WWW.XAL.COM office@xal.com XENON ARCHITECTURAL ...
WWW.XAL.COM office@xal.com XENON ARCHITECTURAL ...
WWW.XAL.COM office@xal.com XENON ARCHITECTURAL ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>XAL</strong><br />
www.xal.<strong>com</strong><br />
<strong>office@xal</strong>.<strong>com</strong><br />
Xenon Architectural Lighting<br />
Magazine 15<br />
LIGHT
Editorial<br />
<strong>XAL</strong><br />
Kortrijk, Belgium<br />
VISIT US AT BOOTH 726, HALL 7
<strong>XAL</strong><br />
Start Andreas Hierzer, CEO<br />
Need for Speed<br />
D Licht hat viele außergewöhnliche Eigenschaften. Eine davon ist seine Schnelligkeit – das Maß<br />
aller Dinge für Geschwindigkeit. Als Unternehmen, das jeden Tag mit Licht in all seinen Facetten<br />
arbeitet, haben wir natürlich eine besondere Beziehung zu dieser Geschwindigkeit. Aber nicht nur<br />
wir, die meisten Menschen finden hohe Geschwindigkeiten reizvoll: Sie sind schwer zu erreichen<br />
und oft mit ein wenig Gefahr verbunden.<br />
Das ist auch in der Wirtschaft so: Schnell zu sein stellt hohe Anforderungen an die Organisation<br />
eines Unternehmens und ist teuer, wird man diesen Anforderungen nicht gerecht. Der Markt erwartet<br />
zu Recht immer öfter Höchstgeschwindigkeit – in der Produktentwicklung, in der Kommunikation,<br />
in der Produktion, in der Logistik.<br />
Diesen Erwartungen gerecht zu werden und sie wo möglich noch zu übertreffen, haben wir uns bei<br />
<strong>XAL</strong> zur Aufgabe gemacht. Durch hohe Investitionen in Know-How, Fertigungstechnologie, Logistikkompetenz<br />
und durch stetige Weiterentwicklung der Organisation senken wir seit Jahren gezielt<br />
die time-to-market unserer Produktneuheiten, die Reaktionszeiten auf Kundenanfragen und die<br />
Auftragsdurchlaufzeiten und haben uns so zu einem Unternehmen entwickelt, zu dessen Eckpfeilern<br />
des Erfolgs neben ausgezeichnetem Produktdesign und hoher Innovationskraft immer mehr auch<br />
die Geschwindigkeit zählt.<br />
Diesen eingeschlagenen Weg werden wir konsequent weiter gehen und weiterhin investieren und<br />
optimieren, um in vielen Bereichen für unsere Kunden noch schneller zu werden. Denn eines gilt für<br />
unsere Kunden wie für uns: Geschwindigkeit macht Spaß!<br />
E Light has many extraordinary properties. One of these is its velocity – the measure of all things<br />
for speed. As a <strong>com</strong>pany that works with light in all its facets everyday, we naturally have a special<br />
relationship with this speed. But not just us – most people find high speeds attractive: They are hard<br />
to attain and often associated with a little danger.<br />
This is also the case in business: Being fast places high demands on the organisation and things<br />
get expensive, if these demands are not met. The market rightly always expects more top speed<br />
– in product development, in <strong>com</strong>munication, in production, in logistics.<br />
At <strong>XAL</strong>, we have set ourselves the task of meeting these expectations and even exceeding<br />
them where possible. By making big investments in know-how, production technology,<br />
logistics <strong>com</strong>petence and constantly enhancing our organisation, we have for years aimed<br />
to reduce the time-to-market of our production innovations, the reaction times to customer<br />
queries as well as order processing times and have thus developed into a <strong>com</strong>pany whose<br />
corner stones of success including excellent product design, a high degree of innovation and,<br />
increasingly, speed.<br />
We intend to consistently follow this chosen path and make further investments and improvements<br />
in order to be<strong>com</strong>e even quicker for our customers in many areas. After all, one thing applies to our<br />
customers as it does to us: Speed is fun!<br />
I La luce possiede molte caratteristiche straordinarie. Una di queste è la sua velocità: la misura<br />
di tutte le cose in materia di velocità. Come azienda che si occupa ogni giorno di luce, in tutti i suoi<br />
aspetti, abbiamo naturalmente un rapporto particolare con la velocità. Non solo noi, del resto. La<br />
maggior parte delle persone subisce il fascino della velocità, perché è difficile da raggiungere e<br />
perché spesso è un po’ pericolosa.<br />
Lo stesso fenomeno lo ritroviamo anche nel campo dell’economia: essere veloci <strong>com</strong>porta<br />
per l’organizzazione di un’azienda un notevole impegno, cui si associa un costo elevato<br />
se non vengono soddisfatti i requisiti necessari. Il mercato si aspetta sempre più spesso,<br />
a ragione, la massima velocità: nello sviluppo dei prodotti, nella <strong>com</strong>unicazione, nella<br />
produzione, nella logistica.<br />
Per soddisfare queste aspettative o addirittura, se possibile, andare ancora oltre, noi della <strong>XAL</strong> ce<br />
lo siamo imposti <strong>com</strong>e un <strong>com</strong>pito. Grazie a cospicui investimenti nel know-how, nella tecnologia di<br />
produzione, nella <strong>com</strong>petenza logistica e grazie al costante perfezionamento dell’organizzazione,<br />
da anni riusciamo a ridurre in modo mirato il time-to-market dei nostri nuovi prodotti, i tempi di<br />
reazione alle richieste dei clienti e i tempi di esecuzione degli ordini. In questo modo abbiamo<br />
creato un’azienda che sempre più basa il suo successo, oltre che sul design dei prodotti e su un<br />
consistente potere d’investimento, anche sulla velocità.<br />
È nostra intenzione proseguire coerentemente la strada imboccata e di continuare gli<br />
interventi di investimento e ottimizzazione per diventare in molti settori ancora più veloci<br />
a beneficio dei nostri clienti, perché i nostri clienti pensano, esattamente <strong>com</strong>e noi, che la<br />
velocità è proprio divertente!<br />
<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15 03
s,m,l<br />
<strong>XAL</strong><br />
Speed<br />
Velo-City Bikeway, Toronto / Canada<br />
by Chris Hardwicke (CDN)<br />
RUF Car Factory, Bahrain / UAE<br />
by Hermann Tilke (D)<br />
Spaceport America, New Mexico / USA<br />
by Foster + Partners (UK)<br />
Speed<br />
Slow<br />
Medium<br />
RUF Car Factory, Bahrain / UAE<br />
Velo-City Bikeway, Toronto / Canada<br />
D Chris Hardwicke, Architekt (bei Sweeny<br />
Sterling Finlayson & Co. in Toronto) und Radfahrer<br />
(als aktives Mitglied des Toronto Cycling<br />
Committee) aus Überzeugung, hat eine<br />
Zukunftsvision: ein System von transparenten<br />
Fahrradtunnels, die seine Heimatstadt Toronto<br />
wie ein transparentes Spinnennetz durchziehen<br />
sollen, als muskelbetriebene Individual-Hochbahn<br />
gewissermaßen, die die Lebenskultur<br />
seiner Stadt grundsätzlich neu definieren würde.<br />
Sein Velo-City Netzwerk hochgelegener, glasüberdachter<br />
Bike-Röhren soll dabei möglichst<br />
sanft mit der städtischen Infrastruktur umgehen<br />
und keine neuen Schneisen ins urbane Gefüge<br />
schlagen. Stattdessen plant Hardwicke, seine<br />
futuristischen Radweg-Röhren entlang bestehender<br />
Wege und Verkehrsadern zu führen:<br />
Stadtautobahnen, Eisenbahngeleise, Hochspannungsleitungen<br />
etc. Das Ziel: kein dichtes<br />
Innenstadt-Radwege-Netzwerk zu errichten<br />
(dort, so sagt Hardwicke, sind konventionelle<br />
Radwege durchaus ausreichend), sondern größere<br />
Entfernungen zu überbrücken und entfernte<br />
Stadtteile miteinander gewissermaßen durch<br />
Fahrrad-Autobahnen zu verbinden. Die transparenten<br />
Fahrradröhren sollen in ca. 5 m Höhe<br />
auf schmalen Pfeilern montiert werden. Rampen<br />
unterhalb der Röhren sollen Radfahrern die Zufahrt<br />
ermöglichen, wobei der Neigungswinkel<br />
nicht nur fahrrad- sondern auch rollstuhlfreundlich<br />
ausgelegt werden soll. Nach Hardwickes<br />
Berechnungen sollen die geschlossenen Röhren<br />
auch entscheidende Vorteile in puncto Luftwiderstand<br />
bieten und so die Effizienz der muskelbetriebenen<br />
Fortbewegung um bis zu 90 % steigern.<br />
Die theoretischen Vorteile von Velo-City<br />
liegen auf der Hand: leiser, umweltfreundlicher<br />
Verkehr mit einem Siebtel des Platzbedarfs<br />
von Auto-Verkehrswegen. Und die optimierte<br />
Aerodynamik der Röhren soll sich auch durch<br />
einen sportlichen Nebeneffekt bezahlt machen:<br />
Reisegeschwindigkeiten von bis zu 50 km/h sind<br />
darin auch für Normalradfahrer erzielbar. Zum<br />
Vergleich: die Durchschnittsgeschwindigkeit der<br />
Tour de France liegt derzeit bei ca. 40 km/h.<br />
E Chris Hardwicke, an architect (at Sweeny<br />
Sterling Finlayson & Co. in Toronto) and cyclist<br />
(as an active member of the Toronto Cycling<br />
Committee) by conviction, has a vision of the<br />
future: A system of transparent bicycle tunnels<br />
that will criss-cross his hometown of Toronto<br />
like a see-through spider’s web, as a musclepowered<br />
personal elevated track as it were,<br />
which would fundamentally redefine the living<br />
culture of his city. The elevated, glass-covered<br />
bike tubes of his Velo-City Network should treat<br />
the urban infrastructure as gently as possible<br />
and not beat any new forest aisles into the urban<br />
jungle. Instead, Hardwicke is planning to run his<br />
futuristic cycle path tubes along existing roads<br />
and traffic arteries: Urban expressways, railway<br />
tracks, high-voltage lines, etc. The objective is<br />
not to install a dense inner-city network of cycle<br />
tracks (there are more than enough conventional<br />
cycle paths there already, says Hardwicke), but<br />
to bridge larger distances and link remote city<br />
districts with each other through some form<br />
of bicycle motorways. The transparent bicycle<br />
tubes would be installed on narrow supports at<br />
a height of about 5 metres. Ramps beneath the<br />
tubes will give cyclists access, with the slope<br />
angle designed to be not only bicycle, but also<br />
wheelchair-friendly. According to Hardwicke’s<br />
calculations, the enclosed tubes should also offer<br />
decisive advantages in terms of drag and thus<br />
increase the efficiency of this muscle-powered<br />
form of lo<strong>com</strong>otion by up to 90%. The theoretical<br />
benefits of Velo-City are plain to see: Quiet, environmentally<br />
friendly traffic using a seventh of the<br />
space taken up by roads designed for cars. And<br />
the optimised aerodynamics of the tubes should<br />
also pay for themselves with a sporty side-effect:<br />
Travelling speeds of up to 50 km/h (31 mph) can<br />
also be achieved in them by normal cyclists. By<br />
<strong>com</strong>parison, the average speed of the Tour de<br />
France is currently about 40 km/h (25 mph).<br />
I Chris Hardwicke, architetto (presso Sweeny<br />
Sterling Finlayson & Co. in Toronto) e ciclista<br />
(<strong>com</strong>e membro attivo del Toronto Cycling Committee)<br />
ha una visione convinta per il futuro: un<br />
sistema capillare ed etereo <strong>com</strong>e la tela di un<br />
ragno di tunnel trasparenti per ciclisti che dovrebbero<br />
attraversare Toronto, sua città natale,<br />
<strong>com</strong>e una sorta di sopraelevata individuale che,<br />
utilizzando <strong>com</strong>e mezzo di trazione la forza dei<br />
muscoli, ridefinirebbe in modo nuovo non solo<br />
la mobilità ma lo stesso modo di vivere la città.<br />
La sua rete Velo-City costituita da tubi ciclabili<br />
sopraelevati con copertura in vetro dovrà avere il<br />
minimo impatto possibile sulle infrastrutture cittadine<br />
evitando di tracciare nuove piste nel tessuto<br />
urbano. Hardwicke progetta, infatti, di installare<br />
i suoi futuristici tubi ciclabili abbinandoli a vie e<br />
arterie di traffico già esistenti: autostrade urbane,<br />
binari della ferrovia, linee dell’alta tensione ecc.<br />
L’obiettivo non è quello di realizzare una fitta rete<br />
di piste ciclabili nel centro della città (lì le piste<br />
ciclabili tradizionali, afferma Hardwicke, sono più<br />
che sufficienti), ma di superare distanze più consistenti<br />
e collegare quartieri della città lontani tra<br />
loro mediante queste autostrade per biciclette. I<br />
tubi ciclabili trasparenti dovrebbero essere montati<br />
a circa 5 m di altezza su piloni sottili. Delle<br />
rampe collocate al di sotto dei tubi consentiranno<br />
l’accesso ai ciclisti e avranno pendenze adatte<br />
non solo alle biciclette ma anche alle sedie a rotelle.<br />
Secondo i calcoli di Hardwicke i tubi chiusi<br />
dovrebbero assicurare vantaggi determinanti in<br />
fatto di resistenza dell’aria e migliorare l’efficienza<br />
della pedalata e l’andatura fino al 90 %. I vantaggi<br />
teorici di Velo-City sono evidenti: circolazione<br />
silenziosa ed ecologica con un settimo dell’ingombro<br />
causato dalle strade per le automobili.<br />
Inoltre l’aerodinamica ottimizzata dei tubi avrà<br />
anche un effetto secondario del tutto apprezzabile<br />
sul piano sportivo: dentro questi tubi anche<br />
i ciclisti normali potranno raggiungere andature<br />
sostenute, fino a 50 km/h. Per fare un paragone,<br />
la velocità media che si tiene attualmente al Tour<br />
de France si aggira sui 40 km/h.<br />
D Nicht nur im F1-Rennstreckenbau gilt der<br />
deutsche Architekt und Amateurrennfahrer Hermann<br />
Tilke als weltweit führender Experte, u.a.<br />
mit Kursen in Malaysia, China, Japan, Italien,<br />
Deutschland, Österreich, der Türkei oder Spanien,<br />
die Tilke seit Mitte der neunziger Jahre errichtete.<br />
Auch für eine Legende des deutschen Automobilbaus<br />
sorgte Tilke nun nahe des ebenfalls von<br />
ihm konzipierten neuen F1-Rennkurses in Bahrain<br />
für ein Kompetenzzentrum der besonderen Art:<br />
seit den sechziger Jahren gilt die deutsche RUF<br />
Automobile GmbH mit Stammsitz im bayrischen<br />
Pfaffenhausen als hochexklusiver Veredler und<br />
Optimierer einer langjährigen Ikone der Hochleistungs-Sportwagenszene<br />
– des Porsche 911. Die<br />
jährlich nur etwa 35 von Hand und nach individuellen<br />
Kundenwünschen maßgefertigten Exemplare<br />
des raren RUF-Neunhundertelfers gelten<br />
unter Autoliebhabern, Rennfahrern und Sammlern<br />
als begehrtes Hochgeschwindigkeitsjuwel mit oft<br />
jahrelangen Wartelisten. Als erstes Automobilwerk<br />
in der arabischen Welt soll das neue Produktionsund<br />
Montagewerk von RUF in Bahrain, dessen<br />
Lichtschutzlamellen an der Fassade aus manchen<br />
Blickwinkeln nicht ganz zufällig wie die Kühlrippen<br />
eines Motorblocks wirken, nun die Fertigung in<br />
den kommenden Jahren um rund das Dreifache<br />
erhöhen – nicht zuletzt in Hinblick auf die kaufkräftige<br />
Klientel in den Vereinigten Arabischen<br />
Emiraten. Eingeschlossen in die Architektur des<br />
exklusiven neuen Full-Service-Produktions-,<br />
Montage- und Verkaufsstandorts auf 32.200 Quadratmetern<br />
im Business Park von Sakhir auf dem<br />
Gelände der Formel1-Rennstrecke ist eine hauseigene<br />
Forschungs- und Entwicklungsabteilung<br />
sowie der Zugang zur benachbarten Rennstrecke.<br />
Schließlich, so freuen sich Erbauer wie Betreiber,<br />
trägt die Möglichkeit, Sportwagen Tür an Tür mit<br />
einer preisgekrönten Formel-1-Piste zu bauen,<br />
eine ganz spezielle Note, bietet der bis zu 310<br />
km/h schnelle Kurs von Bahrain doch für Entwickler<br />
wie Kunden eine einmalige Gelegenheit, die<br />
Hochleistungsautomobile unter echten Rennbedingungen<br />
auf Herz und Nieren zu prüfen.<br />
E German architect and amateur racing driver<br />
Hermann Tilke is not only considered an international<br />
leading expert in the construction of Formula<br />
1 race tracks, including courses in Malaysia,<br />
China, Japan, Italy, Germany, Austria, Turkey and<br />
Spain, which he has built since the 1990s. Tilke<br />
has now also realised a <strong>com</strong>petence centre for<br />
a legend of German car building near to the new<br />
F1 race track in Bahrain, which he also designed:<br />
Since the 1960s, German <strong>com</strong>pany RUF Automobile<br />
GmbH, with headquarters in Pfaffenhausen,<br />
Bavaria, has been looked on as a highly exclusive<br />
finisher and improver of a longstanding icon on the<br />
high-performance sports car scene – the Porsche<br />
911. The rare RUF 911, of which only about 35 units<br />
customised to individual customer requirements<br />
are made by hand each year, are regarded by car<br />
lovers, racing drivers and collectors as being a<br />
coveted high-speed jewel, with waiting lists often<br />
many years long. As the first automotive factory in<br />
the Arab world, the new production and assembly<br />
plant of RUF in Bahrain, whose slatted light protection<br />
system on the façade looks not entirely coincidently<br />
like the cooling ribs of an engine block from<br />
certain angles, is intended to increase production<br />
almost three-fold in the next few years – not least<br />
due to the high purchasing power of the clientele<br />
in the United Arab Emirates. Incorporated into the<br />
architecture of the new and exclusive full-service<br />
production, assembly and sales location occupying<br />
32,300 square metres at the Sakhir Business<br />
Park on the site of the Formula 1 race track is the<br />
<strong>com</strong>pany’s own research and development department<br />
as well as access to the neighbouring<br />
race track. Ultimately, say the delighted developers<br />
and operators, the ability to build sports cars<br />
right alongside a prize-winning Formula 1 circuit is<br />
a very special touch, while the 310 km/h Bahrain<br />
circuit offers developers and customers a unique<br />
opportunity to put the high-performance cars<br />
through their paces under real racing conditions.<br />
I L’architetto tedesco Hermann Tilke, pilota di<br />
auto da corsa a livello amatoriale, è considerato<br />
uno dei maggiori esperti del mondo non solo per<br />
quanto riguarda la costruzione di circuiti automobilistici<br />
di F1, che Tilke ha costruito dalla metà<br />
degli anni Novanta per esempio in Malesia, Cina,<br />
Italia, Germania, Austria, Turchia e Spagna. Vicino<br />
al nuovo circuito di F1 del Bahrein, anche questo<br />
progettato da lui, Tilke ora ha realizzato un centro<br />
di <strong>com</strong>petenza sui generis anche per una leggenda<br />
dell’industria automobilistica tedesca: la società<br />
bavarese RUF Automobile GmbH con sede a Pfaffenhausen<br />
che dagli anni Sessanta opera <strong>com</strong>e<br />
personalizzatore e ottimizzatore altamente esclusivo<br />
di un’icona intramontabile della scena delle<br />
auto sportive di elevate prestazioni, la Porsche 911.<br />
