08.01.2015 Views

download document - Mostra internazionale del nuovo cinema

download document - Mostra internazionale del nuovo cinema

download document - Mostra internazionale del nuovo cinema

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

INDICI


Indice dei film<br />

(Eden), 132<br />

...Remote...Remote..., 167<br />

, 171<br />

1/57 Versuch mit synthetischem Ton (Test),<br />

167<br />

10/65 Selbstverstümmelung, 167<br />

106. Cronaca <strong>del</strong>la lotta degli autoferrotranvieri<br />

di Roma 2003-2004, 209<br />

-2:20, 171<br />

20.21, 136<br />

3/60 Bäume im Herbst, 169<br />

31/75 Asyl, 169<br />

36, 171<br />

A<br />

A la otra, 58<br />

A perdifiato, 142<br />

A propósito de Buñuel, 125<br />

A room with a view in the financial district,<br />

171<br />

Aaltra, 26<br />

Accelerated under-development: in the<br />

idiom of Santiago Alvarez, 120<br />

Acerchiata, 138<br />

Action, 216<br />

Adria Urlaubsfilme 1954-68 (Die Schule<br />

des Sehens I), 169<br />

Al’lèèssi…une actrice africaine, 29<br />

All’erta!, 137<br />

Ambrakovsky un teatro abbandonato, 197<br />

An injury to one, 119<br />

Arreté, 169<br />

Asaltar los cielos, 125<br />

Aus, 171<br />

Autoritratto, 225<br />

B<br />

Bajo California: El Límite <strong>del</strong> Tiempo, 39<br />

Boulevard Barbès, 216<br />

C<br />

Caminantes, 78<br />

Canción <strong>del</strong> Pulque, La, 42<br />

Caribou don’t drink Oil, 195<br />

Carolyn Carlson Solo, 155<br />

Cascando - On the razor’s edge, 144<br />

Claude Chabrol a la table de montage des<br />

Bonnes Femmes, 156<br />

Com.Franko, 198<br />

Comment Je Me Suis Disputé... (Ma Vie<br />

Sexuelle), 103<br />

Concerto fotogramma 2004, 227<br />

Contrappunto, 219<br />

Cronica de un Desayuno, 40<br />

D<br />

Danilo Dolci Memoria e Utopia, 207<br />

David Cronenberg: I have to make the word<br />

be flesh, 158<br />

De Ce Trag Clopotele, Mitica, 64<br />

De la séducion, 216<br />

De Mesmer con amor o tè para dos, 53<br />

Decidi!, 214<br />

Demain on déménage, 75<br />

Demi-tarif, 23<br />

Der Schöne, die Biest, 169<br />

Desirella, 136<br />

Detroit, 28<br />

Dichtung und Wahrheit, 169<br />

Distante, 219<br />

Duminica la Ora 6, 61<br />

Dure Journée, La, 216<br />

E<br />

Eadweard Muybridge, Zoopraxographer,<br />

115<br />

Ego nego, 219<br />

Einatmen und Ausatmen, 167<br />

El pez dorado, 54<br />

En reve, 225<br />

Entre dos, 55<br />

Ermafrodite, 225<br />

Esther Kahn, 104<br />

Et in Arcadia Ego, 169<br />

Été Inoubliable, Un, 66<br />

Evocation n. 2, 216<br />

Ex tempore, 225<br />

Extranjeros de sí mismos, 126<br />

F<br />

Fan Chan, 22<br />

Fantasisti, I, 201<br />

Flowers for Diana, 35<br />

Fluid Video Live Set, 204<br />

Fosfenos, 56<br />

Fragments d’une vie anéantie, 216<br />

Frammenti, 196<br />

Francisca... ¿De Qué Lado Éstas, 45<br />

Franziska, 169<br />

fremde, 170<br />

Frühlingserwachen, 216<br />

Fuck you all Glen E. Friedman photographer,<br />

200<br />

G<br />

G.S.I.L VI / almada, 171<br />

Gabriel Orozco 46<br />

Georges Franju, le Visionaire, 157<br />

Gertrudis Blues, 54<br />

Ghetto Yo, 133<br />

Ghost & The Crystal, 143<br />

Gli ultracorpi <strong>del</strong>la porta accanto, 203<br />

Greetings, 134<br />

Groove City, 216<br />

Gut ein Tag mit Verschiedenem, 169<br />

H<br />

Happy-End, 169<br />

Hay que saltar <strong>del</strong> Lecho, 216<br />

Hombre!, 225<br />

I<br />

I don’t like musik video - Jem Cohen a Roma,<br />

201<br />

I Like It A Lot, 214<br />

Igno, 141<br />

ILOX, 171<br />

In diretta dal braccio <strong>del</strong>la morte vi parla<br />

Mumia Abu Jamal, 196<br />

In Italien, 169<br />

Instrument, 171<br />

Inter-facce, 225<br />

Inter-View, 170<br />

Italian Sud Est, 194<br />

J<br />

Japón, 49<br />

Jean-Pierre Melville: portrait en neuf poses,<br />

154<br />

Jetoj – Vivo, 132<br />

John Cassavetes, 153<br />

Josef Von Sternberg, d’un silence l’autre,<br />

154<br />

K<br />

Key West, 171<br />

Kugelkopf, 167<br />

Kunst & Revolution, 167<br />

L<br />

L'Après-Midi d'un Tortionnaire, 69<br />

La caja, 58<br />

La derniere sequence de Professione:<br />

Reporter, 155<br />

La maceta, 56<br />

La milpa, 57<br />

Landscapes, 225<br />

Le Chêne, 65<br />

Le Dinosaure et le Bebe: Dialogue en huit parties<br />

entre Fritz Lang et Jean-Luc Godard, 153<br />

Le loup et l’agneau: John Ford et Alfred<br />

Hitchcock, 159<br />

Léo. En Jouant “dans la Compagnie des<br />

Hommes”, 105<br />

Life of Death, A, 139<br />

Light particle, 219<br />

limes: bioborder/park/spektakel, 171<br />

Linea d’ombra, 203<br />

Los Angeles Plays Itself, 117<br />

Luisa stories, 225<br />

Lu Rusciu te lu mare storie da Gallipoli, 202<br />

Lumière et Compagnie, 71<br />

M<br />

Ma. Trilogie der Zwischenräume, 171<br />

Manicheo, 225<br />

Marinai a terra, 133<br />

Medurat Hashevet, 25<br />

mehr oder weniger, 170<br />

Melting, 118<br />

Mil Nubes..., 43<br />

Mistral, 169<br />

Mit mir, 169<br />

Modogite, 142<br />

Mosaik im Vertrauen, 167<br />

Movie Cace, 225<br />

Mur, 24<br />

Music & Fluid, 204<br />

Musica Maestra Festival - 70’s Flowers, 210<br />

N<br />

Nahf, 32<br />

Nanni Moretti, 156<br />

Neurodermitis, 167<br />

Neverné hry, 31<br />

Newsreels, 205<br />

Nicotina, 33<br />

Niki et Flo, 70<br />

Nino con Lluvia, 216<br />

Norge pa lang a nord di me stesso, 202<br />

Norman Mac Laren, 158<br />

Notre musique, 79<br />

O<br />

o.L. Overloaded Layers, 216


Occhi sgranati, 212<br />

Off Line Tv, 205<br />

Olivia’s Place, 118<br />

One missed call, 34<br />

P<br />

P.R.A.T.E.R., 167<br />

Pachito Rex, 44<br />

Padre padrone, 36<br />

Panopticon, 225<br />

Pasion de Maria Elena, La, 47<br />

Paso <strong>del</strong> Norte, 57<br />

Passi a tempo, 225<br />

Paviljon VI, 63<br />

Pelota Vasca, La, 80<br />

Perfume de Violetas, 51<br />

Philippe Sollers, L’isole Absolu, 157<br />

Poeme electronique / Le Corbusier-Varèse 219-<br />

224<br />

Post-Iraq World, 211<br />

Power and Terror, 211<br />

Q<br />

quadro, 171<br />

R<br />

Reconstituirea, 62<br />

Red Hollywood, 116<br />

Reino de Batana, El, 131<br />

Ritratto di Alfredo Leonardi, 77<br />

Ritratto Di Tonino De Bernardi, 76<br />

Rogelio, 53<br />

Rollos Perdidos de Pancho Villa, Los, 50<br />

S<br />

Sarajevo Guided Tours, 171<br />

Sargeniscu, 197<br />

Schermo 02, 135<br />

Schizophrenic State, 216<br />

Schwarzer Garten, 168<br />

Sentinelle, La, 102<br />

Sfide, 215<br />

Short line long line, 118<br />

Shqiperia Albania, 198<br />

Sin Dejar Huella, 48<br />

Sofa Rockers, 171<br />

Sonne halt!, 167<br />

Sonnenflecken, 170<br />

Soul4sale-petali3, 141<br />

Spakka nà cifra, 199<br />

Spectrum, 171<br />

Spinaci neri, 208<br />

Station Agent, The, 30<br />

Storia di un Paese normale, 200<br />

Sueño <strong>del</strong> Caiman, El, 41<br />

Suerte de la fea, a la bonita no le importa, 55<br />

T<br />

tabula rasa, 167<br />

Temporada de Patos, 27<br />

Ten Little Films, 81<br />

Terminus Paradis, 68<br />

The Day Winston Ngakambe came to Kiel, 216<br />

The Fish in the Machine#3, 137<br />

The unexpected visitor, 225<br />

The_future_of_human_containment, 171<br />

To BE or to FAO, 131<br />

track 09, 171<br />

trans, 171<br />

transistor, 171<br />

Travelgum, 138<br />

trip_one, 135<br />

Trop Tard, 67<br />

U<br />

Un’immagine <strong>del</strong> Che, 199<br />

Unplugged. En Jouant “dans la Compagnie des<br />

Hommes”, 106<br />

Unterwerk, 171<br />

V<br />

Vertigine, 219<br />

Vie des Morts, La, 101<br />

W<br />

Wait a minute, 134<br />

Waiting for my Ghosts (Solas Eclips 11. Aug.<br />

1999), 216<br />

We are winning don’t forget, 143<br />

World gone wrong, 216<br />

Indice dei registi<br />

[n:ja], 171<br />

365 FILM PRODUCTION, 22<br />

A<br />

ADAMOVNA Ekaterina, 216<br />

AGUIRRE Salvador, 53<br />

AHRENS Jasper, 216<br />

AIGELSREITER Thomas, 171<br />

AKERMAN Chantal, 75<br />

ALAYÒN José Angel, 216<br />

ALBERT Barbara, 170<br />

ANDERSEN Thom, 107-118<br />

ARIZMENDI ECHEVERRI Alejandro,<br />

131<br />

ARNOLD Martin Gustav, 81<br />

ARRIAGA Guillermo, 53<br />

ARRIAGA Patricia Jordan, 54<br />

B<br />

BAILLIE Bruce, 81<br />

BAZZINI Sebastiano, 141<br />

BELTRAN Erick, 56<br />

BERTHOMME Maria, 216<br />

BERTRAND Reynald, 35<br />

BERTUCCIOLI Anna, 225<br />

BITTON Simon, 24<br />

BOLADO Carlos, 39<br />

BONCI Francesca, 225<br />

BOOTHE Tom, 216<br />

BORGETTI Manuela, 131<br />

BOUGHRIET Khalida, 216<br />

BRAKHAGE Stan, 81<br />

BREHM Dietmar, 168<br />

BRUNATTO Paolo, 76-77<br />

BRUS Günter, 167<br />

BUONAMICI Patrizia, 131<br />

C<br />

CACACE Giuseppe, 141<br />

CAIRASCHI Gérard, 132<br />

CANN Benjamin, 40<br />

CARRILLO Patricia Carrera, 54<br />

CASTIGLIONE Alberto, 207<br />

CAVENAGO Umberto, 225<br />

CEDAR Joseph, 25<br />

CIONINI Guido, 208<br />

CITONI Michele, 209<br />

CLEARY Anne, 216<br />

CMELKA Kerstin, 167, 169<br />

CONNOLY Denis, 216<br />

CONVERSANO Pietro, 210<br />

D<br />

DE ARANOA Fernando Leon, 78<br />

DE KERVERN Gustave, 26<br />

DELÉPINE, Benoît, 26<br />

DERTNIG Carola, 171<br />

DESPLECHIN Arnaud, 83-106<br />

DEUTSCH Gustav, 81, 169, 171<br />

DRASCHAN Thomas, 169<br />

E<br />

EIMBCKE Fernando, 27, 55


ERCOLANI Simona, 215<br />

ESHJA Ervis, 132<br />

ETTORRE Anthony, 141<br />

EVOQUE - OFFICINA D’ARTE, 133<br />

F<br />

FALCHI Alessandro, 225<br />

FATO Matteo, 225<br />

FEKETE Géza P., 216<br />

FERNANDEZ Pérez, 216<br />

FLUID VIDEO CREW, 179-205<br />

FOCARINI Francesca, 225<br />

FORNARI Frediana, 133<br />

FRANCO Luca, 209<br />

FRANCO Michel, 55<br />

G<br />

GEHR Ernie, 81<br />

GIORDANI Eugenio, 219<br />

GLASER Jan-Christoph, 28<br />

GODARD Jean-Luc, 79<br />

GOLDBACH Niklas, 134<br />

GOLDT Karoe, 171<br />

GOMEZ Beto, 41<br />

GONZÁLEZ Everardo, 42<br />

GRILL Michaela, 171<br />

H<br />

HAUSNER Jessica, 170<br />

HERNÁNDEZ Julián, 43<br />

HOFFMANN Fabián, 44<br />

J<br />

JIJON Maria Rosa, 131<br />

JUNKERMAN John, 211<br />

K<br />

KARABACHE Christophe, 216<br />

KEITA Rahmatou, 29<br />

KOSAKOWSKI Michal, 134<br />

KREN Kurt, 167, 169<br />

KRZECZEK Dariusz, 171<br />

KUBELKA Peter, 167, 169<br />

L<br />

LABARTHE André S., 145-159<br />

LATINI Giulio, 135<br />

LE BESCO Isild, 23<br />

lia, 171<br />

LINARES José Luis Lopez, 121-126<br />

LÓPEZ Eva Sánchez, 45<br />

LUBEZKI Alejandro, 53<br />

LUDWIG Carsten, 28<br />

M<br />

M. Patricia, 216<br />

MAGI Luca, 225<br />

MAIORINO Fabio, 142<br />

MAIORINO Tiziana, 142<br />

MALAISI Tommaso, 225<br />

MALVASO Mariangela, 219, 225<br />

MARIO, 135<br />

MARIOTTI Raffaele, 219, 225<br />

MARTIN Juan Carlos, 46<br />

MATTUSCHKA Mara, 167, 169<br />

MCCARTHY Tom, 30<br />

MEDEM Julio, 80<br />

MEKAS Jonas, 81<br />

MENEGAZZO Morgan, 142<br />

MICCICHÈ Francesco, 215<br />

MONCADA Mercedes, 47<br />

MONGIELLO Annachiara, 225<br />

MORANDINI Manolo, 208<br />

MORITZ Jürgen, 171<br />

MOSCATI Italo, 212<br />

MÜLLER Matthias, 81<br />

MYZNIKOVA Galina, 136<br />

N<br />

NEUMAIER Erwin, 56<br />

NEUROTIKA, 131<br />

NEUWIRTH Manfred, 171<br />

NOGUEIRA Carlos Eduardo, 136<br />

NOVARO María, 48<br />

NOVOTNY Timo, 171<br />

P<br />

PAOLUCCI Giovanni, 144<br />

PATRÓN Javier, 56<br />

PAVIA Valerie, 216<br />

PAVLÁTOVÁ Michaela, 31<br />

PÉRIOT Jean-Gabriel, 143<br />

PERNISA Lilith, 142<br />

PFAFFENBICHLER Norbert, 171<br />

PINTILIE Lucian, 59-71<br />

PIOVANI Nicola, 227<br />

POUND Stuart, 137, 143<br />

PROIETTI Gian Luca, 219<br />

PROVOROV Sergey, 136<br />

PUCCI Beatrice, 219<br />

R<br />

RADAX Ferry, 167<br />

RESETARITS Kathrin, 170<br />

RESTA Eugenio, 225<br />

REYGADAS Carlos, 49<br />

RIGGEN Patricia, 57<br />

RIOYO Javier, 121-126<br />

ROCHA Gregorio, 50<br />

ROCHÍN Roberto, 57<br />

RODRÍGUEZ Hugo, 33<br />

ROISZ Billy, 171<br />

RONCHINI Chiara, 131<br />

ROSENBERGER Isa, 171<br />

ROSENBLATT Jay, 214<br />

S<br />

SACKL Albert, 169<br />

SALEM Ghada, 216<br />

SANTINI Mauro, 219<br />

SCHIRINZI Carlo Michele, 137<br />

SCHMIDT Jr Ernst, 167<br />

SCHREIBER Lotte, 171<br />

SCHREINER Bernhard, 169<br />

SCHWENTNER Michaela, 171<br />

SCIOLÈ Flavio, 138<br />

SERRA Sabrina, 131<br />

SHIRVANI Mohammad, 32<br />

SHOGGOTH, 138<br />

SILBERSTEIN Guli, 216<br />

SINDE Alex, 216<br />

SISTACH Maryse, 51<br />

SISTI-AJMONE Nicola, 144<br />

skot, 171<br />

SOLARES Sandra, 58<br />

SORANZO Mattia, 132<br />

T<br />

TAKASHI Miike, 34<br />

TAVIANI Paolo, 36<br />

TAVIANI Vittorio, 36<br />

TSCHERKASSKY Peter, 81, 167, 169<br />

TURGIS Francois, 216<br />

U<br />

ULLOA Luis, 58<br />

UNGER Mirjam, 170<br />

V<br />

VAGNI Luca, 219<br />

VALIE EXPORT, 167<br />

VECCHIARELLI Roberto, 219<br />

VILLI Luisa, 225<br />

W<br />

WESTLAKE Dawn, 139<br />

WILKERSON Travis, 107-114, 119-120<br />

wr, 171<br />

Z<br />

ZAVATTIN Manuel, 225


CATALOGO DELLA 40ª MOSTRA INTERNAZIONALE DEL NUOVO CINEMA<br />

A cura di Mazzino Montinari<br />

Traduzioni in inglese di Natasha Senjanovic<br />

AVVERTENZA<br />

Le abbreviazioni usate significano: doc. (<strong>document</strong>ario); cm (cortometraggio); mm (mediometraggio); b/n (bianco&nero).<br />

© 2004 Fondazione Pesaro Nuovo Cinema Onlus<br />

Via Villafranca, 20<br />

00185 Roma<br />

Finito di stampare<br />

nel mese di giugno 2004<br />

presso la tipografia Lineagrafica - Roma


LA MOSTRA INTERNAZIONALE DEL NUOVO CINEMA<br />

È STATA REALIZZATA CON IL CONTRIBUTO DI<br />

MINISTERO PER I BENI<br />

ELEATTIVITÀ CULTURALI<br />

COMUNE DI PESARO<br />

PROVINCIA DI<br />

PESARO E URBINO


Fondazione Pesaro Nuovo Cinema Onlus<br />

40 a MOSTRA INTERNAZIONALE<br />

DEL NUOVO CINEMA<br />

Pesaro, 25 giugno – 3 luglio 2004


FONDAZIONE<br />

PESARO NUOVO CINEMA Onlus<br />

Soci fondatori<br />

Comune di Pesaro<br />

Oriano Giovanelli, Sindaco<br />

Provincia di Pesaro e Urbino<br />

Palmiro Ucchielli, Presidente<br />

Regione Marche<br />

Vito D’Ambrosio, Presidente<br />

Fiorangelo Pucci, Delegato<br />

Consiglio di Amministrazione<br />

Oriano Giovanelli, Presidente<br />

Luca Bartolucci, Gianaldo Collina, Alessandro Fattori,<br />

Simonetta Marfoglia, Franco Marini, Ornella Pucci,<br />

Paolo Sorcinelli, Aldo Tenedini<br />

Segretario generale<br />

Paola Nonni<br />

Amministrazione<br />

Lorella Megani<br />

Coordinamento<br />

Viviana Zampa<br />

40 a MOSTRA INTERNAZIONALE<br />

DEL NUOVO CINEMA<br />

Comitato Scientifico<br />

Bruno Torri, Presidente<br />

Adriano Aprà, Pierpaolo Loffreda, Lino Miccichè<br />

Giovanni Spagnoletti, Vito Zagarrio<br />

Direzione artistica<br />

Giovanni Spagnoletti<br />

Direzione organizzativa<br />

Pedro Armocida<br />

Assistente alla programmazione<br />

Natasha Senjanovic<br />

Segreteria<br />

Maria Grazia Chimenz<br />

Ufficio Documentazione e Catalogo<br />

coordinamento presentazione libri<br />

Mazzino Montinari<br />

Movimento copie<br />

Anthony Ettorre<br />

con la collaborazione di<br />

Riccardo Ponis<br />

Accrediti e ospitalità<br />

Laura Fabbri<br />

Arianna Brambilla, Michela Paoletti<br />

Ufficio stampa<br />

Studio Morabito<br />

Mimmo Morabito, responsabile<br />

Rosa Ardia, assistente<br />

con la collaborazione di<br />

Francesca Battistoni, Francesca Pierleoni<br />

Stampa regionale<br />

Beatrice Terenzi<br />

Selezione e coordinamento “Proposte Video”<br />

Andrea Di Mario<br />

Promozione e pubbliche relazioni “Proposte Video”<br />

Marina Oddo<br />

Corrispondente in Francia<br />

Francesca Leonardi<br />

Corrispondente in Germania<br />

Olaf Möller<br />

Sito internet<br />

Claudio Gnessi<br />

Realizzazione immagini su internet<br />

Barbara Faonio<br />

Progetto database generale <strong>Mostra</strong> <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

Luca Franco<br />

Traduzioni schede<br />

dal francese Francesca Leonardi, Gabrielle Lucantonio,<br />

Massimo Thomas<br />

dall’inglese Sandra Grieco, Mazzino Montinari<br />

Riccardo Ponis<br />

dallo spagnolo Pedro Armocida<br />

dal tedesco Paola Fragalà<br />

Collaborazione alla sezione<br />

“Cinema messicano contemporaneo”<br />

Pedro Armocida, Leonardo Garcia Tsao<br />

Collaborazione alla sezione “Retrospettiva Lucian Pintilie”<br />

Silvana Silvestri<br />

Collaborazione alla sezione “André Sylvain Labarthe”<br />

Gabrielle Lucantonio<br />

Collaborazione alla sezione “Six Pack”<br />

Olaf Möller<br />

Giuria concorso video “L’attimo fuggente”<br />

Giuliana Gamba, Presidente<br />

Paolo Angeletti, Gualtiero De Santi,<br />

Alberto Pancrazi, Enzo Polverigiani,<br />

Fiorangelo Pucci, Mauro Santini<br />

Video <strong>del</strong>la sezione “L’attimo fuggente”<br />

in collaborazione con l’Accademia di Belle Arti<br />

di Macerata - Corso di Teorie e tecniche<br />

<strong>del</strong>la Comunicazione Visiva Multimediale,<br />

coordinatore Massimo Puliani


Coordinamento conferenze stampa e concorso video<br />

Pierpaolo Loffreda<br />

Traduzioni simultanee<br />

Anna Ribotta, Simonetta Santoro, Giliola Viglietti<br />

Progetto di comunicazione<br />

la COLONIA <strong>del</strong>la comunicazione<br />

Facoltà di Sociologia<br />

Università degli Studi di Urbino "Carlo Bo"<br />

Marco Livi, direzione creativa<br />

capanna_muscatello, Diego Giovanelli, Francesco Rauccio,<br />

grafica<br />

Coordinamento proiezioni<br />

Gilberto Moretti<br />

Consulenza assicurativa<br />

I.I.M. di Fabrizio Volpe, Roma<br />

Trasporti<br />

Stelci & Tavani, Roma<br />

Ospitalità<br />

A.P.A., Pesaro<br />

Sottotitoli elettronici<br />

Napis, Roma - napis@napis.it<br />

Allestimento “Cinema in piazza” e impianti tecnici<br />

L’image s.r.l., Padova<br />

Pubblicità<br />

Dario Mezzolani<br />

Viaggi<br />

Playtime <strong>del</strong>la EDO Viaggi Srl, Roma<br />

Si ringraziano<br />

Adrian Sanchez<br />

Alicia Produce S.L. (Silvia Gómez)<br />

Altavista Films (Monica Lozano, Alejandra Guevara Castillo)<br />

Ambasciata <strong>del</strong> Messico (Ricardo Calderón Figueroa)<br />

Ambasciata di Francia (Delphine Borione, Pierre Jalladeau)<br />

AMIP (Sandrine Sibiril, Aurélie Pauvert)<br />

Astra Price<br />

Buena Vista International (Laura Orestano, Micaela Bernardini)<br />

Celluloid Dreams (Anne Lestienne)<br />

Centar Film (Liljana Cpajak)<br />

Centro Sperimentale di Cinematografia - Cineteca<br />

Nazionale (Laura Argento)<br />

Cero en Conducta (Silvia Martinez Peñas)<br />

Cinema Post Productions (Ronit Oron)<br />

Cinema Tropical (Carlos Gutiérrez)<br />

Cinepantera, Lulù Producciones<br />

(Christian Val<strong>del</strong>ievre, Linda Ramos)<br />

Connaisance du Cinéma (Philippe Chevassu, Cristina Rugierri)<br />

DD Films (Arturo Pimentel)<br />

Deutsche Film– und Fernsehakademie Berlin (Erica Margoni)<br />

Festival Signes de Nuit Paris (Dieter Wieczorek)<br />

Filmfest München (Barbara Glauning)<br />

Fortissimo Film Sales<br />

(Marnix van Wijk, Marit Ligthart, Jolinda Gompel)<br />

Forum Austriaco di Cultura<br />

(Andreas Schmidinger, Andreas Launer)<br />

Funny Balloons (Peter Danner, José Dubey)<br />

Gemini Films (Maria Gabriela Perez, Guillaume Lirondière)<br />

Golem Distribucion<br />

IMCINE (Alfredo Joskowicz, Susana López Aranda, Jorge Magaña)<br />

Istituto Cervantes (Luis Javier Ruiz Sierra, Ana Vázquez<br />

Barrado, Olivia Gallego)<br />

Lightning Entertainment (Liza Petrie)<br />

Lucky Red<br />

LUX (Mike Sperlinger)<br />

Mikado Film<br />

(Roberto Cicutto, Emilia Ban<strong>del</strong>, Alessandra Di Savino)<br />

Muestra Cinemexicano e Iberoamericano de Guadalajara<br />

(Kenya Marquez Alkadef-Cortes)<br />

Negativ Film Production (Katerina Riley)<br />

Nicolas Krupë<br />

Noel Burch<br />

Pablo Film (Gianluca Arcopinto)<br />

Pacific Film Archive (Lucy Laird)<br />

Plural Entertainement (Cristina <strong>del</strong> Campo)<br />

Revolver Team (Paolo Spina)<br />

Robert Richter Distribution (Robert Richter)<br />

Romanian Film Center (Alina Salcudeanu)<br />

Sectretaria de Relaciones Exteriores Mexico<br />

(Jaime Jaimes Piñon)<br />

Sixpack Film (Brigitta Burger-Utzer, Ute Katschthaler)<br />

Sonrhay Empire Production (Maryam Dia)<br />

Stefano Rebechi<br />

SubCine (Xochitl Dorsey)<br />

Titra Film (Benjamin Alimi)<br />

UCLA Film and Television Archive (Jesse Zigelstein)<br />

Viennale (Max Hofmann)<br />

Viviana Andriani<br />

Why Not Productions (Isabelle Tillou, Geraldine Ranouil)<br />

Wild Bunch (Carole Baraton, Lucie Kalmar, Dave Callahan,<br />

Kevan Wilkinson)<br />

MOSTRA INTERNAZIONALE<br />

DEL NUOVO CINEMA<br />

Via Villafranca, 20 - 00185 Roma<br />

tel. (+39) 06 491156 / (+39) 06 4456643<br />

fax (+39) 06 491163<br />

www.pesarofilmfest.it<br />

e-mail: pesarofilmfest@mclink.it<br />

info@pesarofilmfest.it


IL PROGRAMMA MEDIA DELLA COMMISSIONE EUROPEA<br />

A SOSTEGNO DEI FESTIVAL CINEMATOGRAFICI<br />

THE MEDIA PROGRAMME OF THE EUROPEAN COMMISSION SUPPORTED AUDIOVISUAL FESTIVALS<br />

Anche se fugaci momenti di festa e di incontri, i festival di <strong>cinema</strong> e di televisione,<br />

svolgono un ruolo estremamente importante nella promozione dei<br />

film europei. Tali eventi presentano un numero considerevole di produzioni<br />

audiovisive, costituendo un punto di passaggio quasi obbligato nella<br />

commercializzazione <strong>del</strong>le opere: senza i festival migliaia di film e video<br />

resterebbero, in mancanza di acquirenti, sugli scaffali. Attualmente, il<br />

numero di spettatori che vi partecipano – due milioni – garantisce il loro<br />

reale impatto economico... senza parlare <strong>del</strong> ruolo da essi svolto sul piano<br />

culturale, sociale ed educativo, che sta generando livelli crescenti di impiego<br />

diretto e indiretto in tutta Europa.<br />

È ovvio che il Programma MEDIA <strong>del</strong>la Commissione Europea sostenga<br />

queste manifestazioni, cercando di migliorare le condizioni per la distribuzione<br />

e la promozione <strong>del</strong>le opere <strong>cinema</strong>tografiche europee in tutto il<br />

continente. A tale scopo, esso aiuta più di cento festival che beneficiano di<br />

un supporto finanziario di oltre 2 milioni di euro.<br />

Ogni anno, grazie all’azione di questi festival e al contributo <strong>del</strong>la Commissione,<br />

circa 10.000 opere audiovisive, che illustrano la ricchezza e la<br />

diversità <strong>del</strong>le <strong>cinema</strong>tografie europee, vengono proiettate. L’ingresso nel<br />

Programma, a maggio 2004, di dieci nuovi paesi – Lettonia, Estonia, Polonia,<br />

Bulgaria, Repubblica Ceca, Slovacchia, Slovenia, Lituania, Malta e<br />

Cipro, non può che risultare fruttuoso su questo piano.<br />

Inoltre, la Commissione sostiene ampiamente la messa in rete di questi<br />

festival. In tale settore, le attività <strong>del</strong> Coordinamento Europeo dei Festival<br />

di Cinema favoriscono la cooperazione tra manifestazioni, rafforzando il<br />

loro impatto attraverso lo sviluppo di operazioni comuni.<br />

Constantin DASKALAKIS<br />

Programma MEDIA<br />

Programma MEDIA, partner <strong>del</strong>la <strong>Mostra</strong> Internazionale<br />

<strong>del</strong> Nuovo Cinema, 40ª edizione, 2004<br />

Commissione Europea<br />

Programma MEDIA II - festival audiovisivi<br />

EAC – T120 1/74<br />

B-1049 Brussels<br />

Tel. +32 2 295 95 30 • Fax + 32 2 299 92 14<br />

Fleeting times of celebration and encounters, film and television festivals nevertheless<br />

play an extremely important role in the promotion of European films. These<br />

events screen a considerable number of audiovisual productions, acting as a near<br />

obligatory means of securing commercial success: without festivals thousands of<br />

films and videos would remain, buyer-less, on the shelves. The number of spectators<br />

now drawn to festivals – two million – ensures their real economic impact …<br />

not to mention their cultural, social and educational role, creating increasing<br />

levels of direct and indirect employment across Europe.<br />

It is evident that the MEDIA Programme of the European Commission support<br />

these events, endeavouring to improve the conditions for the distribution and promotion<br />

of European <strong>cinema</strong>tographic work across Europe. To this end, it aids more<br />

than 100 festivals, benefiting from over _ 2 million in financial aid. Each year,<br />

thanks to their actions and the Commission’s support, around 10 000 audiovisual<br />

works, illustrating the richness and the diversity of European <strong>cinema</strong>tographies,<br />

are screened. The entrance into the Programme, in May 2004, of ten new countries<br />

– Latvia, Estonia, Poland, Bulgaria, the Czech Republic, Slovakia, Slovenia,<br />

Lithuania, Malta and Cyprus, can only increase the fruits of this labour.<br />

In addition, the Commission supports the networking of these festivals. In this<br />

area, the activities of the European Coordination of Film Festivals encourage cooperation<br />

between events, strengthening their impact in developing joint activities.<br />

Contantin DASKALAKIS<br />

Acting Head of Unit, MEDIA Programme<br />

The MEDIA Programme, partner<br />

of the 40 th <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema, 2004<br />

European Commission<br />

MEDIA II Programme – audiovisual festivals<br />

EAC – T120 1/74<br />

B-1049 Brussels<br />

Tel. +32 2 295 95 30 • Fax + 32 2 299 92 14<br />

Il Coordinamento europeo dei Festival <strong>del</strong> Cinema riunisce più di 170<br />

manifestazioni dedicate a differenti tematiche e formati, tutti impegnati<br />

nella difesa <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> europeo. Questi festival rappresentano, con alcune<br />

eccezioni, l’insieme dei paesi <strong>del</strong>la Comunità Europea.<br />

Il Coordinamento sviluppa una serie di azioni comuni e di cooperazioni a<br />

beneficio dei membri, nella prospettiva di valorizzare le <strong>cinema</strong>tografie<br />

europee e di migliorare la loro diffusione e la conoscenza presso il pubblico.<br />

Al di là di queste azioni comuni, il Coordinamento incoraggia inoltre le<br />

cooperazioni bilaterali e multilaterali tra i suoi membri.<br />

Il Coordinamento ha elaborato un codice deontologico, adottato dall’insieme<br />

dei suoi membri, che mira a armonizzare il lavoro dei festival.<br />

Il Coordinamento è anche un centro di <strong>document</strong>azione e di incontro tra i<br />

festival.<br />

Coordination Européenne<br />

des Festival de Cinéma GEIE<br />

64, rue Philippe Le Bon<br />

B-1000 Bruxelles<br />

Belgique<br />

The European Coordination of Film Festival is composed of 170 festivals of different<br />

themes and sizes, all dedicated to promoting European Cinema. All member<br />

countries of the European Union are represented, as well as some other European<br />

countries.<br />

The Coordination develops common activities for its members through cooperation,<br />

aimed at promoting European Cinema, improving circulation and raising<br />

public awareness.<br />

Besides these common activities, the Coordination also encourages bilateral and<br />

multirateral projects among its members.<br />

The Coordination has created a code of ethics, which has been adopted by all its<br />

members, to encourage common professional practise.<br />

The Coordination is also an information centre and a place for festivals to meet.<br />

European Coordination<br />

of Film Festival GEIE<br />

64, rue Philippe Le Bon<br />

B-1000 Brussels<br />

Belgium


INDICE<br />

9 INTRODUZIONE<br />

21 NUOVE PROPOSTE<br />

CONCORSO PESARO NUOVO CINEMA E CINEMA IN PIAZZA<br />

FUORI CONCORSO<br />

XVIII EVENTO SPECIALE: I FRATELLI TAVIANI<br />

37 OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

I LUNGHI E I DOCUMENTARI<br />

I CORTI<br />

59 RETROSPETTIVA LUCIAN PINTILIE<br />

73 EVENTI SPECIALI<br />

83 RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

107 OMAGGIO A THOM ANDERSEN E TRAVIS WILKERSON<br />

1121 OMAGGIO A JAVIER RIOYO E JOSÉ LUIS LOPEZ LINARES<br />

127 CONCORSO PROGETTOVIDEO E<br />

VIDEO FUORI CONCORSO<br />

145 OMAGGIO A ANDRÈ SYLVAIN LABARTHE<br />

161 OMAGGIO ALLA SIXPACK FILM<br />

179 RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

207 DOCUMENTANDO<br />

214 OMAGGIO A JAY ROSENBLATT<br />

215 SFIDE<br />

216 SIGNES DE NUIT<br />

217 VIDEO DAL LEMS<br />

225 VIDEO DAGLI STUDENTI DELL’ACCADEMIA<br />

DI BELLE ARTI DI URBINO<br />

227 CONCERTO FOTOGRAMMA 2004 di Nicola Piovani<br />

230 INDICE DEI REGISTI E DEI FILM


40 edizioni<br />

di Bruno Torri<br />

L’edizione n. 40 <strong>del</strong>la <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema coincide con un momento particolarmente doloroso per la<br />

<strong>Mostra</strong> stessa, e anche per la cultura <strong>cinema</strong>tografica. Lino Miccichè - che <strong>del</strong>la <strong>Mostra</strong> fu il fondatore e, dal 1965, il direttore<br />

di 24 edizioni, per poi diventare il presidente <strong>del</strong> comitato ordinatore sino al 1994, quando decise di restarvi solo come<br />

uno dei componenti – è da diversi giorni in gravissime condizioni e i medici escludono qualsiasi possibilità di guarigione.<br />

Questo significherà per noi tutti, e prima di tutto, la perdita di un amico, per alcuni un amico fraterno, e per la nostra manifestazione<br />

la mancanza <strong>del</strong>la sua figura più rappresentativa. Per moltissimi anni la <strong>Mostra</strong> di Pesaro si è identificata con<br />

Lino Miccichè, com’era giusto, poiché la sua rapida “fortuna”, cioè la capacità di guadagnarsi subito un prestigio <strong>internazionale</strong><br />

e di diventare un mo<strong>del</strong>lo per analoghe iniziative a carattere culturale, è stata principalmente merito <strong>del</strong> suo direttore.<br />

Ma anche dopo che aveva lasciato la direzione <strong>del</strong>la <strong>Mostra</strong>, Lino è rimasto un costante punto di riferimento, continuando<br />

a partecipare all’elaborazione programmatica <strong>del</strong>le diverse edizioni, dando preziosi suggerimenti e dirigendo la<br />

collana <strong>cinema</strong>tografica di Marsilio “Nuovo Cinema/Pesaro”, interamente dedicata alle monografie prodotte dalla <strong>Mostra</strong><br />

stessa in correlazione con le sue attività espositive e convegnistiche. Quando c’era Lino a guidarla, la “<strong>Mostra</strong> Internazionale<br />

<strong>del</strong> Nuovo Cinema”, veniva chiamata semplicemente Pesaro; e Pasolini scrisse una volta che la parola Pesaro non era<br />

più soltanto il nome di una città, ma stava ormai a indicare, nel mondo <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>, “un luogo <strong>del</strong>lo spirito”. Il caso vuole<br />

che uno degli ultimi scritti di Lino sia stato proprio la “voce” Pesaro <strong>del</strong>l’Enciclopedia Treccani, “voce” ancora inedita che,<br />

per gentile concessione <strong>del</strong>la stessa istituzione, qui di seguito pubblichiamo integralmente. E’, crediamo, un modo degno<br />

per sentire la presenza di Lino anche in questa occasione e, nello stesso tempo, per offrire la migliore testimonianza diretta<br />

di cosa sia stata la <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema, con le sue diramazioni, nei primi quaranta anni d’attività.<br />

Tuttavia il discorso sulla <strong>Mostra</strong>, su Lino, sul loro stretto rapporto intendiamo riprenderlo in un apposito convegno durante<br />

questa 40° edizione, celebrando così, nonostante la tristezza, un anniversario importante. In questa sede potremo parlare<br />

più distesamente e, insieme, ripercorrere il cammino di entrambi, di Lino e <strong>del</strong>la sua <strong>Mostra</strong>. E potremo anche manifestare<br />

più spontaneamente, senza la limitante mediazione <strong>del</strong>la scrittura, tutto l’affetto, il rimpianto, la riconoscenza che<br />

proviamo per il nostro amico più caro.<br />

40 editions<br />

by Bruno Torri<br />

The 40th edition of the Pesaro Film Festival coincides with a mournful event for the festival in particular and for film culture in general.<br />

Lino Miccichè – who was one of the festival’s founders; was its director for 24 editions, beginning in 1965; and later became the<br />

president of the governing committee until 1994, when he decided to resign and continue on only as one of its members – has been in<br />

grave condition for some time now, and the doctors rule out any possible recovery. This signifies for all of us, first and foremost, the<br />

imminent loss of a friend. For some of us, a fraternal friend. And for the festival, the loss of its most representative figure. For many<br />

years, the Pesaro Film Festival was identified with Lino Miccichè, as it should have been, for its swift “fortune” (that is, its capacity to<br />

quickly earn international prestige and become a mo<strong>del</strong> for analogous cultural initiatives) was primarily its director’s merit. Yet even<br />

after stepping down as the festival’s director, Lino remained a constant point of reference, continuing to participate in the programming<br />

of numerous editions, giving invaluable suggestions and directing the Marsilio “Nuovo Cinema/Pesaro” editorial series, which was<br />

wholly dedicated to the monographs the festival published to accompany its numerous retrospectives and conferences. When Lino was<br />

at its helm, the Pesaro Film Festival was simply called “Pesaro,” and Pasolini once wrote that the word Pesaro was not only the name<br />

of a city, but a word that signified, in the world of <strong>cinema</strong>, “a place of the spirit.” As fate would have it, one of the last things Lino wrote<br />

was the Pesaro entry in the Treccani Encyclopedia, a still unpublished entry that the Encyclopedia’s publishers have kindly conceded<br />

to us, which is published here in its entirety. It is, we believe, an appropriate way to remember Lino and, at the same time, to offer<br />

the best and most direct testimony of what the Pesaro Film Festival and all of its offshoots have achieved in their first forty years. Nevertheless,<br />

we intend to resume Lino’s discourse on the festival, and on their close relationship, in an apposite conference during this 40th<br />

edition, thus celebrating an important anniversary, despite our sorrow. On this occasion, we will be able to <strong>del</strong>ve more deeply into the<br />

subject, and to look back over both Lino’s and the festival’s artistic paths. And we will also be able to express ourselves more spontaneously,<br />

without the limiting mediation of the written word, all of the affection, sorrow and respect we feel for one of our dearest friends.<br />

9


MOSTRA INTERNAZIONALE<br />

DEL NUOVO CINEMA<br />

di Lino Miccichè<br />

PESARO FILM FESTIVAL<br />

by Lino Miccichè<br />

Per gentile concessione <strong>del</strong>l'Istituto <strong>del</strong>la Enciclopedia Italiana,<br />

che qui ringraziamo, pubblichiamo la voce <strong>Mostra</strong> Internazionale<br />

<strong>del</strong> Nuovo Cinema scritta da Lino Miccichè per l'Enciclopedia<br />

<strong>del</strong> Cinema Treccani, Roma 2004, IV vol.<br />

PESARO, MOSTRA INTERNAZIONALE DEL NUOVO<br />

CINEMA DI. – Ideata e progettata a Roma da Lino Miccichè<br />

e da Bruno Torri alla fine <strong>del</strong> 1964, ma realizzata a Pesaro fin<br />

dalla prima edizione (29 maggio – 6 giugno 1965), la <strong>Mostra</strong><br />

è promossa, finanziata e gestita dall’Ente omonimo con il<br />

contributo degli enti locali, <strong>del</strong>la Regione Marche e <strong>del</strong>lo Stato.<br />

Nel corso <strong>del</strong> tempo, accanto alle edizioni principali la<br />

<strong>Mostra</strong> pesarese ha realizzato numerose iniziative collaterali:<br />

contemporaneamente alla <strong>Mostra</strong>, l’Evento speciale, dedicato<br />

al <strong>cinema</strong> italiano; in autunno, inizialmente ad Ancona, poi<br />

sempre a Pesaro, la Rassegna <strong>internazionale</strong> retrospettiva;<br />

ancora in autunno il Convegno <strong>internazionale</strong> di studi sul<br />

<strong>cinema</strong>, inizialmente a Urbino, poi a Pesaro, e manifestazioni<br />

<strong>cinema</strong>tografiche varie, in molte città marchigiane ma anche<br />

a Roma, New York, Berlino e Parigi.<br />

Fin dalle origini l’obiettivo è stato quello di realizzare una<br />

rassegna non agonistica di ‘opere prime’, nel senso non anagrafico<br />

<strong>del</strong>la definizione ma in quello di nuove scelte e nuove<br />

strade capaci di avviare processi di rinnovamento, di crescita,<br />

di maturazione, di evoluzione <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>. Si è insomma<br />

inteso da sempre non solo registrare ciò che di <strong>nuovo</strong> fanno<br />

soprattutto i giovani registi, ma contribuire a renderlo<br />

conoscibile e meglio comprensibile a tutti coloro che condividono<br />

patrimoni ideali, esigenze culturali, tensione a rompere<br />

equilibri cristallizzati dalla consuetudine, dal conformismo e<br />

dall’interesse: una mostra, dunque, più ‘per’ che ‘<strong>del</strong>’ <strong>nuovo</strong><br />

<strong>cinema</strong>. Mo<strong>del</strong>lo esplicito e/o implicito di molte manifestazioni<br />

<strong>cinema</strong>tografiche italiane (festival di Bergamo, Salsomaggiore,<br />

Torino ecc) e straniere (festival di Edimburgo, Rotterdam,<br />

Berlino ecc.), la mostra pesarese fece tesoro alle origini<br />

<strong>del</strong>le esperienze italiane <strong>del</strong> Festival <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> latinoamericano<br />

di S. Margherita Ligure, Sestri e Genova e <strong>del</strong>la<br />

<strong>Mostra</strong> <strong>internazionale</strong> <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> libero di Porretta Terme,<br />

nonché <strong>del</strong> mo<strong>del</strong>lo <strong>del</strong>la Sémaine internationale de la critique,<br />

istituzioni tutte con le quali la mostra ebbe specifici rapporti<br />

e unità di intenti, nella difesa e nella promozione di un <strong>cinema</strong><br />

‘altro’.<br />

Tale politica culturale si traduceva nel dare spazio agli autori<br />

che cercavano di sottrarre il <strong>cinema</strong> nell’Occidente ‘liberistico’<br />

ai condizionamenti e agli ostacoli frapposti dal mercato, e<br />

nel mondo <strong>del</strong> socialismo reale alle censure e ai controlli <strong>del</strong>le<br />

ideologie di Stato; ma soprattutto di favorire le realtà <strong>cinema</strong>tografiche<br />

<strong>del</strong> Terzo Mondo, dove la battaglia per un <strong>nuovo</strong><br />

<strong>cinema</strong> ha contribuito alla formazione di una coscienza<br />

nazionale ed è stata dunque un essenziale strumento <strong>del</strong>la<br />

liberazione dai vecchi e dai nuovi colonialismi; la <strong>Mostra</strong><br />

dunque apriva annualmente un dibattito sia sulla diffusione<br />

We hereby thank the Istituto <strong>del</strong>la Enciclopedia Italia for kindly<br />

granting us permission to reprint the entry onthe Pesaro<br />

Film Festival, written by Lino Miccichè for the Treccani Encyclopedia<br />

of Cinema, Rome 2004, Vol. IV.<br />

PESARO, PESARO FILM FESTIVAL .<br />

– Created and founded in Rome by Lino Miccichè and Bruno<br />

Torri at the end of 1964, but held in Pesaro since its very first<br />

edition (May 29 – June 6, 1965), the festival is promoted,<br />

financed and run by the Nuovo Cinema Pesaro Association,<br />

with contributions by local institutions, the Marches Region<br />

and the state. Over the years, the Pesaro Film Festival has also<br />

created numerous collateral initiatives: parallel to the festival,<br />

the Special Event, dedicated to Italian <strong>cinema</strong>; in the autumn,<br />

initially in Ancona, and then in Pesaro, the international retrospectives;<br />

also in the autumn, the International Conference<br />

on Cinema Studies, initially in Urbino and later also moved to<br />

Pesaro; and various film exhibits, in many cities in the Marches<br />

as well as in Rome, New York, Berlin and Paris.<br />

From its inception, the goal was to create a non-competitive<br />

festival of “first works,” not in the personal sense, but in the<br />

sense of new choices and new paths able to generate renewal<br />

processes, of growth, maturation and the evolution of <strong>cinema</strong>.<br />

The goal from the onset was thus not only to present new<br />

works that young directors were creating, but also to contribute<br />

to rendering recognizable and more comprehensible, to<br />

all those who shared idealistic patrimonies, the cultural<br />

demands and tensions towards breaking equilibriums crystallized<br />

by conformist habit and diverse interests. A festival,<br />

therefore, more ‘for’ new <strong>cinema</strong> than ‘of’ it. An explicit and/or<br />

implicit mo<strong>del</strong> for many Italian (Bergamo, Salsomaggiore,<br />

Turin, etc.) as well as foreign film festivals (Edinburgh, Rotterdam,<br />

Berlin, etc.), the Pesaro Film Festival in its early<br />

stages drew upon the Italian experiences of the S. Margherita<br />

Ligure Festival of Latin American Cinema, Sestri, Genoa and<br />

the Porretta Terme International Festival of Free Cinema, as<br />

well as the mo<strong>del</strong> of the Sémaine inteThernationale de la<br />

critique, institutions with which the Festival shared special<br />

relationships and unified objectives, in the defense and promotion<br />

of ‘another’ <strong>cinema</strong>.<br />

This cultural-political approach meant giving space to filmmakers<br />

seeking to move <strong>cinema</strong> in the ‘liberalistic’ West away<br />

from the conditioning and obstacles presented by the market,<br />

and in the world of Real Socialism from the censorship and<br />

controls of state ideologies. But, above all, it meant supporting<br />

the Third World, where the battle for a new kind of <strong>cinema</strong> contributed<br />

to the formation of a national conscience and was<br />

therefore an essential tool in the liberation of old and new colonialisms.<br />

Thus, every year the festival opened up a debate on<br />

the diffusion and circulation of the ‘new’ in the global market<br />

(that for various reasons was almost always impregnable), out<br />

10


e circolazione <strong>del</strong> ‘<strong>nuovo</strong>’ in un mercato mondiale che per<br />

ragioni diverse gli era quasi totalmente impermeabile, sia sulla<br />

necessità che, accanto al <strong>nuovo</strong> <strong>cinema</strong>, nascesse una nuova<br />

critica, provvista di una diversa coscienza <strong>del</strong> linguaggio<br />

<strong>cinema</strong>tografico e degli strumenti ermeneutici suggeriti dalle<br />

nuove scienze socioantropologiche e semiologiche.<br />

L’insieme di questi obiettivi caratterizzò le prime quattro edizioni<br />

<strong>del</strong>la <strong>Mostra</strong>, che divenne una sorta di punto di riferimento<br />

mondiale <strong>del</strong> rinnovamento <strong>cinema</strong>tografico, con la<br />

partecipazione tra gli altri di Joris Ivens, Roberto Rossellini,<br />

Cesare Zavattini, Jean-Marie Straub, Bernardo Bertolucci,<br />

Jonas Mekas, Jerzy Skolimowski, Jean-Luc Godard, Pier Paolo<br />

Pasolini, Glauber Rocha; tra i più di cento film presentati<br />

nel quadriennio 1965-1968 figurano quasi tutti i maggiori<br />

risultati <strong>del</strong>la Nová Vlna cecoslovacca, molti titoli <strong>del</strong> <strong>nuovo</strong><br />

<strong>cinema</strong> di Budapest, <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> sovietico, polacco, romeno e<br />

tedesco-democratico meno conformista, <strong>del</strong> già più libero<br />

<strong>cinema</strong> iugoslavo come <strong>del</strong> più innovativo <strong>cinema</strong> <strong>del</strong> mondo<br />

occidentale (con film dal Canada e dagli Stati Uniti, dalla<br />

Gran Bretagna ma anche dalla Grecia, dal Belgio e dai Paesi<br />

scandinavi, non senza qualche titolo ‘di opposizione’ alle due<br />

dittature iberiche) con particolare riguardo al <strong>cinema</strong> francese<br />

<strong>del</strong>la Nouvelle vague e dintorni, film dall’Oriente (soprattutto<br />

giapponesi, ma anche iraniani) e un nutrito gruppo di<br />

latinoamericani; oltre naturalmente al gruppo dei film italiani,<br />

non molti però e neppure tutti memorabili, data la stasi<br />

<strong>del</strong>la dinamica di rinnovamento <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> italiano di quegli<br />

anni.<br />

Una conferma <strong>del</strong>la ‘stagione d’oro’ <strong>del</strong>la <strong>Mostra</strong> pesarese<br />

costituita dal primo quadriennio furono poi gli incontri internazionali<br />

che annualmente vi si svolgevano: sia quelli sui<br />

concreti problemi <strong>del</strong>la produzione, circolazione e diffusione<br />

<strong>del</strong> ‘<strong>nuovo</strong> <strong>cinema</strong>’ che ebbero luogo nel 1965, nel 1966 (in<br />

collaborazione con l’UNESCO), e nel 1967 come primo congresso<br />

<strong>del</strong> Centro <strong>internazionale</strong> per la diffusione <strong>del</strong> <strong>nuovo</strong><br />

<strong>cinema</strong>, promosso dalla <strong>Mostra</strong> stessa; sia quelli dedicati a<br />

cineasti e/o <strong>cinema</strong>tografie, generalmente organizzati in piccole<br />

rassegne specifiche, come Introduzione al <strong>nuovo</strong> <strong>cinema</strong><br />

cecoslovacco (1965), Incontro col <strong>nuovo</strong> <strong>cinema</strong> tedesco (1966), Il<br />

New American <strong>cinema</strong> (1967), Cinema latinoamericano: cultura<br />

come azione (1968, in occasione <strong>del</strong>l’anteprima mondiale de La<br />

hora de los hornos, L’ora dei forni, di Fernando E. Solanas e Octavio<br />

Getino), Film <strong>del</strong>la Scuola di Lódz (1968); sia infine quelli<br />

più famosi ‘per una nuova critica’, ovvero La critica e il <strong>nuovo</strong><br />

<strong>cinema</strong> (1965), Per una nuova coscienza critica <strong>del</strong> linguaggio <strong>cinema</strong>tografico<br />

(1966), Linguaggio e ideologia nel film (1967). Obiettivo<br />

di tali iniziative era promuovere un dibattito <strong>internazionale</strong><br />

sul ‘<strong>nuovo</strong>’ che si stava facendo strada nel <strong>cinema</strong> per<br />

verificarne la portata ed elaborarne gli strumenti di analisi: e<br />

in effetti la chiave di tutti i dibattiti, le discussioni sui film e<br />

degli stessi convegni di studio fu fin dall’inizio che la specificità<br />

<strong>del</strong> discorso <strong>cinema</strong>tografico non soffocò mai, neppure<br />

parlando di ‘poetiche’ e di ‘forme’, il nesso – esplicito o implicito<br />

– di quel discorso con le realtà storiche, sociali, politiche,<br />

le quali a loro volta condizionavano il <strong>cinema</strong> e vi trovavano<br />

riflesso. Si vennero così educando due o tre generazioni di<br />

studiosi capaci di una nuova attenzione al testo come al contesto,<br />

al quadro culturale come a quello politico, alla realtà<br />

dei film come a quella dei poteri – economici, burocratici,<br />

politici – che condizionavano il <strong>cinema</strong>. Un modo questo di<br />

intendere il <strong>cinema</strong> di cui per anni furono viventi simboli<br />

quei cineasti che, come Glauber Rocha, o Jean-Marie Straub,<br />

of the need to foster a new kind of critique along with this new<br />

kind of <strong>cinema</strong>, equipped with a different conscience of the <strong>cinema</strong>tic<br />

language, as well as the hermeneutical tools offered by<br />

the new socio-anthropological and semiological sciences.<br />

The fusion of these goals characterized the first four editions of<br />

the festival, which became a kind of international reference<br />

point for <strong>cinema</strong>tic renewal, with the participation of, among<br />

others, Joris Ivens, Roberto Rossellini, Cesare Zavattini, Jean-<br />

Marie Straub, Bernardo Bertolucci, Jonas Mekas, Jerzy<br />

Skolimowski, Jean-Luc Godard, Pier Paolo Pasolini and<br />

Glauber Rocha. From among the more than hundred films presented<br />

between 1965-1968, there figured almost all of the<br />

major works of the Czechoslovakian Nová Vlna; many titles of<br />

the new <strong>cinema</strong> of Budapest; of Soviet, Polish and Rumanian<br />

<strong>cinema</strong>; of the less conformist Democratic German <strong>cinema</strong>; of<br />

the already freer Yugoslavian <strong>cinema</strong>; as well as the more innovative<br />

works from the Western world (with films from Canada<br />

and the United States, Great Britain, as well as Greece, Belgium,<br />

Scandinavia, and a few “opposition” titles from dictatorial<br />

Spain). Particular attention was paid to French <strong>cinema</strong> of<br />

the Nouvelle vague and its surroundings; to films from the<br />

East (especially Japanese, although Iranian films as well) and<br />

to a substantial group of Latin American films. All of this, naturally,<br />

alongside Italian films; not many however, and even<br />

fewer memorable titles, given the stalemate in the renewal<br />

dynamics of Italian <strong>cinema</strong> in those years.<br />

Evidence of the ‘Golden Age’ of the Pesaro Film Festival’s first<br />

quadrennial were the international meetings that took place<br />

every year. There were those on the concrete problems of the<br />

production, circulation and diffusion of ‘new <strong>cinema</strong>,’ held in<br />

1965, 1966 (in collaboration with UNESCO) and 1967 as the<br />

first congress of the International Center for the Distribution<br />

of New Cinema, promoted by the Festival itself; those dedicated<br />

to filmmakers and/or national <strong>cinema</strong>s, generally organized<br />

in small, specific showcases, such as An Introduction to<br />

New Czechoslovakian Cinema (1965), An Encounter<br />

With the New German Cinema (1966), New American<br />

Cinema (1967), Latin American Cinema: Culture As<br />

Action (1968, on the occasion of the world premiere of The<br />

Hour of the Furnaces, by Fernando E. Solanas and Octavio<br />

Getino) and Films From the Lodz School (1968). Lastly,<br />

there were the more famous meetings held on ‘A New Critical<br />

Approach’ or, rather, Criticism and New Cinema (1965),<br />

For a New Critical Conscience of Cinematic Language<br />

(1966), Language and Ideology in Film (1967). The aim of<br />

these initiatives was to promote an international debate on the<br />

‘new’ that was making headway in <strong>cinema</strong>, in order to verify<br />

its range and elaborate its analytical tools. And, in fact, from<br />

the beginning, the key to all of the debates, film discussions and<br />

the academic conferences themselves was that the specificity of<br />

the <strong>cinema</strong>tic discourse never suffocate the discussions (not<br />

even when discussing ‘poetics,’ ‘form’ or their – explicit or<br />

implicit – connection) with their historical, social and political<br />

realities, which in turn conditioned <strong>cinema</strong> and were reflected<br />

in it. Thus were educated two or three generations of academics,<br />

capable of paying greater attention to the text as context,<br />

to the cultural as well as political framework, to the <strong>cinema</strong>tic<br />

and ruling (be they economic bureaucratic or political) actualities<br />

that conditioned <strong>cinema</strong>. A way, then, to better understand<br />

the <strong>cinema</strong> of those who were for years living symbols of<br />

filmmakers (such as Glauber Rocha, Jean-Marie Straub, Marco<br />

Bellocchio, Miklós Jancsó, Jan Nemec, Oshima Nagisa,<br />

11


o Marco Bellocchio, o Miklós Jancsó, o Jan Nemec, o Oshima<br />

Nagisa, o Andrej A. Tarkovskij, o Jorge Sanjìnés – per non fare<br />

che qualche nome – proponevano film la cui polemica,<br />

sovente radicale, cominciava sullo schermo ma voleva andare<br />

ben oltre lo schermo: un ‘<strong>nuovo</strong> <strong>cinema</strong>’ che aveva non<br />

solo un’estetica, ma anche un’etica e una politica.<br />

La prima stagione d’oro si chiuse con il Sessantotto, anno in<br />

cui – dopo la chiusura <strong>del</strong> Festival di Cannes contestato e<br />

interrotto dai cineasti – la <strong>Mostra</strong> fu la prima istituzione culturale<br />

italiana a essere contestata: ma la direzione spalancò le<br />

porte agli studenti e convocò un’assemblea davanti alla quale<br />

si dimise accettando un coordinamento tecnico che garantì<br />

la proiezione di tutti i film in programma ma non lo svolgimento<br />

<strong>del</strong>le iniziative collaterali, tra cui alcune ‘letture’<br />

pubbliche, l’incontro L’autore, l’opera, la società con i giovani<br />

registi italiani e i due referendum, <strong>del</strong> pubblico e <strong>del</strong>la critica,<br />

tramite i quali la <strong>Mostra</strong> aveva segnalato, negli anni precedenti,<br />

due film a edizione.<br />

La quinta <strong>Mostra</strong>, quella <strong>del</strong> 1969, fu spostata a settembre<br />

per il lungo lavorio di ricucitura istituzionale reso necessario<br />

dagli eventi <strong>del</strong> Sessantotto e, sulla carta, affidata a un<br />

Comitato ordinatore, composto da rappresentanti <strong>del</strong>le<br />

associazioni di base pesaresi; si trattò di un’edizione di passaggio,<br />

ancora molto simile alle precedenti, benché senza<br />

premi, cerimonie inaugurali e di chiusura. In programma<br />

trentadue lungometraggi (fra cui nove latinoamericani) e<br />

sedici cortometraggi (di cui dodici latinoamericani). Oltre ai<br />

latinoamericani, agli italiani (Pagine chiuse, 1968, di Gianni<br />

Da Campo, Il rapporto, 1969, di Lionello Massobrio, Tabula<br />

rasa, 1969, di Giampaolo Capovilla, Vieni, dolce morte, 1969,<br />

di Paolo Brunatto e i corti Nelda di Piero Bargellini e Lo spirito<br />

<strong>del</strong>le macchine di Franco Angeli), e ad altre produzioni<br />

europee e statunitensi, risultarono significative alcune opere<br />

filtrate attraverso le maglie, ristrettesi dopo la repressione<br />

praghese, <strong>del</strong>la burocrazia esteuropea: film sovietici (di<br />

Sergej P. Urusevskij, Tolomush Okeev, Gleb A. Panfilov)<br />

nonché di cineasti magiari (Imre Gyöngyössy), romeni (Mircea<br />

Saucan), bulgari (Georgi Stojanov) e perfino un ultimo<br />

gruppo di disperati film cecoslovacchi (Un giorno come<br />

ogni altro1969, di Otakar Krivanek, Sibenica, 1969, La forca<br />

di Dusan Trancík, 322, 1969, di Dusan Hanák), giunti semiclandestinamente<br />

precedendo l’ordine perentorio (che la<br />

<strong>Mostra</strong> ignorò) di non proiettarli. Si svolsero inoltre due<br />

brevi convegni: uno, Necessità e possibilità di un circuito alternativo,<br />

che portò alla decisione, attuata negli anni successivi,<br />

di sottotitolare e fare circolare alcuni film stranieri; l’altro,<br />

quasi obbligato dopo il Sessantotto, su Cinema e politica.<br />

Una svolta si verificò con la sesta edizione, nel 1970, quando<br />

la <strong>Mostra</strong> ribadì e rinnovò i suoi obiettivi programmatici:<br />

offrire materiale di studio e di valutazione critica <strong>del</strong> <strong>nuovo</strong><br />

<strong>cinema</strong>; porsi come attivo centro promozionale di socializzazione<br />

<strong>del</strong> <strong>nuovo</strong> <strong>cinema</strong>. La conseguenza <strong>del</strong>la prima indicazione<br />

fu che la <strong>Mostra</strong> prese a pubblicare per ogni film, o<br />

gruppo omologo di film, o rassegne retrospettive, altrettanti<br />

Quaderni di <strong>document</strong>azione (ventuno nel 1970, nove nel 1971,<br />

tredici nel 1972, dodici nel 1973), con interviste, critiche,<br />

dichiarazioni, <strong>document</strong>i, bibliografie e découpages desunti<br />

alla moviola, trasformandosi progressivamente in una casa<br />

editrice (solo alla fine degli anni Ottanta le pubblicazioni<br />

saranno affidate ad altri editori). Negli anni successivi infatti<br />

i Quaderni, molto richiesti da studiosi, critici e cinefili, raggiunsero<br />

una tiratura media di mille copie e divennero veri e<br />

Andrei A. Tarkovsky, Jorge Sanjìnés, to mention but a few<br />

names), who offered films whose often radical polemics began<br />

on the screen but sought to go well beyond it: a ‘new <strong>cinema</strong>’<br />

that contained not only an aesthetic, but an ethical and political<br />

spirit as well.<br />

The first golden age ended in 1968, the year in which – after<br />

the Cannes Film Festival was disputed, interrupted, and subsequently<br />

shut down by filmmakers – the Pesaro Film Festival<br />

was the first Italian cultural institution to be contested. But<br />

the direction threw open its doors to students and convened an<br />

assembly, stepping down to accept a technical coordination<br />

that guaranteed the protection of all the programmed films but<br />

not the execution of the collateral initiatives, including public<br />

‘readings,’ the Filmmaker, Work, Society conference with<br />

young Italian directors and the two referendums – one by the<br />

public and one by the critics – through which the Festival had<br />

presented two films per edition in the preceding years.<br />

The fifth edition of the festival, in 1969, was postponed to September<br />

due to the frenetic activity of institutional patching up<br />

rendered necessary by the events of 1968 and, on paper, was<br />

entrusted to a Governing Committee, made up of representatives<br />

of associations based in Pesaro. It was an ‘edition of passage,’<br />

still very similar to the earlier ones, but without awards<br />

or inaugural and closing ceremonies. 32 films were programmed<br />

(nine of which were Latin American), and 16 short<br />

films (twelve of which were Latin American). Besides the<br />

Latin Americans, the Italians (Pagine chiuse, 1968, by Gianni<br />

Da Campo; Il rapporto, 1969, by Lionello Massobrio; Tabula<br />

rasa, 1969, by Giampaolo Capovilla; Vieni, dolce morte,<br />

1969, by Paolo Brunatto and the short films Nelda by Piero<br />

Bargellini and Lo spirito <strong>del</strong>le macchine by Franco Angeli),<br />

and other European and US productions, other significant<br />

works that managed to squeeze through the constraints of<br />

Eastern European bureaucracy, tightened after the Prague<br />

repression, included: Soviet films (by Sergei P. Urusevsky,<br />

Tolomush Okeev, Gleb A. Panfilov); Hungarian filmmakers<br />

(Imre Gyöngyössy); Rumanians (Mircea Saucan); Bulgarians<br />

(Georgi Stojanov); and even a desperate group of Czechoslovakian<br />

films (A Day Like Any Other, 1969, by Otakar Krivanek;<br />

Sibenica, 1969, by Dusan Trancík; 322, 1969, by<br />

Dusan Hanák) that arrived semi-clandestinely after a peremptory<br />

order not to screen them (which the festival ignored).<br />

Furthermore, two short conventions were held: the first was<br />

The Necessity and Possibility of an Alternative Circuit,<br />

which brought about the decision, implemented in the subsequent<br />

years, to subtitle and circulate certain foreign films; the<br />

other, almost obligatory after 1968, was on Cinema and Politics.<br />

A turning point took place during the sixth edition, in 1970,<br />

when the festival reaffirmed and renewed its programming<br />

objectives: to offer academic and critical material on new <strong>cinema</strong>;<br />

to present itself as an active center for the promotion and<br />

socialization of new <strong>cinema</strong>. Consequently, the Festival began<br />

publishing for every film, homologous group of films, or retrospectives,<br />

as many Quaderni di <strong>document</strong>azione (21 in<br />

1970, nine in 1971, thirteen in 1972, twelve in 1973), with<br />

interviews, critiques, bibliographic <strong>document</strong>s and Moviola<br />

découpages, progressively transforming itself into a publishing<br />

company (only in the late 1980s were the publications<br />

entrusted to an outside company). In the following years, an<br />

average of 1,000 copies of the Quaderni – which were highly<br />

requested by academics, critics and cinephiles alike – were<br />

12


propri volumi, come i quattro sul Neorealismo, quelli sugli<br />

anni Trenta, i due sugli anni Cinquanta.<br />

A partire dagli anni Settanta, se nei programmi <strong>del</strong>le varie<br />

edizioni i film <strong>del</strong> ‘<strong>nuovo</strong> <strong>cinema</strong>’ hanno confermato la vocazione<br />

originaria <strong>del</strong>la <strong>Mostra</strong>, le grandi retrospettive (dedicate<br />

per es. alla storia <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> italiano, ad autori oppure a<br />

<strong>cinema</strong>tografie nazionali e a movimenti) hanno attestato la<br />

nuova vocazione di studio, pur rispondendo sempre anche a<br />

un’esigenza politico-culturale: la retrospettiva dedicata alla<br />

Spagna nel 1977 è stata la prima <strong>del</strong> postfranchismo, quella<br />

<strong>del</strong> 1978 sulla Cina la prima nel mondo dopo la fine <strong>del</strong>la<br />

Rivoluzione culturale. Gli anni successivi hanno esibito<br />

un’attenzione particolare alle tendenze dei vari Paesi: l’edizione<br />

1979 <strong>del</strong>la <strong>Mostra</strong> è stata dedicata al <strong>cinema</strong> degli Stati<br />

Uniti, quella <strong>del</strong> 1980 al <strong>cinema</strong> <strong>del</strong>l’Unione sovietica, quella<br />

<strong>del</strong> 1981 al <strong>cinema</strong> <strong>del</strong>l’America Latina, quella <strong>del</strong> 1982 al<br />

<strong>cinema</strong> magiaro e iugoslavo, quella <strong>del</strong> 1983 al <strong>cinema</strong> asiatico,<br />

non solo cinese e giapponese ma, soprattutto, sudcoreano,<br />

filippino, hongkonghese, indonesiano, malese, tailandese,<br />

vietnamita.<br />

Accanto agli incontri pesaresi, dopo alcune sporadiche ma<br />

significative iniziative sparse nel territorio marchigiano, sono<br />

da segnalare negli anni Ottanta gli incontri di Ancona (Rassegna<br />

<strong>internazionale</strong> retrospettiva, prima edizione 1982) e i colloqui<br />

di Urbino (Seminario <strong>internazionale</strong> di studi teorici, prima<br />

edizione 1982), che si sono svolti lungo tutto il decennio per<br />

essere poi proseguiti – negli anni Novanta e oltre – a Pesaro,<br />

come manifestazione autunnale; dal 1987 si è aggiunto, parallelo<br />

alla <strong>Mostra</strong>, l’Evento speciale, una retrospettiva permanente<br />

<strong>del</strong> <strong>cinema</strong> italiano dedicata ora a periodi (da Risate di<br />

regime, sulla commedia anni Trenta, a Cinema italiano anni<br />

novanta) ora ad autori (per es. Mario Monicelli, Dino Risi,<br />

Marco Ferreri, Vittorio De Sica ecc.), ora ad attori (tra cui Vittorio<br />

Gassman) o a generi (per es. La commedia all’italiana).<br />

Nel 1989 Lino Miccichè ha lasciato la direzione <strong>del</strong>la <strong>Mostra</strong>,<br />

che aveva fondato e diretto per circa cinque lustri, rimanendone<br />

presidente sino alla metà degli anni Novanta. Gli sono<br />

succeduti dapprima, per una edizione (1989), Marco Muller,<br />

che aveva collaborato a tutte le edizioni degli anni Ottanta;<br />

per nove edizioni (1990-1998) Adriano Aprà, che aveva collaborato<br />

(ufficio <strong>document</strong>azione, Comitato ordinatore) a tutte<br />

le edizioni, dal 1966 al 1982 (sotto la sua direzione da ricordare<br />

l’ampia retrospettiva sul <strong>cinema</strong> indipendente americano<br />

nel 1991 e le due retrospettive dedicate alle forme <strong>cinema</strong>tografiche<br />

sperimentali e alle tipologie <strong>del</strong> <strong>document</strong>ario: Il<br />

<strong>cinema</strong> e il suo oltre nel 1996 e Le avventure <strong>del</strong>la non-fiction nel<br />

1997); per una edizione (1999), Andrea Martini e, dal 2000,<br />

Giovanni Spagnoletti (sotto la sua direzione da ricordare la<br />

retrospettiva Il <strong>cinema</strong> europeo <strong>del</strong> métissage nel 2000 e l’istituzione<br />

<strong>del</strong>le nuove sezioni dedicate rispettivamente al video,<br />

Proposte video, e al mediometraggio, Sessanta più o meno). Miccichè<br />

fa sempre parte <strong>del</strong> Comitato ordinatore, presieduto,<br />

dopo le sue dimissioni, da Bruno Torri, fino agli anni Settanta<br />

nominalmente suo segretario generale, di fatto suo condirettore.<br />

Numerosi festival internazionali (Berlino, Edimburgo ecc.),<br />

molte cineteche (Barcellona, Parigi ecc.) e non poche riviste<br />

specializzate (“Cahiers du cinéma”, “Jeune cinéma” ecc.)<br />

hanno negli anni reso omaggio alla <strong>Mostra</strong> <strong>internazionale</strong> <strong>del</strong><br />

<strong>nuovo</strong> <strong>cinema</strong> con apposite manifestazioni.<br />

BIBL.: Il <strong>nuovo</strong> <strong>cinema</strong>: venti anni dopo, Pesaro 1984; Per una<br />

nuova critica: i convegni pesaresi 1965-1967, Venezia 1989.<br />

printed, becoming actual volumes, like the four on Neo-Realism,<br />

the volumes on the 1930s and those on the 1950s.<br />

From the 1970s on, if the programs of the various editions of<br />

‘New Cinema’ films had confirmed the Festival’s original proclivity,<br />

the large retrospectives (dedicated, for example, to the<br />

history of Italian <strong>cinema</strong>, to filmmakers or national industries,<br />

and to movements) attested to a new academic inclination,<br />

nevertheless always responding to political-cultural demands:<br />

the retrospective dedicated to Spain in 1977 was the first such<br />

retrospective after Franco; the one held in 1978 on China was<br />

the first in the world after the end of the Cultural Revolution.<br />

In the following years, particular attention was paid to the<br />

trends of various countries: the 1979 edition of the Festival<br />

was dedicated to U.S. <strong>cinema</strong>; the 1980 edition, to the Soviet<br />

Union; in 1981, to Latin American <strong>cinema</strong>; in 1982, to Hungarian<br />

and Yugoslavian <strong>cinema</strong>; in 1983, to Asian <strong>cinema</strong>, not<br />

only Chinese and Japanese but, above all, to South Korean, Filipino,<br />

Hong Kong, Indonesian, Malaysian, Thai and Vietnamese<br />

films.<br />

Alongside the Pesaro conventions, after several sporadic but<br />

significant initiatives scattered throughout the Marches<br />

region, also of note in the 1980s are the <strong>cinema</strong>tic events in<br />

Ancona (International Retrospective, first edition, 1982)<br />

and the conferences in Urbino (International Seminar on<br />

Theoretical Studies, 1982), which were held throughout the<br />

decade to be then followed – from the 1990s on – in Pesaro, as<br />

an autumn retrospective. In 1987, a Special Event was added,<br />

parallel to the Festival: a permanent retrospective on Italian<br />

<strong>cinema</strong> dedicated at times to eras [from Risate di regime (The<br />

Regime’s Laughter) to the 1930s comedies, to Italian Cinema,<br />

1990s]; to filmmakers (e.g., Mario Monicelli, Dino Risi,<br />

Marco Ferreri, Vittorio De Sica, and so forth); to actors<br />

(including Vittorio Gassman); or to genres (e.g., The Italian<br />

Comedy).<br />

In 1989, Lino Miccichè left the festival administration, which<br />

he had founded and directed for five illustrious years, remaining<br />

as its president until the mid 1990s. He was succeeded for<br />

one year (1989) by Marco Muller, who had collaborated on all<br />

of the editions of the 1980s; for nine years (1990-1998) by Adriano<br />

Aprà, who had collaborated (Documentation Office, Governing<br />

Committee) on all of the editions from 1966 to 1982<br />

(under his direction, of note is the broad retrospective on independent<br />

American <strong>cinema</strong> in 1991 and the two retrospectives<br />

dedicated respectively to experimental film forms and <strong>document</strong>ary<br />

typologies: Cinema and Its Other in 1996 and The<br />

Adventures of Non-Fiction in 1997); for one edition (1999)<br />

by Andrea Martini; and, since 2000, by Giovanni Spagnoletti<br />

(under his direction, of note is the retrospective on The European<br />

Cinema of Métissage in 2000, and the creation of new<br />

sections dedicated respectively to video and medium-length<br />

films, Video Proposals and More or Less 60). Miccichè is<br />

still part of the Governing Committee, presided over after his<br />

resignation by Bruno Torri, who was officially the festival’s<br />

General Secretary until the 1970s, and even its co-director.<br />

Numerous international festivals (Berlin, Edinburgh, etc.),<br />

many <strong>cinema</strong>theques (Barcelona, Paris, etc.) and more than a<br />

few film magazines (“Cahiers du <strong>cinema</strong>,” “Jeune <strong>cinema</strong>”<br />

and so forth) have over the years all paid tribute to the Pesaro<br />

Film Festival.<br />

BIBL.: Il <strong>nuovo</strong> <strong>cinema</strong>: venti anni dopo, Pesaro 1984;<br />

Per una nuova critica: i convegni pesaresi 1965-1967,<br />

Venezia 1989.<br />

13


PESARO 2004:<br />

SETTE MODI PER FESTEGGIARE<br />

UN COMPLEANNO<br />

Una sintetica introduzione<br />

al programma<br />

di Giovanni Spagnoletti<br />

PESARO 2004:<br />

SEVEN WAYS TO CELEBRATE<br />

A BIRTHDAY<br />

A brief introduction to the program<br />

by Giovanni Spagnoletti<br />

Ancor più che in anni passati, ci risulta difficile riassumere<br />

in breve la molteplicità di proposte che contraddistingue la<br />

Quarantesima edizione <strong>del</strong>la “<strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong><br />

Nuovo Cinema” tornata, dopo la parentesi <strong>del</strong> 2003, ad<br />

occupare nove densi giorni di programmazione. Ma ci proveremo,<br />

punto dopo punto.<br />

1) Il paese emergente<br />

Pioniere sin da epoche lontane nella scoperta <strong>del</strong>le <strong>cinema</strong>tografie<br />

latino-americane, il Festival di Pesaro propone,<br />

come suo primo piatto, un’esplorazione <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> messicano<br />

contemporaneo. È nel 2000, infatti, con il successo planetario<br />

di Amores perros di Alejandro González Iñárritu, che<br />

il Messico torna alle luci <strong>del</strong>la ribalta <strong>del</strong>l’attenzione <strong>internazionale</strong><br />

dopo un lunghissimo silenzio seguito all’Età <strong>del</strong>l’Oro<br />

degli anni Quaranta e ai film <strong>del</strong>l’esule Luis Buñuel.<br />

Un silenzio spezzato solo dai lavori di filmmaker nati sulla<br />

scia <strong>del</strong> rinnovamento <strong>del</strong> Nuovo <strong>cinema</strong> come María<br />

Novaro, Jaime Humberto Hermosillo, Gabriel Retes o Arturo<br />

Ripstein, il più noto e celebrato di tutti (che per questo<br />

motivo è stato “espunto” dal programma, al pari di Pedro<br />

Almodóvar per la retrospettiva spagnola <strong>del</strong> 2002). Tuttavia<br />

il Messico attuale, sempre in bilico tra ripresa e recessione<br />

economica, nonostante sia, per numero di spettatori,<br />

una <strong>del</strong>le platee più vaste <strong>del</strong> mondo, produce ben pochi<br />

film l’anno, in media una ventina. Di essi ancora minore è<br />

il numero di quelli che oltrepassano l’Atlantico: Y tu mamá<br />

también - Anche tua madre di Alfonso Cuarón o Il crimine di<br />

padre Amaro di Carlos Carrera, il già citato Amores perros, a<br />

cui possiamo aggiungere il formidabile Japon di Carlos<br />

Reygadas oppure la brillante commedia di Hugo Rodríguez<br />

Nicotina. Come in tanti altri campi – dall’economia<br />

alla politica – anche (o forse soprattutto) nel <strong>cinema</strong>, il Messico<br />

vive in maniera ambivalente il suo difficile rapporto<br />

con i potenti vicini nordamericani. Se ci sono diversi registi<br />

fortemente attratti dalla calamita (e dal denaro) di Hollywood,<br />

come Alfonso Arau, Alfonso Cuarón, Guillermo Del<br />

Toro, Luis Mandoki o lo stesso González Iñárritu, ne esistono<br />

tanti altri che rivendicano con forza il loro essere<br />

messicani e, più in generale, latinoamericani. È stato il caso<br />

<strong>del</strong>la stragrande maggioranza <strong>del</strong>la generazione citata in<br />

precedenza, e, più di recente, di quella “nuova onda” <strong>del</strong><br />

terzo millennio che la nostra selezione si propone di <strong>document</strong>are<br />

non solo tramite i lungometraggi di fiction ma<br />

anche con <strong>document</strong>ari e cortometraggi. Tutti realizzati da<br />

filmmaker che si sforzano di cercare una propria via personale<br />

per raccontare un mondo fortemente influenzato da<br />

significative e antiche radici culturali native pur se proiettato,<br />

nel bene e nel male, verso la modernità più radicale.<br />

Even more so that in previous years, we find it difficult to<br />

summarize in brief the multiplicity of offerings that marks the<br />

40th edition of the Pesaro Film Festival, which has come back,<br />

after the digression of 2003, to occupy nine packed days of programming.<br />

But we will try, section by section.<br />

1) An Emerging Nation<br />

Pioneers since the early era of the <strong>cinema</strong>tic discoveries of<br />

Latin-American films, the Pesaro Film Festival offers, as its<br />

first course, an exploration of contemporary Mexican films.<br />

It was in 2000, with the international success of Alejandro<br />

González Iñárritu’s Amores perros, that Mexico returned to<br />

the limelight of international attention after a long silence,<br />

following the Golden Age of the 1940s and the films of émigré<br />

Luis Buñuel. A silence broken only by the works of filmmakers,<br />

born in the wake of the rebirth of New Cinema, such<br />

as María Novaro, Jaime Humberto Hermosillo, Gabriel Retes<br />

and Arturo Ripstein, the most noted and celebrated of Mexican<br />

directors. (It is for this reason that he was taken out of the<br />

program, as was done with Pedro Almodóvar for the Spanish<br />

retrospective in 2002.) Currently, Mexico, which is perennially<br />

poised between economic recovery and recession, and<br />

despite having among the largest number of filmgoers in the<br />

world, nevertheless produces few films per year: twenty, on<br />

average. Of these, even fewer manage to cross the Atlantic: Y<br />

tu mamá también by Alfonso Cuarón, The Crime of<br />

Father Amaro by Carlos Carrera and the abovementioned<br />

Amores perros, to which we can also add the formidable<br />

Japon by Carlos Reygadas and the dark comedy by Hugo<br />

Rodríguez, Nicotina. As in many other fields – from economics<br />

to politics – even (or perhaps, especially) in <strong>cinema</strong>,<br />

Mexico’s difficult relationship with its powerful North American<br />

neighbors is very ambivalent. If there are a number of<br />

directors strongly attracted by the Hollywood magnet (or to<br />

its money), such as Alfonso Arau, Alfonso Cuarón, Guillermo<br />

Del Toro, Luis Mandoki or González Iñárritu himself,<br />

there are many others who proudly lay claim to being Mexican<br />

and, even more generally, Latin American. Such was the<br />

case with the exceptionally large majority of the aforementioned<br />

generation, and, more recently, of the "new wave" of the<br />

third millennium that our selection proposes to <strong>document</strong>,<br />

not only through feature films, but through short and <strong>document</strong>ary<br />

films as well. All of them made by filmmakers who<br />

strive to seek out their own personal paths, to portray a world<br />

strongly influenced by significant and ancient native cultural<br />

roots even if it is projected, for better or for worse, towards<br />

the most radical modernism.<br />

15


2) Due personali complete<br />

Con la retrospettiva a Lucian Pintilie, il maggiore regista<br />

<strong>del</strong>la Romania, la <strong>Mostra</strong> festeggia un vecchio amico, dato<br />

che Domenica alle sei, (1965), un debutto pieno di energia<br />

innovatrice che ben s’inserisce nella tradizione coeva <strong>del</strong>le<br />

“vagues” occidentali, venne proposto proprio al Festival di<br />

Pesaro, così come il successivo La ricostruzione (1968), film<br />

che segna l’inizio <strong>del</strong>la lotta <strong>del</strong>l’autore contro la burocrazia<br />

comunista di Ceausescu. Costretto per quasi un decennio<br />

a rifugiarsi a Parigi dove proseguirà con grande successo<br />

la sua attività parallela di regista teatrale, Pintilie è<br />

stato con le sue opere acri e grottesche, intrise di sognante<br />

“realismo magico”, un ospite fisso dei Festival di Cannes o<br />

Venezia degli anni Novanta.<br />

Autore rigoroso e cinefilo, molto amato dalla critica <strong>del</strong> suo<br />

paese, il francese Arnaud Desplechin si fatto notare sin dall’esordio<br />

di La sentinelle (1992) come un esponente di spicco<br />

<strong>del</strong>la sua generazione ed erede <strong>del</strong>la Nouvelle vague, sia<br />

dal lato “registico” (il suo Esther Khan è stato paragonato a<br />

Il ragazzo selvaggio di Truffaut) sia da quello “teorico”. Molto<br />

attenti al <strong>cinema</strong> ed alla letteratura anglofona, i lavori di<br />

Desplechin, nati dall’esigenza insieme di stile e di morale,<br />

sono sostanziati da una forte ricorrenza tematica dove<br />

emergono i temi <strong>del</strong>la famiglia, <strong>del</strong> romanzo di formazione<br />

e <strong>del</strong> rapporto tra messa in scena e vita.<br />

3) Documentare il <strong>cinema</strong>, <strong>document</strong>are la realtà<br />

Non è una novità – lo segnalavamo già l’anno scorso - come<br />

da qualche tempo a questa parte, il cosiddetto <strong>cinema</strong> di<br />

non-fiction stia attirando sempre più l’interesse <strong>del</strong> pubblico<br />

e <strong>del</strong>la critica. E non è un caso quindi che al recente<br />

Festival di Cannes 2004, sia stato proprio un <strong>document</strong>ario<br />

politico, Fahrenheit 9/11 di Michael Moore, a vincere, dopo<br />

quasi cinquant’anni, la Palma d’Oro. Nel corso <strong>del</strong>la selezione<br />

<strong>del</strong> programma, quindi, questa urgenza di non-fiction,<br />

questa improvvisa rivincita di Lumière su Méliès è<br />

cresciuta quasi spontanea, passo dopo passo, attraversando<br />

tutte le sezioni <strong>del</strong> Festival per occupare una porzione molto<br />

rilevante (e sfaccettata) <strong>del</strong> nostro palinsesto. Così singoli<br />

film (negli “Eventi speciali”) come Caminantes di Fernando<br />

Leon de Aranoa, l’unica intervista filmata al Subcomandante<br />

Marcos (ancora Messico!) o La pelota vasca, il polemico<br />

contributo di un altro cineasta iberico Julio Medem, a<br />

capire la realtà <strong>del</strong>la sua martoriata patria; così l’opera di<br />

due cineasti americani Travis Wilkerson e Thom Andersen,<br />

che per noi ha costituito un’autentica scoperta; così un<br />

omaggio (piccolo, visto la sua sterminata produzione) al<br />

fondamentale lavoro pionieristico <strong>del</strong> francese André S.<br />

Labarthe, l’antesignano <strong>del</strong>l’esegesi critica attraverso i<br />

mezzi audiovisivi, che ha applicato al video i fondamenti<br />

<strong>del</strong>l’insegnamento dei “Cahiers du <strong>cinema</strong>”, interpellando<br />

i grandi <strong>del</strong>la Settima arte (ma non solo); così una selezione<br />

molto significativa <strong>del</strong> lavoro in coppia di José Luis<br />

López-Linares e Javier Rioyo, due tra i principali <strong>document</strong>aristi<br />

spagnoli, di cui si presentano, tra l’altro, Asaltar<br />

los cielos (sull’assassinio di Trotzkij – ancora il Messico) o A<br />

propósito de Buñuel (ancora il <strong>cinema</strong>). E potremmo continuare,<br />

ricordando alcuni videoritratti sugli autori <strong>del</strong>l’underground<br />

italiano, una serie in progress realizzata da Paolo<br />

Brunatto o alcune <strong>del</strong>le opere presenti nel Concorso. Ma<br />

ci fermiamo.<br />

2) Two Complete Retrospectives<br />

With the retrospective on Lucian Pintilie, the most noted<br />

Rumanian director, the festival celebrates an old friend, as<br />

Duminica la ora 6 (1965), a debut film full of innovative<br />

energy that fit well into the coeval tradition of the Western<br />

"vagues," was shown at the Pesaro Film Festival, as was his<br />

subsequent Reconstituirea (1968), the film that marked the<br />

beginning of the director’s battle with Ceausescu’s Communist<br />

bureaucracy. Forced almost for a decade to seek refuge in<br />

Paris, there he continued, very successfully, his filmmaking<br />

activities alongside his work as a theater director. With his<br />

caustic and grotesque films, saturated with dreamlike "magical<br />

realism," Pintilie was a regular guest at the Cannes and<br />

Venice Film Festivals in the 1990s.<br />

A passionate and rigorous filmmaker, beloved by the critics of<br />

his native France, Arnaud Desplechin immediately won<br />

acclaim with his debut film, La sentinelle (1992), as a leading<br />

exponent of his generation and heir to the Nouvelle vague, for<br />

his "theoretical" as well as "directorial" qualities (his Esther<br />

Khan was compared to Truffaut’s The Wild Child). Concentrating<br />

highly on <strong>cinema</strong> and English and American literature,<br />

Desplechin’s films, born of the necessary union between<br />

style and ethics, are substantiated by strong recurring themes<br />

of family, the Bildungsroman [novel of initiation] and the<br />

relationship between mise-en-scene and real life.<br />

3) Documenting Cinema, Documenting Reality<br />

It is nothing new – we already spoke of this last year – that for<br />

some time now, so-called non-fiction <strong>cinema</strong> is attracting<br />

increasingly more attention from the public and critics alike.<br />

And it is therefore certainly no coincidence that after nearly<br />

fifty years, a <strong>document</strong>ary (Michael Moore’s Fahrenheit<br />

9/11) won the Palme d’Or at the recent Cannes Film Festival.<br />

In the course of our selection, therefore, this non-fiction<br />

urgency, this unexpected revenge of the Lumière Brothers over<br />

Méliès, arose almost spontaneously, step by step, traversing<br />

all of the festival sections, to occupy a considerable and multifaceted<br />

portion of our program. We offer single films (in "Special<br />

Events"), such as Caminantes by Fernando Leon de Aranoa,<br />

the only filmed interview of Subcomandante Marcos<br />

(Mexico once again!) and La pelota vasca, the polemical contribution<br />

by another Iberian director, Julio Medem, who helps<br />

us better understand the reality of his martyred homeland;<br />

works by American filmmakers Travis Wilkerson and Thom<br />

Andersen, who were a true discovery for us; a (small, given<br />

his colossal output) homage to the fundamental, pioneering<br />

work of French filmmaker André S. Labarthe, the forerunner<br />

of critical analysis through audiovisual means, who applied<br />

the foundation of the teachings of Cahiers du <strong>cinema</strong> to<br />

video, interviewing the greats of the Seventh Art (but not<br />

only); as well as a significant selection of the works of José<br />

Luis López-Linares and Javier Rioyo, two of Spain’s foremost<br />

<strong>document</strong>ary filmmakers, among whose films we will present<br />

Asaltar los cielos (on the assassination of Trotsky: Mexico,<br />

yet again) and A propósito de Buñuel (<strong>cinema</strong>, yet again).<br />

And we could go on, citing two video portraits of the Italian<br />

underground, a series in progress created by Paolo Brunatto,<br />

as well as certain works presented in competition. But we will<br />

stop here.<br />

16


4) Esperimenti austriaci<br />

Grazie all’attenta cura e selezione <strong>del</strong> critico Olaf Möller e<br />

proseguendo una lunga tradizione pesarese, gettiamo uno<br />

sguardo sul prezioso lavoro <strong>del</strong>la casa di produzione e di<br />

distribuzione viennese “Sixpack”, che custodisce (dal<br />

1990) e porta avanti la gloriosa tradizione <strong>del</strong>l’avanguardia<br />

<strong>cinema</strong>tografica austriaca: dal restauro dei classici<br />

degli anni Cinquanta sino agli esperimenti crossover di<br />

oggi nel campo <strong>del</strong>la videoarte, <strong>del</strong> found footage o <strong>del</strong><br />

videoclip musicale.<br />

5) Le principali novità, le scontate certezze<br />

In occasione di questa quarantesima edizione, il Festival ha<br />

deciso di istituire due sezioni a Concorso: il primo (per i<br />

lungometraggi e dotato di cinquemila Euro) premia, all’interno<br />

di una rosa di nove titoli presentati al Teatro Sperimentale<br />

o in Piazza, opere all’insegna <strong>del</strong>la ricerca <strong>del</strong> <strong>nuovo</strong>,<br />

senza distinguere tra fiction, non-fiction o docu-fiction.<br />

Il secondo concorso (con un premio di mille Euro), invece,<br />

è dedicato a film (medi e corti) realizzati esclusivamente su<br />

supporto digitale.<br />

E passiamo, invece, alle certezze: negli “Eventi speciali”<br />

torneranno alcuni nostri cineasti “beneamati” come Jean-<br />

Luc Godard o Chantal Ackerman con le loro ultime prove,<br />

mentre proseguiranno le ormai tradizionali proiezioni,<br />

Open Air, sulla Piazza principale di Pesaro. La presentazione<br />

di una variegata serie di film – che spaziano dalla<br />

commedia, al dramma o all’horror, da paesi vicini e lontani<br />

- a cui il pubblico potrà conferire un proprio premio di<br />

gradimento, si concluderà con la premiazione dei Fratelli<br />

Taviani.<br />

6) I fratelli d’Italia<br />

Il <strong>cinema</strong> di Paolo e Vittorio Taviani a cui è consacrato il 18°<br />

Evento speciale, curato da Vito Zagarrio, non ha bisogno,<br />

crediamo, di molte spiegazioni: si tratta di uno straordinario<br />

viaggio filmico attraverso mezzo secolo di storia <strong>del</strong><br />

<strong>cinema</strong> italiano, che sarà completato da una tavola rotonda,<br />

da una mostra fotografica e da un concerto <strong>del</strong> loro musicista,<br />

Nicola Piovani.<br />

7) Last but not least: Spaziovideo& Fluid Video Crew<br />

Curata da Andrea Di Mario, la programmazione <strong>del</strong>la sala<br />

video, di cui anno dopo anno cresce l’importanza, comprende<br />

la riproposizione di alcune “sfide” calcistiche con la<br />

storia <strong>del</strong>la Nazionale italiana e la selezione – in Concorso<br />

e fuori – di un pugno di opere tra le centinaia che giungono<br />

spontaneamente al Festival. A coronamento <strong>del</strong> tutto<br />

(ma c’è ancora altro), presentiamo un’ampia retrospettiva<br />

dei Fluid Video Crew, un collettivo di quattro registi, nato<br />

nel 1995. Teorici e realizzatori <strong>del</strong>la pratica <strong>del</strong> basso costo,<br />

i FVC si muovono a cavallo tra il <strong>document</strong>ario e l’opera di<br />

finzione ed hanno realizzato (oltre ad un recente debutto<br />

nel lungometraggio Italian Sud Est) più di una cinquantina<br />

di opere in video e Super8 toccando i più svariati temi:<br />

l’immigrazione, l’Albania, i popoli indigeni <strong>del</strong>l’Alaska, il<br />

lavoro nero e le miniere.<br />

Ci sembra (o quasi) di aver ricordato tutto… che la festa<br />

cominci.<br />

4) Austrian Experiments<br />

As a result of a thoughtful selection by German critic Olaf<br />

Möller, and following a long-standing Pesaro tradition, we<br />

will cast a glance at the precious works of the Viennese production<br />

and distribution company Sixpack, which (since<br />

1990) has defended and promoted the glorious tradition of<br />

Austrian avant-garde <strong>cinema</strong>: from the restoration of classics<br />

1950’s, to today’s crossover experiments in video-art, found<br />

footage and music videos.<br />

5) The Main Innovations: The Anticipated Certainties<br />

On the occasion of this 40th edition, the festival has decided to<br />

introduce two competition sections: the first (for featurelength<br />

films, with a 5,000 euro prize) awards, from among a<br />

group of nine titles that will be screened in the Teatro Sperimentale<br />

and in the square, works that seek out and explore the<br />

new, without distinguishing between fiction, non-fiction or<br />

docu-fiction. The second competition section (featuring a<br />

1,000 euro prize) is dedicated, on the other hand, to (short and<br />

medium-length) works created exclusively in the digital<br />

medium.<br />

Let us now pass on to the certainties: the "Special Events"<br />

section marks the return of several of our "beloved" filmmakers,<br />

such as Jean-Luc Godard and Chantal Ackerman, with<br />

their latest films, as we continue with our traditional open air<br />

screenings, in Pesaro’s main square. The presentation of a<br />

variety of films (ranging from comedy to drama to horror,<br />

from countries near and far), one of which our spectators will<br />

present with the Audience Award, will conclude with the<br />

awards ceremony of the Taviani Brothers.<br />

6) Italy’s Brothers<br />

The films of Paolo and Vittorio Taviani, to which the 18th Special<br />

Event is dedicated, and which is organized by Vito Zagarrio,<br />

we believe needs few introductions. Theirs is an extraordinary<br />

<strong>cinema</strong>tic voyage through half a century of the history<br />

of Italian <strong>cinema</strong>, which will be complemented by a round<br />

table discussion, a photography exhibit and a concert by their<br />

musician Nicola Piovani.<br />

7) Last But Not Least: Spaziovideo & Fluid Video Crew<br />

Organized by Andrea Di Mario, the program of the video<br />

room, whose importance has grown over the years, includes<br />

several football "challenges" with the history of the Italian<br />

national football team, as well as the selection – in and out of<br />

competition – of a handful of works from among the hundreds<br />

submitted to the festival. Rounding out everything (although<br />

there is much more not mentioned here), we are also presenting<br />

a significant retrospective on Fluid Video Crew, a film<br />

collective founded in 1995 by four young directors. Theoreticians<br />

and practitioners of low-budget video and filmmaking,<br />

FVC move easily between <strong>document</strong>ary and fiction works and<br />

have made (besides a recent debut of feature film Italian Sud<br />

Est) over fifty video and Super 8 works, touching upon a wide<br />

range of themes: immigration, Albania, Native Americans in<br />

Alaska, illegal working conditions and coalmines.<br />

We are (almost) sure that we have included everything… Let<br />

the festivities begin.<br />

17


LA GIURIA DEL CONCORSO<br />

PESARO NUOVO CINEMA<br />

GIANNI AMELIO si è laureato in<br />

filosofia all’Università di Messina.<br />

Negli anni sessanta lavora come<br />

operatore e poi come aiuto regista<br />

in numerose produzioni. L’esordio<br />

alla regia è <strong>del</strong> 1970 con un film<br />

sperimentale La Fine <strong>del</strong> Gioco per la<br />

RAI. Colpire al Cuore, presentato a<br />

Venezia nel 1982, è uno dei primi<br />

film, se non il primo, ad affrontare<br />

il tema scottante <strong>del</strong>la lotta armata<br />

in Italia. Porte aperte (1990) gli procura<br />

una nomination all’Oscar. Nel<br />

1992, con Il Ladro di Bambini ottiene<br />

un premio speciale al Festival di<br />

Cannes. Dopo Lamerica (1994), premiato<br />

con il Nastro d’argento, riceve<br />

il Leone d’Oro a Venezia con<br />

Così Ridevano (1998). Il suo prosimo<br />

film sarà Le chiavi di casa, liberamente<br />

ispirato al romanzo “Nati<br />

Due Volte” di Giuseppe Pontiggia.<br />

PINO CACUCCI, è nato nel 1955<br />

ad Alessandria, cresciuto a Chiavari<br />

(Ge), per poi trasferirsi a Bologna<br />

nel 1975 per frequentare il Dams.<br />

All’inizio degli anni Ottanta ha trascorso<br />

lunghi periodi a Parigi e a<br />

Barcellona, a cui sono seguiti i primi<br />

viaggi in Messico e in Centroamerica,<br />

dove ha vissuto per alcuni<br />

anni. All’attività narrativa affianca<br />

un intenso lavoro di traduttore ed è<br />

stato cosceneggiatore di Nirvana<br />

(1997) di Gabriele Salvatores. Regista<br />

con cui aveva già collaborato<br />

per la trasposizione <strong>cinema</strong>tografica<br />

<strong>del</strong> suo libro Puerto Escondido.<br />

Premio Speciale Fiesole 2001, ha<br />

pubblicato numerosi volumi, quasi<br />

tutti con Feltrinelli: La polvere <strong>del</strong><br />

Messico, Ribelli!, Demasiado corazon,<br />

San Isidro Futbòl, Gracias México, In<br />

ogni caso nessun rimorso.<br />

PAOLO D'AGOSTINI è nato a<br />

Roma nel 1952. Giornalista e critico<br />

<strong>cinema</strong>tografico, è redattore <strong>del</strong><br />

quotidiano “La Repubblica” dalla<br />

fondazione. Si è interessato in<br />

modo specifico di <strong>cinema</strong>tografie<br />

<strong>del</strong>l’est europeo e latinoamericane,<br />

ma soprattutto di <strong>cinema</strong> italiano.<br />

Ha pubblicato, tra l’altro, una<br />

monografia su Dino Risi e un volume<br />

su Age e Scarpelli, i più grandi<br />

sceneggiatori <strong>del</strong>la “commedia<br />

all'italiana”. Suoi saggi figurano<br />

nella Storia <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> mondiale<br />

curata per Einaudi da Gian Piero<br />

Brunetta e nella Storia <strong>del</strong> <strong>cinema</strong><br />

italiano edita dalla Scuola Nazionale<br />

di Cinema.<br />

GIANNI AMELIO graduated in philosophy<br />

from the University of Messina.<br />

In the 1960s, he worked as a cameraman<br />

and then as assistant director<br />

on numerous films. His directing debut<br />

came in 1970 with the experimental<br />

film La Fine <strong>del</strong> Gioco for RAI television.<br />

Blow to the Heart, screened at<br />

the Venice Film Festival in 1982, was<br />

one of, if not the first film to tackle the<br />

pressing subject of the Red Brigades in<br />

Italy. In 1990, Open Doors won him<br />

an Oscar nomination. In 1992, with<br />

Stolen Children (Il Ladro di Bambini),<br />

he won the Grand Jury Prize at the<br />

Cannes Film Festival. After Lamerica<br />

(1994), which picked up a Nastro d’argento,<br />

he won the Golden Lion at the<br />

Venice Film Festival with The Way<br />

We Laughed (1998). His upcoming<br />

film is Le chiavi di casa, loosely based<br />

on Giuseppe Pontiggia’s novel Born<br />

Twice.<br />

PINO CACUCCI was born in 1955<br />

in Alessandria, grew up in Chiavari<br />

(in the province of Genoa), and then<br />

moved to Bologna in 1975 to study at<br />

Dams. In the early 1980s, he spent<br />

long periods in Paris and Barcelona,<br />

followed by his first trips to Mexico<br />

and Central America, where he lived<br />

for several years. Besides writing, he<br />

also works as a translator and was coscreenwriter<br />

of Nirvana (1997) by<br />

Gabriele Salvatores, the latter with<br />

whom he had already worked on the<br />

film adaptation of his book, Puerto<br />

Escondido. A winner of the 2001<br />

Fiesolo Award, he has published<br />

numerous books, including La polvere<br />

<strong>del</strong> Messico, Ribelli!, Demasiado<br />

corazon, San Isidro Futbòl,<br />

Gracias México, and In ogni caso<br />

nessun rimorso.<br />

PAOLO D'AGOSTINI was born in<br />

Rome in 1952. A journalist and film<br />

critic, he has been an editor of the daily<br />

newspaper "La Repubblica" since<br />

its founding. He is interested in Eastern<br />

European and Latin American<br />

film, but, above all, in Italian <strong>cinema</strong>.<br />

Among his numerous books, he has<br />

published a monography on Dino Risi<br />

and a volume on Age and Scarpelli, the<br />

most celebrated screenwriters of the<br />

"Italian comedy." His essays appear in<br />

The History of World Cinema, edited<br />

by Gian Piero Brunetta, and in The<br />

History of Italian Cinema, edited by<br />

the Scuola Nazionale di Cinema.<br />

18


LA GIURIA DEL CONCORSO<br />

PROGETTOVIDEO<br />

SANDRA LISCHI insegna Teoria<br />

e tecnica dei mezzi di comunicazione<br />

audiovisiva all'Università di<br />

Pisa. Ha ideato dal 1985, la manifestazione<br />

“Ondavideo - Suoni e<br />

immagini <strong>del</strong> futuro” a Pisa e codirige<br />

a Milano, “Invideo - <strong>Mostra</strong><br />

<strong>internazionale</strong> di video d'arte e di<br />

ricerca”. Ha pubblicato numerosi<br />

articoli, saggi e volumi sulla produzione<br />

sperimentale indipendente.<br />

Tra i suoi lavori, Metamorfosi <strong>del</strong>la<br />

visione (1988), Il respiro <strong>del</strong> tempo -<br />

Cinema e video di Robert Cahen<br />

(1991), Cinema video (1996), Visioni<br />

elettroniche. L’oltre <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> e l’arte<br />

