume Timavo, considerato il più corto<br />
d’Italia, nasce in Slovenia, s’inabissa nelle<br />
Škocjanske jame (Grotte <strong>di</strong> San Canziano) e<br />
riemerge, dopo un percorso sotterraneo <strong>di</strong><br />
circa 20 Km, a San Giovanni <strong>di</strong> Duino [33].<br />
Frequentata sin dalla preistoria, l’area delle<br />
Risorgive, <strong>di</strong> alto pregio sia naturalistico che<br />
storico, era considerata luogo sacro, come<br />
conferma anche la lapide romana de<strong>di</strong>cata<br />
al Nume Timavo. Sorge qui la Chiesa <strong>di</strong><br />
San Giovanni in Tuba [35], raro esempio<br />
<strong>di</strong> architettura gotica presente nel Carso,<br />
risalente al XV secolo ma con origini ben più<br />
lontane, come testimoniano i mosaici del V<br />
secolo visibili all’interno. Nell’abside, <strong>di</strong>etro<br />
l’altare, si vede la zona <strong>degli</strong> scavi dove sono<br />
venute alla luce le vestigia <strong>di</strong> una piccola<br />
basilica paleocristiana.<br />
La prima risorgiva si trova nelle imme<strong>di</strong>ate<br />
vicinanze della chiesa ma la folta vegetazione<br />
non permette <strong>di</strong> avere una visione completa<br />
<strong>degli</strong> altri due rami del fiume, poco <strong>di</strong>stanti,<br />
che si riuniscono prima <strong>di</strong> arrivare al mare, a<br />
soli 2 Km.<br />
A un centinaio <strong>di</strong> metri a monte, sulla sinistra,<br />
si trovano la mansio, stazione <strong>di</strong> sosta <strong>di</strong><br />
epoca Imperiale, e i solchi dell’antica Strada<br />
Romana che da Aquileia, passando per il<br />
Carso, arrivava sino a <strong>Trieste</strong>.<br />
The River Timavo – considered to be the<br />
shortest river in Italy – starts in Slovenia,<br />
flows underground from the Škocjanske<br />
jame (Cave of San Canziano) and reemerges<br />
after some two kilometers at San<br />
Giovanni <strong>di</strong> Duino [33]. The area has been<br />
known since pre-historic times, and these<br />
springs (the so-called Risorgive), of great<br />
naturalistic and historical importance, were<br />
once held to be sacred as confirmed by the<br />
Roman stone inscription de<strong>di</strong>cated to the<br />
Nume Timavo. Here stands the church of<br />
San Giovanni in Tuba [35], a rare example<br />
33<br />
of Gothic architecture on the Carso, dating<br />
back to the XVth century in its present form,<br />
but with much older origins as the Vth<br />
century mosaics which can be seen within<br />
can testify. In the apse, behind the altar,<br />
there can be seen the excavations which<br />
have brought to light the remains of an<br />
early-Christian basilica.<br />
The first of the springs lies near to the<br />
church but the thick undergrowth prevents<br />
a clear view of the other two branches of<br />
the river which are also nearby. These all join<br />
together before arriving at the sea, only 2<br />
km away<br />
One hundred metres uphill and towards<br />
the left, is the mansio a staging post during<br />
the Imperial period and the traces of<br />
the ancient Roman road which led from<br />
Aquileia over the Carso to <strong>Trieste</strong>.<br />
Der Timavo gilt als der kürzeste Fluss<br />
Italiens; er entspringt in Slowenien,<br />
fließt unterir<strong>di</strong>sch durch <strong>di</strong>e Škocjanske<br />
jame, <strong>di</strong>e Höhlen von San Canziano, und<br />
taucht nach einem 20 km langen Weg in<br />
San Giovanni <strong>di</strong> Duino wieder auf [33]. Das<br />
historisch und natürlich wertvolle Gebiet<br />
der Timavoquelle wurde bereits in der<br />
Vorgeschichte bewohnt und als heiliger Ort<br />
angesehen, wie auch das dem Gott Timavus<br />
gewidmete römische Grab bestätigt. Hier<br />
findet man <strong>di</strong>e Kapelle von S. Giovanni in<br />
Tuba [35], <strong>di</strong>e ein seltenes Beispiel des bis<br />
auf das 16. Jahrhundert zurückgehenden<br />
gotischen Stiles des Karstes darstellt,<br />
während <strong>di</strong>e Mosaiken des Innenraums bis<br />
zum 5 Jahrhundert zurückreichen.<br />
In der Apsis, <strong>di</strong>e sich hinter dem Altar<br />
befindet, sind <strong>di</strong>e Ausgrabungen<br />
sichtbar, in denen Überreste einer<br />
kleinen frühchristlichen Basilika ans Licht<br />
gekommen sind.<br />
Die erste Flussquelle befindet sich in der<br />
34<br />
35<br />
Luoghi da visitare | 17<br />
Nähe der Kirche, während <strong>di</strong>e üppige<br />
Vegetation den vollstän<strong>di</strong>gen Blick auf <strong>di</strong>e<br />
zwei anderen nahen Quellen verhindert,<br />
<strong>di</strong>e sich wieder vereinigen, bevor sie nach 2<br />
Kilometern ins Meer münden.<br />
Hundert Kilometer links bergauf befindet<br />
sich <strong>di</strong>e Mansio, der Rastplatz aus der<br />
Kaiserzeit sowie <strong>di</strong>e Überreste der alten<br />
Römischen Straße, welche von Aquileia<br />
über den Karst nach Triest führte.<br />
Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />
Sulla roccia sovrastante la seconda risorgiva del<br />
Timavo, sotto al monumento ai caduti della Prima<br />
Guerra Mon<strong>di</strong>ale che commemora il reggimento<br />
Lupi <strong>di</strong> Toscana [34], sono stati scolpiti i versi <strong>di</strong><br />
Virgilio che parlano proprio del fiume carsico.<br />
Secondo quanto riportato dal poeta latino nel<br />
primo libro dell’Eneide i rami del Timavo erano<br />
però nove e non soltanto tre: “Onde con vasto<br />
murmure del monte va qual <strong>di</strong>rotto mar per nove<br />
bocche e risonante allaga le campagne”.<br />
On the rock-face overlooking the second of the<br />
springs of the Timavo and below a monument<br />
to the fallen during the First World War which<br />
remembers the regiment Lupi <strong>di</strong> Toscana [34],<br />
several verses from Virgil which speak of the Carso<br />
river have been carved into the rock. Accor<strong>di</strong>ng to<br />
the Latin poet in his first book of the Aeniad, there<br />
were nine branches of the Timavo, not only three:<br />
“Waves murmuring loudly from the mountains fall<br />
down towards the sea from nine mouths to flood<br />
the land”.<br />
Am Fuße des Kriegerdenkmales, das dem<br />
Gedenken des Regimentes Lupi <strong>di</strong> Toscana [34]<br />
gewidmet ist, wurden <strong>di</strong>e Verse des römischen<br />
Dichters Vergil, <strong>di</strong>e den Karstfluss beschreiben, in<br />
den Stein gehauen. In dem ersten Buch der Aeneis<br />
werden aber neun Timavoquellen und nicht drei<br />
erwähnt.
18 | Spiagge da non perdere<br />
“Tra le destinazioni balneari<br />
più popolate dai triestini<br />
c’è tutta la riviera <strong>di</strong><br />
Barcola, che dalla zona<br />
del porto arriva sino alle<br />
affollate piazzole del bivio,<br />
prima del Castello <strong>di</strong><br />
Miramare.”<br />
36<br />
37<br />
38<br />
40<br />
Spiagge<br />
da non perdere<br />
Unmissable beaches | Unvergessliche Strände<br />
La costa triestina riserva molte<br />
sorprese. Dalle splen<strong>di</strong>de baie <strong>di</strong><br />
Sistiana e Grigano si passa alle piccole<br />
spiaggette nascoste, più intime e <strong>di</strong>fficili<br />
da raggiungere. Come l’insenatura che<br />
sta proprio sotto al Castello <strong>di</strong> Duino,<br />
incastonata nelle affascinanti forme delle<br />
alte falesie formatesi per l’intensa azione<br />
erosiva del mare, o come le spiagge<br />
accovacciate sotto alla panoramica Strada<br />
Costiera, da Canovella de’Zoppoli, ai Filtri<br />
<strong>di</strong> Aurisina dalla più selvaggia Costa dei<br />
Barbari, amata dai naturisti.<br />
Tra le destinazioni balneari più popolate dai<br />
triestini c’è poi tutta la riviera <strong>di</strong> Barcola, che<br />
dalla zona del porto arriva sino alle affollate<br />
39<br />
piazzole del bivio, prima del Castello <strong>di</strong><br />
Miramare. Passando naturalmente per i<br />
topolini, ovvero uno stabilimento costituito<br />
da <strong>di</strong>eci terrazze semicircolari che,<br />
raggruppate a coppie, ricordano appunto<br />
le orecchie del famoso ro<strong>di</strong>tore <strong>di</strong>sneyano.<br />
Numerosi sono anche gli stabilimenti privati,<br />
sia lungo la costa che spostandosi verso li<strong>di</strong><br />
più citta<strong>di</strong>ni, dove però, allo stravolgimento<br />
delle Rive per assecondare la vocazione<br />
portuale della città, sono sopravvissute<br />
ben poche aree <strong>di</strong> balneazione. Tra queste,<br />
gli spazi ricavati dall’antica Diga o dagli<br />
ex Bagno Militare e Stabilimento Savoia,<br />
accorpati negli anni ’30 tramite un pontile.<br />
E soprattutto l’amatissimo stabilimento<br />
pubblico Lanterna, meglio noto come<br />
Pedocin, famoso per la <strong>di</strong>visione in due<br />
aree <strong>di</strong>stinte a seconda del sesso <strong>di</strong><br />
appartenenza e istituito nel 1903 nella<br />
sassosa spiaggetta che va dalla vecchia<br />
Stazione dei treni (ora Museo Ferroviario<br />
che espone vecchie locomotive a vapore e<br />
vagoni d’epoca) fino all’antico faro <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong>,<br />
da cui lo stabilimento prende il nome.<br />
Tra le zone balneabili della provincia non<br />
bisogna <strong>di</strong>menticare la costiera muggesana,<br />
che si sviluppa per circa sei chilometri,<br />
a partire dal mandracchio - lasciando il<br />
quale s’incontrano il lungomare libero e l’ex<br />
dopolavoro che veniva frequentato dagli<br />
operai dei cantieri navali <strong>di</strong> San Rocco - fino
41<br />
al valico <strong>di</strong> San Bartolomeo-Lazzaretto,<br />
poco prima del quale si trova Punta Sottile,<br />
l’unica spiaggia della provincia con fondale<br />
sabbioso.<br />
The <strong>Trieste</strong> coast holds many surprises.<br />
From the beautiful bays of Sistiana<br />
and Grigano to the smaller, more intimate<br />
beaches which are hidden and hard to<br />
reach. Such as the stream which lies just<br />
below the castle of Duino, set among the<br />
fascinating shapes of the high cliffs created<br />
by the erosive action of the sea, or like the<br />
beaches below the scenic coastal road from<br />
Canovella <strong>di</strong> Zoppoli, to the Filtri <strong>di</strong> Aurisina<br />
or the wilder Costa dei Barbari, beloved by<br />
naturists.<br />
Among the most popular destinations for<br />
local people is the whole of the Barcola<br />
sea-front, from the harbour up to the<br />
more crowded places of the crossroads<br />
(bivio), before the castle of Miramare. This<br />
naturally leads us to the mice (topolini),<br />
an area consisting of ten semi-circular<br />
terraces, grouped in pairs, reminiscent<br />
of the ears of the famous Disney rodent.<br />
There are also numerous private bathing<br />
establishments, both along the coast and<br />
towards the city centre in the form of<br />
people’s lidos, where leisure activities have<br />
struggled and lost against the city’s natural<br />
vocation as a working port. Among these<br />
is the area formed by the old sea-wall and<br />
the ex-military baths and the Stabilimento<br />
42<br />
Savoia, which were linked by a jetty in the<br />
1930’s. And especially, the popular public<br />
bathing area of the Lanterna, better known<br />
as Pedocin- famous for its separation into<br />
two <strong>di</strong>stinct swimming areas based on<br />
gender - which was established in 1903<br />
on the pebble beach which leads from the<br />
old railway station (now a railway museum<br />
with <strong>di</strong>splays of old steam locomotives and<br />
railway wagons and carriages) to the old<br />
lighthouse from which the area takes its<br />
name.<br />
Among other bathing places in the<br />
province of <strong>Trieste</strong> we must not forget<br />
the Muggesana, which stretches for<br />
approximately six kilometres from the<br />
harbour - leaving which we meet the free<br />
promenade and the former “workers’ club”<br />
used by workers from the shipyards of San<br />
Rocco - until passing San Bartolomeo-<br />
Lazzaretto, shortly before which lies<br />
Punta Sottile, the only sandy beach in the<br />
province.<br />
Die Küste von Triest steckt voller<br />
Überraschungen – von den schönen<br />
Buchten von Sistiana und Grignano bis<br />
zu den kleinen versteckten Stränden,<br />
<strong>di</strong>e intimer und auch schwieriger zu<br />
erreichen sind. Aber auch <strong>di</strong>e Bucht <strong>di</strong>rekt<br />
unter dem Schloss Duino, umgeben<br />
von den beeindruckenden Formen der<br />
hohen Steilküste, <strong>di</strong>e durch <strong>di</strong>e intensive<br />
Erosionskraft des Meeres entstanden sind,<br />
43<br />
Spiagge da non perdere | 19<br />
oder <strong>di</strong>e Strände unter der Panorama-<br />
Küstenstraße von Canovella <strong>degli</strong> Zoppoli,<br />
<strong>di</strong>e Strände der Filtri <strong>di</strong> Aurisina oder <strong>di</strong>e<br />
wild Landschaft der FKK-Strände der Costa<br />
dei Barbari.<br />
Eines der beliebtesten Badeziele der <strong>Trieste</strong>r<br />
ist jedoch <strong>di</strong>e gesamte Küste von Barcola,<br />
<strong>di</strong>e vom Alten Hafen bis zu den überfüllten<br />
Badekais am Bivio geht, wo <strong>di</strong>e Straße nach<br />
Miramare abzweigt. Erwähnt seien auch<br />
<strong>di</strong>e sog. Topolini (dt.: Mickey Mouse), ein<br />
Strandbad mit zehn halbkreisförmigen<br />
Terrassen, <strong>di</strong>e aneinander gereiht an <strong>di</strong>e<br />
Ohren der berühmten Disneyfigur erinnern.<br />
Es gibt auch zahlreiche Privatbadeanstalten,<br />
sowohl an der Küste als auch in Richtung<br />
Stadt, wo wegen des Hafengeländes aber<br />
nur wenige übriggeblieben sind, wie z.<br />
B. <strong>di</strong>e antica Diga (“alter Deich“) oder das<br />
ehemalige Militärbad und das Savoia, <strong>di</strong>e<br />
in den 30-er Jahren durch eine Brücke<br />
verbunden wurden. Und vor allem das so<br />
beliebte öffentliche Strandbad Lanterna,<br />
besser bekannt unter dem Namen Pedocin,<br />
das für seine strikte Trennung von Männlein<br />
und Weiblein berühmt ist und 1903 auf dem<br />
Kiesstrand eröffnet wurde, der vom alten<br />
Bahnhof (heute ein Eisenbahnmuseum, das<br />
alte Dampflokomotiven und historische<br />
Waggons ausstellt) bis zum alten<br />
Leuchtturm geht, der dem Strandbad<br />
seinen Namen gibt.<br />
Unter den Badeorten der Provinz darf man<br />
<strong>di</strong>e Küste von Muggia nicht vergessen,<br />
<strong>di</strong>e sich über ca. sechs Kilometer vom<br />
Hafenbecken – danach kommt man zu<br />
einem frei zugänglichen Küstenabschnitt<br />
und zu dem Teil, der früher von den<br />
Arbeitern der Schiffswerft San Rocco<br />
besucht wurde – bis zum Grenzübergang<br />
San Bartolomeo-Lazzaretto, vor dem <strong>di</strong>e<br />
Punta Sottile, der einzige Sandstrand der<br />
Provinz, liegt.