I circa 35 esemplari della rara 911 RUF, realizzati<br />
artigianalmente ogni anno su richiesta, secondo le<br />
esigenze individuali dei clienti, sono considerati da<br />
amatori, piloti e collezionisti un ambito gioiello dell’alta<br />
velocità con liste di attesa spesso di anni. Il<br />
nuovo stabilimento di produzione e assemblaggio<br />
della RUF realizzato nel Bahrain – prima fabbrica<br />
automobilistica costruita nel mondo arabo – con<br />
una facciata protetta da brise soleil le cui lamelle<br />
viste da certe prospettive assomigliano non a<br />
caso alle alette di raffreddamento di un blocco<br />
motore, nei prossimi anni dovrebbe più o meno<br />
triplicare la produzione – con un occhio, evidentemente,<br />
al forte potere d’acquisto che caratterizza<br />
la clientela degli Emirati Arabi. Situata nel Business<br />
Park di Sakhir, nell’area del circuito automobilistico<br />
di Formula 1, l’architettura della nuova esclusiva<br />
sede full service di produzione, assemblaggio e<br />
vendita include, su una superficie di 32.200 metri<br />
quadri, un reparto di ricerca e sviluppo nonché<br />
l’accesso al vicino circuito automobilistico. Dopo<br />
tutto la possibilità di costruire auto da corsa porta<br />
a porta con una prestigiosa pista di Formula<br />
1 – auspicano costruttori e gestori – aggiunge<br />
una prerogativa del tutto speciale: il circuito del<br />
Bahrain, dove si può raggiungere una velocità di<br />
310 km/h, offre a sviluppatori e clienti l’occasione<br />
unica di provare a fondo le auto di elevate prestazioni<br />
in autentiche condizioni di gara.<br />
04<br />
<strong>XENON</strong><br />
<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15
fast<br />
Spaceport America, New Mexico / USA<br />
D Erst vor kurzem setzte die britische Architekturlegende<br />
Sir Norman Foster in puncto Flughäfen<br />
neue Maßstäbe: Mit dem Terminal 3 des<br />
Pekinger Flughafens errichtete sein Londoner Unternehmen<br />
Foster + Partners das derzeit größte<br />
Gebäude der Welt. Nun setzt Foster zu einem<br />
neuen Weltrekord an. Diesmal nicht, was die<br />
Größe betrifft, sondern die Flughöhe. Denn von<br />
Fosters neuestem Flughafen fliegt man nicht etwa<br />
zu einem anderen Flughafen auf Mutter Erde,<br />
sondern mit dem Raumschiff ins All. Der derzeit<br />
mitten in der Wüste von New Mexico entstehende<br />
Spaceport America ist der erste kommerzielle<br />
Weltraumflughafen dieses Planeten: bereits ab<br />
2009 sollen von hier aus die ersten, exklusiven<br />
privaten Weltraumreisen im vom französischen<br />
Stardesigner Philippe Starck designten Space<br />
ShipTwo starten. Vorerst nur für VIP-Passagiere,<br />
für die die ersten Flüge reserviert sind, ab 2010<br />
auch für Otto Normalraumfahrer, zu einem Ticketpreis<br />
von 200.000 Dollar. Hinter dem wie ein<br />
Science-Fiction-Märchen anmutenden Projekt<br />
steckt kein Geringerer als Richard Branson, Milliardär,<br />
Abenteurer, Ballonfahrer und Betreiber der<br />
Fluglinie Virgin, der nun mit seiner neuen Suborbit-Fluggesellschaft<br />
Virgin Galactic den Weltraumtourismus<br />
als neues Geschäftsfeld entdeckt<br />
hat. Ende 2009/Anfang 2010 sollen vom Spaceport<br />
America die ersten Freizeit-Astronauten<br />
abheben, zu einem Flug, der das SpaceShipTwo<br />
zunächst per Trägerflugzeug in 15 Kilometer<br />
Höhe bringt, und denn per Raketentriebwerk<br />
in 110 Kilometer Höhe steigen und in den Sub-<br />
Erdorbit schweben lässt (als Astronaut gilt offiziell,<br />
wer 100 Kilometer Flughöhe erreicht hat).<br />
Nach vier Minuten Schwerelosigkeit in der Kabine<br />
des Raumschiffs geht es zurück auf die Erde.<br />
Ähnlich spektakulär wie der Flug präsentiert sich<br />
auch der Spaceport, der von Foster + Partners<br />
gemeinsam mit dem US-Designunternehmen<br />
URS Corp. gestaltet wurde. Ganz im Gegensatz<br />
zu dem hochfliegenden Projekt verschwindet<br />
die organisch geschwungene Betonschale des<br />
Gebäudes, abgesehen von einer breiten Panorama-Fensterfront<br />
mit Ausblick auf die Startbahn,<br />
nahezu unterirdisch unter einer Erdböschung.<br />
Keine architektonische Extravaganz, sondern<br />
eine dem extremen Wüstenklima und seinen<br />
Temperaturschwankungen angepasste Bauweise,<br />
die auf der Gewinnung von Passivenergie<br />
für die Klimatisierung setzt, Strom durch Sonnenpaneele<br />
gewinnt und auch das wertvolle Wasser<br />
in einer hauseigenen Recycling-Anlage aufbereitet.<br />
Neben Terminals und Passagierlounges<br />
beherbergt der Spaceport auch Hangars für zwei<br />
Trägerflugzeuge und fünf Raumschiffe sowie die<br />
hauseigene Raumfahrerschule, die Passagiere für<br />
den Weltraumausflug und die Schwerelosigkeit<br />
entsprechend vorbereitet. Raumflug-Reservierungen<br />
(gegen Anzahlung von 20.000 Dollar) ab<br />
sofort unter virgingalactic.<strong>com</strong>.<br />
E British architecture legend Sir Norman Foster<br />
recently set new standards for airports: His<br />
London-based <strong>com</strong>pany Foster + Partners built<br />
the world’s largest building – Terminal 3 of Beijing<br />
Airport. Now Foster is going for a new world<br />
record. This time not in terms of size, but altitude.<br />
People taking off from Foster’s newest airport<br />
will not be flying to another airport on Mother<br />
Earth, but on board a spaceship into outer space.<br />
Spaceport America, which is currently being constructed<br />
in the heart of the New Mexico desert, is<br />
the first <strong>com</strong>mercial space airport on the planet:<br />
The first, exclusively private trips into space in<br />
SpaceShipTwo, designed by top French designer<br />
Philippe Starck, are scheduled to depart from<br />
here in 2009. Initially only for VIP passengers, for<br />
whom the first flights are reserved, and from 2010<br />
for Joe Regular Astronaut, for a ticket price of<br />
200,000 dollars. Behind the project, which <strong>com</strong>es<br />
straight out of a science fiction fantasy, is none<br />
other than Richard Branson, billionaire, adventurer,<br />
balloon pilot and operator of airline Virgin<br />
Atlantic, who has now discovered space tourism<br />
as a new business field with his new sub-orbital<br />
flight <strong>com</strong>pany, Virgin Galactic. Some time in late<br />
2009 or early 2010, the first leisure astronauts<br />
should lift off from Spaceport America on a flight<br />
that first takes SpaceShipTwo on a carrier aircraft<br />
to a height of 15 kilometres, from where it will<br />
climb under rocket power to an altitude of 110<br />
kilometres to float in sub-earth orbit (an astronaut<br />
is officially anyone who reaches an altitude of 100<br />
kilometres). After four minutes of weightlessness<br />
in the spaceship cabin it is time to return to earth.<br />
Just as spectacular as the flight is the Spaceport,<br />
which has been designed by Foster + Partners<br />
together with US design <strong>com</strong>pany URS Corp.<br />
In <strong>com</strong>plete contrast to the high-flying project,<br />
the building’s organically floating concrete shell<br />
disappears, apart from a wide panoramic window<br />
façade with a view of the runway, almost subterraneously<br />
beneath an earth rampart. This is not<br />
architectural extravagance, but a building method<br />
adapted to the extreme desert climate and its<br />
temperature fluctuations, which focuses on the<br />
extraction of passive energy for the air conditioning,<br />
generates power through solar panels and<br />
also treats precious water in its own recycling<br />
plant. In addition to terminals and passenger<br />
lounges, the Spaceport also houses hangars for<br />
two carrier aircraft and five spaceships as well as<br />
the <strong>com</strong>pany’s own astronaut school, which gives<br />
passengers the preparation they need for the<br />
excursion into space and weightlessness. Space<br />
flight reservations (for a deposit of 20,000 dollars)<br />
can be made now at virginatlantic.<strong>com</strong>.<br />
I Recentemente l’architetto britannico Sir Norman<br />
Foster, uno dei maestri dell’architettura contemporanea,<br />
ha definito nuovi parametri in fatto<br />
di aeroporti. Con il Terminal 3 dell’aeroporto di<br />
Pechino, il suo studio londinese Foster + Partners<br />
ha realizzato quello che attualmente è l’edificio<br />
più grande del mondo. Ora Foster si accinge a<br />
conquistare un nuovo primato mondiale, non<br />
tanto per quanto riguarda le dimensioni planimetriche,<br />
ma piuttosto per l’altezza di volo. Dal nuovissimo<br />
aeroporto di Foster, infatti, non si volerà<br />
verso un altro aeroporto del globo terrestre, ma<br />
si partirà con l’astronave alla volta dello spazio.<br />
Lo Spaceport America che sta sorgendo attualmente<br />
nel mezzo del deserto del New Mexico è il<br />
primo aeroporto <strong>com</strong>merciale di questo pianeta<br />
con destinazione il cosmo. Già dal 2009 dovrebbero<br />
partire da qui i primi esclusivi viaggi cosmici<br />
privati a bordo della SpaceShipTwo, disegnata<br />
dal famoso architetto-designer francese Philippe<br />
Starck. In un primo tempo soltanto per i passeggeri<br />
VIP, per i quali sono già prenotati i primi<br />
voli, ma dal 2010 anche per viaggiatori spaziali<br />
“normali”, a un prezzo del biglietto di 200.000<br />
dollari. Dietro questo progetto fantascientifico, si<br />
nasconde niente meno che Richard Branson, miliardario,<br />
avventuriero, aeronauta e gestore della<br />
linea area Virgin, che ora con la sua nuova <strong>com</strong>pagnia<br />
aerea suborbitale Virgin Galactic ha scoperto<br />
il turismo spaziale <strong>com</strong>e nuovo campo di<br />
attività. Verso la fine del 2009 o l’inizio del 2010,<br />
dallo Spaceport America dovrebbero decollare i<br />
primi astronauti del tempo libero, per un volo che<br />
porterà la SpaceShipTwo prima a 15 chilometri di<br />
altezza, trasportata da un aereo cargo, e poi, con<br />
propulsione a razzo, a 110 chilometri di altezza,<br />
dove si librerà nell’orbita suborbitale (ufficialmente<br />
un astronauta è considerato tale dopo aver<br />
raggiunto un’altezza di volo di 100 chilometri).<br />
Dopo quattro minuti di assenza di gravità nella<br />
cabina dell’astronave, si fa ritorno sulla terra.<br />
Spettacolare quanto il volo appare lo Spaceport,<br />
progettato da Foster + Partners in collaborazione<br />
con lo studio di architetti associati statunitense<br />
URS Corp. Del tutto in contrasto con un progetto<br />
che punta a volare alto, a parte un ampio<br />
fronte vetrato con vista panoramica sulla pista<br />
di decollo, il guscio di calcestruzzo dell’edificio,<br />
con la sua forma organica, s<strong>com</strong>pare quasi sotto<br />
terra, insinuandosi in colline artificiali. Nessuna<br />
stravaganza architettonica, ma un <strong>com</strong>plesso<br />
adattato alle condizioni climatiche estreme e alle<br />
escursioni termiche del deserto, che punta sulla<br />
produzione di energia passiva per l’impianto di<br />
condizionamento, produce corrente elettrica con<br />
pannelli solari e tratta anche la preziosissima<br />
acqua in un impianto di riciclaggio interno. Oltre<br />
ai terminal e ai salottini per i passeggeri, lo Spaceport<br />
ospita anche hangar per due aerei cargo e<br />
cinque astronavi <strong>com</strong>e pure la scuola cosmonautica<br />
interna, che prepara i passeggeri per il volo<br />
nel cosmo e per l’assenza di gravità. Chi vuole<br />
prenotarsi per il volo spaziale (dietro pagamento<br />
di un acconto di 20.000 dollari) può farlo subito<br />
su virgingalactic.<strong>com</strong>.<br />
<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15 05
Essay<br />
<strong>XAL</strong><br />
Speed of light<br />
Speed of light<br />
by Nikolaus Prokop<br />
Nyc Lights<br />
Photo: Corbis<br />
Speed<br />
of light<br />
06<br />
<strong>XENON</strong><br />
<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15
D „Ich bin wirklich erleichtert, dass sich mit<br />
Hilfe der modernen Quantenphysik das Universum<br />
endlich erklären lässt“, schrieb Woody<br />
Allen in seinem kürzlich erschienenen Text- und<br />
Essayband Pure Anarchie, „denn ich dachte<br />
schon, das Problem läge bei mir“. Vor allem die<br />
Lichtgeschwindigkeit hat es dem New Yorker<br />
Stadtneurotiker besonders angetan, deren<br />
praktische Meriten ihm plötzlich während der<br />
berüchtigten New Yorker Rushhour beim Versuch,<br />
ein Taxi zu kapern, so richtig klar wurden:<br />
„Beachten Sie bitte, dass ein Mann in einem<br />
sich annähernd mit Lichtgeschwindigkeit bewegenden<br />
Raumschiff im Vergleich zu mir pünktlich<br />
zur Arbeit erschienen wäre – wenn nicht sogar<br />
ein wenig zu früh und auf alle Fälle besser gekleidet.“<br />
Ein weiterer Vorteil, auf den Allen glatt<br />
vergessen hatte: wer mit Lichtgeschwindigkeit<br />
zur Arbeit fährt, altert nicht – ein Phänomen, das<br />
die Physiker mit dem schönen Namen Zeitdilatation<br />
bedacht haben. Ein Raumfahrer, der 1000<br />
Jahre mit Lichtgeschwindigkeit unterwegs ist,<br />
kann also theoretisch diese 1000 Jahre ohne zu<br />
altern überbrücken. Doch gerade hier ortet Allen<br />
das entscheidende Problem des Reisens mit<br />
Lichtgeschwindigkeit: „Wenn es mir eines Tages<br />
möglich wäre, mit mehr als 300.000 Kilometern<br />
pro Sekunde zu reisen und das vor Jahrhunderten<br />
entstandene Licht einzuholen, könnte<br />
ich in die Zeit des alten Ägypten oder des Römischen<br />
Reichs zurückreisen. Aber was soll ich<br />
dort Ich kenne ja kaum jemand.“<br />
Tatsache ist jedenfalls: das Reisen mit Lichtgeschwindigkeit<br />
ist längst Realität, wenn auch<br />
noch nicht per Raumschiff oder als Zeitreise.<br />
Denn in kurzer Zeit wird etwa der Autor dieses<br />
Texts diesen per Email verschicken, in der Hoffnung,<br />
dass er demnächst gedruckt erscheinen<br />
möge. Das bedeutet: mit dem Klick auf die<br />
„send“-Taste jagen diese soeben geschriebenen<br />
Buchstaben, auf wundersame elektronische<br />
Weise in Lichtphotonen verwandelt, mit<br />
300.000 Kilometern pro Sekunde durch ein<br />
Glasfaserkabel, wie wir sie heute millionenfach<br />
zu Kommunikationszwecken verwenden, und<br />
langen im nahezu selben Augenblick, in dem<br />
sie gesendet wurden, beim Empfänger ein. Sie<br />
sind also soeben dabei, einen Text zu lesen, der<br />
einen gewissen Teil der Strecke zu Ihnen mit<br />
Lichtgeschwindigkeit zurückgelegt hat. Dass<br />
Sie dies nicht sonderlich beeindruckt, liegt<br />
daran, dass Sie selbst tagtäglich dasselbe tun<br />
und völlig selbstverständlich mit annähernder<br />
Lichtgeschwindigkeit kommunizieren. Einzig die<br />
Tatsache, dass sich im Netzwerk Ihrer Datenleitungen<br />
mit hoher Wahrscheinlichkeit noch das<br />
eine oder andere antiquierte Kupferkabel befindet,<br />
in dem die Elektronen im Gegensatz zu<br />
den Photonen des Lichts nur ca. mit 0,7-facher<br />
Lichtgeschwindigkeit reisen, bremst Ihre Kommunikationsgeschwindigkeit<br />
ein wenig. Und die<br />
Tatsache, dass an beiden Enden der Datenleitung<br />
diverse Server und Rechner für die Verarbeitung<br />
ihrer Daten ein wenig Zeit benötigen,<br />
verschafft den Empfängern ihrer Emails noch<br />
einige weitere Millisekunden Atempause.<br />
Das ändert allerdings kaum etwas daran, dass<br />
wir im Zeitalter der Datenübertragung in Beinahe-Lichtgeschwindigkeit<br />
bereits heftig an<br />
der Schallmauer des Bewältigbaren kratzen.<br />
Denn was die Dimension der Zeit angeht, so<br />
ist die Informationstechnologie heute bereits<br />
am Ende der Beschleunigung angekommen,<br />
argumentieren weltweit die IT- und Kommunikationsexperten.<br />
Schneller als per Licht durch ein<br />
Glasfaserkabel lassen sich Daten nun einmal<br />
nicht verschicken. Daraus, so stellen die Kommunikationssoziologen<br />
fest, resultiert wiederum<br />
eine fatale Erwartungshaltung: jeder möchte auf<br />
seine Fragen sofort Antworten erhalten. Elektronische<br />
Antwortzeiten dürfen heute üblicherweise<br />
nur noch Minuten, maximal einige Stunden<br />
dauern, eher der Dialogpartner die Geduld<br />
verliert. Antworten, die wie in den guten alten<br />
Zeiten auch mehrere Tage dauern können, werden<br />
im Normalfall kaum noch akzeptiert. Allerdings,<br />
so zeigen aktuelle Untersuchungen, trägt<br />
die rapide Beschleunigung der Kommunikation<br />
mittlerweile im gleichen Zug zu einer deutlichen<br />
Minderung der Kommunikationsqualität bei.<br />
Menschen neigen immer mehr dazu, die Flut der<br />
täglich per Bildschirm auf sie einströmenden<br />
Nachrichten und Texte nicht zu lesen, sondern<br />
nur noch die ersten Zeilen fragmentarisch zu<br />
überfliegen und eine dementsprechend fragmentarische<br />
Antwort zurückzusenden – auf die<br />
dann umgehend wieder eine fragmentarische<br />
Rückantwort folgt.<br />
Je schneller wir werden, desto flüchtiger werden<br />
wir also auch. Und je mehr Möglichkeiten<br />
sich uns durch die Beschleunigung unseres Lebens<br />
und unserer Kommunikation bieten, desto<br />
mehr Möglichkeiten versäumen wir im Zeitalter<br />
der Lichtgeschwindigkeits-Kommunikation also<br />
zwangsläufig auch. Ein Problem, mit dem wir allerdings<br />
nicht allein sind und mit dem man sich<br />
ähnlich auch auf höherer Ebene herumschlagen<br />
muss, wie Woody Allen bereits festgestellt hat:<br />
„Die Lichtgeschwindigkeit könnte für Gott ein<br />
ernsthaftes Problem sein. Denn wie soll er bei<br />
einer erlaubten Höchstgeschwindigkeit von nur<br />
300.000 Kilometern pro Sekunde überall im<br />
Universum gleichzeitig sein, um das Ausbrechen<br />
der Hölle zu verhindern“<br />
E “I am greatly relieved that the universe is<br />
finally explainable with the assistance of modern<br />
quantum physics,” writes Woody Allen in his<br />
recently published tome of texts and essays<br />
entitled Mere Anarchy, “I was beginning to think<br />
it was me.” The speed of light was of particular<br />
concern to the New York city neurotic, the practical<br />
merits of which suddenly became so clear<br />
to him during the notorious New York rush hour,<br />
while trying to hail a taxi: “Please note that a<br />
man in a spaceship approaching the speed of<br />
light would appear to arrive at work on time,<br />
relative to me – if not even a little early, and<br />
certainly better dressed.” Another advantage<br />
that Allen quite simply forgot to mention is that<br />
anyone travelling to work at the speed of light<br />
will not age – a phenomenon that physicists<br />
have given the pretty name of ‘time dilatation’.<br />
A space farer who spends 1000 years travelling<br />
