05.01.2015 Views

WWW.XAL.COM office@xal.com XENON ARCHITECTURAL ...

WWW.XAL.COM office@xal.com XENON ARCHITECTURAL ...

WWW.XAL.COM office@xal.com XENON ARCHITECTURAL ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>XAL</strong><br />

www.xal.<strong>com</strong><br />

<strong>office@xal</strong>.<strong>com</strong><br />

Xenon Architectural Lighting<br />

Magazine 15<br />

LIGHT


Editorial<br />

<strong>XAL</strong><br />

Kortrijk, Belgium<br />

VISIT US AT BOOTH 726, HALL 7


<strong>XAL</strong><br />

Start Andreas Hierzer, CEO<br />

Need for Speed<br />

D Licht hat viele außergewöhnliche Eigenschaften. Eine davon ist seine Schnelligkeit – das Maß<br />

aller Dinge für Geschwindigkeit. Als Unternehmen, das jeden Tag mit Licht in all seinen Facetten<br />

arbeitet, haben wir natürlich eine besondere Beziehung zu dieser Geschwindigkeit. Aber nicht nur<br />

wir, die meisten Menschen finden hohe Geschwindigkeiten reizvoll: Sie sind schwer zu erreichen<br />

und oft mit ein wenig Gefahr verbunden.<br />

Das ist auch in der Wirtschaft so: Schnell zu sein stellt hohe Anforderungen an die Organisation<br />

eines Unternehmens und ist teuer, wird man diesen Anforderungen nicht gerecht. Der Markt erwartet<br />

zu Recht immer öfter Höchstgeschwindigkeit – in der Produktentwicklung, in der Kommunikation,<br />

in der Produktion, in der Logistik.<br />

Diesen Erwartungen gerecht zu werden und sie wo möglich noch zu übertreffen, haben wir uns bei<br />

<strong>XAL</strong> zur Aufgabe gemacht. Durch hohe Investitionen in Know-How, Fertigungstechnologie, Logistikkompetenz<br />

und durch stetige Weiterentwicklung der Organisation senken wir seit Jahren gezielt<br />

die time-to-market unserer Produktneuheiten, die Reaktionszeiten auf Kundenanfragen und die<br />

Auftragsdurchlaufzeiten und haben uns so zu einem Unternehmen entwickelt, zu dessen Eckpfeilern<br />

des Erfolgs neben ausgezeichnetem Produktdesign und hoher Innovationskraft immer mehr auch<br />

die Geschwindigkeit zählt.<br />

Diesen eingeschlagenen Weg werden wir konsequent weiter gehen und weiterhin investieren und<br />

optimieren, um in vielen Bereichen für unsere Kunden noch schneller zu werden. Denn eines gilt für<br />

unsere Kunden wie für uns: Geschwindigkeit macht Spaß!<br />

E Light has many extraordinary properties. One of these is its velocity – the measure of all things<br />

for speed. As a <strong>com</strong>pany that works with light in all its facets everyday, we naturally have a special<br />

relationship with this speed. But not just us – most people find high speeds attractive: They are hard<br />

to attain and often associated with a little danger.<br />

This is also the case in business: Being fast places high demands on the organisation and things<br />

get expensive, if these demands are not met. The market rightly always expects more top speed<br />

– in product development, in <strong>com</strong>munication, in production, in logistics.<br />

At <strong>XAL</strong>, we have set ourselves the task of meeting these expectations and even exceeding<br />

them where possible. By making big investments in know-how, production technology,<br />

logistics <strong>com</strong>petence and constantly enhancing our organisation, we have for years aimed<br />

to reduce the time-to-market of our production innovations, the reaction times to customer<br />

queries as well as order processing times and have thus developed into a <strong>com</strong>pany whose<br />

corner stones of success including excellent product design, a high degree of innovation and,<br />

increasingly, speed.<br />

We intend to consistently follow this chosen path and make further investments and improvements<br />

in order to be<strong>com</strong>e even quicker for our customers in many areas. After all, one thing applies to our<br />

customers as it does to us: Speed is fun!<br />

I La luce possiede molte caratteristiche straordinarie. Una di queste è la sua velocità: la misura<br />

di tutte le cose in materia di velocità. Come azienda che si occupa ogni giorno di luce, in tutti i suoi<br />

aspetti, abbiamo naturalmente un rapporto particolare con la velocità. Non solo noi, del resto. La<br />

maggior parte delle persone subisce il fascino della velocità, perché è difficile da raggiungere e<br />

perché spesso è un po’ pericolosa.<br />

Lo stesso fenomeno lo ritroviamo anche nel campo dell’economia: essere veloci <strong>com</strong>porta<br />

per l’organizzazione di un’azienda un notevole impegno, cui si associa un costo elevato<br />

se non vengono soddisfatti i requisiti necessari. Il mercato si aspetta sempre più spesso,<br />

a ragione, la massima velocità: nello sviluppo dei prodotti, nella <strong>com</strong>unicazione, nella<br />

produzione, nella logistica.<br />

Per soddisfare queste aspettative o addirittura, se possibile, andare ancora oltre, noi della <strong>XAL</strong> ce<br />

lo siamo imposti <strong>com</strong>e un <strong>com</strong>pito. Grazie a cospicui investimenti nel know-how, nella tecnologia di<br />

produzione, nella <strong>com</strong>petenza logistica e grazie al costante perfezionamento dell’organizzazione,<br />

da anni riusciamo a ridurre in modo mirato il time-to-market dei nostri nuovi prodotti, i tempi di<br />

reazione alle richieste dei clienti e i tempi di esecuzione degli ordini. In questo modo abbiamo<br />

creato un’azienda che sempre più basa il suo successo, oltre che sul design dei prodotti e su un<br />

consistente potere d’investimento, anche sulla velocità.<br />

È nostra intenzione proseguire coerentemente la strada imboccata e di continuare gli<br />

interventi di investimento e ottimizzazione per diventare in molti settori ancora più veloci<br />

a beneficio dei nostri clienti, perché i nostri clienti pensano, esattamente <strong>com</strong>e noi, che la<br />

