Carta dei servizi Dienstcharta
Carta dei servizi Dienstcharta
Carta dei servizi Dienstcharta
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Dienstcharta</strong><br />
<strong>Carta</strong> <strong>dei</strong> <strong>servizi</strong>
2 Domus meriDiana<br />
seiTe | PaGina<br />
3<br />
INHALT<br />
1. Die <strong>Dienstcharta</strong> der Domus<br />
meridiana.<br />
INDICE<br />
1. La <strong>Carta</strong> <strong>dei</strong> <strong>servizi</strong> di Domus<br />
Meridiana.<br />
5<br />
2. Domus meridiana –<br />
Der stationäre Pflegeheimdienst<br />
- Die Dienstleistungen<br />
- Kurzzeitpflege<br />
2. Domus Meridiana –<br />
Il centro residenziale di degenza<br />
- Gli standard <strong>dei</strong> <strong>servizi</strong><br />
- Ricoveri temporanei<br />
20<br />
3. Dies-is – Der halb-stationäre<br />
Tagespflegeheimdienst<br />
- Die Dienstleistungen<br />
3. Dies-is – Il centro semiresidenziale<br />
di assistenza diurna<br />
- Gli standard del <strong>servizi</strong>o<br />
23<br />
4. Die rechte der Heimbewohner,<br />
die Bestimmungen zum schutz<br />
der Heimbewohner, die Haftung<br />
4. I diritti dell’ospite,<br />
gli strumenti di tutela,<br />
la responsabilità<br />
28<br />
5. Qualitätsstandards<br />
5. Standard di qualità<br />
anHanG<br />
Formular für Hinweise<br />
und anregungen<br />
ALLEGATO<br />
Modulo per segnalazioni<br />
e suggerimenti<br />
alle in dieser <strong>Dienstcharta</strong><br />
verwendeten personenbezogenen<br />
Begriffe wie Bewohner, Betreuer,<br />
Direktor ... umfassen Frauen und<br />
männer in gleicher Weise.<br />
Tutti i termini relativi a persone contenuti<br />
in questa carta <strong>dei</strong> <strong>servizi</strong> come ad esempio<br />
ospite, operatore, direttore... si riferiscono a<br />
donne e uomini allo stesso modo.<br />
© Domus meridiana 2010<br />
Grafik und Druck | grafica e stampa: www.effekt.it
Domus meriDiana 3<br />
Die <strong>Dienstcharta</strong><br />
der Domus<br />
Meridiana<br />
„in unserem Hause wird den Heimbewohnern<br />
eine ganzheitliche Pflege und<br />
somit eine individuelle Betreuung gewährleistet.<br />
Wir übernehmen unsere aufgaben professionell,<br />
mit Verantwortung und Gewissenhaftigkeit<br />
im rahmen der verschiedenen<br />
Dienste.<br />
Die erhaltung der Lebensgewohnheiten,<br />
der Kontakte mit der Familie, den<br />
Freunden, dem sozialen umfeld und somit<br />
des alltäglichen Lebens, sind unser<br />
Ziel, um das Leben im Hause sinnvoll<br />
zu gestalten“.<br />
Dies sind nicht nur einfache Leitsätze<br />
oder Wortspiele um uns vor der Welt<br />
schönzureden. nein. Dies wollen Worte<br />
sein mit konkretem, gelebten inhalt,<br />
Worte, die wir mit dieser Veröffentlichung<br />
besser erklären wollen.<br />
Die <strong>Dienstcharta</strong> der Domus meridiana<br />
soll die Qualität unserer arbeit aufzuzeigen,<br />
um wirklich allen interessierten<br />
menschen die Tätigkeiten, die wir verrichten<br />
und die garantierten Leistungsstandards<br />
zur umsetzung unseres Leitbildes<br />
verständlich zu machen.<br />
Wir haben an ein handliches instrument<br />
gedacht, welches für jedermann<br />
verständlich sein soll. Wir wollen damit<br />
den Heimbewohner, aber auch dessen<br />
Verwandte und überhaupt jeden Bürger<br />
darüber informieren, wie wir unserer<br />
arbeit nachgehen.<br />
Wir garantieren eine allumfassende unterstützung<br />
im einklang mit den Bedürfnissen<br />
eines jeden Heimbewohner. aber<br />
wie Wir garantieren die sanitäre und<br />
die rehabilitative Betreuung, die erholung,<br />
die unterkunft und die seelsorge.<br />
aber inwieweit<br />
La <strong>Carta</strong> <strong>dei</strong><br />
<strong>servizi</strong> di Domus<br />
Meridiana<br />
“Siamo una Casa nella quale, ad ognuno<br />
degli Ospiti, è garantito un sostegno<br />
globale in armonia con il bisogno individuale.<br />
All’insegna del motto dare anni alla<br />
vita-dare vita agli anni esercitiamo le<br />
nostre professionalitá con scrupolo e<br />
responsabilitá garantendo assistenza<br />
socio-sanitaria, riabilitativa e ricreativa,<br />
<strong>servizi</strong> alberghieri, assistenza spirituale.<br />
Wir wollen damit<br />
den Heimbewohner,<br />
aber auch dessen<br />
Verwandte und überhaupt<br />
jeden Bürger<br />
darüber informieren,<br />
wie wir unserer<br />
arbeit nachgehen |<br />
Abbiamo pensato ad<br />
uno strumento maneggevole,<br />
a disposizione<br />
di tutti, in grado<br />
di informare bene<br />
l’ospite, i suoi parenti,<br />
qualsiasi cittadino<br />
su come facciamo il<br />
nostro lavoro.<br />
Il mantenimento delle abitudini di vita e<br />
della capacitá della persona, <strong>dei</strong> contatti<br />
„“<br />
con la famiglia, gli amici ed il territorio,<br />
Wir garantieren<br />
in sostanza della vita vissuta, rappre-<br />
eine allumfassende<br />
sentano lo scopo della nostra attivitá e<br />
unterstützung<br />
sono condizioni imprescindibili per misurare<br />
l’eccellenza e la qualitá del nostro<br />
Garantiamo un<br />
lavoro”. sostegno globale
4 Domus meriDiana<br />
Non sono, questi, semplici slogan, giri di<br />
parole per farci belli davanti al mondo.<br />
No. Vogliono essere parole dal contenuto<br />
vero, vissuto. Parole che vogliamo spiegare<br />
piú dettagliatamente con la presente<br />
pubblicazione.<br />
È questo la <strong>Carta</strong> <strong>dei</strong> <strong>servizi</strong> di Domus<br />
Meridiana. Illustrare la qualitá del nostro<br />
lavoro. Far conoscere concretamente<br />
a tutte le persone interessate le attività<br />
che svolgiamo ed i livelli di prestazione<br />
garantiti per realizzare concretamente le<br />
nostre linee guida.<br />
Abbiamo pensato ad uno strumento<br />
maneggevole, a disposizione di tutti, in<br />
grado di informare bene l’ospite, i suoi<br />
parenti, qualsiasi cittadino su come facciamo<br />
il nostro lavoro.<br />
Der Direktor und die<br />
Pflegedienstleiterin<br />
der Domus meridiana<br />
| Il direttore e la responsabile<br />
tecnico-assistenziale<br />
di Domus<br />
meridiana<br />
Professionalität:<br />
„“<br />
zur rechten Zeit am<br />
richtigen ort sein<br />
und genau das tun,<br />
was zu tun ist.<br />
Professionalità:<br />
essere al posto giusto<br />
nel momento giusto,<br />
fare esattamente le<br />
cose che vanno fatte<br />
auf welche Weise geben wir dem Leben<br />
Jahre und den Jahren Leben Wie garantieren<br />
wir diese Kontinuität mit dem<br />
gelebten Leben<br />
Zudem beinhaltet die Charta natürlich<br />
alles, was vom Gesetz vorgesehen ist.<br />
im Bürokratendeutsch also eine wirkliche<br />
Vereinbarung zwischen Dienstleistungs-körperschaft<br />
und Kunde.<br />
Qualitätsstandard und Dienstleistungsstandard.<br />
Bekanntmachung dieser standards.<br />
eine Garantie dafür, dass diese<br />
auch angewandt werden, indem sie für<br />
den Gast den jeweiligen schutz gewährleistet.<br />
aber auch die möglichkeit der<br />
Beschwerde für den Fall, dass bewiesen<br />
werden kann, dass die Dienstleistung,<br />
sei es in Bezug auf Qualität wie auch in<br />
der zeitlichen abwicklung nicht diesen<br />
Vorgaben entspricht.<br />
mit wenigen Worten ausgedrückt: dem<br />
Heimgast wird die möglichkeit geboten,<br />
die Qualität der Dienstleistung zu überprüfen.<br />
Werfen wir nun also einen Blick auf diese<br />
standards.<br />
Der Präsident<br />
oswald schiefer<br />
Garantiamo un sostegno globale in<br />
armonia col bisogno individuale. Ma<br />
come lo garantiamo Garantiamo assistenza<br />
socio-sanitaria, riabilitativa e<br />
ricreativa, <strong>servizi</strong> alberghieri, assistenza<br />
spirituale. Ma in che modo. Come<br />
diamo anni alla vita E come vita agli<br />
anni Come manteniamo la continuità<br />
con la vita vissuta<br />
Certo. Poi la <strong>Carta</strong> è anche quello che<br />
prescrive la legge. In burocratese, un<br />
vero e proprio patto tra ente gestore del<br />
<strong>servizi</strong>o e cliente. Standard di quantità<br />
e qualità del <strong>servizi</strong>o. Pubblicizzazione<br />
degli standard. Garanzie sul rispetto<br />
degli standard adottati, assicurando<br />
all’ospite la specifica tutela. Forme di<br />
reclamo nei casi in cui sia possibile dimostrare<br />
che il <strong>servizi</strong>o reso è inferiore,<br />
per qualità e tempestività, allo standard<br />
pubblicato.<br />
In una parola: porre il cliente nella condizione<br />
di “controllare” la qualità del<br />
<strong>servizi</strong>o.<br />
Vediamoli allora, questi standard.<br />
Il presidente<br />
Oswald Schiefer
Domus meriDiana 5<br />
Domus Meridiana<br />
Der stationäre<br />
Pflegedienst<br />
Die Zeit vor der Aufnahme<br />
Das Ansuchen um Aufnahme,<br />
die Rangliste, die Aufnahme.<br />
Das Aufnahmegesuch ist beim Pflegeheim<br />
einzureichen.<br />
Die aufnahme erfolgt aufgrund der Pflegebedürftigkeit<br />
und dem dazugehörigen<br />
Pflegebedarf. Diese einstufung wird von<br />
seiten des Landesdienstes für den Pflegefond<br />
festgestellt, und beinhaltet sämtliche<br />
Daten für den Bedarf an Pflege<br />
so wie vom Landesdienst vorgesehen.<br />
Diese Einstufung wird, zusammen<br />
mit der detaillierten Berechnung, von<br />
Amtswegen durch Domus meridiana<br />
genehmigt und für die erstellung der<br />
aufnahmeranglisten verwendet.<br />
im Falle von Gleichheit des Grades der<br />
festgestellten nichtselbständigkeit, ist<br />
das Datum des ansuchens ausschlaggebend.<br />
Die rangordnung wird laufend<br />
aktualisiert und jedenfalls jedes Quadrimester<br />
vom Pflegeheimbeirat genehmigt.<br />
Der Direktor des Pflegeheimes verfügt<br />
die Aufnahme aufgrund der Rangordnung.<br />
Die vorübergehende aufnahme erfolgt für<br />
höchstens 30 kumulative Tage im Jahr,<br />
verlängerbar bis auf 90 Tage im Jahr.<br />
Die Informationen<br />
vor dem Eintritt<br />
Vor dem eintritt des Heimbewohners<br />
in die einrichtung, organisiert der<br />
Pflegedienstleiter und der Wohnbereichskoordinator<br />
ein Treffen mit dem<br />
Heimbewohner, sowie mit seinen Familienangehörigen.<br />
Während dieses<br />
Treffens wird die einrichtung vorgestellt<br />
und die aufnahme organisiert.<br />
Domus Meridiana<br />
Il centro residenziale<br />
di degenza<br />
Prima dell’ingresso<br />
La domanda di ammissione,<br />
la graduatoria, l’ammissione.<br />
La domanda di ammissione viene accolta<br />
al Centro di degenza.<br />
L’ammissione viene disposta in base<br />
al grado di non autosufficienza rilevato.<br />
La non autosufficienza é rilevata in<br />
base all’inquadramento, completo di<br />
tutti i dati relativi al fabbisogno assistenziale,<br />
effettuato dal Servizio provinciale<br />
per l’erogazione delle prestazioni<br />
del Fondo di assistenza ai non autosufficienti.<br />
Tale inquadramento, completo<br />
di minutaggio, viene approvato<br />
d’ufficio da Domus Meridiana ed utilizzato<br />
per la redazione delle graduatorie<br />
di ammissione.<br />
A parità di grado di non autosufficienza<br />
la graduatoria viene formata in base alla<br />
data di presentazione della domanda.<br />
im mittelpunkt steht<br />
die Person mit all ihren<br />
Facetten | Al centro<br />
del nostro agire c’è<br />
la persona in tutti i<br />
suoi aspetti ed in tutta<br />
la sua essenza
6 Domus Meridiana<br />
Die Person als einzigartiges<br />
Individuum in<br />
ihrer Würde, Achtbarkeit<br />
und Projektfähigkeit<br />
| La persona<br />
intesa come individuo<br />
unico ed irripetibile<br />
nella sua dignità, rispettabilità,<br />
coscienza<br />
e progettualità<br />
Der Empfang am Tag<br />
der Aufnahme<br />
Der Heimbewohner und die Bezugsperson<br />
werden vom Direktor und der<br />
Pflegedienstleitung mit einem Willkommensgespräch<br />
empfangen, welches<br />
auch zum Informationsaustausch dient.<br />
Die Unterschrift des Heimvertrages ist<br />
notwendige Bedingung für die Aufnahme<br />
in die Struktur.<br />
Die Arbeitsweise der Einrichtung ist<br />
durch ein eigenes Führungsreglement<br />
und die <strong>Dienstcharta</strong> definiert, welche<br />
dem Heimbewohner oder den verpflichtenden<br />
Personen im Moment der<br />
Aufnahme überreicht werden.<br />
Der Heimvertrag regelt im Detail das<br />
Verhältnis hinsichtlich der verwaltungstechnischen<br />
Aspekte zwischen dem<br />
Pflegeheim und dem Kunden.<br />
Die Rolle der Familie<br />
Die Familien der Heimgäste bilden ein<br />
unerlässliches Bindeglied für Domus<br />
Meridiana in Bezug auf die gefühlsmäßige<br />
Beziehung, welche sie zu ihren<br />