<strong>del</strong> video (2001).<br />

MAURO SANTINI è nato a Fano<br />

nel 1965. Da oltre dieci anni realizza<br />

video con i quali ha partecipato<br />

a numerosi festival nazionali e<br />

internazionali (Locarno, Montpellier,<br />

Nemo, Cinéma Different, Rencontres<br />

Internationales Paris/Berlin,<br />

Pesaro, Infinity, Invideo ecc.).<br />

Con Da lontano ha vinto il Torino<br />

Film Festival 2002 nella sezione<br />

“Spazio Italia”. I suoi video sono<br />

distribuiti dal “Collectif Jeune<br />

Cinéma” di Parigi e sono stati<br />

recentemente presentati al festival<br />

sudcoreano di Jeonju.<br />

CRISTINA PICCINO è nata a<br />

Roma. Ha studiato <strong>cinema</strong> al Dams<br />

di Bologna, anche se la prima “folgorazione”<br />

è il teatro, scoperto con<br />

Brook, Kantor e la nuova spettacolarità<br />

contaminata dei Magazzini<br />

Criminali o di Falso Movimento.<br />

Da qui anche il gusto <strong>del</strong>la contaminazione,<br />

il <strong>cinema</strong>, innamoramento<br />

con la nouvelle vague, Fassbinder,<br />

Mekas o Chris Marker, e il<br />

teatro, linguaggi aperti e portenzialmente<br />

intrecciati. Critica e giornalista<br />

a “Il Manifesto”, ha collaborato<br />

a diverse testate, “Marie Claire”,<br />

“Amica”, “Filmcritica”, “Farevideo”.<br />

SANDRA LISCHI teaches Audiovisual<br />

Communications Theory and<br />

Technique at the University of Pisa.<br />

Since 1985, she has developed and<br />

organized "Ondavideo - Suoni e<br />

immagini <strong>del</strong> futuro" in Pisa and codiracts,<br />

in Milan, "Invideo - <strong>Mostra</strong><br />

<strong>internazionale</strong> di video d'arte e di<br />

ricerca." She has published numerous<br />

articles, essays and volumes on independent<br />

experimental films. Her works<br />

include: Metamorfosi <strong>del</strong>la visione<br />

(1988), Il respiro <strong>del</strong> tempo - Cinema<br />

e video di Robert Cahen (1991),<br />

Cinema video (1996), and Visioni<br />

elettroniche. L’oltre <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> e<br />

l’arte <strong>del</strong> video (2001).<br />

MAURO SANTINI was born in Fano<br />

in 1965. For over ten years, he has<br />

been making videos that have been<br />

screened at numerous national and<br />

international film festivals (including<br />

Locarno, Montpellier, Nemo, Cinéma<br />

Different, Rencontres Internationales<br />

Paris/Berlin, Pesaro, Infinity, Invideo,<br />

and so forth). He won the "Spazio<br />

Italia" section of the 2002 Turin Film<br />

Festival with Da lontano. His videos<br />

are distributed by "Collectif Jeune<br />

Cinéma" in Paris and were recently<br />

presented at the Jeonju Film Festival<br />

in South Korea.<br />

CRISTINA PICCINO was born in<br />

Rome. She studied film at the Dams in<br />

Bologna, even though her "electric<br />

shock" is the theatre, which she discovered<br />

through Brook, Kantor and the<br />

new theatricality contaminated by<br />

Magazzini Criminali and Falso Movimento.<br />

This is where her taste for the<br />

"contaminated" arose: <strong>cinema</strong>, falling<br />

in love with the Nouvelle Vague, Fassbinder,<br />

Mekas and Chris Marker; and<br />

theatre, languages that are open and<br />

potentially intertwined. A critic and<br />

journalist for "Il Manifesto," she has<br />

also written for Marie Claire, Amica,<br />

Filmcritica and Farevideo.<br />

19


NUOVE PROPOSTE<br />

CONCORSO PESARO NUOVO CINEMA<br />

&<br />

CINEMA IN PIAZZA<br />

365 Film Production: FAN CHAN<br />

Isild le Besco: DEMI-TARIF<br />

Simon Bitton: MUR<br />

Joseph Cedar: MEDURAT HASHEVET<br />

Benoît Delépine & Gustave de Kervern: AALTRA<br />

Fernando Eimbcke: TEMPORADA DE PATOS<br />

Jan-Christoph Glaser & Carsten Ludwig: DETROIT<br />

Rahmatou Keita: AL’LÈÈSSI…UNE ACTRICE AFRICAINE<br />

Tom McCarthy: THE STATION AGENT<br />

Michaela Pavlátová: NEVERNÉ HRY<br />

Mohammad Shirvani: NAHF<br />

Hugo Rodríguez: NICOTINA<br />

Takashi Miike: ONE MISSED CALL<br />

FUORI CONCORSO<br />

Reynald Bertrand: FLOWERS FOR DIANA<br />

18° EVENTO SPECIALE<br />

Paolo e Vittorio Taviani: PADRE PADRONE


NUOVE PROPOSTE: CINEMA IN PIAZZA & CONCORSO PNC<br />

365 Film Production<br />

(Komgrit Threewimol, Songyos Sugmakanan,<br />

Nithiwat Tharatorn, Vijja Kojew,<br />

Vithaya Thongyuyong, Adisorn Tresirikasem)<br />

FAN CHAN / MY GIRL<br />

(t.l.: La mia ragazza)<br />

Il giovane Jeab gioca sempre con la sua migliore amica,<br />

Noinah. Vorrebbe stare anche con i suoi compagni di scuola<br />

ma loro stanno dall’altra parte di una strada che Jeab<br />

non può attraversare. Un giorno il ragazzo prende coraggio<br />

e attraversa la strada allontanandosi però da Noinah.<br />

Come prevedibile il rapporto tra i due entra in crisi.<br />

Young Jeab always plays with his best friend, Noinah, a girl. He<br />

would like to play with his schoolmates as well, but they live on<br />

the other side of a busy street that Jeab is not allowed to cross.<br />

One day, he plucks up his courage and crosses the street, leaving<br />

Noinah behind, however. As expected, their relationship starts to<br />

break down.<br />

“Ricordi il tuo primo amore Ho appena vent’anni eppure<br />

qualcosa sta scatenando i miei ricordi. Sto scavando nei<br />

luoghi più remoti <strong>del</strong>la mia mente. Ricordi i tuoi primi<br />

pensieri Probabilmente sono confusi come i miei, ma pensaci<br />

bene, scommetto che ti tornerranno alla mente la tua<br />

famiglia e la casa dove vivevi quando eri un ragazzino,<br />

avrai reminiscenze degli odori, di ciò che vedevi e toccavi.<br />

Ora vai leggermente avanti con l’età e i ricordi si faranno<br />

più chiari e vividi. Almeno è così per me”.<br />

365 Film Production<br />

BIOGRAFIE<br />

Dopo aver frequentato la stessa università, i sei registi hanno<br />

preso strade diverse. Vithaya lavora per la Film Bangkok<br />

come consulente agli script, Adisorn è tornato nell’azienda<br />

di famiglia, Nithiwat è diventato un MV Creative,<br />

Komgrit sta facendo esperienza come assistente alla regia<br />

di Nonzee Nimibutr, autore <strong>del</strong> film Nang Nak (1999), e di<br />

Wisit Sasanatieng, autore di Tears of the Black Tiger (2000).<br />

Infine, Vijja si è trasferito negli USA insieme a Songyos,<br />

quest’ultimo è tornato in Tailandia per diventare un assistente<br />

regista televisivo.<br />

“Do you remember your first love I am in my early twenties<br />

now but something has triggered a flashback. I am searching<br />

through the deepest recesses of my mind. Do you remember your<br />

first memories Probably they are very fuzzy, like mine, but<br />

think hard and I bet they are from when you were just a little kid<br />

and are reminiscent of the smells, sights, or touches from your<br />

family and where you lived. But fast-forward to when you were<br />

a little older and the memories become much clearer and more<br />

vivid. At least they do for me.”<br />

365 Film Production<br />

BIOGRAPHIES<br />

After having studied at the same university, the six directors<br />

went their separate ways. Vithaya worked for Film Bangkok as a<br />

script consultant; Adisorn went back to help with the family<br />

business; Nithiwat jumped into MV Creative; Komgrit began<br />

working as assistant to Nonzee Nimibutr (Nang Nak, 1999)<br />

and Wisit Sasanatieng (Tears of the Black Tiger, 2000).<br />

Songyos and Vijja made their way to the States before Songyos<br />

came back to be an assistant director in television.<br />

sceneggiatura/screenplay: Komgrit Threewimol, Songyos Sugmakanan,<br />

Nithiwat Tharatorn, Vijja Kojew, Vithaya Thongyuyong,<br />

Adisorn Tresirikasem, Aumaraporn Paindinthong<br />

fotografia/photography (35mm, colore): Songyos Sugmakanan<br />

montaggio/editing: Nithiwat Tharatorn<br />

suono/sound: Amornbhong Methakunvudh<br />

scenografia/art direction: Juthamas Wangaryattawanich<br />

costumi/costumes: Ditsanu Thanapaiboonkit, Noppadej Suaysom,<br />

Suthee Muarnwacha<br />

interpreti/cast: Chalee Trirat, Chawin Chitsomboon, Focus Jeerakul,<br />

Wongsakorn Rasameetat, Anusara Chantarangsri,<br />

Preecha Chanapai, Nipawan Thaveepornsawand, Chaleumpol<br />

Tikumpornteerawong, Thana Vichayasuranan, Anyarit<br />

Pitakkul, Aphichan Chaleumchainuwong, Yok Teeranitayatarn,<br />

Hattaya Rattananon, Suwaree Woraslip, Mattana Jaiyen,<br />

Panuchanard Sriha-ampai<br />

produzione/production: GMM Pictures, Tai Entertainment, Hub<br />

ho hin Films<br />

contatto/contact: Veemarkt 77 – 79, 1019 DA Amsterdam,<br />

Netherlands - tel. (31-20) 627-3215 - info@fortissimo.nl<br />

14/F, 10 Knutsford Terrace, Tsimshatsui, Kowloon, Hong<br />

Kong, S.A.R. – tel. (852) 2311 8081 - ffsasia@netvigator.com<br />

durata/running time: 110’<br />

origine/country: Tailandia 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

Fan Chan - My Girl (2003)<br />

22<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


NUOVE PROPOSTE: CONCORSO PNC<br />

Isild le Besco<br />

DEMI-TARIF<br />

(t.l.: Tariffa ridotta)<br />

La giovane attrice e regista all’esordio, Isild le Besco, racconta<br />

l’infanzia di due bambine e un bambino<br />

The young actress/director Isild le Besco depicts the childhood of<br />

two girls and one boy.<br />

“Avevo sedici anni quando ho cominciato a scrivere un<br />

soggetto. Quattro mesi più tardi l’ho fatto leggere a due<br />

produttori. Al primo è piaciuto ma lo voleva fare realizzare<br />

a un altro regista. Il secondo non mi ha risposto. Così ho<br />

deciso di fare il film da sola senza aspettare. Ho realizzato<br />

le scenografie nella mia camera, là dove abitavo con mio<br />

fratello”.<br />

Isild le Besco<br />

“I was sixteen when I started writing a screenplay. Four<br />

months later, I sent it to two producers. The first one liked it,<br />

but wanted it made by a different director. The second producer<br />

never responded. So I decided to make the film myself, without<br />

waiting. For the set, I used the room that I used to share with<br />

my brother.”<br />

Isild le Besco<br />

BIOGRAFIA<br />

Nata nel 1982 e figlia <strong>del</strong>l’attrice Catherine Belkhodja, ha<br />

già interpretato numerosi ruoli per il <strong>cinema</strong> (Robero Succo,<br />

2001 di Cedric Kahn, Il costo <strong>del</strong>la vita, 2003 di Philippe Le<br />

Guay) e la televisione.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in 1982, she is the daughter of actress Catherine Belkhodja<br />

and has already performed in numerous films (including Robero<br />

Succo and The Cost of Living) and on television.<br />

sceneggiatura/screenplay: Isild le Besco<br />

fotografia/photography (colore): Jowan Le Besco<br />

montaggio/editing: Frank Desmoulins, Daniel Sobrino<br />

suono/sound: Frank Desmoulins, Daniel Sobrino<br />

interpreti/cast: Kolia Litscher, Lila Salet, Cindy David<br />

produzione/production: KAREDAS<br />

distribuzione/distribution: KAREDAS<br />

durata/running time: 63’<br />

origine/country: Francia 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

Demi-tarif (2003)<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 23


NUOVE PROPOSTE: CONCORSO PNC<br />

Simon Bitton<br />

MUR<br />

(t.l.: Muro)<br />

Una riflessione <strong>cinema</strong>tografica sul conflitto mediorientale.<br />

La regista mescola piani di lettura differenti forte <strong>del</strong>la<br />

sua doppia cultura, ebrea e araba. Il tema principale è la<br />

costruzione <strong>del</strong>l’aberrante Muro pensato per separare brutalmente<br />

due civiltà. E mentre gli intervistati parlano, si<br />

sentono i rumori assordanti dei bulldozer e dei trapani.<br />

A <strong>cinema</strong>tic reflection on the Middle East Conflict. The director<br />

blends different interpretive planes - her forte – as a result of her<br />

two cultures, Jewish and Arab. The main theme is the construction<br />

of the abhorrent wall conceived to brutally separate two civilizations.<br />

The sounds of bulldozers and drills can be heard as the<br />

interviewees speak.<br />

In questo film, lo spazio è essenziale: il cielo, la terra, il<br />

panorama sono dei personaggi a pieno titolo. Per mostrare<br />

la devastazione <strong>del</strong> territorio, era importante allargare<br />

lo sguardo verso la vera linea <strong>del</strong>l’orizzonte. Se avessi<br />

potuto fare il film in <strong>cinema</strong>scope lo avrei fatto... Il mio è<br />

un atto di resistenza anche se si tratta di una battaglia<br />

impari. Uno dei personaggi afferma: quando la gente avrà<br />

perso ogni speranza, resterà in silenzio, io ancora spero e<br />

dunque combatto. Per me è la stessa cosa. Quando veramente<br />

non avrò più alcuna speranza allora smetterò di fare<br />

film sul Medioriente”.<br />

Simon Bitton<br />

“In this film, space is of the essence: the sky, land and landscape<br />

are all characters in their own right. In order to demonstrate the<br />

territory’s devastation, it was important to widen the perspective<br />

towards the actual horizon. If I had been able to make the film in<br />

Cinemascope, I would have… Mine is an act of resistance even<br />

if it the battle is one-sided. One of the characters says: ‘When<br />

people have lost all hope, they will remain silent. I still hope<br />

therefore I fight.’ It’s the same for me. When I really lose all hope,<br />

I will stop making films on the Middle East.”<br />

Simon Bitton<br />

BIOGRAFIA<br />

Nata in Marocco, ha la doppia cittadinanza francese e<br />

israeliana. Si è diplomata presso l’IDHEC nel 1981 e ha<br />

diretto più di 15 <strong>document</strong>ari. Il suo lavoro varia dall’inchiesta<br />

storica al reportage in prima persona e il ritratto<br />

intimo autori borderline, artisti e politici. Tutti i suoi film<br />

dimostrano una personalità profonda e un impegno professionale<br />

nel rappresentare le culture e la complessa storia<br />

<strong>del</strong> Medioriente e dei Paesi nord africani.<br />

BIOGRAPHY<br />

She was born in Morocco. She is both an Israeli and a French<br />

citizen. She graduated from the IDHEC in 1981 and has directed<br />

more than 15 <strong>document</strong>ary films. Her work varies in style<br />

from historical inquiries, to first-hand reportages, and intimate<br />

portraits of cutting-edge authors, artists, and political figures.<br />

All of her films attest to her deep personal and professional commitment<br />

to better representing the complex histories and cultures<br />

of the Middle East and North Africa.<br />

fotografia/photography (<strong>document</strong>ario,35mm, colore): Jacques<br />

Bouquin<br />

montaggio/editing: Catherine Poitevin-Meyer, Jean-Michel<br />

Perez<br />

suono/sound: Jean-Claude Brisson<br />

musica/music: Gilad Atzmon, The Orient House Ensemble,<br />

Rabih Abu-Khalil<br />

produzione/production: Cine-Sud Promotion, Arna Productions<br />

distribuzione/distribution: Les Films du Paradoxe<br />

contatto/contact: 130, rue de Turenne, 75003 Paris, France - tel.<br />

33 (0)1 44 54 54 77 - cine-sud@noos.fr / Wide 42bis, rue de<br />

Lourmel, 75015 Paris, France - tel. 33 (0)1 53 95 04 64 -<br />

wide@widemanagement.com<br />

durata/running time: 100’<br />

origine/country: Francia, Israele 2004<br />

FILMOGRAFIA<br />

Palestine, histoire d'une terre (1993), Mahmoud Darwich : et la terre, comme la langue (1997), L’Attentat (1998), Ben Barka,<br />

l’équation marocaine (2001), Citizen Bishara (2001), Mur (2004)<br />

24<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


NUOVE PROPOSTE: CINEMA IN PIAZZA & CONCORSO PNC<br />

Joseph Cedar<br />

MEDURAT HASHEVET<br />

CAMPFIRE<br />

(t.l.: Il Falò)<br />

E’ il 1981, Rachel Gerlik, una vedova di 42 anni e madre di<br />

due figlie, vorrebbe unirsi ai fondatori di una nuova comunità<br />

religiosa a West Bank. Per essere accettata, però, è<br />

necessario che si risposi e che dimostri, insieme alle due<br />

figlie, una completa adesione all’ideologia <strong>del</strong> gruppo.<br />

Esti, la figlia maggiore, fa di tutto per rovinare la reputazione<br />

<strong>del</strong>la madre. Tami, la figlia minore, è accusata invece<br />

di aver sedotto un ragazzo. A questo punto Rachel è<br />

costretta a fare una scelta tra la reputazione <strong>del</strong>la figlia e<br />

l’ingresso nella comunità religiosa. Ad aiutarla sarà l’uomo<br />

di cui si è innamorata, Yossi.<br />

It is 1981. Rachel Gerlik, a 42 year-old widow and mother<br />

of two daughters, would like to join the founders of a new<br />

religious community in the West Bank. In order to be<br />

accepted, however, she must re-marry and prove that she<br />

and her daughters truly abide by the group’s ideology.<br />

Esti, the older daughter, does everything she can to ruin<br />

her mother’s reputation. Tami, the younger daughter, is<br />

accused of having slept with a boy. Rachel is thus forced to<br />

choose between her daughter’s reputation and entrance<br />

into the religious community. She is helped by Yossi, the<br />

man she has fallen in love with.<br />

“All’inizio <strong>del</strong> film Rachel esprime il desiderio di far parte<br />

di un gruppo religioso e sappiamo che dietro a questa sua<br />

decisione non c’è un motivo politico, tutto quello che vuole<br />

è appartenere a una comunità. Anche alla fine <strong>del</strong>la storia<br />

quando Rachel si tira indietro, non c’è nulla di politico<br />

nella sua decisione: è solo un atto di indipendenza sociale<br />

e integrità personale”.<br />

Joseph Cedar<br />

“In the beginning of my film Rachel expresses her desire to join<br />

the settlement and we know that there is nothing political about<br />

this desire, all she wants is to belong to a community. By the end<br />

of the story, when Rachel turns her back on the settlement, here<br />

too there is nothing political, only an act of social independence<br />

and personal integrity.”<br />

Joseph Cedar<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a New York nel 1968, si è trasferito in Israele con la<br />

sua famiglia all’età di sei anni. Ha studiato filosofia e storia<br />

<strong>del</strong> teatro a Gerusalemme e si è diplomato alla scuola di<br />

<strong>cinema</strong> di New York. Per il suo primo lungometraggio,<br />

Hahesder, ha ricevuto sei premi dall’Accademia <strong>del</strong> <strong>cinema</strong><br />

israeliana, compreso il riconoscimento come miglior film<br />

2001. Medurat Hashevet è la sua seconda pellicola.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in New York in 1968, he immigrated to Israel with his<br />

family at the age of six. He studied philosophy and theater<br />

history in Jerusalem and is an NYU Film School graduate. His<br />

first feature film Hahesder won six Israeli Academy Awards,<br />

including Best Picture, in 2001. Medurat Hashevet is Cedar’s<br />

second feature film.<br />

sceneggiatura/screenplay: Joseph Cedar<br />

fotografia/photography (35mm. colore):Ofer Inov<br />

montaggio/editing: Einat Glaser Zarhin<br />

suono/sound: Alex Claude<br />

musica/music: Ofer Shalchin<br />

scenografia/art direction: Miguel Merkin<br />

costumi/costumes: Laura Sheim<br />

interpreti/cast: Michaela Eshet, Hani Furstenberg, Maya<br />

Maron, Moshe Ivgy, Assi Dayan, Yehoram Gaon, Oshri<br />

Cohen, Idit Teperson, Yehuda Levi, Itai Turgeman, Ofer<br />

Seker, Danny Zahavi, Dina Senderson, Avi Grayinik<br />

produzione/production: Cinema Production, The Israel Film<br />

Fund, Yes, Reshet<br />

contatto/contact: 18 Ben Avigdor St. P.O.B 57297, Tel-Aviv<br />

61572, Israel - Tel: 972 3 5617040 Fax: 972 3 5617092 - cfactory@zahav.net.il<br />

durata/running time: 95’<br />

origine/country: Israele 2004<br />

FILMOGRAFIA<br />

Hahesder (Time of Favor, 2001), Medurat Hashevet (Campfire, 2004)<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 25


60 NUOVE + O PROPOSTE: - CINEMA IN PIAZZA & CONCORSO PNC<br />

Benoît Delépine &<br />

Gustave de Kervern<br />

AALTRA<br />

Ben è un coltivatore, Gus un pendolare. Abitano entrambi<br />

in piccolo paese belga e non possono sopportarsi. Litigano<br />

e hanno un incidente con una macchina agricola. Sia l’uno<br />

che l’altro restano paralizzati e dovranno condurre il resto<br />

<strong>del</strong>la loro vita su una sedia a rotelle. Di ritorno dall’ospedale,<br />

affrontano la dura realtà e decidono di intraprendere<br />

un lungo viaggio in Finlandia, alla ricerca <strong>del</strong> costruttore<br />

<strong>del</strong>la macchina agricola (Aaltra) che ha provocato la loro<br />

paralisi.<br />

Ben is a farmer, Gus, a commuter. They both live in a small Belgian<br />

town and cannot stand each other. They fight and get into<br />

an accident with a reaper. Both of them end up paralyzed and<br />

must live the rest of their lives in wheelchairs. Returning from<br />

the hospital, they must confront their bitter fates and decide to<br />

travel to Finland together, in search of the manufacturer of the<br />

reaper (Aaltra) that caused their paralysis.<br />

Aaltra non appartiene al solito <strong>cinema</strong>. Ogni scena ci conduce<br />

come una danza, affinché non si finisca in una tiepida<br />

compassione. Proprio questa compassione ha un effetto<br />

contrario e alla fine ci sentiamo imbarazzati, leggermente<br />

stupidi, intrappolati nella nostra elegante generosità.<br />

Nel film, gli handicappati sono semplicemente normale,<br />

qualche volta stupidi, altre volte cattivi, altre ancora<br />

simpatici e via dicendo. Il normale essere umano. Punto e<br />

basta!<br />

Benoît Delépine e Gustave de Kervern<br />

“Aaltra does not belong to ordinary <strong>cinema</strong>. Each scene leads us,<br />

like a dance, so that we do not end up with lukewarm compassion.<br />

This very compassion backfires and we conclude simply<br />

feeling awkward, slightly stupid, entangled with our overdressed<br />

generosity. In the film, the crippled are simply normal; sometimes<br />

stupid, sometimes nasty, funny at times also. Normal<br />

human beings. Period!”<br />

Benoît Delépine and Gustave de Kervern<br />

BIOGRAFIA<br />

Benoît Delépine e Gustave de Kervern hanno lavorato<br />

per 15 anni in televisione realizzando programmi d’intrattenimento.<br />

La loro prima collaborazione è avvenuta<br />

scrivendo e interpretando lo show televisivo “Grolandsat”<br />

nel 2001-02.<br />

BIOGRAPHIES<br />

Benoît Delépine and Gustave de Kervern have worked for fifteen<br />

years in television, creating entertainment programs. Their first<br />

collaboration was the television show “Grolandsat,” in 2001-2,<br />

which they both wrote and acted in.<br />

sceneggiatura/screenplay: Benoît Delépine, Gustave de Kervern<br />

fotografia/photography (35mm, bianco e nero): Hugues Poulain,<br />

Jackson Elizondo<br />

montaggio/editing: Anne-Laure Guégan<br />

suono/sound: Guillaume Le Braz, Laurent Cercleux<br />

musica/music: Les Wampas<br />

costumi/costumes: Isabelle Girard<br />

interpreti/cast: Benoît Delépine, Gustave de Kervern, Jan Bucquoy,<br />

Noël Godin, Aki Kaurismäki Bouli Lanners, Vincent<br />

Patar, Benoît Poelvoorde, Christophe Salengro,Vincent Tavier<br />

produzione/production: La Parti Productions, OF2B Productions<br />

contatto/contact: 15 rue A. Cluysenaar B - 1060 Bruxelles -<br />

info@laparti.com<br />

durata/running time: 90’<br />

origine/country: Francia, Belgio 2004<br />

FILMOGRAFIA<br />

Benoît Delépine: A l'arraché (1996, cm), Michael contre la World news Company (1998, cm), Aaltra (2004)<br />

Gustave de Kervern: Aaltra (2004)<br />

26<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


60 NUOVE + O PROPOSTE: - CINEMA IN PIAZZA & CONCORSO PNC<br />

Fernando Eimbcke<br />

TEMPORADA DE PATOS<br />

(t.l.: La stagione <strong>del</strong>le papere)<br />

Flama e Moko hanno quattordici anni e sono grandi amici<br />

da sempre. Hanno tutto quello che serve per sopravvivere<br />

a una domenica altrimenti noiosa: una casa senza genitori,<br />

videogiochi, giornali pornografici, pizza e coca cola consegnate<br />

a domicilio. A rompere l’armonia ci pensano, la compagnia<br />

elettrica, Rita la vicina di casa, Ulisse il fattorino, un<br />

orribile quadro con <strong>del</strong>le papere e problemi come il divorzio<br />

dei genitori, la solitudine, l’incertezza adolescenziale<br />

tra amore e amicizia.<br />

Flama are Moko are 14 and have been good friends since they<br />

were small. They have everything they need to survive yet another<br />

boring Sunday: a house without parents, video games, porn<br />

magazines, and a pizza <strong>del</strong>ivery service. Their harmony is broken,<br />

however, by the electric company; Flama’s neighbor Rita;<br />

Ulisses, the pizza <strong>del</strong>ivery man; a horrible painting of ducks; and<br />

problems such as Flama’s parents’ divorce, loneliness, and the<br />

adolescent uncertainty between love and friendship.<br />

“Scrivendo la sceneggiatura mi sono avvicinato al mondo<br />

dei due giovani protagonisti: la musica che ascoltano, i<br />

film che guardano, i videogiochi che li impegnano per tante<br />

ore davanti alla televisione. Era il metodo migliore per<br />

sviluppare i personaggi e ha inciso anche nel modo di realizzare<br />

il film: l’esigenza di continuare a indagare, di rifiutare<br />

o dubitare di tesi precostituite, di portare queste esperienze<br />

sul set e, la cosa più importante, la necessità di<br />

rischiare. Il cast di Temporada de Patos era costituito da<br />

potenziali adolescenti. Non avevamo mai fatto un film, per<br />

tutti noi c’era l’esigenza di farlo.”<br />

Fernando Eimbcke<br />

“In writing the screenplay, I drew closer to the world of the two<br />

young protagonists: the music they listen to, the films they<br />

watch, the video games that keep them occupied for hours in<br />

front of the television. It was the best way to develop the characters<br />

and it also influenced the making of the film, with the need<br />

to continue investigating, refusing or doubting pre-established<br />

ideas, in order to bring these experiences to the set and, most<br />

importantly, to take risks. The cast of Temporada de Patos was<br />

comprised of actors on the verge of adolescence. We had never<br />

made a feature film, and all us felt the need to make this.”<br />

Fernando Eimbcke<br />

BIOGRAFIA<br />

Ha studiato presso il CUEC, dove ha scritto e diretto molti<br />

cortometraggi. Ha realizzato anche videoclip musicali<br />

per rock band ricevendo riconoscimenti e premi. Temporada<br />

de Patos è il suo primo lungometraggio.<br />

BIOGRAPHY<br />

Eimbcke studied at the CUEC, where he wrote and directed several<br />

short films. He also made music videos for rock bands, for<br />

which he received acclaim and awards. Temporada de Patos is<br />

his first feature film.<br />

sceneggiatura/screenplay: Fernando Eimbecke, Paula Markovitch,<br />

Felipe Cazals<br />

fotografia/photography (35 mm, bianco e nero): Alexis Zabé<br />

montaggio/editing: Mariana Rodriguez<br />

suono/sound: Lena Esquenazi<br />

musica/music: Alejandro Rosso, Liquits<br />

scenografia/art direction: Diana Quiroz<br />

interpreti/cast: Enrique Arreola, Diego Catano, Daniel Miranda,<br />

Danny Perea<br />

produzione/production: Lulù Producciones , Cinepantera<br />

distribuzione/distribution:<br />

contatto/contact: cinepantera@igo.com.mx<br />

durata/running time: 85’<br />

origine/country: Messico 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

No todo es permanente (1996, cm), La suerte de la fea a la bonita no le importa (2002, cm), Temporada de Patos (2003)<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 27


NUOVE PROPOSTE: CONCORSO PNC<br />

Jan-Christoph Glaser &<br />

Carsten Ludwig<br />

DETROIT<br />

Nel viaggio da Berlino a Braunschweig, per andare al<br />

funerale di suo fratello, Ed incontra una moltitudine di<br />

persone diverse tra loro. Questi personaggi distraggono e<br />

tormentano Ed al punto che, per coprire 150 miglia, impiega<br />

tre giorni. Un viaggio surreale che probabilmente si<br />

svolge nella mente <strong>del</strong> protagonista e non lungo l’autostrada.<br />

On the trip from Berlin to Braunschweig, on the way to his brother’s<br />

funeral, Ed meets a number of different people. These characters<br />

distract and torment Ed to the point where it takes him<br />

three days to cover 150 miles. A surreal voyage that probably<br />

unfolds in the character’s mind and not along the highway.<br />

“Il film non è una commedia e non fornisce tutte le risposte.<br />

E’ intrigante, forse proprio perché rrifiuta la chiarezza<br />

e la comicità”.<br />

Jan-Christoph Glaser e Carsten Ludwig<br />

“The film is not a comedy and does not offer all the answers. It<br />

is intriguing, perhaps precisely because it rejects clarity and<br />

comedy.”<br />

Jan-Christoph Glaser and Carsten Ludwig<br />

BIOGRAFIE<br />

Nato nel 1970 a Darmstadt, dopo aver studiato economia,<br />

Carsten Ludwig ha lavorato come proiezionista e attore a<br />

Berlino. Dal 1998, ha studiato regia presso la Deutsche<br />

Film und Fernsehakademie di Berlino. Nato nel 1976, Jan<br />

Christoph Glaser è cresciuto in Germania e Colombia.<br />

Dopo aver studiato scienze <strong>del</strong>la comunicazione e filologia<br />

germanica, ha montato parecchi video musicali e un cortometraggio.<br />

BIOGRAPHIES<br />

After studying economics, Carsten Ludwig worked as projectionist<br />

and actor in Berlin. Since 1998, he has studied directing<br />

at the Deutsche Film und Fernsehakademie Berlin. Jan<br />

Christoph Glaser grew up in Germany and Colombia. After<br />

studying communications and German philology, he edited several<br />

music videos and a short film.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carsten Ludwig<br />

fotografia/photography (35mm, colore): The Chau Ngo<br />

montaggio/editing: Sarah J. Weber<br />

suono/sound: Alex Leser<br />

musica/music: Lars Löhn<br />

scenografia/art direction: Petra Löhn<br />

costumi/costumes: Frank Bohn<br />

interpreti/cast: Christoph Bach, Ingo Haeb, Johannes Lang,<br />

Diana Maier, Moritz Stoepel, Marc Zwinz<br />

produzione/production: Sabotage Films, NicolasGrupe, DFFB<br />

distribuzione/distribution: Deutsche Film, Fernsehakademie<br />

(DFFB)<br />

contatto/contact: Potsdamer Strasse 2, 10785 Berlin/Germany,<br />

tel. 49-30-25 75 91 52 - margoni@dffb.de<br />

durata/running time: 78<br />

origine/country: Germania 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

Jan-Christoph Glazer: Glasgow (2000, cm), Detroit (2003)<br />

Carsten Ludwig: Nüsse (1998, cm), Wolfram (1999), Mittenmang (2000, cm), Immer an der Wand lang (2001, cm),<br />

Detroit (2003)<br />

28<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


60 NUOVE + O PROPOSTE: - CONCORSO PNC<br />

Rahmatou Keita<br />

AL’LÈÈSSI…<br />

UNE ACTRICE AFRICAINE<br />

(t.l.: Al’lèèssi…<br />

un’attrice africana)<br />

Zalika Souley ha cinquant’anni. Vive in un sobborgo di<br />

Niamey, la capitale <strong>del</strong> Niger. Nel suo appartamentino a<br />

due stanze, bada ai quattro figli. Nella casa non c’è né elettricità<br />

né acqua corrente. Trent’anni fa era una star <strong>del</strong><br />

<strong>cinema</strong>. ma oggi chi la ricorda Nel corso <strong>del</strong> film, Zalica<br />

narra <strong>del</strong> suo passato glorioso, <strong>del</strong>le sue relazioni con i<br />

registi e gli attori. E parla anche <strong>del</strong>le attuali condizioni <strong>del</strong><br />

<strong>cinema</strong> africano e <strong>del</strong>la sua attività di insegnante per le<br />

attrici.<br />

Zalika Souley is in her fifties. She lives in suburban Niamey, the<br />

capital city of Niger. In her two-room apartment, she looks after<br />

four children. In her home there is no electricity and no running<br />

water. Thirty years ago, she was a movie star. But today, who<br />

remembers her And what do people even remember Zalika tells<br />

us about her glorious past, and her relationship with film directors<br />

and actors. She also tells us about the current condition of<br />

African <strong>cinema</strong> and about her activities as a stage actress.<br />

“Quando ero una piccola ragazza, il <strong>cinema</strong> rappresentava<br />

una magia a Niamey. A Lakuruusu, il mio quartiere, la<br />

Regina di Sheba sembrava Gina Lolobrigida e Cleopatra<br />

era Liz Taylor. Certe notti sussultavamo perché Ramses II,<br />

alias Yul Brinner, resuscitava nei Sette Samurai, o Charlton<br />

Heston visto come Mose era diventato El Cid.”<br />

Rahmatou Keita<br />

“When I was a little girl, <strong>cinema</strong> was like magic in Niamey.<br />

In Lakuruusu, my neighborhood, the Queen of Sheba looked like<br />

Gina Lolobrigida and Cleopatra like Liz Taylor. On certain<br />

nights, we were close to riots because Ramses II, alias Yul<br />

Brynne, had resuscitated in The Seven Samurai or Charlton<br />

Heston seen on the eve as Moses had become El Cid.”<br />

Rahmatou Keita<br />

BIOGRAFIA<br />

Ha studiato filosofia e linguistica. Da dodici anni lavora<br />

come regista e giornalista televisiva. Ha realizzato numerosi<br />

reportage e servizi di cronaca. E’ anche una scrittrice.<br />

Con Al’lèèssi... ha ricevuto il premio per il miglior <strong>document</strong>ario<br />

al festival <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> di Montreal.<br />

BIOGRAPHY<br />

Keita studied philosophy and linguistics and for twelve years has<br />

been working as a director and television journalist. She has<br />

made numerous reportages and news stories. She is also a writer.<br />

She received the Best Documentary Award for Al’lèèssi...at<br />

the Montreal Film Festival.<br />

sceneggiatura/screenplay: Rahmatou Keïta<br />

fotografia/photography (35mm, colore, bianco e nero): Philippe<br />

Radoux-Bazzini<br />

montaggio/editing: Omar Ba, Yero Maïga, Sebastien Garcia<br />

suono/sound: Manuel Gasquet, Issaka Youssouff<br />

musica/music: Tschenoggo Bambareyzee, Ibrahim H. Dicko<br />

scenografia/art direction: Rahmatou Keïta, Zaddah Z. Balleyyaara<br />

interpreti/cast: Zalika Souley, Moustapha Alassane, Mahamane<br />

Bakabé, Moustapha Diop, Souna Boubacar<br />

produzione/production: Sonrhay Empire Productions, Niamey<br />

contatto/contact: rahmatou.keita@club-internet.fr<br />

durata/running time: 69’<br />

origine/country: Niger 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

Djassaree (1990, cm), Le nerf de la douleur (1999, cm), Une journée à l’école Gustave Doré (2000, cm), Les États Généraux<br />

de la psychanalyse (2001), Al’lèèssi… une actrice africaine (2003), J’ai fait le rêve... (2003)<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 29


NUOVE PROPOSTE: CINEMA IN PIAZZA<br />

Tom McCarthy<br />

THE STATION AGENT<br />

Alla morte <strong>del</strong> suo mentore, Fin eredita un deposito di treni<br />

in rovina. Per restare tranquillo decide perciò di stabilirsi<br />

in questo vecchio deposito in una zona sperduta <strong>del</strong><br />

New Jersey. Nonostante le sue intenzioni solitarie si ritrova<br />

a dover convivere con i suoi nuovi vicini. Specialmente<br />

Olivia, un’artista quarantenne che sta facendo i conti con<br />

la fine <strong>del</strong> suo matrimonio e Joe un trentenne con un talento<br />

per la cucina e una parlantina sempre attiva a prescindere<br />

da chi gli sta accanto. Questi tre personaggi così<br />

diversi, al momento <strong>del</strong> loro incontro fortuito si troveranno<br />

a condividere la comune solitudine e a creare un legame<br />

improbabile che, in ultima analisi, rivela che anche l’isolamento<br />

riesce meglio se passato in compagnia.<br />

Upon his mentor’s death, Fin inherits a broken-down train depot<br />

in a remote part of rural New Jersey and decides to move into it<br />

in order to retire from the world. Despite his solitary inclinations,<br />

however, he discovers he has to live with new neighbors.<br />

Especially Olivia, a 40 year-old grieving artist and motormouthed<br />

hot dog vendor Joe always hungry for conversation.<br />

These three diverse characters, from the moment of their fortutious<br />

encounter, wind up sharing their mutual loneliness and<br />

creating a bond, proving that isolation works better in company.<br />

“Ho cominciato a sviluppare questi personaggi ispirandomi<br />

qua e là ad alcune persone a me note in quella zona <strong>del</strong><br />

New Jersey. Ovviamente non conoscevo uno come Fin. In<br />

questo caso ero più interessato a un protagonista che fosse<br />

incoerente e che fosse contento e intenzionato a rimanere<br />

incoerente.”<br />

Tom McCarthy<br />

“I started to develop these characters based on bits and pieces of<br />

people I knew from that part of New Jersey. Obviously, I didn't<br />

know anyone like Fin. I was more interested in some sort of leading<br />

man that was very disconnected and very content and<br />

intent on remaining disconnected”.<br />

Tom McCarthy<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato il 30 gennaio 1979, The Station Agent segna il debutto<br />

<strong>cinema</strong>tografico come regista e sceneggiatore. Finora si era<br />

distinto come attore ad esempio in The Guru, di Daisyvon<br />

Scherder Mayer (2002) e Ti presento i miei (2000), nonché in<br />

serie tv e rappresentazioni teatrali. The Station Agent è stato<br />

giudicato dal National Board of Rewiew uno dei migliori<br />

10 film <strong>del</strong>l’anno e si è aggiudicato numerosi premi<br />

internazionali.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born on January 30, 1979, Tom McCarthy makes his directorial<br />

and screewriting debut with The Station Agent. Until now, he<br />

has worked as a theatre, television and film actor, with noteworthy<br />

performances in The Guru (2002) and Meet the<br />

Parents (2000). The Station Agent was voted one of the year’s<br />

best ten films by the National Board of Rewiew and has won<br />

numerous international awards.<br />

sceneggiatura/screenplay: Tom McCarthy<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Oliver Bokelberg<br />

montaggio/editing: Tom McArdle<br />

suono/sound: Tom Efinger, Paul Hsu<br />

musica/music: Stephen Trask<br />

scenografia/art direction: John Paino, Len Clayton<br />

costumi/costumes: Jeanne Dupont<br />

interpreti/cast: Peter Dinklage, Paul Benjamin, Jase Blankfort,<br />

Paula Garces, Josh Pais, Richard Kind, Bobby Cannavale,<br />

Patricia Clarkson, Lynn Cohen, Raven Goodwin, Marla<br />

Sucharetza, Michelle Williams, Jayce Bartok, Joe Lo Truglio,<br />

John Slattery, Maile Flanagan, Sarah Bolger, Ileen Getz,<br />

Jeremy Bergman, Annie Del Moro, Carlos Rosas<br />

produzione/production: SenArt Films Production, Next Wednesday<br />

distribuzione/distribution: Buena Vista International<br />

durata/running time: 88’<br />

origine/country: Stati Uniti 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

The Station Agent (2003)<br />

30<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


NUOVE PROPOSTE: CINEMA IN PIAZZA & CONCORSO PNC<br />

Michaela Pavlátová<br />

NEVERNÉ HRY<br />

FAITHLESS GAMES<br />

(t.l.: Giochi d’infe<strong>del</strong>tà)<br />

E’ la storia di una coppia in crisi. Entrambi musicisti, Eva<br />

ama Praga, Peter preferisce un paesino più tranquillo al<br />

confine tra l’Ungheria e la Slovacchia, dove può concentrarsi<br />

per comporre. Eva segue Peter ma ha nostalgia <strong>del</strong>la<br />

città, dei locali, degli amici e <strong>del</strong>la famiglia. Due persone a<br />

confronto che, dunque, devono scegliere tra gli affetti e le<br />

ambizioni. Un film sull’amore, l’infe<strong>del</strong>tà, sulle debolezze<br />

umane e sulla ricerca <strong>del</strong>la propria identità.<br />

This is the story of a couple whose relationship is on the rocks.<br />

Both musicians, Eva loves Prague, but Peter prefers a small<br />

town near the Hungarian-Slovakian border, where he can concentrate<br />

on his composing. Eva follows Peter but misses the city,<br />

its nightlife, her friends and family. They are two different people<br />

who must thus choose between love and their ambitions. A<br />

film about love, betrayal, human weaknesses and the search for<br />

one’s own identity.<br />

“Il film parla di felicità, infelicità, matrimonio, infe<strong>del</strong>tà,<br />

gelosia e amore”<br />

Michaela Pavlátová<br />

“The film is about happiness-unhappiness-wedding-marriagefaithlessness-jealousy<br />

and love.”<br />

Michaela Pavlátová<br />

BIOGRAFIA<br />

Nata a Praga nel 1961, artista e regista, si è laureata nel<br />

1987 presso l’accademia d’arte, architettura e design di<br />

Praga. Ha subito scelto di realizzare film d’animazione,<br />

ottenendo numerosi riconoscimenti internazionali. Nel<br />

1991 ha ricevuto una nomination agli Oscar per Words,<br />

Words, Words... E nel 1995 con Repete ha vinto l’Orso d’Oro<br />

nella categoria miglior cortometraggio. Nel 2001 ha realizzato<br />

il documetario animato, On Grandma. Faithless Games<br />

è il suo primo lungometraggio.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Prague in 1961, Pavlátová, an artist and director, graduated<br />

at the Prague Academy of Art, Architecture and Design.<br />

She immediately began making animation films, garnering<br />

much international acclaim. In 1991, she was nominated for an<br />

Oscar, for Words, Words, Words... In 1995, with Repete, she<br />

won the Golden Bear Award for Best Short Film. In 2001, she<br />

made an animated <strong>document</strong>ary, On Grandma. Faithless<br />

Games is her first feature film.<br />

sceneggiatura/screenplay: Tina Diosi<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Martin Strba<br />

montaggio/editing: Tonicka Janková<br />

suono/sound: Daniel Nemec<br />

musica/music: Petr Hromádka<br />

scenografia/art direction: Tomás Zizka<br />

costumi/costumes: Katarína Bieliková<br />

interpreti/cast: Zuzana Stivínová, Peter Bebjak, Ady Hajdu,<br />

Jana Hubinská, Kristína Svarinská, Ivana Chylková, Gabriela<br />

Skrabáková<br />

produzione/production: Negativ s.r.o, Ars Media s.r.o, Cˇeská<br />

televize, Slovenská televízia<br />

distribuzione/distribution: Cinepol International<br />

contatto/contact: NEGATIV, s. r. o., Ostrovní 30, Praga 1, tel.:<br />

(+420) 224 933 755, fax: (+420) 224 933 472, e-mail:<br />

office@negativ.cz, www.negativ.cz<br />

durata/running time: 93’<br />

origine/country: Repubblica Ceca 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

An etude from the album (1987, cm), The Crossroads puzzle (1989, cm), (1989, cm), Words, Words, Words (1991, cm), Uncles<br />

and Aunts (1992, cm), Repete (1995, cm), This could be me (1995, cm), Forever and ever (1998, cm), Absolute love (1999, cm),<br />

On Grandma (2000, cm), Graveyard (2002, cm), Taily Tales (2002, cm), Faithless Game (2003)<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 31


60 NUOVE + O PROPOSTE: - CONCORSO PNC<br />

Mohammad Shirvani<br />

NAHF/NAVEL<br />

(t.l.: Ombelico)<br />

Nahf/Navel a prima vista è una collezione di aneddoti registrati<br />

in home video su quattro uomini e una donna che<br />

dividono un appartamento a Teheran. Sotto questa esile<br />

struttura narrativa, si nasconde una storia sulle difficoltà<br />

sociali ed emozionali di questi cinque protagonisti, e<br />

soprattutto sui desideri <strong>del</strong>le persone e la loro incapacità a<br />

stare l’una con l’altra.<br />

At first sight, Nahf/Navel is a collection of home video-filmed<br />

anecdotes about four men and a woman who share an apartment<br />

in Teheran. Under these loosely structured fragments, a story is<br />

hidden about the social and emotional complications of these five<br />

people in particular, and about people's desires and their inability<br />

to approach each other in general.<br />

“Volevo realizzare un film che fosse contro il modo tradizionale<br />

di fare <strong>cinema</strong> in Iran, per offrire una nuova suggestione<br />

al mio Paese. Sfortunatamente, in Iran il film è stato<br />

proibito. Un giorno che ero stranamente depresso ho letto<br />

un haiku: Io voglio tornare. Dove Forse nel grembo di mia<br />

madre, non posso essere sicuro. Credo che questo haiku<br />

sia come Nahf. Ognuno dei cinque personaggi <strong>del</strong> film<br />

sono una parte separata <strong>del</strong>la mia personalità. In effetti,<br />

loro sono l’haiku”.<br />

Mohammad Shirvani<br />

“I wanted to make a film that went against traditional Iranian<br />

films; to offer a new suggestion to my national <strong>cinema</strong>. Unfortunately,<br />

the film was banned in Iran. One day, when I felt<br />

unusually dejected, I wrote myself a haiku: I want to return/<br />

Where to/ Maybe back into my mother’s womb, I can't be sure."<br />

I think this haiku is like Nahf. And each of the five personalities<br />

in the film are a separate part of who I am. In effect, they are the<br />

haiku.”<br />

Mohammad Shirvani<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a Tehran nel 1973, sei anni prima <strong>del</strong>la rivoluzione<br />

islamica, ha studiato pittura all’università. Nel 1999 ha<br />

preferito alla carriera militare quella di regista, girando il<br />

suo primo cortometraggio. Dopo alcune traversie con la<br />

polizia militare, ha continuato nella direzione di cortometraggi<br />

e nel 2004 con Nahf ha realizzato il suo primo lungo<br />

selezionato al festival di Rotterdam.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Tehran in 1973, six years before the Islamic Revolution,<br />

he studied painting at university. In 1999, he chose directing<br />

over a military career, making his first short film. After various<br />

run-ins with the police, he continued making short films and, in<br />

2004, made Nahf, his first feature length film, which debuted at<br />

the Rotterdam Film Festival.<br />

fotografia/photography (colore): Mohammad Shirvani<br />

montaggio/editing: Mohammad Shirvani<br />

suono/sound: Mohammad Reza Delpak, Behrouz Moavenian<br />

interpreti/cast: Ali Hooshmand, Mana Rabiee, Reza Hassanzadeh,<br />

Khosro Hassanzadeh, Aboozar Javanmard<br />

produzione/production: Hoshang Khobbakht, Mohammad<br />

Shirvani<br />

durata/running time: 85’<br />

origine/country: Iran 2004<br />

FILMOGRAFIA<br />

Dayereh/The Circle (1999, cm), Kandida/The Candidate (2000, cm), Kado/Souvenir (2001, cm), Eteraz kardan/To Consent<br />

(2001, cm), Gilas’ha-ye ke kompoot shod/The Cherries Which Were Canned (2002, cm) Konserve irani/Iranian<br />

Conserve (2003, cm), Nahf/Navel (2004)<br />

32<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


NUOVE PROPOSTE: CINEMA IN PIAZZA<br />

Hugo Rodríguez<br />

NICOTINA<br />

Sono le 21,17 a Città <strong>del</strong> Messico. Lolo fa confusione con<br />

un dischetto di un computer e provoca una serie di reazioni<br />

a catena. Venti diamanti sono stati persi e tutti, compresa<br />

la mafia russa, vogliono prenderli. In una notte, tra mille<br />

equivoci da commedia nera, le strade <strong>del</strong>la città diventano<br />

un campo di battaglia nel quale otto personaggi<br />

fumando e tossendo si uccidono tra di loro. Poche sigarette<br />

porteranno a un grande incendio e cambieranno i destini<br />

dei protagonisti.<br />

It is 9:17 p.m. in Mexico City. Lolo switches a computer disk by<br />

mistake, causing a series of chain reactions. Twenty diamonds<br />

have been lost and everyone, including the Russian Mafia,<br />

wants them. During the course of one night, between a thousand<br />

misunderstandings typical to a black comedy, the city streets<br />

become a battleground in which the eight characters hack and<br />

cough their way through killing each other. A few cigarettes lead<br />

to a big fire and will change the characters’ destinies forever.<br />

“Tutta la storia di Nicotina ha a che fare con il tabacco, ma<br />

non è il tema principale <strong>del</strong> film. I personaggi discutono<br />

<strong>del</strong> tabacco, se è una pianta o meno, tuttavia la pellicola va<br />

oltre, la nicotina è un pretesto per parlare <strong>del</strong>le frustrazioni<br />

economiche, <strong>del</strong>le violenze familiari, <strong>del</strong>le ambizioni<br />

smisurate e di tutto quello che sta sotto l’orizzonte <strong>del</strong>la<br />

nicotina, a dimostrare che nella vita esistono cose più<br />

importanti che discutere perché si fumi o meno”.<br />

Hugo Rodríguez<br />

“The entire story of Nicotina has something to do with tobacco,<br />

but it is not the film’s central theme. The characters argue about<br />

tobacco, whether or not it is a plant, yet the film continues on.<br />

Nicotine is just a pretext to talk about economic frustrations,<br />

family violence, ruthless ambitions, and everything else that lies<br />

beneath the surface of nicotine, to show that there are more<br />

important things in life than arguing about whether or not to<br />

smoke.”<br />

Hugo Rodríguez<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a Buenos Aires, vive in Messico dal 1981. Si è specializzato<br />

nella direzione <strong>del</strong>la fotografia al C.C.C. E’ stato<br />

assistente di direzione, tecnico <strong>del</strong> suono e produttore esecutivo<br />

di cortometraggi, film e <strong>document</strong>ari.Attualmente<br />

si occupa di produzioni e insegna presso la prestigiosa<br />

scuola cinemtografica messicana C.C.C. Nicotina rappresenta<br />

la sua prima collaborazione con lo scrittore Martín<br />

Salinas e le produttrici Laura Imperiale e Martha Sosa.<br />

BIOGRAFIA<br />

Born in Buenos Aires, Rodríguez has been living in Mexico<br />

since 1981. He specialized in <strong>cinema</strong>tography at the Centro de<br />

Capacitación Cinematográfica. He has worked as an assistant<br />

director, sound technician and executive producer on numerous<br />

short, feature and <strong>document</strong>ary films. He currently works in<br />

production and teaches at the prestigious film school C.C.C.<br />

Nicotina is his first collaboration with writer Martín Salinas<br />

and producers Laura Imperiale and Martha Sosa.<br />

sceneggiatura/screenplay: Martín Salinas<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Marcelo Iaccarino<br />

montaggio/editing: Alberto de Toro<br />

suono/sound: Nerio Barberis<br />

musica/music: Fernando Corona “Terrestre”<br />

scenografia/art directing: Sandra Cabriada<br />

costumi/costumes: Alejandra Dorantes<br />

interpreti/cast: Diego Luna, Lucas Crespi, Jesús Ochoa, Daniel<br />

Giménez Cacho, Rafael Inclán<br />

produzione/production: Cacerola Films, Altavista Films, Videocine,<br />

FIDECINE, Arca Difusión, Cinecolor, Cinema Gótika,<br />

Oberon Cinematográfica, Programa IBERMEDIA<br />

contatto/contact: Marta Sosa, Laura Imperiale – tel. (5255)<br />

54052393, (5255) 10484284/55441785 – e-mail: cigarrillosuno@altavistafilms.com.mx<br />

durata/running time: 93’<br />

origine/country: Messico/Spagna/Argentina 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

En medio de la nada (1993), Nicotina (2003)<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 33


NUOVE PROPOSTE: CINEMA IN PIAZZA<br />

Takashi Miike<br />

ONE MISSED CALL<br />

(THE CALL -<br />

NON RISPONDERE)<br />

All’inizio, un banalissimo scambio di numeri di telefono<br />

durante una cena tra Yumi, una sua amica e altre persone.<br />

Ma poco dopo, quando Yumi non riesce a rispondere al<br />

cellulare <strong>del</strong>l’amica, succede qualcosa che la spaventa a<br />

morte: il messaggio di chiamata persa indica il numero <strong>del</strong><br />

telefono stesso che ha in mano, la data è di due giorni dopo<br />

e la voce in segreteria è quella <strong>del</strong>la stessa Yumi, che urla<br />

nel silenzio. Inizia così un gioco inarrestabile di chiamate<br />

perse e di morti annunciate.<br />

Non voglio passare per un presuntuoso, ma questo è un<br />

film che fa veramente paura. Durante le riprese ero davvero<br />

spaventato. Tuttavia, non dimenticate che questa è<br />

anche una storia d’amore. Spero che, oltre la paura,<br />

apprezziate la bella storia d’amore al centro <strong>del</strong> film, e che<br />

riscopriate qualcosa di speciale dentro voi stessi.”<br />

Takashi Miike<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato in un sobborgo di Osaka, a diciotto anni si è iscritto<br />

alla scuola di <strong>cinema</strong> di Yokohama, fondata da Imamura<br />

Shohei. Ha lavorato in televisione. In seguito, è diventato<br />

assistente alla regia, tra gli altri, <strong>del</strong> suo vecchio mentore,<br />

Imamura. Dal 1995, ha alternato produzioni video a basso<br />

costo a film con budget più alti. Ôdishon (Audition, 1999),è<br />

il film che lo ha trasformato in un autore di culto. In 13<br />

anni ha realizzato più di 60 film, noti soprattutto per la<br />

crudezza <strong>del</strong>le immagini e le scene di violenza e sesso.<br />

sceneggiatura/screenplay: Daira Minako, Akimoto Yasushi<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Yamamoto Hideo<br />

montaggio/editing: Yasushi Shimamura<br />

suono/sound: Nakamura Atsushi<br />

musica/music: Endô Kôji<br />

scenografia/art direction: Inagaki Hisao<br />

interpreti/cast: Fukiishi Kazue, Ida Atsushi, Ishibashi Renji,<br />

Kishitani Goro, Matsushige Yutaka, Nagata Anna, Shibasaki<br />

The film begins with an innocuous exchange of telephone numbers<br />

during a dinner between Yumi, a friend of hers and several<br />

other people. But shortly thereafter, when Yumi is unable to<br />

answer her friend’s cell phone, she sees something that terrifies<br />

her: the message of the missed call indicates the same number of<br />

the phone she is holding in her hand. It is also two days ahead<br />

and the voice on the answering machine is her own: screaming.<br />

Thus begins an unstoppable game of missed calls and foretold<br />

deaths.<br />

“I don't want to sound boastful but this really is a scary film. I<br />

was frightened during the making of it, so it must be the real<br />

deal. But let's not forget, it's also a love story. Amid the fear, I<br />

hope you appreciate the beautiful love story at the heart of it and<br />

rediscover something special about yourself.”<br />

Takashi Miike<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in an Osaka suburb, Miike Takashi enrolled in the Yokohama<br />

Film School founded by Imamura Shohei. He worked in television<br />

and later began working as assistant to numerous directors,<br />

including his mentor Imamura. Since 1995, he has alternated<br />

between low budget videos and high budget films. Ôdishon<br />

(Audition, 1999) marks the film that that transformed him into<br />

a cult filmmaker. In thirteen years, he has made over 60 films,<br />

known most of all for the rawness of their images and for their<br />

graphic sex and violence.<br />

Ko, Tsutsui Mariko, Tsutsumi Shinichi<br />

produzione/production: Daiei Pictures Inc.<br />

distribuzione/distribution: Kadakawa-Daiei Pictures Inc.<br />

contatto/contact: 2-1 Shimomiyabi-cho, Shinjuku-ku, Tokyo,<br />

Tel.: (81-3) 5229, 2075, Fax: 5229 2092, E-mail: yuhara@kadokawa-daiei.com<br />

durata/running time: 112’<br />

origine/country: Giappone 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

Gokudô sengokushi: Fudô (The New Generation, 1996), Kishiwada shônen gurentai: Chikemuri junjô-hen (1997), Gokudô kuroshakai<br />

(Rainy Dog, 1997), Chûgoku no chôjin (The, 1998), Andoromedeia (1998), Kishiwada shônen gurentai: Bôkyô (1998), Blues Harp (1998),<br />

Nihon kuroshakai (Ley Lines, 1999), Dead or Alive: Hanzaisha (1999), Sarariiman Kintarô (Salaryman Kintaro, 1999), Ôdishon (Audition,<br />

1999), Hyôryuu-gai (The City of Strangers, 2000), Tengoku kara kita otoko-tachi (The Guys from Paradise, 2000), Dead or Alive<br />

2: Tôbôsha (Dead or Alive 2: Birds, 2000), Bizita Q (Visitor Q, 2002), Koroshiya 1 (Ichi the Killer, 2001), Araburu tamashii-tachi (Agitator,<br />

2001), Katakuri-ke no kôfuku (The Happiness of the Katakuris, 2001), Zuiketsu gensô - Tonkararin yume densetsu (2001), Kikuchijô<br />

monogatari - sakimori-tachi no uta (2001), Dead or Alive: Final (2002), Onna kunishuu ikki (2002), Shin jingi no hakaba (Graveyard<br />

of Honor, 2002), Kin'yuu hametsu Nippon: Tôgenkyô no hito-bito (Shangri-La, 2002), Jitsuroku Andô Noboru kyôdô-den: Rekka<br />

(Deadly Outlaw: Rekka, 2002), Yurusarezaru mono (The Man in White, 2003), Gokudô kyôfu dai-gekijô: Gozu (2003), Chakushin ari<br />

(One Missed Call, 2003), Zeburaaman (Zebraman, 2004), Izô: Kaosu mataha fujôri no kijin (2004)<br />

34<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


NUOVE PROPOSTE: FUORI CONCORSO<br />

Reynald Bertrand<br />

FLOWERS FOR DIANA<br />

(t.l.: Fiori per Diana)<br />

Una giovane donna che sta rompendo i legami sociali è<br />

inseguita da giornalisti privi di scrupolo...<br />

A young woman is being filmed by two unscrupulous journalists<br />

as she breaks her ties with society...<br />

BIOGRAFIA<br />

Documentarista, i suoi film affrontano temi politici e sociali.<br />

Ha diretto il suo primo <strong>document</strong>ario nel 1995.<br />

BIOGRAPHY<br />

A <strong>document</strong>ary fimmaker, Bertrand’s films take on political and<br />

social themes. He directed his first <strong>document</strong>ary in 1995.<br />

sceneggiatura/screenplay: Mathilde Declercq<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Reynald Bertrand<br />

montaggio/editing: Reynald Bertrand<br />

suono/sound: Reynald Bertrand<br />

musica/music: Gilles Chiquet<br />

interpreti/cast: Marie-Anne Pauly, Isabelle Texedaud<br />

produzione/production: Why Not Productions<br />

contatto/contact: whynot@wanadoo.fr<br />

durata/running time: 9’<br />

origine/country: Francia 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

Rachid X. (1995), Pharmacie de nuit (1997, cm), Un film de propagande anarchiste (1998, cm), Syndrôme de confusion onirique<br />

(1999, cm), Justice pour Zamani (2001), MIB / chronique 2001- 2002 (2003), Flowers for Diana (2003)<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 35


18° EVENTO SPECIALE: OMAGGIO AI FRATELLI TAVIANI<br />

Paolo e VittorioTaviani<br />

PADRE PADRONE<br />

La vera storia di Gavino Ledda, scrittore e glottologo, analfabeta<br />

fino all’età di diciotto anni. Il padre, un pastore <strong>del</strong>l’entroterra<br />

sardo, obbliga il figlio ad abbandonare la scuola<br />

all’età di sei anni per aiutarlo nel lavoro. Obbligato ad<br />

arruolarsi come volontario nell’esercito, prima di partire,<br />

Gavino consegue la licenza elementare. Sotto le armi, studia<br />

duramente, e malgrado qualche iniziale difficoltà, grazie<br />

anche all’aiuto di un commilitone, ottiene la maturità,<br />

e decide di lasciare l’esercito per iscriversi all’università.<br />

Lavora nei campi e contemporaneamente prosegue gli studi,<br />

ma i rapporti con il padre si fanno sempre più tesi, fino<br />

a deflagrare in una violenta colluttazione: è l’evento che<br />

sancisce il definitivo distacco di Gavino dalla casa paterna.<br />

The true story of Gavino Ledda, a writer and linguist, who was<br />

illiterate until the age of 18. His father, a pastor from Sardinia’s<br />

hinterlands, forces him to leave school at the age of six, in order<br />

to work. Forced also to enlist in the army, before leaving, Gavino<br />

obtains his primary school certificate. In the army, Gavin<br />

studies intensely: despite certain initial difficulties and with the<br />

help of one of his fellow soldiers, he graduates from high school<br />

and decides to leave the army to enroll in university. Gavino<br />

works in the fields and continues his studies, but his relationship<br />

with his father becomes increasingly more tense, until it erupts<br />

into a violent brawl. This event seals Gavino’s definitive separation<br />

from his paternal home.<br />

“Il film è, più che un racconto, una rappresentazione e,<br />

come tale, procede attraverso continue cesure logiche e ritmiche,<br />

selezionando nella materia originaria i nodi essenziali<br />

<strong>del</strong>la storia di Gavino, restituita attraverso una serie<br />

successiva di ‘stazioni’ che corrispondono al lento passaggio<br />

<strong>del</strong> giovane pastore dall’oppressione al miraggio <strong>del</strong>la<br />

libertà, dalla coscienza <strong>del</strong>la propria subalternità di figlioservo<br />

alla ribellione. Lo stile, composito, oscilla fra il tono<br />

realistico cronachistico e il lirismo immaginifico, mescolati<br />

e unificati da un costante ricorso allo ‘straniamento’, che<br />

distacca la materia e la rende pensosamente dialettica<br />

anziché retoricamente emozionale. Il procedimento, non<br />

<strong>nuovo</strong> nel <strong>cinema</strong> dei Taviani – in tale senso i più ‘brechtiani’<br />

tra i nostri autori <strong>cinema</strong>tografici – è qui accentuato<br />

più che in ogni altro loro film – se si esclude, forse, San<br />

Michele aveva un gallo – anche grazie a una costruzione <strong>del</strong><br />

sonoro che ha <strong>del</strong> mirabile per intelligenza e originalità,<br />

benché non esente, a tratti, da un sospetto di eccesso di<br />

bravura e, talora, da un conseguente raggelamento <strong>del</strong>la<br />

tensione espressiva”.<br />

Lino Micciché, “Cinema italiano degli anni ’70”, Venezia,<br />

1980, Marsilio, p. 280.<br />

“The film, more than a story, is a representation and, as such,<br />

evolves along continuous logical and rhythmic temporal breaks,<br />

selecting the essential plotlines from Gavino’s original material,<br />

which is restored through a successive series of "stations" that<br />

correspond to the young pastor’s slow passage from oppression<br />

to the promise of freedom, from the awareness of his own dependence<br />

as a son/servant to his rebellion. The composite style oscillates<br />

in tone between realistic chronicle and highly imaginative<br />

lyricism, blending and uniting the two by constant allusions to<br />

"alienation," which separates the subject matter and renders it<br />

contemplatively dialectical rather than rhetorically emotional.<br />

This progression, not new to the Tavianis (in this regard, are the<br />

most "Brechtian" of our filmmakers) is accentuated here more so<br />

than in any of their other films (excluding, perhaps, San Michele<br />

aveva un gallo), also due to a sonorous construction that is beautiful<br />

in its intelligence and originality, although not exempt, at<br />

times, from a suspicious excess of bravura and, at times, from a<br />

subsequent freezing of the expressive tension.”<br />

Lino Micciché, “Cinema italiano degli anni ’70”, Venezia, 1980,<br />

Marsilio, pg. 280.<br />

sceneggiatura/screenplay: Paolo e Vittorio Taviani (dall’omonimo<br />

romanzo di Gavino Ledda)<br />

fotografia/photography (colore):Mario Masini<br />

montaggio/editing: Roberto Perpignani<br />

suono/sound: Gianni Sardo<br />

musica/music: Egisto Macchi<br />

scenografia/art direction: Gianni Sbarra<br />

costumi/costumes: Lina Nerli Taviani<br />

interpreti/cast: Saverio Marconi, Omero Antonutti, Marcella<br />

Michelangeli, Fabrizio Forte, Marino Cenna, Stanko Molnar,<br />

Nanni Moretti, Gavino Ledda, Pierluigi Alvau, Giuseppino<br />

Angioni, Fabio Angioni, Giuseppe Brandino, Mario Cheri,<br />

Giuseppe Chessa Perle, Domenico Deriu, Pier Paolo Fauli,<br />

Mario Fulghesu, Antonio Garrucciu, Patrizia Giannichedda,<br />

Roberto Giannichedda, Vincenzo Giannichedda, Pietro Giordo,<br />

Antonello Gloriani, Costanzo Mela, Domenico Moranti,<br />

Luigi Muntoni, Giuseppina Perantoni, Cristina Piazza, Matteo<br />

Piu, Maria Immacolata Porcu, Cosimo Rodio, Marco Sanna,<br />

Stefano Satta, Mario Spissu, Salvatore Stangoli, Marco<br />

Unali<br />

produzione/production: per Cinema S.r.L., RAI Rete 2<br />

distribuzione/distribution: Cidif<br />

durata/running time: 117’<br />

origine/country: Italia, 1977<br />

36<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OLTRE LA FRONTIERA:<br />

salvador aguirre, guillermo arriaga, patricia arriaga,<br />

erick beltran, carlos bolado, benjamin cann,<br />

patricia carrillo carrera, fernando eimbcke, michel franco<br />

IL CINEMA MESSICANO<br />

beto gomez, everardo gonzález, julián hernández,<br />

fabián hoffmann, alejandro lubezki, juan carlos martin,<br />

mercedes moncada, erwin neumaier, maría novaro<br />

CONTEMPORANEO<br />

javier patrón, carlos reygadas, patricia riggen, gregorio rocha,<br />

roberto rochín, hugo rodriguez, eva lópez sánchez,<br />

marisa sistach, sandra solares, luis ulloa


ianca


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Carlos Bolado<br />

BAJO CALIFORNIA:<br />

EL LÍMITE DEL TIEMPO<br />

(t.l.: Bajo California:<br />

il limite <strong>del</strong> tempo)<br />

Damian, un artista ambientalista, investe una donna incinta<br />

che sta attraversando la frontiera tra il Messico e gli Stati<br />

Uniti. Questo incidente lo fa entrare in crisi al punto che<br />

decide di fuggire abbandonando la moglie anche lei incinta.<br />

La nuova meta è Bajo California, la terra dei suoi antenati.<br />

Damian attraversa il deserto <strong>del</strong>la California e scala le<br />

montagne <strong>del</strong>la Sierra in un viaggio avventuroso. Durante<br />

il tragitto, incontrerà gli spiriti di coloro che abitavano nella<br />

zona e il proprio spirito. Sarà la sua guida indiana a fargli<br />

capire il senso autentico <strong>del</strong>le origini <strong>del</strong>la sua arte e<br />

recuperare la passione per la vita.<br />

Damian, an environmental artist, runs over a pregnant woman<br />

crossing the border between Mexico and the United States. This<br />

accident leads him to a breakdown of sorts, to the point where he<br />

decides to run away, leaving his own pregnant woman behind.<br />

His goal is to reach Bajo California, the land of his ancestors.<br />

Damian crosses the California desert and climbs the Sierra<br />

Mountains on an adventurous journey. On his trip he will meet<br />

the spirits of those who lived in that region, as well as his own<br />

spirit. In the end, his Indian guide helps him understand the true<br />

sense of the origins of his art and regain his passion for life.<br />

“In tutte le storie c’è sempre un alter ego, in questo caso<br />

Damian è il mio. Il film contiene alcuni elementi autobiografici<br />

come un viaggio che ho fatto o un incidente che ho<br />

avuto”.<br />

Carlos Bolado<br />

“In every story, there is always an alter ego; in this case, Damian<br />

is mine. The film contains autobiographical elements, like a trip<br />

I took and a car accident I had.”<br />

Carlos Bolado<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a Veracruz nel 1964, ha studiato <strong>cinema</strong> al C.U.E.C. e<br />

lavorato come montatore di alcuni film (Come l’acqua per il<br />

cioccolato, La vida conyugal, Hasta morir, Crónica de un desayuno).<br />

Ha diretto con Justine Shapiro e B. Z. Goldbergil<br />

<strong>document</strong>ario Promises.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Veracruz in 1964, he studied <strong>cinema</strong> at the C.U.E.C.<br />

and worked as an editor on numerous films, including Like<br />

Water For Chocolate, La vida conyugal, Hasta morir and<br />

Crónica de un desayuno. He co-directed the <strong>document</strong>ary<br />

Promises with Justine Shapiro and B. Z. Goldberg.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlos Bolado, Ariel Garcia<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Claudio Rocha<br />

montaggio/editing: Carlos Bolado<br />

suono/sound: Rogelio Villanueva<br />

musica/music: Antonio Fernández Ros<br />

scenografia/art directing: Abraham Cruz-Villegas, Sebastián<br />

Rodríguez<br />

costumi/costumes: Jimena Fernández<br />

interpreti/cast: Damián Alcázar, Jesús Ochoa, Fernando Torre<br />

Laphame, Gabriel Retes, Claudette Maillé, Ángel Nozagaray,<br />

José Manuel Poncelis, Emilia Osorio Hinojosa, Justine Shapiro<br />

produzione/production: IMCINE<br />

distribuzione/distribution: IMCINE<br />

contatto/contact: IMCINE – Insurgentes Sur 674, Del Valle,<br />

03100, Mexico City – tel. (5255)54485339 - www.imcine.gob.mx<br />

durata/running time: 96’<br />

origine/country: Messico 1999<br />

FILMOGRAFIA<br />

Laura (1986, cm), Acariciandome frente al espejo (1986, cm), Sentido contrario (1988, cm), Golkobi (1990), Ritos (1993, cm),<br />

Bajo California: El límite <strong>del</strong> tiempo (1999), Promises (2001).<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

39


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Benjamin Cann<br />

CRONICA DE UN<br />

DESAYUNO<br />

(t.l.: Cronaca di una colazione)<br />

Un padre che torna a casa dalla famiglia dopo una lungo<br />

periodo di assenza e che tuttavia vorrebbe stare in un altro<br />

luogo. Una figlia con un dolore soffocato. Un figlio con<br />

sensi di colpa e recriminazioni. Un bambino che come una<br />

spugna assorbe tutti i mali <strong>del</strong>la casa. Una madre che si tiene<br />

in disparte e che desidera abbandonare tutto. Questo è<br />

il ritratto di una famiglia messicana di fine secolo.<br />

A father who comes home to his family after a long absence and<br />

who would still rather be somewhere else. A daughter with an<br />

unexpressed sorrow. A son plagued by feelings of guilt and<br />

recriminations. A child who absorbs all of the unhappiness of the<br />

household like a sponge. A mother who stays to the side and<br />

yearns to run away from everything. This is a portrait of a Mexican<br />

family at the end of the century.<br />

“Nel mio percorso ho incontrato l’opera teatrale di Jesús<br />

González Dávila e mi è sembrata perfetta: la storia di una<br />

famiglia distrutta apparentemente perché abbandonata<br />

dal capofamiglia, una giustificazione che calza a pennello<br />

per i messicani”.<br />

Benjamin Cann<br />

“In my artistic path, I encountered this theatrical piece by Jesus<br />

González Davila and it seemed perfect to me: the story of a<br />

family seemingly destroyed after being abandoned of the head of<br />

the family, a justification that suits Mexicans perfectly.”<br />

Benjamin Cann<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a Città <strong>del</strong> Messico nel 1953, ha alle spalle una lunga<br />

carriera come regista televisivo, di teatro, di opera e di<br />

<strong>cinema</strong>, soprattutto di <strong>document</strong>ari culturali. Il suo secondo<br />

lungometraggio, De muerte natural è stato girato nel<br />

1984, ma è stato completato e presentato dieci anni dopo.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Mexico City in 1953, he has worked for years as a director<br />

in television, the theatre, opera and film (mostly of cultural<br />

<strong>document</strong>aries). His second feature film, De muerte natural,<br />

was shot in 1984 but completed and released ten years later.<br />

sceneggiatura/screenplay: Sergio Schmucler, tratta da un’opera<br />

teatrale di Jesus Gonzalez Davila<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Serguei Saldívar Tanaka<br />

montaggio/editing: Carlos Bolado, Celina Moreno, Benjamin<br />

Cann<br />

suono/sound: Antonio Diego Hernandez<br />

musica/music: Jacobo Lieberman<br />

scenografia/art direction: María Rojo, Bruno Bichir, José Alonso<br />

interpreti/cast: Eduardo Palomo, Maria Rojo, Bruno Bichir,<br />

Fabiana Perzabal, Miguel Santana, José Alonso, Hector Bonilla<br />

produzione/production: IMCINE, Escarabajo, Tabasco Films,<br />

Argos, Titan<br />

distribuzione/distribution: IMCINE<br />

contatto/contact: IMCINE – Insurgentes Sur 674, Del Valle, 03100,<br />

Mexico City – tel. (5255) 54485339 – www.imcine.gob.mx<br />

durata/running time: 120’<br />

origine/country: Messico 2000<br />

FILMOGRAFIA<br />

Yo no lo sé de cierto, lo suppongo.... (1981), De muerte natural (1984), Crónica de un desayuno (2000)<br />

40<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Beto Gomez<br />

EL SUEÑO DEL CAIMAN<br />

(t.l.: Il sogno <strong>del</strong> caimano)<br />

Iñaki, una testa matta che vive di piccoli espedienti in Spagna,<br />

scopre da una lettera di suo padre che la madre li ha<br />

ingannati entrambi. In seguito a una rapina andata male, è<br />

costretto a scappare in Messico, proprio dove vive suo<br />

padre. Finirà per unirsi ad alcuni sventurati come lui che<br />

sognano una vita diversa.<br />

Iñaki, a hotheaded young petty thief living in Spain, discovers in<br />

a letter from his father that his mother has lied to both of them.<br />

Subsequently, after a robbery gone awry, he is forced to flee to<br />

Mexico, where his father lives. There, he will meet and join up<br />

with several ill-fated misfits who, like him, dream of a better life.<br />

“Un film messicano a basso costo girato con cuore e senso<br />

<strong>del</strong>l’humour. El sueño <strong>del</strong> caimán rappresenta un significativo<br />

passo in avanti per il regista Beto Gomez rispetto al suo<br />

incerto debutto <strong>del</strong> 1997, El Agujero. Ci vuole un po’perché<br />

il motore giri a pieno regime: da una commedia nera poco<br />

interessante si trasforma in qualcosa di straordinario,<br />

distinguendosi per i personaggi accattivanti, i dialoghi<br />

incisivi e un finale agrodolce molto riuscito”.<br />

David Rooney, Variety.com<br />

“A low-budget Mexican feature with real heart and a <strong>del</strong>ightfully<br />

gamey sense of humor, Caiman's Dream represents a significant<br />

step forward from director Beto Gomez's unmemorable 1997<br />

debut El Agujero. While it takes some time to get all cylinders<br />

firing, this unprepossessing black comedy comes together remarkably<br />

well, distinguished by captivating characters, punchy dialogue<br />

and a genuinely satisfying, bittersweet final act.”<br />

David Rooney, Variety.com<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a Culicán nel 1969, si è laureato nel 1991 in Scienze<br />

<strong>del</strong>le Comunicazioni presso l’università di Guadalajara.<br />

Successivamente ha studiato regia a Boston e a Vancouver.<br />

E’ tornato in Messico come produttore di spot televisivi.<br />

Ha lavorato anche in Spagna e ha cominciato a dirigere nel<br />

1996 realizzando la sua opera prima, El agujero.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Culicán in 1969, in 1991, he graduated in Communications<br />

at the University of Guadalajara. He later studied directing<br />

in Boston and Vancouver. He returned to Mexico to work as<br />

a producer of television commercials. He has also worked in<br />

Spain and directed his first feature film, El agujero, in 1996.<br />

sceneggiatura/screenplay: Beto Gómez, Siro Montalbán<br />

fotografia/photography (16 mm, bianco e nero): Héctor Osuna<br />

montaggio/editing: Kali Caballero, Lucas Nolla<br />

suono/sound: Maritza Carbajal<br />

musica/music: Nacho Mastretta<br />

scenografia/art direction: Antonio García<br />

costumi/costumes: Ana Fuente Gómez<br />

interpreti/cast: Daniel Guzmán, Rafael Velasco, Kandido Uranga,<br />

Miguel Natividad, Enrique Álvarez Chávez, Juan Carlos<br />

Álvarez, Gabriel Anaya, Lorenzo Arcos, Carlos Ávila, Asunción<br />

Balaguer, Consuelo Carcedo Ramos, Sergio Cervántes,<br />

Roberto Cobo, Paloma Cumplido, Camila de Santiago, José<br />

Dorasco, Roberto Espejo, Ana Fuente, Beky García, Cornelio<br />

García, Mario Garibay, Rodolfo Garvel, Iñaki Goci, Nacho<br />

González, Gloria Guerra, Karina Hurtado, Imperio, Ema<br />

Jacob Osorio, Astrid Lomas, Luis Miguel López, Leo Medina,<br />

Juan Carlos Mestas, Inés Morales, Vicente Mora, Carmen<br />

Morfín, Ricardo Niño, Arturo Pimentel, Francisco Rabal,<br />

Blanca Ramírez, Patricia Reyes Spíndola, Belén Rodríguez,<br />

Francisco Rodríguez, Sara Ruiz, Marco Antonio Treviño<br />

produzione/production: Macondo Cinematografica, Canal +,<br />

Iconica, Iteso, DD Films, Iber Media<br />

distribuzione/distribution: Alta Films<br />

contatto/contact: info@ddfilms.com<br />

durata/running time: 102’<br />

origine/country: Messico, Spagna 20001<br />

FILMOGRAFIA<br />

El Agujero (1996), El Sueño <strong>del</strong> caimán (2001), Puños rosas (2004)<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

41


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Everardo González<br />

LA CANCIÓN DEL PULQUE<br />

(t.l.: La canzone <strong>del</strong> pulque)<br />

Un <strong>document</strong>ario sulla vita quotidiana nel bar “La Pirata”<br />

dove si beve una tipica bevanda messicana: il pulque. Un<br />

ritratto dei clienti, <strong>del</strong>le persone che bevono pulque, <strong>del</strong>la<br />

musica ranchera e <strong>del</strong> quartiere.<br />

A <strong>document</strong>ary on the daily life of the La Pirata Bar, where a<br />

typical Mexican drink is consumed: the pulque. A portrait of the<br />

clients, the people who drink pulque, ranchero music and the<br />

neighborhood.<br />

“Ho fatto ricerche sull’importanza, sui miti, sullo sfruttamento<br />

e il futuro <strong>del</strong> maguey e ho cominciato a interessarmi<br />

dei luoghi <strong>del</strong>la pulquería, un rifugio per tutti quei clienti<br />

che proprio lì si riuniscono”.<br />

Everardo González<br />

"I researched the importance, the myths, the exploitation and the<br />

future of the maguey and became interested in the pulquerías<br />

[pulque bars], a refuge for all those who gather there."<br />

Everardo González<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato nel 1971 a Fort Collins (Colorado, Stati Uniti), dopo<br />

aver realizzato studi di comunicazione sociale e aver frequentato<br />

la Escuela Activa de Fotografía nel 1996, è entrato<br />

al C.C.C., dove si è specializzato in fotografia e regia<br />

<strong>cinema</strong>tografica. Ha vinto numerosi premi nazionali con il<br />

<strong>document</strong>ario La canción <strong>del</strong> pulque.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Fort Collins (Colorado, United States) in 1970, after<br />

having graduated in Social Communications and studied at the<br />

Escuela Activa de Fotografía, in 1996 he entered the C.C.C.,<br />

where he specialized in <strong>cinema</strong>tography and directing. He has<br />

received numerous awards with La canción <strong>del</strong> pulque.<br />

sceneggiatura/screenplay: Everardo González<br />

fotografia/photography (colore, <strong>document</strong>ario): Everardo González<br />

montaggio/editing: Juan Manuel Figueroa<br />

suono/sound: Rogelio Villanueva<br />

musica/music: Matías Barberis, Yuri Laguna, Antonino Isordia,<br />

Carlos Rossini, Paulo César Correa<br />

produzione/production: CCC, IMCINE, FONCA, PADID<br />

distribuzione/distribution: IMCINE<br />

contatto/contact: Centro de Capacitación Cinematográfica CCC –<br />

Calzada de Tlalpan 1670 Col. Country Club México City, 04220<br />

– Claudia Prado, tel. (5255) 54204490 – sandalia@ccc.cnart.mx<br />

durata/running time: 60’<br />

origine/country: Messico 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

Niña canica (1995), Chasqueadientes (1996), Gladiola (1999), Zurcido invisible (2001),<br />

La canción <strong>del</strong> pulque (2003)<br />

42<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Julián Hernández<br />

MIL NUBES DE PAZ CERCAN<br />

EL CIELO, AMOR, JAMÁS,<br />

ACABARÁS DE SER AMOR<br />

(t.l.: Mille nuvole di pace<br />

circondano il cielo, amore, non<br />

smetterai mai di essere amore)<br />

Per una settimana, Gerardo vaga per le strade di Città <strong>del</strong><br />

Messico in cerca di qualcuno che sappia svelare il misterioso<br />

contenuto in una lettera d’addio scritta da Bruno, un<br />

amante incontrato solo due giorni prima e capace di trasformargli<br />

la vita. In questo girovagare, Gerardo si confronta<br />

con persone che hanno dimenticato il senso <strong>del</strong>l’amare<br />

e <strong>del</strong>l’essere amati.<br />

For a week, Gerardo roams the streets of Mexico City in search<br />

of someone who can reveal the mysterious contents of a goodbye<br />

letter written by Bruno, a lover he met only two days earlier who<br />

has changed his life. In his wanderings, Gerardo comes across<br />

people who have forgotten the sense of loving and being loved.<br />

“Mi sono formato per lo più con le pellicole in bianco e<br />

nero di registi come Pasolini, Fassbinder e Ozu. Credo che<br />

il pubblico abbia la sensazione di vivere qualcosa d’antico,<br />

e che durante un film in bianco e nero senta che nello<br />

schermo sta accadendo qualcosa di magico e mitico”.<br />

Julián Hernández<br />

"I was for the most part influenced by black and white films of<br />

directors such as Pasolini, Fassbinder and Ozu. I think it gives<br />

the public the sensation of experiencing something ancient, and<br />

that they perceive that during a black and white film something<br />

magical and mythical is happening."<br />

Julián Hernández<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a Città <strong>del</strong> Messico nel 1972, si è diplomato al<br />

C.U.E.C., dove si è specializzato in sceneggiatura e regia.<br />

Durante gli ultimi dieci anni ha realizzato vari cortometraggi<br />

come Por encima <strong>del</strong> abismo de la desesperación e La<br />

sonrisa inútil de quien ha nacido para un solo destino.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Mexico City in 1972, he graduated from the C.U.E.C.,<br />

where he specialized in screenwriting and directing. He has<br />

made numerous short films in the last ten years, including Por<br />

encima <strong>del</strong> abismo de la desesperación and La sonrisa inútil<br />

de quien ha nacido para un solo destino.<br />

sceneggiatura/screenplay: Julián Hernández<br />

fotografia/photography (35 mm, bianco e nero): Diego Arizmendi<br />

montaggio/editing: Jacobo Hernández, Emiliano Arenales<br />

suono/sound: Enrique L. Rendón Jaramillo, Aurora Ojeda<br />

scenografia/art directing: Carolina Jiménez<br />

interpreti/cast: Juan Carlos Ortuño, Juan Carlos Torres, Perla<br />

de la Rosa, Salvador Àlvarez, Rosa María Gómez<br />

produzione/production: Mil nubes-Cine y Cooperativa Cinematográfica<br />

Morelos, CONACULTA, IMCINE, FONCA,<br />

Dirección General de Actividades Cinematográficas de la<br />

UNAM, Fundaciones MacArthur-Rockefeller, Technikos<br />

Post, Titán Producciones<br />

distribuzione/distribution: IMCINE<br />

contatto/contact: IMCINE – Insurgentes Sur 674, Del Valle,<br />

03100, Mexico City – tel. (5255) 54485339 - www.imcine.gob.mx<br />

durata/running time: 80’<br />

origine/country: Messico 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

Lenta mirada en torno a la búsqueda de seres afines (1993, cm), Por encima <strong>del</strong> abismo de la desesperación (1996, cm), La<br />

sonrisa inútil de quien ha nacido para un solo destino (1996, cm), Hubo un tiempo en que los sueños dieron paso a largas<br />

noches de insomnio (1998), El dolor (2001, cm), Los ríos en tiempos de lluvia (2002, cm), Mil nubes de paz cercan el cielo,<br />

amor, jamás acabarás de ser amor (2003)<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

43


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Fabián Hoffmann<br />

PACHITO REX, ME VOY<br />

PERO NO DEL TODO<br />

(t.l.: Pachito Rex, me ne vado<br />

ma non <strong>del</strong> tutto)<br />

Pachito rex... è la summa di tante vicende che ruotano intorno<br />

all’assassinio di un cantante, Francisco Ruiz, il candidato<br />

favorito per le elezioni presidenziali di un paese latino-americano<br />

immaginario: la storia <strong>del</strong> presunto omicidio;<br />

le indagini <strong>del</strong>la polizia sulla scomparsa <strong>del</strong> corpo; un<br />

architetto incaricato di progettare un mausoleo per un possibile<br />

dittatore.<br />

Pachito rex... is the sum of many events that revolve around the<br />

life of singer Francisco Ruiz, the favored candidate for the presidential<br />

elections of an imaginary Latin American country: the<br />

story of the alleged murder; the story about the police investigation<br />

on the disappearance of the body; and the story about an architect<br />

commissioned to design a mausoleum for a possible dictator.<br />

“Pachito Rex è una fusione sperimentale tra il video digitale<br />

e la computer art. (...) Nonostante una qualità visiva e<br />

una narrazione discontinua, la novità di Pachito Rex e la<br />

posizione critica contro i regimi totalitari risultano di particolare<br />

interesse”.<br />

Leonardo García Tsao, Variety.com, 20 aprile 2001<br />

“Pachito Rex is an experimental blending of digital video and<br />

computer art. Originally conceived as an interactive DVD for<br />

didactic purposes (...) In spite of uneven visual and narrative<br />

quality, Pachito Rex’s novelty value and critical stance against<br />

totalitarian regimes will generate interest.”<br />

Leonardo García Tsao, Variety.com, April 20 2001<br />

BIOGRAFIA<br />

Ha studiato fotografia in Israele. Al suo ritorno in Argentina<br />

nel 1983 ha cominciato a lavorare come fotografo. Dal<br />

1984 al 1992 è stato insegnante presso l’Università Nazionale<br />

di Buenos Aires, e nel frattempo ha iniziato a realizzare<br />

i suoi primi lavori. Si è trasferito in Messico nel 1996<br />

per dirigere il dipartimento media e audiovisivi alla Scuola<br />

nazionale di antropologia e storia. L’anno seguente ha<br />

dedicato la sua attenzione alle nuove tecnologie collaborando<br />

con il fotografo Pedro Meyer.. Attualmente è vicedirettore<br />

accademico <strong>del</strong> C.C.C.<br />

BIOGRAPHY<br />

Hoffmann studied photography in Israel and, upon returning to<br />

Argentina in 1983, began working as a photographer. From 1984<br />

to 1992, he taught at the National University of Buenos Aires<br />

and in the meantime began creating his first films. He moved to<br />

Mexico in 1996 to direct the Media and Audiovisual Department<br />

at the National School of Anthropology and History. The<br />

following year, he turned his attention to new technologies, collaborating<br />

with photographer Pedro Meyer. He is currently Academic<br />

Vice-Director of the C.C.C.<br />

sceneggiatura/screenplay: Flavio González Mello<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Alberto Anaya<br />

montaggio/editing: Francisco Rivera Águila<br />

suono/sound: Rogelio Villanueva<br />

musica/music: Pablo Flores, Rodrigo Alton Miralda<br />

scenografia/art directing: Antonio Plá<br />

costumi/costumes: Gabriela Pérez<br />

interpreti/cast: Jorge Zárate, Ernesto Gómez Cruz, Ana Ofelia<br />

Murguía, Fernando Torre Lapham, Damián Alcázar, Lisa<br />

Owen, Pedro Altamirano, Alejandro Calva, Carlos Cobos,<br />

Yuriria <strong>del</strong> Valle<br />

produzione/production: IMCINE, CCC, ECHASA, CONACUL-<br />

TA, CENART<br />

distribuzione/distribution: IMCINE<br />

contatto/contact: IMCINE – Insurgentes Sur 674, Del Valle,<br />

03100, Mexico City – tel. (5255) 54485339 – www.imcine.gob.mx<br />

durata/running time: 86’<br />

origine/country: Messico 2001<br />

FILMOGRAFIA<br />

Subte Línea D (Subway Line D) (1985, cm), Reconstruyen crimen de la mo<strong>del</strong>o (1990, cm), Guía <strong>del</strong> Inmigrante (1993, cm),<br />

Los Ferro (1994), Panchito Rex (2001)<br />

44<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Eva López Sánchez<br />

FRANCISCA...<br />

¿DE QUÉ LADO ÉSTAS<br />

(t.l.: Francisca...<br />

da che parte stai)<br />

Un thriller romantico e politico sulle figure centrali che<br />

segnarono la storia degli anni settanta in Messico. Un’epoca<br />

nella quale gli ideali di giustizia e il desiderio di cambiare<br />

la società influenzarono un’intera generazione.<br />

A political and romantic thriller on the central figures who<br />

marked the era of the 1970s in Mexico. An era in which the<br />

ideals of justice and the desire to change society influenced an<br />

entire generation.<br />

“Il film racconta di un uomo e <strong>del</strong>la sua lotta impossibile per conquistare<br />

la propria libertà. Bruno quanto più cerca di scappare dal<br />

suo passato, tanto più si trasforma in una marionetta <strong>del</strong> suo destino,<br />

quanto più cerca di rompere le catene, tanto più si trova chiuso<br />

in trappola (...) Quello che mi interessa è parlare di come affrontiamo<br />

le conseguenze <strong>del</strong>le nostre azioni. Non possiamo nasconderci<br />

dal passato”.<br />

Eva López Sánchez<br />

"The film speaks of a man and his impossible struggle to conquer<br />

his own freedom. The more Bruno tries to escape his past, the<br />

more he becomes a puppet of his own fate. The more he tries to<br />

break the chains, the more he finds himself trapped. (…) I am<br />

interested in speaking about how we confront the consequences<br />

of our actions. We cannot hide from the past."<br />

Eva López Sánchez<br />

BIOGRAFIA<br />

E’ nata nel 1954 a Città <strong>del</strong> Messico. Ha studiato antropologia,<br />

storia, marketing e pubblicità e si è diplomata presso<br />

il Centro de Capacitación Cinematográfica. Per il cortometraggio<br />

Objetos perdidos ha ricevuto il premio Ariel<br />

(massimo riconoscimento <strong>cinema</strong>tografico nazionale).<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Mexico City in 1954, she studied anthropology, history,<br />

marketing and advertising and graduated from the Centro de<br />

Capacitación Cinematográfica. She won the Ariel Award (the<br />

Mexican Oscar) for her short film Objetos perdidos.<br />

sceneggiatura/screenplay: Eva López Sánchez, Jorge Goldenberg,<br />

Mayra Santiago, Pierre Salvadori<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Javier Morón<br />

montaggio/editing: Santiago Torre, Sigfrido Barjau<br />

suono/sound: Mario Martínez, Pedro Mejía<br />

musica/music: Jacobo Lieberman, Leonardo Heiblum<br />

scenografia/art directing: Darío Ramos<br />

costumi/costumes: Leticia Palacios<br />

interpreti/cast: Ulrich Noethen, Fabiola Campomanes, Julio<br />

Bracho, Arcelia Ramírez, Juan Carlos Colombo<br />

produzione/production: Producciones Odeón, S.A. de C.V.<br />

IMCINE, FOPROCINE, Televisa Cine, Sur Films, José María<br />

Lara PC<br />

distribuzione/distribution: IMCINE<br />

contatto/contact: IMCINE – Insurgentes Sur 674, Del Valle,<br />

03100, Mexico City – tel. (5255) 54485339 – www.imcine.gob.mx<br />

durata/running time: 78’<br />

origine/country: Messico/Spagna/Germania 2002<br />

FILMOGRAFIA<br />

La Venganza (1989, cm), No se asombre sargento (1989, cm), Recuerdo de domingo (1990, cm), Objetos perdidos (1992, cm),<br />

Dama de noche (1993), Francisca ... ¿De qué lado estás (2002)<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

45


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Juan Carlos Martin<br />

GABRIEL OROZCO<br />

Questo <strong>document</strong>ario propone il ritratto di uno dei più<br />

grandi artisti contemporanei messicani. Una riflessione<br />

sull’identità in un mondo dove prevalgono il consumismo<br />

e la tecnologia. Con la sua arte concettuale, Gabriel Orozco<br />

rappresenta una voce dissonante da ascoltare per comprendere<br />

la realtà contemporanea.<br />

This <strong>document</strong>ary is a portrait of one of the greatest contemporary<br />

Mexican artists. A reflection on identity in a world in<br />

which consumerism and technology prevail. With his conceptual<br />

art, Gabriel Orozco represents a dissonant voice to be listened<br />

to, in order to better understand contemporary reality.<br />

“E’ un’arte - quella di Orozco - che apre uno spazio molto<br />

ricco e intenso per godere, ti crea un universo dove le decisioni<br />

si prendono seguendo il tuo istinto, i tuoi pensieri, le<br />

tue riflessioni...”<br />

Juan Carlos Martin<br />

Orozco’s art opens a highly rich and intense space to be enjoyed.<br />

It creates a universe where decisions are made following one’s<br />

instincts, thoughts, reflections...”<br />

Juan Carlos Martin<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a Città <strong>del</strong> Messico nel 1966, dopo aver studiato <strong>cinema</strong><br />

presso il C.C.C., si è dedicato soprattutto alla realizzazione<br />

di spot pubblicitari e video musicali.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Mexico City in 1966, he studied film at the C.C.C., and<br />

later dedicated himself primarily to directing television commercials<br />

and music videos.<br />

fotografia/photography (colore, bianco e nero): Federico Barbosa<br />

montaggio/editing: Gabriel Rodriguez de la Mora<br />

suono/sound: Antonio Isiorda, Christian Manzuto<br />

musica/music: Manuel Rocha<br />

produzione/production: Juan Carlos Martin, CUEC<br />

distribuzione/distribution: IMCINE<br />

contatto/contact: juancarlos@catatoniafilms.com<br />

durata/running time: 80’<br />

origine/country: Messico 2002<br />

FILMOGRAFIA<br />

Epilogo (1986), Cumpleaños feliz (1987), Gabriel Orozco (2002)<br />

46<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Mercedes Moncada<br />

LA PASION DE MARIA ELENA<br />

(t.l.: La passione di Maria Elena)<br />

Il figlio maggiore di Maria Elena muore investito da una<br />

donna bianca che non viene giudicata colpevole <strong>del</strong>l’incidente.<br />

Per Maria Elena la scomparsa <strong>del</strong> figlio diventa un<br />

fatto non più personale. In gioco sono il razzismo e più in<br />

generale i diritti negati alla comunità <strong>del</strong>la Sierra Tarahumara<br />

(i raramuri). Il <strong>document</strong>ario descrive, perciò, lo<br />

scontro tra due mondi opposti che vivono nello stesso contesto<br />

geografico e sociale.<br />

Maria Elena’s oldest son is run over by a white woman who is<br />

not convicted for the accident. For Maria Elena, the loss of her<br />

son becomes something more than personal, involving racism<br />

and, more generally, the rights denied to the community of the<br />

Sierra Tarahumara (the Raramuri). The <strong>document</strong>ary thus<br />

describes the confrontation of two opposing worlds that live in<br />

the same geographic and social context.<br />

“Il film esibisce temi importanti e riesce ad aprire una finestra<br />

sulle culture dei nativi d’America e sui problemi sociali<br />

che oggi affliggono il Messico”.<br />

Dennis West, fipresci.org<br />

“The film boasts strong production values, and it succeeds in<br />

opening a window onto native American cultures and their<br />

social problems in today's Mexico.”<br />

Dennis West, fipresci.org<br />

BIOGRAFIA<br />

Nata a Siviglia nel 1972, sociologa di formazione e giornalista,<br />

ha vissuto in Spagna, Nicaragua, Messico, dove dal<br />

1996 si dedica alla produzione <strong>cinema</strong>tografica. Attualmente,<br />

sta preparando il suo primo lungometraggio.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Seville in 1972, she studied sociology and journalism<br />

and has lived in Spain, Nicaragua and Mexico, where she has<br />

dedicated herself to filmmaking since 1996. She is currently preparing<br />

her first feature film.<br />

sceneggiatura/screenplay: Mercedes Moncada Rodríguez<br />

fotografia/photography (colore): Javier Morón Tejero<br />

montaggio/editing: Viviana Garciá-Besné, Mercedes Moncada<br />

Rodríguez<br />

suono/sound: Samuel Larson<br />

musica/music: Café Tacuba, Martín Chávez, Samuel Larson<br />

produzione/production: Chango Films, CONACULTA, IMCI-<br />

NE, U de G<br />

distribuzione/distribution: IMCINE<br />

contatto/contact: IMCINE – Insurgentes Sur 674, Del Valle,<br />

03100, Mexico City – tel. (5255) 54485339 –<br />

www.imcine.gob.mx<br />

durata/running time: 76’<br />

origine/country: Messico 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

La Pasión de María Elena (2003)<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

47


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

María Novaro<br />

SIN DEJAR HUELLA<br />

(t.l.: Senza lasciare traccia)<br />

Aurelia decide di cambiare il destino dei suoi figli rubando<br />

a suo marito i soldi ricavati dallo spaccio di droga. Fugge<br />

e si trova inseguita da una banda di narcotrafficanti.<br />

Ana, trafficante d’arte pre-ispanica, è inseguita da un poliziotto<br />

corrotto. Le due donne attraversano insieme il paese<br />

da Città <strong>del</strong> Messico a Cancun. Sin dejar huella è una storia<br />

che racconta l’amicizia e la voglia di avere qualcosa di<br />

più dalla vita, ma è anche il ritratto di un Messico bello e<br />

contraddittorio.<br />

Aurelia decides to change her children’s destiny, steals her exhusband’s<br />

drug trafficking money and winds up being chased by<br />

the traffickers. A corrupt policeman is following Ana, a trafficker<br />

of pre-Hispanic art. Together, the two travel across the country,<br />

from Mexico City to Cancun. Sin dejar huella is a story<br />

about a friendship and the desire to have something more from<br />

life, but it is also a portrait of a Mexico full of beauty and contradictions.<br />

“Questa è la storia di due amiche un po’ matte. Amo i<br />

roadmovie e le opere di Wim Wenders, inoltre credo che<br />

girare un film con donne e bebè sia un fatto decisamente<br />

insolito.”<br />

Maria Novaro<br />

"This is the story of two girlfriends who are a bit crazy. I love<br />

road movies and Wim Wenders’ films, and furthermore believe<br />

that shooting a film with women and a baby is decidedly unusual."<br />

Maria Novaro<br />

BIOGRAFIA<br />

Nata a Città <strong>del</strong> Messico nel 1951, ha studiato sociologia<br />

presso l’UNAM e regia <strong>cinema</strong>tografica al CUEC. E’ considerata<br />

una <strong>del</strong>le registe messicane di maggior successo.<br />

Ha ricevuto numerosi premi e i suoi film sono stati distribuiti<br />

in molti Paesi europei.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Mexico City in 1951, she studied sociology at the<br />

UNAM and directing at the CUEC. She is considered to be one<br />

of Mexico’s most successful female directors. She has received<br />

numerous awards and her films have been distributed in many<br />

European countries.<br />

sceneggiatura/screenplay: María Novaro<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Serguei Saldívar Tanaka<br />

montaggio/editing: Ángel Hernández Zoido<br />

suono/sound: Juan Borrel, Nerio Barberis<br />

musica/music: Lynn Fainshtein<br />

scenografia/art directing: Patrick Pasquier<br />

costumi/costumes: Macarena Folache<br />

interpreti/cast: Aitana Sánchez-Gijón, Tiaré Scanda, Jesùs<br />

Ochoa, Martín Altomaro, José Sefami, Juan Manuel Bernal,<br />

Silverio Palacios, Santiago Molina, Edmundo Sotelo, Roberto<br />

“Raki” Ríos, Gerardo Taracena, Cristina Michaus, Rafael<br />

Betancourt, Rodolfo Rocoverti, Armando Salcedo, Cuahtemoc<br />

Llamas, Álvaro César García, Francisco Medina, Cristina<br />

Moreno, Rodrigo Díaz Monzoza, Sergio Grijalva, Mario<br />

Ledezma, Gregorio Ledezma, Fernando Conde, Rafael Quiñones,<br />

Edgar García<br />

produzione/production: Tabasco Film, Altavista Films, IMCINE,<br />

FOPROCINE, Tornasol Films<br />

distribuzione/distribution: Alta Films, IMCINE<br />

contatto/contact: Altavista Films – Ave. De Las Palmas 1005-<br />

DS1, Col. Lomas de Chapultepec, 11000, México City – tel.<br />

(5255) 52019000<br />

durata/running time: 110’<br />

origine/country: Spagna/Messico 2000<br />

FILMOGRAFIA<br />

Lavaderos (1981, cm), Sobre las olas (1981, cm), De encaje y azúcar (1981, cm), Es la primera vez (1981, cm), Conmigo la pasarás<br />

muy bien (1982, cm), 7 A.M. (1982, cm), Querida Carmen (1983, cm), Una isla rodeada de agua (1984, cm), Pervertida<br />

(1985, cm), Azul celeste (1988, cm), Lola (1989), Danzón (1991), Otoñal (1993, cm), El Jardín <strong>del</strong> Edén (1994), Enredando sombras<br />

(1998, episodio “Cuando comenzamos a hablar”), Sin dejar huella (2000)<br />

48<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Carlos Reygadas<br />

JAPÓN<br />

(t.l.: Giappone)<br />

Un uomo lascia Città <strong>del</strong> Messico per trasferirsi in campagna.<br />

Deve prepararsi a morire. Trova un alloggio nell’umile<br />

casa di una vecchia vedova indiana. Nei pressi si vede<br />

un canyon desolato. Nell’immensità di una selvaggia e<br />

vertiginosa natura, il protagonista si confronta con l’umanità<br />

<strong>del</strong>la vecchia, oscillando tra cru<strong>del</strong>tà e liricismo. I suoi<br />

sensi si risvegliano così come i suoi desideri, l’istinto a<br />

vivere e la sua sessualità.<br />

A man leaves Mexico City to move to the country. He must prepare<br />

himself to die. He takes up residence in the modest house of<br />

an old Indian woman. Nearby, he discovers a deserted canyon. In<br />

the immensity of a wild and vertiginous countryside, the main<br />

character discovers the old woman’s humanity, oscillating between<br />

cruelty and lyricism. His senses are awakened along with<br />

his desires, his instinct for life and his sexuality.<br />

“Mio nonno aveva una casa sul canyon che vediamo nel<br />

film. Ho sempre pensato a questo canyon in termini <strong>cinema</strong>tografici.<br />

Il luogo è pieno di bellezza, colori e suoni che<br />

puoi sentire dopo dieci minuti di silenzio e pieno di molte<br />

altre cose che sembrano impalpabili (...) Il modo migliore<br />

per fare un ritratto di questo posto era creare un personaggio<br />

che fosse ultrarecettivo”.<br />

Carlos Reygadas<br />

"My grandfather had a house above the canyon we see in the<br />

film. I have always thought of that canyon in <strong>cinema</strong>tic terms.<br />

The place is full of beauty, colors and sounds that you can feel<br />

after ten minutes of silence and is also full of many other things<br />

that seem impalpable. (…) The best way to depict this place was<br />

to create a character who was extremely receptive."<br />

Carlos Reygadas<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a Città <strong>del</strong> Messico nel 1971, ha iniziato studiando<br />

diritto <strong>internazionale</strong>, abbandonandolo per dedicarsi al<br />

<strong>cinema</strong>. Japón è il suo primo lungometraggio.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Mexico City in 1971, he began studying international<br />

law before abandoning that discipline in order to dedicate himself<br />

to <strong>cinema</strong>. Japón is his first feature film.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlos Reygadas<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Diego Martínez Vignatti<br />

montaggio/editing: Daniel Melguizo, Carlos Serrano, David<br />

Torres<br />

suono/sound: Gilles Laurent, Ramón Moreira<br />

scenografia/art directing: Alejandro Reygadas<br />

interpreti/cast: Ramón Moreira, Alejandro Ferretis, Magdalena<br />

Flores, Yolanda Villa, Martín Serrano, Rolando Hernández,<br />

Bernabe Pérez, Fernando Benítez, Carlo Reygadas, Barquín<br />

Martín Serrano<br />

produzione/production: Mantarraya Producciones, NoDream<br />

Cinema, ZDF/ARTE, CONACULTA, IMCINE, Hubert Bals<br />

Fund International Film Festival Rotterdam<br />

distribuzione/distribution: IMCINE<br />

contatto/contact: IMCINE – Insurgentes Sur 674, Del Valle, 03100,<br />

Mexico City – tel. (5255) 54485339 – www.imcine.gob.mx<br />

durata/running time: 103’<br />

origine/country: Messico/Germania/Olanda 2002<br />

FILMOGRAFIA<br />

Japón (2002), Battle in Heaven (2004)<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

49


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Gregorio Rocha<br />

LOS ROLLOS PERDIDOS<br />

DE PANCHO VILLA<br />

(t.l.: I rulli perduti<br />

di Pancho Villa)<br />

Los Rollos perdidos de Pancho Villa racconta la ricerca di un<br />

film scomparso, The life of general Villa, prodotto nel 1914 e<br />

commissionato dal comandante <strong>del</strong>la rivoluzione alla<br />

Mutual Film Corporation. Usando materiale inedito recuperato<br />

dagli archivi <strong>cinema</strong>tografici europei e americani e<br />

montandoli con la tecnica <strong>del</strong> found footage, Rocha ha ricostruito<br />

la storia di Pancho Villa e <strong>del</strong>la rivoluzione messicana<br />

e ha realizzato un vero e proprio tributo ai registi<br />

degli albori <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>”.<br />

Los Rollos perdidos de Pancho Villa depicts the search for a lost<br />

film, The Life of General Villa, commissioned in 1914 to Mexican<br />

rebel leader Pancho Villa by the Mutual Film Corporation.<br />

Using heretofore unseen found footage from European and American<br />

film archives, Rocha not only recreates the story of Pancho<br />

Villa and the Mexican Revolution but also pays tribute to early<br />

filmmakers.<br />

“Il progetto è durato 4 anni (...). E’ molto difficile fare<br />

<strong>document</strong>ari in Messico, perché appartengono a un genere<br />

<strong>cinema</strong>tografico emarginato, e ancor più se si tratta di<br />

un prodotto video. E’ più importante saper negoziare che<br />

possedere talento, ma se hai entrambe le cose è meglio.”<br />

Gregorio Rocha<br />

“The project lasted four years. (...) It is very difficult to make<br />

documenatries in Mexico, because they belong to a marginalized<br />

film genre, especially if it is to be shot in digital video. It is more<br />

important to have negotiating skills than talent, but if you have<br />

both, it’s better.”<br />

Gregorio Rocha<br />

BIOGRAFIA<br />

Vive tra New York e Città <strong>del</strong> Messico. Per 15 anni ha realizzato<br />

<strong>document</strong>ari con uno specifico interesse per la storia<br />

<strong>del</strong> Messico e per ciò che ha comportato la vicinanza<br />

con gli Stati Uniti. I suoi lavori hanno ricevuti numerosi<br />

premi. Oltre all’attività di regista svolge anche quella di<br />

insegnante.<br />

BIOGRAPHY<br />

Rocha lives between New York and Mexico City. For over fifteen<br />

years, he has been making <strong>document</strong>aries with a particular focus<br />

on Mexican history and that which its proximity with the United<br />

States has brought to it. His films have received numerous<br />

prizes. Besides directing, he also teaches.<br />

sceneggiatura/screenplay: Gegorio Rocha Valverde<br />

fotografia/photography (digi beta, bianco e nero, colore): Gregorio<br />

Rocha, Marie Christine Camus, Jesse Lerner<br />

montaggio/editing: Craig Anderl, Bernice Ma<br />

musica/music: Horacio Uribe, LaudesCine Mudo<br />

produzione/production: Universidad de Guadalajara, The Banff<br />

Centre, Archivia Films, FONCA, CONACULTA, Programa<br />

Pulbright, Fundacion televisa<br />

contatto/contact: rochag@avantel.net<br />

durata/running time: 49’<br />

origine/country: Messico 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

Sábado de Mierda (Shitty Saturday, 1985), La fotografía en México (Photography in Mexico, 1989), Ferrocarril a Utopía<br />

(Train to Utopia, 1995), La Flecha (The Arrow, 1996), Guerras e imágenes (Wars and Images, 1997), Los rollos<br />

perdidos de Pancho Villa (The Lost Reels of Pancho Villa, 2003)<br />

50<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Maryse Sistach<br />

PERFUME DE VIOLETAS,<br />

NADIE TE OYE<br />

(t.l.: Profumo di violette,<br />

nessuno ti sente)<br />

E’ la vera storia di Yessica e Miriam, adolescenti di Città<br />

<strong>del</strong> Messico e studentesse liceali legate da un’amicizia profonda.<br />

La relazione viene interrotta in modo traumatico<br />

quando Yessica viene violentata. L’indifferenza e l’egoismo<br />

degli adulti trasformerà questa storia in una tragedia.<br />

The true story of Yessica and Miriam, two high students in<br />

Mexico City united by a strong bond. The friendship is severed<br />

when Yessica is raped. The indifference and selfishness of the<br />

adults will transform this story into a tragedy.<br />

“Questo è un film severo e per niente sentimentale che<br />

mostra quanto la scuola possa essere un terreno di scontro,<br />

e quella percettibile aria da opera melodrammatica conduce<br />

il racconto verso una conclusione tragica. (...) Un altro<br />

film essenziale dalla new wave latina”.<br />

Peter Bradshaw, The Guardian<br />

“This is a grimly powerful, unsentimental picture, not least in<br />

showing what a battleground school can be, and its perceptible<br />

edge of soap melodrama drives the narrative on to a horrible conclusion.<br />

(...) Another substantial movie from the new Latin<br />

wave.”<br />

Peter Bradshaw, The Guardian<br />

BIOGRAFIA<br />

Ha realizzato studi di antropologia sociale presso la Sorbona.<br />

Negli anni ottanta si è diplomata al Centro de Capacitación<br />

Cinematográfica. Ha vinto un Ariel (massimo<br />

riconoscimento <strong>cinema</strong>tografico nazionale) con il cortometraggio<br />

¿Y si Platicamos de Agosto. Nel corso degli anni ha<br />

realizzato film con suo marito José Buil e ha diretto <strong>document</strong>ari<br />

con un particolare interesse per i temi riguardanti<br />

le donne.<br />

BIOGRAPHY<br />

Sistach studied Social Anthropology at the Sorbonne, and in the<br />

1980s graduated from the Centro de Capacitación Cinematográfica.<br />

She won an Ariel Award (the Mexican Oscar) for her short<br />

film ¿Y si Platicamos de Agosto Throughout the years, she<br />

has made various films with her husband José Buil and directed<br />

<strong>document</strong>aries, focusing above all on themes related to women.<br />

sceneggiatura/screenplay: José Buil, Maryse Sistach<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Servando Gayá<br />

montaggio/editing: José Buil, Humberto Hernández<br />

suono/sound: Gabriela Espinoza, Antonio Diego<br />

musica/music: Annette Fradera<br />

interpreti/cast: Ximena Ayala, Nancy Gutiérrez, Arcelia Ramírez,<br />

María Rojo, Luis Fernando Peña, Gabino Rodríguez,<br />

Pablo Delgado, Eligio Meléndez, Rosario Zúñiga, Soledad<br />

González, César Balcázar, Josefina Marín, Clarissa Malheiros,<br />

Carlos García, Guadalupe Sánchez, Mayahuel Tocozautla,<br />

Zury Mora, Roberto Cabral, Gabriela Sánchez, Karla Cortés,<br />

Argelia Díaz Cabral, Deborah Rambal<br />

produzione/production: IMCINE, FOPROCINE, Producciones<br />

Tragaluz, Palmera Films, CCC, Filmoteca de la UNAM<br />

distribuzione/distribution: IMCINE<br />

contatto/contact: IMCINE – Insurgentes Sur 674, Del Valle, 03100,<br />

Mexico City – tel. (5255) 54485339 – www.imcine.gob.mx<br />

durata/running time: 90’<br />

origine/country: Messico 2000<br />

FILMOGRAFIA<br />

¿Y si Platicamos de Agosto (1980, cm), Conozco a los tres (1983, cm), Los Pasos de Ana (1988), Anoche soñé contigo (1991),<br />