20 | Spiagge da non perdere<br />
44<br />
45 46<br />
21<br />
Baia <strong>di</strong> Sistiana<br />
The Bay of Sistiana | Die Bucht von Sistiana<br />
Incastonata tra le alte pareti bianche della<br />
ex cava, oggi <strong>di</strong>venuta palestra <strong>di</strong> roccia<br />
per alpinisti, e delle falesie tutelate dal Parco<br />
Naturale <strong>di</strong> Duino, la baia <strong>di</strong> Sistiana apre<br />
una breccia nel calcareo affaccio sul mare<br />
dell’altipiano carsico. Un tempo rinomato<br />
luogo <strong>di</strong> villeggiatura austroungarico, ha<br />
mantenuto la propria vocazione balneare<br />
e offre la possibilità <strong>di</strong> scegliere tra curati<br />
stabilimenti privati o spiagge libere,<br />
caratterizzate da piccoli ciottoli adatti anche<br />
ai più piccoli [43]. La baia è accessibile in<br />
macchina o via mare grazie ai numerosi moli<br />
<strong>di</strong> attracco per imbarcazioni da <strong>di</strong>porto.<br />
Non mancano chioschi e <strong>di</strong>scoteche,<br />
ristorantini e locali in riva al mare che attirano<br />
in questa verde e assieme rocciosa insenatura<br />
una variegata umanità. Dal bagnante<br />
tranquillo con famiglia al giovane tuffatore<br />
spericolato, dallo sportivo al buongustaio, dal<br />
romantico camminatore meravigliato <strong>di</strong> fronte<br />
allo splen<strong>di</strong>do scenario naturale all’amante<br />
della movida notturna e del <strong>di</strong>vertimento,<br />
nessuno rimane deluso.<br />
Nestled between the high white walls<br />
of the former quarry - which today is<br />
used by rock-climbers - and cliffs protected as<br />
part of the Natural Park of Duino, the bay of<br />
Sistiana opens up a breach in the limestone<br />
wall facing the sea at the edge of the Carso<br />
plateau. Once a renowned Hungarian resort,<br />
Sistiana has retained its vocation as a seaside<br />
resort and offers the opportunity to choose<br />
between up-market bathing establishments<br />
with private beaches and free-access, pebble<br />
beaches which are great for children as<br />
well [43]. The bay is accessible by car or by<br />
boat thanks to the many jetties for mooring<br />
pleasure craft. There are kiosks and <strong>di</strong>scos,<br />
restaurants and beach clubs which attract<br />
a wide cross-section of society to this rocky<br />
cove. From the careful swimmer with a young<br />
family to the carefree young <strong>di</strong>ver, from the<br />
sportsman to the bon vivant, from the lover<br />
of a romantic walk among the splendors of<br />
nature to those de<strong>di</strong>cated to a frenetic nightlife,<br />
no-one will be left <strong>di</strong>sappointed.<br />
Umgeben von den hohen weißen<br />
Felswänden des ehemaligen<br />
Steinbruchs, der heute ein Kletterpara<strong>di</strong>es für<br />
Bergsteiger darstellt, und den Steilhängen<br />
des Naturparks von Duino liegt <strong>di</strong>e Bucht von<br />
Sistiana unter der Hochebene des Karstes.<br />
Früher war es ein renommierter Urlaubsort<br />
für Touristen aus Österreich-Ungarn und auch<br />
heute folgt <strong>di</strong>e Bucht ihrer Berufung und<br />
bietet <strong>di</strong>e Möglichkeit, zwischen gepflegten<br />
Privatstrandbädern und freien Kiesstränden<br />
zu wählen [43], <strong>di</strong>e auch für <strong>di</strong>e Kleinsten<br />
geeignet sind. Die Bucht kann mit dem Auto<br />
und dank der zahlreichen Ankerplätze auch<br />
mit dem Schiff erreicht werden.<br />
Auch Kioske und Diskotheken sind vor Ort,<br />
sowie kleine Restaurants und Lokale am<br />
Meeresufer, <strong>di</strong>e in <strong>di</strong>eser grünen und zugleich<br />
felsigen Bucht verschiedenste Leute anziehen:<br />
vom ruhigen Strandgänger mit Familie bis<br />
zum jungen waghalsigen Wasserspringer,<br />
vom Sportler bis zum Feinschmecker,<br />
vom romantischen Spaziergänger bis<br />
zum Liebhaber des Nachtlebens und der<br />
Unterhaltung – hier wird niemand enttäuscht.<br />
Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />
Durante la Seconda guerra mon<strong>di</strong>ale, in virtù<br />
della sua strategica posizione protetta e nascosta,<br />
la baia servì da base militare per i Molch,<br />
sommergibili tascabili tedeschi, nascosti in una<br />
serie <strong>di</strong> gallerie scavate nella roccia. Uno <strong>di</strong> questi<br />
piccoli sottomarini ancora giace sui fondali della<br />
baia mentre una altro esemplare è conservato<br />
nel Civico Museo <strong>di</strong> guerra per la pace “Diego de<br />
Henriquez”.<br />
During the Second World War, by virtue of its<br />
strategic, protected and hidden position the bay<br />
served as a military base for German miniature<br />
submarines called Molch, hidden in a series of<br />
tunnels cut into the rock. One of these small<br />
submarines is still lying on the seabed of the bay<br />
while another is on <strong>di</strong>splay in the Civic Museum<br />
of War and Peace (Civico Museo <strong>di</strong> Guerra per la<br />
Pace) “Diego de Henriquez”.<br />
Während des Zweiten Weltkriegs <strong>di</strong>ente <strong>di</strong>e<br />
Bucht dank der strategischen, geschützten und<br />
versteckten Lage als Militärbasis für <strong>di</strong>e deutschen<br />
Kleinst-U-Boote mit dem Namen Molch. Diese<br />
wurden in einigen in den Felsen gegrabenen<br />
Gängen verstekt. Eines <strong>di</strong>eser kleinen U-Boote<br />
liegt heute noch auf dem Meeresgrund der<br />
Bucht, während sich ein anderes Exemplar im<br />
städtischen Kriegsmuseum für den Frieden “Diego<br />
de Henriquez“ befindet.
Canovella de’Zoppoli<br />
Canovella de’Zoppoli | Canovella de’Zoppoli<br />
Canovella de’Zoppoli si può raggiungere<br />
solo in barca o a pie<strong>di</strong>, imboccando<br />
il panoramico sentiero percorso da secoli<br />
dai pescatori carsici che scendevano dal<br />
ciglione per lanciare le reti dalle proprie<br />
ru<strong>di</strong>mentali imbarcazioni in legno, gli<br />
zoppoli ricordati nel toponimo. Da Aurisina,<br />
o dalla Strada Costiera volendo accorciare, si<br />
scende attraversando prima un bosco e poi i<br />
terrazzamenti agricoli faticosamente ricavati<br />
lungo lo scosceso costone carsico che, in<br />
molti punti, regala splen<strong>di</strong><strong>di</strong> scorci sul golfo.<br />
Si raggiungerà infine un piccolo porticciolo,<br />
dove ci sono docce, servizi e un ristorantino,<br />
a lato del quale si snoda, verso Miramare,<br />
il sassoso tratto <strong>di</strong> spiaggia libera, d’estate<br />
molto frequentato anche per feste notturne.<br />
Il lido è riparato e tranquillo e, proseguendo<br />
lungo l’arenile, in una decina <strong>di</strong> minuti, si<br />
può raggiungere anche la zona naturista del<br />
Liburnia, esplorando un tratto costiero che<br />
ricorda quelli della Puglia meri<strong>di</strong>onale, <strong>di</strong><br />
alcune sassose isolette greche o della Corsica.<br />
Canovella de’Zoppoli can only be<br />
reached by boat or on foot, by taking<br />
the panoramic track which has been<br />
used for centuries by fishermen from the<br />
Carso plateau who clambered down the<br />
embankment to launch their nets from<br />
the primitive wooden boats – the Zoppoli<br />
– that give their name to the area. From<br />
Aurisina or from the coastal road if you want<br />
to shorten the <strong>di</strong>stance, you walk down<br />
through first a wood and then an area of<br />
terraces laboriously dug into the hillside,<br />
some stretches of the walk giving splen<strong>di</strong>d<br />
views over the Gulf. Finally you arrive at a<br />
small harbour with showers, toilets and a<br />
54<br />
restaurant at the side of which starts the<br />
stony path lea<strong>di</strong>ng to the free-access beach<br />
which is very popular in summer, not least for<br />
all-night parties. The bathing area is sheltered<br />
and quiet and by walking along the sandy<br />
shore for a further ten minutes you can come<br />
to the naturalist beach of Liburnia in an area<br />
that is reminiscent of Puglia in the south<br />
of Italy, Corsica or some of the rocky Greek<br />
islands.<br />
Canovella de’Zoppoli kann man nur<br />
auf dem Wasserweg oder zu Fuß<br />
erreichen. Der Panoramaweg wurde schon<br />
vor Jahrhunderten von den Fischern aus<br />
dem Karst benutzt, <strong>di</strong>e den Steilhang<br />
hinuntergingen, um vor der Küste auf<br />
ihren ru<strong>di</strong>mentären Holzbooten, den<br />
Zoppoli, daher auch der Ortsname, ihre<br />
Fischernetze auszuwerfen. Von Aurisina,<br />
oder der Küstenstraße, geht man zuerst<br />
durch einen Wald und dann über <strong>di</strong>e<br />
mühsam am karstigen Steilhang erbauten<br />
Terassenanlagen, von denen aus man<br />
einen wunderschönen Ausblick auf den<br />
Golf hat, ans Meeresufer hinunter. Unten<br />
kommt man zu einem kleinen Hafen, wo<br />
sich auch Duschen, Toiletten und ein kleines<br />
Restaurant befinden. Nach dem Restaurant<br />
beginnt in Richtung Miramare der freie und<br />
steinige Strand, wo im Sommer auch gerne<br />
Nachtpartys gefeiert werden. Der Lido ist<br />
geschützt und ruhig und, wenn man dem<br />
Strand folgt, erreicht man nach etwa zehn<br />
Minuten den FKK-Bereich Liburnia, der an<br />
das südliche Apulien oder an <strong>di</strong>e steinigen<br />
griechischen oder korsischen Inseln erinnert.<br />
Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />
Lo Zoppolo, utilizzato per molti secoli lungo<br />
la costa triestina, era una semplice e primitiva<br />
imbarcazione, ricavata da un unico tronco d’albero<br />
scavato all’interno, dal fondo robusto, ideale da<br />
maneggiare sul pietrisco delle spiaggette carsiche,<br />
prive <strong>di</strong> porti o mandracchi. Veniva utilizzata dai<br />
conta<strong>di</strong>ni per pescare e per raggiungere i terreni<br />
costieri non accessibili via terra.<br />
The Zoppolo, a boat used for centuries along<br />
the <strong>Trieste</strong> coastline, was a simple, primitive boat<br />
dug out of a single tree-trunk so it had a solid<br />
hull which was ideal for dragging over the rocky<br />
beaches without moorings or harbours where<br />
the Carso meets the sea. It was used by the<br />
local peasants for fishing or to reach otherwise<br />
inaccessible costal farmland.<br />
Der sogenannte Zoppolo wurde über<br />
Jahrhunderte entlang der Küste von Triest benutzt<br />
und war ein einfaches und primitives Boot, das<br />
aus einem einzigen, in der Mitte ausgehöhlten<br />
Baumstamm gewonnen wurde. Die <strong>di</strong>ckwän<strong>di</strong>gen<br />
Boote waren ideal für <strong>di</strong>e steinigen Karststrände,<br />
<strong>di</strong>e keine Hafenanlagen oder -becken hatten, und<br />
boten den Bauern <strong>di</strong>e Möglichkeit, Fischfang zu<br />
betreiben und vom Land schwer zugängliche<br />
Küstenabschnitte zu erreichen.<br />
55<br />
Spiagge da non perdere | 21
22 | Spiagge da non perdere<br />
El Pedocin<br />
El Pedocin | El Pedocin<br />
La Lanterna, meglio noto come Pedocin è<br />
oggi l’unico stabilimento in Europa dove<br />
l’area destinata agli uomini e quella riservata<br />
a donne e bambini fino ai 12 anni sono<br />
separate. Le barriere architettoniche sono<br />
state abbattute all’ingresso della struttura ma<br />
guai a toccare l’amatissimo muro <strong>di</strong> 3 metri<br />
che mantiene <strong>di</strong>visi i due settori e permette<br />
<strong>di</strong> godersi una certa tranquillità, magari<br />
concedendosi una tintarella senza pudori. I<br />
triestini <strong>di</strong>fendono praticamente all’unanimità<br />
quest’antica ripartizione sessista che, vissuta<br />
molto simpaticamente, rappresenta ormai un<br />
tratto <strong>di</strong>stintivo del luogo.<br />
Lo stabilimento, aperto d’inverno per<br />
cure elioterapiche (la balneazione però è<br />
consentita solo da giungo a settembre), si<br />
trova sul Molo Fratelli Ban<strong>di</strong>era, vicino al faro<br />
da cui prende nome. È sempre affollato,<br />
soprattutto nella pausa pranzo, perché<br />
vicinissimo al centro città e facilmente<br />
raggiungibile con i mezzi pubblici. Ci sono<br />
spogliatoi, servizi e due punti <strong>di</strong> ristoro interni.<br />
L’economico biglietto d’ingresso va obliterato<br />
come in autobus.<br />
The Lantern, better known as Pedocin,<br />
is now the only bathing area in Europe<br />
where the areas reserved for men and for<br />
women and children up to 12 years of age are<br />
separated. The architectural barriers have been<br />
torn down at the entrance to the structure,<br />
but no-one would dare to lay a finger on the<br />
beloved 3-metre-high wall which separates<br />
the two sectors and allows non-swimmers to<br />
enjoy peace and quiet, maybe by sunbathing<br />
without embarrassment. The local people<br />
are almost unanimous in defen<strong>di</strong>ng this old<br />
sexist relic which, if viewed in its proper light,<br />
represents a <strong>di</strong>stinctive feature of the site.<br />
The area is opened in the winter for<br />
heliotherapy (bathing is permitted only from<br />
June to September) and is located on the<br />
Fratelli Ban<strong>di</strong>era quay near the lighthouse<br />
from which it takes its name. It is always<br />
crowded, especially during lunch breaks,<br />
because it is so close to the city centre and<br />
easily reachable by public transport. There are<br />
two changing rooms, toilets and refreshment.<br />
The inexpensive admission ticket must be<br />
clipped as on a bus.<br />
Die Lanterna, besser bekannt unter<br />
dem Namen Pedocin, ist heute das<br />
einzige Strandbad in Europa, wo es noch<br />
zwei getrennte Abteilungen für Männer<br />
und Frauen und Kinder bis 12 gibt. Die<br />
Trennwände am Eingang wurden zwar<br />
entfernt, aber wehe, es stellt jemand <strong>di</strong>e drei<br />
Meter hohe Mauer in Frage, <strong>di</strong>e den Strand<br />
51<br />
52<br />
53<br />
in zwei Teile unterteilt und einen erlaubt, <strong>di</strong>e<br />
Ruhe zu genießen und sich ohne Scham<br />
auf <strong>di</strong>e Bräune zu konzentrieren. Die <strong>Trieste</strong>r<br />
vertei<strong>di</strong>gen <strong>di</strong>ese Geschlechteraufteilung<br />
gegen alle Neuerungen, wodurch sie<br />
mittlerweile zum Erkennungszeichen des<br />
Badeortes geworden ist.<br />
Das auch im Winter für Heliotherapie-Kuren<br />
geöffnete Strandbad (das Baden ist aller<strong>di</strong>ngs<br />
nur von Juni bis September erlaubt) befindet<br />
sich am Kai Fratelli Ban<strong>di</strong>era, in der Nähe vom<br />
alten Leuchtturm, der dem Bad auch seinen<br />
Namen gibt. Es ist immer überfüllt, vor allem<br />
zur Mittagspause, da es sehr zentral liegt und<br />
mit den öffentlichen Verkehrsmitteln leicht<br />
zu erreichen ist. Im Inneren befinden sich<br />
Umkleideräume, Toiletten, Duschen und zwei<br />
Snackbars. Der Eintrittskarte ist günstig und<br />
muss wie <strong>di</strong>e Busfahrkarte abgestempelt<br />
werden.<br />
Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />
Alcuni sostengono che il poco lusinghiero toponimo<br />
<strong>di</strong>alettale si riferisca all’alta concentrazione <strong>di</strong><br />
bagnanti ammassati sugli scogli come pedoci<br />
(cozze), tanto più che a inizio secolo i costumi scuri<br />
supportavano l’immagine. Altri insinuano che si<br />
faccia invece riferimento ai militari americani che<br />
frequentavano lo stabilimento durante il periodo<br />
<strong>di</strong> occupazione alleata e non avevano fama <strong>di</strong><br />
curare particolarmente l’igiene personale (pedocio<br />
in triestino significa anche pidocchio).<br />
Some people argue that the unflattering <strong>di</strong>alect<br />
name refers to the high concentration of bathers<br />
piled up on the rocks like pedoci (=mussels),<br />
especially so since at the beginning of the last<br />
century, dark bathing costumes reinforced this<br />
image. Others suggest that instead it refers to the<br />
American military who frequented the area during<br />
the period of Allied occupation and <strong>di</strong>d not have a<br />
reputation for personal hygiene (pedocio in <strong>Trieste</strong><br />
<strong>di</strong>alect also means louse).<br />
Einige behaupten, dass sich der unschöne Name<br />
Pedocin im Dialekt auf <strong>di</strong>e hohe Konzentration<br />
der Badegäste bezieht, <strong>di</strong>e alle wie pedoci<br />
(Miesmuscheln) <strong>di</strong>cht zusammengedrängt auf<br />
den Felsen liegen. Verstärkt wird das Bild noch<br />
von den schwarzen Badehosen und -anzügen, <strong>di</strong>e<br />
Anfang des 20. Jahrhunderts üblich waren. Andere<br />
glauben aller<strong>di</strong>ngs, dass sich der Name auf <strong>di</strong>e<br />
amerikanischen Militärs bezieht, <strong>di</strong>e das Strandbad<br />
während der Besetzung durch <strong>di</strong>e Alliierten<br />
besuchten und für ihre mangelnde Hygiene<br />
bekannt waren (denn pedocio heißt auf Triestinisch<br />
auch Laus).