velocità è proprio divertente!<br />

<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 03


s,m,l<br />

<strong>XAL</strong><br />

Speed<br />

Velo-City Bikeway, Toronto / Canada<br />

by Chris Hardwicke (CDN)<br />

RUF Car Factory, Bahrain / UAE<br />

by Hermann Tilke (D)<br />

Spaceport America, New Mexico / USA<br />

by Foster + Partners (UK)<br />

Speed<br />

Slow<br />

Medium<br />

RUF Car Factory, Bahrain / UAE<br />

Velo-City Bikeway, Toronto / Canada<br />

D Chris Hardwicke, Architekt (bei Sweeny<br />

Sterling Finlayson & Co. in Toronto) und Radfahrer<br />

(als aktives Mitglied des Toronto Cycling<br />

Committee) aus Überzeugung, hat eine<br />

Zukunftsvision: ein System von transparenten<br />

Fahrradtunnels, die seine Heimatstadt Toronto<br />

wie ein transparentes Spinnennetz durchziehen<br />

sollen, als muskelbetriebene Individual-Hochbahn<br />

gewissermaßen, die die Lebenskultur<br />

seiner Stadt grundsätzlich neu definieren würde.<br />

Sein Velo-City Netzwerk hochgelegener, glasüberdachter<br />

Bike-Röhren soll dabei möglichst<br />

sanft mit der städtischen Infrastruktur umgehen<br />

und keine neuen Schneisen ins urbane Gefüge<br />

schlagen. Stattdessen plant Hardwicke, seine<br />

futuristischen Radweg-Röhren entlang bestehender<br />

Wege und Verkehrsadern zu führen:<br />

Stadtautobahnen, Eisenbahngeleise, Hochspannungsleitungen<br />

etc. Das Ziel: kein dichtes<br />

Innenstadt-Radwege-Netzwerk zu errichten<br />

(dort, so sagt Hardwicke, sind konventionelle<br />

Radwege durchaus ausreichend), sondern größere<br />

Entfernungen zu überbrücken und entfernte<br />

Stadtteile miteinander gewissermaßen durch<br />

Fahrrad-Autobahnen zu verbinden. Die transparenten<br />

Fahrradröhren sollen in ca. 5 m Höhe<br />

auf schmalen Pfeilern montiert werden. Rampen<br />

unterhalb der Röhren sollen Radfahrern die Zufahrt<br />

ermöglichen, wobei der Neigungswinkel<br />

nicht nur fahrrad- sondern auch rollstuhlfreundlich<br />

ausgelegt werden soll. Nach Hardwickes<br />

Berechnungen sollen die geschlossenen Röhren<br />

auch entscheidende Vorteile in puncto Luftwiderstand<br />

bieten und so die Effizienz der muskelbetriebenen<br />

Fortbewegung um bis zu 90 % steigern.<br />

Die theoretischen Vorteile von Velo-City<br />

liegen auf der Hand: leiser, umweltfreundlicher<br />

Verkehr mit einem Siebtel des Platzbedarfs<br />

von Auto-Verkehrswegen. Und die optimierte<br />

Aerodynamik der Röhren soll sich auch durch<br />

einen sportlichen Nebeneffekt bezahlt machen:<br />

Reisegeschwindigkeiten von bis zu 50 km/h sind<br />

darin auch für Normalradfahrer erzielbar. Zum<br />

Vergleich: die Durchschnittsgeschwindigkeit der<br />

Tour de France liegt derzeit bei ca. 40 km/h.<br />

E Chris Hardwicke, an architect (at Sweeny<br />

Sterling Finlayson & Co. in Toronto) and cyclist<br />

(as an active member of the Toronto Cycling<br />

Committee) by conviction, has a vision of the<br />

future: A system of transparent bicycle tunnels<br />

that will criss-cross his hometown of Toronto<br />

like a see-through spider’s web, as a musclepowered<br />

personal elevated track as it were,<br />

which would fundamentally redefine the living<br />

culture of his city. The elevated, glass-covered<br />

bike tubes of his Velo-City Network should treat<br />

the urban infrastructure as gently as possible<br />

and not beat any new forest aisles into the urban<br />

jungle. Instead, Hardwicke is planning to run his<br />

futuristic cycle path tubes along existing roads<br />

and traffic arteries: Urban expressways, railway<br />

tracks, high-voltage lines, etc. The objective is<br />

not to install a dense inner-city network of cycle<br />

tracks (there are more than enough conventional<br />

cycle paths there already, says Hardwicke), but<br />

to bridge larger distances and link remote city<br />

districts with each other through some form<br />

of bicycle motorways. The transparent bicycle<br />

tubes would be installed on narrow supports at<br />

a height of about 5 metres. Ramps beneath the<br />

tubes will give cyclists access, with the slope<br />

angle designed to be not only bicycle, but also<br />

wheelchair-friendly. According to Hardwicke’s<br />

calculations, the enclosed tubes should also offer<br />

decisive advantages in terms of drag and thus<br />

increase the efficiency of this muscle-powered<br />

form of lo<strong>com</strong>otion by up to 90%. The theoretical<br />

benefits of Velo-City are plain to see: Quiet, environmentally<br />

friendly traffic using a seventh of the<br />

space taken up by roads designed for cars. And<br />

the optimised aerodynamics of the tubes should<br />

also pay for themselves with a sporty side-effect:<br />

Travelling speeds of up to 50 km/h (31 mph) can<br />

also be achieved in them by normal cyclists. By<br />

<strong>com</strong>parison, the average speed of the Tour de<br />

France is currently about 40 km/h (25 mph).<br />

I Chris Hardwicke, architetto (presso Sweeny<br />

Sterling Finlayson & Co. in Toronto) e ciclista<br />

(<strong>com</strong>e membro attivo del Toronto Cycling Committee)<br />

ha una visione convinta per il futuro: un<br />

sistema capillare ed etereo <strong>com</strong>e la tela di un<br />

ragno di tunnel trasparenti per ciclisti che dovrebbero<br />

attraversare Toronto, sua città natale,<br />

<strong>com</strong>e una sorta di sopraelevata individuale che,<br />

utilizzando <strong>com</strong>e mezzo di trazione la forza dei<br />

muscoli, ridefinirebbe in modo nuovo non solo<br />

la mobilità ma lo stesso modo di vivere la città.<br />

La sua rete Velo-City costituita da tubi ciclabili<br />

sopraelevati con copertura in vetro dovrà avere il<br />

minimo impatto possibile sulle infrastrutture cittadine<br />

evitando di tracciare nuove piste nel tessuto<br />

urbano. Hardwicke progetta, infatti, di installare<br />

i suoi futuristici tubi ciclabili abbinandoli a vie e<br />

arterie di traffico già esistenti: autostrade urbane,<br />

binari della ferrovia, linee dell’alta tensione ecc.<br />

L’obiettivo non è quello di realizzare una fitta rete<br />

di piste ciclabili nel centro della città (lì le piste<br />

ciclabili tradizionali, afferma Hardwicke, sono più<br />

che sufficienti), ma di superare distanze più consistenti<br />

e collegare quartieri della città lontani tra<br />

loro mediante queste autostrade per biciclette. I<br />

tubi ciclabili trasparenti dovrebbero essere montati<br />

a circa 5 m di altezza su piloni sottili. Delle<br />

rampe collocate al di sotto dei tubi consentiranno<br />

l’accesso ai ciclisti e avranno pendenze adatte<br />

non solo alle biciclette ma anche alle sedie a rotelle.<br />

Secondo i calcoli di Hardwicke i tubi chiusi<br />

dovrebbero assicurare vantaggi determinanti in<br />

fatto di resistenza dell’aria e migliorare l’efficienza<br />

della pedalata e l’andatura fino al 90 %. I vantaggi<br />

teorici di Velo-City sono evidenti: circolazione<br />

silenziosa ed ecologica con un settimo dell’ingombro<br />

causato dalle strade per le automobili.<br />

Inoltre l’aerodinamica ottimizzata dei tubi avrà<br />

anche un effetto secondario del tutto apprezzabile<br />

sul piano sportivo: dentro questi tubi anche<br />

i ciclisti normali potranno raggiungere andature<br />

sostenute, fino a 50 km/h. Per fare un paragone,<br />

la velocità media che si tiene attualmente al Tour<br />

de France si aggira sui 40 km/h.<br />

D Nicht nur im F1-Rennstreckenbau gilt der<br />

deutsche Architekt und Amateurrennfahrer Hermann<br />

Tilke als weltweit führender Experte, u.a.<br />

mit Kursen in Malaysia, China, Japan, Italien,<br />

Deutschland, Österreich, der Türkei oder Spanien,<br />

die Tilke seit Mitte der neunziger Jahre errichtete.<br />

Auch für eine Legende des deutschen Automobilbaus<br />

sorgte Tilke nun nahe des ebenfalls von<br />

ihm konzipierten neuen F1-Rennkurses in Bahrain<br />

für ein Kompetenzzentrum der besonderen Art:<br />

seit den sechziger Jahren gilt die deutsche RUF<br />

Automobile GmbH mit Stammsitz im bayrischen<br />

Pfaffenhausen als hochexklusiver Veredler und<br />

Optimierer einer langjährigen Ikone der Hochleistungs-Sportwagenszene<br />

– des Porsche 911. Die<br />

jährlich nur etwa 35 von Hand und nach individuellen<br />

Kundenwünschen maßgefertigten Exemplare<br />

des raren RUF-Neunhundertelfers gelten<br />

unter Autoliebhabern, Rennfahrern und Sammlern<br />

als begehrtes Hochgeschwindigkeitsjuwel mit oft<br />

jahrelangen Wartelisten. Als erstes Automobilwerk<br />

in der arabischen Welt soll das neue Produktionsund<br />

Montagewerk von RUF in Bahrain, dessen<br />

Lichtschutzlamellen an der Fassade aus manchen<br />

Blickwinkeln nicht ganz zufällig wie die Kühlrippen<br />

eines Motorblocks wirken, nun die Fertigung in<br />

den kommenden Jahren um rund das Dreifache<br />

erhöhen – nicht zuletzt in Hinblick auf die kaufkräftige<br />

Klientel in den Vereinigten Arabischen<br />

Emiraten. Eingeschlossen in die Architektur des<br />

exklusiven neuen Full-Service-Produktions-,<br />

Montage- und Verkaufsstandorts auf 32.200 Quadratmetern<br />

im Business Park von Sakhir auf dem<br />

Gelände der Formel1-Rennstrecke ist eine hauseigene<br />

Forschungs- und Entwicklungsabteilung<br />

sowie der Zugang zur benachbarten Rennstrecke.<br />

Schließlich, so freuen sich Erbauer wie Betreiber,<br />

trägt die Möglichkeit, Sportwagen Tür an Tür mit<br />

einer preisgekrönten Formel-1-Piste zu bauen,<br />

eine ganz spezielle Note, bietet der bis zu 310<br />

km/h schnelle Kurs von Bahrain doch für Entwickler<br />

wie Kunden eine einmalige Gelegenheit, die<br />

Hochleistungsautomobile unter echten Rennbedingungen<br />

auf Herz und Nieren zu prüfen.<br />

E German architect and amateur racing driver<br />

Hermann Tilke is not only considered an international<br />

leading expert in the construction of Formula<br />

1 race tracks, including courses in Malaysia,<br />

China, Japan, Italy, Germany, Austria, Turkey and<br />

Spain, which he has built since the 1990s. Tilke<br />

has now also realised a <strong>com</strong>petence centre for<br />

a legend of German car building near to the new<br />

F1 race track in Bahrain, which he also designed:<br />

Since the 1960s, German <strong>com</strong>pany RUF Automobile<br />

GmbH, with headquarters in Pfaffenhausen,<br />

Bavaria, has been looked on as a highly exclusive<br />

finisher and improver of a longstanding icon on the<br />

high-performance sports car scene – the Porsche<br />

911. The rare RUF 911, of which only about 35 units<br />

customised to individual customer requirements<br />

are made by hand each year, are regarded by car<br />

lovers, racing drivers and collectors as being a<br />

coveted high-speed jewel, with waiting lists often<br />

many years long. As the first automotive factory in<br />

the Arab world, the new production and assembly<br />

plant of RUF in Bahrain, whose slatted light protection<br />

system on the façade looks not entirely coincidently<br />

like the cooling ribs of an engine block from<br />

certain angles, is intended to increase production<br />

almost three-fold in the next few years – not least<br />

due to the high purchasing power of the clientele<br />

in the United Arab Emirates. Incorporated into the<br />

architecture of the new and exclusive full-service<br />

production, assembly and sales location occupying<br />

32,300 square metres at the Sakhir Business<br />

Park on the site of the Formula 1 race track is the<br />

<strong>com</strong>pany’s own research and development department<br />

as well as access to the neighbouring<br />

race track. Ultimately, say the delighted developers<br />

and operators, the ability to build sports cars<br />

right alongside a prize-winning Formula 1 circuit is<br />

a very special touch, while the 310 km/h Bahrain<br />

circuit offers developers and customers a unique<br />

opportunity to put the high-performance cars<br />

through their paces under real racing conditions.<br />

I L’architetto tedesco Hermann Tilke, pilota di<br />

auto da corsa a livello amatoriale, è considerato<br />

uno dei maggiori esperti del mondo non solo per<br />

quanto riguarda la costruzione di circuiti automobilistici<br />

di F1, che Tilke ha costruito dalla metà<br />

degli anni Novanta per esempio in Malesia, Cina,<br />

Italia, Germania, Austria, Turchia e Spagna. Vicino<br />

al nuovo circuito di F1 del Bahrein, anche questo<br />

progettato da lui, Tilke ora ha realizzato un centro<br />

di <strong>com</strong>petenza sui generis anche per una leggenda<br />

dell’industria automobilistica tedesca: la società<br />

bavarese RUF Automobile GmbH con sede a Pfaffenhausen<br />

che dagli anni Sessanta opera <strong>com</strong>e<br />

personalizzatore e ottimizzatore altamente esclusivo<br />

di un’icona intramontabile della scena delle<br />

auto sportive di elevate prestazioni, la Porsche 911.<br />

I circa 35 esemplari della rara 911 RUF, realizzati<br />

artigianalmente ogni anno su richiesta, secondo le<br />

esigenze individuali dei clienti, sono considerati da<br />

amatori, piloti e collezionisti un ambito gioiello dell’alta<br />

velocità con liste di attesa spesso di anni. Il<br />

nuovo stabilimento di produzione e assemblaggio<br />

della RUF realizzato nel Bahrain – prima fabbrica<br />

automobilistica costruita nel mondo arabo – con<br />

una facciata protetta da brise soleil le cui lamelle<br />

viste da certe prospettive assomigliano non a<br />

caso alle alette di raffreddamento di un blocco<br />

motore, nei prossimi anni dovrebbe più o meno<br />

triplicare la produzione – con un occhio, evidentemente,<br />

al forte potere d’acquisto che caratterizza<br />

la clientela degli Emirati Arabi. Situata nel Business<br />

Park di Sakhir, nell’area del circuito automobilistico<br />

di Formula 1, l’architettura della nuova esclusiva<br />

sede full service di produzione, assemblaggio e<br />

vendita include, su una superficie di 32.200 metri<br />

quadri, un reparto di ricerca e sviluppo nonché<br />

l’accesso al vicino circuito automobilistico. Dopo<br />

tutto la possibilità di costruire auto da corsa porta<br />

a porta con una prestigiosa pista di Formula<br />

1 – auspicano costruttori e gestori – aggiunge<br />

una prerogativa del tutto speciale: il circuito del<br />

Bahrain, dove si può raggiungere una velocità di<br />

310 km/h, offre a sviluppatori e clienti l’occasione<br />

unica di provare a fondo le auto di elevate prestazioni<br />

in autentiche condizioni di gara.<br />

04<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


fast<br />

Spaceport America, New Mexico / USA<br />

D Erst vor kurzem setzte die britische Architekturlegende<br />

Sir Norman Foster in puncto Flughäfen<br />

neue Maßstäbe: Mit dem Terminal 3 des<br />

Pekinger Flughafens errichtete sein Londoner Unternehmen<br />

Foster + Partners das derzeit größte<br />

Gebäude der Welt. Nun setzt Foster zu einem<br />

neuen Weltrekord an. Diesmal nicht, was die<br />

Größe betrifft, sondern die Flughöhe. Denn von<br />

Fosters neuestem Flughafen fliegt man nicht etwa<br />

zu einem anderen Flughafen auf Mutter Erde,<br />

sondern mit dem Raumschiff ins All. Der derzeit<br />

mitten in der Wüste von New Mexico entstehende<br />

Spaceport America ist der erste kommerzielle<br />

Weltraumflughafen dieses Planeten: bereits ab<br />

2009 sollen von hier aus die ersten, exklusiven<br />

privaten Weltraumreisen im vom französischen<br />

Stardesigner Philippe Starck designten Space­<br />

ShipTwo starten. Vorerst nur für VIP-Passagiere,<br />

für die die ersten Flüge reserviert sind, ab 2010<br />

auch für Otto Normalraumfahrer, zu einem Ticketpreis<br />

von 200.000 Dollar. Hinter dem wie ein<br />

Science-Fiction-Märchen anmutenden Projekt<br />

steckt kein Geringerer als Richard Branson, Milliardär,<br />

Abenteurer, Ballonfahrer und Betreiber der<br />

Fluglinie Virgin, der nun mit seiner neuen Suborbit-Fluggesellschaft<br />

Virgin Galactic den Weltraumtourismus<br />

als neues Geschäftsfeld entdeckt<br />

hat. Ende 2009/Anfang 2010 sollen vom Spaceport<br />

America die ersten Freizeit-Astronauten<br />

abheben, zu einem Flug, der das SpaceShipTwo<br />

zunächst per Trägerflugzeug in 15 Kilometer<br />

Höhe bringt, und denn per Raketentriebwerk<br />

in 110 Kilometer Höhe steigen und in den Sub-<br />

Erdorbit schweben lässt (als Astronaut gilt offiziell,<br />

wer 100 Kilometer Flughöhe erreicht hat).<br />

Nach vier Minuten Schwerelosigkeit in der Kabine<br />

des Raumschiffs geht es zurück auf die Erde.<br />

Ähnlich spektakulär wie der Flug präsentiert sich<br />

auch der Spaceport, der von Foster + Partners<br />

gemeinsam mit dem US-Designunternehmen<br />

URS Corp. gestaltet wurde. Ganz im Gegensatz<br />

zu dem hochfliegenden Projekt verschwindet<br />

die organisch geschwungene Betonschale des<br />

Gebäudes, abgesehen von einer breiten Panorama-Fensterfront<br />

mit Ausblick auf die Startbahn,<br />

nahezu unterirdisch unter einer Erdböschung.<br />

Keine architektonische Extravaganz, sondern<br />

eine dem extremen Wüstenklima und seinen<br />

Temperaturschwankungen angepasste Bauweise,<br />

die auf der Gewinnung von Passivenergie<br />

für die Klimatisierung setzt, Strom durch Sonnenpaneele<br />

gewinnt und auch das wertvolle Wasser<br />

in einer hauseigenen Recycling-Anlage aufbereitet.<br />

Neben Terminals und Passagierlounges<br />

beherbergt der Spaceport auch Hangars für zwei<br />

Trägerflugzeuge und fünf Raumschiffe sowie die<br />

hauseigene Raumfahrerschule, die Passagiere für<br />

den Weltraumausflug und die Schwerelosigkeit<br />

entsprechend vorbereitet. Raumflug-Reservierungen<br />

(gegen Anzahlung von 20.000 Dollar) ab<br />

sofort unter virgingalactic.<strong>com</strong>.<br />

E British architecture legend Sir Norman Foster<br />

recently set new standards for airports: His<br />

London-based <strong>com</strong>pany Foster + Partners built<br />

the world’s largest building – Terminal 3 of Beijing<br />

Airport. Now Foster is going for a new world<br />

record. This time not in terms of size, but altitude.<br />

People taking off from Foster’s newest airport<br />

will not be flying to another airport on Mother<br />

Earth, but on board a spaceship into outer space.<br />

Spaceport America, which is currently being constructed<br />

in the heart of the New Mexico desert, is<br />

the first <strong>com</strong>mercial space airport on the planet:<br />

The first, exclusively private trips into space in<br />

SpaceShipTwo, designed by top French designer<br />

Philippe Starck, are scheduled to depart from<br />

here in 2009. Initially only for VIP passengers, for<br />

whom the first flights are reserved, and from 2010<br />

for Joe Regular Astronaut, for a ticket price of<br />

200,000 dollars. Behind the project, which <strong>com</strong>es<br />

straight out of a science fiction fantasy, is none<br />

other than Richard Branson, billionaire, adventurer,<br />

balloon pilot and operator of airline Virgin<br />

Atlantic, who has now discovered space tourism<br />

as a new business field with his new sub-orbital<br />

flight <strong>com</strong>pany, Virgin Galactic. Some time in late<br />

2009 or early 2010, the first leisure astronauts<br />

should lift off from Spaceport America on a flight<br />

that first takes SpaceShipTwo on a carrier aircraft<br />

to a height of 15 kilometres, from where it will<br />

climb under rocket power to an altitude of 110<br />

kilometres to float in sub-earth orbit (an astronaut<br />

is officially anyone who reaches an altitude of 100<br />

kilometres). After four minutes of weightlessness<br />

in the spaceship cabin it is time to return to earth.<br />

Just as spectacular as the flight is the Spaceport,<br />

which has been designed by Foster + Partners<br />

together with US design <strong>com</strong>pany URS Corp.<br />

In <strong>com</strong>plete contrast to the high-flying project,<br />

the building’s organically floating concrete shell<br />

disappears, apart from a wide panoramic window<br />

façade with a view of the runway, almost subterraneously<br />

beneath an earth rampart. This is not<br />

architectural extravagance, but a building method<br />

adapted to the extreme desert climate and its<br />

temperature fluctuations, which focuses on the<br />

extraction of passive energy for the air conditioning,<br />

generates power through solar panels and<br />

also treats precious water in its own recycling<br />

plant. In addition to terminals and passenger<br />

lounges, the Spaceport also houses hangars for<br />

two carrier aircraft and five spaceships as well as<br />

the <strong>com</strong>pany’s own astronaut school, which gives<br />

passengers the preparation they need for the<br />

excursion into space and weightlessness. Space<br />

flight reservations (for a deposit of 20,000 dollars)<br />

can be made now at virginatlantic.<strong>com</strong>.<br />

I Recentemente l’architetto britannico Sir Norman<br />

Foster, uno dei maestri dell’architettura contemporanea,<br />

ha definito nuovi parametri in fatto<br />

di aeroporti. Con il Terminal 3 dell’aeroporto di<br />

Pechino, il suo studio londinese Foster + Partners<br />

ha realizzato quello che attualmente è l’edificio<br />

più grande del mondo. Ora Foster si accinge a<br />

conquistare un nuovo primato mondiale, non<br />

tanto per quanto riguarda le dimensioni planimetriche,<br />

ma piuttosto per l’altezza di volo. Dal nuovissimo<br />

aeroporto di Foster, infatti, non si volerà<br />

verso un altro aeroporto del globo terrestre, ma<br />

si partirà con l’astronave alla volta dello spazio.<br />

Lo Spaceport America che sta sorgendo attualmente<br />

nel mezzo del deserto del New Mexico è il<br />

primo aeroporto <strong>com</strong>merciale di questo pianeta<br />

con destinazione il cosmo. Già dal 2009 dovrebbero<br />

partire da qui i primi esclusivi viaggi cosmici<br />

privati a bordo della SpaceShipTwo, disegnata<br />

dal famoso architetto-designer francese Philippe<br />

Starck. In un primo tempo soltanto per i passeggeri<br />

VIP, per i quali sono già prenotati i primi<br />

voli, ma dal 2010 anche per viaggiatori spaziali<br />

“normali”, a un prezzo del biglietto di 200.000<br />

dollari. Dietro questo progetto fantascientifico, si<br />

nasconde niente meno che Richard Branson, miliardario,<br />

avventuriero, aeronauta e gestore della<br />

linea area Virgin, che ora con la sua nuova <strong>com</strong>pagnia<br />

aerea suborbitale Virgin Galactic ha scoperto<br />

il turismo spaziale <strong>com</strong>e nuovo campo di<br />

attività. Verso la fine del 2009 o l’inizio del 2010,<br />

dallo Spaceport America dovrebbero decollare i<br />

primi astronauti del tempo libero, per un volo che<br />

porterà la SpaceShipTwo prima a 15 chilometri di<br />

altezza, trasportata da un aereo cargo, e poi, con<br />

propulsione a razzo, a 110 chilometri di altezza,<br />

dove si librerà nell’orbita suborbitale (ufficialmente<br />

un astronauta è considerato tale dopo aver<br />

raggiunto un’altezza di volo di 100 chilometri).<br />

Dopo quattro minuti di assenza di gravità nella<br />

cabina dell’astronave, si fa ritorno sulla terra.<br />

Spettacolare quanto il volo appare lo Spaceport,<br />

progettato da Foster + Partners in collaborazione<br />

con lo studio di architetti associati statunitense<br />

URS Corp. Del tutto in contrasto con un progetto<br />

che punta a volare alto, a parte un ampio<br />

fronte vetrato con vista panoramica sulla pista<br />

di decollo, il guscio di calcestruzzo dell’edificio,<br />

con la sua forma organica, s<strong>com</strong>pare quasi sotto<br />

terra, insinuandosi in colline artificiali. Nessuna<br />

stravaganza architettonica, ma un <strong>com</strong>plesso<br />

adattato alle condizioni climatiche estreme e alle<br />

escursioni termiche del deserto, che punta sulla<br />

produzione di energia passiva per l’impianto di<br />

condizionamento, produce corrente elettrica con<br />

pannelli solari e tratta anche la preziosissima<br />

acqua in un impianto di riciclaggio interno. Oltre<br />

ai terminal e ai salottini per i passeggeri, lo Spaceport<br />

ospita anche hangar per due aerei cargo e<br />

cinque astronavi <strong>com</strong>e pure la scuola cosmonautica<br />

interna, che prepara i passeggeri per il volo<br />

nel cosmo e per l’assenza di gravità. Chi vuole<br />

prenotarsi per il volo spaziale (dietro pagamento<br />

di un acconto di 20.000 dollari) può farlo subito<br />

su virgingalactic.<strong>com</strong>.<br />

<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 05


Essay<br />

<strong>XAL</strong><br />

Speed of light<br />

Speed of light<br />

by Nikolaus Prokop<br />

Nyc Lights<br />

Photo: Corbis<br />

Speed<br />

of light<br />

06<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


D „Ich bin wirklich erleichtert, dass sich mit<br />

Hilfe der modernen Quantenphysik das Universum<br />

endlich erklären lässt“, schrieb Woody<br />

Allen in seinem kürzlich erschienenen Text- und<br />

Essayband Pure Anarchie, „denn ich dachte<br />

schon, das Problem läge bei mir“. Vor allem die<br />

Lichtgeschwindigkeit hat es dem New Yorker<br />

Stadtneurotiker besonders angetan, deren<br />

praktische Meriten ihm plötzlich während der<br />

berüchtigten New Yorker Rushhour beim Versuch,<br />

ein Taxi zu kapern, so richtig klar wurden:<br />

„Beachten Sie bitte, dass ein Mann in einem<br />

sich annähernd mit Lichtgeschwindigkeit bewegenden<br />

Raumschiff im Vergleich zu mir pünktlich<br />

zur Arbeit erschienen wäre – wenn nicht sogar<br />

ein wenig zu früh und auf alle Fälle besser gekleidet.“<br />

Ein weiterer Vorteil, auf den Allen glatt<br />

vergessen hatte: wer mit Lichtgeschwindigkeit<br />

zur Arbeit fährt, altert nicht – ein Phänomen, das<br />

die Physiker mit dem schönen Namen Zeitdilatation<br />

bedacht haben. Ein Raumfahrer, der 1000<br />

Jahre mit Lichtgeschwindigkeit unterwegs ist,<br />

kann also theoretisch diese 1000 Jahre ohne zu<br />

altern überbrücken. Doch gerade hier ortet Allen<br />

das entscheidende Problem des Reisens mit<br />

Lichtgeschwindigkeit: „Wenn es mir eines Tages<br />

möglich wäre, mit mehr als 300.000 Kilometern<br />

pro Sekunde zu reisen und das vor Jahrhunderten<br />

entstandene Licht einzuholen, könnte<br />

ich in die Zeit des alten Ägypten oder des Römischen<br />

Reichs zurückreisen. Aber was soll ich<br />

dort Ich kenne ja kaum jemand.“<br />

Tatsache ist jedenfalls: das Reisen mit Lichtgeschwindigkeit<br />

ist längst Realität, wenn auch<br />

noch nicht per Raumschiff oder als Zeitreise.<br />

Denn in kurzer Zeit wird etwa der Autor dieses<br />

Texts diesen per Email verschicken, in der Hoffnung,<br />

dass er demnächst gedruckt erscheinen<br />

möge. Das bedeutet: mit dem Klick auf die<br />

„send“-Taste jagen diese soeben geschriebenen<br />

Buchstaben, auf wundersame elektronische<br />

Weise in Lichtphotonen verwandelt, mit<br />

300.000 Kilometern pro Sekunde durch ein<br />

Glasfaserkabel, wie wir sie heute millionenfach<br />

zu Kommunikationszwecken verwenden, und<br />

langen im nahezu selben Augenblick, in dem<br />

sie gesendet wurden, beim Empfänger ein. Sie<br />