La Línea paterna (1995), El Cometa (1999), Perfume de violetas, Nadie te oye (2001)<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

51


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

SalvadorAguirre & Alejandro Lubezki<br />

DE MESMER CON AMOR<br />

O TÈ PARA DOS<br />

(t.l.: Da Mesmer con amore<br />

o un té per due)<br />

Alberto ricorre a pratiche inquietanti e stravaganti per<br />

rompere la monotonia <strong>del</strong>la solitudine e per soddisfare i<br />

propri desideri.<br />

BIOGRAFIA<br />

Aguirre ha studiato <strong>cinema</strong> al C.C.C. ed è diventato assistente<br />

di regia di Felipe Cazals, Arturo Ripstein e altri registi<br />

messicani. Lubezki proviene da studi umanistici. Si è<br />

anche occupato di sceneggiatura.<br />

Alberto resorts to bizarre and disturbing practices in order to<br />

break through the shell of his loneliness and fulfill his desires.<br />

BIOGRAPHY<br />

Salvador Aguirre studied <strong>cinema</strong> at the C.C.C. and has worked<br />

for various Mexican directors, including Felipe Cazals and<br />

Arturo Ripstein. Lubezki studied the Humanities and later<br />

began writing screenplays.<br />

sceneggiatura/screenplay: Alejandro Lubezki<br />

fotografia/photography: Emmanuel Lubezki, ASC, AMC<br />

montaggio/editing: Mariana Rodriguez<br />

suono/sound: Andres Moreno, David Moreno<br />

musica/music: Eduardo Gamboa<br />

scenografia/art direction: Monica Chirinos<br />

interpreti/cast: Ari Brickman, Fabiana Perzabal, Emilio Echevarria,<br />

Muni Lubezki<br />

produzione/production: IMCINE<br />

durata/running time: 9’40’’<br />

origine/country: Messico 2002<br />

Guillermo Arriaga<br />

ROGELIO<br />

La vita non finisce mai veramente.<br />

Life never really ends.<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a Città <strong>del</strong> Messico nel 1958, ha pubblicato tre novelle.<br />

Ha scritto la sceneggiatura di Amores Perros. Rogelio è il<br />

suo primo cortometraggio.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Mexico City in 1958, he has published three novellas. He<br />

also wrote the screenplay for Amores Perros. Rogelio is his first<br />

short film.<br />

sceneggiatura/screenplay: Guillermo Arriaga<br />

fotografia/photography: Eduardo Martinez Solares<br />

montaggio/editing: Santiago Torre<br />

suono/sound: Miguel Sandoval<br />

musica/music: Arturo Villela<br />

scenografia/art direction: Julio Gomez<br />

interpreti/cast: Ignacio Guadalupe, Juan Carlos Remolina,<br />

Odiseo Bichir, Hugo Albores, Edith Gonzales<br />

produzione/production: IMCINE, LOTENAL<br />

durata/running time: 5’<br />

origine/country: Messico 2000<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 53


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Patricia Arriaga Jordan<br />

EL PEZ DORADO<br />

(t.l.: Il pesce rosso)<br />

In un ristorante cinese, un pesce rosso osserva la clientela.<br />

Sono tutte persone che si perdono nell’anonimato di una<br />

grande capitale come Città <strong>del</strong> Messico. Una breve riflessione<br />

sulle relazioni umane nella società contemporanea.<br />

A goldfish observes the clientele at a Chinese restaurant from his<br />

aquarium. The clients are all people who get lost in the anonymity<br />

of a large capital city like Mexico City. A brief reflection on<br />

human relationships in modern society.<br />

BIOGRAFIA<br />

Ha studiato scienze <strong>del</strong>la comunicazione e fotografia, tra<br />

Città <strong>del</strong> Messico e New York. Ha anche lavorato in televisione<br />

ottenendo molti riconoscimenti internazionali.<br />

BIOGRAPHY<br />

She studied communications and photography, both in Mexico<br />

City and New York. She has also worked in television, where she<br />

has garnered much international acclaim.<br />

sceneggiatura/screenplay: Patricia Arriaga<br />

fotografia/photography: Alberto Lee<br />

montaggio/editing: Juan Fernandez<br />

suono/sound: Pablo Fernandez<br />

musica/music: Pablo Fernandez<br />

scenografia/art direction: Gloria Carrasco<br />

interpreti/cast: David Cass, Leticia Cavazos, Ana Ciocchetti,<br />

Mauricio Davison, Samuel Gallegos<br />

produzione/production: IMCINE<br />

durata/running time: 10’<br />

origine/country: Messico 2003<br />

Patricia Carrillo Carrera<br />

GERTRUDIS BLUES<br />

Gertrudis Blues è un <strong>document</strong>ario dedicato a Gertrudis<br />

Vazquez, una donna di ottant’anni che colpisce per la sua<br />

lucidità, forza e bontà. Il film riporta alla luce eventi accaduti<br />

tanto tempo fa, ma ancora presenti nella memoria di<br />

questa incredibile matriarca.<br />

Gertrudis Blues is a <strong>document</strong>ary evocation of Gertrudis Vazquez,<br />

an 80 year-old woman known for her lucidity, strength<br />

and kindness. The film depicts remembrances and remnants of<br />

cultural events that occurred long ago, but are still present in the<br />

memories of this incredible matriarch .<br />

BIOGRAFIA<br />

Si è diplomata in regia e sceneggiatura. Gertrudis Blues è il<br />

primo <strong>document</strong>ario messicano realizzato in alta definizione.<br />

BIOGRAPHY<br />

She graduated in directing and screenwriting. Gertrudis Blues<br />

is her Mexican <strong>document</strong>ary made in HD digital.<br />

sceneggiatura/screenplay: Patricia Carrillo Carrera<br />

fotografia/photography: Ernesto Macip Molina<br />

montaggio/editing: Patricia Carrillo Carrera, Moises Carrillo<br />

Palacios<br />

suono/sound: Edgar Farfan, Eduardo Vaisman, Jaime Backsht<br />

musica/music: Diego Herrera, Cantos Mascogo, Tradicionales<br />

produzione/production: IMCINE<br />

durata/running time: 10’<br />

origine/country: Messico 2002<br />

54<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Fernando Eimbcke<br />

LA SUERTE DE LA FEA, A LA<br />

BONITA NO LE IMPORTA<br />

(t.l.: Alla bella non interessa la<br />

sorte <strong>del</strong>la brutta)<br />

Susy vuole assolutamente dimagrire. Un giorno incontra<br />

una fata alla quale potrà chiederle di esaudire tre desideri.<br />

Diventerà la donna più bella <strong>del</strong> mondo<br />

Susy wants nothing more than to lose weight. One day she meets<br />

a fairy godmother who offers to grant her three wishes. Will she<br />

become the most beautiful woman in the world<br />

BIOGRAFIA<br />

Vedi biografia Temporada de Patos.<br />

BIOGRAPHY<br />

See Temporada de Patos.<br />

sceneggiatura/screenplay: Fernando Eimbecke<br />

fotografia/photography: Alexis Zabé<br />

montaggio/editing: Santiago Torre<br />

suono/sound: Sebastian Coll, BIAS<br />

musica/music: Alexis Ruiz<br />

scenografia/art direction: Carmen Pierson<br />

interpreti/cast: Alejandra Gollas, Alma Wiheleme, Evelyn<br />

Gonzalez<br />

produzione/production: IMCINE<br />

durata/running time: 9’45”<br />

origine/country: Messico 2002<br />

Michel Franco<br />

ENTRE DOS<br />

(t.l.: Tra due)<br />

Una coppia cerca disperatamente un donatore d’organi<br />

per il figlio. Sono disposti a tutto. Un film che fa riflettere<br />

sulla vita e sulle profonde divisioni tra classi sociali.<br />

A couple desperately searches for an organ donor for their son.<br />

They are willing to do anything. A film that reflects upon life<br />

and the profound divisions between social classes.<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato nel 1979, ha realizzato otto cortometraggi. Ha studiato<br />

scienze <strong>del</strong>la comunicazione. Come regista ha cominciato<br />

la propria carriera alla New York Film Academy nel<br />

1998. Attualmente sta preparando il suo primo lungometraggio.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in 1979, she studied communications and has made eight<br />

short films. She began her directing career at the New York Film<br />

Academy in 1998. She is currently working on her first feature<br />

film.<br />

sceneggiatura/screenplay: Michel Franco<br />

fotografia/photography: Alexis Zabé<br />

montaggio/editing: Michel Franco<br />

suono/sound: La Curva, Miguel Jaramillo<br />

interpreti/cast: Lumi Cavazos, Fabián Corres, Luciano Corigliano,<br />

David Ybker, Maria Sandoval, Sharon Kleinberg, Jaime<br />

Tiktin, Alexis Coria<br />

produzione/production: STRAWBERRY FILMS, Michel Franco<br />

durata/running time: 10’30”<br />

origine/country: Messico 2003<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 55


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Erwin Neumaier &<br />

Erick Beltran<br />

FOSFENOS<br />

Due automobili viaggiano in direzione opposta; Quale<br />

seguiremo per capire il vero senso <strong>del</strong>la strada Alla fine<br />

<strong>del</strong> film avremo la sensazione di esserci svegliati da un<br />

incubo.<br />

BIOGRAFIA<br />

Neumaier si è diplomato al C.C.C. nel 1989. E’ stato assistente<br />

alla regia e produttore esecutivo. Nel 1995 ha diretto<br />

la sua opera prima, Un hilito de sangue. Sta preparando il<br />

suo secondo lungometraggio. Beltran ha studiato arti<br />

visuali, partecipando a numerose esposizioni. Fosfenos è il<br />

suo secondo cortometraggio d’animazione realizzato<br />

insieme a Neumaier<br />

Two cars travel in opposite directions. Which one should we follow<br />

in order to understand the nature of the road The spectators<br />

end up with the feeling of having awakened from an uncomfortable<br />

dream.<br />

BIOGRAPHY<br />

Neumaier graduated from the CCC in 1989. He has worked as<br />

an assistant director and executive producer. In 1995, he directed<br />

his first film, Un hilito de sangue. He is preparing his second<br />

feature film. Beltran studied visual arts and has participated<br />

in numerous exhibitions. Fosfenos is the second animated<br />

short he has made with Neumaier<br />

fotografia/photography: Erwin Neumaier<br />

montaggio/editing: Erwin Neumaier<br />

suono/sound: Jacobo Lieberman, Leonardo Heiblum<br />

musica/music: Jacobo Lieberman, Leonardo Heiblum<br />

produzione/production: IMCINE, Sen<strong>del</strong> Producciones<br />

durata/running time: 2’50”<br />

origine/country: Messico 2002<br />

Javier Patrón<br />

LA MACETA<br />

(t.l.: Il vaso)<br />

Un’anziana signora cerca di portare un vaso di fiori dentro<br />

la casa.<br />

An old woman tries to carry a flowerpot into her house.<br />

BIOGRAFIA<br />

Diplomato al C.C.C., è stato assistente di Carlos Carrera e<br />

Jorge Fons. Con il primo e Ignacio Ortiz ha fondato la<br />

Malayerba Producciones. Come regista ha lavorato anche<br />

per la televisione<br />

BIOGRAPHY<br />

After graduating from the CCC, he worked as an assistant to<br />

Carlos Carrera and Jorge Fons. Together with Carrera and Ignacio<br />

Ortiz, he founded Malayerba Producciones. As a director, he<br />

has also worked in television.<br />

sceneggiatura/screenplay: Javier Patron<br />

fotografia/photography: Francesco “Checo”Varese<br />

montaggio/editing: Jorge Garcia<br />

suono/sound: Ruy Garcia<br />

musica/music: Lucia Alvarez<br />

scenografia/art direction: Guillermo Cosio<br />

interpreti/cast: Aurora Cortés, Joaquin Garrido, Ana Ofelia<br />

Murguia, Dino Garcia, Margarito Esparza Nevarez, Eduardo<br />

Lopez Rojas, Zaide Silvia Gutiérrez<br />

produzione/production: CONACULTA, IMCINE, Argos Cine<br />

durata/running time: 2<br />

origine/country: Messico 2002<br />

56<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Patricia Riggen<br />

LA MILPA<br />

(t.l.: Il campo di mais)<br />

Angela ricorda la sua gioventù, durante la rivoluzione<br />

messicana, un’epoca in cui i miti, l’erotismo, la guerra e il<br />

dolore erano vissuti quotidianamente.<br />

BIOGRAFIA<br />

Ha cominciato come sceneggiatrice di <strong>document</strong>ari.<br />

Recentemente ha terminato la scuola di regia e sceneggiatura<br />

alla Columbia University di New York, realizzando<br />

alcuni cortometraggi e un <strong>document</strong>ario. La Milpa è il suo<br />

primo lavoro come regista in Messico.<br />

Angela recalls her youth, during the Mexican revolution, an era<br />

during which myths, eroticism, war and pain were part of daily<br />

life.<br />

BIOGRAPHY<br />

She began working as a <strong>document</strong>ary screenwriter. She recently<br />

finished studying directing and screenwriting at Columbia University<br />

in New York, and has made several short films and <strong>document</strong>aries.<br />

La Milpa marks her directorial debut in Mexico.<br />

sceneggiatura/screenplay: Patricia Riggen<br />

fotografia/photography: Francesco “Checo” Varese<br />

montaggio/editing: Victor Marin, José Palaéz, Mario Sandoval<br />

suono/sound: Miguel Sandoval<br />

musica/music: Rosino Serrano<br />

scenografia/art direction: Polo Escoboso<br />

interpreti/cast: Leticia Gutiérrez, Socorro Avelar, Magali Boysselle,<br />

Roberto Cobo, Gerardo Martinez<br />

produzione/production: IMCINE, PR Films, Cine Rent, FONCA,<br />

ITESO<br />

durata/running time: 27’<br />

origine/country: Messico 2002<br />

Roberto Rochín<br />

PASO DEL NORTE<br />

(t.l.: Passaggio a nord)<br />

Tra la fine degli anni quaranta e dei cinquanta si verificò<br />

una forte emigrazione di massa verso le grandi città <strong>del</strong><br />

Nord. Interi paesi si svuotavano, mentre nelle metropoli i<br />

nuovi arrivati si perdevano tra la folla dei cittadini.<br />

BIOGRAFIA<br />

Ha studiato a Los Angeles con registi come John Cassavetes,<br />

Milos Forman e John Carpenter. Ha lavorato in qualità<br />

di produttore, regista, sceneggiatore e direttore <strong>del</strong>la<br />

fotografia. Attuammente sta terminando la trilogia dedicata<br />

all’artista Juan Rulfo.<br />

sceneggiatura/screenplay: Roberto Rochin, Tomas Perez Turrent,<br />

Elias Nahmias<br />

fotografia/photography: Arturo de la Rosa<br />

montaggio/editing: Oscar Figueroa<br />

suono/sound: Carlos Aguilar<br />

musica/music: Gerardo Tamez<br />

In the late 40s and early 50s, there was a significant surge in<br />

mass migration of Mexicans from rural areas toward the rich<br />

country to the north: the people from the countryside flocked to<br />

the villages; the people from the villages to the cities.<br />

BIOGRAPHY<br />

He studied in Los Angeles with directors such as John Cassavetes,<br />

Milos Forman and John Carpenter. He has worked as a producer,<br />

director, screenwriter and <strong>cinema</strong>tographer. He is currently<br />

finishing a trilogy dedicated to artist Juan Rulfo.<br />

scenografia/art direction: Roberto Rochin<br />

interpreti/cast: Justo Martinez, Fi<strong>del</strong> Cerda<br />

produzione/production: CONACULTA, IMCINE, Roca Motion<br />

Control<br />

durata/running time: ‘30<br />

origine/country: Messico 2002<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 57


OLTRE LA FRONTIERA: IL CINEMA MESSICANO CONTEMPORANEO<br />

Sandra Solares<br />

A LA OTRA<br />

(t.l.: Alla prossima fermata)<br />

Deborah si è perduta e José l’aiuta a ritrovare la strada.<br />

Deve consegnare un pacchetto e lui si assicura che arrivi a<br />

destinazione sana e salva.<br />

BIOGRAFIA<br />

Si è dedicata soprattutto alla produzione. Ha lavorato in<br />

veste di produttore esecutivo in film come La ley de Herodes<br />

(2000 di Luis Estrada) e Y tu mama tambien (2001 di Alfonso<br />

Cuaron) e altri ancora. A la otra segna il suo debutto<br />

come regista e sceneggiatrice.<br />

Deborah is lost, José helps her find her way, she has to a package<br />

<strong>del</strong>iver, he will make sure that she gets there safe and sound…<br />

BIOGRAPHY<br />

Solares has worked mostly in production. She has worked as an<br />

executive producer on various films, including La ley de Herodes<br />

(by Luis Estrada) and Y tu mama tambien (Alfonso Cuaron).<br />

A la otra marks her debut as a director and screenwriter.<br />

sceneggiatura/screenplay: Sandra Solares<br />

fotografia/photography: Norma Christianson<br />

montaggio/editing: Adolfo Davila, Ignacio Decerega, Rocio<br />

Zambrano<br />

suono/sound: Evelia Cruz, Luis Shoeder, Lado A<br />

musica/music: Andres Franco<br />

interpreti/cast: Maria Aura, Renato Bartilloti, Christian Baumgartner,<br />

Alberto Cortés<br />

produzione/production: IMCINE<br />

durata/running time: 5’<br />

origine/country: Messico 2002<br />

Luis Ulloa<br />

LA CAJA<br />

(t.l.: La Scatola)<br />

In un vecchio edificio industriale un collezionista incontra<br />

una cantante lirica. Incantato dalla sua voce, le mostra la<br />

sua scatola magica. Lei è affascinata e decide di seguire il<br />

collezionista in un posto fantastico. Questo piccolo film<br />

d’animazione fonde lo stile <strong>del</strong>l’Est europeo con la tradizionale<br />

tecnica messicana dei pupazzi di carta.<br />

BIOGRAFIA<br />

Ha studiato biologia e produzione <strong>cinema</strong>tografica. Ha<br />

svolto varie mansioni in film indipendenti e video a scopo<br />

pedagogico. Ha già realizzato sette cortometraggi. Insegna<br />

storia <strong>del</strong>l’arte latino americana al Columbia College di<br />

Chicago e sta realizzando un altro <strong>document</strong>ario dal titolo<br />

provvisorio, Lights of Hope.<br />

In an old industrial building, a collector and an opera singer<br />

meet. Enchanted by the singer’s voice, the collector reveals his<br />

magic boxes to her. Fascinated, the singer follows the collector’s<br />

provocative invitations leading her to an unimaginable place.<br />

This animation blends an Eastern European animation style<br />

with traditional paper mache techniques from Mexico.<br />

BIOGRAPHY<br />

Ulloa studied biology and film production. He has worked in<br />

several positions in independent film and educational video. He<br />

has made seven short films. Currently, he teaches Latin America<br />

Art History at Columbia College in Chicago and he is working<br />

on a <strong>document</strong>ary entitled Lights of Hope (working title).<br />

animazione/animation: Luis Ulloa<br />

fotografia/photography (16mm, animazione): Luis Ulloa<br />

montaggio/editing: Luis Ulloa<br />

suono/sound: Luis Ulloa<br />

musica/music: Astrid Hadad, Los Tarzanes<br />

interpreti/cast: : Rachel Martinez, Oswaldo Iraheta<br />

produzione/production: Luis Ulloa<br />

durata/running time: 13’<br />

origine/country: Messico 2003<br />

58<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


Retrospettiva<br />

LUCIAN PINTILIE<br />

“Non conosco altro modo di sopravvivere<br />

se non quello di fare film...”<br />

Lucian Pintilie<br />

“I know no other way to survive<br />

without making films...”<br />

Lucian Pintilie


RETROSPETTIVA LUCIAN PINTILIE<br />

DUMINICA LA ORA 6<br />

(t.l.: Domenica alle 6)<br />

La storia d’amore di Anca e Radu nella Romania <strong>del</strong> 1940,<br />

durante la seconda guerra mondiale, in piena epoca fascista.<br />

Entrambi, senza sapere l’una <strong>del</strong>l’altro, sono impegnati<br />

in attività clandestine per contrastare il regime. Questo<br />

rende ancor più complessa e disperata la relazione tra i<br />

due amanti. È il film d’esordio di Pintilie e ottiene subito<br />

importanti riconoscimenti da parte <strong>del</strong>la critica e dei festival<br />

internazionali. Il regista mette in scena lo smarrimento<br />

dei personaggi con l’uso di flashback che portano ad una<br />

sostanziale indistinzione tra passato e presente. L’amore<br />

sembra essere un riparo ma la guerra prende tutto, entra<br />

nei destini di ogni individuo.<br />

A love story between Anca and Radu in Romania in 1940, during<br />

WWII, at the height of fascism. Both of them, without the<br />

other knowing it, are involved in clandestine activities to overthrow<br />

the government. This renders the relationship between the<br />

two lovers all the more complex and desperate. This is Pintilie’s<br />

debut film and it immediately garnered him important recognition<br />

from critics and international festivals alike. The director<br />

films the characters’ dismay using flashbacks that lead to a considerable<br />

lack of distinction between past and present. Love<br />

seems to be a refuge, but the war devours everything, insinuating<br />

itself into the fates of all individuals.<br />

“Anche in Duminica la ora 6 <strong>del</strong> rumeno Pintillie la temporalità<br />

non era lineare, ma per una volta questa rottura non<br />

era gratuita. Il film, che non è piaciuto né ai cinefobici né<br />

ai discepoli di Godard, è tenero e commovente. Non ci<br />

sono ambiguità: gli eroi sono giovani e simpatici e noi ci<br />

affezioniamo a loro perché odiano il fascismo senza farsi<br />

troppe domande.”<br />

Axel De Brooke, A Locarno, in “Positif”, n. 80, dicembre<br />

1966, p. 77.<br />

“Even in Duminica la ora 6 from Rumanian filmmaker Pintillie,<br />

temporality was not linear, but for once this break is not gratuitous.<br />

The film, which was not liked by cine-phobes or Godard<br />

disciples, is tender and moving. There are no ambiguities: the<br />

heroes are young and sympathetic and we are drawn to them,<br />

without asking too many questions, because they hate fascism.”<br />

Axel De Brooke, “A Locarno,” in Positif, no. 80, December<br />

1966, pg. 77.<br />

sceneggiatura/screenplay: Ion Mihãileanu, Lucian Pintilie<br />

fotografia/photography (35 mm, bianco e nero): Sergiu Huzum<br />

montaggio/editing: Eugenia Nagy<br />

suono/sound: Andrei Papp<br />

musica/music: Radu Cãplescu<br />

scenografia/art direction: Aureliu Ionescu<br />

costumi/costumes: Florina Tomescu<br />

interpreti/cast: Irina Petrescu, Dan Nutu, Gratiela Albini,<br />

Eugenia Popovici, Dorina Nila-Bentamar, Eugenia Bosânceanu,<br />

Marcel Gingulescu, Costel Costantinescu, Constantin<br />

Cojocaru, Lidia Gabor, Serban Holban<br />

produzione/production: Studioul Cinematografico Bucuresti<br />

distribuzione/distribution: Romania Film<br />

durata/running time: 77’<br />

origine/country: Romania 1965<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

61


RETROSPETTIVA LUCIAN PINTILIE<br />

RECONSTITUIREA<br />

(t.l.: La Ricostruzione)<br />

Ripu e Vujca sono due giovani studenti che una notte hanno<br />

festeggiato la loro promozione bevendo qualche bicchiere<br />

di troppo. Ubriachi hanno aggredito il gestore <strong>del</strong><br />

bar, fracassato una vetrina e fatto a pugni tra di loro. Qualche<br />

giorno dopo vengono riportati sul luogo <strong>del</strong> reato da<br />

un poliziotto, un magistrato, un insegnante e una troupe<br />

<strong>cinema</strong>tografica. Il giudice ha deciso che al posto <strong>del</strong>la prigione,<br />

i ragazzi dovranno fare gli attori per un <strong>document</strong>ario<br />

pagato dallo Stato contro l’alcolismo. Devono ricostruire<br />

fe<strong>del</strong>mente gli eventi di quella giornata, dalla rissa<br />

con il gestore fino allo scontro finale. Quello che non era<br />

accaduto nella realtà avviene tragicamente nella finzione.<br />

Ripu and Vujca are two young students who celebrate their promotions<br />

one night by drinking one glass too many. Drunk, they<br />

attack the bar owner, break a window and fight each other. A few<br />

days later, they are led back to the scene of the crime by a police<br />

officer, a judge, a teacher and a film crew. The judge has decided<br />

that instead of going to jail, they will have to work as actors in a<br />

state sponsored <strong>document</strong>ary against alcoholism. They must<br />

faithfully reconstruct the events of that day, from the assault on<br />

the bartender to the final fight. That which did not happen in real<br />

life ends tragically in the fictionalized version.<br />

“Reconstituirea è un’opera forte e matura, nutrita di una<br />

profonda consapevolezza civile e culturale <strong>del</strong> proprio<br />

paese e <strong>del</strong> mondo di oggi. La domina un ‘tragico che<br />

nasce dal grottesco’: come in Cechov o come nel grande<br />

drammaturgo romeno Caragiale, due autori cari a Pintilie<br />

in quanto regista di teatro.”<br />

Aggeo Savioli, A Pesaro problemi e drammi dei giovani, in<br />

“L’Unità”, 13 settembre 1970.<br />

“Reconstituirea is a strong and mature work, nourished by a<br />

profound civil and cultural awareness of one’s country and<br />

today’s world. It is dominated by a sense of ‘the tragic that arises<br />

from the grotesque,’ as in Checkov or the great Rumanian<br />

playwright Caragiale, two writers very dear to Pintilie, who is<br />

also a theatre director.”<br />

Aggeo Savioli, “A Pesaro problemi e drammi dei giovani,”<br />

in "L’Unità," September 13, 1970.<br />

sceneggiatura/screenplay: Lucian Pintilie, Horia Patrascu (tratto<br />

dal racconto “Reconstituirea” di Horia Patrascu)<br />

fotografia/photography (bianco e nero): Sergiu Huzum<br />

montaggio/editing: Eugenia Naghi<br />

suono/sound: Andrei Papp<br />

scenografia/art direction: Aureliu Ionescu<br />

costumi/costumes: Aureliu Ionescu, Florina Tomescu<br />

interpreti/cast: George Constantin, Emil Botta, George Mihaita,<br />

Vladimir Gaitan, Ileana Popovici, Ernest Maftei, Ileana Popovici,<br />

Stefan Moisescu, Niky Volcz, Ion Radulescu<br />

produzione/production: Studioul Cinematografico Bucuresti<br />

distribuzione/distribution: Romania Film<br />

durata/running time: 98’<br />

origine/country: Romania 1968<br />

62<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


RETROSPETTIVA LUCIAN PINTILIE<br />

PAVILJON VI<br />

(t.l.: La corsia n. 6)<br />

In un villaggio russo, il dottor Andrei Efimich passa le sue<br />

giornate all’interno di un ospedale psichiatrico. La sua esistenza<br />

solitaria è segnata da continue riflessioni sulla vita<br />

e la morte, sulla malattia e la sensatezza <strong>del</strong> suo lavoro di<br />

medico. Rimpiange di vivere in mezzo a persone che non<br />

sono alla sua altezza. Un giorno, però, la sua attenzione<br />

viene ridestata da un paziente. Il dottore è sorpreso e sente<br />

finalmente di aver trovato un amico, per quanto giudicato<br />

un folle, con cui dialogare. Per questa sua improvvisa<br />

passione, il collegio dei dottori decide che Andrei debba<br />

essere rimosso dal suo incarico e internato nello stesso<br />

ospedale dove prestava servizio. Da carceriere e giudice<br />

diventa carcerato e giudicato e a sue spese scopre che nella<br />

costrizione non esiste alcuna astrazione che possa liberare<br />

o salvare un uomo.<br />

In a Russian village, Doctor Andrei Efimich spends his days in<br />

a psychiatric hospital. His lonely existence is marked by his continuous<br />

reflection of life and death, on illness and whether his<br />

work as a doctor is of any significance. He regrets living among<br />

people who are not at his level. One day, however, his interest is<br />

reawakened by a patient. The doctor is surprised, and finally<br />

feels he has found a friend, albeit one judged to be crazy, with<br />

whom to communicate. Because of this sudden passion, the board<br />

of doctors decides that Andrea has to be removed from his position<br />

and institutionalized in the same hospital where he has been<br />

working. From judge and jailer, he becomes judged and jailed<br />

and, at his expense, discovers that, in imprisonment, there exists<br />

no philosophy or meaningful literature that can free or save a<br />

man.<br />

“Impegnai tre settimane a girare Paviljon VI. E fu uno dei<br />

momenti più straordinari <strong>del</strong>la mia vita. Concepito per<br />

mancanza di mezzi su 16 millimetri, il film fu successivamente<br />

gonfiato. Dopo qualche anno veniva inserito nella<br />

serie dei 10 film migliori <strong>del</strong>l’intera storia <strong>del</strong> <strong>cinema</strong><br />

jugoslavo. Nel 1977 venne inserito nella selezione ufficiale<br />

di Cannes (Un certain regard) e veniva insignito <strong>del</strong> Premio<br />

<strong>del</strong>l’Ufficio Cattolico, lo stesso che avevano ricevuto Wajda<br />

e Pasolini. Qualche anno più tardi fu trasposto su<br />

videocassetta negli Stati Uniti. Non sono mai riuscito a ringraziare<br />

pubblicamente la televisione jugoslava per questo”.<br />

Lucian Pintilie, bricabrac, Humanitas, Bucarest 2003<br />

“It took me three weeks to shoot Paviljon VI. And it was one of<br />

the most extraordinary moments of my life. Conceived for 16mm<br />

because of a lack of other resources, Paviljon VI was quickly<br />

expanded. A few years later, it was included among the best ten<br />

films in Yugoslavian history. In 1977, it was selected for the Un<br />

certain regard section at Cannes and was bestowed the Catholic<br />

Film Office Award, the same award given to Wajda and Pasolini.<br />

A few years later, it was transposed onto videocassette in the<br />

United States. I have never publicly thanked Yugoslavian television<br />

for this.”<br />

Lucian Pintilie, bricabrac, Humanitas, Bucarest 2003<br />

sceneggiatura/screenplay: Lucian Pintilie (tratto da “La corsia<br />

numero 6” di Cechov)<br />

fotografia/photography (16 mm, bianco e nero): Milorad Jaksic-<br />

Fandjo<br />

montaggio/editing: Milica Policevic<br />

scenografia/art direction: Veljko Despotovic<br />

costumi/costumes: Mira Cohadzic<br />

interpreti/cast: Slobodan Perovic, Zoran Radmilovic, Slavko<br />

Simic, Pavle Vujisic, Ljuba Tadic, Stevo Zigon, Marica Popovic,<br />

, Ivana Sekularac, Drago Cuma, Dusan Pocev, Dusan<br />

Vujisic, Mirko Bulovic<br />

produzione/production: Entarb Film,Televizija Beograd<br />

durata/running time: 95’<br />

origine/country: Jugoslavia 1978<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

63


RETROSPETTIVA LUCIAN PINTILIE<br />

DE CE TRAG CLOPOTELE,<br />

MITICA<br />

(t.l.: Perché suonano<br />

le campane, Mitica)<br />

Tratto da un testo di Ion Luca Caragiale, per un decennio<br />

questo feroce ritratto <strong>del</strong>la Romania è stato oscurato dalla<br />

censura. Pintilie entra con la sua macchina da presa in un<br />

piccolo paese che si appresta a festeggiare il Carnevale e ne<br />

ricava un quadro allucinato con personaggi squallidi agitati<br />

da futili problemi, pettegolezzi e piccoli scandali. Tradimenti<br />

ed equivoci, inseguimenti e travestimenti si susseguono<br />

fino al tragico epilogo che sorprende i protagonisti<br />

all’alba.<br />

Based on a theatrical text by Ion Luca Caragiale, this cruel portrait<br />

of Rumania was censored for a decade. With his film camera,<br />

Pintilie enters a small town that is preparing for Carnival<br />

festivities, creating a shocking picture of nasty characters worrying<br />

over trite problems, gossip and small scandals. Betrayals,<br />

misunderstandings and costumes succeed each other until the<br />

tragic epilogue that surprises the characters at dawn.<br />

“Il compagno Eugen Barbu considera il film, a cui stiamo<br />

lavorando, un tradimento di Caragiale e perfino in una<br />

maniera molto volgare, ma allo stesso tempo confessa con<br />

una calma assoluta, senza esitazioni, di non averlo visto.<br />

Per eliminare questo dubbio, veniamo dunque a chiedervi:<br />

gode per caso il compagno Eugen Barbu di un privilegio<br />

che le leggi <strong>del</strong> nostro paese non hanno finora concesso a<br />

nessuno – e cioè quello di emettere giudizi di valore, gravi<br />

incriminazioni ideologiche e artistiche per sentito dire<br />

Sarà mai questo privilegio così evidente da poter essere<br />

confessato pubblicamente Noi non lo crediamo proprio”.<br />

Lucian Pintilie, bricabrac, Humanitas, Bucarest 2003.<br />

“Comrade Eugen Barbu believes the film we are working on to<br />

be a misrepresentation of Caragiale, and a vulgar one at that,<br />

yet at the same time he confesses, calmly and without any hesitation<br />

whatsoever, that he has never seen it. In order to clarify a<br />

doubt, let me ask you this: does Comrade Eugen Barbu perhaps<br />

enjoy a privilege that our country’s laws have not yet conceded<br />

to anyone – that is, to place value judgments and make serious<br />

ideological and artistic incriminations just for the sake of doing<br />

so Will this privilege ever be so obvious as to be able to be confessed<br />

to publicly We really don’t think so.”<br />

Lucian Pintilie, bricabrac, Humanitas, Bucarest 2003.<br />

sceneggiatura/screenplay: Lucian Pintilie (tratto da “Scene di<br />

carnevale” di Ion Luca Caragiale)<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Florin Mihailescu<br />

montaggio/editing: Eugenia Naghi<br />

suono/sound: Andrei Papp<br />

scenografia/art direction: Paul Bortnowski, Nicolae Schiopu<br />

costumi/costumes: Doina Levinta<br />

interpreti/cast: Victor Rebengiuc, Mariana Mihut, Petrica<br />

Gheorghiu, Tora Vasilescu, Gheorghe Dinica, Mircea Diaconu,<br />

Stefan Iordache, Stefan Banica, Costel Constantin, Alexandru<br />

Dragan, Mitica Popescu,Valentin Popescu, Florin Zamfirescu,<br />

Mircea Diaconu, Constantin Baltaretu, Ion Anghel<br />

produzione/production: Casa de Filme 1, Casa de Filme 5<br />

distribuzione/distribuzione: Romania Film<br />

durata/running time: 118’<br />

origine/country: Romania 1981 (uscito nel 1990)<br />

64<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


RETROSPETTIVA LUCIAN PINTILIE<br />

BALANTA<br />

LA CH^ENE<br />

(t.l.: La quercia)<br />

Mentre scorrono le vecchie immagini di un filmino familiare,<br />

Nela si risveglia e scopre che suo padre è morto nel<br />

sonno. Nel frattempo ha ricevuto un incarico presso una<br />

scuola lontano da Bucarest. E’ una buona occasione per<br />

andar lontano e ricominciare da capo. Il viaggio in treno si<br />

rivela avventuroso e termina in modo drammatico con<br />

Nela che viene aggredita e stuprata da quattro uomini. In<br />

ospedale conosce il dottor Dimitru Bostan, Mitica. I due si<br />

intendono subito. La loro idiosincrasia al conformismo<br />

imperante, in un Paese che è comunque in procinto di voltare<br />

pagina dopo l’era Ceausescu, li rende una coppia stravagante<br />

ma unita. Una storia dai toni grotteschi dove in<br />

ogni istante sembra prevalere l’impotenza di fronte a una<br />

società irrimediabilmente corrotta e violenta.<br />

As old images of a home movie play on, Nela wakes up to discover<br />

that her father has died in his sleep. In the meantime, she has<br />

been offered a position in a school far away Bucharest. It is a good<br />

opportunity to go far away and start over. The train trip is surprising<br />

and ends dramatically, when Nela is attacked and raped<br />

by four men. In the hospital, she meets Doctor Dimitru Bostan,<br />

Mitica. The two hit it off immediately. Their idiosyncrasy<br />

towards the prevailing conformism, in a country that is nevertheless<br />

on the verge of turning a leaf in the post-Ceausescu era,<br />

renders them an odd but united couple. A story with grotesque<br />

overtones, where at each moment impotence seems to prevail in<br />

the face of an irremediably corrupt and violent society.<br />

“Il film, d’ispirazione carnevalesca e buffonesca, è un’opera<br />

grave e di vasta portata socio-politica. Condensa i cataclismi<br />

che affliggono l’Est dopo la scomparsa <strong>del</strong>l’Urss, vi<br />

si ritrovano tutti i sintomi che hanno portato al crollo <strong>del</strong><br />

regime […] il disordine generalizzato, modo di funzionamento<br />

<strong>del</strong> film, permette l’accesso a tutte le storie possibili<br />

e conferisce una straordinaria libertà al racconto.”<br />

Vincent Ostria, Réactions en chaîne, in “Cahiers du cinéma”,<br />

n. 459, settembre 1992, pp. 36-37.<br />

“The film, inspired by the carnivalesque and clownish, is a serious<br />

work of vast socio-political range. It condenses the cataclysms<br />

afflicting the East after the fall of the USSR; within it can<br />

be found all of the symptoms that led to the fall of the regime […]<br />

the generalized disorder, the film’s modus operandi, allows<br />

access to all the possible stories and bestows an extraordinary<br />

freedom to the story.”<br />

Vincent Ostria, “Réactions en chaîne,” in Cahiers du cinéma,<br />

no. 459, September 1992, pgs. 36-37.<br />

sceneggiatura/screenplay: Lucian Pintilie (tratto dal romanzo<br />

“Balanta” di Ion Baiesu)<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Doru Mitran<br />

montaggio/editing: Victorita Nae<br />

suono/sound: Andrei Papp<br />

scenografia/art direction: Calin Papura<br />

costumi/costumes: Svetlana Mihailescu<br />

interpreti/cast: Maia Morgenstern, Razvan Vasilescu, Victor<br />

Rebengiuc, Dorel Visan, Mariana Mihut, Dan Condurache,<br />

Virgil Andriescu, Leopoldina Balanuta, Matei Alexandru,<br />

Ionel Mihailescu, Anda Onesa, Gheorghe Visu, Magda Catone,<br />

Ion Pavlescu, Dorina Lazar<br />

produzione/production: Parnasse Production Scarabee Films,<br />

MK2 Productions S.A., Studioul de Creatie Cinematografica<br />

Ministerului Culturii, La Sept Cinela, Ministere de la Culture<br />

et de la Communication, Canal +, Filmex-Romania<br />

distribuzione/distribution: Romania Film, MKL Distribution,<br />

MK2 International<br />

durata/running time: 100’<br />

origine/country: Romania, Francia 1992<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

65


RETROSPETTIVA LUCIAN PINTILIE<br />

O VARA DE NEUITAT/<br />

UN ÈTÈ INOUBLIABLE<br />

(Un’estate indimenticabile)<br />

In una villa rumena si tiene una festa in onore di un generale.<br />

Tra gli invitati vi sono il capitano Dumitriu e sua<br />

moglie Marie-Therese Von Debretsy, una giovane donna<br />

affascinante nata a Londra, le cui origini ungheresi e gli<br />

interessi politici <strong>del</strong> padre danno adito a pettegolezzi e<br />

maldicenze. Marie-Therese viene avvicinata da un generale<br />

che non perde l’occasione di farle la corte. Il marito,<br />

anche per una reazione dovuta alla gelosia, chiede di essere<br />

trasferito in un altro luogo. Viene accontentato e spedito<br />

con tutta la famiglia alla frontiera con la Bulgaria, dove<br />

vi sono forti tensioni nazionalistiche. La situazione precipita<br />

quando dei banditi tendono un’imboscata ai soldati<br />

rumeni, uccidendoli. Gli ufficiali decidono di vendicarsi<br />

arrestando e condannando a morte alcuni innocenti contadini<br />

bulgari. Marie-Therese, che nel frattempo aveva fraternizzato<br />

con quei contadini, si oppone a quell’assurdo<br />

ordine.<br />

A celebration honoring a general is being held in a Rumanian<br />

villa. Among the invitees are Captain Dumitriu and his wife<br />

Marie-Therese Von Debretsy, a fascinating young woman born<br />

in London, whose Hungarian roots and the political interests of<br />

her father give rise to malicious gossip. Her husband, also out of<br />

jealousy, asks to be transferred elsewhere. He request is granted<br />

and he is sent, with his entire family, near the Bulgarian border,<br />

where there are strong nationalistic tensions. The situation<br />

worsens when a group of bandits kill some Rumanian soldiers in<br />

an ambush. The officers decide to avenge the murders by arresting<br />

and condemning to death a group of innocent Bulgarian<br />

farmers. Marie-Therese, who in the meantime has become friends<br />

with those farmers, opposes this absurd order.<br />

“Il film evoca inevitabilmente l’odierno conflitto nei Balcani,<br />

le difficili coabitazioni, le strategie politiche che ignorano<br />

l’uomo […] Ma Pintilie rifugge dalla polemica politica<br />

e punta direttamente ai problemi etici e morali […], aleggia<br />

l’ombra di John Ford in questo racconto di una guarnigione<br />

circondata dalla polvere, animata dagli affetti, ma<br />

ligia agli squilli di tromba… e improvvisamente teatro di<br />

barbarie.”<br />

Giorgio Rinaldi, in “Cineforum”, n. 335, giugno 1994, p.<br />

28.<br />

“The film inevitably evokes the current conflict in the Balkans,<br />

the difficult ethnic cohabitation, political strategies that ignore<br />

man […] But Pintilie shuns political polemics and aims directly<br />

at ethical and moral problems […], John Ford’s shadow hovers<br />

over this story about a garrison surrounded by dust, animated<br />

by friendships, but faithful to the trumpet calls … it is suddenly<br />

the theatre of barbarities.”<br />

Giorgio Rinaldi, in Cineforum, no. 335, June 1994, pg. 28.<br />

sceneggiatura/screenplay: Lucian Pintilie (tratto dal romanzo<br />

"La Salade" di Petru Dumitriu)<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Calin Ghibu<br />

montaggio/editing: Victorita Nae<br />

suono/sound: Andrei Papp<br />

musica/music: Anton Suteu<br />

scenografia/art direction: Paul Bortnovschi, Calin Papura<br />

costumi/costumes: Miruna Boruzescu<br />

interpreti/cast: Kristin Scott Thomas, Claudiu Bleont, Olga<br />

Tudorache, George Constantin, Ion Pavlescu, Marcel Iures,<br />

Razvan Vasilescu, Cornel Scripcaru, Mihai Constantin, Tamara<br />

Cretulescu, Ioan Gyuri Pascu, Florin Calinescu<br />

produzione/production: Studioul de Creatie Cinematografica,<br />

Ministerului Culturii, Filmex-Romania, Mk2 Production SA,<br />

La Sept Cinema, Canal +<br />

distribuzione/distribuzione: MKL Distribution, MK2 International<br />

durata/running time: 77’<br />

origine/country: Romania, Francia 1994<br />

66<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


RETROSPETTIVA LUCIAN PINTILIE<br />

PREA TÂRZIU/<br />

TROP TARD<br />

(t.l.: Troppo tardi)<br />

Germania 1996, un uomo frugando in una borsa trova dei<br />

can<strong>del</strong>otti di dinamite. Qualche mese prima, nella Valle di<br />

Jiu, una provincia sperduta <strong>del</strong>la Romania, arriva il procuratore<br />

Costa, chiamato ad indagare circa alcune morti<br />

avvenute in una miniera di carbone. Costa fa subito la<br />

conoscenza di Alina. I due diventano amanti ma intanto le<br />

morti misteriose nella miniera proseguono. Costa viene a<br />

conoscenza di una storia precedente al suo arrivo. Ficht e<br />

Ferz sono due gemelli, entrambi afflitti da disturbi mentali.<br />

Ficht entra ed esce dall’ospedale, mentre Ferz, come se<br />

fosse il prototipo di un’evoluzione avvenuta in senso<br />

inverso, si è trasformato in una specie di animale che ha<br />

seguito una regressione da uomo a bestia e che ha trovato<br />

nella miniera il proprio habitat naturale.<br />

Germany 1996. A man rummages through a bag, finding some<br />

sticks of dynamite. A few months earlier, in the Jiu Valley, a<br />

remote province in Rumania, prosecutor Costa arrives to investigate<br />

some deaths that took place in a coal mine. Costa soon<br />

meets Alina. The two become lovers, but the mysterious mining<br />

deaths continue. Costa discovers something that took place<br />

before his arrival. Ficht and Ferz are twins, both afflicted by<br />

mental illness. Ficht goes in and out of hospital, while Ferz, like<br />

the prototype of an inverse evolution, has transformed into a<br />

kind of animal, following a regression from man to beast, and has<br />

found his habitat in the mine.<br />

“Scommettiamo che di fronte a quesa solida cronaca di<br />

Lucian Pintilie si lamenteranno: ‘È troppo esplicido…’ […]<br />

Ci si chiede perché la maggior parte dei commentatori<br />

sono sordi oggi alle grida di dolore che provengono da<br />

dietro il muro – l’ex muro”.<br />

Lorenzo Cor<strong>del</strong>li, in “Positif”, no. 425-426, July-August,<br />

1996, pg. 132.<br />

“We can be sure that in the face of this sound chronicle by<br />

Lucian Pintilie, there will be some who will complain, ‘It’s too<br />

explicit...’ [...] It is puzzling as to why most critics are deaf<br />

today to the cries of pain coming from behind the wall/former<br />

wall.<br />

Lorenzo Cor<strong>del</strong>li, in Positif, no. 425-426, July-August, 1996,<br />

pg. 132.<br />

sceneggiatura/screenplay: Lucian Pintilie, Rasvan Popescu<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Calin Ghibu<br />

montaggio/editing: Victorita Nae<br />

suono/sound: Andrei Pap<br />

scenografia/art direction: Calin Papura<br />

costumi/costumes: Catalina Ghibu<br />

interpreti/cast: Razvan Vasilescu, Cecilia Barbora, Victor<br />

Rebengiuc, Dorel Visan, Ion Fiscuteanu, Florin Calinescu,<br />

Mircea Rusu, Iancu Lucian, Sandu Mihai Gruia, Sorin Cristea,<br />

Ioan Bechet<br />

produzione/production: Mk2 Productions, Studioul de Creatie<br />

Cinematografica al Ministerului Culturii, La Sept Cinema,<br />

Canal +, Ministere de la Culture, Centre National de la Cinematographie,<br />

Mk2 Productions 2, Les Productions Traversiere,<br />

Filmex-Romania<br />

distribuzione/distribution: MKL Distribution, Prima<br />

durata/running time: 99’<br />

origine/country: Romania, Francia 1996<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

67


RETROSPETTIVA LUCIAN PINTILIE<br />

TERMINUS PARADIS<br />

Alla periferia di Bucarest, in un giorno d'estate, la giovane<br />

cameriera Norica e Mitou, un guardiano di maiali, s’incontrano<br />

e cominciano a parlare e a flirtare bevendo vodka.<br />

Il proprietario <strong>del</strong> locale dove lavora Norica è “papà”<br />

Gili, un vecchio sgradevole che ha deciso di sposare la giovane<br />

ragazza a settembre. Arriva il giorno in cui Mitou<br />

deve partire per il servizio militare. Il ragazzo arruolato<br />

inizia a mettersi nei guai compiendo azioni sempre più<br />

autodistruttive. Come quando ruba un carro armato per<br />

demolire il locale di “papà” Gili. La sorte di Mitou è segnata.<br />

Tuttavia, prima che il destino si compia, riesce a incontrare<br />

Norica per soddisfare un ultimo desiderio. Film<br />

impietoso sull’amore e sulla disperazione di chi vive in un<br />

mondo dove vige la legge <strong>del</strong> più forte e <strong>del</strong> più violento.<br />

Gran Premio Speciale <strong>del</strong>la Giuria al Festival di Venezia<br />

1998.<br />

On the outskirts of Bucharest, on a summer day, the young waitress<br />

Norica and Mitou, a pigkeeper, meet and begin talking and<br />

flirting over vodka. The owner of the food stand where Norica<br />

works is"Papa" Gili, an unpleasant old man who has decided to<br />

marry the young girl in September. The day arrives when Mitou<br />

has to leave for military service. The young man begins getting<br />

into trouble, carrying out increasingly more self-destructive<br />

actions. Such as stealing a tank to demolish “Papa” Gili’s dive.<br />

Mitou’s fate is marked. Nevertheless, before his destiny is fulfilled,<br />

he manages to see Norica again, to satisfy one last wish. A<br />

pitiless film on love and the desperation of those who live in a<br />

world governed by the law of the strongest and most violent.<br />

Winner of the Special Grand Prize Jury Award at the 1998<br />

Venice Film Festival.<br />

“Potenzialmente un dramma romantico […], ma Pintilie<br />

ha il buon gusto di dinamitarlo con il suo permanente senso<br />

<strong>del</strong> disordine e <strong>del</strong>l’anarchia che aveva un po’ placato<br />

nei due film precedenti.”<br />

Vincent Ostria, Gens bons, jambos, “Les Inrockuptibles”, 7<br />

ottobre 1998.<br />

“Potentially a romantic drama […], but Pintilie had the good<br />

sense to set dynamite to it with his permanent sense of disorder<br />

and anarchy, which he had downplayed somewhat in his last two<br />

films.”<br />

Vincent Ostria, “Gens bons, jambos,” Les Inrockuptibles,<br />

October 7, 1998.<br />

sceneggiatura/screenplay: Lucian Pintilie, Razvan Popescu,<br />

Radu Aldulescu<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Calin Ghibu<br />

montaggio/editing: Victorita Nae, Claudine Bouche<br />

suono/sound: Andrei Pap, Jean-Bernard Thomasson<br />

scenografia/art direction: Calin Papura<br />

costumi/costumes: Catalina Ghibu<br />

interpreti/cast: Costel Cascaval, Dorina Chiriac, Gheorghe<br />

Visu, Victor Rebengiuc, Razvan Vasilescu, Gabriel Spahiu,<br />

Doru Ana, Petrica Gheorghiu, Cornel Scripcaru, Dan Tudor<br />

produzione/production: Mk2 Productions, Studioul de Creatie<br />

Cinematografica al Ministerului Culturii, Filmex-Romania,<br />

Canal+, Centre National de le Cinématographie, Fondazione<br />

Monte<strong>cinema</strong>verita, Locarno, La DDC, Department<br />

Federal des Affaires Etrangerès<br />

distribuzione/distribution: Romania Film, MK2 International<br />

durata/running time: 95’<br />

origine/country: Romania, Francia 1998<br />

68<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


RETROSPETTIVA LUCIAN PINTILIE<br />

DUPA AMIAZA UNUI<br />

TORTIONAR<br />

L’APRÉS-MIDI<br />

D’UN TORTIONNAIRE<br />

(t.l.: Il pomeriggio<br />

di un torturatore)<br />

Un ex-detenuto politico accompagna una giornalista per<br />

intervistare Frant Tandara, parricida e torturatore <strong>del</strong>le<br />

carceri comuniste sin dalla giovane età di sedici anni. Oggi<br />

Tandara è un “tranquillo” apicoltore e vuole rivelare i suoi<br />

terribili segreti. E’ l’unico tra gli aguzzini al servizio <strong>del</strong><br />

regime Ceausescu, che si presta a confessare apertamente i<br />

suoi crimini. Un racconto sulla “banalità <strong>del</strong> male” e sull’atroce<br />

disumanità <strong>del</strong>l’uomo.<br />

A former political prisoner accompanies a journalist on an interview<br />

with Frant Tandara, parricide and torturer in the Communist<br />

jails from the tender age of 16. Today, Tandara is a "peaceful"<br />

beekeeper and he wants to reveal his terrible secrets. He is<br />

the only jailer from the Ceausescu regime’s service willing to<br />

openly confess his crimes. A story on the “banality of evil” and<br />

the inhumane atrocity of man.<br />

“Non un singolo fotogramma è dedicato alla rappresentazione<br />

<strong>del</strong>la tortura: invece di cercare immagini insostenibili,<br />

Pintilie costruisce un apologo che, nel suo lucido pessimismo,<br />

risulta quasi intollerabile.”<br />

Leonardo Gandini, “Cineforum”, n. 409, novembre 2001,<br />

p. 18.<br />

“Not a single frame is dedicated to representing torture itself.<br />

Instead of seeking out unbearable images, Pintilie constructs an<br />

apologia that, in its lucid pessimism, is almost intolerable.”<br />

Leonardo Gandini, Cineforum, no. 409, November 2001, pg.<br />

18.<br />

sceneggiatura/screenplay: Lucian Pintilie (tratto da “La strada<br />

per Damasco” di Doina Jela)<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Calin Ghibu, Silviu Stavila<br />

montaggio/editing: Nita Chivulescu<br />

suono/sound: Andrei Pap<br />

scenografia/art direction: Calin Papura<br />

costumi/costumes: Gloria Papura<br />

interpreti/cast: Gheorghe Dinica, Coca Bloos, Ana Ioana Macaria,<br />

Radu Beligan, Dorina Chiriac, Serban Pavlu, Cristina Agachi,<br />

Florin Roata<br />

produzione/production: Studioul de Creatie Cinematografica al<br />

Ministerului Culturii, Filmex Romania, Y.M.C. Productions-<br />

Paris<br />

distribuzione/distribution: Euripide Distribution, Romania<br />

Film<br />

durata/running time: 76’<br />

origine/country: Romania, Francia 2001<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

69


RETROSPETTIVA LUCIAN PINTILIE<br />

NIKI ET FLO<br />

(t.l.: Niki e Flo)<br />

Niki Ar<strong>del</strong>ean è un vecchio colonnello in pensione che ha<br />

appena perso suo figlio Mihai per un banale incidente<br />

domestico. Il dolore per la perdita <strong>del</strong> figlio si acuisce<br />

quando l’altra figlia Angela e il marito Eugen annunciano<br />

di voler emigrare in America. Per il tradizionalista e<br />

patriottico Niki questo è un duro colpo anche perché<br />

Angela aspetta un figlio. Ben diversa è la reazione di Flo, il<br />

padre di Eugen, che vede di buon occhio la partenza dei<br />

due giovani e che, soprattutto, al contrario di Niki, ha uno<br />

stile di vita decisamente eccentrico. Chiuso nelle sue ossessioni,<br />

Niki non si accorge nemmeno che in televisione arrivano<br />

le immagini <strong>del</strong>l’attentato <strong>del</strong>l’11 settembre alle Twin<br />

Towers. Il dramma si consuma il giorno <strong>del</strong>la festa nazionale<br />

<strong>del</strong>l’esercito.<br />

Niki Ar<strong>del</strong>ean is a retired colonel who has just lost his son Mihai<br />

in a banal domestic accident. The pain over this loss is sharpened<br />

when his daughter Angela and her husband Eugen announce<br />

that they are going to emigrate to America. For the traditionalist,<br />

patriotic Niki, this is a tremendous blow, also because Angela<br />

is expecting a baby. The reaction of Eugen’s father Flo is very different:<br />

he approves of the young couple’s departure and, above<br />

all, unlike Niki, has a decidedly eccentric lifestyle. Shut off in his<br />

obsessions, Niki does not even notice the images on television of<br />

the September 11 attack on the Twin Towers. The drama culminates<br />

on the national military holiday.<br />

“Come in Le chêne o Trop tard, una tragica tinta burlesca fa<br />

irruzione nel momento in cui uno meno se l’aspetta: da<br />

questo scontro di situazioni a priori inconciliabili nasce un<br />

humour nero, disperato e terribilmente lucido, che condensa<br />

la visione <strong>del</strong> mondo <strong>del</strong> cineasta.”<br />

Franck Garbarz, in “Positif”, n. 509-510, luglio-agosto<br />

2003, p. 93.<br />

“As in The Oak or Too Late, a tragic tinge of the burlesque leads<br />

to an explosion when everyone least expects it. From this clash<br />

of previously irreconcilable situations, arises a desperate and terribly<br />

lucid black humor, which condenses the vision of the filmmaker’s<br />

world.”<br />

Franck Garbarz, in Positif, no. 509-510, July-August 2003, pg.<br />

93.<br />

sceneggiatura/screenplay: Cristi Puiu, Razvan Radulescu<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Silviu Stavila<br />

montaggio/editing: Nita Chivulescu<br />

suono/sound: Silviu Camil<br />

scenografia/art direction: Daniel Raduta<br />

costumi/costumes: Ioana Albaiu<br />

interpreti/cast: Victor Rebengiuc, Coca Bloos, Razvan Vasilescu,<br />

Micaela Caracas, Serban Pavlu, Dorina Chiriac, Marius<br />

Galea<br />

produzione/production: Filmex-Romania, Movimento Production<br />

Paris, Studioul de Creatie Cinematografica al Ministerului<br />

Culturii e Cultelor, Centre national de la Cinematographie<br />

distribuzione/distribution: Rezo Films, Romania Film<br />

durata/running time: 94’<br />

origine/country: Romania, Francia 2003<br />

70<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


RETROSPETTIVA LUCIAN PINTILIE<br />

LUMIÈRE ET COMPAGNIE<br />

(Lumière & company)<br />

In questa celebrazione <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>, Lucian Pintilie è tra i<br />

quaranta registi chiamati a rendere omaggio ai fratelli<br />

Lumière. Nei due minuti vediamo una breve sequenza inedita<br />

di un suo film, Trop Tard. A conclusione <strong>del</strong> suo intervento,<br />

Pintilie afferma che filmare è l’unico modo che<br />

conosce per sopravvivere. Non sa pensarne altri.<br />

In this 100th anniversary celebration of <strong>cinema</strong>, Lucian Pintilie<br />

is among the forty directors who pay homage to the Lumière<br />

Brothers. In his two minutes, we see a short sequence from his<br />

film Trop Tard, followed by a brief interview in which Pintilie<br />

states that making films is the only way he knows to survive. He<br />

cannot imagine any other.<br />

regia/director: Lucian Pintilie (e autori vari)<br />

interviste/interviews: Sarah Moon<br />

produzione/production: Cinétévé, La Sept-Art, Igeldo Komunikazioa,<br />

Søren Stærmose<br />

durata/running time: 2’<br />

origine/country: Francia, Danimarca, Spagna, Svezia 1995<br />

BIOGRAFIA<br />

Lucian Pintilie (S. Terutino, 9 novembre 1933), si è diplomato<br />

allo IACT (Istituto d’arte <strong>cinema</strong>tografica e teatrale).<br />

L’anno <strong>del</strong> suo esordio come autore teatrale è il 1956. Inizia<br />

a mettere in scena numerosi spettacoli (circa una trentina<br />

fino al 1972) tratti da autori classici e contemporanei e<br />

partecipa a festival internazionali. Tra il 1956 e il 1959 si<br />

dedica anche alla televisione: oltre alla trasmissione di<br />

opere teatrali, realizza reportage. Nel 1965 esordisce alla<br />

regia <strong>cinema</strong>tografica con Duminica La Ora 6. La censura<br />

rumena non tollera i suoi lavori dissacranti e interviene<br />

senza mezzi termini, vietando molti suoi spettacoli teatrali<br />

(ad esempio, “Il revisore” nel 1972) e, per quanto concerne<br />

il <strong>cinema</strong>, impedendo la distribuzione <strong>del</strong> suo quarto<br />

lungometraggio, De Ce Trag Clopotele, Mitica, che potrà<br />

uscire nelle sale solo una decina d’anni dopo nel 1991. Pintilie,<br />

che aveva dovuto scontare l’ostracismo <strong>del</strong>le autorità<br />

anche per Reconstituirea (1968) e per Paviljon VI, che infatti<br />

viene prodotto dalla televisione jugoslava (1973 edizione<br />

televisiva, 1978 versione <strong>cinema</strong>tografica), era già emigrato<br />

a Parigi nel 1972 e dopo il blocco di De Ce Trag Clopotele,<br />

Mitica, decide di dedicarsi solo al teatro. Alla caduta <strong>del</strong><br />

regime Ceausescu, riprende a lavorare con intensità nel<br />

<strong>cinema</strong>. Il massimo riconoscimento <strong>internazionale</strong> lo riceve<br />

nel 1998 con il Premio Speciale <strong>del</strong>la Giuria alla <strong>Mostra</strong><br />

di Venezia, per Terminus Paradis. Prima di questo riconoscimento,<br />

Pintilie aveva ottenuto un altro importante attestato:<br />

l’invito a dirigere insieme ad altri 39 registi, il film<br />

collettivo Lumière et compagnie.<br />

BIOGRAPHY<br />

Lucian Pintilie (S. Terutino, November 9, 1933) graduated from<br />

the IACT (Institute of Cinematic Art and Theatre). He debuted<br />

as a theatre director in 1956. He began staging numerous plays<br />

(approximately 30 up until 1972) from the works of classic and<br />

contemporary playwrights and participated in international festivals.<br />

Between 1956 and 1959, he also worked in television:<br />

besides filming his plays, he also made reportages. In 1965, he<br />

debuted as a filmmaker with Duminica La Ora 6. The Romanian<br />

censors did not tolerate his desecrating works and intervened,<br />

in no uncertain terms, banning many of his theatre plays<br />

(e.g., Gogol’s "The Investigator" in 1972) and blocking the distribution<br />

of his fourth feature film, De Ce Trag Clopotele, Mitica,<br />

which came out in the <strong>cinema</strong>s only ten years later, in<br />

1991. Pintilie, who had faced ostracism by the authorities for<br />

Reconstituirea (1968) and Paviljon VI – which was in fact produced<br />

by Yugoslavian television (in 1973, the television edition;<br />

in 1978, the film version) – and had emigrated to Paris in 1972<br />

after the censorship of De Ce Trag Clopotele, Mitica, decided<br />

to dedicate himself only to the theatre. After the fall of the Ceausescu<br />

regime, he began once again working intensely in the <strong>cinema</strong>.<br />

He received his greatest international acclaim in 1998 with<br />

the Special Mention Jury Prize at the Venice Film Festival for<br />

Terminus Paradis. Prior to this, Pintilie had already received<br />

other important recognition: an invitation to participate, along<br />

with 39 other directors, on the collective film Lumière et compagnie.<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

71


Bianca


EVENTI SPECIALI


EVENTI SPECIALI<br />

Chantal Akerman<br />

DEMAIN ON DÉMÉNAGE<br />

(t.l.: Domani si trasloca)<br />

È la storia di una madre che torna a vivere a casa <strong>del</strong>la<br />

figlia dopo la morte <strong>del</strong> marito. La figlia sta tentando di<br />

scrivere un libro erotico e la madre le dà consigli giudiziosi.<br />

La donna si rivela troppo ingombrante. Non rimane che<br />

vendere l’appartamento. I numerosi visitatori che s’interessano<br />

alla casa produrranno un ribaltamento <strong>del</strong>la storia.<br />

“Si potrebbe chiamare: una ragazza che fuma aspettando<br />

l’ispirazione erotica. Si potrebbe chiamare: la giostra dei<br />

visitatori. Si potrebbe chiamare: una commedia dal piedistallo<br />

anche tragico, ma che finisce bene e con la musica. Si<br />

potrebbe chiamare: una commedia come solo i pessimisti<br />

sanno fare. Si potrebbe chiamare: tutto finisce con una canzone”.<br />

Chantal Akerman<br />

BIOGRAFIA<br />

Nata a Bruxelles il 6 giugno <strong>del</strong> 1950, il suo primo lavoro è<br />

un cortometraggio <strong>del</strong> 1968 (Saute ma ville), ma devono<br />

passare otto anni prima che riesca a realizzare un lungometraggio,<br />

Je tu il elle, nel quale la regista interpreta anche<br />

il ruolo <strong>del</strong>la protagonista. Da allora la sua produzione ha<br />

spaziato dai lungometraggi di finzione, ai corti, <strong>document</strong>ari<br />

e video, in un percorso disordinato che le ha permesso<br />

anche più di un’incursione nell’arte contemporanea (ha<br />

esposto con successo alla Biennale di Venezia nel 2001, e a<br />

Documenta nel 2002).<br />

The story of a mother who moves in with her daughter after her<br />

husband’s death. The daughter is trying to write an erotic novel<br />

while her mother gives her sound advice, but her presence is<br />

overly cumbersome. There is nothing left to do but sell the apartment.<br />

The number of visitors interested in the house (potential<br />

buyers) produces an unexpected turn of events.<br />

"This could be called: a girl smoking as she waits for erotic inspiration.<br />

It could be called: the visitors’ merry-go-round. It could<br />

be called: a comedy that only a pessimist could make. It could be<br />

called: it all ends with a song."<br />

Chantal Akerman<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Brussels on June 6, 1950, her first film was a short made<br />

in 1968 (Saute ma ville). Eight years later, she made her first<br />

feature film, Je tu il elle, in which she also played the lead. Since<br />

then, her work has ranged from feature films, to shorts, to <strong>document</strong>aries<br />

and videos, in a disorderly artistic path that has also<br />

allowed her to foray into contemporary art (she successfully<br />

exhibited her artwork at the Venice Biennale in 2001 and at Documenta<br />

in 2002).<br />

sceneggiatura/screenplay: Chantal Akerman, Eric de Kuyper<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Sabine Lancelin<br />

montaggio/editing: Claire Atherton<br />

suono/sound: Pierre Mertens<br />

musica/music: Sonia Wieder Atherton<br />

scenografia/art direction: Christian Marti<br />

costumi/costumes: Nathalie de Roscoat<br />

interpreti/cast: Sylvie Testud, Aurore Clément, Jean-Pierre<br />

Marielle, Natacha Régnier, Lucas Belvaux, Dominique Reymond,<br />

Elsa Zylberstein, Gilles Privat, Anne Coesens, Christian<br />

Hecq, Lætitia Reva, Olivier Ythier, Georges Siatidis,<br />

Valerie Bauchau,Catherine Aymerie<br />

produzione/production: Paradise Films, Gemini Films, ARTE<br />

France Cinéma, RTBF<br />

distribuzione/distribution: Gemini Films<br />

contatto/contact: 34, Bd Sébastopol , 75004 Paris - tel.<br />

0144541728 - www.gemini-films.com/presse/images.htm<br />

durata/running time: 110’<br />

origine/country: Francia, Belgio 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

Saute Ma Ville (1968, cm), L'enfant Aime Ou Je Joue A Etre Une Femme Mariee (1971, cm), Hotel Monterey (1972, mm), La Chambre<br />

1 (1972, cm), Le 15/8 (1973, mm), Hanging Out Yonkers (1973), Je Tu il Elle (1975), Jeanne Dielman, 23 Quai Du Commerce,<br />

1080 Bruxelles (1975), News From Home (1976), Dis-Moi (1980, mm), Toute Une Nuit (1982), Les Annees 80 (1983), Un Jour Pina<br />

M'a Demande (1983, mm), L'homme A La Valise (1983, mm), Paris Vu Par, 20 Ans Apres... J'ai Faim, J'ai Froid (1984, cm), Family<br />

Busness (1984, cm), New-York, New-York Bis (1984, cm), Lettre D'une Cineaste (1984, cm), Golden Eighties (1985), La Paresse<br />

(1986, cm), Le Marteau (1986, cm), Letters Home (1986), Mallet-Stevens (1986, cm), Histoires d'Amerique (1988), Les trois dernieres<br />

Sonates de Franz Schubert (1989, mm), Trois Strophes Sur Le Nom De Sacher (1989, cm), Nuit et Jour (1991), Le Demenagement<br />

(1992, mm), D'est (1993), Portrait d'une jeune fille a la fin des annees soixante, a Bruxelles (1993, mm), Un Divan a New-<br />

York (1996), Chantal Akerman par Chantal Akerman (1996), Le jour ou (1997), Sud (1998/99), La Captive (1999), De l’autre cote<br />

(2002), Avec Sonia Wieder Atherton (2002, mm), Demain on demenage (2003)<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 75


EVENTI SPECIALI<br />

Paolo Brunatto<br />

SCHEGGE DI UTOPIA<br />

Il <strong>cinema</strong> underground italiano questo sconosciuto<br />

PRESENTAZIONE GENERALE DEL PROGETTO<br />

“Fu il sogno di sognare che tutto è un sogno…”<br />

“Il Cinema Underground Italiano fu una breve ma felice, anche se molto segreta e pressoché sconosciuta, stagione (primi<br />

anni sessanta, metà anni settanta) <strong>del</strong>lo sperimentalismo <strong>cinema</strong>tografico nostrano. Fu un <strong>cinema</strong> autogestito e quasi sempre<br />

povero, ma che garantiva agli autori un ampio margine di libertà. Le opere di questo manipolo di filmaker contestatori<br />

furono oniriche e poetiche, utopistiche, rituali, impegnate e antinarrative. L’energia <strong>del</strong>l’inconscio, il caos ribollente<br />

sotto la coscienza ordinaria, esplose in queste opere via via contemplative, rabbiose, erotiche, di denuncia sociale o follemente<br />

gioiose. L'esperienza underground italiana, se paragonata a quella tedesca o francese degli stessi anni, rivelò un’inventiva,<br />

una forza e una genuinità, in un certo senso, molto superiori. E anche rispetto all’underground americano, al quale<br />

si ispirò nei primi anni di vita, ebbe una maggiore apertura culturale e una maggiore attenzione alle problematiche politiche<br />

e sociali. Riproporre oggi, a distanza di più di 30 anni, un’escursione in questa insolita, poco conosciuta e straordinaria<br />

corrente <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> italiano, non è archeologia, ma corrisponde al bisogno <strong>del</strong> nostro <strong>cinema</strong> più dinamico, anche<br />

se necessariamente marginale o marginalizzato, di confrontarsi con un movimento tanto vitale e coraggioso, che fu di<br />

alcuni padri e che resta come un esempio da cui trarre insegnamenti per il presente. Prova ne è, il crescente interesse <strong>del</strong>le<br />

nuove generazioni per questo tipo di <strong>cinema</strong>. Questo viaggio nell’underground italiano non ha la pretesa di esaurire<br />

l’argomento e tantomeno di presentare tutti i filmakers che hanno fatto parte di questo movimento. Ho scelto di fare il<br />

ritratto di 12 autori che mi sono sembrati i più rappresentativi, anche se consapevole di fare un torto a tanti altri che contribuirono<br />

al manifesto <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> sperimentale italiano di quegli anni”.<br />

Paolo Brunatto<br />

RITRATTO DI TONINO DE BERNARDI<br />

Durante la sua stagione underground, Tonino De Bernardi<br />

si propose di raccontare “quello che vedeva” e, se possibile,<br />

di “salvare” se stesso e il suo mondo nell’opera e per<br />

mezzo di essa. De Bernardi racconta al poeta Valentino<br />

Zeichen e ad un giovane amico cinephile, Fulvio Baglivi,<br />

che in quei lontani anni sessanta volle fare un <strong>cinema</strong> che<br />

“lo accompagnasse nel vivere”. Dopo avere rievocato la<br />

sua prima opera underground, Il mostro verde (1967), ricorda<br />

che all’origine dei suoi leggendari film-fiume (Le opere e<br />

i giorni, 1969, e Le cronache <strong>del</strong> sentimento e <strong>del</strong> sogno, 1968-<br />

70) era presente l’idea di raccontare “tutto quello che c’era<br />

da raccontare”: un modo di fare <strong>cinema</strong>, totalizzante. De<br />

Bernardi ripercorre poi il suo passaggio dall’underground<br />

al <strong>cinema</strong> “industriale” con film come Piccoli orrori (1997) e<br />

Appassionate (1999). Infine svela una scena <strong>del</strong> <strong>nuovo</strong> film<br />

La rosa rossa, sul quale sta lavorando.<br />

PORTRAIT OF TONINO DE BERNARDI<br />

During Italy’s Underground season, Tonino De Bernardi proposed<br />

to depict "that which he saw" and, if possible, to "save"<br />

himself and his world through the work and for it. De Bernardi<br />

tells poet Valentino Zeichen and his young cinephile friend Fulvio<br />

Baglivi, that in the far-off 60s, he wanted to make films that<br />

"accompanied him in living his life." After bringing up his first<br />

underground film, Il mostro verde (1967), he recalls that at the<br />

beginning of his legendary river-films (Le opere e i giorni,<br />

1969, and Le cronache <strong>del</strong> sentimento e <strong>del</strong> sogno, 1968-70)<br />

the idea of depicting "everything there was to depict" was pervasive:<br />

an all-consuming way of making films. De Bernardi<br />

recounts his passage from underground to "industrial" <strong>cinema</strong>,<br />

with films such as Piccoli orrori (1997) and Appassionate<br />

(1999). In the end, he presents a scene from his new film, La<br />

rosa rossa, on which he is currently working.<br />

BIOGRAFIA<br />

Paolo Brunatto è nato a Parigi nel 1935, ha studiato pittura con Ottone Rosai a Firenze e architettura a Ginevra. Ha realizzato<br />

più di 500 <strong>document</strong>ari, reportages, inchieste e films sperimentali. Le sue opere sono state invitate nei maggiori<br />

festival <strong>cinema</strong>tografici internazionali e distribuite in 26 nazioni. Tra le sue opere più significative: Appunti sull'emigrazione<br />

(Spagna 1960), Nous Irons a Tahiti (1962), Un'ora prima di amleto + Pinocchio e Bis (1966) con Carmelo Bene, Vieni, dolce<br />

morte (1967), Oserò, turbare l'universo (1969), Un'anima bella con Pier Paolo Pasolini, Il comizio (1977) con Roberto Benigni,<br />

Dove va la poesia (1979) con Laura Morante, Le ferite <strong>del</strong>l'infanzia (1980) con Charles Bukovski, Nostalgia di un kolossal<br />

(1987), Un Oscar ben portato con David Byrne e Chi è Ryuchi Sakamoto (1988), Kailash - La Montagna Sacra (1988), Perché<br />

Buddha (1991), Il sogno di Aun San Suu Kyi (1992), In cerca di una perduta ragione di vita e Gli Sestremi non si toccano con<br />

Antonio Rezza e Flavia Mastrella (1995), Diario australiano (1996) con Dacia Maraini, Angeli & Killers (1997), La Dea <strong>del</strong>le<br />

piccole cose (2002), Il senso <strong>del</strong> mistero (2003), Assenza, più acuta presenza (2004), Tragico errore, La memoria <strong>del</strong>la meraviglia, Tradimento<br />

d'amore e Un pomeriggio a New York (2004).<br />

76<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


EVENTI SPECIALI<br />

GENERAL PRESENTATION OF THE PROJECT<br />

"It was the dream of dreaming that everything was a dream…"<br />

"Italian Underground Cinema experienced a happy but brief, albeit highly secret and virtually unknown, season of local <strong>cinema</strong>tic<br />

experimentalism (from the early 1960s to the mid 1970s). It was a self-produced and almost always poor <strong>cinema</strong>, but it guaranteed<br />

filmmakers a wide margin of freedom. The works of this handful of dissenting filmmakers were dreamlike and poetic, Utopian, ritualistic,<br />

socially committed and anti-narrative. The energy of the unconscious, the seething chaos under ordinary consciousness, exploded<br />

in these contemplative, angry, erotic, politically condemning or madly joyous works. The Italian Underground experience, if compared<br />

with its French or German counterparts of the same era, displayed a creativity, strength and authenticity that was, in a way,<br />

superior. Even in respect to the American Underground (which inspired the Italians in their early years), it had a greater cultural<br />

openness and focused even more on social and political problems. Presenting today, 30 years later, a journey into this unusual, little<br />

known and extraordinary trend in Italian <strong>cinema</strong>, is not an archeological initiative, but something that corresponds to the needs of<br />

our most dynamic <strong>cinema</strong>, even if it is necessarily marginal or marginalized, to compare itself with a very vital and courageous movement,<br />

that was "father" to many directors, and that remains an example from which we still have much to learn. The proof lies in the<br />

growing interest among the new generations in this kind of <strong>cinema</strong>. This journey through the Italian Underground does not claim to<br />

exhaust the argument, much less to present all of the filmmakers that were part of this movement. I chose to create portraits of twelve<br />

filmmakers that seemed to me to be the most representative, even though I knew I was doing injustice to others who had contributed<br />

to experimental Italian <strong>cinema</strong> of those years."<br />

Paolo Brunatto<br />

RITRATTO DI ALFREDO LEONARDI<br />

Paolo Brunatto e Valentino Zeichen incontrano Alfredo<br />

Leonardi, l’appassionato portabandiera <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> underground<br />

italiano di un tempo. Oggi vive “in ritiro” sul lago<br />

di Como, e ha preso le distanze da quella stagione e dal<br />

<strong>cinema</strong> in generale. Una profonda crisi spirituale ha cambiato<br />

radicalmente la sua vita al punto che Leonardi sostiene<br />

di essere “rinato”. Il regista rilegge la propria esistenza<br />

come divisa in 3 grandi capitoli: “l’età <strong>del</strong>l’infanzia”, il<br />

periodo <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> sperimentale estetizzante anni sessanta<br />

(Se l'inconscio si ribella, Living & Glorious) e <strong>del</strong>la Cooperativa<br />

<strong>del</strong> Cinema Indipendente; “l’età <strong>del</strong>l’adolescenza”,<br />

gli anni settanta, il <strong>cinema</strong> politico, l’esperienza di Videobase;<br />

“l'età adulta”, che coincide con l’oggi, con il viaggio<br />

mistico orientale e la rinuncia a tutto ciò che aveva realizzato<br />

fino agli anni ottanta. Afferma Leonardi: “Il <strong>cinema</strong> è<br />

sparito completamente dalla mia vita, perché ho avuto un<br />

fenomeno di implosione, se in precedenza avevo un occhio<br />

rapace rivolto verso l’esterno, adesso invece sono collassato<br />

all’interno, così radicalmente che tutto l’esterno mi<br />

appare transitorio, povero di significati, per non parlare di<br />

tutto quello che succede nel mondo...”<br />

PORTRAIT OF ALFREDO LEONARDI<br />

Paolo Brunatto and Valentino Zeichen interview Alfredo<br />

Leonardi, the passionate standard-bearer of Italian Underground<br />

<strong>cinema</strong>. Today, he lives "in seclusion" on Lake Como, and has<br />

distanced himself from that era and that type of <strong>cinema</strong> in general.<br />

A profound spiritual crisis radically changed his life, to the<br />

point where Leonardi claims to have been "reborn." The director<br />

looks back over his existence as if it were divided into three large<br />

chapters: "infancy," the period of aesthetic experimental <strong>cinema</strong><br />

of the 60s (Se l'inconscio si ribella, Living & Glorious) and of<br />

the Independent Cinema Cooperative; "adolescence," the 70s,<br />

political <strong>cinema</strong>, the Videobase experience; and "adulthood,"<br />

which corresponds with the present, with his mystical Oriental<br />

journey and the renunciation of everything he made up until the<br />

1980s. States Leonardi: "Cinema has completely disappeared<br />

from my life, because I experienced an implosive phenomenon. If<br />

in the past I had a predatory perspective towards the external,<br />

today instead I have collapsed inwards, so radically that everything<br />

on the outside seems to me to be transitory, lacking in<br />

meaning, not to mention everything that is happening in the<br />

world...."<br />

ideazione/: Paolo Brunatto<br />

fotografia/photography: Marco Tani<br />

montaggio/editing: Raffaele Maiolino<br />

assistente alla regia/assistent director: Eleonora Orlandi<br />

produttori/producers: Giacomo Rossi - Stefano Rebechi<br />

produzione/production: Cult Network Italia<br />

con la partecipazione straordinaria di/with Valentino Zeichen<br />

formato/format: dv-cam, bianco e nero colore<br />

durata/running time 45’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 77


EVENTI SPECIALI<br />

Fernando Leon de Aranoa<br />

CAMINANTES<br />

Gli abitanti di un altopiano messicano <strong>del</strong> Michoacàn, preparano<br />

l’arrivo <strong>del</strong>la storica marcia <strong>del</strong>l’esercito zapatista,<br />

guidata dal subcomandante Marcos, che dallo stato <strong>del</strong><br />

Chiapas era diretta verso la capitale federale <strong>del</strong> Messico.<br />

The inhabitants of the Mexican highlands of Michoacàn prepare<br />

for the arrival of the historic march of the Zapatista army, led by<br />

Subcommander Marcos, who was directed towards Mexico City<br />

from the Chiapas.<br />

“Il problema zapatista è importante per noi, non per il fatto<br />

che siano zapatisti, ma perché sono indios e sono sfruttati<br />

da cinquecento anni. (...) La causa degli indigeni d’America<br />

non è solo quella zapatista, per quanto importante<br />

è solo una parte <strong>del</strong> problema; per questo credo opportuno<br />

che non sarebbe una cattiva idea se incominciassimo a<br />

pensare all’America in modo globale. (...)<br />

José Saramago<br />

"The Zapatista problem is important for us, not because they are<br />

Zapatistas, but because they are Indians and have been exploited<br />

for 500 years. (…) The cause of the indigenous Americans is not<br />

the Zapatista cause: as important as it is, it is only a part of the<br />

problem. This is why I believe that it would not be a bad idea if<br />

we began thinking of America in the global sense. (...)"<br />

José Saramago<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a Madrid il 26 maggio <strong>del</strong> 1968, ha iniziato collaborando<br />

con la televisione spagnola, come sceneggiatore,<br />

attività che ha continuato a svolgere, parallelamente alla<br />

regia, anche nel <strong>cinema</strong>. Il suo ultimo lungometraggio, I<br />

lunedì al sole, ha vinto 5 premi Goya al Festival di San Sebastian,<br />

ed è stato candidato all’Oscar come miglior film straniero.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Madrid on May 26, 1968, he began working in Spanish<br />

television as a screenwriter, an activity he continued to pursue<br />

in the <strong>cinema</strong> as well, along with directing. His last feature film,<br />

Mondays in the Sun, won five Goya awards at the San Sebastian<br />

Film Festival, and was nominated for the Best Foreign Film<br />

Oscar.<br />

sceneggiatura/screenplay: Fernando Leòn de Aranoa, Angel<br />

Luis Lara<br />

fotografia/photography (35 mm, colore) Jordi Abusada<br />

montaggio/editing: Mariela Cádiz<br />

suono/sound: Eva Valiño<br />

musica/music: Alfonso Arias<br />

interpreti/cast: Juan Chávez Alonso, Mª Guadalupe Samaniego,<br />

Juan Romero Orozco, Ignacio Romero, Subcomandante<br />

Marcos<br />

produzione/production: José Ibàñez – Martin Piran, Plural<br />

Entertainment España S.L.<br />

durata/running time: 57’<br />

origine/country: Spagna 2001<br />

FILMOGRAFIA<br />

Familia (1996), Barrio (1998), Caminantes (2001), Los Lunes al sol (2003)<br />

78<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


EVENTI SPECIALI<br />

Jean-Luc Godard<br />

NOTRE MUSIQUE<br />

(t.l.: Nostra musica)<br />

Film dedicato ai tre regni e dunque diviso in tre parti:<br />

Inferno, Purgatorio e Paradiso. Nell’Inferno (<strong>del</strong>la durata<br />

di circa otto minuti), si succedono senza ordine cronologico,<br />

aerei, carri armati, esplosioni, popolazioni in fuga o città<br />

distrutte. Il Purgatorio (<strong>del</strong>la durata di circa un ora), racconta,<br />

invece, una giornata a Sarajevo durante gli Incontri<br />

europei <strong>del</strong> libro, e una visita al Ponte di Mostar, durante<br />

la sua ricostruzione, simbolo di colpa e di perdono. Chiudono<br />

il film, i dieci minuti dedicati al Paradiso, nei quali<br />

una giovane ragazza (che già era apparsa nella seconda<br />

sequenza) trova pace su una piccola spiaggia, presidiata<br />

da dei Marines Usa.<br />

A film dedicated to the three Kingdoms and thus divided into<br />

three parts: Hell, Purgatory and Paradise. In Hell (which lasts<br />

approximately eight minutes), images of airplanes, tanks, explosions,<br />

populations in flight and devastated villages follow one<br />

another in no chronological order. Purgatory (which lasts<br />

approximately one hour) depicts, on the other hand, a day in<br />

Sarajevo at the European Book Conference and a visit to the<br />

Mostar Bridge as it is being reconstructed, a symbol of guilt and<br />

forgiveness. The film’s ten concluding minutes are dedicated to<br />

Paradise, in which a young woman (whom we saw in Purgatory)<br />

finds peace on a small beach guarded by US marines.<br />

“Questo film è, nello stesso momento, personale e impersonale.<br />

Sono stato allevato con una educazione di stampo<br />

europeo. Sono a favore <strong>del</strong>le frontiere, ma contro i doganieri...<br />

Amo andare verso le vittime, i feriti, e questo probabilmente<br />

dipende da mio padre che era medico. Una volta<br />

che si crede che la guerra sia finita ... i giornalisti non arrivano<br />

più. È lì che inizia il Purgatorio. Il Purgatorio è una<br />

metafora <strong>del</strong>la vita. Per dirla come certi scrittori, non sono<br />

io che ho scelto Sarajevo, ma è Sarajevo che ci ha scelti.”<br />

Jean-Luc Godard<br />

"This film is simultaneously personal and impersonal. I was<br />

raised with a decidedly European education… I am emotionally<br />

drawn to victims, the wounded, and this probably stems from my<br />

father having been a doctor. Once we believe that war is over…<br />

the journalists disappear. This is where Purgatory begins. Purgatory<br />

is a metaphor for life. To cite certain writers, I was not the<br />

one who chose Sarajevo, Sarajevo chose us."<br />

Jean-Luc Godard<br />

sceneggiatura/screenplay montaggio/editing: Jean-Luc Godard<br />

fotografia (35 mm, col.): Julien Hirsch, Jean- Christophe Beauvallet;<br />

scenografia/art director: Anne-Marie Mieville<br />

interpreti/cast: Nade Dieu, Rony Kramer, Sarah Adler, Jean-<br />

Christophe Bouvet, Simon Eine, Jean-Luc Godard , Lana<br />

Baric, Pierre Bergounioux, Jean-Paul Curnier, Mahmoud<br />

Darwich, Juan Goytisolo<br />

produzione/production: Les Films Alain Sarde, Peripheria,<br />

Canal+, Tsr, Vega film ag<br />

durata: 80’<br />

origine/country: Francia 2004<br />

FILMOGRAFIA<br />

1980: Sauve qui peut (la vie) (Si salvi chi può... la vita); 1981: . Lettre à Freddy Buache; 1982 : Passion; 1982: Scénario du film 'Passion';<br />

1983: Petites notes à propos du film Je vous salue, Marie' 1984: "Série noire"; 1983: Prénom Carmen; 1985: Je vous salue<br />

Marie; 1985: Détective; 1986: Grandeur et décadence; 1986: Soft and Hard; 1986: Meetin' WA; 1987: King Lear; 1987: Aria (episodio<br />

Armide); 1987: Soigne ta droite (Cura la tua destra...); 1988: Puissance de la parole; 1988: On s'est tous défilé; 1988: Les Français<br />

vus par ... (episodio Le dernier mot); 1989: Le Rapport Darty, 1989 : Histoire(s) du cinéma; 1990: Nouvelle Vague; 1991: Allemagne<br />

90 neuf zéro (Germania nove zero); 1991: Contre l'oubli (episodio Pour Thomas Wainggai, Indonésie); 1993: Hélas pour<br />

moi (Ahimè!); 1996: Les Enfants jouent à la Russie; 1995: JLG-JLG; 1995: Deux fois cinquante ans de cinéma français; 1996: For<br />

Ever Mozart; 1998: The Old Place; 1998: Histoire(s) du cinéma; 2000: L'Origine du XXIème siécle; 2001: Eloge de l'amour; 2002:<br />

Liberté et patrie; 2002: Ten Minutes Older: The Cello (episodio Dans le noir du temps); 2004: Notre musique<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 79


EVENTI SPECIALI<br />

Julio Medem<br />

LA PELOTA VASCA<br />

LA PIEL CONTRO LA PIEDRA<br />

(t.l.: La Pelota Basca<br />

Il piede contro la pietra)<br />

Un viaggio attraverso la lingua, i miti, le tradizioni e la<br />

realtà politica dei baschi. Medem ha realizzato circa 70<br />

interviste ad alcune <strong>del</strong>le voci più rappresentative di questo<br />

mondo: giornalisti, vittime <strong>del</strong> terrorismo, scrittori o<br />

musicisti. Un film controverso, acclamato al Festival di San<br />

Sebastian e, nello stesso tempo, considerato da Aznar<br />

come incitamento al terrorismo e alla violenza.<br />

A journey through the Basque language, myths, traditions and<br />

political situation. Medem conducted over 70 interviews with<br />

some of the most representative figures of this world: journalists,<br />

terrorist victims, writers and musicians. A controversial film,<br />

acclaimed at the San Sebastian Film Festival and, at the same<br />

time, considered by former Prime Minister Jose Aznar to be an<br />

instigation of terrorism and violence.<br />

“Il primo passo verso la realizzazione de La pelota basca è<br />

stato nel 1996 quando ho lasciato i Paesi Baschi e sono<br />

andato a vivere a Madrid. Mi sono mosso per ragioni personali<br />

e professionali, ma devo confessare che lasciare la<br />

mia terra natale fu una sorta di liberazione per me; mi sentivo<br />

oppresso dalle idee e dalla gente, con quella vecchia e<br />

testarda dignità che aveva fatto sì che il conflitto dei baschi<br />

continuasse”.<br />

Julio Medem<br />

"The first step towards making The Basque Ball took place in<br />

1996 when I left the Basque Country and moved to Madrid. I left<br />

for personal and professional reasons, but I must admit that leaving<br />

my native land was liberating for me. I felt oppressed by the<br />

ideas and the people, with their stubborn, old dignity that had<br />

allowed the Basque conflict to continue."<br />

Julio Medem<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato il 21 ottobre <strong>del</strong> 1958 a Donosti (San Sebastian), laureato<br />

in medicina e chirurgia generale, è stato critico <strong>cinema</strong>tografico.<br />

Dopo i primi lavori in super8, ha iniziato<br />

come aiuto regista e come montatore, per poi firmare, nel<br />

1991, il suo primo lungometraggio. Dopo un notevole successo<br />

di critica, raggiunge il grande pubblico <strong>internazionale</strong>,<br />

nel 2001 con Lucia e il sesso, film candidato ad undici<br />

premi Goya.<br />

BIOGRAFIA<br />

Born on October 21, 1958 in Donosti (San Sebastian), he graduated<br />

in Medicine and General Surgery, and later worked as a<br />

film critic. After his first Super8 films, he began working as an<br />

assistant director and editor, before making his first feature film<br />

in 1991. Upon achieving remarkable critical success, he reached<br />

the international public at large with Sex and Lucia in 2001, a<br />

film that was nominated for eleven Goya Awards.<br />

montaggio/editing: Julio Medem<br />

suono/sound: Pablo Bueno<br />

musica/music: Mikel Laboa<br />

produzione/production: Alicia Produce S.L.<br />

distribuzione/distribution: Golem distribucion<br />

durata/running time: 115’<br />

origine/country: Spagna 2003<br />

FILMOGRAFIA<br />

El ciego (c.m.,1974), El jueves pasado (c.m., 1977), Fideos (c.m., 1979), Teatro en Soria (c.m., 982), Patas en la cabeza (c.m., 1985),<br />

La seis en punto (c.m., 1987), Martin (c.m., 1988), Vacas (1992), La Ardilla Roja (1993), Tierra (1996), Los Amantes <strong>del</strong> Cìrculo Polar<br />

(Gli amanti <strong>del</strong> circolo polare, 1998), Lucia y el sexo (2001), La pelota vasca. La piel contra la piedra (doc., 2003), Hay motivo<br />

(2004)<br />

80<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


EVENTI SPECIALI<br />

TEN LITTLE FILMS<br />

(t.l.: Dieci piccoli film)<br />

FILM SPRICHT VIELE SPRACHEN, di Gustav Deutsch, 35mm, 1’, Austria 1995<br />

FILM IST MEHR ALS FILM, di Gustav Deutsch, 35mm, 1’, Austria 1996<br />

DER V'97 TRAILER di Martin Arnold, 35mm, 1’, Austria 1997<br />

PIETÀ di Bruce Baillie, super VHS, 1’, Usa 1998<br />

GET READY di Peter Tscherkassky, 35mm, 1’, Austria 1999<br />

BREEZE di Matthias Müller, 35mm, 1’, Germania 2000<br />

WIEN UND MOZART di Jonas Mekas, 35mm, 1’, Usa 2001<br />

ELVIS di Jonas Mekas, 35mm, 1’, Usa 2001<br />

SB di Stan Brakhage, 35mm, 1’, Usa 2002<br />

CARTE DE VISITE di Ernie Gehr, 35mm, 1’, Usa 2003<br />

Dieci trailer realizzati dal 1995 al 2003, da otto grandi registi<br />

indipendenti, per dieci edizioni <strong>del</strong>la Viennale. Ogni<br />

autore aveva a disposizione un solo minuto. Nessun’altra<br />

restrizione. I dieci piccoli cortometraggi spaziano dal<br />

found footage realizzato da Gustav Deutsch utilizzando<br />

vecchi films di Bollywood, alle scintillanti sperimentazioni<br />

di Stan Brakhage. Un microuniverso di suoni e immagini,<br />

proveniente da una piccola isola <strong>del</strong> grande mondo <strong>del</strong><br />

<strong>cinema</strong>.<br />

Ten trailers made from 1995 to 2003 by eight important independent<br />

directors, for ten editions of the Viennale Film Festival.<br />

Each director had at his disposal just one minute and no other<br />

restrictions. The ten short films range from Gustav Deutsch’s<br />

found footage (using old Bollywood films), to the scintillating<br />

experiments by Stan Brakhage. A micro-universe of sounds and<br />

images, hailing from a small island in the large world of <strong>cinema</strong>.<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 81


ianca


Retrospettiva<br />

ARNAUD DESPLECHIN


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

L'ARTE E LA MANIERA DI<br />

ARNAUD DESPLECHIN<br />

di Emmanuel Bourdieu<br />

THE ART AND MANNER<br />

OF ARNAUD DESPLECHIN<br />

by Emmanuel Bourdieu<br />

L'effetto che mi fanno i film di Arnaud Desplechin è di<br />

entrare in un mondo, di essere messo a confronto con<br />

qualcosa di reale, che si distingue, innanzitutto, per la<br />

sua ricchezza e la sua quasi inesauribilità: non si può<br />

capire tutto, afferrare tutto al primo colpo, si è oltrepassati,<br />

colti di sorpresa. C'è, almeno per me, un certo piacere<br />

nell'essere così travolti. Si è presi e portati via, come<br />

da un elemento naturale, come in mare. Molte cose ti<br />

sfuggono, l'intreccio stesso a volte (penso, in particolare,<br />

alla prima volta che ho visto La sentinelle 1992), ma se ne<br />

afferra quanto basta, per riuscire, in qualche modo, a<br />

orientarsi e, per il resto, ci si accontenta di ipotesi, di<br />

anticipazioni più o meno azzardate, come accade, il più<br />

<strong>del</strong>le volte, nel mondo reale.<br />

Una <strong>del</strong>le chiavi di questo effetto di realtà così massiccio<br />

risiede, secondo me, in un lavoro di saturazione sistematica<br />

<strong>del</strong>l'espressione, che il regista prova, si ostina a<br />

produrre, ad ogni tappa <strong>del</strong>la produzione <strong>del</strong> film e a<br />

tutti i possibili livelli di significazione, attraverso una<br />

serie di approcci ripetuti, di approssimazioni congruenti,<br />

un lavoro di sovraccarico <strong>del</strong>iberato, ostinato, una<br />

maturazione attraverso l'eccesso che, alla lunga, dà al<br />

film la consistenza, lo spessore <strong>del</strong>la realtà. E tutto ciò<br />

approfittando al massimo, per usare l'espressione <strong>del</strong><br />

linguista Pietr Bogatyrev, <strong>del</strong>l'essenza “plurisignificante”<br />

<strong>del</strong> <strong>cinema</strong> o, per dirla altrimenti, <strong>del</strong>la sua capacità<br />

particolarmente sviluppata di significare, allo stesso<br />

tempo, su registri, in linguaggi molto diversi, l'immagine,<br />

il suono, la recitazione, i costumi, la scenografia, la<br />

musica, ecc.<br />

Spesso, ad esempio, in Comment je me suis disputé (1996),<br />

le voci fuori campo hanno uno statuto quasi musicale,<br />

tanto l’azione e, a volte, persino i dialoghi che, in linea<br />

di principio, dovrebbero passare in secondo piano<br />

rispetto ad esse, hanno consistenza e attirano l’attenzione<br />

<strong>del</strong>lo spettatore. Ma si può anche ritenere che siano i<br />

dialoghi a non aver bisogno di essere ascoltati o l’azione<br />

di essere seguita, e che solo il “commento” sia importante.<br />

O anche - ed è forse l'interpretazione più fe<strong>del</strong>e<br />

alle intenzioni <strong>del</strong>l’autore - che non c'è un modo giusto<br />

di vedere un film ma, come all’interno di un contrappunto<br />

musicale, tanti modi di appropriarsene quante<br />

sono le scelte e le transizioni possibili tra i suoi molteplici<br />

registri di espressione, tra le sue differenti “voci”.<br />

La cosa essenziale è che ciascuno degli “strati”, così<br />

accumulati nel corso <strong>del</strong>l’elaborazione <strong>del</strong> film, ha fondamentalmente<br />

la stessa natura: si tratta sempre di<br />

un’interpretazione. Quello che è in gioco, ogni volta, è il<br />

senso globale <strong>del</strong>l’oggetto plurisignificante che si sta<br />

producendo. Ora, il senso, nell'opera di Desplechin, non<br />

è mai dato in partenza. Non è mai stabilito, dichiarato,<br />

sotto forma di un progetto o di un concetto completamente<br />

determinato. Il che non vuol dire che si va avanti<br />

The effect that Arnaud Desplechin’s films have on me is that<br />

of entering into a strange world, of being forced to face something<br />

real that distinguishes itself, above all else, for its wealth<br />

and inexhaustibility. You cannot understand or grasp everything<br />

at once: you are overcome, caught off guard. There is, at<br />

least for me, a certain pleasure in being so overwhelmed. You<br />

are grabbed and swept away, as if by a natural element, like in<br />

the sea. Many things elude you, the plot itself at times (I<br />

believe, in particular, in The Sentinel, at least the first time I<br />

saw it), but you grasp just enough in order to orient yourself<br />

in some way. As far as the rest is concerned, you are satisfied<br />

with hypotheses, with guesses you more or less hazard to<br />

make, as often happens in the real world.<br />

One of the keys to such an intense reality lies, I believe, in a<br />

work of systematic expressive saturation that the director persists<br />

in infusing at every stage of a film’s production and at all<br />

possible levels of meaning, through a series of repeated<br />

approaches and congruent approximations; a work of <strong>del</strong>iberate,<br />

stubborn overloading, an excessive maturation that, in<br />

the long run, gives the film the consistency and density of<br />

reality. All of this, taking advantage to the utmost (to use linguist<br />

Pietr Bogatyrev’s term) the "pluri-significant" essence<br />

of <strong>cinema</strong>, or, to put it another way, his particularly developed<br />

capacity to offer numerous meanings, on various registers and<br />

in very different languages, to the image, sound, acting, costumes,<br />

set design, music, etc.<br />

Often, for example in Comment je me suis disputé, the offcamera<br />

voices have an almost musical statute, so much so that<br />

the action and at times even the dialogues must pass into the<br />

background in respect to the voices; they have consistency and<br />

attract the attention of the spectator. But one can also say that<br />

the dialogues do not need to be listened to or the action not followed,<br />

and that only the "comment" is important. Or even –<br />

and this is perhaps the most faithful interpretation of the filmmaker’s<br />

intentions – that there is not just one right way to<br />

view a film but (as within a musical counterpoint) as many<br />

ways to appropriate it as there are possible choices and transitions<br />

among the multiple expressive registers, among its different<br />

"voices."<br />

The essential thing is that each of the "layers" thus accumulated<br />

in the elaboration of the film is fundamentally of the<br />

same nature: it is always based on an interpretation. That<br />

which is put forward, every time, is the global sense of the<br />

pluri-significant object that is being produced. Now, the<br />

meaning in Desplechin’s works is never offered immediately.<br />

It is never established or declared in the form of a completely<br />

determined project or concept. This does not mean that one<br />

goes forward blindly to then restructure everything in the<br />

end, but that the structuring takes place as the film progresses,<br />

through a series of successive "readings." Having the "formula,"<br />

the generative principle, before entering the game,<br />

before leaping into something, is somewhat reassuring. The<br />

film is there. One has the formula and relies on it. They say<br />

85


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

alla cieca per poi ristrutturare tutto in seguito, ma che il<br />

lavoro di strutturazione si fa durante, mentre si avanza,<br />

attraverso una serie di “letture” successive. Avere la<br />

“formula”, il principio generativo, di entrata in gioco,<br />

prima di lanciarsi, ha qualcosa di rassicurante. Il film è<br />

lì. Si ha la formula e ci si rimette a essa. Ci si dice che non<br />

c’è altro da fare che applicarla, lasciare che il film si sviluppi<br />

da solo, come una serie aritmetica. Non c’è più<br />

niente da inventare, o da provare, i termini stessi <strong>del</strong><br />

progetto non saranno mai più rimessi in discussione,<br />

non dovranno mai più essere ridefiniti. In Desplechin,<br />

invece, il senso non è mai acquisito, la struttura non è il<br />

risultato di uno schema, di un dispositivo iniziale che si<br />

sia fatto semplicemente “girare”, funzionare automaticamente<br />

come un motore, ma quello di un dialogo tra<br />

intenzioni, interpretazioni e tentativi successivi. Tutta la<br />

sua pratica si basa su una concezione molto generale<br />

<strong>del</strong>la produzione di un film, cioè di quel processo collettivo<br />

che porta a quell’oggetto “plurisignificante”, ma<br />

anche coerente, sistematico, che è un film. Questa concezione<br />

è che, in definitiva, tutti i componenti <strong>del</strong>la troupe<br />

fanno, ciascuno a modo loro, ovverosia nel proprio<br />

linguaggio, la stessa cosa: interpretare, produrre <strong>del</strong>le<br />

interpretazioni. Siamo tutti degli interpreti.<br />

Più precisamente, si ha interpretazione, in primo luogo,<br />

ogni volta che si passa da una modalità di significazione<br />

all’altra e, in secondo luogo, all’interno di ciascuna<br />

modalità di espressione quando, nel corso <strong>del</strong> lavoro di<br />

elaborazione, si passa da una versione all’altra di una<br />

stessa sequenza o di un intero film. Così, innanzitutto, il<br />

découpage, i costumi, la scenografia o il casting devono<br />

essere considerati come altrettante reinterpretazioni,<br />

riscritture <strong>del</strong>la sceneggiatura, il montaggio e, più in<br />

generale, tutta la post-produzione, una serie di reinterpretazioni<br />

<strong>del</strong>le riprese, ecc.<br />

Ogni partecipante alla creazione di un film produce <strong>del</strong>le<br />

nuove letture <strong>del</strong> film, di ciò che è già stato fatto, di ciò<br />

che resta da fare. E ognuna di queste letture è fatta in<br />

una <strong>del</strong>le molteplici lingue “parlate” dal film e, se appare<br />

interessante, cioè produttiva, essa è immediatamente<br />

tradotta nelle altre lingue, ossia reinterpretata e così di<br />

seguito. Ogni volta si ricomincia la stessa operazione: la<br />

ricerca <strong>del</strong> senso racchiuso nell’opera ma, ogni volta, in<br />

maniera differente, poiché all’interno <strong>del</strong> linguaggio di<br />

un altro medium. E ogni volta, bisogna aspettarsi che<br />

emerga un’altra ipotesi di lettura e che sia necessario<br />

rimaneggiare tutto per rendere il progetto così com’è, in<br />

quel momento, perfettamente conforme a quella ipotesi,<br />

ossia alla sua “nuova” intenzione. Come quando Renoir<br />

si rese conto, alla fine <strong>del</strong>le riprese di La grande illusione<br />