at the speed of light can therefore theoretically<br />
bridge these 1000 years without ageing. It is<br />
precisely on this point that Allen mentions the<br />
decisive problem of travelling at the speed of<br />
light: “If it one day be<strong>com</strong>es possible for me<br />
to travel at more than 300,000 kilometres per<br />
second and catch up with the light created<br />
centuries ago, I could travel back to the time of<br />
Ancient Egypt or the Roman Empire. But what<br />
would I do there I would hardly know anybody.”<br />
The fact is, at any rate, that travelling at the<br />
speed of light has long been a reality, even<br />
though not by spaceship or in the form of time<br />
travel. You see, in a short while, the author of<br />
this text will send it by email, in the hope that it<br />
will shortly appear in print. This means that by<br />
clicking on the “send” button, these letters that<br />
have just been typed will be converted through<br />
the wonder of electronics into photons, travel<br />
at 300,000 kilometres per second along a fibreoptic<br />
cable, which we use in their millions for<br />
<strong>com</strong>munication purposes nowadays, and arrive<br />
at the recipient at almost the same moment they<br />
were sent. You are therefore in the process of<br />
reading a text that has covered a certain portion<br />
of the distance to you at the speed of light.<br />
The fact that this does not make any particular<br />
impression on you is because you do the same<br />
on a daily basis and <strong>com</strong>municate without a<br />
second’s thought at something approaching<br />
the speed of light. Only the fact that the data<br />
cables in your network in all likelihood still include<br />
some or other antiquated copper cable,<br />
in which the electronics travel at only about 0.7<br />
times the speed of light <strong>com</strong>pared to photons,<br />
slows down your <strong>com</strong>munication speed slightly.<br />
And the fact that various servers and <strong>com</strong>puters<br />
at either end of the data cable need a little time<br />
to process your data gives the recipient of your<br />
emails a few more milliseconds to catch their<br />
breath.<br />
However, this hardly changes anything about<br />
the fact that we are already scraping heavily<br />
against the sound barrier of what can be over<strong>com</strong>e<br />
in the age of transferring data at almost<br />
the speed of light. For when it <strong>com</strong>es to the<br />
dimension of time, modern information technology<br />
has already arrived at the end of the acceleration<br />
phase, argue global IT and <strong>com</strong>munication<br />
experts. Data cannot be sent through a<br />
fibre-optic cable faster than the speed of light.<br />
This, according to <strong>com</strong>munication sociologists,<br />
in turn results in a fatal expectation: everyone<br />
would like to receive immediate answers to<br />
their questions. Electronic response times are<br />
normally just minutes nowadays, and certainly a<br />
maximum of a few hours, before the partner in<br />
the dialogue loses patience. Answers that take<br />
several days, as in the good old times, are normally<br />
hardly ever accepted. However, current<br />
research suggests that the rapid acceleration of<br />
<strong>com</strong>munication is currently contributing to a simultaneous<br />
clear reduction in the quality of the<br />
<strong>com</strong>munication. People are increasingly tending<br />
not to read the daily flood of messages and<br />
texts that appear on their screen, but only to flit<br />
over fragments of the first few lines and to return<br />
a correspondingly fragmented answer – to<br />
which a fragmented reply immediately follows.<br />
The quicker we be<strong>com</strong>e, the more cursory we<br />
be<strong>com</strong>e as well. And the more possibilities<br />
present themselves to us through the acceleration<br />
of our life and <strong>com</strong>munication, the more<br />
possibilities we also inevitably waste in the<br />
age of light-speed <strong>com</strong>munication. This is a<br />
problem we are not alone with and with which<br />
we similarly have to deal with at a higher level,<br />
as Woody Allen has already determined: “The<br />
speed of light could be a serious problem for<br />
God. How, at a maximum top speed of only<br />
300,000 kilometres per second, can he be everywhere<br />
in the universe at the same time to prevent<br />
all hell breaking out”<br />
I “È un vero un sollievo per me sapere che con<br />
l’aiuto della moderna fisica dei quanti finalmente<br />
è possibile spiegare l’universo” scrive Woody<br />
Allen nel suo volume di testi e saggi di recente<br />
pubblicazione Pura Anarchia, “perché credevo<br />
che il problema dipendesse da me”. In particolare<br />
il regista newyorkese, afflitto dalle nevrosi<br />
metropolitane, era affascinato dalla velocità della<br />
luce, i cui meriti pratici gli si erano palesati di<br />
colpo nella famigerata ora di punta di New York<br />
mentre tentava di accaparrarsi un taxi: “Vedete,<br />
un tizio che viaggia a bordo di un’astronave quasi<br />
alla velocità della luce rispetto a me sarebbe<br />
arrivato puntuale al lavoro, se non addirittura un<br />
po’ in anticipo e in ogni caso meglio vestito”. Un<br />
altro vantaggio, non considerato da Allen, è che<br />
chi va al lavoro alla velocità della luce non invecchia<br />
– un fenomeno a cui i fisici hanno affibbiato<br />
il suggestivo nome di dilatazione temporale. Un<br />
cosmonauta che viaggiasse per 1000 anni alla<br />
velocità della luce, in teoria potrebbe passarli<br />
indenne senza invecchiare. Ma è proprio qui che<br />
Woody Allen individua il problema essenziale del<br />
viaggiare alla velocità della luce: “Se un giorno<br />
potessi viaggiare ad una velocità di oltre 300.000<br />
chilometri al secondo e raggiungere la luce generata<br />
secoli prima, potrei tornare indietro nel<br />
tempo fino all’epoca degli antichi egiziani o dell’impero<br />
romano. Ma poi che ci farei là, visto che<br />
non conosco nessuno”<br />
Il fatto è che da tempo ormai viaggiare alla velocità<br />
della luce è una realtà, sebbene non sia<br />
ancora possibile farlo con un’astronave e nemmeno<br />
<strong>com</strong>e viaggio nel tempo. L’autore di questo<br />
articolo, per esempio, tra poco spedirà il testo<br />
per e-mail nella speranza che possa quanto<br />
prima essere pubblicato. Un semplice clic sul<br />
tasto “Invia”, ed ecco queste lettere appena<br />
scritte, trasformate in fotoni luminosi per un<br />
prodigio dell’elettronica, viaggiare alla velocità<br />
di 300.000 chilometri al secondo attraverso uno<br />
di quei cavi a fibre ottiche <strong>com</strong>e se ne usano a<br />
milioni oggi per le tele<strong>com</strong>unicazioni, e arrivare<br />
al loro destinatario quasi nello stesso istante in<br />
cui sono state inviate. Il testo che state leggendo<br />
adesso, quindi, per giungere fino a voi ha percorso<br />
un tratto di strada alla velocità della luce.<br />
Questo però non vi impressiona più di tanto. Sapete<br />
perché Perché anche voi ogni giorno fate<br />
la stessa cosa e <strong>com</strong>unicate quasi alla velocità<br />
della luce <strong>com</strong>e se fosse la cosa più naturale<br />
del mondo. La vostra velocità di <strong>com</strong>unicazione<br />
è frenata in parte solo daI fatto che nella rete<br />
dei vostri cavi di dati si trova ancora, con molta<br />
probabilità, qualche antiquato cavo di rame, in<br />
cui gli elettroni al contrario dei fotoni luminosi<br />
viaggiano solo a circa 0,7 volte la velocità della<br />
luce. Il fatto, poi, che alle due estremità del cavo<br />
di dati diversi server e terminali richiedano un<br />
po’ di tempo per elaborare i vostri dati, concede<br />
ai destinatari delle vostre e-mail ancora qualche<br />
altro millisecondo di tregua.<br />
Ciò non toglie che nell’era della trasmissione<br />
di dati quasi alla velocità della luce stiamo già<br />
cercando di scalfire il muro del suono del superabile.<br />
Perché per quanto riguarda la dimensione<br />
del tempo, l’informatica, a detta degli esperti<br />
di informatica e tele<strong>com</strong>unicazione di tutto il<br />
mondo, oggi è già arrivata alla fine dell’accelerazione.<br />
Impossibile inviare dati attraverso un cavo<br />
a fibre ottiche a velocità superiore a quella della<br />
luce. A propria volta questo dà adito, secondo<br />
i sociologi della <strong>com</strong>unicazione, ad una fatale<br />
aspettativa: tutti vogliono avere risposta immediata<br />
alle proprie domande. Normalmente oggi i<br />
tempi di risposta elettronici non possono superare<br />
l’arco di qualche minuto o al massimo qualche<br />
ora, l’interlocutore si spazientirebbe subito.<br />
Generalmente oggi non si accetta più che una<br />
risposta si faccia attendere anche diversi giorni<br />
<strong>com</strong>e avveniva in passato. Peraltro, recenti ricerche<br />
hanno messo in luce <strong>com</strong>e la frenetica<br />
accelerazione della <strong>com</strong>unicazione contribuisca<br />
nel frattempo, con la stessa velocità, a diminuire<br />
sensibilmente la qualità della <strong>com</strong>unicazione.<br />
Le persone tendono sempre più a non leggere il<br />
fiume di messaggi che li inonda ogni giorno dallo<br />
schermo del <strong>com</strong>puter, limitandosi a una scorsa<br />
frammentaria delle prime righe e a una risposta<br />
di conseguenza altrettanto frammentaria, cui segue<br />
a stretto giro di e-mail ancora una risposta<br />
altrettanto frammentaria.<br />
Diventiamo più veloci, ma proprio per questo<br />
anche più sbrigativi. E quanto più aumentano le<br />
possibilità che ci si aprono in virtù dell’accelerazione<br />
della nostra vita e della nostra <strong>com</strong>unicazione,<br />
tanto più cresce il numero delle possibilità<br />
che per forza ci sfuggono nell’era della <strong>com</strong>unicazione<br />
alla velocità della luce. Tuttavia questo<br />
è un problema che sono in molti a dover condividere<br />
e al quale non si sottraggono nemmeno<br />
i livelli superiori, <strong>com</strong>e Woody Allen ha già fatto<br />
notare: “La velocità della luce potrebbe essere<br />
un problema serio per Dio. Infatti se la velocità<br />
massima consentita è solo 300.000 chilometri al<br />
secondo <strong>com</strong>e fa ad essere presente contemporaneamente<br />
in tutto l’universo per impedire che<br />
scoppi l’inferno ”<br />
<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15 07
Portrait<br />
<strong>XAL</strong><br />
Gensler, London / United Kingdom<br />
Sustainable<br />
Architects: Gensler London<br />
Author: Nikolaus Prokop<br />
Photo: Gensler London<br />
www.gensler.<strong>com</strong><br />
SUSTAINABL<br />
08<br />
<strong>XENON</strong><br />
<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15
E<br />
D Umweltverträglichkeit als einer der wichtigsten Aspekte sozialer<br />
Unternehmens-verantwortung spielt heute nicht nur in der globalen<br />
Unternehmenskultur, sondern auch in der globalen Architekturszene<br />
eine tragende Rolle. Eine Tatsache, die Arthur Gensler bereits Anfang<br />
der siebziger Jahre sowohl als persönliches Anliegen als auch als neues<br />
Geschäftsfeld mit hohen Zukunftschancen erkannte. Denn 1972 erblickte<br />
Gensler, der sein Architekturbüro in San Francisco 1966 ursprünglich<br />
als Spezialist für Corporate-Innenarchitektur gegründet hatte, in einem<br />
Officeprojekt des kalifornischen Energieversorgers Pacific Gas & Electric<br />
Company eine besondere Chance: kurzerhand fragte er an, ob der Kunde<br />
das Projekt nicht als Prototypen für ein energieeffizientes Bürokonzept<br />
starten wolle. Dieser sagte zu – und wurde nur zwei Jahre später für seinen<br />
Mut reichlich belohnt, als die erste globale Ölkrise die Energiepreise<br />
drastisch in die Höhe trieb.<br />
Heute, mehr als drei Jahrzehnte später, ist Gensler nicht nur zu einem der<br />
weltweit führenden Spezialisten in Sachen architektonischer Nachhaltigkeit<br />
angewachsen, sondern zugleich auch zum größten international<br />
operierenden Architekturunternehmen der Welt, mit mehr als 3000 Mitarbeitern<br />
in 31 Niederlassungen in den USA, England, Japan, China, den<br />
Vereinigten Arabischen Emiraten und Costa Rica. Und die Geschäftsfelder<br />
von Gensler umfassen heute nicht nur sämtliche klassischen Architekturbereiche<br />
wie Office, Retail, Luftfahrt und Transport, öffentlicher<br />
Bereich oder Stadtplanung, sondern längst auch Themen wie Graphic,<br />
Product oder Brand Design, die das interdisziplinäre Leistungsportfolio<br />
umfassend vervollständigen.<br />
Mit dem Auftrag für ein Londoner City Office für einen langjährigen<br />
Kunden, das US-Investment-Bankhaus Goldman Sachs, setzte Gensler<br />
bereits vor zwanzig Jahren einen entscheidenden Schritt der Unternehmensexpansion:<br />
die zugleich mit dem Projekt 1988 als erstes<br />
Gensler-Office außerhalb der USA gegründete Niederlassung in London<br />
entwickelte sich bald zu einer wichtigen Drehscheibe nicht nur für den<br />
britischen Binnenmarkt, sondern auch für Europa und den Nahen Osten.<br />
Heute betreut die Londoner Niederlassung mit rund 240 Mitarbeitern aus<br />
24 Nationen Millionen von Quadratmetern an hochwertigen Projekten für<br />
First-Class-Kunden im Corporate-, Retail- und im öffentlichen Bereich<br />
wie z.B. den europäischen Rollout von Apple Computers mit dem ersten<br />
Flagship Store Europas in der Londoner Regent Street (dem nun ein<br />
zweiter in Covent Garden folgen soll) oder das europäische Headquarter<br />
des legendären US-Design- und Officemöbel-Herstellers Herman Miller,<br />
das zur perfekten Fallstudie moderner, nachhaltiger Office-Architektur<br />
geriet. Das lichtdurchflutete, pavillonartige Office- und Showroomgebäude<br />
wurde u.a. mit namhaften Umwelt-Auszeichnungen wie dem<br />
BREEAM Excellent Rating oder dem LEED® Gold Rating ausgezeichnet<br />
und unterstreicht eindrucksvoll in dreidimensionaler Form den Erfolg<br />
eines seit über drei Jahrzehnten von Gensler konsequent beschrittenen<br />
Weges, den Firmengründer Arthur Gensler erst vor kurzem folgendermaßen<br />
subsumierte: „Wir haben endlich einen Wendepunkt erreicht, an<br />
dem Unternehmen nun erkennen, dass umweltverträgliche Architektur<br />
nicht Geld kostet, sondern Geld spart.“<br />
E The idea of environmental sustainability as being one of the principle<br />
aspects of social corporate responsibility not only plays a main role in<br />
global corporate culture nowadays, but also in the global architecture<br />
scene. This is a fact that Arthur Gensel recognised at the beginning of<br />
the 1970s, both as a personal matter and as a new segment with great<br />
opportunities for the future. Back in 1972, Gensler, who had originally<br />
founded his architecture office in San Francisco as a specialist in corporate<br />
interior architecture, saw a special opportunity in an office project for<br />
Californian power <strong>com</strong>pany Pacific Gas & Electric Company: In brief, he<br />
asked whether the client of the project wanted to launch the project as a<br />
prototype for an energy-efficient office concept. The client said yes – and<br />
was amply rewarded for its courage just two years later, when the first<br />
global oil crisis drove energy prices sharply upwards.<br />
Today, more than three decades later, Gensler has not only grown to<br />
be<strong>com</strong>e one of the world’s leading specialists in matters of architectural<br />
sustainability, but also into one of the world’s largest international architecture<br />
firms, with more than 3000 employees in 31 branches offices in<br />
the USA, England, Japan, China, the United Arab Emirates and Costa<br />
Rica. And today, the segments of Gensler <strong>com</strong>prise not only all classic<br />
areas of architecture such as office, retail, aviation and transport, the<br />
public sector and town planning, but also topics such as graphics, product<br />
and brand design, which <strong>com</strong>prehensively rounds off the cross-disciplinary<br />
portfolio of services.<br />
Gensler took a decisive step towards expanding the <strong>com</strong>pany with the<br />
order for a London City office for a longstanding client, US investment<br />
bank Goldman Sachs: The first Gensler office to be founded outside of<br />
the USA in London coincided with the project in 1988 and soon developed<br />
into an important hub, not only for the British domestic market,<br />
but also for Europe and the Middle East. Today, the London branch office,<br />
with around 240 employees from 24 nations, looks after millions<br />
of square metres of high-quality projects for premium customers in the<br />
corporate, retail and public sectors, such as the European roll-out of<br />
Apple Computers with the Europe’s first flagship store in London’s Regent<br />
Street (now to be followed by a second in Covent Garden) or the<br />
European headquarters of the legendary US design and office furniture<br />
manufacturer Herman Miller, which has be<strong>com</strong>e the perfect case study<br />
of modern, sustainable office architecture. The light-drenched, pavilion-style<br />
office and showroom building has been awarded with notable<br />
environmental accolades, such as the BREEAM Excellent Rating and the<br />
LEED® Gold Rating and impressively underscores in three-dimensional<br />
form the success of the path consistently followed by Gensler for over<br />
three decades, which <strong>com</strong>pany founder Arthur Gensler summarised only<br />
recently: “We have finally reached a turning point at which <strong>com</strong>panies<br />
now recognise that environmentally sustainable architecture does not<br />
cost money, but saves money.“<br />
I La <strong>com</strong>patibilità ambientale <strong>com</strong>e uno degli aspetti più importanti<br />
della responsabilità sociale di un’azienda oggigiorno gioca un ruolo<br />
determinante non solo nella cultura aziendale globale, bensì anche<br />
sulla scena dell’architettura globale. Una circostanza questa che Arthur<br />
Gensler ha saputo cogliere già all’inizio degli anni Settanta sia sul piano<br />
dell’interesse personale sia <strong>com</strong>e nuovo campo di attività con prospettive<br />
future molto promettenti. Nel 1972 Gensler, che aveva fondato il suo<br />
studio di architettura a San Francisco nel 1966, proponendosi in origine<br />
<strong>com</strong>e specialista per l’architettura d’interni finalizzata alla corporate<br />