sind also soeben dabei, einen Text zu lesen, der<br />

einen gewissen Teil der Strecke zu Ihnen mit<br />

Lichtgeschwindigkeit zurückgelegt hat. Dass<br />

Sie dies nicht sonderlich beeindruckt, liegt<br />

daran, dass Sie selbst tagtäglich dasselbe tun<br />

und völlig selbstverständlich mit annähernder<br />

Lichtgeschwindigkeit kommunizieren. Einzig die<br />

Tatsache, dass sich im Netzwerk Ihrer Datenleitungen<br />

mit hoher Wahrscheinlichkeit noch das<br />

eine oder andere antiquierte Kupferkabel befindet,<br />

in dem die Elektronen im Gegensatz zu<br />

den Photonen des Lichts nur ca. mit 0,7-facher<br />

Lichtgeschwindigkeit reisen, bremst Ihre Kommunikationsgeschwindigkeit<br />

ein wenig. Und die<br />

Tatsache, dass an beiden Enden der Datenleitung<br />

diverse Server und Rechner für die Verarbeitung<br />

ihrer Daten ein wenig Zeit benötigen,<br />

verschafft den Empfängern ihrer Emails noch<br />

einige weitere Millisekunden Atempause.<br />

Das ändert allerdings kaum etwas daran, dass<br />

wir im Zeitalter der Datenübertragung in Beinahe-Lichtgeschwindigkeit<br />

bereits heftig an<br />

der Schallmauer des Bewältigbaren kratzen.<br />

Denn was die Dimension der Zeit angeht, so<br />

ist die Informationstechnologie heute bereits<br />

am Ende der Beschleunigung angekommen,<br />

argumentieren weltweit die IT- und Kommunikationsexperten.<br />

Schneller als per Licht durch ein<br />

Glasfaserkabel lassen sich Daten nun einmal<br />

nicht verschicken. Daraus, so stellen die Kommunikationssoziologen<br />

fest, resultiert wiederum<br />

eine fatale Erwartungshaltung: jeder möchte auf<br />

seine Fragen sofort Antworten erhalten. Elektronische<br />

Antwortzeiten dürfen heute üblicherweise<br />

nur noch Minuten, maximal einige Stunden<br />

dauern, eher der Dialogpartner die Geduld<br />

verliert. Antworten, die wie in den guten alten<br />

Zeiten auch mehrere Tage dauern können, werden<br />

im Normalfall kaum noch akzeptiert. Allerdings,<br />

so zeigen aktuelle Untersuchungen, trägt<br />

die rapide Beschleunigung der Kommunikation<br />

mittlerweile im gleichen Zug zu einer deutlichen<br />

Minderung der Kommunikationsqualität bei.<br />

Menschen neigen immer mehr dazu, die Flut der<br />

täglich per Bildschirm auf sie einströmenden<br />

Nachrichten und Texte nicht zu lesen, sondern<br />

nur noch die ersten Zeilen fragmentarisch zu<br />

überfliegen und eine dementsprechend fragmentarische<br />

Antwort zurückzusenden – auf die<br />

dann umgehend wieder eine fragmentarische<br />

Rückantwort folgt.<br />

Je schneller wir werden, desto flüchtiger werden<br />

wir also auch. Und je mehr Möglichkeiten<br />

sich uns durch die Beschleunigung unseres Lebens<br />

und unserer Kommunikation bieten, desto<br />

mehr Möglichkeiten versäumen wir im Zeitalter<br />

der Lichtgeschwindigkeits-Kommunikation also<br />

zwangsläufig auch. Ein Problem, mit dem wir allerdings<br />

nicht allein sind und mit dem man sich<br />

ähnlich auch auf höherer Ebene herumschlagen<br />

muss, wie Woody Allen bereits festgestellt hat:<br />

„Die Lichtgeschwindigkeit könnte für Gott ein<br />

ernsthaftes Problem sein. Denn wie soll er bei<br />

einer erlaubten Höchstgeschwindigkeit von nur<br />

300.000 Kilometern pro Sekunde überall im<br />

Universum gleichzeitig sein, um das Ausbrechen<br />

der Hölle zu verhindern“<br />

E “I am greatly relieved that the universe is<br />

finally explainable with the assistance of modern<br />

quantum physics,” writes Woody Allen in his<br />

recently published tome of texts and essays<br />

entitled Mere Anarchy, “I was beginning to think<br />

it was me.” The speed of light was of particular<br />

concern to the New York city neurotic, the practical<br />

merits of which suddenly became so clear<br />

to him during the notorious New York rush hour,<br />

while trying to hail a taxi: “Please note that a<br />

man in a spaceship approaching the speed of<br />

light would appear to arrive at work on time,<br />

relative to me – if not even a little early, and<br />

certainly better dressed.” Another advantage<br />

that Allen quite simply forgot to mention is that<br />

anyone travelling to work at the speed of light<br />

will not age – a phenomenon that physicists<br />

have given the pretty name of ‘time dilatation’.<br />

A space farer who spends 1000 years travelling<br />

at the speed of light can therefore theoretically<br />

bridge these 1000 years without ageing. It is<br />

precisely on this point that Allen mentions the<br />

decisive problem of travelling at the speed of<br />

light: “If it one day be<strong>com</strong>es possible for me<br />

to travel at more than 300,000 kilometres per<br />

second and catch up with the light created<br />

centuries ago, I could travel back to the time of<br />

Ancient Egypt or the Roman Empire. But what<br />

would I do there I would hardly know anybody.”<br />

The fact is, at any rate, that travelling at the<br />

speed of light has long been a reality, even<br />

though not by spaceship or in the form of time<br />

travel. You see, in a short while, the author of<br />

this text will send it by email, in the hope that it<br />

will shortly appear in print. This means that by<br />

clicking on the “send” button, these letters that<br />

have just been typed will be converted through<br />

the wonder of electronics into photons, travel<br />

at 300,000 kilometres per second along a fibreoptic<br />

cable, which we use in their millions for<br />

<strong>com</strong>munication purposes nowadays, and arrive<br />

at the recipient at almost the same moment they<br />

were sent. You are therefore in the process of<br />

reading a text that has covered a certain portion<br />

of the distance to you at the speed of light.<br />

The fact that this does not make any particular<br />

impression on you is because you do the same<br />

on a daily basis and <strong>com</strong>municate without a<br />

second’s thought at something approaching<br />

the speed of light. Only the fact that the data<br />

cables in your network in all likelihood still include<br />

some or other antiquated copper cable,<br />

in which the electronics travel at only about 0.7<br />

times the speed of light <strong>com</strong>pared to photons,<br />

slows down your <strong>com</strong>munication speed slightly.<br />

And the fact that various servers and <strong>com</strong>puters<br />

at either end of the data cable need a little time<br />

to process your data gives the recipient of your<br />

emails a few more milliseconds to catch their<br />

breath.<br />

However, this hardly changes anything about<br />

the fact that we are already scraping heavily<br />

against the sound barrier of what can be over<strong>com</strong>e<br />

in the age of transferring data at almost<br />

the speed of light. For when it <strong>com</strong>es to the<br />

dimension of time, modern information technology<br />

has already arrived at the end of the acceleration<br />

phase, argue global IT and <strong>com</strong>munication<br />

experts. Data cannot be sent through a<br />

fibre-optic cable faster than the speed of light.<br />

This, according to <strong>com</strong>munication sociologists,<br />

in turn results in a fatal expectation: everyone<br />

would like to receive immediate answers to<br />

their questions. Electronic response times are<br />

normally just minutes nowadays, and certainly a<br />

maximum of a few hours, before the partner in<br />

the dialogue loses patience. Answers that take<br />

several days, as in the good old times, are normally<br />

hardly ever accepted. However, current<br />

research suggests that the rapid acceleration of<br />

<strong>com</strong>munication is currently contributing to a simultaneous<br />

clear reduction in the quality of the<br />

<strong>com</strong>munication. People are increasingly tending<br />

not to read the daily flood of messages and<br />

texts that appear on their screen, but only to flit<br />

over fragments of the first few lines and to return<br />

a correspondingly fragmented answer – to<br />

which a fragmented reply immediately follows.<br />

The quicker we be<strong>com</strong>e, the more cursory we<br />

be<strong>com</strong>e as well. And the more possibilities<br />

present themselves to us through the acceleration<br />

of our life and <strong>com</strong>munication, the more<br />

possibilities we also inevitably waste in the<br />

age of light-speed <strong>com</strong>munication. This is a<br />

problem we are not alone with and with which<br />

we similarly have to deal with at a higher level,<br />

as Woody Allen has already determined: “The<br />

speed of light could be a serious problem for<br />

God. How, at a maximum top speed of only<br />

300,000 kilometres per second, can he be everywhere<br />

in the universe at the same time to prevent<br />

all hell breaking out”<br />

I “È un vero un sollievo per me sapere che con<br />

l’aiuto della moderna fisica dei quanti finalmente<br />

è possibile spiegare l’universo” scrive Woody<br />

Allen nel suo volume di testi e saggi di recente<br />

pubblicazione Pura Anarchia, “perché credevo<br />

che il problema dipendesse da me”. In particolare<br />

il regista newyorkese, afflitto dalle nevrosi<br />

metropolitane, era affascinato dalla velocità della<br />

luce, i cui meriti pratici gli si erano palesati di<br />

colpo nella famigerata ora di punta di New York<br />

mentre tentava di accaparrarsi un taxi: “Vedete,<br />

un tizio che viaggia a bordo di un’astronave quasi<br />

alla velocità della luce rispetto a me sarebbe<br />

arrivato puntuale al lavoro, se non addirittura un<br />

po’ in anticipo e in ogni caso meglio vestito”. Un<br />

altro vantaggio, non considerato da Allen, è che<br />

chi va al lavoro alla velocità della luce non invecchia<br />

– un fenomeno a cui i fisici hanno affibbiato<br />

il suggestivo nome di dilatazione temporale. Un<br />

cosmonauta che viaggiasse per 1000 anni alla<br />

velocità della luce, in teoria potrebbe passarli<br />

indenne senza invecchiare. Ma è proprio qui che<br />

Woody Allen individua il problema essenziale del<br />

viaggiare alla velocità della luce: “Se un giorno<br />

potessi viaggiare ad una velocità di oltre 300.000<br />

chilometri al secondo e raggiungere la luce generata<br />

secoli prima, potrei tornare indietro nel<br />

tempo fino all’epoca degli antichi egiziani o dell’impero<br />

romano. Ma poi che ci farei là, visto che<br />

non conosco nessuno”<br />

Il fatto è che da tempo ormai viaggiare alla velocità<br />

della luce è una realtà, sebbene non sia<br />

ancora possibile farlo con un’astronave e nemmeno<br />

<strong>com</strong>e viaggio nel tempo. L’autore di questo<br />

articolo, per esempio, tra poco spedirà il testo<br />

per e-mail nella speranza che possa quanto<br />

prima essere pubblicato. Un semplice clic sul<br />

tasto “Invia”, ed ecco queste lettere appena<br />

scritte, trasformate in fotoni luminosi per un<br />

prodigio dell’elettronica, viaggiare alla velocità<br />

di 300.000 chilometri al secondo attraverso uno<br />

di quei cavi a fibre ottiche <strong>com</strong>e se ne usano a<br />

milioni oggi per le tele<strong>com</strong>unicazioni, e arrivare<br />

al loro destinatario quasi nello stesso istante in<br />

cui sono state inviate. Il testo che state leggendo<br />

adesso, quindi, per giungere fino a voi ha percorso<br />

un tratto di strada alla velocità della luce.<br />

Questo però non vi impressiona più di tanto. Sapete<br />

perché Perché anche voi ogni giorno fate<br />

la stessa cosa e <strong>com</strong>unicate quasi alla velocità<br />

della luce <strong>com</strong>e se fosse la cosa più naturale<br />

del mondo. La vostra velocità di <strong>com</strong>unicazione<br />

è frenata in parte solo daI fatto che nella rete<br />

dei vostri cavi di dati si trova ancora, con molta<br />

probabilità, qualche antiquato cavo di rame, in<br />

cui gli elettroni al contrario dei fotoni luminosi<br />

viaggiano solo a circa 0,7 volte la velocità della<br />

luce. Il fatto, poi, che alle due estremità del cavo<br />

di dati diversi server e terminali richiedano un<br />

po’ di tempo per elaborare i vostri dati, concede<br />

ai destinatari delle vostre e-mail ancora qualche<br />

altro millisecondo di tregua.<br />

Ciò non toglie che nell’era della trasmissione<br />

di dati quasi alla velocità della luce stiamo già<br />

cercando di scalfire il muro del suono del superabile.<br />

Perché per quanto riguarda la dimensione<br />

del tempo, l’informatica, a detta degli esperti<br />

di informatica e tele<strong>com</strong>unicazione di tutto il<br />

mondo, oggi è già arrivata alla fine dell’accelerazione.<br />

Impossibile inviare dati attraverso un cavo<br />

a fibre ottiche a velocità superiore a quella della<br />

luce. A propria volta questo dà adito, secondo<br />

i sociologi della <strong>com</strong>unicazione, ad una fatale<br />

aspettativa: tutti vogliono avere risposta immediata<br />

alle proprie domande. Normalmente oggi i<br />

tempi di risposta elettronici non possono superare<br />

l’arco di qualche minuto o al massimo qualche<br />

ora, l’interlocutore si spazientirebbe subito.<br />

Generalmente oggi non si accetta più che una<br />

risposta si faccia attendere anche diversi giorni<br />

<strong>com</strong>e avveniva in passato. Peraltro, recenti ricerche<br />

hanno messo in luce <strong>com</strong>e la frenetica<br />

accelerazione della <strong>com</strong>unicazione contribuisca<br />

nel frattempo, con la stessa velocità, a diminuire<br />

sensibilmente la qualità della <strong>com</strong>unicazione.<br />

Le persone tendono sempre più a non leggere il<br />

fiume di messaggi che li inonda ogni giorno dallo<br />

schermo del <strong>com</strong>puter, limitandosi a una scorsa<br />

frammentaria delle prime righe e a una risposta<br />

di conseguenza altrettanto frammentaria, cui segue<br />

a stretto giro di e-mail ancora una risposta<br />

altrettanto frammentaria.<br />

Diventiamo più veloci, ma proprio per questo<br />

anche più sbrigativi. E quanto più aumentano le<br />

possibilità che ci si aprono in virtù dell’accelerazione<br />

della nostra vita e della nostra <strong>com</strong>unicazione,<br />

tanto più cresce il numero delle possibilità<br />

che per forza ci sfuggono nell’era della <strong>com</strong>unicazione<br />

alla velocità della luce. Tuttavia questo<br />

è un problema che sono in molti a dover condividere<br />

e al quale non si sottraggono nemmeno<br />

i livelli superiori, <strong>com</strong>e Woody Allen ha già fatto<br />

notare: “La velocità della luce potrebbe essere<br />

un problema serio per Dio. Infatti se la velocità<br />

massima consentita è solo 300.000 chilometri al<br />

secondo <strong>com</strong>e fa ad essere presente contemporaneamente<br />

in tutto l’universo per impedire che<br />

scoppi l’inferno ”<br />

<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 07


Portrait<br />

<strong>XAL</strong><br />

Gensler, London / United Kingdom<br />

Sustainable<br />

Architects: Gensler London<br />

Author: Nikolaus Prokop<br />

Photo: Gensler London<br />

www.gensler.<strong>com</strong><br />

SUSTAINABL<br />

08<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


E<br />

D Umweltverträglichkeit als einer der wichtigsten Aspekte sozialer<br />

Unternehmens-verantwortung spielt heute nicht nur in der globalen<br />

Unternehmenskultur, sondern auch in der globalen Architekturszene<br />

eine tragende Rolle. Eine Tatsache, die Arthur Gensler bereits Anfang<br />

der siebziger Jahre sowohl als persönliches Anliegen als auch als neues<br />

Geschäftsfeld mit hohen Zukunftschancen erkannte. Denn 1972 erblickte<br />

Gensler, der sein Architekturbüro in San Francisco 1966 ursprünglich<br />

als Spezialist für Corporate-Innenarchitektur gegründet hatte, in einem<br />

Officeprojekt des kalifornischen Energieversorgers Pacific Gas & Electric<br />

Company eine besondere Chance: kurzerhand fragte er an, ob der Kunde<br />

das Projekt nicht als Prototypen für ein energieeffizientes Bürokonzept<br />

starten wolle. Dieser sagte zu – und wurde nur zwei Jahre später für seinen<br />

Mut reichlich belohnt, als die erste globale Ölkrise die Energiepreise<br />

drastisch in die Höhe trieb.<br />

Heute, mehr als drei Jahrzehnte später, ist Gensler nicht nur zu einem der<br />

weltweit führenden Spezialisten in Sachen architektonischer Nachhaltigkeit<br />

angewachsen, sondern zugleich auch zum größten international<br />

operierenden Architekturunternehmen der Welt, mit mehr als 3000 Mitarbeitern<br />

in 31 Niederlassungen in den USA, England, Japan, China, den<br />

Vereinigten Arabischen Emiraten und Costa Rica. Und die Geschäftsfelder<br />

von Gensler umfassen heute nicht nur sämtliche klassischen Architekturbereiche<br />

wie Office, Retail, Luftfahrt und Transport, öffentlicher<br />

Bereich oder Stadtplanung, sondern längst auch Themen wie Graphic,<br />

Product oder Brand Design, die das interdisziplinäre Leistungsportfolio<br />

umfassend vervollständigen.<br />

Mit dem Auftrag für ein Londoner City Office für einen langjährigen<br />

Kunden, das US-Investment-Bankhaus Goldman Sachs, setzte Gensler<br />

bereits vor zwanzig Jahren einen entscheidenden Schritt der Unternehmensexpansion:<br />

die zugleich mit dem Projekt 1988 als erstes<br />

Gensler-Office außerhalb der USA gegründete Niederlassung in London<br />

entwickelte sich bald zu einer wichtigen Drehscheibe nicht nur für den<br />

britischen Binnenmarkt, sondern auch für Europa und den Nahen Osten.<br />

Heute betreut die Londoner Niederlassung mit rund 240 Mitarbeitern aus<br />

24 Nationen Millionen von Quadratmetern an hochwertigen Projekten für<br />

First-Class-Kunden im Corporate-, Retail- und im öffentlichen Bereich<br />

wie z.B. den europäischen Rollout von Apple Computers mit dem ersten<br />

Flagship Store Europas in der Londoner Regent Street (dem nun ein<br />

zweiter in Covent Garden folgen soll) oder das europäische Headquarter<br />

des legendären US-Design- und Officemöbel-Herstellers Herman Miller,<br />

das zur perfekten Fallstudie moderner, nachhaltiger Office-Architektur<br />

geriet. Das lichtdurchflutete, pavillonartige Office- und Showroomgebäude<br />

wurde u.a. mit namhaften Umwelt-Auszeichnungen wie dem<br />

BREEAM Excellent Rating oder dem LEED® Gold Rating ausgezeichnet<br />

und unterstreicht eindrucksvoll in dreidimensionaler Form den Erfolg<br />

eines seit über drei Jahrzehnten von Gensler konsequent beschrittenen<br />

Weges, den Firmengründer Arthur Gensler erst vor kurzem folgendermaßen<br />

subsumierte: „Wir haben endlich einen Wendepunkt erreicht, an<br />

dem Unternehmen nun erkennen, dass umweltverträgliche Architektur<br />

nicht Geld kostet, sondern Geld spart.“<br />

E The idea of environmental sustainability as being one of the principle<br />

aspects of social corporate responsibility not only plays a main role in<br />

global corporate culture nowadays, but also in the global architecture<br />

scene. This is a fact that Arthur Gensel recognised at the beginning of<br />

the 1970s, both as a personal matter and as a new segment with great<br />

opportunities for the future. Back in 1972, Gensler, who had originally<br />

founded his architecture office in San Francisco as a specialist in corporate<br />

interior architecture, saw a special opportunity in an office project for<br />

Californian power <strong>com</strong>pany Pacific Gas & Electric Company: In brief, he<br />

asked whether the client of the project wanted to launch the project as a<br />

prototype for an energy-efficient office concept. The client said yes – and<br />

was amply rewarded for its courage just two years later, when the first<br />

global oil crisis drove energy prices sharply upwards.<br />

Today, more than three decades later, Gensler has not only grown to<br />

be<strong>com</strong>e one of the world’s leading specialists in matters of architectural<br />

sustainability, but also into one of the world’s largest international architecture<br />

firms, with more than 3000 employees in 31 branches offices in<br />

the USA, England, Japan, China, the United Arab Emirates and Costa<br />

Rica. And today, the segments of Gensler <strong>com</strong>prise not only all classic<br />

areas of architecture such as office, retail, aviation and transport, the<br />

public sector and town planning, but also topics such as graphics, product<br />

and brand design, which <strong>com</strong>prehensively rounds off the cross-disciplinary<br />

portfolio of services.<br />

Gensler took a decisive step towards expanding the <strong>com</strong>pany with the<br />

order for a London City office for a longstanding client, US investment<br />

bank Goldman Sachs: The first Gensler office to be founded outside of<br />

the USA in London coincided with the project in 1988 and soon developed<br />

into an important hub, not only for the British domestic market,<br />

but also for Europe and the Middle East. Today, the London branch office,<br />

with around 240 employees from 24 nations, looks after millions<br />

of square metres of high-quality projects for premium customers in the<br />

corporate, retail and public sectors, such as the European roll-out of<br />

Apple Computers with the Europe’s first flagship store in London’s Regent<br />

Street (now to be followed by a second in Covent Garden) or the<br />

European headquarters of the legendary US design and office furniture<br />

manufacturer Herman Miller, which has be<strong>com</strong>e the perfect case study<br />

of modern, sustainable office architecture. The light-drenched, pavilion-style<br />

office and showroom building has been awarded with notable<br />

environmental accolades, such as the BREEAM Excellent Rating and the<br />

LEED® Gold Rating and impressively underscores in three-dimensional<br />

form the success of the path consistently followed by Gensler for over<br />

three decades, which <strong>com</strong>pany founder Arthur Gensler summarised only<br />

recently: “We have finally reached a turning point at which <strong>com</strong>panies<br />

now recognise that environmentally sustainable architecture does not<br />

cost money, but saves money.“<br />

I La <strong>com</strong>patibilità ambientale <strong>com</strong>e uno degli aspetti più importanti<br />

della responsabilità sociale di un’azienda oggigiorno gioca un ruolo<br />

determinante non solo nella cultura aziendale globale, bensì anche<br />

sulla scena dell’architettura globale. Una circostanza questa che Arthur<br />

Gensler ha saputo cogliere già all’inizio degli anni Settanta sia sul piano<br />

dell’interesse personale sia <strong>com</strong>e nuovo campo di attività con prospettive<br />

future molto promettenti. Nel 1972 Gensler, che aveva fondato il suo<br />

studio di architettura a San Francisco nel 1966, proponendosi in origine<br />

<strong>com</strong>e specialista per l’architettura d’interni finalizzata alla corporate<br />

identity, seppe intravedere in un progetto per la realizzazione di uffici<br />

del fornitore energetico californiano Pacific Gas & Electric Company una<br />

particolare opportunità: senza esitare egli chiese al cliente se non volesse<br />

intraprendere il progetto <strong>com</strong>e prototipo per un <strong>com</strong>plesso di uffici che<br />

puntasse sull’efficienza energetica. Il cliente accettò e due anni dopo<br />

venne abbondantemente ri<strong>com</strong>pensato per il suo coraggio, quando la<br />

prima crisi del petrolio su scala globale portò a un drastico innalzamento<br />

dei prezzi dell’energia.<br />

A distanza di più di trent’anni, Gensler si è imposto non solo <strong>com</strong>e uno<br />

degli specialisti leader in materia di sostenibilità architettonica, ma<br />

allo stesso tempo anche <strong>com</strong>e la società di architettura più grande del<br />

mondo operante a livello internazionale, con più di 3000 dipendenti in<br />

31 filiali distribuite in USA, Inghilterra, Giappone, Cina, Emirati Arabi e<br />

Costa Rica. Attualmente Gensler non opera solamente nei settori classici<br />

dell’architettura <strong>com</strong>e uffici, negozi, aeronautica e trasporto, settore<br />

pubblico o urbanistica, ma si occupa anche di temi <strong>com</strong>e la grafica, il<br />

design di prodotti e di marchi, che <strong>com</strong>pletano la gamma di prestazioni<br />

interdisciplinari.<br />

L’incarico per un <strong>com</strong>plesso di uffici londinese affidatogli da un cliente<br />

di lunga data <strong>com</strong>e la banca d’affari statunitense Goldman Sachs, ha<br />

permesso a Gensler già venti anni fa di <strong>com</strong>piere un passo decisivo nel<br />

senso dell’espansione aziendale. La filiale fondata a Londra nel 1988<br />

contemporaneamente al progetto <strong>com</strong>e prima sede Gensler fuori dagli<br />

Stati Uniti, si sviluppò ben presto in una piattaforma importante non<br />

solo per il mercato interno britannico, ma anche per l’Europa e il Vicino<br />

Oriente. Oggi la filiale londinese, che conta circa 240 dipendenti di 24<br />

nazioni, gestisce milioni di metri quadri di progetti di alto livello per<br />

clienti di prima categoria nel settore Corporate, Retail e opere pubbliche<br />

<strong>com</strong>e per es. il rollout europeo dei <strong>com</strong>puter Apple con il primo flagship<br />

store europeo nella Regent Street londinese (cui ora dovrà seguire una<br />

seconda sede al Covent Garden) o il quartier generale europeo del<br />

mitico produttore di mobili di design e da ufficio statunitense Herman<br />

Miller, perfetto „case study“ per l’architettura sostenibile moderna nell’ambito<br />

degli uffici. L’edificio luminosissimo, simile a un padiglione, che<br />

ospita uffici e showroom, ha ricevuto tra l’altro prestigiosi riconoscimenti<br />

ecologici <strong>com</strong>e il BREEAM Excellent Rating o il LEED® Gold Rating e<br />

sottolinea magistralmente in formato tridimensionale il successo della<br />

strada intrapresa con rigore e coerenza da Gensler; un successo che il<br />

fondatore della ditta Arthur Gensler ha recentemente così sintetizzato:<br />

„Finalmente abbiamo raggiunto il punto di svolta, in cui le aziende riconoscono<br />

ora che l’architettura <strong>com</strong>patibile con l’ambiente non costa<br />

denaro, ma fa risparmiare denaro.“<br />

<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 09


Project<br />

<strong>XAL</strong><br />

rogl livtec Showroom,<br />

Innsbruck / Austria<br />

TUBO SYSTEM Abgehängtes Profil<br />

INVISIBLE ROUND Einbauleuchte<br />

MINO 60 SYSTEM OPAL Aufbauprofil<br />

MINO 60 LED RGB Aufbauprofil<br />

TUBO SYSTEM Suspended profile<br />

INVISIBLE ROUND Recessed luminaire<br />

MINO 60 SYSTEM OPAL Surface mounted profile<br />

MINO 60 LED RGB Surface mounted profile<br />

TUBO SYSTEM Profilio a sospensione<br />

INVISIBLE ROUND Apparecchio da incasso<br />

MINO 60 SYSTEM OPAL Profilio da soffitto<br />

MINO 60 LED RGB Profilio da soffitto<br />

High-tech<br />

Architect: Lifestyle Foundation, Kufstein<br />

Photos: Alex Nuding, Hall<br />

D Die perfekte Integration von audiovisuellen Entertainmentsystemen gewinnt im anspruchsvollen<br />