Angehörigen beibehalten, wie auch in<br />
Bezug auf deren wichtige Rolle in der<br />
positiven Zusammenarbeit beim Versuch,<br />
die Dienste so menschlich wie<br />
möglich zu gestalten.<br />
La graduatoria viene aggiornata in tempo<br />
reale e comunque approvata ogni<br />
quadrimestre dal Comitato di gestione<br />
del Centro.<br />
Il Direttore del Centro dispone l’ammissione<br />
in base alla graduatoria.<br />
L’ammissione temporanea è ammessa<br />
per un periodo massimo cumulativo di<br />
trenta giorni all’anno prolungabili a<br />
novanta giorni all’anno.<br />
Le informazioni prima<br />
dell’ingresso<br />
Prima dell’ingresso dell’ospite in struttura<br />
il Responsabile tecnico assistenziale<br />
ed il Coordinatore nucleo abitativo attivano<br />
un incontro con l’ospite stesso,<br />
nonché con i suoi familiari. Durante<br />
tale incontro, viene presentata la struttura<br />
ed organizzata l’ammissione.<br />
L’accoglienza il giorno<br />
dell’ammissione<br />
Ospite e parente di riferimento vengono<br />
accolti dal Direttore e dalla Responsabile<br />
tecnico-assistenziale con un colloquio<br />
dedicato all’accoglienza e allo scambio<br />
di informazioni.<br />
La sottoscrizione del patto di accoglienza<br />
è condizione necessaria per l’ammissione<br />
in struttura.<br />
Il funzionamento della struttura è definito<br />
da apposito regolamento di gestione<br />
e dalla carta <strong>dei</strong> <strong>servizi</strong> che vengono<br />
consegnati all’Ospite o impegnatario<br />
all’atto della firma del patto di accoglienza.<br />
Il patto di accoglienza con l’ospite regolamenta<br />
in modo dettagliato il rapporto<br />
che intercorre tra il Centro e i clienti<br />
del <strong>servizi</strong>o per quanto riguarda gli<br />
aspetti gestionali ed amministrativi.<br />
Il ruolo della famiglia<br />
Le famiglie degli ospiti sono il soggetto<br />
di riferimento indispensabile di Domus
Domus meriDiana 7<br />
Der Familie wird demnach eine rolle<br />
zuerkannt, welche sich folgenderma ßen<br />
äußert:<br />
• im moment der aufnahme durch die<br />
Ernennung einer verwandten Bezugsperson<br />
• durch die möglichkeit, dem Heimgast<br />
jederzeit einen Besuch abzustatten<br />
und ihm in jedem Moment des Tages<br />
während der angeschlagenen<br />
Besuchszeiten, unter Berücksichtigung<br />
der normalen Pflege-tätigkeit,<br />
Gesellschaft zu leisten;<br />
• durch die Möglichkeit, den Heimgast<br />
auf Wunsch je nach Gesundheitszustand<br />
an den eigenen Wohnort zu<br />
bringen<br />
• durch die möglichkeit, die Übereinstimmung<br />
der angebotenen Dienstleistungen<br />
mit den erfordernissen des<br />
Gastes zu überprüfen, bei Bedarf angehört<br />
zu werden und auch kritisch<br />
ihre Bemerkungen und Urteile an<br />
der richtigen Stelle und auf richtige<br />
Weise einzubringen<br />
• durch die möglichkeit, gegebene Anlässe<br />
zu feiern und Begegnungen<br />
mit der Familie zu erleben<br />
Die Einführungsphase<br />
Der eintritt in der Domus meridiana<br />
bedeutet für jeden Gast die entfernung<br />
vom Zuhause, von den Gewohnheiten<br />
und von jenen Personen, welche die<br />
„eigene Familie“ und somit die „eigenen<br />
Wurzeln“ bilden. es besteht demnach<br />
eine notwendigkeit, ihm dabei behilflich<br />
zu sein, diesen Weg zu beschreiten<br />
und mit Bewusstsein und Würde diese<br />
neue Wirklichkeit anzunehmen.<br />
im Verlauf der eingliederung, was die<br />
akzeptanz einer ganz neuen familiären<br />
umgebung, das Kennen lernen neuer<br />
Bezugspersonen, denen man sich anvertrauen<br />
kann und welche neue sicherheiten<br />
vermitteln müssen, bedeutet, ist<br />
der Verantwortliche des Wohnbereiches<br />
der erste Ansprechpartner für<br />
den neuen Gast.<br />
Dieser Verantwortliche hat die aufgabe,<br />
sich um die Probleme zu kümmern,<br />
Meridiana per il peso affettivo che continuano<br />
a mantenere nei confronti <strong>dei</strong><br />
loro ospiti e per il forte ruolo di collaborazione<br />
positiva che rivestono nella<br />
umanizzazione <strong>dei</strong> <strong>servizi</strong>.<br />
Alla famiglia va pertanto riconosciuto<br />
un ruolo che si concretizza nei seguenti<br />
modi:<br />
• nel momento dell’accoglienza attraverso<br />
la nomina di un parente di riferimento;<br />
• nella possibilitá di fare visita al proprio<br />
caro e di fargli compagnia in ogni<br />
momento della giornata come da orario<br />
esposto e nel rispetto delle normali<br />
attivitá di assistenza ;<br />
• nel mantenere la possibilitá di riportare<br />
l’ospite al proprio domicilio in<br />
base alle condizioni di salute<br />
• nel diritto di verificare l’adeguatezza<br />
<strong>dei</strong> <strong>servizi</strong> offerti ai loro cari, di essere<br />
ascoltati nelle loro richieste, di esprimere<br />
criticamente le loro osservazioni<br />
ed i loro giudizi nella giusta sede e<br />
nei giusti modi;<br />
• nella possibilitá di festeggiare ricorrenze<br />
e vivere incontri di famiglia.<br />
La fase di inserimento<br />
L’ingresso a Domus Meridiana significa<br />
per ogni ospite distacco dalla propria<br />
casa, dalle abitudini e dalle persone che<br />
Die achtung der einzelnen<br />
Person, indem<br />
man sich ihr mit<br />
Wertschätzung nähert<br />
| Il rispetto inteso<br />
come sentimento che<br />
ci induce a riconoscere<br />
i diritti ed il decoro<br />
della persona<br />
„“<br />
Dem Leben Jahre<br />
Dem Leben Jahre<br />
geben und den<br />
Jahren Leben<br />
schenken<br />
Dare anni alla vita<br />
e vita agli anni
8 Domus meriDiana<br />
sämtliche mitteilungen in Bezug auf die<br />
Gesundheit der Heimgäste werden auscostituiscono<br />
la “propria famiglia” e le<br />
“proprie radici”. Vi è quindi la necessitá<br />
di aiutarlo ad affrontare questo passaggio<br />
ed a vivere con consapevolezza e dignità<br />
la nuova realtá.<br />
Nel cammino di inserimento, che significa<br />
acquistare familiaritá con un ambiente<br />
totalmente nuovo, conoscere le persone<br />
di riferimento alle quali affidarsi e<br />
nelle quali ritrovare sicurezza e fiducia,<br />
il Responsabile di nucleo abitativo è la<br />
prima persona in ordine di riferimento<br />
per il nuovo ospite.<br />
Heimbewohner und<br />
mitarbeiter während<br />
des sommeraufenthalts<br />
in Fennberg.<br />
sommer 2009 | Ospiti<br />
ed operatori in colonia<br />
a Favogna. Estate<br />
2009<br />
„“<br />
im einklang mit<br />
im einklang mit<br />
dem individuellen<br />
Pflegebedarf<br />
In armonia con il<br />
bisogno assistenziale<br />
individuale<br />
welche für den Gast und dessen Familie<br />
in Bezug auf dessen alltäglichen Bedarf<br />
auftreten können.<br />
Die Erstellung eines, von<br />
absoluter Transparenz<br />
gekennzeichneten<br />
individuellen Pflegeplans<br />
alle verschiedenen Berufsprofile der Domus<br />
meridiana tragen aktiv zur erstellung<br />
des individuellen Pflegeplans für<br />
jeden Heimbewohner bei. Dieser wird<br />
sowohl im einklang mit dem individuellen<br />
Pflegebedarf des Heimbewohners<br />
als auch mit der Datenschutzregelung<br />
und in absoluter Transparenz mit dem<br />
Heimbewohner und dessen angehörigen<br />
ausgearbeitet.<br />
Diese Pflegeplanung erfolgt mit Hilfe<br />
einer eigenen Software.<br />
Die Verhältnisse zwischen dem Personal<br />
der einrichtung und den Heimbewohnern,<br />
welche von den Landeskriterien<br />
für die akkreditierung der stationären<br />
einrichtungen für senioren vorgesehen<br />
sind, werden eingehalten.<br />
Der Schutz der persönlichen<br />
Daten und Fakten<br />
Il Responsabile di nucleo ha l’onere di<br />
prendersi cura <strong>dei</strong> problemi che possono<br />
presentarsi all’ospite ed alla sua famiglia<br />
in relazione alle sue esigenze quotidiane.<br />
La definizione di un Piano<br />
assistenziale individualizzato<br />
in assoluta trasparenza<br />
Tutte le figure professionali di Domus<br />
meridiana collaborano attivamente alla<br />
costruzione di un piano assistenziale individualizzato<br />
per ogni ospite in armonia<br />
con il bisogno assistenziale individuale,<br />
nel rispetto della normativa sulla<br />
privacy.<br />
Tale pianificazione è informatizzata<br />
tramite uso di software dedicato alla<br />
documentazione assistenziale.<br />
Sono garantiti i rapporti numerici tra personale<br />
della struttura ed ospiti previsti<br />
dai criteri provinciali per l’accreditamento<br />
<strong>dei</strong> <strong>servizi</strong> residenziali per anziani.<br />
La tutela della riservatezza<br />
Tutte le notizie relative alla salute degli<br />
Ospiti vengono rilasciate solo alle<br />
persone interessate (le uniche che hanno<br />
titolo per dare il consenso alla loro<br />
divulgazione). È comunque garantita<br />
la massima riservatezza <strong>dei</strong> documenti<br />
che potrebbero identificare i soggetti,<br />
rispettando le regole di riservatezza<br />
previste dalle disposizioni normative in<br />
materia.
Domus Meridiana 9<br />
schließlich an direkt interessierte Personen<br />
(nur jenen, die das Recht haben ihr<br />
Einverständnis zu deren Verbreitung zu<br />
geben) ausgehändigt. In jedem Fall ist<br />
der Schutz der Dokumentation, welche<br />
zur Identifizierung von Personen führen<br />
könnte, garantiert, indem die in diesem<br />
Bereich geltenden Bestimmungen in<br />
korrekter Weise befolgt werden.<br />
Die Pflege und direkte<br />
Betreuung<br />
Das Angebot an Leistungen beinhaltet<br />
die Unterstützung und Begleitung des<br />
Heimbewohners in allen Aktivitäten<br />
des täglichen Lebens und im Umgang<br />
mit den existentiellen Erfahrungen, unter<br />
Berücksichtigung seiner emotionellen<br />
Bedürfnisse und seiner Leistungsfähigkeit,<br />
wobei die Integration und die<br />
Teilnahme am sozialen Leben des Hauses<br />
gefördert wird.<br />
Dabei greifen wir auf Standards zurück<br />
(siehe Tabellen in der Anlage),<br />
die einen geeigneten Eingriff ermöglichen<br />
und den Bedürfnissen der einzelnen<br />
Heimbewohnern durch den<br />
individuellen Pflegeplan angepasst<br />
werden (z.B. Körperhygiene, Intimpflege,<br />
Mundpflege, ordentliches und vollständiges<br />
Ankleiden).<br />
Die Behandlung von Inkontinenzfällen<br />
unter den Gästen sieht, wenn notwendig,<br />
die Verwendung von angemessenen<br />
Hilfsmitteln vor.<br />
Drei tägliche Übergaben zwischen<br />
dem Personal das den Turnus beendet<br />
und dem Personal das den Turnus<br />
beginnt garantieren die Weitergabe der<br />
Informationen über den Zustand der<br />
einzelnen Heimbewohner.<br />
Die angemessene<br />
Körperpflege: Haarpflege und<br />
der Friseursalon, Manikür<br />
und Pedikür<br />
Die Pflege der Person beinhaltet auch<br />
das Angebot von Dienstleistungen,<br />
L’offerta di<br />
assistenza diretta e cura<br />
L’offerta di prestazioni comprende il sostegno<br />
e l’accompagnamento dell’Ospite<br />
in tutte le attività quotidiane e nella<br />
gestione delle esperienze esistenziali,<br />
tenendo conto <strong>dei</strong> suoi bisogni emotivi<br />
e delle sue necessità e potenzialità, promuovendo<br />
la sua integrazione e partecipazione<br />
alla vita sociale della Casa.<br />
Opportuni standard (vedi tabelle allegate)<br />
garantiscono un intervento idoneo<br />
e vengono adattati alle esigenze del<br />
singolo Ospite attraverso il piano assistenziale<br />
individualizzato (l’igiene del<br />
corpo, igiene intima, igiene orale, vestirsi<br />
in modo completo e decoroso).<br />
La gestione <strong>dei</strong> casi di incontinenza tra<br />
gli ospiti prevede la individuazione di<br />
adeguati presidi.<br />
Tre consegne giornaliere tra personale<br />
smontante dal turno e montante in<br />
turno garantiscono il passaggio delle informazioni<br />
sullo stato generale di ogni<br />
singolo ospite.<br />
Il decoro della persona:<br />
la cura <strong>dei</strong> capelli ed<br />
il salone acconciature;<br />
manicure e pedicure<br />
La cura della persona implica anche l’offerta<br />
di <strong>servizi</strong> che rendono dignitoso,<br />
Und wenn der<br />
Mensch im Mittelpunkt<br />
steht, genügt<br />
es nicht, das, was<br />
man tut, gut zum<br />
machen, man muss<br />
sie richtig gut machen<br />
und wirklich<br />
an das glauben, was<br />
man tut. | E quando<br />
al centro dell’agire c’è<br />
la persona non si può<br />
pensare di fare le cose<br />
piuttosto bene, occorre<br />
farle veramente<br />
bene e credere fermamente<br />
in quello che<br />
si fa.