(La Règle du jeu, 1939), che il senso <strong>del</strong> film non fosse<br />

affatto quello che lui gli aveva voluto dare, che non fosse<br />

affatto un “film di suspense”, un “film di evasione”,<br />

ma “un modesto approccio a un grande problema che è<br />

quello <strong>del</strong>la vita in comune degli uomini e <strong>del</strong>le nazioni,<br />

il problema <strong>del</strong> razzismo” (si vedano le conferenze da<br />

lui tenute all’American Film Institute nel 1970).<br />

Ugualmente, in secondo luogo, all’interno di ciascuno<br />

dei registri di espressione adoperati, si accumulano <strong>del</strong>le<br />

versioni successive <strong>del</strong> film, che sono altrettante interpretazioni<br />

di tutte le precedenti, che si tratti di varianti<br />

di scrittura, di inquadratura, di découpage o di montagthat<br />

there is nothing to do but apply it, allowing the film to<br />

develop on its own, like a mathematical equation. There is<br />

nothing left to invent or try, the terms of the project will never<br />

be questioned, nor will they be redefined ever again. With<br />

Desplechin, however, the sense is never acquired, the structure<br />

is not the result of an outline, of an initial device that was<br />

created by simply "shooting," or made to function automatically<br />

like a motor. Rather, it is a dialogue between the intentions,<br />

interpretations and subsequent attempts. His entire<br />

approach is based on a very general vision of the production of<br />

a film, that is, of the collective process that leads to that<br />

"pluri-significant" as well as coherent and systematic object<br />

that is a film. This vision is that all members of the crew definitively<br />

do the same thing in their own way, or in their own<br />

language: interpret and produce interpretations. We are all<br />

interpreters.<br />

More precisely, an interpretation first of all takes place every<br />

time that one passes from one modality of meaning to the next<br />

and, secondly, within each expressive modality when, over the<br />

course of the elaboration of the film, one passes from one version<br />

to the next of the same sequence or the entire film. Thus,<br />

the découpage, costumes, set design or the casting must be<br />

considered, above all, as further reinterpretations or rewritings<br />

of the script; the editing and, even more generally, the<br />

entire post-production phase, a series of reinterpretations of<br />

the shooting, etc.<br />

Each participant in the creation of a film produces new readings<br />

of the film, of that which was done, of that which there is<br />

still to do. And each of these readings is undertaken in one of<br />

the film’s multiple "spoken" languages and, if it seems interesting<br />

(that is, productive), it is immediately translated into<br />

the other languages or, rather, reinterpreted, and so on. Each<br />

time it is the same operation: the search for the meaning contained<br />

in the work, but each time in a different way, within the<br />

language of another medium. And each time we expect another<br />

hypothetical reading to emerge, and that it will be necessary<br />

to rework everything in order to render the project such as it<br />

is, in that moment, perfectly conformed to that hypothesis or,<br />

rather, to its "new" intention. Like when Renoir realized, at<br />

the end of shooting The Grand Illusion, that the film’s meaning<br />

was not at all the one he had wanted to give it, that it was<br />

not at all a "suspense film," an "entertaining film," but<br />

rather "a modest approach to a large problem, that which the<br />

lives of men and nations have in common, the problem of<br />

racism." (We can see this from the conferences he held at the<br />

American Film Institute in 1970).<br />

Similarly, and secondly, within each of the expressive registers<br />

employed, the successive versions of the film are accumulated<br />

and are further interpretations of all the preceding versions,<br />

be it a question of variations in the script, of framing, of<br />

découpage or of editing. As far as the screenplay is concerned,<br />

in particular, I remember finding ourselves facing the problem<br />

of daily events as a purely cumulative modality of the narration,<br />

in the love story between Ester Kahn and Philip Haygarth.<br />

One day, we tried all of the possible combinations<br />

among the five or six sequences at our disposal for telling that<br />

story.<br />

This interpretative vision of creation is universally applicable.<br />

None of those who participate in "inventing" a film are overlooked,<br />

and specifically not even those who are apparently the<br />

most creative (the directors and screenwriters) or those who<br />

seem to be the most exclusively receptive (the spectators).<br />

86


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

gio. Per quanto riguarda la sceneggiatura, in particolare,<br />

mi ricordo che trovandoci a dover affrontare, nella storia<br />

d'amore tra Ester Kahn e Philip Haygarth, il problema<br />

<strong>del</strong>la cronaca come modalità di racconto puramente<br />

cumulativa, abbiamo provato un giorno tutte le combinatorie<br />

possibili tra le cinque o sei sequenze che dovevano<br />

servirci a raccontare quella storia.<br />

Questa concezione interpretativa <strong>del</strong> lavoro di creazione<br />

è applicabile universalmente. Nessuno di quelli che partecipano<br />

all’”invenzione” <strong>del</strong> film vi sfugge, e in particolare<br />

né quelli, in apparenza, più creativi, e cioè i registi<br />

e gli sceneggiatori, né quelli, sempre in apparenza,<br />

più esclusivamente ricettivi, e cioè gli spettatori. C’è<br />

sempre un testo, un tentativo di espressione che precede,<br />

di cui occorre cogliere il senso. Anche il “primo<br />

abbozzo” è già un’interpretazione di qualcosa, di un’intuizione,<br />

di un’immagine confusa, di una conversazione<br />

avuta al ristorante, di un’aria ascoltata, di un altro film<br />

o di un romanzo che si è visto, o letto, e di cui, <strong>del</strong> resto,<br />

a volte ci si ricorda appena. Non c’è un primo testo, un’ispirazione<br />

originale, l’origine assoluta di un film.<br />

E allo stesso modo, lungi dall’essere dei puri ricettori,<br />

completamente passivi, gli spettatori partecipano<br />

anch’essi alla creazione <strong>del</strong> film, in quanto anch’essi lo<br />

interpretano e il film non è, in senso stretto, finito ma<br />

sempre aperto a nuove possibili interpretazioni. Così<br />

che, rovesciando il problema, si potrebbe anche dire:<br />

siamo tutti spettatori. È per questo, <strong>del</strong> resto, per la mia<br />

qualifica, se così si può dire, di spettatore e di lettore,<br />

che Desplechin si è rivolto a me all’inizio. Ho cominciato<br />

a lavorare con lui aggiungendo <strong>del</strong>le note a un<br />

grosso manoscritto che mi aveva sottoposto e che<br />

sarebbe poi diventato la sceneggiatura di Comment je<br />

me suis disputé… Attraverso quelle note, cercavo di<br />

aprirmi un varco in un testo così complesso, così ricco.<br />

In ognuna di esse, tentavo un’interpretazione <strong>del</strong>la sceneggiatura,<br />

prima locale (relativa a un personaggio o a<br />

una sequenza, ad esempio), poi sempre più globale, e<br />

di tanto in tanto, quando mi sembrava di aver colto<br />

qualcosa che assomigliasse a un senso, proponevo<br />

un’aggiunta o una modifica.<br />

Da questo punto di vista, il <strong>cinema</strong> di Desplechin è, al<br />

tempo stesso, il logico seguito <strong>del</strong>la politique des auteurs<br />

e qualcos’altro che potremmo chiamare “politica degli<br />

interpreti”. Quest'ultima non è una versione più modesta<br />

o attenuata <strong>del</strong>la prima. Perché richiamarsi a una<br />

“politica degli interpreti” vuol dire, innanzitutto, prendere<br />

atto <strong>del</strong> fatto che non c’è un autore, o comunque<br />

non nel senso romantico <strong>del</strong> genio creatore, <strong>del</strong>l’artista<br />

demiurgo che fa tabula rasa di tutto quello che è stato<br />

fatto prima di lui e edifica un’opera assolutamente singolare,<br />

inedita, inimitabile, senza precedenti, che solo<br />

lui poteva concepire. Tutte le creazioni sono <strong>del</strong>le reinterpretazioni<br />

e non ha senso parlare di una prima interpretazione:<br />

nell’arte, come altrove, si è sempre nel campo<br />

<strong>del</strong>l’interpretazione, che si sia “al punto di partenza”<br />

o “al punto di arrivo”. In questo senso, Desplechin prende<br />

sistematicamente in contropiede, nella sua pratica di<br />

cineasta, l’estetica <strong>del</strong>la creazione romantica. Così, quello<br />

che per altri registi più “artisti” e, in realtà, più accademici,<br />

sarebbe un errore scolastico inconfessabile,<br />

come ispirarsi a un certo film o a una certa sequenza di<br />

There is always a preceding text or expressive attempt, whose<br />

sense must be gathered. Even the "first draft" is already an<br />

interpretation of something, an intuition, a confused image, a<br />

conversation had at a restaurant, an aria heard, another film<br />

seen or book read that, furthermore, is at times barely remembered.<br />

There is no first text, original inspiration or absolute<br />

origin of a film. And, in the same way, far from being pure,<br />

completely passive receptors, the spectators also participate in<br />

the creation of the film, inasmuch as they too interpret it - and<br />

the film is not, strictly speaking, finished but always open to<br />

new possible interpretations. Thus, turning the problem<br />

around, it can be said that we are all spectators. It is moreover<br />

for my qualifications, if they can be called that, as a spectator<br />

and reader that Desplechin came to me at the beginning. I<br />

began working with him by adding notes to a large manuscript<br />

that he had given me, which later became the screenplay<br />

for Comment je me suis disputé… Through those notes, I<br />

tried opening a highly complex and rich path in my mind. In<br />

each of those, I attempted to create an interpretation of the<br />

screenplay, at first local (relative to a character or sequence,<br />

for example), then increasingly more global and, every so<br />

often, when I felt that I had struck upon something that<br />

resembled a meaning, I suggested an addition or a modification.<br />

From this point of view, Desplechin’s <strong>cinema</strong> is simultaneously<br />

the logical progression of the politique des auteurs<br />

and something else that we could call the "politics of interpretation."<br />

The latter is not a more modest or mitigated version<br />

of the former. Because referring to a "politics of interpretation"<br />

means, above all, recognizing the fact that there is no<br />

author, at least not in the romantic sense of the genius creator,<br />

of the artist who creates a tabula rasa of everything that came<br />

before in order to create a work that is so absolutely unique,<br />

previously unseen, inimitable and without precedent that only<br />

he or she could have conceived it. All creations are reinterpretations<br />

and it makes no sense to speak of a first interpretation:<br />

in art, like elsewhere, one is always moving within the field of<br />

interpretation, be it from the "starting point" or the "point of<br />

arrival." From this point of view, Desplechin as a filmmaker<br />

systematically throws the aesthetics of the romantic creation<br />

off balance. Thus, that which for other more "artistic" (or,<br />

actually, more academic) directors would simply be an inadmissible<br />

scholastic mistake – such as drawing inspiration<br />

from another director’s film or sequence, classifying the work<br />

within an established film "genre," or applying to the screenplay<br />

a composition method taught at film schools (the panel<br />

method of American screenwriters, for example) – are just<br />

some of the tools Desplechin utilizes and explicitly asserts. It<br />

is absurd to claim to do anything for the first time, absurd and<br />

dangerous, because it leads to only one result: following someone<br />

else’s footsteps, believing yourself to be their creator.<br />

In other words, as opposed to the autocratic mo<strong>del</strong> of the<br />

artist’s ideology, Desplechin imposes a true democracy of<br />

interpretation. An indefinite production of readings that feed<br />

off of and compromise with one another.<br />

All of the difficulty in this compositional approach lies in<br />

knowing when to stop. It is easy to think that the interpretative<br />

process must be interrupted only in the moment in which<br />

the meaning is finally and irreversibly established, when<br />

everything begins to converge into one single, unambiguous<br />

interpretation. But does that really happen What happens,<br />

more often than not, is that one believes (without believing too<br />

87


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

un altro regista, o collocarsi all’interno di un “genere”<br />

<strong>cinema</strong>tografico costituito, o applicare un metodo di<br />

composizione <strong>del</strong>la sceneggiatura insegnato nelle scuole<br />

di <strong>cinema</strong> (il metodo dei pannelli degli sceneggiatori<br />

americani, ad esempio), fa parte degli strumenti adoperati<br />

ed esplicitamente rivendicati da Desplechin. È<br />

assurdo pretendere di fare una cosa qualsiasi per la prima<br />

volta, assurdo e pericoloso, perché porta a un solo<br />

risultato: seguire le orme di qualcun altro, credendo di<br />

esserne l’autore.<br />

In poche parole, al mo<strong>del</strong>lo autocratico <strong>del</strong>l’ideologia<br />

<strong>del</strong>l’artista, Desplechin oppone una vera e propria<br />

democrazia <strong>del</strong>l’interpretazione. Produzione indefinita<br />

di letture che si alimentano a vicenda e vengono a patti<br />

le une con le altre.<br />

Tutta la difficoltà in questa modalità di composizione sta<br />

nel sapere come e quando fermarsi. Si sarebbe portati a<br />

pensare che il processo di interpretazione debba interrompersi<br />

solo nel momento in cui il senso si fissa, finalmente,<br />

in maniera irrimediabile, quando tutto comincia<br />

a convergere in un’interpretazione unica, univoca. Ma<br />

ciò accade davvero Quello che avviene, il più <strong>del</strong>le volte,<br />

è che si crede (senza crederci troppo) di aver raggiunto<br />

il senso, ma poi sin dalle prime proiezioni con le<br />

prime domande dei primi spettatori, nuove interpretazioni<br />

<strong>del</strong> tutto impreviste, eppure - nel momento in cui<br />

vengono formulate - <strong>del</strong> tutto evidenti, emergono ed<br />

entrano in concorrenza: dialogano con quella/e che il<br />

regista credeva definitiva/e. Sarebbe un errore considerarlo<br />

un fallimento. È, al contrario, il segno che l’opera è<br />

viva, produttrice di sensi sempre nuovi e, eventualmente,<br />

in grado di suggerirne, di ispirarne ancora altri ad<br />

altri registi. Come e quando fermarsi, allora Forse, semplicemente,<br />

come ammette Nathalie Sarraute, quando<br />

non ci sembra più possibile migliorare ulteriormente<br />

quello a cui siamo arrivati, ossia quando nessuna nuova<br />

pista interpretativa si apre alla nostra immaginazione,<br />

quando siamo arrivati al limite <strong>del</strong>la nostra capacità di<br />

inventare nuove letture alternative. Solo allora bisogna<br />

rinunciare a continuare, ma senza illudersi sulle cause di<br />

questa rinuncia, che sono in noi e non nelle cose: una<br />

moltitudine di altre interpretazioni restano ancora da<br />

inventare, come proveranno le proiezioni future.<br />

La politica degli interpreti vuol dire anche accettare il<br />

fatto che l’opera è sempre aperta, che il punto finale non<br />

è mai una necessità assoluta, che il lavoro di elaborazione<br />

potrebbe continuare per sempre, che resta sempre<br />

qualcosa di indeterminato, che l’opera non è mai un<br />

capolavoro, finito, perfetto, dal senso univoco e completamente<br />

determinato.<br />

Mi sembra che la forza di Arnaud Desplechin stia, allo<br />

stesso tempo, nel mantenere il più a lungo possibile<br />

l’opera aperta, in cantiere, producendo fino all’ultimo,<br />

e persino nel “prodotto finito” (che di conseguenza<br />

non lo è mai completamente), nuove reinterpretazioni,<br />

e nel non trasformare l’opera così prodotta in feticcio,<br />

nel riconoscerne la contingenza, l’incompiutezza costitutiva.<br />

Senza volerlo ridurre a questo, penso che un tale modo<br />

di fare film sia l’eco, l’analogo, se non il risultato, <strong>del</strong><br />

modo di essere <strong>del</strong> loro autore, <strong>del</strong>la struttura profonda<br />

<strong>del</strong>la sua personalità artistica. Per me, Arnaud Desplemuch)<br />

to have arrived at the meaning, but then from the first<br />

screenings and the first questions by the spectators, new interpretations<br />

that are wholly unexpected or – the moment they<br />

are formulated – wholly evident, emerge and begin competing<br />

with one another: they create a dialogue with that which the<br />

director believed to be defined. It would be a mistake to consider<br />

this a failure. It is, on the contrary, the sign that the<br />

work is alive, an evoker of increasingly new meanings and,<br />

eventually, able to offer up and inspire even newer ones to other<br />

directors. When and how to stop, then Perhaps, simply, as<br />

Nathalie Sarraute admits, when it no longer seems possible to<br />

go qualitatively beyond a certain point or, rather, when no<br />

new interpretative path opens to our imagination, when we<br />

have arrived at the limit of our capacity to invent new, alternative<br />

readings. Only then must we give up, but without<br />

deceiving ourselves as to the reasons why we are giving up,<br />

realizing that they are within us and not in other things: a<br />

multitude of other interpretations still remain to be invented,<br />

as future screenings will prove.<br />

The politics of interpretation means accepting the fact that the<br />

work is always open, that its final point is never an absolute<br />

necessity, that the elaboration process could continue forever,<br />

that there will always remain something of the undetermined,<br />

that the work is never a perfect, finished masterpiece, from a<br />

unequivocal and completely determined point of view.<br />

I believe that Arnaud Desplechin’s force lies simultaneously<br />

in keeping his work open for as long as possible, producing<br />

reinterpretations until the very last minute and even in the<br />

"finished product" (which consequently is never truly complete),<br />

and in not transforming the work thus created into a<br />

fetish, in recognizing its contingency, its constitutive incompleteness.<br />

Without wanting to reduce it to this, I believe that such a way<br />

of making films is the echo, the analogy, if non the result of the<br />

auteur’s way of being, of the profound structure of his artistic<br />

personality. To me, Arnaud Desplechin is simultaneously the<br />

least and most "filmmakerly" of filmmakers. That is to say,<br />

one of those directors who perhaps best personifies the ideal of<br />

the Nouvelle Vague auteur, irreducible to anything other than<br />

purely <strong>cinema</strong>tic interests; who defends a style, a manner,<br />

rather than a purely technical competence, but who at the<br />

same time also breaks away from it, in contrast to all of the<br />

ensuing mythologies of that same ideal, allergic to the ghost of<br />

the absolute creator and thus, in a certain sense, to the auteur.<br />

Simultaneously inside, involved passionately in the <strong>cinema</strong>,<br />

he believes in it perhaps more than anyone else and, at the<br />

same time, is somewhat detached from it in respect to his own<br />

art, having an unusually developed critical sense, perhaps<br />

even a certain skepticism, that allows him to be lucid and still<br />

demanding, to continue questioning himself, there where others<br />

would more easily let themselves slide into self-satisfaction<br />

or well-earned rest. Always in movement, reflecting upon<br />

himself, on his own work, ever critical, always restarting,<br />

reinterpreting, always worried about not having tried all of<br />

the possible versions, of not having tested them at an imaginary<br />

screening. Searching simultaneously in every direction,<br />

using all the means at his disposal, refusing the hierarchical<br />

frontiers between the genres, practicing (even systematically)<br />

their compositeness, passing from the most sophisticated,<br />

most abstract register to that of the more "popular" novelistic<br />

one, laying claim to the insolence, the irreducibility of adolescence<br />

and showing the clarity and pessimism of maturity,<br />

88


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

chin è, contemporaneamente, il più e il meno cineasta<br />

dei cineasti. Uno di quelli, voglio dire, che forse incarnano<br />

meglio l’ideale <strong>del</strong>l’autore Nouvelle Vague, irriducibile<br />

agli interessi non puramente <strong>cinema</strong>tografici, che<br />

difende uno stile, una maniera, piuttosto che una competenza<br />

puramente tecnica, ma che è anche, allo stesso<br />

tempo, in rottura, in contrasto con tutte le mitologie scaturite<br />

da quello stesso ideale, allergico al fantasma <strong>del</strong><br />

creatore assoluto e quindi, in un certo senso, <strong>del</strong>l’autore.<br />

Contemporaneamente dentro, coinvolto con passione<br />

nel <strong>cinema</strong>, credendoci forse più di qualunque altro, e<br />

avendo allo stesso tempo, nei confronti <strong>del</strong>la propria<br />

arte, un distacco, un senso critico insolitamente sviluppato,<br />

se non addirittura un certo scetticismo, che gli permette<br />

di essere lucido e ancora esigente, di interrogarsi<br />

ancora, lì dove altri si lascerebbero più facilmente andare<br />

a una soddisfazione, a un riposo meritati.<br />

Sempre in movimento, riflettendo su se stesso, sulla propria<br />

produzione, sempre critico, sempre ricominciando,<br />

reinterpretandosi, sempre preoccupato di non aver provato<br />

tutte le versioni possibili, di non averle collaudate<br />

in una proiezione immaginaria. Cercando contemporaneamente<br />

in ogni direzione, utilizzando tutti i mezzi a<br />

propria disposizione, rifiutando le frontiere gerarchiche<br />

tra i generi, praticando anche, sistematicamente, la loro<br />

mescolanza, passando dal registro più sofisticato, più<br />

astratto a quello <strong>del</strong> romanzesco più “popolare”, rivendicando<br />

l’insolenza, l’irriducibilità <strong>del</strong>l’adolescenza e<br />

mostrando la lucidità e il pessimismo <strong>del</strong>la maturità,<br />

avendo degli entusiasmi quasi infantili (che io spesso<br />

condividevo) e i momenti di disperazione di un vecchio.<br />

Del resto, Desplechin si è scelto spesso dei collaboratori<br />

che, da questo punto di vista, sono simili a lui, che cioè<br />

“non fanno parte” (<strong>del</strong>l’ambiente, <strong>del</strong>la gente <strong>del</strong><br />

mestiere, <strong>del</strong>l’establishment) o che, pur facendone parte,<br />

sono da lui utilizzati per fare qualcosa di diverso da<br />

quello per cui sono qualificati o considerati competenti:<br />

uno sceneggiatore e poi un regista come attore, uno sceneggiatore<br />

come segretario di produzione, ecc. Delle<br />

persone fuori posto, che vedono, come lui, ma in una<br />

moltitudine di maniere diverse, le cose dall’esterno, con<br />

il distacco determinato dalla situazione stessa in cui lui<br />

le ha messe. Nulla rende più critici, cioè riflessivi, interpreti,<br />

che l’essere in una situazione critica, non essere nel<br />

posto da cui si è abituati a vedere le cose, a pensarle,<br />

cioè, in parte, il non vederle più, il non pensarle più.<br />

having an almost child-like enthusiasm (that I often share)<br />

and an old man’s moments of despair.<br />

Furthermore, Desplechin has often chosen collaborators who,<br />

from this point of view, are similar to him. That is, they "are<br />

not part" (of the environment, of the industry, of the establishment)<br />

or, even if they are a part of something, are urged by<br />

him to do something different from that which they are qualified<br />

for or competent at: a screenwriter and then a director as<br />

an actor, a screenwriter as a script assistant, etc. Out-of-place<br />

people who see things as he does, but in a multitude of different<br />

ways, from outside, with a determined detachment from<br />

the very situation in which he has placed them. Nothing renders<br />

the interpreters more critical, that is, more reflective,<br />

than being in a critical situation; not being in the place from<br />

which one is used to seeing or thinking about things, and<br />

thus, in part, of not seeing them or thinking about them anymore.<br />

89


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

INTERVISTA A<br />

ARNAUD DESPLECHIN<br />

di Antonio Pezzuto<br />

INTERVIEW WITH<br />

ARNAUD DESPLECHIN<br />

by Antonio Pezzuto<br />

Quali sono stati i suoi inizi<br />

Ho studiato all’Idhec e da li nascono le mie prime collaborazioni<br />

con Eric Rochant, che era a scuola con me, e<br />

che ho aiutato nei suoi cortometraggi, per i quali curavo<br />

la fotografia. Poi, quando ha girato Un mondo senza pietà<br />

(1989), l’ho un po’ aiutato nella scrittura, ma si tratta di<br />

un film completamente suo, d’autore, un film che gli<br />

assomiglia. È stata un’esperienza per me importante,<br />

attraverso la quale ho imparato molte cose.<br />

Il suo primo film è La vie des morts, come è nato il progetto<br />

Avevo iniziato già a lavorare da un po’ di tempo a La<br />

sentinelle, ma mi faceva un po’ paura perché temevo di<br />

non riuscire a trovare i soldi. Avevo richiesto il finanziamento<br />

e, nello stesso tempo, avevo chiesto un finanziamento<br />

anche per un cortometraggio per il quale avevo<br />

scritto molto velocemente <strong>del</strong>le brevi note. Nel giro di<br />

una settimana ho avuto i finanziamenti per i due film,<br />

ma ho preferito iniziare con La vie des morts perché era<br />

un film più facile: sia perché erano solo dieci giorni di<br />

riprese, sia perché, a livello concettuale, mi portava di<br />

meno nella vertigine di quanto mi poteva portare La<br />

Sentinelle.<br />

All’epoca guardavo molti film western. Soprattutto i<br />

film muti di John Ford, e guardandoli mi sono sorpreso<br />

nel rendermi conto che moltissimi di questi western<br />

girati in quell’epoca raccontavano sempre una storia<br />

sulla conquista di un territorio dove altra gente era morta<br />

prima, gente <strong>del</strong>la quale non si parla mai. L’idea è<br />

nata da questo e dalla voglia di avvicinare quel tema a<br />

quello <strong>del</strong>la famiglia. Io credo che anche la famiglia sia<br />

un luogo che si costruisce fondandosi su persone che<br />

sono morte prima. Non volevo fare un film pieno di pietà<br />

o un film troppo drammatico; non avevo voglia di<br />

raccontare la storia di un suicidio ma volevo raccontare<br />

la storia di queste persone che erano testimoni di un suicidio.<br />

E poi c’è questa idea bizzarra, ossia questa ragazza,<br />

Marianne Denicourt, che torna a casa dai suoi genitori,<br />

si sta facendo un bagno, si vede che sta male, non<br />

ha le mestruazioni, non sa cosa stia succedendo. E, al<br />

termine <strong>del</strong> film, subito prima di sapere <strong>del</strong>la morte <strong>del</strong><br />

cugino, ha questa falsa gravidanza, come se fosse stata<br />

incinta <strong>del</strong>la morte <strong>del</strong> cugino. Mi piaceva molto questa<br />

idea: di lei come una sorta di vergine all’incontrario. Mi<br />

ero detto che non si sarebbe mai visto il cugino. Parto<br />

spesso da immagini molto semplici, come quella <strong>del</strong>la<br />

prima scena, dove due fratelli si incontrano mentre stanno<br />

staccando un ramo da un albero. Ecco, questo albero<br />

è come un albero genealogico, dal quale si stacca un<br />

ramo.<br />

La vie des morts è una storia di famiglia, e la famiglia è uno<br />

How did you begin making films<br />

I studied at Idhec, which is where my first collaborations with<br />

Eric Rochant came about. He was at the same school and I<br />

helped him with his short films, working as the <strong>cinema</strong>tographer.<br />

Then, when he made Un mond sans pitiè, I helped out<br />

a bit on the writing, but the film was completely his, an auteur<br />

film, a film that resembles him. It was an important experience<br />

for me, through which I learned many things.<br />

Your first film was La vie des morts. How did the project<br />

come about<br />

I had already been working on La sentinelle for some time, but<br />

it scared me somewhat because I was afraid that I wouldn’t be<br />

able to raise the money to make it. I had requested the financing<br />

and, at the same time, I had also requested financing for a<br />

short film for which I had quickly jotted down some brief notes.<br />

In one week, I received financing for both films, and I preferred<br />

beginning with La vie des morts because it was an easier<br />

film. First of all, it involved only ten days of shooting, and on<br />

the conceptual level it was less dizzying than La sentinelle.<br />

At the time, I was watching a lot of westerns, especially John<br />

Ford’s silent films. Watching them, I was surprised to realize<br />

that many of the westerns shot in that period were always stories<br />

about settling a territory where others had already died,<br />

people no one speaks of. The idea was inspired by this and by<br />

my desire to get closer to the theme of family. I believe that even<br />

within the family one constructs foundations upon people who<br />

are already dead. I did not want to make a film full of pity or<br />

an overly dramatic film. I had no desire to tell the story of a<br />

suicide, but of these people who were witnesses to a suicide.<br />

And then there is this bizarre idea or, rather, this girl, Marianne<br />

Denicourt, who returns to her parent’s house, is taking a<br />

bath, she doesn’t feel good, she doesn’t have her period, she<br />

doesn’t know what’s happening. Then, at the end of film,<br />

immediately before learning of her cousin’s death, has a false<br />

pregnancy, as if she were impregnated by her cousin’s death. I<br />

really liked this idea, of her as a kind of virgin in reverse. I told<br />

myself that the cousin would never be seen. I often begin with<br />

very simple images, like the opening scene, where the two<br />

brothers meet up while tearing off a tree branch. There you<br />

have it, this tree is like a family tree that has lost a branch.<br />

La vie des morts is the story of a family, and the family is<br />

one of the ever-present themes in your films…<br />

In my films, the characters are often presented together with<br />

their family. This probably depends on the way I see them, on<br />

the fact that I have the impression of knowing them only when<br />

I see their families. This also happens with friends, collaborators,<br />

or a girlfriend, for example. It’s fun to realize how much<br />

you can learn, especially the things that otherwise remain hidden.<br />

The ever-present family: like the same actors you use in<br />

90


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

dei temi sempre presenti all’interno dei suoi film...<br />

Nei miei film, i personaggi sono spesso presentati assieme<br />

alla loro famiglia. Questo probabilmente dipende<br />

dal modo in cui li guardo, dal fatto che ho l’impressione<br />

di conoscerli solo quando guardo la loro famiglia. E questo<br />

accade anche con gli amici, i collaboratori, o la fidanzata,<br />

per esempio. È divertente rendersi conto quanto si<br />

possa imparare, soprattutto quello che, altrimenti, resta<br />

nascosto.<br />

La famiglia sempre presente così come sono presenti spesso<br />

anche gli stessi attori, come se attraverso il <strong>cinema</strong> lei si fosse<br />

creato una famiglia...<br />

Avevo visto da adolescente i film di Bergman, e poi li ho<br />

veramente visti molto tardi, a 28 o 27 anni, e mi sono<br />

reso conto di quante cose sia riuscito a dire usando la<br />

stessa troupe di attori. Per quanto mi riguarda, invece, è<br />

curioso ma ho sempre fatto il casting per i miei personaggi,<br />

per essere sicuro, appunto, che non li sceglievo<br />

per ragioni “familiari” o “d’amicizia” ma perché avevano<br />

talento, che andavano bene per il ruolo. Sarebbe orribile<br />

se lavorassi con un attore solo perché gli voglio<br />

bene. È successo semplicemente per caso! Quando lavoro<br />

con un attore e perché abbiamo visto che ci sono <strong>del</strong>le<br />

cose da dirsi, perché c’è un ruolo che gli può andare<br />

bene, che può aggiungere qualcosa al personaggio.<br />

Il film successivo è La sentinelle, scritto tra gli altri assieme<br />

a Emmanuel Salinger.<br />

Anche Emmanuel frequentava l’Idhec, anche se qualche<br />

anno dopo di me, visto che è più giovane. L’ho<br />

conosciuto tramite una amica in comune, Noémie<br />

Lvovsky. Lui era soprattutto un autore, uno scrittore<br />

molto bravo. Con me aveva già recitato ne La vie des<br />

morts. Dopo che abbiamo scritto il film ho capito che<br />

sarebbe stato perfetto per il ruolo. Sono molto contento<br />

che con La sentinelle abbia vinto un César per la migliore<br />

interpretazione.<br />

La storia de La Sentinelle, parte dalla divisione tra Est e<br />

Ovest per poi approdare sulle divisioni di singoli personaggi<br />

Ho iniziato a scrivere quando era appena accaduta la<br />

storia <strong>del</strong> Muro di Berlino e mi chiedevo quali fossero le<br />

ricadute di questi avvenimenti in Francia, ossia di come<br />

la guerra fredda avesse influito sulla nostra vita quotidiana.<br />

E più scrivevo più mi sembrava interessante questa<br />

storia di frontiera. La frontiera è una cicatrice, è un<br />

luogo dove ci sono stati dei morti. Questo però era un<br />

tema troppo vasto e per semplificare ho preso due<br />

ragazzi e li ho messi a vivere in un appartamento, chiedendomi<br />

come potessero stare fianco a fianco senza<br />

mescolare le loro vite. E poi, ancora semplificando, un<br />

ragazzo e una ragazza. Il tema è sempre lo stesso: essere<br />

perfettamente insieme non è possibile, ignorarsi totalmente<br />

neanche. Allora è vero, ho iniziato a raccontare<br />

una storia sull’Est e sull’Ovest e poi, via via, mi sono trovato<br />

a portare il film dentro la casa, a raccontare una storia<br />

molto più vicina a me.<br />

Anche Comment je me suis disputè, inizia con il protagonista<br />

che pone un limite: “Crede che sia impossibile prendere<br />

la donna di un amico ”.<br />

your films, as if through <strong>cinema</strong>, you have created a<br />

family…<br />

I saw Bergman’s films as a teenager, and then I really saw<br />

them much later, when I was 28 or 27, and I realized just how<br />

many things I managed to say by using the same group of<br />

actors. Nevertheless, it’s curious, but I’ve also held castings<br />

for my characters, in order to assure myself that I was not<br />

choosing anyone for "familial" or "friendly" reasons, but<br />

because they had talent, they were good for the role. It would<br />

be horrible if I worked with an actor only because I cared<br />

about him. It just happened accidentally! When I work with<br />

an actor it is because we realize that we have things to say<br />

together, because a role suits him, he can add something to the<br />

character.<br />

Your next film was La sentinelle, written together with<br />

Emmanuel Salinger.<br />

Emmanuel also studied at Idhec, but a few years after me, seeing<br />

as how he’s younger. I met him through a mutual friend,<br />

Noémie Lvovsky. He was first and foremost an author, a very<br />

good writer. He had already acted in La vie des morts. Then,<br />

after we wrote the film together, I realized he would be perfect<br />

for the role. I am very happy that we won a César for his performance<br />

in La sentinelle.<br />

The story of La Sentinelle begins with the division<br />

between East and West to then arrive at the divisions<br />

between individuals.<br />

I began writing it just after the fall of the Berlin Wall and I<br />

asked myself what repercussions these events had in France or,<br />

rather, how the Cold War had influenced our daily lives. And<br />

the more I wrote, the more interesting this story about the border<br />

became to me. The border is a scar, a place where deaths<br />

have occurred. This theme, however, was too broad. To simplify<br />

it, I took two young people and made them live together in<br />

an apartment, asking myself if they could live by side by side<br />

without their lives intermingling. And, to further simplify<br />

things, a young man and a young woman. The theme is<br />

always the same: being perfectly united is impossible; ignoring<br />

each other completely is impossible. It’s true, I began<br />

telling a story about the East and the West and then, slowly,<br />

I found myself taking the film indoors, to tell a story that was<br />

much closer to me.<br />

Even Comment je me suis disputè begins with the main<br />

character’s placing a limit: “I think it is impossible to<br />

steal a friend’s woman.”<br />

I have to say that I adore Nathan (the character played by<br />

Emmanuel Salinger) and this is why I was forced to show the<br />

relationship between Paul Dedalus (Amalric) with Nathan’s<br />

girlfriend only through flashbacks. It would have been horrible<br />

for all three of them if Nathan were to have seen Paul in<br />

bed with his girlfriend. I forbid myself to tell this story in the<br />

present. Comment je me suis disputè is a project that arose<br />

from the desire to make a film that seemed like a French film,<br />

creating a novel about a person who is in turn creating a novel.<br />

I wanted to recount something very epic: the story of someone<br />

who transforms his own life. And I find it amusing that<br />

the character’s name is Dedalus and that he has lost himself.<br />

Usually, before beginning a shoot, I show a film, not to the<br />

actors but to the crew. I try to choose a film that does not<br />

resemble too much that which I want to do, so that I don’t run<br />

91


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

Devo dire che adoro Nathan (il personaggio interpretato<br />

da Emmanuel Salinger) ed è per questo che sono stato<br />

costretto a mostrare la relazione tra Paul Dedalus<br />

(Mathieu Amalric) con la donna di Nathan solo con<br />

flashback. Sarebbe stato atroce per tutti e tre se Nathan<br />

avesse visto Paul a letto con la sua donna. Mi sono vietato<br />

di raccontare quella storia al presente. Comment je<br />

me suis disputè è un progetto che nasceva dalla voglia di<br />

fare un film che sembrasse un film francese, creando il<br />

romanzo di una persona che a sua volta stava creando<br />

un romanzo. Volevo raccontare qualcosa che fosse molto<br />

epico: la storia di qualcuno che trasforma la propria<br />

vita. E trovo divertente che il personaggio si chiami<br />

Dedalus e sia un personaggio che si è perso. Abitualmente,<br />

prima di iniziare a girare, mostro sempre un film,<br />

non agli attori ma alla troupe. Cerco di scegliere un film<br />

che non assomigli troppo a quello che voglio fare in<br />

modo da non correre il rischio di copiare, e il film che<br />

abbiamo visto prima di iniziare a girare Comment je me<br />

suis disputè è stato Ragtime di Milos Forman, perché trovavo<br />

che fosse incredibilmente elegiaco, per i personaggi,<br />

per il loro modo di relazionarsi, il loro modo di abbigliarsi.<br />

Tutto è sensuale, e io volevo realizzare qualcosa<br />

che fosse proprio così sensuale. Quando ho girato Esther<br />

Kahn, agli attori ho fatto vedere Il ragazzo selvaggio<br />

(1970), mentre alla troupe Fahrenheit 451 (1966). Ragtime<br />

(1981), inoltre, non è un film realista, e questo è quello<br />

che volevo (non) fare. All’inizio <strong>del</strong> film c’è Paul che<br />

dorme in un ufficio minuscolo, poi si sveglia e va nell’ufficio<br />

di fronte che è completamente diverso, enorme<br />

e magnifico, inaspettato, che va contro la logica architettonica.<br />

Allora: Paul sogna o è tutto vero Abbiamo girato<br />

quella scena alla facoltà di Nanterre, in un ambiente<br />

realistico. Abbiamo cercato di raccontare <strong>del</strong>le favole nel<br />

mondo reale. E se la gente crede che sia realistico, sono<br />

molto contento.<br />

Una <strong>del</strong>le caratteristiche <strong>del</strong> suo <strong>cinema</strong> è l’uso <strong>del</strong>la voce off.<br />

Quando sono arrivato a Parigi, la tradizione <strong>del</strong>la Cinemateque<br />

era di vedere i film muti senza musica, ma questo<br />

è stupido. Il <strong>cinema</strong> è sempre stato visto con la musica!<br />

Così, quando vedo questi film preferisco vederli così<br />

con la musica. Per me la voce off è sostanzialmente una<br />

musica, non la ascolto molto. Mi piace, come mi piace<br />

un pianista che indirizza il sentimento, e dice che quello<br />

è un momento triste, quest’altro allegro, oppure complicato.<br />

Mi piace l’idea di qualcuno che abbia già visto il<br />

film e poi lo commenti. E la voce off ha questo ruolo, è<br />

come una musica per me. C’è un’altra scena in Comment<br />

je me suis disputè che probabilmente è quella da cui è nata<br />

tutta questa mia idea <strong>del</strong>la voce off. Paul deve lasciare<br />

Esther: ho cercato di scrivere il dialogo, ma era ridicolo,<br />

lo trovavo piatto, non elegante né grazioso. Serviva<br />

qualcosa come una didascalia che dicesse <strong>del</strong>la loro<br />

separazione. Perciò, loro recitano, non si sentono le<br />

parole ma si vedono meglio i loro sentimenti. La voce off<br />

racconta i fatti - lui la lascia - e io ho potuto filmare questa<br />

scena come se fosse una scena di un film muto...<br />

Esther Kahn è tratto dal libro di Arthur Symons. Come è stato<br />

il suo incontro con questo autore<br />

Quando uscii dalla scuola di <strong>cinema</strong>, leggevo tutte le<br />

the risk of copying, and the film that we saw before we began<br />

shooting Comment je me suis disputè was Ragtime by<br />

Forman, because I felt it to be incredibly sensual, for its characters,<br />

the way they relate to one another, their way of dressing.<br />

Everything was sensual, and I wanted to make something<br />

just as elegiac. When I shot Esther Kahn, I showed The Wild<br />

Child to the actors, and Fahrenheit 451 to the cast. Furthermore,<br />

Ragtime is not a realistic film, and that is what I wanted<br />

(not) to do. At the beginning of the film, Paul is sleeping in<br />

a tiny office, then he wakes up and goes into a huge and magnificent<br />

office across the hall, which is completely different,<br />

unexpected and goes against all architectural logic. So, is Paul<br />

dreaming or it is real We shot that scene at the University of<br />

Nanterre, in a realistic environment. We tried more or less to<br />

tell fairy tales in the ordinary world. But if people believe it’s<br />

realistic, I love that!<br />

One of the characteristics of your films is the off-camera<br />

voice.<br />

When I arrived in Paris, there was a tradition at the Cinematheque<br />

of seeing silent films without music, but that is silly.<br />

Cinema has always been seen with music! So, when I see<br />

these films, I prefer them with music. To me, the off-camera<br />

voice is essentially music, I don’t listen to it much. I like it like<br />

a pianist who indicates a feeling, telling us that this is a sad<br />

moment, this is a happy or complicated one. I like the idea that<br />

someone has already seen the film and then comments on it.<br />

And the off-camera voice plays this role, it is like music to me.<br />

There is another scene in Comment je me suis disputè that<br />

is probably the one from which my whole idea of the off-camera<br />

voice came from. Paul has to leave Esther: I tried to write<br />

the dialogue, but it was ridiculous, I found it flat, neither elegant<br />

nor graceful. I needed something like a caption that presented<br />

their separation. Therefore, they act, their words are<br />

inaudible but their emotions are easier to perceive. The voiceover<br />

tells us the facts - he dumps her - and I could film this<br />

scene as a silent movie scene...<br />

Esther Kahn is based on the book by Arthur Symons.<br />

How did you come across this author<br />

When I left film school, I was reading all of the translations by<br />

Pierre Leyris, who is one of the greatest translators of English<br />

and American literature and who is dead today. It was<br />

through him that I arrived at this book, a very strange book on<br />

which I immediately thought to make a film. A book that identifies<br />

life with art, that affirms that everything we do or will<br />

do is art. I thought it was a great subject.<br />

Summer Phoenix plays the role of Esther.<br />

When I began working, I searched among English actresses,<br />

but England is a strange country, perhaps because it has<br />

changed a lot over time or because it’s an island. All of the<br />

characters in the film are immigrants, so my choice turned to<br />

New York. In that metropolis, the people are a mélange. So I<br />

went there and when I met Summer I immediately knew she<br />

was perfect for the part.<br />

Emmanuelle Devos, one of your favorite actresses, plays<br />

the part of an Italian dancer...<br />

The male character says to Esther: "This girl is like you," so I<br />

used the actress who had played Esther in Comment je me<br />

suis disputè, because he’s saying the truth, the two girls are<br />

92


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

traduzioni di Pierre Leyris che è stato uno dei più grandi<br />

traduttori francesi di letteratura anglofona. È attraverso<br />

lui che sono arrivato a questo libro, un libro molto<br />

strano dal quale ho subito pensato di voler trarre un<br />

film. Un libro che identifica la vita all’arte, che afferma<br />

che tutto quello che facciamo o che faremo è arte. Ho<br />

pensato che fosse un ottimo soggetto.<br />

Il personaggio di Esther è interpretato da Summer Phoenix<br />

Quando ho iniziato a lavorare ho cercato tra le attrici<br />

inglesi, ma l’Inghilterra è una nazione strana, forse perché<br />

è molto cambiata con il tempo o perché è un’isola.<br />

Tutti i personaggi <strong>del</strong> film sono emigranti, e allora la mia<br />

scelta è caduta su New York. È quella metropoli dove le<br />

persone sono totalmente melangè. Così sono partito e<br />

quando ho incontrato Summer ho subito capito che era<br />

perfetta per la parte.<br />

Mentre Emmanuelle Devos, una <strong>del</strong>le sue attrici feticcio,<br />

interpreta il ruolo di una ballerina italiana ...<br />

Il personaggio maschile dice a Esther: “Questa ragazza è<br />

come te”, e allora ho preso l’attrice che aveva interpretato<br />

il ruolo di Esther in Comment je me suis disputè, perché<br />

lui dice la verità: le due ragazze sono due lati <strong>del</strong>la stessa<br />

Esther.<br />

Esther Kahn è il racconto di un amore vitale per il teatro.<br />

Non sarei capace di fare un film sul <strong>cinema</strong>. Esther Kahn<br />

si svolge quando il <strong>cinema</strong> doveva essere ancora inventato,<br />

e termina proprio un anno prima. In quell’epoca il<br />

teatro popolare era la cosa alla quale oggi il <strong>cinema</strong> si<br />

avvicina maggiormente, molto più di quanto accade<br />

oggi.<br />

Un ruolo che oggi è stato preso dalla televisione.<br />

Per la televisione, in realtà, il discorso è diverso. Quando<br />

guardo i telefilm americani imparo molto sul <strong>cinema</strong>.<br />

Ma dipende dai paesi. Oggi la televisione francese è<br />

orribile, ma quando ero piccolo era formidabile.<br />

Anche se oggi la televisione popolare, più che quella dei telefilm,<br />

è quella dei reality show.<br />

Sicuramente anche loro hanno una relazione con il <strong>cinema</strong>,<br />

se si pensa ad esempio agli Idioti di Von Trier. Non<br />

credo che le cose, solo perché popolari, non abbiano<br />

valore. Il valore è lo spettacolo, inteso senza gerarchie.<br />

Una volta dichiarò che il <strong>cinema</strong> per lei non ha interesse sociologico.<br />

Non mi fido molto <strong>del</strong>la sociologia, credo molto più ai<br />

romanzi che alla sociologia, forse perché mi piacciono di<br />

più i romanzi, lo spettacolo. Non credo che si possa<br />

ridurre un personaggio o un essere umano alla sua definizione<br />

sociale, penso che la gente sia più complicata.<br />

Dopo Esther Kahn ha realizzato En jouant La compagnie<br />

des hommes, che sono due film differenti. Quale è la storia<br />

<strong>del</strong> progetto<br />

Abbiamo girato in molto poco tempo. C’è un film che si<br />

chiama Leo. en jouant “Dans la compagnie des hommes” e<br />

l’altro Unplugged. en jouant “Dans la compagnie des hommes”.<br />

Leo lo abbiamo girato in quattro settimane che è<br />

two sides of the same Esther.<br />

Esther Kahn is the story of a vital love for the theatre.<br />

I wouldn’t be able to make a film about <strong>cinema</strong>. Esther Kahn<br />

begins before <strong>cinema</strong> was even invented, and ends just one<br />

year before. In that period, the popular theatre was the closest<br />

thing to <strong>cinema</strong> today, much more so than in current times.<br />

A role that today has been taken over by television.<br />

In regards to television, it’s actually a different matter. When<br />

I watch American television series, I learn a lot about <strong>cinema</strong>.<br />

But it depends on the country. Today, French television is horrible,<br />

but when I was little it was remarkable.<br />

Even though today’s television is less about series and<br />

more about reality shows.<br />

Surely, even they are related to <strong>cinema</strong>, if one thinks, for<br />

example, of The Idiots by Von Trier. I don’t believe that just<br />

because something is popular it has no value. The value is the<br />

performance, intended to mean without hierarchies.<br />

You once declared that <strong>cinema</strong> is of no sociological interest<br />

to you.<br />

I don’t trust sociology very much, I believe much more in novels<br />

than in sociology, perhaps because I like novels, the spectacle,<br />

more. I don’t believe that you can reduce a character or<br />

human being to their social definition. I think people are more<br />

complicated than that.<br />

After Esther Kahn, you made En jouant La compagnie des<br />

hommes: two very different films. How did that project<br />

come about<br />

We shot it in very little time. There is a film called Leo. en<br />

jouant la compagnie des hommes and another called<br />

Unplugged. en jouant la compagnie des hommes. Leo<br />

we shot in four weeks, which is no time at all considering how<br />

complicated the text is. To do this, we worked for ten days with<br />

the actors before we began shooting. I recorded this on video<br />

and we began editing pieces of this material. Then we realized<br />

we had enough material to make two films, with the same<br />

identical story, but completely different from one another: one<br />

more experimental film for TV (Unplugged) and the other<br />

film for the <strong>cinema</strong>, which is Leo. Strangely enough,<br />

Unplugged came out after Leo because we finished it later,<br />

and now a DVD is going to come out with both films. Actually,<br />

Unplugged, does not exactly show the rehearsals for<br />

Leo, the text is the same and it is read with the scripts in<br />

hand, without any sets, in an empty loft, the actors act differently,<br />

there are no props. I think that one of biggest differences<br />

between theatre and <strong>cinema</strong> is that you cannot rehearse <strong>cinema</strong><br />

in the <strong>cinema</strong>. When you begin acting, is it often that take,<br />

the first take, which is good. While in the theatre you can<br />

repeat [the lines], in film, you really act or you don’t act at all.<br />

In those ten days I tried telling the actors to stop learning the<br />

text, and I saw that they became increasingly more anxietyridden.<br />

I couldn’t stop them from acting!<br />

The original text is a theatrical piece by Edward Bond.<br />

When I saw the play in 1995, I was very struck by it, because<br />

I didn’t know it. I had only gone to see a particular actor. I was<br />

surprised because it was in Paris, and France is the second<br />

largest arms manufacturer in the world. I asked myself why<br />

93


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

molto poco tempo visto che il testo è complicato. Per<br />

questo, prima di iniziare le riprese abbiamo lavorato<br />

dieci giorni con gli attori, li ho filmati in video e abbiamo<br />

iniziato a montare pezzi di questo materiale. Ci siamo<br />

resi conto che avevamo materiale per poter realizzare<br />

due film, con la stessa identica storia, ma assolutamente<br />

diversi: uno più sperimentale, per la televisione,<br />

che appunto è Unplugged e l’altro, per il <strong>cinema</strong>, che è<br />

Leo. Stranamente Unplugged è uscito dopo Leo. Lo abbiamo<br />

finito in un secondo momento, e adesso uscirà un<br />

Dvd con i due film. Unplugged, in realtà, non mostra<br />

esattamente le prove per girare Leo, il testo è lo stesso e<br />

viene letto con i copioni in mano, senza set, in una specie<br />

di loft vuoto, gli attori recitano differentemente, non<br />

ci sono accessori. Credo che una <strong>del</strong>le differenze enormi<br />

con il teatro è che al <strong>cinema</strong> non è possibile provare.<br />

Quando si inizia a recitare è già recitazione, spesso il primo<br />

ciack è quello buono. Mentre al teatro si può ripetere,<br />

al <strong>cinema</strong> o si recita veramente o non si recita. Nei<br />

dieci giorni ho provato a dire agli attori di smettere di<br />

imparare il testo, e vedevo che diventavano sempre più<br />

nervosi. Io non potevo fermarli mentre recitavano.<br />

<strong>cinema</strong> could not talk about something so important. When<br />

political films are made, they always talk about poor, brave,<br />

powerless people, and we have the illusion of not being governed.<br />

This is a shame, especially if we think about certain<br />

American films where they talk about ordinary lives that nevertheless<br />

show what power is. And there were so many strong<br />

poetic images in Bond’s text: these spots of blood or ink, the<br />

submarine, Leonard’s second birth... I wanted so much to film<br />

these images. Subsequently, I met Bond, who donated the<br />

rights to me. Five or six years later, we struck upon the idea of<br />

mixing Bond’s play with Hamlet, and we started to film.<br />

You are currently finishing Rois et reine.<br />

There are two stories: a melodrama about a young woman<br />

and, on the other hand, a comical film about a man. The two<br />

meet once during the film, which parallelly follows this<br />

woman’s melodrama and the man’s comical vicissitudes. I<br />

wrote it together with Roger Bohbot, who had written the<br />

screenplay for The Dream Life of Angels. The actors in the<br />

film are Mathieu Amalric and Emmanuelle Devos, who created<br />

a truly extraordinary character for this film. I just love her.<br />

Il testo in origine è un lavoro per il teatro di Edward Bond.<br />

Quando ho visto, nel 1995, lo spettacolo a teatro sono<br />

rimasto molto colpito, perché non lo conoscevo. Ero<br />

andato solo per vedere un attore. Sono rimasto sorpreso<br />

perché era a Parigi e la Francia è il secondo produttore<br />

nel mondo di armi. Mi sono chiesto perché mai il <strong>cinema</strong><br />

non fosse in grado di raccontare una realtà così<br />

importante. Quando si fanno film politici si parla sempre<br />

di gente povera, coraggiosa, senza potere, e si ha l’illusione<br />

di non essere governati. Ed è un peccato, soprattutto<br />

se pensiamo ad alcuni film americani dove si raccontano<br />

storie popolari che tuttavia mettono in scena<br />

cos’è il potere. E c’erano tante immagini forti e poetiche<br />

in quel testo: queste macchie di sangue o inchiostro, il<br />

sottomarino, la seconda nascita di Leonard... Volevo tanto<br />

filmare queste immagini. In seguito ho incontrato<br />

Bond che mi ha donato i diritti. Cinque o sei anni dopo<br />

abbiamo avuto l’idea di accostare al testo di Bond l’Amleto,<br />

e abbiamo iniziato a girare.<br />

Adesso sta finendo Rois et reine.<br />

Sono due storie: un melodramma su una giovane donna<br />

e, dall’altra parte, un film comico su un uomo. I due si<br />

incontrano una volta durante il film che segue parallelamente<br />

il melodramma di questa donna e le peripezie<br />

comiche di quest’uomo. L’ho scritto assieme a Roger<br />

Bohbot che aveva già realizzato la sceneggiatura di La<br />

Vie rêvée des anges. Il film è interpretato da Mathieu<br />

Amalric e da Emmanuelle Devos, che ha costruito, per<br />

questo film un personaggio veramente straordinario. Mi<br />

piace da morire.<br />

94


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato il 31 ottobre 1960, a Roubaix, ha compiuto i suoi<br />

studi di <strong>cinema</strong> a Parigi presso l’Idhec, esordendo come<br />

direttore <strong>del</strong>la fotografia nel cortometraggio di Eric<br />

Rochant, Comme les doigts de la main (1984), e in I Photographia<br />

(t.l.: La foto, 1987) di Nico Papatakis. Dopo aver<br />

collaborato alla sceneggiatura di Un monde sans pitié<br />

(1989, di Eric Rochant), Desplechin nel 1991 realizza il<br />

suo primo mediometraggio, La vie des morts, presentato<br />

a Cannes alla Semaine de la Critique, e prodotto dalla<br />

Why not production, che in seguito produrrà quasi tutti i<br />

suoi film. Si tratta di un film corale interpretato da molti<br />

di quegli attori che poi lo seguiranno nel corso <strong>del</strong>la<br />

sua carriera, e acquisteranno un ruolo prestigioso all’interno<br />

<strong>del</strong> mondo <strong>cinema</strong>tografico francese: Emmanuelle<br />

Davos, Marianne Denicourt, Emmanuel Salinger, tra gli<br />

altri. Proprio con Emmanuel Salinger (ed assieme a Noemie<br />

Lvovsky), Desplechin scrive il suo primo lungometraggio,<br />

La Sentinelle, proiettato in competizione a Cannes<br />

nel 1992. Il film riceverà, inoltre, la nomination ai<br />

César come migliore opera prima, e come migliore sceneggiatura<br />

originale, e varrà a Emmanuel Salinger (che<br />

<strong>del</strong> film è anche il protagonista), il premio come Migliore<br />

giovane attore. Di <strong>nuovo</strong> in competizione a Cannes<br />

nel 1996, anche Comment je me suis disputé (ma vie sexuelle),<br />

interpretato da Mathieu Amalric, Emmanuelle<br />

Devos, Emmanuel Salinger, Chiara Mastroianni e<br />

Marianne Denincourt, che precede Esther Kahn, realizzato<br />

nel 2000, e tratto da un racconto di Symons. Il film,<br />

interpretato da Summer Phoenix, è ambientato alla fine<br />

<strong>del</strong> secolo scorso, ed è stato girato a Londra in lingua<br />

inglese. Come i suoi film precedenti, anche questo viene<br />

presentato in concorso a Cannes, così come En jouant<br />

Dans la compagnie des hommes, tratto dalla piece teatrale<br />

di Edward Bond e realizzato in due versioni differenti<br />

(Unplugged e Leo), una per la televisione, l’altra per il<br />

<strong>cinema</strong>. Nel suo prossimo film, Rois et reine, dove si narra<br />

la storia di due destini paralleli in cerca di libertà,<br />

Desplechin ritrova due dei suoi attori feticcio: Mathieu<br />

Amalric e Emmanuelle Devos.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born on October 30, 1960, in Roubaix, France, Arnaud<br />

Desplechin studied filmmaking in Paris at the IDHEC, making<br />

his debut as a <strong>cinema</strong>tographer in Eric Rochant’s short<br />

film, Comme les doigts de la main (1984) and I Photographia<br />

(The Photo, 1987) by Nico Papatakis. After having<br />

collaborated on the screenplay of Un monde sans pitié<br />

(1989, Eric Rochant), in 1991, Desplechin made his first<br />

medium-length film, La vie des morts, screened in the<br />

Semaine de la Critique section at the Cannes Film Festival.<br />

The film was produced by Why Not Productions, which has<br />

subsequently produced almost all of his films. La vie des<br />

morts is an ensemble piece featuring many of the actors that<br />

subsequently followed Desplechin throughout his career, and<br />

who have in turn acquired prestigious acclaim within the<br />

French film world: Emmanuelle Davos, Marianne Dencourt<br />

and Emmanuel Salinger, to name a few. It was precisely with<br />

Salinger (and together with Noemie Lvovsky) that Desplechin<br />

wrote his first screenplay, La Sentinelle, screened in competition<br />

at Cannes in 1992. The film was further nominated for<br />

two Césars for a Best Debut Film and Best Original Screenplay,<br />

and won one for Salinger (who also played the film’s<br />

main character) as Best Young Actor. Desplechin was once<br />

again in competition at Cannes in 1996, with Comment je<br />

me suis disputé (ma vie sexuelle), starring Mathieu Amalric,<br />

Emmanuelle Devos, Emmanuel Salinger, Chiara Mastroianni<br />

and Marianne Denincourt. It is an ensemble film<br />

that precedes Esther Kahn, which was made in 2000 and is<br />

based on a short story by Symons. The film, featuring Summer<br />

Phoenix, is set at the end of 19th century, and was shot<br />

in English in London. As with his previous films, it was in<br />

competition at Cannes, as was En jouant “Dans la compagnie<br />

des hommes” (2003), based on the play by Edward Bond<br />

and made in two different versions, Unplugged and Leò, the<br />

former for television, the latter for the <strong>cinema</strong>. In his upcoming<br />

film, Rois et reine, in which he tells the story of two parallel<br />

destinies in search of freedom, Desplechin once again<br />

works with two of his favorite actors: Mathieu Amalric and<br />

Emmanuelle Devos.<br />

95


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

ESISTE IL CINEMA FRANCESE<br />

di Arnaud Desplechin<br />

DOES FRENCH CINEMA EXIST<br />

by Arnaud Desplechin<br />

In seguito, a “Lettre à Arnaud D., qui sort son film dans<br />

une seule salle”, di Alain Bergala, “Cahiers du Cinéma”<br />

n. 588, Arnaud Desplechin prosegue il dibattito rispondendo<br />

in “Cahiers du Cinéma”, n. 589, aprile 2004, pp.<br />

64-6.<br />

Caro Alain Bergala,<br />

Lettore assiduo di testi di <strong>cinema</strong>, ancora e sempre studente,<br />

mi sforzo tuttavia di non leggere mai ciò che<br />

riguarda i miei film. Pudore, imbarazzo, chi sa… Perciò<br />

leggerla e poi risponderle è, per me, un esercizio insolito<br />

e molto rischioso.<br />

Innanzitutto, sono passati più di dieci anni, o forse già<br />

dodici, da quando scoprii, come lei, la straziante performance<br />

di Sami Bouajila in Bye Bye. In seguito non mi<br />

sono perso nessuno dei suoi film, fra cui il magnifico La<br />

Faute à Voltaire…<br />

Non ho mai scritto di <strong>cinema</strong>, né sui Cahiers né altrove,<br />

essendone incapace. Ma - per una questione generazionale<br />

- sono approdato alla cinefilia attraverso i film americani.<br />

Come dicevano così bene sia Truffaut sia, in<br />

seguito, ad una generazione di distanza, Daney, come si<br />

può aver voglia di diventare adulti quando si vedono in<br />

televisione Jean Gabin vecchio o Gérard Philippe… Ah,<br />

l'abiezione francese, di cui la sua lettera è una descrizione<br />

indiretta. Ma con Steve McQueen, Paul Newman,<br />

Eastwood o Gene Hackman, sì che veniva voglia di<br />

diventare grandi, e allo stesso tempo fe<strong>del</strong>i alla propria<br />

infanzia. Più tardi, adolescenti, scoprivamo finalmente i<br />

classici, il <strong>nuovo</strong> <strong>cinema</strong> tedesco, i film italiani… Ma il<br />

<strong>cinema</strong> francese contemporaneo non contava niente per<br />

noi. “<strong>Mostra</strong>teci finalmente una Francia che non sia disgustosa”<br />

aveva chiesto la Nouvelle Vague…<br />

Molto dopo l'IDHEC, e poco prima di girare il mio primo<br />

film, la mia intuizione arrivava finalmente, in<br />

maniera goffa, a intrecciare insieme i film - 100, 300 -<br />

che mi avevano inventato: film francesi, americani, giapponesi,<br />

poco importa, contemporanei o classici, d’autore<br />

o popolari… E sono stati i testi di Truffaut che, ancora<br />

una volta, mi hanno insegnato come fare.<br />

Mi sembra, innanzitutto, che si possa prendere in considerazione<br />

l’ipotesi che il <strong>cinema</strong> francese, o i film francesi,<br />

non sia semplicemente mai esistito. Un <strong>cinema</strong><br />

inglese o un <strong>cinema</strong> iraniano, sì che esistono. E se anche<br />

esistesse una cosa chiamata “<strong>cinema</strong> francese”, non sono<br />

sicuro che quella cosa mi interesserebbe poi tanto. Il che<br />

è paradossale, visto che, dai fratelli Lumière in poi, non<br />

c’è paese al mondo in cui il <strong>cinema</strong> conti altrettanto.<br />

Ma è una vecchia solfa che conosce meglio di me: il <strong>cinema</strong><br />

maggioritario francese è piuttosto mediocre e inutile,<br />

<strong>del</strong>l’audiovisivo, in un certo senso. E il <strong>cinema</strong> hollywoodiano<br />

è in genere un pochino più interessante <strong>del</strong><br />

<strong>cinema</strong> americano indipendente. Che cosa c’è, infatti, di<br />

In response to “Lettre à Arnaud D., qui sort son film dans<br />

une seule salle”by Alain Bergala (Cahiers du Cinéma, no.<br />

588), Arnaud Desplechin continues the debate (Cahiers du<br />

Cinéma, no. 589, April 2004, pgs. 64-6).<br />

Dear Alain Bergala,<br />

As an avid reader of <strong>cinema</strong> texts, and still and always a student,<br />

I nevertheless force myself not to read anything concerning<br />

my films. Out of shyness, embarrassment, who<br />

knows… Thus, reading something and responding to it is<br />

unusual and highly risky for me.<br />

First and foremost, almost ten, perhaps even twelve, years<br />

have passed since I, like you, discovered Sami Bouajila’s heartrending<br />

performance in Bye Bye. Since then, I have not<br />

missed a single one of his films, including the magnificent La<br />

Faute à Voltaire…<br />

I have never written about <strong>cinema</strong>, not in Cahiers or elsewhere,<br />

being as I am incapable of doing so. However – for generational<br />

reasons – I arrived at my passion for <strong>cinema</strong> through<br />

American films. As both Truffaut then Daney said, one generation<br />

apart from each other, how can one want to grow up<br />

when on television we seen an aged Jean Gabin or Gérard<br />

Philippe … Ah, French dejection, of which your letter is an<br />

indirect description. But with Steve McQueen, Paul Newman,<br />

Eastwood or Gene Hackman, one certainly had the<br />

desire to grow up and, at the same time, remain faithful to<br />

one’s own childhood. Later, as teenagers, we finally discovered<br />

the classics, new German <strong>cinema</strong>, Italian films… But contemporary<br />

French <strong>cinema</strong> was of no significance to us. “Show<br />

us, finally, a France that is not disgusting,” the Nouvelle<br />

Vague had asked…<br />

Long after IDHEC and shortly before shooting my first film,<br />

my intuition finally arrived, albeit awkwardly, at intertwining<br />

the (100 300) films that had made me who I am: French<br />

films, American films, Japanese films, it mattered little, contemporary<br />

or classic films, arthouse or commercial films…<br />

And, once again, it was Truffuat’s writings that taught me<br />

what to do.<br />

It seems to me, above all else, that we can take into consideration<br />

the hypothesis that French <strong>cinema</strong> or French films simply<br />

never existed. American <strong>cinema</strong> or Iranian <strong>cinema</strong>, yes, they<br />

exist. And even if something called “French <strong>cinema</strong>” were to<br />

exist, I’m not sure that it would interest me very much. Which<br />

is paradoxical, considering that since Lumière brothers, there<br />

has been no other country in which <strong>cinema</strong> counts as much.<br />

But it is the same old story, which you know better than I do:<br />

the majority of French <strong>cinema</strong> is rather mediocre and useless,<br />

all audiovisual work in a certain sense. And Hollywood films<br />

are generally just slightly more interesting than independent<br />

American films. What is, essentially, more inventive, uncomfortable<br />

or radical than Kill Bill, Mystic River or Unbreakable<br />

(Yes, of course, Cassavetes and many others that are<br />

96


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

più inventivo, scomodo, radicale di Kill Bill, Mystic River<br />

o Unbreakable (Sì, certo, Cassavetes e tanti altri, che<br />

sono per noi così preziosi, sono le eccezioni che confermano<br />

la regola…)<br />

Facciamo l’ipotesi che nel paese in cui capita a me e a lei<br />

di vivere ci siano solo dei film, necessariamente singolari,<br />

un po’ solitari e che appartengono solo al <strong>cinema</strong> tout<br />

court. I buoni film girati in Francia non appartengono al<br />

<strong>cinema</strong> francese; oppure ognuno in un modo così contorto<br />

da rappresentare ogni volta un manifesto, una teoria<br />

<strong>del</strong> <strong>cinema</strong>. Ossia: una battaglia.<br />

Altri ci sono passati prima di noi, e cito solo i geni:<br />

Renoir, i cui film assomigliano sempre a un <strong>nuovo</strong> tentativo<br />

di definizione <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>, uno tedesco, uno americano,<br />

uno italiano…; Pagnol, naturalmente; Guitry<br />

mille volte; Becker il miglior cineasta americano di Francia;<br />

Melville, ancora più di Bresson; Cocteau, il fratello<br />

gemello di Hitchcock, ecc.<br />

È questo spirito da manifesto che lei chiama “disinvischiarsi”.<br />

Parliamo di due dei più importanti cineasti francesi<br />

viventi, che hanno scelto entrambì di ostentare il loro<br />

essere francesi: Resnais e Rohmer. Si possono immaginare<br />

dei cineasti più estremisti, più radicali, più orgogliosamente<br />

solitari Il fatto è che la Francia che ognuno<br />

di loro rappresenta sugli schermi, l’hanno inventata di<br />

sana pianta! I loro film appartengono solo al <strong>cinema</strong>, ed<br />

è una fortuna: è proprio questo a essere molto francese.<br />

Resnais non ha mai smesso di dialogare con un’America<br />

immaginaria; e Rohmer non smette di filmare per<br />

Hawks e Griffith.<br />

Sì, Alain Bergala, qui ogni film deve essere guadagnato,<br />

contro un paesaggio tetro, una pesantezza molto francese.<br />

E tutto questo è descritto splendidamente nel libro di<br />

J.-C. Milner Existe-t-il une vie intellectuelle en France (Esiste<br />

una vita intellettuale in Francia). O riassunto in un<br />

semplice titolo di Sollers: La France moisie (La Francia<br />

ammuffita). Ed è una vecchia storia! Ah, le pagine<br />

infiammate di Stendhal sull’Italia, paese <strong>del</strong>l’amore, e<br />

sulla Francia, paese <strong>del</strong>la noia e <strong>del</strong>la mediocrità…<br />

Allora, io distinguo nella sua lettera tre questioni che la<br />

tormentano:<br />

- possono i cinefili realizzare dei film senza offuscare lo<br />

schermo con i loro voti “alienati” Sì. Hitchcock rivedeva<br />

i film muti di Fritz Lang prima di autorizzarsi a filmare.<br />

Rossellini, si capisce solo se si accetta di vedervi<br />

l’influenza <strong>del</strong>l’espressionismo tedesco che attraversa i<br />

due terzi <strong>del</strong>la sua opera. Bergman affermava di studiare<br />

Stiller e Sjöström, per nascondere quanto rivedeva la<br />

drammaturgia americana nei suoi anni Svensk Film…<br />

Non sarebbe meglio piuttosto invertire la domanda e<br />

chiedersi se un film girato in Francia o altrove possa essere<br />

portato a termine senza che sia attraversato, fosse<br />

anche per una sola scena, da un voto per l’appunto, o dalla<br />

questione insolubile <strong>del</strong>la sua definizione di <strong>cinema</strong><br />

- Dobbiamo sognare un’età <strong>del</strong>l’oro in cui i film nascevano<br />

da un istinto (!) e si collocavano in un paese senza<br />

porre a quel paese nemmeno una domanda Certo<br />

che no. Che la Francia sia una <strong>del</strong>le rare capitali <strong>del</strong> <strong>cinema</strong><br />

è innegabile. Ma che questo paese non sia filmabile<br />

senza almeno un trucco è un fatto acquisito nella storia<br />

<strong>del</strong> <strong>cinema</strong>.<br />

precious to us are the exceptions that prove the rule…)<br />

Let’s hypothesize that in the country in which we both happen<br />

to live, there are only some films, necessarily unique, that are<br />

somewhat solitary and belong only to <strong>cinema</strong>, period. The<br />

good films shot in France do not belong to French <strong>cinema</strong>. Or,<br />

rather, each of them, in its own contorted way, each time represents<br />

a manifesto, a theory of <strong>cinema</strong>. Or, rather, a battle.<br />

Other have passed before us, and I cite only the geniuses:<br />

Renoir, each of whose films resembled a new attempt to define<br />

<strong>cinema</strong>, like a German, an American, an Italian; Pagnol, naturally;<br />

Guitry, a thousand times over; Becker, the best American<br />

filmmaker from France; Melville, even more so than Bresson;<br />

Cocteau, Hitchcock’s twin brother; and so on.<br />

This is the spirit of the manifesto you call “disentanglement.”<br />

Let’s speak about two of the most important living French<br />

filmmakers, both of whom have chosen to flaunt their ‘Frenchness’:<br />

Resnais and Rohmer. Can one imagine two more<br />

extreme, radically or proudly individualistic directors The<br />

fact is that the France that each of them presents on the screen,<br />

they made up from scratch! Their films belong only to <strong>cinema</strong>,<br />

and this is fortunate: this is precisely what is very French<br />

about them. Resnais has never stopped dialoguing with an<br />

imaginary America, and Rohmer never ceases to film for<br />

Hawks and Griffith.<br />

Yes, Alain Bergala, here every film must be earned, against a<br />

gloomy landscape, a very French oppressiveness. And all of<br />

this is beautifully described in J.-C. Milner’s book, Existe-t-il<br />

une vie intellectuelle en France (Does An Intellectual<br />

Life Exist In France). Or summarized in Sollers’ simply<br />

titled La France moisie (A Moldy France). And it’s an old<br />

story! Ah, Stendhal’s impassioned words on Italy, a country<br />

of love, and on France, a country of boredom and mediocrity…<br />

Thus, from your letter, I can make out three issues that are tormenting<br />

you:<br />

- Can films lovers make films without clouding the screens<br />

with their “alienated” vows Yes. Hitchcock would see over<br />

and again Fritz Lang’s silent films before allowing himself to<br />

shoot. Rossellini can only be understood if one accepts and<br />

sees the influence of German Expressionism that traverses<br />

through two thirds of his work. Bergman declared to have<br />

studied Stiller and Sjöström, in order to hide just how much<br />

American dramaturgy was present in his work during the<br />

Svensk Film years… Wouldn’t it be better to invert the question<br />

and ask ourselves whether a film shot in France or elsewhere<br />

can be completed without it being traversed, even for<br />

one scene, by a vow, or by the insoluble question of its definition<br />

of <strong>cinema</strong><br />

- Should we dream of a golden age when films were born of an<br />

instinct (!) and were set in a country without asking anything<br />

of that country Of course not. That France is one of the<br />

rare film capitals of the world is undeniable. But that this<br />

country is not filmable without resorting to at least one trick<br />

is a fact that has been acquired over the history of <strong>cinema</strong>.<br />

I remember thus… What do you have to say about Jean Seberg<br />

selling The Herald Tribune on the Champs Elysées Or about<br />

Piccoli’s hat About Resnais crossing Hiroshima, and then<br />

Seyrig, along with him, in her feather dress at Marienbad<br />

And Goodies’ Pianist, reinvented by Truffaut The issue is<br />

not a new one.<br />

- Doesn’t the malaise that you feel today arise more from the<br />

country in which we live than the films that are shot in it Do<br />

you perhaps yearn for a dramatic <strong>document</strong>ary describing the<br />

97


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

Ricordi dunque ancora… Che ne dice di Jean Seberg che<br />

vende l’Herald Tribune sugli Champs Elysées E che<br />

dire <strong>del</strong> cappello di Piccoli Di Resnais che attraversa<br />

Hiroshima, e poi Seyrig, con lui, nei suoi vestiti di piume<br />

a Marienbad E il Pianista di Goodies reinventato da<br />

Truffaut La questione non è nuova.<br />

- Il malessere che lei oggi prova non deriva forse dal<br />

paese in cui viviamo piuttosto che dai film che vi si girano<br />

Si augura forse un <strong>document</strong>ario drammatico che<br />

descriva l’abietto primo turno <strong>del</strong>le ultime presidenziali<br />

Eh sì, che fare <strong>del</strong>la sinistra realtà francese Che fare<br />

allora qui in Francia Niente, mi sembra. Se non sforzarci<br />

semplicemente di fare dei bei film qui e ora, evidenti<br />

e profusi. Aver fiducia nel <strong>cinema</strong> in sé, credere innanzitutto<br />

nella sua sovranità, e non in quella dei cineasti!<br />

Mettersi a filmare con i primi strumenti che ci capitano<br />

tra le mani, la storia di Léo, ad esempio, e di suo padre,<br />

il loro amore, la storia di sua madre e quella <strong>del</strong>la sua<br />

fidanzata interdetta, dei suoi fratellastri maliziosi, Hippolyte<br />

e Bakary, i castelli molto francesi in cui sono chiusi,<br />

e un frammento di strada che li libera. Mi sembra che<br />

due dei nuovi cineasti francesi di cui è impossibile non<br />

occuparsi oggi, Noémie Lvovsky e Ab<strong>del</strong>latif Kechiche,<br />

abbiano entrambi trovato quest'anno un modo molto<br />

personale per regalarci due grandi film felici girati in un<br />

paese triste. È possibile oggi, qui, non fare un film rabbioso<br />

Les sentiments e L’Esquive ci dicono di no. Sono<br />

entrambi rabbiosi e sembrano così tranquilli. Questione<br />

di temperamento: io sono un uomo troppo tranquillo,<br />

così mi servo innanzitutto <strong>del</strong>la mia rabbia.<br />

Spero umilmente, per Lèo, di aver saputo, come Lvovsky<br />

e Kechiche, non ingombrare troppo lo schermo, se non<br />

con un furia di racconti che è poi la scrittura di Edward<br />

Bond. Essere libero senza ostentare le tracce di questa<br />

libertà o le sue medaglie; fare semplicemente un film<br />

libero, e un po’ vero. Inventare <strong>del</strong>le soluzioni nella messa<br />

in scena piuttosto che affidarmi a <strong>del</strong>le soluzioni facili,<br />

fe<strong>del</strong>e in questo alla Nouvelle Vague. Evitare lo stile<br />

per lasciare sullo schermo appena un po’ di bellezza<br />

<strong>cinema</strong>tografica, degli attori stupendi e far vibrare le<br />

rime tra le inquadrature senza barare troppo. Mi piace<br />

molto raccontare <strong>del</strong>le storie, così cerco di renderle semplicemente<br />

emozionanti. Insomma, essere per il <strong>cinema</strong>,<br />

senza alcuna posa.<br />

Lasciamo perdere la Francia ed estendiamo questi temi<br />

a tutti gli altri paesi: vogliamo vedere dei film che non<br />

abbiano un’ambizione per il <strong>cinema</strong>, ossia dei film tiepidi<br />

No, vogliamo vedere dei film bollenti o gelidi, che<br />

siano modesti o vertiginosi, d’autore o grosse produzioni.<br />

Tutto si riduce pertanto a una questione di tatto: abbiamo<br />

bisogno di film che abbiano un’ambizione, non per<br />

se stessi, ma per il <strong>cinema</strong> in generale. E che i loro autori<br />

abbiano il tatto di non ingombrare il campo perché ci<br />

sia possibile scoprire dall’altro lato <strong>del</strong>lo schermo il contratto<br />

misterioso che lega il <strong>cinema</strong> alle nostre vite quotidiane.<br />

Certi film ci si offrono quasi chiusi, perché si sappia<br />

misurarne la portata, con la condizione maliziosa che<br />

non si possa mai sondarne l’enigma. Penso a Lost in<br />

Translation o a Trouble Every Day. È il trucco dei film<br />

“minimalisti”. Altri film mi hanno sommerso come<br />

abject first round of the last presidential elections Ah yes,<br />

what to do about the sinister French reality What do we do<br />

then in France Nothing, it seems to me. Except simply force<br />

ourselves to make good films here and now, films that are evident<br />

and abundant.<br />

We must have faith in <strong>cinema</strong> itself, believing above all in its<br />

sovereignty, and not in that of the filmmakers! For example,<br />

we shot Léo and all of its stories with the most basic resources<br />

available to us: his father, their love for one another, the story<br />

of his mother, his forbidden girlfriend, his malicious halfbrothers<br />

Hippolyte and Bakary, the very French castles in<br />

which they are locked up, and a portion of the street that frees<br />

them.<br />

I believe that two new French filmmakers impossible to ignore<br />

today, Noémie Lvovsky and Ab<strong>del</strong>latif Kechiche, have this<br />

year both found a very personal way to gift us two great, happy<br />

films made in an unhappy country. It is possible today,<br />

here, to not make an angry film Les sentiments and<br />

L'Esquive tell us it isn’t. They are both angry and yet seem<br />

so peaceful. A question of temperament: I am an overly peaceful<br />

man, thus I use my anger first and foremost.<br />

I modestly hope, in making Lèo, to have known, like Lvovsky<br />

and Kechiche, how not to overly encumber the screen, if not<br />

with a fury of stories, which is essentially Edward Bond’s<br />

writing. How to be free without flaunting the traces of this<br />

freedom or its medals; to simply make a film that is free, and<br />

somewhat true. How to invent solutions within the mise-enscene<br />

rather than relying upon facile solutions, faithful in this<br />

to the Nouvelle Vague. How to avoid style in order to leave on<br />

the screen just a bit of <strong>cinema</strong>tic beauty, wonderful actors, and<br />

how to make the rhymes between the frames vibrate without<br />

cheating too much. I really like telling stories, so I simply try<br />

to make them emotional. In other words, existing for <strong>cinema</strong>,<br />

without much posturing.<br />

Let’s leave France behind for a moment and ask these questions<br />

of all the other countries: do we want to see films that<br />

have no ambition towards <strong>cinema</strong>, tepid films No, we want<br />

to see films that are fiery or icy, modest or dizzying, arthouse<br />

films or big-budget productions.<br />

Everything thus comes down to a question of tact: we need<br />

films that are ambitious, not for us, but for <strong>cinema</strong> in general.<br />

And that their directors be tactful enough to not encumber the<br />

field so that it is possible to discover, from the other side of the<br />

screen, the mysterious contract that binds <strong>cinema</strong> to our daily<br />

lives.<br />

Certain films are offered to us almost closed, so that we may<br />

measure their range, on the cruel condition that we cannot<br />

probe their enigmas. Lost in Translation or Trouble Every<br />

Day come to mind. This is the trick of “minimalist” films.<br />

Other films have engulfed me like a wave and, after having<br />

seen them, I found myself stunned, on the shore, asking what<br />

happened, unable to grasp anymore the questions with which<br />

those films had assailed me and the extraordinary answers<br />

they had flashed before my eyes. In particular, I remember<br />

when I saw Jules et Jim, Natural Born Killers, Allemagne<br />

90 and Lettre pour L. This is the generosity of unbridled<br />

films. And artfulness and potlatch are two aspects of one of<br />

<strong>cinema</strong>’s faces. How beautiful films are when we allow ourselves<br />

to be watched by them!<br />

- Only one filmmaker, whom you do not cite, tried to take up<br />

that illusory place that is the center of “French <strong>cinema</strong>”:<br />

François Truffaut. And he is dead. Yet each of his films was a<br />

98


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

un’onda e, dopo averli visti, mi sono ritrovato stordito<br />

sulla riva a chiedermi cosa mi fosse accaduto, non<br />

riuscendo più a tener conto <strong>del</strong>le questioni con cui quei<br />

film mi avevano assalito e <strong>del</strong>le risposte eccezionali che<br />

mi avevano fatto balenare davanti agli occhi. Mi ricordo<br />

di quando ho visto Jules et Jim o Natural Born Killers, Allemagne<br />

90 o Lettre pour L. È la generosità dei film sfrenati.<br />

E l’astuzia e il potlach sono solo due profili di un volto<br />

<strong>del</strong> <strong>cinema</strong>. Ma quanto sono belli i film quando ci lasciamo<br />

guardare da loro!<br />

- Un solo cineasta, che lei non cita, ha cercato di occupare<br />

quel luogo illusorio che sarebbe il centro <strong>del</strong> “<strong>cinema</strong><br />

francese”: François Truffaut. E ne è morto. Eppure ciascuno<br />

dei suoi film fu una polemica cinefila meteca, una<br />

dichiarazione d’amore per il <strong>cinema</strong> americano. Ciascuno<br />

dei suoi film nasconde un manifesto sempre più radicale,<br />

uno sradicamento, un programma rabbioso, un’accanita<br />

volontà di disinvischiarsi. E ciascuno dei suoi<br />

film ostenta sovranamente la traccia <strong>del</strong>le sue lotte. È ciò<br />

che fa di quel cineasta uno dei nostri eroi.<br />

Pialat, invece, è caduto nella trappola; si è creduto “francese”,<br />

specchietto per le allodole. E per non concludere,<br />

mi sembra che L’Esquive si tenga ben lontano da Pialat.<br />

Ma il film di Kechiche mi ha fatto spesso pensare a<br />

Renoir, da Toni a La Marsigliese, passando per La carrozza<br />

d’oro!…<br />

metic, film aficionado’s debate. Each of his films hides within<br />

it an increasingly more radical manifesto, an upheaval, an<br />

angry plan, a ferocious desire to disentangle. And each of his<br />

films regally flaunts the vestige of his battles. And that is<br />

what makes this filmmaker one of our heroes.<br />

Pialat, on the other hand, fell for the trap: he believed himself<br />

to be French. And (not) in conclusion, it seems to me that<br />

L'Esquive keeps quite a distance from Pialat. Yet Kechiche’s<br />

film often made me think about Renoir, from Tony to La Marseillaise,<br />

to Le Carrosse d'or!…<br />

99


Bianca


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

LA VIE DES MORTS<br />

(t. l.: La vita dei morti)<br />

All’annuncio <strong>del</strong> tentato suicidio di un cugino, tutti i<br />

parenti si ritrovano insieme in un appartamento, in attesa<br />

di notizie sulla sorte <strong>del</strong> giovane. Film corale sui testimoni<br />

di una morte e sulle relazioni familiari.<br />

Upon hearing of the attempted suicide of a cousin, all of his relatives<br />

gather together in one apartment, awaiting news on the<br />

young man’s condition. An ensemble film on the witnesses to a<br />

death and on family relations.<br />

“Lo choc prodotto da La Vie des morts deriva dal fatto che<br />

punta su una lezione di <strong>cinema</strong> ritenuta da molti una pura<br />

formalità: la regia. Tempi giusti, giusta distanza, equilibrio<br />

<strong>del</strong>le sequenze: interni, esterni, silenzi, chiacchiere, confessioni,<br />

lo status quo drammatico che, con il contagocce,<br />

distilla, il procedere segreto <strong>del</strong> racconto”.<br />

Frédéric Strauss, “Cahiers du cinéma”, n. 441, marzo 1991<br />

“Innanzitutto, La Vie des morts suggerisce un’impressione<br />

di adeguatezza: il film è adeguato al suo soggetto – racconto<br />

intimista per una storia di famiglia -, alle condizioni<br />

di produzione e di ripresa – mezzi limitati, durata breve -,<br />

la regia sceglie la giustezza piuttosto che il grande spettacolo<br />

familiare, non fornisce messaggi ma cerca la definizione<br />

<strong>del</strong>le piccole cose”.<br />

Laurence Giavarini, “Cahiers du cinéma”, n. 445, giugno<br />

1991<br />

“The reason that La Vie des morts is shocking comes from the<br />

fact that it is based on a film lesson that many consider a pure<br />

formality: directing. The right timing, the right distances, the<br />

balance of the sequences: interiors, exteriors, silences, conversations,<br />

confessions, the dramatic status quo that carefully measures<br />

out the story’s secret course”.<br />

Frédéric Strauss, Cahiers du <strong>cinema</strong>, no. 441, March 1991<br />

“Above all, La Vie des maorts gives an impression of suitability:<br />

it is suited to the theme (an intimate story about a family),<br />

the production conditions, the shooting conditions (limited<br />

resources, a short schedule). The direction chooses a certain justness<br />

rather than a grand family spectacle; it does not offer messages<br />

but seeks to define the small things.”<br />

Laurence Giavarini, Cahiers du <strong>cinema</strong>, no. 445, June 1991<br />

sceneggiatura/screenplay: Arnaud Desplechin, Noémie<br />

Lvovsky<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Eric Gauthier<br />

montaggio/editing: François Gédigier<br />

suono/sound: Olivier De Nesles<br />

musica/music: Marc Olivier Sommer<br />

scenografia/art direction: Antoine Platteau<br />

costumi/costumes: Guislaine Tortereau<br />

interpreti/cast: Marianne Denicourt, Thibault de Montalembert,<br />

Roch Leibovici, Bernard Ballet, Suzel Goffre, Laurence<br />

Côte, Benoîst Brionne, Laurent Schilling, Emmanuel Salinger,<br />

Emmanuellle Devos, André Cellier, Hélène Roussel, Elisabeth<br />

Maby, Suzanne Waters, Eric Bonicatto, Gregori Baquet,<br />

Georges Rucki, Nita Klein, Louis-Do de Lencquesaing, Alexandre<br />

Koretzky<br />

produzione/production: Odessa Film, RGP Production, La Sept,<br />

CNC<br />

distribuzione/distribution: Forum Distribution<br />

contatto/contact: 22 rue du Pont Neuf – 75001 Paris<br />

durata/running time: 54’<br />

origine/country: Francia 1991<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 101


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

LA SENTINELLE<br />

(t. l.: La sentinella)<br />

Mathias, figlio di un diplomatico in servizio in Germania,<br />

alla morte <strong>del</strong> padre, torna a Parigi per studiare medicina<br />

legale. Fermato dalla polizia alla frontiera, il giorno dopo<br />

trova nella sua valigia la testa di un cadavere. Inizia a cercare<br />

di capire chi fosse questa persona, e nella ricerca si<br />

trova contro i servizi segreti francesi.<br />

Mathias, the son of a diplomat working in Germany, returns to<br />

Paris to study forensic medicine after his father’s death.<br />

Stopped by the police at the border, the day after he finds the<br />

head of a corpse in his suitcase. He begins trying to uncover<br />

who the deceased was, and in his research comes up against the<br />

French secret service.<br />

“La sentinelle mette in dubbio la buona novella <strong>del</strong>la fine <strong>del</strong>la<br />

guerra fredda […] Arnaud Desplechin fa parte di una<br />

generazione di registi, come Rochant e Carax, i quali,<br />

ognuno a suo modo, raccontano una storia e al tempo stesso<br />

si interrogano sul mondo in cui vivono”.<br />

Jean-Michel Frodon, “Le Monde”, 7 maggio 1992<br />

“Desplechin si pone sul terreno politico e riesce a scattare<br />

un’istantanea sorprendente <strong>del</strong>la generazione su cui pesa<br />

l’eredità <strong>del</strong>la guerra fredda. Il film riflette l’air du temps e<br />

mostra l’altro versante <strong>del</strong> ‘mondo senza pietà’ filmato<br />

dall’amico Eric Rochant”.<br />

Philippe Rouyer, “Cahiers du cinéma”, n. 377, giugno 1992<br />

“La sentinelle casts a doubt on the myth about the end of Cold<br />

War […] Arnaud Desplechin is part of a generation of directors,<br />

such as Rochant and Carax, who, each in their own way,<br />

recounts a story while simultaneously posing questions about<br />

the world they live in”.<br />

Jean-Michel Frodon, “Le Monde,” May 7, 1992<br />

“Desplechin is on political terrain here, and manages to capture<br />

a surprising snapshot of the generation that has inherited the<br />

burden of the Cold War. The film reflects the air du temps and<br />

depicts the flipside of the ‘pitiless world’ filmed by his friend Eric<br />

Rochant.”<br />

Philippe Rouyer, Cahiers du <strong>cinema</strong>, n. 377, June 1992<br />

sceneggiatura/screenplay: Arnaud Desplechin, Pascale Ferran,<br />

Noémie Lvovsky, Emmanuel Salinger<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Caroline Champetier<br />

montaggio/editing: François Gédigier<br />

suono/ sound: Laurent Poirier, Bernard Aubouy<br />

musica/music: Marc Oliver Sommer<br />

scenografia/art direction: Antoine Platteau<br />

costumi/costumes: Valérie Pozzo di Borgo<br />

interpreti/cast: Emmanuel Salinger, Thibault de Montalembert,<br />

Jean-Louis Richard, Valérie Dréville, Marianne Denicourt,<br />

Jean-Luc Boutté, Bruno Todeschini, Philippe Duclos, Fabrice<br />

Desplechin, Emmanuelle Devos, Philippe Laudenbach, László<br />

Szabó, Alexis Nitzer, Nadine Alari, Jean-Pierre Ducos,<br />

Damien Eupherte, Stéphane Thiébot, Alain MacMoy, Serge<br />

Barbagallo, Louis-Do de Lencquesaing, Anna Miasedova,<br />

Sophie Van Baren, Vanessa Zambernardi, Marc Oliver Sommer,<br />

Jeff Cohen, Denise Poray, Laurent Schilling, Mathieu<br />

Amalric, Nicolas Lublin, François Malaec, Jean-Pierre Jorris,<br />

Gerbaux, Réginald Huguenin, Jacques Loiseleur des Longchamps,<br />

Igor Lewiss-Borg, Renée Amzallag, Philippe Besson,<br />

Jerzy Rogulski, Lev Konine, Antoine Dulaure, Sylvie Blotnikas<br />

produzione/production: Why Not Productions, 2001 Audiovisuel;<br />

Films A2; La Sept Cinéma, F. de Bartillat, A. Napp<br />

distribuzione/distribution: Pan Européenne<br />

contatto/contact: 11, impasse Bouvery – 94250 Gentilly<br />

durata/running time: 144’<br />

origine/country: Francia 1992<br />

102<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

COMMENT JE ME SUIS DIS-<br />

PUTÉ... (MA VIE SEXUELLE)<br />

(t.l.: Come ho litigato... La mia<br />

vita sessuale)<br />

Paul Dedalus, 29 anni, assistente a Nanterre, insegna ma<br />

non ha mai dato gli esami che farebbero di lui un vero professore.<br />

Abita con suo cugino e sta da dieci anni con la stessa<br />

fidanzata, Esther, con cui non va d’accordo. Da due anni<br />

Paul ha una relazione con una ragazza, Sylvia. Ma questa<br />

ragazza è la fidanzata <strong>del</strong> suo migliore amico, Nathan. E<br />

Paul ritiene impossibile portare via la ragazza a un altro.<br />

Paul Dedalus, 29 years old, an assistant at Nanterre, teaches but<br />

has never taken the exams that would grant him a professorship.<br />

He lives with cousin and has had the same girlfriend for ten<br />

years, Esther, with whom he does not get along. For the past two<br />

years, Paul has been seeing another woman, Sylvia. But the latter<br />

is his best friend Nathan’s girlfriend. And Paul believes that<br />

it is impossible to steal another man’s woman.<br />

“La Sentinelle rispondeva al tentativo di farmi carico di<br />

tematiche che il <strong>cinema</strong> non ama. Con Comment je me suis<br />

disputé… ho voluto fare il contrario: mi sono confrontato<br />

con il genere prediletto <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> francese: la cronaca<br />

intimista”.<br />

Arnaud Desplechin in “Le Monde”, 14 maggio 1996.<br />

“Comment je me suis disputé... è un grande film introspettivo,<br />

uno di quelli dove il commento <strong>del</strong>l’azione ha la stessa<br />

importanza <strong>del</strong>l’azione stessa. Ma è anche un autentico<br />

romanzo d’avventura, con una serie di prove e combattimenti.<br />

Tale è l’ampiezza e la complessità <strong>del</strong> secondo lungometraggio<br />

di Arnaud Desplechin, grande film sul discorso<br />

amoroso”.<br />

Thierry Jousse in “Cahiers du cinéma”, n. 502, maggio<br />

1996.<br />

“La Sentinelle was my response to an attempt to takes on<br />

themes that <strong>cinema</strong> does not love. With Comment je me suis<br />

disputé… I wanted to do the opposite. I wanted to tackle French<br />

<strong>cinema</strong>’s favorite genre: the intimate commentary.”<br />

Arnaud Desplechin in “Le Monde,” May 14 1996.<br />

“Comment je me suis disputé... is a great introspective film,<br />

one of those in which the commentary on the action is as important<br />

as the action itself. But is also an authentic adventure novel,<br />

with a series of trials and battles. Such is the breadth and complexity<br />

of Arnaud Desplechin’s second feature film, a great film<br />

on the subject of love.”<br />

Thierry Jousse in Cahiers du <strong>cinema</strong>, no. 502, May 1996.<br />

sceneggiatura/screenplay: Arnaud Desplechin, Emmanuel<br />

Bourdieu<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Eric Gautier<br />

montaggio/editing: François Gédigier, Laurence Briaud<br />

suono/sound: Laurent Poirier<br />

musica/music: Krishna Lévy<br />

scenografia/art direction: Antoine Platteau<br />

costumi/costumes: Claire Gérard-Hirne, Delphine Hayat<br />

interpreti/cast: Mathieu Amalric, Emmanuelle Devos, Emmanuel<br />

Salinger, Marianne Denicourt, Thibault de Montalembert,<br />

Chiara Mastroianni, Denis Podalydès, Jeanne Balibar,<br />

Fabrice Desplechin, Hélène Lapiower, Michel Vuillermoz,<br />

Roland Amstutz, Marion Cotillard, Solenn Jarniou, Philippe<br />

Duclos, Elisabeth Maby, Paule Annen, Anne-Katerine Normant,<br />

Vincent Nemeth, David Gabison, Pierre-Emmanuel<br />

Dupire, Erwan Le Youdec, Jonathan Reyes, Paolo Sergio<br />

Ribeiro, Florence Ricard, Djemila Racine<br />

produzione/production: Why Not Productions, La Sept Cinéma,<br />

France 2 Cinéma<br />

distribuzione/distribution: Bac Film<br />

contatto/contact: 5, rue Pelouze – 75008 Parigi<br />

durata/running time: 178’<br />

origine/country: Francia 1996<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 103


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

ESTHER KAHN<br />

Ambientato nel East End alla fine <strong>del</strong> secolo scorso a Londra,<br />

Esther Kahn è la storia di una giovane ragazza, figlia<br />

di emigranti ebrei. Lei è dislessica, ma scopre che la sua<br />

vita è nel teatro. Il film racconta il percorso di questa “piccola<br />

scimmia” che parte dall’atelier <strong>del</strong> padre fino alla prima<br />

di Hedda Gabler.<br />

Set in the East End in turn-of-the-century London, Esther Kahn<br />

is the story of a young girl, the daughter of Jewish immigrants.<br />

She is dyslexic, but discovers that her life is in the theatre. The<br />

film tells the story of this "small monkey," from her father’s<br />

sewing atelier to her debut as Hedda Gabler.<br />

“Esther Kahn è l’adattamento di un racconto di Arthur<br />

Symons che ho letto più di quindici anni fa. […] Lavorando<br />

alla sceneggiatura con Emmanuel Bourdieu, un solo<br />

film ci è servito da guida: Il ragazzo selvaggio (L’Enfant sauvage).<br />

[...]. Come nel film di Truffaut, la storia è quella di<br />

una selvaggia – una scimmietta come la chiamerà la madre<br />

– che diventa umana, non grazie alla parola, bensì al teatro”.<br />

Arnaud Desplechin in “Les Inrockuptibles”, 10 maggio<br />

2000.<br />

“Esther Kahn non è un ritratto di donna come un altro, la<br />

verità è più sfuggente di quanto non si pensi e il personaggio<br />

resta un enigma per tutto il film. Desplechin non si<br />

interessa alla sua psicologia ma ai suoi gesti e ai riflessi<br />

istintivi”.<br />

Jérôme Larcher, in “Cahiers du cinéma”.<br />

“Esther Kahn is the adaptation of a story by Arthur Symons<br />

that I read over fifteen years ago. […] Working on the screenplay<br />

with Emmanuel Bourdieu, only one film served as our<br />

guide: The Wild Child (L’Enfant sauvage). [...]. Like in Truffaut’s<br />

film, the story is about a wild child – a little monkey, as her<br />

mother calls her – who becomes human, not through language<br />

but theatre.”<br />

Arnaud Desplechin in Les Inrockuptibles, May 10, 2000<br />

“Esther Kahn is not a portrait of a woman like any other, truth<br />

is more ambiguous than we think and the character remains an<br />

enigma throughout the entire film. Desplechin is not interested<br />

in her psychological make-up, but in her gestures and instinctive<br />

reflexes.”<br />

Jérôme Larcher, in Cahiers du cinéma.<br />

sceneggiatura/screenplay: Arnaud Desplechin, Emmanuel Bourdieu<br />

(tratto da una novella di Arthur Symons)<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Eric Gautier<br />

montaggio/editing: Martine Giordano, Hervé de Luze<br />

suono/sound: Malcom Davies, Ray Beckett<br />

musica/music: Howard Shore<br />

scenografia/art direction: Jon Henson<br />

costumi/costumes: Natalie Duerinckx<br />

interpreti/cast: Summer Phoenix, Ian Holm, Fabrice Desplechin,<br />

Frances Barber, László Szabo, Hilary Sesta, Akbar Kurtha,<br />

Claudia Solti, Berna Raïf, Paul Regan, Arnold Brown,<br />

Leon Lissek, Ian Bartholomew, Samantha Lavelle, Paul Ritter,<br />

Emmanuelle Devos, Kika Markham, Anton Lesser, Theresa<br />

Boden, Maggie McCarthy, Phila<strong>del</strong>phia Deda, Yusuf Altin,<br />

Marwa Zahri, Tina Nichols, Sef Naaktgeboren, Kyri Kambanis,<br />

Claire Lubert, Christopher Logan, Jackie Skarvellis, Ralph<br />

Nossek, Jon Rumney, Loizos Loizou, Claudine Thomas,<br />

Monty Ogus, Tony Vogel, Maurice Kanareck, Derek Smee,<br />

Zita Sattar, Tony Brace, David Thomson, Ramin Gray, Gregory<br />

Gudgen, Natasha Pollard, Anita Leaf, Alison Gaudion,<br />

Rupert Fawcett, Kenneth Hazeldine, Adrian Hammond, Crispin<br />

Letts, Anne Firbank, Deirdre Doone, Samantha Holland,<br />

Michael Müller<br />

produzione/production: Why Not Productions, Zephyr Films,<br />

Les Films Alain Sarde, France 3 Cinéma, France 2 Cinéma,<br />

The Arts Council Of England, British Screen, BskyB<br />

distribuzione/distribution: Bac Films Distribution<br />

contatto/contact: 10, avenue de Messine – 75008 Paris<br />

durata/running time: 145’<br />

origine/country: Francia, Gran Bretagna 2000<br />

104<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

LÉO. EN JOUANT<br />

«DANS LA COMPAGNIE<br />

DES HOMMES»<br />

(t.l.: Léo. recitando<br />

“Nella compagnia degli uomini”)<br />

Una guerra finanziaria, nella quale si trova coinvolto il<br />

figlio adottivo di un ricchissimo produttore d’armi. Il film,<br />

tratto da un dramma di Edward Bond, racconta un dramma<br />

shackespeariano in cui, tra conflitti edipici, tradimenti<br />

e disperazione, i protagonisti si muovono nel sordido<br />

ambiente <strong>del</strong>l’alta finanza.<br />

The adopted son of a rich arms merchant finds himself involved<br />

in a financial war. The film, based on the play by Edward Bond,<br />

recounts a Shakespearian drama in which, among Oedipal conflicts,<br />

betrayals and desperation, the protagonists move within<br />

the sordid milieu of high finance.<br />

“Una commedia umana sulla scena <strong>del</strong>la finanza <strong>internazionale</strong>.<br />

Per Desplechin si trattava di ‘orchestrare l’incontro<br />

tra il teatro e la serie B’. Io ci vedo soprattutto l’occasione<br />

per alimentare la sua arte prima di nuove sfide: un<br />

film di transizione e al tempo stesso un’opera coerente e<br />

appassionante.”<br />

Philippe Rouyer, in “Positif”, n. 509-510, luglio-agosto<br />

2003.<br />

“A human comedy set in the world of international finance. For<br />

Desplechin, it was a question of ‘orchestrating the encounter<br />

between theatre and the B series.’ I see it above all as an opportunity<br />

to nourish his art before taking on new challenges: a transitional<br />

film and, at the same time, a coherent and passionate<br />

work.”<br />

Philippe Rouyer, in Positif, no. 509-510, July-August 2003.<br />

sceneggiatura/screenplay: Arnaud Desplechin, Emmanuel<br />

Bourdieu, Nicolas Saada (adattamento <strong>del</strong> testo teatrale di<br />

Edward Bond: “In the Company of Men”)<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Stéphane Fontaine<br />

montaggio/editing: Laurence Briaud<br />

musica/music: Krishna Levy, Paul Weller<br />

scenografia/art direction: Dan Bevan<br />

costumi/costumes: Nathalie Raoul<br />

interpreti/cast: Sami Bouajila, Jean-Paul Roussillon, Wladimir<br />

Yordanoff, László Szabó, Anna Mouglalis, Bakary Sangaré,<br />

Hippolyte Girardot, Anne Consigny, Xavier Beja, Pierre Barrat,<br />

Gil Demurger, Philippe Paimblanc, Arnaud Desplechin<br />

produzione/production: Why Not Productions, Capa Drama,<br />

Arte<br />

distribuzione/distribution: Bac Films Distribution<br />

contatto/contact: 10, avenue de Messine – 75008 Paris<br />

durata/running time: 121’<br />

origine/country: Francia 2003<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 105


RETROSPETTIVA ARNAUD DESPLECHIN<br />

UNPLUGGED. EN JOUANT<br />

«DANS LA COMPAGNIE<br />

DES HOMMES»<br />

(t.l.: Unplugged. recitando<br />

“Nella compagnia degli uomini”)<br />

Ancora una volta è il teatro al centro di questa operazione<br />

sperimentale, le prove per realizzare Leo. en jouant “Dans la<br />

compagnie des hommes”, filmate in video da Desplechin.<br />

Unplugged mette in scena la piece di Bond, accompagnata<br />

dalla musica di Paul Weller, ma senza alcun accessorio,<br />

con il testo letto e non recitato.<br />

Once again, the theatre is at the center of this experimental operation:<br />

the rehearsals for the film Leo. en jouant "la compagnie<br />

des hommes," shot in video by Desplechin. Unplugged stages<br />

the theatrical piece by Bond, accompanied by the music of Paul<br />

Weller, without any props, where the text is read and not acted.<br />

“Desplechin crea un sentimento di prossimità, un legame<br />

quasi organico con gli attori e un’empatia con i personaggi,<br />

per quanto manipolatori essi possano essere”.<br />

Stéphane Goudet, in “Positif”, n. 516, febbraio 2004.<br />

“Desplechin creates a feeling of proximity, an almost organic<br />

bond with the actors and empathy for the characters, regardless<br />

of how manipulative they can be.”<br />

Stéphane Goudet, in Positif, no. 516, February 2004.<br />

sceneggiatura/screenplay: Arnaud Desplechin, Emmanuel<br />

Bourdieu, Nicolas Saada (adattamento <strong>del</strong> testo teatrale di<br />

Edward Bond: “In the Company of Men”)<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Stéphane Fontaine<br />

montaggio/editing: Laurence Briaud<br />

musica/music: Krishna Levy, Paul Weller<br />

scenografia/art direction: Dan Bevan<br />

costumi/costumes: Nathalie Raoul<br />

interpreti/cast: Arnaud Desplechin, Sami Bouajila, Jean-Paul<br />

Roussillon, Wladimir Yordanoff, László Szabó, Anna Mouglalis,<br />

Bakary Sangaré, Hippolyte Girardot, Anne Consigny,<br />

Xavier Beja, Pierre Barrat, Gil Demurger, Philippe Paimblanc,<br />

Arnaud Desplechin<br />

produzione/production: Why Not Productions, Capa Drama,<br />

Arte<br />

distribuzione/distribution: Bac Films Distribution<br />

contatto/contact: 10, avenue de Messine – 75008 Paris<br />

durata/running time: 90’<br />

origine/country: Francia 2003<br />

106<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


Omaggio a<br />

THOM ANDERSEN &<br />

TRAVIS WILKERSON


ianca


OMAGGIO A THOM ANDERSEN & TRAVIS WILKERSON<br />

L'ARTE È LA POLITICA<br />

DI DOMANI<br />

Il pensiero politico di due<br />

generazioni nei film americani:<br />

Thom Andersen e Travis Wilkerson<br />

di Olaf Möller<br />

ART IS THE POLITICS<br />

OF TOMORROW<br />

The political thoughts of two<br />

generations in American films:<br />

Thom Andersen and Travis Wilkerson<br />

by Olaf Möller<br />

Dopo quasi quarant’anni di attività erratica quanto sporadica,<br />

Thom Andersen (1943, Chicago) ha dovuto mettere<br />

a segno un bel colpo per riuscire ad attirare l’attenzione<br />

sulle sue capacità autoriali: Los Angeles Plays Itself<br />

(2003), opera lunga e assolutamente ambiziosa, conferisce<br />

finalmente al regista quella notorietà che già gli<br />

sarebbe spettata di diritto con il suo cortometraggio - - -<br />

- - - - - - - (short line long line, co-regia di Malcolm Brodwick,1967),<br />

ora finalmente riscoperto. In effetti Andersen<br />

è stato sempre molto apprezzato per le sue tre opere,<br />

che però sono così distanti nel tempo da rendere<br />

impossibile una continuità - nemmeno nell’ottica <strong>del</strong>la<br />

critica <strong>cinema</strong>tografica, che ha attribuito invece a Malick<br />

o Erice una certa coerenza di discorso. Tutti i lavori di<br />

regia di Andersen costituiscono un’eccezione, un fenomeno<br />

- se così lo si vuole definire - e comunque una presenza<br />

necessaria a chiarificare il senso storico. Allo stesso<br />

modo, tutti i film di Andersen funzionano in base a<br />

criteri formali diversi, pur avendo in comune la stessa<br />

morale <strong>cinema</strong>tografica costante. Ma è poi lecito parlare<br />

di film di Andersen - - - - - - - - - - e Red Hollywood (coregia<br />

di Noel Burch, 1996) sono opere in co-regia dichiarata,<br />

mentre in Olivia’s Place (1966) e Eadweard Muybridge,<br />

Zoopraxographer (1974) la collaborazione è un po’ più<br />

velata. Solo Melting (1965) e Los Angeles Plays Itself, in<br />

effetti, possono essere considerati “veri” film di Andersen.<br />

Melting, il primo film ufficiale di Andersen (se si scava<br />

un po’ più in profondità, vengono fuori altre cosette realizzate<br />

durante gli studi di <strong>cinema</strong> all’UCLA) è un film<br />

quasi assurdo, una sorta di koan per la sua creatività: il<br />

gelato si scioglie in una splendida musica per organo. La<br />

separazione di immagine e suono è palesemente brutale:<br />

il gelato si scioglie / musica per organo. Il suono conferisce<br />

all’immagine un significato che altrimenti non<br />

avrebbe, o che comunque non sarebbe così assoluto:<br />

sacralità barocca (vanitas vanitatis, la bella coppa di<br />

gelato che si scioglie seguendo il destino di tutti i mortali)<br />

oppure omaggio all’horror (Phibes contro Phibes)<br />

Di esegetico c’è proprio poco, se si esclude il momento<br />

ironico insito in tutto il film. Si potrebbe anche dire che<br />

il suono travolge tutte le illusioni. Pare che Bob Rafelson<br />

conoscesse Melting, di cui si trova una storpiatura in un<br />

episodio <strong>del</strong>la sua serie televisiva The Monkees. Melting<br />

descrive, non senza ironia, la realtà ossia il <strong>cinema</strong> e la<br />

realtà (ci troviamo alle nozze <strong>del</strong> cinéma verité).<br />

After almost twenty years of activity that was as erratic as it<br />

was sporadic, Thom Andersen (1943, Chicago) had to really<br />

hit the mark in order to attract attention towards his filmmaking<br />

talents. Los Angeles Plays Itself (2003), a long and<br />

absolutely ambitious work, finally earned the director the<br />

notoriety that should have rightfully been his after his first<br />

short film, - - - - - - - - - - (short line long line, co-directed<br />

by Malcolm Brodwick, 1967), rediscovered only recently. For<br />

all intents and purposes, Andersen has always been recognized<br />

for his first three films that, however, are so different<br />

from one another as to render impossible any continuity in the<br />

work. Not even from the point of view of the critics, who have<br />

instead attributed to Malick or Erice a certain thematic coherence.<br />

All of Andersen’s work as a director comprises an exception,<br />

a phenomenon – if one can call it that – and nevertheless<br />

a necessary presence in clarifying a historical sense. Likewise,<br />

all of Andersen’s films function on the basis of diverse formal<br />

criteria, even though they share the same, constant <strong>cinema</strong>tic<br />

moral. Is it valid then to speak of Andersen’s films - - - - - -<br />

- - - - and Red Hollywood (co-directed by Noel Burch, 1996)<br />

are openly declared co-directions, while his collaborators on<br />

Olivia’s Place (1966) and Eadweard Muybridge,<br />

Zoopraxographer (1974) are slightly more veiled. Only<br />

Melting (1965) and Los Angeles Plays Itself can essentially<br />

be considered "true" Andersen films.<br />

Melting, Andersen’s first official film (if one digs far enough<br />

back, other small works made while he was studying film at<br />

UCLA can be unearthed) is an almost absurd film, a sort of<br />

koan for his creativity: the ice creams melts into beautiful<br />

organ music. The separation of image and sound is blatantly<br />

brutal: the ice cream melts/organ music. The sound gives a<br />

meaning to the image that it otherwise would not have, or that<br />

at least would not be so absolute: Baroque sacredness (vanitas<br />

vanitatis, the lovely cup of ice cream that melts, following the<br />

fate of all mortals) or else homage to horror (Phibes versus<br />

Phibes) There is truly little of the exegetic if one excludes the<br />

humorous moments inherent to the film. One could even say<br />

that the sound overwhelms all of the illusions. It seems that<br />

Bob Rafelson saw Melting, a botched version of which is<br />

included in an episode of his television series, The Monkees.<br />

Melting describes reality, not without humor, or, rather, film<br />

and reality (we find ourselves at cinéma verité’s wedding).<br />

Olivia’s Place, made a year later, is a brief meditation on the<br />

"circumstances" of reality, their realization and their organization.<br />

Without the title card at the beginning of the film,<br />

Olivia’s Place would only be one of many small documen-<br />

109


OMAGGIO A THOM ANDERSEN & TRAVIS WILKERSON<br />

Olivia’s Place, un anno dopo, è una breve meditazione<br />

sulle “circostanze” <strong>del</strong>la realtà, la loro realizzazione e la<br />

loro organizzazione. Senza il cartello all’inizio <strong>del</strong> film,<br />

Olivia’s Place sarebbe solo uno dei tanti piccoli <strong>document</strong>ari-ritratto,<br />

in questo caso su un ristorantino di<br />

nome Olivia's Place. Ma cosa riporta questo cartello<br />

Giorno, luogo e ora <strong>del</strong>le riprese, materiale, metodologia<br />

di ripresa (tutto su cavalletto), motivazione <strong>del</strong>la scelta<br />

musicale (ben visibile durante l’inquadratura sul jukebox),<br />

un commento a quello che si vedeva in televisione<br />

sullo sfondo, durante le riprese... I cartelli, scritti da<br />

Andersen e dal suo cameraman John Moore, privano<br />

tutto ciò che segue <strong>del</strong>la purezza e <strong>del</strong>l’impressione <strong>del</strong><br />

colpo d’occhio: ogni immagine viene improvvisamente<br />

caricata di significati - che forse non esistono affatto e la<br />

cui presenza allude alla mera presenza <strong>del</strong> cartello stesso<br />