Wohnbereich immer mehr an Bedeutung. Nicht nur die Qualität der Technologie ist hier ausschlaggebend,<br />

sondern vor allem auch die harmonische Abstimmung von Technik und Innenarchitektur<br />

zur Erzielung eines ebenso umfassenden wie beeindruckenden Gesamterlebnisses. Das Resultat<br />

sind maßgeschneiderte High-End-Lösungen auf Basis aktuellster Entertainment- und Steuerungstechnologien,<br />

die das Innsbrucker Unternehmen rogl livtec unter der umfassenden Bezeichnung<br />

„Living Technology“ offeriert. Dieser Philosophie gemäß wurde auch der Standort von rogl livtec<br />

als harmonische Einheit von Business,- Wohn- und Entertainmentumgebung gestaltet. So sieht das<br />

Raumkonzept des Showrooms keine Trennung zwischen Shop, Meetingraum, Werkstatt oder Officebereich<br />

vor, sondern führt Besucher und Kunden in einen ebenso einladenden wie räumlich und<br />

atmosphärisch flexiblen Erlebnisraum, der von Einfachheit, Harmonie und spielerischem Umgang<br />

mit komplexen Technologien geprägt ist. Die Funktion des Showrooms als vielfältig bespielbarer<br />

Raum wird auch durch das neutrale, einheitlich weiße Farbkonzept unterstrichen, das ein breites<br />

Spektrum an Inszenierungsmöglichkeiten sowohl für die audiovisuellen Lösungen von rogl livtec<br />

als auch für entsprechende Raum-, Licht- und Farbstimmungen zulässt. Ein formal wie funktionell<br />

überzeugendes Ambiente, das durch ein vielfältiges Zusammenwirken von Klang, Bild, Licht, Atmosphäre<br />

und Design in den unterschiedlichsten Varianten die perfekte „Anprobe“ der maßgeschneiderten<br />

Entertainment-Lösungen von rogl livtec ermöglicht.<br />

E The perfect integration of audiovisual entertainment systems is constantly gaining in importance<br />

in the demanding living sector. Not only the quality of the technology, but above all the harmonious<br />

coordination of technology and interior design are decisive criteria in the search for a total experience<br />

that is as <strong>com</strong>prehensive as it is impressive. The result are tailor-made, high-end solutions based on<br />

the latest entertainment and control technologies, which Innsbruck-based <strong>com</strong>pany rogl livtec offers<br />

under the all-embracing label of “Living Technology”. In line with this philosophy, the premises<br />

of rogl livtec have also been designed as a harmonious entity of business, living and entertainment<br />

environments. Thus the spatial concept of the showroom does not divide the space into shop, meeting<br />

room, workshop or office area, but instead leads visitors and customers into an inviting as well<br />

as spatially and atmospherically flexible space of experience, which is marked by simplicity, harmony<br />

and a playful approach to dealing with <strong>com</strong>plex technologies. The function of the showroom<br />

as a versatile space is also underscored by the neutral, overall white colour concept, which allows a<br />

wide range of staging possibilities both for the audiovisual solutions of rogl livtec as well as for corresponding<br />

spatial, lighting and colour moods. A convincing ambience that is both formal and functional<br />

enables the perfect “trying on” of the tailor-made entertainment solutions of rogl livtec through<br />

the versatile interaction of sound, image, light, atmosphere and design in a wide range of variants.<br />

I In ambienti abitativi di una certa pretesa acquista sempre più importanza l’integrazione perfetta<br />

dei sistemi di intrattenimento audiovisivi. Per realizzare un’esperienza generale <strong>com</strong>pleta e<br />

allo stesso tempo affascinante, è determinante la qualità della tecnologia, ma anche e soprattutto<br />

l’integrazione armoniosa fra impianti tecnici e architettura. Il risultato sono soluzioni su misura di<br />

alto profilo sulla base di tecnologie avanzatissime nel campo dell’intrattenimento e dei sistemi di <strong>com</strong>ando,<br />

offerte dall’azienda rogl livtec di Innsbruck sotto la denominazione di “Living Technology”.<br />

In linea con questa filosofia è stata progettata anche la sede della rogl livtec, un ambiente che realizza<br />

un’unione armoniosa fra gli spazi riservati al business, all’abitare e all’intrattenimento. Il concetto<br />

spaziale cui obbedisce lo showroom non conosce separazione fra negozio, spazio per meeting,<br />

laboratorio o zona uffici, ma conduce visitatori e clienti in un ambiente tanto invitante quanto<br />

flessibile per quanto riguarda spazi e atmosfere, caratterizzato da semplicità, armonia e approccio<br />

ludico con tecnologie <strong>com</strong>plesse. La funzione dello showroom <strong>com</strong>e spazio interpretabile in maniera<br />

versatile viene sottolineata anche dalla scelta unitaria di un colore neutro <strong>com</strong>e il bianco, che<br />

consente un’ampia gamma di possibilità di allestimento sia per le soluzioni audiovisive di rogl livtec<br />

che per le atmosfere coordinate di spazio, luce e colore. Un ambiente convincente sotto l’aspetto<br />

sia formale che funzionale, che grazie a un’interazione versatile di suono, immagine, luce, atmosfera<br />

e design permette di provare nelle varianti più diverse – <strong>com</strong>e si prova un vestito da un sarto – le soluzioni<br />

Entertainment di rogl livtec confezionate su misura.<br />

10<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 11


Project<br />

<strong>XAL</strong><br />

Pharmacy Rothlauer,<br />

Graz / Austria<br />

RETRO Einbauleuchte<br />

MITO 150 Einbaustrahler<br />

GEAR3 Pendelleuchte<br />

RETRO Recessed luminaire<br />

MITO 150 Recessed spotlight<br />

GEAR3 Suspended luminaire<br />

RETRO Apparecchio da incasso<br />

MITO 150 Faretto da incasso<br />

GEAR3 Apparecchio a sospensione<br />

Cure<br />

Architects: FUCHS – das architekturbüro, Graz<br />

Photos: Croce & WIR, Graz<br />

D In frischem Grün von hoher Signalkraft erstrahlt eine moderne Apotheke in einem neuen Nahversorgermarkt<br />

am Stadtrand von Graz. Eine Farbgebung, die nicht nur für hohen Sympathie- und<br />

Aufmerksamkeitsfaktor sorgt, sondern zugleich vom Architekten von Beginn an zur Planungsidee<br />

erkoren wurde und somit auch das umfassende Corporate Design für den Apothekenbetrieb<br />

lieferte: die kräftig grüne Fassadenfarbe setzt sich auch innen als apfelgrüne Wandfarbe, Möbelfarbe<br />

und Glasfarbe bis hin zur Visitenkarte fort. Die Freundlichkeit der Farbgebung ist hervorstechendes<br />

Element eines architektonischen Gesamtkonzepts, das ganz auf den Wunsch der<br />

Auftraggeber nach einer hellen und freundlichen Verkaufs- und Arbeitsatmosphäre abgestimmt<br />

wurde, die viel Licht und viel nutzbare Verkaufsfläche bei ebenso außergewöhnlichem wie zurückhaltenden<br />

Raumdesign bieten sollte. Die mehr als 200m 2 Nutzfläche des stützenfreien Raums<br />

boten die ideale Basis für ein sehr offenes Raumkonzept, in dem die innerbetrieblichen Funktionen<br />

auf Basis möglichst kurzer Wege erfüllt werden. Offene Raumboxen lassen den Gesamtraum<br />

großzügig und lichtdurchflutet erscheinen, unterstützt wird die großzügige, fließende Raumgestaltung<br />

durch organisch abgehängte, perforierte Deckenelemente sowie durch Verkaufspulte, die<br />

förmlich von oben aus der Decke zu wachsen und über dem Boden zu schweben scheinen. Eine<br />

ebenso effektvolle wie extravagante Wirkung, die durch eine aufwendige Unterkonstruktion ermöglicht<br />

und durch ein verdeckt installiertes Lichtsystem noch verstärkt wird.<br />

E A modern pharmacy in a new local shopping centre on the edge of Graz presents itself in<br />

a fresh and highly visible green. A colouring that not only exudes considerable friendliness and<br />

draws attention, but was also selected by the architect from the beginning of the planning phase<br />

and therefore also provided the all-embracing corporate design for this pharmacy business: The<br />

powerful green colour of the façade also continues inside as an apple-green colour for walls,<br />

furniture and glass, right through to the <strong>com</strong>pany’s visiting card. The friendliness of the colour is<br />

the prominent element of an overall architectural concept that has been fully coordinated with the<br />

desire of the client for a light and friendly sales and work atmosphere, which should offer lots of<br />

light and usable sales space in an interior design that is as extraordinary as it is restrained. The<br />

column-free floor space of more than 200m 2 offered the ideal fundamentals for a very open spatial<br />

concept in which the internal functions of the business are fulfilled on the basis of the shortest<br />

possible routes. Open room boxes give the overall space a large and light-drenched appearance,<br />

while the generous, flowing room design is supported through organically suspended, perforated<br />

ceiling elements and through sales desks that seem to grow out of the ceiling from above and<br />

float above the floor. This is an effective and extravagant effect that is made possible through a<br />

sophisticated substructure and reinforced by a concealed lighting system.<br />

I Risplende in un bel verde brillante con una forza segnaletica immediata una farmacia moderna<br />

costruita in un nuovo centro <strong>com</strong>merciale alla periferia di Graz. Un colore simpatico che<br />

attira l’attenzione e che gli architetti hanno scelto fin dall’inizio per la loro idea progettuale utilizzandolo<br />

anche per il Corporate Design <strong>com</strong>pleto della farmacia. Il colore verde intenso della facciata<br />

si ritrova anche all’interno nella gradazione verde mela delle pareti, dei mobili e delle vetrate<br />

e perfino sul biglietto da visita. La gradevolezza del colore è l’elemento dominante in un’idea<br />

progettuale generale che ha recepito in toto l’esigenza dei <strong>com</strong>mittenti di creare un ambiente<br />

di vendita e di lavoro luminoso e accogliente, in grado di offrire tanta luce e tanta superficie di<br />

vendita utilizzabile pur adottando un design discreto. La superficie utile di oltre 200 mq dell’ambiente<br />

privo di pilastri offriva la base ideale per un’organizzazione dello spazio molto aperta, in<br />

cui le funzioni interne dell’esercizio vengono eseguite sfruttando percorsi possibilmente brevi.<br />

I box aperti destano un’impressione di spaziosità e inondano di luce l’intero negozio. Questa<br />

sensazione di spaziosità e fluidità dei collegamenti è accentuata da controsoffitti perforati caratterizzati<br />

da forme organiche e da banchi di vendita che formalmente sembrano crescere dal<br />

soffitto ed essere sospesi da terra. Un effetto altrettanto sorprendente e stravagante è prodotto<br />

da una sofisticata struttura inferiore e da un sistema di illuminazione la cui installazione rimane<br />

nascosta alla vista.<br />

12<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 13


Project<br />

<strong>XAL</strong><br />

Derimod Shop, Istanbul / Turkey KICK ME Einbaustrahler KICK ME Recessed spotlight KICK ME Faretto da incasso<br />

leather<br />

Interior Design: Atilla Kuzu / Zoom-Tpu, Istanbul<br />

Photos: Ali Bekman, Istanbul<br />

D Wenn es um Leder- und Schuhmode geht, ist Derimod seit Jahrzehnten eine türkische Institution,<br />

nicht nur in Istanbul, sondern mit rund vierzig Shops in der ganzen Türkei. Mit einer Unternehmensphilosophie,<br />

die hochwertige Handwerksqualität mit neuesten Modetrends kombiniert, hat sich Derimod<br />

im Lauf einer mehr als dreißigjährigen Unternehmensgeschichte vom Familienbetrieb zum dynamisch<br />

expandierenden Fashion-Imperium gewandelt, nicht nur national, sondern auch mit internationalen<br />

Niederlassungen und Exportverbindungen in Italien, Frankreich, Spanien, Belgien, Deutschland,<br />

England, Russland und den USA. Für den jüngsten Derimod-Shop in Istanbul gestaltete der renommierte<br />

türkische Architekt und Interior Designer Atilla Kuzu, dessen Istanbuler Architekturunternehmen<br />

Zoom-Tpu sich nicht nur mit zahlreichen Retail-Konzepten, sondern vor allem auch als Generalisten<br />

z.B. im Office- und Klinikbereich sowie als Möbeldesigner einen Namen gemacht hat, eine Shopping-<br />

Umgebung, die attraktive Außenwirkung mit eleganter Reduziertheit im Inneren kombiniert. Organisch<br />

geschwungene, abgetreppte Strukturen im Schaufensterbereich verleihen dem Shop dynamischen<br />

Charakter und dienen zugleich als mehrstufige Produktbühne. Im Shopinneren bestimmt hochwertiger<br />

Minimalismus das Konzept, allerdings ohne geometrische Strenge, sondern mit harmonisch gerundeten<br />

Formen und Kanten, die den Schwung des Fassadenbereichs als gestalterisches Motiv weiterführen.<br />

Ein Thema, das auch die sanft gekurvten Formen der Decke aufgreifen, in die ein exakt auf die<br />

Erfordernisse der Fashion-Präsentation zugeschnittenes Leuchtensystem integriert wurde.<br />

E When it <strong>com</strong>es to leather and shoe fashion, Derimod has been a Turkish institution for decades,<br />

not only in Istanbul, but with around forty shops across the whole of Turkey. With a corporate philosophy<br />

that <strong>com</strong>bines top quality handicraft with the latest fashion trends, Derimod has changed over its<br />

more than thirty years of history from a family business to a dynamically expanding fashion empire,<br />

not only at home, but also with international outlets and export ties in Italy, France, Spain, Belgium,<br />

Germany, England, Russia and the USA. For the latest Derimod shop in Istanbul, renowned Turkish<br />

architect and interior designed Atilla Kuzu, whose Istanbul-based architecture <strong>com</strong>pany Zoom-Tpu<br />

has made a name for itself not only with numerous retail concepts, but primarily also as a generalist<br />

in the office and clinic segment and as a fashion designer, designed a shopping environment that<br />

<strong>com</strong>bines an attractive exterior with elegant minimalism in the interior. Organically curved, staggered<br />

structures in the display windows give the shop a dynamic character, while also acting as a multi-level<br />

product stage. Inside the shop, top quality minimalism determines the concept, not with geometrical<br />

strictness, but with harmoniously rounded shapes and edges that continue the curve of the façade as<br />

an architectural motif. A topic that also takes up the gently curved shapes of the ceiling, into which a<br />

lighting system precisely tailored to the requirements of the fashion display has been integrated.<br />

I In fatto di calzature e pelletterie Derimod è da decenni un’istituzione turca, non solo a Istanbul,<br />

grazie ai quaranta negozi sparsi in tutta la Turchia. Con una filosofia aziendale che coniuga l’alta<br />

qualità artigianale con le ultimissime tendenze di moda, nel corso del trentennio di storia imprenditoriale<br />

Derimod si è sviluppata da azienda a gestione familiare a impero della moda in grado di<br />

espandersi dinamicamente oltre che sul territorio turco, anche in Italia, Francia, Spagna, Belgio,<br />

Germania, Inghilterra, Russia e USA con filiali internazionali e canali export. Per l’ultimo negozio<br />

Derimod aperto recentemente a Istanbul, il famoso architetto e progettista d’interni turco Atilla<br />

Kuzu, il cui studio di architettura Zoom-Tpu di Istanbul si è fatto un nome non solo con numerosi<br />

progetti rivolti al settore del <strong>com</strong>mercio, ma soprattutto anche <strong>com</strong>e generalista, per esempio nel<br />

settore degli uffici e delle cliniche, nonché <strong>com</strong>e designer di mobili, ha disegnato un ambiente per<br />

lo shopping, in grado di <strong>com</strong>binare l’effetto attraente dell’esterno con l’eleganza minimalista dell’interno.<br />

Strutture organiche, digradanti, nella zona delle vetrine conferiscono al negozio un carattere<br />

dinamico e servono allo stesso tempo <strong>com</strong>e palcoscenico multilivello per la messa in scena dei prodotti.<br />

All’interno del negozio domina un minimalismo di alta classe, che rinuncia al rigore geometrico<br />

a favore di forme e spigoli armoniosamente arrotondati che proseguono <strong>com</strong>e motivo architettonico<br />

la forma curvilinea della facciata. Un tema che viene ripreso anche dalle forme morbidamente curve<br />

del soffitto, in cui è incorporato un sistema illuminotecnico calibrato esattamente sulle esigenze<br />

della presentazione di articoli di moda.<br />

14<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 15


Project<br />

<strong>XAL</strong><br />

Cortal Consors Finance Lounge,<br />

Nuremberg / Germany<br />

MENO ROUND Einbauleuchte<br />

FRAME 30 Einbausystem<br />

MENO ROUND Recessed luminaire<br />

FRAME 30 Recessed light system<br />

MENO ROUND Apparecchio da incasso<br />

FRAME 30 Sistema luminoso da incasso<br />

Finance<br />

Architect: Högner, Nuremberg<br />

Lighting Design: www.artelumen.de, Nuremberg<br />

Photos: Arte Lumen, Nuremberg<br />

D Mit dem Konzept der ersten Direktbank-Filiale Deutschlands wollte das renommierte europäische<br />

Finanzunternehmen Cortal Consors alles andere als eine gewöhnliche Bankfiliale schaffen.<br />

Eher schon wirkt die Anfang Mai dieses Jahres eröffnete Finance Lounge mit einladenden Stehtischen,<br />

Barhockern und bequemen Sesseln, einer Theke und modernsten Internet-Terminals wie<br />

eine moderne Café-Bar – eine Lounge eben, die dem vor allem im Online-Banking-Business tätigen<br />

Finanzdienstleister ein neues Gesicht verleiht. Denn einerseits sollen Kunden spüren, dass sie es<br />

nicht mit einer traditionellen Großbank mit aufgeblähter Bürokratie zu tun haben, sondern mit einer<br />

modernen Bank mit schlanken Strukturen, kostengünstig und schnell. Andererseits soll die neue<br />

Finance Lounge das Unternehmen aus der Anonymität des Internet befreien und in einer offenen<br />

und entspannten Umgebung zu mehr persönlichem Kontakt führen – auch in Hinblick auf bisherige<br />

Kunden klassischer Filialbanken. Dieses rundum einladende Konzept verkörpert auch die Architektur:<br />

runde, gekurvte Formen sowie dunkle Boden- und helle Wandflächen verleihen dem Raum<br />

eine warme, harmonische Atmosphäre, die durch ein multifunktionelles Lichtkonzept entsprechend<br />

unterstützt wird. Einerseits folgen die runden Formen der Beleuchtungskörper der Formensprache<br />

des Innenausbaus, andererseits berücksichtigt das Lichtkonzept auch die unterschiedlichen Nutzungsformen<br />

des Raums und seiner Zonen, die z.B. ebenso als Einzel-Arbeitsplatz genutzt werden<br />

können wie als Konferenzraum für mehrere Besucher.<br />

E Renowned European finance <strong>com</strong>pany Cortal Consors wanted to do anything but create a normal<br />

banking outlet with its concept for Germany’s first direct banking branch. Instead, the Finance<br />

Lounge opened at the beginning of May this year, with its inviting tall tables, bar stools and <strong>com</strong>fy<br />

chairs, a counter and the latest internet terminals is more like a modern café-bar – a lounge even,<br />

which gives a new face to a financial service provider which mainly operates in the online banking<br />

business. On the one hand, customers should feel that they are not dealing with a traditional high<br />

street bank with a bloated bureaucracy, but with a modern bank with slimline structures, cost-efficiently<br />

and quickly. On the other hand, the new Finance Lounge should free the <strong>com</strong>pany from the<br />

anonymity of the internet and lead to more personal contact in an open and relaxed environment<br />

– even where former customers of classical branch-based banks are concerned. This all-round,<br />

inviting concept is also embodied by the architecture: round, curved forms as well as dark floors<br />

and light walls give the room a warm, harmonious atmosphere which is appropriately supported by<br />

a multifunctional lighting concept. On the one hand, the round forms of the luminaires follow the design<br />

language of the internal development; on the other, the lighting concept also takes account of<br />

the different uses of the room and its zones which, for example, can be used as a single workplace<br />

or as a conference room for several visitors.<br />

I Con il progetto della prima filiale di banca diretta tedesca la rinomata società finanziaria europea<br />