identity, seppe intravedere in un progetto per la realizzazione di uffici<br />
del fornitore energetico californiano Pacific Gas & Electric Company una<br />
particolare opportunità: senza esitare egli chiese al cliente se non volesse<br />
intraprendere il progetto <strong>com</strong>e prototipo per un <strong>com</strong>plesso di uffici che<br />
puntasse sull’efficienza energetica. Il cliente accettò e due anni dopo<br />
venne abbondantemente ri<strong>com</strong>pensato per il suo coraggio, quando la<br />
prima crisi del petrolio su scala globale portò a un drastico innalzamento<br />
dei prezzi dell’energia.<br />
A distanza di più di trent’anni, Gensler si è imposto non solo <strong>com</strong>e uno<br />
degli specialisti leader in materia di sostenibilità architettonica, ma<br />
allo stesso tempo anche <strong>com</strong>e la società di architettura più grande del<br />
mondo operante a livello internazionale, con più di 3000 dipendenti in<br />
31 filiali distribuite in USA, Inghilterra, Giappone, Cina, Emirati Arabi e<br />
Costa Rica. Attualmente Gensler non opera solamente nei settori classici<br />
dell’architettura <strong>com</strong>e uffici, negozi, aeronautica e trasporto, settore<br />
pubblico o urbanistica, ma si occupa anche di temi <strong>com</strong>e la grafica, il<br />
design di prodotti e di marchi, che <strong>com</strong>pletano la gamma di prestazioni<br />
interdisciplinari.<br />
L’incarico per un <strong>com</strong>plesso di uffici londinese affidatogli da un cliente<br />
di lunga data <strong>com</strong>e la banca d’affari statunitense Goldman Sachs, ha<br />
permesso a Gensler già venti anni fa di <strong>com</strong>piere un passo decisivo nel<br />
senso dell’espansione aziendale. La filiale fondata a Londra nel 1988<br />
contemporaneamente al progetto <strong>com</strong>e prima sede Gensler fuori dagli<br />
Stati Uniti, si sviluppò ben presto in una piattaforma importante non<br />
solo per il mercato interno britannico, ma anche per l’Europa e il Vicino<br />
Oriente. Oggi la filiale londinese, che conta circa 240 dipendenti di 24<br />
nazioni, gestisce milioni di metri quadri di progetti di alto livello per<br />
clienti di prima categoria nel settore Corporate, Retail e opere pubbliche<br />
<strong>com</strong>e per es. il rollout europeo dei <strong>com</strong>puter Apple con il primo flagship<br />
store europeo nella Regent Street londinese (cui ora dovrà seguire una<br />
seconda sede al Covent Garden) o il quartier generale europeo del<br />
mitico produttore di mobili di design e da ufficio statunitense Herman<br />
Miller, perfetto „case study“ per l’architettura sostenibile moderna nell’ambito<br />
degli uffici. L’edificio luminosissimo, simile a un padiglione, che<br />
ospita uffici e showroom, ha ricevuto tra l’altro prestigiosi riconoscimenti<br />
ecologici <strong>com</strong>e il BREEAM Excellent Rating o il LEED® Gold Rating e<br />
sottolinea magistralmente in formato tridimensionale il successo della<br />
strada intrapresa con rigore e coerenza da Gensler; un successo che il<br />
fondatore della ditta Arthur Gensler ha recentemente così sintetizzato:<br />
„Finalmente abbiamo raggiunto il punto di svolta, in cui le aziende riconoscono<br />
ora che l’architettura <strong>com</strong>patibile con l’ambiente non costa<br />
denaro, ma fa risparmiare denaro.“<br />
<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15 09
Project<br />
<strong>XAL</strong><br />
rogl livtec Showroom,<br />
Innsbruck / Austria<br />
TUBO SYSTEM Abgehängtes Profil<br />
INVISIBLE ROUND Einbauleuchte<br />
MINO 60 SYSTEM OPAL Aufbauprofil<br />
MINO 60 LED RGB Aufbauprofil<br />
TUBO SYSTEM Suspended profile<br />
INVISIBLE ROUND Recessed luminaire<br />
MINO 60 SYSTEM OPAL Surface mounted profile<br />
MINO 60 LED RGB Surface mounted profile<br />
TUBO SYSTEM Profilio a sospensione<br />
INVISIBLE ROUND Apparecchio da incasso<br />
MINO 60 SYSTEM OPAL Profilio da soffitto<br />
MINO 60 LED RGB Profilio da soffitto<br />
High-tech<br />
Architect: Lifestyle Foundation, Kufstein<br />
Photos: Alex Nuding, Hall<br />
D Die perfekte Integration von audiovisuellen Entertainmentsystemen gewinnt im anspruchsvollen<br />
Wohnbereich immer mehr an Bedeutung. Nicht nur die Qualität der Technologie ist hier ausschlaggebend,<br />
sondern vor allem auch die harmonische Abstimmung von Technik und Innenarchitektur<br />
zur Erzielung eines ebenso umfassenden wie beeindruckenden Gesamterlebnisses. Das Resultat<br />
sind maßgeschneiderte High-End-Lösungen auf Basis aktuellster Entertainment- und Steuerungstechnologien,<br />
die das Innsbrucker Unternehmen rogl livtec unter der umfassenden Bezeichnung<br />
„Living Technology“ offeriert. Dieser Philosophie gemäß wurde auch der Standort von rogl livtec<br />
als harmonische Einheit von Business,- Wohn- und Entertainmentumgebung gestaltet. So sieht das<br />
Raumkonzept des Showrooms keine Trennung zwischen Shop, Meetingraum, Werkstatt oder Officebereich<br />
vor, sondern führt Besucher und Kunden in einen ebenso einladenden wie räumlich und<br />
atmosphärisch flexiblen Erlebnisraum, der von Einfachheit, Harmonie und spielerischem Umgang<br />
mit komplexen Technologien geprägt ist. Die Funktion des Showrooms als vielfältig bespielbarer<br />
Raum wird auch durch das neutrale, einheitlich weiße Farbkonzept unterstrichen, das ein breites<br />
Spektrum an Inszenierungsmöglichkeiten sowohl für die audiovisuellen Lösungen von rogl livtec<br />
als auch für entsprechende Raum-, Licht- und Farbstimmungen zulässt. Ein formal wie funktionell<br />
überzeugendes Ambiente, das durch ein vielfältiges Zusammenwirken von Klang, Bild, Licht, Atmosphäre<br />
und Design in den unterschiedlichsten Varianten die perfekte „Anprobe“ der maßgeschneiderten<br />
Entertainment-Lösungen von rogl livtec ermöglicht.<br />
E The perfect integration of audiovisual entertainment systems is constantly gaining in importance<br />
in the demanding living sector. Not only the quality of the technology, but above all the harmonious<br />
coordination of technology and interior design are decisive criteria in the search for a total experience<br />
that is as <strong>com</strong>prehensive as it is impressive. The result are tailor-made, high-end solutions based on<br />
the latest entertainment and control technologies, which Innsbruck-based <strong>com</strong>pany rogl livtec offers<br />
under the all-embracing label of “Living Technology”. In line with this philosophy, the premises<br />
of rogl livtec have also been designed as a harmonious entity of business, living and entertainment<br />
environments. Thus the spatial concept of the showroom does not divide the space into shop, meeting<br />
room, workshop or office area, but instead leads visitors and customers into an inviting as well<br />
as spatially and atmospherically flexible space of experience, which is marked by simplicity, harmony<br />
and a playful approach to dealing with <strong>com</strong>plex technologies. The function of the showroom<br />
as a versatile space is also underscored by the neutral, overall white colour concept, which allows a<br />
wide range of staging possibilities both for the audiovisual solutions of rogl livtec as well as for corresponding<br />
spatial, lighting and colour moods. A convincing ambience that is both formal and functional<br />
enables the perfect “trying on” of the tailor-made entertainment solutions of rogl livtec through<br />
the versatile interaction of sound, image, light, atmosphere and design in a wide range of variants.<br />
I In ambienti abitativi di una certa pretesa acquista sempre più importanza l’integrazione perfetta<br />
dei sistemi di intrattenimento audiovisivi. Per realizzare un’esperienza generale <strong>com</strong>pleta e<br />
allo stesso tempo affascinante, è determinante la qualità della tecnologia, ma anche e soprattutto<br />
l’integrazione armoniosa fra impianti tecnici e architettura. Il risultato sono soluzioni su misura di<br />
alto profilo sulla base di tecnologie avanzatissime nel campo dell’intrattenimento e dei sistemi di <strong>com</strong>ando,<br />
offerte dall’azienda rogl livtec di Innsbruck sotto la denominazione di “Living Technology”.<br />
In linea con questa filosofia è stata progettata anche la sede della rogl livtec, un ambiente che realizza<br />
un’unione armoniosa fra gli spazi riservati al business, all’abitare e all’intrattenimento. Il concetto<br />
spaziale cui obbedisce lo showroom non conosce separazione fra negozio, spazio per meeting,<br />
laboratorio o zona uffici, ma conduce visitatori e clienti in un ambiente tanto invitante quanto<br />
flessibile per quanto riguarda spazi e atmosfere, caratterizzato da semplicità, armonia e approccio<br />
ludico con tecnologie <strong>com</strong>plesse. La funzione dello showroom <strong>com</strong>e spazio interpretabile in maniera<br />
versatile viene sottolineata anche dalla scelta unitaria di un colore neutro <strong>com</strong>e il bianco, che<br />
consente un’ampia gamma di possibilità di allestimento sia per le soluzioni audiovisive di rogl livtec<br />
che per le atmosfere coordinate di spazio, luce e colore. Un ambiente convincente sotto l’aspetto<br />
sia formale che funzionale, che grazie a un’interazione versatile di suono, immagine, luce, atmosfera<br />
e design permette di provare nelle varianti più diverse – <strong>com</strong>e si prova un vestito da un sarto – le soluzioni<br />
Entertainment di rogl livtec confezionate su misura.<br />
10<br />
<strong>XENON</strong><br />
<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15
<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15 11
Project<br />
<strong>XAL</strong><br />
Pharmacy Rothlauer,<br />
Graz / Austria<br />
RETRO Einbauleuchte<br />
MITO 150 Einbaustrahler<br />
GEAR3 Pendelleuchte<br />
RETRO Recessed luminaire<br />
MITO 150 Recessed spotlight<br />
GEAR3 Suspended luminaire<br />
RETRO Apparecchio da incasso<br />
MITO 150 Faretto da incasso<br />
GEAR3 Apparecchio a sospensione<br />
Cure<br />
Architects: FUCHS – das architekturbüro, Graz<br />
Photos: Croce & WIR, Graz<br />
D In frischem Grün von hoher Signalkraft erstrahlt eine moderne Apotheke in einem neuen Nahversorgermarkt<br />
am Stadtrand von Graz. Eine Farbgebung, die nicht nur für hohen Sympathie- und<br />
Aufmerksamkeitsfaktor sorgt, sondern zugleich vom Architekten von Beginn an zur Planungsidee<br />
erkoren wurde und somit auch das umfassende Corporate Design für den Apothekenbetrieb<br />
lieferte: die kräftig grüne Fassadenfarbe setzt sich auch innen als apfelgrüne Wandfarbe, Möbelfarbe<br />
und Glasfarbe bis hin zur Visitenkarte fort. Die Freundlichkeit der Farbgebung ist hervorstechendes<br />
Element eines architektonischen Gesamtkonzepts, das ganz auf den Wunsch der<br />
Auftraggeber nach einer hellen und freundlichen Verkaufs- und Arbeitsatmosphäre abgestimmt<br />
wurde, die viel Licht und viel nutzbare Verkaufsfläche bei ebenso außergewöhnlichem wie zurückhaltenden<br />
Raumdesign bieten sollte. Die mehr als 200m 2 Nutzfläche des stützenfreien Raums<br />
boten die ideale Basis für ein sehr offenes Raumkonzept, in dem die innerbetrieblichen Funktionen<br />
auf Basis möglichst kurzer Wege erfüllt werden. Offene Raumboxen lassen den Gesamtraum<br />
großzügig und lichtdurchflutet erscheinen, unterstützt wird die großzügige, fließende Raumgestaltung<br />
durch organisch abgehängte, perforierte Deckenelemente sowie durch Verkaufspulte, die<br />
förmlich von oben aus der Decke zu wachsen und über dem Boden zu schweben scheinen. Eine<br />
ebenso effektvolle wie extravagante Wirkung, die durch eine aufwendige Unterkonstruktion ermöglicht<br />
und durch ein verdeckt installiertes Lichtsystem noch verstärkt wird.<br />
E A modern pharmacy in a new local shopping centre on the edge of Graz presents itself in<br />
a fresh and highly visible green. A colouring that not only exudes considerable friendliness and<br />
draws attention, but was also selected by the architect from the beginning of the planning phase<br />
and therefore also provided the all-embracing corporate design for this pharmacy business: The<br />
powerful green colour of the façade also continues inside as an apple-green colour for walls,<br />
furniture and glass, right through to the <strong>com</strong>pany’s visiting card. The friendliness of the colour is<br />
the prominent element of an overall architectural concept that has been fully coordinated with the<br />
desire of the client for a light and friendly sales and work atmosphere, which should offer lots of<br />
light and usable sales space in an interior design that is as extraordinary as it is restrained. The<br />
column-free floor space of more than 200m 2 offered the ideal fundamentals for a very open spatial<br />
concept in which the internal functions of the business are fulfilled on the basis of the shortest<br />
possible routes. Open room boxes give the overall space a large and light-drenched appearance,<br />
while the generous, flowing room design is supported through organically suspended, perforated<br />
ceiling elements and through sales desks that seem to grow out of the ceiling from above and<br />
float above the floor. This is an effective and extravagant effect that is made possible through a<br />
sophisticated substructure and reinforced by a concealed lighting system.<br />
I Risplende in un bel verde brillante con una forza segnaletica immediata una farmacia moderna<br />
costruita in un nuovo centro <strong>com</strong>merciale alla periferia di Graz. Un colore simpatico che<br />
attira l’attenzione e che gli architetti hanno scelto fin dall’inizio per la loro idea progettuale utilizzandolo<br />
anche per il Corporate Design <strong>com</strong>pleto della farmacia. Il colore verde intenso della facciata<br />
si ritrova anche all’interno nella gradazione verde mela delle pareti, dei mobili e delle vetrate<br />
e perfino sul biglietto da visita. La gradevolezza del colore è l’elemento dominante in un’idea<br />
progettuale generale che ha recepito in toto l’esigenza dei <strong>com</strong>mittenti di creare un ambiente<br />
di vendita e di lavoro luminoso e accogliente, in grado di offrire tanta luce e tanta superficie di<br />
vendita utilizzabile pur adottando un design discreto. La superficie utile di oltre 200 mq dell’ambiente<br />
privo di pilastri offriva la base ideale per un’organizzazione dello spazio molto aperta, in<br />
cui le funzioni interne dell’esercizio vengono eseguite sfruttando percorsi possibilmente brevi.<br />
I box aperti destano un’impressione di spaziosità e inondano di luce l’intero negozio. Questa<br />
sensazione di spaziosità e fluidità dei collegamenti è accentuata da controsoffitti perforati caratterizzati<br />
da forme organiche e da banchi di vendita che formalmente sembrano crescere dal<br />
soffitto ed essere sospesi da terra. Un effetto altrettanto sorprendente e stravagante è prodotto<br />
da una sofisticata struttura inferiore e da un sistema di illuminazione la cui installazione rimane<br />
nascosta alla vista.<br />
12<br />
<strong>XENON</strong><br />
<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15
<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15 13
Project<br />
<strong>XAL</strong><br />
Derimod Shop, Istanbul / Turkey KICK ME Einbaustrahler KICK ME Recessed spotlight KICK ME Faretto da incasso<br />
leather<br />
Interior Design: Atilla Kuzu / Zoom-Tpu, Istanbul<br />
Photos: Ali Bekman, Istanbul<br />
D Wenn es um Leder- und Schuhmode geht, ist Derimod seit Jahrzehnten eine türkische Institution,<br />
nicht nur in Istanbul, sondern mit rund vierzig Shops in der ganzen Türkei. Mit einer Unternehmensphilosophie,<br />
die hochwertige Handwerksqualität mit neuesten Modetrends kombiniert, hat sich Derimod<br />
im Lauf einer mehr als dreißigjährigen Unternehmensgeschichte vom Familienbetrieb zum dynamisch<br />
expandierenden Fashion-Imperium gewandelt, nicht nur national, sondern auch mit internationalen<br />
Niederlassungen und Exportverbindungen in Italien, Frankreich, Spanien, Belgien, Deutschland,<br />
England, Russland und den USA. Für den jüngsten Derimod-Shop in Istanbul gestaltete der renommierte<br />
türkische Architekt und Interior Designer Atilla Kuzu, dessen Istanbuler Architekturunternehmen<br />
Zoom-Tpu sich nicht nur mit zahlreichen Retail-Konzepten, sondern vor allem auch als Generalisten<br />
z.B. im Office- und Klinikbereich sowie als Möbeldesigner einen Namen gemacht hat, eine Shopping-<br />
Umgebung, die attraktive Außenwirkung mit eleganter Reduziertheit im Inneren kombiniert. Organisch<br />
geschwungene, abgetreppte Strukturen im Schaufensterbereich verleihen dem Shop dynamischen<br />
Charakter und dienen zugleich als mehrstufige Produktbühne. Im Shopinneren bestimmt hochwertiger<br />
Minimalismus das Konzept, allerdings ohne geometrische Strenge, sondern mit harmonisch gerundeten<br />
Formen und Kanten, die den Schwung des Fassadenbereichs als gestalterisches Motiv weiterführen.<br />
Ein Thema, das auch die sanft gekurvten Formen der Decke aufgreifen, in die ein exakt auf die<br />
Erfordernisse der Fashion-Präsentation zugeschnittenes Leuchtensystem integriert wurde.<br />
E When it <strong>com</strong>es to leather and shoe fashion, Derimod has been a Turkish institution for decades,<br />
not only in Istanbul, but with around forty shops across the whole of Turkey. With a corporate philosophy<br />
that <strong>com</strong>bines top quality handicraft with the latest fashion trends, Derimod has changed over its<br />
more than thirty years of history from a family business to a dynamically expanding fashion empire,<br />
not only at home, but also with international outlets and export ties in Italy, France, Spain, Belgium,<br />
Germany, England, Russia and the USA. For the latest Derimod shop in Istanbul, renowned Turkish<br />
architect and interior designed Atilla Kuzu, whose Istanbul-based architecture <strong>com</strong>pany Zoom-Tpu<br />
has made a name for itself not only with numerous retail concepts, but primarily also as a generalist<br />
in the office and clinic segment and as a fashion designer, designed a shopping environment that<br />
<strong>com</strong>bines an attractive exterior with elegant minimalism in the interior. Organically curved, staggered<br />
structures in the display windows give the shop a dynamic character, while also acting as a multi-level<br />
product stage. Inside the shop, top quality minimalism determines the concept, not with geometrical<br />
strictness, but with harmoniously rounded shapes and edges that continue the curve of the façade as<br />
