10.11.2012 Views

ITALIANA Libreto bilingue ACTO I mp 22 04 10

ITALIANA Libreto bilingue ACTO I mp 22 04 10

ITALIANA Libreto bilingue ACTO I mp 22 04 10

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

L’<strong>ITALIANA</strong> in ALGERI<br />

Dramma giocoso per música<br />

in due atti<br />

Libretto di Angelo ANELLI<br />

Musica di Gioachino ROSSINI<br />

Prima rappresentazione:<br />

Venezia, Teatro a S. Benedetto,<br />

<strong>22</strong> maggio 1813<br />

MUSTAFÀ, Bey o Dey d’Algeri<br />

Basso<br />

ELVIRA, moglie di Mustafà<br />

Soprano<br />

ZULMA, schiava confidente d’Elvira<br />

Mezzosoprano<br />

HALY, Capitano de’ Corsari Algerini<br />

Basso<br />

LINDORO, giovine Italiano,<br />

schiavo favorito di Mustafà<br />

Tenore<br />

ISABELLA, signora Italiana<br />

Contralto<br />

TADDEO, co<strong>mp</strong>agno d’Isabella<br />

Basso<br />

Eunuchi del Serraglio, Corsari Algerini, Schiavi Italiani,<br />

Pappataci<br />

Coro<br />

Femmine del Serraglio,<br />

Schiavi Europei, Marinai<br />

Co<strong>mp</strong>arse<br />

La scena si finge in Algeri.<br />

1<br />

LA <strong>ITALIANA</strong> en ARGEL<br />

Dramma giocoso per música<br />

en dos actos<br />

<strong>Libreto</strong> de Angelo ANELLI<br />

Música de Gioachino ROSSINI<br />

Estreno:<br />

Venecia, Teatro a S. Benedetto,<br />

<strong>22</strong> de mayo de 1813<br />

MUSTAFÁ, Bey o Dey de Argel<br />

Bajo<br />

ELVIRA, esposa de Mustafá<br />

Soprano<br />

ZULMA, esclava confidente de Elvira<br />

Mezzo-soprano<br />

HALY, Capitán de los corsarios argelinos<br />

Bajo<br />

LINDORO, joven italiano,<br />

esclavo favorito de Mustafá<br />

Tenor<br />

ISABELLA, señora italiana<br />

Contralto<br />

TADDEO, aco<strong>mp</strong>añante de Isabella<br />

Bajo<br />

Eunucos del Serrallo, Corsarios argelinos,<br />

Esclavos italianos, Pappataci<br />

Coro Masculino<br />

Mujeres del Serrallo, Esclavos europeos,<br />

Marineros<br />

Figurantes<br />

La acción se desarrolla en Argel.<br />

(*) Bey o Beg: título turco de los gobernantes<br />

del antiguo I<strong>mp</strong>erio Otomano; más usado por<br />

los gobernadores de las provincias turcas.<br />

NdT<br />

Los Cortes a los Recitativos de la versión<br />

ACO 20<strong>10</strong> están evidenciados.