Filtri <strong>di</strong> Aurisina<br />
Aurisina Filters | I Filtri <strong>di</strong> Aurisina<br />
Proseguendo da <strong>Trieste</strong> lungo la strada<br />
Costiera, poco più avanti rispetto<br />
alla galleria <strong>di</strong> Grignano, s’incontra la via<br />
Piccard, che porta alla spiaggia libera dei<br />
Filtri, scendendo per la strada a fondo<br />
cieco che si apre sulla sinistra.<br />
Dalla fine della stra<strong>di</strong>na, basta imboccare<br />
i gra<strong>di</strong>ni sulla sinistra e ci si ritrova in una<br />
spiaggetta <strong>di</strong> ciottoli, dove fluiscono delle<br />
correnti freschissime. Sono le acque dolci<br />
che sgorgano da uno dei rami sotterranei<br />
del fiume Timavo, e che vengono raccolte<br />
nell’e<strong>di</strong>ficio ottocentesco ben visibile<br />
dal piccolo porticciolo e comunemente<br />
definito Castelletto [50]. Qui un articolato<br />
sistema <strong>di</strong> vasche sotterranee e pompe<br />
raccoglie dalle polle l’acqua che, dopo<br />
vari filtraggi depurativi (da qui si ipotizza<br />
derivi il nome della spiaggia), va ad<br />
approvvigionare la città.<br />
Continuing from <strong>Trieste</strong> along the<br />
coastal road, just before the tunnel of<br />
Grignano we come to via Piccard, which<br />
leads to this special beach by going down<br />
the cul de sac on the left.<br />
At the end of this track, just follow the<br />
steps on the left and you will find yourself<br />
on a pebble beach where fresh water<br />
currents flow. These are the fresh waters<br />
that gush from one of the underground<br />
branches of the River Timavo, and are<br />
collected in the 19th century buil<strong>di</strong>ng<br />
clearly visible from the small harbour and<br />
commonly called the Castelletto [50].<br />
Here a complex system of underground<br />
tanks and pumps collects water from<br />
pools that, after passing through various<br />
filters, is purified (hence it is thought<br />
comes the name of the beach) and goes<br />
to supply the city.<br />
Wenn man von Triest auf der<br />
Küstenstraße entlang fährt, trifft<br />
man kurz nach dem Tunnel von Grignano<br />
links auf <strong>di</strong>e Via Piccard, eine Sackgasse,<br />
<strong>di</strong>e zum freien Strand I Filtri hinabführt.<br />
Am Ende der Straße einfach <strong>di</strong>e Stufen<br />
auf der linken Seite hinuntergehen und<br />
schon kommt man zu einem Kiesstrand<br />
mit einem von frischen Strömungen<br />
durchzogenen Meer. Es handelt sich dabei<br />
um Süßwasserströmungen, <strong>di</strong>e von einem<br />
der unterir<strong>di</strong>schen Arme des Timavo<br />
kommen und deren Sammelbecken<br />
sich in dem vom kleinen Hafen aus<br />
gut erkennbaren Gebäude aus dem<br />
19. Jahrhundert, auch Castelletto [50]<br />
(Schlösschen) genannt, befindet. Ein<br />
ausgeklügeltes System an unterir<strong>di</strong>schen<br />
Becken und Pumpen sammelt das<br />
Quellwasser, das nach mehreren<br />
Filtergängen (daher wahrscheinlich der<br />
Name des Strandes Filtri) <strong>di</strong>e Stadt speist.<br />
Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />
Gli impianti del Castelletto dei Filtri furono<br />
inizialmente costruiti, nel 1854, per rifornire<br />
d’acqua le locomotive a vapore della linea<br />
ferroviaria <strong>Trieste</strong>-Vienna, fondamentale per i<br />
traffici commerciali dell’Impero austroungarico.<br />
Per questo motivo, la strategica postazione e i<br />
suoi macchinari furono presi<strong>di</strong>ati da un’intera<br />
compagnia <strong>di</strong> artiglieri sino al 1915.<br />
The Castelletto filters were first built in 1854 to<br />
supply water to the steam locomotives of the<br />
<strong>Trieste</strong>-Vienna railway line, which was vital for the<br />
trade of the Austro-Hungarian Empire. For this<br />
reason, the strategic location and its equipment<br />
were manned by an entire artillery company until<br />
1915.<br />
Die Anlagen des Castelletto dei Filtri wurden<br />
1854 anfänglich zu dem Zweck gebaut, <strong>di</strong>e<br />
Dampflokomotiven der für den Handel so<br />
wichtigen Eisenbahnstrecke Triest-Wien mit<br />
Wasser zu versorgen. Aus <strong>di</strong>esem Grund wurden<br />
der strategische Posten und dessen Geräte bis<br />
1915 von einer ganzen Kompanie von Soldaten<br />
der Artillerie bewacht.<br />
50<br />
47<br />
48<br />
49<br />
Spiagge da non perdere | 23
24 | Non solo vela<br />
“Sono tra<strong>di</strong>zionalmente<br />
presenti sul territorio tutta una<br />
serie <strong>di</strong> realtà associative<br />
e societarie che organizzano<br />
e promuovono dalla vela al<br />
canottaggio, dal windsurf<br />
al nuoto, dallo sci nautico<br />
alla pesca sportiva.”<br />
56<br />
57<br />
58<br />
59<br />
Non solo<br />
vela<br />
Not only sailing | Nicht nur Segelsport<br />
Il Golfo triestino è una naturale palestra<br />
<strong>di</strong> attività nautiche e sportive. Sono<br />
tra<strong>di</strong>zionalmente presenti sul territorio<br />
tutta una serie <strong>di</strong> realtà associative e<br />
societarie che organizzano e promuovono<br />
dalla vela al canottaggio, dal windsurf<br />
al nuoto, dallo sci nautico alla pesca<br />
sportiva. Attrezzatissimi sono i marina del<br />
bacino <strong>di</strong> San Giusto e <strong>di</strong> Muggia, aperti<br />
tutto l’anno. Storici sono i club e circoli<br />
della Sacchetta che hanno alle spalle<br />
trascorsi marinareschi ormai secolari.<br />
Leggendaria è la fama delle regate<br />
triestine, prima fra tutte la Barcolana,<br />
alle quali hanno più volte gareggiato i<br />
60<br />
migliori skipper del mondo. Meravigliosa<br />
è, infine, la cornice paesaggistica, sopra<br />
e sotto le onde: per le testimonianze<br />
architettoniche <strong>di</strong> pregio, da roccaforti<br />
istrovenete a marmorei torrioni in<br />
stile eclettico; per la spettacolare<br />
conformazione della roccia carsica a<br />
strapiombo sul mare; per la straor<strong>di</strong>naria<br />
ricchezza biologica <strong>di</strong> flora e fauna,<br />
gelosamente preservate nell’Area Marina<br />
Protetta <strong>di</strong> Miramare e motivo <strong>di</strong> grande<br />
richiamo per i sub <strong>di</strong> mezzo mondo.<br />
The Gulf of <strong>Trieste</strong> is a natural<br />
gymnasium for nautical activities and
61 62<br />
sports. They are many well-established<br />
associations and clubs throughout the<br />
area who organize events and promote<br />
sports such as sailing and canoeing,<br />
windsurfing and swimming, water-skiing<br />
and fishing. The well-equipped marina of<br />
San Giusto and Muggia is open all year<br />
round. The clubs and associations of the<br />
Sacchetta have a century-old tra<strong>di</strong>tion.<br />
The fame of the regattas in <strong>Trieste</strong> is<br />
legendary, especially the Barcolana,<br />
which has repeatedly seen the best<br />
skippers in the world racing alongside<br />
local enthusiasts. But perhaps the most<br />
wonderful of all is the setting for all of<br />
this, both above and below the waves.<br />
The architecture reflects buil<strong>di</strong>ngs of<br />
importance and beauty, from Istro-<br />
Venetian fortresses to eclectic marble<br />
watchtowers; there are the spectacular<br />
configurations of the Carso rocks and the<br />
tumultuous waves of the Adriatic; there<br />
is the extra-or<strong>di</strong>nary biological wealth<br />
of flora and fauna, which is jealously<br />
protected in the Protected Marine Area<br />
(Area Marina Protetta) of Miramare which<br />
attracts <strong>di</strong>vers from around the world.<br />
Der Golf von Triest ist ein<br />
natürliche Schule für Nautik und<br />
Sportaktivitäten. In der Gegend gibt es<br />
tra<strong>di</strong>tionell eine ganze Reihe von Vereinen<br />
und Verbänden, <strong>di</strong>e vom Segel- bis zum<br />
63<br />
Rudersport, vom Windsurfen bis zum<br />
Schwimmen, vom Wasserskifahren bis<br />
zum Sportfischen alles organisieren<br />
und anbieten. Gut ausgerüstet sind <strong>di</strong>e<br />
Jachthäfen San Giusto und von Muggia,<br />
<strong>di</strong>e ganzjährig geöffnet sind. Historisch<br />
sind <strong>di</strong>e Clubs und Vereine der Sacchetta,<br />
<strong>di</strong>e mittlerweile eine jahrhundertealte<br />
Tra<strong>di</strong>tion haben. Legendär ist der Ruf<br />
der Regatten von Triest – an erster Stelle<br />
natürlich <strong>di</strong>e Barcolana – , bei denen sich<br />
schon öfter <strong>di</strong>e besten Skipper der Welt<br />
gemessen haben. Herrlich ist schließlich<br />
auch der landschaftliche Rahmen unter<br />
und über Wasser: beeindruckende<br />
Architektur, angefangen von<br />
istrovenezianischen Festungen bis hin<br />
Non solo vela| 25<br />
zu Marmortürmen im eklektlischen Stil;<br />
<strong>di</strong>e spektakulären Formen der Karstfelsen<br />
an den Steilküsten; der außerordentliche<br />
biologische Reichtum von Flora und<br />
Fauna, der im Meeresschutzgebiet von<br />
Miramare bestens geschützt ist und<br />
Taucher aus allen Teilen der Welt anlockt.
26 | Non solo vela<br />
64<br />
Viaggi charter e noleggio natanti<br />
Chartering and boat rental | Charterreisen und Boots- und Schiffsverleih<br />
<strong>Trieste</strong> ci sono alcune agenzie<br />
A <strong>di</strong> me<strong>di</strong>azione marittima che<br />
permettono <strong>di</strong> noleggiare imbarcazioni<br />
sia per la nautica da <strong>di</strong>porto che per il<br />
turismo nautico. È possibile organizzarsi<br />
in<strong>di</strong>pendentemente per qualsiasi meta<br />
e tipo <strong>di</strong> navigazione: da yacht a vela (sia<br />
monoscafo che catamarano), a house boat<br />
e mega yacht <strong>di</strong> lusso. Molti me<strong>di</strong>atori<br />
forniscono anche attività <strong>di</strong> consulenza,<br />
pianificazione e assistenza in caso <strong>di</strong><br />
necessità, dall’annullamento a impreviste<br />
<strong>di</strong>fficoltà incontrate dopo la partenza.<br />
I navigatori esperti e in possesso della<br />
patente nautica possono noleggiare<br />
in<strong>di</strong>vidualmente le imbarcazioni (bareboat<br />
yacht charter) mentre un eventuale<br />
gruppo senza alcun patentato può<br />
richiedere lo skipper (skippered yacht<br />
charter). Viaggiatori singoli o coppie in<br />
crociera in<strong>di</strong>viduale che desiderino avere<br />
anche il servizio alberghiero possono<br />
richiedere l’intero equipaggio.<br />
66<br />
65<br />
67<br />
In <strong>Trieste</strong> there are several ship-broking<br />
agencies which allow you to hire boats<br />
for recreation or for long-<strong>di</strong>stance nautical<br />
tourism. You can organize any destination<br />
or type of trip independently: sailing<br />
yachts (both single hull and catamarans),<br />
a house boat and mega luxury yachts.<br />
Many brokers also provide travel and<br />
sailing advice, planning and assistance<br />
in case of need, from cancellation to<br />
unforeseen <strong>di</strong>fficulties after departure.<br />
Expert navigators in possession of the<br />
appropriate licences can hire boats by<br />
themselves (bareboat yacht charter), while<br />
a group without a licence-holder may<br />
require a skipper (skippered yacht charter).<br />
In<strong>di</strong>vidual travellers or couples wishing to<br />
take a care-free cruise can take advantage<br />
of the service to hire the entire crew.<br />
In Triest gibt es eine Reihe von<br />
Vermittlungsagenturen, <strong>di</strong>e Schiffe<br />
sowohl für <strong>di</strong>e Freizeit als auch für den<br />
Tourismus verleihen. Man kann alle Ziele<br />
und alle Arten von Schiffen selbst wählen:<br />
von der Segeljacht (mit einfachen Rumpf<br />
oder als Katamaran) bis zum Hausboot<br />
und zur Mega-Luxux-Jacht. Viele Vermittler<br />
bieten auch Hilfe bei Beratung, Planung<br />
und in Notfällen: von der Annullierung<br />
bis zu plötzlichen Schwierigkeiten<br />
nach der Abfahrt. Profi-Segler in Besitz<br />
eines Bootsführerscheins können auch<br />
in<strong>di</strong>viduell Schiffe mieten (Bareboat<br />
Yacht Charter), während Gruppen<br />
ohne Bootsführerschein einen Skipper<br />
anheuern können (Skipperd Yacht Charter).<br />
Einzelreisende oder Paare auf Kreuzfahrt,<br />
<strong>di</strong>e auch Hotelservice wünschen, können<br />
eine ganze Besatzung mieten.<br />
Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />
Lo skipper professionista molto spesso è anche<br />
un ottimo cuoco. A bordo sono solitamente<br />
forniti biancheria, tender, fuoribordo e, a richiesta,<br />
cambusa con open bar per una quota giornaliera<br />
forfettaria.<br />
A professional skipper is often also an expert cook.<br />
Bed<strong>di</strong>ng and a tender with an outboard motor<br />
are normally included, and a galley with an open<br />
bar can be supplied on request for an all-in daily<br />
charge.<br />
Profi-Skipper sind oftmals auch sehr gute Köche.<br />
An Bord werden gewöhnlich Wäsche, Tender,<br />
Außenborder und auf Anfrage auch <strong>di</strong>e Kombüse<br />
mit offener Bar für einen pauschalen Tagespreis<br />
zur Verfügung gestellt.
Escursioni in barca<br />
Boat trips | Ausflüge mit dem Schiff<br />
Chi sogna <strong>di</strong> salpare alla volta<br />
dell’Adriatico non ha che l’imbarazzo<br />
della scelta: dalle compagnie marittime<br />
che collegano le piccole località del Golfo<br />
ai collegamenti internazionali, dall’uscita<br />
pesca turistica in notturna a bordo <strong>di</strong> una<br />
lampara al weekend veleggiando verso<br />
le coste croate. Sono <strong>di</strong>verse le agenzie<br />
turistiche <strong>di</strong> incoming e le scuole nautiche<br />
che organizzano gite su richiesta, sia a<br />
vela che a motore, magari mettendo uno<br />
skipper professionista a <strong>di</strong>sposizione e<br />
facendo decidere ai partecipanti periodo<br />
e tappe. Si può assaporare la vita <strong>di</strong> mare<br />
per una mezza giornata o imbarcarsi alla<br />
scoperta dei li<strong>di</strong> più nascosti dell’Adriatico,<br />
su <strong>di</strong> moderne motonavi noleggiabili con<br />
tanto <strong>di</strong> servizio catering oppure belli<br />
affiatati a bordo <strong>di</strong> una barca a vela, per<br />
farsi accu<strong>di</strong>re da vento e onde dopo aver<br />
riempito la cambusa.<br />
Those who dream of sailing on the<br />
Adriatic have an embarrassment of<br />
choice: from the shipping lines connecting<br />
the small towns of the Gulf to major<br />
international links, from night fishing for<br />
tourists aboard a lampara to a weekend of<br />
68<br />
69<br />
sailing along the Croatian coast. There are<br />
several tourist agencies and schools which<br />
organise tailor-made water trips, both<br />
under sail and motor-powered, perhaps<br />
under the guidance of a professional<br />
skipper while allowing the participants<br />
to decide the timing and the stopovers.<br />
You can sample life at sea for a half day or<br />
embark on a trip to <strong>di</strong>scover some of the<br />
hidden beaches of the Adriatic on modern<br />
motorboats for rent with a full catering<br />
service, or sail aboard a sailboat with the<br />
wind and the waves for company after<br />
enjoying a well-deserved meal.<br />
Wer in See stechen und <strong>di</strong>e Adria<br />
erkunden will, hat <strong>di</strong>e Qual der<br />
Wahl: von den Schifffahrtsgesellschaften,<br />
<strong>di</strong>e <strong>di</strong>e kleinen Ortschaften des Golfes<br />
miteinander verbinden, bis hin zu<br />
internationalen Verbindungen; von<br />
nächtlichen Tourismus-Ausflügen<br />
an Bord eines Fischkutters bis<br />
zum Segelwochenende an der<br />
kroatischen Küste. Es gibt verschiedene<br />
Tourismusbüros und Nautikschulen,<br />
<strong>di</strong>e auf Anfrage Ausflüge organisieren,<br />
sowohl mit dem Segel- als auch mit<br />
71<br />
72<br />
dem Motorboot, und vielleicht sogar<br />
einen professionellen Skipper zur<br />
Verfügung stellen, wobei <strong>di</strong>e Teilnehmer<br />
Aufenhaltsdauer und Etappen selbst<br />
bestimmen. Man kann das Meerleben<br />
einen halben Tag lang genießen oder auf<br />
der Suche nach versteckten Stränden der<br />
Adria moderne Motorschiffe mieten; z. B.<br />
mit Catering-Service oder als eingespieltes<br />
Team an Bord eines Segelbootes, um sich<br />
vom Wind und von den Wellen verwöhnen<br />
zu lassen, nachdem man <strong>di</strong>e Kombüse mit<br />
Proviant aufgefüllt hat.<br />
70<br />
Non solo vela| 27
28 | Non solo vela<br />
68 73<br />
Scuola vela<br />
Sailing schools | Segelschule<br />
Moltissimi triestini sono in grado<br />
<strong>di</strong> condurre autonomamente<br />
un’imbarcazione in con<strong>di</strong>zioni meteomarine<br />
non impegnative perché la vela è<br />
naturalmente uno <strong>degli</strong> sport più praticati sul<br />
territorio. Sono presenti sodalizi nautici storici<br />
che, durante tutto l’anno, incoraggiano<br />
la vita marinaresca e organizzano attività<br />
agonistiche ed educative, aperte a soci, ad<br />
aspiranti velisti e alle scuole. La stagione<br />
estiva è de<strong>di</strong>cata soprattutto ai ragazzi, che<br />
hanno a <strong>di</strong>sposizione un’ampia possibilità <strong>di</strong><br />
scelta tra corsi <strong>di</strong> <strong>di</strong>fferente durata e livello,<br />
strutturati anche in base all’età.<br />
Molte scuole <strong>di</strong> vela triestine organizzano<br />
weekend o settimane rivolte<br />
all’appren<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> teoria e pratica della<br />
navigazione e propongono pacchetti<br />
completi anche per chi arriva da fuori città.<br />
Circoli nautici e società sportive, associazioni<br />
storiche e istituzioni nazionali de<strong>di</strong>cate come<br />
la Lega Navale Italiana, che nella vecchia<br />
Lanterna ospita ad<strong>di</strong>rittura una biblioteca<br />
tematica, hanno contribuito a rendere la<br />
città uno dei centri velici più importanti del<br />
Me<strong>di</strong>terraneo.<br />
Many Triestines are quite able to sail<br />
under normal sailing con<strong>di</strong>tions,<br />
because it is naturally one of the most<br />
common sporting activities in or on the sea.<br />
There are sailing clubs which throughout the<br />
year encourage the sea-faring lifestyle and<br />
organise both educational and more serious<br />
sailing activities which are open to members<br />
to aspiring sailors and to schools. The<br />
summer season is especially de<strong>di</strong>cated to<br />
young people who can choose from a wide<br />
range of courses of <strong>di</strong>fferent lengths and for<br />
<strong>di</strong>fferent levels of expertise.<br />
Many sailing schools organise weekend<br />
or week-long courses to learn of theory<br />
and practice of sailing and offer complete<br />
packages for those coming from out of town.<br />
Nautical associations and sports clubs, longestablished<br />
groups and national institutions<br />
such as the Italian Naval League (Lega Navale<br />
Italiana), which houses a thematic library in<br />
the old Lantern lighthouse, have helped to<br />
make the city one of the most important<br />
sailing centres in the Me<strong>di</strong>terranean.<br />
Sehr viele <strong>Trieste</strong>r sind in der Lage, bei<br />
normalen klimatischen Verhältnissen<br />
selbststän<strong>di</strong>g ein Schiff zu fahren, denn<br />
Segeln ist natürlich eine der beliebtesten<br />
Sportarten der Gegend. Es gibt historische<br />
Vereine, <strong>di</strong>e das ganze Jahr über Werbung<br />
für das Seemannsleben machen und<br />
Wettbewerbe und erzieherische Aktivitäten<br />
organisieren, <strong>di</strong>e für Mitglieder, angehende<br />
Segler und Schulen geöffnet sind. Die<br />
Sommerzeit ist vor allem den Jugendlichen<br />
gewidmet, <strong>di</strong>e eine große Auswahl an Kursen<br />
haben, <strong>di</strong>e unterschiedlich lang dauern und<br />
je nach Alter unterschiedlich strukturiert sind.<br />
Viele <strong>Trieste</strong>r Segelschulen organisieren<br />
Kurswochenenden oder -tage, in denen<br />
man Theorie und Praxis der Schifffahrt<br />
erlernt. Es gibt auch Gesamtangebote<br />
für Leute von auswärts. Nautikverbände<br />
und Sportclubs, historische Vereine und<br />
nationale Institutionen wie <strong>di</strong>e Lega Navale<br />
Italiana, <strong>di</strong>e in der alten Lanterna sogar<br />
74<br />
eine Themenbibliothek beherbergt, haben<br />
dazu beigetragen, <strong>di</strong>e Stadt zu einem der<br />
wichtigsten Segelzentren im Mittelmeerraum<br />
zu machen.<br />
Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />
Nelle strutture triestine lo sport della vela si può<br />
praticare a partire dall’età <strong>di</strong> 6 anni grazie a piccole<br />
imbarcazioni chiamate optimist, progettate<br />
apposta per i più piccoli, che non superano i 2<br />
metri e mezzo. Molto apprezzata dai più giovani<br />
è la <strong>di</strong>sciplina del match race, che permette si<br />
sfidarsi con imbarcazioni <strong>di</strong> identica categoria.<br />
In the sailing clubs of <strong>Trieste</strong>, you can begin sailing<br />
at the age of six with the <strong>di</strong>nghy called optimist,<br />
which is no more than 2.5 metres in length and<br />
is especially designed for youngsters. Young<br />
sailors particularly enjoy the so-called match races<br />
involving boats of the same category.<br />
In den <strong>Trieste</strong>r Einrichtungen können Kinder dank<br />
der kleinen Schiffe mit dem Namen Optimist<br />
schon ab sechs Jahren segeln. Die Schiffe<br />
wurden extra für <strong>di</strong>e Kleinen entwickelt und sind<br />
höchstens zweieinhalb Meter lang. Sehr beliebt ist<br />
bei den Jüngsten auch das sog. Match Race, bei<br />
dem man sich mit Schiffen der gleichen Kategorie<br />
gegenseitig herausfordert.