Cortal Consors intendeva realizzare qualcosa di assolutamente diverso dalla solita filiale bancaria.<br />

La “finance lounge” inaugurata all’inizio di maggio di quest’anno, con i suoi invitanti tavolini alti<br />

e sgabelli da bar, <strong>com</strong>ode poltroncine, un banco e modernissimi terminali Internet, assomiglia piuttosto<br />

a un moderno bar caffè, una lounge per l’appunto, che conferisce un nuovo volto all’operatore<br />

finanziario attivo principalmente nel settore dell’online banking. Questo perché, da un lato, i clienti<br />

devono avvertire che non hanno a che fare con una grande banca tradizionale trasudante burocrazia,<br />

ma con una banca moderna, caratterizzata da strutture snelle, conveniente e agile. Dall’altra<br />

parte, la nuova “finance lounge” vuole strappare la società dall’anonimato di Internet e offrire l’occasione<br />

di maggiori contatti personali in un ambiente aperto e rilassante – anche in considerazione dei<br />

vecchi clienti delle filiali classiche. Questa impostazione assolutamente invitante è incarnata anche<br />

dall’architettura: forme tondeggianti e curve, pavimenti scuri e pareti chiare donano all’ambiente<br />

un’atmosfera calda e armoniosa, cui contribuisce adeguatamente un progetto illuminotecnico multifunzionale.<br />

Le forme tondeggianti dei corpi luminosi riprendono, per un verso, il linguaggio formale<br />

della struttura interna, d’altro canto il progetto illuminotecnico tiene conto anche delle diverse forme<br />

di utilizzo dello spazio e delle sue zone, che si possono utilizzare per esempio sia <strong>com</strong>e postazione<br />

di lavoro singola sia <strong>com</strong>e sala conferenze per diversi visitatori.<br />

16<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


MOVING PERCEPTION<br />

The work entitled “Rotor, 2005” marked the beginning of a three-year<br />

experiment by Max Frey on the topic of light, movement and perception.<br />

A twin-bladed rotor of about two metres in length is mounted to a framework<br />

and fitted with coloured LEDs and mini fluorescent tubes. These lighting<br />

elements are controlled by programme discs covered with etched markings<br />

with a voltage passing through them. Each light source has its own sliding<br />

contact. When it <strong>com</strong>es into contact with copper, it conducts the electricity<br />

and the respective light illuminates. As the programme disc rotates further<br />

and the sliding contact crosses an etched section, the circuit is broken and<br />

the light goes out. In this way, the markings on the discs determine how the<br />

light is programmed. The underlying technology is visible as part of the artistic<br />

concept and gives an insight into the “design” of Max Frey’s <strong>com</strong>plex and<br />

impressive light play.<br />

Having trained as a stone restorer, Max Frey, born in Graz in 1976, studied<br />

visual media design at the University for Applied Art in Vienna, under the<br />

tutelage of Brigitte Kowanz. Max Frey currently lives and works in Berlin.<br />

www.maxfrey.net<br />

<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 17


18<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 19


Project<br />

<strong>XAL</strong><br />

Resort Linsberg Asia,<br />

Bad Erlach / Austria<br />

SASSO 80, 100, 150 Einbaustrahler<br />

MINO 60 SYSTEM Aufbauprofil<br />

BAT Sonderleuchte<br />

MITO FRAME 100 Einbaustrahler<br />

SASSO 80, 100, 150 Recessed spotlight<br />

MINO 60 SYSTEM Surface mounted profile<br />

BAT Customized luminaire<br />

MITO FRAME 100 Recessed spotlight<br />

SASSO 80, 100, 150 Faretto da incasso<br />

MINO 60 SYSTEM Profilio da soffitto<br />

BAT Esecuzione speciale<br />

MITO FRAME 100 Faretto da incasso<br />

Recreation<br />

Interior Architects: List General Contractor, Bad Erlach / Christian Aebli, Fislisbach / Markus Diedenhofen, Stuttgart<br />

Concept & Project Management: List TourConsult, Bad Erlach<br />

Furnishing: List General Contractor, Bad Erlach www.list.at<br />

Photos: List General Contractor, Bad Erlach<br />

D Das anspruchsvolle Ziel, fernöstliche Wellness-Welten in die idyllische Region der Buckligen<br />

Welt im südlichen Niederösterreich zu bringen, hat sich das außergewöhnliche Resort-Projekt<br />

Linsberg Asia gesetzt. In Fluss gebracht wurde das Entstehen des Projekts durch den Fund einer<br />

wertvollen Thermalwasserader, aus der sich nun die neue Bedeutung eines alten, naturnahen Ortes<br />

speist. Unter der harmonischen Einbeziehung asiatischer Prinzipien in ein europäisches Umfeld<br />

kreierten Projektentwickler und Architekten ein Konzept, das nicht nur in umfassender Weise das<br />

Angebot des Thermen- und Hotelbetriebs prägt, sondern seine Umsetzung auch kongenial in Architektur<br />

und Design findet. Die konsequente Reduktion auf das Wesentliche, die Konzentration auf<br />

hochwertige Materialien, sowie ein funktionales und gestalterisches Konzept unter Beachtung von<br />

Feng Shui-Regeln ergeben ein ganzheitliches System, das ein ebenso authentisches wie eigenständiges<br />

Wellness- und Selfness-Gesamterlebnis bietet. Die Anlage des Asia Linsberg inmitten einer<br />

großzügig angelegten, entsprechend dem fernöstlichen Thema inspirierten Gartenlandschaft gliedert<br />

sich in zwei einander ergänzende Teilbereiche: die Therme mit einer Tageskapazität von max.<br />

1200 Besuchern und ein 4-Sterne-Hotel mit ca. 240 Betten plus angeschlossenem Restaurant. Die<br />

im Sinne fernöstlicher Philosophien reduzierte Farben- und Formensprache setzt sich konsequent<br />

im Inneren der Objekte fort. Auch in den Gästezimmern stellt das umfassende Wellness-Thema des<br />

Wassers den Mittelpunkt des Raumes dar: das Badezimmer Ensemble ist offen im Raum integriert.<br />

E The extraordinary resort-project of Linsberg Asia set itself the demanding objective of bringing<br />

Far Eastern worlds of wellness into the idyllic region of Bucklige Welt in southern Lower Austria. The<br />

project was brought on stream through the discovery of a valuable thermal water vein, from which<br />

the new significance of an old place near to nature is now fed. By harmoniously incorporating Asian<br />

principles into a European environment, project developers and architects created a concept that<br />

not only extensively marks the offering of the spa and hotel operation, but also congenially finds<br />

its implementation in architecture and design. The consistent reduction to essentials, the focus on<br />

high-quality materials, as well as a functional and creative concept that takes into consideration<br />

the rules of Feng Shui, together produce an integrated system which offers an overall experience of<br />

wellness and selfness that is as authentic as it is unique. The Asia Linsberg <strong>com</strong>plex, which stands<br />

in the middle of a large garden landscape that takes its inspiration from the Far Eastern theme, is<br />

arranged into two mutually supplemental sub-areas: The spa, with a maximum daily capacity of<br />

1200 visitors, and a 4-star hotel with about 240 beds and neighbouring restaurant. The reduced<br />

use of colour and forms in the context of Far Eastern philosophies is continued consistently within<br />

the properties. In the guest rooms as well, the all-embracing wellness topic of water represents the<br />

focus of the space: The bathroom ensemble is integrated open-plan into the room.<br />

I Il singolare progetto per il resort Linsberg Asia si è posto l’obiettivo ambizioso di portare nella<br />

Bassa Austria, e più precisamente nella regione bucolica collinare chiamata Bucklige Welt, gli<br />

scenari wellness tipici dell’estremo oriente. La genesi del progetto risale al ritrovamento di una preziosa<br />

vena di acqua termale, con la quale un luogo antico e naturale si alimenta ora di nuovi significati.<br />

Introducendo armoniosamente i principi asiatici in un ambiente europeo, i progettisti hanno<br />

elaborato un progetto che oltre a caratterizzare l’intera offerta del centro alberghiero e termale,<br />

trova la sua congeniale attuazione nell’architettura e nel design. La coerente riduzione all’essenziale,<br />

l’impiego esclusivo di materiali pregiati e un’idea progettuale funzionale e creativa, che tra<br />

l’altro tiene conto delle regole Feng Shui, danno vita a un <strong>com</strong>plesso unitario, che offre un’esperienza<br />

wellness e selfness totale, tanto autentica quanto originale. Il <strong>com</strong>plesso dell’Asia Linsberg,<br />

immerso in un esteso parco d’ispirazione orientale, si articola in due blocchi che si integrano a<br />

vicenda: le terme, con una capacità giornaliera di 1200 visitatori, e un hotel 4 stelle con circa 240<br />

letti e annesso ristorante. Il linguaggio cromatico e formale minimalista, in linea con le filosofie<br />

orientali, si ritrova anche all’interno della struttura. Nelle camere degli ospiti, il punto focale è costituito<br />

dal tema wellness dell’acqua: la zona bagno è aperta e integrata nella stanza.<br />

20<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 21


Project<br />

<strong>XAL</strong><br />

Watergate Residence,<br />

Washington D.C. / USA<br />

SASSO 100 Einbaustrahler<br />

MINIMAL 60 Einbausystem<br />

CANYON Einbausystem<br />

SASSO 100 Recessed spotlight<br />

MINIMAL 60 Recessed light system<br />

CANYON Recessed light system<br />

SASSO 100 Faretto da incasso<br />

MINIMAL 60 Sistema luminoso da incasso<br />

CANYON Sistema luminoso da incasso<br />

Living<br />

Architect: Shinberg.Levinas, Bethesda<br />

Photos: Shinberg.Levinas, Bethesda<br />

D Das in den siebziger Jahren durch eine politische Affäre unfreiwillig zu weltweiter Berühmtheit<br />

gelangte Watergate-Gebäude ist nicht nur eine der exklusivsten Adressen in Washington D.C.,<br />

sondern auch ein herausragendes Architekturmonument der klassischen US-Moderne. Die organisch<br />

geschwungene Fassade des direkt am Ufer des Potomac River gelegenen Apartment- und<br />

Hotelkomplexes, Ende der sechziger Jahre von Luigi Moretti erbaut, inspirierte die Architekten eines<br />

Luxusapartment-Renovierungsprojekts zu einer kongenialen Formensprache, die das Äußere des<br />

Gebäudes in einer Neuinterpretation auch im Inneren widerspiegelt. Zwei identisch geschnittene<br />

Apartments im elften Stockwerk wurden komplett entkernt und miteinander zu einem durchgehenden,<br />

fließenden Raumgefüge verbunden, das je nach den individuellen Erfordernissen der<br />

Bewohner in kleinere Bereiche unterteilt werden kann. Trotz ihrer Offenheit bilden Küchen- und Essbereich<br />

eigene Raumvolumina innerhalb des von organischen Formen geprägten Gesamtgefüges,<br />

dessen gekurvte Sinnlichkeit durch gezielten Einsatz einer Palette unterschiedlich strukturierter,<br />

heller Materialien noch zusätzlich betont wird. So wurden etwa die Wandflächen mit Stoff verkleidet,<br />

der einen attraktiven Kontrast zu dem durchscheinenden Raumteiler zwischen Küchen- und Essbereich<br />

bildet. Die verhältnismäßig niedrigen Deckenhöhen wurden von Architekten und Lichtdesignern<br />

durch ebenso zurückhaltende wie effiziente Eingriffe optisch ausgeglichen: gekurvte Decken-<br />

Lichtpaneele mit integrierten Lichtlösungen greifen das schwungvolle Motiv der Gesamtarchitektur<br />

von Gebäude und Apartment auf und betonen so die fließende Leichtigkeit des Gesamtkonzepts.<br />

E The Watergate building, which was involuntarily shot to international fame by a political affair<br />

in the 1970s, is not only one of the most exclusive addresses in Washington D.C., but also an outstanding<br />

architectural monument to the classic US modern period. The organically curved façade<br />

of the apartment and hotel <strong>com</strong>plex situated right on the bank of the Potomac River and built at the<br />

end of the 1960s by Luigi Moretti, inspired the architects of a luxury apartment renovation project<br />

to adopt a congenial use of forms that reflects the exterior of the building in a reinterpretation of the<br />

interior. Two identical apartments on the eleventh floor were <strong>com</strong>pletely gutted and <strong>com</strong>bined into<br />

a single, flowing space, which can be subdivided into smaller areas according to the individual requirements<br />

of the occupier. Despite its openness, the kitchen and dining areas form their own spatial<br />

volumes within the overall structure marked by organic shapes, whose curved sensuality is additionally<br />

emphasised through the deliberate use of a pallet of differently structured, light-coloured<br />

materials. For example, the walls were covered with fabric, which makes an attractive contrast to<br />

the transparent room divider between the kitchen and dining areas. The relatively low ceiling heights<br />

have also been visually balanced by the architect and light designers through restrained yet efficient<br />

interventions: Curved ceiling light panels with integrated lighting solutions take up the curved motif<br />

of the overall architecture of the building and apartment, thereby emphasising the flowing lightness<br />

of the overall concept.<br />

I L’edificio Watergate, balzato involontariamente agli onori della cronaca mondiale negli anni Settanta<br />

a causa di uno scandalo politico, oltre ad essere un indirizzo esclusivo di Washington D.C., è<br />

considerato anche un pregevole monumento dell’architettura moderna statunitense. La facciata del<br />

<strong>com</strong>plesso di appartamenti e hotel prospiciente le rive del Potomac, caratterizzata da una forma organica<br />

curvilinea, realizzata alla fine degli anni Sessanta da Luigi Moretti, ha guidato gli architetti nel<br />

progetto di ristrutturazione per un appartamento di lusso e nella scelta di un linguaggio formale che<br />

reinterpreta all’interno lo stile esterno dell’edificio. Due appartamenti con lo stesso taglio, all’undicesimo<br />

piano, sono stati <strong>com</strong>pletamente svuotati e riuniti in un’unità abitativa con una struttura continua<br />

e flessibile che può essere suddivisa in spazi più piccoli a seconda delle esigenze individuali di<br />

chi ci abita. Cucina e zona pranzo costituiscono, malgrado la loro apertura, delle entità autonome<br />

all’interno della struttura <strong>com</strong>plessiva caratterizzata da forme organiche, la cui sensuale sinuosità<br />

viene ulteriormente enfatizzata dall’impiego mirato di una gamma di materiali chiari diversificati.<br />

Le superfici delle pareti, ad esempio, sono rivestite di stoffa, che dà vita a un bel contrasto con i<br />

divisori che separano cucina e zona pranzo. I soffitti, relativamente bassi, sono stati <strong>com</strong>pensati sul<br />

piano estetico dai progettisti illuminotecnici con interventi sobri ma allo stesso tempo efficaci: panneli<br />

luminosi curvi a soffitto con soluzioni incorporate per l’illuminazione riprendono il motivo curvilineo<br />

ricorrente, sottolineando così l’impressione di armoniosa leggerezza.<br />

22<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 23


Project<br />

<strong>XAL</strong><br />

Huber Flagship Store,<br />

Götzis / Austria<br />

MITO Einbaustrahler<br />

FRAME Einbausystem<br />

MITO Recessed spotlight<br />

FRAME Recessed light system<br />

MITO Faretto da incasso<br />

FRAME Sistema luminoso da incasso<br />

Lingerie<br />

Architects: smertnik kraut, Vienna<br />

Photos: nam architekturfotografie, Dornbirn<br />

D Pünktlich zum hundertjährigen Bestehen des Unternehmens setzte das österreichische Traditions-Textilunternehmen<br />

Huber auch in architektonischer Hinsicht ein symbolträchtiges Zeichen:<br />

im Stadtzentrum von Götzis gestaltete Huber gemeinsam mit dem Wiener Architektenteam<br />

smertnik kraut einen neuen Flagship Store, der einerseits auf modernste Weise im Heute verankert<br />

sein, andererseits aber auch die hundertjährige Geschichte des Unternehmens spürbar machen<br />

soll. Mit dieser Zielsetzung, den Flagship Store zu einer stimmigen Synthese von traditionsreicher<br />

Unternehmensvergangenheit, innovativer Architektur und trendiger Modepräsentation zu machen,<br />

kreierten die Architekten auf insgesamt 900m 2 Nutzfläche einen atmosphärischen Referenz-Standort,<br />

der mit stilvoll modernem Interieur und harmonischen Farb- und Lichtwelten seinen Besuchern<br />

eine einladende, entspannte Loungeatmosphäre eröffnet, die neben der Weitläufigkeit der Verkaufsumgebung<br />

z.B. auch durch das außergewöhnlich großzügige Format der Umkleidekabinen<br />

unterstrichen wird. Bei der Entwicklung der Farbwelten setzten die Gestalter neben markanten Farbakzenten<br />

– z.B. in Gelb und Pink – vor allem auch auf den prägnanten Einsatz der Huber-Corporate-<br />

Identity-Farben Rot und Weiss als hervorstechendes Branding-Element. Zusätzlich entwickelten die<br />

Architekten für den Store, der im März dieses Jahres unter dem Motto „Einkaufen als Erlebnis der<br />

Sinne“ im Rahmen eines feierlichen Jubiläumsevents eröffnet wurde, eine 25 Meter lange Catwalk-<br />

Gallery, die gleichermaßen als Laufsteg wie als Ausstellungsfläche fungiert und so die hundertjährige<br />

Huber-Geschichte visuell dokumentiert und hautnah erlebbar macht.<br />

E To mark the one hundredth anniversary of the <strong>com</strong>pany, traditional Austrian textile <strong>com</strong>pany<br />

Huber has also made a symbolic architectural statement: in the town centre of Götzis, Huber and<br />

Viennese team of architects smertnik kraut designed a new flagship store, which is anchored in the<br />

most modern way possible in the present, while also making the century-old history of the <strong>com</strong>pany<br />

something tangible. With this objective of making the flagship store a harmonious synthesis of a<br />

traditional corporate past, innovative architecture and trendy fashion presentation, the architects<br />

created an atmospheric reference site on a total of 900m 2 of usable floor space, which offers it visitors<br />

an inviting, relaxed lounge atmosphere with a stylishly modern interior and harmonious worlds<br />

of colour and light, all of which is underscored by the extensiveness of the sales environment as well<br />

as through the extraordinary spaciousness of the fitting rooms. In developing the colour worlds, the<br />

designers went for imposing colour accents – e.g. in yellow and pink – as well as for the imposing<br />

use of the Huber corporate identity colours of red and white as a striking branding element. In addition,<br />

the architects developed a 25-metre long catwalk gallery for the store, which was opened in<br />

March of this year under the slogan “Shopping as an experience for the senses” at a festive anniversary<br />

event. This feature functions both as a catwalk and also an exhibition space and thus visually<br />

documents the hundred years of Huber history, allowing it to be experienced up close and personal.<br />

I In con<strong>com</strong>itanza con il centesimo anno di esistenza della ditta Huber, la storica azienda austriaca<br />

di abbigliamento tradizionale ha inteso imprimere un segno di alto valore simbolico anche<br />

dal punto di vista architettonico: nel centro della città di Götzis, Huber ha realizzato insieme al team<br />

di architetti viennesi smertnik kraut un nuovo flagship store, che se da un lato rimane ancorato all’oggi<br />

con un’impronta del tutto moderna, dall’altro, lascia chiaramente percepire la storia centenaria<br />

della ditta. Con l’obiettivo dichiarato di fare del flagship store una sintesi armoniosa fra il passato<br />

ricco di tradizione dell’azienda, architettura innovativa e presentazione trendy di articoli di moda, gli<br />

architetti hanno creato su una superficie utile <strong>com</strong>plessiva di 900 m 2 una sede di riferimento ricca di<br />

atmosfera, che con interni moderni allestiti con buon gusto e accostamenti armoniosi di luci e colori<br />

offre ai suoi visitatori un’atmosfera invitante e riposante da salotto, accentuata, oltre che dall’ampio<br />

respiro degli spazi di vendita, per esempio anche dalle dimensioni straordinariamente generose dei<br />

camerini di prova. Gli accostamenti cromatici concepiti dai progettisti puntano soprattutto a creare<br />

effetti di colore incisivi – ad es. con il giallo e il rosa shocking – e in particolare anche sull’uso significativo<br />

dei colori rosso e bianco caratterizzanti la Corporate Identity di Huber, <strong>com</strong>e elemento branding<br />

di grande risalto. Inoltre gli architetti hanno creato per il negozio inaugurato nel marzo di quest’anno<br />

nell’ambito di un evento celebrativo all’insegna del motto “Shopping <strong>com</strong>e esperienza dei<br />

sensi”, una Catwalk Gallery lunga 25 metri che fungendo contemporaneamente da passerella e da<br />

superficie espositiva, documenta visivamente e fa rivivere direttamente la storia centenaria di Huber.<br />