SINFONIA<br />

ATTO I<br />

Scena I<br />

(piccola sala comune agli<br />

appartamenti del Bey e a quelli<br />

di sua moglie. Un sofà nel mezzo.<br />

Elvira seduta sul sofà.<br />

Presso a lei Zulma.<br />

All'intorno un Coro di Eunuchi<br />

del serraglio.<br />

Indi Haly, poi Mustafà)<br />

Nº 1: INTRODUZIONE<br />

CORO di EUNUCHI<br />

Serenate il mesto ciglio,<br />

del destin non vi lagnate.<br />

Qua le femmine son nate<br />

solamente per soffrir.<br />

ELVIRA<br />

Ah co<strong>mp</strong>rendo,<br />

me infelice!<br />

Che il mio sposo<br />

or più non m'ama.<br />

ZULMA<br />

Ci vuol flemma:<br />

e ciò ch'ei brama<br />

ora è vano il contraddir.<br />

CORO<br />

Qua le femmine son nate<br />

solamente per servir.<br />

HALY<br />

(voce interna; parlato)<br />

Il Bey.<br />

ZULMA<br />

Deh! Signora...vi scongiuro...<br />

ELVIRA<br />

Che ho da far?<br />

(esce Mustafà)<br />

CORO<br />

2<br />

OBERTURA<br />

<strong>ACTO</strong> I<br />

Escena I<br />

(una pequeña sala en común<br />

entre los apartamentos del Bey<br />

y los de su esposa. En el centro, un sofá,<br />

en el que está sentada Elvira.<br />

Junto a ella, Zulma.<br />

Alrededor, un Coro de Eunucos<br />

del Serrallo.<br />

Después entra Haly; más tarde, Mustafá)<br />

Nº 1: INTRODUCCIÓN<br />

CORO de EUNUCOS<br />

Serena esa triste mirada,<br />

no te quejes del destino.<br />

Aquí las mujeres nacen<br />

sólo para sufrir.<br />

ELVIRA<br />

¡Ah, lo co<strong>mp</strong>rendo!<br />

¡Infeliz de mí!<br />

Sé que mi esposo<br />

ya no me ama.<br />

ZULMA<br />

Hay que ser flemático:<br />

Por ahora es inútil<br />

contradecirlo en sus deseos.<br />

CORO<br />

Aquí las mujeres nacen<br />

sólo para servir.<br />

HALY<br />

(desde dentro; hablado)<br />

El Bey.<br />

ZULMA<br />

¡Vamos! Señora...se lo ruego…<br />

ELVIRA<br />

¿Qué tengo que hacer?<br />

(entra Mustafá)<br />

CORO


(Or per lei quel muso duro<br />

mi dà poco da sperar.)<br />

MUSTAFÀ<br />

Delle donne l'arroganza,<br />

il poter, il fasto insano,<br />

qui da voi s'ostenta invano,<br />

lo pretende Mustafà.<br />

ZULMA<br />

Su, coraggio, mia Signora.<br />

HALY<br />

È un cattivo quarto d'ora.<br />

ELVIRA<br />

Di me stessa or più non curo;<br />

tutto ormai degg'io tentar.<br />

CORO<br />

(Or per lei quel muso duro<br />

mi dà poco da sperar.)<br />

ELVIRA<br />

Signor, per quelle smanie<br />

che a voi più non nascondo...<br />

MUSTAFÀ<br />

Cara, m'hai rotto il ti<strong>mp</strong>ano:<br />

ti parlo schietto e tondo.<br />

ELVIRA<br />

Ohimè…ohimè…<br />

MUSTAFÀ<br />

Non vo' più smorfie:<br />

si te non so che far.<br />

ELVIRA<br />

Signor...ma...se...<br />

MUSTAFÀ<br />

M'hai rotto il ti<strong>mp</strong>ano:<br />

di te non so che far.<br />

HALY, ZULMA, ELVIRA e CORO<br />

(Oh! che testa stravagante!<br />

Oh! che burbero arrogante!)<br />

MUSTAFÀ<br />

Più volubil d'una foglia<br />

va il mio cor di voglia in voglia,<br />

delle donne calpestando<br />

3<br />

(Visto ese rostro ceñudo,<br />

le quedan pocas esperanzas…)<br />

MUSTAFÁ<br />

La arrogancia de las mujeres,<br />

su poder y su fasto insano,<br />

se ostenta aquí en vano.<br />

Y se los dice Mustafá.<br />

ZULMA<br />

Tenga valor, mi señora.<br />

HALY<br />

Es un mal momento...<br />

ELVIRA<br />

Ya no me preocupo por mí misma:<br />

debo intentarlo todo.<br />

CORO<br />

(Visto ese rostro ceñudo,<br />

le quedan pocas esperanzas…)<br />

ELVIRA<br />

Señor, por esa inquietud<br />

que ya no puedo ocultarte…<br />

MUSTAFÁ<br />

Querida, me has roto los tí<strong>mp</strong>anos:<br />

te hablo lisa y llanamente.<br />

ELVIRA<br />

Ay de mí...ay de mí…<br />

MUSTAFÀ<br />

Basta con las zalamerías:<br />

ya no sé qué hacer contigo…<br />

ELVIRA<br />

Señor...pero...si...<br />

MUSTAFÁ<br />

Me has roto los tí<strong>mp</strong>anos:<br />

ya no sé qué hacer contigo…<br />

HALY, ZULMA, ELVIRA y CORO<br />

(¡Oh, qué mente tan extravagante!<br />

¡Oh, qué huraño, qué arrogante!)<br />

MUSTAFÁ<br />

Más voluble que hoja al viento<br />

va mi corazón, de antojo en antojo,<br />

pisoteando las lisonjas


le lusinghe e la beltà.<br />

HALY, ZULMA, ELVIRA e CORO<br />

(Più volubil d'una foglia<br />

va il suo cor di voglia in voglia,<br />

delle donne calpestando<br />

le lusinghe e la beltà.)<br />

ELVIRA, ZULMA e HALY<br />

(Oh! che testa stravagante!<br />

Oh! che burbero arrogante!)<br />

ELVIRA<br />

Signor...sentite...se mai...<br />

MUSTAFÀ<br />

Cara m'hai rotto il ti<strong>mp</strong>ano:<br />

di te non so che far.<br />

Più volubil d'una foglia<br />

va il mio cor di voglia in voglia,<br />

delle donne calpestando<br />

le lusinghe e la beltà.<br />

HALY, ZULMA, ELVIRA e CORO<br />

(Più volubil d'una foglia<br />

va il suo cor di voglia in voglia,<br />

delle donne calpestando<br />

le lusinghe e la beltà.)<br />

RECITATIVO<br />

MUSTAFÀ<br />

Ritiratevi tutti.<br />

Haly, t'arresta.<br />

ZULMA<br />

(Che fiero cor!)<br />

ELVIRA<br />

(Che dura legge è questa).<br />

Scena II<br />

(Mustafà e Haly)<br />

MUSTAFÀ<br />

Il mio schiavo Italian<br />

farai che tosto venga,<br />

e m’aspetti qui…<br />

Tu sai che sazio<br />

io son di questa moglie,<br />

che non ne posso più.<br />

4<br />

y la belleza de las mujeres.<br />

HALY, ZULMA, ELVIRA y CORO<br />

(Más voluble que hoja al viento<br />

va su corazón de antojo en antojo,<br />

pisoteando las lisonjas<br />

y la belleza de las mujeres.)<br />

ELVIRA, ZULMA y HALY<br />

(¡Oh, qué mente tan extravagante!<br />

¡Oh, qué huraño, qué arrogante!)<br />

ELVIRA<br />

Señor...escucha...si tal vez…<br />

MUSTAFÁ<br />

Querida, me has roto los tí<strong>mp</strong>anos:<br />

ya no sé qué hacer contigo…<br />

Más voluble que hoja al viento<br />

va mi corazón, de antojo en antojo,<br />

pisoteando las lisonjas<br />

y la belleza de las mujeres.<br />

HALY, ZULMA, ELVIRA y CORO<br />

(Más voluble que hoja al viento<br />

va su corazón de antojo en antojo,<br />

pisoteando las lisonjas<br />

y la belleza de las mujeres.)<br />

RECITATIVO<br />

MUSTAFÁ<br />

Retírense todos.<br />

Haly, tú quédate.<br />

ZULMA<br />

(¡Qué alma tan cruel!)<br />

ELVIRA<br />

(Qué dura ley es ésta…)<br />

Escena II<br />

(Mustafá y Haly)<br />

MUSTAFÁ<br />

Ocúpate<br />

de que mi esclavo italiano<br />

venga aquí y me espere…<br />

Sabes que estoy harto<br />

de esta mujer,<br />

que ya no puedo más.


Scacciarla...è male,<br />

tenerla...è peggio.<br />

Ho quindi stabilito<br />

ch'ella pigli costui<br />

per suo marito.<br />

HALY<br />

Ma come? Ei non è Turco.<br />

MUSTAFÀ<br />

Che i<strong>mp</strong>orta a me?<br />

Una moglie come questa,<br />

dabben, dócil, modesta,<br />

che sol pensa a piacere<br />

a suo marito,<br />

per un Turco è un partito<br />

assai comune;<br />

ma per un Italiano<br />

(almen per quanto intesi<br />

da lui stesso raccontare)<br />

una moglie saria<br />

delle più rare.<br />

Sai, ch’amo questo giovine:<br />

vo’premiarlo così.<br />

HALY<br />

Ma di Maometto la legge<br />

non permette un tal pasticcio.<br />

MUSTAFÀ<br />

Altra legge io non ho,<br />

che il mio capriccio.<br />

M'intendi?<br />

HALY<br />

Signor sì...<br />

MUSTAFÀ<br />

Sentimi ancora.<br />

Per passar ben un'ora<br />

io non ritrovo<br />

una fra le mie schiave<br />

che mi possa piacer.<br />

Tante carezze, tante smorfie<br />

non son di gusto mio.<br />

HALY<br />

E che ci ho da fare io?<br />

5<br />

Repudiarla...está mal,<br />

pero tenerla…es peor.<br />

Por lo tanto, he decidido<br />

que ella tome al italiano<br />

por marido.<br />

HALY<br />

¿Pero, cómo? Él no es turco...<br />

MUSTAFÁ<br />

¿Y a mí, qué me i<strong>mp</strong>orta?<br />

Una mujer como la mía,<br />

de bien, dócil, modesta,<br />

que sólo piensa<br />

en co<strong>mp</strong>lacer a su marido,<br />

para un turco es un partido<br />

demasiado corriente...<br />

Pero para un italiano<br />

-al menos, así lo he oído<br />

contar a él mismo-<br />

una mujer como ella<br />

sería una rareza.<br />

Sabes que quiero a ese joven:<br />

y voy a premiarlo así.<br />

HALY<br />

Pero las leyes de Mahoma<br />

no permite semejante chapuza…<br />

MUSTAFÁ<br />

Yo no tengo otras leyes<br />

que las de mis caprichos.<br />

¿Has co<strong>mp</strong>rendido?<br />

HALY<br />

Sí, señor...<br />

MUSTAFÁ<br />

Escucha aún:<br />

Para pasar un buen rato<br />

no encuentro<br />

una sola entre mis esclavas<br />

que me plazca.<br />

Tantas caricias, tantos mohínes,<br />

no son de mi agrado.<br />

HALY<br />

¿Y qué tendría que hacer yo?