10 Domus Meridiana<br />
ordinato e gratificante il modo di presentarsi<br />
agli altri; di osservare il proprio<br />
volto; di vivere il senso di benessere nel<br />
proprio corpo.<br />
Il parente puó organizzarsi per taglio e<br />
messa in piega utilizzando il salone attrezzato<br />
a disposizione.<br />
Il <strong>servizi</strong>o di manicure e pedicure è periodico<br />
e puó essere attivato solamente<br />
dagli operatori qualificati a tal fine.<br />
La tutela sanitaria:<br />
medici ed infermieri<br />
Begeisterung: Die<br />
Freude an der Arbeit,<br />
das Wissen darum,<br />
dass unser Tun wertvoll<br />
ist. Und es denjenigen<br />
vermitteln,<br />
die uns umgeben |<br />
Entusiasmo: la gioia<br />
di fare, la consapevolezza<br />
della preziosità<br />
del nostro agire. E<br />
trasmetterla a chi ci<br />
sta vicino.<br />
welche dem Gast eine würdige und<br />
zufrieden stellende Art gewährleistet,<br />
sich den anderen zu präsentieren, indem<br />
er sich in seinem eigenen Körper<br />
wohl fühlt.<br />
Zudem hat der Angehörige die Möglichkeit,<br />
den Friseursalon zu benutzen,<br />
um dem Heimbewohner die Haare<br />
schneiden und frisieren zu lassen..<br />
Die Manikür und Pedikür darf nur vom<br />
eigens dafür ausgebildetem Personal angeboten<br />
werden.<br />
Die Anwesenheit der Ärzte<br />
und der Krankenpfleger<br />
Die ärztliche Betreuung wird von einem<br />
Team von Basisärzten aus dem Territorium<br />
in Zusammenarbeit mit der Geriatrieabteilung<br />
des Krankenhauses von<br />
Bozen gewährleistet, welches monatlich<br />
eine spezialisierte geriatrische<br />
Beratung garantiert.<br />
Die übrigen spezialisierten ärztlichen<br />
und gesundheitlichen Leistungen (z.B.<br />
psychologische Betreuung) werden<br />
von den territorialen Einrichtungen<br />
des Südtiroler Sanitätsbetriebes garantiert.<br />
L’assistenza medica viene garantita da<br />
un team ristretto di medici di medicina<br />
generale dal territorio in collaborazione<br />
con il reparto di geriatria dell’Ospedale<br />
di Bolzano, il quale garantisce mensilmente<br />
consulenze specialistiche geriatriche.<br />
Le restanti prestazioni mediche specialistiche<br />
e le altre prestazioni sanitarie<br />
(p.e. assistenza psicologica) sono garantite<br />
dalle strutture territoriali dell’Azienda<br />
sanitaria.<br />
Le prestazioni infermieristiche sono<br />
garantite dal nostro personale infermieristico<br />
per tutte le 24 ore.<br />
L’Azienda sanitaria nomina comunque<br />
un Responsabile sanitario.<br />
Il rifornimento e/o<br />
l’acquisto di medicinali<br />
e presidi sanitari<br />
Tramite apposita convenzione con<br />
l’Azienda sanitaria, la struttura si occupa<br />
regolarmente del rifornimento di<br />
farmaci e presidi sanitari.<br />
Ogni ospite ha la possibilità di depositare<br />
denaro contante per l’acquisto di medicinali<br />
in casi di necessitá indifferibile<br />
ed urgente. In questo caso i medicinali<br />
prescritti dai medici di base possono<br />
essere acquistati direttamente dalla<br />
struttura.
Domus meriDiana 11<br />
Die krankenpflegerischen Dienste<br />
werden durch das eigene Krankenpflegepersonal<br />
oder durch jenes, welches<br />
der zuständige sanitätsbetrieb zur Verfügung<br />
stellt, 24 Stunden lang garantiert.<br />
Der sanitätsbetrieb ernennt jedenfalls<br />
einen ärztlichen Leiter.<br />
Die Ausstattung und/oder der<br />
Ankauf von Medikamenten<br />
und medizinischer<br />
Hilfsmitteln<br />
mittels eigener Vereinbarung mit dem<br />
sanitätsbetrieb Bozen, ist das Heim<br />
bemüht, sich regelmäßig mit Medikamenten<br />
und medizinischer Hilfsmitteln<br />
auszustatten.<br />
Jeder Bewohner hat die möglichkeit,<br />
im Tresor des Heimes Bargeld für den<br />
dringenden ankauf von medikamenten<br />
aufzubewahren. in diesem Fall können<br />
die von den Hausärzten unaufschiebbaren,<br />
verschriebenen Medika-mente<br />
direkt vom Heim besorgt werden.<br />
Die Palette der<br />
Freizeitaktivitäten<br />
Der Bereich der Freizeitgestaltung ist<br />
ständig bemüht, jeden anlass für die<br />
sozialisierung zwischen den Gästen<br />
aufzugreifen und zu nutzen. ihr sehnlichster<br />
Wunsch und ihr immer größer<br />
werdendes Bedürfnis ist die Überwindung<br />
der einsamkeit und ihre Zeit wie<br />
in einer Familie zu verbringen.<br />
Diese aktivitäten werden anhand verschiedener<br />
methoden und Techniken,<br />
je nach individueller Pflegeplanung,<br />
durchgeführt:<br />
• zur erholung (ausflüge, musik, Chöre,<br />
spiele, Basteln, usw.)<br />
• für die Kultur (Kino, Theater, Diashow,<br />
Lesen der Tageszeitungen, usw.)<br />
• für die Gemeinschaft (Ferienaufenthalt,<br />
Feste, Veranstaltungen, Begegnungen<br />
mit schulen, medicus Comicus,<br />
usw.)<br />
Le attività di tempo libero<br />
Il <strong>servizi</strong>o di animazione tende a realizzare<br />
delle forti occasioni di socializzazione<br />
tra gli ospiti. Il desiderio ed il bisogno<br />
maggiore che sempre esprimono è quello<br />
di superare l’isolamento e di vivere il<br />
loro tempo come “parte di una famiglia”.<br />
Queste attività vengono svolte secondo<br />
la pianificazione individualizzata attraverso<br />
diversi metodi e tecniche:<br />
• ricreativi (gite, musica, cori, giochi, attività<br />
manuali, etc.)<br />
• culturali (cinema, teatro, fotografie dal<br />
mondo, lettura del giornale, manifestazioni<br />
collegate alla vita della Cittá etc.)<br />
• aggregativi (colonia estiva, feste, manifestazioni,<br />
incontri con le scuole, medicus<br />
comicus, etc.)<br />
Il lunedì viene esposto il calendario<br />
settimanale delle attività programmate.<br />
In caso di variazioni il calendario<br />
viene prontamente aggiornato.<br />
La festa individuale di<br />
compleanno.<br />
I compleanni vengono festeggiati singolarmente<br />
per ogni ospite, il che permette<br />
loro di sentirsi realmente al centro<br />
„“<br />
ein Lächeln kostet<br />
ein Lächeln kostet<br />
nichts, schenkt<br />
jedoch viel …<br />
sorriso<br />
„“Un non costa nulla e<br />
dona molto …<br />
einsatz: Über die<br />
routine, über das<br />
selbstverständliche<br />
hinausgehen | Impegno:<br />
andare al di là<br />
della routine, al di là<br />
dell’ovvio
12 Domus meriDiana<br />
Das menü wird in<br />
„“<br />
Zusammenarbeit<br />
mit dem<br />
Heimbewohner<br />
zusammengestellt.<br />
Il menù é composto<br />
dal cuoco in<br />
collaborazione con<br />
„“l’Ospite<br />
Die Geburtstage werden<br />
für jeden Heimbewohner<br />
einzeln gefeiert<br />
| I compleanni<br />
vengono festeggiati<br />
singolarmente per<br />
ogni Ospite<br />
Jeden Montag wird der Kalender mit<br />
allen in der Woche geplanten Aktivitäten<br />
ausgehängt. Im Falle von Änderungen<br />
bemüht sich Domus Meridiana<br />
diese unverzüglich im Kalender<br />
auf den neuesten Stand zu bringen.<br />
Geburtstagsfeier<br />
Die Geburtstage werden für jeden<br />
Heimbewohner einzeln organisiert,<br />
damit er das Gefühl hat, wirklich im<br />
Zentrum der aufmerksamkeit zu stehen.<br />
Der Heimbewohner kann entscheiden,<br />
wen er von seinen Freunden und<br />
angehörigen (max. 10 Personen) einladen<br />
möchte. Das Pflegeheim übernimmt<br />
die Kosten für das essen des Gefeierten<br />
und für weitere 2 Personen; die anderen<br />
Personen, die an dem Fest teilnehmen,<br />
zahlen dem sekretariat einen Beitrag.<br />
Das Festessen wird in einem eigens vorbereiteten<br />
raum abgehalten, wo sich<br />
nur der Gefeierte und seine Gäste aufhalten;<br />
das Menü wird vom Koch mit<br />
dem Heimbewohner abgesprochen und<br />
beinhaltet auch eine kleine Geburtstagstorte.<br />
dell’attenzione. L’ospite può decidere di<br />
invitare fino ad un massimo di 10 persone<br />
(tra amici e parenti). Domus Meridiana<br />
si fa carico delle spese del pranzo per<br />
l’ospite festeggiato e per due parenti. Le<br />
altre persone che desiderano partecipare<br />
versano una quota direttamente alla segreteria<br />
della struttura.<br />
Il pranzo si svolge in una sala preparata<br />
appositamente e dedicata solo agli invitati<br />
e festeggiati. Il menù é composto<br />
dal cuoco in collaborazione con l’ospite<br />
e comprende anche una piccola torta di<br />
compleanno.<br />
Le attivitá di riabilitazione<br />
in palestra<br />
In generale, l’area della riabilitazione<br />
comprende i <strong>servizi</strong> di fisioterapia e<br />
logopedia, i quali, in base alla pianificazione<br />
individualizzata e attraverso<br />
attività individuali e /o di gruppo si<br />
occupano di garantire prestazioni mirate<br />
al mantenimento delle capacità residue.<br />
Le attività di gruppo sono settimanali,<br />
vengono inserite nel programma delle<br />
attività di tempo libero, vengono modificate<br />
con il modificarsi delle esigenze<br />
dell’ospite (p.es. ginnastica di gruppo,<br />
“smorfie e sorrisi”, “alleniamo la mente”).<br />
L’Assistenza spirituale.<br />
L’assistenza spirituale viene prestata da<br />
volontari coordinati da un operatore<br />
della struttura e con il sostegno costante<br />
da parte del decanato di Laives.<br />
La celebrazione della messa bilingue<br />
avviene tutti i venerdì alle ore 10:45<br />
presso la cappella interna.<br />
Di lunedì, alle ore 17:00, viene recitato<br />
il santo rosario in lingua italiana; alla<br />
stessa ora di ogni mercoledì viene recitato<br />
in lingua tedesca.<br />
La cappella della struttura è aperta 24<br />
ore su 24 per tutti gli ospiti e, durante<br />
gli orari di visita, anche per persone<br />
esterne.
Domus Meridiana 13<br />
Rehabilitationstätigkeiten<br />
in der Turnhalle<br />
Die Rehabilitationsabteilung beinhaltet<br />
den Dienst für Physiotherapie<br />
und Logopädie, welche gezielte Leistungen<br />
garantieren, um mittels individueller<br />
und/oder Gruppenaktivitäten<br />
(basierend auf der individuellen<br />
Pflegeplanung) die noch vorhandenen<br />
Fähigkeiten zu erhalten.<br />
Die Gruppenaktivitäten werden im<br />
Wochenprogramm der Freizeitaktivitäten<br />
integriert und werden je nach<br />
Wechseln der Bedürfnisse der Heimbewohner<br />
verändert (z.B. Gruppengymnastik,<br />
„Grimassen und Lächeln“<br />
„Trainieren wir unser Gedächtnis“).<br />
Seelsorge<br />
Die Seelsorge wird mit ständiger Unterstützung<br />
des Dekanats von Leifers<br />
hauptsächlich von Freiwilligen, welche<br />
von einem Mitarbeiter der Struktur<br />
koordiniert werden, geleistet.<br />
Die Heilige Messe wird jeden Freitag<br />
zweisprachig um 10:45 Uhr in der<br />
Hauskapelle abgehalten.<br />
Jeden Montag um 17.00 Uhr wird der<br />
Rosenkranz in italienischer Sprache<br />
und mittwochs zur selben Uhrzeit in<br />
deutscher Sprache zelebriert.<br />
Die Hauskapelle ist 24 Stunden auf 24<br />
für alle Heimbewohner und, während<br />
der Besuchszeiten, auch für externe<br />
Personen geöffnet.<br />
Auf Anfrage ist der Priester anwesend<br />
um die Sakramente zu spenden.<br />
Unterbringungskomfort<br />
Im Eingang der Domus Meridiana befindet<br />
sich eine große Eingangshalle,<br />
wo die meisten unserer Heimgäste<br />
einen Teil des Tages verbringen, sich<br />
mit Menschen treffen und sich mit<br />
Verwandten und Freunden austauschen.<br />
Il sacerdote è presente su richiesta per<br />
amministrare i sacramenti.<br />
Il comfort alberghiero<br />
Un ampio atrio introduce Domus Meridiana:<br />
un atrio nel quale gli ospiti<br />
trascorrono parte della giornata, incontrano<br />
persone, danno appuntamento ai<br />
loro familiari ed amici.<br />
In questo spazio sono distribuiti <strong>servizi</strong><br />
ed opportunitá di vita quali:<br />
• biblioteca per la lettura <strong>dei</strong> quotidiani<br />
e di altre pubblicazioni;<br />
• un <strong>servizi</strong>o di bar aperto al pubblico e<br />
quindi anche ai familiari ed agli amici<br />
degli ospiti;<br />
• un <strong>servizi</strong>o di portineria per offrire a<br />
quanti entrano nella Casa tutte le informazioni<br />
di cui una persona necessita.<br />
Tutti gli ospiti possono frequentare liberamente<br />
gli ambienti disponibili della casa<br />
(p.es. sala biblioteca multiuso) ed utiliz-<br />
Der Gottesdienst am<br />
Freitag Vormittag |<br />
La messa del venerdì<br />
mattina
14 Domus Meridiana<br />
Teamgeist: Gemeinsame<br />
Werte, Ziele, Anliegen<br />
und Normen<br />
vertreten. Über den<br />
eigenen Horizont |<br />
Spirito di gruppo: condividere<br />
valori, obiettivi,<br />
norme, interessi.<br />
Superare le singole<br />
appartenenze<br />
In diesem Bereich werden Dienstleistungen<br />
und Unterhaltungsmöglichkeiten<br />
geboten, wie:<br />
• eine Bibliothek für die Lektüre der<br />
Zeitschriften und anderer Schriften;<br />
• eine öffentliche Bar, welche auch den<br />
Verwandten und den Freunden der<br />
Heimgäste zugänglich ist<br />
• ein Portierdienst um allen Besuchern<br />
des Heimes alle notwendigen Informationen<br />
zu geben<br />
Alle Bewohner können die vom Heim<br />
zur Verfügung gestellten Gemeinschaftsräume<br />
frei aufsuchen und die dort bereitgestellte<br />
Ausstattung ihrem Zweck<br />
entsprechend nutzen.<br />
In Übereinstimmung mit den geltenden<br />
Bestimmungen sind die Hinweisschilder<br />
über das Rauchverbot angebracht. Im<br />
ganzen Gebäude ist Rauchen untersagt.<br />
Jedes Zimmer verfügt über ein für<br />
Menschen mit Behinderung ausgestattetes<br />
Bad (mit Waschbecken, Dusche,<br />
WC) und ist mit Pflegebetten,<br />
Kleiderschrank, einem Notruf, einem<br />
Telefon sowie mit einem Fernsehanschluss<br />
ausgestattet. Alle Zimmer<br />
sind mit der zentralen Lüftungsanlage<br />
verbunden. 4 Zimmer verfügen<br />
zudem über einen Anschluss für medizinische<br />
Gase.<br />
zare l’attrezzatura ivi predisposta secondo<br />
il suo scopo specifico.<br />
In ottemperanza alle normative vigenti<br />
sono esposti avvisi limitanti il fumo. È<br />
vietato fumare in tutto il fabbricato.<br />
Tutte le stanze sono munite di un <strong>servizi</strong>o<br />
igienico in stanza dotato di ausili<br />
(con lavandino, doccia, WC); dispongono<br />
di letti per lungodegenti, armadio, sistema<br />
di chiamata di emergenza, un telefono,<br />
un attacco per il televisore e sono collegati<br />
al sistema centrale di ventilazione.<br />
4 stanze dispongono di allacciamento per<br />
il gas medicale.<br />
Ogni ospite dispone di un telefono privato,<br />
con il quale può ricevere chiamate<br />
dall’esterno. Su richiesta e a pagamento è<br />
possibile attivare il dispositivo anche per<br />
chiamate verso l’esterno.<br />
La distribuzione della posta avviene tramite<br />
apposite cassette postali allestite<br />
per ogni singolo ospite al piano terra<br />
della struttura.<br />
L’assegnazione della stanza viene disposta<br />
dal Responsabile di nucleo abitativo<br />
sentito il parere del Responsabile tecnico-assistenziale<br />
e, se possibile, tenendo<br />
conto delle richieste dell’ospite.<br />
Su autorizzazione della direzione e previa<br />
verifica dell’idoneità, l’arredamento<br />
e corredo personali della stanza sono<br />
consentiti nel rispetto del compagno<br />
di stanza, come pure della sicurezza e<br />
dell’igiene.<br />
Qualora gli altri ospiti non siano posti in<br />
pericolo o disturbati, nel pieno rispetto<br />
delle norme igieniche, è permesso portare<br />
animali domestici (piccoli animali) in<br />
visita.<br />
Due terrazze sono a disposizione degli<br />
ospiti al primo e secondo piano.<br />
All’esterno della Casa un grande spazio<br />
verde permette agli ospiti di trascorrere<br />
momenti all’aria aperta.