an architectural motif. A topic that also takes up the gently curved shapes of the ceiling, into which a<br />
lighting system precisely tailored to the requirements of the fashion display has been integrated.<br />
I In fatto di calzature e pelletterie Derimod è da decenni un’istituzione turca, non solo a Istanbul,<br />
grazie ai quaranta negozi sparsi in tutta la Turchia. Con una filosofia aziendale che coniuga l’alta<br />
qualità artigianale con le ultimissime tendenze di moda, nel corso del trentennio di storia imprenditoriale<br />
Derimod si è sviluppata da azienda a gestione familiare a impero della moda in grado di<br />
espandersi dinamicamente oltre che sul territorio turco, anche in Italia, Francia, Spagna, Belgio,<br />
Germania, Inghilterra, Russia e USA con filiali internazionali e canali export. Per l’ultimo negozio<br />
Derimod aperto recentemente a Istanbul, il famoso architetto e progettista d’interni turco Atilla<br />
Kuzu, il cui studio di architettura Zoom-Tpu di Istanbul si è fatto un nome non solo con numerosi<br />
progetti rivolti al settore del <strong>com</strong>mercio, ma soprattutto anche <strong>com</strong>e generalista, per esempio nel<br />
settore degli uffici e delle cliniche, nonché <strong>com</strong>e designer di mobili, ha disegnato un ambiente per<br />
lo shopping, in grado di <strong>com</strong>binare l’effetto attraente dell’esterno con l’eleganza minimalista dell’interno.<br />
Strutture organiche, digradanti, nella zona delle vetrine conferiscono al negozio un carattere<br />
dinamico e servono allo stesso tempo <strong>com</strong>e palcoscenico multilivello per la messa in scena dei prodotti.<br />
All’interno del negozio domina un minimalismo di alta classe, che rinuncia al rigore geometrico<br />
a favore di forme e spigoli armoniosamente arrotondati che proseguono <strong>com</strong>e motivo architettonico<br />
la forma curvilinea della facciata. Un tema che viene ripreso anche dalle forme morbidamente curve<br />
del soffitto, in cui è incorporato un sistema illuminotecnico calibrato esattamente sulle esigenze<br />
della presentazione di articoli di moda.<br />
14<br />
<strong>XENON</strong><br />
<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15
<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15 15
Project<br />
<strong>XAL</strong><br />
Cortal Consors Finance Lounge,<br />
Nuremberg / Germany<br />
MENO ROUND Einbauleuchte<br />
FRAME 30 Einbausystem<br />
MENO ROUND Recessed luminaire<br />
FRAME 30 Recessed light system<br />
MENO ROUND Apparecchio da incasso<br />
FRAME 30 Sistema luminoso da incasso<br />
Finance<br />
Architect: Högner, Nuremberg<br />
Lighting Design: www.artelumen.de, Nuremberg<br />
Photos: Arte Lumen, Nuremberg<br />
D Mit dem Konzept der ersten Direktbank-Filiale Deutschlands wollte das renommierte europäische<br />
Finanzunternehmen Cortal Consors alles andere als eine gewöhnliche Bankfiliale schaffen.<br />
Eher schon wirkt die Anfang Mai dieses Jahres eröffnete Finance Lounge mit einladenden Stehtischen,<br />
Barhockern und bequemen Sesseln, einer Theke und modernsten Internet-Terminals wie<br />
eine moderne Café-Bar – eine Lounge eben, die dem vor allem im Online-Banking-Business tätigen<br />
Finanzdienstleister ein neues Gesicht verleiht. Denn einerseits sollen Kunden spüren, dass sie es<br />
nicht mit einer traditionellen Großbank mit aufgeblähter Bürokratie zu tun haben, sondern mit einer<br />
modernen Bank mit schlanken Strukturen, kostengünstig und schnell. Andererseits soll die neue<br />
Finance Lounge das Unternehmen aus der Anonymität des Internet befreien und in einer offenen<br />
und entspannten Umgebung zu mehr persönlichem Kontakt führen – auch in Hinblick auf bisherige<br />
Kunden klassischer Filialbanken. Dieses rundum einladende Konzept verkörpert auch die Architektur:<br />
runde, gekurvte Formen sowie dunkle Boden- und helle Wandflächen verleihen dem Raum<br />
eine warme, harmonische Atmosphäre, die durch ein multifunktionelles Lichtkonzept entsprechend<br />
unterstützt wird. Einerseits folgen die runden Formen der Beleuchtungskörper der Formensprache<br />
des Innenausbaus, andererseits berücksichtigt das Lichtkonzept auch die unterschiedlichen Nutzungsformen<br />
des Raums und seiner Zonen, die z.B. ebenso als Einzel-Arbeitsplatz genutzt werden<br />
können wie als Konferenzraum für mehrere Besucher.<br />
E Renowned European finance <strong>com</strong>pany Cortal Consors wanted to do anything but create a normal<br />
banking outlet with its concept for Germany’s first direct banking branch. Instead, the Finance<br />
Lounge opened at the beginning of May this year, with its inviting tall tables, bar stools and <strong>com</strong>fy<br />
chairs, a counter and the latest internet terminals is more like a modern café-bar – a lounge even,<br />
which gives a new face to a financial service provider which mainly operates in the online banking<br />
business. On the one hand, customers should feel that they are not dealing with a traditional high<br />
street bank with a bloated bureaucracy, but with a modern bank with slimline structures, cost-efficiently<br />
and quickly. On the other hand, the new Finance Lounge should free the <strong>com</strong>pany from the<br />
anonymity of the internet and lead to more personal contact in an open and relaxed environment<br />
– even where former customers of classical branch-based banks are concerned. This all-round,<br />
inviting concept is also embodied by the architecture: round, curved forms as well as dark floors<br />
and light walls give the room a warm, harmonious atmosphere which is appropriately supported by<br />
a multifunctional lighting concept. On the one hand, the round forms of the luminaires follow the design<br />
language of the internal development; on the other, the lighting concept also takes account of<br />
the different uses of the room and its zones which, for example, can be used as a single workplace<br />
or as a conference room for several visitors.<br />
I Con il progetto della prima filiale di banca diretta tedesca la rinomata società finanziaria europea<br />
Cortal Consors intendeva realizzare qualcosa di assolutamente diverso dalla solita filiale bancaria.<br />
La “finance lounge” inaugurata all’inizio di maggio di quest’anno, con i suoi invitanti tavolini alti<br />
e sgabelli da bar, <strong>com</strong>ode poltroncine, un banco e modernissimi terminali Internet, assomiglia piuttosto<br />
a un moderno bar caffè, una lounge per l’appunto, che conferisce un nuovo volto all’operatore<br />
finanziario attivo principalmente nel settore dell’online banking. Questo perché, da un lato, i clienti<br />
devono avvertire che non hanno a che fare con una grande banca tradizionale trasudante burocrazia,<br />
ma con una banca moderna, caratterizzata da strutture snelle, conveniente e agile. Dall’altra<br />
parte, la nuova “finance lounge” vuole strappare la società dall’anonimato di Internet e offrire l’occasione<br />
di maggiori contatti personali in un ambiente aperto e rilassante – anche in considerazione dei<br />
vecchi clienti delle filiali classiche. Questa impostazione assolutamente invitante è incarnata anche<br />
dall’architettura: forme tondeggianti e curve, pavimenti scuri e pareti chiare donano all’ambiente<br />
un’atmosfera calda e armoniosa, cui contribuisce adeguatamente un progetto illuminotecnico multifunzionale.<br />
Le forme tondeggianti dei corpi luminosi riprendono, per un verso, il linguaggio formale<br />
della struttura interna, d’altro canto il progetto illuminotecnico tiene conto anche delle diverse forme<br />
di utilizzo dello spazio e delle sue zone, che si possono utilizzare per esempio sia <strong>com</strong>e postazione<br />
di lavoro singola sia <strong>com</strong>e sala conferenze per diversi visitatori.<br />
16<br />
<strong>XENON</strong><br />
<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15
MOVING PERCEPTION<br />
The work entitled “Rotor, 2005” marked the beginning of a three-year<br />
experiment by Max Frey on the topic of light, movement and perception.<br />
A twin-bladed rotor of about two metres in length is mounted to a framework<br />
and fitted with coloured LEDs and mini fluorescent tubes. These lighting<br />
elements are controlled by programme discs covered with etched markings<br />
with a voltage passing through them. Each light source has its own sliding<br />
contact. When it <strong>com</strong>es into contact with copper, it conducts the electricity<br />
and the respective light illuminates. As the programme disc rotates further<br />
and the sliding contact crosses an etched section, the circuit is broken and<br />
the light goes out. In this way, the markings on the discs determine how the<br />
light is programmed. The underlying technology is visible as part of the artistic<br />
concept and gives an insight into the “design” of Max Frey’s <strong>com</strong>plex and<br />
impressive light play.<br />
Having trained as a stone restorer, Max Frey, born in Graz in 1976, studied<br />
visual media design at the University for Applied Art in Vienna, under the<br />
tutelage of Brigitte Kowanz. Max Frey currently lives and works in Berlin.<br />
www.maxfrey.net<br />
<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15 17
18<br />
<strong>XENON</strong><br />
<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15
<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15 19
Project<br />
<strong>XAL</strong><br />
Resort Linsberg Asia,<br />
Bad Erlach / Austria<br />
SASSO 80, 100, 150 Einbaustrahler<br />
MINO 60 SYSTEM Aufbauprofil<br />
BAT Sonderleuchte<br />
MITO FRAME 100 Einbaustrahler<br />
SASSO 80, 100, 150 Recessed spotlight<br />
MINO 60 SYSTEM Surface mounted profile<br />
BAT Customized luminaire<br />
MITO FRAME 100 Recessed spotlight<br />
SASSO 80, 100, 150 Faretto da incasso<br />
MINO 60 SYSTEM Profilio da soffitto<br />
BAT Esecuzione speciale<br />
MITO FRAME 100 Faretto da incasso<br />
Recreation<br />
Interior Architects: List General Contractor, Bad Erlach / Christian Aebli, Fislisbach / Markus Diedenhofen, Stuttgart<br />
Concept & Project Management: List TourConsult, Bad Erlach<br />
Furnishing: List General Contractor, Bad Erlach www.list.at<br />
Photos: List General Contractor, Bad Erlach<br />
D Das anspruchsvolle Ziel, fernöstliche Wellness-Welten in die idyllische Region der Buckligen<br />
Welt im südlichen Niederösterreich zu bringen, hat sich das außergewöhnliche Resort-Projekt<br />
Linsberg Asia gesetzt. In Fluss gebracht wurde das Entstehen des Projekts durch den Fund einer<br />
wertvollen Thermalwasserader, aus der sich nun die neue Bedeutung eines alten, naturnahen Ortes<br />
speist. Unter der harmonischen Einbeziehung asiatischer Prinzipien in ein europäisches Umfeld<br />
kreierten Projektentwickler und Architekten ein Konzept, das nicht nur in umfassender Weise das<br />
Angebot des Thermen- und Hotelbetriebs prägt, sondern seine Umsetzung auch kongenial in Architektur<br />
und Design findet. Die konsequente Reduktion auf das Wesentliche, die Konzentration auf<br />
hochwertige Materialien, sowie ein funktionales und gestalterisches Konzept unter Beachtung von<br />
Feng Shui-Regeln ergeben ein ganzheitliches System, das ein ebenso authentisches wie eigenständiges<br />
Wellness- und Selfness-Gesamterlebnis bietet. Die Anlage des Asia Linsberg inmitten einer<br />
großzügig angelegten, entsprechend dem fernöstlichen Thema inspirierten Gartenlandschaft gliedert<br />
sich in zwei einander ergänzende Teilbereiche: die Therme mit einer Tageskapazität von max.<br />
1200 Besuchern und ein 4-Sterne-Hotel mit ca. 240 Betten plus angeschlossenem Restaurant. Die<br />
im Sinne fernöstlicher Philosophien reduzierte Farben- und Formensprache setzt sich konsequent<br />
im Inneren der Objekte fort. Auch in den Gästezimmern stellt das umfassende Wellness-Thema des<br />
Wassers den Mittelpunkt des Raumes dar: das Badezimmer Ensemble ist offen im Raum integriert.<br />
E The extraordinary resort-project of Linsberg Asia set itself the demanding objective of bringing<br />
Far Eastern worlds of wellness into the idyllic region of Bucklige Welt in southern Lower Austria. The<br />
project was brought on stream through the discovery of a valuable thermal water vein, from which<br />
the new significance of an old place near to nature is now fed. By harmoniously incorporating Asian<br />
principles into a European environment, project developers and architects created a concept that<br />
not only extensively marks the offering of the spa and hotel operation, but also congenially finds<br />
its implementation in architecture and design. The consistent reduction to essentials, the focus on<br />
high-quality materials, as well as a functional and creative concept that takes into consideration<br />
the rules of Feng Shui, together produce an integrated system which offers an overall experience of<br />
wellness and selfness that is as authentic as it is unique. The Asia Linsberg <strong>com</strong>plex, which stands<br />
in the middle of a large garden landscape that takes its inspiration from the Far Eastern theme, is<br />
arranged into two mutually supplemental sub-areas: The spa, with a maximum daily capacity of<br />
1200 visitors, and a 4-star hotel with about 240 beds and neighbouring restaurant. The reduced<br />
use of colour and forms in the context of Far Eastern philosophies is continued consistently within<br />
the properties. In the guest rooms as well, the all-embracing wellness topic of water represents the<br />
focus of the space: The bathroom ensemble is integrated open-plan into the room.<br />
I Il singolare progetto per il resort Linsberg Asia si è posto l’obiettivo ambizioso di portare nella<br />
Bassa Austria, e più precisamente nella regione bucolica collinare chiamata Bucklige Welt, gli<br />
scenari wellness tipici dell’estremo oriente. La genesi del progetto risale al ritrovamento di una preziosa<br />
vena di acqua termale, con la quale un luogo antico e naturale si alimenta ora di nuovi significati.<br />
Introducendo armoniosamente i principi asiatici in un ambiente europeo, i progettisti hanno<br />
elaborato un progetto che oltre a caratterizzare l’intera offerta del centro alberghiero e termale,<br />
trova la sua congeniale attuazione nell’architettura e nel design. La coerente riduzione all’essenziale,<br />
l’impiego esclusivo di materiali pregiati e un’idea progettuale funzionale e creativa, che tra<br />
l’altro tiene conto delle regole Feng Shui, danno vita a un <strong>com</strong>plesso unitario, che offre un’esperienza<br />
wellness e selfness totale, tanto autentica quanto originale. Il <strong>com</strong>plesso dell’Asia Linsberg,<br />
immerso in un esteso parco d’ispirazione orientale, si articola in due blocchi che si integrano a<br />
vicenda: le terme, con una capacità giornaliera di 1200 visitatori, e un hotel 4 stelle con circa 240<br />
letti e annesso ristorante. Il linguaggio cromatico e formale minimalista, in linea con le filosofie<br />
orientali, si ritrova anche all’interno della struttura. Nelle camere degli ospiti, il punto focale è costituito<br />
dal tema wellness dell’acqua: la zona bagno è aperta e integrata nella stanza.<br />
20<br />
<strong>XENON</strong><br />
<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15
<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15 21
Project<br />
<strong>XAL</strong><br />
Watergate Residence,<br />
Washington D.C. / USA<br />
SASSO 100 Einbaustrahler<br />
MINIMAL 60 Einbausystem<br />
CANYON Einbausystem<br />
SASSO 100 Recessed spotlight<br />
MINIMAL 60 Recessed light system<br />
CANYON Recessed light system<br />
SASSO 100 Faretto da incasso<br />
MINIMAL 60 Sistema luminoso da incasso<br />
CANYON Sistema luminoso da incasso<br />
Living<br />
Architect: Shinberg.Levinas, Bethesda<br />
Photos: Shinberg.Levinas, Bethesda<br />
D Das in den siebziger Jahren durch eine politische Affäre unfreiwillig zu weltweiter Berühmtheit<br />
gelangte Watergate-Gebäude ist nicht nur eine der exklusivsten Adressen in Washington D.C.,<br />
sondern auch ein herausragendes Architekturmonument der klassischen US-Moderne. Die organisch<br />
geschwungene Fassade des direkt am Ufer des Potomac River gelegenen Apartment- und<br />
Hotelkomplexes, Ende der sechziger Jahre von Luigi Moretti erbaut, inspirierte die Architekten eines<br />
Luxusapartment-Renovierungsprojekts zu einer kongenialen Formensprache, die das Äußere des<br />
Gebäudes in einer Neuinterpretation auch im Inneren widerspiegelt. Zwei identisch geschnittene<br />
Apartments im elften Stockwerk wurden komplett entkernt und miteinander zu einem durchgehenden,<br />
fließenden Raumgefüge verbunden, das je nach den individuellen Erfordernissen der<br />
Bewohner in kleinere Bereiche unterteilt werden kann. Trotz ihrer Offenheit bilden Küchen- und Essbereich<br />
eigene Raumvolumina innerhalb des von organischen Formen geprägten Gesamtgefüges,<br />
dessen gekurvte Sinnlichkeit durch gezielten Einsatz einer Palette unterschiedlich strukturierter,<br />
heller Materialien noch zusätzlich betont wird. So wurden etwa die Wandflächen mit Stoff verkleidet,<br />
der einen attraktiven Kontrast zu dem durchscheinenden Raumteiler zwischen Küchen- und Essbereich<br />
bildet. Die verhältnismäßig niedrigen Deckenhöhen wurden von Architekten und Lichtdesignern<br />
durch ebenso zurückhaltende wie effiziente Eingriffe optisch ausgeglichen: gekurvte Decken-<br />
Lichtpaneele mit integrierten Lichtlösungen greifen das schwungvolle Motiv der Gesamtarchitektur<br />
von Gebäude und Apartment auf und betonen so die fließende Leichtigkeit des Gesamtkonzepts.<br />
E The Watergate building, which was involuntarily shot to international fame by a political affair<br />
in the 1970s, is not only one of the most exclusive addresses in Washington D.C., but also an outstanding<br />
architectural monument to the classic US modern period. The organically curved façade<br />
of the apartment and hotel <strong>com</strong>plex situated right on the bank of the Potomac River and built at the<br />
end of the 1960s by Luigi Moretti, inspired the architects of a luxury apartment renovation project<br />
to adopt a congenial use of forms that reflects the exterior of the building in a reinterpretation of the<br />
interior. Two identical apartments on the eleventh floor were <strong>com</strong>pletely gutted and <strong>com</strong>bined into<br />
a single, flowing space, which can be subdivided into smaller areas according to the individual requirements<br />
of the occupier. Despite its openness, the kitchen and dining areas form their own spatial<br />