MUSTAFÀ<br />

Tu mi dovresti<br />

trovar un'Italiana.<br />

Ho una gran voglia<br />

d'aver una di quelle Signorine,<br />

che dan martello a tanti cicisbei.<br />

HALY<br />

Io servirvi vorrei,<br />

ma i miei Corsari...<br />

l'incostanza del mar...<br />

MUSTAFÀ<br />

Se fra sei giorni non me la trovi,<br />

e segui a far lo scaltro,<br />

io ti faccio i<strong>mp</strong>alar.<br />

(si ritira nel suo appartamento)<br />

HALY<br />

Non occorr'altro.<br />

(via)<br />

Scena III<br />

(Lindoro solo; indi Mustafà)<br />

Nº 2: CAVATINA LINDORO<br />

LINDORO<br />

Languir per una bella<br />

e star lontano da quella,<br />

è il più crudel tormento,<br />

che provar possa un cor.<br />

Forse verrà il momento;<br />

ma non lo spero ancor.<br />

Contenta quest'alma<br />

in mezzo alle pene<br />

sol trova la calma<br />

pensando al suo bene,<br />

che se<strong>mp</strong>re costante<br />

si serba in amor.<br />

RECITATIVO<br />

LINDORO<br />

Ah, quando fia<br />

ch'io possa in Italia tornar?<br />

Ha ormai tre mesi,<br />

che in questi rei paesi<br />

già fatto schiavo,<br />

6<br />

MUSTAFÁ<br />

Tú deberías<br />

encontrarme una italiana.<br />

Tengo un gran deseo<br />

de tener una de esas señoritas<br />

que dan guerra a tantos galanes.<br />

HALY<br />

Yo quisiera poder servirle,<br />

pero mis corsarios...<br />

la inconstancia del mar...<br />

MUSTAFÁ<br />

Si en seis días no me la encuentras<br />

y sigues haciéndote el listo,<br />

te hago e<strong>mp</strong>alar.<br />

(se retira a sus aposentos)<br />

HALY<br />

No hay nada más que agregar.<br />

(sale)<br />

Escena III<br />

(Lindoro solo; después, Mustafá)<br />

Nº 2: ARIA de entrada de LINDORO<br />

LINDORO<br />

Languidecer por una belleza<br />

estando lejos de ella,<br />

es el tormento más cruel<br />

que puede sufrir un corazón.<br />

Quizás llegue el momento...<br />

pero no lo espero todavía.<br />

En medio a estas penas,<br />

mi corazón sólo se acontenta<br />

y encuentra la calma<br />

cuando piensa en su amada,<br />

que sie<strong>mp</strong>re constante<br />

le guarda su amor.<br />

RECITATIVO<br />

LINDORO<br />

Ah…¿cuándo llegará el día<br />

en que pueda regresar a Italia?<br />

Ya van tres meses<br />

de esclavitud<br />

en estas tierras paganas,


e dal mio ben lontano...<br />

MUSTAFÀ<br />

Sei qui?<br />

Senti Italiano,<br />

vo' darti moglie.<br />

LINDORO<br />

A me?...Che sento?..<br />

(Oh Dio!)<br />

Ma come?...in questo stato...<br />

MUSTAFÀ<br />

A ciò non dei pensar. Ebben?<br />

LINDORO<br />

Signore, come mai senza amore<br />

si può un uomo ammogliar?<br />

MUSTAFÀ<br />

Bah! Bah!...<br />

in Italia s’usa forse così?<br />

L’amor dell’oro non c’entra mai?...<br />

LINDORO<br />

D’altri no’l so:<br />

Ma certo<br />

per l’oro io no’l potrei…<br />

MUSTAFÀ<br />

E la belleza?...<br />

LINDORO<br />

Mi piace; ma non basta…<br />

MUSTAFÀ<br />

E che vorresti?<br />

LINDORO<br />

Una donna che fosse a genio mio.<br />

MUSTAFÀ<br />

Orsù: ci pensó io.<br />

Vieni, e vedrai<br />

un bel volto, e un bel cor<br />

con tutto il resto.<br />

LINDORO<br />

(O povero amor mio!<br />

Che imbroglio è questo!)<br />

Nº 3: DUETTO<br />

7<br />

y alejado de mi amada...<br />

MUSTAFÁ<br />

¿Estabas aquí?<br />

Escucha, italiano:<br />

voy a darte una mujer.<br />

LINDORO<br />

¿A mí?...¿Qué oigo?...<br />

(¡Dios mío!)<br />

Pero, ¿cómo?...en este estado...<br />

MUSTAFÁ<br />

No pienses en ello. ¿Y bien?...<br />

LINDORO<br />

Señor: ¿cómo un hombre<br />

se puede casar sin amar?<br />

MUSTAFÁ<br />

Bah, bah…<br />

¿En Italia se usa así?<br />

¿El amor al dinero...no cuenta?<br />

LINDORO<br />

Para los demás, no lo sé.<br />

Pero, verdaderamente,<br />

por dinero yo no podría…<br />

MUSTAFÁ<br />

¿Y la belleza?...<br />

LINDORO<br />

Me gusta, pero no es suficiente…<br />

MUSTAFÁ<br />

¿Y qué desearías?<br />

LINDORO<br />

Una mujer que fuese nacida para mí.<br />

MUSTAFÁ<br />

Vamos: yo me ocupo.<br />

Ven, y verás<br />

un rostro hermoso, un buen corazón<br />

y todo el resto...<br />

LINDORO<br />

(¡Oh, pobre amor mío!<br />

¡Qué lío es todo esto!)<br />

Nº 3: DÚO


LINDORO-MUSTAFÀ<br />

LINDORO<br />

Se inclinassi a prender moglie<br />

ci vorrebber tante cose.<br />

Una appena in cento spose<br />

le potrebbe combinar.<br />

Se dovessi prender moglie<br />

ci vorrebber tante cose.<br />

Una appena in cento spose<br />

le può tutte combinar.<br />

MUSTAFÀ<br />

Vuoi bellezza? Vuoi ricchezza?<br />

Grazie?...amore?...<br />

Ti consola:<br />

Trovi tutto in questa sola.<br />

È una donna singolar.<br />

Vuoi richezza? Vuoi bellezza?<br />

Vuoi amori? Ti consola:<br />

Trovi tutto in questa sola.<br />

È una donna singolar.<br />

LINDORO<br />

Per ese<strong>mp</strong>io, la vorrei<br />

schietta...e buona...<br />

MUSTAFÀ<br />

È tutta lei, è tutta lei.<br />

LINDORO<br />

Per ese<strong>mp</strong>io, io vorrei<br />

due begli occhi...<br />

MUSTAFÀ<br />

Son due stele, son due stelle.<br />

LINDORO<br />

Chiome...<br />

MUSTAFÀ<br />

Nere.<br />

LINDORO<br />

Guance...<br />

MUSTAFÀ<br />

Belle.<br />

LINDORO<br />

Chiome...<br />

MUSTAFÀ<br />

8<br />

LINDORO-MUSTAFÁ<br />

LINDORO<br />

Si pensara en casarme,<br />

se requerirían muchas cosas.<br />

Una apenas, entre cien esposas,<br />

podría reunir las condiciones.<br />

Si debiera casarme,<br />

se requerirían muchas cosas.<br />

Una apenas, entre cien esposas,<br />

podría reunir las condiciones.<br />

MUSTAFÁ<br />

¿Quieres belleza? ¿Quieres riqueza?<br />

¿Encantos?...¿Amor?...<br />

Consuélate:<br />

En esta, lo encontrarás todo.<br />

Es una mujer singular.<br />

¿Quieres riqueza? ¿Quieres belleza?<br />

¿Quieres amor? Consuélate:<br />

En esta, lo encontrarás todo.<br />

Es una mujer singular.<br />

LINDORO<br />

Por eje<strong>mp</strong>lo, la quisiera<br />

sincera...y de buen carácter...<br />

MUSTAFÁ<br />

Así es, así es ella.<br />

LINDORO<br />

Por eje<strong>mp</strong>lo, quisiera<br />

que tuviese ojos hermosos...<br />

MUSTAFÁ<br />

Son dos luceros, dos luceros.<br />

LINDORO<br />

¿Cabellos?...<br />

MUSTAFÁ<br />

Negros.<br />

LINDORO<br />

¿Facciones?...<br />

MUSTAFÁ<br />

Bellas.<br />

LINDORO<br />

¿Cabellos?...<br />

MUSTAFÁ


Nere.<br />

LINDORO<br />

Volto...<br />

MUSTAFÀ<br />

Bello.<br />

LINDORO<br />

(D'ogni parte io qui m'incia<strong>mp</strong>o,<br />

Che ho da dire?<br />

Che ho da fare?)<br />

MUSTAFÀ<br />

Caro amico, non c'è sca<strong>mp</strong>o;<br />

se la vedi, hai da cascar.<br />

LINDORO<br />

(D'ogni parte io mi confondo,<br />

Che ho da dire?<br />

Che ho da far?)<br />

MUSTAFÀ<br />

Se la vedi, hai da cascar.<br />

LINDORO<br />

(Ah, mi perdo: mi confondo.<br />

Quale imbroglio maledetto.)<br />

MUSTAFÀ<br />

Presto andiamo.<br />

LINDORO<br />

(Sento amor, che dentro il petto<br />

martellando il cor mi va.)<br />

MUSTAFÀ<br />

Sei di ghiaccio? Sei di stucco?<br />

Vieni, vieni: che t'arresta?<br />

Una moglie come questa,<br />

credi a me, ti piacerà.<br />

Vieni andiamo.<br />

LINDORO<br />

Ha begl'occhi...<br />

MUSTAFÀ<br />

Son due stelle.<br />

LINDORO<br />

Schietta...e buona...<br />

MUSTAFÀ<br />

È tutta lei.<br />

9<br />

Negros.<br />

LINDORO<br />

¿Rostro? ...<br />

MUSTAFÁ<br />

Bello.<br />

LINDORO<br />

(Por donde vaya, me tropiezo...<br />

¿Qué tengo que decir?<br />

¿Qué tengo que hacer?)<br />

MUSTAFÁ<br />

Querido amigo, no tienes salida:<br />

si la ves, has de picar...<br />

LINDORO<br />

(Por donde vaya, me confundo...<br />

¿Qué tengo que decir?<br />

¿Qué tengo que hacer?)<br />

MUSTAFÁ<br />

Si la ves, has de picar...<br />

LINDORO<br />

(Ah, me pierdo, me confundo.<br />

¡Maldito lío!)<br />

MUSTAFÁ<br />

Rápido, vamos.<br />

LINDORO<br />

(Amor...siento en mi pecho<br />

el corazón palpitar...)<br />

MUSTAFÁ<br />

¿Eres de hielo? ¿Eres de piedra?<br />

Ven, ven: ¿qué te retiene?<br />

Una mujer como ésta,<br />

créeme, te gustará.<br />

Ven, vámonos.<br />

LINDORO<br />

¿Tiene ojos bellos?...<br />

MUSTAFÁ<br />

Son dos luceros.<br />

LINDORO<br />

¿Es sincera...y buena?...<br />

MUSTAFÁ<br />

Así es ella.


LINDORO<br />

Chiome...<br />

MUSTAFÀ<br />

Nere.<br />

LINDORO<br />

Guance...<br />

MUSTAFÀ<br />

Belle.<br />

LINDORO<br />

(Ah, mi perdo: mi confondo.<br />

Quale imbroglio maledetto.<br />

Sento amor, che dentro il petto<br />

martellando il cor mi va.)<br />

MUSTAFÀ<br />

Sei di ghiaccio? Sei di stucco?<br />

Vieni, vieni: che t'arresta?<br />

Una moglie come questa,<br />

credi a me, ti piacerà.<br />

Vieni andiamo.<br />

Scena IV<br />

(Spiaggia di mare.<br />

In qualche distanza un vascello<br />

rotto ad uno scoglio e disalberato<br />

dalla burrasca che viene di mano<br />

in mano cessando.<br />

Varie persone sul bastimento<br />

in atto di disperazione.<br />

Arriva il legno dei Corsari:<br />

altri Corsari vengono per terra<br />

con Haly e cantano a vicenda i cori.<br />

Indi Isabella, e poi Taddeo)<br />

Nº 4: CORO e<br />

CAVATINA ISABELLA<br />

CORO di CORSARI I<br />

Quanta roba! Quanti schiavi!<br />

HALY e CORO II<br />

Buon bottino! Viva, bravi!<br />

Ci son belle?<br />

CORO I<br />

Non c'è male!<br />

HALY E CORO II<br />

Starà meglio Mustafà.<br />

<strong>10</strong><br />

LINDORO<br />

¿Cabellos?...<br />

MUSTAFÁ<br />

Negros.<br />

LINDORO<br />

¿Facciones?...<br />

MUSTAFÁ<br />

Bellas.<br />

LINDORO<br />

(Ah, me pierdo, me confundo.<br />

¡Maldito lío!<br />

Amor...siento en mi pecho<br />

el corazón palpitar...)<br />

MUSTAFÁ<br />

¿Eres de hielo? ¿Eres de piedra?<br />

Ven, ven: ¿qué te retiene?<br />

Una mujer como esta,<br />

créeme, te gustará.<br />

Ven, vámonos.<br />

Escena IV<br />

(La playa del mar.<br />

A cierta distancia, contra un escollo,<br />

un navío roto y desarbolado por la<br />

tormenta; ésta se va calmando<br />

de a poco.<br />

Varias personas desesperadas<br />

siguen aún a bordo.<br />

Llega la barca de los Corsarios:<br />

otros Corsarios vienen desde tierra<br />

con Haly, y cantan a turno los coros.<br />

Luego entra Isabella, y después Taddeo)<br />

Nº 4: CORO y<br />

ARIA de entrada de ISABELLA<br />

CORO de CORSARIOS I<br />

¡Cuánta mercancía! ¡Cuántos esclavos!<br />

HALY y CORO de CORSARIOS II<br />

¡Qué buen botín! ¡Viva, muy bien!<br />

¿Hay beldades?...<br />

CORO I<br />

¡No están mal!<br />

HALY y CORO II<br />

Mustafá se sentirá mejor.