Marine e ormeggi<br />
Marinas and moorings | Jachthäfen und Ankerplätze<br />
Molteplici marina forniscono a <strong>Trieste</strong><br />
costanti attività - dalla vela al<br />
canottaggio, dal windsurf allo sci nautico – e<br />
informazioni turistiche sul territorio. I marina<br />
del bacino San Giusto sono protetti dai Moli<br />
che circondano il porto storico e riparati<br />
dai venti <strong>di</strong> tramontana. Aperti tutto l’anno,<br />
possono ospitare centinaia <strong>di</strong> ormeggi per<br />
imbarcazioni da <strong>di</strong>porto (dagli 8 ai 130 m) e<br />
<strong>di</strong>sporre anche <strong>di</strong> aree <strong>di</strong> svago. Gli appro<strong>di</strong><br />
sono como<strong>di</strong>, sicuri e centralissimi, tanto<br />
da essere conosciuti per il fascino unico <strong>di</strong><br />
ormeggiare in centro città. I fondali all’interno<br />
del bacino (dai 5 ai 14 m) accolgono anche<br />
unità <strong>di</strong> grosso pescaggio.<br />
Il porto muggesano, a 3 miglia dalle acque<br />
slovene, si riconosce grazie ai moli color ocra.<br />
L’ingresso della marina è ampio e <strong>di</strong>spone<br />
<strong>di</strong> oltre 500 posti barca, senza problemi <strong>di</strong><br />
fondali, con ormeggi per maxi yacht sino a<br />
60 m.<br />
Il vicino complesso turistico <strong>di</strong>spone <strong>di</strong> 350<br />
appartamenti, un albergo, uno yacht club, un<br />
centro congressi, palestra, ristorante, enoteca,<br />
piscina, solarium e negozi.<br />
The many marinas mean constant<br />
activity in <strong>Trieste</strong> - from sailing to<br />
canoeing, windsurfing and waterskiing -<br />
and tourist information about the whole<br />
area is also rea<strong>di</strong>ly available. The marinas<br />
in the San Giusto basin are protected by<br />
75<br />
the breakwaters that surround the historic<br />
harbour and sheltered from the tramontana<br />
wind. Open all year round, they can<br />
accommodate hundreds of pleasure boats<br />
(from 8m to 130m) and also have recreation<br />
areas. The lan<strong>di</strong>ngs are comfortable, safe and<br />
central, known for the unique charm of citycentre<br />
mooring. The depth of the basin (from<br />
5m to 14 m) is enough to welcomes fishing<br />
vessels with a large draft.<br />
The port of Muggia, 3 miles from Slovenian<br />
waters, can be easily recognised thanks to its<br />
ochre-coloured jetties. The entrance to the<br />
marina is wide and has over 500 moorings,<br />
with no problems of draft and berths for<br />
maxi yachts of up to 60m.<br />
The nearby tourist complex offers 350<br />
apartments, a hotel, a yacht club, a business<br />
centre, fitness centre, restaurant, wine bar,<br />
swimming pool, solarium and shops.<br />
Zahlreiche Jachthäfen bieten in Triest<br />
immerwährend Tourist-Informationen<br />
zur Umgebung und Aktivitäten an – vom<br />
Segel- bis zum Rudersport, vom Windsurfen<br />
bis zum Wasserskilaufen. Die Marina San<br />
Giusto ist von Kais des historischen Hafens<br />
umgeben und vor Westwinden geschützt.<br />
Sie ist ganzjährig geöffnet und verfügt<br />
über hunderte von Ankerplätzen für Schiffe<br />
von 8 bis 130 m und über verschiedene<br />
Freizeiteinrichtungen. Die Anlegeplätze<br />
76<br />
Non solo vela| 29<br />
sind praktisch, sicher und sehr zentral, so<br />
dass sie auch dafür bekannt sind, dass man<br />
<strong>di</strong>rekt in der Alstadt anlegt. Das Wasser<br />
im Hafenbecken ist tief genug (5 bis 14<br />
m), um auch Schiffe mit großen Tiefgang<br />
aufzunehmen. Den Hafen von Muggia,<br />
3 Meilen vor der slowenischen Grenze,<br />
kann man gut an den ockerfarbigen Kais<br />
erkennen. Die Einfahrt ist breit und <strong>di</strong>e<br />
Marina verfügt über 500 Anlegeplätze mit<br />
großer Wassertiefe und mit Ankerplätzen für<br />
Maxi-Jachten bis zu 60 m.<br />
Der naheliegende Fremdenverkehrskomplex<br />
verfügt über 350 Appartements, ein Hotel,<br />
einen Jachtclub, ein Kongresszentrum, ein<br />
Fitness-Center, ein Restaurant, eine Enothek,<br />
ein Schwimmbad, Solarien und Geschäfte.<br />
Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />
Per i triestini la vela è proprio un grande amore:<br />
lungo le coste della provincia infatti sono<br />
ormeggiate quasi 5000 imbarcazioni, sud<strong>di</strong>vise tra<br />
i vari marina, moli privati e circoli sportivi.<br />
Sailing is, for the local people, a great passion: in<br />
fact there are almost 5,000 boats moored along<br />
the coast either in marinas, private moorings or<br />
sailing clubs.<br />
Für <strong>di</strong>e <strong>Trieste</strong>r ist der Segelsport eine wahre<br />
Leidenschaft. Entlang der Küsten der Provinz liegen<br />
fast 5000 Schiffe in den verschiedenen Marinas, an<br />
den Privatkais und in den Sportverbänden.
30 | Non solo vela<br />
Canoa, canottaggio e windsurf<br />
Canoeing, rowing and windsurfing | Kanu, Rudern und Windsurfen<br />
corsi estivi <strong>di</strong> canottaggio a <strong>Trieste</strong> sono<br />
I una vera e propria tra<strong>di</strong>zione. Ogni<br />
anno vecchie e nuove leve si presentano<br />
all’appuntamento decise a sfidare orari<br />
mattutini e resistenza dell’acqua. Da Muggia<br />
a Grignano le società si attivano per ospitare<br />
chi volesse anche solo provare lo sport della<br />
voga affiancato da istruttori che a volte<br />
forniscono assistenza con dei motoscafi <strong>di</strong><br />
appoggio. Alle iniziative de<strong>di</strong>cate ai neofiti<br />
si affiancano consolidate attività agonistiche<br />
organizzate dal Comitato regionale della<br />
Federcanottaggio ma anche dai singoli<br />
club remieri. Tra queste, spicca la Barcarola,<br />
regata sprint <strong>di</strong> canottaggio e canoa con<br />
una formula molto simile al match race <strong>di</strong><br />
vela. Si <strong>di</strong>sputa nel Bacino San Giusto, tra i<br />
moli Audace e Bersaglieri, ed è organizzata<br />
dal Circolo Canottieri Saturnia e dal Circolo<br />
Marina Mercantile “Nazario Sauro”.<br />
Anche il windsurf trova spazio in quella<br />
palestra naturale per gli sport sull’acqua<br />
che è il golfo triestino, in particolare nella<br />
ventilata area muggesana <strong>di</strong> Punta Sottile,<br />
pre<strong>di</strong>letta dai surfisti.<br />
Summer boating courses in <strong>Trieste</strong> are a<br />
long-stan<strong>di</strong>ng tra<strong>di</strong>tion. Every year, old<br />
hands and a new generation of would-be<br />
skippers prepare themselves to defy the<br />
77<br />
78<br />
early-morning hours and challenge the<br />
cold sea. From Muggia to Grignano clubs<br />
organize themselves to accommodate<br />
those who simply just want to try the sport<br />
of rowing with instructors who sometimes<br />
provide support from speedboats. There<br />
are initiatives de<strong>di</strong>cated to newcomers<br />
and well-established training activities<br />
organized by the Regional Committee<br />
of Federcanottaggio (the Italian rowing<br />
federation), and also by the in<strong>di</strong>vidual<br />
rowing clubs. Among these, the Barcarolle<br />
regatta stands out. It is a rowing and canoe<br />
sprint event with a formula very similar to<br />
match sailing. Held in the San Giusto basin<br />
between the quays Audace and Bersaglieri,<br />
it is organized by the local clubs Circolo<br />
Canottieri Saturnia and Circolo Marina<br />
Mercantile “Nazario Sauro”.<br />
Windsurfing is also at home in that natural<br />
space for water sports which is the Gulf<br />
of <strong>Trieste</strong>, particularly in the windy area<br />
of Punta Sottile near Muggia, which is<br />
especially well-loved by surfers.<br />
Die <strong>Trieste</strong>r Ruderkurse im Sommer<br />
sind eine wahre Tra<strong>di</strong>tion. Jedes<br />
Jahr kommen alte und neue Jahrgänge<br />
zusammen, um den frühen Morgenstunden<br />
und dem Wasserwiderstand zu trotzen.<br />
69<br />
Von Muggia bis Grignano gibt es Vereine,<br />
<strong>di</strong>e alle <strong>di</strong>ejenigen begleiten, <strong>di</strong>e den<br />
Sport auch einfach nur mal ausprobieren<br />
und dabei von Lehrern geleitet werden<br />
wollen, <strong>di</strong>e manchmal selbst mit ihren<br />
Motorbooten Beistand leisten. Neben den<br />
Angeboten für <strong>di</strong>e Neulinge gibt es auch<br />
etablierte Wettkampfaktivitäten, <strong>di</strong>e vom<br />
Regionalausschuss Federcanotaggio aber<br />
auch von einzelnen Ruderclubs organisiert<br />
werden. Der wohl bekannteste Wettkampf<br />
ist <strong>di</strong>e Barcarola, eine Sprintregatte für<br />
Ruderer und Kanuten mit einer Formel, <strong>di</strong>e<br />
dem Match Race Segeln sehr ähnlich ist.<br />
Austragungsort ist <strong>di</strong>e Bucht San Giusto,<br />
zwischen dem Molo Audace und dem Molo<br />
Bersaglieri. Die Organisation übernimmt der<br />
Circolo Canottieri Saturnia und der Circolo<br />
Marina Mercantile “Nazario Sauro“.<br />
Auch das Windsurfen hat in <strong>di</strong>esem<br />
natürlichen Wassersportpara<strong>di</strong>es, das der<br />
Golf von Triest ist, einen festen Platz, vor<br />
allem in dem Gebiet der Punta Sottile in<br />
Muggia, das dank der optimalen Winde von<br />
Surfern bevorzugt wird.<br />
79
Immersioni e sub<br />
Diving and <strong>di</strong>vers | Tauchen<br />
fondali triestini ospitano molte escursioni<br />
I subacquee ricreative e <strong>di</strong>dattiche. Ci sono<br />
<strong>di</strong>versi percorsi possibili, a seconda del<br />
grado <strong>di</strong> esperienza. Tra le destinazioni più<br />
ambite spiccano la Area Marina Protetta <strong>di</strong><br />
Miramare, per le sue attrattive biologiche<br />
garantite dall’eccezionale livello <strong>di</strong> tutela e<br />
salvaguar<strong>di</strong>a dell’area, e il litorale muggesano,<br />
ottima palestra perché presenta una <strong>di</strong>stesa<br />
graduale e si presta tanto all’addestramento<br />
quanto a ospitare giochi <strong>di</strong> navigazione<br />
subacquea con bussola <strong>di</strong> orientamento.<br />
Ci sono varie associazioni sub: alcune<br />
<strong>di</strong>lettantistiche, nate come semplice punto<br />
<strong>di</strong> aggregazione, altre aderenti a SSI (Scuba<br />
Schools International) e CONI, in grado <strong>di</strong><br />
fornire certificazioni, brevetti riconosciuti<br />
a livello mon<strong>di</strong>ale e <strong>di</strong> organizzare lezioni<br />
che vanno dall’assetto <strong>di</strong> base al primo<br />
soccorso subacqueo, dallo snorkeling ai<br />
corsi professionali <strong>di</strong> fotografia subaquea.<br />
Si possono fare uscite in mare durante<br />
tutto l’anno e l’attrezzatura è quasi sempre<br />
noleggiabile presso le stesse strutture<br />
specializzate.<br />
The sea-bed around <strong>Trieste</strong> offers a whole<br />
range of underwater experiences for<br />
both recreation and education. There are<br />
several possible routes, depen<strong>di</strong>ng on the<br />
<strong>di</strong>ver’s degree of experience. Among the<br />
most popular destinations are the marine<br />
reserve of Miramare, with its biological<br />
attractions guaranteed by the exceptional<br />
level of protection and preservation of the<br />
area, and the Muggia coast, an excellent<br />
training ground because of its gentle slope<br />
which lends itself as much to training as to<br />
accommodating underwater orientation<br />
games using a compass.<br />
There are various scuba associations: some<br />
amateur, created simply as a meeting place<br />
for enthusiasts, others members of the SSI<br />
(Scuba Schools International) and CONI<br />
(the Italian Olympics Committee) that<br />
provide certificates, licences recognised<br />
worldwide and organise lessons ranging<br />
from basic training to first aid for <strong>di</strong>vers, from<br />
snorkelling courses to courses of professional<br />
underwater photography. You can make<br />
trips at sea throughout the year and the<br />
equipment can almost always be hired from<br />
the same place.<br />
Das Meer in Triest bietet viele<br />
Gründe zum Tauchen. Es werden<br />
Freizeit- und <strong>di</strong>daktische Tauchausflüge<br />
organisiert. Je nach Erfahrung stehen dabei<br />
verschiedene Tauchstrecken zur Verfügung.<br />
Unter den beliebtesten Zielen sind das<br />
Meerschutzgebiet von Miramare mit seinen<br />
biologischen Atraktionen, <strong>di</strong>e extrem<br />
hohen Natur- und Umweltschutzauflagen<br />
unterliegen, und <strong>di</strong>e Küste von Muggia, <strong>di</strong>e<br />
mit ihrem graduell abfallenden Meeresgrund<br />
eine optimale Schule darstellt, in der man<br />
sowohl trainieren als auch Unterwasserspiele<br />
mit Kompass organisieren kann.<br />
Es gibt verschiedene Tauchclubs:<br />
Amateurvereine, <strong>di</strong>e als einfache<br />
Treffpunkte entstanden sind, und Vereine,<br />
<strong>di</strong>e zu SSI (Scuba Schools International)<br />
80 82<br />
81<br />
Non solo vela| 31<br />
und CONI gehören und bei denen man<br />
auch international anerkannte Scheine<br />
und Patente machen kann, <strong>di</strong>e vom<br />
Grundtraining zur Ersten Hilfe unter Wasser<br />
und vom Schnorcheln bis zu Profi-Fotokursen<br />
unter Wasser gehen. Meeresexkursionen<br />
können das ganze Jahr über gemacht und<br />
<strong>di</strong>e Ausrüstung kann fast immer <strong>di</strong>rekt in den<br />
Einrichtungen ausliehen werden.<br />
Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />
Uno <strong>degli</strong> storici Club subacquei <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong> da 35<br />
anni organizza il Natale Sub: ogni 26 <strong>di</strong>cembre i<br />
subacquei della regione si radunano in acqua<br />
per celebrare la festività insieme a un sacerdote<br />
che legge l’Omelia all’interno <strong>di</strong> una campana<br />
subacquea nel tratto <strong>di</strong> mare prospiciente<br />
Piazza Unità d’Italia. È possibile seguire l’intera<br />
celebrazione anche stando all’asciutto sulle rive,<br />
grazie ad un sistema <strong>di</strong> riprese sottomarine.<br />
For 35 years, one of <strong>Trieste</strong>’s historic <strong>di</strong>vers’ clubs<br />
has been organizing the Natale Sub at Christmas:<br />
every 26th December, <strong>di</strong>vers from the region<br />
gather in the water to celebrate the festival<br />
together with a priest who reads a sermon inside<br />
a Diving Bell in the stretch of sea in front of Piazza<br />
Unità d’Italia. You can follow the entire service<br />
from dry land thanks to a system of underwater<br />
filming.<br />
Einer der historischen Clubs von Triest organisiert<br />
seit 35 Jahren den Natale Sub: Am 26. Dezember<br />
jedes Jahres versammeln sich <strong>di</strong>e Taucher der<br />
Region im Wasser, um zusammen mit einem<br />
Priester, der in einer Unterwasserglocke vor der<br />
Piazza Unità d’Italia <strong>di</strong>e Pre<strong>di</strong>gt hält, Weihnachten<br />
zu feiern. Die gesamte Messfeier kann auch<br />
trockenen Fußes am Ufer verfolgt werden, sie wird<br />
nämlich live übertragen.