- ogni taglio diventa di colpo “percettibile” e assume<br />

la stessa importanza <strong>del</strong>le immagini a sinistra e a destra,<br />

per non parlare <strong>del</strong>la linea di demarcazione tra il suono<br />

e l’immagine, tra il tempo reale <strong>del</strong>la canzone e il “tempo”<br />

compresso <strong>del</strong>l’immagine.<br />

Ma se si guarda il film con gli occhi affascinati di Los<br />

Angeles Plays Itself o con gli occhi di chi ai cartelli rimane<br />

assolutamente indifferente, allora Olivia’s Place<br />

appare pieno di autentici scorci di destino.<br />

Questi scorci si ritrovano anche in - - - - - - - - - -. Il “destino”<br />

di - - - - - - - - - - è probabilmente la conferma palese<br />

che Thom Andersen, nonostante il successo ottenuto<br />

con i tre lungometraggi, sia stato fino allora veramente<br />

ignorato. Se così non fosse, - - - - - - - - - - non sarebbe<br />

rimasto tutto questo tempo a sonnecchiare nelle case di<br />

distribuzione o, per citare (a memoria) uno degli scopritori<br />

di - - - - - - - - - - : “Perché non abbiamo mai guardato<br />

questo film che abbiamo sempre avuto sotto gli<br />

occhi” La risposta è semplice: il fatto che il lavoro di<br />

Thom Andersen fosse una co-regia (per di più con Malcolm<br />

Brodwick!) non costituiva uno stimolo sufficiente.<br />

- - - - - - - - - - è una sorta di saggio sul rock’n roll estremamente<br />

compresso: immagini <strong>del</strong> “fare musica”, tra<br />

cui spesso anche la presentazione (bellissimi effetti di<br />

illuminazione scenica), immagini <strong>del</strong>la registrazione<br />

<strong>del</strong>la musica, da parte dei corpi degli ascoltatori come<br />

dalle macchine che creano il supporto audio, e immagini<br />

<strong>del</strong>la produzione <strong>del</strong> disco, da parte degli uomini e<br />

<strong>del</strong>le macchine. Tra le altre cose emerge il rapporto lavoro-tempo<br />

libero. Ogni inquadratura ha un audio proprio<br />

(quasi sempre un brano musicale), non ci sono sovrapposizioni<br />

sonore, l’immagine e il suono costituiscono<br />

sempre un’unica unità, anche se nella “realtà” il suono<br />

non “appartiene” all’immagine. In questo modo viene<br />

curato il taglio tra le immagini e l’audio: il momento<br />

cognitivo, l’esperienza <strong>del</strong>la produzione sensoriale.<br />

Ogni singolo elemento, ogni impressione e ogni suono è<br />

bello in sé - bello nel senso in cui lo intendeva il giovane<br />

Wim Wenders (per intenderci, fino a Summer in the City).<br />

In generale, la poetica di Andersen è orientata alla<br />

costruzione <strong>del</strong>la realtà, quindi <strong>del</strong> taglio, quindi di tutto<br />

ciò che va perduto. Perché in fondo il <strong>cinema</strong> è allo<br />

stesso tempo quello che si vede e quello che è andato<br />

perduto nel rapporto spazio-temporale tra due immagini.<br />

Quanto appena detto è magistralmente riassunto in Eadtary-portraits,<br />

in this case about a tiny restaurant called<br />

Olivia's Place. But what does this title card refer to The day,<br />

place and time of shooting, material used, shooting methodology<br />

(everything on a tripod), the motivations behind the musical<br />

choices (very visible in the shot of the jukebox), a comment<br />

about that which could be seen on the television set in the<br />

background during the shoot... The title cards, written by<br />

Andersen and his cameraman John Moore, strip everything<br />

that follows of its purity and glanced-at impressions: each<br />

image is suddenly charged with meanings – that perhaps do<br />

not even exist and whose presence alludes to the mere presence<br />

of the title card itself – each cut becomes a "perceptible" blow<br />

and takes on the same importance as the images to the left and<br />

right, not to mention the demarcation line between the sound<br />

and the image, between the real time of the songs and the compressed<br />

"time" of the image.<br />

But if one watches from the same fascinated perspective of Los<br />

Angeles Plays Itself, or views the title cards with total indifference,<br />

then Olivia’s Place seems full of authentic glimpses<br />

of fate.<br />

These glimpses can also be seen in - - - - - - - - - -. The "fate"<br />

of - - - - - - - - - - is probably the most blatant proof that Thom<br />

Andersen, despite the success of his three feature-length films,<br />

was truly ignored until then. If this were not so, - - - - - - - -<br />

- - would not have spent all this time dozing away in distribution<br />

companies or, to quote (by heart) someone who had discovered<br />

- - - - - - - - - -: "How come we never saw this film<br />

that has always been under our very noses" The answer is<br />

simple: the fact that Thom Andersen’s work was a co-direction<br />

(moreover, with Malcolm Brodwick!) was not stimulus<br />

enough. - - - - - - - - - - is a kind of extremely compressed essay<br />

on rock’n’roll: images of "making music," often including<br />

even the presentation (beautiful effects of scenic illumination);<br />

images of recording music, from the body parts of the listeners<br />

to the machines that make up the audio medium; and images<br />

of the production of a record, by both men and machines.<br />

Among other things, there emerges the work-free time relationship.<br />

Each frame has its own audio (almost always a<br />

song); there are no sonorous superimpositions; the image and<br />

the sound always comprise a single entity, even if in "real life"<br />

the sound does not belong to the image. In this way, the cut<br />

between the images and the audio is taken care of: the cognitive<br />

moment, the experience of the sensorial production. Each<br />

single element, every impression and every sound are beautiful<br />

in and of themselves – beautiful in the sense that the young<br />

Wim Wenders intended (let’s be clear about it, until Summer<br />

in the City).<br />

In general, Andersen’s poetics are oriented towards the construction<br />

of reality, therefore of the editing cut, therefore of all<br />

that which is lost. Because in the end, <strong>cinema</strong> is simultaneously<br />

that which we see and that which is lost in the spacetime<br />

continuum between two images.<br />

The aforementioned is majestically summed up in Eadweard<br />

Muybridge, Zoopraxographer, a film that guided the first<br />

phase of Andersen’s work, which tends more towards the poetic,<br />

to a <strong>cinema</strong>tic point. As exaggerated as it may seem to<br />

speak about phases in his work, especially because he has made<br />

only two films since Eadweard Muybridge, Zoopraxographer,<br />

in Andersen’s case they are not simply films. In particular,<br />

the films that followed Eadweard Muybridge,<br />

Zoopraxographer are just a small part of his artistic output:<br />

Andersen is a film historian and theoretician, as well as a pro-<br />

110


OMAGGIO A THOM ANDERSEN & TRAVIS WILKERSON<br />

weard Muybridge, Zoopraxographer, che porta la prima<br />

fase <strong>del</strong>l’opera di Andersen, più tendente alla poetica, a<br />

un punto filmico. Per quanto possa sembrare esagerato<br />

parlare di fasi <strong>del</strong>l’opera, soprattutto perché a Eadweard<br />

Muybridge, Zoopraxographer seguono soltanto due film,<br />

nel caso di Andersen non si tratta semplicemente di<br />

film: in modo particolare quelli successivi a Eadweard<br />

Muybridge, Zoopraxographer, sono solo una piccola parte<br />

<strong>del</strong>la la sua produzione artistica: Andersen è uno storico<br />

e un teorico <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>, nonché un docente, ora emerito<br />

(ha insegnato anche al CalArts, dove ha studiato Travis<br />

Wilkerson). Di Red Hollywood fa parte anche il libro scritto<br />

insieme a Noel Burch, Les communistes de Hollywood.<br />

Autre chose que des martyrs (1994), e dovrebbe ancora<br />

uscire un testo relativo a Los Angeles Plays Itself, che si<br />

rifà anch’esso alla sua attività didattica. Inoltre, nel 1970,<br />

Andersen era considerato il regista “teorico” <strong>del</strong> film<br />

“teoricamente” prodotto da Morgan Fisher, Production<br />

Stills. Perché il regista “teorico” se Production Stills è<br />

veramente un film di Morgan Fisher Perché durante le<br />

riprese Andersen ha praticamente svolto il ruolo <strong>del</strong><br />

regista e Fisher quello <strong>del</strong> produttore.<br />

Production Stills è una parodia sugli Studios di Hollywood<br />

e sul <strong>cinema</strong> come macchina e come industria. Il<br />

film, realizzato in 16mm, è una sequenza scenica sotto<br />

forma di inquadratura fissa su una parete, su cui vengono<br />

fissate diverse polaroid <strong>del</strong> locale - uomini su un set<br />

con una Mitchell su un dolly, una giraffa per il sonoro,<br />

un Nagra - mentre il sonoro racconta come venivano<br />

realizzate le fotografie. Le foto sono state scattate da<br />

Thom Andersen, di cui si sente per tutto il tempo la voce<br />

off che dirige i lavori. Solo l’ultima foto è stata scattata<br />

da Fisher, in modo che anche Andersen potesse comparire<br />

almeno una volta, e comunque anche perché il produttore<br />

ha sempre l’ultima parola... D’altra parte Morgan<br />

Fisher era uno dei due collaboratori principali di<br />

Eadweard Muybridge, Zoopraxographer (nei titoli di testa<br />

Fisher viene nominato come “autore secondario” insieme<br />

a Fay Andersen).<br />

Eadweard Muybridge, Zoopraxographer non è un <strong>document</strong>ario<br />

su Muybridge, bensì sul suo lavoro di fotografo<br />

e inventore <strong>del</strong>l’unico zoopraxiscopio che sia mai esistito,<br />

perché la sua invenzione/scienza venne superata dal<br />

<strong>cinema</strong>. Più che superata, si potrebbe dire “resa obsoleta”,<br />

cogliendo nel segno l’intento di Andersen: mostrare<br />

che la zoopraxigrafia di Muybridge non era semplicemente<br />

un’antesignana <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>, bensì qualcosa di<br />

autonomo. Ragion per cui Andersen, sicuramente nello<br />

spirito di Muybridge, non definisce la zoopraxigrafia solo<br />

attraverso la macchina fotografica, ma anche attraverso<br />

le sue connotazioni “spaziali”, ovvero sia attraverso il<br />

significato <strong>del</strong> sistema di coordinate, sia attraverso l’ambiente<br />

sociale simboleggiato dai suoi protagonisti -<br />

uomini nudi o vestiti di ogni estrazione sociale (come<br />

sottolineava Muybridge) e animali - nella misura in cui,<br />

ancora una volta, erano le donne a estendere i confini<br />

<strong>del</strong>la società con la loro nudità o con il fumo, in un’epoca<br />

in cui entrambe le cose erano considerate volgari e di<br />

infimo livello. Per la prima volta Andersen utilizza la<br />

forma <strong>del</strong> commento, servendosi <strong>del</strong>la lingua come<br />

specchio <strong>del</strong>l’ordine. Racconta poco sulla biografia di<br />

Muybridge, solo lo stretto necessario per integrare le<br />

fessor, now Emeritus (he also taught at CalArts, where Travis<br />

Wilkerson studied). There is also a book that accompanies Red<br />

Hollywood, written together with Noel Burch (Les communistes<br />

de Hollywood. Autre chose que des martyrs,<br />

1994), and a text related to Los Angeles Plays Itself that is<br />

also supposed to come out, which also turns up in his teaching.<br />

Furthermore, in 1970, Andersen was considered the "theoretical"<br />

director of the film "theoretically" produced by Morgan<br />

Fisher, Production Stills. Why the "theoretical" director"<br />

if Production Stills is really a film by Morgan Fisher Because<br />

during the shoot Andersen practically took on the role of<br />

director and Fisher, that of producer.<br />

Production Stills is a parody of the Hollywood studios and of<br />

<strong>cinema</strong> as a machine and as an industry. The film, shot in<br />

16mm, is a scenic sequence in the form of a fixed frame on the<br />

wall, onto which are placed various Polaroids of a studio film<br />

set – men with a Mitchell on a dolly, a boom microphone, a<br />

Nagra – while the audio explains how the photos of this set<br />

were shot. The photos were taken by Thom Andersen, whose<br />

off-camera voice is heard throughout the film. Only the last<br />

photo was taken by Fisher, so that Andersen could appear at<br />

least once, and also because the producer always has the last<br />

word anyway... On the other hand, Morgan Fisher was one of<br />

the two main collaborators on Eadweard Muybridge,<br />

Zoopraxographer (in the opening credits, Fisher is listed as<br />

a "secondary author," together with Fay Andersen).<br />

Eadweard Muybridge, Zoopraxographer is not a <strong>document</strong>ary<br />

on Muybridge, but on his work as a photographer<br />

and inventor of the only zoopraxoscope in existence, because<br />

his invention/science was overtaken by <strong>cinema</strong>. More than<br />

overtaken, one can say it was "rendered obsolete," hitting the<br />

‘nail’ of Andersen’s intent right on the head: showing that<br />

Muybridge’s zoopraxography was not simply a forerunner of<br />

<strong>cinema</strong>, but something autonomous. This is why Andersen,<br />

surely in the same spirit as Muybridge, does not only define<br />

zoopraxography through the photographic camera, but also<br />

through its "spatial" connotations or, rather, through the<br />

meaning of the coordinate system. This he does both through<br />

the social environment represented by his subjects – naked or<br />

clothed men of every social class (as Muybridge stressed),<br />

along with animals – in so far as, once again, it was women<br />

who broadened social borders with their nudity or by smoking,<br />

at a time when both of those things were considered vulgar<br />

and extremely base. For the first time, Andersen uses the form<br />

of the comment, utilizing language to reflect order. He tells us<br />

little of Muybridge’s biography, only the bare minimum<br />

required to integrate the photos and the zoopraxographies in<br />

their temporal dimension. Often, however, he uses the details<br />

of Muybridge’s life as springboards for long digressions on the<br />

social background and historical contexts.<br />

Muybridge thus becomes the hinge around which the entire<br />

era revolves. Andersen could have made other films, but with<br />

Eadweard Muybridge, Zoopraxographer he felt to have<br />

terminated the relationship with directing "in and of itself."<br />

Andersen understood that he did not necessarily have to make<br />

films in order to "live with <strong>cinema</strong>." It took, in fact, another<br />

twenty years for his next film, Red Hollywood, to come out:<br />

a didactic film in the best sense of the word, about Hollywood<br />

and its Communists. Andersen’s and Burch’s approach was as<br />

simple as their <strong>cinema</strong>tic achievement: even though the victims<br />

of the HUAC witch-hunt were recognized as martyrs,<br />

their films are still not taken seriously. The discourse is still<br />

111


OMAGGIO A THOM ANDERSEN & TRAVIS WILKERSON<br />

foto e le zoopraxigrafie nella loro dimensione temporale.<br />

Spesso però prende spunto da dettagli <strong>del</strong>la vita di<br />

Muybridge per lunghe digressioni sul background<br />

sociale e i contesti storici.<br />

Muybridge diventa così il perno attorno a cui ruota<br />

un’intera epoca. Andersen avrebbe potuto fare altri film,<br />

ma con Eadweard Muybridge, Zoopraxographer sentiva di<br />

aver concluso il rapporto con la regia “fine a se stessa”.<br />

Andersen aveva compreso che non doveva necessariamente<br />

fare film per “vivere con il <strong>cinema</strong>”. Ci vollero,<br />

infatti, altri vent’anni perché uscisse il successivo Red<br />

Hollywood, un film didattico, in senso buono, su Hollywood<br />

e i suoi comunisti. L’impostazione di Andersen e<br />

Burch era semplice come la loro realizzazione filmica:<br />

anche se le vittime <strong>del</strong>la caccia alle streghe HCUA sono<br />

state riconosciute come martiri, i loro film non vengono<br />

ancora presi sul serio - il discorso è sempre dominato dal<br />

continuo brontolio di Billy Wilder, secondo cui la mancanza<br />

di talento dei dieci di Hollywood e di tutte le vittime<br />

<strong>del</strong>la lista nera è dimostrata dal fatto che non vennero<br />

particolarmente aiutati, come invece accadde a<br />

Dalton Trumbo che continuò a lavorare con dei prestanome.<br />

Dal punto di vista capitalistico, questo è selvaggiamente<br />

corretto, ma in realtà è falso e non ha neppure<br />

nessuna attinenza con il valore e il significato di tutti i<br />

lavori che riuscirono a realizzare i comunisti di Hollywood,<br />

di cui si occuparono appunto Andersen e Burch.<br />

Il film è suddiviso in diversi capitoli tematici, in cui viene<br />

dimostrata la grandissima importanza politica dei<br />

comunisti di Hollywood, alcuni dei quali intervengono<br />

direttamente. Andersen e Burch si attengono maggiormente<br />

ai film, che in genere vengono trattati superficialmente.<br />

Le radici di quello che sarebbe potuto diventare<br />

un neorealismo americano restano però ancora da scoprire.<br />

Importante per Red Hollywood è anche la sua realizzazione:<br />

Andersen e Burch “composero” il film su<br />

video, in primo luogo servendosi di spezzoni copiati da<br />

altri video, senza nemmeno pagarne i diritti (la storia<br />

dei film per loro è un patrimonio storico comune, non<br />

soltanto la proprietà di una multinazionale). Inoltre, a<br />

differenza di Jean-Luc Godard nella sua Histoire(s) du<br />

<strong>cinema</strong> (1998), Andersen e Burch, con la loro opera, insegnano<br />

agli spettatori qualcosa di molto reale: Red Hollywood<br />

non è una speculazione filosofeggiante, bensì un<br />

film didattico che produce <strong>del</strong>le argomentazioni sulla<br />

base dei fatti: l’obiettivo è chiarificare, non mistificare.<br />

Della stessa natura è anche l’opus magnus di Andersen,<br />

Los Angeles Plays Itself, solo meno sistematico: per la<br />

ricerca dei film si fece guidare dalle proposte, quindi dai<br />

ricordi di amici e parenti e, ovviamente, dai suoi. Cosa<br />

significhi in concreto si evince dal breve aneddoto che<br />

segue. Quando parlai con Thom dei film <strong>del</strong>la Ennis<br />

House, gli menzionai il film tv di Jim McBride, Blood Ties<br />

(1991), che lui non conosceva; alcuni mesi più tardi mi<br />

inviò una lettera in cui raccontava di avere finalmente<br />

visto McBride e sottolineava che se avesse conosciuto il<br />

suo film prima di girare Los Angeles Plays Itself, la struttura<br />

<strong>del</strong>le sue sequenze sarebbe stata un po’ diversa. In<br />

fondo qui si tratta solo di dettagli e non di linee generali,<br />

ma se i dettagli aumentano... Anche Los Angeles Plays<br />

Itself, dunque, può essere implicitamente considerato un<br />

esperimento sugli spazi tra le immagini (per portare il<br />

dominated by the constant grumbling of Billy Wilder, according<br />

to whom the lack of talent of most of the Hollywood Ten<br />

and all of the blacklisted victims is proven by the fact that no<br />

one helped them, except for Dalton Trumbo, who continued to<br />

work with ‘front men.’ From the capitalistic point of view, this<br />

is wildly correct, but is actually false and has no correlation to<br />

the value and meaning of all the films that were eventually<br />

made by Hollywood’s Communists, on whom Andersen and<br />

Burch focus here. The film is divided into different thematic<br />

chapters, in which [the directors] prove the tremendous political<br />

importance of the Communists in Hollywood, some of<br />

whom appear in the film. Andersen and Burch stick mostly to<br />

the films, which are generally treated superficially. The roots<br />

of that which could have become American Neo-Realism still<br />

remain to be uncovered, however. Something else that is<br />

important for Red Hollywood is its creation: Andersen and<br />

Burch "composed" the films on video, using first and foremost<br />

excerpts copied from other videos, without even paying for the<br />

rights (the history of the films is to them common historical<br />

property, and does not just belong to a multinational). Furthermore,<br />

unlike Jean-Luc Godard in his Histoire(s) du <strong>cinema</strong><br />

(1998), Andersen and Burch teach audiences something<br />

very real in their work. Red Hollywood is not a philosophizing<br />

speculation, but an educational film that produces<br />

arguments based on fact: the goal is to clarify, not mystify.<br />

Andersen’s opus magnus, Los Angeles Plays Itself, is of the<br />

same nature, only less systematic. In researching the film, he<br />

let himself be guided by suggestions, thus by the memories of<br />

his friends and relatives and, obviously, his own. What that<br />

means concretely can be deduced from the following, brief<br />

anecdote. When I spoke with Thom about Ennis House films,<br />

I mentioned Jim McBride’s television film Blood Ties (1991),<br />

which he was not familiar with. Several months later, he wrote<br />

me to tell me that he had finally seen McBride’s film and<br />

pointed out that had he seen it before shooting Los Angeles<br />

Plays Itself, the structure of his sequences would have been<br />

somewhat different. Essentially, it is only a question of details,<br />

not of a general approach, but if the details add up... Even Los<br />

Angeles Plays Itself, therefore, can implicitly be considered<br />

an experiment on the spaces between the images (in order to<br />

bring the film to a rather acceptable running time, Andersen<br />

eliminated various sequences, including one on which he had<br />

worked a great deal with Walter Mosley). Thus, even as Los<br />

Angeles – which, after this film, only the uncultured still call<br />

L.A., while intellectuals adopt the Latin American slang<br />

Los… Thus, while Los seems to be an enormous horde – a mix<br />

of neighborhoods, each one with its own culture and dynamics,<br />

but nevertheless all integral parts of this context called<br />

Los Angeles – even Los Angeles Plays Itself is like a patchwork<br />

of consciences and reflections that happily fray in all<br />

directions. But Los Angeles Plays Itself also reflects a kind<br />

of <strong>cinema</strong> in movement: an erratic roaming through the history<br />

of a city, as if it were an art. The film thus had three main<br />

sections. Following the general thesis on Los Angeles and <strong>cinema</strong><br />

(thus, on truth and myth) are an experiment on Los and<br />

the modernity of the West Coast in its architecture (Neutra,<br />

Schindler, and so forth.), as well as Hollywood’s love-hate<br />

relationship with its buildings, which continue to serve as<br />

housing for its criminals or are senselessly demolished; and an<br />

experiment on political defeatism, starting from the late New<br />

Hollywood united by a comparison between Los Angeles’ real<br />

history and its <strong>cinema</strong>tic elaborations – an apologia of realism,<br />

112


OMAGGIO A THOM ANDERSEN & TRAVIS WILKERSON<br />

film a una lunghezza abbastanza accettabile, Andersen<br />

tolse diverse sequenze dal film, tra cui una a cui aveva<br />

lavorato molto con Walter Mosley). Così come Los<br />

Angeles - che dopo questo film solo gli incolti chiamano<br />

ancora L.A., mentre gli intellettuali adottano lo slang<br />

latino Los - dunque, così come Los appare un enorme<br />

ordito, un insieme di rioni, ognuno con una cultura e<br />

una dinamica proprie, ma comunque tutti parte integrante<br />

di questo contesto di nome Los Angeles, anche<br />

Los Angeles Plays Itself è come una trapunta di conoscenze<br />

e riflessioni che si sfilaccia allegramente in tutte le<br />

direzioni. Ma Los Angeles Plays Itself riflette anche una<br />

sorta di <strong>cinema</strong> in movimento: un vagabondare erratico<br />

attraverso la storia di una città, come di un’arte. Il film<br />

ha dunque tre rami principali. All’esposizione generale<br />

su Los Angeles e il <strong>cinema</strong>, quindi su verità e mito,<br />

seguono: un esperimento su Los e la modernità <strong>del</strong>la<br />

West Coast nell’architettura (Neutra, Schindler ecc.),<br />

nonché l’amore-odio di Hollywood per i suoi edifici che<br />

servono sempre da abitazioni per i <strong>del</strong>inquenti o vengono<br />

fatti saltare in aria senza una ragione; un esperimento<br />

sul disfattismo politico a partire dalla tarda New<br />

Hollywood unito a un raffronto tra la storia reale di Los<br />

Angeles e la sua elaborazione <strong>cinema</strong>tografica; un’apologia<br />

<strong>del</strong> realismo, di un modo di vedere non simulato<br />

di un <strong>cinema</strong> che predica la giustizia sociale.<br />

Proprio gli ultimi tre quarti d’ora disorientano molti<br />

spettatori: dopo il tono spesso ironico-divertito ma<br />

anche deciso <strong>del</strong>le prime due ore, il pathos con cui<br />

Andersen celebra il potere e la bellezza <strong>del</strong> reale risulta<br />

quasi irritante. Improvvisamente non si tratta più <strong>del</strong><br />

<strong>cinema</strong> ma <strong>del</strong>la vita. Proprio per questa ragione Andersen<br />

fa <strong>cinema</strong> solo raramente. E il <strong>cinema</strong> preferisce<br />

insegnarlo: qui si trova proprio nel punto di congiunzione,<br />

diventa egli stesso il “taglio” e crea una fusione<br />

totale tra lavoro e arte.<br />

Los Angeles Plays Itself si conclude con una scena tratta<br />

da Bless Their Little Hearts (1984) di Billy Woodberry: un<br />

capolavoro meno conosciuto, che Travis Wilkerson ha<br />

acquisito per la sua casa di distribuzione Extreme Low<br />

Frequency, esattamente come Red Hollywood (con il commento<br />

di Woodberry...), The Mad Songs of Fernanda Hussein<br />

(2002) di John Gianvito, alcuni film di Santiago<br />

Alvarez e naturalmente i suoi lavori - anche per Wilkerson<br />

fare film è soltanto una parte <strong>del</strong>la pratica politica<br />

<strong>del</strong>la vita.<br />

Wilkerson (1969, Denver) studiò al CalArts Film quando<br />

Hartmut Bitomsky era il decano e Andersen e Woodberry<br />

facevano parte <strong>del</strong> corpo insegnanti. Ma anche se<br />

il loro influsso sul suo <strong>cinema</strong> è abbastanza evidente, la<br />

sua vera guida fu Santiago Alvarez che conobbe nel<br />

1995, ancora prima di iniziare gli studi, e sulla cui opera<br />

e importanza riflette nel suo primo lavoro di durata<br />

maggiore, Accelerated Development: In the Idiom of Santiago<br />

Alvarez (1999). La produzione di Wilkerson rivivifica<br />

un modo di fare <strong>cinema</strong> che sembrava perduto chissà<br />

dove, tra le chiacchiere postmoderne e il culto <strong>del</strong>la mise<br />

en scène <strong>del</strong>la modernità borghese: il collage, che fa di<br />

Wilkerson un <strong>nuovo</strong> Dziga Vertov. Dunque, Accelerated<br />

Development: In the Idiom of Santiago Alvarez unisce nel<br />

migliore stile Agit-prop i materiali <strong>del</strong> maestro - a volte<br />

of a way of seeing not stimulated by a <strong>cinema</strong> that preaches<br />

social justice.<br />

It is precisely the last 45 minutes that disorient many viewers:<br />

after the often humorous and entertaining, though decisive,<br />

tone throughout the first two hours, the pathos with which<br />

Andersen celebrates the power and beauty of the real seems<br />

almost irritating. Suddenly, it is no longer a question of <strong>cinema</strong>,<br />

but of life. It is precisely for this reason that Andersen<br />

only rarely makes films, and prefers to teach them instead.<br />

Here, he finds himself at the crossroads; he himself becomes the<br />

"cut," creating a complete fusion between work and art.<br />

Los Angeles Plays Itself ends with a scene taken from Bless<br />

Their Little Hearts (1984) by Billy Woodberry: a lesserknown<br />

masterpiece that Travis Wilkerson picked up for his<br />

distribution company, Extreme Low Frequency, exactly as he<br />

did with Red Hollywood (with Woodberry’s comment...);<br />

The Mad Songs of Fernanda Hussein (2002) by John<br />

Gianvito; several films by Santiago Alvarez; and, naturally,<br />

his own works (even if for Wilkerson, making films is only one<br />

part of his life’s political activities).<br />

Wilkerson (1969, Denver) studied at CalArts Film, when<br />

Hartmut Bitomsky was Dean there and Andersen and Woodberry,<br />

part of the faculty. Yet even if their influence on his <strong>cinema</strong><br />

is rather evident, his real guide was Santiago Alvarez,<br />

whom he met in 1995, even before beginning his studies, and<br />

whose work and importance reflect in Wilkerson’s first, feature-length<br />

film, Accelerated Development: In the Idiom<br />

of Santiago Alvarez (1999). Wilkerson’s creations revive a<br />

way of making films that seems to have gotten lost who knows<br />

where, between post-modern chats and the cult of the mise-enscène<br />

of middle class modernity: the collage, which makes<br />

Wilkerson a new Dziga Vertov. Therefore, Accelerated<br />

Development: In the Idiom of Santiago Alvarez unites, in<br />

the best Agitprop style, the teacher’s materials – at times,<br />

almost without any cuts (1965’s NOW is seen almost in its<br />

entirety), at times wholly re-edited and re-worked – with<br />

Wilkerson’s material, to simply tell the story of the modernday<br />

Cuba that Alvarez experienced, filmed and commented<br />

on, starting from its liberation. One of Wilkerson’s most<br />

important stylistic strategies – because, unlike Andersen,<br />

with Wilkerson one can speak of stylistic strategies – are the<br />

panels and the insertion of texts. He loves the contrast<br />

between the image and the written text, the force of the expressiveness,<br />

of the intervention. His films are moved by music<br />

(we should not be surprised, therefore, that NOW seems so<br />

important to him); they seem to be almost nostalgic protest<br />

chants. His art is an emphatic cognizance of the emphatic –<br />

grassroots <strong>cinema</strong>, country-style.<br />

Wilkerson dedicated his last film, Superior Elegy (2003), to<br />

the execution of a protest song: a 25-hour lament, in memory<br />

of a boy from Duluth, killed at the age of 25. Wilkerson made<br />

two versions of this work: the 25-hour long <strong>document</strong> and a<br />

half-hour reflection on the events. He even made a second version<br />

of the film on Alvarez, Accelerated Under-Development:<br />

In the Idiom of Santiago Alvarez (2003), in which,<br />

in a certain sense, he re-elaborated everything he had learned<br />

from An Injury to One (2002), especially the acknowledgment<br />

of the spaces.<br />

An Injury to One deals with the 1917 murder of the Frank<br />

Little, the leader of the American worker’s movement, in the<br />

mining city of Butte (Montana), where Wilkerson spent his<br />

113


OMAGGIO A THOM ANDERSEN & TRAVIS WILKERSON<br />

quasi senza tagli (NOW <strong>del</strong> 1965 si vede quasi integralmente),<br />

a volte interamente rimontati, rivisitati - ai<br />

materiali di Wilkerson, e racconta semplicemente la storia<br />

<strong>del</strong>la moderna Cuba che Alvarez ha vissuto, filmato<br />

e commentato a partire dalla liberazione. Uno dei più<br />

importanti mezzi stilistici di Wilkerson - perché a differenza<br />

di Andersen, per Wilkerson si può parlare di mezzi<br />

stilistici - sono i pannelli e l’inserimento di testo: egli<br />

ama il contrasto tra l’immagine e il testo scritto, la forza<br />

<strong>del</strong>l’impressione, <strong>del</strong>l’intervento. I suoi film sono mossi<br />

dalla musica (non c’è da meravigliarsi, dunque, che<br />

NOW sembri così importante per lui), sembrano canti<br />

nostalgici e di protesta. La sua arte è una cognizione<br />

enfatica <strong>del</strong>l’enfatico - il <strong>cinema</strong> dei Grassroots, in stile<br />

country.<br />

Wilkerson ha dedicato il suo ultimo film Superior Elegy<br />

(2003) all’esecuzione di un Lied: un lamento lungo 25<br />

ore in memoria di un ragazzo di Duluth, ucciso all'età di<br />

25 anni. Di questa opera, Wilkerson realizza due versioni:<br />

il <strong>document</strong>o lungo 25 ore e una riflessione di mezz’ora<br />

sugli avvenimenti. Anche <strong>del</strong>l’opera su Alvarez<br />

realizza una seconda versione: Accelerated Under-Development:<br />

In the Idiom of Santiago Alvarez (2003), in cui , in<br />

un certo senso, rielabora tutto quello che aveva imparato<br />

da An Injury to One (2002), in modo particolare l’accettazione<br />

degli spazi.<br />

An Injury to One tratta l’uccisione <strong>del</strong> leader <strong>del</strong> movimento<br />

operaio americano Frank Little, avvenuta nel<br />

1917 nella città di minatori Butte, dove Wilkerson trascorse<br />

la sua infanzia e la sua adolescenza e realizzò<br />

anche il suo primo film incompleto. Wilkerson è figlio di<br />

un veterano <strong>del</strong>la guerra <strong>del</strong> Vietnam che divenne un<br />

attivista nel movimento <strong>del</strong>la pace (il cortometraggio<br />

National Archive: V.1, prodotto nel 2000 al CalArts, con le<br />

immagini a raffica <strong>del</strong>la guerra <strong>del</strong> Vietnam è un omaggio<br />

alla sua storia). Nessuno sa realmente perché e per<br />

mano di chi morì Frank Little: sono state raccolte diverse<br />

testimonianze, tra cui quella di Dashiell Hammett,<br />

che però sono piuttosto contraddittorie. Naturalmente<br />

tutti sanno perché Little morì, per qualcosa che grazie<br />

alla sua morte ebbe un (altro) volto - calza a pennello il<br />

fatto che di Little ci sia solo una foto che Wilkerson<br />

mostra sempre con inquadrature diverse, così come in<br />

tutti i suoi film ritorna sulle immagini centrali e le osserva<br />

da punti di vista sempre nuovi (National Archive: V.1<br />

può essere visto come nucleo centrale di questo metodo:<br />

in un certo senso, c'è solo un’immagine in questo film,<br />

nelle variazioni più diverse; ognuna di queste immagini<br />

è un capitolo a sé stante con un titolo proprio - un altro<br />

topos di Wilkerson, che palesa l’indecenza <strong>del</strong>l’uguaglianza<br />

nelle immagini. Le dissonanze malinconiche<br />

<strong>del</strong>la chitarra acustica creano un tono adeguato: il tono<br />

di un essere umano scomparso. An Injury to One segue<br />

le implicazioni successive, la storia di questa vicenda<br />

cosciente: nel caso di Butte si tratta dei conflitti tra le<br />

parti sociali, <strong>del</strong>la distruzione di una città dovuta alla<br />

crisi <strong>del</strong>l’industria mineraria, nonché <strong>del</strong>l’inquinamento<br />

<strong>del</strong>la natura da parte <strong>del</strong>l’industria. Le conclusioni da<br />

trarre sono chiare, quindi, tutto ciò che si viene a sapere<br />

dalla storia di Butte vale per tutto il mondo industrializzato.<br />

childhood and adolescence and even made his first, incomplete<br />

film. Wilkerson is the son of a Vietnam War veteran who<br />

became an activist in the peace movement (the short film<br />

National Archive: V.1, made in 2000 at CalArts, with a barrage<br />

of images from the Vietnam War, is an homage to his<br />

father’s story). No one knows exactly why and by whom<br />

Frank Little was killed. Numerous testimonies on the events<br />

were gathered, including Dashiell Hammett’s; testimonies<br />

that are rather contradictory, however. Naturally, no one<br />

knows why or by whose hand Little was killed, for something<br />

that took on another meaning after his death. This perfectly<br />

fits with the fact that there is only one photo of Little that<br />

Wilkerson shows repeatedly, with different framing, as he<br />

always returns in all of his films to the central images, observing<br />

them from ever-new points of view (National Archive:<br />

V.1 can be seen as the central nucleus of this method; in a certain<br />

sense, there is only one image in this film, in the most<br />

diverse variations). Each of these images is a chapter in and of<br />

itself, with its own title, another one of Wilkerson’s topos,<br />

making evident the indecency of the equality in the images.<br />

The melancholy dissonance of the acoustic guitar creates an<br />

appropriate tone: the tone of a human being who has disappeared.<br />

An Injury to One follows the subsequent implications,<br />

the story of this conscious event: In Butte’s case, it is a<br />

conflict between social factors, of the destruction of a city due<br />

to the crisis in the mining industry, as well as that industry’s<br />

environmental pollution.<br />

The conclusions are thus clear: everything that one gets to<br />

know about the events in Butte represent the whole industrialized<br />

world as well.<br />

114


OMAGGIO A THOM ANDERSEN<br />

EADWEARD MUYBRIDGE,<br />

ZOOPRAXOGRAPHER<br />

E’ il primo film-saggio di Thom Andersen. Un’indagine<br />

sulla “zoopraxografia” di Eadweard Muybridge, un precursore<br />

dei fratelli Lumiere e di Edison che dimostrò empiricamente<br />

come il tempo potesse essere catturato in una<br />

fotografia. Muybridge fece vedere i movimenti umani e<br />

animali attraverso una sequenza di fotografie con una<br />

proiezione precedente al 1879. Andersen analizza sistematicamente<br />

il personaggio e il suo particolare modo di ribellarsi<br />

alla tradizione romantica così come a quella Vittoriana.<br />

Thom Andersen’s first film-essay. An investigation on the "zoopraxography"<br />

of Eadweard Muybridge, a precursor to the<br />

Lumiére brothers and Edison, who empirically demonstrated<br />

how time could be captured in a photograph. Muybridge showed<br />

human and animal movements through a sequence of photographs<br />

at a screening prior to 1879. Andersen systematically<br />

analyzes the man and his particular way of rebelling against<br />

both Victorian and Romantic traditions.<br />

“Eadweard Muybridge, Zoopraxographer è un <strong>document</strong>o<br />

intelligente e accurato su un grande fotografo i cui studi<br />

dei movimenti umani e animali costituiscono un’eccezionale,<br />

e forse superflua, forma di proto-<strong>cinema</strong>. Andersen<br />

ha realizzato un’indagine filosofica sulle origine <strong>del</strong>le<br />

immagini in movimento”.<br />

J. Hoberman, “The Village Voice”, 25 settembre 1978.<br />

“Muybridge si considera uno scienziato e non un artista.<br />

Chiama il suo lavoro zoopraxografia, la scienza <strong>del</strong> movimento<br />

umano. Il suo lavoro più importante lo ha intitolato<br />

semplicemente Animal Locomotion. Tuttavia, la sua opera<br />

trascende il limitato scopo scientifico”.<br />

Thom Andersen<br />

“Eadweard Muybridge, Zoopraxographer is an intelligent<br />

and meticulous <strong>document</strong> about a great photographer whose<br />

studies on human and animal movements constitute an extraordinary,<br />

and perhaps superfluous, form or proto-<strong>cinema</strong>. Andersen<br />

has created a philosophical investigation on the origins of<br />

images in movement.”<br />

J. Hoberman, “The Village Voice,” September 25, 1978.<br />

“Muybridge considered himself a scientist, not an artist. He<br />

called his work zoopraxography, the science of human movement.<br />

His most important work he simply titled "Animal Locomotion."<br />

Nevertheless, his work transcends its limited scientific<br />

objective.”<br />

Thom Andersen<br />

sceneggiatura/screenplay: Thom Andersen<br />

fotografia/photography (16mm, colore): Thom Andersen, Don<br />

Baker, Bill Coffen, Morgan Fisher, Alan Harding, Marlyn<br />

O'Connor<br />

montaggio/editing: Morgan Fisher<br />

musica/music: Michael Cohen<br />

suono/sound: James McCormac<br />

voce narrante/narrator: Dean Stockwell<br />

produzione/production: Thom Andersen, Fay Andersen, Morgan<br />

Fisher<br />

durata/running time: 59’<br />

origine/country: Usa 1975<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 115


OMAGGIO A THOM ANDERSEN<br />

RED HOLLYWOOD<br />

Dei “dieci” di Hollywood solo un paio possedevano <strong>del</strong><br />

talento, così afferma Billy Wilder. Diretto insieme a Noël<br />

Burch, in Red Hollywood, Thom Andersen dimostra l’irriverenza<br />

<strong>del</strong>le dichiarazioni di Wilder con una serie di interviste<br />

a Abraham Polonsky, Paul Jarrico, Ring Lardner Jr. e<br />

Alfred Levitt, e frammenti di film <strong>del</strong>l’epoca. I “comunisti”<br />

di Hollywood furono capaci con i loro film di criticare in<br />

modo acuto i mo<strong>del</strong>li sociali americani <strong>del</strong>l’epoca<br />

McCarthy, affrontando temi scabrosi come il razzismo, il<br />

sesso, il crimine, la guerra.<br />

Of the “Hollywood Ten,” only a few had any talent, or so maintained<br />

Billy Wilder. Co-directed with Noël Burch, in Red Hollywood<br />

Thom Andersen proves the irreverence of Wilder’s declarations<br />

with a series of interviews with Abraham Polonsky,<br />

Paul Jarrico, Ring Lardner Jr. and Alfred Levitt, as well as film<br />

excerpts from that period. With their films, the Hollywood<br />

“Communists” were capable of sharply criticizing American<br />

social mo<strong>del</strong>s of the McCarthy era, tackling sensitive issues such<br />

as racism, sex, crime and the war.<br />

“Il lavoro mio e di Thom vuole dimostrare come i comunisti<br />

americani, dal 1932 al 1952, siano riusciti ad esporre<br />

attraverso i film qualcosa di cui negli Stati Uniti da allora,<br />

non si parla più: la lotta di classe, la netta divisione tra ricchi<br />

e poveri, i danni nefasti <strong>del</strong> capitalismo o la tesi per cui,<br />

ad esempio, la criminalità deriva da deplorevoli condizioni<br />

sociali e non dalla follia degli individui”.<br />

Noël Burch<br />

“Our film demonstrates how the American Communists,<br />

through their films from 1932-1952, were able to expose something<br />

that no one has spoken of since in the United States: the<br />

class struggle, the conspicuous divide between the rich and poor,<br />

the pernicious damage caused by capitalism or, for example, the<br />

idea that crime stems from deplorable social conditions and not<br />

individual insanity.”<br />

Noël Burch<br />

co-regia/co-director: Noël Burch<br />

sceneggiatura/screenplay: Thom Andersen, Noël Burch<br />

ricerche/research: Steve Anderson, Joan Cohen, Michael Friend,<br />

Bob Summers<br />

fotografia/photography (colore, bianco e nero): Christophe Bazille,<br />

Thor Moser<br />

montaggio/editing: Thor Moser<br />

suono/sound: Raegan Kelly, Jean-Claude Reboul, Scott Shelly<br />

voce narrante/narrator: Billy Woodberry<br />

interpreti/cast: Paul Jarrico, Ring Lardner, Alfred Levit, Abraham<br />

Polonsky<br />

produzione/production: Burton/Floyd, Inc.<br />

contatto/contact: Nathaniel Burton, Aurora Floyd, 432 S, Curson<br />

Ave, 3-L, Los Angeles, CA 90036, USA - tel. 213-938 6052<br />

durata/running time: 118’<br />

origine/country: Usa 1995<br />

116<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OMAGGIO A THOM ANDERSEN<br />

LOS ANGELES<br />

PLAYS ITSELF<br />

(t.l.: Los Angeles<br />

recita se stessa)<br />

Thom Andersen racconta Los Angeles attraverso il <strong>cinema</strong>,<br />

cercando di ricostruirne la storia anche attraverso le immagini<br />

dei vecchi film. L’intento è quello di riportare alla luce<br />

il volto di una città che pur essendo sotto gli occhi di tutti,<br />

finisce per restare oscuro, quasi invisibile. Mescolando la<br />

fiction al <strong>document</strong>ario, Andersen mostra come certi film<br />

possano essere visti da punti di vista decisamente diversi<br />

da quelli soliti.<br />

Thom Andersen depicts Los Angeles through <strong>cinema</strong>, seeking to<br />

reconstruct its history also through images from old films. His<br />

intent is to expose the countenance of a city that is little known,<br />

almost invisible, despite its being constantly in the limelight.<br />

Blending fiction and <strong>document</strong>ary, Andersen demonstrates how<br />

certain films can be seen from decidedly atypical points of view.<br />

“I film occultano le loro tracce, scegliendo per noi cosa<br />

vedere, orientandoci dunque su qualcos’altro. Guidano la<br />

nostra attenzione volontaria e perciò dobbiamo sopprimerla<br />

mentre li guardiamo. E’ la nostra attenzione inconscia<br />

che deve emergere. Ma se guardassimo con la nostra<br />

attenzione conscia senza lasciarci guidare dai film Se noi<br />

apprezziamo i <strong>document</strong>ari per le loro qualità artistiche, è<br />

possibile apprezzare le fiction per le loro rivelazioni <strong>document</strong>arie.<br />

Thom Andersen<br />

“Movies bury their traces, choosing for us what to watch, then<br />

moving on to something else. They do the work of our voluntary<br />

attention, and so we must suppress that faculty as we watch.<br />

Our involuntary attention must come to the fore. But what if we<br />

watch with our voluntary attention, instead of letting the movies<br />

direct us If we can appreciate <strong>document</strong>aries for their dramatic<br />

qualities, perhaps we can appreciate fiction films for their <strong>document</strong>ary<br />

revelations.”<br />

Thom Andersen<br />

sceneggiatura/screenplay: Thom Andersen<br />

fotografia/photography: Deborah Stratman<br />

montaggio/editing: Seung-Hyun Yoo<br />

suono/sound: Thor Moser, Craig Smith<br />

voce narrante/narrator: Encke King<br />

durata/running time: 169’<br />

origine/country: Usa 2003<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 117


OMAGGIO A THOM ANDERSEN: I CORTI<br />

MELTING<br />

(t.l.: Scioglimento)<br />

Un’inquadratura lunga sei minuti di un gelato alla fragola<br />

che si scioglie.<br />

A six-minute long shot of strawberry ice cream melting.<br />

sceneggiatura/screenplay: Thom Andersen<br />

formato/format: 16mm<br />

durata/running time: 6’<br />

origine/country: Usa 1965<br />

OLIVIA’S PLACE<br />

Un’analisi malinconica di un ristorante di Santa Monica<br />

appena demolito che sorgeva non lontano dall’abitazione<br />

di Andersen e dal ristorante di proprietà di Arnold<br />

Schwarzenegger.<br />

A melancholy study of a recently demolished restaurant in Santa<br />

Monica, not too far from Andersen’s house and from a restaurant<br />

owned by Arnold Schwarzenegger.<br />

sceneggiatura/screenplay: Thom Andersen<br />

formato/format: 16mm<br />

durata/running time: 6’<br />

origine/country: Usa 1966<br />

- - - - - - - - - -<br />

SHORT LINE LONG LINE<br />

(t.l.: Linea corta linea lunga)<br />

Un <strong>document</strong>ario sperimentale sul rock ‘n’ roll<br />

“Ho provato a riconciliare il <strong>cinema</strong> formalista con quello<br />

<strong>document</strong>ario, la tradizione di Vorkapich con quella di<br />

Grierson, realizzando un <strong>document</strong>ario nel quale le parti<br />

sono collegate formalmente più che idealisticamente”.<br />

Thom Andersen<br />

An experimental <strong>document</strong>ary on rock’n’roll.<br />

“I tried to unite formalist <strong>cinema</strong> with the <strong>document</strong>ary, Vorkapich’s<br />

traditions with Grierson’s, making a <strong>document</strong>ary whose<br />

parts are more formally than idealistically connected.”<br />

Thom Andersen<br />

co-regia/co-director: Thom Andersen, Malcolm Brodwick<br />

sceneggiatura/screenplay: Thom Andersen, Malcolm Brodwick<br />

montaggio/editing: Thom Andersen, Malcolm Brodwick<br />

formato/format: 16mm<br />

durata/running time: 11’<br />

origine/country: Usa 1967<br />

118<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OMAGGIO A TRAVIS WILKERSON<br />

AN INJURY TO ONE<br />

(t.l.: Una ferita a uno)<br />

Il <strong>document</strong>ario ricostruisce l’omicidio <strong>del</strong> leader sindacale,<br />

Frank Little, nella città di Butte, Montana. Un <strong>del</strong>itto<br />

dimenticato e irrisolto che suggestivamente rimanda alla<br />

morte di un’intera città. An injury to one è un film realizzato<br />

a basso costo e per metà in digitale, con immagini pittoriche,<br />

dialoghi incisivi e una grafica coraggiosa.<br />

The <strong>document</strong>ary reconstructs the murder of union leader Frank<br />

Little, in the city of Butte, Montana. A forgotten, unsolved crime<br />

that evocatively represents the death of an entire city. An Injury<br />

To One is low budget film, half of which was shot in digital<br />

video, with painterly images, incisive dialogues and a bold<br />

graphic.<br />

“Un abile e ambizioso esercizio di vecchia scuola socialista<br />

agitprop (...), An injury to one di Travis Wilkerson narra<br />

nuovamente le coraggiose lotte di classe <strong>del</strong> secolo scorso<br />

attraverso le scorrevoli risorse <strong>del</strong> digitale contemporaneo”.<br />

“The Village Voice”<br />

“A deft, ambitious exercise in old-school socialist agitprop (...),<br />

Travis Wilkerson’s An injury to one retells the gritty class<br />

struggles of the previous century through smoothly contemporary<br />

digital means.”<br />

“The Village Voice”<br />

sceneggiatura/screenplay, fotografia/photography, montaggio/editing<br />

& suono/sound: Travis Wilkerson<br />

produttore/producer: Susan Fink<br />

produzione/production: Up Front Films<br />

contatto/contact: 1911 Geddes Ave, Ann Arbor, MI 48104, USA<br />

- upfrontfilms@earthlink.net<br />

durata/running time: 53’<br />

origine/country: Usa 2002<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 119


OMAGGIO A TRAVIS WILKERSON<br />

ACCELERATED<br />

UNDER-DEVELOPMENT:<br />

IN THE IDIOM OF<br />

SANTIAGO ALVAREZ<br />

(t.l.: Sottosviluppo accelerato<br />

nell’idioma di Santiago Alvarez)<br />

Accelerated under-Development mescola biografia, autobiografia<br />

e fiction, per un tributo sperimentale dedicato alla<br />

vita e alle opere <strong>del</strong> grande filmaker cubano, Santiago<br />

Alvarez.<br />

Accelerated under-Development blends biography, autobiography<br />

and fiction, to create an experimental tribute dedicated to<br />

the life and work of the great Cuban filmmaker Santiago Alvarez.<br />

“I film <strong>del</strong> regista cubano Santiago Alvarez sono uniti in<br />

modo inestricabile agli Stati uniti. Quasi tutto il suo lavoro<br />

concerne alcuni temi <strong>del</strong>la storia americana: i movimenti<br />

dei diritti civili, la guerra nel Sudest asiatico, l’intervento<br />

statunitense nel continente americano. (...) Non riuscì a<br />

produrre film prima di compiere quarant’anni, ma l’infaticabile<br />

regista cubano ha più che recuperato il tempo perduto.<br />

Cominciò con il trionfo <strong>del</strong>la rivoluzione cubana nel<br />

1959 e continuò fino al 1998, anno <strong>del</strong>la sua morte, dirigendo<br />

quasi 700 film. (...) Inizialmente preferì l’utilità politica<br />

piuttosto che il talento artistico. Nei trent’anni successivi<br />

supervisionò quasi 1500 cinegiornali e in tal modo trasformò<br />

un genere banale e totalmente funzionale in un<br />

vero e proprio laboratorio radicalmente innovativo.”<br />

Travis Wilkerson<br />

“The films of Cuban director Santiago Alvarez are inextricably<br />

linked to the United States, and nearly all of his key works concern<br />

some matter of American history: the civil rights movement,<br />

the wars in South-East Asia, U.S. interventions in the<br />

Americas. (...) He didn’t produce his first film until he was in his<br />

forties, but the indefatigable Cuban director more than compensated<br />

for lost time. In a film career which began with the triumph<br />

of the Cuban Revolution in 1959 and continued until his death<br />

in 1998 at the age of 79, he directed nearly 700 films. (...) The<br />

choice was one of political utility and little artistic ability was<br />

expected from the novice director. Yet over the next 30 years,<br />

Alvarez supervised the production of nearly 1500 weekly newsreels<br />

and in the process transformed a banal and wholly utilitarian<br />

genre into a veritable laboratory of radical innovation.”<br />

Travis Wilkerson<br />

sceneggiatura/screenplay, fotografia/photography & montaggio/editing:<br />

Travis Wilkerson<br />

musica/music: If Thousand<br />

formato/format: beta<br />

durata/running time: 65’<br />

origine/country: Usa 1999-2003<br />

120<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


Omaggio a<br />

JAVIER RIOYO &<br />

JOSÉ LUIS LOPEZ-LINARES


OMAGGIO A JAVIER RIOYO E JOSÉ LUIS LOPEZ LINARES<br />

LA BUGIA DELLE VERITÀ<br />

di Javier Rioyo<br />

THE LIE OF THE TRUTH<br />

by Javier Rioyo<br />

Il <strong>cinema</strong> <strong>document</strong>ario si fa a colpi di bugie. Della verità<br />

<strong>del</strong>le bugie, come Vargas Llosa dice che si costruiscono<br />

i romanzi. Delle bugie <strong>del</strong>le loro verità. Ogni <strong>document</strong>ario<br />

è una finzione <strong>del</strong>la realtà. La verità è inaccessibile.<br />

La realtà non può essere catturata dal <strong>cinema</strong>. È<br />

una forma di soggettività filmata, manipolata dal <strong>document</strong>arista<br />

che decide l’argomento, posiziona la macchina<br />

da presa, sceglie uno sguardo, un punto di vista,<br />

un’angolazione, alcuni suoni, voci, piani e, oltretutto, li<br />

ritaglia, li cambia, li monta, aggiunge musiche, voci,<br />

inserti, archivi e foto. Dopo tutto ciò, come un bravo barman,<br />

il regista lo serve debitamente manipolato in un<br />

recipiente adeguato, coppa grande/schermo grande,<br />

coppa piccola/schermo televisivo. E ciononostante continua<br />

ad avere il “prestigio” <strong>del</strong>l’obiettività, <strong>del</strong> <strong>cinema</strong><br />

<strong>del</strong>la verità! Invece no. Per fortuna i migliori <strong>document</strong>aristi<br />

non hanno l’arroganza di credersi i mediatori <strong>del</strong>l’obiettività,<br />

<strong>del</strong>la verità. Come dice uno dei migliori<br />

teorici di questa forma di <strong>cinema</strong>, Erik Barnouw, “un<br />

<strong>document</strong>ario non può essere ‘la verità’. Un <strong>document</strong>ario<br />

è prova, testimonianza e la diversità <strong>del</strong>le testimonianze<br />

costituisce il cuore democratico”. Certo, un buon<br />

<strong>document</strong>ario deve essere profondamente democratico,<br />

ossia non propagandistico. Non basta che la verità, nel<br />

<strong>document</strong>ario come nella vita, sia proclamata. Non è<br />

verità anche se la chiamiamo pravda, né è verità la propaganda.<br />

Così, alcuni dei grandi <strong>document</strong>ari di riferimento,<br />

alcuni dei migliori esempi di <strong>cinema</strong> <strong>document</strong>ario<br />

sono propaganda sfacciata, sia che giungano dai<br />

soviet, sia che si chiamino cine-verità, cine-occhio o <strong>cinema</strong><br />

rivoluzionario, firmati dal grande sognatore Dziga<br />

Vertov, o siano espressione colossale e rinnovatrice <strong>del</strong><br />

<strong>cinema</strong>, come quelli di Leni Riefenstahl sulle Olimpiadi<br />

o sulla glorificazione di Hitler. Ma nemmeno sono verità<br />

le belle proposte <strong>document</strong>arie di Karmen o Joris<br />

Ivens sulla guerra civile spagnola. E nemmeno è verità<br />

lo sguardo <strong>document</strong>ario di Buñuel, efficace e contundente,<br />

ne Las Hurdes (1933) quando questa era una terra<br />

senza pane; e non solo perché, per esempio, alla capra<br />

che cade dal dirupo gli avrebbe dovuto sparare il geniale<br />

regista aragonese, perché la puta capra non cadeva e<br />

non si otteneva l’effetto desiderato di emozione e pericolo<br />

che il regista/manipolatore pretendeva. No, neanche<br />

quella bugia piena di verità mostrata da Buñuel, era<br />

un’altra cosa rispetto alla visione, sagacemente provocatrice,<br />

<strong>del</strong> suo autore.<br />

Per continuare con le belle bugie <strong>del</strong> migliore <strong>cinema</strong><br />

<strong>document</strong>ario, si può ricordare il grande maestro <strong>del</strong>le<br />

origini, colui che pose le basi a questo tipo di <strong>cinema</strong>,<br />

Robert Flaherty. Prima aveva già stupito il mondo <strong>cinema</strong>tografico<br />

con Nanuk, l’esquimese, che di certo si<br />

lasciò dirigere, al servizio <strong>del</strong> film, dall’esigente regista.<br />

Dopo con Moana si proponeva di riprendere la vita quo-<br />

Documentary films are founded on lies. On the truth of lies,<br />

as Vargas Llosa says of the way in which novels are constructed.<br />

On the lies of their truth. Each <strong>document</strong>ary is a fictionalized<br />

account of reality. Truth is inaccessible. Reality<br />

cannot be captured by <strong>cinema</strong>. Documentaries are a form of<br />

filmed subjectivity, manipulated by the <strong>document</strong>ary filmmaker<br />

who decides the subject, the camera position; chooses<br />

the perspective, the point of view, the angles, certain sounds,<br />

voices, planes; and, above all, he/she rearranges them, changes<br />

them, edits them, adding music, voices, excerpts, archival<br />

material and photos. After all that, like a good bartender, the<br />

director serves up the duly manipulated concoction in an<br />

appropriate vessel: large glass/<strong>cinema</strong>, small glass/television.<br />

And despite this, he or she continues to enjoy the "prestige"<br />

of objectivity, of <strong>cinema</strong> verité! Yet this is not right. Fortunately,<br />

the best <strong>document</strong>ary filmmakers are not so arrogant<br />

as to believe themselves the mediators of objectivity, of truth.<br />

As Erik Barnouw, one of the best theoreticians of the field,<br />

says: "A <strong>document</strong>ary cannot be ‘the truth.’ A <strong>document</strong>ary<br />

is proof, testimony to the diverse testimonies that make up the<br />

democratic heart." Certainly, a good <strong>document</strong>ary filmmaker<br />

has to be profoundly democratic or, rather, not propagandistic.<br />

It is not enough to proclaim the truth in a <strong>document</strong>ary, nor<br />

in life. It is not truth even if we call it pravda, nor is propaganda<br />

the truth. Thus, some of the best <strong>document</strong>ary films,<br />

some of the best examples of <strong>document</strong>ary filmmaking, are<br />

unabashed propaganda: whether they come from the Soviets;<br />

are called cine-truth, cine-perspective or revolutionary films,<br />

made by the great dreamer Dziga Vertov; or are colossal and<br />

revolutionary expressions of <strong>cinema</strong>, such as Leni Riefenstahl’s<br />

film on the Olympics or on the glorification of Hitler.<br />

However, the beautiful <strong>document</strong>aries by Karmen or Joris<br />

Ivens on the Spanish Civil War are not "truth" either. Nor<br />

can truth be found in Buñuel’s <strong>document</strong>ary perspective, efficient<br />

and blunt as it is, in Las Hurdes, made when this was<br />

a poverty-stricken land. And not only because, for example,<br />

the genius Aragonese director would have had to fire at the<br />

goat falling from the cliff, because the damn goat wouldn’t fall<br />

and the desired effect of emotion and danger could not be<br />

obtained by the director/manipulator. No, not even that lie full<br />

of truth shown by Buñuel; it was something else in respect to<br />

the filmmaker’s sagaciously provocative vision.<br />

In order to continue with the lovely lies of the best <strong>document</strong>ary<br />

<strong>cinema</strong>, we can speak of the great master, he who laid the<br />

foundations to this type of <strong>cinema</strong>: Robert Flaherty. He had<br />

already stunned the film world with Nanook, the Eskimo, who<br />

had certainly allowed himself to be directed, in the service of<br />

the film, by the demanding director. Later, with Moana, he<br />

followed the daily lives and ancient fishing traditions of the<br />

weary men of Aran. Flaherty, in the splendid and desolate<br />

islands near Ireland, soon realized that no one hunted sharks<br />

anymore with old harpoons, nor were they familiar with that<br />

dangerous method of hunting that belonged to their grandfa-<br />

123


OMAGGIO A JAVIER RIOYO E JOSÉ LUIS LOPEZ LINARES<br />

tidiana, le antiche tradizioni di vita e di pesca degli stanchi<br />

uomini di Aran. Successivamente, Flaherty, nelle<br />

meravigliose e desolate isole vicine all’Irlanda, si rese<br />

conto che ormai gli squali non venivano più pescati con<br />

i vecchi arpioni e che nessuno conosceva più quella<br />

rischiosa forma di caccia propria dei loro nonni... e questo<br />

non andava bene per la verità che Flaherty ci voleva<br />

mostrare. La realtà non poteva disturbare la sua romantica<br />

versione <strong>del</strong>la vita primitiva; e così assunse un<br />

esperto che mostrasse agli evoluti isolani come dare la<br />

caccia allo squalo. Ancora oggi vediamo estasiati il film<br />

come una rischiosa e primitiva forma di vita degli uomini<br />

di Aran. Era falso, ma bello. Così si fanno i <strong>document</strong>ari.<br />

Gli “inganni” necessari<br />

Qualche anno fa, José Luis López-Linares e io abbiamo<br />

creato una casa di produzione di <strong>document</strong>ari, Cero en<br />

conducta (Zero in condotta), che si chiama così per l’ammirazione<br />

rispetto ad uno dei film <strong>del</strong> nostro amato Jean<br />

Vigo. Nel suo Zero in condotta ha inserito i ricordi <strong>del</strong> suo<br />

passaggio per alcune di quelle severe scuole che aveva<br />

conosciuto da bambino, mischiando la realtà ricordata a<br />

quella sognata. La nostra casa di postproduzione si chiama<br />

Atalanta (Atalante) per ricordare, ancora una volta,<br />

una <strong>del</strong>le opere più belle e poetiche <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>, sempre<br />

di Vigo. Á propos de Nice (1930), questo sì che è un <strong>document</strong>ario.<br />

Mo<strong>del</strong>lo etico che ancora ci è utile e che oggi<br />

continuiamo a rivendicare. Vigo chiamò per questo film<br />

Boris Kaufman, che altri non era che il fratello di Vertov,<br />

l’operatore <strong>del</strong> suo “<strong>cinema</strong>-verità”. Però quando si<br />

incontrano la mdp di Kaufman e le idee di Vigo in Á propos<br />

de Nice, ecco che ne scaturisce la lezione sugli “inganni”<br />

necessari <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> <strong>document</strong>ario - con il loro punto<br />

di vista che non pretendeva di riflettere la città che<br />

vediamo, né la città ripresa da una mdp oggettiva. Piuttosto<br />

si cercava un altro sguardo che si addentra in un<br />

una forma diversa di vedere, quella che dovrebbe seguire<br />

ogni autore di <strong>document</strong>ario: "Essere abbastanza sottile<br />

per passare attraverso una serratura e filmare il principe<br />

Carol mentre indossa la camicia da notte. E abbastanza<br />

piccolo per aggrapparsi alla sedia <strong>del</strong> croupier, il<br />

grande dio <strong>del</strong> Casinò di Montecarlo". Ma tutto ciò, cosa<br />

a che fare con la realtà Sicuramente la verità più profonda<br />

di Nizza traspare maggiormente dalle manipolazioni<br />

di Vigo e Kaufman che in molti “<strong>document</strong>ariverità”.<br />

Con questo stesso spirito, ma accostandoci agli esseri<br />

umani, realizziamo i nostri <strong>document</strong>ari. Nessuno si<br />

aspetti però un’asettica e rigorosa descrizione degli stranieri<br />

<strong>del</strong>le Brigate Internazionali o di coloro che andarono<br />

in Russia con la División Azul. Non c’è una verità,<br />

ma neanche <strong>del</strong>le bugie: ci sono molte verità, quelle di<br />

ognuno, <strong>del</strong>le persone che una volta, molto giovani,<br />

hanno creduto che la guerra fosse la loro migliore via<br />

d’uscita. L’avventura è plurale, come plurali sono le sue<br />

ragioni. La verità ha tanti sguardi come quelli cha hanno<br />

gli uomini e le donne. Non perdiamo tempo, continuiamo<br />

per il sentiero <strong>del</strong>la soggettività. Che la verità si<br />

accompagni a quelli che fanno fiction… anche se al <strong>cinema</strong>.<br />

thers… and this was no good for the truth that Flaherty wanted<br />

to present. Reality could not shake his romantic version of<br />

primitive life. Thus he hired an expert to show the evolved<br />

islanders how to hunt sharks. Still today we raptly watch the<br />

film as a risky and primitive form of life of the men of Aran. It<br />

was fake, but it was beautiful. This is how <strong>document</strong>aries are<br />

made.<br />

Necessary "tricks"<br />

Several years ago, José Luis López-Linares and I founded a<br />

<strong>document</strong>ary production company, Cero en conducta (Zero<br />

For Conduct), named in admiration of one of the films of our<br />

beloved Jean Vigo. In his Zero For Conduct, Vigo included<br />

the memories of some of the strict schools he had attended during<br />

childhood, mixing remembered with dreamed reality. Á<br />

propos de Nice: now this is a <strong>document</strong>ary. An ethical mo<strong>del</strong><br />

that is still useful to us, and that we continue to evoke. For<br />

this film, Vigo called Boris Kaufman, who was none other<br />

than the brother of Vertov, the cameraman of his "<strong>cinema</strong> verité."<br />

However, when Kaufman’s camera met up with Vigo’s<br />

ideas in Á propos de Nice, what ensued was a lesson on the<br />

necessary "tricks" of <strong>document</strong>ary filmmaking – with their<br />

perspective that never claimed to reflect the city we see, nor<br />

the city shot by an objective camera. Rather, they sought<br />

another perspective, which penetrated a different form of seeing,<br />

and which every <strong>document</strong>ary filmmaker should follow:<br />

"To be subtle enough to pass through a keyhole in order to film<br />

Prince Carol as he puts on his nightshirt. And small enough<br />

to hang onto the chair of the croupier, the great god of the<br />

Montecarlo Casino." But what does all of this have to do with<br />

reality Surely, the deepest truth about Nice shines through<br />

more from Vigo’s and Kaufman’s manipulations than from<br />

many other "<strong>document</strong>aries verité."<br />

We make our <strong>document</strong>aries with this same spirit, although<br />

about human beings. No one expects, however, a sterile and<br />

rigorous description of the foreigners in the International<br />

Brigades, or of those who went to Russia with the Blue Division.<br />

There is no one truth, nor are there lies: there are many<br />

truths, those of each of the people who, when they were young,<br />

believed that war was their best escape. The adventures are<br />

numerous, just like the motives. Truth has as many perspectives<br />

as have women and men. Let’s not waste time, let’s continue<br />

down the path of subjectivity. Let truth accompany<br />

those who create fiction… even if in the <strong>cinema</strong>.<br />

124


OMAGGIO A JAVIER RIOYO E JOSÉ LUIS LOPEZ LINARES<br />

ASALTAR LOS CIELOS<br />

(t.l.: Assaltare i cieli)<br />

Chi ha ucciso Leon Trotsky in Messico Il <strong>document</strong>ario,<br />

usando materiali d’archivio sulla situazione storica e politica<br />

<strong>del</strong>la guerra civile spagnola, approfondisce uno dei<br />

grandi e irrisolti avvenimenti <strong>del</strong> novecento: l'assassinio di<br />

Trotsky. Due anni di ricerche storiche e interviste per indagare<br />

sulpresunto colpevole: lo spagnolo Ramon Mercader,<br />

conosciuto sotto il nome di Jacques Mornard, agente <strong>del</strong><br />

KGB.<br />

Who killed Leon Trotsky in Mexico The <strong>document</strong>ary, using<br />

archival material on the historical and political situation of the<br />

Spanish Civil War, expands on one of the greatest and unsolved<br />

events of the 20th century: the assassination of Trotsky. It took<br />

two years of historical research and interviews to investigate the<br />

alleged murderer: the Spaniard Ramon Mercader, a KGB agent<br />

known by the name of Jacques Mornard.<br />

sceneggiatura/screenplay: Javier Rioyo<br />

fotografia/photography (35mm, colore, bianco e nero): José Luis<br />

Lopez Linares<br />

voce narrante/narrator: Charo López<br />

<strong>document</strong>azione/research: Arantxa Aguirre<br />

montaggio/editing: Pablo Blanco, Fi<strong>del</strong> Collados<br />

suono/sound: Juan Borrell<br />

musica/music: Alberto Iglesias<br />

interpreti/cast: Laura Mercader, Elena Poniatowska, Manuel<br />

Vázquez Montalbán, Esteban Volkow, Carlos Monsiváis,<br />

Guillermo Cabrera Infante<br />

produzione/production: Cero en conducta<br />

distribuzione/distribution: Cineteca Nacional<br />

durata/running time: 84’<br />

origine/country: Spagna 1996<br />

A PROPÓSITO DE BUÑUEL<br />

(t.l.: A proposito di Buñuel)<br />

Agressivo, geniale, enigmatico, ossia Luis Buñuel uno dei<br />

registi più grandi <strong>del</strong>la storia. A propósito de Buñuel mostra<br />

<strong>document</strong>i inediti, immagini d’archivio, estratti di film, e<br />

segue l’itinerario esistenziale <strong>del</strong> regista dalla Spagna al<br />

Messico, dalla Francia agli Stati uniti.<br />

Aggressive, genius, enigmatic or, rather, Luis Buñuel, one of the<br />

greatest directors in history. A propósito de Buñuel presents<br />

unseen <strong>document</strong>s, archival images and film excerpts, and follows<br />

the director’s existential voyage from Spain to Mexico, from<br />

France to the United States.<br />

sceneggiatura/screenplay: Agustín Sánchez Vidal<br />

fotografia/photography (35mm, colore): José Luis Lopez-Linares<br />

voce narrante/narrator: José Sancho<br />

montaggio/editing: Fi<strong>del</strong> Collados<br />

musica/music: Mauricio Villavecchia<br />

interpreti/cast: María Asquerino, Stéphane Audran, José Luis<br />

Barros, Lucía Bosé, Carole Bouquet, Juan Luis Buñuel,<br />

Román Gubern, Claudio Isaac, José María Isbert, Marisol<br />

Martín <strong>del</strong> Campo, Manuel Mindán Valero, Ángela Molina,<br />

Nieves Muñoz Suay, Bulle Ogier, Silvia Pinal, Pere Portabella,<br />

Francisco Rabal, Carlos Saura, Delphine Seyrig<br />

produzione/production: Cero en conducta<br />

distribuzione/distribution: Latina<br />

durata/running time: 90’<br />

origine/country: Spagna 2000<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 125


OMAGGIO A JAVIER RIOYO E JOSÉ LUIS LOPEZ LINARES<br />

EXTRANJEROS DE<br />

SÍ MISMOS<br />

(t.l.: Stranieri per se stessi)<br />

Il <strong>document</strong>ario presenta la testimonianza di tre gruppi di<br />

ex soldati. Il primo è quello <strong>del</strong>le Brigate Internazionali, il<br />

secondo quello dei soldati fascisti italiani e il terzo quello<br />

dei soldati italiani <strong>del</strong>la División Azaul. Tutti sono alla<br />

ricerca dei motivi che li hanno spinti a partecipare alla<br />

Guerra Civile spagnola e alla Seconda Guerra Mondiale.<br />

The <strong>document</strong>ary offers testimony from three groups of former<br />

soldiers. The first is the International Brigades; the second, Italian<br />

Fascist soldiers; and the third, Italian soldiers of the Blue<br />

Division. All of them search for the motives that drove them to<br />

take part in the Spanish Civil War and WWII.<br />

sceneggiatura/screenplay: Javier Rioyo<br />

fotografia/photography (35mm, colore): José Luis Lopez-Linares,<br />

Teo Delgado<br />

voce narrante/narrator: Emma Suárez<br />

<strong>document</strong>azione/research: Carmen Gullón<br />

fotografia/photography: José Luis López-Linares y Teo Delgado<br />

montaggio/editing: Pablo Blanco<br />

suono/sound: Juan Carlos Cid, Pedro Barbadillo<br />

interpreti/cast: Luis García Berlanga, Luis Teigell, Luis Ciges,<br />

Noma Jacobs, Ángel Salamanca<br />

produzione/production: Cero en conducta<br />

distribuzione/distribution: Alta Films<br />

durata/running time: 84’<br />

origine/country: Spagna 2001<br />

BIOGRAFIE<br />

Javier Rioyo è nato a Madrid nel 1952. Ha lavorato per la radio<br />

e la televisione. Dal 1976 ha svolto regolarmente l’attività di<br />

giornalista come collaboratore de “El Pais” e per la rivista<br />

“Cinemania”. Organizzatore di numerosi festival musicali per<br />

Canal +, ha anche svolto attività accademica, partecipando e<br />

tenendo corsi di comunicazione in diverse università spagnole.<br />

Nel 1994 ha fondato la casa di produzione Cero en conducta<br />

con José Luis López-Linares. È autore dei libri “Madrid:<br />

casas de lenocinio, holganza y malvivir” e “La vida golfa”. Ha<br />

scritto, diretto o prodotto: Asaltar los cielos (1996),Los Orvich:<br />

Un oficio <strong>del</strong> Siglo XX (1997, cm), Lorca. Asi que pasen cien<br />

años (1998), A propósito de Buñuel (2000), Extranjeros de si<br />

mismos (2001), Tánger, esa vieja dama (2002, mm per la televisione),<br />

Un instante en la vida ajena (2003), Alberti para<br />

caminantes (2003, mm).<br />

José Luis López-Linares è nato a Madrid nel 1955. Ha studiato<br />

<strong>cinema</strong> a alla London International Film School, e nel 1994<br />

ha fondato la casa di produzione Cero en conducta con Javier<br />

Rioyo. È stato direttore <strong>del</strong>la fotografia in numerosi film e ha<br />

lavorato anche per il teatro e l’opera. In qualità di regista e<br />

produttore ha realizzato: Asaltar los cielos (1996), Los Orvich:<br />

Un oficio <strong>del</strong> Siglo XX (1997, cm), Lorca. Asi que pasen cien<br />

años (1998), El valor de educar (1999, mm per la televisione),<br />

A propósito de Buñuel (2000), Extranjeros de si mismos (2001),<br />

Un instante en la vida ajena (2003).<br />

BIOGRAPHIES<br />

Javier Rioyo was born in Madrid in 1952. He has worked in radio<br />

and television and, since 1976, and has written regularly for “El<br />

Pais” and the magazine Cinemania. An organizer of numerous<br />

music festivals for Canal +, he has also worked in academics, participating<br />

in and teaching Communications at various universities in<br />

Spain. In 1994, he founded the production company Cero en conducta<br />

with José Luis López-Linares. He has written the books<br />

Madrid: casas de lenocinio, holganza y malvivir and La vida<br />

golfa. He has written, directed and produced Asaltar los cielos<br />

(1996), Los Orvich: Un oficio <strong>del</strong> Siglo XX (1997, short film),<br />

Lorca. Asi que pasen cien años (1998), A propósito de Buñuel<br />

(2000), Extranjeros de si mismos (2001), Tánger, esa vieja dama<br />

(2002, medium-length television film), Un instante en la vida ajena<br />

(2003) and Alberti para caminantes (2003, medium-length<br />

film).<br />

José Luis López-Linares was born in Madrid in 1955. He studied<br />

filmmaking at the London International Film School and, in 1994,<br />

founded the production company Cero en conducta with Javier<br />

Rioyo. He has worked as <strong>cinema</strong>tographer on numerous films, and<br />

has also worked in the theatre and opera. As a director, he has made<br />

Asaltar los cielos (1996), Los Orvich: Un oficio <strong>del</strong> Siglo XX<br />

(1997, short film), Lorca. Asi que pasen cien años (1998), El valor<br />

de educar (1999, medium-length television film), A propósito<br />

de Buñuel (2000), Extranjeros de si mismos (2001) and Un<br />

instante en la vida ajena (2003).<br />

126<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


SPAZIO<br />

VIDEO<br />

CONCORSO PROGETTOVIDEO<br />

VIDEO FUORI CONCORSO<br />

OMAGGIO A ANDRÈ SYLVAIN LABARTHE<br />

OMAGGIO ALLA SIXPACK FILM<br />

RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

DOCUMENTANDO<br />

OMAGGIO A JAY ROSENBLATT<br />

SFIDE<br />

SIGNES DE NUIT<br />

VIDEO DAL LEMS<br />

VIDEO DAGLI STUDENTI DELL’ACCADEMIA<br />

DI BELLE ARTI DI URBINO


ATTUALITÀ DIGITALE<br />

di Andrea di Mario<br />

DIGITAL ACTUALITIES<br />

by Andrea di Mario<br />

Già da alcuni anni e in coerenza con quel “<strong>nuovo</strong>” che il<br />

Festival di Pesaro ricerca, la sezione dedicata al video<br />

promuove una ricognizione nel magmatico agglomerato<br />

elettronico <strong>del</strong>l’immagine. La novità di quest’anno è<br />

rappresentata dal concorso “Progettovideo”, con diciassette<br />

lavori selezionati - tutti inediti in Italia - su un totale<br />

di circa centosessanta pervenuti.<br />

La retrospettiva di rito invece, dedicata ad autori cresciuti<br />

utilizzando “l’occhio elettronico”, viene quest’anno<br />

dedicata al collettivo romano dei Fluid Video Crew.<br />

Dei quattro giovani videomaker viene presentata una<br />

silloge di circa dieci ore, scelta di una produzione che<br />

già in pochi anni di attività ha raggiunto una accumulazione<br />

di materiale davvero cospicua. Un progetto vasto<br />

e curioso il loro, che ha preso le mosse dalla temperie dei<br />

centri sociali, attraversando disinvoltamente una svariata<br />

serie di temi, sempre con coerenza formale e una<br />

attenzione primaria alle verità umane.<br />

Le programmazioni <strong>del</strong>lo “spazio video” rappresentano<br />

anche uno strumento in grado di convogliare gli sforzi<br />

di giovani che sperimentano forme di espressione come<br />

ricerca personale e percorso di studio. È il caso dei video<br />

provenienti dall’Accademia <strong>del</strong>le Belle Arti di Urbino e<br />

dal Laboratorio di musica elettronica <strong>del</strong> conservatorio<br />

“Gioacchino Rossini” di Pesaro. In particolare questi<br />

ultimi approfondiscono la commistione immaginemusica,<br />

allargando il tessuto <strong>del</strong>la loro ricerca alle installazioni,<br />

di cui è possibile fruire a latere <strong>del</strong>la manifestazione<br />

festivaliera.<br />

Dunque, l’interesse coltivato progressivamente negli<br />

ultimi anni nella direzione di scoperta di linguaggi nuovi<br />

<strong>del</strong>l’immagine, ha suggerito e motivato l’opportunità<br />

<strong>del</strong> concorso, denominato appunto “progetto” e dedicato<br />

esclusivamente a opere realizzate in digitale. Il proposito<br />

di considerare esclusivamente questo formato di<br />

ripresa è stato quello di cercare di rintracciare, senza<br />

interferenze, una linea autonoma di segni e stili. L’indirizzo<br />

fornito non è consistito perciò nel discernimento di<br />

un genere specifico (alla selezione appartengono indistintamente<br />

<strong>document</strong>ari, videopoemi, racconti di finzione,<br />

performance, etc.) o di un rafforzamento <strong>del</strong>la<br />

nozione di “Video” - che oltretutto nasce come analogico<br />

- secondo cui l’utilizzo <strong>del</strong>le “tecniche” viene considerato<br />

come una “sperimentazione” per il raggiungimento<br />

di una particolare espressione o effetto. Si è voluto<br />

piuttosto fornire una esposizione varia a partire da<br />

una forma di utilizzo, il digitale, all’interno di generi<br />

differenti che finiscono per somigliarsi per comunanza<br />

di tratti, di “gesti” <strong>del</strong>le regie.<br />

Le manipolazioni, nel senso tradizionale <strong>del</strong>lo “sperimentale”,<br />

vengono solitamente considerate quali estremità<br />

rispetto alla grammatica e alla tecnica <strong>cinema</strong>tografica<br />

tradizionale. Invece, nel caso dei lavori come<br />

For several years now, and in keeping with the "new" that the<br />

Pesaro Film Festival seeks out, the section dedicated to video<br />

works promotes the recognition of the magmatic, electronic<br />

agglomerate of the image. This year, the new is represented by<br />

the "Progettovideo" competition, with 17 selected works – all<br />

of them Italian premieres – from approximately 160 submissions.<br />

The customary retrospective, held each year on filmmakers<br />

who have grown up using the "electronic eye," is dedicated<br />

this year to the Rome-based collective Fluid Video Crew. A<br />

collection of approximately ten hours of work from the four<br />

young videomakers will be shown, selected from a considerable<br />

amount of material accrued in just a few years. Theirs is<br />

an extensive and curious initiative, arising from the milieu of<br />

the Social Centers, which effortlessly covers a wide thematic<br />

range, always paying attention, however, to formal coherence<br />

and human truths.<br />

The programs in the "spazio video" (“video space") also represent<br />

an instrument capable of involving the efforts of young<br />

people experimenting with expressive forms as a personal<br />

search or academic path. Such is the case with the videos from<br />

the Urbino Fine Arts Academy and from the Electronic Music<br />

Laboratory of the Gioacchino Rossini Conservatory in Pesaro.<br />

In particular, the two institutions expand on the union<br />

between image and music, widening their explorations to<br />

include installations, which we can enjoy parallelly to the festival.<br />

Therefore, the interest progressively cultivated by the festival<br />

in recent last years, in discovering new languages of the<br />

images, was the driving force behind the creation of the competition,<br />

thus entitled "project," and dedicated exclusively to<br />

digital works. The reason for considering only this medium<br />

was to try and trace, without interference, an autonomous<br />

direction of signs and styles. The indications given did not<br />

therefore <strong>del</strong>ineate a specific genre (the selection comprises<br />

<strong>document</strong>aries, video poems, fictional stories, performances,<br />

and so forth) or the reiteration of the notion of "Video" -<br />

which moreover arises as analogue – according to which the<br />

use of the "techniques" is considered to be an "experimentation"<br />

for the achievement of a particular expression or effect.<br />

We wanted instead to present a varied offering, starting from<br />

one utilized form (digital), within different genres that ultimately<br />

resemble each other in their shared features and directorial<br />

"gestures."<br />

The manipulations, in the traditional sense of the "experimental,"<br />

are usually deemed to exist at the margins in respect<br />

to traditional <strong>cinema</strong>tic grammar and technique. However, in<br />

regards to the works presented this year in competition, the<br />

normal elements of "post-production" become genetic for<br />

everyone: they arise from the act itself of shooting, fully<br />

investing in the editing logic, and are necessary and useful to<br />

the subsequent discourse, when the computer work is undertaken.<br />

129


quelli presentati quest’anno in concorso, gli interventi<br />

normalmente detti di “post-produzione” diventano per<br />

tutti genetici: nascono nell’atto stesso <strong>del</strong>la ripresa, investono<br />

in pieno la logica <strong>del</strong> montaggio, sono necessari e<br />

funzionali al discorso successivo, quando si interviene<br />

al computer.<br />

Per quanto solo in rari esempi queste produzioni raggiungano<br />

un livello di standardizzazione professionale<br />

e quindi di più larga diffusione, le pratiche dei videasti,<br />

impongono una lingua “volgare” <strong>del</strong>l’immagine, bassa<br />

ed essenziale, ancora tutta da assorbire. Ma vi è anche<br />

un altro elemento da considerare sia pure più lato: l’aspetto<br />

mediatico nel quale siffatte tipologie di film vanno<br />

a collocarsi storicamente. Infatti, nonostante questo<br />

tipo di lavori rimanga relegato al circuito dei festival,<br />

rappresenta comunque una esemplarità rispetto al tipo<br />

di immagini e alle loro trasformazioni che ogni giorno<br />

fruiamo (e/o produciamo) nel circuito divorante venutosi<br />

a creare tra televisione e Internet, fino ai videofonini.<br />

Si tratta di una gamma che per quanto tecnologicamente<br />

garantita si presenta come brutalmente spuria,<br />

disordinata e franta che tuttavia rappresenta un <strong>nuovo</strong><br />

realismo <strong>del</strong>le immagini <strong>del</strong> mondo con le quali fare i<br />

conti quotidianamente. Le stesse immagini con le quali<br />

si sono cimentati gli autori <strong>del</strong> “Progettovideo”.<br />

Since only in rare cases do these works reach levels of professional<br />

standardization, and therefore greater circulation, the<br />

videomakers’ praxis imposes a "vulgar" language of the<br />

image, base and essential, still to be absorbed. But there is<br />

another, albeit perhaps even more marginal, element to consider:<br />

the media aspect in which these typologies of films are<br />

placed historically. As a matter of fact, although this kind of<br />

work remains relegated to the film festival circuit, it nevertheless<br />

represents an exemplarity in respect to the type of images<br />

and their transformations that we enjoy (and/or produce) in<br />

the all-consuming circuit created between television and the<br />

Internet, through to videophones. It is a range that although<br />

technologically guaranteed, is presented as brutally spurious,<br />

disorderly and splintered, yet still represents a new realism of<br />

global images that we must come to terms with on a daily<br />

basis. The very same images that the artists of the "Progettovideo"<br />

have taken on in their work.<br />

130


CONCORSO PROGETTOVIDEO<br />

Alejandro Arizmendi Echeverri<br />

& Neurotika<br />

EL REINO DE BATANA<br />

Percorso sonoro e visuale attraverso islamismo, buddismo,<br />

induismo nato dalla collaborazione tra il designer sonoro<br />

columbiano Alejandro Arizmendi Echeverri e il collettivo<br />

di video artisti parigino Neurotika (Hannah Geismar, Stéphane<br />

Lepenant, Samantha Longoni). Il video è stato concepito<br />

e filmato in India, Cambogia, Vietnam e Indonesia.<br />

BIOGRAFIA<br />

Alejandro Arizmendi Echeverri è un musicista. I Neurotika<br />

sono un collettivo di videoartisti con sede a Parigi che<br />

lavora in diversi ambiti <strong>del</strong>la creazione audio-visiva.<br />

A sonorous and visual journey through Islam, Buddhism and<br />

Hinduism that arose from the collaboration between Columbian<br />

sound designer Alejandro Arizmendi Echeverri and the Parisian<br />

video artist collective Neurotika (Hannah Geismar, Stéphane<br />

Lepenant and Samantha Longoni). The video was conceived and<br />

shot in India, Cambodia, Vietnam and Indonesia.<br />

BIOGRAPHY<br />

Alejandro Arizmendi Echeverri is a musician. Neurotika is a collective<br />

of video artists based in Paris that works in various fields<br />

if audiovisual creation.<br />

sceneggiatura/screenplay: Alejandro Arizmendi Echeverri<br />

montaggio/editing: Hannah Geismar, Stéphane Lepenant,<br />

Samantha Longoni<br />

design sonoro/sound design: Alejandro Arizmendi Echeverri<br />

formato/format:DVCAM<br />

produzione/production: Latitudine & Longitudine, Neurotika<br />

contatto/contact: stopsense@rocketmail.com<br />

sito web/website: www.neurotika.net/batana<br />

durata/running time: 35’<br />

origine/country: Colombia- Francia 2004<br />

Manuela Borgetti, Chiara Ronchini,<br />

Patrizia Buonamici, Maria Rosa Jijon,<br />

Sabrina Serra<br />

TO BE OR TO FAO<br />

Roma, la grande sede di una istituzione <strong>internazionale</strong> e i<br />

suoi dintorni.<br />

Rome: the great headquarters of an international institution and<br />

its surroundings.<br />

BIOGRAFIA<br />

Manuela Borgetti, Patrizia Buonamici, Maria Rosa Jijon,<br />

Chiara Ronchini e Sabrina Serra costituiscono la BBR production,<br />

collettivo che ha come interesse principale il tema<br />

<strong>del</strong>la multiculturalità, in particolare nelle relazioni che<br />

vengono a crearsi all’interno <strong>del</strong> tessuto urbano.<br />

BIOGRAPHY<br />

Manuela Borgetti, Patrizia Buonamici, Maria Rosa Jijon, Chiara<br />

Ronchini and Sabrina Serra make up BBR Production, a collective<br />

whose principle focus is multiculturalism, in particular,<br />

the relationships arising within the urban fabric.<br />

formato/format: MiniDV<br />

produzione/production: Università degli Studi di Roma Tre,<br />

Dipartimento Comunicazione e Spettacolo e Master Politiche<br />

<strong>del</strong>l’Incontro e Mediazione Culturale<br />

contatto/contact: rosajijon@aliceposta.it<br />

durata/running time: 32’<br />

origine/running time: Italia 2004<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

131


CONCORSO PROGETTOVIDEO<br />

Gérard Cairaschi<br />

(EDEN)<br />

L’esplorazione senza sosta dei limiti <strong>del</strong> mondo sposta il<br />

centro verso i limiti stessi, così come è accaduto con il<br />

nostro corpo, il cui baricentro è diventato il cervello.<br />

The indefatigable exploration on the world’s limits transfers its<br />

attentions towards the limits themselves, just as has happened<br />

with our body, whose center of gravity has become the brain.<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato nel 1958, vive e lavora a Parigi. Come artista e fotografo<br />

ha realizza dal 1974 installazioni e video esibendo le<br />

sue opere in tutto il mondo. Nel 2000 ha vinto il premio<br />

speciale <strong>del</strong>la giuria <strong>del</strong> “Videolisboa”, festival di Lisbona.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in 1958, he lives and works in Paris. As an artist and photographer,<br />

since 1974 he has created installations and videos,<br />

exhibiting his works throughout the world. In 2000, he won the<br />

“Videolisboa” Special Jury Prize at the Lisbon Film Festival.<br />

formato/format: Dv-cam<br />

contatto/contact: gerard.CAIRASCHI@wanadoo.fr, cj<strong>cinema</strong>@wanadoo.fr<br />

durata/running time: 6’34’’<br />

origine/country: Francia 2004<br />

Ervis Eshja & Mattia Soranzo<br />

JETOJ - VIVO<br />

La testimonianza di un supertiste che racconta un tragico<br />

incidente avvenuto in acque internazionali tra la Marina<br />

italiana e un’imbarcazione albanese avvenuto il 28 marzo<br />

1997, e sul quale non si è mai arrivati ad appurare la verità<br />

circa il numero <strong>del</strong>le vittime.<br />

BIOGRAFIA<br />

Mattia Soranzo (Galatina 1978), è attualmente iscritto al<br />

corso di montaggio <strong>del</strong>la Civica Scuola <strong>del</strong> Cinema di<br />

Milano. Nel 2003 ha collaborato al montaggio <strong>del</strong> <strong>document</strong>ario<br />

Le bende <strong>del</strong> giaguaro di C. Punzi e M. Vignola.<br />

Ervis Eshja (Tirana 1975), è iscritto al corso di scienze <strong>del</strong>la<br />

formazione. Ha collaborato come assistente di produzione<br />

alla lavorazione di Littoral di W. Muhammad (2003)<br />

e di Good bye, enemy di G. Xhuvani (2003).<br />

fotografia/photography: Florian Haxhihyseni<br />

montaggio/editing: Mattia Soranzo<br />

suono/sound: Valerio Daniele<br />

musica/music: Redi Hasa, Valerio Daniele, Dario Muki, Marco<br />

The testimony of a survivor who recounts a tragic accident that<br />

took place on March 28, 1997 in international waters, between<br />

the Italian Marines and a boatload of Albanians, and whose total<br />

number of victims was never ascertained.<br />

BIOGRAPHY<br />

Mattia Soranzo (Galatina, 1978) is currently attending the<br />

Civica Scuola <strong>del</strong> Cinema in Milan. In 2003, she assisted in the<br />

editing of the <strong>document</strong>ary Le bende <strong>del</strong> giaguaro by C. Punzi<br />

and M. Vignola. Ervis Eshja (Tirana, Albany, 1975) is currently<br />

studying towards his Teaching Certificate. He has worked<br />

as a production assistant on Littoral by W. Muhammad (2003)<br />

and Goodbye, Enemy by G. Xhuvani (2003).<br />

Tuma, Giuseppe Spedicato, Giancarlo Paglialunga<br />

formato/format: MiniDV<br />

durata/running time: 20’<br />

origine/country: Italia - Albania 2004<br />

132<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CONCORSO PROGETTOVIDEO<br />

Evoque - Officina d’arte<br />

GHETTO YO<br />

Spaccato sulla realtà dei giovani <strong>del</strong> Centro-Italia.<br />

A cross-section on the lives of young people in Central Italy.<br />

BIOGRAFIA<br />

I componenti di Evoque - Officina d’arte (Vru, Mauro John<br />

Capece, Marco Blonde, Sawako Aramaki, Sepidhe) si autodefiniscono<br />

“collettivo di artisti contemporanei riuniti”.<br />

Tra il 2001 e il 2004 ha prodotto un lungometraggio e circa<br />

trenta video.<br />

BIOGRAPHY<br />

The members of Evoque - Officina d’arte (Vru, Mauro John<br />

Capece, Marco Blonde, Sawako Aramaki and Sepidhe) define<br />

themselves as "a collective of united contemporary artists."<br />

Between 2001 and 2004, they made one feature film and approximately<br />

thirty videos.<br />

formato/format: dv<br />

durata/running time: 6’<br />

origine/country: Italia 2003<br />

Frediana Fornari<br />

MARINAI A TERRA<br />

Porto di Napoli, la storia di alcuni marinai che vivono da<br />

più di un anno sulla loro nave prigione in attesa <strong>del</strong> salario,<br />

dopo che l’armatore è scomparso nel nulla. Ma nessuno<br />

è disposto a tornare in famiglia a tasche vuote. E se non<br />

viene fatta giustizia si dicono pronti ad affondare la nave.<br />

The Port of Naples: the story of several sailors who have been living<br />

as prisoners on their ship, as they await their wages, after the<br />

ship-owner disappeared. None of them are willing to go home<br />

empty-handed and if justice is not served, they say they are ready<br />

to sink the ship.<br />

BIBLIOGRAFIA<br />

Parmense, laureata in discipline <strong>del</strong>lo spettacolo a Pisa.<br />

Nel 2002 è stata finalista al “Pescaracortoscript”.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Parma, she graduated in Theatre Studies in Pisa. In<br />

2002, she was a finalist in the "Pescaracortoscript" competition.<br />

fotografia/photography: Fabrizio Montagner<br />

montaggio/editing: Leopoldo Ciccarelli<br />

formato/format: dv-cam<br />

contatto/contact: fedri22@libero.it<br />

durata/running time: 22’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 133


CONCORSO PROGETTOVIDEO<br />

Niklas Goldbach<br />

GREETINGS<br />

Un’utopia di pace nel periodo <strong>del</strong>la guerra fredda. Amichevoli<br />

ringraziamenti da 55 nazioni <strong>del</strong>la terra alle possibili<br />

forme di vita <strong>del</strong>l’universo incontrate da una sonda<br />

spaziale statunitense. Il film contiene più di 100 differenti<br />

frammenti di filmati di presunti avvistamenti UFO reperiti<br />

su internet.<br />

A Utopia of peace during the Cold War era. Friendly greetings<br />

from 55 countries to the possible life forms in the universe,<br />

picked up by a US space probe. The film contains over 100 different<br />

excerpts of alleged UFO sightings taken from the Internet.<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato nel 1973 a Witten, studia sociologia e fotografia.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in 1973 in Witten, he is currently studying sociology and<br />

photography.<br />

formato/format: mini-dv<br />

software: Quicktime, After Effects, Final Cut Pro, Internet<br />

tools.<br />

contatto/conctat: ngold@gmx.de<br />

durata/running time: 10’50”<br />

origine/country: Germania 2003<br />

Michal Kosakowski<br />

WAIT A MINUTE<br />

La storia di un uomo che una mattina si deve accertare che<br />

il suo mondo non si sia dissolto.<br />

The story of a man who one morning needs to make sure that his<br />

world has not fallen apart.<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato nel 1975 in Polonia, vive in Austria. E’ regista, cameraman<br />

e montatore. I suoi cortometraggi e <strong>document</strong>ari<br />

hanno partecipato a festival internazionali.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Poland in 1975, he currently lives in Austria. He is a<br />

director, cameraman and editor. His short and <strong>document</strong>ary<br />

films have screened at various international film festivals.<br />

formato/format: betacam, dv<br />

produzione/production: nosugar added<br />

sito web/website: www.nosugar-added.com<br />

durata/running time: 13’<br />

origine/country: Austria 2004<br />

134<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CONCORSO PROGETTOVIDEO<br />

Giulio Latini<br />

SCHERMO 02<br />

Frammenti di memoria di una giovane donna alla finestra...<br />

Fragments of the memory of a young woman at a window...<br />

BIOGRAFIA<br />

Dal 1987 ha realizzato video e <strong>document</strong>ari presentati in<br />

rassegne e festival internazionali e trasmessi da televisioni<br />

italiane e straniere. Attualmente insegna Teoria e Tecniche<br />

<strong>del</strong>la Produzione Multimediale all’Università Roma 2.<br />

BIOGRAPHY<br />

Since 1987, he has created videos and <strong>document</strong>aries that have<br />

been screened at international exhibitions and festivals, and have<br />

also been broadcast on Italian and foreign television. He currently<br />

teaches Multimedia Production Theory and Technique at<br />

the Roma 2 University.<br />

musica/music: Alessandro Cipriani, Giovanni Bietti<br />

interpreti/cast: Martina Alemanno<br />

formato/formato: mini-dv<br />

produzione/production: Edison Studio - Giulio Latini<br />

contatto/contact: giu.latini@tiscalinet.it<br />

durata/running time: 8’20’’<br />

origine/running time: Italia 2003<br />

Mario<br />

TRIP_ONE<br />

“Non si riassume, si autocommenta”.<br />

“One does not summarize, one self-comments.”<br />

BIOGRAFIA<br />

“Mario è nato a Pescara e Roma, è cresciuto a Berlino e<br />

Parigi, e oggi vive e lavora a Roma. Mario è uno, tre, x;<br />

Mario è uno e trip. Mario è mess media. Mario sta in fissa.<br />

Mario si trova veramente molto simpatico. Mario non ha<br />

figli, li renderizza. trip_one è il primo figlio di Mario: fategli<br />

gli auguri”.<br />

BIOGRAPHY<br />

"Mario was born in Pescara and Rome, grew up in Berlin and<br />

Paris, and today lives and works in Rome. Mario is one, three, x.<br />

Mario is mess media. Mario is obsessed. Mario finds himself to<br />

be truly likable. Mario has no children, he renderizes them.<br />

trip_one is Mario’s first child: congratulate him."<br />

formato/format: mini-dv, fotografia analogica,disegni di inchiostro<br />

su carta<br />

contatto/contact: mario@unoetrip.org<br />

produzione/production: Mario<br />

durata/running time: 6’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

135


CONCORSO PROGETTOVIDEO<br />

Galina Myznikova &<br />

Sergey Provorov<br />

20.21<br />

Il film esplora l’idea millenaria degli archivi e biblioteche<br />

come simboli <strong>del</strong>la conservazione <strong>del</strong> tempo.<br />

The film explores the idea of the millennium using archives and<br />

libraries as symbols of the conservation of time.<br />

BIOGRAFIA<br />

Dal 1993 Galina Myznikova e Sergey Provorov hanno realizzato<br />

numerosi progetti che dimostrano un interesse specifico<br />

per la sperimentazione.<br />

BIOGRAPHY<br />

Since 1993, Galina Myznikova and Sergey Provorov have made<br />

numerous projects with a focus on the experimental.<br />

formato/format: dv-cam<br />

produzione/production: Provmyza<br />

contatto/contact: provmyza@rol.ru<br />

durata/running time: 15’20’’<br />

origine/country: Russia 2003<br />

Carlos Eduardo Nogueira<br />

DESIRELLA<br />

In una fiaba, la vecchia Desirella utilizza un paio di vecchie<br />

scarpe magiche per ringiovanire, nel disperato tentativo di<br />

raggiungere la trascendenza.<br />

In a fable, the elderly Desirella uses an old pair of magic shoes to<br />

become young again, in a desperate attempt to reach transcendence.<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a San Paolo nel 1974 frequenta il corso di laurea in<br />

arti visive. Con Palvida Vanessa Pervida è stato premiato al<br />

festival messicano VIDARTE nel 2002.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in San Paolo in 1974, he studies visual arts. Together with<br />

Palvida Vanessa Pervida, he was awarded a prize at the Mexican<br />

VIDARTE Festival in 2002.<br />

musica/music: Andrea Ruschioni<br />

formato/format: animazione e video digitale<br />

contatto/contact: edu@stonagescanners.com<br />

sito web/website: Softimage xsi 2.02, After Effect 5.5<br />

durata/running time: 11’<br />

origine/running time: Brasile 2004<br />

136<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CONCORSO PROGETTOVIDEO<br />

Stuart Pound<br />

THE FISH<br />

IN THE MACHINE#3<br />

Un pesce palla giallo è intrappolato in un metaforico mondo<br />

degli specchi. Il video cambia tono improvvisamente e<br />

prende una piega politica.<br />

A yellow puffer fish is trapped in a metaphorical world of mirrors.<br />

The video unexpectedly changes tenor and takes on a political<br />

tone.<br />

BIOGRAFIA<br />

Vive a Londra. Dal 1986 ha realizzato numerose opere e ha<br />

partecipato a festival internazionali.<br />

BIOGRAPHY<br />

Stuart Pound lives in London. Since 1986, he has made numerous<br />

works and participated at international festivals.<br />

lavoro sulle immagini/image processing: Stuart Pound<br />

musica/music: Gamelan Semar Pegulingan<br />

formato/format: dv-cam, vhs<br />

contatto/contact: bocadillo@boltblue.com<br />

durata/running time: 8’11’’<br />

origine/running time: Regno Unito 2003<br />

Carlo Michele Schirinzi<br />

ALL’ERTA!<br />

Un cinegiornale affronta la giornata tipo <strong>del</strong> militare combattente<br />

tra desideri repressi e urgenze da prima linea.<br />

Creato utilizzando materiale originale d’archivio (ripreso<br />

in digitale da un monitor televisivo), l’opera analizza la<br />

distinzione tra propaganda e storiografia.<br />

A newsreel looks at a typical day of a combat soldier, between<br />

repressed desires and frontline exigencies. Created using original<br />

archive material (shot in digital from a television screen), the<br />

work analyzes the distinction between propaganda and historiography.<br />

BIOGRAFIA<br />

Regista, scenografo e artista multimediale. Nato a Tricase<br />

nel 1974, si diploma in Scenografia presso l’Accademia di<br />

Belle Arti di Bari. Ha ottenuto numerosi premi e riconoscimenti<br />

nei festival nazionali. Con Il nido ha ricevuto la menzione<br />

nell’ultima edizione <strong>del</strong> Festival di Torino.<br />

BIOGRAPHY<br />

A set designer and multimedia artist, he was born in Tricase in<br />

1974 and obtained his degree in Stage Design at the Bari Fine<br />

Arts Academy. He has received acclaim and numerous prizes at<br />

national festivals. He received Special Mention at the last Turin<br />

Film Festival.<br />

fotografia/photography, montaggio/editing, suono/sound, interpreti/cast:<br />

Carlo Michele Schirinzi<br />

formato/format: mini-dv<br />

produzione/production: Untertosten Produktion<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 11’37”<br />

origine/country: Italia 2004<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 137


CONCORSO PROGETTOVIDEO<br />

Flavio Sciolè<br />

ACERCHIATA<br />

Per questo film sono stati usati i seguenti materiali: colore<br />

a tempera, scampolo acetato, un corpo, calze da donna,<br />

polistirolo, nastro adesivo, raso, rossetto, videocamera,<br />

fari, guanti di lattice, miniDV, farina.<br />

The following materials were used for this work: tempera paints,<br />

acetated scraps, a body, women’s socks, Styrofoam, adhesive<br />

tape, satin, lipstick, a video camera, headlights, latex gloves, a<br />

mini DV camera and flour.<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato ad Atri nel 1970, scrive poesie, recita e realizza performance.<br />

In qualità di regista, i suoi film mirano sempre a<br />

un interesse per la sperimentazione.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Atri in 1970, he writes poems, acts and is a performance<br />

artist. As a director, his films are always experimentations.<br />

fotografia/photography: Flavio Sciolè<br />

formato/format: MiniDV<br />

contatto/contact: flavio123@supereva.it<br />

durata/running time: 26’<br />

origine/country: Italia 2003<br />

Shoggoth<br />

TRAVELGUM<br />

Un’automobile dall’alba al tramonto circoscrive freneticamente<br />

e ripetutamente l’area industriale di Ravenna.<br />

All’interno <strong>del</strong>l’abitacolo un operaio malato di cancro ai<br />

polmoni racconta la sua esperienza di lavoro negli impianti<br />

chimici <strong>del</strong>l’ENI dal 1962 al 1991.<br />

From dawn to dusk, a car frenetically and repeatedly circles<br />

Ravenna’s industrial zone. Inside the car, a factory worker suffering<br />

from lung cancer recounts his experience in the ENI chemical<br />

plants from 1962 to 1991.<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a Forlì nel 1974, è laureato in filosofia. Attualmente si<br />

sta specializzando in progettazione e produzione nelle arti<br />

visive allo IUAV di Venezia. Daniele Pezzi (Ravenna 1977)<br />

è laureando in architettura allo IUAV di Venezia.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Forlì in 1974, he graduated in philosophy. He is currently<br />

specializing in visual art production and design at the<br />

IUAV in Venice. Daniele Pezzi (Ravenna, 1977) is working<br />

towards her architecture degree at the IUAV in Venezia.<br />

formato/format: mini-dv<br />

contatto/contact: d.pezzi@eg-consulting.it<br />

durata/running time: 12’32’’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

138<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CONCORSO PROGETTOVIDEO<br />

Dawn Westlake<br />

A LIFE OF DEATH<br />

Per tutto il ventesimo secolo, e adesso nel ventunesimo, le<br />

guerre hanno imperversato in tutto il mondo seguendo l’ideale<br />

che i conflitti portano alla pace. Nel video l’autore<br />

prova a dare una risposta in versi alla domanda: qual’è il<br />

prezzo <strong>del</strong>la pace definitiva<br />

During the entire 20th century, and now in the 21st century,<br />

wars have been waged throughout the entire world following the<br />

principle that conflicts bring peace. In the video, the director<br />

tries to answer, in verse, the question: What is the price of ultimate<br />

peace<br />

BIOGRAFIA<br />

Ha diretto <strong>document</strong>ari, film d’animazione e ha vinto premi<br />

in numerosi festival. Regista, direttrice <strong>del</strong>la fotografia<br />

e produttrice, ha realizzato anche importanti interviste<br />

giornalistiche.<br />

BIOGRAPHY<br />

She has directed <strong>document</strong>aries and animated films and has won<br />

awards at numerous festivals. A director, DoP and producer, she<br />

has also conducted important journalistic interviews.<br />

fotografia/photography: Bruce Rheins, Dawn Westlake<br />

montaggio/editing: The Moser Brothers<br />

musica/music: Gregory Johnson<br />

formato/format: mini-dv, dv-cam<br />

produzione/production: Ron De Cana<br />

contatto/contact: dawnwestlake@hotmail.com<br />

durata/running time: 8’<br />

origine/running time: USA 2003<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 139


ianca


SEZIONE VIDEO: FUORI CONCORSO<br />

Sebastiano Bazzini<br />

IGNO<br />

“Occorrerà il trionfo <strong>del</strong>la morte per coinvolgere a pieno i<br />

sentimenti <strong>del</strong>la gente, occorrerà la tragedia <strong>del</strong>la guerra<br />

affinché la mole di marmo conquisti un’anima, occorrerà il<br />

sacrificio di milioni di uomini rappresentati in uno, un<br />

Ignoto. Il Soldato e il Popolo si fondono fino a formare<br />

un’unica simbolica e comunitaria effige: l’Italia intera si<br />

ferma per rendergli omaggio”. Igno è una provocazione:<br />

cercare qualcosa in più dietro i simboli e le icone <strong>del</strong>la Vittoria,<br />

attribuire loro una voce, un suono che possa esprimere<br />

la realtà più cruda di ciò che rappresentano.<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a Roma nel 1968, lavora nel settore <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> e <strong>del</strong>la<br />

televisione come operatore e direttore <strong>del</strong>la fotografia.<br />

Ha scritto e diretto cortometraggi e <strong>document</strong>ari. Inoltre<br />

opera come organizzatore <strong>del</strong>l’area <strong>cinema</strong> presso il centro<br />

culturale “rialtosantambrogio” di Roma e nel direttivo<br />

artistico e organizzativo <strong>del</strong> “romadocfest”, festival <strong>internazionale</strong><br />

<strong>del</strong> <strong>document</strong>ario di Roma.<br />

“It will take the triumph of death to fully engage people’s emotions.<br />

It will take the tragedy of war for the marble mass to acquire<br />

a soul. It will take the sacrifice of millions of men represented<br />

by one, The Unknown Man. The Soldier and the People blend<br />

together to form a single, community effigy: all of Italy will stop<br />

to pay him homage.” Igno is a provocation: searching for something<br />

more behind the symbols and icons of Victory, attributing<br />

a voice to them, a sound that can express the harshest reality of<br />

that which they represent.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Rome in 1968, he works in film and television as a cameraman<br />

and DoP. He has written and directed short and <strong>document</strong>ary<br />

films. He furthermore works as an organizer of <strong>cinema</strong>tic<br />

events at Rome’s cultural center "rialtosantambrogio" and in<br />

the artistic and organization direction of "romadocfest," an<br />

international <strong>document</strong>ary film festival in Rome.<br />

fotografia, montaggio, suono/photograpy, editing, sound: Sebastiano<br />

Bazzini<br />

formato/format: mini dv<br />

durata/running time: 4’<br />

origine/country: Italia 2003<br />

Anthony Ettorre & Giuseppe Cacace<br />

SOUL4SALE - petali3<br />

Da un verso <strong>del</strong> poeta salernitano Gianfranco Marziano,<br />

un omaggio a Eric Count Stenbock. Una riflessione sul<br />

caso e sulle mutazioni <strong>del</strong>la materia.<br />

From a verse by Salentine poet Gianfranco Marziano, the video<br />

pays homage to Eric Count Stengock. A reflection on destiny and<br />

the mutations of matter.<br />

BIOGRAFIA<br />

Nati rispettivamente a Taranto e a Perth (Australia), Giuseppe<br />

Cacace e Anthony Ettorre (RUETO) organizzano<br />

rassegne <strong>cinema</strong>tografiche (D.N.A. – Documenti Non<br />

Archiviati e ExXiment), gestiscono il Cineclub Detour di<br />

Roma, e realizzano video sperimentali. Il loro primo lavoro<br />

è Totally Cut - Quel che resta <strong>del</strong> porno (2001).<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Taranto, and Perth (Australia), respectively, Giuseppe<br />