CORO I<br />

Ma una bella senza eguale<br />

è costei che vedi qua.<br />

(tra lo stuolo degli schiavi<br />

e persone che sbarcano,<br />

co<strong>mp</strong>arisce Isabella.<br />

Haly co’ suoi osservandola<br />

cantano a coro:)<br />

HALY e CORO<br />

È un boccon per Mustafà.<br />

[CAVATINA]<br />

ISABELLA<br />

Cruda sorte! Amor tiranno!<br />

Questo è il premio di mia fé?<br />

Non v'è orror, terror, nè affanno<br />

pari a quel ch'io provo in me.<br />

Per te solo, o mio Lindoro,<br />

io mi trovo in tal periglio.<br />

Da chi spero, o Dio! consiglio?<br />

Chi conforto mi darà?<br />

CORO<br />

E' un boccon per Mustafà.<br />

ISABELLA<br />

Qua ci vuol disinvoltura,<br />

non più smanie, nè paura:<br />

di coraggio è te<strong>mp</strong>o adesso,<br />

or chi sono si vedrà.<br />

Già so per pratica<br />

qual sia l'effetto<br />

d'un sguardo languido,<br />

d'un sospiretto...<br />

So a domar gli uomini<br />

come si fa, sì, sì, sì.<br />

Sian dolci o ruvidi,<br />

sian flemma o foco<br />

son tutti simili<br />

a’ presso a poco...<br />

Tutti la chiedono,<br />

tutti la bramano<br />

da vaga femmina<br />

felicità.<br />

11<br />

CORO I<br />

Pero hay una belleza sin igual:<br />

es ésta que verán ahora.<br />

(entre la muchedumbre de esclavos<br />

y gente que desembarca,<br />

aparece Isabella.<br />

Haly, con los suyos, cantan a coro<br />

mientras la observan)<br />

HALY y CORO I & II<br />

¡Un bocado para Mustafá!<br />

[ARIA de entrada]<br />

ISABELLA<br />

¡Destino cruel! ¡Amor tiránico!<br />

¿Éste es el premio a mi fidelidad?<br />

No hay horror, terror, ni afán<br />

que se asemeje a lo que yo siento.<br />

Sólo por tí, Lindoro mío,<br />

me encuentro en semejante peligro.<br />

¡Dios mío! ¿Quién me aconsejará?<br />

¿Quién me confortará?<br />

CORO<br />

¡Es un bocado para Mustafá!<br />

ISABELLA<br />

Aquí hay que ser desenvuelta:<br />

dejemos la inquietud y el temor.<br />

Es el momento de tener valor...<br />

Ahora verán quién soy yo.<br />

Sé por experiencia<br />

cúal es el efecto<br />

de una mirada lánguida<br />

o un pequeño suspiro...<br />

Sé domar a los hombres<br />

como se debe, sí señor.<br />

Sean dulces o rudos,<br />

flemáticos o fogosos,<br />

todos son<br />

más o menos iguales...<br />

Todos piden,<br />

todos ansían<br />

el placer que ofrece<br />

la belleza femenina.


RECITATIVO<br />

ISABELLA<br />

Già ci siam. Tanto fa.<br />

Convien portarla<br />

con gran disinvoltura.<br />

Io degli uomini alfin<br />

non ho paura.<br />

(alcuni Corsari scoprono<br />

ed arrestano Taddeo)<br />

TADDEO<br />

Misericordia...aiuto...<br />

co<strong>mp</strong>assione...io son...<br />

HALY<br />

Taci, poltrone.<br />

Uno schiavo di più.<br />

TADDEO<br />

(Ah, son perduto!)<br />

ISABELLA<br />

Caro Taddeo...<br />

TADDEO<br />

Misericordia...aiuto!<br />

ISABELLA<br />

Non mi conosci più?<br />

TADDEO<br />

Ah!...sì...ma...<br />

HALY<br />

Dimmi. Chi è costei?<br />

TADDEO<br />

(Che ho da dir?)<br />

ISABELLA<br />

Son sua nipote.<br />

TADDEO<br />

Sì, nipote...<br />

Per questo io devo star con lei.<br />

HALY<br />

Di qual paese?<br />

12<br />

RECITATIVO<br />

ISABELLA<br />

Aquí estamos...da igual.<br />

Conviene llevar la cosa<br />

con gran desenvoltura.<br />

Después de todo,<br />

los hombres no me dan miedo.<br />

(algunos Corsarios descubren<br />

y apresan a Taddeo)<br />

TADDEO<br />

Misericordia...ayuda...<br />

co<strong>mp</strong>asión...yo soy...<br />

HALY<br />

Calla, gandul.<br />

Eres un esclavo más.<br />

TADDEO<br />

(¡Ah, estoy perdido!)<br />

ISABELLA<br />

Querido Taddeo...<br />

TADDEO<br />

¡Misericordia...ayuda!<br />

ISABELLA<br />

¿Ya no me conoces?<br />

TADDEO<br />

¡Ah!...sí...pero...<br />

HALY<br />

Dime: ¿y ésta, quién es?<br />

TADDEO<br />

(¿Qué debo decir?)<br />

ISABELLA<br />

Soy su sobrina.<br />

TADDEO<br />

Sí, mi sobrina...<br />

Por eso, yo tengo que estar con ella.<br />

HALY<br />

¿De qué ciudad?