32 | Eventi sportivi<br />
“La manifestazione<br />
più importante del<br />
calendario nautico locale<br />
è la Barcolana, regata<br />
ormai leggendaria che da<br />
oltre quarant’anni attira<br />
in città frotte <strong>di</strong> velisti e <strong>di</strong><br />
curiosi.”<br />
83<br />
84<br />
85<br />
86<br />
Eventi sportivi<br />
Sporting events | Sportevents<br />
<strong>Trieste</strong> spetta <strong>di</strong> <strong>di</strong>ritto un posto <strong>di</strong> primo<br />
A piano per quanto riguarda gli eventi<br />
sportivi legati al mare. Sia per la tra<strong>di</strong>zione<br />
secolare che la contrad<strong>di</strong>stingue, sia per le<br />
attrattive turistiche dal luogo, sia perché la<br />
consolidata fama <strong>di</strong> abili ed esperti navigatori<br />
che hanno i giuliani - tirati su a refoli <strong>di</strong> bora<br />
- ha fatto il giro del mondo seguendo più e<br />
più rotte.<br />
La manifestazione più importante del<br />
calendario nautico locale è senza dubbio<br />
la Barcolana, regata ormai leggendaria che<br />
da oltre quarant’anni attira in città, ogni<br />
secondo fine settimana <strong>di</strong> ottobre, frotte <strong>di</strong><br />
velisti e <strong>di</strong> curiosi. Appassionanti sono anche<br />
gli appuntamenti estivi con la regata velica<br />
Muggia-Portorose-Muggia, che fa tappa<br />
fissa nel golfo dal 1976, e con la Fiera nautica<br />
Vela&Vela, curata dall’omonima associazione,<br />
che ha catturato l’attenzione dei principali<br />
importatori e dei cantieri <strong>di</strong> spicco, suscitando<br />
grande interesse tra i <strong>di</strong>portisti locali e non.<br />
<strong>Trieste</strong> believes it has the right to claim<br />
first prize as far as sporting events<br />
connected to the sea are concerned. Be it<br />
for its centuries-old tra<strong>di</strong>tion, for the obvious<br />
attraction the city holds for tourists or for the<br />
well-known skills of its own able and expert<br />
sailors who have been brought up to deal<br />
with the strong and unpre<strong>di</strong>ctable wind, the<br />
Bora, and who have sailed the world.<br />
The most important event in the local sailing<br />
calendar is undoubtedly the Barcolana, the<br />
regatta that has entered sea-faring legend<br />
and for over 40 years has drawn skippers,<br />
crews, knowledgeable spectators and the<br />
simply curious to the <strong>Trieste</strong> shoreline every<br />
second weekend in October. During the<br />
summer, the emotion-stirring event Muggia-<br />
Portorose-Muggia regatta has made the Gulf<br />
a fixed stage since 1976 and has captured the<br />
interest of the sailing community and nonsailors<br />
alike, as has the fair Vela&Vela which<br />
is organised by the association of the same<br />
name and attracts <strong>di</strong>splays from all the major<br />
constructors and importers, and visitors of all<br />
ages and types.<br />
Triest gebührt zu Recht ein erstrangiger<br />
Platz, wenn es um Sportevents geht,<br />
<strong>di</strong>e mit dem Meer zu tun haben – sowohl<br />
wegen der jahrhundertelangen Tra<strong>di</strong>tion,<br />
<strong>di</strong>e Triest auszeichnet, als auch wegen der<br />
Touristenatraktionen vor Ort und nicht zuletzt<br />
deswegen, weil der Ruf der Profisegler der<br />
Region, dem <strong>di</strong>e Bora Flügel verleiht, auf<br />
mehreren Strecken um <strong>di</strong>e Welt gegangen ist.<br />
Das wichtigste Event des lokalen<br />
Veranstaltungskalenders ist zweifellos <strong>di</strong>e<br />
Barcolana – eine mittlerweile legendäre<br />
Regatta, <strong>di</strong>e seit über 40 Jahren jedes zweite<br />
Wochenende im Oktober Unmengen an<br />
Seglern und Interessierten anlockt. Spannend<br />
sind auch <strong>di</strong>e Sommerveranstaltungen,<br />
wie z. B. <strong>di</strong>e Segelregatta Muggia-Portorož-<br />
Muggia, <strong>di</strong>e seit 1976 im Golf ausgetragen<br />
wird, und <strong>di</strong>e Nautikmesse Vela&Vela, <strong>di</strong>e<br />
vom gleichnamigen Verein organisiert wird<br />
und <strong>di</strong>e Aufmerksamkeit der wichtigsten<br />
Importeure und Werften und großes Interesse<br />
bei den lokalen Sportseglern geweckt hat.
87<br />
Regata Muggia - Portorose - Muggia<br />
The Muggia-Portorose-Muggia Regatta | Regatta Muggia-Portorož-Muggia<br />
Da oltre trent’anni la regata velica<br />
Muggia-Portorose-Muggia è un<br />
apprezzato appuntamento fisso, ormai<br />
entrato a pieno titolo tra le manifestazioni<br />
sportive <strong>di</strong> interesse regionale. Prima ancora<br />
che cadessero le <strong>di</strong>visioni <strong>di</strong> frontiera via<br />
terra, la competizione già veniva chiamata<br />
anche Regata senza confini, a suggellare<br />
una felice collaborazione con i vicini sloveni.<br />
Organizzata dallo storico Circolo della Vela <strong>di</strong><br />
Muggia, la gara ha luogo in genere a metà<br />
giugno e, da qualche anno a questa parte,<br />
viene inserita in un più vasto calendario <strong>di</strong><br />
eventi che coinvolgono anche Capo<strong>di</strong>stria<br />
e Pirano: la Settimana Internazionale dei Tre<br />
Golfi. Le attività sportive, legate alle tra<strong>di</strong>zioni<br />
marinare e agli sport che caratterizzano<br />
il golfo triestino, dalla pesca sportiva al<br />
canottaggio, sono accompagnate da eventi<br />
culturali ed enogastronomici.<br />
The Muggia-Portorose-Muggia regatta has<br />
been a valued sailing event for over 30<br />
years, and is fully-entitled to be described as<br />
an event of regional importance. Well before<br />
the land borders fell, this competition was<br />
already called the Regatta Sans Frontiers<br />
to underline the happy collaboration with<br />
the neighbouring Slovenes. Organised by<br />
the historical sailing club Circolo della Vela<br />
<strong>di</strong> Muggia, it normally takes place in the<br />
second half of June and for several years<br />
now it has been one of the races in a sailing<br />
calendar which also includes competitions<br />
in Capo<strong>di</strong>stria and Pirano: the Settimana<br />
Internazionale dei Tre Golfi (International<br />
Week of the Three Gulfs). The sporting<br />
activities – linked to the sea-faring tra<strong>di</strong>tion<br />
of the area and sports popular in the Gulf of<br />
<strong>Trieste</strong> – include canoeing and fishing, and of<br />
course there is ample opportunity to try local<br />
food and take part in cultural events.<br />
Seit über 30 Jahren ist <strong>di</strong>e Segelregatta<br />
Muggia-Portorož-Muggia ein fester<br />
und beliebter Termin, der mittlerweile<br />
fest zu den Sportveranstaltungen von<br />
regionalem Interesse gehört. Noch bevor<br />
<strong>di</strong>e Landesgrenzen geöffnet wurden,<br />
hieß <strong>di</strong>e Veranstaltung schon grenzenlose<br />
Regatta und besiegelte <strong>di</strong>e glückliche<br />
Zusammenarbeit mit den slowenischen<br />
Landesnachbarn. Die Regatta wird vom<br />
historischen Segelclub von Muggia<br />
organisiert, findet gewöhnlich Mitte Juni<br />
statt und wird seit ein paar Jahren von einem<br />
reichen Veranstaltungskalender begleitet, der<br />
auch <strong>di</strong>e Städte Koper und Piran einschließt:<br />
<strong>di</strong>e Internationale Woche der drei Golfe. Die<br />
Sportaktivitäten, <strong>di</strong>e alle mit den Tra<strong>di</strong>tionen<br />
und den Sportarten des Golfes von Triest –<br />
vom Sportangeln bis zum Kanufahren – zu<br />
tun haben, werden von kulturellen und<br />
enogastronomischen Veranstaltungen<br />
abgerundet.<br />
Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />
Il Circolo della Vela Muggia, costituitosi nel 1945, è<br />
un sodalizio storico piuttosto vivace anche socialmente,<br />
molto attivo nell’organizzazione <strong>di</strong> eventi<br />
sportivi e formativi, soprattutto in ambito giovanile.<br />
The Circolo della Vela Muggia (Muggia Sailing Club)<br />
was founded in 1945 and remains one of the most<br />
active in the area, not only for organizing sports<br />
events but also for training younger sailors.<br />
Der 1945 gegründete Segelclub von Muggia ist ein<br />
historischer und auch sozial sehr leben<strong>di</strong>ger Verein,<br />
der in der Organisation von Sport- und Bildungsveranstaltungen<br />
vor allem im Bereich der Jugend<br />
sehr aktiv ist.<br />
88<br />
Eventi sportivi | 33
34 | Eventi sportivi<br />
89<br />
La Barcolana<br />
Barcolana | Barcolana<br />
All’ingresso in città compaiono dei<br />
cartelli che recitano “<strong>Trieste</strong>, città della<br />
Barcolana”. La storica regata velica, che<br />
dal 1969 avviene ogni anno la seconda<br />
domenica <strong>di</strong> ottobre, è ormai un evento<br />
che caratterizza l’identità del territorio. La<br />
manifestazione è unica nel suo genere<br />
perché a contendersi l’ambita Coppa<br />
d’Autunno ci sono sia professionisti <strong>di</strong> fama<br />
internazionale che <strong>di</strong>lettanti. Sono centinaia<br />
gli scafi <strong>di</strong> piccole e gran<strong>di</strong> <strong>di</strong>mensioni che<br />
gareggiano fianco a fianco, senza <strong>di</strong>stinzione<br />
<strong>di</strong> sorta, mescolando agonismo e genuino<br />
<strong>di</strong>vertimento. Partono tutti assieme dalla<br />
riviera che dà il nome alla competizione e,<br />
se il vento è propizio, quando il tra<strong>di</strong>zionale<br />
colpo <strong>di</strong> cannone apre la gara, schiere<br />
e schiere <strong>di</strong> vele spiegate trasformano<br />
la <strong>di</strong>stesa blu del golfo triestino in una<br />
spettacolare scia bianca in movimento. È un<br />
appuntamento davvero emozionante, sia per<br />
chi partecipa, sia per le migliaia <strong>di</strong> spettatori<br />
che assistono alla regata dalle Rive citta<strong>di</strong>ne<br />
o dal ciglione carsico che si affaccia sul golfo.<br />
La manifestazione non si esaurisce però nella<br />
competizione vera e propria. Nella settimana<br />
che precede l’evento, sul lungomare<br />
citta<strong>di</strong>no si allineano le tensostrutture del<br />
Villaggio Barcolana che ospitano chioschi<br />
enogastronomici, mercatini <strong>di</strong> settore e<br />
incontri de<strong>di</strong>cati. <strong>Trieste</strong> <strong>di</strong>venta per qualche<br />
giorno capitale mon<strong>di</strong>ale della vela e si<br />
anima con eventi e concerti. Per centinaia<br />
<strong>di</strong> curiosi e appassionati è un <strong>di</strong>vertimento<br />
anche semplicemente passeggiare tra la<br />
capitaneria e il Molo Pescheria, dove si può<br />
ammirare l’affascinante parata <strong>degli</strong> scafi che<br />
concorrono alla regata, spesso trasformati<br />
dagli equipaggi più festosi in allegri locali<br />
galleggianti.<br />
Alla competizione principale si affiancano<br />
anche la Barcolina, riservata ai giovani delle<br />
categorie optimist e windsurf, e la Barcolana<br />
Classic, una regata storica nella quale antiche<br />
e blasonate imbarcazioni, alcune delle<br />
quali sono veri e propri gioiellini del mare,<br />
si sfidano su un percorso che va da piazza<br />
dell’Unità fino al Castello <strong>di</strong> Miramare.<br />
<strong>Trieste</strong> welcomes visitors with signs<br />
declaring “<strong>Trieste</strong> – home of the<br />
Barcolana”. This historic regatta has taken<br />
place here every second weekend in October<br />
since 1969 and has become the event which<br />
best expresses the character of the whole<br />
area. The Barcolana is unique because it<br />
sees both professionals of international<br />
stan<strong>di</strong>ng and skilled amateurs in competition<br />
for the Autumn Cup (Coppa d’Autunno).<br />
Hundreds of craft, great and small, compete<br />
side-by-side without <strong>di</strong>stinction, combining<br />
seamanship and genuine sailing pleasure.<br />
The boats start together from the Riviera<br />
90<br />
which gives its name to the event and,<br />
if the wind is right, when the tra<strong>di</strong>tional<br />
cannon-shot opens the race hundreds upon<br />
hundreds of billowing sails turn the deep<br />
blue of the Gulf into a spectacular, moving,<br />
white train. It is a truly heart-stopping<br />
moment, both for those taking part and for<br />
the thousands of spectators who watch the<br />
race from the city shoreline or from along the<br />
Carso cliffs around the Gulf.<br />
The Barcolana is, however, not only the race<br />
itself. For the week prece<strong>di</strong>ng the event the<br />
whole of the <strong>Trieste</strong> sea-front is transformed<br />
into the “Villaggio Barcolana” which hosts<br />
stalls serving local and international food<br />
specialities, sector-based shops and themed<br />
meetings. For several days, <strong>Trieste</strong> becomes<br />
the international home of the sailing<br />
community with all types of events and<br />
concerts to entertain the many visitors who<br />
make the Barcolana a regular appointment.<br />
It can be fun for enthusiasts and the curious<br />
alike just to wander between the Capitaneria
91<br />
92<br />
and the Molo Pescheria and admire the<br />
competing boats which are often decorated<br />
by their crews and transformed into<br />
welcoming, floating bars.<br />
Alongside the main event there is also the<br />
Barcolina, a race for young sailors in the<br />
optimist class and for windsurfers, and the<br />
Barcolana Classic, a historical regatta in which<br />
older and highly-decorated boats, some of<br />
which are true jewels of the sea, challenge<br />
each other over a course which goes from<br />
Piazza dell’Unità to the Castle of Miramare.<br />
Am Eingang der Stadt stehen Schilder<br />
mit der Aufschrift “<strong>Trieste</strong>, città della<br />
Barcolana“ (Triest, Stadt der Barcolana).<br />
Die historische Segelregatta, <strong>di</strong>e seit 1969<br />
jedes Jahr am zweiten Sonntag im Oktober<br />
stattfindet, ist mittlerweile ein Event, das<br />
<strong>di</strong>e Identität der Gegend ausmacht. Die<br />
Veranstaltung ist einzigartig in ihrer Art,<br />
denn <strong>di</strong>e Anwärter auf den Herbstpokal<br />
sind sowohl international bekannte Profis<br />
als auch Amateure. Hunderte von großen<br />
und kleinen Schiffen messen sich Seite an<br />
Seite ohne Typunterscheidung. Kampfgeist<br />
und pures Vergnügen vermischen sich<br />
miteinander. Alle starten gemeinsam von<br />
der Küste, <strong>di</strong>e dem Wettkampf seinen<br />
Namen gibt, und, wenn der Wind günstig<br />
steht, verwandeln <strong>di</strong>e geblähten Segel der<br />
unzähligen Schiffe beim Startschuss das<br />
Blau des Golfes von Triest in ein weißes<br />
Meer. Es ist ein wirklich bewegendes<br />
Erlebnis, sowohl für <strong>di</strong>e Teilnehmer als<br />
auch für <strong>di</strong>e tausenden Zuschauer, <strong>di</strong>e das<br />
Event vom Ufer oder von den Karstbergen<br />
hoch über dem Golf aus verfolgen. Die<br />
Veranstaltung besteht aber nicht nur aus<br />
dem Wettbewerb. In der vorhergehenden<br />
Woche bieten <strong>di</strong>e Pavillons des Villaggio<br />
Barcola enogastronomische Produkte, Artikel<br />
für den Segelsport und branchenspezifische<br />
Treffen. Triest wird einige Tage lang <strong>di</strong>e<br />
Weltstadt der Segelschiffe mit vielen Events<br />
und Konzerten. Hunderte von Schaulustigen<br />
und Begeisterten genießen es einfach,<br />
vom Hafenamt, der Capitaneria, bis zum<br />
Molo Peschiera zu schlendern und sich<br />
<strong>di</strong>e beeindruckende Parade der Schiffe<br />
anzusehen, <strong>di</strong>e an der Regatta teilnehmen<br />
und von den Besatzungen in Feierlaune<br />
oft zu lustigen schwimmenden Lokalen<br />
umgestaltet werden.<br />
Neben der Hauptregatta finden auch <strong>di</strong>e<br />
Barcolina, <strong>di</strong>e den Kleinen der Kategorie<br />
Optimist und Windsufern vorbehalten<br />
ist, und <strong>di</strong>e Barcolana Classic statt, eine<br />
historische Regatta, in der sich antike und<br />
wappenführende Schiffe – einige sind<br />
wahrliche Schmuckstücke – auf der Strecke<br />
von der Piazza Unità bis zum Schloss<br />
Miramare messen.<br />
Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />
Dal 2003 la me<strong>di</strong>a <strong>degli</strong> iscritti supera le 1.800<br />
imbarcazioni e si stima che ogni anno partecipino<br />
oltre 20 mila velisti. Fa quasi sorridere pensare al<br />
lontano 1969, quando alla prima e<strong>di</strong>zione della<br />
Barcolana, vinta dal Betelgeuse capitanato da<br />
Piero Napp, parteciparono soltanto 51 barche, già<br />
tantissime per il numero <strong>di</strong> scafi a vela presenti<br />
allora nel Golfo triestino.<br />
Since 2003 the average number of participants<br />
has been over 1,800, and it is estimated that over<br />
93<br />
94<br />
20,000 yachtsmen and women take part every year.<br />
It almost makes you smile to think that in <strong>di</strong>stant<br />
1969, when the first e<strong>di</strong>tion of the Barcolana took<br />
place, the race was won by Betelgeuse captained<br />
by Piero Napp, one of only 51 competitors,<br />
although perhaps this is not so surprising given the<br />
low number of sailing boats in the Gulf of <strong>Trieste</strong><br />
at that time.<br />
Seit 2003 liegt <strong>di</strong>e durchschnittliche Zahl der<br />
Anmeldungen bei über 1.800 Schiffen. Man schätzt,<br />
dass jedes Jahr über 20.000 Segler an der Barcolana<br />
teilnehmen. Man bedenke, dass im fernen Jahr<br />
1969 zur ersten Veranstaltung der Barcolana, <strong>di</strong>e<br />
das von Piero Napp gesteuerte Schiff Betelgeuse<br />
gewann, nur 51 Schiffe angemeldet waren, was<br />
damals für den Golf von Triest schon viel war.<br />
95<br />
Eventi sportivi | 35
36 | Eventi sportivi<br />
Fiera nautica a vela<br />
The International Sailing Fair | Nautikmesse für Segler<br />
Per far toccare con mano all’esigente<br />
pubblico <strong>degli</strong> appassionati del mare<br />
a vela le novità del settore, a inizio aprile,<br />
Porto San Rocco, a Muggia, ospita Vela&Vela,<br />
l’unico salone adriatico e mitteleuropeo<br />
de<strong>di</strong>cato esclusivamente alla propulsione<br />
eolica e aperto a qualsiasi visitatore.<br />
Per l’occasione, negli appro<strong>di</strong> e nelle zone a<br />
terra dell’accogliente struttura muggesana<br />
fanno bella mostra <strong>di</strong> sé barche, vele,<br />
attrezzature e accessoristica <strong>di</strong> ogni genere.<br />
Girovagano liberamente nel moderno<br />
marina che si apre verso il suggestivo<br />
scenario del Golfo, gli adepti del <strong>di</strong>porto<br />
velico hanno a <strong>di</strong>sposizione quattro giorni<br />
per vedere le imbarcazioni, prenotare le<br />
prove in mare, scoprire novità e anteprime,<br />
incontrare personaggi, sportivi, impren<strong>di</strong>tori<br />
e vip della nautica. Sono presenti i più<br />
prestigiosi marchi europei e <strong>di</strong>verse aziende<br />
del settore scelgono l’appuntamento quale<br />
vetrina per la presentazione in esclusiva dei<br />
loro prodotti più innovativi e tecnologici,<br />
attirando visitatori anche da Austria,<br />
Germania, Slovenia e Croazia.<br />
To enable the deman<strong>di</strong>ng enthusiast of<br />
yachts and yachting to come into close<br />
contact with the latest developments in<br />
the sector, the Porto San Rocco at Muggia<br />
96<br />
organises the fair Vela&Vela at the beginning<br />
of April every year, the only event of its kind<br />