24<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 25


Project<br />

<strong>XAL</strong><br />

Chemical Plant Dr. Weigert,<br />

Hamburg / Germany<br />

MINIMAL OPAL Einbausystem<br />

INVISIBLE Einbaustrahler<br />

INVISIBLE MINI Einbaustrahler<br />

MENO ROUND Einbauleuchte<br />

MINIMAL OPAL Recessed light system<br />

INVISIBLE Recessed spotlight<br />

INVISIBLE MINI Recessed spotlight<br />

MENO ROUND Recessed luminaire<br />

Chemistry<br />

Architect: Petersen Ingenieurbüro, Hamburg<br />

MINIMAL OPAL Sistema luminoso da incasso<br />

INVISIBLE Faretto da incasso<br />

INVISIBLE MINI Faretto da incasso<br />

MENO ROUND Apparecchio da incasso<br />

Art: DAIM | Art Concept by Galerie Peter Borchardt, Hamburg<br />

Office Planning: Salmen Plan Projekt, Hamburg<br />

Lighting Design: Theiling Licht + Objektplanung, Hamburg<br />

Photos: Christoph Gebler, Hamburg<br />

D Eine kompromisslos qualitäts-, kunden- und mitarbeiterorientierte Werthaltung bildet das Erfolgsfundament<br />

des Hamburger Unternehmens Chemische Fabrik Dr. Weigert, das zu den internationalen<br />

Spitzenreitern im Bereich betrieblicher und medizintechnischer Hygienemaßnahmen zählt.<br />

Eine Unternehmensphilosophie, die auch die Architektur des Firmenneubaus in Hamburg sowohl<br />

nach innen wie nach außen transportieren sollte. Somit präsentieren sich die 2.000 m 2 Nutzfläche<br />

des Neubaus als offene, anregend gestaltete Umgebung, die auf die Förderung von Kreativität und<br />

Motivation durch anspruchsvolles Raumdesign vertraut. Neben einem sorgfältig aufeinander abgestimmten,<br />

ganzheitlichen Architekturkonzept macht vor allem die Gebäudetechnik mit ihren individuell<br />

steuerbaren Komponenten des Raumklimas, der Beleuchtung und der Akustik das Objekt für<br />

die Büronutzer zu einem außergewöhnlich hochwertigen Arbeitsumfeld. Eine besondere Rolle spielt<br />

hierbei die Akzent setzende Integration von Licht: eine helle, über alle vier Geschosshöhen verglaste<br />

Halle mit einem 14m hohen Wasserfall als Blickfang und Klima-Regulator entfaltet zugleich als Galerie<br />

für großformatige Graffitikunst ihre besondere Ästhetik. In den Innenflächen und Büroräumen<br />

wird Licht in erster Linie als unterstützendes Element genützt, das die Wirkung von Konturen, Linien<br />

und Flächen hervorhebt. Fast alle Leuchten sind flächenbündig angebracht, um die freie Raumsicht<br />

nicht zu unterbrechen, als Teil eines gestalterischen Gesamtkonzepts, das auf Wirkung statt auf Objekthaftigkeit<br />

setzt – nach innen gleichermaßen wie nach außen.<br />

E An un<strong>com</strong>promising quality, customer and employee-orientated principle forms the basis for<br />

success of Hamburg-based <strong>com</strong>pany Chemische Fabrik Dr. Weigert, one of the world’s forerunners<br />

in the area of operational and technical medical hygiene initiatives. A corporate philosophy that the<br />

architecture of the <strong>com</strong>pany’s new building in Hamburg was also intended to convey, both inwardly<br />

as well as outwardly. The 2,000 m 2 of usable floor space in the new build therefore presents itself as<br />

an open, excitingly designed environment that adapts to the demands of creativity and motivation<br />

through sophisticated spatial design. Apart from the carefully coordinated, harmonious architectural<br />

concept, it is above all the building technology, with its individually controllable <strong>com</strong>ponents<br />

of indoor climate, illumination and acoustics, which makes the building a work environment of extraordinarily<br />

high quality for the office users. The accentuating integration of light plays a particular<br />

role in this: a bright atrium, glazed over all four storeys, with a 14m-high waterfall as any eye-catcher<br />

and climate regulator also unfolds its special aesthetics as a gallery for large-scale graffiti art. Light<br />

is primarily used as a supporting element on the internal surfaces and in the office spaces, and emphasises<br />

the effect of contours, lines and surfaces. Almost all the luminaires are flush-mounted to<br />

avoid interrupting the open view of the space, as part of an overall design concept that prefers effect<br />

over objectuality – inwardly and outwardly alike.<br />

I Una conservazione dei valori che non accetta <strong>com</strong>promessi, orientata alla qualità, ai clienti e ai<br />

collaboratori: questa è la base su cui si fonda il successo dell’azienda Chemische Fabrik Dr. Weigert<br />

di Amburgo, annoverata fra le imprese leader in ambito internazionale nel campo degli articoli<br />

igienico-sanitari aziendali e medicali. Una filosofia aziendale che la stessa architettura della nuova<br />

sede aziendale di Amburgo dovrebbe veicolare sia all’interno che all’esterno. I 2.000 mq di superficie<br />

utile del nuovo edificio si presentano <strong>com</strong>e uno spazio aperto, organizzato in modo stimolante,<br />

che confida di incentivare la creatività e la motivazione con un design sofisticato dell’ambiente. Oltre<br />

a un impianto architettonico coerente, dove ogni elemento è ben armonizzato con gli altri, sono soprattutto<br />

i sistemi impiantistici di condizionamento, illuminazione e acustica, con i loro <strong>com</strong>ponenti<br />

dotati di <strong>com</strong>ando individuale, a rendere questo edificio uno straordinario ambiente di lavoro per gli<br />

utenti. Un ruolo importante spetta al sistema illuminante, volto alla creazione di particolari effetti:<br />

una luminosa hall vetrata, che si sviluppa a tutta altezza lungo tutti e quattro piani dell’edificio, con<br />

una cascata d’acqua alta 14 m <strong>com</strong>e elemento decorativo e <strong>com</strong>e fattore di regolazione climatica,<br />

dispiega allo stesso tempo il suo particolare fascino estetico <strong>com</strong>e galleria per graffiti artistici di<br />

grandi dimensioni. Nelle superfici interne e negli spazi adibiti a uffici la luce viene sfruttata in primo<br />

luogo <strong>com</strong>e elemento di supporto per sottolineare l’effetto di contorni, linee e superfici. Quasi tutte<br />

le luci sono installate “a filo” per non interrompere la libera visuale dello spazio, <strong>com</strong>e parte di un<br />

concetto architettonico generale che punta sull’effetto piuttosto che sull’oggetto, verso l’interno allo<br />

stesso modo che verso l’esterno.<br />

26<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 27


Project<br />

<strong>XAL</strong><br />

German Embassy, Madrid / Spain MENO 100 Einbausystem<br />

INVISIBLE Einbaustrahler<br />

MENO 100 Recessed light system<br />

INVISIBLE Recessed spotlight<br />

MENO 100 Sistema luminoso da incasso<br />

INVISIBLE Faretto da incasso<br />

Embassy<br />

Architects: Architekturbüro Baumewerd, Münster<br />

Photos: Stefan Müller, Berlin<br />

D Als Baujuwel sowie als wertvolle internationale Visitkarte moderner deutscher Architektur präsentiert<br />

sich die Deutsche Botschaft in Madrid. Mitte der sechziger Jahre von dem renommierten<br />

deutschen Avantgarde-Architekten Alexander Freiherr von Branca erbaut, basiert das architektonische<br />

Konzept der beiden unter Denkmalschutz stehenden Kanzlei- und Residenzgebäude zum<br />

Teil auf den klassischen Gestaltungsprinzipen des Bauhaus: klare Konturen, klare Kontraste, konsequente<br />

Materialgerechtigkeit. Als dementsprechend aufwendige Herausforderung gestaltete sich<br />

für die Architekten daher die Generalsanierung des Kanzleigebäudes unter Wahrung des Denkmalschutzes,<br />

die mit dem obersten Ziel vorgenommen wurde, das Erscheinungsbild des Gebäudes im<br />

Inneren und Äußeren vollständig zu erhalten. Notwendig geworden war die Generalsanierung durch<br />

die vollständige Erneuerung der veralteten Haustechnik sowie der Brandschutz- und Sicherheitseinrichtungen.<br />

Trotz der erforderlichen strukturellen Eingriffe – z.B. die Neudefinition der Eingangssituation,<br />

die Umgestaltung eines vorhandenen Treppenhauses zum Sicherheitstreppenhaus, das<br />

Einfügen von Rauchabschlüssen, die Neugewinnung von Büroflächen durch die Erschließung ehemaliger<br />

Wohnflächen im 3. Obergeschoß, die vollständige Erneuerung des Innenausbaus sowie die<br />

komplette Sanierung der Dachfläche und der Fassade – blieb der außergewöhnliche Charakter des<br />

Hauses unverändert. Auch neue Detaillösungen wurden optimal in die Wahrung des Gesamtcharakters<br />

integriert, so etwa auch die modernen, im Zuge des Innenausbaus in die neuen Deckenabhängungen<br />

integrierten Lichtlösungen, deren sachlich schlichtes Design schlüssig mit dem klassisch<br />

modernen architektonischen Gesamtkonzept des Hauses korrespondiert.<br />

E The German Embassy in Madrid presents itself as a jewel of a building and valuable international<br />

visiting card of modern German architecture. Built by renowned German avant-garde architect<br />

Alexander Freiherr von Branca in the mid-1960s, the architectural concept of the two listed chancellery<br />

and residence buildings is partly based on the classic design principles of the Bauhaus movement:<br />

clear contours, clear contrasts, being consistently faithful in the use of materials. The architects<br />

were therefore presented with a correspondingly <strong>com</strong>plex challenge in the form of the general<br />

restoration of the chancellery building, while observing its listed status, which was done with the<br />

overriding goal of keeping the appearance of the inside and outside of the building intact. The general<br />

restoration became necessary due to the <strong>com</strong>plete replacement of the ageing building services<br />

as well as the fire protection and security facilities. Despite the necessary structural interventions<br />

– such as the redefinition of the entrance, the conversion of an existing stairwell into an escape<br />

stairwell, the insertion of smoke locks, the acquisition of new office spaces by developing the former<br />

living areas on the third floor, the <strong>com</strong>plete renovation of the interior and the <strong>com</strong>plete restoration of<br />

the roof and façade – the extraordinary character of the building remained unchanged. New detailed<br />

solutions were also optimally integrated in preserving the overall character, such as the modern<br />

lighting solutions integrated into the suspended ceilings during development of the interior, whose<br />

functionally simple design perfectly matches the classically modern overall architectural concept of<br />

the building.<br />

I L’Ambasciata tedesca di Madrid si presenta <strong>com</strong>e un gioiello architettonico e <strong>com</strong>e prestigioso<br />

biglietto da visita dell’architettura moderna tedesca. Realizzata verso la metà degli anni Sessanta<br />

dal rinomato architetto avanguardista tedesco Alexander Freiherr von Branca, il progetto architettonico<br />

dei due edifici monumentali sottoposti a tutela, la Cancelleria e la Residenza, si basa sul principio<br />

classico della corrente architettonica della Bauhaus: linee chiare, contrasti chiari, uso coerente<br />

dei materiali. Il risanamento generale dell’edificio della Cancelleria nel rispetto dei vincoli di un monumento<br />

sottoposto a tutela si è profilato quindi <strong>com</strong>e una sfida assai impegnativa per gli architetti<br />

ed è stato intrapreso con l’obiettivo prioritario di conservare integralmente l’immagine dell’edificio<br />

sia all’interno che all’esterno. Il risanamento conservativo generale si è reso necessario in seguito<br />

al rinnovamento <strong>com</strong>pleto degli impianti tecnici ormai obsoleti, degli impianti antincendio e dei sistemi<br />

di sicurezza. Malgrado gli interventi strutturali necessari – ad esempio la ridefinizione della<br />

zona d’ingresso, la modifica di una scala esistente in scala di sicurezza, l’inserimento di coperture<br />

antifumo, la creazione di superfici adibite ad uffici ricavate dalle superfici abitative del terzo piano,<br />

l’ammodernamento <strong>com</strong>pleto degli interni e il risanamento totale della copertura e della facciata – il<br />

carattere originale del palazzo non ha subito alcuna trasformazione. Anche le nuove soluzioni adottate<br />

per i dettagli sono stati integrate in modo ottimale nel rispetto del carattere generale dell’edificio,<br />

ad esempio le moderne soluzioni illuminotecniche, integrate nei nuovi controsoffitti nel quadro<br />

del rinnovamento degli interni, il cui design sobriamente essenziale si armonizza coerentemente con<br />

l’impostazione architettonica generale dell’edificio d’impronta classica moderna.<br />

28<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 29


Network<br />

<strong>XAL</strong><br />

Partners Kashtan Group / Isreal <strong>XAL</strong> Ltd. / United Kingdom<br />

<strong>XAL</strong><br />

Network<br />

KASHTAN GROUP<br />

TEL AVIV / ISRael<br />

architectural lighting solutions “as the perfect<br />

partner, which ideally rounds off our offering of<br />

switching, control and home automation technologies<br />

with the third area of light.” As Ofer<br />

Kashtan explains, “<strong>XAL</strong> was in some ways the<br />

icing on our cake – the missing link that perfectly<br />

<strong>com</strong>pleted our special vision of a concept store.”<br />

I In Israele il Kashtan Group è una delle imprese<br />

<strong>com</strong>merciali più importanti nel campo<br />

dell’illuminotecnica ed elettrotecnica. L’azienda,<br />

fondata a Tel Aviv nel 1932, è un’impresa a<br />

gestione familiare giunta ormai alla terza generazione,<br />

con alle spalle una lunga storia di<br />

successi ed espansioni <strong>com</strong>e risultato di sfide<br />

continue e innovazioni tecnologiche costanti.<br />

Ora l’impresa sottolinea questa capacità di adattarsi<br />

sempre alle circostanze del momento e alle<br />

tendenze più attuali anche con la creazione di un<br />

originale concept store a Tel Aviv in un edificio<br />

aziendale in precedenza adibito a magazzino. Si<br />

tratta di un negozio che ridefinisce il concetto tradizionale<br />

di showroom per permettere all’azienda<br />

di mettere brillantemente in luce le sue tre <strong>com</strong>petenze<br />

distintive su una superficie di 150 mq e<br />

su due livelli: tecnologie di controllo e programmazione<br />

di alta fascia, automazione domestica e<br />

soluzioni illuminotecniche architettoniche.<br />

D In Israel zählt Kashtan Group landesweit zu<br />

den größten Handelsunternehmen für Licht- und<br />

Elektrotechnik. Das 1932 in Tel Aviv gegründete<br />

Unternehmen wird bereits in der dritten Generation<br />

als Familienunternehmen geführt und blickt<br />

auf eine lange Erfolgs- und Expansionsgeschichte<br />

auf Basis ständiger Herausforderungen und laufender<br />

technologischer Neuerungen zurück.<br />

Diese Fähigkeit, sich stets den aktuellen Umständen<br />

und neuesten Trends anzupassen,<br />

unterstreicht das Unternehmen nun auch mit der<br />

Schaffung eines außergewöhnlichen Concept<br />

Store in einem Betriebsgebäude in Tel Aviv, das<br />

früher als Lagerraum diente. Eine Neudefinition<br />

des herkömmlichen Showroom-Konzepts, die es<br />

dem Unternehmen auf 150m 2 und zwei Ebenen<br />

ermöglicht, seine drei Kernkompetenzen optimal<br />

ins Licht zu rücken: Schalt- und Steuerungstechnologien<br />

auf High-End-Niveau, Heimautomatisierung<br />

und architektonische Lichtlösungen.<br />

„Die Idee hinter dem neuen Concept Store war<br />

es, unseren Besuchern unterschiedliche Produkte<br />

im Rahmen eines gemeinsamen Konzepts<br />

zu präsentieren“,sagt Ofer Kashtan, Geschäftsführer<br />

des Unternehmens. „Der gemeinsame<br />

Nenner dieser Produkte ist zugleich das Hauptinteresse<br />

unserer Zielgruppe: Technologie und<br />

Design. Die Herausforderung dabei war es, auf<br />

relativ kleiner Fläche möglichst viele Themen und<br />

Eindrücke zu bieten, ohne den Besucher dabei<br />

zu überfordern. Wir wollten einen Raum schaffen,<br />

der möglichst viele unserer unterschiedlichen<br />

Kompetenzen zeigt und nicht nur eine einzige in<br />

den Vordergrund stellt. Wir wollten bei unseren<br />

Besuchern dasselbe Gefühl erzeugen, das sie<br />

z.B. beim Betreten eines anspruchsvollen, loftartigen<br />

Zuhause verspüren, einerseits mit einem<br />

Innen- bzw. Wohnbereich, andererseits mit einem<br />

Außenbereich. Ähnlich wie in einer Wohnung<br />

oder in einem Haus haben wir den Innenbereich<br />

so gestaltet, dass wir jederzeit in verschiedenen<br />

Bereichen mehrere Kundengespräche zugleich<br />

durchführen können. Daher umfasst unser Showroom<br />

z.B. ein Wohnzimmer, eine Küche und auch<br />

einen kleinen Besprechungs- und Vortragsraum<br />

für Konferenzen, Seminare etc.“<br />

Zugleich sollte der Raum klar die konsequente<br />

Qualitätsphilosophie von Kashtan Group vermitteln,<br />

die ausschließlich auf Produkten führender<br />

internationaler Hersteller basiert. In diesem<br />

Zusammenhang spielte nicht zuletzt auch die<br />

neue Partnerschaft von Kashtan Group mit<br />

<strong>XAL</strong> eine wesentliche Rolle: die Produkte von<br />

<strong>XAL</strong> erweiterten das Showroomkonzept um die<br />

Präsentation hochwertiger architektonischer<br />

Lichtlösungen „als perfekter Partner, der unser<br />

Angebot an Schalt-, Steuerungs- und Heimautomatisierungstechnologien<br />

ideal mit dem dritten<br />

Bereich Licht abrundet“, wie Ofer Kashtan erklärt:<br />

„<strong>XAL</strong> war hier gewissermaßen die Kirsche<br />

auf unserer Torte – das fehlende Glied, das<br />

unsere besondere Vision eines Concept Store<br />

perfekt vervollständigte.“<br />

E The Kashtan Group is one of the largest<br />

trading <strong>com</strong>panies for lighting and electrical<br />

technology in Israel. The family business,<br />

founded in Tel Aviv in 1932, is now in the hands<br />

of its third generation and can look back over a<br />

long history of success and expansion based on<br />

constant challenges and ongoing technological<br />

innovations.<br />

The <strong>com</strong>pany is now also underscoring its ability<br />

to constantly adapt to current circumstances<br />

and the latest trends with the creation of an<br />

extraordinary concept store in a former storage<br />

building in Tel Aviv. A redefinition of the conventional<br />

showroom concept, which enables the<br />

<strong>com</strong>pany to ideally present its three core <strong>com</strong>petencies<br />

on 150m 2 and two floors: High-end<br />

switching and control technologies, home automation<br />

and architectural lighting solutions.<br />

“The idea behind the new concept star was<br />

to present our visitors with different products<br />

within the framework of a <strong>com</strong>mon concept,”<br />

says Ofer Kashtan, managing director of the<br />

<strong>com</strong>pany. “The <strong>com</strong>mon denominator of these<br />