TADDEO<br />

Di Livorno ambedue.<br />

HALY<br />

Dunque Italiani?<br />

TADDEO<br />

Ci s'intende.<br />

ISABELLA<br />

E me ne vanto.<br />

HALY<br />

Evviva, amici, evviva.<br />

ISABELLA<br />

E perchè mai tanta allegria?<br />

HALY<br />

Ah! non so dal piacer<br />

dove io mi sia.<br />

D’una Italiana appunto<br />

ha gran voglia il Bey.<br />

Con gli altri schiavi<br />

parte di voi, co<strong>mp</strong>agni,<br />

venga con me;<br />

l’altra al Bey, fra poco,<br />

condurrà questi due.<br />

Piova, o Signora,<br />

la rugiada del cielo<br />

sopra di voi.<br />

Prescelta da Mustafà...sarete,<br />

s'io non sbaglio,<br />

la stella e lo splendor<br />

del suo serraglio.<br />

(via con alcuni Corsari)<br />

Scena V<br />

(Taddeo, Isabella<br />

e alcuni Corsari indietro)<br />

TADDEO<br />

Ah! Isabella...<br />

siam giunti a mal partito.<br />

ISABELLA<br />

Perchè?<br />

TADDEO<br />

Non hai sentito<br />

13<br />

TADDEO<br />

Ambos de Livorno.<br />

HALY<br />

¿Italianos?...<br />

TADDEO<br />

Se sobreentiende.<br />

ISABELLA<br />

Y a mucha honra.<br />

HALY<br />

¡Viva, amigos, viva!<br />

ISABELLA<br />

¿Y por qué tanta alegría?<br />

HALY<br />

¡Ah! Del gusto que tengo<br />

ya no sé ni donde estoy.<br />

Precisamente de una italiana<br />

tenía muchas ganas el Bey.<br />

Co<strong>mp</strong>añeros:<br />

una parte venga conmigo<br />

y traiga a los otros esclavos.<br />

Después, la otra conduzca<br />

a estos dos ante el Bey.<br />

Señora:<br />

“Que llueva sobre usted<br />

el rocío del cielo”.<br />

Mustafá la escogerá, y será<br />

-si no me equivoco-<br />

la estrella y el esplendor<br />

de su serrallo.<br />

(sale con algunos Corsarios)<br />

Escena V<br />

(Taddeo, Isabella<br />

y algunos Corsarios detrás)<br />

TADDEO<br />

¡Ah! Isabella...<br />

estamos en un aprieto.<br />

ISABELLA<br />

¿Por qué?<br />

TADDEO<br />

¿No has oído


quella brutta parola?<br />

ISABELLA<br />

E qual?<br />

TADDEO<br />

Serraglio.<br />

ISABELLA<br />

Ebben?...<br />

TADDEO<br />

Dunque bersaglio<br />

tu sarai d'un Bey?<br />

D'un Mustafà?<br />

ISABELLA<br />

Sarà quel che sarà.<br />

Io non mi voglio<br />

per questo rattristare.<br />

TADDEO<br />

E la prendi così?<br />

ISABELLA<br />

Che ci ho da fare?<br />

TADDEO<br />

O povero Taddeo!<br />

ISABELLA<br />

Ma di me non ti fidi?<br />

TADDEO<br />

Oh! Veramente.<br />

ne ho le gran prove.<br />

ISABELLA<br />

Ah! Maledetto, parla.<br />

Di che ti puoi lagnar?<br />

TADDEO<br />

Via: via: che serve?<br />

Mutiam discorso.<br />

ISABELLA<br />

No: spiegati.<br />

TADDEO<br />

Preso m'hai forse, anima mia,<br />

per un babbeo?<br />

Di quel tuo cicisbeo...<br />

di quel Lindoro...<br />

Io non l'ho visto mai,<br />

14<br />

esa horrible palabra?...<br />

ISABELLA<br />

¿Cuál?<br />

TADDEO<br />

Serrallo...<br />

ISABELLA<br />

¿Y bien?<br />

TADDEO<br />

¿Así pues serás el “blanco”<br />

de un Bey?<br />

¿De un Mustafá?<br />

ISABELLA<br />

Será lo que deba ser.<br />

Yo no quiero<br />

afligirme por esto.<br />

TADDEO<br />

¿Y te lo tomas así?...<br />

ISABELLA<br />

¿Y qué debería hacer?<br />

TADDEO<br />

¡Oh, pobre Taddeo!<br />

ISABELLA<br />

Pero, ¿no te fías de mí?<br />

TADDEO<br />

¡Oh! A decir verdad,<br />

tengo buenos motivos para ello...<br />

ISABELLA<br />

¡Ah! Maldito, habla.<br />

¿De qué te puedes quejar?<br />

TADDEO<br />

¡Anda ya! ¿De qué sirve?<br />

Cambiemos de tema.<br />

ISABELLA<br />

No: habla claro.<br />

TADDEO<br />

Alma mía,<br />

¿me tomas por un bobo?<br />

Ese galán tuyo...<br />

ese Lindoro...<br />

Yo no lo he visto jamás,


ma so tutto.<br />

ISABELLA<br />

L'amai prima di te: no'l nego.<br />

Ha molti mesi<br />

ch'ei d'Italia è partito:<br />

ed ora...<br />

TADDEO<br />

Ed ora se ne già la Signora<br />

a cercarlo in Gallizia...<br />

ISABELLA<br />

E tu...<br />

TADDEO<br />

Ed io<br />

col nome di co<strong>mp</strong>agno<br />

gliela dovea condur...<br />

ISABELLA<br />

E adesso?...<br />

TADDEO<br />

E adesso<br />

con un nome secondo<br />

vò in un serraglio a far...<br />

Lo pensi il mondo.<br />

Nº 5: DUETTO<br />

ISABELLA - TADDEO<br />

ISABELLA<br />

Ai capricci della sorte<br />

io so far l'indifferente.<br />

Ma un geloso i<strong>mp</strong>ertinente<br />

io son stanca di soffrir.<br />

TADDEO<br />

Ho più flemma,<br />

e più prudenza<br />

di qualunque innamorato.<br />

Ma co<strong>mp</strong>rendo dal passato<br />

tutto quel che può avvenir.<br />

ISABELLA<br />

Sciocco amante<br />

è un gran supplizio.<br />

TADDEO<br />

Donna scaltra<br />

è un precipizio.<br />

ISABELLA<br />

15<br />

pero sé todo.<br />

ISABELLA<br />

Lo amé antes que a tí: no lo niego.<br />

Hace varios meses<br />

que partió de Italia...<br />

Y ahora...<br />

TADDEO<br />

Y ahora, a la Señora se le ocurre<br />

ir a buscarlo a la Galitzia ucraniana...<br />

ISABELLA<br />

Y tú...<br />

TADDEO<br />

Y yo,<br />

con el título de “aco<strong>mp</strong>añante”<br />

debería llevarla hasta él...<br />

ISABELLA<br />

¿Y entonces?...<br />

TADDEO<br />

Y entonces,<br />

con un segundo título<br />

voy a un serrallo a hacer...<br />

¡Así va el mundo!<br />

Nº 5: DÚO<br />

ISABELLA y TADDEO<br />

ISABELLA<br />

A los caprichos de la fortuna<br />

puedo permanecer indiferente.<br />

Pero estoy cansada de soportar<br />

a un celoso i<strong>mp</strong>ertinente.<br />

TADDEO<br />

Tengo más paciencia<br />

y más prudencia<br />

que cualquier otro enamorado.<br />

Pero he aprendido del pasado<br />

lo que podría suceder.<br />

ISABELLA<br />

Un amante estúpido<br />

es un gran suplicio.<br />

TADDEO<br />

Una mujer astuta<br />

es como un precipicio.<br />

ISABELLA


Meglio un Turco<br />

che un briccone.<br />

TADDEO<br />

Meglio il fiasco<br />

che il la<strong>mp</strong>ione.<br />

ISABELLA<br />

Vanne al diavolo in malora!<br />

Più non vo' con te garrir.<br />

TADDEO<br />

Buona notte: sì...Signora,<br />

ho finito d'i<strong>mp</strong>azzir.<br />

ISABELLA<br />

(Ma in man de' barbari...<br />

senza un amico come dirigermi?...<br />

Che brutto intrico!<br />

Che ho da risolvere?<br />

Che deggio far?<br />

Che ho da risolvere?<br />

Che brutto affar!)<br />

TADDEO<br />

(Ma se al lavoro<br />

poi mi si mena...<br />

come resistere,<br />

se ho poca schiena?)<br />

ISABELLA e TADDEO<br />

(Che ho da risolvere?<br />

Che deggio far?)<br />

TADDEO<br />

Donna Isabella?...<br />

ISABELLA<br />

Messer Taddeo...<br />

TADDEO<br />

(La furia or placasi.)<br />

ISABELLA<br />

(Ride il babbeo.)<br />

TADDEO<br />

Staremo in collera?<br />

ISABELLA<br />

Che ve ne par?<br />

ISABELLA e TADDEO<br />

16<br />

Prefiero un turco<br />

a un bribón.<br />

TADDEO<br />

Prefiero fracasar<br />

que hacer de carabina.<br />

ISABELLA<br />

¡Vete al diablo, en mala hora!<br />

No quiero reñir más contigo.<br />

TADDEO<br />

Buenas noches, sí...señora,<br />

he terminado de enloquecer.<br />

ISABELLA<br />

(Pero, en poder de los bárbaros...<br />

sin un amigo, ¿cómo lo pasaría?<br />

¡Qué lío tan feo!<br />

¿Qué debo decidir?<br />

¿Qué debo hacer?<br />

¿Qué debo decidir?<br />

¡Qué asunto tan feo!)<br />

TADDEO<br />

(Pero, si me llevaran<br />

a trabajar...<br />

¿cómo resistiré,<br />

endeble como soy?)<br />

ISABELLA y TADDEO<br />

(¿Qué debo decidir?<br />

¿Qué debo hacer?)<br />

TADDEO<br />

¿Doña Isabella?...<br />

ISABELLA<br />

Señor Taddeo...<br />

TADDEO<br />

(Su furia ya se aplaca...)<br />

ISABELLA<br />

(Y el idiota se ríe...)<br />

TADDEO<br />

¿Seguiremos enfadados?<br />

ISABELLA<br />

¿Qué le parece?<br />

ISABELLA y TADDEO


Ah! no: per se<strong>mp</strong>re uniti,<br />

senza sospetti e liti,<br />

con gran piacere, ben mio,<br />

sarem nipote e zio;<br />

e ognun, ognun lo crederà.<br />

TADDEO<br />

Ma quel Bey, Signora,<br />

un gran pensier mi dà.<br />

ISABELLA<br />

Non ci pensar per ora,<br />

sarà quel che sarà.<br />

ISABELLA e TADDEO<br />

Ah! no: per se<strong>mp</strong>re uniti,<br />