in the Adriatic and the whole Mitteleuropa<br />
region which is de<strong>di</strong>cated exclusively to<br />
sailing and which attracts all kinds of visitors.<br />
The quaysides and the seafront near the<br />
attractive buil<strong>di</strong>ng which houses the Fair<br />
make an amazing impression, with <strong>di</strong>nghies,<br />
yachts, sails, equipment and accessories of<br />
every kind on view. Boat-lovers have four<br />
days to wander freely around the modern<br />
marina which opens out to a marvelous<br />
view of the Gulf and can see boats large<br />
and small, book sea trials, <strong>di</strong>scover the latest<br />
trends, meet well-known personalities,<br />
sportsmen, business people and VIP’s of<br />
the sailing world. The most prestigious<br />
European brand-names are there on view,<br />
and many such companies choose this<br />
event to present their latest, most innovative<br />
and most technological products and in so<br />
doing attract visitors from Austria, Germany,<br />
Slovenia, Croatia and beyond.<br />
Um dem verwöhnten Publikum der<br />
Segelbegeisterten <strong>di</strong>e Neuheiten des<br />
Sektors zu präsentieren, beherbergt der<br />
Porto San Rocco in Muggia Anfang April<br />
Vela&Vela, <strong>di</strong>e einzige Messe an der Adria<br />
und in Mitteleuropa, <strong>di</strong>e ausschließlich der<br />
Fortbewegung durch Windkraft gewidmet<br />
und für alle zugänglich ist.<br />
Zum Anlass werden an den Anlegeplätzen<br />
und auf den Plätzen des Komplexes<br />
in Muggia Boote, Segelschiffe, Geräte<br />
und Zubehör jeglicher Art gezeigt. In<br />
der modernen Marina, <strong>di</strong>e sich zum<br />
stimmungsvollen Golf hin öffnet, können <strong>di</strong>e<br />
Segelbegeisterten vier Tage lang <strong>di</strong>e Schiffe<br />
besichtigen, sich für Testfahrten auf dem<br />
Meer anmelden, Neuheiten entdecken und<br />
Persönlichkeiten, Sportler, Unternehmer und<br />
Vips der Nautik kennenlernen. Vertreten sind<br />
<strong>di</strong>e bedeutendsten europäischen Marken,<br />
und verschiedene Betriebe des Sektors<br />
wählen <strong>di</strong>e Veranstaltung als Möglichkeit, um<br />
ihre neuesten Innovationen und Techniken<br />
exklusiv auszustellen und so Besucher aus<br />
Österreich, Deutschland, Slowenien und<br />
Kroation anzulocken.<br />
97<br />
98
“È lunga la lista delle navi<br />
da crociera che sono<br />
salpate dal capoluogo giuliano<br />
alla volta <strong>di</strong> Croazia,<br />
Grecia e<br />
Turchia.”<br />
99<br />
100<br />
101<br />
Savona<br />
Ancona<br />
<strong>Trieste</strong><br />
Napoli<br />
Maritime links | Schiffsverbindungen<br />
<strong>Trieste</strong> è da secoli crocevia strategico <strong>di</strong><br />
commerci e il suo porto un frequentato<br />
approdo, prevalentemente votato al traffico<br />
mercantile, ben inteso, ma non solo. È<br />
lunga la lista delle navi da crociera che sono<br />
salpate dal capoluogo giuliano alla volta <strong>di</strong><br />
Croazia, Grecia e Turchia. L’attenzione verso<br />
il trasporto passeggeri e le potenzialità<br />
turistiche della città hanno portato <strong>di</strong>verse<br />
grosse società armatoriali a scegliere<br />
<strong>Trieste</strong> come meta o punto <strong>di</strong> partenza per<br />
collegamenti internazionali e ad inserirla<br />
in circuiti crocieristici. Sia per la posizione<br />
strategica, sia per il centralissimo approdo,<br />
presso la Stazione Marittima [100], a due<br />
passi dalla splen<strong>di</strong>da Piazza Unità d’Italia,<br />
l’unica in Europa ad avere un lato aperto<br />
che si affaccia su acque salate, quasi a dare<br />
un aristocratico benvenuto ai visitatori che<br />
arrivano dall’Adriatico.<br />
For centuries, <strong>Trieste</strong> has been a strategic<br />
tra<strong>di</strong>ng commercial crossroads and<br />
its port has been busy with commerce<br />
- but not only - from around the world.<br />
The list of cruise liners which have raised<br />
anchor in <strong>Trieste</strong> bound for Croatia, Greece<br />
or Turkey is long indeed. The care and<br />
consideration given to passenger transport<br />
and the tourist potential for the city have<br />
led several large shipping lines to choose<br />
<strong>Trieste</strong> as a stopover or a departure point<br />
for their international cruises, and to add<br />
the city to their cruise itineraries. Both<br />
Dubrovnik<br />
Corfu<br />
Collegamenti marittimi | 37<br />
Athene<br />
Mykonos<br />
Collegamenti<br />
marittimi<br />
because of its strategic position and the<br />
very central shipping berths at the Maritime<br />
Station [100] just a few steps away from<br />
the splen<strong>di</strong>d Piazza Unità d’Italia, the only<br />
square in Europe to have one side open<br />
to the sea, <strong>Trieste</strong> gives a truly aristocratic<br />
welcome to all those visitors who arrive<br />
from the Adriatic.<br />
Triest ist sein Jahrhunderten strategischer<br />
Handelsknotenpunkt und sein Hafen<br />
bedeutende Anlaufstelle vor allem – aber<br />
nicht nur – für den Handelsverkehr. Lang<br />
ist <strong>di</strong>e Liste der Kreuzfahrtschiffe, <strong>di</strong>e von<br />
hieraus in Richtung Kroatien, Griechenland<br />
und Türkei in See gestochen sind. Die<br />
Bedeutung der Passagiertransporte und<br />
das touristische Potenzial der Stadt haben<br />
verschiedene große Schiffsgesellschaften<br />
nach Triest gebracht, das als Ziel oder<br />
Ausgangspunkt für internationale<br />
Schiffsverbindungen <strong>di</strong>ent und feste Etappe<br />
der Kreuzfahrtstrecken ist. Grund dafür<br />
ist sowohl <strong>di</strong>e strategische Lage als auch<br />
<strong>di</strong>e zentrale Anlegestelle an der Stazione<br />
Marittima [100], nur einen Katzensprung<br />
von der Piazza Unità d’Italia entfernt, dem<br />
einzigen Platz in Europa mit einer zum<br />
Meer hin offen Seite, der seinen von der<br />
Adria kommenden Besuchern geradezu<br />
ein aristokratisches “herzlich willkommen“<br />
entgegenbringt.
38 | Collegamenti marittimi<br />
Collegamenti marittimi a corto raggio<br />
Local sea links | Kurze Schiffsverbindungen<br />
Durante tutto l’anno è attivo un<br />
servizio passeggeri <strong>di</strong> trasporto<br />
marittimo che, con più corse <strong>di</strong> andata<br />
e ritorno giornaliere, collega il centro <strong>di</strong><br />
<strong>Trieste</strong> a Muggia. Partenze e attracchi<br />
fanno spola tra il Molo Bersaglieri e la<br />
<strong>di</strong>ga foranea muggesana. Il servizio è<br />
gestito dalla Delfino Verde Navigazioni in<br />
collaborazione con l’azienda <strong>di</strong> trasporti<br />
pubblici, motivo per il quale sono<br />
utilizzabili per la tratta anche le tessere<br />
<strong>di</strong> abbonamento ai bus citta<strong>di</strong>ni. La<br />
compagnia gestisce altre due linee che<br />
però sono attive solo nel periodo estivo,<br />
da inizio giugno alla prima settimana <strong>di</strong><br />
settembre, e che collegano le Rive triestine<br />
alle località <strong>di</strong> Barcola, Grigano, Sistiana<br />
e Grado, con tre partenze quoti<strong>di</strong>ane dal<br />
Molo Audace.<br />
Le imbarcazioni utilizzate per il trasporto,<br />
recenti motonavi che raggiungono i 26<br />
metri <strong>di</strong> lunghezza, sfruttando moderni<br />
motori, consentono <strong>di</strong> ridurre al minimo<br />
i tempi <strong>di</strong> trasferimento e possono<br />
trasportare fino a 250 persone. A bordo<br />
ci sono anche servizio bar, sala <strong>di</strong> ristoro,<br />
ponte panoramico, servizi igienici e<br />
telefono.<br />
Da fine giungo a settembre, inoltre<br />
sono attivi i trasferimenti in aliscafo<br />
e catamarano anche verso alcune<br />
destinazioni della costa slovena e croata<br />
come Pirano, Rovigno e Pola.<br />
Le imbarcazioni utilizzate per il trasporto,<br />
recenti motonavi che raggiungono i 26<br />
metri <strong>di</strong> lunghezza, sfruttando moderni<br />
motori, consentono <strong>di</strong> ridurre al minimo<br />
i tempi <strong>di</strong> trasferimento e possono<br />
trasportare fino a 250 persone. A bordo<br />
ci sono anche servizio bar, sala <strong>di</strong> ristoro,<br />
ponte panoramico, servizi igienici e<br />
telefono.<br />
102<br />
Throughout the year there is a regular<br />
sea-link connecting the centre of<br />
<strong>Trieste</strong> with Muggia. The ferries leave<br />
from and arrive at the Molo Bersaglieri in<br />
<strong>Trieste</strong> and the outer sea-wall in Muggia.<br />
The boats are run by the company Delfino<br />
Verde Navigazioni in collaboration with<br />
the municipal transport authority, which<br />
means that the normal city bus travel<br />
cards can be used for travel on this route.<br />
The company also operates two other<br />
sea routes, which only run in the summer<br />
months from the beginning of June to<br />
early September, connecting the <strong>Trieste</strong><br />
sea-front to the towns of Barcola, Grigano,<br />
Sistiana and Grado, with three departures<br />
daily from the Molo Audace.<br />
The boats used on all these routes are<br />
modern motor launches of up to 26 metres<br />
in length, with the latest engines which<br />
reduce the journey time and can carry<br />
up to 250 passengers. There is also a bar,<br />
snack-bar, viewing platform, toilets and a<br />
telephone link.<br />
Der Personentransport per Schiff ist<br />
ganzjährig in Betrieb und verbindet<br />
das Zentrum von Triest merhmals am<br />
Tag mit Muggia. Die Schiffe verkehren<br />
zwischen dem Molo Bersaglieri und dem<br />
Hafendamm in Muggia. Der Verbindung<br />
wird von Delfino Verde Navigazioni in<br />
Zusammenarbeit mit einem Betrieb der<br />
öffentlichen Verkehrsmittel betrieben,<br />
weshalb für <strong>di</strong>e Überfahrt auch <strong>di</strong>e Abos<br />
für <strong>di</strong>e Stadtbusse gelten. Die Gesellschaft<br />
betreibt zwei weitere Linien, <strong>di</strong>e aller<strong>di</strong>ngs<br />
nur im Sommer von Anfang Juni bis zur<br />
ersten Septemberwoche funktionieren<br />
und <strong>di</strong>e <strong>di</strong>e Uferpromenade von Triest, <strong>di</strong>e<br />
sog. Rive, mit den Orten Barcola, Grignano,<br />
Sistiana und Grado durch drei Fahrten vom<br />
Molo Audace aus verbinden.<br />
Die für den Transport benutzten Schiffe<br />
sind neue, bis zu 26 m lange Motorschiffe<br />
mit modernen Motoren, wodurch <strong>di</strong>e<br />
Fahrzeit minimiert wird und pro Fahrt bist<br />
zu 250 Personen transportiert werden<br />
können. An Bord befinden sich auch ein<br />
Café, eine Snackbar, ein Panorama-Deck,<br />
Toiletten und Telefon.<br />
Von Ende Juni bis September gibt<br />
es außerdem Verbindungen mit<br />
Tragflügelbooten und Katamaranen zu<br />
einigen wichtigen Zielen der slowenischen<br />
und kroatischen Küste, wie z. B. Piran,<br />
Rovinji und Pula.<br />
Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />
Le motonavi sono affittabili anche da privati,<br />
per qualche ora o per una giornata intera, con<br />
possibilità <strong>di</strong> organizzare servizi <strong>di</strong> catering a<br />
bordo. La società proprietaria organizza anche<br />
delle escursioni <strong>di</strong>dattiche, della durata <strong>di</strong> circa tre<br />
ore (con partenza da <strong>Trieste</strong>), sia nella Laguna <strong>di</strong><br />
Grado sia nel Golfo e nel porto giuliano.<br />
These motor launches can also be hired by<br />
private in<strong>di</strong>viduals for a few hours or a whole day,<br />
with the opportunity to organise an on-board<br />
catering service. The owners also organize their<br />
own <strong>di</strong>dactic excursions lasting some three hours<br />
(leaving from <strong>Trieste</strong>) both to the Lagoon of Grado<br />
and around the Gulf and port of <strong>Trieste</strong>.<br />
Die Motorschiffe können auch von Privatleuten<br />
gemietet werden – einige Stunden oder einen<br />
ganzen Tag lang. Außerdem kann ein Catering an<br />
Bord organisiert werden. Die Besitzergesellschaft<br />
organisiert auch dreistün<strong>di</strong>ge Lehrausflüge<br />
(Abfahrt von Triest) sowohl in <strong>di</strong>e Lagune von<br />
Grado als auch in den Golf und in den Hafen.<br />
103<br />
104
105<br />
Le crociere<br />
Cruises | Kreuzfahrten<br />
Il porto <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong> può accogliere navi<br />
oceaniche <strong>di</strong> ogni <strong>di</strong>mensione, anche <strong>di</strong><br />
ultima generazione, grazie a fondali che<br />
raggiungono i 18 metri <strong>di</strong> profon<strong>di</strong>tà. È<br />
una ricezione, però, non solo funzionale,<br />
ma che avviene nel salotto buono: il<br />
capoluogo giuliano è uno dei pochi<br />
porti turistici a offrire un accesso <strong>di</strong>retto<br />
al cuore della città. Ai passeggeri che vi<br />
approdano a bordo delle gran<strong>di</strong> signore<br />
dei mari, <strong>Trieste</strong> concede spontaneamente<br />
tutte le sue grazie, dallo splendore della<br />
piazza principale che si apre sul Golfo al<br />
sapore neoclassico dell’austroungarico<br />
Borgo Teresiano, dal bianco candore del<br />
Castello <strong>di</strong> Miramare a quello del faro <strong>di</strong><br />
Gretta, coronato dal vittorioso angelo alato.<br />
I pratici collegamenti via terra ai gran<strong>di</strong><br />
centri dell’Europa centrorientale ne fanno<br />
inoltre un funzionale punto <strong>di</strong> imbarco<br />
per avventurarsi alla scoperta delle rotte<br />
adriatiche.<br />
The port of <strong>Trieste</strong> can accommodate<br />
ocean-going liners of all lengths and<br />
drafts, inclu<strong>di</strong>ng the latest generation<br />
ships, thanks to a harbour reaching 18<br />
metres in depth. But the welcome is not<br />
only functional - <strong>Trieste</strong> is one of the few<br />
tourist ports offering <strong>di</strong>rect access from<br />
the cruise ship to the very heart of the city.<br />
Passengers who dock aboard one of the<br />
great “la<strong>di</strong>es of the sea” are imme<strong>di</strong>ately<br />
drawn into the thriving life of one of the<br />
world’s most interesting and historic ports<br />
which spontaneously offers the splendors<br />
of it main square which opens onto the<br />
Adriatic itself, the Austro-Hungarian neoclassical<br />
<strong>di</strong>strict called the Borgo Teresiano,<br />
the pure white and imposing castle of<br />
Miramare and the Gretta lighthouse<br />
crowned by a victorious winged angel.<br />
At a more practical level, <strong>Trieste</strong>’s easy<br />
communications with all the major centres<br />
of central and eastern Europe make it<br />
the ideal port to embark on a voyage of<br />
<strong>di</strong>scovery on all Adriatic routes.<br />
Dank der großen Wassertiefe von bis<br />
zu 18 m kann der Hafen von Triest<br />
Ozeandampfer aller Größen und auch<br />
jüngster Generation aufnehmen. Der Hafen<br />
ist aber nicht nur funktionellen, sondern<br />
liegt sozusagen mitten im Salon: Triest<br />
ist nämlich einer der wenigen Häfen, der<br />
einen <strong>di</strong>rekten Zugang ins Stadtinnere<br />
hat. Passagieren, <strong>di</strong>e an Bord der großen<br />
Meeresriesen ankommen, beschenkt Triest<br />
spontan mit seiner Schönheit: angefangen<br />
vom Glanz des Hauptplatzes <strong>di</strong>rekt am Golf<br />
bis zur neoklassizistischen Architektur im<br />
theresianischen Stadtviertel, von der weißen<br />
Pracht von Schloss Miramare bis zu dem<br />
von einem geflügelten Engel gekrönten<br />
Leuchtturm in Gretta. Die praktischen<br />
Verbindungen über Land zu den großen<br />
Zentren in Mittelosteuropa machen<br />
Triest außerdem zu einem funktionellen<br />
Abfahrtshafen für Entdeckungsreise in <strong>di</strong>e<br />
Adria.<br />
Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />
Gli operatori crocieristici includono <strong>Trieste</strong><br />
soprattutto come punto <strong>di</strong> imbarco per<br />
navigazioni verso le coste italiana, croata e le isole<br />
greche.<br />
Cruise operators include <strong>Trieste</strong> in their plans<br />
mainly as a port of embarkation for the Italian<br />
coast, Croatian coast and the Greek islands.<br />
Die Kreuzfahrtgesellschaften empfehlen Triest<br />
vor allem als Abfahrtshafen für Kreuzfahrten nach<br />
Italien, Kroatien und Griechenland.<br />
106<br />
Collegamenti marittimi | 39
40 | Non solo pesca<br />
“A <strong>Trieste</strong> sono organizzate<br />
escursioni lungo costa per<br />
far conoscere la pesca con<br />
le lampare e gli impianti<br />
<strong>di</strong> mitilicoltura che<br />
punteggiano il mare <strong>di</strong> tutta<br />
la fascia costiera triestina.”<br />
107<br />
Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />
<strong>Trieste</strong> è considerata uno dei luoghi <strong>di</strong> pesca più<br />
fertili del territorio italiano. Tra le destinazioni più<br />
ambite dai pescatori amatoriali, sia <strong>di</strong> fondo che<br />
<strong>di</strong> superficie, c’è la <strong>di</strong>ga foranea Luigi Rizzo, dove<br />
abbondano tor<strong>di</strong>, corvine, ghiozzi e bavose per<br />
la prima, aguglie, boghe, sugarelli, sgombri e<br />
latterini per la seconda. Nel periodo invernale non<br />
mancano seppie e calamari.<br />
<strong>Trieste</strong> is considered one of the richest fishing<br />
grounds in Italy. Among the most popular<br />
destinations for amateur fishermen, both<br />
surface and deep-sea, is around the Luigi Rizzo<br />
breakwater, where thrushes, crows, and blennies<br />
and then needlefish, mackerel, horse mackerel,<br />
bogue and smelt all abound. In winter there are<br />
cuttle fish and squid.<br />
Triest gilt als einer der fischreichsten Gegenden<br />
in ganz Italien. Unter den beliebtesten Zielen<br />
der Hobbyfischer, sowohl für Grundangler als<br />
auch für Oberflächen-Fischer, ist der Hafendamm<br />
Luigi Rizzo, wo sehr viele Kuckuckslippfische,<br />
Meerraben, Grundeln und Seeschmetterlinge,<br />
Knurrhähne für <strong>di</strong>e erste Kategorie und<br />
Hornhechte, Gelbstriemen, Stöcker, Makrelen und<br />
kleine Ährenfische für <strong>di</strong>e zweite zu Hause sind. Im<br />
Winter gibt es viele Tintenfische und Kalmare.<br />
108<br />
Non solo<br />
pesca<br />
Not only fishing | Nicht nur Fischfang<br />
La prossimità con le lagune <strong>di</strong> Grado e<br />
Marano e l’apporto <strong>di</strong> vari corsi d’acqua,<br />
ricchi <strong>di</strong> nutrienti, rendono il Golfo <strong>di</strong><br />
<strong>Trieste</strong> un’area particolarmente produttiva<br />
dal punto <strong>di</strong> vista ittico. La pesca,<br />
oltre a essere una millenaria pratica <strong>di</strong><br />
sopravvivenza, <strong>di</strong>venta motore d’iniziative<br />
turistiche, formative e sportive. Dal 1999,<br />
è stata regolamentata con un decreto<br />
ministeriale l’attività <strong>di</strong> pescaturismo,<br />
nuovo strumento <strong>di</strong> <strong>di</strong>vulgazione della<br />
cultura del mare e <strong>di</strong> sensibilizzazione<br />
verso l’ambiente. Ma anche fonte<br />
alternativa <strong>di</strong> sostegno economico per i<br />
pescatori, che possono ospitare a bordo<br />
delle proprie imbarcazioni un certo<br />
numero <strong>di</strong> persone e offrire escursioni<br />
lungo le coste. A <strong>Trieste</strong> sono organizzate<br />
sia da privati che dall’Area Marina Protetta<br />
109<br />
110<br />
<strong>di</strong> Miramare, gestita dal WWF Italia ONLUS,<br />