volumes within the overall structure marked by organic shapes, whose curved sensuality is additionally<br />
emphasised through the deliberate use of a pallet of differently structured, light-coloured<br />
materials. For example, the walls were covered with fabric, which makes an attractive contrast to<br />
the transparent room divider between the kitchen and dining areas. The relatively low ceiling heights<br />
have also been visually balanced by the architect and light designers through restrained yet efficient<br />
interventions: Curved ceiling light panels with integrated lighting solutions take up the curved motif<br />
of the overall architecture of the building and apartment, thereby emphasising the flowing lightness<br />
of the overall concept.<br />
I L’edificio Watergate, balzato involontariamente agli onori della cronaca mondiale negli anni Settanta<br />
a causa di uno scandalo politico, oltre ad essere un indirizzo esclusivo di Washington D.C., è<br />
considerato anche un pregevole monumento dell’architettura moderna statunitense. La facciata del<br />
<strong>com</strong>plesso di appartamenti e hotel prospiciente le rive del Potomac, caratterizzata da una forma organica<br />
curvilinea, realizzata alla fine degli anni Sessanta da Luigi Moretti, ha guidato gli architetti nel<br />
progetto di ristrutturazione per un appartamento di lusso e nella scelta di un linguaggio formale che<br />
reinterpreta all’interno lo stile esterno dell’edificio. Due appartamenti con lo stesso taglio, all’undicesimo<br />
piano, sono stati <strong>com</strong>pletamente svuotati e riuniti in un’unità abitativa con una struttura continua<br />
e flessibile che può essere suddivisa in spazi più piccoli a seconda delle esigenze individuali di<br />
chi ci abita. Cucina e zona pranzo costituiscono, malgrado la loro apertura, delle entità autonome<br />
all’interno della struttura <strong>com</strong>plessiva caratterizzata da forme organiche, la cui sensuale sinuosità<br />
viene ulteriormente enfatizzata dall’impiego mirato di una gamma di materiali chiari diversificati.<br />
Le superfici delle pareti, ad esempio, sono rivestite di stoffa, che dà vita a un bel contrasto con i<br />
divisori che separano cucina e zona pranzo. I soffitti, relativamente bassi, sono stati <strong>com</strong>pensati sul<br />
piano estetico dai progettisti illuminotecnici con interventi sobri ma allo stesso tempo efficaci: panneli<br />
luminosi curvi a soffitto con soluzioni incorporate per l’illuminazione riprendono il motivo curvilineo<br />
ricorrente, sottolineando così l’impressione di armoniosa leggerezza.<br />
22<br />
<strong>XENON</strong><br />
<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15
<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15 23
Project<br />
<strong>XAL</strong><br />
Huber Flagship Store,<br />
Götzis / Austria<br />
MITO Einbaustrahler<br />
FRAME Einbausystem<br />
MITO Recessed spotlight<br />
FRAME Recessed light system<br />
MITO Faretto da incasso<br />
FRAME Sistema luminoso da incasso<br />
Lingerie<br />
Architects: smertnik kraut, Vienna<br />
Photos: nam architekturfotografie, Dornbirn<br />
D Pünktlich zum hundertjährigen Bestehen des Unternehmens setzte das österreichische Traditions-Textilunternehmen<br />
Huber auch in architektonischer Hinsicht ein symbolträchtiges Zeichen:<br />
im Stadtzentrum von Götzis gestaltete Huber gemeinsam mit dem Wiener Architektenteam<br />
smertnik kraut einen neuen Flagship Store, der einerseits auf modernste Weise im Heute verankert<br />
sein, andererseits aber auch die hundertjährige Geschichte des Unternehmens spürbar machen<br />
soll. Mit dieser Zielsetzung, den Flagship Store zu einer stimmigen Synthese von traditionsreicher<br />
Unternehmensvergangenheit, innovativer Architektur und trendiger Modepräsentation zu machen,<br />
kreierten die Architekten auf insgesamt 900m 2 Nutzfläche einen atmosphärischen Referenz-Standort,<br />
der mit stilvoll modernem Interieur und harmonischen Farb- und Lichtwelten seinen Besuchern<br />
eine einladende, entspannte Loungeatmosphäre eröffnet, die neben der Weitläufigkeit der Verkaufsumgebung<br />
z.B. auch durch das außergewöhnlich großzügige Format der Umkleidekabinen<br />
unterstrichen wird. Bei der Entwicklung der Farbwelten setzten die Gestalter neben markanten Farbakzenten<br />
– z.B. in Gelb und Pink – vor allem auch auf den prägnanten Einsatz der Huber-Corporate-<br />
Identity-Farben Rot und Weiss als hervorstechendes Branding-Element. Zusätzlich entwickelten die<br />
Architekten für den Store, der im März dieses Jahres unter dem Motto „Einkaufen als Erlebnis der<br />
Sinne“ im Rahmen eines feierlichen Jubiläumsevents eröffnet wurde, eine 25 Meter lange Catwalk-<br />
Gallery, die gleichermaßen als Laufsteg wie als Ausstellungsfläche fungiert und so die hundertjährige<br />
Huber-Geschichte visuell dokumentiert und hautnah erlebbar macht.<br />
E To mark the one hundredth anniversary of the <strong>com</strong>pany, traditional Austrian textile <strong>com</strong>pany<br />
Huber has also made a symbolic architectural statement: in the town centre of Götzis, Huber and<br />
Viennese team of architects smertnik kraut designed a new flagship store, which is anchored in the<br />
most modern way possible in the present, while also making the century-old history of the <strong>com</strong>pany<br />
something tangible. With this objective of making the flagship store a harmonious synthesis of a<br />
traditional corporate past, innovative architecture and trendy fashion presentation, the architects<br />
created an atmospheric reference site on a total of 900m 2 of usable floor space, which offers it visitors<br />
an inviting, relaxed lounge atmosphere with a stylishly modern interior and harmonious worlds<br />
of colour and light, all of which is underscored by the extensiveness of the sales environment as well<br />
as through the extraordinary spaciousness of the fitting rooms. In developing the colour worlds, the<br />
designers went for imposing colour accents – e.g. in yellow and pink – as well as for the imposing<br />
use of the Huber corporate identity colours of red and white as a striking branding element. In addition,<br />
the architects developed a 25-metre long catwalk gallery for the store, which was opened in<br />
March of this year under the slogan “Shopping as an experience for the senses” at a festive anniversary<br />
event. This feature functions both as a catwalk and also an exhibition space and thus visually<br />
documents the hundred years of Huber history, allowing it to be experienced up close and personal.<br />
I In con<strong>com</strong>itanza con il centesimo anno di esistenza della ditta Huber, la storica azienda austriaca<br />
di abbigliamento tradizionale ha inteso imprimere un segno di alto valore simbolico anche<br />
dal punto di vista architettonico: nel centro della città di Götzis, Huber ha realizzato insieme al team<br />
di architetti viennesi smertnik kraut un nuovo flagship store, che se da un lato rimane ancorato all’oggi<br />
con un’impronta del tutto moderna, dall’altro, lascia chiaramente percepire la storia centenaria<br />
della ditta. Con l’obiettivo dichiarato di fare del flagship store una sintesi armoniosa fra il passato<br />
ricco di tradizione dell’azienda, architettura innovativa e presentazione trendy di articoli di moda, gli<br />
architetti hanno creato su una superficie utile <strong>com</strong>plessiva di 900 m 2 una sede di riferimento ricca di<br />
atmosfera, che con interni moderni allestiti con buon gusto e accostamenti armoniosi di luci e colori<br />
offre ai suoi visitatori un’atmosfera invitante e riposante da salotto, accentuata, oltre che dall’ampio<br />
respiro degli spazi di vendita, per esempio anche dalle dimensioni straordinariamente generose dei<br />
camerini di prova. Gli accostamenti cromatici concepiti dai progettisti puntano soprattutto a creare<br />
effetti di colore incisivi – ad es. con il giallo e il rosa shocking – e in particolare anche sull’uso significativo<br />
dei colori rosso e bianco caratterizzanti la Corporate Identity di Huber, <strong>com</strong>e elemento branding<br />
di grande risalto. Inoltre gli architetti hanno creato per il negozio inaugurato nel marzo di quest’anno<br />
nell’ambito di un evento celebrativo all’insegna del motto “Shopping <strong>com</strong>e esperienza dei<br />
sensi”, una Catwalk Gallery lunga 25 metri che fungendo contemporaneamente da passerella e da<br />
superficie espositiva, documenta visivamente e fa rivivere direttamente la storia centenaria di Huber.<br />
24<br />
<strong>XENON</strong><br />
<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15
<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15 25
Project<br />
<strong>XAL</strong><br />
Chemical Plant Dr. Weigert,<br />
Hamburg / Germany<br />
MINIMAL OPAL Einbausystem<br />
INVISIBLE Einbaustrahler<br />
INVISIBLE MINI Einbaustrahler<br />
MENO ROUND Einbauleuchte<br />
MINIMAL OPAL Recessed light system<br />
INVISIBLE Recessed spotlight<br />
INVISIBLE MINI Recessed spotlight<br />
MENO ROUND Recessed luminaire<br />
Chemistry<br />
Architect: Petersen Ingenieurbüro, Hamburg<br />
MINIMAL OPAL Sistema luminoso da incasso<br />
INVISIBLE Faretto da incasso<br />
INVISIBLE MINI Faretto da incasso<br />
MENO ROUND Apparecchio da incasso<br />
Art: DAIM | Art Concept by Galerie Peter Borchardt, Hamburg<br />
Office Planning: Salmen Plan Projekt, Hamburg<br />
Lighting Design: Theiling Licht + Objektplanung, Hamburg<br />
Photos: Christoph Gebler, Hamburg<br />
D Eine kompromisslos qualitäts-, kunden- und mitarbeiterorientierte Werthaltung bildet das Erfolgsfundament<br />
des Hamburger Unternehmens Chemische Fabrik Dr. Weigert, das zu den internationalen<br />
Spitzenreitern im Bereich betrieblicher und medizintechnischer Hygienemaßnahmen zählt.<br />
Eine Unternehmensphilosophie, die auch die Architektur des Firmenneubaus in Hamburg sowohl<br />
nach innen wie nach außen transportieren sollte. Somit präsentieren sich die 2.000 m 2 Nutzfläche<br />
des Neubaus als offene, anregend gestaltete Umgebung, die auf die Förderung von Kreativität und<br />
Motivation durch anspruchsvolles Raumdesign vertraut. Neben einem sorgfältig aufeinander abgestimmten,<br />
ganzheitlichen Architekturkonzept macht vor allem die Gebäudetechnik mit ihren individuell<br />
steuerbaren Komponenten des Raumklimas, der Beleuchtung und der Akustik das Objekt für<br />
die Büronutzer zu einem außergewöhnlich hochwertigen Arbeitsumfeld. Eine besondere Rolle spielt<br />
hierbei die Akzent setzende Integration von Licht: eine helle, über alle vier Geschosshöhen verglaste<br />
Halle mit einem 14m hohen Wasserfall als Blickfang und Klima-Regulator entfaltet zugleich als Galerie<br />
für großformatige Graffitikunst ihre besondere Ästhetik. In den Innenflächen und Büroräumen<br />
wird Licht in erster Linie als unterstützendes Element genützt, das die Wirkung von Konturen, Linien<br />
und Flächen hervorhebt. Fast alle Leuchten sind flächenbündig angebracht, um die freie Raumsicht<br />
nicht zu unterbrechen, als Teil eines gestalterischen Gesamtkonzepts, das auf Wirkung statt auf Objekthaftigkeit<br />
setzt – nach innen gleichermaßen wie nach außen.<br />
E An un<strong>com</strong>promising quality, customer and employee-orientated principle forms the basis for<br />
success of Hamburg-based <strong>com</strong>pany Chemische Fabrik Dr. Weigert, one of the world’s forerunners<br />
in the area of operational and technical medical hygiene initiatives. A corporate philosophy that the<br />
architecture of the <strong>com</strong>pany’s new building in Hamburg was also intended to convey, both inwardly<br />
as well as outwardly. The 2,000 m 2 of usable floor space in the new build therefore presents itself as<br />
an open, excitingly designed environment that adapts to the demands of creativity and motivation<br />
through sophisticated spatial design. Apart from the carefully coordinated, harmonious architectural<br />
concept, it is above all the building technology, with its individually controllable <strong>com</strong>ponents<br />
of indoor climate, illumination and acoustics, which makes the building a work environment of extraordinarily<br />
high quality for the office users. The accentuating integration of light plays a particular<br />
role in this: a bright atrium, glazed over all four storeys, with a 14m-high waterfall as any eye-catcher<br />
and climate regulator also unfolds its special aesthetics as a gallery for large-scale graffiti art. Light<br />
is primarily used as a supporting element on the internal surfaces and in the office spaces, and emphasises<br />
the effect of contours, lines and surfaces. Almost all the luminaires are flush-mounted to<br />
avoid interrupting the open view of the space, as part of an overall design concept that prefers effect<br />
over objectuality – inwardly and outwardly alike.<br />
I Una conservazione dei valori che non accetta <strong>com</strong>promessi, orientata alla qualità, ai clienti e ai<br />
collaboratori: questa è la base su cui si fonda il successo dell’azienda Chemische Fabrik Dr. Weigert<br />
di Amburgo, annoverata fra le imprese leader in ambito internazionale nel campo degli articoli<br />
igienico-sanitari aziendali e medicali. Una filosofia aziendale che la stessa architettura della nuova<br />
sede aziendale di Amburgo dovrebbe veicolare sia all’interno che all’esterno. I 2.000 mq di superficie<br />
utile del nuovo edificio si presentano <strong>com</strong>e uno spazio aperto, organizzato in modo stimolante,<br />
che confida di incentivare la creatività e la motivazione con un design sofisticato dell’ambiente. Oltre<br />
a un impianto architettonico coerente, dove ogni elemento è ben armonizzato con gli altri, sono soprattutto<br />
i sistemi impiantistici di condizionamento, illuminazione e acustica, con i loro <strong>com</strong>ponenti<br />
dotati di <strong>com</strong>ando individuale, a rendere questo edificio uno straordinario ambiente di lavoro per gli<br />
utenti. Un ruolo importante spetta al sistema illuminante, volto alla creazione di particolari effetti:<br />
una luminosa hall vetrata, che si sviluppa a tutta altezza lungo tutti e quattro piani dell’edificio, con<br />
una cascata d’acqua alta 14 m <strong>com</strong>e elemento decorativo e <strong>com</strong>e fattore di regolazione climatica,<br />
dispiega allo stesso tempo il suo particolare fascino estetico <strong>com</strong>e galleria per graffiti artistici di<br />
grandi dimensioni. Nelle superfici interne e negli spazi adibiti a uffici la luce viene sfruttata in primo<br />
luogo <strong>com</strong>e elemento di supporto per sottolineare l’effetto di contorni, linee e superfici. Quasi tutte<br />
le luci sono installate “a filo” per non interrompere la libera visuale dello spazio, <strong>com</strong>e parte di un<br />
concetto architettonico generale che punta sull’effetto piuttosto che sull’oggetto, verso l’interno allo<br />
stesso modo che verso l’esterno.<br />
26<br />
<strong>XENON</strong><br />
<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15
<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15 27
Project<br />
<strong>XAL</strong><br />
German Embassy, Madrid / Spain MENO 100 Einbausystem<br />
INVISIBLE Einbaustrahler<br />
MENO 100 Recessed light system<br />
INVISIBLE Recessed spotlight<br />
MENO 100 Sistema luminoso da incasso<br />
INVISIBLE Faretto da incasso<br />
Embassy<br />
Architects: Architekturbüro Baumewerd, Münster<br />
Photos: Stefan Müller, Berlin<br />
D Als Baujuwel sowie als wertvolle internationale Visitkarte moderner deutscher Architektur präsentiert<br />
sich die Deutsche Botschaft in Madrid. Mitte der sechziger Jahre von dem renommierten<br />
deutschen Avantgarde-Architekten Alexander Freiherr von Branca erbaut, basiert das architektonische<br />
Konzept der beiden unter Denkmalschutz stehenden Kanzlei- und Residenzgebäude zum<br />
Teil auf den klassischen Gestaltungsprinzipen des Bauhaus: klare Konturen, klare Kontraste, konsequente<br />
Materialgerechtigkeit. Als dementsprechend aufwendige Herausforderung gestaltete sich<br />
für die Architekten daher die Generalsanierung des Kanzleigebäudes unter Wahrung des Denkmalschutzes,<br />
die mit dem obersten Ziel vorgenommen wurde, das Erscheinungsbild des Gebäudes im<br />
Inneren und Äußeren vollständig zu erhalten. Notwendig geworden war die Generalsanierung durch<br />
die vollständige Erneuerung der veralteten Haustechnik sowie der Brandschutz- und Sicherheitseinrichtungen.<br />
Trotz der erforderlichen strukturellen Eingriffe – z.B. die Neudefinition der Eingangssituation,<br />
die Umgestaltung eines vorhandenen Treppenhauses zum Sicherheitstreppenhaus, das<br />
Einfügen von Rauchabschlüssen, die Neugewinnung von Büroflächen durch die Erschließung ehemaliger<br />
Wohnflächen im 3. Obergeschoß, die vollständige Erneuerung des Innenausbaus sowie die<br />
komplette Sanierung der Dachfläche und der Fassade – blieb der außergewöhnliche Charakter des<br />
Hauses unverändert. Auch neue Detaillösungen wurden optimal in die Wahrung des Gesamtcharakters<br />
integriert, so etwa auch die modernen, im Zuge des Innenausbaus in die neuen Deckenabhängungen<br />
integrierten Lichtlösungen, deren sachlich schlichtes Design schlüssig mit dem klassisch<br />
modernen architektonischen Gesamtkonzept des Hauses korrespondiert.<br />
E The German Embassy in Madrid presents itself as a jewel of a building and valuable international<br />
visiting card of modern German architecture. Built by renowned German avant-garde architect<br />
Alexander Freiherr von Branca in the mid-1960s, the architectural concept of the two listed chancellery<br />
and residence buildings is partly based on the classic design principles of the Bauhaus movement:<br />
clear contours, clear contrasts, being consistently faithful in the use of materials. The architects<br />
were therefore presented with a correspondingly <strong>com</strong>plex challenge in the form of the general<br />
restoration of the chancellery building, while observing its listed status, which was done with the<br />
overriding goal of keeping the appearance of the inside and outside of the building intact. The general<br />
restoration became necessary due to the <strong>com</strong>plete replacement of the ageing building services<br />
as well as the fire protection and security facilities. Despite the necessary structural interventions<br />
– such as the redefinition of the entrance, the conversion of an existing stairwell into an escape<br />
stairwell, the insertion of smoke locks, the acquisition of new office spaces by developing the former<br />