senza sospetti e liti,<br />

con gran piacere, ben mio,<br />

sarem nipote e zio;<br />

e ognun, ognun lo crederà.<br />

TADDEO<br />

Ma quel Bey, Signora,<br />

un gran pensier mi dà.<br />

ISABELLA<br />

Non ci pensar per ora,<br />

sarà quel che sarà.<br />

RECITATIVO<br />

Scena VI<br />

(Piccola sala,<br />

come alla Scena Prima.<br />

Elvira, Zulma e Lindoro)<br />

ZULMA<br />

E ricusare potresti<br />

una sì bella<br />

e sì gentil signora?<br />

LINDORO<br />

Non voglio moglie,<br />

io te l'ho detto ancora.<br />

ZULMA<br />

E voi, che fate là?<br />

Quel giovinotto<br />

non vi mette appetito?<br />

ELVIRA<br />

Abbastanza provai,<br />

17<br />

¡Ah, no! Por sie<strong>mp</strong>re unidos,<br />

sin sospechar ni reñir,<br />

con gran placer, bien mío,<br />

seremos sobrina y tío.<br />

Y todos, todos lo creerán.<br />

TADDEO<br />

Pero ese Bey, señora,<br />

me da mucho que pensar...<br />

ISABELLA<br />

No pienses en ello por ahora:<br />

lo que deba ser, será.<br />

ISABELLA y TADDEO<br />

¡Ah, no! Por sie<strong>mp</strong>re unidos,<br />

sin sospechar ni reñir,<br />

con gran placer, mi bien,<br />

seremos sobrina y tío.<br />

Y todos, todos lo creerán.<br />

TADDEO<br />

Pero ese Bey, señora...<br />

me da mucho que pensar...<br />

ISABELLA<br />

No pienses en ello por ahora:<br />

lo que deba ser, será.<br />

RECITATIVO<br />

Escena VI<br />

(Pequeña sala,<br />

como en la Escena I.<br />

Elvira, Zulma y Lindoro)<br />

ZULMA<br />

¿Y podrías rechazar<br />

a una señora<br />

tan bella y tan gentil?<br />

LINDORO<br />

No quiero casarme:<br />

ya te lo he dicho.<br />

ZULMA<br />

¿Y usted, qué hace allí?<br />

¿Ese joven<br />

no le abre el apetito?<br />

ELVIRA<br />

He probado suficientemente


cosa è marito.<br />

ZULMA<br />

Ma già non c'è riparo.<br />

Sposo e sposa<br />

vuol che siate il Bey.<br />

Quando ha deciso<br />

obbedito esser vuole<br />

ad ogni patto.<br />

ELVIRA<br />

Che strano umor!<br />

LINDORO<br />

Che tirannia da matto!<br />

ZULMA<br />

Zitto. Ei ritorna.<br />

Scena VII<br />

(Mustafà e detti)<br />

MUSTAFÀ<br />

Ascoltami, Italiano,<br />

un vascel veneziano<br />

riscattato pur or<br />

deve a momenti<br />

di qua partir.<br />

Vorresti in Italia tornar?...<br />

LINDORO<br />

Alla mia patria?...<br />

Ah! qual grazia, o signor!...<br />

Di più non chiedo.<br />

MUSTAFÀ<br />

Teco Elvira conduci,<br />

e tel concedo.<br />

LINDORO<br />

(Che deggio dire?)<br />

MUSTAFÀ<br />

Con essa avrai tant’oro<br />

che rico ti farà.<br />

LINDORO<br />

Giunto che io sia nel mio paese...<br />

allor...forse sposare io la potrei...<br />

MUSTAFÀ<br />

Sì, sì: come ti pare.<br />

Va intanto del vascello<br />

18<br />

lo que es tener un marido.<br />

ZULMA<br />

Pues ya no hay remedio.<br />

El Bey quiere que sean<br />

marido y mujer.<br />

Cuando ha decidido algo,<br />

quiere ser obedecido<br />

a cualquier precio.<br />

ELVIRA<br />

¡Qué humor tan extraño!<br />

LINDORO<br />

¡Qué locura de tiranía!<br />

ZULMA<br />

Silencio. Él vuelve.<br />

Escena VII<br />

(Mustafá y los anteriores)<br />

MUSTAFÁ<br />

Escúchame, Italiano:<br />

un navío veneciano<br />

recién rescatado,<br />

debe partir de aquí<br />

al momento.<br />

¿Querrías regresar a Italia?...<br />

LINDORO<br />

¿A mi patria?...<br />

¡Ah! ¡Qué merced, señor!...<br />

No pido otra cosa.<br />

MUSTAFÁ<br />

Lleva a Elvira contigo,<br />

y te la concedo.<br />

LINDORO<br />

(¿Qué debo decir?)<br />

MUSTAFÁ<br />

Con ella tendrás tanto dinero<br />

que te harás rico.<br />

LINDORO<br />

Una vez llegado a mi país...<br />

entonces...tal vez...podría desposarla...<br />

MUSTAFÁ<br />

Sí, sí: como te parezca.<br />

Mientras tanto,


il capitano a ricercare<br />

e digli in nome mio,<br />

ch'egli di qua non parta<br />

senza di voi.<br />

LINDORO<br />

(Pur ch'io mi tolga omai<br />

da si odiato soggiorno...<br />

tutto deggio accettar.)<br />

Vado e ritorno.<br />

(via)<br />

Scena VIII<br />

(Mustafà, Elvira, Zulma; indi Haly)<br />

ELVIRA<br />

Dunque deggio lasciarvi?<br />

MUSTAFÀ<br />

Nell'Italia tu starai bene.<br />

ELVIRA<br />

Ah! dovunque io vada il mio cor...<br />

MUSTAFÀ<br />

Basta, basta:<br />

del tuo cor e di te son persuaso.<br />

ZULMA<br />

(Se c'è un burbero egual,<br />

mi caschi il naso.)<br />

HALY<br />

Viva, viva il Bey!<br />

MUSTAFÀ<br />

E che mi rechi, Haly?<br />

HALY<br />

Liete novelle.<br />

Una delle più belle<br />

spiritose Italiane...<br />

MUSTAFÀ<br />

Ebben?...<br />

HALY<br />

Qua spinta da una burrasca...<br />

MUSTAFÀ<br />

Sbrigati...<br />

19<br />

vete a buscar al capitán del navío<br />

y dile de mi parte<br />

que no zarpe de aquí<br />

si ustedes.<br />

LINDORO<br />

(Con tal de quitarme de encima<br />

esta odiada estancia,<br />

debo aceptar todo.)<br />

Voy y vuelvo.<br />

(sale)<br />

Escena VIII<br />

(Mustafá, Elvira, Zulma; después Haly)<br />

ELVIRA<br />

Entonces, ¿debo dejarte?...<br />

MUSTAFÁ<br />

En Italia estarás bien.<br />

ELVIRA<br />

¡Ah! Dondequiera que vaya, mi corazón...<br />

MUSTAFÁ<br />

Basta, basta:<br />

de tí y de tu corazón estoy al tanto...<br />

ZULMA<br />

(Si hay un arisco igual,<br />

que se me caiga la nariz...)<br />

HALY<br />

¡Viva, viva el Bey!<br />

MUSTAFÁ<br />

¿Qué me traes, Haly?<br />

HALY<br />

Buenas noticias.<br />

Una de las italianas<br />

más bellas y graciosas...<br />

MUSTAFÁ<br />

¿Y bien?...<br />

HALY<br />

Arrastrada hasta aquí por la tormenta...<br />

MUSTAFÁ<br />

Date prisa...


HALY<br />

Caduta testé con altri schiavi<br />

è in nostra mano.<br />

MUSTAFÀ<br />

Or mi tengo da più<br />

del gran Sultano.<br />

Presto: tutto s’aduni il mio serraglio<br />

nella sala maggior.<br />

Ivi la bella riceverò...ah! ah!...<br />

Cari galanti,<br />

vi vorrei tutti quanti<br />

presenti al mio trionfo.<br />

Elvira, adesso con l'Italian<br />

tu puoi affrettarti e partir.<br />

Zulma, con essi tu pure andrai.<br />

Con questa Signorina<br />

me la voglio goder,<br />

e agli uomini tutti<br />

oggi insegnare io voglio<br />

di queste belle<br />

a calpestar l'orgoglio.<br />

Nº 6: ARIA MUSTAFÀ<br />

Già d'insolito ardore<br />

nel petto<br />

agitare, avva<strong>mp</strong>are mi sento:<br />

un ignoto soave contento<br />

mi trasporta e brillare mi fa.<br />

(ad Elvira)<br />

Voi partite...Nè più m'annoiate.<br />

(a Zulma)<br />

Tu va seco...<br />

Che smorfie...Obbedite.<br />

(ad Haly)<br />

Voi la bella al mio seno guidate,<br />

v'apprestate a onorar la beltà.<br />

Al mio foco, al trasporto, al desio,<br />

non resiste l'acceso cor mio:<br />

questo caro trionfo novello<br />

quanto dolce a quest'alma sarà.<br />

(ad Elvira)<br />

Voi partite...m'annoiate...<br />

obbedite...m’annoiate...<br />

20<br />

HALY<br />

Cayó hace poco, con otros esclavos,<br />

en nuestras manos.<br />

MUSTAFÁ<br />

Ahora me siento más grande<br />

que el Gran Sultán.<br />

Rápido: reúnase todo mi serrallo<br />

en la sala mayor.<br />

Allí recibiré a la bella...¡ja, ja!<br />

Queridos galantes:<br />

los quisiera ver a todos presentes<br />

en mi triunfo.<br />

Elvira: ahora puedes<br />

apresurarte a partir con el italiano.<br />

Zulma, tú también irás con ellos.<br />

Con esta señorita<br />

quiero divertirme...<br />

Y hoy mismo enseñaré<br />

a todos los hombres<br />

cómo aplastar<br />

el orgullo de estas beldades.<br />

Nº 6: ARIA MUSTAFÁ<br />

Ya siento en mi pecho<br />

un insólito ardor,<br />

que me agita y me inflama:<br />

una desconocida y dulce felicidad<br />

me transporta y me hace brillar.<br />

(a Elvira)<br />

Márchate...no me aburras más.<br />

(a Zulma)<br />

Vete con ella...<br />

¡Qué melindres!...¡Obedece!<br />

(a Haly)<br />

Tu guía a esa beldad a mis brazos:<br />

prepárense a honrar la belleza.<br />

A este fuego, al anhelo, al deseo,<br />

no resiste mi ardiente corazón.<br />

¡Qué dulce será para mi alma.<br />

esta nueva y adorable conquista!<br />

(a Elvira)<br />

Márchate...me aburres...<br />

Obedece...me aburres...