Cacace and Anthony Ettorre (RUETO) organize film festivals<br />

(D.N.A. – Documenti Non Archiviati and ExXiment), run the<br />

Detour Cineclub in Rome, and make experimental videos. Their<br />

first work was Totally Cut - Quel che resta <strong>del</strong> porno (2001).<br />

interpreti/cast: Anthony Ettorre<br />

produzione/production: RUETO<br />

durata/running time: 4’50”<br />

origine/country Italia 2004<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

141


SEZIONE VIDEO: FUORI CONCORSO<br />

Fabio e Tiziana Maiorino<br />

MODOGITE<br />

Come in una favola, un vecchio contadino, che con il fratello<br />

maggiore vive isolato dal resto <strong>del</strong> mondo, racconta la<br />

storia <strong>del</strong>la fuga di Peppe, l’amato cavallo che ha lo stesso<br />

sguardo <strong>del</strong> padre morto. Come lui, Peppe, da solo, con il<br />

carretto, va in paese, ripercorrendo le stesse strade, per<br />

riportare a casa pane, uova e latte. Quando i paesani<br />

apprendono <strong>del</strong>la fuga, preoccupati vanno a consolare i<br />

fratelli e gridano angosciati: “E mo do gite senza er cavallo”.<br />

Un mese più tardi Peppe tornerà insieme a una giumenta,<br />

come a dimostrare che spesso non tutti i mali vengono<br />

per nuocere.<br />

BIOGRAFIA<br />

Tiziana Maiorino ha lavorato come redattrice e giornalista<br />

in varie emittenti televisive e radiofoniche. Fabio Maiorino<br />

è laureato in comunicazione e marketing e ha esperienze<br />

varie come regista, direttore <strong>del</strong>la fotografia e operatore.<br />

As in a fairy tale, an old farmer who lives with his older brother,<br />

isolated from the rest of the world, recounts the flight of Peppe,<br />

his beloved horse who had the same expression as his deceased<br />

father. Just like him, Peppe would go into town by himself, in<br />

order to bring home bread, eggs and milk. When the villagers<br />

find out that the horse has run away, they worriedly try to console<br />

the brothers and shout, "And now where’ll you go without<br />

the horse" A month later, Peppe returns home with a mare, as<br />

if to prove that every cloud has a silver lining.<br />

BIOGRAFY<br />

Tiziana Maiorino worked as an editor and journalist for various<br />

television and radio stations. Fabio Maiorino graduated in Communications<br />

and Marketing and has worked as a director, DoP<br />

and cameraman.<br />

sceneggiatura/screenplay: Fabio e Tiziana Maiorino<br />

interpreti/cast: Bruno D'Arcevia, Primo Bal<strong>del</strong>li, Firmino Belardinelli,<br />

Marisa Borri, Barbara Carloni, Pierina Gattanella,<br />

Angelo Orlandi, Marco Renelli, Mario Savelli<br />

formato/format: dv-cam<br />

produzione/production: Cesira Romani<br />

contatto/contact: tiziana.maiorino@infinito.it, fabiomaiorino@hotmail.com<br />

durata/running time: 16’56”<br />

origine/country: Italia 2004<br />

Morgan Menegazzo & Lilith Pernisa<br />

A PERDIFIATO<br />

Diviso in tre parti, il film raccoglie elementi destinati al<br />

progetto di un lungometraggio di Piergiorgio Gay, tratto<br />

dall’omonimo romanzo di Mauro Kovacich.<br />

Divided into three parts, the film is a collection of elements destined<br />

for a the feature film by Piergiorgio Gay, based on Mauro<br />

Kovacich’s novel of the same name.<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a Lendinara nel 1976, dopo aver sperimentato varie<br />

discipline, è approdato al lavoro sull’immagine passando<br />

per la ricerca sul suono (ricostruzioni sonore per il <strong>cinema</strong><br />

muto e tabulati elettronici per cortometraggi e video). Dal<br />

2002 in collaborazione con HankgefMobility, continua a<br />

realizzare corti, video e sperimentazioni visive per il teatro.<br />

BIOGRAFY<br />

Born in Lendinara in 1976, after having experimented with<br />

various disciplines he began working on the image through<br />

sound research (sound reconstructions for silent films and electronic<br />

printouts for short films and videos). Since 2002, in collaboration<br />

with HankgefMobility, he has continued to make<br />

short films, videos and visual experiments for the theatre.<br />

montaggio/editing: Morgan Menegazzo, Lilith Pernisa<br />

suono/sound: Morgan Menegazzo<br />

contatto/contact: anatcom@hotmail.com<br />

durata/running time: 8’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

142<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


SEZIONE VIDEO: FUORI CONCORSO<br />

Jean-Gabriel Périot<br />

WE ARE WINNING<br />

DON’T FORGET<br />

Sulla rappresentazione <strong>del</strong> lavoro e su cosa pensiamo <strong>del</strong>la<br />

lotta di classe.<br />

On the representation of work and what we think about the class<br />

struggle.<br />

BIOGRAFIA<br />

Ha fatto videodanza, installazioni video e cortometraggi,<br />

sia di animazione che sperimentali.<br />

BIOGRAPHY<br />

He has performed videodance, video installations and has directed<br />

short, animation and experimental films.<br />

sceneggiatura, montaggio/screenplay, editing: Jean-Gabriel Périot<br />

musica/music: God Speed You! Black Emperor<br />

durata/running time: 7’<br />

origine/country: Francia 2004<br />

Stuart Pound<br />

GHOST & THE CRYSTAL<br />

Ghost & The Crystal è una rielaborazione in video da un<br />

film realizzato trent’anni fa dallo stesso Stuart Pound.<br />

Ghost & the Crystal is a re-working in video of clips from a film<br />

Pound made almost thirty years ago.<br />

BIOGRAFIA<br />

Vive a Londra. Dal 1986 ha realizzato numerose opere e ha<br />

partecipato a festival internazionali.<br />

BIOGRAPHY<br />

Stuart Pound lives in London. Since 1986, he has made numerous<br />

works and participated at international festivals.<br />

fotografia, montaggio/photography, editing: Stuard Pound<br />

testo/text: Rosemary Norman<br />

musica/music: Rémy Couvez, Philippe Bergoin<br />

formato/format: dv cam<br />

contatto/contact: bocadillo@boltblue.com<br />

durata/running time: 6’24”<br />

origine/country: Regno Unito 2003<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 143


SEZIONE VIDEO: FUORI CONCORSO<br />

Nicola Sisti-Ajmone &<br />

Giovanni Paolucci<br />

CASCANDO<br />

ON THE RAZOR’S EDGE<br />

Un uomo davanti allo specchio si fa la barba. Radendosi, il<br />

suo soliloquio di sangue.<br />

A man in front of a mirror shaves his beard, shaving his soliloquy<br />

of blood.<br />

BIOGRAFIA<br />

Nicola Sisti Ajmone (Milano, 1973) si è diplomato nel 1994<br />

in recitazione presso la Scuola Internazionale di Teatro<br />

diretta da Kuniaki Ida. Da allora ha lavorato prevalentemente<br />

in teatro con registi come Marco Baliani, Renato<br />

Carpentieri e Pierpaolo Sepe. Giovanni Paolucci (Pesaro<br />

1975) si è diplomato in regia presso la Nuova Università<br />

Cinema e Televisione di Roma. Di seguito ha lavorato<br />

come assistente regista per numerose produzioni televisive<br />

e <strong>cinema</strong>tografiche.<br />

BIOGRAPHY<br />

Nicola Sisti Ajmone (Milan, 1973) graduated in acting from the<br />

Scuola Internazionale di Teatro, directed by Kuniaki Ida, in<br />

1994. Since then he has predominantly worked in the theatre<br />

with, among others, directors Marco Baliani, Renato Carpentieri<br />

and Pierpaolo Sepe. Giovanni Paolucci (Pesaro,1975) graduated<br />

in directing from the N.U.C.T. (Nuova Università Cinema e<br />

Televisione) School in Rome. Since then he has worked as an<br />

assistant director for various film and television production<br />

companies.<br />

sceneggiatura/screenplay: Nicola Sisti Ajmone<br />

fotografia/photography, montaggio/editing: Giovanni Paolucci<br />

interpreti/cast: Nicola Sisti Ajmone<br />

produzione/production: La Balena, Capolavoro<br />

durata/running time: 10’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

144<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


Omaggio a<br />

ANDRÉ SYLVAIN LABARTHE


OMAGGIO ANDRÉ SYLVAIN LABARTHE<br />

ANDRÉ SYLVAIN LABARTHE<br />

IL DANDY COL CAPPELLO<br />

di Gabrielle Lucantonio<br />

ANDRÉ SYLVAIN LABARTHE<br />

THE DANDY WITH THE HAT<br />

by Gabrielle Lucantonio<br />

André Sylvain Labarthe (Terrasson, 1931), l’homme au<br />

chapeau (l’uomo col cappello), è spesso sinonimo di Cinéastes<br />

de notre temps (1964-72) e di Cinéma de notre temps<br />

(dal 1980), serie per la televisione francese che ha brillantemente<br />

diretto con Janine Bazin. Tuttavia, limitarlo a<br />

queste due serie, diventate leggendarie e insostituibili,<br />

sarebbe riduttivo. E’ fondamentale tener conto <strong>del</strong>la ricchezza<br />

<strong>del</strong>la personalità <strong>del</strong> critico-cineasta.<br />

“Le disparate est dans ma nature” (Il disparato è nella<br />

mia natura) sostiene Labarthe per autodefinirsi. Prima<br />

<strong>del</strong>le immagini, ha utilizzato le parole, e prima <strong>del</strong>le<br />

parole, vi è stato l’interesse per alcuni movimenti artistici<br />

e culturali <strong>del</strong> Novecento, come la psicanalisi, il surrealismo<br />

e la musica contemporanea.<br />

All’inizio degli anni cinquanta, dopo aver studiato dai<br />

gesuiti ed essersi laureato in filosofia, il futuro critico<br />

rimane affascinato da riviste di ispirazioni surrealiste<br />

come “L’Age du cinéma” (diretta da Ado Kyrou), dove<br />

Luis Buñuel era il referente <strong>cinema</strong>tografico principale e<br />

ideale. Frequenta molto la Cinémathèque di Henri Langlois<br />

e nello stesso periodo scopre e apprezza la critica<br />

“analitica” di André Bazin, che opporrà e preferirà alla<br />

critica di “gusto”, allora in uso nella maggior parte dei<br />

giornali e riviste francesi.<br />

Nel 1956, Labarthe scrive per i “Cahiers du cinéma” e<br />

diventa uno dei vettori <strong>del</strong>la modernità <strong>cinema</strong>tografica,<br />

occupandosi di alcuni cineasti come Michelangelo<br />

Antonioni, Luis Buñuel, Claude Chabrol, Jean-Luc<br />

Godard, Jerry Lewis, Alain Resnais, e di film come L’Avventura<br />

(1960, di Michelangelo Antonioni), L’Année dernière<br />

à Marienbad (L’anno scorso a Marienbad, 1961 di<br />

Alain Resnais), Les Bonnes Femmes (Donne facili, 1959 di<br />

Claude Chabrol), Anatahan (L’isola <strong>del</strong>la donna contesa,<br />

1954 di Josef von Sternberg)…<br />

Per Labarthe, il <strong>cinema</strong> moderno è l’incontro tra l’oggettività<br />

<strong>del</strong>la macchina da presa e la soggettività <strong>del</strong> cineasta.<br />

Rispetto alla divulgazione e alla teorizzazione <strong>del</strong>la<br />

modernità <strong>cinema</strong>tografica, gli si deve soprattutto di<br />

aver scoperto Michelangelo Antonioni promuovendolo<br />

ad autore-Cahiers. Presentato al Festival di Cannes <strong>del</strong><br />

1960, L’Avventura aveva diviso la redazione. Jean<br />

Domarchi nel suo resoconto (“Cahiers du cinéma”, n.<br />

108, giugno) non aveva nascosto le sue riserve rispetto<br />

al film italiano. Dal canto suo, Labarthe, nel numero 110<br />

<strong>del</strong> mese di agosto, fa pubblicare stralci <strong>del</strong>la sceneggiatura<br />

e poi una lunga analisi <strong>del</strong>l’opera <strong>del</strong> regista ferrarese.<br />

A ottobre, il numero 112 si apre con una lunga<br />

intervista ad Antonioni, seguita da una bio-filmografia<br />

<strong>del</strong> regista. Nel numero seguente, mentre Jacques<br />

Doniol-Valcroze scrive un bel testo su L’Avventura,<br />

Labarthe si occupa de La signora senza camelie (1953).<br />

Altro punto importante da sottolineare nell’opera di<br />

Labarthe è di aver teorizzato alcuni dei capisaldi <strong>del</strong>la<br />

<strong>cinema</strong>tografia moderna, affermando le proprie idee in<br />

André Sylvain Labarthe (Terrasson, 1931), l’homme au chapeau"<br />

(the man with the hat), is often synonymous with<br />

Cinéastes de notre temps (1964-72) and Cinéma de notre<br />

temps (dal 1980), French television series which he brilliantly<br />

directed together with Janine Bazin. Nevertheless, limiting<br />

him to these two series, which became legendary and irreplaceable,<br />

would be an oversimplification. It is fundamental to<br />

take into consideration the wealth of the critic-filmmaker’s<br />

personality.<br />

"Le disparate est dans ma nature" ("The disparate is in my<br />

nature”) claims Labarthe in defining himself. Before using<br />

images, he used words, and before words, he was interested in<br />

various artistic and cultural movements of the 1900s, such as<br />

psychoanalysis, surrealism and contemporary music.<br />

At the beginning of the 1950s, after having studied with the<br />

Jesuits and graduating in Philosophy, the future critic was<br />

fascinated by surrealist-inspired magazines such as L’Age du<br />

cinéma (edited by Ado Kyrou), for which Luis Bunuel was<br />

the main and ideal <strong>cinema</strong>tic point of reference. He went often<br />

to the Henri Langlois’ Cinémathèque and, during the same<br />

period, discovered and grew to appreciate the "analytical"<br />

criticism of André Bazin, which he offered up and preferred<br />

over the criticism of "taste," then employed in most French<br />

newspapers and magazines.<br />

In 1956, Labarthe began writing for Cahiers du cinéma and<br />

became one of the vectors of <strong>cinema</strong>tic modernity, reviewing<br />

filmmakers such as Michelangelo Antonioni, Luis Buñuel,<br />

Claude Chabrol, Jean-Luc Godard, Jerry Lewis, Alain<br />

Resnais, and films such as L’Avventura (Michelangelo<br />

Antonioni, 1960), Last Year At Marienbad (Alain<br />

Resnais, 1961), The Good Time Girls (Claude Chabrol,<br />

1959), Anatahan (Josef von Sternberg, 1954)…<br />

For Labarthe, modern <strong>cinema</strong> represents the encounter<br />

between the objectivity of the camera and the subjectivity of<br />

the filmmaker.<br />

In regards to the popularization and theorization of <strong>cinema</strong>tic<br />

modernity, credit must be given to Labarthe for having discovered<br />

Michelangelo Antonioni, promoting him to one of<br />

Cahiers’ main directors/subjects. Presented at the 1960 edition<br />

of the Cannes Film Festival, L’Avventura divided the<br />

editorial staff. In his summary (Cahiers du cinéma, vol. 108,<br />

June), Jean Domarchi did not hide his reservations about the<br />

Italian film. For his part, Labarthe, in volume 110 of August<br />

of the same year, published portions of the screenplay and then<br />

a long analysis of the work by the director from Ferrara. In<br />

October, volume 112 opened with a long interview with Antonioni,<br />

followed by the director’s bio-filmography. In the following<br />

volume, Jacques Doniol-Valcroze wrote a beautiful<br />

text on L’Avventura and Labarthe wrote on La Signora senza<br />

camelie (The Lady Without Camelias, 1953).<br />

Another important element to emphasize in Labarthe’s work is<br />

his having theorized some of the fundamentals of modern <strong>cinema</strong>,<br />

asserting his ideas in reviews that not always tackled the<br />

films in question directly. For example, Labarthe discussed the<br />

theme of the film camera’s pure gaze through Claude Chabrol’s<br />

147


OMAGGIO ANDRÉ SYLVAIN LABARTHE<br />

recensioni che non sempre affrontavano in modo diretto<br />

i film in discussione. Ad esempio, Labarthe ha trattato il<br />

tema <strong>del</strong>lo sguardo puro <strong>del</strong>la macchina da presa attraverso<br />

Les Bonnes Femmes: “L’era dove la purezza <strong>del</strong>la<br />

regia fonda in modo dialettico l’obiettività <strong>del</strong> reale.” Ha<br />

sostenuto il carattere attivo <strong>del</strong>lo spettatore con L’Année<br />

dernière à Marienbad. Da Une Femme est une femme (La<br />

donna è donna, 1961 di Jean-Luc Godard), film che a suo<br />

avviso segna l’ideale ritorno al <strong>cinema</strong> dei Lumière, ha<br />

tratto spunto per affermare che il <strong>cinema</strong> deve valorizzare<br />

il presente ed eliminare gli elementi di pura sintassi,<br />

e anche che il montaggio serve a preservare l’indipendenza<br />

<strong>del</strong>le singole inquadrature.<br />

I suoi scritti hanno indubbiamente sollecitato la “rivista<br />

gialla” a una maggiore attenzione per le diverse <strong>cinema</strong>tografie<br />

che in quel momento stavano proliferando in<br />

tutto il mondo.<br />

Nel 1964, Janine Bazin, la vedova di André, gli propone<br />

di lanciarsi nell’avventura dei Cinéastes de notre temps,<br />

dove Labarthe prosegue con la macchina da presa il discorso<br />

intrapreso con la penna. Questa serie conta una<br />

cinquantina di trasmissioni e rappresenta un punto di<br />

riferimento insostituibile per la critica e teoria <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>.<br />

Si tratta di ritratti di maestri, realizzati da registi<br />

<strong>del</strong>la Nouvelle Vague e da critici. Sono <strong>del</strong>le lunghe conversazioni<br />

nelle quali il regista spiega il suo modo di<br />

fare <strong>cinema</strong>. Se i “Cahiers du cinéma”, grazie alle conversazioni<br />

di François Truffaut e Jacques Rivette, avevano<br />

inventato un <strong>nuovo</strong> modo di fare critica, con Cinéastes<br />

de notre temps, Labarthe e Janine Bazin hanno proseguito<br />

quella linea, diventando i pionieri di una pratica<br />

molto diffusa oggigiorno, ad esempio negli extra dei<br />

Dvd.<br />

Nell’ottica <strong>del</strong>la politique des auteurs, vengono filmati i<br />

“padri” <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> e i maestri <strong>del</strong>la Nouvelle Vague. Ma<br />

è soprattutto attraverso le interviste con i registi più giovani<br />

che si cercano i segni rivelatori <strong>del</strong>la modernità.<br />

Così, in questa alternanza, Eric Rohmer realizza il film<br />

su Carl Theodor Dreyer, Jacques-André Fieschi su Pier<br />

Paolo Pasolini, Jacques Rivette su Jean Renoir e Alexandre<br />

Astruc su Wilhelm Friedrich Murnau. Labarthe ne<br />

gira una ventina, e tra questi citiamo i film con protagonisti<br />

John Cassavetes, Shirley Clarke, Jerry Lewis, Fritz<br />

Lang e Jean-Luc Godard. Dopo più di dieci anni di interruzione,<br />

la seria viene ripresa verso la fine degli anni<br />

ottanta con il titolo Cinéma de notre temps.<br />

In questi anni, Labarthe orienta la sua attività di regista<br />

in settori diversi: il <strong>cinema</strong>, ovviamente, ma anche la letteratura,<br />

la pittura, la danza, il teatro, la musica. Nel corso<br />

<strong>del</strong> tempo, la sua filmografia è arrivata a quasi 600<br />

titoli! Non si tratta più di sole interviste, ma di vere e<br />

proprie opere, nelle quali Labarthe cerca di restituire con<br />

le immagini l’universo <strong>del</strong>la persona studiata. Particolarmente<br />

riusciti sono i tre film realizzati per la serie<br />

televisiva Un siècle d’écrivains: Bataille à perte de vue, Sollers,<br />

l’isolé absolu e Atrocités, Artaud Cité. Il “dandy col<br />

The Good Time Girls: "The era in which the purity of directing<br />

fuses in a dialectical mode with the objectivity of the real."<br />

He sustained the active character of the spectator with Last<br />

Year at Marienbad. He was inspired by A Woman Is A<br />

Woman (Jean-Luc Godard, 1961), which in his opinion<br />

marked the ideal return to the <strong>cinema</strong> of the Lumière brothers,<br />

to affirm that film must make the most of the present and eliminate<br />

any elements of pure syntax, and also that editing serve<br />

to preserve the independence of the single frame.<br />

His writings have undoubtedly garnered greater attention for<br />

Cahiers, for the different types of <strong>cinema</strong> that in that moment<br />

were proliferating throughout the world.<br />

In 1964, Janine Bazin, André’s widow, suggested that he<br />

throw himself into the adventure of Cinéastes de notre<br />

temps, through which Labarthe substituted with a film camera<br />

the discussions he had previously undertaken with the<br />

pen. This series includes over fifty broadcasts and represents<br />

an invaluable reference point for film criticism and theory.<br />

These programs are portraits of masters, created by directors<br />

of the Nouvelle Vague and by critics. They are long conversations<br />

in which the director explains his or her way of making<br />

films. If "Cahiers du cinéma" had invented a new method<br />

of film criticism, as a result of the conversations between<br />

François Truffaut and Jacques Rivette, with Cinéastes de<br />

notre temps, Labarthe and Janine Bazin continued in that<br />

vein, becoming pioneers of a new practice that is highly diffused<br />

today, for instance in DVD supplements.<br />

The "fathers" of <strong>cinema</strong> and the Nouvelle Vague were filmed<br />

from the viewpoint of the politique des auteurs. But it is<br />

above all through the interviews with younger directors that<br />

the identifying signs of modernity are sought. Thus, it is within<br />

this spirit of alternation that Eric Rohmer made a film on<br />

Carl Theodor Dreyer, Jacques-André Fieschi on Pier Paolo<br />

Pasolini, Jacques Rivette on Jean Renoir and Alexandre<br />

Astruc on Wilhem Friedrich Murnau. Labarthe films approximately<br />

twenty, and among these we offer films with protagonists<br />

such as John Cassavetes, Shirley Clarke, Jerry Lewis,<br />

Fritz Lang and Jean-Luc Godard. After more than a ten-year<br />

break, the series was picked up again in the late 80s, this time<br />

entitled Cinéma de notre temps.<br />

During these years, Labarthe focused his directing energy on<br />

various sectors: <strong>cinema</strong>, naturally, but also literature, painting,<br />

dance, theatre and music. Over time, his filmography has<br />

grown to include over 600 works! These are not only interviews,<br />

but his own works, in which Labarthe attempts to<br />

restore, through images, the universe of the person studied.<br />

The most successful of these are three films created for the television<br />

series Un siècle d’écrivains: Bataille à perte de vue,<br />

Sollers, l’isolé absolu and Atrocités, Artaud Cité. The<br />

dandy with the hat, "l’homme au chapeau," we can also call<br />

l’homme à la caméra, the man at the camera: indefatigable,<br />

multifaceted, curious, passionate.<br />

148


OMAGGIO ANDRÉ SYLVAIN LABARTHE<br />

DIECI PENSIERI DI<br />

LABARTHE<br />

a cura di Gabrielle Lucantonio<br />

TEN THOUGHTS BY<br />

LABARTHE<br />

edited by Gabrielle Lucantonio<br />

Non ricordo di essere andato a <strong>cinema</strong> con un o una<br />

compagna. Piacere solitario Non penso che la parola<br />

piacere sia adatta, e la parola solitario è insufficiente.<br />

Clandestino Forse. So, ad ogni modo, che questo carattere<br />

clandestino <strong>del</strong>la rappresentazione (film, libri) l’ho<br />

sempre ricercato nelle mie relazioni amorose o sessuali.<br />

Come se il piacere fosse solo quello vietato, turbato.<br />

Du premier cri au dernier râle, Yellow now, Liegi 2004<br />

Il primo film dei fratelli Lumière, La sortie des usines<br />

Lumière (1895), reca in sé la compiutezza <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>.<br />

Credo che si debba sempre tornare al concetto di presente.<br />

In ogni film che guardo, ad ogni secondo, il <strong>cinema</strong><br />

nasce e muore senza maturazione intermedia. Forse<br />

bisognerebbe intendere in questo modo la celebre frase<br />

di Lumière: “Il Cinematografo non ha futuro.”<br />

Le Triboulet, Cinq rencontres avec André S.Labarthe, Filigranes<br />

Editions, Enghein-les-Bains 2004, p. 40<br />

La famosa oggettività fondamentale <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> è di fatto<br />

correlativa a una altrettanto grande oggettività fondamentale<br />

<strong>del</strong> cineasta. L’analisi fenomenologica <strong>del</strong>la percezione<br />

tentata da Merleau-Ponty deve, a fortiori, essere<br />

applicata all’occhio meccanico <strong>del</strong>la macchina da presa.<br />

Dunque, vedere non è più solo vedere, filmare non è più<br />

solo registrare il reale su pellicola. Che dire allora <strong>del</strong>la<br />

messa in scena, se non che in fin dei conti è un modo di<br />

giudicare (da Murnau ad Astruc), di interrogare (da<br />

Rossellini a Chabrol), di amare o di odiare (da Stroheim<br />

a Renoir) Se non che propone un certo ordine <strong>del</strong> mondo<br />

Un’inquadratura di Welles, per esempio, è sempre<br />

un modo di sistemare le cose nello spazio: propone di<br />

conseguenza sempre un certo modo che Welles ha di<br />

guardare il mondo, di inserirsi e porre <strong>del</strong>le domande.<br />

Antonioni hier et demain, in “Cahiers du cinéma” n. 110,<br />

agosto 1960<br />

Il <strong>cinema</strong> tradizionale era riuscito a dissipare ogni possibilità<br />

di equivoco nell’accompagnare lo spettatore in<br />

ogni scena, ogni inquadratura, suggerendo quello che<br />

doveva pensare. Al limite, quel <strong>cinema</strong>, non aveva bisogno<br />

<strong>del</strong>lo spettatore perché era già incluso nel film. La<br />

novità <strong>del</strong>le pellicole di Welles, e <strong>del</strong>le grandi opere <strong>del</strong><br />

neorealismo, fu di chiedere in modo esplicito la partecipazione<br />

<strong>del</strong>lo spettatore. E’ in questo senso che bisogna<br />

parlare di fenomenologia: lo sguardo <strong>del</strong>lo spettatore<br />

realizza il film quanto la volontà degli autori. Rispetto a<br />

Welles o Rossellini, l’originalità dei lavori di Resnais e<br />

Robbe-Grillet fanno al <strong>cinema</strong> quello che fanno da molto<br />

tempo alcuni pittori astratti: propongono non una storia,<br />

ma un seguito di immagini che appartengono alla<br />

stessa categoria di realismo <strong>del</strong> film, ed è lo spettatore<br />

che introduce la profondità.<br />

L’Année dernière à Marienbad di Alain Resnais, in “Cahiers<br />

du cinéma” n. 123, settembre 1961<br />

I do not remember going to the <strong>cinema</strong> with a friend. A solitary<br />

pleasure I do not believe that the word pleasure is exactly<br />

right, and the world solitary is insufficient. Clandestine<br />

Perhaps. In any case, I know that I have always sought this<br />

clandestine characteristic of representation (films, books) in<br />

all of my romantic and sexual relationships. As if pleasure<br />

were only something forbidden, disturbed.<br />

Du premier cri au dernier râle, Yellow now, Liegi 2004<br />

The Lumière brothers’ first film, La sortie d’usine, contains<br />

in itself the completeness of <strong>cinema</strong>. I believe that one must<br />

always return to the concept of the present. In each film that I<br />

watch, during every second, <strong>cinema</strong> is born and dies without<br />

intermediary maturation. Perhaps this is the way in which we<br />

should understand Lumière’s famous phrase: "Cinema has no<br />

future."<br />

Le Triboulet, Cinq rencontres avec André S.Labarthe,<br />

Filigranes Editions, Enghein-les-Bains 2004, pg. 40<br />

The notorious fundamental objectivity of <strong>cinema</strong> is actually<br />

linked to just a great an objectivity on the part of the filmmaker.<br />

The phenomenological analysis of the perception<br />

attempted by Merleau-Ponty must be applied, a fortiori, to the<br />

mechanical eye of the film camera. Therefore, seeing is not<br />

only seeing, filming is not only shooting the real onto film.<br />

What can we say of the mise-en-scene if not that, in the end,<br />

it is a way to judge (from Murnau to Astruc), to question<br />

(from Rossellini to Chabrol), to love or to hate (from Stroheim<br />

to Renoir) A way to propose a certain order in the world<br />

One of Welles’ frames, for example, is always a way of ordering<br />

things in space and, subsequently, always offers a certain<br />

perspective that Welles had of the world, a certain way of<br />

inserting himself and asking questions.<br />

Antonioni hier et demain, in Cahiers du cinéma, no. 110,<br />

August 1960<br />

Traditional <strong>cinema</strong> managed to dissipate any possible misunderstandings<br />

in accompanying the spectator through every<br />

scene, every frame, telling them what to think. In the worst<br />

case, that kind of <strong>cinema</strong> did not need the spectator because he<br />

or she was already included in the film. The novelty of Welles’<br />

films and the great works of neo-realism lay in explicitly asking<br />

the spectator’s participation. This is the way in which we<br />

must speak of phenomenology: the viewer’s gaze creates the<br />

film as much as the directors’ desires. In regards to Welles or<br />

Rossellini, the originality of the work of Resnais and Robbe-<br />

Grillet do with film the same that many abstract painters have<br />

done: they offer not a story, but a series of images that belong<br />

to the same category of realism in film, and it is the viewer<br />

who introduces the depth.<br />

L’Année dernière à Marienbad di Alain Resnais, in<br />

Cahiers du cinéma no. 123, September 1961<br />

The mise-en-scene, in Chabrol, is nothing more than the execution<br />

of this gaze. The greatest mastery, nothing other than<br />

149


OMAGGIO ANDRÉ SYLVAIN LABARTHE<br />

La messa in scena, in Chabrol, non è altro che l’esercizio<br />

di questo sguardo. La più grande padronanza, nient’altro<br />

che l’esercizio di uno sguardo più puro. Tutta la carriera<br />

di Chabrol può riassumersi nella storia di questa<br />

purificazione e se Les Bonnes Femmes è il suo film migliore,<br />

è perché si tratta <strong>del</strong>l’opera con lo sguardo più puro.<br />

Les Bonnes Femmes di Claude Chabrol, in “Cahiers du cinéma”<br />

n. 108, giugno 1960<br />

Armati di un vocabolario desueto, i nostri critici possono<br />

parlare in modo appropriato solo di film desueti. Le<br />

altre pellicole, quelle che interessano noi, restano fuori<br />

dal loro campo percettivo. E non si può dire che le disdegnino:<br />

è che non le vedono.<br />

Mort d’un mot, “Cahiers du cinéma”, novembre 1967<br />

Per molto tempo ho filmato interviste con i grandi cineasti<br />

(Cinéastes de notre temps). Nel corso degli anni, queste<br />

interviste hanno assunto diverse forme, senza che fosse<br />

stata scelta una formula davvero soddisfacente, perché<br />

non si era trovato il modo di staccare la risposta dalla<br />

domanda che la provocava. In un primo momento, ho<br />

pensato di eliminare semplicemente le domande in fase<br />

di montaggio, in tal modo avrei ottenuto <strong>del</strong>le risposte<br />

senza che fossero più <strong>del</strong>le risposte. Ma, nella pratica, ho<br />

osservato che questo non è così semplice e che si ottiene<br />

raramente il risultato desiderato… Seguendo l’intuito,<br />

allora, mi sono orientato verso un altro metodo di lavoro.<br />

Ho rinunciato a condurre le interviste e, ad esempio,<br />

ho chiesto a Jean Douchet di essere l’interlocutore di<br />

Chabrol e poi di Rohmer. Così facendo, sono stato libero<br />

di muovere la macchina da presa, ordinandole di<br />

avvicinarsi, di allontanarsi, di essere distratta o attenta,<br />

in breve di avere un comportamento autonomo che<br />

potesse dare vita e spazio alla coppia domanda/risposta<br />

– un po’ come un pianista o un direttore d’orchestra dà<br />

vita e spazio alla partitura che legge.<br />

Le Triboulet – Cinq rencontres avec André S. Labarthe, Filigranes<br />

Editions, Enghein-les-Bains 2004, p. 25<br />

Non amo molto che si parli di ritratti a proposito di ciò<br />

che realizzo. Se facessi dei ritratti, procederei in un altro<br />

modo. Darei <strong>del</strong>le date, <strong>del</strong>le informazioni, fornirei <strong>del</strong>le<br />

prove. (O altrimenti parliamo di Joyce che vedeva nel<br />

ritratto la curva di un’emozione).<br />

Le Triboulet – Cinq rencontres avec André S. Labarthe, Filigranes<br />

Editions, Enghein-les-Bains 2004, p. 54<br />

Quando scrivo il commento, cerco di essere il più libero<br />

possibile, il più aperto alle associazioni d’idee, anche le<br />

più incongrue. Poi scelgo. Per esempio, nel film su<br />

David Cronenberg, girato a Toronto, abbiamo filmato tre<br />

volte l’ingresso <strong>del</strong> palazzo dove si svolgeva l’intervista.<br />

(…) Durante la prima ripresa, al termine di una panoramica,<br />

la cinepresa inquadrava il palazzo con in primo<br />

piano la via e il traffico, ma ecco una macchina che attraversa<br />

il campo in marcia indietro. (…) Nell’aereo di<br />

ritorno ripenso alle riprese e rivedo l’inquadratura rovinata<br />

dalla macchina che procede a marcia indietro. E mi<br />

ricordo allora vagamente di Lautréamont. Arrivato a<br />

Parigi, riprendo Maldoror: “Ame timide, avant de pénétrer<br />

the execution of a purer gaze. Chabrol’s entire career can be<br />

summed up in the history of this purification and if The<br />

Good Time Girls is his best film, it is because it is the film in<br />

which his gaze is the purest.<br />

“Les Bonnes Femmes di Claude Chabrol,” in Cahiers du<br />

cinéma, no. 108, June 1960<br />

Armed with an obsolete dictionary, our critics can only speak<br />

suitably of obsolete films. The other films, those that interest<br />

us, remain beyond their field of perception. It cannot be said<br />

that they scorn it. They simply do not see it.<br />

Mort d’un mot, Cahiers du cinéma, November 1967<br />

I filmed interviews with great filmmakers for a long time<br />

(Cinéastes de notre temps). Over the years, these interviews<br />

took on diverse forms, without my having chosen a truly<br />

satisfying one, because I did not find a way to detach the<br />

answer from the question that motivated it. In the beginning,<br />

I thought of eliminating the questions during editing, in that<br />

way I would have obtained answers that were more than<br />

answers. But, in practice, I realized that these things are not<br />

so simple and that the desired result is rarely obtained…. Following<br />

my instinct, I focused on another working method. I<br />

gave up conducting the interview and, for example, asked<br />

Douchet to speak with Chabrol and then Rohmer. In this way,<br />

I was free to move the camera, ordering it to move in closer, to<br />

be distracted or attentive. In short, to behave autonomously in<br />

order to give life and space to the question/answer couple –<br />

somewhat like a pianist or an orchestra conductor giving life<br />

and space to the music he reads.<br />

Le Triboulet – Cinq rencontres avec André S. Labarthe,<br />

Filigranes Editions, Enghein-les-Bains 2004, pg. 25<br />

I do not like it very much when others speak of what I create<br />

as portraits. If I were to create portraits, I would go about it in<br />

a different way. I would give dates, information, I would supply<br />

proof. (Or else we should speak about Joyce, who saw in<br />

the portrait the curve of an emotion.)<br />

Le Triboulet – Cinq rencontres avec André S. Labarthe,<br />

Filigranes Editions, Enghein-les-Bains 2004, pg. 54<br />

When I write the comment, I try to be as free as possible, as<br />

open to associating ideas, even the most incongruous. Then<br />

I choose. For example, in the film on David Cronenberg,<br />

filmed in Toronto, we shot the entrance to the building where<br />

the interview was held three times. (…) During the first<br />

take, at the end of a pan shot, the camera captures the building<br />

with a close-up of the street and the traffic, but suddenly<br />

there’s a car that crosses the frame in reserve. (…) In the<br />

plane on the way home, I thought back and re-visualized the<br />

frame, ruined by the car backing up. And I vaguely remembered<br />

Lautréamont. Upon arriving in Paris, I picked up<br />

Maldoror once again: "Ame timide, avant de pénétrer plus<br />

loin dans de pareilles landes inexplorées, dirige tes talons en<br />

arrière et non en avant." (Timid soul, before going onward,<br />

in similar unexplored moors, guide your steps backwards<br />

and not forwards.) Thus this ruined frame, this frame that I<br />

would never have imagined, became a miraculous frame. All<br />

that was necessary was to place Lautréamont’s words over it.<br />

Le triboulet – Cinq rencontres avec André S.Labarthe,<br />

Filigranes Editions, Enghein-Les-Bains 2004, pgs. 60-70<br />

150


OMAGGIO ANDRÉ SYLVAIN LABARTHE<br />

plus loin dans de pareilles landes inexplorées, dirige tes talons<br />

en arrière et non en avant.” (Anima timida, prima di inoltrarti<br />

più avanti, in simili lande inesplorate, dirigi i tuoi<br />

passi all’indietro e non in avanti.) Quindi quest’inquadratura<br />

rovinata, quest’inquadratura che non avrei mai<br />

immaginato, è diventata un’inquadratura miracolosa.<br />

Bastava metterci sopra la frase di Lautréamont.<br />

Le triboulet – Cinq rencontres avec André S.Labarthe, Filigranes<br />

Editions, Enghein-Les-Bains 2004, pp. 60-70<br />

Intravedo sempre di più un rischio in questo tipo di<br />

impresa: la sovralimentazione. Troppe immagini, troppe<br />

testimonianze, troppi eventi, troppe biografie, finiscono<br />

col soffocare il pensiero, come queste piante che, certo,<br />

assorbono l’umidità dei muri, ma mascherano la loro<br />

struttura intima. Bisognerà, come mi viene richiesto, utilizzare<br />

quest’immagine di La Partie de campagne, (Una<br />

gita in campagna, 1936) dove si vedono Bataille e<br />

Lacan(…) Pericolo quindi di un’iconografia troppo<br />

abbondante. Dove fermarsi<br />

Bataille à perte de vue (Le carnet), Limelight, Les Editions<br />

Ciné-fils et les films du bief, Strasburgo 1997<br />

Increasingly more frequently, I see the risk in this kind of<br />

undertaking: over-feeding. Too many images, too many testimonies,<br />

too many events, too many biographies end up suffocating<br />

the thought, like these plants that, naturally, absorb the<br />

moisture of the walls, but hide their intimate structure. Must<br />

we use, as is often requested of me, this image of La Partie de<br />

campagne where Bataille and Lacan are seen (…) A danger,<br />

thus, of an overly abandoned iconography. Where does one<br />

stop<br />

Bataille à perte de vue (Le carnet), Limelight, Les Editions<br />

Ciné-fils et les films du bief, Strasburg 1997<br />

FILMOGRAFIA<br />

CINEMA<br />

Les Deux marseillaises (in collaborazione con Jean-Louis Comolli, 1968), Rauschenberg, fragment d’un portrait (1968-70, cm),<br />

Impression soleil levant (1969-70), Le coup de foudre (in collaborazione con Noël Burch, 1971, incompiuto).<br />

TV<br />

Dal 1964 al 1970, produce, in collaborazione con Janine Bazin, la serie Cinéastes de notre temps (una cinquantina di titoli),<br />

per la quale realizza: Roger Leenhardt ou le dernier humaniste (1965), Marcel Pagnol ou le cinéma tel qu’on le parle (prima<br />

parte, 1966), Marcel Pagnol ou le cinéma tel qu’on le parle (seconda parte, 1966), Raoul Walsh ou le bon vieux temps (in collaborazione<br />

con Hubert Knapp, 1966), Entre chien et loup, John Ford (in collaborazione con Hubert Knapp, 1966), Samuel<br />

Fuller indépendant filmaker (1967), D’un silence l’autre, Josef von Sternberg (1967), Le dinosaure et le bébé, dialogue en huit parties<br />

entre Fritz Lang et Jean-Luc Godard (1967), Bleu comme une orange (1968), King Vidor (in collaborazione con Hubert<br />

Knapp, 1968), Pierre Perrault, l’action parlée (in collaborazione con Jean-Louis Comolli, 1968), Jerry Lewis (prima parte,<br />

1968), Jerry Lewis (seconda parte, 1968), Conversation avec George Cukor (in collaborazione con Hubert Knapp, 1969), John<br />

Cassavetes (in collaborazione con Hubert Knapp, 1969), Alain Robbe-Grillet, prima parte: la désignation (in collaborazione<br />

con Noël Burch, 1969), Alain Robbe-Grillet, seconda parte: les formes d’Eros (in collaborazione con Noël Burch, 1969), Rome<br />

is burning, portrait de Shirley Clarke (in collaborazione con Noël Burch, 1970), Busby Berkeley (in collaborazione con<br />

Hubert Knapp, 1971), Claude Autant-Lara, l’oreille du diable (1971), Jean-Pierre Melville, portrait en neuf poses (1971), Norman<br />

Mac Laren (1972).<br />

Nel 1990, ricomincia la serie con il titolo Cinéma de notre temps, per la quale Labarthe realizzerà: Nanni Moretti (1990),<br />

The Scorsese machine (1990), Claude Chabrol l’entomolgiste (in collaborazione con Jean Douchet, 1991), Josef von Sternberg<br />

d’un silence l’autre (1993, <strong>nuovo</strong> montaggio <strong>del</strong> film <strong>del</strong> 1967), Eric Rohmer, preuves à l’appui (prima parte, in collaborazione<br />

con Jean Douchet), Eric Rohmer, preuves à l’appui (seconda parte, in collaborazione con Jean Douchet), Franju le<br />

visionnaire (1997), David Cronenberg (1999), Le loup et l’agneau: Ford et Hitchcock (2000).<br />

Labarthe ha inoltre realizzato: Michelangelo Antonioni à la table de montage de Professione: reporter (1974), Claude Chabrol à<br />

la table de montage de Les Bonnes Femmes (1960), Enfants coureurs du temps (1983), Djiido (1985), Carolyn Carlson, solo (1985),<br />

Tout ça pour Man<strong>del</strong>a (1986), Kandinski entr’aperçu par André S.Labarthe (1987), Sylvie Guillem au travail (1988), Van Gogh à<br />

Paris, repérages (1988, cm), Bruno Schulz (1988, cm), Patrick Dupont au travail (1989), Jean Neumeier au travail (1990), L’homme<br />

qui a vu l’homme qui a vu l’ours (1990), William Forsythe au travail (1990), Ushio Amagtsu, éléments de doctrine (1993-94),<br />

Lichtenstein, New York n’existe pas (1993-94), Le cinéma à vapeur (1995), Bataille à perte de vue (1997), Sollers l’isolé absolu<br />

(1998), Atrocités, Artaud cité (2000).<br />

151


Bianca


OMAGGIO ANDRÉ SYLVAIN LABARTHE<br />

LE DINOSAURE ET LE BEBE:<br />

DIALOGUE EN HUIT PARTIES<br />

ENTRE FRITZ LANG<br />

ET JEAN-LUC GODARD<br />

(t.l.: Il dinosauro e il bebè:<br />

dialogo in otto parti tra Fritz Lang<br />

e Jean-Luc Godard)<br />

Due maestri <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> <strong>internazionale</strong> discutono <strong>del</strong>l’arte<br />

<strong>cinema</strong>tografica. Il titolo riassume quello che Jean-Luc<br />

Godard definiva, con ironia, “La tyrannie des anciens”. Un<br />

regista si confronta con un suo “padre” <strong>cinema</strong>tografico.<br />

“Si rimane disorientati dalla ricchezza dei nomi che costituiscono<br />

la serie.”<br />

Jean Douchet, “Cinéma virgule”, giugno 2001.<br />

Two masters of international <strong>cinema</strong> discuss the art of film. The<br />

title sums up that which Jean-Luc Godard ironically defined as<br />

"the tyrannie des anciens." A director confronts his <strong>cinema</strong>tic<br />

"father.”<br />

“One is overwhelmed by the wealth of names that make up the<br />

series.”<br />

Jean Douchet, Cinéma virgule, June 2001.<br />

fotografia/photography: G. Perrot-Minnot<br />

montaggio/editing: Paul Loizon<br />

suono/sound: Alain Costes<br />

produzione/production: Janine Bazin e André S. Labarthe per<br />

l’O.R.T.F<br />

serie/television series: Cinéastes de notre temps<br />

formato/format: 35 mm, bianco e nero<br />

durata/running time: 61’<br />

origine/country: Francia 1967<br />

JOHN CASSAVETES<br />

“Cassavetes fa un primo film, Shadows (Ombre, 1959), a New<br />

York, con degli amici <strong>del</strong> conservatorio. Realizza poi due<br />

film, Too Late Blues (Blues di mezzanotte, 1961) e A Child is<br />

Waiting (Gli esclusi, 1963), con gli Studio hollywoodiani.<br />

Esperienze disastrose. Torna allora alla casella di partenza e si<br />

isola nell’abitazione di Hollywood. Compra <strong>del</strong>le macchine<br />

da presa, <strong>del</strong> materiale elettrico, e sette anni dopo Shadows,<br />

ricomincia a girare in 16 mm. Sarà Faces (Volti, 1968). Le scenografie<br />

costano caro Gira a casa sua, trasforma il garage in<br />

sala di montaggio. Una struttura autonoma nel seno di Hollywood,<br />

capitale mondiale <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>. Questo è l’isolamento.”<br />

Le triboulet. Cinq rencontres avec André S.Labarthe, Engheinles-Bains,<br />

Filigranes Editions, 2004, p. 52.<br />

“Cassavetes made his first film, Shadows, in New York, with<br />

his friends from the acting conservatory. Then he made two<br />

more films, Too Late Blues and A Child is Waiting, with the<br />

Hollywood Studios: disastrous experiences. After that, he went<br />

back to the beginning and isolated himself in his house in Hollywood.<br />

He bought several film cameras, some technical equipment,<br />

and seven years after Shadows, began shooting in 16mm<br />

again. The film turned out to be Faces. Was the set expensive<br />

He shot at home, transforming his garage into an editing room.<br />

An autonomous structure in the heart of Hollywood, the world<br />

capital of film. This is isolation.”<br />

Le triboulet. Cinq rencontres avec André S.Labarthe,<br />

Enghein-les-Bains, Filigranes Editions, 2004, pg. 52.<br />

co-regia/co-director: Hubert Knapp<br />

produzione/production: Janine Bazin e André S. Labarthe, per<br />

l’O.R.T.F<br />

serie/television series: Cinéastes de notre temps<br />

formato/format: beta, bianco e nero<br />

durata/running time: 52’<br />

origine/country : Francia 1967<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

153


OMAGGIO ANDRÉ SYLVAIN LABARTHE<br />

JOSEF VON STERNBERG,<br />

D’UN SILENCE L’AUTRE<br />

(t.l.: Josef Von Sternberg,<br />

da un silenzio all’altro)<br />

Nuovo montaggio di D’un silence l’autre, che era stato creato<br />

per la serie Cinéastes de notre temps.<br />

“Alcuni anni prima <strong>del</strong>la sua morte, abbiamo avuto il privilegio<br />

di incontrare Sternberg più volte e di organizzare<br />

<strong>del</strong>le riprese, nelle quali, in presenza di alcuni amici, ha<br />

accettato di spiegare la sua arte, di ripercorrere il suo itinerario<br />

e affidarci i grandi principi che lo hanno guidato<br />

nell’esercizio <strong>del</strong>la sua arte”.<br />

Janine Bazin e André S.Labarthe<br />

“E’ una lunga intervista dove von Sternberg è inquadrato<br />

in piano medio e fisso, sobriamente rilevato da piccoli<br />

spezzoni <strong>del</strong>la sua opera. (…) Paradossalmente, l’austerità<br />

<strong>del</strong>l’intervista e la scelta limitata <strong>del</strong> repertorio mettono in<br />

risalto la bellezza <strong>del</strong> suo stile.”<br />

Serge Kaganski, supplemento al n° 37 dei “Les Inrockuptibles”.<br />

A more recently edited version of D’un silence l’autre, which<br />

was created for the series Cinéastes de notre temps.<br />

“A few years before his death, we had the privilege of meeting<br />

Sternberg several times and to organize the shoot, in which, in<br />

the presence of several of his friends, he agreed to explain his<br />

artistry, to go over his artistic course and entrust to us the grand<br />

principles that guided him in creating his work.”<br />

Janine Bazin and André S. Labarthe<br />

"It is a long interview, in which von Sternberg is filmed in a<br />

fixed medium shot, soberly spaced out by small excerpts of his<br />

work. (…) Paradoxically, the austerity of the interview and the<br />

limited choice of repertory material make the beauty of von<br />

Sternberg’s style stand out all the more."<br />

Serge Kaganski, supplement to no. 37 of Les Inrockuptibles.<br />

co-regia: Noel Burch<br />

produzione: Amip, Ina, La Sept-Arte, CNC, Procirep<br />

formato: beta, bianco e nero<br />

serie: Cinéma de notre temps<br />

durata: circa 60’<br />

origine: Francia 1967-93<br />

JEAN-PIERRE MELVILLE:<br />

PORTRAIT EN NEUF POSES<br />

(t.I.: Jean-Pierre Melville:<br />

Ritratto in nove pose)<br />

Nove “pose” di Jean-Pierre Melville: l’uomo d’affari, il<br />

lavoratore, il solitario, il sognatore, l’autore, il nostalgico, il<br />

perfezionista, il “franglais” e l’accerchiato.<br />

“Filmare quelli che filmano Strana operazione. Un cineasta è<br />

sicuramente nello stesso tempo un pezzo di questo mostro<br />

agitato chiamato <strong>cinema</strong>, ed è anche un uomo in carne e ossa,<br />

un corpo, una voce, una parola, un linguaggio, un insieme di<br />

gesti, un modo di muoversi, una memoria. Cosa filmiamo<br />

allora Il corpo <strong>del</strong> cineasta, il corpo <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>“<br />

Jean-Louis Comolli, “Cinéma virgule”, giugno 2001<br />

Nine “poses” capturing Jean-Pierre Melville: the businessman,<br />

the worker, the loner, the dreamer, the author, the nostalgic, the<br />

perfectionist, the “franglais” and the man surrounded.<br />

“Filming those that film A strange business. A filmmaker is<br />

certainly simultaneously a piece of that monster called <strong>cinema</strong>,<br />

yet is also a man of flesh and blood, a body, a voice, a<br />

word, a language, a collection of gestures, a way of moving, a<br />

memory. What to film then The body of a filmmaker, the<br />

body of <strong>cinema</strong>"<br />

Jean-Louis Comolli, Cinéma virgule, June 2001<br />

formato: beta, colore<br />

produzione: Janine Bazin et André S. Labarthe, per l’O.R.T.F<br />

serie: Cinéastes de notre temps<br />

durata: 52'<br />

origine: Francia 1971<br />

154<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OMAGGIO ANDRÉ SYLVAIN LABARTHE<br />

LA DERNIERE SEQUENCE DE<br />

PROFESSIONE: REPORTER<br />

(t.l.: L’ultima sequenza di Professione:<br />

reporter<br />

Michelangelo Antonioni spiega come è stato girato la sua<br />

sequenza più celebre, l’ultima di Professione: reporter.<br />

“Per Antonioni realizzare un film non è una parentesi nella<br />

sua vita d’uomo, ma al contrario è continuare a esistere<br />

interrogandosi sul senso <strong>del</strong>la vita e forse, grazie a questo,<br />

imparare a vivere meglio. In breve, il tempo <strong>del</strong> film prosegue<br />

il tempo reale, e lo ordina, lo rende trasparente alla<br />

coscienza. La regia ha quindi la missione di risolvere o di<br />

aiutare a risolvere i problemi e le difficoltà che assalgono<br />

l’uomo. E’ una tecnica <strong>del</strong>la coscienza di sé”.<br />

Antonioni hier et demain, “Cahiers du cinéma” n. 110, agosto<br />

1960.<br />

Michelangelo Antonioni explains how his most celebrated<br />

sequence, the final sequence of Profession: Reporter, was shot.<br />

“For Antonioni, making a film is not a break from his normal<br />

life. On the contrary, it means continuing to exist, to question<br />

himself about the meaning of life and, perhaps, thanks to this, it<br />

means learning to live better. In short, film time follows real<br />

time, and sorts it, rendering it transparent to the conscience. The<br />

direction thus has the mission of resolving or helping to resolve<br />

the problems and difficulties that assail man. It is a technique of<br />

self-consciousness.”<br />

Antonioni hier et demain, Cahiers du cinéma, no. 110,<br />

August 1960.<br />

formato: beta, colore<br />

produzione: André S. Labarthe<br />

durata : 20'<br />

origine: Francia 1985<br />

CAROLYN CARLSON SOLO<br />

La prima parte di questo film è costruita attorno alla genesi<br />

<strong>del</strong>lo spettacolo Solo a Venezia: concezione iniziale,<br />

improvvisazione ed elaborazione <strong>del</strong>la coreografia e <strong>del</strong>la<br />

regia. Prendono forma i diversi personaggi <strong>del</strong> balletto: la<br />

signora in nero, la signora in giallo, la signora in blu. Per<br />

ultimo, le repliche al Teatro <strong>del</strong>la Fenice. La seconda parte è<br />

stata girata al Théâtre de la Ville a Parigi, nove mesi dopo,<br />

nel giugno 1984.<br />

“André S. Labarthe dice che non si può filmare la danza. E<br />

lo prova con i film sulla danza. Non rispettano l’ordine<br />

<strong>del</strong>lo spettacolo, non parlano di ballerini o di coreografi,<br />

inseguono un’idea <strong>del</strong>la danza, cioè se significa qualcosa<br />

per il <strong>cinema</strong>.”<br />

Philippe Verrièle, Le Triboulet, Cinq rencontres avec André<br />

S.Labarthe, Enghien-les-Bains, Filigranes Editions, 2004,<br />

pagina 31.<br />

The first part of this film is constructed around the genesis of the<br />

show Solo in Venice: the initial concept, improvisations and the<br />

elaboration of the choreography and direction. The different characters<br />

of the ballet take shape: the woman in black, the woman<br />

in yellow, the woman in blue. The culmination: the performances<br />

at the Fenice theatre. The second part was shot at the Théâtre<br />

de la Ville in Paris, nine months later, in June of 1984.<br />

“André S. Labarthe says that dance cannot be filmed. And he<br />

proves it with films on dance. These films, which do not respect<br />

the order of the performance, do not speak of ballet dancers or<br />

choreographers, but pursue an idea of dance, that is, if it means<br />

something for <strong>cinema</strong>. “<br />

Philippe Verrièle, Le Triboulet, Cinq rencontres avec André<br />

S.Labarthe, Enghien-les-Bains, Filigranes Editions, 2004, pg.<br />

31.<br />

formato: beta SP, colore<br />

produzione: INA, Antenne 2, R.M Arts, Ministero <strong>del</strong>la Cultura<br />

serie: Repères sur la modern dance<br />

durata: 52’<br />

origine: Francia 1985<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

155


OMAGGIO ANDRÉ SYLVAIN LABARTHE<br />

CLAUDE CHABROL A LA TABLE<br />

DE MONTAGE DES BONNES<br />

FEMMES<br />

(t.I: Claude Chabrol al tavolo<br />

di montaggio di Donne facili)<br />

Claude Chabrol al tavolo di montaggio di Les Bonnes femmes<br />

spiega alcune inquadrature.<br />

“Il <strong>cinema</strong> non ci aveva abituato ad una tale obiettività. Sì<br />

può dire che Les Bonnes femmes sia la prima pellicola a non<br />

essere per principio un film a tesi.”<br />

André S.Labarthe, “Cahiers du cinéma” n. 108, giugno<br />

1960.<br />

Claude Chabrol at the editing table of Les Bonnes Femmes<br />

(The Good Time Girls) explains certain frames.<br />

“Cinema had not accustomed us to such an objective. We can say<br />

that Les Bonnes Femmes is the first film that was, on principle,<br />

not a film constructed around a thesis.”<br />

André S.Labarthe, Cahiers du cinéma, no. 108, June 1960.<br />

produzione: André S.Labarthe<br />

formato: beta, colore<br />

durata: 10’<br />

origine: Francia 1987-88<br />

NANNI MORETTI<br />

“Questa violenza irrecuperabile, quasi unica nel <strong>cinema</strong><br />

(se si fa eccezione dei film di Buñuel, alcuni Godard e alcuni<br />

film burleschi), questa violenza è una garanzia di freschezza.<br />

Osservate come, accanto a Moretti, Pasolini sembra<br />

sentenzioso, Rossellini retorico, Cassavetes inutilmente<br />

affascinante, e Renoir troppo bonario. Solo la freschezza<br />

ci preserva dalla noia”.<br />

André S. Labarthe, Du premier cri au dernier râle, Liegi, Yellow<br />

Now, 2004, pagina 55.<br />

“Filmando Moretti in vespa nelle vie <strong>del</strong>la zona Monteverde,<br />

Labarthe realizza cinque anni prima, il primo episodio<br />

di Caro Diario: sorprendente prescienza che inventa il prossimo<br />

soggetto <strong>del</strong> suo film.”<br />

Frédéric Bonnaud, supplemento al n° 37 di “Les Inrockuptibles”.<br />

“This irreversible violence, almost unique in <strong>cinema</strong> (with the<br />

exception of Buñuel’s films, some of Godard’s films and certain<br />

burlesque films), this violence, is a guarantee of freshness.<br />

Observe how, next to Moretti, Pasolini seems sententious,<br />

Rossellini rhetorical, Cassavetes uselessly fascinating, and<br />

Renoir overly good-natured. Only freshness saves us from boredom.”<br />

André S. Labarthe, Du premier cri au dernier râle, Liegi, Yellow<br />

Now, 2004, pg. 55.<br />

“Filming Moretti on his Vespa in the Monteverde neighborhood<br />

in Rome, Labarthe made the first episode of Caro Diario five<br />

years before the fact: a surprising prescience that invented the<br />

subject of [Moretti’s] next film.”<br />

Frédéric Bonnaud, supplement to no. 37 of Les Inrockuptibles.<br />

commento scritto: André S. Labarthe, letto da Jean-Claude<br />

Dauphin<br />

fotografia: Jacques Andrain, Cristophe Adda<br />

montaggio: Danielle Anezin, Vincent Roget<br />

suono: Jean Minondo<br />

missaggio: Jean-Pierre Laforce<br />

formato: beta, colore<br />

produzione: Alain Plagne, La Sept, Channel 4, CNC<br />

serie: Cinéma de notre temps<br />

durata: 60<br />

origine: Francia, 1990<br />

156<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OMAGGIO ANDRÉ SYLVAIN LABARTHE<br />

GEORGES FRANJU,<br />

LE VISIONAIRE<br />

(t.I.: Georges Franju, il visionario)<br />

Sei interviste realizzate tra il 1964 e il 1987.<br />

“Il fantastico è sempre nella forma, l’insolito è nella situazione.<br />

Se si vede un tizio che passeggia in campagna con<br />

un fucile di caccia sotto il braccio, si tratta di un cacciatore.<br />

Lo stesso tizio che passeggia sui Champs-Elysées con un<br />

fucile sotto il braccio, non è sicuramente un cacciatore”.<br />

Ecco quello che risiede nei film di Franju: la paura non sceglie<br />

mai la figura <strong>del</strong> fantastico, ma quella di una violenza<br />

pacifica , che si nasconde ai sensi, alla paura, in altre parole<br />

anche all’immaginazione; in breve, il puro spavento di<br />

una verità sdrammatizzata. Labarthe ha fatto lo stesso.<br />

Non estrapola.”<br />

Thierry Lounas, “Cahiers du cinéma” n. 527, settembre<br />

1998.<br />

Six interviews held between 1964 and 1987.<br />

“The fantastic is always found in the form; the unusual, in the<br />

situation. If we see a man walking through the countryside with<br />

a rifle under his arm, he is a hunter. The same man walking<br />

along the Champs-Elysées with a rifle under his arm is most certainly<br />

not a hunter." This is precisely what resides in Franju’s<br />

films: fear never chooses the figure of the fantastic, but that of a<br />

calm violence, hidden from the senses, from fear, in other words,<br />

from the imagination. In short, the pure fright of a truth that is<br />

played down. Labarthe has done the same. He does not extrapolate.”<br />

Thierry Lounas, Cahiers du cinéma, no. 527, September 1998.<br />

produzione: Amip, Ina, La Sept-Arte, CNC, Procirep<br />

formato: beta, colore<br />

serie: Cinéma de notre temps<br />

durata: 50’<br />

origine: Francia 1997<br />

PHILIPPE SOLLERS,<br />

L’ISOLE ABSOLU<br />

(t.I.: Philippe Sollers, l’Isolato assoluto)<br />

Un ritratto <strong>del</strong>lo scrittore francese Philippe Sollers.<br />

“All’isola di Rè, a New York, a Venezia, l’acqua è regina.<br />

Un’acqua calma, che rabbrividisce appena, un’acqua civilizzata.<br />

Prima di arrivare all’isola di Ré, non conoscevo<br />

nulla <strong>del</strong>la scrittura di Sollers, voglio dire la grafia. E’ una<br />

scrittura regolare, fine, che avanza senza sbalzi e che si<br />

spiega sulla pagina come <strong>del</strong>le piccole onde sulla sabbia.<br />

Quello che mi ha subito colpito è la similitudine tra quest’acqua<br />

e la sua scrittura.”<br />

André S. Labarthe, Le triboulet, Cinq rencontres avec André<br />

S. Labarthe, Enghien-les-Bains, Filigranes Editions, 2004,<br />

pagina 70.<br />

A portrait t of French writer Philippe Sollers.<br />

“On King’s Island, in New York, in Venice, water is queen. A<br />

calm water, which barely quivers, a civilized water. Before arriving<br />

on King’s Island, I knew nothing about Sollers’ writing, I<br />

mean his handwriting. It is an orderly handwriting, fine, that<br />

flows without jerks and unfolds on the page like small waves in<br />

the sand. What struck me immediately was the similarity<br />

between the water and his writing.”<br />

André S.Labarthe, Le triboulet, Cinq rencontres avec André<br />

S.Labarthe, Enghien-les-Bains, Filigranes Editions, 2004, pg.<br />

70.<br />

commento scritto: André S. Labarthe, letto da Jean-Claude<br />

Dauphin<br />

produzione: Art Production/France 3, con la collaborazione<br />

<strong>del</strong> Centre National du Livre<br />

formato: beta, colore<br />

serie: Un siècle d’écrivains<br />

durata: 52 minuti<br />

origine: Francia 1998<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

157


OMAGGIO ANDRÉ SYLVAIN LABARTHE<br />

DAVID CRONENBERG: I HAVE<br />

TO MAKE THE WORD BE FLESH<br />

(t.I: David Cronenberg:<br />

Devo rendere la parola carne)<br />

David Cronenberg, l'intervistatore e due monitor, che<br />

rimandano le immagini <strong>del</strong>le opere <strong>del</strong>l'autore canadese,<br />

sono i protagonisti di questo film.<br />

“Ci vuole <strong>del</strong> tempo per far maturare le parole, che siano<br />

pensate, che non siano solo <strong>del</strong>le domande e <strong>del</strong>le risposte,<br />

ma che siano anche il frutto di un montaggio con gli spezzoni<br />

di film. E’ stato la stessa cosa con David Cronenberg.<br />

Giravamo uno o due ore verso sera ma ci preparavamo<br />

tutta la giornata e il risultato è stato più profondo. L’intervista<br />

si costruiva come una installazione.”<br />

André S. Labarthe, L’Humanité, 6 giugno 2001<br />

David Cronenberg, the interviewer and two monitors onto<br />

which are projected images of the Canadian filmmaker’s work,<br />

and which are the protagonists of this film.<br />

“It takes time to develop words, so that they are well thought out,<br />

so that they are not only questions and answers, but also the<br />

result of editing with excerpts of films. This was the same with<br />

David Cronenberg. We shot for one or two hours towards<br />

evening, but we would prepare all day long, and the result was<br />

more profound. The interview was set up like an installation.”<br />

André S.Labarthe, “L’Humanité,” June 6, 2001<br />

sceneggiatura: André S. Labarthe<br />

fotografia: Pascal Caubère, Kevin Neshevich<br />

montaggio: Danielle Anezin, Thierry Demay<br />

produzione: Amip<br />

formato: beta, colore<br />

serie: Cinéma de notre temps<br />

durata: 70’<br />

origine: Francia 1999<br />

NORMAN MAC LAREN<br />

In quest’intervista condotta nel 1967 da Guy Cotte, Norman<br />

McLaren traccia il suo percorso di pioniere <strong>del</strong> <strong>cinema</strong><br />

di animazione, iniziato negli anni trenta a Londra, poi<br />

a Montreal passando da New York. Dedotta dalla forma<br />

stessa dei film di McLaren, la regia di Labarthe offre un’esperienza<br />

<strong>document</strong>aria tra le più avvincenti.<br />

“Perché fu l’ambizione di Janine e André: rivaleggiare con<br />

Bau<strong>del</strong>aire quando scrisse la prefazione <strong>del</strong> libro di Poe,<br />

con Zweig quando scrisse la biografia di Kleist, con Paulhan<br />

quando si misurò con Valéry. I primi fecero <strong>del</strong>le opere<br />

personali lodando i secondi.”<br />

Dominique Païni, “Cinéma virgule”, giugno 2001<br />

In this interview, conducted in 1967 by Guy Cotte, Norman<br />

McLaren traces his path as a pioneer of animated film in 1930s<br />

London, then in Montreal and later in New York. Created in the<br />

same form as McLaren’s films, Labarthe ‘s direction offers one of<br />

the most enthralling <strong>document</strong>ary experiences.<br />

“Because it was Janine’s and André’s ambition: to compete with<br />

Bau<strong>del</strong>aire when he wrote the preface to Poe’s book, with Zweig<br />

when he wrote Kleist’s biography, with Paulhan when he contended<br />

with Valéry. The former created personal works praising<br />

the latter.”<br />

Dominique Païni, Cinéma virgule, June 2001<br />

produzione: Amip, Ina, NFB Canada, Arte France, CNC, Procirep<br />

formato: beta, colori<br />

serie: Cinéma, de notre temps<br />

durata: 55’<br />

origine: Francia 1972/2001<br />

158<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OMAGGIO ANDRÉ SYLVAIN LABARTHE<br />

LE LOUP ET L’AGNEAU: JOHN<br />

FORD ET ALFRED HITCHCOCK<br />

(t.I.: Il lupo e l’agnello:<br />

John Ford e Alfred Hitchcock)<br />

Documentario costituito da due interviste ai grandi registi<br />

nel 1965. Quella a Ford, ripreso sul suo letto, salta in continuazione<br />

dall’inglese al francese e viceversa; il monologo<br />

di Hitchcock ricostruisce due celebri sequenze: l'aereo in<br />

North by Northwest (Intrigo <strong>internazionale</strong>, 1959) e l'omicidio<br />

di Martin Balsam.<br />

“E’ con il materiale prestato da John Cassavetes che siamo<br />

riusciti a fare queste riprese. Prestato anche da John era l’operatore<br />

Seymour Cassel, il suo attore feticcio, al quale<br />

aveva insegnato l’uso <strong>del</strong>la macchina da presa.”<br />

André S.Labarthe, supplemento al n. 37 de “Les Inrockuptibles”.<br />

co-regia: Hubert Knapp<br />

fotografia: Seymour Cassel<br />

produzione: Amip, Ina, La Sept-Arte, CNC, Procirep<br />

formato: beta sp<br />

A <strong>document</strong>ary made up of interviews with two great directors<br />

in 1965. The one of Ford, shot with him in bed, jumps back and<br />

forth from English to French. Hitchcock’s monologues reconstruct<br />

two famous sequences: the airplane in North By Northwest<br />

and Martin Balsam’s murder.<br />

“It is with the material lent to us by John Cassavetes that we<br />

were able to shoot these interviews. John also lent us cameraman<br />

Seymour Cassel, his favorite actor, whom he taught to use the<br />

camera.”<br />

André S.Labarthe, supplement to no. 37 of Les Inrockuptibles.<br />

serie: Cinéma de notre temps<br />

durata: 52’<br />

origine: Francia 2001<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

159


Bianca<br />

160<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


Omaggio alla<br />

SIXPACK FILM<br />

a cura di Olaf Möller


OMAGGIO ALLA SIXPACK FILM<br />

AVANGUARDIA<br />

E NON SOLO<br />

di Bert Rebhandl<br />

THE AVANT-GARDE AND<br />

BEYOND<br />

by Bert Rebhandl<br />

Sono diventato membro <strong>del</strong>la giuria <strong>del</strong>la Sixpack Film<br />

nel 1994. L’organizzazione, fondata nel 1990, a quel punto<br />

era già ben avviata. Venivano incessantemente sottoposti<br />

alla nostra attenzione corti e film di avanguardia,<br />

perché fossero presi in cosiderazione per essere distribuiti<br />

e commercializzati.<br />

I sei membri <strong>del</strong>la giuria avevano l’abitudine di incontrarsi<br />

nel primo pomeriggio, quattro volte l’anno, per<br />

una lunga sessione in cui visionare un programma fortemente<br />

diversificato di opere narrative, sperimentali,<br />

<strong>document</strong>arie o animate. In genere si trattava di nastri,<br />

sebbene arrivassero anche copie stampate. Venivano<br />

proiettate in una stanzetta <strong>del</strong>l’ufficio <strong>del</strong>la Sixpack, nel<br />

settimo distretto di Vienna. Tra gli artisti c’erano molti<br />

nomi sconosciuti, come pure opere de rigueur <strong>del</strong>l’altamente<br />

produttivo “noirista” Dietmar Brehm. Per i film,<br />

fondamentalmente non commerciali a causa <strong>del</strong> loro formato,<br />

e che di conseguenza quasi mai raggiungono un<br />

pubblico al di fuori <strong>del</strong> loro ambiente, la Sixpack significava<br />

una possibilità di essere visti.<br />

Oggi il catalogo <strong>del</strong>la distribuzione sembra il Chi è Chi di<br />

un <strong>cinema</strong> nazionale apprezzato in tutto il mondo, non<br />

solo per i suoi auteurs di lungometraggi narrativi, come<br />

Barbara Albert, Michael Haneke o Ulrich Seidl, ma<br />

anche per i <strong>document</strong>ari (Michael Glawogger, Nikolaus<br />

Geyrhalter) e per la vasta produzione d’avanguardia<br />

tanto tipicamente austriaca.<br />

Quando, nel 1990, il regista Peter Tscherkassky e l’animatrice<br />

culturale Brigitta Burger-Utzer unirono le proprie<br />

forze per produrre una retrospettiva completa <strong>del</strong><br />

<strong>cinema</strong> Found Footage a Vienna, lo fecero sotto i nomi di<br />

Sixpack Film, per creare un’organizzazione che potesse<br />

legittimamente ricevere sovvenzioni dal Ministero per<br />

le Arti austriaco. Doveva essere un evento unico. Ma a<br />

quell’epoca la pièce touchée di 16 minuti di Martin<br />

Arnold, rimontaggio e rilettura di ispirazione psicoanalitica,<br />

fotogramma per fotogramma di una sequenza di<br />

un classico film hollywoodiano, aveva attratto l’attenzione<br />

in molti festival internazionali. Per il regista stesso<br />

era impossibile occuparsi di tutte le richieste, e non c’era<br />

nessuno a cui rivolgersi per ottenere un’assistenza<br />

professionale. Così Arnold e Tscherkassky, due membri<br />

chiave <strong>del</strong>la cosiddetta terza generazione <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> di<br />

avanguardia austriaco, insieme all’amica regista e fotografa<br />

Lisl Ponger, al giovane e autorevole critico Alexander<br />

Horwath e a Brigitta Burger-Utzer, reinventarono<br />

la Sixpack Film come casa di distribuzione che non si<br />

rivolgeva ai mercati <strong>del</strong>le multisala ma all’ampio panorama<br />

dei festival internazionali.<br />

La Sixpack ha avuto successo sin dall’inizio, perché<br />

incanalava l’enorme produttività dei registi austriaci<br />

(basata su una politica di sovvenzioni all’epoca molto<br />

intelligente) verso vari festival in tutto il mondo. Non è<br />

I became a member of the jury of Sixpack Film in 1994. The<br />

organization, founded in 1990, was already well established<br />

by then. Short and avant-garde films were submitted in a continuous<br />

flow to be considered for distribution and marketing.<br />

The six members of the jury used to meet in the early afternoon,<br />

four times a year, for a lengthy session to view a densely<br />

varied program of narrative, experimental, <strong>document</strong>ary or<br />

animated works. Usually, they came as tapes, although film<br />

prints arrived as well. They were screened in a small room in<br />

Sixpack's office in Vienna's 7th district. Many unknown<br />

names were among the artists, as well as de rigueur works by<br />

the highly productive “noirist” Dietmar Brehm. Sixpack<br />

meant a chance to be seen for films that are basically non-commercial<br />

due to their formats, and therefore hardly ever reach<br />

an audience outside their field.<br />

Today, the distribution catalogue reads like the Who’s Who<br />

of a national <strong>cinema</strong> that is appreciated worldwide, not only<br />

for its auteurs of narrative feature films, such as Barbara<br />

Albert, Michael Haneke or Ulrich Seidl, but also for <strong>document</strong>ary<br />

work (Michael Glawogger, Nikolaus Geyrhalter) and<br />

the vast output of the avant-garde that is so specific to<br />

Austria. When filmmaker<br />

Peter Tscherkassky and cultural manager Brigitta Burger-<br />

Utzer joined forces in 1990 to produce a comprehensive retrospective<br />

of Found Footage film in Vienna, they did it under<br />

the title Sixpack Film, to establish an organization that could<br />

legitimately receive subsidies from the Austrian Ministry of<br />

Arts. It was supposed to be a one-event cause. But by that<br />

time the 16 minute pièce touchée by Martin Arnold, a<br />

psychoanalytically inspired frame-by-frame re-editing and rereading<br />

of a classical Hollywood movie sequence, gained<br />

attention at many international festivals. For the filmmaker<br />

himself, it was impossible to deal with all the requests and<br />

responses, and there was nowhere to go for professional assistance.<br />

So, Arnold and Tscherkassky, two core members of the<br />

so-called third generation of Austrian avant-garde film, together<br />

with fellow filmmaker and photographer Lisl Ponger, the<br />

influential young critic Alexander Horwath, and Brigitta<br />

Burger-Utzer reinvented Sixpack Film as a distributor that<br />

was not aiming for the multiplex markets but for the wide<br />

international festival landscape.<br />

Sixpack was a success from the start, because it channeled the<br />

enormous productivity of Austrian filmmakers (based on a<br />

then very clever funding policy) to diversified festivals all over<br />

the world. The organization is not a "co-op" of artists, like the<br />

Austrian Filmmaker's Co-op that was its predecessor and<br />

that, however, was left with very little power by the end of the<br />

80s. Sixpack provides professional work for filmmakers. All<br />

the people working there have a genuine understanding of<br />

(and passion for) the complex films they are dealing with.<br />

From the very beginning, they were not only getting Austrian<br />

films an international audience, but also introducing filmmakers<br />

from all over the world to the Viennese public.<br />

163


OMAGGIO ALLA SIXPACK FILM<br />

una “cooperativa” di artisti, come l’Austrian Filmaker’s<br />

Co-op che l’aveva preceduta e che, comunque, alla fine<br />

degli anni ottanta aveva ormai ben poco potere. La Sixpack<br />

fornisce ai registi supporto professionale. Tutte le<br />

persone che ci lavorano hanno un’autentica comprensione<br />

(e passione) per i complessi film di cui si occupano.<br />

Sin dall’inizio essi non si sono limitati a procurare<br />

una platea <strong>internazionale</strong> ai film austriaci, ma hanno<br />

anche fatto conoscere al pubblico viennese registi provenienti<br />

da tutto il mondo.<br />

Non dimenticherò mai la prima volta che ho incontrato<br />

Ernie Gehr, appena arrivato dagli Stati Uniti – per intervistarlo<br />

per un quotidiano. Portava con sé tutti i suoi<br />

film in un sacchetto di plastica. Gehr è stato uno dei primi<br />

ospiti di una serie chiamata In Person, che negli anni<br />

ha visto, fra gli altri, Phil Solomon, Craig Baldwin, Kenneth<br />

Anger (che rilasciava interviste nello squallido<br />

Orient Hotel), Sadie Benning, Pat O’Neill e Laura Waddington.<br />

Facendo vedere le loro opere la Sixpack ha<br />

ampliato la conoscenza <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> di avanguardia in<br />

una città che, grazie alla politica <strong>del</strong>l’Österreichisches<br />

Filmmuseum (tra i cui fondatori c’era Peter Kulbelka),<br />

aveva un canone radicale d’avanguardia: aveva solo<br />

bisogno di quell’aggiornamento che lo steso Kulbelka<br />

non aveva più voglia di fornire. Così lo Stadtkino nel<br />

terzo distretto divenne il luogo di molte proiezioni che<br />

fecero parlare tutto l’ambiente viennese. Nel corso degli<br />

eventi, la Sixpack divenne via via un’energia integrativa<br />

per le più eterogenee ambizioni artistiche. Un evento<br />

significativo ebbe luogo quando Kurt Kren tornò dal suo<br />

“esilio” negli Stati Uniti (faceva il guardiano di un<br />

museo a Huston, in Texas). Aveva cominciato la sua attività<br />

negli anni Cinquanta ma non aveva mai ricevuto<br />

personalmente il riconoscimento che la sua opera feconda<br />

merita. Kren non solo fece amicizia con Tscherkassky<br />

e Arnold, ma ricominciò anche a lavorare. Morì troppo<br />

presto, nel 1998, ma oggi i suoi film sono distribuiti dalla<br />

Sixpack. Inoltre Tscherkassky e Thomas Korschil<br />

curarono un programma chiamato The Lord of the Frames,<br />

contenente una selezione <strong>del</strong>le opere di Kren dal 1957<br />

(Versuch mit synthetischem Ton) al 1995 (Tausendjahrerkino).<br />

Analogamente, la Sixpack distribuisce i film di Peter<br />

Kulbelka (il cui Sixandahalf minute Arnulf Rainer, <strong>del</strong><br />

1960, è una pietra miliare <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> modernista), di<br />

Valie Export (le cui opere femministe e concettuali sono<br />

state di ricente riscoperte sulla scena <strong>internazionale</strong>) e di<br />

Ernst Schmidt Jr. (che fece il film definitivo sul 1968 in<br />

Austria, appropriatamente intitolato Kunst & Revolution).<br />

Questa rivalutazione <strong>del</strong>le radici <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> d’avanguardia<br />

austriaco ebbe luogo mentre la Sixpack<br />

seguiva gli sviluppi degli anni Novanta: i fondatori –<br />

Arnold, Ponger e Tscherkassky – rimasero tutti estremamente<br />

produttivi. Gustav Deutsch, che è una specie di<br />

“visionologo” che lavora con ogni genere di Found Footage<br />

(film antropologici e scientifici, filmini casalinghi…)<br />

è emerso come una forza importante e si è unito sin da<br />

allora al comitato <strong>del</strong>la Sixpack. Come anche Norbert<br />

Pfaffenbichler, che fa parte di un altro movimento degli<br />

anni Novanta, il crossover tra musica elettronica,<br />

“visuals” musicali e arte digitale. I programmi itineranti<br />

Audiovisionen I+II hanno raggiunto 18 località dimostrando<br />

che l’avanguardia austriaca si rinnova continua-<br />

I will never forget when I first met Ernie Gehr – who had just<br />

arrived from the United States – to interview him for a daily<br />

newspaper. He carried all his films in a small plastic bag. Gehr<br />

was one of the first invitees in a series called In Person, which<br />

has included, over the years, Phil Solomon, Craig Baldwin,<br />

Kenneth Anger (who gave interviews in the sleazy Orient<br />

Hotel), Sadie Benning, Pat O'Neill and Laura Waddington,<br />

among others. By showing their works, Sixpack extended the<br />

knowledge of avant-garde <strong>cinema</strong> in a city that had, through<br />

the policy of the Österreichisches Filmmuseum (one of<br />

whose founders was Peter Kubelka), a profound canon of the<br />

avant-garde. It only needed the kind of continuous updating<br />

that Kubelka himself was not willing to provide anymore. So<br />

the Stadtkino in the 3rd district became the site of many screenings,<br />

which drew out the entire field in Vienna. Over the<br />

course of events, Sixpack came to be an integrative force for<br />

the most heterogeneous of artistic ambitions. A significant<br />

event took place when Kurt Kren returned from “exile” in the<br />

United States (he used to live as a museum guard in Houston,<br />

Texas). He had started out in the 50s but had never personally<br />

received the recognition that his prolific work deserves. Kren<br />

not only made friends with Tscherkassky and Arnold, he also<br />

resumed working. He died too soon, in 1998, but today his<br />

films are distributed by Sixpack. Tscherkassky and Thomas<br />

Korschil also curated a program called The Lord of the Frames,<br />

containing a selection of Kren’s work from 1957 (Versuch<br />

mit synthetischem Ton) to 1995 (Tausendjahrekino).<br />

Likewise, Sixpack today distributes films by Peter Kubelka<br />

(whose Sixandahalf minute Arnulf Rainer, 1960, is a<br />

cornerstone of modernist film), Valie Export (whose feminist<br />

and conceptual works have been internationally rediscovered<br />

recently) and Ernst Schmidt, Jr. (who made the definitive film<br />

about 1968 in Austria, named aptly Kunst und Revolution).<br />

This re-evaluation of the roots of Austrian avant-garde<br />

film occurred while Sixpack was following the developments<br />

of the 90s: the filmmakers among the founders - Arnold, Ponger<br />

and Tscherkassky - all remained extremely productive.<br />

Gustav Deutsch, who is sort of a "visuologist" working with<br />

found footage of all kinds (anthropological and scientific films,<br />

home movies...), emerged as a major force and has since joined<br />

the committee of Sixpack. As has Norbert Pfaffenbichler, who<br />

is part of another movement of the 90s, the crossover between<br />

electronic music, music “visuals” and digital art. The touring<br />

programs Audiovisionen I + II have reached 18 venues and<br />

prove that the Austrian avant-garde is permanently rejuvenating<br />

itself, not only in terms of age, but also in (hindsight)<br />

respect to technology.<br />

The crossover between <strong>cinema</strong> and the arts, something desired<br />

by so many curators of exhibitions over the last years, happened<br />

effortlessly in Austria. The heritage of Viennese Actionism<br />

in the work of Mara Mattuschka exists alongside new<br />

abstract forms, and Sixpack opened up to video early enough<br />

to understand it as a specific form before the computer became<br />

the common tool used to work with images. At the annual<br />

festival Diagonale in Graz, the referential display of Austrian<br />

films for a local and international public, Sixpack became one<br />

of the most important contributors. After 2000, with a new<br />

conservative government in office, politics turned neo-liberal<br />

in Austria as in so many other countries. This was not<br />

without impact on Sixpack, as the entire field that the organization<br />

draws upon and represents is dependent on public<br />

money of all sorts – subsidies from the Ministry of Arts or just<br />

164


OMAGGIO ALLA SIXPACK FILM<br />

mente, non solo in termini cronologici, ma anche (col<br />

senno di poi) rispetto alla tecnologia.<br />

Il crossover tra <strong>cinema</strong> e arti, meta agognata da tanti<br />

curatori di mostre negli ultimi anni, in Austria ha avuto<br />

luogo senza alcuno sforzo. L’eredità <strong>del</strong>l’Azionismo Viennese<br />

nell’opera di Mara Mattuschka esiste accanto a nuove<br />

forme astratte, e la Sixpack ha aperto le porte al video<br />

abbastanza comprendendo la sua forma specifica, prima<br />

che il computer divenisse uno strumento di uso comune<br />

per chi lavora con le immagini. La Sixpack è diventata<br />

uno dei più importanti contributori <strong>del</strong> festival Diagonale,<br />

che si tiene ogni anno a Graz, importante vetrina di<br />

film austriaci per un pubblico locale e <strong>internazionale</strong>.<br />

Dopo il 2000, con il <strong>nuovo</strong> governo conservatore in carica,<br />

la politica ha avuto una svolta neoliberale in Austria<br />

come in molti altri paesi. Ciò non è rimasto senza conseguenze<br />

sulla Sixpack, visto che tutto il campo cui l’organizzazione<br />

attinge e rappresenta, dipende da una qualche<br />

forma di denaro pubblico – sovvenzioni <strong>del</strong> Ministero<br />

per le Arti o semplicemente istituzioni operative<br />

quali università o archivi. I registi d’avanguardia hanno<br />

sempre tratto vantaggio da un concetto di sovvenzione<br />

“di base”. Dipendono da persone all’interno <strong>del</strong>la burocrazia<br />

che negli anni si sono interessate a loro e sono<br />

riusciti a comprenderli. Non c’è nulla di simile a un<br />

cambio di elite a Vienna, ma persone importanti sono<br />

vicine alla pensione e, di fatto, a volte, la benevolenza<br />

dipende da un unico individuo. Ma sembra proprio che<br />

la Sixpack riuscirà a sopravvivere anche all’interno di<br />

un ambiente conservatore che, a volte, si mostra addirittura<br />

ostile verso la sua causa. La sua base creativa è semplicemente<br />

troppo forte.<br />

functioning institutions like universities or archives. The<br />

avant-garde filmmakers have always profited from a “grassroots”<br />

concept of funding. They are dependent on people<br />

within the bureaucracy who had developed an interest in and<br />

understanding of them over the years. There is nothing like an<br />

elite change in Vienna, but important people are close to retiring<br />

and, as it is, sometimes a lot of goodwill depends on a single<br />

person. But it seems as though Sixpack will be able to survive<br />

even within a conservative environment that is at times<br />

even hostile towards its cause. Its creative basis is just too<br />

strong.<br />

165


166<br />

bianca


OMAGGIO ALLA SIXPACK FILM<br />

Programmi 1 & 2<br />

I PIONIERI<br />

LE PERFORMANCE<br />

DEI CORPI<br />

Programs 1 & 2<br />

THE PIONEERS<br />

THE PERFORMANCE<br />

OF THE BODY<br />

1) Un programma simbolico che vede il debutto di quattro<br />

dei più importanti filmaker <strong>del</strong>l'avanguardia austriaca, tre<br />

dei quali – Kubelka, Kren e Schmidt Jr. – appartengono a<br />

quella scuola/direzione <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> sperimentale che ha<br />

forgiato e forgia ancora oggi l'immagine <strong>del</strong>l'avanguardia<br />

austriaca, lo strutturalismo, visto come rifugio dei "film<br />

assoluti" (Kren e Schmidt, però, non si limitano a questo: è<br />

solo il loro inizio). Ferry Radax rappresenta invece una<br />

sorta di tendenza perduta: un <strong>cinema</strong> ironico-poetico che<br />

cercava di riflettere con estrema disinvoltura gli influssi<br />

<strong>del</strong>le altre arti, in particolare <strong>del</strong>la letteratura. Alla leggera<br />

pesantezza di Radax, presto non rimase che la televisione.<br />

2) Il confronto con il corpo, la ricerca dei confini <strong>del</strong>la sua<br />

elasticità e <strong>del</strong>la sua resistenza, il cui significato costituisce<br />

una tradizione all'interno <strong>del</strong>l’avanguardia austriaca. I<br />

film di Schmidt Jr. e Kren sono riflessioni e reazioni alle<br />

rappresentazioni viennesi (questo genere viene chiamato,<br />

spesso quasi timidamente, “<strong>document</strong>azione”) e costituiscono<br />

la base di questa tradizione. La sua trasformazione<br />

si evince dal confronto di 10/65 Selbstverstemmelung e<br />

Kugelkopf: quest'ultimo ha l’effetto di una penetrazione<br />

intellettuale con l’accelerazione degli approcci formali <strong>del</strong><br />

primo – la forma è diventata spirito, quasi idea. Neurodermitis,<br />

infine, può essere visto come la summa ovvero il<br />

superamento di questa tendenza: in un’inquadratura la<br />

regista cosparge di crema il suo cadavere ricoperto da<br />

un'eruzione cutanea. Dolore, erotismo e autocoscienza.<br />

1) A symbolic program featuring the debut of four of the most<br />

important filmmakers of the Austrian avant-garde, among<br />

whom Kubelka, Kren and Schmidt Jr. belong to that school/direction<br />

of experimental <strong>cinema</strong> that shaped and continues to shape<br />

the image of the Austrian avant-garde: structuralism, seen as a<br />

refuge of “absolute films” (Kren and Schmidt, however, do not<br />

stop there: it is only their starting point). Ferry Radax, on the<br />

other hand, represents a certain lost tendency: a rather ironicpoetic<br />

<strong>cinema</strong> that, through extreme insouciance, sought to<br />

reflect upon the influences of other arts, in particular, literature.<br />

For Radax’s light heaviness, there was soon nowhere left to go<br />

but television.<br />

2) The confrontation with the body, the search for the limits of its<br />

elasticity and its resistance, whose meaning is based on a tradition<br />

within the Austrian avant-garde. The films of Schmidt Jr.<br />

and Kren are reflections and reactions to the Viennese representations<br />

(this genre is often timidly called “<strong>document</strong>ation”) and<br />

comprise the foundation of this tradition. Its transformation can<br />

be traced back to the comparison between 10/65 Selbstverstemmelung<br />

and Kugelkopf: the latter has the effect of an<br />

intellectual penetration with the acceleration of the formal<br />

approaches of the former – the form has become spirit, almost<br />

idea. Lastly, Neurodermitis can be seen as the sum or the surmounting<br />

of this tendency: in one frame, the director spreads<br />

cream on his corpse, which is covered by a skin rash. Pain, eroticism<br />

and self-consciousness.<br />

1. I Pionieri (64')<br />

Mosaik im Vertrauen di Peter Kubelka, 1955, 35mm, 16’<br />

1/57 Versuch mit synthetischem Ton (Test), 1957, di Kurt Kren,<br />

16mm, 2’<br />

Sonne halt! di Ferry Radax, 1959-62, 35mm, 25’<br />

P.R.A.T.E.R. di Ernst Schmidt Jr., 1963-66, 16mm, 21'<br />

2. Le Performance dei Corpi (48')<br />

Kunst & Revolution di Ernst Schmidt Jr., 1968, 16mm, 2'<br />

10/65 Selbstverstümmelung di Kurt Kren, 1965, 16mm, 5’<br />

Einatmen und Ausatmen di Günter Brus, 1967, 16mm, 3’<br />

...Remote...Remote... di Valie Export, 1973, 16mm, 12’<br />

Kugelkopf di Mara Mattuschka, 1985, 16mm, 6’<br />

tabula rasa di Peter Tscherkassky, 1987-89, 16mm, 17’<br />

Neurodermitis di Kerstin Cmelka, 1998, 16mm, 3’<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 167


OMAGGIO ALLA SIXPACK FILM<br />

Programma 3<br />

SCHWARZER GARTEN<br />

Program 3<br />

THE BLACK GARDEN<br />

“I sei film sono così autonomi, al punto che ho sempre<br />

avuto la sensazione di girare un unico film. La fonte di<br />

ispirazione è stata la letteratura romana storica. È da questa<br />

motivazione che traggono origine le rappresentazioni<br />

<strong>del</strong> corpo dai toni malinconico-sessuali, realizzate con la<br />

tecnica <strong>del</strong> pumping screen. In fondo non siamo altro che<br />

cadaveri viventi. E presto saremo di <strong>nuovo</strong> morti.”<br />

Dietmar Brehm<br />

“Even though the six films function perfectly well as individual<br />

works, I always had the feeling of filming a single work. The<br />

source of inspiration was much of the historical Roman literature<br />

I read. From this sprang the motivation for the sombre-sexual<br />

treatment of the pumping-screen body portrayals. In the end, we<br />

are all living corpses and very soon will be dead again.”<br />

Dietmar Brehm<br />

Schwarzer Garten di Dietmar Brehm, 1987-1999, 16mm, 108'<br />

composto da:<br />

1 - The Murder Mystery (1987/92)<br />

2 - Blicklust (1992)<br />

3 - Party (1995)<br />

4 - Macumba (1995)<br />

5 - Korridor (1998)<br />

6 - Organics (1998/99)<br />

168<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OMAGGIO ALLA SIXPACK FILM<br />

Programmi 4 & 5<br />

FAMILY LIFE ON FILM<br />

THE STRUCTURAL WAVE<br />

Programs 4 & 5<br />

FAMILY LIFE ON FILM<br />

THE STRUCTURAL WAVE<br />

1) I film sulla famiglia divennero una <strong>del</strong>le “superfici di<br />

proiezione” preferite di molti filmaker <strong>del</strong> found footage.<br />

Non essendo previsti per un pubblico al di fuori <strong>del</strong>le<br />

mura domestiche, da un lato sono intrisi <strong>del</strong>lo spirito <strong>del</strong><br />

tempo (nulla è così intimo come il gusto <strong>del</strong>la massa) e dall'altro<br />

tendono a diventare archetipici. In Adria Urlaubsfilme<br />

1954-68 (Die Schule des Sehens I) si rivela una certa mentalità<br />

piccolo borghese, nella misura in cui lo stesso oggetto<br />

o soggetti analoghi vengono filmati sempre allo stesso<br />

modo - come se soltanto ribaltando una torre la si potesse<br />

realmente “possedere”. Happy-End celebra invece con sfrenata<br />

allegria una certa ottusità di massa, quasi dimentica<br />

di sé: tutti gli anni a Natale le decorazioni e la moda sono<br />

obbrobriosamente diverse. Ma il brindisi davanti alla macchina<br />

fotografica non manca mai.<br />

2) Al centro di questo programma sta un maestro, Peter<br />

Kubelka, con l’ultima generazione dei suoi allievi, Albert<br />

Sackl, Bernard Schreiner, Kerstin Cmelka, Thomas Draschan.<br />

Alla Stä<strong>del</strong>-Schule di Francoforte hanno acquisito<br />

dal loro docente la passione per le forme strutturali chiare<br />

ma, diversamente da lui, coltivano una sorta di culto <strong>del</strong><br />

quotidiano e si nutrono di sensazioni fugaci: il piacere <strong>del</strong>la<br />

spontaneità e <strong>del</strong>l’autenticità, che si rifà piuttosto al<br />

<strong>cinema</strong> di Kurt Kren, le cui opere hanno avuto su tutti loro<br />

un’influenza fondamentale. I loro film sono dunque anche<br />

tentativi di effettuare una sintesi tra due movimenti che a<br />

quell’epoca sembravano inconciliabili.<br />

1) Family films became one of the preferred “screening surfaces”<br />

of most found footage filmmakers. Not having been made for a<br />

public beyond the domestic walls, on the one hand they are laden<br />

with the spirit of the times (nothing is more intimate than the<br />

taste of the masses) and, on the other, tend to become archetypes.<br />

In Adria Urlaubsfilme 1954-68 (Die Schule des Sehens I), a<br />

middle-class mentality is revealed, in the way in which the same<br />

object or analogous subjects are always filmed in the same manner<br />

– as if by simply overturning a tower, one could actually possess<br />

it. Happy-End, on the other hand, celebrates, with unbridled<br />

happiness, a certain obtuseness of the masses that almost<br />

lose themselves: each year at Christmas, the decorations and<br />

fashion are ignominiously different. But the toast in front of the<br />

camera is always the same.<br />

2) This program is centered on Peter Kubelka, with the latest<br />

generation of his students: Albert Sackl, Bernard Schreiner, Kerstin<br />

Cmelka and Thomas Draschan. At the Stä<strong>del</strong>-Schule in<br />

Frankfurt, they have acquired from the their teacher the passion<br />

for the clear structural form but, unlike him, they nurture a kind<br />

of cult for the daily, feeding off of fleeting sensations: the pleasure<br />

of spontaneity and authenticity, which is recreated instead in the<br />

<strong>cinema</strong> of Kurt Kren, whose works have had a profound influence<br />

on all of them. Their films are thus attempts to create a synthesis<br />

between two movements that seemed irreconcilable during<br />

that era.<br />

4. Family life on film (56')<br />

Der Schöne, die Biest di Mara Mattuschka, 1993, 16mm, 10'<br />

Adria Urlaubsfilme 1954-68 (Die Schule des Sehens I)<br />

di Gustav Deutsch, 1990, 16mm, 35'<br />

Happy-End di Peter Tscherkassky, 1996, 35mm, 11'<br />

5. The structural wave (67')<br />

3/60 Bäume im Herbst di Kurt Kren, 1960, 16mm, 5'<br />

31/75 Asyl di Kurt Kren, 1975, 16mm, 8'25”<br />

Gut ein Tag mit Verschiedenem di Albert Sackl, 1998, 16mm, 12'<br />

Arreté di Bernhard Schreiner, 2001, 16mm, 4'<br />

Mistral di Bernhard Schreiner, 1998, 16mm, 9'<br />

Et in Arcadia Ego di Kerstin Cmelka, 2001, 16mm, 3'<br />

Franziska di Thomas Draschan, 1996, 16mm, 5’<br />

In Italien di Thomas Draschan, 1999, 16mm, 4'<br />

Mit mir di Kerstin Cmelka, 2000, 16mm, 3'<br />

Dichtung und Wahrheit di Peter Kubelka, 2003, 35mm, 13'<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 169


OMAGGIO ALLA SIXPACK FILM<br />

Programma 6<br />

THE NEW GENERATION IS<br />

FEMALE<br />

Program 6<br />

THE NEW GENERATION IS<br />

FEMALE<br />

Sixpack viene generalmente considerata una casa di distribuzione<br />

di film d'avanguardia. Solo pochi sanno che Sixpack<br />

sostiene anche la fiction e i <strong>document</strong>ari e soprattutto<br />

i lavori di giovani filmaker ancora in nuce. Questo programma<br />

riunisce quattro opere prime, i tentativi di quattro<br />

giovani registe, che nel frattempo sono diventate parte<br />

integrante <strong>del</strong>la cultura dei film(festival) internazionali. In<br />

questi film si rivela una ricerca affannosa <strong>del</strong>la verità, <strong>del</strong>la<br />

condivisione <strong>del</strong>le cose, ma anche una sorta di preoccupazione<br />

per la struttura sociale che riesce a resistere solo a<br />

fatica alla pressione <strong>del</strong>la società consumistica.<br />

Sixpack is generally considered a distribution company of avantgarde<br />

films. Only a few people know that Sixpack also supports<br />

fiction, <strong>document</strong>aries and, above all, the works of young,<br />

unformed filmmakers. This program reunites four first works,<br />

the attempts of four young female directors, who have in the<br />

meantime become an integral part of the film festival culture. A<br />

painstaking search for truth is revealed in these films, from the<br />

sharing of things, but also to a certain anxiety about the social<br />

structure that struggles to resist the pressures of consumer society.<br />

Sonnenflecken di Barbara Albert, 1998, 35mm, 25'<br />

Inter-View di Jessica Hausner, 1999, 35mm, 45'<br />

fremde di Kathrin Resetarits, 1999, 16mm, 29'<br />

mehr oder weniger di Mirjam Unger, 1999, 35mm, 18'<br />

170<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OMAGGIO ALLA SIXPACK FILM<br />

PROGRAMMA VIDEO<br />

VIDEO PROGRAM<br />

Programma 1<br />

Ma. Trilogie der Zwischenräume (1995-99) di Manfred Neuwirth Beta-SP, 89'<br />

Programma 2: MAPPING THE TERRITORY (68')<br />

quadro, di Lotte Schreiber, Austria 2002, Beta SP, colore, 10’<br />

A room with a view in the financial district di Carola Dertnig, Austria/USA 2002, Betacam SP, colore, 5‘<br />

Sarajevo Guided Tours di Isa Rosenberger, Austria 2002, Beta SP, 30’<br />

limes: bioborder/park/spektakel di wr, A 2001, Beta SP, F , 23’<br />

Programma 3: THE GIFT OF SOUND AND VISION - AUSTRIAN AUDIOVISIONS (60')<br />

Spectrum di Gustav Deutsch, sound: Martin Siewert, Austria 2003, colore, 49’’, Trailer sixpackfilm<br />

G.S.I.L VI / almada di lia, sound: @c, Austria 2001, colore, 4’<br />

ILOX di karoe goldt, sound: rashim, Austria 2001, colore, 3’<br />

track 09 di [n:ja], sound: shabotinski, Austria 2001, colore, 4’<br />

Key West di Thomas Aigelsreiter, sound: Rudi Aigelsreiter, Austria 2002, bianco e nero, 4’<br />

trans di Michaela Grill, sound: Martin Siewert, Austria 2002, cololore, 9’<br />

transistor di Michaela Schwentner, musica: Radian, Austria 2000, colore, 6’<br />

-2:20 di Billy Roisz, sound: dieb13, Austria 2003, colore, 4’<br />

di [n:ja], musica: Radian, Austria 2002, colore, 5’<br />

Instrument di Jürgen Moritz, musica: Christian Fennesz, Austria 1997, colore, 5’<br />

Unterwerk di Dariusz Krzeczek, sound: Dariusz Krzeczek, Austria 2000, colore, 2’<br />

Sofa Rockers di Timo Novotny, sound: Sofa Surfers rmx Dorfmeister, Austria 2000, colore, 4’<br />

36 di Norbert Pfaffenbichler, Lotte Schreiber, sound: Stefan Németh, Austria 2001, col, 2’<br />

the_future_of_human_containment di Michaela Schwentner, sound: Pure, Austria 2002, bianco e nero, 4’<br />

Aus di skot, musica: Christian Fennesz, Austria 1998, colore/bianco e nero, 4’<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 171


ianca<br />

172<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OMAGGIO ALLA SIXPACK FILM<br />

BIOGRAFIE<br />

BIOGRAPHIES<br />

Thomas Aigelsreiter<br />

Nato in Austria nel 1972 ha studiato presso il Graphische<br />

Lehr und Versuchsanstalt di Vienna. Dal 1990 lavora come<br />

illustratore, disegnatore e produttore di film animati,<br />

anche per Internet (Flash movies).<br />

Barbara Albert<br />

Nata a Vienna nel 1970, ha studiato regia e sceneggiatura<br />

presso la Vienna Film School. Nel 1994 con Swallows<br />

of the Night ha vinto il premio per il miglior cortometraggio<br />

al Max-Ophüls-Film Festival.<br />

Dietmar Brehm<br />

Nato a Linz nel 1947, ha studiato pittura presso la Malerei<br />

an der Kunstschule Linz. Dal 1973 insegna disegno, pittura,<br />

<strong>cinema</strong> sperimentale e fotografia alla Hochschule für<br />

Gestaltung di Linz. Ha realizzato numerose proiezioni ed<br />

esposizioni in patria e all’estero, aggiudicandosi vari<br />

premi.<br />

Günter Brus<br />

Nato nel 1938 ad Ardning in Austria, dopo aver frequentato<br />

la scuola d’arte (1954-1958), ha passato altri<br />

due anni presso l’Accademia di Vienna. Tra la fine degli<br />

anni sessanta e l’inizio dei settanta è stato uno dei più<br />

importanti “azionisti” viennesi. I suoi lavori hanno<br />

influenzato le successive generazioni di artisti che si<br />

sono cimentate con le performance e i media.<br />

Kerstin Cmelka<br />

Nata a Mödling in Austria nel 1974, ha studiato <strong>cinema</strong><br />

presso la Stä<strong>del</strong>schule Frankfurt/Main. Ha al suo attivo<br />

varie esposizioni.<br />

Carola Dertnig<br />

Vive tra Vienna e New York. Ha studiato presso la Universität<br />

für Angewandte Kunst di Vienna. Nel 1997 è<br />

entrata nel Whitney Independent Study Program di New<br />

York. Ha già realizzato numerosi lavori tra cui Dancings<br />

with Remote(s) (1997) e Revolving Door (2001)<br />

Gustav Deutsch<br />

Nato nel 1952 in Austria, si divide artisticamente tra<br />

disegno, musica, fotografia, architettura, video, film,<br />

performance sin da quando aveva 10 anni. Le sue opere<br />

sono state esposte in Austria, Francia, Germania, Lussemburgo,<br />

Inghilterra, Marocco, Grecia e Turchia.<br />

Thomas Draschan<br />

Nato a Linz nel 1967, ha studiato teatro, scienze e giornalismo.<br />

Nel 1991 ha frequentato la Stä<strong>del</strong>schule di Francoforte<br />

seguendo gli insegnamenti di Ken Jacobs e Peter<br />

Kubelka. Nel 1995 si è trasferito a New York presso la<br />

Thomas Aigelsreiter<br />

Born in Austria in 1972, he studied at the Graphische Lehr<br />

und Versuchsanstalt in Vienna. Since 1990, he has been working<br />

as an illustrator, designer and producer of animated films,<br />

for the Internet as well (Flash movies).<br />

Barbara Albert<br />

Born in Vienna in1970, she studied directing and screenwriting<br />

at the Vienna Film School. In 1994, she won the Best<br />

Short Film Award at the Max Ophüls Film Festival for Swallows<br />

of the Night.<br />

Dietmar Brehm<br />

Born in Linz in 1947, he studied painting at the Malerei an<br />

der Kunstschule in Linz. Since 1973, he has been teaching<br />

design, painting, experimental <strong>cinema</strong> and photography at the<br />

Hochschule für Gestaltung in Linz. He has held numerous<br />

screenings and exhibitions at home and abroad, picking up<br />

various prizes over the years.<br />

Günter Brus<br />

Born in 1938 in Ardning, Austria, after having studied at an<br />

art school for two years (1954-1958), he spent another two<br />

years studying at the Vienna Academy. Between the end of the<br />

1960s and the early 1970s, he was one of the most important<br />

of the Viennese "actionists." His works have influenced subsequent<br />

generations of artists who have undertaken his<br />

approach in performances and the media.<br />

Kerstin Cmelka<br />

Born in Mödling, Austria in 1974, she studied film at the<br />

Stä<strong>del</strong>schule Frankfurt/Main. She has held numerous exhibitions<br />

of her work.<br />

Carola Dertnig<br />

She lives between Vienna and New York and studied at the<br />

Universität für Angewandte Kunst in Vienna. In 1997, she<br />

entered into the Whitney Independent Study Program in New<br />

York. She has also created numerous works, including Dancing<br />

with Remote(s) (1997) and Revolving Door (2001).<br />

Gustav Deutsch<br />

Born in Austria in 1952, he has been dividing his artistic time<br />

between design, music, photography, architecture, video, film<br />

and performances since he was ten years old. His works have<br />

been shown in Austria, France, Germany, Luxemburg, England,<br />

Morocco, Greece and Turkey.<br />

Thomas Draschan<br />

Born in Linz in 1967, he studied theatre, science and journalism.<br />

In 1991, he attended the Stä<strong>del</strong>schule in Frankfurt and<br />

studied with teachers Ken Jacobs and Peter Kubelka. In 1995,<br />

he moved to New York to study at the Cooper Union Institute<br />

173


OMAGGIO ALLA SIXPACK FILM<br />

Cooper Union studiando con Robert Breer. I suoi film<br />

sono stati visti in Austria, Germania e Ungheria, Spagna<br />

e America.<br />

Karø Goldt<br />

Nata nel 1967 a Günzburg, vive tra Berlino e Vienna. Si<br />

è diplomata alla scuola d’arte fotografica di Vienna nel<br />

1998. Due anni dopo ha frequentato la Cité des Arts di<br />

Parigi. Ha al suo attivo numerose mostre fotografiche.<br />

Michaela Grill<br />

Nata in Austria nel 1971, ha studiato a Vienna, Glasgow<br />

e Londra. Dal 1995 ha realizzato film, video, installazioni<br />

sonore in patria e all’estero. Oggi vive e lavora a<br />

Vienna.<br />

Jessica Hausner<br />

Nata a Vienna nel 1972, ha frequentato la Filmakademie<br />

di Vienna.<br />

Kurt Kren<br />

Nato a Vienna il 20 settembre 1929, frequenta le scuole<br />

secondarie in Olanda. Torna a Vienna nel 1947. Dal 1952<br />

inizia a cimentarsi con film sperimentali in 8mm. E’ <strong>del</strong><br />

1957 il suo primo film in 16mm, che utilizza la tecnica<br />

<strong>del</strong> montaggio seriale. Lavori come questo anticiparono<br />

di molti anni il “<strong>cinema</strong> strutturale” americano. La prima<br />

proiezione dei suoi film ha luogo a Graz nel 1960.<br />

Dal 1964 Kren collabora con gli “azionisti” viennesi Otto<br />

Mühl e Günter Brus e con l’artista “Op” Helga Philipp.<br />

Nel 1966 contribuisce alla fondazione <strong>del</strong> Vienna Institute<br />

of Direct Art. Nel 1967 è membro <strong>del</strong>la London Filmmakers’<br />

Coop. L’anno successivo è membro fondatore <strong>del</strong>la<br />

Austria Filmmakers’ Cooperative. E’ anche membro <strong>del</strong>la<br />

New York Filmmakers’ Coop. e <strong>del</strong>la P.A.P. (Progressve Art<br />

Production) di Monaco di Baviera. Nel 1971 partecipa al<br />

Festival di Cannes. Dopo alterne vicende, il Festival voor<br />

experimentele kust di Utrecht, in Olanda, gli dedica una<br />

retrospettiva nel 1992. Prende parte a mostre organizzate<br />

dallo Steirischer Herbst di Graz, allo Zeitfluss 93 Filmfestival<br />

di Salisburgo e all’esposizione Fotografie erotiche<br />

alla galleria Hummel di Vienna. Nel 1996 la Wiener<br />

Secession gli dedica una grande personale, dal titolo Kurt<br />

Kren - Tausendjahrekino (Kurt Kren - milleannidi<strong>cinema</strong>).<br />

E’ morto nel luglio <strong>del</strong> 1998.<br />

Dariusz Krzeczek<br />

Nato a Cracovia nel 1971, è emigrato in Austria nel 1991.<br />

Dal 1996 studia presso la Universität für Angewandte<br />

Kunst di Vienna. Ha conseguito un master con i professori<br />

Peter Weibel e Karel Dudesek.<br />

Peter Kubelka<br />

Nato nel 1934 a Vienna , ha inventato alla fine degli anni<br />

cinquanta il <strong>cinema</strong> metrico. E’ una <strong>del</strong>le figure più<br />

importanti <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> d’avanguardia <strong>internazionale</strong>.<br />