living areas on the third floor, the <strong>com</strong>plete renovation of the interior and the <strong>com</strong>plete restoration of<br />
the roof and façade – the extraordinary character of the building remained unchanged. New detailed<br />
solutions were also optimally integrated in preserving the overall character, such as the modern<br />
lighting solutions integrated into the suspended ceilings during development of the interior, whose<br />
functionally simple design perfectly matches the classically modern overall architectural concept of<br />
the building.<br />
I L’Ambasciata tedesca di Madrid si presenta <strong>com</strong>e un gioiello architettonico e <strong>com</strong>e prestigioso<br />
biglietto da visita dell’architettura moderna tedesca. Realizzata verso la metà degli anni Sessanta<br />
dal rinomato architetto avanguardista tedesco Alexander Freiherr von Branca, il progetto architettonico<br />
dei due edifici monumentali sottoposti a tutela, la Cancelleria e la Residenza, si basa sul principio<br />
classico della corrente architettonica della Bauhaus: linee chiare, contrasti chiari, uso coerente<br />
dei materiali. Il risanamento generale dell’edificio della Cancelleria nel rispetto dei vincoli di un monumento<br />
sottoposto a tutela si è profilato quindi <strong>com</strong>e una sfida assai impegnativa per gli architetti<br />
ed è stato intrapreso con l’obiettivo prioritario di conservare integralmente l’immagine dell’edificio<br />
sia all’interno che all’esterno. Il risanamento conservativo generale si è reso necessario in seguito<br />
al rinnovamento <strong>com</strong>pleto degli impianti tecnici ormai obsoleti, degli impianti antincendio e dei sistemi<br />
di sicurezza. Malgrado gli interventi strutturali necessari – ad esempio la ridefinizione della<br />
zona d’ingresso, la modifica di una scala esistente in scala di sicurezza, l’inserimento di coperture<br />
antifumo, la creazione di superfici adibite ad uffici ricavate dalle superfici abitative del terzo piano,<br />
l’ammodernamento <strong>com</strong>pleto degli interni e il risanamento totale della copertura e della facciata – il<br />
carattere originale del palazzo non ha subito alcuna trasformazione. Anche le nuove soluzioni adottate<br />
per i dettagli sono stati integrate in modo ottimale nel rispetto del carattere generale dell’edificio,<br />
ad esempio le moderne soluzioni illuminotecniche, integrate nei nuovi controsoffitti nel quadro<br />
del rinnovamento degli interni, il cui design sobriamente essenziale si armonizza coerentemente con<br />
l’impostazione architettonica generale dell’edificio d’impronta classica moderna.<br />
28<br />
<strong>XENON</strong><br />
<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15
<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15 29
Network<br />
<strong>XAL</strong><br />
Partners Kashtan Group / Isreal <strong>XAL</strong> Ltd. / United Kingdom<br />
<strong>XAL</strong><br />
Network<br />
KASHTAN GROUP<br />
TEL AVIV / ISRael<br />
architectural lighting solutions “as the perfect<br />
partner, which ideally rounds off our offering of<br />
switching, control and home automation technologies<br />
with the third area of light.” As Ofer<br />
Kashtan explains, “<strong>XAL</strong> was in some ways the<br />
icing on our cake – the missing link that perfectly<br />
<strong>com</strong>pleted our special vision of a concept store.”<br />
I In Israele il Kashtan Group è una delle imprese<br />
<strong>com</strong>merciali più importanti nel campo<br />
dell’illuminotecnica ed elettrotecnica. L’azienda,<br />
fondata a Tel Aviv nel 1932, è un’impresa a<br />
gestione familiare giunta ormai alla terza generazione,<br />
con alle spalle una lunga storia di<br />
successi ed espansioni <strong>com</strong>e risultato di sfide<br />
continue e innovazioni tecnologiche costanti.<br />
Ora l’impresa sottolinea questa capacità di adattarsi<br />
sempre alle circostanze del momento e alle<br />
tendenze più attuali anche con la creazione di un<br />
originale concept store a Tel Aviv in un edificio<br />
aziendale in precedenza adibito a magazzino. Si<br />
tratta di un negozio che ridefinisce il concetto tradizionale<br />
di showroom per permettere all’azienda<br />
di mettere brillantemente in luce le sue tre <strong>com</strong>petenze<br />
distintive su una superficie di 150 mq e<br />
su due livelli: tecnologie di controllo e programmazione<br />
di alta fascia, automazione domestica e<br />
soluzioni illuminotecniche architettoniche.<br />
D In Israel zählt Kashtan Group landesweit zu<br />
den größten Handelsunternehmen für Licht- und<br />
Elektrotechnik. Das 1932 in Tel Aviv gegründete<br />
Unternehmen wird bereits in der dritten Generation<br />
als Familienunternehmen geführt und blickt<br />
auf eine lange Erfolgs- und Expansionsgeschichte<br />
auf Basis ständiger Herausforderungen und laufender<br />
technologischer Neuerungen zurück.<br />
Diese Fähigkeit, sich stets den aktuellen Umständen<br />
und neuesten Trends anzupassen,<br />
unterstreicht das Unternehmen nun auch mit der<br />
Schaffung eines außergewöhnlichen Concept<br />
Store in einem Betriebsgebäude in Tel Aviv, das<br />
früher als Lagerraum diente. Eine Neudefinition<br />
des herkömmlichen Showroom-Konzepts, die es<br />
dem Unternehmen auf 150m 2 und zwei Ebenen<br />
ermöglicht, seine drei Kernkompetenzen optimal<br />
ins Licht zu rücken: Schalt- und Steuerungstechnologien<br />
auf High-End-Niveau, Heimautomatisierung<br />
und architektonische Lichtlösungen.<br />
„Die Idee hinter dem neuen Concept Store war<br />
es, unseren Besuchern unterschiedliche Produkte<br />
im Rahmen eines gemeinsamen Konzepts<br />
zu präsentieren“,sagt Ofer Kashtan, Geschäftsführer<br />
des Unternehmens. „Der gemeinsame<br />
Nenner dieser Produkte ist zugleich das Hauptinteresse<br />
unserer Zielgruppe: Technologie und<br />
Design. Die Herausforderung dabei war es, auf<br />
relativ kleiner Fläche möglichst viele Themen und<br />
Eindrücke zu bieten, ohne den Besucher dabei<br />
zu überfordern. Wir wollten einen Raum schaffen,<br />
der möglichst viele unserer unterschiedlichen<br />
Kompetenzen zeigt und nicht nur eine einzige in<br />
den Vordergrund stellt. Wir wollten bei unseren<br />
Besuchern dasselbe Gefühl erzeugen, das sie<br />
z.B. beim Betreten eines anspruchsvollen, loftartigen<br />
Zuhause verspüren, einerseits mit einem<br />
Innen- bzw. Wohnbereich, andererseits mit einem<br />
Außenbereich. Ähnlich wie in einer Wohnung<br />
oder in einem Haus haben wir den Innenbereich<br />
so gestaltet, dass wir jederzeit in verschiedenen<br />
Bereichen mehrere Kundengespräche zugleich<br />
durchführen können. Daher umfasst unser Showroom<br />
z.B. ein Wohnzimmer, eine Küche und auch<br />
einen kleinen Besprechungs- und Vortragsraum<br />
für Konferenzen, Seminare etc.“<br />
Zugleich sollte der Raum klar die konsequente<br />
Qualitätsphilosophie von Kashtan Group vermitteln,<br />
die ausschließlich auf Produkten führender<br />
internationaler Hersteller basiert. In diesem<br />
Zusammenhang spielte nicht zuletzt auch die<br />
neue Partnerschaft von Kashtan Group mit<br />
<strong>XAL</strong> eine wesentliche Rolle: die Produkte von<br />
<strong>XAL</strong> erweiterten das Showroomkonzept um die<br />
Präsentation hochwertiger architektonischer<br />
Lichtlösungen „als perfekter Partner, der unser<br />
Angebot an Schalt-, Steuerungs- und Heimautomatisierungstechnologien<br />
ideal mit dem dritten<br />
Bereich Licht abrundet“, wie Ofer Kashtan erklärt:<br />
„<strong>XAL</strong> war hier gewissermaßen die Kirsche<br />
auf unserer Torte – das fehlende Glied, das<br />
unsere besondere Vision eines Concept Store<br />
perfekt vervollständigte.“<br />
E The Kashtan Group is one of the largest<br />
trading <strong>com</strong>panies for lighting and electrical<br />
technology in Israel. The family business,<br />
founded in Tel Aviv in 1932, is now in the hands<br />
of its third generation and can look back over a<br />
long history of success and expansion based on<br />
constant challenges and ongoing technological<br />
innovations.<br />
The <strong>com</strong>pany is now also underscoring its ability<br />
to constantly adapt to current circumstances<br />
and the latest trends with the creation of an<br />
extraordinary concept store in a former storage<br />
building in Tel Aviv. A redefinition of the conventional<br />
showroom concept, which enables the<br />
<strong>com</strong>pany to ideally present its three core <strong>com</strong>petencies<br />
on 150m 2 and two floors: High-end<br />
switching and control technologies, home automation<br />
and architectural lighting solutions.<br />
“The idea behind the new concept star was<br />
to present our visitors with different products<br />
within the framework of a <strong>com</strong>mon concept,”<br />
says Ofer Kashtan, managing director of the<br />
<strong>com</strong>pany. “The <strong>com</strong>mon denominator of these<br />
products is also the primary interest of our<br />
target group: Technology and design. The challenge<br />
was to offer as many topics and impressions<br />
as possible on a relatively small surface<br />
area, without overwhelming the visitor. We<br />
wanted to create a space that showed as many<br />
of our different <strong>com</strong>petencies as possible, rather<br />
than emphasising just a few of them. We wanted<br />
to generate the same feeling in our visitors that<br />
they had, for example, when entering a sophisticated,<br />
loft-style home – on the one hand with<br />
an interior or living area, on the other with an<br />
outdoor area. As in an apartment or house, we<br />
have designed the interior so that we can hold<br />
several discussions with customers simultaneously<br />
in different areas. Our showroom therefore<br />
includes a living room, a kitchen and even a<br />
small discussion and presentation room for conferences,<br />
seminars, etc.”<br />
At the same time, the room had to clearly convey<br />
the consistent quality philosophy of the Kashtan<br />
Group, which is based exclusively on the products<br />
of leading international manufacturers. In<br />
this context, the new partnership between the<br />
Kashtan Group and <strong>XAL</strong> also plays an important<br />
role: the products of <strong>XAL</strong> augment the showroom<br />
concept with the presentation of high-quality<br />
“Il nuovo concept store scaturisce dall’idea di<br />
presentare ai nostri visitatori diversi prodotti<br />
nell’ambito di un progetto <strong>com</strong>une”,afferma Ofer<br />
Kashtan, amministratore dell’azienda. “Il <strong>com</strong>une<br />
denominatore di questi prodotti rappresenta allo<br />
stesso tempo l’interesse principale del nostro<br />
gruppo target: tecnologia e design. La sfida da<br />
risolvere era quella di offrire in uno spazio relativamente<br />
piccolo quanti più temi e impressioni<br />
possibili senza però sovraffaticare i visitatori. Volevamo<br />
creare uno spazio che mostrasse il maggior<br />
numero possibile delle nostre varie <strong>com</strong>petenze<br />
e non si limitasse a metterne in primo<br />
piano una sola. Volevamo destare nei nostri visitatori<br />
la stessa sensazione che si prova entrando<br />
in un loft di lusso, da un lato con un ambiente<br />
interno che ricrea uno spazio abitativo e dall’altro<br />
con una zona esterna. Proprio <strong>com</strong>e in un’abitazione<br />
o in una casa, abbiamo organizzato la zona<br />
interna in modo tale che in qualsiasi momento<br />
potessimo tenere contemporaneamente colloqui<br />
con clienti diversi in zone diverse. Per questo il<br />
nostro showroom <strong>com</strong>prende, ad esempio, un<br />
salotto, una cucina e anche una piccola sala per<br />
conferenze, seminari ecc.”<br />
Allo stesso tempo questo spazio doveva <strong>com</strong>unicare<br />
chiaramente la rigorosa filosofia di<br />
qualità del Gruppo Kashtan, che si basa esclusivamente<br />
sui prodotti dei maggiori produttori<br />
internazionali. In tale contesto ha assunto un’importanza<br />
essenziale anche la nuova cooperazione<br />
del Gruppo Kashtan con <strong>XAL</strong>. I prodotti di<br />
<strong>XAL</strong> hanno arricchito lo showroom con la presentazione<br />
di soluzioni illuminotecniche architettoniche<br />
di alta qualità “<strong>com</strong>e partner perfetto<br />
che <strong>com</strong>pleta in modo ideale la nostra offerta di<br />
tecnologie di controllo, programmazione e automazione<br />
domestica con il terzo settore dell’illuminazione”,<br />
dichiara Ofer Kashtan: “<strong>XAL</strong> è stata<br />
per noi la ciliegina sulla torta – l’anello mancante<br />
che ha <strong>com</strong>pletato perfettamente la nostra visione<br />
particolare di un concept store.”<br />
30<br />
<strong>XENON</strong><br />
<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15
<strong>XAL</strong> Ltd.<br />
LONDON / UNITED KINGDOM<br />
D „London ist ganz klar die Champions<br />
League des internationalen Lichtdesigns“, sagt<br />
Florian Schaubach. Damit bringt Schaubach,<br />
seit Anfang Februar dieses Jahres Sales Director<br />
von <strong>XAL</strong> UK in London, die Herausforderungen,<br />
denen sich die neue <strong>XAL</strong>-Niederlassung<br />
gegenübersieht, unmissverständlich auf den<br />
Punkt: „Selbst in jenen Bereichen, in denen<br />
wir bereits sehr gut sind, zeigt uns der extrem<br />
kompetitive britische Markt, wie wir noch besser<br />
werden können. Denn man darf eines nicht<br />
vergessen: London bedeutet nicht nur das Tor<br />
zum Binnenmarkt, sondern vor allem auch das<br />
Tor zur absoluten Spitze der internationalen<br />
Design- und Architekturszene. Hier sind nahezu<br />
sämtliche führenden Architekturunternehmen<br />
der Welt an einem Ort konzentriert, Norman<br />
Foster etwa, oder Richard Rogers, um nur zwei<br />
zu nennen. In diesem Umfeld zu bestehen ist<br />
natürlich sehr fordernd, zugleich aber auch ein<br />
extrem spannender und positiver Lernprozess.<br />
Denn grundsätzlich kommen wir mit unserer<br />
besonderen, hochflexiblen Eigenschaft, Lichtlösungen<br />
in perfekter Übereinstimmung mit der<br />
Architektur zu ermöglichen, hier sehr gut an.<br />
Trotzdem ist dies ein ungemein dynamisches<br />
Umfeld, das uns sehr wertvolle Know-How Impulse<br />
für die Zukunft liefert. Schließlich haben<br />
wir hier die Chance, mit den absolut Besten der<br />
Lichtdesignbranche über unsere Produkte und<br />
Ideen zu sprechen.“<br />
Angesichts dieser internationalen Dimension<br />
des neuen Londoner Standorts von <strong>XAL</strong> fiel<br />
dem Marketingspezialisten Schaubach, der<br />
zuvor bei <strong>XAL</strong> u.a. erfolgreich die Erschließung<br />
der osteuropäischen Märkte vorangetrieben<br />
hatte, die Entscheidung nicht schwer, Anfang<br />
dieses Jahres Richtung Westen zu ziehen<br />
und dort in der Startphase den Aufbau der<br />
britischen <strong>XAL</strong>-Tochter voranzutreiben. Gleich<br />
zum Start nahm <strong>XAL</strong> erfolgreich an der ARC<br />
Show 08 teil, einer der wichtigsten internationalen<br />
Lichtdesign-Branchenmessen in<br />
Großbritannien, die Schaubachs bereits zuvor<br />
sorgfältig aufgebautes Netzwerk an UK-Branchenkontakten<br />
und die Bekanntheit von <strong>XAL</strong><br />
optimal erweiterte – „meine Umzugskartons<br />
sind gleich im selben LKW mitgereist wie unser<br />
Messe-Equipment“, lacht Schaubach heute<br />
über die Übersiedlung im Eiltempo. Nicht<br />
übereilt angehen will er allerdings die Suche<br />
nach einem möglichen Londoner Showroom<br />
für <strong>XAL</strong>, der voraussichtlich erst für 2009/2010<br />
vorgesehen ist: „Unsere Strategie, Showrooms<br />
auch gemeinsam mit Partnern z.B. aus der<br />
Design- und Einrichtungsbranche zu betreiben,<br />
hat sich ja in anderen Städten wie etwa<br />
New York bestens bewährt. Allerdings muss<br />
die Chemie wirklich stimmen, damit wir für<br />
beide Seiten optimale Synergieeffekte erzielen<br />
können – und für die Umsetzung dieses besonderen<br />
Qualitätsanspruchs nehmen wir uns<br />
entsprechend Zeit.“<br />
E “London is quite clearly in the Champions<br />
League of international lighting design,” says<br />
Florian Schaubach. In this way, Schaubach,<br />
who has been Sales Director of <strong>XAL</strong> UK since<br />
February of this year, unequivocally summarises<br />
the challenges facing the new <strong>XAL</strong> branch<br />
office: “Even in areas where we are already doing<br />
very well, the extremely <strong>com</strong>petitive British<br />
market is showing us how we can be<strong>com</strong>e even<br />
better. There’s one thing we should remember:<br />
London is not only the gateway to the domestic<br />
market, but also the gateway to the absolute<br />
pinnacle of the international design and architecture<br />
scene. Almost all of the world’s leading<br />
architecture <strong>com</strong>panies are concentrated here<br />
in one place; Norman Foster or Richard Rogers,<br />
to name but two. Surviving in this environment<br />
is naturally very challenging, but at the same<br />
time it is also an extremely exciting and positive<br />
learning process. Essentially, we’ve landed<br />
on our feet here with our special, highly flexible<br />
ability to facilitate lighting solutions in perfect<br />
harmony with architecture. Nevertheless, this<br />
is an un<strong>com</strong>monly dynamic environment, which<br />
gives us highly valuable impulses for the future<br />
in terms of expertise. Ultimately, we have the<br />
opportunity here to talk about our products and<br />
ideas with the very best of the lighting design<br />
industry.”<br />
Given this international dimension of the new<br />
London location of <strong>XAL</strong>, the decision to make<br />
the move westwards at the beginning of this<br />
year and to manage <strong>XAL</strong> UK in the start-up<br />
phase, was not a difficult one for Schaubach,<br />
who had previously driven the development of<br />
Eastern European markets at <strong>XAL</strong> with great<br />
success. Right at the beginning, <strong>XAL</strong> took part<br />
successfully in the ARC Show 08, one of the<br />
most important international light design industry<br />
fairs in the United Kingdom, which ideally<br />
expanded Schaubach’s previously carefully<br />
developed network of UK industry contacts and<br />
the awareness of <strong>XAL</strong> – “my moving boxes travelled<br />
in the same truck as my trade fair equipment,”<br />
laughs Schaubach today about his highspeed<br />