Domus meriDiana 15<br />
Jeder Heimbewohner verfügt über einen<br />
privaten Telefonanschluss, welcher<br />
für eingehende Anrufe frei geschaltet<br />
ist.<br />
Gerne kann der Telefonanschluss auf<br />
Anfrage der interessierten Person<br />
und auf eigene Kosten für Telefonate<br />
nach Außen frei geschaltet werden.<br />
Die Verteilung der eingangspost erfolgt<br />
über eigene Postkästen, die für jeden<br />
einzelnen Bewohner im Hause angebracht<br />
sind.<br />
Die Zuteilung des Zimmers erfolgt<br />
wenn möglich unter Berücksichtigung<br />
der Anforderungen des Heimbewohners<br />
und wird vom Wohnbereichskoordinator<br />
nach anhören des<br />
Pflegedienstleiters vorgenommen.<br />
Mit Genehmigung der Direktion und<br />
nach Überprüfung der Machbarkeit<br />
wird die persönliche Einrichtung<br />
und Ausgestaltung des Zimmers unter<br />
Rücksichtnahme auf den Mitbewohner<br />
sowie auf die Sicherheit und<br />
Hygiene ermöglicht.<br />
soweit nicht mitbewohner beeinträchtigt<br />
oder gefährdet bzw. Hygienebestimmungen<br />
verletzt werden, ist das<br />
mitbringen von Haustieren (Kleintieren)<br />
auf Besuch möglich.<br />
im ersten und zweiten stock stehen<br />
den Gästen zwei Terrassen zur Verfügung.<br />
im außenbereich ermöglicht ein großer<br />
grüner Park es den Gästen, sich im<br />
Freien aufzuhalten.<br />
Eine gesunde und<br />
ausgeglichene Ernährung<br />
unser Ziel ist es jedem Heimbewohner,<br />
auch wenn er aufgrund seines Gesundheitszustandes<br />
einschränkungen hat,<br />
eine ordentliche ernährung, die erhaltung<br />
des Geschmacksinnes und Freude<br />
am essen zu ermöglichen.<br />
Un’alimentazione sana<br />
ed equilibrata<br />
L’obiettivo è far sí che ogni ospite si alimenti<br />
adeguatamente, mantenga integro<br />
il senso del gusto e possibilmente mangi<br />
volentieri, anche in presenza delle limitazioni<br />
derivanti dal suo stato di salute.<br />
I pasti vengono consumati in 3 sale da<br />
pranzo, una grande al piano terra, due<br />
più piccole site ai piani.<br />
In particolari occasioni (feste, grigliate)<br />
il pasto viene consumato all’esterno.<br />
Viene offerta un’alimentazione variata e<br />
nutritiva. Per quanto possibile si tiene<br />
conto delle diverse abitudini alimentari<br />
degli ospiti. L’alimentazione corrisponde,<br />
per quantità e qualità, alle esigenze<br />
dietetiche dell’età avanzata.<br />
L’Azienda sanitaria competente garantisce<br />
un’adeguata consulenza dietologica.<br />
Il medico prescrive eventuali diete<br />
particolari che la cucina predispone in<br />
accordo con dietista e logopedista.<br />
Il menù giornaliero é reso noto agli ospiti<br />
mediante affissione in spazi appositamente<br />
predisposti.<br />
Die rezeption der<br />
„Domus meridiana” |<br />
La portineria di “Domus<br />
Meridiana”<br />
Konkretheit:<br />
Zweckdienliche<br />
Lösungen als<br />
ergebnis eines<br />
praktischen und<br />
„“<br />
kompetenten<br />
Handelns. mit<br />
größtmöglichem<br />
Feingefühl.<br />
Concretezza:<br />
„“soluzioni<br />
funzionali, frutto<br />
di un agire pratico<br />
e competente.<br />
Nella massima<br />
discrezione.
16 Domus meriDiana<br />
Die Küche mit den<br />
Köchen bei der arbeit<br />
| La cucina ed i<br />
cuochi ai fornelli<br />
Wir übernehmen<br />
„“<br />
unsere aufgaben<br />
professionell, mit<br />
Verantwortung und<br />
Gewissenhaftigkeit<br />
Esercitiamo le nostre<br />
professionalità<br />
con scrupolo e<br />
responsabilità<br />
Die mahlzeiten werden in drei Speisesälen<br />
eingenommen: einem großen im<br />
Erdgeschoss und zwei kleineren auf<br />
den Etagen.<br />
Zu besonderen anlässen (Feiern, Grillen,…)<br />
kann das essen auch im Freien<br />
eingenommen werden.<br />
es wird eine abwechslungsreiche und<br />
nährstoffreiche Kost geboten. Die Essgewohnheiten<br />
der Bewohner werden<br />
so weit als möglich berücksichtigt.<br />
Die nahrung entspricht in Qualität und<br />
Quantität den Diät-erfordernissen der<br />
betagten Personen.<br />
Der zuständige Sanitätsbetrieb gewährleistet<br />
eine angemessene diätetische<br />
Beratung. eventuelle sonderdiäten werden<br />
vom arzt verschrieben und von der<br />
Küche in abstimmung mit der Diätassistentin<br />
und der Logopädin vorbereitet.<br />
Das Tagesmenü wird den Heimbewohnern<br />
in geeigneter Form bekannt<br />
gegeben. Das Haus bietet Jahreszei-<br />
I menù sono stagionali con rotazione di<br />
quattro settimane. Ai pasti principali<br />
viene offerta un’alternativa.<br />
Sono offerte le seguenti prestazioni:<br />
colazione: ore 07.30 – 10.00<br />
pranzo: ore 11.45 – 12.30<br />
merenda: ore 14.30 – 16:00<br />
cena: ore 17.45 – 18.30<br />
Piccoli spuntini e bibite sono offerti in<br />
qualsiasi momento secondo le necessità<br />
individuali.<br />
Non tutti gli ospiti sono in grado di alimentarsi<br />
autonomamente. Alcuni di<br />
loro possono essere aiutati parzialmente<br />
o essere imboccati. Questa è una situazione<br />
demandata alla pianificazione assistenziale.<br />
Su autorizzazione della Direzione, la<br />
presenza di un famigliare è particolarmente<br />
gradita perché ricrea negli ospiti<br />
un clima di famiglia e diventa una forte<br />
garanzia di sicurezza.
Domus Meridiana 17<br />
tenmenü mit einem 4-wöchtenlichen<br />
Wechsel an.<br />
Zu den Hauptmahlzeiten wird eine<br />
Alternative geboten.<br />
Folgende Mahlzeiten werden angeboten:<br />
Frühstück:07.30 – 10.00 Uhr<br />
Mittagessen: 11.45 – 12.30 Uhr<br />
Zwischenmahlzeit:14.30 – 16:00 Uhr<br />
Abendessen:17.45 – 18.30 Uhr<br />
Kleine Zwischenmahlzeiten und Getränke<br />
werden jederzeit und nach Bedarf<br />
angeboten.<br />
Nicht alle Heimbewohner sind imstande,<br />
sich eigenständig zu ernähren. Manche<br />
von ihnen benötigen teilweise oder<br />
gänzlich eine Hilfe; dies wird individuelle<br />
geplant.<br />
Mit Ermächtigung der Direktion kann<br />
einem Familienangehörigen erlaubt<br />
werden, dabei zu sein. Dies ist oft sehr<br />
erwünscht, da es für den Gast ein familiäres<br />
Klima entstehen lässt und somit<br />
Sicherheit vermittelt.<br />
Die Verwandten und Bekannten können,<br />
nach angemessener Vorankündigung<br />
und Genehmigung seitens<br />
des Heimdirektors und nur im Falle<br />
der Notwendigkeit in besonderen Situationen<br />
dem eigenen Verwandten<br />
beizustehen, Zugang zum Restaurantservice<br />
des Pflegeheims erlangen, indem<br />
sie den festgelegten Betrag direkt<br />
zahlen.<br />
Die Aufnahme von Flüssigkeit<br />
während des Tages<br />
I parenti e conoscenti dell’Ospite possono<br />
accedere al <strong>servizi</strong>o ristorante<br />
del Centro, previo congruo preavviso<br />
ed autorizzazione da parte del Direttore<br />
della struttura, dietro pagamento<br />
dell’importo prestabilito nel caso in cui<br />
la necessità di usufruire di tale <strong>servizi</strong>o<br />
sia dovuta all’esigenza di assistere il<br />
proprio caro in particolari situazioni.<br />
L’assunzione di liquidi<br />
durante la giornata<br />
Strettamente collegata al bisogno di alimentazione<br />
degli ospiti è le necessità<br />
assumere una adeguata quantità di liquidi.<br />
Gli ospiti vengono continuamente<br />
invitati a bere durante la giornata.<br />
Ogni stanza viene quotidianamente<br />
fornita di bottiglie di acqua e sono<br />
disposti punti di distribuzione di bevande.<br />
La disponibilitá di<br />
un bar interno<br />
La struttura è dotata di bar interno.<br />
La lavanderia per gli<br />
indumenti personali e la<br />
biancheria piana<br />
La casa garantisce un <strong>servizi</strong>o di lavanderia<br />
sia per la biancheria piana che per<br />
Öffnungszeiten Bar<br />
Orario Bar<br />
Werktage<br />
giorni feriali<br />
ore 08.00 – 13.30 Uhr<br />
ore 15.00 – 18.00 Uhr<br />
Sonn- und Feiertage<br />
giorni festivi<br />
ore 08.00 – 12.30 Uhr<br />
ore 15.00 – 18.00 Uhr<br />
Ganz eng mit dem Bedürfnis der Heimbewohner<br />
sich zu ernähren ist die Notwendigkeit<br />
verbunden eine ausreichende<br />
Menge an Flüssigkeit zu sich zu nehmen.<br />
Die Heimbewohner werden ständig dazu<br />
eingeladen, während des Tages zu trinken.<br />
Jedes Zimmer täglich mit Wasserflaschen<br />
ausgestattet und weiters gibt es<br />
Verteilerstellen für Getränke.
18 Domus meriDiana<br />
Wir wollen eine<br />
„“<br />
Gemeinschaft sein,<br />
wo die Bedürfnisse<br />
der Personen Gehör<br />
finden.<br />
Vogliamo esser una<br />
comunità dove i<br />
bisogni delle persone<br />
trovano ascolto.<br />
Die interne Hausbar<br />
Die einrichtung ist mit einer internen<br />
Bar ausgestattet.<br />
Der Wäschedienst für die<br />
persönliche Wäsche und<br />
Heimwäsche<br />
Das Heim garantiert den Wäschedienst<br />
sowohl für die Heimwäsche als auch<br />
für die persönliche Wäsche. Dies beinhaltet<br />
die Reinigung, das Bügeln und<br />
den Einräumdienst.<br />
Zum Zeitpunkt des eintritts muss der<br />
Heimbewohner auf der Grundlage eines<br />
Verzeichnisses/Vorschlages, welches/r<br />
von der einrichtung geliefert wird, über<br />
eine angemessene persönliche Kleiderausstattung<br />
verfügen. Die Einrichtung<br />
nimmt die Kodifizierung der Kleiderausstattung<br />
vor.<br />
Das Waschen und Bügeln der persönlichen<br />
Wäsche ist von der Wäscherei garantiert.<br />
Die abholung der schmutzigen<br />
und die anlieferung der sauberen Wäsche<br />
erfolgt dreimal in der Woche an folgenden<br />
Tagen: montag, mittwoch, Freitag.<br />
Die Wäscherei haftet bei fahrlässiger<br />
Handlung (Fehler oder Nachlässigkeit)<br />
für die beschädigte Wäsche; hingegen<br />
haftet sie nicht für die Abnutzung der<br />
Kleidungsstücke.<br />
Die Wäscherei zahlt dem/der Heimbewohner/in<br />
nach schriftlicher Anfrage<br />
einen Schadenersatz im Verhältnis zu<br />
Alter und Abnutzung des beschädigten<br />
Kleidungsstückes.<br />
Der Wechsel der Heimwäsche (Bettwäsche<br />
Handtücher, Waschlappen) erfolgt<br />
laut standard für die Körperpflege und je<br />
nach Bedarf.<br />
Reinigungsdienst<br />
Das Heim gewährleistet die tägliche<br />
Reinigung der Zimmer, Bäder und<br />
gli indumenti personali che consiste nel<br />
lavaggio, nella stiratura e nel riordino.<br />
Per quanto riguarda gli indumenti personali,<br />
l’ospite, all’atto dell’ingresso,<br />
deve disporre di un adeguato corredo<br />
sulla base di un elenco/proposta fornito<br />
dal centro. Il centro provvede a codificare<br />
l’intero abbigliamento.<br />
La lavanderia effettua il lavaggio e la stiratura<br />
della biancheria degli ospiti: il ritiro<br />
degli indumenti personali sporchi<br />
e la consegna di quelli puliti vengono<br />
eseguiti tre volte alla settimana: di lunedì,<br />
mercoledì, venerdì.<br />
La lavanderia risponde per fatti colposi<br />
dovuti a negligenza o errore che cagionino<br />
il danneggiamento <strong>dei</strong> capi. Non<br />
risponde invece se il danno dipende<br />
dall’usura dell’indumento.<br />
La lavanderia provvede al risarcimento<br />
su presentazione di apposita richiesta<br />
scritta in rapporto all’età ed allo stato di<br />
usura dell’indumento danneggiato.<br />
Per quanto riguarda la biancheria piana<br />
(lenzuola, asciugamani), il cambio avviene<br />
secondo lo standard per l’igiene<br />
del corpo e secondo necessità.<br />
Gli ambienti interni<br />
ed esterni: ordine e pulizia<br />
La casa garantisce la pulizia quotidiana<br />
delle stanze, <strong>dei</strong> bagni e delle sale da<br />
pranzo, nonché la pulizia periodica degli<br />
altri locali secondo un piano mensile<br />
predefinito.<br />
I <strong>servizi</strong> di assistenza<br />
tecnica e di manutenzione.<br />
Le piccole riparazioni sono eseguite internamente<br />
dal personale della casa.<br />
Le manutenzioni ordinarie e straordinarie<br />
di impianti ed attrezzature<br />
(ascensori, telefoni, impianti elettrici,<br />
energie) sono affidate a ditte specializzate<br />
che rispondono alla Direzione <strong>dei</strong><br />
risultati del loro operato.