soprattutto per far conoscere la pesca con<br />
le lampare e gli impianti <strong>di</strong> mitilicoltura<br />
che punteggiano il mare <strong>di</strong> tutta la fascia<br />
costiera triestina. A offrire piatti preparati<br />
sulla base del pescato <strong>di</strong> giornata ci pensa<br />
poi l’ittiturismo del Villaggio del Pescatore.<br />
Un centro CONI e <strong>di</strong>verse società sportive<br />
legate al mondo della pesca organizzano,<br />
invece, sia attività per ragazzi che per<br />
adulti, da incontri <strong>di</strong> pesca tecnici, a corsi<br />
sulla pesca sostenibile a gare da natante.<br />
The proximity to the lagoons of Grado<br />
and Marano and the contribution<br />
of several, nutrient-rich rivers, make the<br />
Gulf of <strong>Trieste</strong> a particularly productive<br />
area of fishery. And fishing, in ad<strong>di</strong>tion to<br />
being a millennia-old means of survival
111<br />
has today become important from the<br />
tourist, education and sports points<br />
of view. Since 1999, fishing has been<br />
regulated by an Italian Ministerial Decree,<br />
and has developed into a new tool for<br />
sprea<strong>di</strong>ng the culture of an understan<strong>di</strong>ng<br />
and awareness of the environment. But<br />
not only. It is also an alternative source<br />
of income for fishermen, who can host<br />
passengers aboard their boats and offer<br />
excursions along the coast. In <strong>Trieste</strong>,<br />
such trips are organized both by private<br />
in<strong>di</strong>viduals from the Miramare Protected<br />
Marine Area, managed by WWF Italy,<br />
especially for teaching about fishing with<br />
lampara (= lights) and about the mussel<br />
beds that dot the sea along the coastline.<br />
The Villaggio del Pescatore (=fisherman’s<br />
village) is the place to go for a meal based<br />
on the day’s freshly-caught catch. A centre<br />
linked to the Italian Olympic Organisation<br />
and various sports clubs linked to the<br />
world of fishing organize activities both<br />
for adults and children from technical<br />
meetings to courses about sustainable<br />
fishing to fishing-boat races.<br />
Die Nähe zu den Lagunen von Grado<br />
un Marano und verschiedene,<br />
an Nährstoffen reiche Wasserläufe<br />
machen den Golf von Triest zu einem<br />
besonders fischreichen Gebiet. Der<br />
Fischfang ist neben einer tausendjährigen<br />
Überlebensstrategie auch Motor für<br />
Initiativen für Touristen, Interessierte und<br />
Sportler. 1999 wurde der Fischtourismus,<br />
eine neue Form der Verbreitung der<br />
Meereskultur und der Sensibilisierung für<br />
<strong>di</strong>e Umwelt, durch einen ministeriellen<br />
Erlass reglementiert. Zugleich stellt er<br />
eine alternative Hilfe und finanzielle<br />
Spritze für <strong>di</strong>e Fischer dar, <strong>di</strong>e an Bord ihrer<br />
Schiffe eine gewisse Anzahl an Personen<br />
mitnehmen und mit ihnen Exkursionen<br />
entlang der Küste machen. In Triest werden<br />
<strong>di</strong>e Initiativen sowohl von Privaten als<br />
auch vom WWF Meeresschutzgebiet<br />
Miramare organisiert, vor allem um den<br />
Nachtfischfang und <strong>di</strong>e überall sichtbaren<br />
Miesmuschelanlagen bekannt zu machen.<br />
Die frisch gefangene Fische werden dann<br />
vom Ittiturismo in Villaggio del Pescatore<br />
zubereitet. Ein CONI-Zentrum und<br />
verschiedene Fischerei-Sportverbände<br />
organisieren hingegen Aktivitäten für<br />
Jugendliche und Erwachsene: von<br />
Technikkursen für Fischer bis zu Kursen für<br />
nachhaltige Fischerei.<br />
113<br />
112<br />
Non solo pesca | 41
42 | Non solo pesca<br />
114<br />
Sar<strong>di</strong>na IGP<br />
IGP sar<strong>di</strong>ne | Sar<strong>di</strong>nen IGP<br />
Dal 2004, amministrazioni, enti pubblici<br />
e UE hanno promosso un modello <strong>di</strong><br />
gestione integrata – economica, ambientale<br />
e socio-turistica - per il <strong>di</strong>stretto dell’Alto<br />
Adriatico, potenziando il settore della<br />
pesca e dell’acquacoltura, il rior<strong>di</strong>no delle<br />
mitilicolture e la sua valenza <strong>di</strong> collegamento<br />
tra molluschicoltura, piccola pesca,<br />
ripopolamento e fruizione ambientale.<br />
Una delle realtà più vivaci nel settore della<br />
produzione dei prodotti ittici regionali è<br />
il Consorzio Ittico del Golfo <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong>, che<br />
ha promosso l’istituzione del marchio IGP<br />
(In<strong>di</strong>cazione Geografica Protetta, riconosciuta<br />
dall’Unione Europea, che garantisce<br />
sicurezza, tipicità e genuinità) per la sar<strong>di</strong>na <strong>di</strong><br />
saccaleva, uno dei più comuni pesci pelagici<br />
del Golfo <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong>. Nell’Elenco Nazionale<br />
dei Prodotti Tra<strong>di</strong>zionali sono state inserite<br />
anche altre nove specie ittiche: mormore<br />
<strong>di</strong> Miramare, passere coi ovi, calamaro de<br />
saccaleva, canocie de nassa, dondolo, mussolo<br />
de scoio, pedoci de <strong>Trieste</strong>, sardoni in savor,<br />
sardoni salati.<br />
Since 2004, local governments, public<br />
organisations and the EU have promoted<br />
a model of integrated management<br />
- economic, environmental and sociotourism<br />
- for the area of the upper Adriatic,<br />
by strengthening the fishing industry and<br />
aquaculture, reforming the administration<br />
of the mussel-beds and re-addressing the<br />
balance between small-scale fishing, the<br />
exploitation of shellfish beds, restocking<br />
and recreation. One of the most dynamic<br />
organisations in the production of regional<br />
fish products is the Consorzio Ittico del<br />
Golfo <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong> (= Fisheries Consortium of<br />
the Gulf of <strong>Trieste</strong>), which has promoted<br />
115<br />
the establishment of the trade mark<br />
IGP (Protected Geographical In<strong>di</strong>cation,<br />
recognised by the European Union and<br />
which ensures quality, local type and<br />
authenticity) to sar<strong>di</strong>nes, locally-caught from<br />
a Saccaleva, one of the most common oily<br />
fish in the Gulf of <strong>Trieste</strong>. Nine other species<br />
of local fish have also been added to the<br />
national register of tra<strong>di</strong>tional foodstuffs:<br />
bream from Miramare, flounders with ovi,<br />
saccaleva-caught squid, squill, rock-fish, scoio<br />
mussels, <strong>Trieste</strong> mussels, pilchards in savor<br />
and salted pilchards.<br />
2004 haben Verwaltung, öffentliche<br />
Ämter und EU ein Modell für eine<br />
integriertes Management (ökonomisch,<br />
soziotouristisch und umweltbezogen) für<br />
<strong>di</strong>e Obere Adria geschaffen, das <strong>di</strong>e Fischerei<br />
und <strong>di</strong>e Fischzucht, <strong>di</strong>e Umgestaltung der<br />
Miesmuschelanlagen und ihre Bedeutung<br />
zusammen mit der Muschelzucht, der<br />
kleinen Fischerei, dem Wiederbesetzen<br />
und der Verwendung der Umwelt wieder<br />
stärker aufwertet. Eine der dynamischsten<br />
Organisationen der Fischproduktion<br />
in der Region ist <strong>di</strong>e Genossenschaft<br />
Consorzio Ittico del Golfo <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong>. Sie hat<br />
<strong>di</strong>e geschützte Herkunftsbezeichung IGP<br />
(In<strong>di</strong>cazione Geografica Protetta= Geschützte<br />
Geograpische Herkunftsbezeichnung, <strong>di</strong>e<br />
von der EU anerkannt ist und Sicherheit,<br />
Besonderheit und Reinheit verspricht) für <strong>di</strong>e<br />
nachts mit der speziellen Methode Saccaleva<br />
gefangene Sar<strong>di</strong>nen, einer der geläufigsten<br />
Fische im Golf von Triest, initiiert. In <strong>di</strong>e<br />
tra<strong>di</strong>tionelle Fischliste Italiens wurden auch<br />
weitere neun Fischarten aufgenommen:<br />
Marmorbrassen von Miramare, Plattfische<br />
mit Eiern, mit der Saccaleva gefangene<br />
Kalmaren, mit der Reuse gefangene<br />
Heuschreckenkrebse, rauhe Venusmuscheln,<br />
Arche Noah-Muscheln vom Fels, <strong>Trieste</strong>r<br />
Miesmuscheln, marinierte Sar<strong>di</strong>nen (in savor),<br />
gesalzene Sar<strong>di</strong>nen.<br />
Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />
La sar<strong>di</strong>na è un pesce <strong>di</strong> piccole <strong>di</strong>mensioni, dal<br />
corpo allungato, ricoperto <strong>di</strong> grosse squame,<br />
fusiforme con la parte ventrale ovalizzata e<br />
leggermente compresso lateralmente. Ha un<br />
capo prominente e acuto. La colorazione, tipica<br />
delle specie pelagiche, è azzurro-verdastra sul<br />
dorso, argentea sui fianchi e sul ventre. Possono<br />
essere presenti alcune chiazze bruno-scure lungo<br />
il fianco.<br />
The sar<strong>di</strong>ne is a small fish with a slightly oval,<br />
elongated body covered with large scales and<br />
with a prominent, pointed head. The colouring<br />
is typical of the pelagic species – a greenish-blue<br />
back with silvery sides and belly. There can be<br />
some dark brown patches along the sides.<br />
Die Sar<strong>di</strong>ne ist ein kleiner, seitlich abgeflachter<br />
Fisch mit einem länglichen, zylinderförmigen<br />
Körper, großen Schuppen und ovaler Bauchpartie.<br />
Der Kopf ist vorstehend und spitz. Die für<br />
pelagische Arten typische Farbe ist blau-grünlich<br />
am Rücken, silbern an den Seiten und am Bauch.<br />
Möglich sind auch einige bräunlich-dunkle<br />
Flecken an den Seiten.
Pesca con le lampare<br />
Fishing with lamps | Nachtfischfang<br />
Sino a inizio Novecento, nel Golfo triestino<br />
la pesca del pesce azzurro si praticava<br />
essenzialmente con reti d’incetto (sardellere)<br />
e alla deriva, mentre nella vicina costa croata<br />
il pesce veniva attirato da fonti luminose<br />
[118] poste su una piccola imbarcazione<br />
in una zona confinata (peschiera), poi<br />
delimitata dalle reti <strong>di</strong> barche più gran<strong>di</strong>.<br />
Un metodo produttivo ma costoso, almeno<br />
fino a quando, dopo la prima guerra<br />
mon<strong>di</strong>ale, i pescatori napoletani trapiantati<br />
a <strong>Trieste</strong> iniziarono a utilizzare lampade<br />
alogene per attrarre il pesce non più verso<br />
la costa ma a largo. L’esodo istriano del<br />
secondo dopoguerra rinfoltì le schiere<br />
<strong>di</strong> barche e pescatori e la <strong>di</strong>sponibilità <strong>di</strong><br />
pesce azzurro crebbe tanto da rendere<br />
necessaria la ricerca <strong>di</strong> nuovi mercati e<br />
lo sviluppo <strong>di</strong> meto<strong>di</strong> <strong>di</strong> conservazione<br />
e inscatolamento. Da allora la pesca con<br />
le lampare si è ulteriormente sviluppata,<br />
con innovazioni tecnologiche che hanno<br />
portato alla protezione e <strong>di</strong>rezionabilità delle<br />
lampade, al potenziamento dei generatori<br />
luminosi, all’introduzione <strong>di</strong> strumentazioni<br />
elettroniche e nuovi materiali per la<br />
costruzione delle reti.<br />
Until the early 20th century, fishing<br />
for bluefish in the Gulf of <strong>Trieste</strong> was<br />
carried out primarily with driftnets called<br />
sardellere, while along the nearby coast of<br />
Croatia fish were attracted by lights placed<br />
[118] on a small boat in a confined area<br />
(peschiera) which was then surrounded<br />
by the nets of larger boats. An expensive<br />
method, but after the First World War<br />
Neapolitan fishermen who moved to<br />
<strong>Trieste</strong> began to use halogen lamps to<br />
attract the fish no longer towards the coast<br />
but seawards. The post-war exodus from<br />
Istria expanded the local fishing fleet and<br />
catches of bluefish grew to such an extent<br />
that new markets had to be sought and<br />
new methods of canning and conserving<br />
had to be developed. Since then, fishing<br />
116<br />
with lamps has been further developed,<br />
with technological innovations that led to<br />
protection and manoeuvrability of the lamps,<br />
the improvement of the light generators, the<br />
introduction of electronic instruments and<br />
new materials for making the nets.<br />
Bis Anfang der 90-er Jahre wurde im Golf<br />
von Triest vor allem mit Fangnetzen (ital.<br />
saredellere) gefischt und Brandungsfischerei<br />
betrieben, während <strong>di</strong>e Fische an der nahen<br />
kroatischen Küste durch an einem kleinen<br />
Schiff befestigte Lichtquellen [118] an eine<br />
bestimmte Stelle gelockt wurden, <strong>di</strong>e dann<br />
von den Netzen größerer Schiffe eingegrenzt<br />
wurde. Eine produktive Methode, <strong>di</strong>e<br />
aller<strong>di</strong>ngs sehr kostspielig war – vor allem<br />
als <strong>di</strong>e aus Neapel nach Triest gekommenen<br />
Fischer nach dem Ersten Weltkrieg anfingen,<br />
Halogenlampen zu benutzen, um <strong>di</strong>e Fische<br />
nicht mehr an der Küste sondern im offenen<br />
Meer anzulocken. Die istrische Abwanderung<br />
nach dem Zweiten Weltkrieg erhöhte <strong>di</strong>e<br />
Zahl der Schiffe und der gefangenen Fische.<br />
Für <strong>di</strong>e immer größeren Mengen an Fisch<br />
mussten neue Märkte her, und somit neue<br />
Konservierungs- und Verpackungsmethoden.<br />
Von da an hat sich der Nachtfischfang<br />
mit Lampen weiter entwickelt, und<br />
dank technischer Erneuerungen sind <strong>di</strong>e<br />
Lampen jetzt geschützt und verstellbar, <strong>di</strong>e<br />
Lichtquellen stärker, <strong>di</strong>e Geräte elektronisch<br />
und <strong>di</strong>e Netze aus einem neuem Material.<br />
117<br />
Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />
Le Saccaleve, barche triestine utilizzate<br />
come lampare, escono al largo al tramonto,<br />
accompagnate dal caiccio, una piccola<br />
imbarcazione ausiliaria. Dotate <strong>di</strong> un motore <strong>di</strong><br />
propulsione con potenza tra gli 80 e i 250 cv, non<br />
superano i 16 metri <strong>di</strong> lunghezza. Il loro utilizzo è<br />
possibile date la limitata estensione dell’area <strong>di</strong><br />
pesca, la bassa profon<strong>di</strong>tà me<strong>di</strong>a dei fondali e la<br />
breve durata dell’azione <strong>di</strong> pesca (in genere 8 ore<br />
al massimo).<br />
The Saccaleve, local Triestine boats used for lampfishing,<br />
leave port at dusk accompanied by a small<br />
auxiliary boat, a caiccio. They have engines of<br />
between 80 and 250hp, and are never more than<br />
16 metres in length. Boats as small as these can<br />
be used because of the limited area of the fishing<br />
grounds, the shallow depth of the water and the<br />
short duration of a fishing trip – rarely more than<br />
eight hours.<br />
Die sog. Saccaleve, eine <strong>Trieste</strong>r Schiffsart, <strong>di</strong>e<br />
als Nachtfischkutter benutzt wird, fahren bei<br />
Sonnenuntergang aufs Meer, begleitet von einem<br />
Kaik, einem kleinen Hilfboot. Sie verfügen über<br />
einen Antriebsmotor mit 80 bis 250 PS und sind<br />
nicht länger als 15 m. Ihr Gebrauch ist deshalb<br />
möglich, weil <strong>di</strong>e Fischfangzone begrenzt, der<br />
Meergrund nicht sehr tief und <strong>di</strong>e Fischfangdauer<br />
(normalerweise max. 8 Std.) kurz ist.<br />
118<br />
Non solo pesca | 43
44 | Non solo pesca<br />
119 82<br />
Pescaturismo<br />
Fishing tourism | Pescaturismo – Urlaub mit Fischern<br />
Dall’esplorazione dei fondali marini alla<br />
levata delle reti, dall’uscita notturna<br />
in mare alla degustazione <strong>di</strong> quanto<br />
appena pescato. Sono le nuove frontiere<br />
triestine del pescaturismo, finalizzato<br />
alla promozione delle risorse del Golfo,<br />
della tra<strong>di</strong>zione peschereccia locale e<br />
<strong>di</strong> una modalità sostenibile <strong>di</strong> essere<br />
turisti, che passa attraverso la conoscenza<br />
dell’ambiente marino e costiero da<br />
tutelare. I pescaturisti prendono il largo<br />
su imbarcazioni private o dell’Area Marina<br />
Protetta <strong>di</strong> Miramare per conoscere i<br />
pescatori delle saccaleve, localmente<br />
chiamate lampare, e scoprire le <strong>di</strong>fficoltà e<br />
le sod<strong>di</strong>sfazioni del mestiere, partecipando<br />
a vere e proprie battute <strong>di</strong> pesca, anche<br />
notturna. Nel corso dell’escursione, la<br />
familiarizzazione con la filiera dei prodotti<br />
ittici del Nord Adriatico permette <strong>di</strong><br />
costruire un nuovo approccio con il<br />
pescato, da intendersi anche come risorsa<br />
biologica e fonte <strong>di</strong> bio<strong>di</strong>versità, attraverso<br />
un contatto emozionante con la natura<br />
e un’esperienza <strong>di</strong>retta con una realtà<br />
economica del territorio.<br />
From the exploration of the sea bed to<br />
raising nets, from night-time excursions<br />
to tasting your own freshly-caught fish.<br />
These are the new frontiers of fishing<br />
tourism around <strong>Trieste</strong> which aims at<br />
promoting the resources of the Gulf, of the<br />
local fishing tra<strong>di</strong>tion and a sustainable<br />
way of being a tourist which must include<br />
an understan<strong>di</strong>ng of the marine and costal<br />
environment to be protected. Fishing<br />
Tourists take to sea either in private boats<br />
or in those belonging to the Area Marina<br />
Protetta (= Marine Protected Area) of<br />
Miramare to meet the fishermen of the<br />
Saccaleve, called locally lampare, where<br />
they can learn about the hardships and<br />
the satisfactions of the trade and take part<br />
in a genuine fishing trip, by night as well.<br />
During the trip, a growing understan<strong>di</strong>ng<br />
of the types of fish from the north Adriatic<br />
will enable the visitor to see fishing in a<br />
new light, to view the sea as a biological<br />
resource and the home of bio<strong>di</strong>versity and<br />
have <strong>di</strong>rect experience of both contact with<br />
nature and the economic life of the area.<br />
Vom Erforschen des Meeresgrundes<br />
bis zum Werfen der Fangnetze, vom<br />
Nachtfischfang bis zur Verkostung der frisch<br />
gefangenen Fische – das alles umfasst der<br />
sog. Pescaturismo, der Urlaub mit Fischern<br />
in Triest, der <strong>di</strong>e Resourcen des Golfes und<br />
<strong>di</strong>e lokale Fischtra<strong>di</strong>tion wieder aufleben<br />
lässt. Er bietet eine nachhaltige Form von<br />
Tourismus, bei der man <strong>di</strong>e zu schützende<br />
Wasser- und Küstenwelt kennenlernt.<br />
Die Touristen begleiten <strong>di</strong>e Privatschiffe<br />
oder <strong>di</strong>e Schiffe des Meeresschutzgebiets<br />
Miramare aufs Meer und lernen <strong>di</strong>e Fischer<br />
der Saccaleve, des Nachtfischfangs, und<br />
<strong>di</strong>e Schwierigkeiten und Genugtuungen<br />
des Fischerberufs kennen. Sie nehmen<br />
dabei am wirklichen Fischfang teil, auch<br />
nachts. Im Laufe des Ausflugs machen <strong>di</strong>e<br />
Gäste Bekanntschaft mit den wichtigsten<br />
Fischen der Nordadria, was ihnen dabei<br />
hilft, <strong>di</strong>e Fische von einer ganz anderen<br />
Seite zu sehen, nämlich als biologische<br />
Resource und Teil der Artenvielfalt, all <strong>di</strong>es<br />
im aufregenden Kontakt mit der Natur<br />
und durch <strong>di</strong>e <strong>di</strong>rekte Erfahrung eines<br />
Wirtschaftszweigs der Gegend.