(a Zulma)<br />

Tu va seco...non vo’ smorfie...<br />

m’obbedite, m’obbedite.<br />

Al mio foco, al trasporto, al desio,<br />

non resiste l'acceso cor mio:<br />

questo caro trionfo novello<br />

quanto dolce a quest'alma sarà.<br />

(parte con Haly e seguito)<br />

Scena IX<br />

(Elvira, Zulma; indi Lindoro)<br />

RECITATIVO<br />

ZULMA<br />

Vi dico il ver.<br />

Non so come si possa voler bene<br />

ad un uom di questa fatta...<br />

ELVIRA<br />

Io sarò sciocca e matta...<br />

ma l'amo ancor!<br />

LINDORO<br />

Madama, è già disposto<br />

il vascello a salpar,<br />

e non attende altri che noi...<br />

Voi sospirate?...<br />

ELVIRA<br />

Almeno che io possa<br />

anco una volta riveder Mustafà.<br />

Sol questo io bramo.<br />

LINDORO<br />

Pria di partir dobbiamo<br />

congedarsi da lui.<br />

Ma s'ei vi scaccia,<br />

perchè l'amate ancor?<br />

Fate a mio modo:<br />

affrettiamoci a partir allegramente.<br />

Voi siete finalmente<br />

giovine, ricca e bella,<br />

e al mio paese voi troverete<br />

quanti può una donna bramar<br />

mariti e amanti.<br />

Scena X<br />

21<br />

(a Zulma)<br />

Vete con ella...no quiero muecas...<br />

Obedece, obedece.<br />

A este fuego, al anhelo, al deseo,<br />

no resiste mi ardiente corazón.<br />

¡Qué dulce será para mi alma.<br />

esta nueva y adorable conquista!<br />

(sale con Haly y su séquito)<br />

Escena IX<br />

(Elvira, Zulma; después Lindoro)<br />

RECITATIVO<br />

ZULMA<br />

Le digo la verdad.<br />

No sé como se pueda querer<br />

a un hombre de esta naturaleza...<br />

ELVIRA<br />

Yo seré necia y loca...<br />

Pero, ¡aún lo amo!<br />

LINDORO<br />

Señora, el navío<br />

está listo para zarpar,<br />

y no espera mas que a nosotros...<br />

¿Estaba suspirando?...<br />

ELVIRA<br />

Déjenme al menos<br />

que vea a Mustafá una vez más.<br />

Es todo lo que deseo.<br />

LINDORO<br />

Antes de partir<br />

debemos despedirnos de él.<br />

Pero, si él la repudia,<br />

¿por qué lo ama todavía?.<br />

Haga como yo:<br />

Démonos prisa a partir con alegría.<br />

Al fin de todo,<br />

usted es joven, rica y bella,<br />

y en mi país encontrará<br />

cuanto marido y amante<br />

una mujer pueda desear.<br />

Escena X


(Sala magnifica.<br />

A destra un sofà pel Bey.<br />

In prospetto una ringhiera<br />

praticabile, sulla quale si vedono<br />

le femmine del serraglio.<br />

Mustafà seduto. All'intorno<br />

Eunuchi che cantano il coro,<br />

indi Haly)<br />

Nº 7: FINALE PRIMO<br />

CORO de EUNUCHI<br />

Viva, viva il flagel delle donne,<br />

che di tigri le cangia in agnelle.<br />

Chi non sa soggiogar queste belle<br />

venga a scuola dal gran Mustafà.<br />

HALY<br />

Sta qui fuori la bella Italiana...<br />

MUSTAFÀ<br />

Venga...venga...<br />

CORO<br />

Oh! che rara beltà.<br />

Scena XI<br />

(Isabella, Mustafà; gli Eunuchi)<br />

ISABELLA<br />

(Oh! Che muso, che figura!..<br />

Quali occhiate!...<br />

Ho inteso tutto.<br />

Del mio colpo or son sicura.<br />

Sta’ a veder quel ch'io so far.)<br />

MUSTAFÀ<br />

(Oh! che pezzo da Sultano!<br />

Bella taglia!...viso strano...<br />

Ah! m'incanta...m'innamora.<br />

Ma convien dissimular.<br />

ISABELLA<br />

Maltrattata dalla sorte,<br />

condannata alle ritorte...<br />

Ah, voi solo, o mio diletto.<br />

mi potete consolar.<br />

MUSTAFÀ<br />

(Mi saltella il cor nel petto.<br />

Che dolcezza di parlar!<br />

ISABELLA<br />

<strong>22</strong><br />

(Espléndida sala.<br />

A la derecha, un sofá para el Bey.<br />

Al fondo, un balcón practicable<br />

sobre el que pueden verse<br />

las mujeres del serrallo.<br />

Mustafá sentado. A su alrededor,<br />

los Eunucos que cantan a coro;<br />

después entra Haly)<br />

Nº 7: FINAL I<br />

CORO de EUNUCOS<br />

¡Viva, viva, el flagelo de las mujeres,<br />

el que transforma los tigres en corderos!<br />

¡Quién no sepa domar a estas bellezas,<br />

que venga a la escuela del gran Mustafá!<br />

HALY<br />

Aquí fuera está la hermosa italiana...<br />

MUSTAFÁ<br />

Que entre...que entre...<br />

CORO<br />

¡Oh! ¡Qué belleza tan rara!<br />

Escena XI<br />

(Isabel, Mustafá, los eunucos)<br />

ISABELLA<br />

(¡Oh! ¡Qué hocico, qué apariencia!...<br />

¡Qué miradas!...<br />

He entendido todo.<br />

Ahora estoy segura del golpe:<br />

ya verán de lo que soy capaz.)<br />

MUSTAFÁ<br />

(¡Oh! ¡Qué pieza sultanesca!<br />

¡Hermoso talle!...Un rostro singular...<br />

¡Ah! Me encanta...me enamora.<br />

Pero conviene disimular.)<br />

ISABELLA<br />

Maltratada por la suerte,<br />

condenada al cautiverio...<br />

¡Ah! Sólo usted, dilecto mío,<br />

me podría consolar.<br />

MUSTAFÁ<br />

(El corazón me brinca en el pecho.<br />

¡Qué dulzura en el hablar!)<br />

ISABELLA


(In gabbia è già il merlotto,<br />

nè più mi può scappar!)<br />

MUSTAFÀ<br />

(Io son già caldo e cotto,<br />

nè più mi so frenar, no, no.)<br />

ISABELLA<br />

(Del mio colpo or son sicura.<br />

Oh! Che muso!...<br />

Sta a veder quel ch'io so far.)<br />

MUSTAFÀ<br />

(Ah! M'incanta...m'innamora.<br />

Che taglia!...<br />

Ma bisogna simular.)<br />

ISABELLA<br />

(Oh! Che muso...)<br />

MUSTAFÀ<br />

(Oh! Che pezzo...)<br />

ISABELLA<br />

(Che figura!...)<br />

MUSTAFÀ<br />

(Oh! Che pezzo...)<br />

ISABELLA<br />

(Sta a veder quel ch'io so far.)<br />

MUSTAFÀ<br />

(Ma bisogna simular.)<br />

Scena XII<br />

(Taddeo respingendo Haly,<br />

che vuole trattenerlo, e detti)<br />

TADDEO<br />

Vo' star con mia nipote,<br />

io sono il signor zio.<br />

M'intendi? Sì, sì, son io.<br />

Va' via: non mi seccar.<br />

Signor...Monsieur...Eccellenza...<br />

(Ohimè!...ohimè!...<br />

Qual confidenza!...<br />

Il Turco un cicisbeo<br />

comincia a diventar.<br />

Ah, chi sa mai, Taddeo,<br />

quel ch'or ti tocca a far?)<br />

23<br />

(¡El pájaro ya está en la jaula<br />

y no se me puede escapar!)<br />

MUSTAFÁ<br />

(Del ardor, ya me he quemado:<br />

no sé cómo contenerme.)<br />

ISABELLA<br />

(Ahora estoy segura del golpe.<br />

¡Oh! ¡Qué hocico!...<br />

Ya verán de lo que soy capaz.)<br />

MUSTAFÁ<br />

(¡Ah! Me encanta...me enamora.<br />

¡Qué planta!...<br />

Pero hay que disimular.)<br />

ISABELLA<br />

(¡Oh! Qué hocico...)<br />

MUSTAFÀ<br />

(¡Oh! Qué pieza...)<br />

ISABELLA<br />

(¡Qué semblante!...)<br />

MUSTAFÀ<br />

(¡Oh! Qué pieza...)<br />

ISABELLA<br />

(Ya verán de lo que soy capaz.)<br />

MUSTAFÁ<br />

(Pero hay que disimular...)<br />

Escena XII<br />

(Taddeo, e<strong>mp</strong>ujando a Haly<br />

que intenta retenerlo, y los mismos)<br />

TADDEO<br />

Quiero estar con mi sobrina,<br />

soy su señor tío.<br />

¿Me oyes? Sí, sí, soy yo.<br />

Quítate de ahí: no molestes.<br />

Señor...Monsieur...Excelencia...<br />

(¡Ay de mí!...¡Ay de mí!...<br />

¡Qué familiaridad!...<br />

El turco comienza<br />

a parecerse a un galán.<br />

Ah, ¿quién sabe, Taddeo,<br />

lo que te tocará hacer?)