Domus Meridiana 19<br />
Speisesäle sowie die regelmäßige Reinigung<br />
der anderen Räumlichkeiten<br />
in Anlehnung an den monatlichen Arbeitsplan.<br />
Wartungen und<br />
Instandhaltungen<br />
Kleinere Reparaturen werden hausintern<br />
durchgeführt.<br />
Die ordentlichen und außerordentlichen<br />
Instandhaltungen der Anlagen<br />
(Aufzüge, Telefone, Elektroanlagen)<br />
und Ausrüstungen werden an externe<br />
und spezialisierte Firmen vergeben,<br />
welche der Direktion gegenüber verantwortlich<br />
sind.<br />
Bürgernahe<br />
Verwaltungsdienste<br />
Auch unter dem Gesichtspunkt der<br />
Verwaltung muss alles gut funktionieren<br />
und die Beziehung mit den Ämtern<br />
unkompliziert und transparent sein. Es<br />
ist eine Verpflichtung der Angestellten,<br />
immer entgegenkommend und<br />
freundlich gegenüber denjenigen zu<br />
sein, die sich an die Ämter wenden.<br />
Taschengeld<br />
Das Taschengeld kann mittels schriftlicher<br />
Beauftragung seitens des Heimbewohners<br />
oder des Vormund vom<br />
Ökonom des Pflegeheimes verwaltet<br />
werden.<br />
Un’amministrazione al<br />
<strong>servizi</strong>o del cittadino<br />
L’amministrazione della struttura si impegna<br />
affinché tutto funzioni bene ed i<br />
rapporti con l’ufficio siano semplici e<br />
trasparenti. È impegno di tutti essere<br />
sempre disponibili e gentili verso chi si<br />
rivolge agli uffici.<br />
La gestione del denaro<br />
per l’ospite<br />
L’economo di struttura può amministrare<br />
importi in denaro dell’ospite per<br />
l’effettuazione di piccole spese quotidiane<br />
previa autorizzazione scritta da<br />
parte dell’ospite o del tutore.<br />
Wir alle glauben an<br />
diese Werte und treten<br />
täglich für sie ein<br />
| Tutti noi crediamo<br />
in questi valori e li<br />
viviamo quotidianamente.
20 Domus Meridiana<br />
Dies-is<br />
Der halb-stationäre<br />
Tagespflegedienst<br />
Führungsreglement,<br />
Heimvertrag<br />
Die Arbeitsweise der Tagespflege ist<br />
durch ein eigenes Führungsreglement<br />
und die <strong>Dienstcharta</strong> definiert, welche<br />
dem Heimbewohner oder den verpflichtenden<br />
Personen im Moment der<br />
Aufnahme überreicht werden.<br />
Der Heimvertrag regelt im Detail das<br />
Verhältnis hinsichtlich der verwaltungstechnischen<br />
Aspekte zwischen dem<br />
Pflegeheim und dem Kunden.<br />
Die Aufnahme: das Ansuchen<br />
um Aufnahme, die Rangliste<br />
Die Aufnahme wird in chronologischer<br />
Reihenfolge nach Abgabedatum<br />
des Aufnahmegesuches und im Bezug<br />
auf die Verfügbarkeit der Plätze im gewünschten<br />
Zeitraum verordnet.<br />
Um die institutionelle Zielsetzung des<br />
Dienstes zu erfüllen, und zwar die Aufnahme<br />
von Senioren, die nicht mehr allein<br />
in ihrer eigenen Wohnung bleiben<br />
können oder eine Betreuung benötigen,<br />
die weder über Dritte noch über die<br />
Hauspflege des sozio-sanitären Sprengels<br />
im erforderlichen Ausmaß erbracht<br />
werden kann, wird das Ansuchen zur<br />
Aufnahme, so wie das Ansuchen für einen<br />
intensiveren Tagespflegeheimesbesuch,<br />
sofort von der Pflegedienstleitung<br />
des Pflegeheimes der Leitung der Hauspflege<br />
des territorial zuständigen Sozialsprengels<br />
übermittelt, damit die Hauspflege<br />
die Zustimmung geben kann.<br />
Zu diesem Zweck werden gemeinsame<br />
Hausbesuche organisiert, auch mit der<br />
Teilnahme des Verantwortlichen des Tagespflegeheimes<br />
Die Aufnahme wird vom Direktor des<br />
Pflegeheimes angeordnet.<br />
Dies-is<br />
Il Centro semiresidenziale<br />
di<br />
assistenza diurna<br />
Il Regolamento di gestione,<br />
il patto di accoglienza<br />
Il funzionamento del <strong>servizi</strong>o è definito<br />
da apposito regolamento di gestione e<br />
dalla carta <strong>dei</strong> <strong>servizi</strong> che vengono consegnati<br />
all’Ospite o impegnatario all’atto<br />
della firma del patto di accoglienza.<br />
Il patto di accoglienza con l’ospite regolamenta<br />
in modo dettagliato il rapporto<br />
che intercorre tra il Centro e i clienti<br />
del <strong>servizi</strong>o per quanto riguarda gli<br />
aspetti gestionali ed amministrativi.<br />
L’accesso regolamentato<br />
a Dies-is: la domanda di<br />
ammissione, la graduatoria<br />
Le ammissioni vengono disposte secondo<br />
il criterio cronologico della data di<br />
presentazione della domanda ed in base<br />
alla disponibilità di posti nel periodo richiesto<br />
dal cliente.<br />
Al fine di soddisfare in pieno la finalitá<br />
istituzionale dell’accoglienza diurna di<br />
persone anziane che non sono in grado<br />
di rimanere da sole nel proprio domicilio<br />
oppure necessitano di un’assistenza<br />
che non può essere offerta, in misura<br />
adeguata, da terze persone o dal <strong>servizi</strong>o<br />
di assistenza domiciliare del distretto<br />
socio-sanitario, le richieste d’ammissione,<br />
cosí come le richieste di frequenza a<br />
maggiore intensitá, vengono trasmesse<br />
dalla Responsabile tecnico-assistenziale<br />
alla direzione tecnica dell’assistenza domiciliare,<br />
affinché questa possa esprimere<br />
parere favorevole. A tal fine vengono<br />
organizzate visite domiciliari congiunte,<br />
anche di concerto con il Responsabile del<br />
Servizio di assistenza diurna. L’ammissione<br />
effettiva viene disposta dal Direttore<br />
del Centro di degenza.
Domus meriDiana 21<br />
im Falle einer Verweigerung, wird die<br />
maßnahme motiviert sein.<br />
Informationen zur Aufnahme<br />
sobald die aufnahme definiert ist, verfasst<br />
der Verantwortliche des Dienstes<br />
den aufnahmebogen mit Hilfe des Gastes<br />
und dessen Bezugsperson. Bei dieser<br />
Gelegenheit werden der Dienst und das<br />
reglement vorgestellt und die aufnahme<br />
organisiert.<br />
Der Empfang am Tag<br />
der Aufnahme<br />
Der Heimbewohner und die Bezugsperson<br />
werden vom Direktor und der<br />
Pflegedienstleitung mit einem Willkommensgespräch<br />
empfangen, welches<br />
auch zum informationsaustausch dient.<br />
Die unterschrift des Heimvertrages ist<br />
notwendige Bedingung für die aufnahme<br />
in die struktur.<br />
Die individuelle<br />
Pflegeplanung<br />
alle verschiedenen Berufsprofile der<br />
Domus meridiana tragen aktiv zur Erstellung<br />
des individuellen Pflegeplans<br />
bei. Dieser wird im einklang sowohl<br />
mit dem individuellen Pflegebedarf des<br />
Heimbewohners, als auch mit der Datenschutzregelung<br />
in absoluter Transparenz<br />
ausgearbeitet.<br />
Während der eingewöhnungszeit ist eine<br />
Beobachtung von wenigstens fünfzehn<br />
bis zwanzig Tagen vorgesehen, um die<br />
eignung zur aufnahme festzustellen.<br />
Dienste und Leistungen<br />
Das Tagespflegeheim bietet die folgenden<br />
Dienste und Leistungen:<br />
a) Freizeitaktivitäten durch verschiedene<br />
methoden und Techniken:<br />
• gestalterisch<br />
• kulturell<br />
• in der Gruppe<br />
• seelsorgerisch<br />
In caso di diniego il provvedimento ne<br />
conterrá le motivazioni.<br />
Le informazioni prima<br />
dell’ammissione.<br />
Stabilita l’ammissione, il Responsabile<br />
del Centro di assistenza diurna compila<br />
la scheda di inserimento coinvolgendo il<br />
parente e l’ospite. In tale occasione viene<br />
presentato il Centro, illustrato il regolamento<br />
e organizzato l’ingresso.<br />
L’accoglienza il giorno dell’ammissione.<br />
Ospite e parente di riferimento vengono<br />
accolti dal Direttore e dalla Responsabile<br />
tecnico-assistenziale con un colloquio<br />
dedicato all’accoglienza e allo scambio<br />
di informazioni.<br />
La sottoscrizione del patto di accoglienza<br />
è condizione necessaria per l’ammissione<br />
in struttura.<br />
La pianificazione<br />
assistenziale individualizzata<br />
Tutte le figure professionali di Domus<br />
Meridiana collaborano attivamente alla<br />
costruzione di un piano assistenziale<br />
individualizzato in armonia con il bisogno<br />
assistenziale individuale nel ri-<br />
Der Tagespflegedienst<br />
| Il centro di assistenza<br />
diurna<br />
im „“<br />
Dies-is „erhöhen<br />
wir um einen Ton“<br />
den alltag der<br />
Person.<br />
A Dies-is “alziamo<br />
di tono” la giornata<br />
delle persone
22 Domus Meridiana<br />
spetto della normativa sulla privacy e<br />
in assoluta trasparenza.<br />
Durante la fase di inserimento è previsto<br />
un periodo di osservazione di almeno<br />
quindici giorni, prorogabile a massimo<br />
venti, al fine di verificare l’idoneità<br />
all’inserimento.<br />
Servizi e prestazioni<br />
Durch die Freizeitgestaltung<br />
können wir<br />
dem Leben Farbe geben<br />
| Attraverso le attività<br />
di tempo libero<br />
si può dare colore alla<br />
vita<br />
b) Ausspeisung – individuell angepasste<br />
(nach Verschreibung der Diätistin)<br />
Zwischenmahlzeit am Vormittag,<br />
Mittagessen, Zwischenmahlzeit am<br />
Nachmittag.<br />
c) pflegerische und medizinsche Leistungen<br />
zur Unterstützung der familiären<br />
Pflege<br />
Leistungen, die im Tagessatz inbegriffen<br />
sind:<br />
• Verabreichung der Medikamente<br />
(nach ärztlicher Verschreibung und<br />
von der Familie besorgt)<br />
• Wechsel der Hilfsmittel für Inkontinenz<br />
• Mundpflege nach den Mahlzeiten<br />
Leistungen, die nicht im Tagessatz einbegriffen<br />
sind:<br />
• Dusche mit Hilfestellung einmal in<br />
der Woche bei einer Anwesenheit von<br />
mindestens 24 Wochenstunden<br />
• All diejenigen Leistungen, die nicht<br />
ausdrücklich unter Punkt 1 vorgesehen<br />
sind.<br />
Die pflegerischen Maßnahmen und die<br />
Freizeitaktivitäten, dienen zur Erreichung<br />
der, in der individuellen Pflegeplanung,<br />
geplanten Ziele.<br />
Il Centro di assistenza diurna fornisce<br />
un complesso di <strong>servizi</strong> e prestazioni<br />
consistenti in:<br />
a) attività di tempo libero attraverso diversi<br />
metodi e tecniche:<br />
• ricreativi<br />
• culturali<br />
• aggregativi<br />
• spirituali<br />
b) <strong>servizi</strong>o pasti – spuntino di mezza<br />
mattina, pranzo, spuntino di metà<br />
pomeriggio in base alle esigenze dietetiche<br />
individuali certificate dal dietista<br />
c) prestazioni assistenziali e sanitarie ad<br />
integrazione dell’intervento <strong>dei</strong> familiari<br />
Prestazioni incluse nella tariffa:<br />
• somministrazione di farmaci (su prescrizione<br />
medica e forniti dalla famiglia)<br />
• cambio degli ausili per incontinenza<br />
• igiene orale dopo i pasti<br />
Prestazioni non incluse nella tariffa:<br />
• doccia assistita una volta la settimana<br />
in caso di frequenza per almeno 24 ore<br />
settimanali<br />
• Tutte le prestazioni non espressamente<br />
specificate in quelle incluse nella tariffa.<br />
Le prestazioni assistenziali e le attività<br />
di tempo libero saranno finalizzate al<br />
perseguimento degli obiettivi definiti nel<br />
programma assistenziale individuale.<br />
I <strong>servizi</strong> e le prestazioni offerti possono<br />
essere integrati al Centro di degenza Domus<br />
Meridiana.