products is also the primary interest of our<br />

target group: Technology and design. The challenge<br />

was to offer as many topics and impressions<br />

as possible on a relatively small surface<br />

area, without overwhelming the visitor. We<br />

wanted to create a space that showed as many<br />

of our different <strong>com</strong>petencies as possible, rather<br />

than emphasising just a few of them. We wanted<br />

to generate the same feeling in our visitors that<br />

they had, for example, when entering a sophisticated,<br />

loft-style home – on the one hand with<br />

an interior or living area, on the other with an<br />

outdoor area. As in an apartment or house, we<br />

have designed the interior so that we can hold<br />

several discussions with customers simultaneously<br />

in different areas. Our showroom therefore<br />

includes a living room, a kitchen and even a<br />

small discussion and presentation room for conferences,<br />

seminars, etc.”<br />

At the same time, the room had to clearly convey<br />

the consistent quality philosophy of the Kashtan<br />

Group, which is based exclusively on the products<br />

of leading international manufacturers. In<br />

this context, the new partnership between the<br />

Kashtan Group and <strong>XAL</strong> also plays an important<br />

role: the products of <strong>XAL</strong> augment the showroom<br />

concept with the presentation of high-quality<br />

“Il nuovo concept store scaturisce dall’idea di<br />

presentare ai nostri visitatori diversi prodotti<br />

nell’ambito di un progetto <strong>com</strong>une”,afferma Ofer<br />

Kashtan, amministratore dell’azienda. “Il <strong>com</strong>une<br />

denominatore di questi prodotti rappresenta allo<br />

stesso tempo l’interesse principale del nostro<br />

gruppo target: tecnologia e design. La sfida da<br />

risolvere era quella di offrire in uno spazio relativamente<br />

piccolo quanti più temi e impressioni<br />

possibili senza però sovraffaticare i visitatori. Volevamo<br />

creare uno spazio che mostrasse il maggior<br />

numero possibile delle nostre varie <strong>com</strong>petenze<br />

e non si limitasse a metterne in primo<br />

piano una sola. Volevamo destare nei nostri visitatori<br />

la stessa sensazione che si prova entrando<br />

in un loft di lusso, da un lato con un ambiente<br />

interno che ricrea uno spazio abitativo e dall’altro<br />

con una zona esterna. Proprio <strong>com</strong>e in un’abitazione<br />

o in una casa, abbiamo organizzato la zona<br />

interna in modo tale che in qualsiasi momento<br />

potessimo tenere contemporaneamente colloqui<br />

con clienti diversi in zone diverse. Per questo il<br />

nostro showroom <strong>com</strong>prende, ad esempio, un<br />

salotto, una cucina e anche una piccola sala per<br />

conferenze, seminari ecc.”<br />

Allo stesso tempo questo spazio doveva <strong>com</strong>unicare<br />

chiaramente la rigorosa filosofia di<br />

qualità del Gruppo Kashtan, che si basa esclusivamente<br />

sui prodotti dei maggiori produttori<br />

internazionali. In tale contesto ha assunto un’importanza<br />

essenziale anche la nuova cooperazione<br />

del Gruppo Kashtan con <strong>XAL</strong>. I prodotti di<br />

<strong>XAL</strong> hanno arricchito lo showroom con la presentazione<br />

di soluzioni illuminotecniche architettoniche<br />

di alta qualità “<strong>com</strong>e partner perfetto<br />

che <strong>com</strong>pleta in modo ideale la nostra offerta di<br />

tecnologie di controllo, programmazione e automazione<br />

domestica con il terzo settore dell’illuminazione”,<br />

dichiara Ofer Kashtan: “<strong>XAL</strong> è stata<br />

per noi la ciliegina sulla torta – l’anello mancante<br />

che ha <strong>com</strong>pletato perfettamente la nostra visione<br />

particolare di un concept store.”<br />

30<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


<strong>XAL</strong> Ltd.<br />

LONDON / UNITED KINGDOM<br />

D „London ist ganz klar die Champions<br />

League des internationalen Lichtdesigns“, sagt<br />

Florian Schaubach. Damit bringt Schaubach,<br />

seit Anfang Februar dieses Jahres Sales Director<br />

von <strong>XAL</strong> UK in London, die Herausforderungen,<br />

denen sich die neue <strong>XAL</strong>-Niederlassung<br />

gegenübersieht, unmissverständlich auf den<br />

Punkt: „Selbst in jenen Bereichen, in denen<br />

wir bereits sehr gut sind, zeigt uns der extrem<br />

kompetitive britische Markt, wie wir noch besser<br />

werden können. Denn man darf eines nicht<br />

vergessen: London bedeutet nicht nur das Tor<br />

zum Binnenmarkt, sondern vor allem auch das<br />

Tor zur absoluten Spitze der internationalen<br />

Design- und Architekturszene. Hier sind nahezu<br />

sämtliche führenden Architekturunternehmen<br />

der Welt an einem Ort konzentriert, Norman<br />

Foster etwa, oder Richard Rogers, um nur zwei<br />

zu nennen. In diesem Umfeld zu bestehen ist<br />

natürlich sehr fordernd, zugleich aber auch ein<br />

extrem spannender und positiver Lernprozess.<br />

Denn grundsätzlich kommen wir mit unserer<br />

besonderen, hochflexiblen Eigenschaft, Lichtlösungen<br />

in perfekter Übereinstimmung mit der<br />

Architektur zu ermöglichen, hier sehr gut an.<br />

Trotzdem ist dies ein ungemein dynamisches<br />

Umfeld, das uns sehr wertvolle Know-How Impulse<br />

für die Zukunft liefert. Schließlich haben<br />

wir hier die Chance, mit den absolut Besten der<br />

Lichtdesignbranche über unsere Produkte und<br />

Ideen zu sprechen.“<br />

Angesichts dieser internationalen Dimension<br />

des neuen Londoner Standorts von <strong>XAL</strong> fiel<br />

dem Marketingspezialisten Schaubach, der<br />

zuvor bei <strong>XAL</strong> u.a. erfolgreich die Erschließung<br />

der osteuropäischen Märkte vorangetrieben<br />

hatte, die Entscheidung nicht schwer, Anfang<br />

dieses Jahres Richtung Westen zu ziehen<br />

und dort in der Startphase den Aufbau der<br />

britischen <strong>XAL</strong>-Tochter voranzutreiben. Gleich<br />

zum Start nahm <strong>XAL</strong> erfolgreich an der ARC<br />

Show 08 teil, einer der wichtigsten internationalen<br />

Lichtdesign-Branchenmessen in<br />

Großbritannien, die Schaubachs bereits zuvor<br />

sorgfältig aufgebautes Netzwerk an UK-Branchenkontakten<br />

und die Bekanntheit von <strong>XAL</strong><br />

optimal erweiterte – „meine Umzugskartons<br />

sind gleich im selben LKW mitgereist wie unser<br />

Messe-Equipment“, lacht Schaubach heute<br />

über die Übersiedlung im Eiltempo. Nicht<br />

übereilt angehen will er allerdings die Suche<br />

nach einem möglichen Londoner Showroom<br />

für <strong>XAL</strong>, der voraussichtlich erst für 2009/2010<br />

vorgesehen ist: „Unsere Strategie, Showrooms<br />

auch gemeinsam mit Partnern z.B. aus der<br />

Design- und Einrichtungsbranche zu betreiben,<br />

hat sich ja in anderen Städten wie etwa<br />

New York bestens bewährt. Allerdings muss<br />

die Chemie wirklich stimmen, damit wir für<br />

beide Seiten optimale Synergieeffekte erzielen<br />

können – und für die Umsetzung dieses besonderen<br />

Qualitätsanspruchs nehmen wir uns<br />

entsprechend Zeit.“<br />

E “London is quite clearly in the Champions<br />

League of international lighting design,” says<br />

Florian Schaubach. In this way, Schaubach,<br />

who has been Sales Director of <strong>XAL</strong> UK since<br />

February of this year, unequivocally summarises<br />

the challenges facing the new <strong>XAL</strong> branch<br />

office: “Even in areas where we are already doing<br />

very well, the extremely <strong>com</strong>petitive British<br />

market is showing us how we can be<strong>com</strong>e even<br />

better. There’s one thing we should remember:<br />

London is not only the gateway to the domestic<br />

market, but also the gateway to the absolute<br />

pinnacle of the international design and architecture<br />

scene. Almost all of the world’s leading<br />

architecture <strong>com</strong>panies are concentrated here<br />

in one place; Norman Foster or Richard Rogers,<br />

to name but two. Surviving in this environment<br />

is naturally very challenging, but at the same<br />

time it is also an extremely exciting and positive<br />

learning process. Essentially, we’ve landed<br />

on our feet here with our special, highly flexible<br />

ability to facilitate lighting solutions in perfect<br />

harmony with architecture. Nevertheless, this<br />

is an un<strong>com</strong>monly dynamic environment, which<br />

gives us highly valuable impulses for the future<br />

in terms of expertise. Ultimately, we have the<br />

opportunity here to talk about our products and<br />

ideas with the very best of the lighting design<br />

industry.”<br />

Given this international dimension of the new<br />

London location of <strong>XAL</strong>, the decision to make<br />

the move westwards at the beginning of this<br />

year and to manage <strong>XAL</strong> UK in the start-up<br />

phase, was not a difficult one for Schaubach,<br />

who had previously driven the development of<br />

Eastern European markets at <strong>XAL</strong> with great<br />

success. Right at the beginning, <strong>XAL</strong> took part<br />

successfully in the ARC Show 08, one of the<br />

most important international light design industry<br />

fairs in the United Kingdom, which ideally<br />

expanded Schaubach’s previously carefully<br />

developed network of UK industry contacts and<br />

the awareness of <strong>XAL</strong> – “my moving boxes travelled<br />

in the same truck as my trade fair equipment,”<br />

laughs Schaubach today about his highspeed<br />

relocation. However, he does not want<br />

the search for a possible London showroom for<br />

<strong>XAL</strong> to go quite so fast, with a probably opening<br />

date set for 2009/2010: “Our strategy to<br />

operate showrooms together with partners from<br />

the design and furnishing industry has proven<br />

effective in other cities such as New York. Of<br />

course, the chemistry really has to work, so that<br />

both parties are able to achieve optimal synergies<br />

– and we are taking all the time we need to<br />

implement this very special claim to quality.”<br />

I “Londra è chiaramente la Champions League<br />

del design illuminotecnico internazionale”.<br />

Con queste parole, Florian Schaubach, dall’inizio<br />

di febbraio di quest’anno Sales Director di<br />

<strong>XAL</strong> UK a Londra, delinea inequivocabilmente<br />

le sfide con cui oggi deve confrontarsi la nuova<br />

filiale <strong>XAL</strong>: “Il mercato britannico, estremamente<br />

<strong>com</strong>petitivo, ci indica <strong>com</strong>e possiamo migliorare<br />

ulteriormente perfino in quei settori in cui<br />

abbiamo già raggiunto una buona posizione.<br />

Non dobbiamo mai dimenticare, infatti, che<br />

Londra non è solo la porta del mercato interno,<br />

ma è soprattutto la porta per arrivare al top<br />

della scena internazionale del design e dell’architettura.<br />

Qui si concentrano in un solo punto<br />

quasi tutti gli studi di architettura più importanti<br />

del mondo: Norman Foster, Richard Rogers,<br />

solo per fare un paio di nomi. Riuscire a farsi<br />

strada in questo contesto richiede naturalmente<br />

un grande impegno, nel contempo però implica<br />

anche un processo di crescita estremamente<br />

stimolante e positivo. La prerogativa di estrema<br />

flessibilità, che ci contraddistingue e che ci<br />

consente di fornire soluzioni illuminotecniche<br />

in perfetta sintonia con l’architettura, ci mette<br />

in ottima luce. Cionondimeno, ci troviamo in un<br />

contesto straordinariamente dinamico, che ci<br />

fornisce preziosi impulsi per il futuro sul piano<br />

del know-how. In fin dei conti, qui abbiamo l’opportunità<br />

di parlare dei nostri prodotti e delle<br />

nostre idee con le punte di diamante del settore<br />

illuminotecnico.”<br />

A fronte di questa dimensione internazionale<br />

della nuova sede londinese di <strong>XAL</strong>, per un<br />

esperto del marketing <strong>com</strong>e Schaubach, che<br />

in precedenza alla <strong>XAL</strong> aveva tra l’altro accelerato<br />

con successo l’apertura dei mercati<br />

dell’est europeo, non deve essere stato difficile<br />

decidere, all’inizio di quest’anno, di trasferirsi<br />

all’ovest, per dirigere nella fase di avviamento<br />

la <strong>XAL</strong> UK. Per <strong>com</strong>inciare, la <strong>XAL</strong> ha partecipato<br />

subito con successo all’ARC Show 08,<br />

una delle fiere di settore principali del design<br />

illuminotecnico internazionale in Gran Bretagna.<br />

Ciò ha contribuito ad ampliare la rete di<br />

contatti con gli addetti del settore nel Regno<br />

Unito, già precedentemente accuratamente<br />

predisposta da Schaubach. “Gli scatoloni del<br />

mio trasloco hanno viaggiato sullo stesso camion<br />

che ha trasportato la nostra attrezzatura<br />

per la fiera”, svela con un sorriso Schaubach<br />

parlando del suo trasferimento a tempo di<br />

record. Questo non significa che egli voglia<br />

affrettare precipitosamente la ricerca di un<br />

possibile showroom londinese per <strong>XAL</strong>, che<br />

è previsto solo per il 2009/2010: “La nostra<br />

strategia di gestire gli showroom anche in collaborazione<br />

con i nostri partner, per esempio<br />

del settore del design e dell’arredamento, ha<br />

dato ottimi risultati in altre città <strong>com</strong>e New<br />

York. Tuttavia deve esserci la giusta alchimia<br />

per poter ottenere da entrambe le parti gli effetti<br />

sinergici ottimali. Ecco perché, per attuare<br />

questa particolare esigenza di qualità, ci prendiamo<br />

tutto il tempo che occorre.”<br />

<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 31


Product news<br />

<strong>XAL</strong><br />

Circles & Curves<br />

MIRAGE<br />

MIRAGE<br />

D Schlank und geometrisch schlicht, so<br />

präsentiert sich die abgehängte Profilleuchte<br />

MIRAGE aus einer neuen Leuchtengeneration<br />

von <strong>XAL</strong>. Gemeinsames Merkmal der neuen<br />

<strong>XAL</strong>-Leuchten, die als Einbau und Aufbau- sowie<br />

als Hängevarianten erhältlich sind, ist die hoch<br />

effiziente, energiesparende LED-Technologie mit<br />

einer völlig neuartigen Mikroprismaabdeckung,<br />

die eine Fülle an effektvollen Lichtimpressionen<br />

ermöglicht. Die in das Material des Leuchtencovers<br />

integrierten Mikroprismen sorgen durch<br />

vielfältige Lichtbrechungseffekte der darunter<br />

verborgenen LED-Bahnen für ein außergewöhnliches<br />

Lichtbild, das sich je nach Blickwinkel in<br />

unterschiedlichen Formen zeigt, von gebogenen<br />

Linien bis zu Kreisformen. Einfach und elegant<br />

ist nicht nur die Formgebung sondern auch die<br />

Montage von MIRAGE: das Leuchtencover lässt<br />

sich bei den Hängevarianten per Einschnappmechanismus<br />

mit einem Handgriff montieren.<br />

Die Enddeckel der Hängevariante sind derzeit in<br />

Aluminium und künftig auch in Carbon erhältlich.<br />

Die Einbau- und Aufbauvarianten sind in rund<br />

und in eckig mit verschiedenen Durchmessern<br />

bzw. Abmessungen erhältlich.<br />

E The suspended profile luminaire MIRAGE,<br />

part of a new generation of luminaries from<br />

<strong>XAL</strong>, is slimline and geometrically simple. The<br />

<strong>com</strong>mon feature of the new <strong>XAL</strong> luminaires,<br />

which are available in integrated, surfacemounted<br />

and suspended variants, is the highly<br />

efficient, energy-saving LED technology with<br />

a <strong>com</strong>pletely innovative microprism cover that<br />

enables a wealth of effective lighting effects. The<br />

microprisms integrated into the material of the<br />

luminaire cover produce various light-scattering<br />

effects for the LED tracks hidden beneath them<br />

in order to generate an extraordinary lighting<br />

which appears in various forms, from curved<br />

lines to circles, depending on the viewing angle.<br />

Not only is the design of MIRAGE simple and elegant<br />

– so is the installation: The luminaire cover<br />

on the suspended variant can be installed at the<br />

flick of a wrist, thanks to the snap-in mechanism.<br />

The end caps of the suspended variant are<br />

currently available in aluminium, with a carbon<br />

finish planned for the future. The integrated and<br />

surface-mounted variants are available round<br />

and rectangular in various diameters and sizes.<br />

I Sottile e geometricamente essenziale,<br />

MIRAGE è il profilo da sospensione che fa parte<br />

di una nuova generazione di lampade <strong>XAL</strong>. La<br />

caratteristica <strong>com</strong>une di queste nuove lampade<br />

<strong>XAL</strong>, disponibili in tre versioni, <strong>com</strong>e lampade da<br />

incasso, da soffitto e da sospensione, è la tecnologia<br />

LED ad elevata efficienza energetica associata<br />

ad una copertura a microprismi inedita<br />

che consente una grande quantità di effetti luminosi<br />

molto suggestivi. I microprismi integrati nel<br />

materiale della copertura della lampada, grazie<br />

ai molteplici effetti di rifrazione della luce prodotti<br />

dalle piste LED sottostanti, assicurano una<br />

straordinaria immagine della luce, che presenta<br />

forme variabili, dalle linee curve alle forme circolari,<br />

a seconda della prospettiva. Alla semplicità<br />

ed eleganza formale corrisponde la semplicità<br />

di montaggio della MIRAGE: la cover con meccanismo<br />

a scatto, nelle versioni da sospensione,<br />

si monta in un attimo. Per il momento i coperchi<br />

terminali della versione da sospensione sono<br />

disponibili in alluminio, in futuro anche in carbonio.<br />

Le versioni da incasso e da soffitto sono<br />

disponibili a sezione circolare o quadrata, con<br />

diametri e dimensioni differenti.<br />

32<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


Vela Led<br />

Meno Led<br />

<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 33


Best of<br />

<strong>XAL</strong> RETRO MOTORBIKE HELMET<br />

by Jerome Coste / Atelier Ruby (FR)<br />

MONOFIN FLIPPER<br />

by Ted Ciamillo / Lunocet (USA)<br />

SOYUZ TM-8 PARACHUTE LAPTOP BAG & IPOD CASE<br />

by Jean-Luc Marcoux / Everquest (CDN)<br />

Top 3<br />

Street race<br />

RETRO MOTORBIKE HELMET<br />

by Jerome Coste / Atelier Ruby (FR)<br />

D Den „Heldinnen und Helden des Alltags“ sei seine Kollektion gewidmet, sagt der Pariser Designer<br />

Jerome Coste, der mit seinem kleinen, exklusiven Label Atelier Ruby das ebenso ehrgeizige<br />

wie liebevolle Ziel verfolgt, die schönsten Motorradsturzhelme der Welt zu kreieren. Liebevoll vor<br />

allem, da Coste alles Anonyme, Moderne und Massengefertigte verabscheut und ein deklarierter<br />

Fan der goldenen, klassischen Ära des Motorrennsports ist: jene fünfziger und sechziger Jahre,<br />

in denen Rennautos noch nicht wie rasende, werbelogoübersäte Litfasssäulen aussahen und<br />

in denen Rennfahrer keine kühlen Kalkulierer, sondern harte Männer waren, die in der Boxenstraße<br />

ihre Zigarette anzündeten, noch ehe sie den Helm abnahmen. Genau solche Helme, wie<br />

sie wahre Helden wie Steve McQueen in Filmen wie Le Mans trugen, wollte Jerome Coste, selbst<br />

begeisterter Motorradfahrer, in Kleinserie produzieren – und mit seiner Pavillon-Kollektion ist die<br />

Vision nun hochexklusive Realität geworden: unter den aufwendigen Lackierungen verbergen sich<br />

edle Vollcarbonschalen, für das Innenleben ist feinstes Kalbsnappaleder gerade gut genug. Und<br />

da Jerome Coste nicht nur Design-Perfektionist sondern auch Speed-Dandy ist, gibt es zu jedem<br />

Helm das perfekte Style-Accessoire: einen Seidenschal in exakt passendem Farbmuster.<br />

www.ateliersruby.<strong>com</strong><br />

E His collection is dedicated to “everyday heroes and heroines”, says Parisian designer Jerome<br />

Coste, who is pursuing the ambitious yet passionate goal of creating the most beautiful motorbike<br />

crash helmets in the world with his small, exclusive label Atelier Ruby. Above all passionate, because<br />

Coste rejects everything anonymous, modern and mass-produced and is a declared fan of the<br />

golden, classical era of motor sports: The 1950s and 1960s, when racing cars did not yet look like<br />

high-speed, advertisement-plastered billboards and in which racing drivers were not coolly calculating,<br />

but hard men who still lit their cigarettes in the pit lane before they removed their helmets. It was<br />

precisely such helmets, as worn by true heroes like Steve McQueen in films like Le Mans, which Jerome<br />

Coste, himself a keen motorbike rider, wanted to produce in a limited edition – and his vision has<br />

now be<strong>com</strong>e a highly exclusive reality with his Pavillon collection: Under the sophisticated paintwork<br />

hide refined full-carbon shells, while only the very finest nappa calf’s leather is good enough for the<br />

interior lining. And as Jerome Coste is not only a design perfectionist, but also a speed dandy, each<br />

helmet has the perfect style accessory: A silk scarf in a perfectly matching colour.<br />

www.ateliersruby.<strong>com</strong><br />

I La sua collezione si rivolge alle “eroine e agli eroi della vita quotidiana”, sostiene il designer parigino<br />

Jerome Coste, che con il suo piccolo ma esclusivo Atelier Ruby persegue l’obiettivo, tanto ambizioso<br />

quanto dettato dalla passione, di creare i caschi da motocicletta più belli del mondo. Dettato<br />

dalla passione soprattutto per il fatto che Coste detesta tutto ciò che è anonimo, moderno e prodotto<br />

su larga scala: è un fan dichiarato dell’epoca d’oro del motociclismo classico, gli anni Cinquanta e<br />