HALY<br />

Signor, quello sguaiato...<br />

MUSTAFÀ<br />

Sia subito i<strong>mp</strong>alato.<br />

TADDEO<br />

Nipote...ohimè...Isabella...<br />

Senti, senti, che bagattella?<br />

ISABELLA<br />

Egli è mio zio.<br />

MUSTAFÀ<br />

Cospetto! Haly, lascialo star.<br />

ISABELLA<br />

Caro, capisco adesso<br />

che voi sapete amar.<br />

MUSTAFÀ<br />

Non so che dir, me stesso,<br />

cara, mi fai scordar.<br />

TADDEO<br />

(Un palo addirittura?<br />

Taddeo, che brutto affar!)<br />

HALY<br />

(Costui dalla paura<br />

non osa più parlar.)<br />

Scena Ultima<br />

(Lindoro, Elvira, Zulma, e detti)<br />

ELVIRA, ZULMA e LINDORO<br />

Pria di dividerci<br />

da voi, Signore,<br />

veniamo a esprimervi<br />

il nostro core,<br />

che se<strong>mp</strong>re memore<br />

di voi sarà.<br />

ISABELLA<br />

(O ciel!)<br />

LINDORO<br />

(Che miro!)<br />

ISABELLA<br />

(Sogno?)<br />

LINDORO<br />

(Deliro? Quest'è Isabella!)<br />

24<br />

HALY<br />

Señor, ese grosero...<br />

MUSTAFÁ<br />

Sea e<strong>mp</strong>alado inmediatamente.<br />

TADDEO<br />

Sobrina...ay de mí... Isabella...<br />

¿Oyes, oyes?...No son nonadas...<br />

ISABELLA<br />

Él es mi tío.<br />

MUSTAFÁ<br />

¡Cáspita! Haly, déjalo en paz.<br />

ISABELLA<br />

Querido: ahora entiendo<br />

que usted sabe amar.<br />

MUSTAFÁ<br />

No sé qué decir, querida mía...<br />

Me haces olvidarme de mí mismo.<br />

TADDEO<br />

(¿Y encima...un palo?...<br />

¡Taddeo, qué asunto más feo!)<br />

HALY<br />

(Éste, del miedo que tiene,<br />

no se atreve ni a hablar.)<br />

Escena Última<br />

(Lindoro, Elvira, Zulma, y los anteriores)<br />

ELVIRA, ZULMA y LINDORO<br />

Antes de separarnos<br />

de usted, señor,<br />

venimos a expresarle<br />

el sentir de nuestros corazones,<br />

que sie<strong>mp</strong>re<br />

lo recordarán.<br />

ISABELLA<br />

(¡Cielos!)<br />

LINDORO<br />

(¿Qué estoy viendo?)<br />

ISABELLA<br />

(¿Sueño?)<br />

LINDORO<br />

(¿Deliro? ¡Ésta es Isabella!)


ISABELLA<br />

(Quest'è Lindoro!)<br />

LINDORO<br />

(Io gelo.)<br />

ISABELLA<br />

(Io palpito.)<br />

ISABELLA e LINDORO<br />

(Che mai sarà?<br />

Amore, aiutami per carità.)<br />

MUSTAFÀ, ELVIRA,<br />

ZULMA e HALY<br />

(Confusi e stupidi,<br />

incerti pendono;<br />

non so co<strong>mp</strong>rendere<br />

tal novità.)<br />

ISABELLA e LINDORO<br />

(Oh, Dio, che fulmine!<br />

non so rispondere.<br />

Amore, aiutami per carità.)<br />

TADDEO<br />

(Oh, Dio, che fremito!<br />

Oh, Dio, che spasimo!<br />

Che brutto muso fa Mustafà.)<br />

ISABELLA<br />

Dite: chi è quella femmina?<br />

MUSTAFÀ<br />

Fu sin ad or mia moglie.<br />

ISABELLA<br />

Ed or?...<br />

MUSTAFÀ<br />

Il nostro vincolo,<br />

cara, per te si scioglie:<br />

questi, che fu mio schiavo,<br />

si dee con lei sposar.<br />

ISABELLA<br />

Col discacciar la moglie<br />

da me sperate amore?<br />

Questi costumi barbari<br />

io vi farò cangiar.<br />

Resti con voi la sposa...<br />

25<br />

ISABELLA<br />

(¡Éste es Lindoro!)<br />

LINDORO<br />

(Estoy helado.)<br />

ISABELLA<br />

(Estoy temblando.)<br />

ISABELLA e LINDORO<br />

(¿Qué sucederá?<br />

Amor: por favor, ayúdame.)<br />

MUSTAFÁ, ELVIRA,<br />

ZULMA y HALY<br />

(Se los ve confusos,<br />

inciertos y embobados;<br />

no acierto a co<strong>mp</strong>render<br />

qué es lo que ocurre...)<br />

ISABELLA y LINDORO<br />

(¡Cielos, qué mazazo!<br />

No sabría qué decir.<br />

Amor, por favor, ayúdame.)<br />

TADDEO<br />

(¡Oh, Dios, qué estremecimiento!<br />

¡Oh, Dios, qué pasmo!<br />

Qué mala cara pone Mustafá...)<br />

ISABELLA<br />

Dígame: ¿quién es esa mujer?<br />

MUSTAFÁ<br />

Hasta ahora ha sido mi esposa.<br />

ISABELLA<br />

¿Entonces?...<br />

MUSTAFÁ<br />

Nuestro vínculo, querida,<br />

por tí se ro<strong>mp</strong>e.<br />

Éste, que era mi esclavo,<br />

debe casarse con ella.<br />

ISABELLA<br />

¿Y repudiando a su esposa<br />

esperaba conseguir mi amor?<br />

Yo le haré cambiar<br />

éstas bárbaras costumbres.<br />

Que su esposa se queda con usted...


MUSTAFÀ<br />

Ma questa non è cosa...<br />

ISABELLA<br />

Resti colui mio schiavo.<br />

MUSTAFÀ<br />

Ma questo non può star.<br />

ISABELLA<br />

Andate dunque al diavolo.<br />

Voi non sapete amar.<br />

MUSTAFÀ<br />

Ah! no...m'ascolta...acchetati...<br />

(Ah! Costei mi fa i<strong>mp</strong>azzar.)<br />

ELVIRA, ZULMA e LINDORO<br />

(ridendo)<br />

(Ah! Di leone in asino<br />

lo fe' costei cangiar.<br />

STRETTA del FINALE PRIMO<br />

TADDEO, MUSTAFÀ,<br />

ELVIRA, ZULMA, ISABELLA,<br />

LINDORO e HALY<br />

Va sossopra il mio cervello,<br />

sbalordito in tanti imbrogli;<br />

qual vascel<br />

fra l'onde e i scogli<br />

io sto / ei sta<br />

presso a naufragar.<br />

CORO<br />

Va sossopra il suo cervello;<br />

ei sta presso a naufragar.<br />

ELVIRA<br />

Nella testa ho un ca<strong>mp</strong>anello<br />

che suonando fa din, din.<br />

ISABELLA e ZULMA<br />

La mia testa è un ca<strong>mp</strong>anello<br />

che suonando fa din, din.<br />

LINDORO e HALY<br />

Nella testa ho un gran martello<br />

mi percuote e fa tac, tac.<br />

TADDEO<br />

Sono come una cornacchia<br />

che spennata fa cra, cra.<br />

26<br />

MUSTAFÁ<br />

Pero, no es el caso...<br />

ISABELLA<br />

Y que éste se convierte en mi esclavo.<br />

MUSTAFÁ<br />

Pero esto no puede ser.<br />

ISABELLA<br />

Váyase al diablo, entonces.<br />

Usted no sabe amar.<br />

MUSTAFÁ<br />

¡Ah, no!...Escúchame...cálmate...<br />

(¡Ah! Ésta me va a volver loco.)<br />

ELVIRA, ZULMA y LINDORO<br />

(riendo)<br />

¡Ja, ja! Ella ha transformado<br />

al león en asno.<br />

CONCLUSIÓN del FINAL I<br />

TADDEO, MUSTAFÁ,<br />

ELVIRA, ZULMA, ISABELLA,<br />

LINDORO y HALY<br />

Mi cabeza se desordena,<br />

pasmada con tantos embrollos...<br />

Como un navío,<br />

entre ondas y escollos,<br />

yo estoy / él está<br />

a punto de naufragar.<br />

CORO<br />

Su cabeza se desordena;<br />

él está a punto de naufragar<br />

ELVIRA<br />

Tengo una ca<strong>mp</strong>anilla en la cabeza<br />

que va repicando din-din...<br />

ZULMA e ISABELLA<br />

Mi cabeza es una ca<strong>mp</strong>anilla<br />

que va repicando din-din...<br />

LINDORO y HALY<br />

Tengo un enorme martillo en la cabeza<br />

que va percutiendo tac-tac...<br />

TADDEO<br />

Me siento como una corneja,<br />

que desplumada, hace cra-cra...


MUSTAFÀ<br />

Come scoppio di cannone<br />

la mia testa fa bum, bum.<br />

TADDEO, MUSTAFÀ,<br />

ELVIRA, ZULMA, ISABELLA,<br />

LINDORO e HALY<br />

Va sossopra il mio cervello,<br />

sbalordito in tanti imbrogli;<br />

qual vascel<br />

fra l'onde e i scogli<br />

io sto / ei sta<br />

presso a naufragar.<br />

CORO<br />

Va sossopra il suo cervello;<br />

ei sta presso a naufragar.<br />

FINE dell’ATTO I<br />

27<br />

MUSTAFÁ<br />

Como si un cañón disparara,<br />

mi cabeza hace bum-bum...<br />

TADDEO, MUSTAFÁ,<br />

ELVIRA, ZULMA, ISABELLA,<br />

LINDORO y HALY<br />

Mi cabeza se desordena,<br />

pasmada con tantos embrollos...<br />

Como un navío,<br />

entre ondas y escollos,<br />

yo estoy / él está<br />

a punto de naufragar.<br />

CORO<br />

Su cabeza se desordena;<br />

él está a punto de naufragar<br />

FIN del <strong>ACTO</strong> I<br />

Traducción: Mario Pontiggia © ACO 20<strong>10</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!