Domus Meridiana 23<br />
Die angebotenen Dienste und Leistungen<br />
können denen des Pflegeheims Domus<br />
Meridiana integriert werden.<br />
Die Rechte<br />
Die Rechte der Heimbewohner,<br />
die Bestimmungen zum<br />
Schutz der Heimbewohner,<br />
die Haftung der Domus Meridiana<br />
Die anerkannten Rechte<br />
Alle in der Domus Meridiana vorgesehenen<br />
Aufgaben werden unter Beachtung<br />
der grundlegenden Rechte der<br />
Altenbetreuung in den Einrichtungen<br />
wahrgenommen. Diese Rechte bilden<br />
die Grundlage unserer Dienstkultur und<br />
sind der Indikator für eine exzellente<br />
Qualität in unserer Arbeit.<br />
Diese Rechte stellen eine genau definierte<br />
Verpflichtung gegenüber dem Heimbewohner<br />
dar und aus diesem Grund<br />
möchten wir sie einzeln aufzählen:<br />
• Entwickeln und Erhalten der eigenen<br />
Individualität und Freiheit;<br />
• Höflichen Umgang und Achtung der<br />
Privat- und Intimsphäre;<br />
• Erhalten und Respektieren, der eigenen<br />
kulturellen Identität, der eigenen<br />
Glaubenssätze, Meinungen und Gefühle<br />
(Recht auf Respekt);<br />
• Erhalten des eigenen Sozialverhalten,<br />
insofern es nicht die Rechte der anderen<br />
einschränkt, auch wenn es in<br />
Kontrast zu den vorherrschenden Verhaltensweisen<br />
des eigenen Ambientes<br />
erscheinen sollte (Recht auf Selbstbestimmung)<br />
• Soziale Kontakte pflegen;<br />
• Die Möglichkeit zu haben, die eigenen<br />
Neigungen, die eigene Originalität<br />
und Kreativität auszudrücken (das<br />
Recht auf Entwicklung der eigenen<br />
Persönlichkeit);<br />
I diritti<br />
I diritti dell’ospite,<br />
gli strumenti di tutela,<br />
le responsabilità<br />
di Domus Meridiana<br />
I diritti garantiti<br />
Tutte le attività svolte in Domus Meridiana<br />
si ispirano ai diritti fondamentali<br />
della persona anziana. Tali diritti sono<br />
parte integrante della nostra cultura di<br />
<strong>servizi</strong>o e costituiscono l’indicatore per<br />
eccellenza della qualitá del nostro lavoro.<br />
Sono la colonna portante delle nostre<br />
linee guida.<br />
Tali diritti rappresentano un preciso impegno<br />
nei confronti dell’ospite e per questo<br />
vogliamo elencarli uno ad uno:<br />
• sviluppare e conservare la propria individualitá<br />
e libertá;<br />
• trattamento gentile e rispettoso della<br />
propria sfera privata e intima;<br />
• conservare e rispettate la propria identitá<br />
culturale, le proprie credenze, opinioni<br />
e sentimenti (diritto al rispetto);<br />
• conservare le proprie modalitá di condotta<br />
sociale, se non lesive <strong>dei</strong> diritti altrui,<br />
anche quando esse dovessero apparire<br />
in contrasto con i comportamenti dominanti<br />
nel proprio ambiente di appartenenza<br />
(diritto all’autodeterminazione);<br />
• avere una vita di relazione;<br />
• essere messo in condizione di esprimere<br />
le proprie attitudini personali, la<br />
propria originalitá e creativitá (diritto<br />
alla crescita della propria personalitá);<br />
• essere salvaguardato da ogni forma di<br />
violenza fisica e/o morale (diritto alla<br />
sicurezza nella cura);<br />
• essere in condizione di godere e di conservare<br />
la propria dignitá e il proprio<br />
valore, anche in casi di perdita parziale<br />
o totale della propria autonomia ed<br />
autosufficienza (diritto alla stima da<br />
parte di ogni persona vicina; diritto<br />
alla dignitá);<br />
• ottenere informazioni su tutto ció che<br />
riguarda la propria persona, in maniera<br />
dettagliata, comprensibile ed al mo-
24 Domus meriDiana<br />
spätestens alle 18<br />
„“<br />
monate wird ein<br />
Fragebogen zur<br />
Kundenzufrieden-<br />
heit ausgeteilt<br />
La casa svolge al<br />
massimo ogni 18<br />
mesi indagini di<br />
soddisfazione<br />
• Vor jeder Form von physischer Gewalt<br />
und moralischem schaden (recht auf<br />
sicherheit in der Pflege) beschützt zu<br />
werden;<br />
• Die möglichkeit zu haben, die eigene<br />
Würde und die eigne Wertschätzung<br />
zu genießen und zu erhalten, auch<br />
im Falle des teilweisen oder gänzlichen<br />
Verlustes der eignen autonomie<br />
und selbstständigkeit (das recht auf<br />
achtung von seiten einer jeden nahe<br />
stehenden Person; das recht auf<br />
Würde);<br />
• auf detaillierte verständliche Weise<br />
informationen im richtigem moment<br />
über alles was einen betrifft zu erhalten<br />
(z.B. aufklärung über Pflegemethoden<br />
sowie pflegerische und therapeutische<br />
maßnahmen; Zugang in die<br />
über den Gast geführte Dokumentation<br />
nach Genehmigung der Direktion).<br />
in diesem sinne sind die angelpunkte<br />
unseres Leitbildes zu verstehen:<br />
1. erhaltung der Lebensgewohnheiten<br />
und Fähigkeiten der Person, der Kontakte<br />
zur Familien, zu Freunden und<br />
sozialem umfeld;<br />
2. Die Person im mittelpunkt einer jeden<br />
pflegenden aktivität und behandelt<br />
als einmaliges individuum in<br />
seiner Würde, achtbarkeit und Projektfähigkeit.<br />
in diesem sinne ist die anordnung des<br />
art. 2 des Führungsreglements der Domus<br />
meridiana über den schutz der persönlichen<br />
Würde und die Freiheit eines<br />
jeden einzelnen Heimbewohners zu verstehen,<br />
ins Besondere das Prinzip, laut<br />
welchem wir keine Zwangsmaßnahmen<br />
ergreifen, die die Freiheit der Person<br />
einschränken könnten, wenn nicht unumgänglich<br />
und vom arzt verschrieben.<br />
Die kontinuierliche<br />
Verbesserung<br />
Das Heim macht spätestens alle 18<br />
Monate Umfragen um Meinungen,<br />
Bedürfnisse, Motivationen und Bestrebungen<br />
der Mitarbeiter, Heimbewohner<br />
und Angehörigen kennen zu<br />
mento giusto (p.es. informazione sui<br />
metodi di cura nonché sulle misure di<br />
cura e terapia; accesso alla documentazione<br />
che lo riguarda su autorizzazione<br />
della Direzione).<br />
In questo senso vanno letti i principi cardine<br />
delle nostre linee guida:<br />
1. il mantenimento delle abitudini di<br />
vita e delle capacità della persona,<br />
<strong>dei</strong> contatti con la famiglia, gli amici<br />
ed il territorio;<br />
2. la persona al centro di ogni attività<br />
assistenziale ed intesa come individuo<br />
unico nella sua dignità, rispettabilità,<br />
coscienza e progettualità.<br />
In questo senso va letta la disposizione<br />
dell’art. 2 del Regolamento per la gestione<br />
di Domus Meridiana sulla salvaguardia<br />
della dignità personale e della<br />
libertà del singolo ospite, in particolare<br />
il principio secondo il quale non adottiamo<br />
misure coercitive limitanti la libertà<br />
personale se non indispensabili e<br />
prescritte dal medico.<br />
Il miglioramento continuo<br />
La casa svolge al massimo ogni 18 mesi<br />
indagini di soddisfazione per conoscere<br />
opinioni, bisogni, motivazioni e aspirazioni<br />
<strong>dei</strong> collaboratori, degli ospiti e<br />
<strong>dei</strong> parenti e offrire risposte adeguate e<br />
per fornire dati e orientamenti utili alla<br />
messa a punto e al miglioramento delle<br />
strategie sul personale e sugli ospiti.<br />
Per gli ospiti in ammissione temporanea<br />
viene effettuato un colloquio in<br />
Direzione al momento della dimissione<br />
al fine di valutare la soddisfazione del<br />
cliente.<br />
Il diritto di accesso alla<br />
documentazione<br />
Su richiesta scritta al Direttore, l’ospite e<br />
la famiglia hanno il diritto di prendere<br />
visione della documentazione amministrativa<br />
relativa al progetto individuale<br />
di intervento. Qualora possibile, alla<br />
definizione del progetto di intervento,
Domus Meridiana 25<br />
lernen und angemessene Antworten<br />
anzubieten sowie um Daten und Informationen<br />
zu liefern, die dazu dienen,<br />
die Strategien für das Personal und die<br />
Heimbewohner auszuarbeiten und zu<br />
verbessern. Mit den Heimbewohnern<br />
der zeitlich begrenzten Aufnahme findet<br />
am Entlassungstag ein Gespräch statt,<br />
um ihre Zufriedenheit zu erörtern. Nach<br />
schriftliche Anfrage an den Direktor,<br />
haben der Heimbewohner und seine Familie<br />
das Recht, in die verwaltungstechnische<br />
Dokumentation hinsichtlich der<br />
individuellen Pflegeplanung Einsicht zu<br />
nehmen. Wann immer es möglich ist,<br />
können der Heimbewohner und/oder<br />
die Bezugsperson, an der Ausarbeitung<br />
dieses Pflegeplans teilnehmen.<br />
Die Bestimmungen<br />
zum Schutz der<br />
Heimbewohner<br />
Das Gespräch mit dem Direktor<br />
oder der Pflegedienstleiterin<br />
Eine bessere Dienstleistungsqualität<br />
verlangt es, jene Standpunkte zu berücksichtigen,<br />
die entweder direkt über<br />
die aktive Teilnahme oder über die in<br />
der Einrichtung eingesetzten Treffen<br />
mit Heimbewohner und Angehörigen<br />
zum Ausdruck gebracht werden. Es ist<br />
jederzeit möglich, mit dem Direktor<br />
oder der Pflegedienstleiterin ein direktes<br />
und persönliches Gespräch zu<br />
führen. Ihm/ihr können Empfehlungen<br />
und Beschwerden vorgetragen werden.<br />
Jeder Heimbewohner die Möglichkeit<br />
mit dem Direktor zu sprechen, wenn<br />
möglich auf der Stelle oder ansonsten<br />
nach Terminvereinbarung.<br />
Anregungen und Vorschläge,<br />
formelle Beschwerde<br />
Anregungen, Vorschläge und Beschwerden<br />
werden von allen Mitarbeitern<br />
entgegen genommen und von der zuständigen<br />
Stelle bearbeitet. Sie können<br />
possono partecipare gli ospiti stessi e/o il<br />
parente di riferimento.<br />
Gli strumenti<br />
di tutela<br />
Il colloquio con il Direttore<br />
o la responsabile tecnicoassistenziale<br />
Per migliorare la qualitá del <strong>servizi</strong>o è necessario<br />
che i punti di vista degli ospiti<br />
vengano espressi sia direttamente (attraverso<br />
la partecipazione alla vita della<br />
casa), sia tramite i parenti di riferimento<br />
(attraverso le riunioni periodiche con i<br />
parenti).<br />
In ogni caso é sempre ammessa la possibilitá<br />
di sostenere un colloquio diretto e<br />
Zwei Mitarbeiterinnen<br />
bei der Dokumentation<br />
der täglichen<br />
Aktivitäten |<br />
Due opratrici documentano<br />
le attivitá<br />
giornaliere
26 Domus Meridiana<br />
personale con il Direttore o con il Responsabile<br />
tecnico assistenziale. A lui<br />
/lei si possono rivolgere suggerimenti e<br />
reclami<br />
Il Direttore è la persona cui fanno capo<br />
tutti i <strong>servizi</strong> della casa. Ogni ospite ha<br />
la possibilità di conferire con lui ogni<br />
qualvolta lo ritiene opportuno, subito se<br />
possibile, altrimenti su appuntamento.<br />
Suggerimenti e proposte,<br />
reclami scritti<br />
Suggerimenti, proposte e reclami sono<br />
accolti da tutti i collaboratori e trattati<br />
dall’unità competente. Possono essere<br />
presentati sia oralmente che per iscritto.<br />
In caso di reclami scritti deve essere<br />
utilizzato il modulo allegato da<br />
consegnare personalmente alla segreteria<br />
di Domus Meridiana o da inserire<br />
nell’apposita cassetta nella zona predisposta<br />
alla distribuzione della posta degli<br />
Ospiti.<br />
Die Aufnahme erfolgt<br />
aufgrund der<br />
Pflegebedürftigkeit<br />
und dem dazugehörigen<br />
Pflegebedarf |<br />
L’ammissione viene<br />
disposta in base al<br />
grado di non autosufficienza.<br />
sowohl mündlich wie auch schriftlich<br />
eingebracht werden. Bei schriftlichen<br />
Beschwerden muss das beiliegende<br />
Formular verwendet und entweder<br />
persönlich im Sekretariat abgegeben<br />
oder in den eigenen Postkasten eingeworfen<br />
werden, der sich in der für die<br />
Verteilung der Post vorgesehenen Zone<br />
befindet. Auf schriftliche Beschwerden<br />
erfolgt in jedem Fall ein schriftlicher<br />
Bescheid innerhalb von 30 Tagen. Anonyme<br />
Beschwerden werden nicht berücksichtigt.<br />
Einsprüche bei der Abteilung<br />
Sozialwesen in Bozen. Eventuelle<br />
Unstimmigkeiten versucht die Leitung<br />
der Domus Meridiana durch ein persönliches<br />
Gespräch beizulegen. In Streitfällen<br />
bezüglich der Einlieferung und stationären<br />
Unterbringung sowie gegen<br />
die Entscheidungen der Domus Meridiana<br />
über die Erbringung der Leistungen<br />
kann innerhalb von 30 Tage<br />
Einspruch bei der Sektion ’Einsprüche‘<br />
in der Abteilung Sozialwesen der Autonomen<br />
Provinz Bozen erhoben werden,<br />
Kanonikus Gamperstr. 1, 39100 Bozen,<br />
tel. 0471-418259, fax 0471-418269<br />
A reclami scritti segue risposta scritta<br />
entro 30 giorni. Ai reclami in forma anonima<br />
non potrà essere data risposta.<br />
Ricorsi alla Ripartizione affari sociali della<br />
Provincia autonoma di Bolzano<br />
Domus Meridiana cerca di risolvere eventuali<br />
insoddisfazioni in via informale e<br />
colloquiale. È comunque ammesso ricorso<br />
sulle controverse in materia di ricovero<br />
e spedalità nonché contro le decisioni di<br />
Domus Meridiana concernenti l’erogazione<br />
delle prestazioni entro trenta giorni<br />
dalla decisione alla sezione “ricorsi”<br />
presso la ripartizione affari sociali della<br />
Provincia Autonoma di Bolzano, via Kanonikus<br />
Gamper 1, 391200 Bolzano, tel.<br />
0471-418259, fax 0471-418269<br />
La mediazione<br />
del difensore civico<br />
Nel caso di insoddisfazione per la risposta<br />
ricevuta in seguito alla presentazione<br />
di un reclamo ovvero di un ricorso,<br />
l’ospite o suo sostituto può ricorrere al
Domus meriDiana 27<br />
Ombudsmann (Volksanwalt)<br />
ist die antwort auf eine Beschwerde<br />
bzw. einen einspruch nicht zufrieden<br />
stellend, kann der Betreute oder sein<br />
Vertreter sich an den Volksanwalt wenden,<br />
der die aufgabe hat, zwischen dem<br />
Bürger und der öffentlichen Verwaltung<br />
zu vermitteln.<br />
Haftung<br />
Das Heim schließt zur Deckung von schäden,<br />
welche dem Bewohner entstehen<br />
können, eine unfall- und Haftpflichtversicherung<br />
ab. Die gegenseitige Haftung<br />
für schäden richtet sich nach den geltenden<br />
gesetzlichen Bestimmungen.<br />
difensore civico, che assume il ruolo di<br />
mediatore tra il cittadino e la pubblica<br />
amministrazione.<br />
Responsabilità<br />
Per la copertura di danni che possono<br />
essere cagionati all’ospite, la casa stipula<br />
un’assicurazione contro gli infortuni<br />
e un’assicurazione contro i rischi<br />
di responsabilità civile. La responsabilità<br />
civile reciproca segue la normativa<br />
vigente.<br />
„“<br />
Loyalität: an einem<br />
Loyalität: an einem<br />
strang ziehen<br />
und eine sache<br />
konsequent zu ende<br />
führen<br />
Lealtá: muoversi<br />
nella direzione<br />
comune ed arrivare<br />
fino in fondo.