120<br />
Non solo pesca | 45
46 | Non solo pesca<br />
121<br />
Pesca sportiva per ragazzi<br />
Youngsters, fishing and sport | Sportangeln für Jugendliche<br />
<strong>Trieste</strong> esiste un centro CONI<br />
A <strong>di</strong> avviamento allo Sport della<br />
pesca che si preoccupa soprattutto<br />
<strong>di</strong> avvicinare correttamente al mare i<br />
ragazzi (<strong>di</strong> età compresa tra i sei e i tre<strong>di</strong>ci<br />
anni), rendendoli partecipi delle sue<br />
problematiche e facendo conoscere la<br />
realtà locale. Attraverso dei corsi formativi,<br />
i piccoli partecipanti possono apprendere<br />
le corrette tecniche <strong>di</strong> pesca delle varie<br />
specie rispettando i cicli riproduttivi<br />
e biologici, abituandosi al contempo<br />
alla <strong>di</strong>sciplina atletica con un’adeguata<br />
attività motoria <strong>di</strong> base, esercizi e giochi<br />
organizzati in base alla loro età.<br />
Il corso principale è orientato a una pesca<br />
sostenibile e recupera alcune tecniche<br />
tramandate dai vecchi pescatori. Le lezioni<br />
sono tenute presso l’impianto sportivo<br />
del Molo Fratelli Ban<strong>di</strong>era da istruttori<br />
122<br />
federali e prevedono l’insegnamento delle<br />
tecniche <strong>di</strong> preparazione delle attrezzature,<br />
delle specie ittiche presenti nel golfo<br />
triestino, con particolare riguardo al<br />
rispetto dell’ambiente. Nella fase finale del<br />
corso si tengono alcune lezioni sulle gare<br />
<strong>di</strong> lancio tecnico, specialità sportiva che si<br />
pratica a terra.<br />
There is a CONI (Italian Olympic<br />
Committee) training centre in <strong>Trieste</strong><br />
which aims at giving young people<br />
(from 6 to 13 years of age) the right<br />
introduction to the sea, by making<br />
them understand the problems and<br />
teaching them about the local history and<br />
con<strong>di</strong>tions. Through a series of training<br />
courses, the young participants learn the<br />
correct fishing techniques for the various<br />
species respecting their reproductive<br />
and biological cycles, while at the same<br />
time not ignoring physical training by<br />
appropriate activities, exercises and games<br />
organized accor<strong>di</strong>ng to age.<br />
The main course is about sustainable<br />
fishing and looks into some of the<br />
techniques used by earlier generations<br />
of fishermen. Lessons are held at the<br />
sports centre at the quay called “Molo<br />
Fratelli Ban<strong>di</strong>era” and are taught by<br />
instructors from the national federation.<br />
The pupils are taught how to prepare their<br />
equipment, the species of fish found in<br />
the Gulf of <strong>Trieste</strong> and a special regard for<br />
the environment. Towards the end of the<br />
course there are lessons and competitions<br />
for casting the net, a sport which can also<br />
be practiced on land.<br />
In Triest gibt es ein CONI-Zentrum für<br />
<strong>di</strong>e Anleitung zum Sportangeln. Ziel<br />
ist es, junge Leute (im Alter von sechs<br />
bis dreizehn) auf korrekte Weise fürs<br />
Meer zu interessieren, indem man sie<br />
an <strong>di</strong>e Problematiken heranführt und<br />
ihnen <strong>di</strong>e lokale Realität näher bringt. In<br />
Kursen erlernen <strong>di</strong>e Kleinen <strong>di</strong>e korrekten<br />
Angeltechniken unter Berücksichtigung<br />
der Fortpflanzungszyklen und des<br />
biologischen Kreislaufs und gewöhnen<br />
sich mit einer adäquaten körperlichen<br />
Ertüchtigung durch Übungen und je nach<br />
Alter unterschiedlichen Spielen zugleich an<br />
<strong>di</strong>e atheltische Disziplin.<br />
Der Hauptkurs basiert auf nachhaltigem<br />
Angeln und belebt einige von alten<br />
Fischern überlieferte Techniken. Der<br />
Unterricht wird in der Sportanlage am<br />
Molo Fratelli Ban<strong>di</strong>era von Verbandslehrern<br />
gehalten und sieht <strong>di</strong>e Vorbereitung<br />
der Angelgeräte und das <strong>Stu<strong>di</strong></strong>um der<br />
Fischarten im Golf von Triest vor, unter<br />
besonderer Berücksichtigung der Umwelt.<br />
In der Endphase des Kurses werden <strong>di</strong>e<br />
Casting-Wettkämpfe behandelt, eine<br />
Angelsport<strong>di</strong>sziplin, <strong>di</strong>e an Land praktiziert<br />
wird.
123<br />
124<br />
Curiosità | Point of interest | Sonstiges<br />
Dal <strong>di</strong>cembre 2010, chiunque effettui in Italia<br />
pesca a scopo sportivo o ricreativo in mare<br />
deve comunicare l’esercizio delle sue attività al<br />
Ministero delle Politiche agricole alimentari e<br />
forestali. In caso <strong>di</strong> controllo, per non incorrere in<br />
sanzioni, bisogna esibire l’attestato dell’avvenuta<br />
comunicazione che funzionerà da titolo per<br />
l’esercizio della pesca (da terra, da natante e<br />
subacquea) con vali<strong>di</strong>tà triennale.<br />
Since December 2010, anyone who wants to<br />
fish in the sea for either sport or recreation must<br />
inform the Italian Ministry of Agriculture, Food<br />
and Forests. To avoid financial penalties, if there is<br />
a check you must show the receipt proving you<br />
made this communication. This allows you to fish<br />
from land, boats or under water for a period of<br />
three years.<br />
Seit Dezember 2010 muss jeder, der aus<br />
sportlichen oder Freizeitgründen in Italien im<br />
Meer fischt, dem Landwirtschaftsministerium<br />
seine Tätigkeit melden. Um Strafen zu vermeiden,<br />
muss man im Falle einer Kontrolle das Zertifikat für<br />
<strong>di</strong>e eingegangene Mitteilung vorzeigen, das drei<br />
Jahre lang als Fischerschein (an Land, auf und im<br />
Meer) gültig ist.<br />
125<br />
Non solo pesca | 47
48 |<br />
Un mare <strong>di</strong> tecnologia<br />
A sea of technology | Ein Meer an Technik<br />
giu<strong>di</strong>care dal fiorire <strong>di</strong> siti, forum e<br />
A applicazioni de<strong>di</strong>cate, <strong>Trieste</strong>, il suo<br />
mare e le sue bizzarre peculiarità sono molto<br />
apprezzati anche on line.<br />
Il solo stabilimento Pedocin è sostenuto<br />
su Facebook, principale social network del<br />
momento, da ben 4 <strong>di</strong>versi gruppi <strong>di</strong> fan<br />
che gestiscono aneddoti, aggiornamenti e<br />
testimonianze dei fedeli frequentatori.<br />
Spopolano anche le applicazioni per iPhone,<br />
iPod touch e iPad, come Gigo <strong>Trieste</strong>, che<br />
<strong>di</strong>spensa informazioni utili e aggiornate<br />
sui punti <strong>di</strong> interesse turistico in provincia,<br />
e permette <strong>di</strong> raggiungerli sfruttando un<br />
intuitivo sistema <strong>di</strong> navigazione satellitare.<br />
O come la guida multime<strong>di</strong>ale del Civico<br />
Museo del Mare, <strong>di</strong>stribuita al suo interno<br />
su <strong>di</strong>spositivi iPod touch, che permettono <strong>di</strong><br />
esplorare in autonomia le 18 sale espositive<br />
e i giar<strong>di</strong>ni, attraverso contributi au<strong>di</strong>o e<br />
video, immagini, <strong>di</strong>segni originali e testi <strong>di</strong><br />
approfon<strong>di</strong>mento. Esiste ad<strong>di</strong>rittura una<br />
guida interattiva dell’Università <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong><br />
che consente <strong>di</strong> riconoscere le più comuni<br />
specie <strong>di</strong> macroalghe della Costiera triestina<br />
(Alghe <strong>di</strong> barcola). Non poteva mancare<br />
un’applicazione de<strong>di</strong>cata ai velisti con un<br />
corso <strong>di</strong> vela a fumetti (Jibeho)– <strong>di</strong>sponibile<br />
gratuitamente in App Store in italiano e<br />
<strong>di</strong>aletto triestino! – che spiega le principali<br />
manovre in regata attraverso una serie <strong>di</strong><br />
sequenze illustrate.<br />
126<br />
Judging from the flourishing sites, forums<br />
and de<strong>di</strong>cated applications, <strong>Trieste</strong>, its<br />
waters and its in<strong>di</strong>vidual identity are all highly<br />
appreciated by the on-line community.<br />
The bathing area – Pedocin – alone is<br />
supported on Facebook, the principal social<br />
network of the day, by no fewer than four<br />
<strong>di</strong>fferent fan groups, who post anecdotes,<br />
up-dates and first-hand comments by its<br />
faithful users. iPhone, iPod touch and iPad<br />
apps are also popular, such as Gigo <strong>Trieste</strong><br />
which gives out useful, up-to-the-minute<br />
information about points of interest for<br />
tourists throughout the area, and enables<br />
visitors to reach them by exploiting an<br />
intuitive system of satellite navigation.<br />
Or such as the multi-me<strong>di</strong>a guide to the<br />
Civico Museo del Mare (Civic Museum of the<br />
Sea) which is available inside the museum<br />
on 20 iPod touch devices and allows visitors<br />
to explore the 18 exhibition rooms and<br />
the gardens in complete autonomy and in<br />
ad<strong>di</strong>tion gives them and au<strong>di</strong>o and video<br />
guide, pictures, original drawings and<br />
extensive explanations. There is even an<br />
interactive guide produced by the University<br />
of <strong>Trieste</strong> which illustrates the most common<br />
species of macro algae along the <strong>Trieste</strong><br />
coast (Alghe <strong>di</strong> barcola). And there just had<br />
to be an app de<strong>di</strong>cated to yachtsmen and<br />
women; this is a training course in the form<br />
of comic-book illustrations (Jibeho) which<br />
can be downloaded free of charge from App<br />
Store in both Italian and Triestine <strong>di</strong>alect!,<br />
and which explains the main maneuvers in a<br />
regatta in a series of illustrated sequences.<br />
Betrachtet man <strong>di</strong>e zahlreichen<br />
Internetseiten, Foren und<br />
Anwendungen, so sind Triest, sein Meer und<br />
seine bizarren Eigenschaften auch online<br />
sehr geschätzt.<br />
Allein das Strandbad Pedocin hat in<br />
Facebook, dem momentan wichtigsten<br />
Social Network, gut vier verschiedene<br />
Fangruppen, <strong>di</strong>e <strong>di</strong>e Anekdoten,<br />
Aktualisierungen und Zeugnisse der treuen<br />
Besucher verwalten.<br />
Ein Riesenerfolg sind auch <strong>di</strong>e iPhone-,<br />
iPod touch und iPad-Anwendungen wie<br />
Gigo <strong>Trieste</strong> mit nützlichen und aktuellen<br />
Infos zu den Sehenswür<strong>di</strong>gkeiten in<br />
der Provinz, <strong>di</strong>e dank eines intuitiven<br />
Navigationssatellitensytems auch einfach<br />
erreicht werden können. Oder z. B. <strong>di</strong>e<br />
multime<strong>di</strong>alen Führer des städtischen<br />
Meeresmuseums, <strong>di</strong>e als iPod touch<br />
verteilt werden und mit denen man<br />
<strong>di</strong>e 18 Ausstellungssäle und <strong>di</strong>e Gärten<br />
selbststän<strong>di</strong>g erforschen kann – alles<br />
mit Au<strong>di</strong>o- und Videobeiträgen, Bildern,<br />
Originalzeichnungen und Texten zur<br />
Vertiefung. Es gibt sogar einen interaktiven<br />
Führer der Universität Triest, mit dem man<br />
<strong>di</strong>e bekanntesten Makroalgen der <strong>Trieste</strong>r<br />
Küste (Algen von Barcola) entdecken kann.<br />
Eine Anwendung für Segler fehlt natürlich<br />
auch nicht - ein Segelkurs als Comic<br />
(Jibeho), der in den App Stores kostenlos auf<br />
Italienisch und Triestinisch erhältlich ist und<br />
durch eine Reihe von illustrierten Sequenzen<br />
<strong>di</strong>e Hauptmanöver bei der Regatta erklärt.
Info<br />
Consorzio Promotrieste<br />
Molo Bersaglieri, 3<br />
34124 <strong>Trieste</strong> - Italia<br />
Tel. +39 040 304888<br />
Fax +39 040 310856<br />
info@promotrieste.it<br />
www.promotrieste.it<br />
Progetto gra� co ed e<strong>di</strong>toriale:<br />
Divulgando Srl – <strong>Trieste</strong><br />
www.<strong>di</strong>vulgando.eu<br />
Testi <strong>di</strong> Divulgando Srl e Cristina Favento<br />
Traduzione a cura <strong>di</strong>: Mick Walton (inglese), Matthias Probst (tedesco)<br />
Foto <strong>di</strong> Divulgando Srl e <strong>di</strong>:<br />
Balazs Stanicz (63), Biolchi Sara (45, 48, 49), Braconi Alessandro (9), Byrom Richard (103), Calligaris Chiara (66), Can<strong>di</strong>ni Luca (118), Carloni Andrea (57, 59, 85),<br />
Carneholm Mikael (78, 94, 101, 104, 110), Carsi Roberto (53, 69, 70), Ciriaco Saul (21, 28, 31, 80, 82, 124), Comis Manuel (13), Comitato Amici del Pedocin | Facebook(51,52),<br />
Crisma Fabiano (79), Evenboer Tjarko (44), Lacota Andrea (100), Martinelli Stefano (106), Massari Giancarlo (1-5, 14, 16, 20, 25, 27, 40, 41, 46, 47, 50, 54, 61, 75, 107), Orti Riccardo (33),<br />
Poloniato Diego (29, 30, 58, 81), Schoenhofer Josef (43, 99), Sebastiani Giorgio (6, 7), Sponza Roberto (36-38, 42, 62, 68, 73, 74, 87, 88, 96, 98, 121, 125),<br />
Valenti Roberto (32, 53, 55, 111, 119-120), Zobec Dean (102).<br />
127<br />
Foto <strong>di</strong> copertina (Golfo <strong>di</strong> <strong>Trieste</strong>): Divulgando Srl<br />
Finito <strong>di</strong> stampare nel mese <strong>di</strong> Giugno 2011<br />
Stampa: Tipogra� a Tergeste , <strong>Trieste</strong><br />
© 2011 Consorzio Promotrieste, Molo Bersaglieri, 3<br />
34124 <strong>Trieste</strong> – ITALIA<br />
I.P. (inserto pubblicitario) Campione gratuito - vietata la ven<strong>di</strong>ta.
trieste<br />
emozioni <strong>di</strong> mare<br />
look over the sea and feel alive<br />
meeresemotionen<br />
I.P. (inserto pubblicitario) Campione gratuito-vietata la ven<strong>di</strong>ta