Sessanta, in cui le auto da corsa non assomigliavano a sfreccianti colonne pubblicitarie, sature di<br />

loghi degli sponsor, l’epoca in cui i piloti non erano puramente dei freddi calcolatori, ma uomini duri<br />

che ai box si accendevano una sigaretta prima ancora di togliersi il casco. Proprio questi caschi,<br />

<strong>com</strong>e quelli indossati da veri eroi <strong>com</strong>e Steve McQueen nel film Le Mans, voleva produrre in piccola<br />

serie Jerome Coste, egli stesso motociclista sfegatato. Con la sua collezione Pavillon, il designer ha<br />

trasformato la propria visione in una realtà molto esclusiva: le verniciature nascondono raffinati gusci<br />

interamente realizzati in carbonio, rivestiti all’interno niente meno che di finissima nappa di vitello.<br />

Dato, poi, che Jerome Coste oltre ad essere un designer perfezionista è anche un dandy della velocità,<br />

ad ogni casco abbina un accessorio in perfetto stile: una sciarpa coordinata in seta.<br />

www.ateliersruby.<strong>com</strong><br />

34<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


water Race<br />

MONOFIN FLIPPER<br />

by Ted Ciamillo / Lunocet (USA)<br />

D Einer der schnellsten Schwimmer der Meere war das Vorbild für eine ungewöhnliche Schwimmflosse,<br />

die auch ungeübte Normalschwimmer zu Weltrekordbrechern machen soll. Denn für seine<br />

Lunocet Monofin studierte Designer Ted Ciamillo sieben Jahre lang die Schwimmtechnik der Delfine<br />

und adaptierte deren hocheffizientes Flossenkonzept für den Homo Sapiens. Als Material für die<br />

Monofin, die auch rekordverdächtige Langstrecken-Leistungen ermöglichen soll, kommen extrem<br />

leichte Materialien wie Glasfaserkunststoff oder Carbon zum Einsatz. Das Resultat: im Wasser ist<br />

die ca. 1 kg leichte Flosse durch den Auftriebseffekt so gut wie schwerelos. Um sowohl bei Auf- als<br />

auch bei Abwärtsbewegungen möglichst viel Vortrieb zu produzieren, sind die Flügel so miteinander<br />

verbunden, dass sie je nach Bewegung in die perfekte Position klappen und ein möglichst großes<br />

Wasservolumen verdrängen. Die Verwandlung in einen menschlichen Delfin hat allerdings ihren<br />

Preis: je nach Material kostet die Monofin zwischen ca. 1250 und 1800 Dollar. Damit erkauft man<br />

sich allerdings auch die beruhigende Gewissheit, bei einem Tempo von ca 13km/h die derzeitigen<br />

Schwimm-Olympiasieger um mehr als das Doppelte abhängen zu können: denn die schaffen ohne<br />

Monofin nicht mehr als ca. 5 km/h. www.lunocet.<strong>com</strong><br />

E One of the fastest swimmers in the sea was used as the model for an unusual flipper, which<br />

is intended to turn unpractised everyday swimmers into world record breakers. In designing his<br />

Lunocet Monofin, designer Ted Ciamillo studied the swimming technique of dolphins for seven<br />

years and adapted their highly-efficient finning concept to suit homo sapiens. The material for the<br />

Monofin, which should also enable record-breaking long-distance performances, is based on extremely<br />

light materials such as glass fibre plastic. The result: The fin, weighing approx. 1 kg, is as<br />

good as weightless in water, thanks to the lift effect. In order to produce as much propulsion as possible<br />

during upwards and downwards movements, the wings are connected to each other in such<br />

a way that they fold into the perfect position depending on the movement in order to displace the<br />

largest possible volume of water. However, the metamorphosis into a human dolphin has its price:<br />

Depending on the material used, the Monofin costs between about 1250 and 1800 dollars. For this,<br />

of course, one is buying the reassuring certainty of being able swim at a speed of about 13 km/h (8<br />

mph), more than twice as fast as the current Olympic champions, who without a Monofin achieve no<br />

more than about 5 km/h (3 mph). www.lunocet.<strong>com</strong><br />

I Si ispira a uno dei più veloci nuotatori di tutti i mari un insolito modello di pinna natatoria che dovrebbe<br />

trasformare in primatisti mondiali anche dei normali nuotatori privi di allenamento. Per la sua<br />

pinna Lunocet Monofin il designer Ted Ciamillo ha studiato infatti per sette anni la tecnica natatoria<br />

dei delfini e ha adattato per l’homo sapiens l’alta efficienza delle pinne che madre natura ha fornito ai<br />

delfini. Per la Monofin, che dovrebbe consentire prestazioni sportive da primato anche sulle lunghe<br />

distanze, sono stati utilizzati materiali estremamente leggeri <strong>com</strong>e la plastica rinforzata con fibre di<br />

vetro o il carbonio. Ecco il risultato: in acqua la pinna, che non pesa più di 1kg, per effetto della spinta<br />

ascensionale appare praticamente priva di peso. Per produrre la massima spinta possibile sia nei<br />

movimenti ascendenti che discendenti, le ali della pinna sono unite in modo da assicurare la posizione<br />

corretta a seconda del movimento e spostano il massimo volume d’acqua possibile. Peraltro<br />

la metamorfosi in un delfino umano ha il suo prezzo: la Monofin costa dai 1250 ai 1800 dollari a seconda<br />

del materiale. Con questa pinna si acquista però anche l’incoraggiante certezza di poter staccare<br />

di oltre il doppio, ad un’andatura di circa 13km/h, gli attuali campioni olimpionici di nuoto. Questi<br />

infatti, senza Monofin, non riescono a fare più di 5 km/h. www.lunocet.<strong>com</strong><br />

Space Race<br />

SOYUZ TM-8 PARACHUTE LAPTOP BAG & IPOD CASE<br />

by Jean-Luc Marcoux / Everquest (CDN)<br />

D „Ihr Exemplar kann leichte Kratzspuren oder Verfärbungen aufweisen. Das ist kein Grund zur<br />

Sorge. So etwas kann passieren, wenn ein großes Stück Stoff dazu verwendet wird, den freien Fall<br />

einer 7,7 Tonnen schweren Metallkapsel abzubremsen!“ Dieser Begleitbrief, gemeinsam mit einem<br />

Authentizitätszertifikat, liegt jedem Exemplar der Soyuz-Kollektion des kanadischen Designers<br />

Jean-Luc Marcoux bei. Denn vor einigen Jahren hatte Marcoux zufälligerweise einen Bekannten in<br />

Russland, der zufälligerweise einen der beiden Kosmonauten kannte, die 1990 nahezu ein halbes<br />

Jahr lang die Erde in der Raumstation Mir umkreist hatten. Und ebenso zufällig hatte einer dieser<br />

Astronauten den Bremsfallschirm der Soyuz-Kapsel, mit der die beiden Raumfahrer wohlbehalten<br />

wieder auf der Erde gelandet waren, als privates Souvenir behalten. Vom Weltraum-Souvenir zum<br />

Geistesblitz war es kein allzu weiter Weg – und Marcoux, dessen Taschen-Manufaktur Everquest<br />

auf Recycling-Materialien spezialisiert ist, designte aus dem Space-Relikt eine kleine, außergewöhnliche<br />

Kollektion: jedes Stück der „Soyuz TM-8 Space Mission“-Serie wird unter Verwendung<br />

eines individuell zugeschnittenen Stücks des orange-weißen Soyuz-Bremsfallschirms gefertigt.<br />

Derzeit erhältlich: zwei wasserdichte Laptop- bzw Messenger-Bags in den Größen M und L sowie<br />

eine Hülle für iPod oder Handy. www.everquestdesign.<strong>com</strong><br />

due astronauti erano rientrati sani e salvi sulla terra. Passare dal souvenir spaziale al lampo di genio<br />

fu questione di un attimo e Marcoux, proprietario della fabbrica di borse Everquest specializzata nel<br />

riciclaggio di materiali, decise di utilizzare il relitto spaziale per disegnare una piccola collezione del<br />

tutto particolare : ogni pezzo della serie „Soyuz TM-8 Space Mission“ viene realizzato impiegando<br />

un pezzo del paracadute arancione-bianco della Soyuz tagliato singolarmente. Attualmente sono<br />

disponibili due borse impermeabili porta <strong>com</strong>puter portatile o Messenger nelle misure M e L e una<br />

custodia per iPod o cellulare. www.everquestdesign.<strong>com</strong><br />

E “Your item may exhibit slight scratches or discolourations. This is no cause for concern. This<br />

can happen when a large piece of material is used to break the freefall of a 7.7 tonne metal capsule.”<br />

This ac<strong>com</strong>panying letter, together with a certificate of authenticity, is enclosed with each<br />

item from the Soyuz collection of Canadian designer Jean-Luc Marcoux. A few years ago, Marcoux<br />

bumped into an acquaintance in Russia, who happened to know one of the two cosmonauts who<br />

had orbited the earth in the Mir Space Station for almost six months in 1990. Just as coincidentally,<br />

one of these astronauts had kept a personal souvenir from the Soyuz capsule - the braking parachute<br />

with which the two space travellers landed safely again on planet Earth. From space souvenir<br />

to flash of inspiration was no great distance – and Marcoux, whose pocket factory Everquest specialises<br />

in recycling materials, designed a small and extraordinary collection from the space relic:<br />

Each piece of the “Soyuz TM-8 Space Mission” series is made from an individually cut piece of the<br />

orange and white Soyuz braking parachute. Currently available: Two waterproof laptop-cum-messenger<br />

bags in sizes M and L, as well as a carry-case for an iPod or mobile phone.<br />

www.everquestdesign.<strong>com</strong><br />

I „Se l’esemplare da lei acquistato presenta piccole tracce di graffi o macchie di colore, non<br />

deve preoccuparsi. È una cosa che può succedere quando si utilizza un grande pezzo di stoffa<br />

per frenare una capsula di metallo che pesa 7,7 tonnellate!“ Questa lettera di ac<strong>com</strong>pagnamento<br />

insieme a un certificato di autenticità è acclusa ad ogni esemplare della collezione Soyuz del designer<br />

canadese Jean-Luc Marcoux. Qualche anno fa Marcoux aveva casualmente un conoscente in<br />

Russia che casualmente conosceva uno dei due cosmonauti che nel 1990 avevano girato per quasi<br />

sei mesi intorno alla terra a bordo della stazione spaziale Mir. Altrettanto casualmente, uno di questi<br />

astronauti aveva conservato <strong>com</strong>e souvenir privato il paracadute della capsula Soyuz, con la quale i<br />

<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 35


Impressum<br />

<strong>XAL</strong><br />

Good bye<br />

section.d design.<strong>com</strong>munication gmbh<br />

www.sectiond.<strong>com</strong><br />

section.a art.design.consulting<br />

www.sectiona.<strong>com</strong><br />

Interlingua<br />

www.interlingua.co.at<br />

Editor / Text<br />

section.d / Nikolaus Prokop<br />

Graphic Design<br />

section.d / Joe Wannerer<br />

Translation<br />

Interlingua<br />

<strong>XAL</strong> headquarters<br />

The End<br />

<strong>XAL</strong> partners<br />

<strong>XAL</strong> GmbH<br />

Auer-Welsbach-Gasse 36<br />

8055 Graz<br />

Austria<br />

T +43.316.293700<br />

F +43.316.293700.9314<br />

Export Department:<br />

T +43.316.293700.300<br />

F +43.316.293700.9380<br />

office.export@xal.<strong>com</strong><br />

www.xal.<strong>com</strong><br />

<strong>office@xal</strong>.<strong>com</strong><br />

<strong>XAL</strong> branches<br />

<strong>XAL</strong> GmbH<br />

Stubenring 22<br />

1010 Wien<br />

Austria<br />

T +43.1.5264784<br />

F +43.1.5264784.14<br />

office.vienna@xal.<strong>com</strong><br />

<strong>XAL</strong> d.o.o.<br />

CROATIA<br />

office.hr@xal.<strong>com</strong><br />

<strong>XAL</strong> GmbH<br />

Wilhelm-Wagenfeld-Straße 16<br />

80807 München<br />

Germany<br />

T +49.89.323738.0<br />

F +49.89.323738.10<br />

office.de@xal.<strong>com</strong><br />

<strong>XAL</strong> Italia<br />

Italy<br />

T +39.339.1550040<br />

office.it@xal.<strong>com</strong><br />

<strong>XAL</strong> Eastern Europe k.s.<br />

Galvaniho 7/D<br />

82104 Bratislava<br />

Slovakia<br />

T +421.2.32660.280<br />

F +421.2.32660.281<br />

office.sk@xal.<strong>com</strong><br />

Xenon Architectural Lighting<br />

Schweiz GmbH<br />

Vogelaustrasse 46<br />

8953 Dietikon<br />

Switzerland<br />

T +41.44.7771056<br />

F +41.44.7400849<br />

office.ch@xal.<strong>com</strong><br />

<strong>XAL</strong> Ltd.<br />

80–83 Long Lane<br />

EC1A 9ET, London<br />

United Kingdom<br />

T +44.7799037288<br />

office.uk@xal.<strong>com</strong><br />

<strong>XAL</strong> Inc.<br />

394 Broadway<br />

New York, NY 10013<br />

USA<br />

T +1.212.3438100<br />

F +1.212.3438105<br />

office.us@xal.<strong>com</strong><br />

light2 Pty Ltd<br />

101 / 59 Marlborough Street<br />

Surry Hills 2010<br />

Australia<br />

T +61.2.9698.9221<br />

F +61.2.9698.9281<br />

info@light2.<strong>com</strong>.au<br />

www.light2.<strong>com</strong>.au<br />

Dark nv<br />

Vliegplein 43<br />

9991 Adegem<br />

Belgium<br />

T +32.50.718140<br />

F +32.50.710466<br />

info@dark.be<br />

www.dark.be<br />

Flora Lighting Limited<br />

Unit No. 5, 21F, Kodak House 2<br />

39 Healthy Street East<br />

North Point<br />

Hong Kong<br />

China<br />

T +852.25909468<br />

F +852.25612226<br />

sales@floralighting.<strong>com</strong>.hk<br />

www.floralighting.<strong>com</strong>.hk<br />

Ellabo<br />

Kamenarka 24<br />

10010 Zagreb<br />

CROATIA<br />

T +385.16611111<br />

F +385.16611100<br />

dean.dusak@ellabo.hr<br />

www.ellabo.hr<br />

AAG Lighting Centar<br />

Mesnička 7<br />

10000 Zagreb<br />

CROATIA<br />

T +385.1.4847505<br />

F +385.1.4835936,<br />

lighting@aag.hr<br />

www.aag.hr<br />

Elektrolicht CZ s.r.o<br />

Zàbrdovickà 12<br />

61500 Brno<br />

CZECH REPUBLIC<br />

T +420.545321284<br />

F +420.545214020<br />

info@elektrolicht.cz<br />

www.elektrolicht.cz<br />

Luceplan Scandinavia<br />

Klubiensvej 22, Pakhus 48-Frihavnen<br />

2100 Copenhagen<br />

Denmark<br />

Luceplan is also responsible for<br />

Norway and Iceland<br />

T +45.36132100<br />

F +45.36132101<br />

info@luceplan.net<br />

Cinmar Lighting Systems<br />

P.O. Box 50007<br />

United Arab Emirates<br />

Dubai<br />

T +971.4.2959930<br />

F +971.4.2959931<br />

info@cinmarlighting.ae<br />

www.cinmarlighting.ae<br />

Nitt OÜ<br />

Roosikrantsi 8b<br />

10119 Tallinn<br />

Estonia<br />

T +372.6418189<br />

F +372.6446208<br />

info@nitt.ee<br />

www.nitt.ee<br />

Teclux OY<br />

Pohjoinen Hesperiankatu 7<br />

00260 Helsinki<br />

Finland<br />

T +358.9.2252.410<br />

F +358.9.2252.4111<br />

teclux@teclux.fi<br />

www.teclux.fi<br />

Lisys Fényrendszer Rt.<br />

Kassák Lajos u. 81<br />

1134 Budapest<br />

Hungary<br />

T +36.1.3599841<br />

F +36.1.3590360<br />

mail@lisys.hu<br />

www.lisys.hu<br />

LivingLight<br />

18 Ismail Bldg, 381 D N Road, Fort<br />

400001 Mumbai<br />

INDIA<br />

T +91.22.22045905<br />

F +91.22.22870765<br />

gauravtechno@vsnl.<strong>com</strong><br />

www.livinglightindia.<strong>com</strong><br />

VIS à VIS<br />

90, New Manglapuri<br />

Mehrauli Gurgaon Road<br />

110030 New Delhi<br />

INDIA<br />

T +91.011.51838037<br />

F +91.011.41838038<br />

amit@visavislights.<strong>com</strong><br />

www.visavislights.<strong>com</strong><br />

Kashtan Technologies Ltd.<br />

5 Tel-Giborim st.<br />

68105 Tel Aviv<br />

ISRAEL<br />

T +972.3.513.6666<br />

F +972.3.513.6655<br />

dekelo@kashtan.co.il<br />

www.ktech.co.il<br />

Naujieji Zenklai UAB<br />

J. Kubiliaus Street 3-39<br />

08238 Vilnius<br />

Lithuania<br />

T +370.52789578<br />

F +370.52108737<br />

M +370.60106010<br />

salonas@darom.lt<br />

www.darom.lt<br />

SIPEL S.à.r.l.<br />

42, ZAE Le Triangle Vert<br />

5691 Ellange<br />

Luxembourg<br />

T +352.31.6660.1<br />

F +352.31.6660.64<br />

xal@sipel.lu<br />

www.sipel.lu<br />

LIGHT PROJECTS Ltd.<br />

51 Triq L-Gharghar 1979<br />

Qormi QRM 1790<br />

MALTA<br />

T +356.21.482131<br />

F +356.21.498553<br />

silvio@lightprojects.org<br />

www.lightprojects.org<br />

Industrielicht bv<br />

Postbus 58<br />

2950 AB Alblasserdam<br />

Netherlands<br />

T +31.78.6920.900<br />

F +31.78.6920.905<br />

info@industrielicht.nl<br />

www.industrielicht.nl<br />

Candelux Sp. z o.o.<br />

ul. Borsucza 30<br />

02-213 Warszawa<br />

Poland<br />

T +48.22.3205080<br />

F +48.22.8680989<br />

warszawa@candelux.pl<br />

www.candelux.pl<br />

Lightlab<br />

Rua Teófilo Braga, 156 Arm. C<br />

Cabeço de Mouro<br />

2785-122 S. Domingos de Rana<br />

CASCAIS<br />

PORTUGAL<br />

T +35.1214455235<br />

F +35.1214455236<br />

geral@lightlab.pt<br />

Light & Design<br />

Derbenevskaya nab. 11<br />

Office 94A<br />

121059 Moscow<br />

RUSSIA<br />

T +7 495 913 68 40<br />

F +7 495 913 68 45<br />

info@ldproject.ru<br />

Terkan Ltd.<br />

15 Cross Street<br />

Scone, Perthshire PR2 6LR<br />

SCOTLAND<br />

T +44.1738552481<br />

F +44.1738552302<br />

sales@terkan.co.uk<br />

iluma+, s.r.o.<br />

Bardosova 33<br />

833 12 Bratislava<br />

SLOVAKIA<br />

T +421.2.54789193<br />

F +421.2.54788691<br />

info@iluma.sk<br />

www.iluma.sk<br />

Moderna d.o.o.<br />

<strong>XAL</strong> / Galerija Rolf Benz<br />

Šmartinska 152<br />

1000 Ljubljana<br />

Slovenia<br />

T +386.41.675550<br />

F +386.41.2362184<br />

bojan.lebar@siol.net<br />

MIRAEBOIM Co. Ltd.<br />

301, Daeyoung B/D, 656-385<br />

Seongsu-1ga-2dong, Seongdong-gu<br />

Seoul, 133-823<br />

South Korea<br />

T +82.2.4641393<br />

F +82.2.4641394<br />

mail@miraeboim.<strong>com</strong><br />

Annell Ljus Och Form AB<br />

Surbrunnsgatan 14<br />

11421 Stockholm<br />

Sweden<br />

T +46.8.44290.00<br />

F +46.8.44290.25<br />

info@annell.se<br />

www.annell.se<br />

EA Aydinlatma Tasarim Ltd. Sti<br />

Cemil Topuzlu Cad. Is Bankasi Bloklari<br />

E/6 Dalyan<br />

34726 Istanbul<br />

Turkey<br />

T +90.216.4117525<br />

F +90.216.4117557<br />

ea@ea.<strong>com</strong>.tr<br />

www.ea.<strong>com</strong>.tr<br />

© 09/2008

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!