28 Domus Meridiana<br />
Qualitätsstandard<br />
Sozialdienste<br />
Nr. Beschreibung Standard Zuständigkeit<br />
1.01<br />
1.02<br />
1.03<br />
1.04<br />
Treffen und Gespräch<br />
zwischen den Angehörigen<br />
und den Bereichsleitern<br />
für einen effizienten<br />
Informationsaustausch<br />
Planung und Aufnahme des<br />
Heimbewohners, Mitteilung des<br />
Termins an die Angehörigen<br />
Vorstellung der Dienste und<br />
der anwesenden Mitarbeiter<br />
Korrekte Information an die<br />
Angehörigen in Bezug auf<br />
Untersuchungen beim Facharzt<br />
(a), Notfallsituationen (b),<br />
Zimmerwechsel (c)<br />
mindestens 2 Tage vor<br />
der Aufnahme<br />
mindestens 3 Tage<br />
vor dem vereinbarten<br />
Termin<br />
innerhalb des<br />
Aufnahmetages<br />
bei programmierten<br />
Untersuchungen<br />
7 Tage vorher (a),<br />
innerhalb 2 Stunden<br />
(b), 1 Tag vorher (c)<br />
Erfüllungsparameter<br />
95%<br />
Sekretariat 95%<br />
Pflegedienstleiterin<br />
und Wohnbereichskoordinatoren<br />
Wohnbereichskoordinatoren<br />
95%<br />
Art der<br />
Erhebung<br />
durchgehende<br />
Kontrolle<br />
durchgehende<br />
Kontrolle<br />
durchgehende<br />
Kontrolle<br />
Pflegedienstleiterin 95% Stichkontrolle<br />
Einführung des Heimbewohners<br />
Nr. Beschreibung Standard Zuständigkeit<br />
2.01<br />
2.02<br />
2.03<br />
2.04<br />
Information über die Räumlichkeiten,<br />
mögliche Angebote und<br />
bestehende Regeln<br />
Aktivierung der Pflegekartei<br />
mit Sammlung der<br />
Pflegeanamnese<br />
Abfassung des individuellen<br />
Pflegeplans<br />
Überprüfung des individuellen<br />
Pflegeplans<br />
Am Tag der Aufnahme<br />
Im Moment der<br />
Aufnahme selbst<br />
innerhalb eines<br />
Monats nach<br />
Aufnahme<br />
mindestens 1<br />
Mal im Jahr pro<br />
Heimbewohner<br />
Direktor und<br />
Pflegedienstleiterin<br />
Wohnbereichskoordinatoren<br />
Wohnbereichskoordinatoren<br />
Wohnbereichskoordinatoren<br />
Erfüllungsparameter<br />
95%<br />
98%<br />
95%<br />
Art der<br />
Erhebung<br />
durchgehende<br />
Kontrolle<br />
durchgehende<br />
Kontrolle<br />
durchgehende<br />
Kontrolle<br />
95% Stichkontrolle<br />
Pflegedienste und Freizeitgestaltung<br />
Nr. Beschreibung Standard Zuständigkeit<br />
3.01<br />
3.02<br />
Konstante Überprüfung des<br />
Wohlbefindens des Heimbewohners<br />
und Registrierung im<br />
Pflegetagebuch<br />
Alle Heimbewohner werden<br />
laut Standard aus dem Bett<br />
erhoben<br />
Wenigstens eine Notiz<br />
im Monat<br />
einmal am Tag, außer<br />
bei Kontraindizierung<br />
Direktor und<br />
Pflegedienstleiterin<br />
Zuständiger<br />
Mitarbeiter<br />
Erfüllungsparameter<br />
Art der<br />
Erhebung<br />
95% Stichkontrolle<br />
98%<br />
durchgehende<br />
Kontrolle
Domus Meridiana 29<br />
Standard di qualitá<br />
Servizio sociale<br />
n° Descrizione Standard previsto Chi lo fa<br />
1.01<br />
1.02<br />
1.03<br />
1.04<br />
Incontro e colloquio tra<br />
famigliari e coordinatori<br />
di <strong>servizi</strong>o per un'efficace<br />
passaggio di informazioni<br />
Programmazione ed accoglienza<br />
dell'ospite, comunicazione della<br />
data e dell'orario alla famiglia<br />
Presentazione al nuovo ospite e<br />
ai suoi famigliari <strong>dei</strong> <strong>servizi</strong> e<br />
degli operatori presenti<br />
Corretta informazione della<br />
famiglia in occasione di visite<br />
specialistiche (a), situazioni di<br />
bisogno (b), trasferimenti di<br />
stanza (c)<br />
Almeno due giorni<br />
prima dell'accoglienza<br />
Almeno tre giorni<br />
prima della data<br />
concordata<br />
Entro il giorno<br />
dell'ammissione<br />
7 giorni prima se<br />
programmabile (a),<br />
Entro 2 ore (b), 1<br />
giorno prima (c)<br />
RTA + Responsabile<br />
di nucleo<br />
Segreteria<br />
amministrativa<br />
Responsabile di<br />
nucleo abitativo<br />
Responsabile tecnicoassistenziale<br />
Limite di<br />
rispetto<br />
tipo di<br />
rilevazione<br />
95% Sistematica<br />
95% Sistematica<br />
95% Sistematica<br />
95% A campione<br />
Inserimento dell'Ospite<br />
n° Descrizione Standard previsto Chi lo fa<br />
2.01<br />
2.02<br />
2.03<br />
Informazioni sugli ambienti,<br />
sulle possibilità offerte e sulle<br />
regole esistenti<br />
Attivazione della Cartella<br />
Assistenziale con raccolta<br />
dell'anamnesi assistenziale<br />
Stesura del Piano Assistenziale<br />
Individualizzato (PAI)<br />
2.04 Verifica <strong>dei</strong> PAI<br />
Il giorno dell'amissione<br />
Entro il momento<br />
dell'ammissione<br />
Entro un mese<br />
dall'ingresso<br />
Almeno una volta<br />
all'anno per ogni<br />
Ospite<br />
Direttore<br />
amministrativo e<br />
responsabile tecnicoassistenziale<br />
Responsabile di<br />
nucleo abitativo<br />
Responsabile di<br />
nucleo abitativo<br />
Responsabile di<br />
nucleo abitativo<br />
Limite di<br />
rispetto<br />
tipo di<br />
rilevazione<br />
95% Sistematica<br />
98% Sistematica<br />
95% Sistematica<br />
95% A campione<br />
Servizi assistenziali e di Animazione<br />
n° Descrizione Standard previsto Chi lo fa<br />
3.01<br />
3.02<br />
Costante verifica e registrazione<br />
nel diario assistenziale<br />
dello stato di benessere<br />
dell'ospite<br />
Alzata dal letto, per tutti gli<br />
ospiti, secondo le corrette<br />
procedure assistenziali<br />
Almeno una<br />
registrazione al mese<br />
Un'alzata al giorno<br />
salvo situazioni<br />
avverse<br />
Limite di<br />
rispetto<br />
tipo di<br />
rilevazione<br />
Gli operatori in turno 95% A campione<br />
Operatore addetto 98% Sistematica
30 Domus Meridiana<br />
Nr. Beschreibung Standard Zuständigkeit<br />
3.03<br />
3.04<br />
3.05<br />
3.06<br />
3.07<br />
3.08<br />
Körperhygiene der Person:<br />
Dusche.<br />
Bei Bedarf: Körperwäsche im<br />
Liegen mit Gebrauch eines<br />
Schwammes<br />
Wöchentliche Programmierung<br />
der Freitzeitaktivitäten<br />
Mittagessen oder<br />
Geburtstagsfeier für jeden<br />
Heimbewohner laut Standard<br />
Aktivitäten für alle<br />
Heimbewohner zu den<br />
Hauptfeierlichkeiten<br />
Ausgang einiger<br />
Heimbewohner aus der<br />
Struktur in kleinen,<br />
variablen Gruppen<br />
Zur Verfügungstellung des<br />
Friseursalons<br />
innerhalb von 10 Tagen<br />
nach dem letzten Mal,<br />
außer in ungünstigen<br />
Situationen und<br />
bei kategorische<br />
Ablehnung seitens des<br />
Heimbewohners<br />
mindestens ein<br />
Vorschlag am Tag für<br />
mindestens 5 Tage die<br />
Woche<br />
an einem mit dem<br />
Heimbewohner und<br />
den Angehörigen<br />
vereinbarten Tag<br />
und nur mit deren<br />
Einverständnis<br />
Zuständiger<br />
Mitarbeiter<br />
Erfüllungsparameter<br />
Art der<br />
Erhebung<br />
98% Stichkontrolle<br />
Animationsteam 95% Stichkontrolle<br />
Koordinator<br />
der Küche und<br />
Animationsteam<br />
100% durchgehende<br />
Kontrolle<br />
laut Kalender Animationsteam 100% durchgehende<br />
Kontrolle<br />
einmal in der Woche<br />
ab Mitte Mai bis<br />
Oktober<br />
jeden Tag nach<br />
Vereinbarung<br />
Zuständiger<br />
Mitarbeiter<br />
Wohnbereichskoordinatoren<br />
50%<br />
durchgehende<br />
Kontrolle<br />
100% Stichkontrolle<br />
Sanitätsdienste, Krankenpflege, Rehabilitation<br />
Nr. Beschreibung Standard Zuständigkeit<br />
4.01 Aktive Präsenz des Basisarztes<br />
4.02<br />
4.03<br />
4.04<br />
4.05<br />
Dienstpräsenz der<br />
Krankenpfleger<br />
erste Arztvisite, Ausfüllen der<br />
klinischen Kartei<br />
Erhebung der Bedürfnisse<br />
und bei Bedarf eventuelle<br />
Aktivierung der<br />
Rehabilitationsmaßnahmen<br />
Einstufung und Behandlung<br />
des Pazienten mit Dysphagie<br />
von Montag bis Freitag<br />
für nicht mehr als 3<br />
Stunden am Tag<br />
Erfüllungsparameter<br />
Direktor 95%<br />
24 Stunden am Tag Pflegedienstleiterin 99%<br />
innerhalb von<br />
36 Stunden nach<br />
Aufnahme,<br />
außer an Feiertagen<br />
innerhalb von 5 Tagen<br />
nach Verschreibung<br />
innerhalb von 5 Tagen<br />
nach dem ärztlichen<br />
Ansuchen<br />
Diensthabender Arzt 95%<br />
Arzt und<br />
Rehabilitationsdienst<br />
Arzt und<br />
Logopädiedienst<br />
4.06 geplante Gruppengymnastik zwei mal in der Woche Rehabilitationsdienste<br />
95%<br />
95%<br />
Art der<br />
Erhebung<br />
durchgehende<br />
Kontrolle<br />
durchgehende<br />
Kontrolle<br />
durchgehende<br />
Kontrolle<br />
durchgehende<br />
Kontrolle<br />
durchgehende<br />
Kontrolle<br />
95% Stichkontrolle
Domus Meridiana 31<br />
n° Descrizione Standard previsto Chi lo fa<br />
3.03<br />
3.04<br />
3.05<br />
3.06<br />
3.07<br />
3.08<br />
Servizio di igiene alla persona:<br />
doccia. Per chi lo necessita,<br />
spugnatura completa a letto<br />
Programmazione settimanale<br />
delle attivitá di animazione<br />
Pranzo o festa di compleanno<br />
per ogni Ospite secondo lo<br />
standard di struttura<br />
Attività offerte a tutti gli ospiti<br />
in occasione delle festività<br />
principali<br />
Uscite di alcuni Ospiti<br />
all'esterno della struttura in<br />
piccoli gruppi variabili<br />
Messa a disposizione del salone<br />
acconciature<br />
Entro 10 giorni<br />
dall'intervento<br />
precedente e<br />
salvo situazioni<br />
avverse o rifiuto<br />
categorico da parte<br />
dell'Ospite<br />
Almeno una<br />
proposta al giorno<br />
per almeno<br />
cinque giorni alla<br />
settimana<br />
In una giornata<br />
concordata con<br />
L'Ospite/parente e<br />
salvo rifiuto da parte<br />
degli stessi<br />
Limite di<br />
rispetto<br />
tipo di<br />
rilevazione<br />
Operatore addetto 98% A campione<br />
Team degli animatori 95% A campione<br />
Coordinatore della<br />
cucina, team degli<br />
animatori<br />
100% Sistematica<br />
Secondo il Calendario Team degli animatori 100% Sistematica<br />
Una volta<br />
la settimana<br />
da metà maggio a<br />
ottobre<br />
Tutti i giorni su<br />
prenotazione<br />
Operatori addetti 50% Sistematica<br />
Coordinatore di<br />
nucleo abitativo<br />
100% A campione<br />
Servizio sanitario, infermieristico, riabilitativo e dietologico<br />
n° Descrizione Standard previsto Chi lo fa<br />
4.01 Presenza attiva del medico<br />
4.02<br />
4.03<br />
4.04<br />
4.05<br />
4.06<br />
Presenza in <strong>servizi</strong>o<br />
del personale<br />
infermieristico<br />
Prima visita medica,<br />
compilazione della<br />
Cartella Clinica<br />
Valutazione ed<br />
eventuale attivazione<br />
programmata degli interventi<br />
riabilitativi al bisogno<br />
Interventi di valutazione<br />
e trattamento del paziente<br />
disfagico<br />
Attivà programmata di<br />
ginnastica di gruppo<br />
Dal lunedí al venerdí<br />
per non piú di tre ore<br />
al giorno<br />
per tutte le 24 ore<br />
Entro 36 ore<br />
dall'ingresso,<br />
esclusi i giorni festivi<br />
Entro 5 giorni dalla<br />
prescrizione<br />
Entro 5 giorni dalla<br />
richiesta medica<br />
Limite di<br />
rispetto<br />
tipo di<br />
rilevazione<br />
Direzione 95% Sistematica<br />
Responsabile tecnico<br />
assistenziale<br />
99% Sistematica<br />
Medico in <strong>servizi</strong>o 95% Sistematica<br />
Medico e <strong>servizi</strong>o<br />
riabilitativo<br />
Medico e <strong>servizi</strong>o di<br />
logopedia<br />
95% Sistematica<br />
95% Sistematica<br />
Due volte la settimana Servizi riabilitativi 95% A campione
32 Domus Meridiana<br />
Nr. Beschreibung Standard Zuständigkeit<br />
4.07<br />
4.08<br />
Lieferung der Pflegehilfsmittel<br />
für den Heimbewohner in<br />
Zusammenarbeit mit den<br />
Angehörigen<br />
Aktivierung des diätetischen<br />
Maßnahmen auf Anfrage des<br />
Arztes<br />
Erfüllungsparameter<br />