Tra le tante discipline, è anche competente di cucina. Il<br />

suo lavoro <strong>cinema</strong>tografico ha influenzato in maniera<br />

decisiva il <strong>cinema</strong> indipendente americano degli anni<br />

sessanta e settanta. Co-fondatore, insieme a Jonas<br />

Mekas, <strong>del</strong>l'Anthology Film Archives a New York e <strong>del</strong><br />

Österreiches Filmmuseum a Vienna , ha diretto a partire<br />

with Robert Breer. His films have been seen in Austria, Germany,<br />

Hungary, Spain and America.<br />

Karø Goldt<br />

Born 1967 in Günzburg, she got her diploma at the School for<br />

Artistic Photography in Vienna in 1998. In 2000, she received<br />

a fellowship at the Cité des Arts in Paris. She has had various<br />

photography exhibitions held of her work. She lives in Berlin<br />

and Vienna.<br />

Michaela Grill<br />

Born in Austria in 1971, she studied in Vienna, Glasgow and<br />

London. Since 1995, she has been creating films, videos and<br />

sound installations at home and abroad. Today, she lives and<br />

works in Vienna.<br />

Jessica Hausner<br />

Born in Vienna in1972, she studied at the Vienna Filmakademie.<br />

Kurt Kren<br />

Born in Vienna on September 20, 1929, he attended high<br />

schools in Holland. He returned to Vienna in 1947. In 1952,<br />

he began venturing into experimental 8mm filmmaking. He<br />

made his first 16mm film in 1957, utilizing the serial editing<br />

technique, thus anticipating American "Structural Cinema"<br />

by many years. The first screening of one of his films took<br />

place in Graz in 1960. In 1964, began Kren has been collaborating<br />

with Viennese "Actionists" Otto Mühl and Günter<br />

Brus, and with the "Op" artist Helga Philipp. In 1966, he<br />

took part in the foundation of the Vienna Institute of Direct<br />

Art. In 1967, he became a member of the London Filmmakers’<br />

Coop and, the following year, a founding member of the Austria<br />

Filmmakers’ Cooperative. He is also a member of the New<br />

York Filmmakers’ Coop and the P.A.P. (Progressive Art Production)<br />

of Munich. In 1971, he participated in the Cannes<br />

Film Festival. After on-again, off-again experiences, the "Festival<br />

voor experimentele kust" of Utrecht, in Holland, held a<br />

retrospective of his work in 1992. He took part in the<br />

"Steirischer Herbst" exhibition in Graz, in the "Zeitfluss 93<br />

Filmfestival" in Strasburg, and in the "Erotic Photos" show<br />

in the Hummel Gallery in Vienna. In 1996, the "Wiener<br />

Secession" held a large retrospective of his work entitled<br />

"Kurt Kren - tausendjahrekino" (Kurt Kren - athousandyearsof<strong>cinema</strong>).<br />

He died in July of 1998.<br />

Dariusz Krzeczek<br />

Born in Krakow, Poland in 1971, he emigrated to Austria in<br />

1991. Since 1996, he has been studying at the Universität für<br />

Angewandte Kunst in Vienna. He completed his Masters with<br />

Professors Peter Weibel and Karel Dudesek.<br />

Peter Kubelka<br />

Born in 1934 in Vienna, at the end of the 1950s, he invented<br />

metric <strong>cinema</strong>. He is one of the most important figures of<br />

international avant-garde <strong>cinema</strong>. Among his many disciplines,<br />

he is also a highly competent cook. His <strong>cinema</strong>tographic<br />

work greatly influenced American independent <strong>cinema</strong><br />

of the 1960s and 70s. Co-founder, together with Jonas<br />

Mekas, of the Anthology Film Archives in New York and the<br />

Austrian Filmmuseum in Vienna, since 1980 he has directed<br />

the chamber music ensemble Spatim Musicum. He regularly<br />

174


OMAGGIO ALLA SIXPACK FILM<br />

dal 1980 l'ensemble di musica da camera Spatim Musicum.<br />

Tiene regolarmente conferenze in Europa e negli<br />

Stati Uniti.<br />

lia<br />

Lavora dal 1995 con la computer-grafic.<br />

Mara Mattuschka<br />

Nata in Bulgaria nel 1959, vive a Vienna dal 1976. Ha<br />

studiato etnologia e linguistica presso l’Università di<br />

Vienna. Ha al suo attivo numerose esposizioni (dipinti<br />

ad olio), performance e recital. Dal 1994 insegna alla<br />

Hochschule der bildenden Künste di Braunschweig. E‘<br />

membro <strong>del</strong>la Filmmakers Coop austriaco.<br />

Jürgen Moritz<br />

Vive per lo più a Bangkok. Ha studiato scienze <strong>del</strong>la<br />

comunicazione e arte a Vienna e a Colonia. Le sue ricerche<br />

si sono concentrate sul rapporto tra l’avvento <strong>del</strong>le<br />

nuove tecnologie e i cambiamenti prodotti in ogni campo<br />

<strong>del</strong>la sfera sociale (politica, arte, cultura, economia).<br />

Stefan Németh<br />

Nato nel 1973 a Baden, ha studiato biologia all’università<br />

di Vienna con una tesi in neuro-biologia. Dal 1997 ha<br />

lavorato per lo più nel campo <strong>del</strong>la musica acustica e<br />

elettronica.<br />

Manfred Neuwirth<br />

Nato nel 1954, ha studiato giornalismo, informatica e<br />

storia. Dal 1972 realizza film, dal 1976 video. E’ regista,<br />

cameraman e produttore. E’ membro fondatore <strong>del</strong><br />

Medienwerkstatt di Vienna.<br />

[n:ja]<br />

Annja Krautgasser è nata in Austria nel 1971. Ha studiato<br />

architettura a Innsbruck e Vienna. In seguito si è occupata<br />

di visual media.<br />

Timo Novotny<br />

Nato a Boeblingen in Germania nel 1973, vive e lavora a<br />

Vienna. Ha frequentato la Universität für Angewandte<br />

Kunst di Vienna.<br />

Ferry Radax<br />

Nato a Vienna nel 1932, dopo la seconda guerra mondiale<br />

è stato musicista jazz e ha lavorato come fotografo<br />

e assistente regista per pagarsi le tasse d’iscrizione alla<br />

scuola di <strong>cinema</strong> di Vienna. Ha realizzato la sua prima<br />

esposizione nel 1954. Ha scritto e diretto il suo primo<br />

film in Italia dove ha anche studiato <strong>cinema</strong>, a Roma. Ha<br />

realizzato più di un centinaio di spot per la televisione e<br />

ha vinto la Palma d’Oro <strong>del</strong>la pubblicità a Cannes nel<br />

1965. Oltre a numerosi <strong>document</strong>ari su poeti, scrittori,<br />

pittori e filosofi, ha diretto film sperimentali come Sun<br />

Stop (1959-1960). Ha prodotto, scritto e diretto più di<br />

cento film in tutta Europa e ha ricevuto premi in Francia,<br />

Germania e Austria.<br />

Kathrin Resetarits<br />

Nata nel 1973 a Vienna, ha studiato teatro, filosofia e<br />

giornalismo. Dal 1994 ha frequentato la Filmakademie di<br />

holds conferences in Europe and the United States.<br />

lia<br />

She has been working in computer graphics since 1995.<br />

Mara Mattuschka<br />

Born in Bulgaria in1959, she has been living in Vienna since<br />

1976. She studied ethnology and linguistics at the University<br />

of Vienna. She has held numerous exhibitions of her oil paintings,<br />

as well performances and recitals. Since 1994, she has<br />

been teaching at the Hochschule der bildenden Künste in<br />

Braunschweig. She is a member of the Filmmakers Coop Austria.<br />

Jürgen Moritz<br />

He lives for the most part in Bangkok. He studied media communication,<br />

fine arts and applied arts in Vienna, and media<br />

art and media science in Köln. He is interested in how new<br />

technologies contribute to the changing cultural, social, political<br />

spheres.<br />

Stefan Németh<br />

Born 1973 in Baden, he studied biology at the University of<br />

Vienna from 1992-2000, completing his thesis in neurobiology.<br />

Since 1997, he has worked mostly in in the field between<br />

acoustic and electronic music with the group radian .<br />

Manfred Neuwirth<br />

Born in 1954, he studied journalism, computer science and<br />

history. He has been making films since 1972 and videos since<br />

1976. He is a director, cameraman and producer. He is a<br />

founding member of the Medienwerkstatt in Vienna.<br />

[n:ja]<br />

Annja Krautgasser was born in Austria in 1971. She studied<br />

architecture in Innsbruck and Vienna. She has subsequently<br />

been working in visual media.<br />

Timo Novotny<br />

Born in Boeblingen, Germany in 1973, he lives and works in<br />

Vienna. He studied at the Universität für Angewandte Kunst<br />

in Vienna.<br />

Ferry Radax<br />

Born in Vienna in 1932,after WWII he was a jazz musician<br />

and worked as a photographer and assistant director to pay his<br />

tuition for the Vienna Film School. He had his first exhibition<br />

in 1954. He wrote and directed his first film in Italy, where he<br />

had also studied <strong>cinema</strong>, in Rome. He has made over one hundred<br />

television ads and won the Palme d’Or at the 1965<br />

Cannes Commercials Festival. As well as numerous <strong>document</strong>aries<br />

on poets, writers, painters and philosophers, he has<br />

directed experimental films, including Sun Stop (1959-<br />

1960). He has produced, written and directed over a hundred<br />

films throughout Europe and has received awards in France,<br />

Germany and Austria.<br />

Kathrin Resetarits<br />

Born in Vienna in 1973, she studied theatre, philosophy and<br />

journalism. In 1994, she began attending the Filmakademie in<br />

Vienna. She has worked in casting on two of Michael Haneke’s<br />

films: Funny Games and The Age of the Woölves. She is<br />

175


OMAGGIO ALLA SIXPACK FILM<br />

Vienna. Ha lavorato per il casting dei film di Michael<br />

Haneke, Funny Games (1997) e Le temps de loup (2003). E’<br />

attrice di cortometraggi e produttrice di spettacoli teatrali<br />

a Vienna.<br />

Billy Roisz<br />

Nato nel 1967, vive e lavora a Vienna. Si divide tra fotografia,<br />

performance, video installazioni.<br />

Isa Rosenberger<br />

Nata a Salisburgo nel 1969, ha studiato presso la Hochschule<br />

für Angewandte Kunst di Vienna. In seguito, ha frequentato<br />

un corso di perfezionamento alla Jan van Eyck-<br />

Akademie di Maastricht. Ha partecipato a varie esposizioni<br />

collettive.<br />

Albert Sackl<br />

Nato a Graz nel 1977, realizza film dal 1994. Ha studiato<br />

filosofia e storia <strong>del</strong>l’arte e dal 1997 <strong>cinema</strong> con Peter<br />

Kubelka a Francoforte.<br />

Ernst Schmidt Jr.<br />

Nato nel 1938 a Hadersdorf/Kamp, è morto a Vienna<br />

nel 1988. Ha studiato <strong>cinema</strong> a Vienna. Lasciò l’accademia<br />

quando un suo progetto non venne autorizzato. Dal<br />

1963 ha realizzato numerosi film d’avanguardia. Nel<br />

1968 è stato co-fondatore <strong>del</strong>l’ Österreiches Filmmakers<br />

Cooperative insieme a Scheugl, Export, Weibel, Kren,<br />

Schlemmer. Autore <strong>del</strong> primo lessico <strong>del</strong> <strong>nuovo</strong> <strong>cinema</strong><br />

d’avanguardia europeo e underground dal titolo Das<br />

andere Kino, in collaborazione con Hans Scheugl ha pubblicato<br />

il libro più completo sull’avanguardia: Eine Subgeschichte<br />

des Films. Il primo lungometraggio è stato<br />

Wienfilm 1896-1976. Nel 1981 ha realizzato un 35mm dal<br />

titolo Die totale Familie, tratto da una novella di Heimito<br />

von Doderer.<br />

Lotte Schreiber<br />

Nata nel 1971 a Mürzzuschlag, ha studiato architettura<br />

alla TU di Graz e all’università di Edimburgo. Ha partecipato<br />

a diversi concorsi ed esposizioni ricevendo premi<br />

come al New York Underground Filmfestival per quadro.<br />

Bernhard Schreiner<br />

Nato nel 1971 a Mödling, vive e lavora a Vienna e Francoforte.<br />

Ha studiato alla Stä<strong>del</strong>schule di Francoforte con<br />

Peter Kubelka, Ken Jacobs, Ernie Gehr e Robert Breer.<br />

Organizza eventi e ha partecipato a esposizioni e proiezioni.<br />

Michaela Schwentner<br />

Nata a Linz nel 1970, ha studiato filosofia, storia, teatro<br />

e comunicazione. Ha realizzato lavori di diverso genere.<br />

E’ stata membro <strong>del</strong> gruppo teatrale Sparverein der<br />

Unzertrennlichen.<br />

skot<br />

Questo è il nome d’arte <strong>del</strong> duo Tina Frank e Mathias<br />

Gmachl. Video-artista con molte esposizioni in importanti<br />

centri internazionali, Tina Frank ha iniziato a lavorare<br />

come designer nel 1995. Le sue copertine per Mego<br />

– etichetta di musica elettronica viennese – sono state<br />

an actress of short films and a theatre producer in Vienna.<br />

Billy Roisz<br />

Born in 1967, he lives and works in Vienna. He divides his<br />

time between photography, performances and video installations.<br />

Isa Rosenberger<br />

Born in Salzburg in 1969, she studied at the Hochschule für<br />

Angewandte Kunst in Vienna. She subsequently completed<br />

masters courses with Jan van Eyck-Akademie in Maastricht.<br />

She has participated in various collective exhibitions.<br />

Albert Sackl<br />

Born in Graz in 1977, he has been making films since 1994.<br />

He studied philosophy and art history and, since 1997, has<br />

been studying film with Peter Kubelka in Frankfurt.<br />

Ernst Schmidt Jr.<br />

Born in 1938 in Hadersdorf/Kamp, Ernst Schmidt Jr. died in<br />

Vienna in 1988. He studied film in Vienna, leaving the academy<br />

in 1963 when a film project was not authorized. Since<br />

1963, he made numerous avant-garde films. In 1968, he cofounded<br />

the Austria Filmmakers Cooperative (together with<br />

Scheugl, Export, Weibel, Kren and Schlemmer). He is author<br />

of the first lexicon of the new European avant-garde and<br />

underground film: "Das andere Kino." Jointly with Hans<br />

Scheugl, he published the most comprehensive book on avantgarde<br />

<strong>cinema</strong> to date: "Eine Subgeschichte des Films." His<br />

first feature-length film was Wienfilm 1896-1976. In 1981,<br />

he made the 35mm film Die totale Familie, based on the novel<br />

by Heimito von Doderer.<br />

Lotte Schreiber<br />

Born in Mürzzuschlag in 1971, she studied architecture at the<br />

TU in Graz and at the University of Edinburgh. She has participated<br />

in various competitions and exhibitions, picking up<br />

prizes such as at the New York Underground Film Festival for<br />

her work quadro.<br />

Bernhard Schreiner<br />

Born in Mödling in 1971, he lives and works in Vienna and<br />

Frankfurt. He studied at the Stä<strong>del</strong>schule in Frankfurt with<br />

Peter Kubelka, Ken Jacobs, Ernie Gehr and Robert Breer. He<br />

organizes cultural events and has participated in exhibitions<br />

and screenings.<br />

Michaela Schwentner<br />

Born in Linz in 1970, she studied philosophy, history, theatre<br />

and communications. She has made works of various genres.<br />

She was a member of the Sparverein der Unzertrennlichen<br />

theatre group.<br />

skot<br />

Skot is the pseudonym of artists Tina Frank and Mathias<br />

Gmachl. Tina Frank began working as a designer in 1995. Her<br />

sleeve designs for Mego – a Viennese electronic music label –<br />

soon came to be recognized as "future classics" and were published<br />

in many design books and magazines. Along with her<br />

work at U.R.L., she also develops visual concepts and corporate<br />

appearances for companies, organizations and conferences.<br />

Between 1996 and 2000, Mathias Gmachl and Tina<br />

176


OMAGGIO ALLA SIXPACK FILM<br />

stampate in molti libri di design e riviste. Al tempo stesso,<br />

per la URL, ha realizzato immagini per aziende,<br />

varie organizzazioni e conferenze. Tra il 1996 e il 2000,<br />

ha lavorato con Mathias Gmachl alla sperimentazione di<br />

nuove forme di video in tempo reale. Nel 2002, l’etichetta<br />

giapponese Gas ha distribuito il primo DVD di Tina<br />

Frank, Fuzzy Motion - Pictures without legs 1995-2002.<br />

Peter Tscherkassky<br />

Nato a Vienna nel 1958, ha vissuto a Berlino tra il 1979 e<br />

il 1984. E‘ uno dei membri fondatori <strong>del</strong> Sixpack film.<br />

Ha studiato filosofia e ha scritto una tesi di dottorato dal<br />

titolo Film und Kunst - Zu einer kritischen Ästhetik der<br />

Kinematografie. Filmaker, ha al suo attivo numerose pubblicazioni<br />

riguardanti la storia e la teoria <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> d’avanguardia.<br />

Ha ideato e organizzato diversi festival<br />

internazionali di <strong>cinema</strong> sperimentale. Insegna presso la<br />

Hochschule für Gestaltung di Linz e la Hochschule für angewandte<br />

Kunst di Vienna. Nel 1993-94 è stato direttore di<br />

Diagonale - Festival des österreichischen Films.<br />

Mirjam Unger<br />

Nata nel 1970, ha lavorato come giornalista radiofonico<br />

e televisivo dal 1989. Ha studiato alla Filmakademie di<br />

Vienna con Axel Corti e Wolfgang Glück.<br />

Valie Export<br />

Nata nel 1940 in Austria, ha studiato alla Kunstgewerbeschule<br />

di Linz. Ha insegnato design e fino al 1994 è stata<br />

docente presso l’Università <strong>del</strong> Wisconsin. Ha realizzato<br />

fiction, film d’avanguardia, videotape, expanded <strong>cinema</strong>,<br />

video installazioni, performance, fotografia, sculture,<br />

disegni, oltre a numerose pubblicazioni concernenti<br />

la storia <strong>del</strong>l’arte contemporanea.<br />

wr<br />

Ha lavorato per alcuni anni in uno spazio definito tra<br />

arte e politica. Il lavoro svolto in un campo di studio ad<br />

ampio raggio ha come obiettivo escludere ogni forma di<br />

autorità personale e rappresentativa.<br />

Frank worked together under the name of Skot, experimenting<br />

on new forms of real-time video. In 2002, Japanese label Gas<br />

released Tina Frank's first DVD, Fuzzy Motion - Pictures<br />

Without Legs, 1995-2002.<br />

Peter Tscherkassky<br />

Born in Vienna in 1958, he lived in Berlin between 1979 and<br />

1984. He is one of the founding members of Sixpack Film. He<br />

studied philosophy and wrote a doctoral thesis entitled "Film<br />

und Kunst - Zu einer kritischen Ästhetik der Kinematografie."<br />

A filmmaker, he has created printed numerous<br />

publications on the history and theory of avant-garde <strong>cinema</strong>.<br />

He has conceived and organized various international festivals<br />

on experimental <strong>cinema</strong>. He teaches at the Hochschule für<br />

Gestaltung in Linz and the Hochschule für angewandte Kunst<br />

in Vienna. In 1993-94, he was director of the "Diagonale"<br />

Festival of Austrian Film.<br />

Mirjam Unger<br />

Born in 1970, she has been working as a radio and television<br />

journalist since 1989. She studied at the Filmakademie in<br />

Vienna with Axel Corti and Wolfgang Glück.<br />

Valie Export<br />

Born in Austria in 1940, she studied at the Kunstgewerbeschule<br />

in Linz. She taught design and, up until 1994,<br />

taught at the University of Wisconsin. She has created fiction<br />

and avant-garde films, videotapes, expanded <strong>cinema</strong>, video<br />

installations, performances, photography, sculptures, designs,<br />

as well as numerous publications on contemporary art history.<br />

wr<br />

For several years, he worked in a defined space between art<br />

and politics. The work that took place in a wi<strong>del</strong>y ranging field<br />

of study has as its objective the exclusion of any form of personal<br />

and representational authority.<br />

177


178


Retrospettiva<br />

FLUID VIDEO CREW


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

FLUID VIDEO CREW<br />

2, 4, 6, 8... OCCHI SUL MONDO<br />

di Cristina Piccino<br />

FLUID VIDEO CREW<br />

2, 4, 6, 8... EYES ON THE WORLD<br />

by Cristina Piccino<br />

"Sono Matteo Fraterno, fino al 1997 facevo il pittore, poi<br />

l’arte è morta e sono diventato artista relazionale aprendo<br />

una tappezzeria a Gibellina, in Sicilia ... La tappezzeria<br />

Fraterno. Poi sono stato un anno su una nave di<br />

rumeni a Napoli. Da un anno vengo in Salento periodicamente,<br />

una settimana al mese. Sto scrivendo una favola<br />

sulle tre sorelle che sono cresciute su questo terreno.<br />

Zina, la più grande, Maria quella di mezzo, e Immacolata,<br />

l’ultima nata" (Italian Sud Est. Appunti di viaggio per<br />

un docu-western salentino, a cura di Fluid Video Crew,<br />

Marco Saura, Caterina Tortosa, Manni edizioni).<br />

Matteo Fraterno è solo uno dei tanti incontri che popolano<br />

Italian Sud Est, film che per la Fluid Video Crew<br />

(Davide Barletti, Edoardo Cicchetti, Lorenzo Conte,<br />

Mattia Mariani) è il primo lungometraggio ma soprattutto,<br />

una nuova scommessa nella sfida produttiva e di<br />

immaginario, pensata come un work in progress che il<br />

gruppo, nato tra Roma e il Salento nel 1995, pratica dalle<br />

origini.<br />

Basso costo, un linguaggio narrativo e visuale che fa <strong>del</strong>la<br />

contaminazione il segno primario, la Fluid nelle sue<br />

immagini racconta a distanza ravvicinata metropoli,<br />

marginalità, immigrazione, lavoro nero, violenza <strong>del</strong>le<br />

istituzioni, carceri, “fantasisti” <strong>del</strong> calcio, globalizzazione.<br />

Il tutto in una forma <strong>document</strong>aria “aperta” che usa<br />

con sapienza messinscena e memoria cinefila-<strong>cinema</strong>tografica,<br />

che calibra voice-over-immagine-testi, e che<br />

indaga a temperatura sensibile realtà che diventano facce,<br />

storie personalissime, esperienze, fantasie.<br />

La filmografia di questi dieci anni è vastissima (almeno<br />

una cinquantina di titoli tra video e pellicola super8), e<br />

di molti lavori esistono versioni differenti, a conferma<br />

<strong>del</strong>la vitalità e di un’invenzione che non è soltanto produttiva<br />

(l’indipendenza), ma è anche uno sguardo che<br />

libera verità nella vertigine <strong>del</strong>l’immaginario metabolizzando<br />

<strong>cinema</strong> – e in quelle forme che sono già rovesciamento<br />

e invenzione di nuovi “codici” <strong>del</strong>la visione – per<br />

dissacrare il senso stesso di rappresentazione.<br />

In diretta dal braccio <strong>del</strong>la morte vi parla Mumia Abu Jamal<br />

è stato realizzato nel maggio <strong>del</strong> 1996. Mumia, rinchiuso<br />

nel braccio <strong>del</strong>la morte <strong>del</strong> carcere di Phila<strong>del</strong>phia si<br />

vede pochi istanti, volto rallentato, ripetuto diverse volte<br />

tra una sequenza di immagini e l’altra, stacco e insieme<br />

unione. Le foto di famiglia, la bimba piccolina che la<br />

voce ci racconta battere i pugni con rabbia contro il vetro<br />

che li separa la prima volta in visita dal padre: “lei grida:<br />

‘perchè non posso abbracciarlo’ A cinque anni realizza<br />

l’ingiustizia di questo blocco di stato”. La voce, o<br />

meglio le parole lette, danno presenza concreta a Mumia<br />

Abu Jamal, visto che sono proprio tratte dal suo libro<br />

che dà il titolo al film. Il resto sono immagini di altri film<br />

– Daunbailo’, Sacco e Vanzetti, La battaglia di Algeri. Il<br />

“My name is Matteo Fraterno, until 1997 I was a painter,<br />

then art died and I became a relational artist, opening up an<br />

upholstery store in Gibellina, Sicily... The Fraterno Upholsterers.<br />

Then I spent a year on a Romanian ship in Naples. I’ve<br />

been coming to Salento regularly for the past two years, one<br />

week a month. I’m writing a fairy tale on three sisters who<br />

grew up on this land. Zina, the oldest; Maria, the middle<br />

sister; and Immacolata, the youngest.” (Italian Sud Est.<br />

Appunti di viaggio per un docu-western salentino, edited by<br />

Fluid Video Crew, Marco Saura, Caterina Tortosa, Manni edizioni).<br />

The encounter with Matteo Fraterno is just one of many in<br />

Italian Sud Est, the first feature film by Fluid Video Crew<br />

(Davide Barletti, Edoardo Cicchetti, Lorenzo Conte, Mattia<br />

Mariani) that, above all, represents a new <strong>cinema</strong>tic and creative<br />

challenge thought up as a work in progress by the group<br />

that was created, between Rome and Salento, in 1995.<br />

A low budget film, whose primary characteristic is the contamination<br />

of the narrative and visual language, Fluid in its<br />

images recounts, at a close distance, metropolises, marginalization,<br />

immigration, illegal working conditions, institutional<br />

violence, prisons, football “artistes” and globalization. All of<br />

this is in an “open” <strong>document</strong>ary form that uses a cinephile<strong>cinema</strong>tic<br />

mise-en-scene and memory, which calibrates voiceover/images/texts,<br />

and which investigates at a sensitive temperature<br />

the realities that become faces, intensely personal stories,<br />

experiences and fantasies.<br />

Their filmography of the past ten years is incredibly vast (at<br />

least 50 titles made in video and Super8), and different versions<br />

exist of many of their works, substantiating a vitality<br />

and inventiveness that is not only productive (independence),<br />

but is also a perspective that frees truth in the dizziness of the<br />

imaginary, metabolizing <strong>cinema</strong> – and in those forms that are<br />

already an inversion and invention of new “codes” of vision –<br />

to discredit the sense of representation itself.<br />

In diretta dal braccio <strong>del</strong>la morte vi parla Mumia Abu<br />

Jamal was made in May of 1996. Mumia, locked up on Death<br />

Row in a Phila<strong>del</strong>phia jail is seen for just a few moments, the<br />

image of his face slowed down, repeated a number of times between<br />

one sequence of images and another, at the same time a<br />

break and a union. The family photos, the little girl that the<br />

voice speaks of, pounding her fists in anger against the glass<br />

that separates her from her father the first time she visits him:<br />

“She screams: ‘Why can’t I hug him’ At five years old, she<br />

already perceives the injustice of the state’s obstruction.” The<br />

voice, or more appropriately, the words read give Mumia Abu<br />

Jamal a concrete presence, seeing as how they are taken from<br />

his book, from which the film gets its title. The rest are images<br />

of other films – Down By Law, Sacco and Vanzetti, The<br />

Battle of Algiers. The text tells us of prisons in the United<br />

States, “breeding grounds of violence and profound horror.”<br />

“Jail is an assault, second after second, on the soul... Who is<br />

181


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

testo ci parla <strong>del</strong>le galere negli Stati uniti, "focolai di violenze<br />

e di orrore profondo". "Il carcere è un assalto<br />

secondo dopo secondo all’anima... Chi è semplicemente<br />

curvo si attorciglia... La prigione è un buco <strong>del</strong>l’anima".<br />

Ci dice <strong>del</strong>la violenza abituale e ordinaria nel dipartimento<br />

di polizia a Phila<strong>del</strong>phia e <strong>del</strong>la repressione<br />

seguita alla rivolta nel carcere di Attica con torture, umiliazioni,<br />

violazione di ogni diritto umano, i prigionieri<br />

lasciati nudi e ammanettati nel cortile <strong>del</strong> carcere per tre<br />

giorni. Uno ricorda che chi voleva andare in bagno<br />

doveva pulire l’altro. Visto che erano ammanettati non<br />

ci riuscivano, e questo significava essere massacrati di<br />

botte. “Le guardie rubano, umiliano, violentano. Sono<br />

una parodia degli agenti di rieducazione che dovrebbero<br />

rappresentare”. Le cifre ci informano, sull’immagine<br />

<strong>del</strong> pestaggio di Rodney King, che la polizia negli Stati<br />

uniti è responsabile di 79mila casi di aggressione, che<br />

almeno 658 volte al mese causa violenze e che, dunque,<br />

è una forza che crea disordine brutalizzando il popolo<br />

che dovrebbe servire. Le parole descrivono un’esecuzione<br />

che vediamo, come il resto, attraverso frammenti di<br />

<strong>cinema</strong>. Non ci sono infatti immagini “<strong>document</strong>arie” -<br />

tranne il video su Rodney King – o almeno dichiarate<br />

esplicitamente come tali.<br />

La forza di verità sta nelle parole e nel modo di legarle<br />

alle immagini di fiction, uno straniamento da raffinati<br />

situazionisti non tanto nella questione <strong>del</strong> non-diritto<br />

d’autore – quindi nel libero uso di immagini parole suoni<br />

etc. – ma nella sostanza stessa <strong>del</strong>l’immagine decontestualizzata<br />

e ricollocata in una forma nuova di urgenza<br />

politica e poetica, arma di consapevolezza e conoscenza.<br />

Che poi vuole dire la consapevolezza <strong>del</strong>l’immaginario<br />

come luogo in cui la Realtà non si rappresenta<br />

ma si costruisce, si anticipa, si determina nei suoi<br />

movimenti invisibili, nella durata e non nell’attualità.<br />

Sarà per questo che i lavori <strong>del</strong>la Fluid Video Crew sembrano<br />

perfetti meccanismi di "contemporaneità".<br />

In diretta dal braccio <strong>del</strong>la morte, si diceva, è <strong>del</strong> 1996. Ma<br />

quel “blob” di film e parole su carceri e violenza <strong>del</strong>la<br />

polizia rivela la stessa pretesa di violenza isolata e<br />

casuale esercitata dai militari americani oggi sui prigionieri<br />

iracheni. Un cortocircuito che va al di là <strong>del</strong> contesto,<br />

anticipando anche la messinscena di questa guerra;<br />

le fotografie, le dv impazzite, quasi che l’informazione<br />

embedded permessa dai comandi militari sia riuscita a<br />

guidare la “controinformazione” (anche questa in fondo<br />

di fonte militare) nella sovraesposizione di visibilità, che<br />

sfiora il voyeurismo, diventa qualcos’altro, o quantomeno<br />

riesce a minare il significato stesso di “<strong>document</strong>o”.<br />

Ovvero: ammessa l’artificialità <strong>del</strong>le fotografie, rifiuto<br />

implicito <strong>del</strong> voyeurismo "complice" (ma anche occultato)<br />

<strong>del</strong> reality show, cosa si riesce a produrre dietro allo<br />

shock (peraltro fondamentale) in termini di consapevolezza<br />

<strong>del</strong> meccanismo-la guerra Non è certo casuale che<br />

quelle stesse pose appartengano al rito di tortura <strong>del</strong><br />

carcere (e non solo negli Stati uniti).<br />

Dieci anni fa come oggi c’è un’idea di violenza permessa,<br />

anzi spacciata per necessaria, che è umiliazione in<br />

nome di un ordine: legge, occidente, lotta al terrorismo,<br />

controllo che secondo necessità trova i suoi alibi. Dunque<br />

Il problema è la sostanza <strong>del</strong>le immagini, la potenzialità,<br />

che contengono, di creare connessioni, memoria,<br />

simply curved becomes twisted... Prison is a hole in the soul.”<br />

It tells of the habitual and everyday violence of the Phila<strong>del</strong>phia<br />

Police Department and the ensuing repression after the<br />

Attica revolt: torture, humiliation, and violations of every<br />

human right; prisoners left naked and handcuffed in the prison<br />

courtyard for three days. One prisoner recalls that whoever<br />

wanted to go to the bathroom had to clean the other. Seeing<br />

as how they were handcuffed they could not, and this meant<br />

being beaten to a pulp. “The guards steal, humiliate, rape.<br />

They are a parody of the re-educational agents they are supposed<br />

to represent.” The statistics inform us of the images of<br />

Rodney King’s beating; that the United States police force is<br />

responsible for 79,000 cases of aggression; that at least 658<br />

times a month they cause violence and are thus a force that<br />

creates disorder, brutalizing the people they are supposed to<br />

serve. The words describe an execution that we see, like everything<br />

else, through film fragments. In fact, there are no “<strong>document</strong>ary”<br />

images – except for the Rodney King video – or there<br />

are at least no images explicitly declared as such.<br />

The power of truth lies in the words and the way they are tied<br />

to the fictional images, an estrangement of refined Situationists,<br />

not so much in regards to the author’s non-rights –<br />

thus, in the liberal use of images, words, sounds, etc. – but in<br />

the substance itself of the de-contextualized image, which is<br />

reworked into a new form of political and poetic urgency, an<br />

arm of awareness and consciousness. Which thus means the<br />

awareness of the imaginary as a place in which Reality is not<br />

represented, but constructed; it is anticipated and determined<br />

in its invisible movements and not in its actuality. It is for<br />

this reason that Fluid Video Crew’s works seem to be perfect<br />

mechanisms of “contemporaneousness.”<br />

In diretta dal braccio <strong>del</strong>la morte, we were saying, was made<br />

in 1996. But that “blob” of a film, together with the words on<br />

prisons and police violence, reveals the same isolated and random<br />

violence used today by the American military on Iraqi<br />

prisoners. A short-circuit that goes beyond the context, anticipating<br />

even the mise-en-scene of this current war; the photographs,<br />

the crazy DVDs, almost as if the embedded information<br />

of the military commands has managed to guide<br />

“counter-information” (even the latter, in the end, of a military<br />

source) in the over-exposure of visibility, that touches<br />

upon voyeurism, becoming something other, or<br />

at least managing to compromise the meaning of a “<strong>document</strong>”<br />

itself. Rather: accepting the artificiality of the photographs,<br />

an implicit denial of the “complicit” (as well as hidden)<br />

voyeurism of the reality show, what can be achieved<br />

beyond the (nevertheless fundamental) shock in terms of awareness<br />

of the war-mechanism It is certainly no coincidence<br />

that those same poses belong to the rite of prison torture (and<br />

not only in the United States).<br />

Today, like ten years ago, there is an idea of permissible (even<br />

passed off as necessary) violence that is humiliation in the<br />

name of order: law, the West, the fight against terrorism,<br />

restraints that find their alibis according to need. Hence The<br />

problem is the substance of the images, the potential they have<br />

to create connections, memories, the present, a sense of Reality<br />

in its entirety. Thus, we have Iraq in the Phila<strong>del</strong>phia jail; the<br />

Neo-Liberal politics of temporary and short-term jobs; the cutting<br />

of public funds and pensions, already part of the French<br />

revolt against the Juppè government (which later fell) that<br />

Fluid <strong>document</strong>ed in 1995, in La Grève; and the strikes that<br />

paralyzed France. In Fluid’s work, there is an open idea of the<br />

182


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

presente, senso <strong>del</strong>la Realtà nel suo complesso. Ecco<br />

allora l’Iraq nel carcere di Phila<strong>del</strong>phia, o le politiche<br />

neoliberiste di precariato, lavoro interinale, taglio <strong>del</strong>la<br />

spesa pubblica e <strong>del</strong>le pensioni già nella rivolta francese<br />

contro il governo Juppè (poi caduto) che la Fluid <strong>document</strong>a<br />

nel 1995 in La Grève, gli scioperi che paralizzarono<br />

la Francia. C’è nel lavoro <strong>del</strong>la Fluid un’idea aperta<br />

<strong>del</strong> <strong>document</strong>ario, in continua evoluzione, che si misura<br />

non con l’attualità ma con l’attuale. L’immagine racconta<br />

una situazione e al tempo stesso diventa nucleo in cui<br />

si concentrano le simmetrie distorte <strong>del</strong> presente, il glocal-non<br />

global nel cuore di un occidente che è un paesino<br />

nel Sud Italia o in Thailandia, stesse mani di bimbi<br />

che cuciono scarpe insieme ai genitori. “Se non dovessi<br />

cucire scarpe giocherei a pallone” dice uno di loro, con<br />

la rabbia per vedere quelle scarpe nelle vetrine in centro<br />

a venti volte le seimila vecchie lire che loro ci guadagnano,<br />

o a i piedi <strong>del</strong> compagno di classe che non le tratta<br />

bene (Storia di un paese normale. Scarpe). Ma cos’altro<br />

fare con mamma e papà disoccupati, settecentomila lire<br />

al mese e sei figli, che da grandi sognano di diventare<br />

macellaio, meccanico o ballerina.<br />

Torniamo a Italian Sud Est. Che per la Fluid è un atto d’amore<br />

- come dicono loro stessi - nei confronti di una terra<br />

a cui si sentono profondamente legati: “al di là <strong>del</strong>la<br />

retorica l’unicità di questo lembo <strong>del</strong> Sud Est italiano è<br />

stato il collante che ci ha permesso di realizzare un film<br />

così particolare. I suoi colori, le sue genti, le sue mille<br />

contraddizioni, le sue storie, i suoi risvolti onirici sono<br />

stati l’humus sul quale il film è man mano cresciuto ...<br />

Esisteva un solo desiderio: perdersi per questa terra,<br />

perdersi negli intersitizi dei suoi innumerevoli percorsi<br />

umani e geografici”. Ed eccoci qui allora in un film - distribuito<br />

malissimo dentro e fuori al mercato nazionale,<br />

quasi occultato come spesso capita qui con quanto<br />

dimostra guizzi di genio - che non è né cronaca né pura<br />

poesia, ha il sapore allegro e surreale di quella terra labirintica<br />

e barocca, dove i santi volano anche all’indietro<br />

sorridendo a memorie così antiche che è impossibile<br />

immaginare.<br />

Lo sguardo arguto ammicca alle invezioni e ai voli<br />

magnifici che erano di Carmelo Bene, quasi che la sua<br />

“signora dei turchi” fosse planata all’improvviso in<br />

quello spazio-tempo circolare e immoto ritmato dal trenino,<br />

tra quei viaggiatori che non vanno da nessuna parte.<br />

Personaggi in bilico tra fantasia e stridente realtà:<br />

l’immigrato al quale i fuochi d’artificio gli ricordano la<br />

guerra nel Libano, l’ex-brigatista che prima <strong>del</strong>la clandestinità<br />

e <strong>del</strong>la galera è stato operaio in Fiat (licenziato)<br />

e che ora lavora in una clinica... E la giornalista, che è<br />

Caterina Tortosa, con gli appunti dei viaggi nel caldo<br />

<strong>del</strong>l’estate che scriveva su “Repubblica Bari”. Caterina<br />

interpreta se stessa con umorismo obliquo...<br />

Ogni storia, ogni incontro, ogni personaggio sospeso e<br />

profondamente radicato, diventano percorsi stratificati,<br />

nei quali con tocco leggero si rende Realtà e leggenda.<br />

Dunque: <strong>document</strong>o o fiction Poco importa, ancora<br />

una volta, il succo fondamentale è l’immaginario, la<br />

miscela magmatica, ineffabile, a più direzioni e significati.<br />

La terra, i suoi archetipi, il suo presente che rovesciano<br />

in questo viaggio anche gli stereotipi sul "<strong>cinema</strong><br />

<strong>del</strong> Sud", nonostante appunto quella fisicità di calore<br />

<strong>document</strong>ary, in continuous evolution, which measures itself<br />

not against the topical but the immediate. The image describes<br />

a situation that simultaneously becomes the nucleus in which<br />

the distorted symmetries of the present are concentrated: the<br />

global-non global at the heart of a West that is a small town in<br />

southern Italy or Thailand, the very hands of children that<br />

sew shoes alongside their parents. “If I didn’t have to sew<br />

shoes, I would play football,” one of them says, angry about<br />

seeing those shoes in the windows of the downtown stores on<br />

sale for twenty times more than the 6,000 Lire that they earned<br />

from them, or on the feet of classmates who do not take<br />

care of them (Storia di un paese normale. Scarpe). But what<br />

else is there to do when mom and dad are unemployed, with<br />

only 600,000 Lire a month and six children to feed, who dream<br />

of growing up to become butchers, mechanics or ballerinas.<br />

Let us return to Italian Sud Est, which for Fluid is a declaration<br />

of love – as they themselves say – for a land to which they<br />

are deeply tied: “Beyond the rhetoric, the uniqueness of this<br />

strip of southeastern Italy was the bond that allowed us to<br />

make such a particular film. Its colors, its people, its thousand<br />

and one contradictions, its stories, its dreamlike implications<br />

were the humus out of which the film slowly grew… There<br />

was only one desire: to lose ourselves in this land, in the spaces<br />

of its numerous human and geographical passages.” So<br />

here we are then in a film – that was poorly distributed within<br />

and without the national market and was almost hidden (as<br />

often happens here with flashes of genius) – that is neither a<br />

reportage nor pure poetry. It contains the cheerful and surreal<br />

flavor of that labyrinthine and Baroque land, where the saints<br />

fly backwards, smiling at memories so ancient that it is impossible<br />

to imagine them.<br />

The razor-sharp perceptive winks at the inventions at Carmelo<br />

Bene’s magnificent flights, almost as if his “Lady of the<br />

Turks” were to suddenly glide across that circular and<br />

motionless space-time continuum, getting its rhythm from the<br />

train, among those passengers that are headed nowhere. Characters<br />

suspended between fantasy and strident reality: the<br />

immigrant who is reminded of the war in Lebanon by fireworks;<br />

the ex-Red Brigade activist who worked in the Fiat factory<br />

(from which he was fired) before going into hiding and<br />

later prison, and who now works in a clinic… And the journalist,<br />

Caterina Tortosa, whose notes from the trip made in the<br />

summer heat she wrote up in Repubblica Bari. Caterina plays<br />

herself with implicit irony...<br />

Each story, each encounter, each suspended and deeply rooted<br />

character, become layered paths, in which reality is rendered<br />

legend with a light touch. Therefore: is it <strong>document</strong> or fiction<br />

Once again, it matters little: the fundamental gist is the imaginary,<br />

the ineffable, magmatic mix, in various directions and<br />

meanings. The land, its archetypes, its present, which in this<br />

journey even turn the stereotypes of “southern <strong>cinema</strong>” upside<br />

down, despite the physicality of that unique heat, which<br />

belongs to the small train stations and towns divided at times<br />

by a landscape that pops out of nowhere and where trains<br />

never pass. ‘Western’ horizons of a non-marketable Salento,<br />

despite the assaults of fashion; a secret natural world, to uncover<br />

slowly and with awe, as in a fable. Upon reflection, only<br />

they could have made such a film. As in their films to date –<br />

on counter-information, on the work in the Social Centers, on<br />

news and so forth – they have known how to distill the entire<br />

experience in order to surprise further still. Some will ask:<br />

How do you get to Phila<strong>del</strong>phia from Salento Because Flui-<br />

183


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

unica, che appartiene a stanzioncine e paesi divisi a volte<br />

da un passaggio a livello che sbuca dal nulla e dove i<br />

treni non passano mai. Orizzonti western di un Salento<br />

non commerciabile, nonostante gli assalti di moda, di<br />

una natura segreta, da scoprire piano piano e con stupore,<br />

come una fiaba. A pensarci bene un film così lo potevano<br />

fare solo loro. E <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> fatto finora, <strong>del</strong>la controinformazione,<br />

<strong>del</strong> lavoro nei centri sociali, <strong>del</strong>le news<br />

e quant’altro, sanno distillarci tutta l’esperienza per sorprendere<br />

una volta in più. Si dirà: come si arriva da Phila<strong>del</strong>phia<br />

nel Salento È che il flusso <strong>del</strong>la Fluid sa comporre<br />

ogni cosa. Si passa per i film sull’immigrazione<br />

dall’Albania, che nulla hanno a che vedere con le immagini<br />

televisive e di questi esodi cercano invece senso e<br />

necessità. Prendiamo Gli ultracorpi <strong>del</strong>la porta accanto -<br />

realizzato tra l’altro per il film collettivo Sale, tutti registi<br />

salentini coordinati da Edoardo Winspeare. L’arrivo a<br />

Otranto dei “clandestini” diventa fantascienza, rispecchiando<br />

tutte le paure <strong>del</strong>l’altro che appartengono al<br />

tempo moderno, i “marziani” di Joe Dante (Matinèe) <strong>del</strong>l’America<br />

che aveva paura <strong>del</strong>l’invasione “comunista”,<br />

stesso meccanismo di manipolazione e terrore diffuso<br />

che Michael Moore ci dice nel suo Fahrenheit 9/11 per<br />

spiegare come i cittadini, anche più democratici, si siano<br />

rassegnati alle leggi speciali che, in nome <strong>del</strong>la lotta al<br />

terrorismo, controllano le loro vite. I legami poi, tra<br />

Puglia e Albania, sono anche Storia, ma non è questo il<br />

punto. Nel fare il <strong>cinema</strong> <strong>del</strong>la Fluid c’è la capacità di<br />

inventare e al tempo stesso di lavorare su una memoria<br />

non codificata, vitale e sempre col valore di un agguerrito<br />

contemporaneo, perché la materia in cui scavano è<br />

l’essenza stessa <strong>del</strong>l’immaginario. Dunque il confine<br />

slitta sin dalla radice, la Realtà è tale perché parte dalla<br />

sua messinscena (e viceversa) catturandone il meccanismo<br />

profondo, nelle terre salentine come nel profondo<br />

Nord <strong>del</strong>l’Alaska e dintorni. Ci piace nel linguaggio<br />

visuale <strong>del</strong>la Fluid questa libertà che è di formato, di stile,<br />

di grana e spessore in ogni fotogramma al di là <strong>del</strong><br />

mezzo che viene usato per produrlo, ed è soprattutto<br />

libertà mentale fortemente sovversiva. In cui mutano il<br />

senso di <strong>document</strong>ario/fiction e la rappresentazione di<br />

ogni singola storia: nessun codice ma emozione e gusto<br />

di scoprire, ogni volta, viaggiando. Anche da fermi.<br />

d’s flow knows how to compose each single element. They<br />

went on to make a film about Albanian immigrants, which has<br />

nothing to do with the images seen on television, in which<br />

they instead search for truth and necessity. Let’s take Gli<br />

ultracorpi <strong>del</strong>la porta accanto – made, by the way, for the<br />

film collective Sale, comprised only of directors from Salento<br />

and coordinated by Edoardo Winspeare. The arrival of illegal<br />

immigrants in Otranto becomes science fiction, reflecting all<br />

of the fears of the “other” that belong to modern times; of Joe<br />

Dante’s “Martians” (Matinee) of an America that feared the<br />

“Communist” invasion; of the same mechanism of disseminated<br />

manipulation and terror that Michael Moore speaks of in<br />

his Fahrenheit 9/11, to explain how even the most democratic<br />

citizens have given in to the same special laws that, in the<br />

name of terrorism, control their lives. In Fluid’s filmmaking,<br />

there is a capacity to simultaneously invent and work on a<br />

memory that is non-codified and vital, always with the value<br />

of a contemporary fierceness, because the subject they are digging<br />

into is the essence itself of the imaginary. Thus, the border<br />

slips all the way down to its roots; reality is such because<br />

it advances from its mise-en-scene (and vice versa), capturing<br />

its profound mechanism, in Salento as in deep, northern Alaska<br />

and its surroundings. What we like about Fluid’s visual<br />

language is this freedom, which is made up of format, style,<br />

grain and depth in each frame, beyond the means used to<br />

achieve it and, above all, the powerfully subversive mental<br />

freedom. In which they mutate the sense of <strong>document</strong>ary/fiction<br />

and the representation of each single story: no codes, just<br />

emotions and the joy of discovery, each time, through traveling.<br />

Even when we are still.<br />

184


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

DOCTOR FLUID &<br />

MISTER CREW<br />

di Tommaso Didimo<br />

(medico, psichiatra e scrittore)<br />

Il signor Fluid. Indagare la natura di questo regista, di<br />

cui ho ammirato più di un film, ha avuto per me, innanzitutto,<br />

un interesse di carattere psicanalitico.<br />

Presi un appuntamento dopo alcuni giri di telefonate.<br />

Già qui ebbi modo di rimanere sorpreso e incuriosito da<br />

un piccolo, quasi impercettibile, particolare. Infatti, per<br />

diverse telefonate, mi sembrò di sentire diverse voci.<br />

Eccesso di psicologia Cominciai a immaginare una personalità<br />

complessa, ai limiti <strong>del</strong>l’istrionismo. Alla fine<br />

riuscii a ottenere un primo appuntamento nel suo studio<br />

di Roma. Decidemmo di incontrarci più volte, per far<br />

crescere, sedimentare la nostra conoscenza. Un’intervista<br />

non è un dialogo platonico, ma sufficientemente elaborata<br />

può restituire con chiarezza l’immagine di una<br />

persona e <strong>del</strong> suo lavoro. Suonai al portone che mi era<br />

stato indicato. Entrai. Salii un’irta rampa di scale e mi<br />

ritrovai in una stanza ben ordinata e pulita, stipata di<br />

scansie dove sembrava archiviato moltissimo materiale<br />

video. Una personalità maniacale<br />

Immediatamente mi raggiunse un ragazzo piuttosto<br />

giovane. Era biondo, robusto. Fisico da surfista. Sorridente.<br />

Gli spiegai immediatamente che l’intervista era<br />

informale. Volevo conoscerlo un po’. Parlammo a ruota<br />

libera. Mi fece vedere qualcuno dei suoi lavori.<br />

Mi accorsi all’improvviso che si era fatto tardi. Era stato<br />

un pomeriggio piacevole. Prendemmo appuntamento<br />

per la settimana successiva.<br />

Mi preparai al secondo incontro bevendo tre caffè nel<br />

bar sotto lo studio <strong>del</strong> signor Fluid.<br />

Il suo studio era sprovvisto di macchinetta per il caffè.<br />

Del resto era un tipo sportivo. Sul salutista. Salii. Suonai<br />

il campanello. Mi venne aperto e, finalmente, i dubbi<br />

che avevo avuto durante le telefonate si concretizzarono.<br />

Il Fluid si era istrionicamente travestito.<br />

Infatti fu grande il mio stupore nel vedermi aprire da un<br />

bambino e sentirlo insistere, malgrado le mie rimostranze,<br />

che era proprio con lui, e non con suo padre, che<br />

doveva svolgersi l’intervista. Mi diede le sue credenziali<br />

e dovetti accettare la realtà. Il Fluid si era tinto i capelli<br />

di nero, era diventato più pallido, con due grosse<br />

occhiaie. Personalità istrionica e patologicamente intuitiva.<br />

Si mostrava più FANÈ per non farmi sospettare che<br />

fosse un salutista, a causa <strong>del</strong>la questione <strong>del</strong> caffè. Per<br />

il resto il dialogo tra di noi fu tranquillo e piacevole. Personalità<br />

camaleontica. In tutto abbiamo avuto quattro<br />

incontri.<br />

Tutte le volte si è travestito in maniera differente. Non<br />

semplici camuffamenti. Ma assunzioni di ben determinate<br />

personalità, come quella di un giovane aristocratico,<br />

incapace di stare fermo su se stesso e anche su me<br />

stesso (ad un certo punto mi saltò sulle spalle per riparare<br />

una lampadina, mentre organizzava al telefono un<br />

comizio VEGAN); infine quella di una ieratica figura<br />

DOCTOR FLUID &<br />

MISTER CREW<br />

by Tommaso Didimo<br />

(Doctor, Psychiatrist and Writer)<br />

Mister Fluid. Investigating the nature of this director, a number<br />

of whose works I have admired, was above all of psychoanalytical<br />

interest to me.<br />

I set an appointment after various telephone calls. Here, I was<br />

already surprised and intrigued by a small, almost imperceptible,<br />

detail. In fact, during some of the telephone calls, I<br />

thought I heard several voices. An excess of psychology I<br />

began imagining a complex almost histrionic personality.<br />

Finally, I managed to set a first appointment in his office in<br />

Rome. We decided to meet several times, in order to cultivate<br />

and consolidate our acquaintance. An interview is not a platonic<br />

dialogue but, sufficiently elaborated, it can clearly give<br />

the image of a person and his or her work. I rang the bell I was<br />

told to ring. I entered. I went up a steep stairwell and found<br />

myself in a clean and orderly room, crammed with bookshelves,<br />

on which tons of video material seemed to be archived.<br />

A maniacal personality<br />

I was immediately joined by a rather young man. He was<br />

blond and robust, with the body of a surfer. And smiling. I<br />

immediately told him that the interview was informal. I wanted<br />

to get to know him a bit. We spoke freely. He showed me<br />

some of his work.<br />

I suddenly realized it had gotten late. It had been a pleasant<br />

afternoon. We set up an appointment for the following week.<br />

I got ready for the second encounter by drinking three coffees<br />

in a bar below Mr. Fluid’s office.<br />

His studio was short of coffee machines. Besides, he was an<br />

athletic type. Probably a health nut. I went up. I rang the<br />

buzzer. The door opened and, finally, the doubts I had during<br />

the telephone calls were verified. Fluid had histrionically disguised<br />

himself.<br />

In fact, my stupor was great when I saw a child open the door,<br />

insisting, despite my protests, that it was with him, and not<br />

his father, that I was to conduct the interview. He gave me his<br />

credentials and I had to face facts. Fluid had dyed his hair<br />

black, he was paler, with two large bags under his eyes. A<br />

histrionic and pathologically intuitive personality. He had<br />

made himself appear more worn-out so that I wouldn’t suspect<br />

he was a health nut, on account of the coffee. Despite that, the<br />

conversation between us was calm and pleasant. A<br />

chameleon-like personality. In the end, we met up four times.<br />

Each time he was differently disguised. Not simply camouflaged.<br />

Instead, he took on decidedly resolute personalities, like<br />

the one of the young aristocrat, unable to sit still or let me sit<br />

still (at one point, he jumped on my shoulders to change a<br />

light bulb, while he was organizing a vegan rally over the<br />

phone). Lastly, that of the solemn man of Mideastern good<br />

looks, with very cordial and refined manners. With a tendency<br />

to flee. Which I discovered when he, under the pretense of<br />

going to be bathroom, left, locking me in the office. But only<br />

for a few hours.<br />

The thing interested me extremely. In the end, I have faithfully<br />

related our conversations and expressed a brief profile of the artist.<br />

185


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

dalla mediorientale bellezza, dai modi cordiali e raffinati.<br />

Con una certa tendenza alla sfuggevolezza. Cosa di<br />

cui ebbi modo di accorgermi quando, con la scusa di<br />

andare al bagno, se ne andò, chiudendomi nello studio.<br />

Ma solo per poche ore.<br />

La cosa era di estremo interesse per me. Di seguito ho<br />

riportato, fe<strong>del</strong>mente, i nostri dialoghi ed espresso un<br />

breve profilo <strong>del</strong>l’artista.<br />

Didimo: Quando ha cominciato a utilizzare la telecamera<br />

determinandosi artisticamente E, soprattutto, quale è stato<br />

lo stimolo fondamentale che l’ha persuasa a intraprendere questa<br />

carriera<br />

Fluid: L’esserci. Se racconti fai parte di un qualcosa. Ti<br />

fai attraversare da quello che vedi. In qualche modo esisti.<br />

Nonché acquisisci il senso di appartenenza di una<br />

tribù. Se si analizzano i miei primi lavori è evidente il<br />

percorso umano, politico e, se vogliamo, artistico. Sono<br />

tante le ragioni per cui ho iniziato questo percorso. Sicuramente<br />

esisteva anche la questione <strong>del</strong>la poca voglia di<br />

intraprendere studi universitari o carriere professionali<br />

per cui non ero assolutamente portato. Un lassismo<br />

dovuto a una condizione di gioioso spaesamento, che mi<br />

portava a sperare in una società adulta dove ci fosse spazio<br />

per chi volesse raccontare in modo libero e innocente<br />

la realtà. Purtroppo, in seguito, mi sono accorto che<br />

non funzionava così. La tua produzione doveva comunque<br />

muovere soldi o produrre ricchezza immateriale<br />

sfruttabile all’infinito. Dopo questa scoperta amara ho<br />

lasciato perdere la militanza, i video autogestiti e no<br />

profit, per passare a una forma ibrida in cui accanto ai<br />

canoni di produzione classica rimanesse un minimo di<br />

spazio personale che permettesse di vivere senza timbrare<br />

un cartellino o andare a noiosissime feste aziendali<br />

dove il tuo capo si nasconde al bagno per fare cose che<br />

tu vorresti fare davanti a tutti. Lo so, è una via di mezzo.<br />

Ma, almeno, continuo a realizzare bene o male quello<br />

che voglio e provo a raccontare storie marginali, di<br />

confine... [all’improvviso comincia a parlare al plurale]…<br />

Nel nostro caso è un continuo saltare in aria, un<br />

continuo spingersi verso l’alto e, poco dopo, scivolare<br />

giù. In senso veramente fisico. (Quasi) tutto nasce da<br />

rifugi sugli alberi, rocce mitiche, tetti di Roma. Una spinta<br />

frenetica: scavalcare, nascondersi, arrampicarsi e trovare<br />

posizioni inedite, esclusive… - 1987 - Una telecamera<br />

tra noi c’è sempre stata, non so perché. Una stanza<br />

minuscola, 2X2, un letto, più un altro per l’occorrenza.<br />

Intorno, addosso, cavi unti, schermi verdi, mitici videoregistratori<br />

e qualcosa che comunque registrava. Da<br />

questa stanza al primo piano ci calavamo dalla finestra<br />

e, come un commando ninja, attaccavamo il quartiere.<br />

Non so come, ma già c’era una telecamera con noi. Il<br />

nostro fucile, il nostro obbiettivo.<br />

I suoi inizi sono riconducibili a un contesto culturale che<br />

rimanda alla militanza nei centri sociali, sebbene vissuto in<br />

una maniera peculiare, già ben riconoscibile. Ci può raccontare<br />

questa esperienza<br />

Pirateria di Porto, di Porta, Askatasuna, La Sapienza, San<br />

Lorenzo. Vivere a Roma non è facile, per noi alla fine<br />

Didimo: When did you start using the video camera in<br />

an artistic manner And, above all, what was the fundamental<br />

stimulus that persuaded you to undertake this<br />

career<br />

Fluid: Being. If you tell a story, you are part of something. You<br />

make yourself go through that which you see. In a way, you<br />

exist. What’s more, you acquire a sense of belonging to a tribe.<br />

If you analyze my first works, the human, political and, if you<br />

will, artistic path is obvious. There are many reasons why I<br />

took this path. There was certainly little desire on my part to<br />

study at university or to undertake a professional career for<br />

which I was absolutely not cut out. A laxity due to a condition<br />

of glorious disorientation, which led to hope in an adult society<br />

where there existed a space for those who wanted to depict<br />

reality in a free and innocent way. Unfortunately, I later discovered<br />

that it didn’t work quite like this. Your project nevertheless<br />

had to move money or produce immaterial wealth that<br />

was infinitely exploitable. After this bitter discovery, I left<br />

militancy behind, as well as self-produced and non-profit<br />

videos, to pass on to a hybrid form in which there was a modicum<br />

of personal space next to the canons of classical production,<br />

which allowed one to live without punching in a time<br />

sheet or going to boring business parties where the boss hides<br />

in the bathroom to do things you wanted to do in front of<br />

everyone. I know, it’s a compromise. But, at least I continue<br />

creating more or less what I want and I try to tell marginal<br />

stories, of borders… [suddenly he began speaking in the plural]…<br />

In our case, it is a continuous explosion, a continuous<br />

pushing towards new heights and, slowly, sliding down. In<br />

the truly physical sense. (Almost) everything comes from<br />

refuges in the trees, mythical rocks, and the rooftops of Rome.<br />

A frenetic thrust: overtaking, hiding, scaling and finding<br />

unknown, exclusive positions… - 1987 – There has always<br />

been a video camera among us, I don’t know why. A tiny<br />

room, 2X2, a bed, plus another one if the occasion arose.<br />

Around us, on top of us, cables, green screens, glorious video<br />

cassette players and something that in any case recorded.<br />

From this room, we would lower ourselves onto the ground<br />

floor and, like a band of ninjas, would attack the neighborhood.<br />

I don’t know how, but there was already a video camera<br />

among us. Our rifle, our lens.<br />

Your beginnings can be traced back to a cultural context<br />

that evokes the militancy of the Social Centers, albeit<br />

experienced in a strange, already well-recognizable,<br />

manner. Can you tell us about this experience<br />

Pirateria di Porto, Porta, Askatasuna, La Sapienza, San<br />

Lorenzo. Living in Rome was not easy for us, in the late 1980s<br />

and 90s. It was the most beautiful city in the world, the city<br />

of "peace and love," of the… "everything’s possible." The city<br />

of drifting. One lives so well here that arrogance oozes out of<br />

every brick. Why did the Social Centers arise… [he collects<br />

himself and calms down]… In the 90s, Social Centers were<br />

pockets of cultural resistance, a melting pot of formidable<br />

experiences that, in many cases, led to a second phase, to selfrevenue<br />

and to the creation of working methods that were outside<br />

the logic of production norms. Self-production and selfmanagement<br />

became a modus vivendi that influenced thousands<br />

of young people. There are hundreds of artistic, musical,<br />

186


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

degli anni ottanta e negli anni novanta. Era la città più<br />

bella <strong>del</strong> mondo, <strong>del</strong> “volemose bene”, <strong>del</strong>… “tutto po’<br />

esse”. La città <strong>del</strong>l’ immobilismo. Si sta talmente bene che<br />

l’arroganza sguazza in ogni mattone. Perché sono nati i<br />

Centri Sociali… [si ricompone; torna in sé]… I centri<br />

sociali sono stati negli anni novanta un’isola di resistenza<br />

culturale, una fucina di esperienze formidabili che in<br />

molti casi hanno portato, in una seconda fase, all’autoreddito<br />

e alla creazione di forme di lavoro fuori dalle normali<br />

logiche produttive. L’auto-produzione e l’autogestione<br />

sono diventate un modus vivendi che ha influenzato<br />

migliaia di giovani. Sono centinaia le esperienze artistiche,<br />

musicali, letterarie, <strong>cinema</strong>tografiche che escono<br />

da quel contesto contro-culturale. Cosa sia rimasto oggi,<br />

dopo 15 anni, è troppo presto per analizzarlo.<br />

Già di questo periodo è l’interesse <strong>document</strong>ario, quasi d’assalto,<br />

alla realtà, che si evince da video come CSOA la Torre<br />

cronaca di uno sgombero, un <strong>document</strong>ario sulle lotte contro<br />

gli sgomberi dei centri sociali o lavori sulla difesa dei diritti<br />

degli immigrati. Come nasce questo interesse<br />

1990- Autoproduzioni Pirate, Autoproduzioni Collettive,<br />

Freak, Molotov, Paisiello. La <strong>document</strong>azione <strong>del</strong>l’evento<br />

e la rappresentazione <strong>del</strong>la realtà circostante era<br />

una pratica quotidiana. Con o senza telecamera. Tra i<br />

lavori finiti di questo periodo si ricordano masserie<br />

occupate, vino venduto al mercato nero <strong>del</strong>la quarta<br />

<strong>internazionale</strong> e assemblee in cima al gasometro di via<br />

Ostiense. La Pantera, gli studenti Medi, la Torre, il Leoncavallo,<br />

il Forte Prenestino. Il pubblico []. Noi, insieme<br />

ad altri gruppi <strong>del</strong>l’area antagonista nazionale, dal 1995<br />

abbiamo partecipato alla costruzione di una rete di produzione,<br />

distribuzione e di scambio di materiale video<br />

informativo riguardante le attività e le iniziative dei<br />

Centri Sociali e <strong>del</strong>le altre realtà operanti in ambito<br />

sociale e culturale: sgomberi, manifestazioni, sbrocchi<br />

personali, pillole e contributi realizzati dall’idea originaria,<br />

fino alle riprese e al montaggio in maniera totalmente<br />

indipendente e auto finanziata. La <strong>document</strong>aristica,<br />

la storia, ma senza mai prendersi troppo sul serio.<br />

Anzi, prendendo in maniera serissima la cosa. Le telecamere<br />

erano anche migliorate, ne avevamo due, e anche<br />

la patente: Torino, Roma, Lecce, San Salvario, Esquilino,<br />

le campagne <strong>del</strong> Salento, un piccolo contributo schizzato<br />

e massacrante. Interviste su interviste, amplificare e<br />

ascoltare la voce <strong>del</strong>la strada, esserne testimoni e approfittarne.<br />

Frames / Una donna zingara attacca D’Alema,<br />

Dini e la moglie in Turchia, Dino Frisullo in bicicletta.<br />

[N.B.: parla di <strong>nuovo</strong> al plurale.]<br />

Contemporaneamente, però, si dedicava alla realizzazione di<br />

new reels, live come Fugazi, oppure Sud, sulla grande tre<br />

giorni musicale organizzata dai Sud Sound System a Melendugno,<br />

o video quasi di marca psiche<strong>del</strong>ica. È rintracciabile un<br />

percorso coerente<br />

Penso che l’esperienza <strong>del</strong>le newreals, sia quelle musicali<br />

sia quelle di controinformazione, siano legate al contesto<br />

in cui nascevano e prendevano forma. Ovvero gli<br />

spazi occupati, le lotte per i diritti civili, per una forma<br />

libera e autogestita <strong>del</strong> tempo, per la possibilità di vedere<br />

concerti a un prezzo politico e di poter esprimere le<br />

proprie idee e, se vogliamo, la propria sensibilità senza<br />

literary and film experiences that arose from this countercultural<br />

context. But it is too soon to analyze, fifteen years later,<br />

what is still left of it today.<br />

Already in this period your almost aggressive interest in<br />

<strong>document</strong>ing reality can be inferred from videos like<br />

CSOA la Torre cronaca di uno sgombero, a <strong>document</strong>ary<br />

on the battle against the evacuation of social centers, or<br />

works on the defense of immigrants’ rights. How did<br />

this interest come about<br />

1990: Autoproduzioni Pirate, Autoproduzioni Collettive,<br />

Freak, Molotov, Paisiello. Documenting the event and the surrounding<br />

environment was already a daily practice. With or<br />

without a video camera. Among the finished works of that<br />

period, there were those on occupied farms, black market wine<br />

sellers of the Fourth International and assemblies atop the gas<br />

works in Via Ostiense. Pantera, the Medi students, Torre,<br />

Leoncavallo, Forte Prenestino. The public[]. Together with<br />

other radical activist groups, in 1995 we began participating<br />

in the construction of a network of production, distribution<br />

and the exchange of informative video material on the activities<br />

and initiatives of the Social Centers, as well as on the other<br />

aspects of work in the social and culture fields. Evacuations,<br />

demonstrations, personal rantings, pills and contributions<br />

were realized from the original idea, through to the shooting<br />

and editing of the material in a completely independent and<br />

self-financed manner. Reportage, history, but without ever<br />

taking ourselves too seriously. On the contrary, we took the<br />

thing extremely serious. Video cameras had improved, we had<br />

two of them, and a driver’s license as well: Turin, Rome, Lecce,<br />

San Salvario, Esquilino, the countryside of Salento; a<br />

small, scattered and grueling contribution. Interviews upon<br />

interviews, amplifying and listening to the voice on the street,<br />

bearing testimony and utilizing this information. Frames /<br />

Una donna zingara attacca D’Alema, Dini e la moglie in<br />

Turchia, Dino Frisullo in bicicletta.<br />

[N.B.: he is speaking again in the plural.]<br />

At the same time, however, you dedicated yourself to<br />

creating live newsreels, like Fugazi, or Sud, on the three<br />

great days of music organized by Sud Sound System in<br />

Melendugno, or videos that could almost be branded<br />

psyche<strong>del</strong>ic. It is possible to trace a coherent course in<br />

this<br />

I think the experience of the newsreels, both the musical ones<br />

as well the counter-information newsreels, were tied to the<br />

context from they arose and took their form. That is, from<br />

occupied spaces, civil rights battles; for a free and self-run<br />

form of time, for the possibility to see concerts at a political<br />

price and to express one’s ideas and, if you will, one’s sensitivity,<br />

without any conditioning… [he breaks off suddenly]…<br />

The only coherent course can be traced back to the almost total<br />

lack of schooling or training. We still don’t know what we<br />

want to do. We hate, and at the same time admire, professional<br />

directors, those whose ideas are clear; genre filmmakers. We<br />

have always been interested in creating a name, a non-style,<br />

an independent label with which we can express ourselves.<br />

The fact that there are at least four of us has created a perpetual<br />

short circuit for any possibly consistent "style." After one<br />

work, we’ve always done another that was different. From an<br />

ad for fake jewelry to an installation for the university with 40<br />

monitors, set up by only one of us. Fractal screenings at the<br />

187


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

alcun condizionamento… [si interrompe bruscamente]…<br />

L’ unico percorso coerente è riconducibile nella<br />

quasi totale mancanza di una scuola e di un metodo formativo.<br />

Non abbiamo ancora capito di cosa vogliamo<br />

occuparci. Detestiamo e, al tempo stesso, ammiriamo i<br />

registi di professione, chi ha le idee chiare, gli autori di<br />

genere. La cosa che ci ha sempre interessato è stato il<br />

creare un nome, un non-stile, un’ etichetta indipendente<br />

con la quale ci potessimo esprimere. Il fatto di essere<br />

minimo quattro ha sempre creato un corto circuito<br />

costante in una possibile “linea editoriale”. Dopo un<br />

lavoro ne abbiamo sempre fatto uno diverso. Da una<br />

pubblicità di finti gioielli ad un’installazione per l’università<br />

con 40 monitor montati solo da uno di noi. Proiezioni<br />

frattali alla galleria di Milano dopo un matrimonio<br />

in provincia di Campobasso, live di concerti, video saggi<br />

cyber femministi, ponti sul Tevere e teatri abbandonati.<br />

Questa è stata la nostra scuola e continuiamo a studiare.<br />

Il punto di svolta creativo è in qualche modo Frammenti,<br />

dove, attraverso il riutilizzo e assemblaggio di materiale disparato,<br />

estrapolato da suoi lavori precedenti, riesce a concentrare<br />

sulla realtà un’attenzione filtrata da un ottica distorta,<br />

quasi psichica. Quali influenze, quali padri, l’hanno portata<br />

su questa via e quanto è stato importante per tutte le realizzazioni<br />

successive<br />

Frammenti è l’inizio di un percorso <strong>nuovo</strong>; se fino a quel<br />

momento mi ero limitato a testimoniare quello che accadeva<br />

nel nostro ambiente politico con una semplice<br />

<strong>document</strong>azione filmata, e le neewreals di quegli anni<br />

sono un’importante contributo, da quel momento in poi<br />

incomincio a “sporcare” la realtà, a interpretarla,<br />

lasciandola modificare da elementi esterni quali la musica,<br />

i suoni più disparati, i colori sgargianti, una sorta di<br />

psiche<strong>del</strong>ia <strong>document</strong>aristica che bene o male non mi ha<br />

mai abbandonato. Per essere dei veri <strong>document</strong>aristi<br />

bisogna essere rigorosi, a volte asettici, avere una gran<br />

dose di pazienza, essere imparziali, non giudicare; tutte<br />

queste doti non mi appartengono ed è per questo che ho<br />

scelto la strada <strong>del</strong>la contaminazione dei generi, strada<br />

che percorro tutt’oggi… [ torna ossessivamente sul tema<br />

di Frammenti]… Il video Frammenti per Roma 1998 è stato<br />

per noi uno dei tanti punti di svolta. Ancora il viaggio.<br />

L’avo di Italian Sud Est. Filmare la nostra città, con<br />

l’occhio di un salentino che ha fatto nascere questo lavoro<br />

come esame d’architettura. Mettere insieme tanto<br />

materiale disparato (dallo stadio, alle fans dei Take That,<br />

i supermercati, gli ascensori). Non tutto è stato usato,<br />

ma ha preso forma un attraversamento possibile, sempre<br />

attraverso la ferrovia (in questo caso Le Laziali <strong>del</strong><br />

Roma-Pantano) e un occhio distorto con visioni momentanee:<br />

il pre-Giubileo, piazza San Pietro, i cantieri, lo<br />

sgombero di un campo Rom. Frammenti reali di una città<br />

psichica.<br />

E’ vero che ha partecipato alla Quarta Internazionale fingendo<br />

di essere un nipote di Trozkij Perché<br />

Dei trozkisti mi è sempre piaciuto quella consapevolezza,<br />

in fondo, di avere ragione sulle sorti <strong>del</strong> comunismo.<br />

In finale Trozkij era un controcorrente. Fu uno dei primi<br />

a dichiarare l’involuzione burocratica <strong>del</strong>l’Unione<br />

gallery in Milan after a wedding in the suburbs of Campobasso,<br />

live videos of concerts, cyber-feminist video essays, bridges<br />

on the Tiber and abandoned theatres. This was our school and<br />

we are still studying.<br />

The creative turning point was, in some way, Frammenti,<br />

in which, through the re-use and re-assembly of disparate<br />

material, extrapolated from previous works, you<br />

managed to place your attentions, which were filtered<br />

by a distorted perspective, on an almost psychic reality.<br />

What influences, which "fathers," led you to this path<br />

and how important were all your previous creations<br />

Frammenti is the beginning of a new course. If up until that<br />

moment I had limited myself to reporting on that which took<br />

place in our political environment with simple filmed <strong>document</strong>ation<br />

(and the newsreels from those years are an important<br />

contribution), from that moment on, I began "dirtying"<br />

reality, interpreting it, letting it be modified by external elements<br />

such as music, diverse sounds, bright colors, a kind of<br />

psyche<strong>del</strong>ic <strong>document</strong>ation that, for better or for worse, I have<br />

never abandoned. To be a real <strong>document</strong>ary filmmaker, one has<br />

to be rigorous, at times sterile, have a great a deal of patience,<br />

and be impartial, nonjudgmental. I possess none of these<br />

traits, and this is why I chose the contamination of genres, a<br />

course I still follow today… [he returns obsessively to the subject<br />

of Frammenti]… The video Frammenti per Roma 1998<br />

was one of our many turning points. As well as the journey.<br />

The precursor to Italian Sud Est. Filming our city, from the<br />

perspective of someone from Salentino who created this world<br />

like an architecture exam. Putting together a lot of varied<br />

material (from the stadium, to the fans of Take That, the supermarkets,<br />

the elevators). Not everything was used, but a possible<br />

journey took shape, always by train (in this case, the<br />

Laziali lines of Rome-Pantano), as well as a distorted perspective<br />

with a fleeting vision: the pre-Jubileum, St. Peter’s<br />

Square, construction sites, the evacuation of a gypsy encampment.<br />

Real fragments of a psychic city.<br />

Is it trued that you took part in the Fourth International<br />

pretending to be the Trotsky’s nephew Why<br />

I have always liked that the Trotskyites, in the end, were right<br />

about communism’s fate. When all is said and done, Trotsky<br />

went against the grain. He was one of the first to declare the<br />

bureaucratic regression of the Soviet Union, and then that<br />

pickaxe murder in Mexico City that interrupted everything<br />

violently. A truly tremendous end…. [Suddenly, he lights up;<br />

he seems to be recalling a personal memory]… Poppi, in the<br />

Arezzo province, 1993! Here I met a quarter of myself. He<br />

says: "Open your mouth!!" And he made me swallow something<br />

very small. I was filming a concert, we were in charge<br />

of the entire video part of the field, and I found myself in the<br />

woods outside of Amsterdam.<br />

How present in you is the lesson of the underground,<br />

not just as an artistic style<br />

Very present, especially Friday night… Rather than underground,<br />

I’d call it over-ground… I have always been a bit<br />

exaggerated… Coming out into the open, risking one’s self,<br />

trying to describe reality with your own eyes and subjectivity.<br />

This reality is necessarily altered, differentiated, is<br />

charged, it comes up from the cellars of daily life to overrun<br />

the show on the upper floors. Coming out into the open, preserving<br />

that minimum of professional and artistic dignity<br />

188


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

Sovietica, e poi quella picconata a Città <strong>del</strong> Messico che<br />

interruppe violentemente tutto. Una gran brutta fine….<br />

[All’improvviso si illumina; sembra ripercorrere un<br />

ricordo personale]… Poppi, Provincia di Arezzo, 1993!<br />

Qui ho conosciuto un quarto di me stesso. Mi fa: “apri la<br />

bocca!!”. E mi fa ingerire qualcosa di molto piccolo. Stavo<br />

filmando un concerto, gestivamo tutta la parte video<br />

<strong>del</strong> campo, mi sono ritrovato in un boschetto nei pressi<br />

di Amsterdam.<br />

Quanto è ancora presente in lei la lezione <strong>del</strong>l’underground,<br />

non solo come stile artistico<br />

Molto, soprattutto il venerdì sera… Più che di underground<br />

parlerei di overground… Mi sono sempre un po’<br />

mosso sopra le righe… Uscire allo scoperto, mettersi in<br />

gioco, provare a raccontare la realtà con i propri occhi e<br />

con la propria soggettività; necessariamente questa realtà<br />

si altera, si differenzia, si carica, sale dai sotterranei<br />

<strong>del</strong>la quotidianità per irrompere nello show dei piani<br />

alti. Uscire allo scoperto, conservando quel minimo di<br />

dignità professionale e artistica che ti permette di non<br />

sputarti in faccia ogni volta che la mattina ti guardi allo<br />

specchio. Questa per me è la lezione <strong>del</strong>l’underground.<br />

Uscire dai sotterranei con quella giusta dose di alterazione<br />

per poter sopravvivere nell’epoca e nella dittatura<br />

<strong>del</strong> reality show.<br />

Finora abbiamo parlato di un periodo compreso fra il ’95 e il<br />

’97. Periodo alla fine <strong>del</strong> quale organizza OFF, che avrà tre<br />

edizioni e che sarà una vera e propria officina di idee e di realizzazioni.<br />

Ci racconti questa esperienza.<br />

La prima edizione di OFF risale al 1997, l’ultima è <strong>del</strong><br />

1999. Un vero e proprio festival underground, una specie<br />

di Woodstock in salsa romana, un’esperienza unica, complessa<br />

e contraddittoria. Le porte <strong>del</strong> Forte Prenestino<br />

(storico centro sociale <strong>del</strong>la capitale) si aprirono alla contaminazione<br />

e alla sperimentazione, tralasciando e mettendo<br />

da parte quel pizzico di auto-referenzialismo e di<br />

ortodossia militante che un po’ hanno sempre caratterizzato<br />

gli ambienti <strong>del</strong>la sinistra extraparlamentare. Era<br />

la prima volta che venivano accantonati i video militanti<br />

per lasciar spazio alla fantasia, al gioco, alla finzione<br />

narrativa. Fece l’esordio nella prima edizione la televisione<br />

interna <strong>del</strong> Forte: OFFLINE TV, televisione via<br />

cavo che a tutti gli effetti è stata la prima tele-street italiana,<br />

con un palinsesto assolutamente folle, dissacrante<br />

verso tutti, soprattutto verso l’estrema sinistra bacchettona.<br />

Insomma, una nipotina <strong>del</strong>la storica radio Alice di<br />

Bologna. C’era una voglia di trovare un filo conduttore<br />

con il passato, con chi negli anni precedenti aveva realizzato<br />

un’esperienza simile; da questa voglia nacque l’idea<br />

di una grande retrospettiva sulla Cooperativa <strong>del</strong><br />

Cinema Indipendente Italiano, le esperienze di Alberto<br />

Grifi, di Baruchello, di Schifano. Penso che molti dei<br />

media-attivisti di oggi guardino a quelle edizioni di OFF<br />

come a un embrione di un'altra televisione possibile.<br />

Cosa ne pensa ora <strong>del</strong>le Tele-street<br />

Le Tele-street sono un mo<strong>del</strong>lo di emittenza pubblica<br />

possibile. Ognuna con le proprie specificità, nel proprio<br />

territorio e con una personale visione <strong>del</strong>la realtà. Autonome<br />

da tutto e da tutti, ma con la capacità di interfacthat<br />

keeps you from spitting at yourself every time you look<br />

in the mirror. This, to me, is the lesson of the underground.<br />

Coming out from belowground with the perfect dose of<br />

"alteration," to make it possible to survive the era and the<br />

dictatorship of reality shows.<br />

So far, we have talked about the period between ’95 and<br />

’97. A period at the end of which OFF was organized. It<br />

lasted for three editions and was a real workshop of<br />

ideas and creations. Tell us about this experience.<br />

The first edition of OFF was in 1997, the last one, in 1999. A<br />

real-life underground festival, a kind of Roman Woodstock, a<br />

unique, complex and contradictory experience. The doors of<br />

Forte Prenestino (a historic Social Center in the capital city)<br />

were opened to contamination and experimentation, to the<br />

exclusion and marginalization of that hint of self-referentialism<br />

and militant orthodoxy that have always somewhat characterized<br />

the environments of the extra-parliamentary left. It<br />

was the first time that militant videos were set aside to give<br />

space to the imagination, to playing, to narrative fiction. The<br />

television channel inside Forte, OFFLINE TV, made its debut<br />

at the first edition of the festival. A cable channel, it was, to all<br />

effects, the first Italian Tele-street, with an absolutely crazy<br />

programming, which desecrated everyone, especially the bigoted<br />

extreme left. In other words, a granddaughter of<br />

Bologna’s Radio Alice. We wanted to find a connection to the<br />

past, with whoever in previous years had created similar experiences.<br />

The idea to organize a large retrospective on the Cooperative<br />

of Independent Italian Cinema, on the experiences of<br />

Alberto Grifi, Baruchello and Schifano, arose from this desire.<br />

I think that a lot of today’s media-activists look back on those<br />

editions of OFF as a kind of embryo for another kind of television.<br />

What do you think now about Tele-street<br />

The Tele-streets are a mo<strong>del</strong> of possible public broadcasting.<br />

Each one with their own specificities, in its own territory and<br />

with a personal view of reality. Autonomous from everything<br />

and everyone, but with the capacity to interface with one<br />

another, to amplify all voices possible and to contribute to the<br />

demolition of the regime’s TV channels through the active<br />

participation of those who want to communicate and say what<br />

they have to say. Not having to be passive in respect to TV.<br />

Another kind of television is possible; what’s important is<br />

knowing where you stand.<br />

In the period after ’97, a completely different season<br />

began. Your attentions were turned to investigative <strong>document</strong>aries.<br />

Marginalization and immigration became<br />

your principal subjects of interest. You participated in<br />

various festivals and won Arcipelago with Spacca ‘na<br />

cifra, on the microcosmic world of hip-hop in Rome, and<br />

Shqipeira, on the first Albanian debarkations in Italy. In<br />

these years, you also made Sargeniscu, on immigrant<br />

workers during watermelon harvest. You began professional<br />

collaborations with television channels. In particular,<br />

I remember an appealing series, IL MURO, in<br />

which you explored youth culture through radio, music<br />

stores, discos. Those were years of high-quality artistic<br />

elaboration. How important were they<br />

Earlier we spoke of fathers: Alberto Grifi, the Chiesa <strong>del</strong>l’ Elettrosofia,<br />

Daniele Segre and many others. Shqipeira (Albania)<br />

189


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

ciarsi l’una con l’altra, di amplificare tutte le voci possibili<br />

e contribuire all’abbattimento <strong>del</strong>le tv di regime<br />

attraverso la partecipazione attiva di chi vuole comunicare<br />

e dire la propria. Non subire la tv. Un'altra televisione<br />

è possibile, l’importante è sapere dove si sta.<br />

Nel periodo successivo al ‘97 si avvia una stagione completamente<br />

diversa. La sua attenzione si concentra sul <strong>document</strong>ario<br />

di inchiesta. L’emarginazione e l’immigrazione diventano<br />

oggetto principale dei suoi interessi. Partecipa a vari festival e<br />

vince Arcipelago con Spacca ‘na cifra, sul microcosmo <strong>del</strong>l’<br />

hip hop romano, e Shqipeira, sui primi sbarchi albanesi in<br />

Italia. Di questi anni è anche Sargeniscu, sul lavoro degli<br />

immigrati durante la raccolta dei cocomeri. Inizia collaborazioni<br />

professionali con la tv. In particolare ricordo una piacevolissima<br />

serie, IL MURO, in cui esplorava il mondo giovanile<br />

attraverso radio, negozi di musica, discoteche. Sono stati<br />

anni di altissima elaborazione artistica. Quanto sono stati<br />

importanti<br />

Prima parlavamo di padri: Alberto Grifi, la Chiesa <strong>del</strong>l’<br />

Elettrosofia, Daniele Segre e tanti altri. Le riprese di<br />

Shqipeira (Albania) erano state fatte per il Centro Sperimentale<br />

di Cinematografia. Una settimana a <strong>document</strong>are<br />

gli sbarchi e le storie di vita di tante persone senza<br />

voce. Al nostro ritorno il docente ci voleva sequestrare il<br />

materiale per farne chissà cosa. Non glielo demmo. Ci<br />

cacciò violentemente da varie scuole e il video, montato<br />

in circa sei mesi, uscì nelle rassegne e anche in tv e ci<br />

regalò, come primo premio di un importante festival,<br />

tanta pellicola 35 mm ( poi venduta sotto banco a Matteo<br />

Garrone )… [si stanca di parlare; sembra assopirsi]<br />

Moltissimi suoi lavori sono girati in Salento. Cosa significa<br />

per lei, ancora oggi, la parola Sud<br />

Ciò che viene torturato, ad ogni latitudine, dal sistema e<br />

dalla cultura dominante.<br />

Il Sud, in qualche modo, come frontiera fra le civiltà. Il Salento<br />

come ultima frontiera. Non prova mai il minimo imbarazzo<br />

quando cammina per Lecce vestito da Tex Willer<br />

Ci sono abituato alle maldicenze, ai pregiudizi. Provare<br />

a raccontare una terra lasciando da parte il solito clichè<br />

<strong>del</strong> Sud non è stato facile. Andare vestiti da Tex Willer in<br />

giro per una città così conservatrice come Lecce è un<br />

gesto di ribellione. La terra <strong>del</strong>le cento province, barocca<br />

oltre ogni forma, diventa frontiera per noi… I baroni,<br />

i notabili devono stare accorti….<br />

Negli anni successivi a questo periodo realizza Fuck you all,<br />

un’intervista al fotografo Glen E. Friedman, A nord di me<br />

stesso, <strong>document</strong>ario sull’esploratore solitario Ario Sciolari<br />

attraverso la Norvegia, Lu rusciu te lu mare, sui pescatori<br />

di Gallipoli, e I fantasisti, un <strong>del</strong>izioso <strong>document</strong>ario sulla<br />

storia <strong>del</strong> Calcio Napoli raccontata attraverso i suoi protagonisti.<br />

Realizzazioni rese possibili anche grazie all’intervento<br />

di altre realtà produttive, più grandi. Dall’auto-produzione<br />

pura alla co-produzione. Cos’è cambiato<br />

Per fortuna poco, il mio modo di lavorare rimane lo stesso,<br />

anche se a volte avere qualcun altro che rischia con te<br />

e, di conseguenza mette dei soldi e, quindi, prima o poi<br />

vuole vedere qualcosa, mi mette una leggera ansia, che<br />

di solito sfogo in interminabili passeggiate tra i campi di<br />

was shot for the Centro Sperimentale di Cinematografia. A<br />

week of <strong>document</strong>ing the debarkations and stories of many<br />

voiceless people. Upon our return, the dean wanted to confiscate<br />

our material, to do who knows what with it. We didn’t<br />

give it to him. They threw us out violently from various<br />

schools and the video, edited in approximately six months,<br />

came out in various programs, and even on TV, and it won us<br />

the grand prize at an important festival, along with a lot of 35<br />

mm film (which we sold under the table to Matteo Garrone)…<br />

[He gets tired of speaking; he seems drowsy.]<br />

Many of your works were shot in Salento. What does the<br />

word "south" mean to you, even today<br />

That which is tortured, on all latitudes, by the dominant system<br />

and culture.<br />

The south as a form of frontier between civilizations.<br />

Salento as the last frontier. Didn’t you feel just the least<br />

bit embarrassed walking down the streets of Lecce<br />

dressed up like Tex Willer<br />

I’m used to gossip, to prejudice. Trying to talk about a land<br />

and leaving out the usual clichés about the south was not easy.<br />

Walking around such a conservative city like Lecce dressed up<br />

like Tex Willer was a form of rebellion. The land of a hundred<br />

provinces, Baroque beyond anything, becomes a frontier for<br />

us… The barons, the notables must beware….<br />

In the subsequent years, you made Fuck You All, an<br />

interview with photographer Glen E. Friedman; A nord<br />

di me stesso, a <strong>document</strong>ary on lone explorer Ario Sciolari’s<br />

journey through Norway; Lu rusciu te lu mare, on<br />

the fishermen of Gallipoli; and I fantasisti, a wonderful<br />

<strong>document</strong>ary on the history of Neapolitan football told<br />

through its protagonists. Works made possible also<br />

thanks to the intervention of other, larger production<br />

companies. From pure self-production to co-production.<br />

What has changed<br />

Luckily, very little. My work method has remained the same,<br />

even if at times having someone else who risks along with you<br />

and consequently invests money and therefore, sooner or later,<br />

wants to see something, gives me a certain anxiety, which<br />

I usually give vent to in endlessly long walks through the poppy<br />

fields of Salento. Certainly, working with Gianluca<br />

Arcopinto (producer of I Fantasisti and co-producer of Italian<br />

Sud Est) and with Amedeo Pagani (co-producer of Italian<br />

Sud Est) was a positive experience. It allowed me to arrive at<br />

the <strong>cinema</strong>s with a film that, in the end, was everything but a<br />

film. They had the courage to produce me. They helped placate<br />

some of those doubts that every once in a while float around<br />

my studio: of inevitability, of my chronic and perpetual maladjustment<br />

with the real world. Today, in Italy, making genre<br />

works, like "creative" <strong>document</strong>aries (a horrible word) is an<br />

undertaking. The budgets destined for genre work are being<br />

constantly whittled down. The public wants to see TV fiction<br />

and it is sad that even filmmakers are adapting themselves to<br />

television’s wanton desires.<br />

In your entire body of work, the most tenacious underlying<br />

theme is the <strong>document</strong>ation of reality. Yet attention<br />

to fiction was always somehow present. I’m referring to<br />

very early videos, like L’Onda and Les Circuites Circuleres,<br />

in which, among other things, the narration is<br />

190


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

papaveri <strong>del</strong> Salento. Sicuramente lavorare con Gianluca<br />

Arcopinto (produttore dei Fantasisti e coproduttore di<br />

Italian Sud Est) e con Amedeo Pagani (coproduttore di<br />

Italian Sud Est) è stata un esperienza positiva. Mi ha permesso<br />

di arrivare al <strong>cinema</strong> con un film che, alla fine,<br />

tutto era tranne che un film. Hanno avuto coraggio a<br />

produrmi. Hanno dipanato un po’ di quel dubbio che<br />

ogni tanto aleggia nel mio studio, di invendibilità, di<br />

cronico e perenne disadattamento al mondo reale. Oggi,<br />

in Italia realizzare prodotti di genere, quali i “<strong>document</strong>ari<br />

creativi” (orrenda parola) è un’impresa. I budget<br />

destinati a opere <strong>del</strong> genere si assottigliano sempre di<br />

più. Il pubblico vuole vedere fiction televisive e la tristezza<br />

è che anche gli autori di <strong>cinema</strong> si adeguano a<br />

questo desiderio sfrenato di televisione.<br />

In tutta la sua produzione il filo conduttore più tenace è la<br />

<strong>document</strong>azione <strong>del</strong>la realtà. Eppure l’attrazione per la fiction<br />

è sempre stata in qualche modo presente. Mi riferisco a precocissimi<br />

video, come L’Onda e Les Circuites Circuleres, in<br />

cui, tra l’altro, la narrazione è incentrata totalmente su aspetti<br />

onirici, attraverso contenuti <strong>del</strong>iranti. La fiction, e il particolare<br />

tipo di fiction da cui è attratto, rappresentano una discrasia<br />

rispetto al suo lavoro <strong>document</strong>aristico Lei è pazzo<br />

Può rispondere a entrambe le domande<br />

L’onda è stato girato in un garage senza luce grazie all’idea<br />

di un milanese folle. Les Circuites Circuleres nelle<br />

campagne salentine da un gruppo di vacanzieri non<br />

troppo sani. Per quanto riguarda la sua domanda se<br />

sono pazzo, le rispondo alla maniera di Vincent (uno dei<br />

protagonisti di Italian Sud Est): “Suntu pacciu ieu, che<br />

aggiu fattu na cosa cussì O suntu pacci iggi ca vivenu<br />

de espedienti… suntu <strong>del</strong>le larvette…” (Sono pazzo io,<br />

che ho fatto una cosa così O sono pazzi loro che vivono<br />

di espedienti Sono <strong>del</strong>le larvette…)<br />

Il vostro ultimo lavoro è un docu-western ambientato sulle<br />

ferrovie salentine, Italian Sud Est. A mio avviso in questo<br />

film ritroviamo tutte le sfaccettature dei molteplici interessi<br />

che qui sopra abbiamo brevemente scorso. L’attenzione alla<br />

realtà e una visione polifonica di questa, accompagnata da una<br />

visuale barocca, grottesca, trasognata. L’operazione, penso, è<br />

stata fortemente favorita da un lavoro di sceneggiatura capace<br />

di cogliere e coagulare tutti questi aspetti. Lei è <strong>del</strong> mio stesso<br />

parere<br />

Sì, sono d’accordo con lei, in Italian Sud Est è raccolta un<br />

po’ tutta la mia esperienza di questi dieci anni di attività.<br />

Lo considero un punto di arrivo e forse un punto di<br />

svolta <strong>del</strong> mio percorso. Certamente la novità è rappresentata<br />

dall’incontro che ho fatto con Marco Saura, un<br />

curioso sceneggiatore che ha canalizzato la nostra visione<br />

in un racconto narrativo <strong>del</strong>la realtà che volevamo<br />

rappresentare. Quando abbiamo scritto Italian Sud Est<br />

percorrevamo il Salento a bordo di quei <strong>del</strong>iziosi trenini<br />

incontrando la gente più disparata, attraversando luoghi<br />

che rimandavano al mito <strong>del</strong>la frontiera, una terra in<br />

perenne mutazione, insomma tutta questa esperienza,<br />

per la prima volta, è stata sistematizzata in una sceneggiatura-canovaccio.<br />

Anche se Saura stesso quando<br />

abbiamo iniziato le riprese ha preso il faldone <strong>del</strong>le scene<br />

è l’ha buttato a mare, si è messo a girare anche lui…<br />

So che adesso continua a rimuovere quell’esperienza e<br />

entirely centered on dreamlike aspects, presented<br />

through demented contents. Do fiction, and the specific<br />

type of fiction you are attracted to, represent a dyscrasia<br />

in respect to your <strong>document</strong>ary work Are you insane<br />

Could you answer both questions<br />

L’onda was shot in a dark garage, thanks to a crazy Milanese’s<br />

idea. Les Circuites Circuleres in on the Salentino countryside<br />

and a group of not very healthy tourists. As far as your<br />

question regarding my sanity is concerned, I will respond in<br />

the way Vincent (one of the characters of Italian Sud Est)<br />

would: "Suntu pacciu ieu, che aggiu fattu na cosa cussì O<br />

suntu pacci iggi ca vivenu de espedienti… suntu <strong>del</strong>le<br />

larvette…" (Am I crazy, I who did something like this Or are<br />

those who live on contrivances crazy They are maggots…)<br />

Your latest work is a docu-western set on the trains of<br />

Salento, Italian Sud Est. In my opinion, in this film we<br />

find all the aspects of the multiple interests we discussed<br />

briefly above. The attention paid to reality is a<br />

polyphonic vision of this, accompanied by a Baroque,<br />

grotesque, dreamy visual. I think the operation benefited<br />

strongly by the work done on the screenplay, which<br />

was able to gather and coagulate all of these aspects. Do<br />

you agree<br />

Yes, I agree, Italian Sud Est features something of all my<br />

experiences of the past ten years of film and videomaking put<br />

together. I consider it an objective and perhaps a turning point<br />

in my path. Certainly, one innovation lay in the encounter I<br />

had with Marco Saura, a curious screenwriter who channeled<br />

the vision of the world we wanted to portray into a narrative<br />

story. When we wrote Italian Sud Est, we were crossing<br />

Salento aboard these incredible these little trains, meeting the<br />

most diverse kinds of people, traveling through places that<br />

recalled the myth of the frontier, a land in constant transformation.<br />

In other words, all of these experiences, for the first<br />

time, were organized into a screenplay-outline. Although<br />

Saura took the bundle of the scenes and threw it into the sea<br />

when we started shooting, he too shot some of the material …<br />

I know he continues to deny that experience even now, and<br />

I’m certain that he is profoundly disturbed.<br />

Surely the creation of Italian Sud Est, the success it<br />

received, is something you must not only be proud of,<br />

but very enthusiastic about. Can you tell us into which<br />

project you’re pouring this enthusiasm<br />

Yes, I feel euphoric and this strange condition at times makes<br />

me spin around and around. Then I sit down, I take a good,<br />

hard look at myself, and realize that there are some things I<br />

will never be able to make. The only serious thing is to continue<br />

investigating reality and interpreting it. It gives you a<br />

semblance of freedom that keeps you from killing yourself. I<br />

am working on three projects simultaneously: a docu-fiction<br />

set in Cuba; a <strong>document</strong>ary in Argentina; and the <strong>cinema</strong>tic<br />

adaptation of a book by a man from the Sacra Corona Unita<br />

[the Mafia in Puglia], now incarcerated and serving 40 years<br />

in a special jail for Mafia prisoners. In the midst of all of this,<br />

I want to continue losing myself in the Arctic snows.<br />

An important question, please pay attention. According<br />

to you, how many people are you and how much does<br />

this conviction influence your work<br />

I’ve always done everything alone: directing, shooting, edit-<br />

191


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

so per certo che è profondamente turbato.<br />

Sicuramente la realizzazione di Italian Sud Est, il successo<br />

che gli è stato tributato, deve essere per lei motivo non solo di<br />

orgoglio, ma anche di entusiasmo. Ci può dire in quale progetti<br />

si sta riversando questo entusiasmo<br />

Sì, mi sento euforico e questa strana condizione mentale<br />

a volte mi fa girare a vuoto, su me stesso. Allora mi siedo,<br />

faccio un serio esame di coscienza e riconosco che<br />

certe cose non le potrò mai realizzare. L’unica cosa seria<br />

è continuare a indagare la realtà e interpretarla. Ti dà una<br />

parvenza di libertà che permette di non suicidarti. Sto<br />

seguendo tre progetti in contemporanea: una docu-fiction<br />

ambientata a Cuba, un <strong>document</strong>ario in Argentina e<br />

il riadattamento filmico di un libro di un detenuto <strong>del</strong>la<br />

Sacra Corona Unita, condannato a 40 anni di carcere e<br />

sottoposto al regime speciale <strong>del</strong> 41 bis. In tutto questo<br />

voglio continuare a perdermi nelle nevi <strong>del</strong>l’artico.<br />

Una domanda importante, faccia attenzione. Secondo lei,<br />

quante persone siete e quanto questa convinzione pesa sul suo<br />

lavoro<br />

Ho sempre fatto tutto da solo: regia, riprese, montaggio,<br />

organizzazione, casting, ecc. Solo per la scrittura ultimamente<br />

mi affido a un gruppetto di sceneggiatori. Chi<br />

dice il contrario è un pazzo. Io sono sempre stato solo,<br />

anche quando andavo a cercare lavoro in RAI o in<br />

Mediaset. I dirigenti non sopportavano che potevo<br />

gestire un video dall’inizio alla fine, mi tacciavano di<br />

avere un comportamento antisindacale e a volte presuntuoso.<br />

Forse è per questo che, a parte alcune brevi esperienze,<br />

il rapporto con la TV non è dei migliori.<br />

ing, organizing, casting, etc. Only on the writing phase have<br />

I recently begun working with a group of screenwriters. Whoever<br />

says anything to the contrary is crazy. I have always been<br />

alone, even when I went looking for work at RAI or Mediaset.<br />

The superiors didn’t like that I could create a video from<br />

beginning to end, they accused me of anti-union behavior and<br />

of occasional arrogance. Perhaps this is why, apart from a few<br />

brief experiences, my relationship with television is not exactly<br />

the greatest.<br />

Thus the interview ended here.<br />

I don’t know, it all seemed clear enough to me. Mister Fluid<br />

was afflicted by a highly rare schizoid-paranoid syndrome. In<br />

short, he suffered from multiple personalities. This made me<br />

uncomfortable, although I knew that it shouldn’t. I gathered<br />

my questions and started to take my leave. I stood up and held<br />

out my hand. From the window, a sliver of light crossed the<br />

child’s pale face. I went out the front door of the office and<br />

found myself face to face with him once again: blond, thin,<br />

nervous. I said goodbye.<br />

I felt a shiver. I went down the stairs and he came towards me<br />

(perhaps with a pinch of sadism), with his long black hair and<br />

smooth smile. I finally got out into the fresh air. I was shaken<br />

up. I was walking slowly, incapable of coherent thought, and<br />

didn’t even have time to get very far when someone called out<br />

to me from a car. It was him again: blond and athletic. He<br />

made me get in. I couldn’t speak. I found myself at the sea. I<br />

helped him drag a surfboard out of the trunk. I was at the<br />

height of my stupor when he invited me to jump into the<br />

waves. I could not resist.<br />

I do not know how to swim.<br />

Qui si concluse questa strana intervista.<br />

Non so, per me era abbastanza chiaro. Il Signor Fluid era<br />

affetto da una rarissima sindrome schizo-paranoica. Soffriva,<br />

in breve, di personalità multipla. Non avrebbe<br />

dovuto, ma la cosa mi mise a disagio. Raccolsi le domande<br />

e mi alzai per salutarlo. Scattò in piedi e mi porse una<br />

mano. Dalla finestra una lama di luce attraversò il suo<br />

viso pallido da bambino. Uscii dalla porta <strong>del</strong> suo studio<br />

e me lo ritrovai ancora davanti, biondo, magro e nervoso.<br />

Lo salutai. Ebbi un brivido. Scesi per le scale e, forse<br />

con un pizzico di sadismo, mi si fece incontro, con i suoi<br />

lunghi capelli neri e il suo sorriso soave. Finalmente<br />

uscii all’aria aperta. Ero sconvolto.<br />

Camminavo lentamente, incapace di riflettere e, non feci<br />

in tempo ad allontanarmi lungo il marciapiedi che, da<br />

un’automobile, mi chiamarono. Era ancora lui, biondo e<br />

atletico. Mi fece salire. Non riuscii a dire nulla. Mi ritrovai<br />

al mare. Lo aiutai a trascinare fuori dal portabagagli<br />

un tavola da surf. Ero al colmo <strong>del</strong>lo stupore e quando<br />

mi invitò a gettarmi fra le onde, non riuscii ad oppormi.<br />

Io non so nuotare.<br />

192


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

BIOGRAFIA<br />

Fluid Video Crew, realtà di produzione-realizzazione<br />

audiovisiva nata a Roma nel 1995. Teorici e sperimentatori<br />

<strong>del</strong> "basso-costo", assertori convinti <strong>del</strong>l’unicità e<br />

<strong>del</strong>l’irripetibilità <strong>del</strong> "momento <strong>document</strong>aristico-<strong>cinema</strong>tografico"<br />

e <strong>del</strong> continuo evolversi <strong>del</strong>l’opera filmica,<br />

scelgono la strada <strong>del</strong>la realizzazione collettiva. I componenti<br />

<strong>del</strong> nucleo produttivo sono, fino ad ora: Davide<br />

Barletti (Lecce 1972), Edoardo Cicchetti (Roma 1973),<br />

Lorenzo Conte (Roma 1974), Mattia Mariani (Roma<br />

1973). La Fluid Video Crew ha realizzato circa cinquanta<br />

lavori in video e in pellicola super8, dalle news di<br />

contro-informazione per il circuito dei centri sociali alla<br />

<strong>document</strong>azione <strong>del</strong>la scena contro-culturale <strong>internazionale</strong>,<br />

dalle numerose video installazioni (vere e proprie<br />

esperienze psico-attive) ai <strong>document</strong>ari sul lavoro nero<br />

e minorile, sull’immigrazione, sull’Albania, sulle bande<br />

giovanili e sugli spazi metropolitani, fino ai lavori più<br />

recenti sui popoli indiani <strong>del</strong>l’Alaska, sui pescatori <strong>del</strong><br />

Sud Italia e sul mondo <strong>del</strong> calcio. Vincono nel 1997 il<br />

Festival Internazionale di Cortometraggi e Nuove<br />

Immagini Arcipelago di Roma con il <strong>document</strong>ario<br />

Shquiperia-Albania e nel 2001 si aggiudicano il premio<br />

come migliore film al Merano Tv Festival e al Milano<br />

Film Festival con il <strong>document</strong>ario I Fantasisti - Le vere<br />

storie <strong>del</strong> calcio Napoli. Nel 2003 con il video Gli ultracorpi<br />

<strong>del</strong>la porta accanto vincono il Festival di Cinema di Confine,<br />

Città di Bolzano. Molte <strong>del</strong>le loro opere esistono in<br />

più versioni, rielaborate a seconda <strong>del</strong>l’utilizzo che ne<br />

viene fatto di volta in volta. Nel 2003, con il loro primo<br />

lungometraggio Italian Sud-Est arrivano al Festival di<br />

Arte Cinematografica di Venezia nella sezione Nuovi<br />

Territori. Successivamente, nel mese di novembre, il loro<br />

film esce nelle sale <strong>cinema</strong>tografiche.<br />

BIOGRAPHY<br />

Fluid Video Crew, an audiovisual production-creation enterprise,<br />

was founded in 1995 in Rome. Theoreticians and experimenters<br />

of the “low cost,” committed supporters of the<br />

uniqueness and inimitability of the “<strong>document</strong>aristic-<strong>cinema</strong>tic<br />

moment” and the continuous evolution of filmed work,<br />

chose the path of collective creation. The members of the production<br />

core have so far been: Davide Barletti (Lecce, 1972),<br />

Edoardo Cicchetti (Rome, 1973), Lorenzo Conte (Rome, 1974)<br />

and Mattia Mariani (Roma, 1973). Fluid Video Crew has<br />

made approximately fifty works in video and Super 8, from<br />

news reportages to counter-information for the social center<br />

network; to <strong>document</strong>ation on the international counterculture<br />

world; to numerous video installations (tried and true<br />

psychoactive experiences); to <strong>document</strong>aries on illegal working<br />

conditions and child exploitation; on Albania; on kids and<br />

urban spaces; through to their most recent works on the<br />

Native Americans of Alaska, fishermen in Southern Italy and<br />

the world of football. In 1997, they won, for Best Debut Film,<br />

the Arcipelago International Festival of Shorts and New<br />

Images with Shquiperia-Albania; and in 2001 were awarded<br />

the Best Film Prize at the Merano TV and Milan Film Festivals<br />

for the <strong>document</strong>ary I Fantasisti - Le vere storie <strong>del</strong><br />

calcio Napoli. In 2003, with the video Gli ultracorpi <strong>del</strong>la<br />

porta accanto, they won the Festival di Cinema di Confine,<br />

in Bolzano. Many of their works exist in several versions, reelaborated<br />

according to each different way in which the piece<br />

is re-used. In 2003, they participated in the Venice Film Festival<br />

with their first feature film, Italian Sud-Est, in the New<br />

Territories section. In November of that same year, the film<br />

was released in the <strong>cinema</strong>s.<br />

193


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW: IL FILM<br />

ITALIAN SUD EST<br />

2003. Italia. Salento. Venti personaggi fuori dall’ordinario<br />

percorrono la provincia di Lecce a bordo dei treni <strong>del</strong>la<br />

Sud Est, la ferrovia locale ormai quasi in disuso. Tre giorni<br />

di vite, racconti, speranze. Un affresco corale e onirico lungo<br />

la storia e i luoghi di una terra in perenne transito, in un<br />

viaggio <strong>del</strong>irante e poetico tra modernità e tradizioni,<br />

Nord e Sud, realtà e finzione.<br />

2003. Italy. Salento. Twenty out-of-the-ordinary characters travel<br />

across the Lecce province by train on the Sud Est, the local<br />

line practically out of use. Three days in their lives: their stories,<br />

their hopes. A choral and dreamlike fresco of the history and places<br />

of a land in constant transit, during a <strong>del</strong>irious and poetic<br />

journey between modernity and tradition, North and South, reality<br />

and fiction.<br />

“Questo film è un viaggio in bilico fra modernità e tradizioni,<br />

storia e immaginazione, distacco ironico e compartecipazione,<br />

ma soprattutto vuole essere una scommessa:<br />

partire dal tacco <strong>del</strong>la Penisola, programmare il <strong>nuovo</strong>, far<br />

valere i propri punti di forza e vincere, come in una competizione<br />

calcistica di alto livello”<br />

Davide Barletti (Fluid Video Crew)<br />

"This film is a journey suspended between modernity and tradition,<br />

history and imagination, humoristic detachment and sharing,<br />

but above all it is a challenge: to take off from the heel of the<br />

peninsula, plan the new, to assert one’s fortes and to win, as in<br />

a high level football competition."<br />

Davide Barletti (Fluid Video Crew)<br />

sceneggiatura/screenplay: Marco Saura<br />

soggetto/subject: Fluid Video Crew, Marco Saura, Maurizio<br />

Buttazzo, Caterina Tortosa<br />

fotografia e montaggio/photography and editing: Fluid Video<br />

Crew<br />

suono/sound: Gianluca Costamagna, Carlo Hintermann,<br />

Daniele Villa<br />

musica/music: Brutopop, Gopher<br />

produzione/production: Gianluca Arcopinto, Amedeo Pagani,<br />

Fluid Video Crew Produzioni Audiovisive Indipendenti.<br />

distribuzione/distribution: Pablo<br />

formato/format: dv-cam e super 8, gonfiato in 35mm, colore e<br />

bianco e nero<br />

durata/running time: 116’<br />

anno/year: 2003<br />

194 40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

CARIBOU<br />

DON’T DRINK OIL<br />

Alaska: Arctic Village, alle appendici <strong>del</strong>le Brooks Range,<br />

un villaggio di indiani Atapaskan <strong>del</strong> popolo dei Gwich’in,<br />

vive in armonia ciclica con la natura. La caccia al caribou è<br />

l’unico sostentamento, tutta la loro cultura gira intorno a<br />

questo animale ormai da più di 3000 anni, oggi in pericolo<br />

per via <strong>del</strong>lo sfruttamento petrolifero che il governo USA<br />

effettua e vuole espandere. La presenza di macchine per<br />

l’estrazione devia i percorsi millenari dei branchi di caribou<br />

mettendo a repentaglio la vita e la cultura dei villaggi<br />

Gwich’in e tutto l’ecosistema artico.<br />

Alaska: Arctic Village, at the outskirts of Brooks Range, a community<br />

of Atapaskan Native Americans, of the Gwich’in nation,<br />

live in cyclical harmony with nature. The hunt for caribou is<br />

their only means of livelihood. Furthermore, their entire culture<br />

has revolved around this animal for over 3000 years, and is now<br />

in danger due to the exploitation of local crude oil that the US<br />

government carries out and wants to expand. The presence of the<br />

oilrigs diverts the thousands year-old course of the caribou herd,<br />

placing the culture of the Gwic’in villages and the entire Arctic<br />

ecosystem in jeopardy.<br />

montaggio/editing: Fluid Video Crew<br />

durata/running time: 8’<br />

origine/country: Italia 1999<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 195


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

FRAMMENTI<br />

Un’immaginaria e personalissima linea <strong>del</strong>la metropolitana<br />

si snoda attraverso Roma. Si racconta l'immaginario di<br />

una città tra i nuovi luoghi <strong>del</strong> conflitto e i non-luoghi <strong>del</strong><br />

consumo.<br />

An imaginary and highly personal subway line makes its way<br />

towards Rome. The world of a city is depicted, between the new<br />

places of conflict and the non-places of consumption.<br />

fotografia e montaggio/photography and editing: Fluid Video<br />

Crew<br />

produzione-distribuzione/production-distribution: Fluid Video<br />

Crew Produzioni Audiovisive Indipendenti<br />

formato/format: super vhs, colore<br />

durata/running time: 20’<br />

anno/year: 1996<br />

IN DIRETTA DAL BRACCIO<br />

DELLA MORTE VI PARLA<br />

MUMIA ABU JAMAL<br />

La vicenda <strong>del</strong> leader afro-americano rinchiuso da più di<br />

15 anni nel braccio <strong>del</strong>la morte <strong>del</strong> carcere di Phila<strong>del</strong>phia.<br />

Il video è realizzato attraverso il montaggio di immagini<br />

“rubate” da film ambientati nel mondo carcerario.<br />

The story of the Afro-American leader, incarcerated for over fifteen<br />

years on death row in a Phila<strong>del</strong>phia jail. The video was constructed<br />

around a montage of “stolen” images from films set in<br />

the prison environment.<br />

fotografia e montaggio/photography and editing: Fluid Video<br />

Crew<br />

formato/format: super vhs, colore<br />

durata/running time:12’<br />

anno/year: 1996<br />

196<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

AMBRAKOVSKY<br />

UN TEATRO<br />

ABBANDONATO<br />

Il video narra <strong>del</strong> teatro Ambra Iovinelli di Roma chiuso<br />

per anni al pubblico e riaperto, eccezionalmente, per la<br />

realizzazione <strong>del</strong>lo spettacolo teatrale Ambrakoskj. La storia<br />

di una compagnia teatrale che, sfidando tutti i divieti,<br />

allestisce nello storico spazio ormai in rovina uno spettacolo<br />

di uno dei più grandi futuristi russi: Vladimir Majakovsky<br />

The video tells the story of Rome’s Ambra Iovinelli Theatre,<br />

closed for years and reopened specially for the play<br />

“Ambrakoskj." The story of a theatre company that, overcoming<br />

many difficulties, puts on a play by one of the greatest Russian<br />

Futurists, Vladimir Majakovsky, in the historic theatre practically<br />

in ruins.<br />

fotografia e montaggio/photography and editing: Fluid Video<br />

Crew<br />

produzione-distribuzione/production-distribution: Fluid Video<br />

Crew Produzioni Audiovisive Indipendenti<br />

formato/format: super vhs, super8, colore e bianco e nero<br />

durata/running time: 24’<br />

anno/year: 1997<br />

SARGENISCU<br />

Il <strong>document</strong>ario, realizzato nel 1997 nelle assolate terre<br />

<strong>del</strong>la provincia di Lecce, racconta di Lotfi e Ruschide, due<br />

lavoratori tunisini che ogni anno, insieme a tanti altri<br />

immigrati, seguono i flussi e le vicende dei lavori stagionali<br />

legati all'agricoltura nel meridione. Il Salento e la raccolta<br />

<strong>del</strong>le angurie come scenario <strong>del</strong> <strong>nuovo</strong> nomadismo<br />

legato al lavoro nero e alle innumerevoli forme di caporalato.<br />

Le storie, i suoni e le percezioni in un video-racconto<br />

al confine tra clip e realtà.<br />

The <strong>document</strong>ary, made in 1997 in the sun-drenched Lecce province,<br />

tells the story of Lotfi and Ruschide, two Tunisian workers<br />

who, every year, together with many other immigrants, follow<br />

the tides and fortunes of the seasonal workers tied to the farming<br />

culture of Southern Italy. Salento and the watermelon harvest<br />

are the backdrop for a new kind of nomadism tied to illegal work<br />

and the numerous forms of exploitation. The stories, sounds and<br />

perceptions of a video-tale on the edge, between music video and<br />

reality.<br />

fotografia e montaggio/photography and editing: Fluid Video<br />

Crew<br />

produzione/production: Fluid Video Crew Produzioni Audiovisive<br />

Indipendenti, in collaborazione con Osservatorio Provinciale<br />

Antirazzista (Lecce)<br />

consulenza musicale/music consultant: Paolo Bevilacqua<br />

formato/format: super vhs, colore<br />

durata/running time: 28’<br />

anno/year: 1997<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 197


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

SHQIPERIA ALBANIA<br />

Video in sei capitoli che <strong>document</strong>a il dramma degli albanesi<br />

sbarcati a Brindisi nel marzo <strong>del</strong> 1997. “Per voi il muro<br />

non è crollato, avete eretto dei muri invisibili”, questa è la<br />

voce <strong>del</strong>lo scrittore albanese Metz Jorgy, uno dei protagonisti<br />

<strong>del</strong> video. Il <strong>document</strong>ario vuole dare la parola<br />

soprattutto a chi ha avuto coraggio ed è andato lontano, e<br />

vuole raccontare l'esperienza di chi è fuggito e di chi vive<br />

in esilio. Di chi è passato per le amministrazioni, le prefetture<br />

e i passaggi clandestini alle frontiere. L'esperienza di<br />

chi ha attraversato 80 km di mare per dire: “Ci sono<br />

anch'io!”<br />

A video in six chapters that <strong>document</strong>s the drama of the Albanians<br />

who landed in Brindisi in March of 1997. “For you, the wall<br />

has not fallen. You have erected invisible walls”: this is the voice<br />

of Albanian writer Metz Jorgy, one of the video’s protagonists.<br />

The <strong>document</strong>ary wants to give voice, above all, to those who<br />

were brave and went far, and wants to recount the experience of<br />

those who ran away and live in exile. To those who passed<br />

through the administrative offices, the prefectures and the clandestine<br />

passages along the border. The experience of those who<br />

crossed 80 km of sea to say: “I exist too!”<br />

fotografia e montaggio/photography and editing: Fluid Video<br />

Crew<br />

musica/music: Panasonic<br />

produzione-distribuzione/production-distribution: Fluid Video<br />

Crew Produzioni Audiovisive Indipendenti<br />

formato/format: super vhs, colore<br />

durata/running time: 28’<br />

anno/year: 1997<br />

COM.FRANKO<br />

Un altro lavoro a stretto contatto con le realtà giovanili<br />

metropolitane: la vita di tutti i giorni di una giovane comitiva<br />

di “pischelli” <strong>del</strong>la borgata di Morena, periferia a sud<br />

di Roma.<br />

Another work directly tied to the young urban reality: the daily<br />

life of a young group of kids from the working-class neighborhood<br />

of Morena, on the outskirts of southern Roma.<br />

fotografia e montaggio/photography and editing: Fluid Video<br />

Crew<br />

produzione-distribuzione/production-distribution: Fluid Video<br />

Crew Produzioni Audiovisive Indipendenti<br />

durata/running time: 30’<br />

formato/format: dv-cam, colore<br />

anno/year: 1998<br />

198<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

SPAKKA NÀ CIFRA<br />

Video-<strong>document</strong>azione al limite <strong>del</strong>la sperimentazione.<br />

Incontro ravvicinato in un sottopassaggio <strong>del</strong>la metropolitana<br />

di Roma con un gruppo di ragazzi, figli di immigrati<br />

extracomunitari, oramai diventati “mangiaspaghetti” a<br />

tutti gli effetti.<br />

A video-<strong>document</strong>ary at the limits of experimentation. A close<br />

encounter in an underpass of Rome’s subway system, with a<br />

group of kids, children of non-European immigrants, who have<br />

become, to all effects, “mangiaspaghetti” (“spaghetti-eaters”).<br />

fotografia e montaggio/photography and editing: Fluid Video<br />

Crew<br />

produzione-distribuzione/production-distribution: Fluid Video<br />

Crew Produzioni Audiovisive Indipendenti<br />

durata/running time: 3’<br />

formato/format: dv-cam, colore<br />

anno/format: 1998<br />

UN’IMMAGINE DEL CHE<br />

Siamo nati con immagini che durante il tempo si sono<br />

mo<strong>del</strong>late sulla nostra biografia, siamo stati abituati a considerare<br />

l'immagine come qualcosa di sacro, di irraggiungibile<br />

anche se costantemente vicino, come qualcosa di<br />

non modificabile. Le generazioni precedenti alla nostra<br />

hanno venerato immagini trasformandole in simboli e con<br />

essi si sono identificati. Adesso che i simboli di un tempo<br />

stanno cadendo a uno a uno, pronti a essere sostituiti da<br />

“atletici” e mutanti segni, alcune immagini <strong>del</strong> passato si<br />

moltiplicano e si modificano, acquistando nuove potenzialità.<br />

Tra queste, un'immagine <strong>del</strong> Comandante Ernesto<br />

Che Guevara che, quasi come in un gioco, viene destrutturata,<br />

“looppata” e messa su diversi binari <strong>del</strong>la comunicazione<br />

visiva, sonora e letterale. Questo strano esercizio si<br />

lega all’esperienza di un centro sociale <strong>del</strong>la periferia di<br />

Roma, che nel suo stesso nome porta un codice genetico<br />

passato, ma in realtà oggi più che mai attuale nelle diverse<br />

maniere di viverlo. Il quartiere è Tor Bella Monaca,<br />

estrema periferia orientale <strong>del</strong>la capitale.<br />

We are born with images that, over time, have been molded onto<br />

our biography. We have gotten used to considering the image as<br />

something sacred, unreachable, even if continuously nearby, as<br />

something not modifiable. Generations before ours revered images,<br />

transforming them into symbols, with which they identified.<br />

Now that the symbols of yesterday are falling one by one, ready<br />

to be substituted by "athletes" and mutant signs, some images<br />

from the past are multiplied and modified, taking on new potential.<br />

Among these, an image of Comandante Ernesto Che Guevara<br />

that, almost as if in a game, is destroyed, looped and placed<br />

on different tracks of visual, sound and literary communication.<br />

This strange exercise is tied to the experience of a social center on<br />

the outskirts of Rome, that in its very name carries a past genetic<br />

code that is topical, today more than ever, in the diverse ways<br />

it is experienced. The neighborhood is Tor Bella Monaca, the<br />

easternmost part of the capital.<br />

montaggio/editing: Fluid Video Crew.<br />

produzione/production: Mediateca <strong>del</strong> Comune di Roma e Fluid<br />

Video Crew Produzioni Audiovisive Indipendenti<br />

formato/format: dv, colore<br />

durata/running time: 22’<br />

anno/year: 1998<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 199


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

FUCK YOU ALL<br />

GLEN E. FRIEDMAN<br />

PHOTOGRAPHER<br />

Ritratto di Glen E. Friedman, considerato oggi uno dei<br />

maggiori fotografi americani <strong>del</strong>le ultime generazioni.<br />

Friedman inizia prestissimo la sua attività fotografando, a<br />

metà degli anni settanta, i giovani skaters <strong>del</strong>la scena californiana,<br />

<strong>document</strong>ando gli albori <strong>del</strong>lo skate, in quella<br />

Dogtown (West Los Angeles) presto divenuta celebre come<br />

il fulcro più radicale <strong>del</strong>la scena e <strong>del</strong>l’evoluzione <strong>del</strong>lo<br />

skate. Friedman è parte di questo gruppo e di queste scelte<br />

di vita in prima persona: gli skaters erano l’antitesi dei<br />

ragazzini perbene che praticavano gli sport nelle little leagues<br />

ufficiali; non avevano limiti, non li avrebbero fermati<br />

né i divieti, né la polizia, né i cartelli di proprietà privata.<br />

Friedman in seguito diventerà il più celebre e apprezzato<br />

fotografo <strong>del</strong>la scena musicale prima hard-core e poi hip<br />

hop americana. E’ l’eroe <strong>del</strong> “vaffanculo”. Con questo<br />

lavoro, si rende omaggio a un artista, ma soprattutto a<br />

un’epoca e a uno stile di vita.<br />

A portrait of Glen E. Friedman, considered today to be one of the<br />

greatest American photographers of recent generations. Friedman<br />

began taking pictures early on, in the mid 70s, photographing<br />

young skateboarders in California, <strong>document</strong>ing the beginnings<br />

of skateboarding, in Dogtown (West Los Angeles), which<br />

soon became infamous as the most radical center of the skateboarding<br />

scene. Friedman is part of this group and this lifestyle<br />

choice: skateboarders were the antithesis of clean-cut kids that<br />

played in official little league teams. They had no limits, nor<br />

would the police or any "No Trespassing" signs have been able<br />

to stop them. Friedman later became the most renowned and<br />

appreciated photographer of the music scene, first hard-core<br />

music then American hip-hop. He is the hero of the “fuck you<br />

all.” With this work, we pay homage to an artist but, above all,<br />

to an era and a lifestyle.<br />

fotografia e suono/photography and sound: Fluid Video Crew<br />

montaggio/editing: Felipe Guerrero<br />

musica/music: Paolo Bevilacqua<br />

produzione/production: Fluid Video Crew Produzioni Audiovisive<br />

Indipendenti<br />

formato/format: dv-cam, super8, colore e bianco e nero<br />

durata/running time: 20’<br />

anno/year: 1999<br />

STORIA DI UN<br />

PAESE NORMALE<br />

Anno 1999, Melissano, piccolo paese <strong>del</strong>la provincia di<br />

Lecce. Una famiglia composta da padre, madre e sei bambini,<br />

è costretta a cucire tomaie di scarpe per tutto il giorno.<br />

Il guadagno quotidiano che l’intero nucleo familiare<br />

riesce a racimolare è al di sotto <strong>del</strong>le ventimila lire. Il lavoro<br />

a cottimo, l’ombra <strong>del</strong>le grandi e medie industrie calzaturiere,<br />

lo sfruttamento minorile: una storia di ordinaria<br />

quotidianità, una storia di “un paese normale”.<br />

1999, Melissano: a small town in the Lecce province. A family<br />

made up of a father, a mother and six children, is forced to sew<br />

shoes all day long. The entire family scrapes together just over<br />

20,000 lire a day. Piecework jobs, the shadow of large and medium-sized<br />

shoes industries, child exploitation: a story of ordinary<br />

daily life, of a “normal town.”<br />

fotografia e montaggio/photography and editing: Fluid Video<br />

Crew<br />

produzione-distribuzione/production-distribution: Fluid Video<br />

Crew Produzioni Audiovisive Indipendenti<br />

musica/music: Brutopop<br />

formato/format: dv-cam, colore e bianco e nero<br />

durata/running time: 11’<br />

anno/year: 1999<br />

200<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

I DON’T LIKE MUSIK VIDEO<br />

- JEM COHEN A ROMA<br />

Jem Cohen, video artista americano in visita a Roma, parla<br />

<strong>del</strong> suo ultimo lavoro: Instrument, lungometraggio girato<br />

in Super-8mm,16mm e vhs sui Fugazzi, band musicale<br />

indipendente di Washington.<br />

Jem Cohen, an American video artist on a visit to Rome, speaks<br />

of his last work, Instrument, a feature film shot in Super-8mm,<br />

16mm and VHS on Fugazzi, an independent rock band from<br />

Washington.<br />

fotografia e montaggio//photography and editing: Fluid Video<br />

Crew<br />

produzione-distribuzione/production-distribution: Fluid Video<br />

Crew Produzioni Audiovisive Indipendenti<br />

formato/format: dv-cam colore<br />

durata/running time: 10’<br />

anno/year: 2000<br />

I FANTASISTI<br />

LE VERE STORIE<br />

DEL CALCIO NAPOLI<br />

80 anni di calcio Napoli raccontati attraverso inediti protagonisti<br />

e la voce di Fabio, ragazzino <strong>del</strong> rione Sanità, fantasista<br />

di professione, che testimonia l’impaccio di descrivere<br />

storicamente una squadra di calcio e una città. Fabio<br />

si muove per le strade e i vicoli di Napoli come un rabdomante<br />

alla ricerca di luoghi e facce che gli possano regalare<br />

il sapore <strong>del</strong> retroscena e <strong>del</strong>la quotidianità; è interessato<br />

ai dettagli, alle storie minori, alle sorti di chi ha attraversato<br />

il fantastico mondo <strong>del</strong> pallone a volte rimanendo<br />

ai margini. Il piatto preferito da Diego Armando Maradona,<br />

le invasioni di campo, lo stadio San Paolo, il Napoli<br />

all’olandese, il potere di Achille Lauro, gli interessi economici<br />

che regolano i campionati e la fantasia di un bambino<br />

che segue il ritorno in serie A <strong>del</strong>la propria squadra <strong>del</strong><br />

cuore.<br />

80 years of Neapolitan football told through unknown faces and<br />

the voice of Fabio, a boy from the Sanità quarter, and a variety<br />

artist by profession, who offers testimony to the awkwardness in<br />

historically describing a football team and a city. Fabio moves<br />

through the streets and alleys of Naples like a water diviner in<br />

search of places and faces that will give him a taste of the<br />

"behind-the-scenes" and the quotidian. He is interested in<br />

details, the smaller stories, and the fates of those who have<br />

crossed the fantastical world of football, at times remaining at its<br />

margins. Diego Armando Maradona’s favorite dish, the fans’<br />

invasions of the footballs fields, the San Paolo Stadium, Dutchinspired<br />

Neapolitan football, Achille Lauro’s power, the financial<br />

interests that regulate the championships and the imagination of<br />

a child following the return to the A Series of his beloved team.<br />

soggetto/subject: Fluid Video Crew e Paolo Bevilacqua<br />

fotografia/photography: Fluid Video Crew<br />

montaggio/editing: Felipe Guerrero<br />

musica/music: Paolo Bevilacqua e Fabio Chinca<br />

produzione/production: Gianluca Arcopinto<br />

distribuzione/distribution: Pablo Film<br />

formato/format: dv-cam, super8, colore e bianco e nero<br />

durata/running time: 63’<br />

anno/year: 2000<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 201


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

LU RUSCIU TE LU MARE<br />

STORIE DA GALLIPOLI<br />

“Sono stato una vita sparpagliato in mezzo al mare, in<br />

mezzo alle nebbie, in mezzo agli uragani, in mezzo al caldo,<br />

in mezzo al freddo… facendo queste cose ti accorgi che<br />

la vita è importante, è tutto, è bella ma è anche niente….”<br />

Luciano Bianco detto Ciano Valardi.<br />

Lu rusciu te lu mare è la narrazione di una <strong>del</strong>le possibili storie<br />

di Gallipoli. Siamo in un luogo sospeso tra isola e terra<br />

ferma, in una sincronia di voci e di venti che sussurrano<br />

storie lontane ancora presenti. La città vecchia vive di antichi<br />

mestieri, di processioni e di memorie, fra quelle mura<br />

vivono i pescatori, le famiglie e i loro ricordi. Esistono parole<br />

e visi che il tempo non cancella, esistono “vecchi pazzi”<br />

che raccontano storie scritte da nessuna parte. Questo film<br />

è un omaggio a chi ancora oggi sputa energia vitale.<br />

“I spent a long time scattered among the sea, the clouds, hurricanes,<br />

in the heat, in the cold… doing all of these things, you<br />

realize that life is important, it’s everything, it’s beautiful, but<br />

it’s also nothing…”<br />

Luciano Bianco, a.k.a. Ciano Valardi.<br />

Lu rusciu te lu mare narrates just one of the possible stories of<br />

Gallipoli. We are in a land suspended between an island and terra<br />

ferma, in a synchronism of voices and winds, which whisper<br />

ever-present faraway stories. The old city lives off of old ancient<br />

crafts, processions and memories. Between its walls live the fishermen,<br />

the families, and their memories. There exist words and<br />

faces that time has not erased, “old madmen” that recount stories<br />

not written anywhere. This film pays homage to whoever<br />

still today throbs with vital energy.<br />

fotografia/photography: Fluid Video Crew, Giovanni Vella<br />

montaggio/editing: Felipe Guerrero<br />

suono/sound: Carlo Hintermann<br />

musica/music: Gopher<br />

produzione/production: Comune di Gallipoli, Fluid Video<br />

Crew Produzioni Audiovisive Indipendenti<br />

distribuzione/distribution: Fluid Video Crew Produzioni<br />

Audiovisive Indipendenti<br />

formato/format: dv, super8, 16mm colore e bianco e nero<br />

durata/running time: 38’<br />

anno/year: 2000<br />

NORGE PA LANG<br />

A NORD DI ME STESSO<br />

Una “scalata” in solitario di 3000 km durata 4 mesi, lungo<br />

la catena montuosa norvegese. 5 mesi nel cuore <strong>del</strong>l'inverno<br />

artico, attraverso le montagne più selvagge e isolate<br />

d'Europa. Il freddo e gli spazi immensi, il buio e la luce, la<br />

solitudine, il coraggio e tanta neve, accompagnano l’avventura<br />

di Ario Sciolari. Il <strong>document</strong>ario si è protratto per<br />

diciotto mesi. Le riprese sono in parte <strong>del</strong>lo stesso Ario e in<br />

parte <strong>del</strong>la Crew che in alcune tappe lo ha raggiunto, stando<br />

attenta a non interferire con il carattere solitario <strong>del</strong>l’esperienza.<br />

A un certo punto, Ario dovrà rinunciare alla<br />

compagnia dei suoi cuccioli di lupo a causa <strong>del</strong>l’inizio <strong>del</strong>la<br />

caccia. La telecamera rimarrà la sua unica compagna,<br />

come un diario e poi addirittura come una “confidente”.<br />

A lone, 3,000 km “climb” that lasted four months, along the<br />

mountainous range of Norway. Five months in the heart of the<br />

Arctic cold, through the wildest and most isolated mountains of<br />

Europe. The cold and the immense spaces, the dark and the light,<br />

solitude, courage and a lot of snow, accompanied the adventures<br />

of Ario Sciolari. The <strong>document</strong>ary was prolonged to 18 months.<br />

The film is in part of Ario and, in part, of the crew that caught<br />

up with him at certain stages, making certain, however, not to<br />

interfere with the solitary aspect of the experience. At a certain<br />

point, Ario has to part ways with some wolf cubs he befriended<br />

due to the onset of hunting season. The video camera is his only<br />

companion, like a diary, and later, even more like a “confidante.”<br />

fotografia e montaggio/photography and editing: Ario Sciolari,<br />

Fluid Video Crew<br />

musica/music: Mari Boine, Brutopop, Gopher<br />

produzione/production: Fluid Video Crew Produzioni Audiovisive<br />

Indipendenti<br />

formato/format: dv-cam, colore<br />

durata/running time: 53 min<br />

anno/year: 2001<br />

202<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

GLI ULTRACORPI DELLA<br />

PORTA ACCANTO<br />

31 gennaio 2002. Porto di Gallipoli, molo di tramontana.<br />

Mentre un anziano pescatore, come ogni giorno, prende il<br />

largo con la sua piccola barca, una grande e sconosciuta<br />

nave carica di uomini e di donne solca le acque a poche<br />

miglia da Gallipoli. Intanto al porto cresce l’attesa.<br />

January 31, 2002. Gallipoli Port, a pier exposed to the northern<br />

wind. While an elderly fisherman goes off to sea in his small<br />

boat, as he does every day, a large, unknown ship full of men and<br />

women floats through the waters a few miles from Gallipoli. In<br />

the meantime, the wait builds up back at the port.<br />

fotografia e montaggio/photography and editing: Fluid Video Crew<br />

musica/music: Gopher<br />

produzione e distribuzione/production-distribution: Fluid Video<br />

Crew Produzioni Audiovisive Indipendenti<br />

formato/format: dv-cam, colore<br />

durata/running time: 6’<br />

anno/year: 2002<br />

LINEA D’OMBRA<br />

Otranto -Torre <strong>del</strong> Serpente, il luogo più a Est d’Italia, il<br />

punto nel quale, prima che lo dimenticassimo, Occidente e<br />

Oriente una volta si toccavano. Oggi la memoria di quel<br />

contatto sembra riemergere al seguito dei clandestini che<br />

sbarcano sulle spiagge, come ci ricordano i vestiti, le scarpe<br />

gli oggetti personali che si trovano lungo la costa. A quanti<br />

tra loro non ce l’hanno fatta, abbiamo dedicato il canto <strong>del</strong><br />

coro polifonico albanese di Lapardha, che all’alba <strong>del</strong> 5 agosto<br />

2002 ha intonato un brano per le vittime di quell’”incidente”<br />

<strong>del</strong> 1997, nel quale morirono decine di albanesi su<br />

una nave speronata dalla marina militare italiana.<br />

Otranto, Torre <strong>del</strong> Serpente, the easternmost part of Italy, the<br />

point where, lest we forget, East and West once touched. Today,<br />

the memory of that link seems to re-emerge as a consequence of<br />

all the illegal immigrants that disembark on its beaches, as their<br />

clothes, shoes and personal effects found along the coast remind<br />

us. To those among them that did not make it, we dedicate the<br />

canto of the polyphonic Albanian chorus of Lapardha that, on<br />

August 5, 2002, at dawn, sang one of its passage for the victims<br />

of the 1997 “accident”, in which dozens of Albanians died<br />

aboard a boat sunk by the Italian navy.<br />

fotografia e montaggio/photography and editing: Fluid Video<br />

Crew<br />

produzione/production: ON (Osservatorio Nomade)<br />

formato/format: dv-cam, super8, colore e bianco e nero<br />

durata/running time: 6’<br />

anno/year: 2004<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 203


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

MUSIC & FLUID<br />

Sud Sound System: Brani estratti da S.U.D. 1995<br />

Assalti Frontali: Villaggio Globale 1996<br />

Ozric Tentacles: Forte Prenestino 1996<br />

Zion Train: Forte Prenestino 1996<br />

Fugazi: Forte Prenestino 1999<br />

Sin dall’inizio, la Fluid Video Crew ha filmato numerosi concerti<br />

dei gruppi musicali esibitisi nei centri sociali occupati di Roma.<br />

Qui troviamo una raccolta dei brani più significativi.<br />

From the beginning, Fluid Video Crew filmed numerous concerts<br />

of musical groups that played in Rome’s occupied social<br />

centers. Here we find a collection of the most significant songs<br />

fotografia e montaggio/photography and editing: Fluid Video<br />

Crew<br />

formato/format: super vhs, dv, dv-cam, colore e bianco e nero<br />

durata/running time: 30’<br />

anno/year: 1995-1999<br />

FLUID VIDEO LIVE SET<br />

Assemblaggio di immagini, suoni e musiche tratte dalle<br />

numerose video-installazioni svolte dalla Fluid Video<br />

Crew e dal dj – musicista Pol Gee. Il live set è un racconto<br />

per fotogrammi a tempo di musica, dove il montaggio<br />

video è rigorosamente in diretta, una vera esperienza psicoattiva.<br />

An assemblage of images, sounds and music, taken from numerous<br />

video-installations created by Fluid Video Crew and<br />

DJ/musician Pol Gee. The live set is a story in single frames,<br />

keeping in time with the music, where the video editing is strictly<br />

live: a true psychoactive experience.<br />

fotografia e montaggio/photography and editing: Fluid Video<br />

Crew<br />

musica/music: Pol Gee<br />

durata/running time: 15’<br />

anno/year: 1997-2000<br />

204<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

OFF LINE TV<br />

Il video è un montaggio di estratti acquisiti dalla messa in<br />

onda di Off Line Tv, la televisione comunitaria romana nata<br />

durante le edizioni di OFF (Festival di <strong>cinema</strong> underground<br />

al Forte Prenestino di Roma) di cui la Fluid Video<br />

Crew è stata tra i promotori. Un flusso inarrestabile di<br />

immagini e suoni per uno dei primi esperimenti di televisione<br />

auogestita.<br />

The video is a montage of excerpts taken from the transmission<br />

of Off Line TV, the local Roman television channel which came<br />

about during the edition of OFF (Festival di <strong>cinema</strong> underground<br />

al Forte Prenestino in Roma), of which Fluid Video Crew<br />

was one of the promoters. An unstoppable flow of images and<br />

sounds for one of the first experiments of self-run television.<br />

regia e fotografia/direction and photography: Off Line Tv (Fluid<br />

Video Crew, Red Spectre, N.T.S.C., Torazine)<br />

durata/running time: 30’<br />

anno/year: 1997-1999<br />

NEWSREELS<br />

CSOA La Torre, cronaca di uno sgombero (1995)<br />

Stoppa l’asta, il Forte Prenestino non si tocca (1995)<br />

La grève: effetto Maastricht (1995)<br />

Quando la legge non è uguale per tutti (1996)<br />

Apo -il caso Ocalan (1999)<br />

L’inizio <strong>del</strong> lavoro <strong>del</strong>la Fluid Video Crew è stato quello di<br />

<strong>document</strong>are e di creare veri e propri “cine-giornali” di<br />

controinformazione. I video realizzati sono per lo più racconti<br />

di cortei, battaglie per i diritti civili, sgomberi di centri<br />

sociali e campi rom, scontri con la polizia. Documentari<br />

di breve durata che venivano immessi nel circuito di<br />

visione <strong>del</strong>la rete dei centri sociali italiani.<br />

Fluid Video Crew’s first works were to <strong>document</strong> and create real<br />

“cine-journals” of counter-information. The videos created are<br />

mostly stories of demonstrations, civil rights battles, evacuations<br />

of social centers, gypsy encampments and clashes with the<br />

police. Short <strong>document</strong>aries that were inserted in the programming<br />

network of Italian social centers.<br />

fotografia e montaggio/photography and editing: Fluid Video<br />

Crew<br />

durata/running time: 30’<br />

anno/year: 1995-1999<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 205


SEZIONE VIDEO: DOCUMENTANDO<br />

Alberto Castiglione<br />

DANILO DOLCI<br />

MEMORIA E UTOPIA<br />

Un <strong>document</strong>ario sulla figura <strong>del</strong> “Gandhi” di Sicilia,<br />

Danilo Dolci. Il lavoro ripercorre, attraverso interviste e<br />

contributi filmati, l’esperienza dei primi venti anni di<br />

Danilo Dolci in Sicilia, dal 1952 al 1972. Profeta <strong>del</strong>la non<br />

violenza, Dolci è stato per ben tre volte candidato al Premio<br />

Nobel per la Pace. Uno di quei personaggi che tanto<br />

hanno fatto per il riscatto sociale <strong>del</strong>la Sicilia ma il cui<br />

ricordo oggi, purtroppo, rischia di rimanere nell’oblio. Le<br />

testimonianze, i ricordi, le immagini contenute fanno parte<br />

<strong>del</strong> lavoro di <strong>document</strong>azione e studio preparatorio alla<br />

realizzazione di un film sul sociologo triestino.<br />

A <strong>document</strong>ary on Sicilian “Gandhi” figure Danilo Dolci. The<br />

work covers, through interviews and film excerpts, Dolci’s first<br />

twenty years in Sicily, from 1952 to 1972. A prophet of non-violence,<br />

Dolci was nominated no less than three times for the Nobel<br />

Peace Prize. Although he contributed greatly towards Sicily’s<br />

social redemption, his memory risks sliding into oblivion. The<br />

testimonies, recollections and images are part of the <strong>document</strong>ation<br />

and academic research Castiglione conducted for the making<br />

of a film on the Triestine sociologist.<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a Palermo nel 1977, inizia giovanissimo a occuparsi<br />

di regia teatrale con una compagnia di giovani attori siciliani.<br />

In seguito passa alla regia video, con particolare interesse<br />

per il genere <strong>document</strong>aristico. La sua attività produttiva<br />

si è sempre rivolta ad argomenti di carattere sociale<br />

come la condizione giovanile nelle città <strong>del</strong> Meridione.<br />

Nel 2001 ha girato in Argentina La Memoria y la Historia,<br />

<strong>document</strong>ario sulla crisi economica in relazione agli anni<br />

<strong>del</strong>la dittatura. Attualmente collabora con RaiTrade. E’ l’ideatore<br />

di “Zikr”, un progetto di recupero <strong>cinema</strong>tografico<br />

<strong>del</strong>la memoria civile nei Paesi <strong>del</strong> Mediterraneo. Nel<br />

2003 ha esordito sul palcoscenico mondiale alla 60 <strong>Mostra</strong><br />

Internazionale d’Arte Cinematografica di Venezia con il<br />

mediometraggio Picciridda. Il suo ultimo lavoro è Danilo<br />

Dolci, memoria e utopia. Questo <strong>document</strong>ario raccoglie le<br />

testimonianze di cui lo stesso Alberto Castiglione si è servito<br />

per la scrittura <strong>del</strong>la sceneggiatura di un film su Danilo<br />

Dolci dal titolo Non esiste il silenzio.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in Palermo in 1977, he began directing in the theatre at a<br />

very early age, with a company of young Sicilian actors. Subsequently,<br />

he began directing videos, showing a particular interest<br />

in the <strong>document</strong>ary genre. His productions are always on social<br />

themes, such as the conditions of young people in Southern Italy.<br />

In 2001, he made La Memoria y la Historia in Argentina, a<br />

<strong>document</strong>ary on the country’s economic crisis as a result of years<br />

of dictatorship. He is currently working with Rai Trade. He is<br />

the creator of “Zikr,” a film project on the recovery of civic memories<br />

in the Mediterranean countries. In 2003, he made his filmmaking<br />

debut at the 60th Venice Film Festival with his mediumlength<br />

film Picciridda. Danilo Dolci, memoria e utopia is his<br />

latest work. This <strong>document</strong>ary is a collection of the accounts that<br />

he gathered in writing the screenplay for a feature film on Danilo<br />

Dolci, entitled Silence Does Not Exist.<br />

montaggio/editing: Giovanni Troja<br />

formato/format: MiniDV<br />

produzione/production: Stone Theatre<br />

distribuzione/distribution: Tea Nova Cinema –Roma<br />

contatto/contact: stonetheatre@libero.it<br />

durata/running time: 58’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 207


SEZIONE VIDEO: DOCUMENTANDO<br />

Guido Cionini &<br />

Manolo Morandini<br />

SPINACI NERI<br />

In Val di Cornia - provincia di Livorno - si produce circa il<br />

50% degli spinaci <strong>del</strong>la Toscana. Gli italiani sono sempre<br />

meno disposti al duro lavoro dei campi; anche per questa<br />

ragione le aziende agricole, durante il periodo <strong>del</strong>la raccolta,<br />

si rivolgono sempre più spesso alla manodopera<br />

extracomunitaria, nella maggior parte dei casi senegalese e<br />

marocchina. Sullo sfondo <strong>del</strong>la raccolta degli spinaci, ci<br />

avviciniamo al microcosmo <strong>del</strong>la comunità senegalese<br />

residente nella frazione di Donoratico, comune di Castagneto<br />

Carducci (Li). Ragazzi semplici, leali, generosi,<br />

costretti a un lavoro che non amano, un lavoro che svolgono<br />

soltanto per estrema necessità, per sopravvivere in Italia<br />

e per mandare i soldi alla famiglia lasciata in Senegal. Il<br />

lavoro nei campi - spinaci in inverno, pomodori e meloni<br />

d’estate - quasi sempre rappresenta per queste persone<br />

una sorta di terra di mezzo in attesa <strong>del</strong>la concessione <strong>del</strong><br />

permesso di soggiorno, quell’importante pezzo di carta<br />

che consentirà loro di accedere a forme occupazionali più<br />

regolari e dignitose.<br />

In Val di Cornia – in the province of Livorno – approximately<br />

50% of Tuscany’s spinach is consumed. As Italians are less and<br />

less willing to working in the fields, farm owners increasingly<br />

must seek out, during harvest, immigrant workers, most of<br />

whom are Senegalese and Moroccan. Against the backdrop of the<br />

spinach harvest, we get to know the Senegalese community of<br />

Donoratico, in the municipality of Castagneto Carducci (Li).<br />

Simple people, loyal, generous, forced to do a job they do not<br />

enjoy, out of extreme necessity, in order to survive in Italy and<br />

send money back to the families they left behind in Senegal. The<br />

work in the fields – spinach in the winter, tomatoes and melons<br />

in the summer – almost always represents for these people a kind<br />

of middle ground, as they wait for their work <strong>document</strong>s, those<br />

ever-important pieces of paper that will give them access to more<br />

regular and dignified work.<br />

BIOGRAFIA<br />

Guido Cionini (1972), laureato in lettere all’università di<br />

Pisa in teoria e tecnica dei mezzi di comunicazione audiovisiva.<br />

Vive e lavora in Toscana. Con Nexmedia studio ha<br />

realizzato video creativi e <strong>document</strong>ari. Il co-autore Manolo<br />

Morandini (1970), laureato in economia e commercio<br />

all’università di Pisa, collabora a quotidiani e agenzie giornalistiche.<br />

Si occupa di attualità e cultura.<br />

BIOGRAPHY<br />

Guido Cionini (1972) graduated in Literature from the University<br />

of Pisa with a concentration in Theory and the Techniques<br />

of Audiovisual Communication. He lives and works in Tuscany.<br />

He has made creative videos and <strong>document</strong>aries with Nexmedia<br />

studio. His co-director Manolo Morandini (1970) graduated in<br />

Economics and Commerce at the University of Pisa and writes<br />

on current events and culture for various magazines and press<br />

agencies.<br />

montaggio/editing: Claudia Schiazza<br />

suono/sound: Alessandro Riccucci<br />

formato/format: mini-dv, bianco e nero<br />

produzione/production: Nexmedia<br />

durata/running: time: 28’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

208<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


SEZIONE VIDEO: DOCUMENTANDO<br />

Michele Citoni &<br />

Luca Franco<br />

106. CRONACA<br />

DELLA LOTTA DEGLI<br />

AUTOFERROTRANVIERI DI<br />

ROMA 2003-2004<br />

Un montaggio di interviste effettuate a Roma in tre giornate<br />

di sciopero tra il 2003 e il 2004, dentro e fuori i depositi<br />

degli autobus, agli autoferrotranvieri in lotta e agli<br />

utenti <strong>del</strong> trasporto pubblico. Il primo instant-video su<br />

una <strong>del</strong>le più importanti lotte sindacali degli ultimi anni.<br />

A montage of interviews held in Rome during the three-day<br />

strike between 2003 and 2004 (inside and outside the bus<br />

depots), of the striking public transport workers and the users of<br />

public transport. The first instant-video on one of the most<br />

important Italian union battles of recent years.<br />

BIOGRAFIA<br />

Michele Citoni (Roma 1966) è giornalista pubblicista e<br />

impiegato in una società <strong>del</strong> Comune di Roma come<br />

addetto alla redazione e gestione <strong>del</strong> sito web. È stato<br />

caporedattore di Radio Città Futura (Popolare Network) e<br />

svolge collaborazioni come free lance. La professione giornalistica<br />

e l’impegno con alcune organizzazioni non governative<br />

lo hanno portato a compiere diverse attività in campo<br />

<strong>internazionale</strong>. Collabora a Roma con l’organizzazione<br />

di “Festad’Africa Festival”, festival <strong>internazionale</strong> <strong>del</strong>le<br />

culture sub-sahariane contemporanee. Dal 2002 realizza<br />

video di <strong>document</strong>azione sociale come indipendente. Luca<br />

Franco è nato a Roma nel 1964. Redattore di “Close-up on<br />

line”, fa parte <strong>del</strong>la direzione artistica <strong>del</strong> RomaDocFest,<br />

festival <strong>internazionale</strong> <strong>del</strong> <strong>document</strong>ario di Roma. È autore<br />

di due cortometraggi.<br />

BIOGRAPHY<br />

Michele Citoni (Rome, 1966) is a journalist and publicist who<br />

works for a company of the Municipality of Rome, in charge of<br />

editing and running their website. He was director of Radio Città<br />

Futura (Popolare Network) and currently freelances. His<br />

work as a journalist and his commitment to several NGOs have<br />

led him to diverse international experiences. In Rome, he collaborates<br />

with the organizers of “Festad’Africa Festival,” an international<br />

festival of contemporary sub-Saharan cultures. Since<br />

2002, he has been making independent videos on socially related<br />

issues. Luca Franco was born in Rome in 1964. An editor of<br />

Close-up on line, he is also part of the artistic direction of<br />

RomaDocFest, an international <strong>document</strong>ary film festival in<br />

Rome. He has made two short films.<br />

fotografia/photography: Michele Citoni, Francesca Bria<br />

montaggio/editing: Michele Citoni<br />

formato/format: mini-dv<br />

durata/running time: 18’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 209


SEZIONE VIDEO: DOCUMENTANDO<br />

Pietro Conversano<br />

MUSICA MAESTRA<br />

FESTIVAL - 70’S FLOWERS -<br />

RACCONTI E MITI<br />

DI UNA RIVOLUZIONE<br />

Documentazione <strong>del</strong> festival musicale itinerante, svoltosi<br />

nel 2003 nella provincia di Pesaro-Urbino, che intende<br />

ripercorrere alcuni temi <strong>del</strong>la rivoluzione culturale giovanile<br />

degli anni settanta, attraverso il racconto <strong>del</strong>la vita e<br />

<strong>del</strong>le opere dei grandi miti <strong>del</strong>la musica rock. Hanno condotto<br />

gli incontri storici <strong>del</strong>la musica e giornalisti: Riccardo<br />

Bertoncelli, Gianni Del Savio, Mauro Zambellini,<br />

Mariano Brustio, Claudio Chianura, Marco Denti. Contemporaneamente<br />

si sono esibiti alcuni gruppi che suonavano<br />

le cover dei musicisti trattati.<br />

A look at the traveling music festival, held in 2003 in the<br />

province of Pesaro-Urbino, which aims to cover several themes of<br />

the cultural revolution of young people in the 1970s, through the<br />

stories and lives of rock music greats. The interviews were conducted<br />

by journalists and music historians Riccardo Bertoncelli,<br />

Gianni Del Savio, Mauro Zambellini, Mariano Brustio, Claudio<br />

Chianura and Marco Denti. At the same time, several cover<br />

bands play the music of the musicians in question.<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato a S. Vito dei Normanni nel 1962, è attore, regista e<br />

scrittore. Ha partecipato come attore a un centinaio di<br />

spettacolo teatrali (Pingitore, Lavia, Zeffirelli) lavorando<br />

anche per <strong>cinema</strong> e televisione. Ha diretto spettacoli teatrali<br />

e video.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in S. Vito dei Normanni in 1962, he is an actor, director<br />

and writer. He has performed as an actor in over one hundred<br />

plays (for directors such as Pingitore, Lavia and Zeffirelli), and<br />

has also worked in film and television. He has directed theatre<br />

plays and videos.<br />

sceneggiatura/screenplay, montaggio/editing: Pietro Conversano<br />

formato/format: dv-cam<br />

produzione/production e ideazione: Amministrazione Provinciale<br />

Pesaro-Urbino - Ufficio Politiche Giovanili e Comunitarie<br />

contatto/contact: pietrocon@libero.it<br />

sito web/website: www.provincia.ps.it<br />

durata/running time: 112’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

210<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


SEZIONE VIDEO: DOCUMENTANDO<br />

John Junkerman<br />

POWER AND TERROR<br />

NOAM CHOMSKY<br />

IN OUR TIMES<br />

[CHOMSKY 9.11]<br />

POST-IRAQ WORLD<br />

NOAM CHOMSKY ON<br />

THE POST-IRAQ WORLD<br />

La voce di Noam Chomsky forse è impopolare, ed è totalmente<br />

ignorata dalla stampa americana. Ma le sue teorie,<br />

basate su anni di ricerca e di analisi, devono essere ascoltate<br />

e prese in considerazione. Power and Terror mostra le<br />

nuove idee di Noam Chomsky, attraverso una lunga intervista,<br />

e degli incontri con il pubblico, realizzati durante la<br />

primavera <strong>del</strong> 2002. Post-Iraq World è un aggiornamento<br />

<strong>del</strong>le teorie di Noam Chomsky, in seguito agli ultimi sviluppi<br />

militari e politici, realizzato il 22 luglio <strong>del</strong> 2003 al<br />

Massachusetts Institute of Technology.<br />

Chomsky's voice may be unpopular – he is totally ignored by the<br />

mainstream American press – but his incisive arguments, based<br />

on decades of research and analysis, deserve to be heard and considered.<br />

Power and Terror presents the latest in Noam Chomsky's<br />

thinking, through a lengthy interview and a number of<br />

public talks held during the spring of 2002. Post-Iraq World is<br />

an update of Chomsky’s theories, following various military and<br />

political developments, conducted on July 22, 2003 at the Massachusetts<br />

Institute of Technology.<br />

BIOGRAFIA<br />

Nato nel 1952, il <strong>document</strong>arista americano oggi vive a<br />

Tokyo. Ha esordito con Hellfire: A Journey from Hiroshima,<br />

ritratto degli artisti “atomci” Maruki Iri e Toshi. Il film è<br />

stato nominato per gli Academy Award e ha vinto il Grand<br />

Prize al San Francisco International Film Festival. Dopo<br />

aver diretto Uminchu: The Old Man and the East China Sea,<br />

ritratto di un marinaio ottantunenne di una piccola isola di<br />

Okinawa, ha vinto un Emmy con Dream Window: Reflections<br />

on the Japanese Garden. Ha inoltre prodotto e diretto,<br />

nel 1999, The Mississippi: River of Song, sulle radici <strong>del</strong>l’America<br />

lungo il corso <strong>del</strong> Mississipi.<br />

BIOGRAPHY<br />

Born in 1952, John Junkerman is an American <strong>document</strong>ary<br />

filmmaker living in Tokyo. His first film, Hellfire: A Journey<br />

from Hiroshima, was a portrait of Japanese atomic-bomb<br />

artists Maruki Iri and Toshi. The film was nominated for an<br />

Academy Award and won the Grand Prize at the San Francisco<br />

International Film Festival. After making Uminchu: The Old<br />

Man and the East China Sea, about the life of an 81 year-old<br />

marlin fisherman on a small Okinawan island, Junkerman<br />

directed the Emmy Award-winning Dream Window: Reflections<br />

on the Japanese Garden. He also produced and directed<br />

The Mississippi: River of Song, on American roots music<br />

along the Mississippi, which was broadcast in 1999.<br />

fotografia/photography: Otsu Koshiro<br />

montaggio/editing: John Junkerman, Hata Takeshi<br />

suono/sound: Tsurumaki Yutaka<br />

musica/music: Imawano Kiyoshiro<br />

interpreti/cast: Noam Chomsky<br />

produzione/production: Yamagami Tetsujiro<br />

contatto/contact: siglo@cine.co.jp<br />

sito web/website: www.powerandterror.com<br />

durata /running time: 71’ 25” e 24’<br />

origine/country: Giappone 2002-2003<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

211


SEZIONE VIDEO: DOCUMENTANDO<br />

Italo Moscati<br />

OCCHI SGRANATI<br />

PARTENZE, ARRIVI,<br />

TERRE PROMESSE<br />

Occhi sgranati- Partenze, arrivi, terre promesse, il film <strong>document</strong>ario<br />

di Italo Moscati, è un racconto per immagini<br />

molto particolare, una ricostruzione breve e spettacolare<br />

<strong>del</strong>le tappe <strong>del</strong>l’emigrazione italiana all’estero fra il Novecento<br />

e il <strong>nuovo</strong> secolo. Attraverso rapide citazioni di film,<br />

di fiction e di <strong>document</strong>ari, anche tv, il film riassume in<br />

chiave rigorosa e attraente l’avventurosa storia degli italiani<br />

che sono partiti dalla fine <strong>del</strong>l’Ottocento ai giorni nostri,<br />

giorni in cui l’Italia è diventata una terra promessa per<br />

migliaia di uomini e di donne che in tutti i modi cercano di<br />

approdare nella penisola. Gli Occhi sgranati sono dunque<br />

quelli di tutti coloro che guardano con speranza quei Paesi<br />

che possono fornire loro almeno una promessa di vita,<br />

una promessa che spesso viene drammaticamente smentita.<br />

Il film doc prende le mosse dai due volumi editi da<br />

Donzelli intitolati “Storia <strong>del</strong>l’emigrazione italiana” e si<br />

propone di darne un’autonoma illustrazione. Dopo un<br />

anno di ricerche in diversi archivi, Occhi sgranati è stato<br />

realizzato dopo un lungo periodo di montaggio. Le musiche,<br />

molto importanti in rapporto con le immagini, sono<br />

state scelte dall’autore.<br />

Occhi sgranati [Eyes Wide Open]: departures, arrivals,<br />

promised lands. Italo Moscati’s <strong>document</strong>ary film, is a very<br />

particular story told through images, a short and spectacular<br />

reconstruction of the course of Italian emigration between the<br />

19th century and the present. Through rapid citations of films,<br />

fiction, <strong>document</strong>aries and even television, the film sums up,<br />

meticulously and appealingly, the adventurous history of the<br />

Italians who left their country at the end of the 19th century,<br />

through to the present, a time when Italy has become a promised<br />

land for thousands of men and women who try in every way possible<br />

to reach the peninsula. The “wide open eyes” thus belong<br />

to all those who look with hope towards the countries that offer<br />

them the promise of a better life, a promise that often falls dramatically<br />

short of their dreams. The <strong>document</strong>ary uses as its<br />

starting point two unpublished Donzelli volumes entitled The<br />

History of Italian Emigration, offering an autonomous illustration<br />

of their collected material. Occhi sgranati was made<br />

after a year of conducting research in various archives, and a<br />

long editing period. The music, which is very important in its<br />

relationship to the images, was chosen by the filmmaker.<br />

BIOGRAFIA<br />

Scrittore, regista e sceneggiatore, è nato a Milano. Ha collaborato<br />

con Liliana Cavani (scrivendo tra l’altro Il portiere<br />

di notte), Luigi Comencini, Giuliano Montaldo. E’ critico<br />

teatrale e <strong>cinema</strong>tografico per numerosi giornali e riviste,<br />

oltre che per SatCinemaWorld e Hollywood Party. E’ stato<br />

capo dei Servizi sperimentali <strong>del</strong>la Rai-Tv producendo i<br />

primi film di Gianni Amelio, Maurizio Ponzi, Peter Del<br />

Monte, Jean Luc Godard, Glauber Rocha e Marco Ferreri.<br />

Ha scritto dieci commedie messe in scena da Ugo Gregoretti,<br />

Piero Maccarinelli e Augusto Zucchi. Ha diretto per<br />

la tv il serial Stelle in fiamme e il film Gioco perverso, oltre a<br />

numerosi <strong>document</strong>ari e inchieste. Tra i suoi ultimi libri:<br />

“Pasolini e il teorema <strong>del</strong> sesso”, “Il cattivo Eduardo”,<br />

“1967-Tuoni prima <strong>del</strong> Maggio”, “1969 - Un anno bomba”,<br />

“1970- Addio Jimi” e “Anna Magnani”.<br />

BIOGRAPHY<br />

A writer, director and screenwriter, Moscati was born in Milan.<br />

He has worked with Liliana Cavani (for whom he wrote The<br />

Night Porter), Luigi Comencini and Giuliano Montaldo. He<br />

works as a theatre and film critic for numerous newspapers and<br />

magazines, as well as for SatCinemaWorld and Hollywood Party.<br />

He headed the Servizi sperimentali (Experimental Services)<br />

of RAI TV, during which time he produced the first films by<br />

Gianni Amelio, Maurizio Ponzi, Peter Del Monte, Jean-Luc<br />

Godard, Glauber Rocha and Marco Ferreri. He has written ten<br />

plays, which have been staged by directors such as Ugo Gregoretti,<br />

Piero Maccarinelli and Augusto Zucchi. He directed the<br />

series Stelle in fiamme and the film Gioco perverso for television,<br />

as well as numerous <strong>document</strong>aries and reportages. His<br />

latest books include “Pasolini e il teorema <strong>del</strong> sesso,” “Il cattivo<br />

Eduardo,” “1967-Tuoni prima <strong>del</strong> Maggio,” “1969 - Un anno<br />

bomba,” “1970 – Addio Jimi” and “Anna Magnani.”<br />

collaborazione/collaborator: Enzo Lavagnini<br />

montaggio/editing: Pablo Argentino Sorino<br />

produzione/production: Comitato Nazionale Italia nel Mondo<br />

realizzata da Vedute d’Insieme<br />

formato/format: beta sp, bianco e nero, colore<br />

durata/running time: 43’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

212<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OMAGGIO A JAY ROSENBLATT<br />

SFIDE<br />

SIGNES DE NUIT


OMAGGIO A JAY ROSENBLATT<br />

Jay Rosenblatt<br />

DECIDI!<br />

Diretto insieme alla scrittrice di San Francisco, Stephanie<br />

Rapp (co-sceneggiatrice in precedenza di King of the Jews),<br />

Decidi! ha a che fare con l’indecisone o forse con il prendere<br />

una decisione. O forse con entrambe le cose<br />

It is either about indecision or maybe it is about making a decision.<br />

Maybe both<br />

co-regia/co-director: Stephanie Rapp<br />

formato/format: beta SP<br />

durata/running time: 1’<br />

origine/country: Usa 2002<br />

I LIKE IT A LOT<br />

(t.l.: Mi piace tanto)<br />

Una bambina di due anni, un cono gelato e una maglietta<br />

pulita bianca.<br />

A two year-old, an ice cream cone and a clean white shirt.<br />

fotografia/photography: Thomas Logoreci<br />

montaggio/editing: Jay Rosenblatt<br />

interpreti/cast: Ella Rosenblatt<br />

produzione/production: Jay Rosenblatt<br />

durata/running time: 4’<br />

origine/country: Usa 2004<br />

BIOGRAFIA<br />

Jay Rosenblatt ha fatto film sin dal 1980. Recentemente ha<br />

vinto una Guggenheim Fellowship e una Rockeffeller Fellowship.<br />

I suoi film hanno conquistato molti premi e sono<br />

stati proiettati in tutto il mondo. Jay è originario di New<br />

York e ha vissuto per molti anni a San Francisco. Dal 1989<br />

ha insegnato produzione di film e video in molte scuole di<br />

<strong>cinema</strong> <strong>del</strong>la Bay Area, fra cui la Stanford University, la S.F.<br />

State University, il San Francisco Art Institute e il College<br />

di San Mateo. Ha una laurea in psicologia e, in una vita<br />

precedente, lavorava come psicoterapeuta.<br />

BIOGRAPHY<br />

Jay Rosenblatt has been making films since 1980. He is a recent<br />

recipient of a Guggenheim Fellowship and a Rockefeller Fellowship.<br />

His films have won many awards and have screened<br />

throughout the world. Jay is originally from New York and has<br />

lived in San Francisco for many years. He has been a film and<br />

video production instructor since 1989 at various film schools in<br />

the Bay Area, including Stanford University, S.F. State University,<br />

S.F. Art Institute and the College of San Mateo. He has a<br />

Master's Degree in Counseling Psychology and, in a former life,<br />

worked as a therapist.<br />

FILMOGRAFIA<br />

Doubt (1981), Blood Test (1985), Paris X 2 (1988), Brain in the Desert (1990), Short Of Breath (1990), The Smell Of Burning<br />

Ants (1994), Period Piece (1996), Human Remains (1998), A Pregnant Moment (1999), Drop (1999), Restricted<br />

(1999), Nine Lives: The Eternal Moment of Now (2000), King of the Jews (2000), Worm (2001),Nine Lives (2001), Decidi!<br />

(2002), Underground Zero (2002), Prayer (2002), I Used To Be A Filmmaker (2003), Friend Good (2003), I Like It A<br />

Lot (2004)<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 214


SFIDE: LA STORIA DELLA NAZIONALE<br />

“SFIDE” CON LA NAZIONALE<br />

FOOTBALL “CHALLENGES”<br />

In collaborazione con la redazione di Sfide, il Festival programma<br />

una striscia quotidiana <strong>del</strong>le puntate che hanno<br />

avuto come protagonista la Nazionale italiana di calcio.<br />

Sfide, il programma di Simona Ercolani è arrivato alla sua<br />

quinta edizione. L’obiettivo di questa trasmissione resta<br />

quello di presentare un punto di vista diverso sullo sport,<br />

curando con attenzione la ricostruzione di alcuni suoi passaggi<br />

e momenti significativi. A rendere una dettagliata e<br />

suggestiva testimonianza degli eventi raccontati, ci sono<br />

campioni e protagonisti le cui imprese sono ormai parte<br />

<strong>del</strong>la memoria collettiva. Sfide esplora l’evento e i valori<br />

che lo sorreggono, il singolo momento di grande sport e il<br />

pensiero che lo attraversa. Si punta a mettere in evidenza<br />

le emozioni, i sentimenti, i sacrifici di chi pratica lo sport,<br />

troppo spesso posti in secondo piano. Recuperare la<br />

memoria <strong>del</strong>lo sport, indispensabile per individuare mutamenti,<br />

orientamenti e indirizzi <strong>del</strong> presente, è l’aspetto<br />

qualificante di Sfide, che fa <strong>del</strong>la promozione <strong>del</strong>la cultura<br />

sportiva il suo punto di riferimento. Il programma comprende<br />

due formati: uno di seconda serata <strong>del</strong>la durata di<br />

50’, e uno di prima serata <strong>del</strong>la durata di 100’, genere<br />

<strong>document</strong>ario storico.<br />

Sfide è il risultato di un lavoro di gruppo. Affronta e sviluppa<br />

gli argomenti soltanto attraverso un’attenta <strong>document</strong>azione.<br />

La lettura di libri e giornali, unita all’analisi<br />

<strong>del</strong>le cassette di repertorio, è uno dei numerosi tasselli che<br />

compongono il mosaico <strong>del</strong> lavoro di produzione. L’approccio<br />

è storico, il rigore scientifico, l’attenzione per il<br />

particolare capillare. Non si deve dimenticare, naturalmente,<br />

il lavoro di ricerca, la collaborazione <strong>del</strong>la Teca Rai,<br />

e l’utilizzo di filmati amatoriali e spezzoni di televisioni<br />

straniere.<br />

In collaboration with the producers of Sfide (Challenges), the<br />

festival offers each day one of the program’s episodes on the Italian<br />

national football team.<br />

Sfide, the program by Simona Ercolani, has arrived at its fourth<br />

edition. The goal of this program remains to present a different<br />

point of view on sport, paying attention to the reconstruction of<br />

its progressions and significant moments. Rendering detailed<br />

and evocative testimony to the events portrayed are the champions<br />

and protagonists themselves, whose extraordinary endeavors<br />

have become part of our collective memory. Sfide explores<br />

the event, the single moment of great sportsmanship, and the<br />

values and thoughts that are part of it. The program aims to<br />

highlight the athletes’ emotions, feelings and sacrifices, which<br />

are too often secondary to their accomplishments. It recovers the<br />

memory of sport, indispensable in identifying the mutations,<br />

orientations and directions in the present: this is the most important<br />

aspect of Sfide, which uses the promotion of sports culture<br />

as its point of reference. The film has two formats: the first,<br />

broadcast on prime time TV, which lasts 100 minutes and is<br />

based on the historical <strong>document</strong>ary format; the second, which is<br />

broadcast later in the night, lasts 50 minutes.<br />

Sfide is the result of a group effort. It takes on and develops the<br />

subjects through an attentive <strong>document</strong>ary process. Book and<br />

newspapers, together with the analysis of archival material, are<br />

among the many elements that make up the mosaic of these programs.<br />

The approach is historical and, with scientific precision,<br />

it pays close attention to the circumstantial details of the events.<br />

We must not forget, naturally, the work, the research, the collaboration<br />

with Teca RAI and the use of amateur films and<br />

excerpts from foreign television channels.<br />

PROGRAMMA<br />

Maledetti rigori<br />

La lezione di Bearzot<br />

I magnfici anni ‘70<br />

regia/director: Francesco Miccichè<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 215


FESTIVAL SIGNES DE NUIT PARIS<br />

SIGNES DE NUIT<br />

“Il festival di Parigi, Signes de nuit, persegue numerosi<br />

obiettivi. Innanzitutto è una reazione alle maldicenze che<br />

vogliono perso il dinamismo <strong>del</strong>la vita notturna <strong>del</strong>la città.<br />

Bisognava dimostrare il contrario. In secondo luogo, è<br />

un forum d'espressione per la giovane scena parigina <strong>del</strong><br />

<strong>cinema</strong> indipendente, che cerca di promuoversi e di mostrare<br />

le sue produzioni. Terza cosa, a Parigi come ovunque,<br />

è importante mostrare la creazione <strong>internazionale</strong>, ricca<br />

e altamente differenziata nel campo <strong>del</strong> cortometraggio<br />

e <strong>del</strong> film sperimentale.Il dinamismo, la libertà e la voglia<br />

di sperimentare <strong>del</strong> cortometraggio e <strong>del</strong> film sperimentale,<br />

probabilmente non hanno niente che li equivalga nel<br />

mondo culturale attuale. Inoltre, è importante creareuna<br />

scena pubblica alternativa, controcorrente al mondo dei<br />

media, sempre più controllati e commercializzati. Un gesto<br />

essenziale per la sopravvivenza <strong>del</strong>la cultura. Il <strong>cinema</strong><br />

<strong>del</strong>le differenze, <strong>del</strong>la trasgressione e <strong>del</strong>la sorpresa è potenzialmente<br />

libero de tutte le costrizioni imposte dalle<br />

istituzioni. Per presentare le sue visioni artistiche ha semplicemente<br />

bisogno d'un proiettore e di una sala oscura. I<br />

bassi costi di produzione rendono il <strong>cinema</strong> <strong>del</strong>la differenza<br />

indipendente dalle contingenze commerciali e presentano<br />

una sfida permanente ai creatori pronti a fare esperienze<br />

dai risultati imprevedibili. Poiché, offrono una<br />

grande mobilità, i sistemi come il video, il digitale, e anche<br />

il super8 e il 16mm permettono <strong>del</strong>le forme d'incontro<br />

quasi spontanee fra registi e pubblico. La maggior parte<br />

<strong>del</strong>le opere sono il risultato di un lavoro di squadra. Infine,<br />

il <strong>cinema</strong> <strong>del</strong>le differenze è una <strong>del</strong>le forme d'arte fra le<br />

più diversificate e differenziate, in quanto riunisce suono,<br />

immagine, movimento, ritmo, testo e articolazione, spazio,<br />

luce e tempo, spiegando così il suo spettro ricco di variazioni.<br />

Detto questo, restava da fare una scelta in questo fermento<br />

creativo, una scelta che non tradisse la diversità, che<br />

difendesse la singolarità e che non recalcitrasse davanti a<br />

un confronto con la vita reale. Anche questo è il fine <strong>del</strong> festival<br />

Signes de Nuit”.<br />

Sito web: signesdenuit.free.fr/Plan_du_Site.html<br />

“This project consists in assembling as many international contributions<br />

as as possible, while at the same time offering Parisian<br />

groups who create short and/or experimental films an opportunity<br />

to present their work. Musical/sound contributions and short<br />

lectures, theatrical happenings or performances (always short)<br />

should also be included to contribute to an animated enviroment<br />

of exchange. The works presented at our soiree are not chosen thematically,<br />

but by their quality and diversity. Those which take a<br />

critical or investigative approach to current cultural realities –<br />

social and political – are especially welcome.<br />

Paris Signes de nuit International Festival pursues several objectives.<br />

It responds first of all to certain rumors which say that the<br />

city's cultural nightlife has lost its vitality. We will prove otherwise.<br />

Secondly, it offers a forum for Paris young, independent film<br />

scene which we seek to promote. Thirdly, we present an extremely<br />

differentiated cross section of high quality international short and<br />

experimental film work. Finally, the festival is an opportunity to<br />

dissolve the borders between different forms of expression such as<br />

photography, theater, the public lecture, the presentation of artistic<br />

projects, video art and performance, and, above all, between the<br />

genres of the <strong>cinema</strong>tographic arts (experimental films, shorts,<br />

<strong>document</strong>aries and fiction). Signs of Night consists of a rich and<br />

stimulating night of exchange of ideas and projects. The<br />

dynamism of and excitement over experiencing short/experimental<br />

films probably have no equal in the contemporary cultural<br />

world. Add to this the opportunity to create an alternative public<br />

art scene which sets itself against the increasingly regulated and<br />

commercial media situation, and you have a creation essential for<br />

culture's survival. The <strong>cinema</strong> of transgression, surprise and of la<br />

difference is potentially free form any constraint imposed by<br />

institutions. In order to present its artistic visions, it simply needs<br />

a projector and a darkened hall. The relatively low production<br />

costs make the <strong>cinema</strong> de la difference independent of commercial<br />

interests and offers a constant challenge for those artists ready<br />

to throw themselves into unpredictable experimentation. Offering<br />

a wide flexibility, formats such as video, DV, super 8 and 16mm<br />

permit almost spontaneous encounters between filmmakers and<br />

the public. The <strong>cinema</strong> de la difference is an art form with perhaps<br />

the broadest creative palette, combining sound, image, movement,<br />

rhythm, text, space, light and time – thus deploying a richly<br />

varied spectrum. This said, it has been necessary to make a<br />

selection within this burgeoning creative scene – a selection which<br />

does not undermine its diversity but rather defends its singularities<br />

and does not shirk its confrontation with actual life. This is<br />

indeed thegoal of the festival Signes de nuit."<br />

PROGRAMMA<br />

Selezione dal Festival Signes de Nuit Paris<br />

presentazione <strong>del</strong> direttore Dieter Wieczorek<br />

ACTION di Khalida Boughriet, Algeria/Francia, 2002, 7’<br />

NINO CON LLUVIA di José Angel Alayón, Cuba/Spagna, 11’<br />

SCHIZOPHRENIC STATE di Guli Silberstein, Israele, 2003, 6’<br />

WORLD GONE WRONG di Alex Sinde, Francia, 2002, 5’<br />

DE LA SÉDUCTION di Valerie Pavia, Francia, 1998, 3’<br />

FRÜHLINGSERWACHEN di Ekaterina Adamovna, Germania, 2003, 5’<br />

O.L. OVERLOADED LAYERS di Ghada Salem, Libano, 2003, 5’<br />

WAITING FOR MY GHOSTS (SOLAS ECLIPS 11. AUG.<br />

1999) di Géza P. Fekete, Ungheria, 1999, 5’<br />

HAY QUE SALTAR DEL LECHO<br />

di Pérez Fernández e Patricia M., Cuba, 2002, 10’<br />

GROOVE CITY di Tom Boothe, USA, 2003, 11’<br />

EVOCATION N.2 di Maria Berthommé, Francia, 2001, 3’<br />

LA DURE JOURNEE di Francois Turgis, Francia, 2002, 10’<br />

BOULEVARD BARBÈS di I.A.T: Anne Cleary e Denis Connoly,<br />

Francia/Irlanda, 2003, 20’<br />

FRAGMENTS D´UNE VIE ANEANTIE<br />

di Christophe Karabache, Francia/Libano, 2003, 8’<br />

THE DAY WINSTON NGAKAMBE CAME TO KIEL<br />

di Jasper Ahrens, Germania, 2002, 9’<br />

216<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


VIDEO DAL LEMS<br />

Laboratorio Elettronico per la Musica Sperimentale<br />

Conservatorio “Gioacchino Rossini” di Pesaro<br />

A CURA DI:<br />

Eugenio Giordani<br />

Roberto Vecchiarelli<br />

Raffaele Mariotti<br />

erealizzata con il sostegno <strong>del</strong>la<br />

Fondazione Banca <strong>del</strong>le Marche


VIDEO DAL LEMS<br />

IL PROGRAMMA<br />

CONTRAPPUNTO di Mariangela Malvaso - musica da La buga di David De Gandarias, 3’<br />

VERTIGINE di Beatrice Pucci - musica da Risonanze in-quiete di Eugenio Giordani, 3’46”<br />

DISTANTE di Mauro Santini - musica da La vana aurora di Carmine Emanuele Cella, 5’<br />

EGO NEGO di Luca Vagni - musica da Pentamachia di Augusto Vagnini, 3’<br />

LIGHT PARTICLE di Raffaele Mariotti - musica da Turn around di Alessandro Petrolati, 3’38”<br />

POEME ELECTRONIQUE / LE CORBUSIER-VARÈSE<br />

(animazione digitale e rielaborazione dal film originale) di Gian Luca Proietti e Roberto<br />

Vecchiarelli, Raffaele Mariotti, Eugenio Giordani<br />

219


VIDEO DAL LEMS<br />

INSTALLAZIONE VIDEO-SONORA<br />

PER POEME ELECTRONIQUE DI<br />

LE CORBUSIER-VARÈSE<br />

VIDEO-SOUND INSTALLATION<br />

FOR LE CORBUSIER-VARÈSE’S<br />

POEME ELECTRONIQUE<br />

IL PADIGLIONE PHILIPS<br />

Nel 1958 la Philips Corporation chiese a Le Corbusier di<br />

progettare un padiglione per l'Expo <strong>del</strong> 1958 a Bruxelles.<br />

Il Padiglione Philips, secondo l'indicazione <strong>del</strong>la direzione<br />

artistica <strong>del</strong>l’azienda, doveva accogliere uno spettacolo<br />

fatto di luci e suono che potesse illustrare la direzione<br />

intrapresa dal progresso tecnico.<br />

Le Corbusier rispose che avrebbe realizzato un “poème<br />

électronique” e pensò a due collaboratori: Edgar Varèse<br />

per la musica e Jannis Xenakis per il design e gli aspetti<br />

tecnici.<br />

Le Corbusier sviluppò sin dal primo momento un concetto<br />

spaziale che per analogia rimandava allo stomaco:<br />

la gente entrava, vedeva, sentiva, digeriva, usciva e<br />

quello che contava era passare attraverso un'esperienza.<br />

Lo sviluppo architettonico realizzato da Xenakis fu<br />

caratterizzato dalla configurazione di paraboloidi iperbolici<br />

e conoidi.<br />

LA COMPONENTE SONORA<br />

di Eugenio Giordani<br />

La componente sonora di Poème Eléctronique, composta<br />

da Edgar Varèse nel 1958 per l’occasione <strong>del</strong>l’Expò,<br />

almeno nelle intenzioni, esprime in pari misura il desiderio<br />

<strong>del</strong> compositore e <strong>del</strong> suo committente (Le Corbusier)<br />

di fondere in una visionaria, multiforme e cosmica<br />

dimensione percettiva il concetto di opera d’arte in un<br />

contesto scientifico e tecnologico. In essa, lo spazio gioca<br />

un ruolo centrale: da una parte rappresenta il punto<br />

d’origine concettuale <strong>del</strong>l’intera operazione e dall’altra<br />

si propone come variabile strutturante aggiunta non<br />

solo nel progetto architettonico, ma anche in quello<br />

musicale/sonoro. Il materiale acustico <strong>del</strong>la composizione,<br />

interamente prodotta per “nastro magnetico”,<br />

include una varietà di materiali sonori concreti e riconoscibili,<br />

ancorché elaborati elettronicamente, e suoni elettronici<br />

di varia natura combinati tra loro. La tavolozza<br />

<strong>del</strong> materiale concreto include suoni quotidiani (campane,<br />

aereo) e una varietà di suoni strumentali che spaziano<br />

dalle percussioni, all’organo fino alla voce umana.<br />

Nella versione originale, il brano era registrato su un<br />

magnetofono a tre piste (una per il suono vero e proprio<br />

e due per la riverberazione ed effetti) e distribuito all’interno<br />

<strong>del</strong> Padiglione attraverso un complesso sistema di<br />

425 altoparlanti e 20 diverse combinazioni di amplificatori<br />

al fine di creare percorsi e traiettorie sonore su tutte<br />

le superfici <strong>del</strong>la struttura. Come ebbe poi a dire Varèse<br />

stesso: “... Ho udito per la prima volta la mia musica letteralmente<br />

proiettata nello spazio”. L’idea base è rappresentata<br />

da una base di una struttura interna espansa<br />

e suddivisa in differenti forme o raggruppamenti di suoni<br />

che cambiano costantemente in forma, direzione e<br />

THE PHILIPS PAVILION<br />

In 1958, the Philips Corporation asked Le Corbusier to design<br />

a pavilion for the World’s Fair in Brussels.<br />

The Philips Pavilion, according to the company’s artistic<br />

direction, had to be able to house a spectacle of lights and<br />

sound that could illustrate the direction that technological<br />

progress was taking.<br />

Le Corbusier responded by saying that he would make a<br />

''poème électronique'' and thought of two collaborators:<br />

Edgar Varèse for the music and Jannis Xenakis for the design<br />

and the technical aspects.<br />

From the onset, Le Corbusier developed a spatial concept that<br />

by analogy referred to the stomach: the people entered, saw,<br />

felt, digested and left, and whant counted was passing<br />

through an experience.<br />

The architectonic development created by Xenakis was characterized<br />

by the configuration of hyperbolic and conical paraboloids.<br />

THE SOUND COMPONENT<br />

by Eugenio Giordani<br />

The sound component of Poème Eléctronique, composed by<br />

Edgar Varèse in 1958 for the World’s Fair, expresses, at least<br />

in its intentions, both the desire of the composer and his commissioner<br />

(Le Corbusier) to blend into a visionary, multiform<br />

and cosmic perceptive dimension the concept of art, in a scientific<br />

and technological context. Within that dimension,<br />

space plays a central role: on the one hand it represents the<br />

conceptual starting point of an entire operation and, on the<br />

other, it offers itself up a structural variable added not only to<br />

the architectonic project, but to the music/sound as well. The<br />

acoustic material of the composition, produced entirely for<br />

"magnetic tape," includes a variety of concrete and recognizable<br />

sound material, albeit electronically elaborated, and electronic<br />

sounds of a diverse nature that correspond to one<br />

another. The palette of concrete material includes sounds from<br />

everyday life (bells, airplanes) and a variety of instrumental<br />

sounds that range from percussions to the organ, and to the<br />

human voice.<br />

In the original version, the music was recorded on a threetrack<br />

magnetophone (one track for the sound itself and two for<br />

the reverberation and effects) and was played inside the Pavilion<br />

through a complex system of 425 loudspeakers and 20 different<br />

combinations of amplifiers in order to create sonorous<br />

paths and trajectories on all of the structure’s surfaces. As<br />

Varèse himself later said: "… For the first time, I heard my<br />

music literally projected through space." The underlying idea<br />

is represented by a foundation of an internal structure<br />

expanded and subdivided into different forms or groupings of<br />

sounds that constantly change form, direction and speed,<br />

attracted and repelled by various forces. The arrangement of<br />

this work is the consequence of this interaction.<br />

220


VIDEO DAL LEMS<br />

velocità, attratte e respinte da varie forze. La forma di<br />

questo lavoro è la conseguenza di quest’interazione.<br />

Questa versione di Poème Eléctronique è stata realizzata<br />

a partire da una versione stereofonica <strong>del</strong> brano e riassemblata<br />

attraverso una sofisticata tecnica di elaborazione<br />

digitale <strong>del</strong> suono conosciuta come “Ambisonic diffusion”<br />

che consente di collocare il suono virtualmente<br />

in ogni punto di uno spazio fisico <strong>del</strong>imitato da un insieme<br />

limitato di altoparlanti. In questo caso viene impiegata<br />

una matrice di 8 altoparlanti disposti secondo una<br />

forma cubica per consentire la percezione <strong>del</strong>la componente<br />

“perifonica” <strong>del</strong> suono (percezione <strong>del</strong>la componente<br />

di altezza o elevazione <strong>del</strong> suono).<br />

A differenza <strong>del</strong>le tecniche tradizionali di spazializzazione,<br />

il sistema Ambisonics consente di realizzare una<br />

realistica “virtualizzazione” <strong>del</strong>le sorgenti sonore in<br />

movimento, e ciò in quasi totale indipendenza dalla<br />

posizione <strong>del</strong>l’ascoltatore.<br />

Il brano, <strong>del</strong>la durata effettiva di 480 secondi (8 minuti),<br />

come nell’esecuzione originale, è preceduto da una breve<br />

composizione di Iannis Xenakis (“Concrete PH”) che<br />

funge da preludio o eventualmente da “interludio” per<br />

una performance continua e circolare. La programmazione<br />

<strong>del</strong>la spazializzazione ambisonica è stata realizzata<br />

presso il LEMS (Laboratorio Elettronico per la Musica<br />

Sperimentale) <strong>del</strong> Conservatorio di Musica G. Rossini<br />

da Eugenio Giordani e David Monacchi.<br />

LA COMPONENTE VISIVA<br />

di Roberto Vecchiarelli<br />

La componente visiva di Poème Electronique è quella cui<br />

Le Corbusier volse tutto il suo sforzo creativo.<br />

Uno scenario ottico che avrebbe utilizzato i mezzi <strong>del</strong><br />

<strong>cinema</strong> e la tecnologia illuminotecnica, per realizzare<br />

una visione <strong>del</strong> mondo “sintetica e <strong>cinema</strong>tica”.<br />

La performance era ripartita in sette sequenze che pur<br />

suddivise in un tempo rigoroso esistevano soltanto a<br />

livello di organizzazione tematica :<br />

1. Genesi<br />

2. di terra e di spirito<br />

3. dall'oscurita' all'alba<br />

4. divinita' fatte di uomini<br />

5. cosi' formano gli anni<br />

6. armonia<br />

7. per donare a tutti<br />

Le immagini, tutte selezionate da Le Corbusier, erano<br />

state raccolte interpellando i direttori <strong>del</strong> Museo di Storia<br />

naturale, <strong>del</strong> Museo Antropologico, <strong>del</strong> Museo <strong>del</strong>le<br />

Tradizioni popolari di Parigi e Jean Petit.<br />

La sequenza <strong>cinema</strong>tografica di queste immagini fisse<br />

illustravano il corso <strong>del</strong>la civilizzazione umana, sempre<br />

più meccanizzata, e la conquista di un' armonia futura.<br />

Un “ottimismo amaro” e la fiducia per la scienza e la tecnica<br />

culminavano mettendo in mostra opere di architettura<br />

e urbanistica.<br />

Una voce declamava: “Attenzione attenzione. Tutto si<br />

compirà all'improvviso: una civiltà nuova, un mondo<br />

<strong>nuovo</strong>. Ascoltate. E' urgente ristabilire le condizioni di<br />

natura: nel tuo corpo e nel tuo spirito: sole, spazio, verde.<br />

Costruiamo le strade <strong>del</strong> mondo per rendere la terra<br />

This version of Poème Eléctronique was created starting from<br />

a stereophonic version of the music and reassembled through<br />

a sophisticated technique of digital elaboration of the sound,<br />

known as "Ambisonic diffusion," which allows one to virtually<br />

place the sound in each point of a physical space demarcated<br />

by a limited group of loudspeakers. In this case, we used<br />

a matrix of eight loudspeakers that, due to their cubic form,<br />

allow for the perception of the "periphonic" component of<br />

sound (the perception of height or elevation of sound).<br />

As opposed to the traditional techniques of spatialization, the<br />

Ambisonics systems allows for the creation of a realistic "virtualization"<br />

of the sound sources in movement, and almost<br />

entirely independent of the listener’s position.<br />

The music, which is 480 seconds (8 minutes) long, as in the<br />

original execution, is preceded by a short composition by Iannis<br />

Xenakis ("Concrete PH") that serves as a prelude or even<br />

an "interlude" for a continuous and circular performance.<br />

The programming of the Ambisonic spatialization was created<br />

at LEMS (Laboratorio Elettronico per la Musica Sperimentale),<br />

part of the G. Rossini Music Conservatory, by<br />

Eugenio Giordani and David Monacchi.<br />

THE VISUAL COMPONENT<br />

by Roberto Vecchiarelli<br />

The visual component of Poème Electronique is what Le<br />

Corbusier poured all of his creative efforts into.<br />

An optical set used the film medium and lighting-technique<br />

technology, in order to create a "synthetic and <strong>cinema</strong>tic"<br />

vision of the world.<br />

The performance was divided into the seven sequences that<br />

although were sub-divided in a rigorous tempo, existed only<br />

on the level of thematic organization:<br />

1. Genesis<br />

2. Matter and Spirit<br />

3. From Darkness to Dawn<br />

4. Manmade Gods<br />

5. How Time Molds Civilization<br />

6. Harmony<br />

7. To All Mankind<br />

The images, all of them selected by Le Corbusier, were gathered<br />

from the directors of the Museum of Natural History, the<br />

Anthropological Museum, the Museum of Popular Traditions<br />

in Paris, and Jean Petit.<br />

The film sequence of these fixed images illustrated the course<br />

of an increasingly more mechanized human civilization and<br />

the conquest of a future harmony.<br />

A ‘bitter optimism’ and the trust in science and technology<br />

culminating in a display of architectural and urban works.<br />

A voice recited: "Attention. Attention. Everything will be<br />

achieved suddenly: a new civilization, a new world. Listen. It<br />

is critical that we reestablish the conditions of nature, in your<br />

body and in your spirit: sun, space, nature. We will construct<br />

the roads of the world to make the land accessible, productive<br />

and maternal. A mathematical universe without confines,<br />

221


VIDEO DAL LEMS<br />

accessibile produttiva e materna. Universo matematico<br />

senza confini, confini umani senza limiti”.<br />

L’effigie <strong>del</strong>la MANO APERTA, simbolo di pace e libertà<br />

intellettuale e materiale, concludeva il poème accompagnata<br />

dalla preghiera laica di Le Corbusier: “Riconosci<br />

questa mano, la MANO APERTA innalzata come in<br />

segno di riconciliazione, aperta per ricevere, aperta per<br />

donare”. La struttura visuale, suddivisa in quattro componenti<br />

connesse fra loro, fu realizzata grazie alla supervisione<br />

di Philipe Agostini che curò il montaggio e Luis<br />

C. Kalff<br />

1. ECRAN: la proiezione <strong>del</strong>le immagini avveniva attraverso<br />

due postazioni che proiettavano le stesse figure in<br />

direzioni diverse, e la forma <strong>del</strong> volume e la curvatura<br />

<strong>del</strong>le superfici <strong>del</strong> padiglione avrebbero eliminato ogni<br />

rischio di rigidità e specularità.<br />

2. AMBIANCES: l’utilizzo <strong>del</strong>la luce in strati di colore<br />

creavano atmosfere e stati d’animo.<br />

3. TRI-TRUS: in contrasto con l’austerità e il realismo<br />

<strong>del</strong>le immagini e l'astrazione prodotta dalle luci colorate,<br />

era prevista la proiezione in sovraimpressione di forme<br />

in bianco e nero (sole, luna, stelle, nuvole, segni<br />

cosmici) introdotti secondo un ritmo pulsante e irregolare.<br />

4. VOLUMES: alcune strutture metalliche tridimensionali<br />

illuminate da luci ultraviolette apparivano durante<br />

i momenti di vuoto sonoro.<br />

Per realizzare tutto questo furono utilizzati, secondo<br />

modalità inedite, proiettori, fari, specchi, dischi rotondi,<br />

lampade fluorescenti. Un altro aspetto era il problema<br />

<strong>del</strong> coordinamento <strong>del</strong>le sequenze con il tempo e la sincronia<br />

dei contenuti in rapporto al colore e alla forma<br />

<strong>del</strong>le immagini.<br />

Dopo un interludio di due minuti, scritto da Xenakis<br />

(Concrete PH ), e dopo alcuni minuti di buio, il suono di<br />

due gong dava l'avvio agli otto minuti di Poème électronique.<br />

L’idea di raccontare con Poème électronique il “ disastro<br />

contemporaneo e la sua redenzione” ha senso se la si<br />

inquadra in un contesto post-bellico e in relazione alla<br />

tendenza cui l'Expo belga voleva farsi manifesto: la possibile<br />

riconciliazione <strong>del</strong>l'uomo con le conquiste <strong>del</strong>la<br />

tecnica, ancora più manifesta nella costruzione <strong>del</strong>l' Atomium.<br />

Le Corbusier, già coinvolto nel progetto <strong>del</strong> Quartier<br />

generale <strong>del</strong>le Nazioni Unite a New York, non parlava in<br />

termini di presa di posizione politica ma in termini di<br />

relazione ''<strong>del</strong>l'uomo con la natura'' e di consapevolezza<br />

che ''i confllitti possono essere ridimensionati''. “Dobbiamo<br />

smettere di prepararci alla guerra” e “dobbiamo<br />

inventare, mettere in atto opere di pace ... la MANO<br />

APERTA, aperta a ricevere... a distribuire”.<br />

Sappiamo come è andata!...e per il nostro Poème électronique,<br />

per la componente visiva, più che alle immagini<br />

assemblate da Le Corbusier, Agostini e Petit, ci siamo<br />

lasciati influenzare da L’abc <strong>del</strong>la guerra di Bertolt Brecht<br />

(1955) che con sforzo da intellettuale e di artista si pose<br />

human confines without limits."<br />

The effigy of the OPEN HAND, a symbol of peace and intellectual<br />

and material freedom, ended the poème, accompanied<br />

by a secular prayer by Le Corbusier: "Acknowledge this hand,<br />

the OPEN HAND, raised in a sign of reconciliation, open to<br />

receive, open to give." The visual structure, subdivided into<br />

four interconnecting components, was created as a result of<br />

the supervision of Philipe Agostini, who oversaw the editing,<br />

and Luis C. Kalff<br />

1. ECRAN: the screening of the images took place through two<br />

stations that screened the same figure in different directions,<br />

and the form of the volume and the curvature of the pavilion’s<br />

surface eliminated any risk of rigidity and specularity.<br />

2. AMBIANCES: the use of light in layers of color created<br />

atmospheres and states of mind.<br />

3. TRI-TRUS: in contrast to the austerity and realism of the<br />

images, and the abstraction created by the colored lights, they<br />

used superimposed projections of black and white forms (sun,<br />

moon, stars, clouds, cosmic signals), introduced in keeping<br />

with an irregular and pulsating rhythm.<br />

4. VOLUMES: several three-dimensional metallic structures<br />

of ultraviolet light appeared in moments when the sound was<br />

absent.<br />

In order to create all of this, according to previously unknown<br />

modalities, they used projectors, headlights, mirrors, round<br />

disks and fluorescent lamps. Another aspect was the problem<br />

of coordinating the sequences with the time and synchronizing<br />

the contents in relation to them and to the form of the<br />

images.<br />

After a two minute interlude, composed by Xenakis (Concrete<br />

PH), and after several minutes of darkness, the sound of two<br />

gongs signals the beginning of the eight minutes of Poème<br />

électronique.<br />

The idea to portray "contemporary disaster and its redemption"<br />

with Poème électronique makes sense only if it is placed<br />

in a post-war context and in relation to the trend that the Belgian<br />

World’s Fair wanted to highlight: the possible reconciliation<br />

of man and technological conquests, even more manifest<br />

in the construction of the Atomium.<br />

Le Corbusier, already involved in the project on the United<br />

Nations Headquarters in New York, did not speak in terms of<br />

political positions but in terms of the relationships "between<br />

man and nature" and of the awareness that "conflicts can be<br />

scaled down." "We must stop preparing for war" and "we<br />

must invent, carry out peace operations… the OPEN HAND,<br />

ready to receive… to give."<br />

We know how it turned out! And for our Poème électronique,<br />

for the visual component, more so than by the images<br />

assembled by Le Corbusier, Agostini and Petit, we allowed<br />

ourselves to be influenced by Bertolt Brecht’s "The ABCs of<br />

War" (1955). Brecht, with the commitment of an intellectual<br />

and artist, placed himself in front of the "historical disarray,<br />

of which war is the utmost expression," creating a story for<br />

222


VIDEO DAL LEMS<br />

di fronte al “disordine <strong>del</strong>la storia, <strong>del</strong> quale la guerra è<br />

la massima espressione”, componendo un racconto per<br />

immagini recuperate da giornali e riviste, isolate dal loro<br />

contesto e fatte oggetto di poesia e azione politica.<br />

Immagini di repertorio assemblate , ispirate all’idea <strong>del</strong><br />

compositore Hans Eisler che già aveva pensato di scrivere<br />

partiture da eseguire a supporto di filmati e fotografie.<br />

Il nostro repertorio di immagini (<strong>document</strong>arie, <strong>cinema</strong>tografiche,<br />

fotografiche) è generato da ansia interpretativa,<br />

volontà di cogliere nessi e interpretazioni colte da<br />

più fonti. Non pretendiamo di essere esaurienti e, anzichè<br />

chiudersi, questo Poème électronique aspira ad aprirsi<br />

verso nuove riletture <strong>del</strong>le sette sequenze come un lavoro<br />

in progress.<br />

Il finale, più che affidato alle grandi utopie, lo abbiamo<br />

consegnato alla “verità...concreta” <strong>del</strong> mondo nel suo<br />

disvelarsi, a quella moltitudine di “mani” che nell’atto<br />

di levarsi assieme hanno il peso <strong>del</strong>l’impegno e quelle<br />

“imprese avventurose” <strong>del</strong>l’uomo che pur con tutte le<br />

loro ambiguità hanno la capacità di generare stupore e<br />

che sono rivolte, come dice Stevenson, “a certe tendenze<br />

illogiche <strong>del</strong>l’uomo, tendenze che si potrebbero dire sensuali”<br />

e affidate al sogno.<br />

Si ringrazia la Fondation Le Corbusier - 10 Square du<br />

Docteur Blanche 75016 Paris- per aver gentilmente sottoposto<br />

la <strong>document</strong>azione originale.<br />

images recovered from newspapers and magazines, isolated<br />

from their context and, as such, objects of poems and political<br />

actions.<br />

Assembled repertory images, inspired by the idea of composer<br />

Hans Eisler, who had already thought of writing scores to be<br />

performed with films and photographs.<br />

Our repertory of images (<strong>document</strong>aristic, <strong>cinema</strong>tic, photographic)<br />

is generated by interpretative anxiety, the will to<br />

gather connections and interpretations from a variety of<br />

sources. We do not claim to have been thorough and, rather<br />

than terminating, this Poème électronique aspires towards<br />

new interpretations of the seven sequences, as in a work in<br />

progress.<br />

Rather than entrusting the finale to great Utopias, we gave it<br />

over to the "concrete… truth" of the world in its unveiling, to<br />

that multitude of ‘hands’ that in the act of raising themselves<br />

together, carry the burden of commitment and those ‘adventurous<br />

undertakings’ of man, which despite all of their ambiguities,<br />

are capable of generating awe and are turned, as<br />

Stevenson said, "towards certain illogical tendencies of man,<br />

tendencies that could even be called sensual" and placed in the<br />

realm of dreams.<br />

We thank the Fondation Le Corbusier (10 Square du Docteur<br />

Blanche, 75016 Paris) for having kindly lent us the original<br />

<strong>document</strong>ation.<br />

223


VIDEO DAL LEMS<br />

SVOLGIMENTO<br />

DELLA PERFORMANCE<br />

EXECUTION<br />

OF THE PERFORMANCE<br />

Entrata <strong>del</strong> pubblico all’ interno <strong>del</strong>la Chiesa Auditorium<br />

<strong>del</strong>l’Annunziata.<br />

Animazione digitale e rielaborazione <strong>del</strong> film originale<br />

di Poème électronique di Le Corbusier-Varèse, 8’<br />

Titoli di testa - interludio: Concrete PH di Jannis Xenakis,<br />

2’<br />

Alcuni secondi di buio e di silenzio<br />

Esecuzione di Poeme Electronique di Edgar Varèse e<br />

reinterpretazione <strong>del</strong> film, 8’<br />

Genesi - per narrare <strong>del</strong>le origini <strong>del</strong>l'umanità, 1’<br />

Di Terra e di Spirito - l’uomo fatto di anima e corpo, 1’<br />

Dall’oscurita all’alba - intesa come buio interiore e alba<br />

catartica <strong>del</strong>lo spirito, 1’25”<br />

Divinità fatta di uomini - divinità antiche e primordiali,<br />

35”<br />

Così formano gli anni - progresso scientifico come fonte<br />

di benessere fisico e morale, 1’<br />

Armonia- armonia <strong>del</strong>la natura dove l’immagine di una<br />

galassia era paragonata a quella prodotta dalla tecnologia<br />

moderna, 1’<br />

Per donare a tutti - il culmine offre una ineluttabile fiducia<br />

nel domani, 2’<br />

fine e uscita <strong>del</strong> pubblico<br />

si ripete ...<br />

The public enters the Auditorium of the Annunziata Church.<br />

Digital animation and the re-working of the original film of<br />

Poème électronique by Le Corbusier-Varèse, 8’<br />

Opening credits – Interlude: Concrete PH by Jannis Xenakis,<br />

2’<br />

Several seconds of darkness and silence<br />

The execution of Poème Electronique by Edgar Varèse and<br />

the reinterpretation of the film, 8’<br />

Genesis – narrating the origins of humanity, 1’<br />

Matter and Spirit – comprised of body and soul, 1’<br />

From Darkness to Dawn – understood to mean inner darkness<br />

and the cathartic dawn of the spirit, 1’25"<br />

Manmade Gods – ancient and primordial divinities, 35’<br />

How Time Molds Civilization – scientific progress as the<br />

source of physical and moral wellbeing, 1’<br />

Harmony – the harmony of nature where the image of a<br />

galaxy was compared to the one produced by modern technology,<br />

1’<br />

To All Mankind – the climax offers an inescapable trust in<br />

the future, 2’<br />

the end and the public’s exit<br />

it is repeated...<br />

progetto/project: Eugenio Giordani, Roberto Vecchiarelli<br />

musica/music: Edgar Varèse, Jannis Xenakis<br />

design sonoro/sound design: Eugenio Giordani e David Monacchi<br />

diffusione Ambisonics/Ambisonics diffusion: David Monacchi e<br />

Paolo Marzocchi<br />

regia sonora/sound direction: Eugenio Giordani<br />

ideazione video e <strong>del</strong>l'installazione/video and installation formulation:<br />

Roberto Vecchiarelli<br />

realizzazione <strong>del</strong> video/video execution: Roberto Vecchiarelli,<br />

Raffaele Mariotti<br />

montaggio-visual design/editing-visual design: Raffaele Mariotti<br />

animazione digitale/digital animation: Emanuele Bertoni<br />

animazione digitale e rielaborazione <strong>del</strong> film originale/difital animation<br />

and re-elaboration of original film: Gian Luca Proietti,<br />

Roberto Vecchiarelli<br />

pagine web su poeme/poeme website: Gian Luca Proietti<br />

produzione/production: con il patrocinio <strong>del</strong> Centro per le Arti<br />

Visive Pescheria - Istituzione Comunale, Pesaro, Cattedre di<br />

Storia <strong>del</strong>lo spettacolo, Progettazione digitale e Web design<br />

<strong>del</strong>l’Accademia di Belle Arti - Urbino<br />

224


VIDEO DEGLI STUDENTI DELL’ACCADEMIA<br />

DI BELLE ARTI DI URBINO<br />

A CURA DI:<br />

Pierpaolo Loffreda<br />

(Cattedra di teoria e metodo dei mass media)<br />

Roberto Vecchiarelli (Cattedra di Storia <strong>del</strong>lo Spettacolo)<br />

<strong>del</strong>l’Accademia di Belle Arti di Urbino<br />

(post-produzione video e autoring DVD: Raffaele Mariotti)<br />

IL PROGRAMMA<br />

Passi a tempo di Luca Magi, 3’<br />

Ermafrodite di Annachiara Mongiello, 1’ 20’’<br />

En reve di Mariangela Malvaso, 4’<br />

The unexpected visitor di Raffaele Mariotti, 3’<br />

Autoritratto di Matteo Fato, 1’ 30’’<br />

Ex tempore di Tommaso Malaisi, 4' 30''<br />

Manicheo di Eugenio Resta, 5’<br />

Videoinstallazioni Officina Bit, a cura di Umberto Cavenago e Roberto Vecchiarelli<br />

Sprimentazione artistica digitale realizzata impiegando una tecnologia essenziale (12’):<br />

Hombre! di Francesca Bonci e Anna Bertuccioli<br />

Panopticon di Manuel Zavattin<br />

Landscapes di Raffaele Mariotti<br />

Luisa stories di Luisa Villi<br />

Inter-facce di Alessandro Falchi<br />

Movie cace di Francesca Focarini


CINEMA D’AVANGUARDIA FRANCESE CONTEMPORANEO<br />

bianca<br />

226


CONCERTO FOTOGRAMMA 2004<br />

Nicola Piovani<br />

CONCERTO<br />

FOTOGRAMMA 2004<br />

Concerto fotogramma è uno spettacolo teatrale che ha per<br />

argomento la musica e il <strong>cinema</strong>. La colonna sonora è<br />

inquadrata in primo piano, la pellicola la accompagna e<br />

diventa “colonna visiva”. Le immagini sono ferme, sospese<br />

nell’immobilità ipnotica <strong>del</strong> fotogramma; le note hanno<br />

vita autonoma e quei temi musicali che durante il film passano<br />

inosservati vengono promossi a protagonisti.<br />

Si dice spesso che di una musica ben riuscita bastano<br />

poche battute per farci rivivere il sentimento di un film<br />

intero. Ma è altrettanto vero che talvolta può bastare un<br />

solo fotogramma per richiamarci alla memoria un’intera<br />

colonna sonora.<br />

Nicola Piovani ha riscritto le sue partiture (colonne sonore<br />

di film dei più grandi registi italiani, da Fellini a Benigni,<br />

dai Fratelli Taviani a Moretti) traducendo la potenza magica<br />

<strong>del</strong>l’orchestra sinfonica nell’elasticità espressiva <strong>del</strong><br />

gruppo solistico. Le ha rielaborate per suonarle al pianoforte,<br />

arricchite di canzoni, duetti, concertati, e combinate<br />

con i testi in versi e in prosa di Vincenzo.<br />

Concerto fotogramma is a theatrical performance on film music.<br />

The soundtrack is framed in a close-up, with the film accompanying<br />

it to become a "visual track." The images are fixed, suspended<br />

in the hypnotic immobility of the film still. The notes are<br />

autonomous and the musical themes that often pass unobserved<br />

during a movie become instead the main characters here.<br />

It is often said that in a well-composed piece of music, it takes<br />

just a few notes to make us relive the emotions of an entire film.<br />

But it is just as true that, at times, it takes just a few images for<br />

us to conjure up an entire soundtrack.<br />

Nicola Piovani rewrote his scores (soundtracks composed for<br />

some of Italy’s greatest directors, from Fellini to Benigni, from<br />

the Taviani brothers to Moretti), translating the magical force of<br />

the symphony orchestra into the expressive elasticity of the solo<br />

group. He reworked them for the piano – enriching them with<br />

songs, duets, arrangements and concerted pieces – and united<br />

them to poetry and prose texts by Vincenzo Cerami.<br />

Compagnia <strong>del</strong>la Luna<br />

e Angeli Custodi Management<br />

presentano<br />

Concerto Fotogramma 2004<br />

con Norma Martelli<br />

cantanti: Daniela Barra, Pino Ingrosso, Raffaela Siniscalchi<br />

i Solisti <strong>del</strong>l'Orchestra Aracoeli<br />

flauti: Alessio Mancini<br />

clarinetto/sax: Marina Cesari<br />

tromba: Nolito Bambini<br />

violoncello/chitarra: Pasquale Filastò<br />

contrabbasso: Andrea Avena<br />

fisarmonica/tastiere: Monica Ficarra<br />

percussioni: Ivan Gambini<br />

batteria: Massimo D'Agostino<br />

pianista e direttore: Nicola Piovani<br />

testi: Vincenzo Cerami<br />

disegni: Emanuele Luzzati<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 227


Bianca


RETROSPETTIVA LUCIAN PINTILIE<br />

LUMIÈRE ET COMPAGNIE<br />

(Lumière & company)<br />

In questa celebrazione <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>, Lucian Pintilie è tra i<br />

quaranta registi chiamati a rendere omaggio ai fratelli<br />

Lumière. Nei due minuti vediamo una breve sequenza inedita<br />

di un suo film, Trop Tard. A conclusione <strong>del</strong> suo intervento,<br />

Pintilie afferma che filmare è l’unico modo che<br />

conosce per sopravvivere. Non sa pensarne altri.<br />

In this 100th anniversary celebration of <strong>cinema</strong>, Lucian Pintilie<br />

is among the forty directors who pay homage to the Lumière Brothers.<br />

In his two minutes, we see a short sequence from his film<br />

Trop Tard, followed by a brief interview in which Pintilie states<br />

that making films is the only way he knows to survive. He cannot<br />

imagine any other.<br />

regia/director: Lucian Pintilie (e autori vari)<br />

interviste/interviews: Sarah Moon<br />

produzione/production: Cinétévé, La Sept-Art, Igeldo Komunikazioa,<br />

Søren Stærmose<br />

durata/running time: 2’<br />

origine/country: Francia, Danimarca, Spagna, Svezia 1995<br />

BIOGRAFIA<br />

Lucian Pintilie (S. Terutino, 9 novembre 1933), si è diplomato<br />

allo IACT (Istituto d’arte <strong>cinema</strong>tografica e teatrale).<br />

L’anno <strong>del</strong> suo esordio come autore teatrale è il 1956. Inizia<br />

a mettere in scena numerosi spettacoli (circa una trentina<br />

fino al 1972) tratti da autori classici e contemporanei e<br />

partecipa a festival internazionali. Tra il 1956 e il 1959 si<br />

dedica anche alla televisione: oltre alla trasmissione di<br />

opere teatrali, realizza reportage. Nel 1965 esordisce alla<br />

regia <strong>cinema</strong>tografica con Duminica La Ora 6. La censura<br />

rumena non tollera i suoi lavori dissacranti e interviene<br />

senza mezzi termini, vietando molti suoi spettacoli teatrali<br />

(ad esempio, “Il revisore” nel 1972) e, per quanto concerne<br />

il <strong>cinema</strong>, impedendo la distribuzione <strong>del</strong> suo quarto<br />

lungometraggio, De Ce Trag Clopotele, Mitica, che potrà<br />

uscire nelle sale solo una decina d’anni dopo nel 1991. Pintilie,<br />

che aveva dovuto scontare l’ostracismo <strong>del</strong>le autorità<br />

anche per Reconstituirea (1968) e per Paviljon VI, che infatti<br />

viene prodotto dalla televisione jugoslava (1973 edizione<br />

televisiva, 1978 versione <strong>cinema</strong>tografica), era già emigrato<br />

a Parigi nel 1972 e dopo il blocco di De Ce Trag Clopotele,<br />

Mitica, decide di dedicarsi solo al teatro. Alla caduta <strong>del</strong><br />

regime Ceausescu, riprende a lavorare con intensità nel<br />

<strong>cinema</strong>. Il massimo riconoscimento <strong>internazionale</strong> lo riceve<br />

nel 1998 con il Premio Speciale <strong>del</strong>la Giuria alla <strong>Mostra</strong><br />

di Venezia, per Terminus Paradis. Prima di questo riconoscimento,<br />

Pintilie aveva ottenuto un altro importante attestato:<br />

l’invito a dirigere insieme ad altri 39 registi, il film<br />

collettivo Lumière et compagnie.<br />

BIOGRAPHY<br />

Lucian Pintilie (S. Terutino, November 9, 1933) graduated from<br />

the IACT (Institute of Cinematic Art and Theatre). He debuted<br />

as a theatre director in 1956. He began staging numerous plays<br />

(approximately 30 through 1972) from the works of classic and<br />

contemporary playwrights and participated in international<br />

festivals. Between 1956 and 1959, he also worked in television:<br />

besides filming his plays, he also made reportages. In 1965, he<br />

debuted as a film director with Duminica La Ora 6. The Romanian<br />

censors did not tolerate his desecrating works and intervened,<br />

in no uncertain terms, banning many of his theatre plays<br />

(e.g., "The Reviser" in 1972) and blocking the distribution of his<br />

fourth feature film, De Ce Trag Clopotele, Mitica, which<br />

came out in the <strong>cinema</strong>s only ten years later, in 1991. Pintilie,<br />

who had faced ostracism by the authorities for Reconstituirea<br />

(1968) and Paviljon VI – which was in fact produced by Yugoslavian<br />

television (in 1973, the television edition, in 1978, the<br />

film version) – and had emigrated to Paris in 1972 after the censorship<br />

of De Ce Trag Clopotele, Mitica, decided to dedicate<br />

himself only to the theatre. After the fall of the Ceausescu regime,<br />

he began once again working intensely in the <strong>cinema</strong>. He<br />

received his greatest international acclaim in 1998 with the Special<br />

Mention Jury Prize at the Venice Film Festival for Terminus<br />

Paradis. Prior to this, Pintilie had already received other<br />

important recognition: an invitation to participate, along with<br />

39 other directors, on the collective film Lumière et compagnie.<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


RETROSPETTIVA FLUID VIDEO CREW<br />

CARIBOU<br />

DON’T DRINK OIL<br />

Alaska: Arctic Village, alle appendici <strong>del</strong>le Brooks Range,<br />

un villaggio di indiani Atapaskan <strong>del</strong> popolo dei Gwich’in,<br />

vive in armonia ciclica con la natura. La caccia al caribou è<br />

l’unico sostentamento, tutta la loro cultura gira intorno a<br />

questo animale ormai da più di 3000 anni, oggi in pericolo<br />

per via <strong>del</strong>lo sfruttamento petrolifero che il governo USA<br />

effettua e vuole espandere. La presenza di macchine per<br />

l’estrazione devia i percorsi millenari dei branchi di caribou<br />

mettendo a repentaglio la vita e la cultura dei villaggi<br />

Gwic’in e tutto l’ecosistema artico.<br />

Alaska: Arctic Village, at the outskirts of Brooks Range, a community<br />

of Atapaskan Native Americans, of the Gwich’in nation,<br />

live in cyclical harmony with nature. The hunt for caribou is<br />

their only means of livelihood. Furthermore, their entire culture<br />

has revolved around this animal for over 3000 years, and is now<br />

in danger due to the exploitation of local crude oil that the US<br />

government carries out and wants to expand. The presence of the<br />

oilrigs diverts the thousands year-old course of the caribou herd,<br />

placing the culture of the Gwic’in villages and the entire Arctic<br />

ecosystem in jeopardy.<br />

montaggio/editing: Fluid Video Crew<br />

durata/running time: 8’<br />

origine/country: Italia 1999<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


sceneggiatura/screenplay: Lucian Pintilie, Rasvan Popescu<br />

fotografia/photography (35 mm, colore): Calin Ghibu<br />

montaggio/editing: Victorita Nae<br />

suono/sound: Andrei Pap<br />

scenografia/art direction: Calin Papura<br />

costumi/costumes: Catalina Ghibu<br />

interpreti/cast: Razvan Vasilescu, Cecilia Barbora, Victor<br />

Rebengiuc, Dorel Visan, Ion Fiscuteanu, Florin Calinescu,<br />

Mircea Rusu, Iancu Lucian, Sandu Mihai Gruia, Sorin Cristea,<br />

Ioan Bechet<br />

produzione/production: Mk2 Productions, Studioul de Creatie<br />

Cinematografica al Ministerului Culturii, La Sept Cinema,<br />

Canal +, Ministere de la Culture, Centre National de la Cinematographie,<br />

Mk2 Productions 2, Les Productions Traversiere,<br />

Filmex-Romania<br />

distribuzione/distribution: MKL Distribution, Prima<br />

durata/running time: 99’<br />

origine/country: Romania, Francia 1996<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


6<br />

40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

7


40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

9


40 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!