jedesmal bei Bedarf Physotherapie 95%<br />
innerhalb von 5 Tagen<br />
nach dem ärztlichen<br />
Ansuchen<br />
Koordinator der<br />
Küche<br />
Art der<br />
Erhebung<br />
durchgehende<br />
Kontrolle<br />
100% durchgehende<br />
Kontrolle<br />
Führung und Verbesserung der Dienste<br />
Nr. Beschreibung Standard Zuständigkeit<br />
5.01<br />
5.02<br />
5.03<br />
5.04<br />
geplante Sitzungen mit<br />
dem Personal eines jeden<br />
Wohnbereichs<br />
geplante Sitzungen der Koordinatoren<br />
der verschiedenen<br />
Dienste mit der Pflegedienstleiterin<br />
Erhebung und Analyse der<br />
schriftlichen Vorschläge und<br />
Beschwerden<br />
Erhebung des Zufriedenheitsgrades<br />
der Heimbewohner und<br />
deren Angehörigen sowie die<br />
Rückmeldung über die Ergebnisse<br />
während der Sitzung mit<br />
den Angehörigen<br />
einmal im Monat<br />
Wohnbereichskoordinatoren<br />
Erfüllungsparameter<br />
Art der<br />
Erhebung<br />
100% durchgehende<br />
Kontrolle<br />
einmal im Monat Pflegedienstleiterin 100% durchgehende<br />
Kontrolle<br />
innerhalb von max. 30<br />
Tagen<br />
Mindestens alle 18<br />
Monate<br />
Qualitätsbeauftragte,<br />
Direktor und<br />
Pflegedienstleiterin<br />
Qualitätsbeauftragte,<br />
Direktor und<br />
Pflegedienstleiterin<br />
100%<br />
90%<br />
durchgehende<br />
Kontrolle<br />
durchgehende<br />
Kontrolle<br />
Küche<br />
Nr. Beschreibung Standard Zuständigkeit<br />
6.01<br />
6.02<br />
6.03<br />
6.04<br />
6.05<br />
Berücksichtigung der verschiedenen<br />
Essgewohnheiten der<br />
Heimbewohner<br />
Das Tagesmenü wird den<br />
Heimbewohnern in geeigneter<br />
Form bekannt gegeben.<br />
Die vorgesehenen Menüs<br />
werden den Jahreszeiten<br />
angepasst<br />
Zu den Hauptmahlzeiten wird<br />
eine Alternative geboten<br />
Kleine Zwischenmahlzeiten<br />
und Getränke werden bei<br />
Bedarf jederzeit geboten<br />
je nach Möglichkeit<br />
einmal in der Woche<br />
4-wöchentlicher<br />
Wechsel<br />
täglich<br />
bei Bedarf<br />
Koordinator der<br />
Küche und Wohnbereichskoordinatoren<br />
Koordinator der Küche<br />
und Sekretariat<br />
Koordinator der Küche<br />
in Zusammenarbeit<br />
mit dem diätologischen<br />
Dienst<br />
Koordinator der<br />
Küche<br />
zuständiger<br />
Mitarbeiter<br />
Erfüllungsparameter<br />
Art der<br />
Erhebung<br />
90% Stichkontolle<br />
100% durchgehende<br />
Kontrolle<br />
100% durchgehende<br />
Kontrolle<br />
100% Stichkontolle<br />
100% Stichkontolle
Domus Meridiana 33<br />
n° Descrizione Standard previsto Chi lo fa<br />
4.07<br />
4.08<br />
Gestione completa dell'iter<br />
di fornitura degli ausili agli<br />
ospiti in collaborazione con il<br />
parente<br />
Attivazione degli Interventi<br />
dietetici su richiesta del<br />
medico<br />
ad ogni rilevazione del<br />
bisogno<br />
Entro 5 giorni dalla<br />
richiesta medica<br />
<strong>servizi</strong>o di<br />
fisioterapia<br />
Limite di<br />
rispetto<br />
tipo di<br />
rilevazione<br />
95% Sistematica<br />
Coordinatore cucina 100% Sistematica<br />
Gestione e miglioramento <strong>dei</strong> <strong>servizi</strong><br />
n° Descrizione Standard previsto Chi lo fa<br />
5.01<br />
5.02<br />
5.03<br />
5.04<br />
Riunioni programmate con<br />
tutto il personale di nucleo<br />
Riunioni programmate <strong>dei</strong><br />
responsabili <strong>dei</strong> vari <strong>servizi</strong> con<br />
la RTA<br />
Rilevazione e analisi <strong>dei</strong><br />
suggerimenti e reclami scritti<br />
Rilevazione del grado di soddisfazione<br />
degli utenti e delle<br />
parti interessate e restituzione<br />
<strong>dei</strong> risultati alla riunione con i<br />
parenti<br />
Una riunione al mese<br />
Una riunione al mese<br />
Entro massimo 30<br />
giorni<br />
Almeno una volta ogni<br />
18 mesi<br />
Responsabile di<br />
nucleo abitativo<br />
Responsabile tecnicoassistenziale<br />
Responsabile della<br />
qualità; Direzione<br />
amministrativa e<br />
tecnico-assistenziale<br />
Responsabile della<br />
qualità; Direzione<br />
amministrativa e<br />
tecnico-assistenziale<br />
Limite di<br />
rispetto<br />
tipo di<br />
rilevazione<br />
100% Sistematica<br />
100% Sistematica<br />
100% Sistematica<br />
90% Sistematica<br />
Cucina<br />
n° Descrizione Standard previsto Chi lo fa<br />
6.01<br />
6.02<br />
6.03<br />
6.04<br />
6.05<br />
Rispetto delle diverse abitudini<br />
alimentari degli ospiti<br />
Il menù giornaliero<br />
é reso noto agli ospiti<br />
mediante affissione<br />
in spazi appositamente<br />
predisposti<br />
I menú sono predisposti con<br />
rotazione stagionale<br />
Ai pasti principali viene offerta<br />
un'alternativa<br />
Piccoli spuntini e bibite<br />
sono offerti in qualsiasi<br />
momento secondo le necessità<br />
individuali<br />
per quanto possibile<br />
una volta la settimana<br />
rotazione ogni 4<br />
settimane<br />
Coordinatore cucina<br />
e coordinatore di<br />
nucleo abitativo<br />
Coordinatore<br />
cucina + segreteria<br />
amministrativa<br />
Coordinatore cucina<br />
in collaborazione col<br />
<strong>servizi</strong>o dietologico<br />
Limite di<br />
rispetto<br />
tipo di<br />
rilevazione<br />
90% a campione<br />
100% sistematica<br />
100% sistematica<br />
tutti giorni Coordinatore cucina 100% a campione<br />
su richiesta Operatore addetto 100% a campione
34 Domus Meridiana<br />
Reinigungs- und Wäschereidienst<br />
Nr. Beschreibung Standard Zuständigkeit<br />
7.01<br />
7.02<br />
Reinigung der Zimmer, der Bäder,<br />
der Speisesäle, der Büros,<br />
der Turnhalle, des Friseursalons,<br />
der Gänge und der Ambulatorien<br />
Reinigung der anderen<br />
Räumlichkeiten<br />
7.03 Wechsel der Bettwäsche<br />
7.04<br />
7.05<br />
7.06<br />
Abholung der Schmutzwäsche<br />
und Anlieferung der sauberen<br />
und gebügelten Kleidung<br />
einfache Instandhaltungen<br />
(Ersatzmaterial aus dem<br />
internen Magazin)<br />
Aufwändigere<br />
Instandhaltungen (ohne Ersatz<br />
aus dem internen Magazin)<br />
täglich<br />
laut vordefiniertem<br />
Monatsplan<br />
laut Standard für die<br />
Körperhygiene und je<br />
nach Bedarf, mindestens<br />
einmal in der Woche<br />
3 mal in der Woche<br />
innerhalb von 1 Tag<br />
nach der Mitteilung<br />
innerhalb von 3 Tagen<br />
nach der Mitteilung<br />
zuständiger<br />
Mitarbeiter<br />
zuständiger<br />
Mitarbeiter<br />
zuständiger<br />
Mitarbeiter<br />
zuständiger<br />
Mitarbeiter<br />
Erfüllungsparameter<br />
Hausmeister 70%<br />
Hausmeister 70%<br />
Art der<br />
Erhebung<br />
100% Stichkontrolle<br />
100% Stichkontrolle<br />
100% Stichkontrolle<br />
100% durchgehende<br />
Kontrollen<br />
durchgehende<br />
Kontrollen<br />
durchgehende<br />
Kontrollen<br />
Logis<br />
Nr. Beschreibung Standard Zuständigkeit<br />
8.01<br />
8.02<br />
8.03<br />
8.04<br />
8.05<br />
8.06<br />
8.07<br />
Jedes Zimmer verfügt über ein<br />
für Menschen mit Behinderung<br />
ausgestattetes Bad (mit Waschbecken,<br />
Dusche, WC) und ist mit<br />
Pflegebetten, Kleiderschrank,<br />
einem Notruf<br />
Jeder Gast verfügt über ein<br />
eigenen Telefonanschluss<br />
die Post wird über eigenes<br />
dafür vorgesehene interne<br />
Postkästchen verteilt<br />
Persönliche Einrichtung und Ausstattung<br />
des Zimmers ist erlaubt<br />
die Hausbar ist täglich geöffnet<br />
von 8.00 bis 13.30 Uhr und von<br />
15 bis 18 Uhr; an Sonn- und Feiertagen:<br />
von 8 bis 12.30 Uhr und<br />
von 15 bis 18 Uhr<br />
Besucherzeiten: Montag bis Freitag<br />
von 08.00 Uhr bis 20.00 Uhr<br />
Bürozeiten: von Montag bis Freitag<br />
von 08.30 Urh bis 12.00 Uhr<br />
und von 14.00 Uhr bis 16.00 Uhr<br />
Erfüllungsparameter<br />
Art der<br />
Erhebung<br />
alle Zimmer Direktion 100% Stichkontrolle<br />
Aktivierung für<br />
ausgehende Telefonate<br />
auf Anfrage<br />
Sekretariat 95% Stichkontrolle<br />
für jeden Gast Sekretariat 100% Stichkontrolle<br />
Nach Genehmigung<br />
seitens der Direktion<br />
Direktion 50% Stichkontrolle<br />
täglich Direktion 95% Stichkontrolle<br />
täglich Direktion 95% Stichkontrolle<br />
Montag bis Freitag Direktion 95% Stichkontrolle
Domus Meridiana 35<br />
Servizio manutenzioni, pulizie e lavanderia<br />
n° Descrizione Standard previsto Chi lo fa<br />
7.01<br />
Pulizia delle stanze, <strong>dei</strong> bagni,<br />
delle sale da pranzo, degli<br />
uffici, della palestra, del salone<br />
di parrucchiera, degli corridoi e<br />
degli ambulatori<br />
7.02 Pulizia degli altri locali<br />
7.03 Cambio della biancheria piana<br />
7.04<br />
7.05<br />
7.06<br />
Ritiro degli indumenti personali<br />
sporchi e consegna di quelli<br />
puliti e stirati<br />
Interventi di manutenzione semplice<br />
(con scorte in magazzino)<br />
Interventi di manutenzione<br />
complessa (senza scorte in<br />
magazzino)<br />
Limite di<br />
rispetto<br />
tipo di<br />
rilevazione<br />
tutti giorni Operatore addetto 100% a campione<br />
Periodica secondo<br />
un piano di lavoro<br />
mensile e al bisogno<br />
Secondo lo standard per<br />
l'igiene del corpo e secondo<br />
necessità, almeno<br />
una volta la settimana<br />
Operatore addetto 100% a campione<br />
Operatore addetto 100% sistematica<br />
3 volte la settimana Operatore addetto 100% sistematica<br />
Entro 1 giorno lavorativo<br />
dalla segnalazione<br />
Entro 3 giorni<br />
lavorativi dalla<br />
segnalazione<br />
Custode manutentore 70% Sistematica<br />
Custode manutentore 70% Sistematica<br />
comfort alberghiero<br />
n° Descrizione Standard previsto Chi lo fa<br />
8.01<br />
8.02<br />
8.03<br />
8.04<br />
8.05<br />
8.06<br />
8.07<br />
Le stanze sono munite di un<br />
<strong>servizi</strong>o igienico in stanza dotato<br />
di ausili (lavandino, doccia, WC),<br />
letti per lungodegenti, armadio,<br />
sistema di chiamata di emergenza<br />
Ogni ospite dispone di un<br />
telefono privato<br />
La posta viene distribuita<br />
tramite apposite cassette postali<br />
È consentito l'arredamento e il<br />
corredo personale della stanza<br />
Bar interno aperto tutti i giorni<br />
dalle 08 alle 13.30 e dalle 15<br />
alle 18; giorni festivi: dalle 8<br />
alle 12.30 e dalle 15 alle 18<br />
Orario visite: da lunedì a<br />
domenica dalle ore 08.00 alle<br />
ore 20.00<br />
Orario d'ufficio: da lunedì a<br />
venerdì dalle ore 08.30 alle 12.00<br />
e dalle ore 14.00 alle 16.00<br />
Limite di<br />
rispetto<br />
tipo di<br />
rilevazione<br />
tutte le stanze Direzione 100% a campione<br />
attivazione per chiamate<br />
verso l'esterno<br />
su richiesta entro tre<br />
giorni dalla richiesta<br />
per ogni ospite<br />
Segreteria<br />
su autorizzazione della<br />
direzione<br />
Segreteria<br />
amministrativa<br />
amministrativa<br />
95% a campione<br />
100% a campione<br />
Direzione 50% A campione<br />
tutti giorni Direzione 95% A campione<br />
tutti giorni Direzione 95% A campione<br />
da lunedì a venerdì Direzione 95% A campione
ein besonderer Dank geht an alle mitarbeiter,<br />
die zur realisierung der <strong>Dienstcharta</strong><br />
von Domus meridiana beigetragen<br />
haben.<br />
Un ringraziamento particolare a tutti i<br />
collaboratori che hanno contribuito alla<br />
realizzazione della <strong>Carta</strong> <strong>dei</strong> <strong>servizi</strong> di<br />
Domus meridiana<br />
<strong>Dienstcharta</strong> des Pflegeheimes<br />
<strong>Carta</strong> <strong>dei</strong> <strong>servizi</strong> del Centro di degenza<br />
unterbergstraße 4 | Via sottomonte, 4<br />
39055 Leifers | Laives<br />
Tel. 0471 957400 | Fax 0471 957499<br />
pflegeheim.leifers@bzgue.org