relocation. However, he does not want<br />
the search for a possible London showroom for<br />
<strong>XAL</strong> to go quite so fast, with a probably opening<br />
date set for 2009/2010: “Our strategy to<br />
operate showrooms together with partners from<br />
the design and furnishing industry has proven<br />
effective in other cities such as New York. Of<br />
course, the chemistry really has to work, so that<br />
both parties are able to achieve optimal synergies<br />
– and we are taking all the time we need to<br />
implement this very special claim to quality.”<br />
I “Londra è chiaramente la Champions League<br />
del design illuminotecnico internazionale”.<br />
Con queste parole, Florian Schaubach, dall’inizio<br />
di febbraio di quest’anno Sales Director di<br />
<strong>XAL</strong> UK a Londra, delinea inequivocabilmente<br />
le sfide con cui oggi deve confrontarsi la nuova<br />
filiale <strong>XAL</strong>: “Il mercato britannico, estremamente<br />
<strong>com</strong>petitivo, ci indica <strong>com</strong>e possiamo migliorare<br />
ulteriormente perfino in quei settori in cui<br />
abbiamo già raggiunto una buona posizione.<br />
Non dobbiamo mai dimenticare, infatti, che<br />
Londra non è solo la porta del mercato interno,<br />
ma è soprattutto la porta per arrivare al top<br />
della scena internazionale del design e dell’architettura.<br />
Qui si concentrano in un solo punto<br />
quasi tutti gli studi di architettura più importanti<br />
del mondo: Norman Foster, Richard Rogers,<br />
solo per fare un paio di nomi. Riuscire a farsi<br />
strada in questo contesto richiede naturalmente<br />
un grande impegno, nel contempo però implica<br />
anche un processo di crescita estremamente<br />
stimolante e positivo. La prerogativa di estrema<br />
flessibilità, che ci contraddistingue e che ci<br />
consente di fornire soluzioni illuminotecniche<br />
in perfetta sintonia con l’architettura, ci mette<br />
in ottima luce. Cionondimeno, ci troviamo in un<br />
contesto straordinariamente dinamico, che ci<br />
fornisce preziosi impulsi per il futuro sul piano<br />
del know-how. In fin dei conti, qui abbiamo l’opportunità<br />
di parlare dei nostri prodotti e delle<br />
nostre idee con le punte di diamante del settore<br />
illuminotecnico.”<br />
A fronte di questa dimensione internazionale<br />
della nuova sede londinese di <strong>XAL</strong>, per un<br />
esperto del marketing <strong>com</strong>e Schaubach, che<br />
in precedenza alla <strong>XAL</strong> aveva tra l’altro accelerato<br />
con successo l’apertura dei mercati<br />
dell’est europeo, non deve essere stato difficile<br />
decidere, all’inizio di quest’anno, di trasferirsi<br />
all’ovest, per dirigere nella fase di avviamento<br />
la <strong>XAL</strong> UK. Per <strong>com</strong>inciare, la <strong>XAL</strong> ha partecipato<br />
subito con successo all’ARC Show 08,<br />
una delle fiere di settore principali del design<br />
illuminotecnico internazionale in Gran Bretagna.<br />
Ciò ha contribuito ad ampliare la rete di<br />
contatti con gli addetti del settore nel Regno<br />
Unito, già precedentemente accuratamente<br />
predisposta da Schaubach. “Gli scatoloni del<br />
mio trasloco hanno viaggiato sullo stesso camion<br />
che ha trasportato la nostra attrezzatura<br />
per la fiera”, svela con un sorriso Schaubach<br />
parlando del suo trasferimento a tempo di<br />
record. Questo non significa che egli voglia<br />
affrettare precipitosamente la ricerca di un<br />
possibile showroom londinese per <strong>XAL</strong>, che<br />
è previsto solo per il 2009/2010: “La nostra<br />
strategia di gestire gli showroom anche in collaborazione<br />
con i nostri partner, per esempio<br />
del settore del design e dell’arredamento, ha<br />
dato ottimi risultati in altre città <strong>com</strong>e New<br />
York. Tuttavia deve esserci la giusta alchimia<br />
per poter ottenere da entrambe le parti gli effetti<br />
sinergici ottimali. Ecco perché, per attuare<br />
questa particolare esigenza di qualità, ci prendiamo<br />
tutto il tempo che occorre.”<br />
<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15 31
Product news<br />
<strong>XAL</strong><br />
Circles & Curves<br />
MIRAGE<br />
MIRAGE<br />
D Schlank und geometrisch schlicht, so<br />
präsentiert sich die abgehängte Profilleuchte<br />
MIRAGE aus einer neuen Leuchtengeneration<br />
von <strong>XAL</strong>. Gemeinsames Merkmal der neuen<br />
<strong>XAL</strong>-Leuchten, die als Einbau und Aufbau- sowie<br />
als Hängevarianten erhältlich sind, ist die hoch<br />
effiziente, energiesparende LED-Technologie mit<br />
einer völlig neuartigen Mikroprismaabdeckung,<br />
die eine Fülle an effektvollen Lichtimpressionen<br />
ermöglicht. Die in das Material des Leuchtencovers<br />
integrierten Mikroprismen sorgen durch<br />
vielfältige Lichtbrechungseffekte der darunter<br />
verborgenen LED-Bahnen für ein außergewöhnliches<br />
Lichtbild, das sich je nach Blickwinkel in<br />
unterschiedlichen Formen zeigt, von gebogenen<br />
Linien bis zu Kreisformen. Einfach und elegant<br />
ist nicht nur die Formgebung sondern auch die<br />
Montage von MIRAGE: das Leuchtencover lässt<br />
sich bei den Hängevarianten per Einschnappmechanismus<br />
mit einem Handgriff montieren.<br />
Die Enddeckel der Hängevariante sind derzeit in<br />
Aluminium und künftig auch in Carbon erhältlich.<br />
Die Einbau- und Aufbauvarianten sind in rund<br />
und in eckig mit verschiedenen Durchmessern<br />
bzw. Abmessungen erhältlich.<br />
E The suspended profile luminaire MIRAGE,<br />
part of a new generation of luminaries from<br />
<strong>XAL</strong>, is slimline and geometrically simple. The<br />
<strong>com</strong>mon feature of the new <strong>XAL</strong> luminaires,<br />
which are available in integrated, surfacemounted<br />
and suspended variants, is the highly<br />
efficient, energy-saving LED technology with<br />
a <strong>com</strong>pletely innovative microprism cover that<br />
enables a wealth of effective lighting effects. The<br />
microprisms integrated into the material of the<br />
luminaire cover produce various light-scattering<br />
effects for the LED tracks hidden beneath them<br />
in order to generate an extraordinary lighting<br />
which appears in various forms, from curved<br />
lines to circles, depending on the viewing angle.<br />
Not only is the design of MIRAGE simple and elegant<br />
– so is the installation: The luminaire cover<br />
on the suspended variant can be installed at the<br />
flick of a wrist, thanks to the snap-in mechanism.<br />
The end caps of the suspended variant are<br />
currently available in aluminium, with a carbon<br />
finish planned for the future. The integrated and<br />
surface-mounted variants are available round<br />
and rectangular in various diameters and sizes.<br />
I Sottile e geometricamente essenziale,<br />
MIRAGE è il profilo da sospensione che fa parte<br />
di una nuova generazione di lampade <strong>XAL</strong>. La<br />
caratteristica <strong>com</strong>une di queste nuove lampade<br />
<strong>XAL</strong>, disponibili in tre versioni, <strong>com</strong>e lampade da<br />
incasso, da soffitto e da sospensione, è la tecnologia<br />
LED ad elevata efficienza energetica associata<br />
ad una copertura a microprismi inedita<br />
che consente una grande quantità di effetti luminosi<br />
molto suggestivi. I microprismi integrati nel<br />
materiale della copertura della lampada, grazie<br />
ai molteplici effetti di rifrazione della luce prodotti<br />
dalle piste LED sottostanti, assicurano una<br />
straordinaria immagine della luce, che presenta<br />
forme variabili, dalle linee curve alle forme circolari,<br />
a seconda della prospettiva. Alla semplicità<br />
ed eleganza formale corrisponde la semplicità<br />
di montaggio della MIRAGE: la cover con meccanismo<br />
a scatto, nelle versioni da sospensione,<br />
si monta in un attimo. Per il momento i coperchi<br />
terminali della versione da sospensione sono<br />
disponibili in alluminio, in futuro anche in carbonio.<br />
Le versioni da incasso e da soffitto sono<br />
disponibili a sezione circolare o quadrata, con<br />
diametri e dimensioni differenti.<br />
32<br />
<strong>XENON</strong><br />
<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15
Vela Led<br />
Meno Led<br />
<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15 33
Best of<br />
<strong>XAL</strong> RETRO MOTORBIKE HELMET<br />
by Jerome Coste / Atelier Ruby (FR)<br />
MONOFIN FLIPPER<br />
by Ted Ciamillo / Lunocet (USA)<br />
SOYUZ TM-8 PARACHUTE LAPTOP BAG & IPOD CASE<br />
by Jean-Luc Marcoux / Everquest (CDN)<br />
Top 3<br />
Street race<br />
RETRO MOTORBIKE HELMET<br />
by Jerome Coste / Atelier Ruby (FR)<br />
D Den „Heldinnen und Helden des Alltags“ sei seine Kollektion gewidmet, sagt der Pariser Designer<br />
Jerome Coste, der mit seinem kleinen, exklusiven Label Atelier Ruby das ebenso ehrgeizige<br />
wie liebevolle Ziel verfolgt, die schönsten Motorradsturzhelme der Welt zu kreieren. Liebevoll vor<br />
allem, da Coste alles Anonyme, Moderne und Massengefertigte verabscheut und ein deklarierter<br />
Fan der goldenen, klassischen Ära des Motorrennsports ist: jene fünfziger und sechziger Jahre,<br />
in denen Rennautos noch nicht wie rasende, werbelogoübersäte Litfasssäulen aussahen und<br />
in denen Rennfahrer keine kühlen Kalkulierer, sondern harte Männer waren, die in der Boxenstraße<br />
ihre Zigarette anzündeten, noch ehe sie den Helm abnahmen. Genau solche Helme, wie<br />
sie wahre Helden wie Steve McQueen in Filmen wie Le Mans trugen, wollte Jerome Coste, selbst<br />
begeisterter Motorradfahrer, in Kleinserie produzieren – und mit seiner Pavillon-Kollektion ist die<br />
Vision nun hochexklusive Realität geworden: unter den aufwendigen Lackierungen verbergen sich<br />
edle Vollcarbonschalen, für das Innenleben ist feinstes Kalbsnappaleder gerade gut genug. Und<br />
da Jerome Coste nicht nur Design-Perfektionist sondern auch Speed-Dandy ist, gibt es zu jedem<br />
Helm das perfekte Style-Accessoire: einen Seidenschal in exakt passendem Farbmuster.<br />
www.ateliersruby.<strong>com</strong><br />
E His collection is dedicated to “everyday heroes and heroines”, says Parisian designer Jerome<br />
Coste, who is pursuing the ambitious yet passionate goal of creating the most beautiful motorbike<br />
crash helmets in the world with his small, exclusive label Atelier Ruby. Above all passionate, because<br />
Coste rejects everything anonymous, modern and mass-produced and is a declared fan of the<br />
golden, classical era of motor sports: The 1950s and 1960s, when racing cars did not yet look like<br />
high-speed, advertisement-plastered billboards and in which racing drivers were not coolly calculating,<br />
but hard men who still lit their cigarettes in the pit lane before they removed their helmets. It was<br />
precisely such helmets, as worn by true heroes like Steve McQueen in films like Le Mans, which Jerome<br />
Coste, himself a keen motorbike rider, wanted to produce in a limited edition – and his vision has<br />
now be<strong>com</strong>e a highly exclusive reality with his Pavillon collection: Under the sophisticated paintwork<br />
hide refined full-carbon shells, while only the very finest nappa calf’s leather is good enough for the<br />
interior lining. And as Jerome Coste is not only a design perfectionist, but also a speed dandy, each<br />
helmet has the perfect style accessory: A silk scarf in a perfectly matching colour.<br />
www.ateliersruby.<strong>com</strong><br />
I La sua collezione si rivolge alle “eroine e agli eroi della vita quotidiana”, sostiene il designer parigino<br />
Jerome Coste, che con il suo piccolo ma esclusivo Atelier Ruby persegue l’obiettivo, tanto ambizioso<br />
quanto dettato dalla passione, di creare i caschi da motocicletta più belli del mondo. Dettato<br />
dalla passione soprattutto per il fatto che Coste detesta tutto ciò che è anonimo, moderno e prodotto<br />
su larga scala: è un fan dichiarato dell’epoca d’oro del motociclismo classico, gli anni Cinquanta e<br />
Sessanta, in cui le auto da corsa non assomigliavano a sfreccianti colonne pubblicitarie, sature di<br />
loghi degli sponsor, l’epoca in cui i piloti non erano puramente dei freddi calcolatori, ma uomini duri<br />
che ai box si accendevano una sigaretta prima ancora di togliersi il casco. Proprio questi caschi,<br />
<strong>com</strong>e quelli indossati da veri eroi <strong>com</strong>e Steve McQueen nel film Le Mans, voleva produrre in piccola<br />
serie Jerome Coste, egli stesso motociclista sfegatato. Con la sua collezione Pavillon, il designer ha<br />
trasformato la propria visione in una realtà molto esclusiva: le verniciature nascondono raffinati gusci<br />
interamente realizzati in carbonio, rivestiti all’interno niente meno che di finissima nappa di vitello.<br />
Dato, poi, che Jerome Coste oltre ad essere un designer perfezionista è anche un dandy della velocità,<br />
ad ogni casco abbina un accessorio in perfetto stile: una sciarpa coordinata in seta.<br />
www.ateliersruby.<strong>com</strong><br />
34<br />
<strong>XENON</strong><br />
<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15
water Race<br />
MONOFIN FLIPPER<br />
by Ted Ciamillo / Lunocet (USA)<br />
D Einer der schnellsten Schwimmer der Meere war das Vorbild für eine ungewöhnliche Schwimmflosse,<br />
die auch ungeübte Normalschwimmer zu Weltrekordbrechern machen soll. Denn für seine<br />
Lunocet Monofin studierte Designer Ted Ciamillo sieben Jahre lang die Schwimmtechnik der Delfine<br />
und adaptierte deren hocheffizientes Flossenkonzept für den Homo Sapiens. Als Material für die<br />
Monofin, die auch rekordverdächtige Langstrecken-Leistungen ermöglichen soll, kommen extrem<br />
leichte Materialien wie Glasfaserkunststoff oder Carbon zum Einsatz. Das Resultat: im Wasser ist<br />
die ca. 1 kg leichte Flosse durch den Auftriebseffekt so gut wie schwerelos. Um sowohl bei Auf- als<br />
auch bei Abwärtsbewegungen möglichst viel Vortrieb zu produzieren, sind die Flügel so miteinander<br />
verbunden, dass sie je nach Bewegung in die perfekte Position klappen und ein möglichst großes<br />
Wasservolumen verdrängen. Die Verwandlung in einen menschlichen Delfin hat allerdings ihren<br />
Preis: je nach Material kostet die Monofin zwischen ca. 1250 und 1800 Dollar. Damit erkauft man<br />
sich allerdings auch die beruhigende Gewissheit, bei einem Tempo von ca 13km/h die derzeitigen<br />
Schwimm-Olympiasieger um mehr als das Doppelte abhängen zu können: denn die schaffen ohne<br />
Monofin nicht mehr als ca. 5 km/h. www.lunocet.<strong>com</strong><br />
E One of the fastest swimmers in the sea was used as the model for an unusual flipper, which<br />
is intended to turn unpractised everyday swimmers into world record breakers. In designing his<br />
Lunocet Monofin, designer Ted Ciamillo studied the swimming technique of dolphins for seven<br />
years and adapted their highly-efficient finning concept to suit homo sapiens. The material for the<br />
Monofin, which should also enable record-breaking long-distance performances, is based on extremely<br />
light materials such as glass fibre plastic. The result: The fin, weighing approx. 1 kg, is as<br />
good as weightless in water, thanks to the lift effect. In order to produce as much propulsion as possible<br />
during upwards and downwards movements, the wings are connected to each other in such<br />
a way that they fold into the perfect position depending on the movement in order to displace the<br />
largest possible volume of water. However, the metamorphosis into a human dolphin has its price:<br />
Depending on the material used, the Monofin costs between about 1250 and 1800 dollars. For this,<br />
of course, one is buying the reassuring certainty of being able swim at a speed of about 13 km/h (8<br />
mph), more than twice as fast as the current Olympic champions, who without a Monofin achieve no<br />
more than about 5 km/h (3 mph). www.lunocet.<strong>com</strong><br />
I Si ispira a uno dei più veloci nuotatori di tutti i mari un insolito modello di pinna natatoria che dovrebbe<br />
trasformare in primatisti mondiali anche dei normali nuotatori privi di allenamento. Per la sua<br />
pinna Lunocet Monofin il designer Ted Ciamillo ha studiato infatti per sette anni la tecnica natatoria<br />
dei delfini e ha adattato per l’homo sapiens l’alta efficienza delle pinne che madre natura ha fornito ai<br />
delfini. Per la Monofin, che dovrebbe consentire prestazioni sportive da primato anche sulle lunghe<br />
distanze, sono stati utilizzati materiali estremamente leggeri <strong>com</strong>e la plastica rinforzata con fibre di<br />
vetro o il carbonio. Ecco il risultato: in acqua la pinna, che non pesa più di 1kg, per effetto della spinta<br />
ascensionale appare praticamente priva di peso. Per produrre la massima spinta possibile sia nei<br />
movimenti ascendenti che discendenti, le ali della pinna sono unite in modo da assicurare la posizione<br />
corretta a seconda del movimento e spostano il massimo volume d’acqua possibile. Peraltro<br />
la metamorfosi in un delfino umano ha il suo prezzo: la Monofin costa dai 1250 ai 1800 dollari a seconda<br />
del materiale. Con questa pinna si acquista però anche l’incoraggiante certezza di poter staccare<br />
di oltre il doppio, ad un’andatura di circa 13km/h, gli attuali campioni olimpionici di nuoto. Questi<br />
infatti, senza Monofin, non riescono a fare più di 5 km/h. www.lunocet.<strong>com</strong><br />
Space Race<br />
SOYUZ TM-8 PARACHUTE LAPTOP BAG & IPOD CASE<br />
by Jean-Luc Marcoux / Everquest (CDN)<br />
D „Ihr Exemplar kann leichte Kratzspuren oder Verfärbungen aufweisen. Das ist kein Grund zur<br />
Sorge. So etwas kann passieren, wenn ein großes Stück Stoff dazu verwendet wird, den freien Fall<br />
einer 7,7 Tonnen schweren Metallkapsel abzubremsen!“ Dieser Begleitbrief, gemeinsam mit einem<br />
Authentizitätszertifikat, liegt jedem Exemplar der Soyuz-Kollektion des kanadischen Designers<br />
Jean-Luc Marcoux bei. Denn vor einigen Jahren hatte Marcoux zufälligerweise einen Bekannten in<br />
Russland, der zufälligerweise einen der beiden Kosmonauten kannte, die 1990 nahezu ein halbes<br />
Jahr lang die Erde in der Raumstation Mir umkreist hatten. Und ebenso zufällig hatte einer dieser<br />
Astronauten den Bremsfallschirm der Soyuz-Kapsel, mit der die beiden Raumfahrer wohlbehalten<br />
wieder auf der Erde gelandet waren, als privates Souvenir behalten. Vom Weltraum-Souvenir zum<br />
Geistesblitz war es kein allzu weiter Weg – und Marcoux, dessen Taschen-Manufaktur Everquest<br />
auf Recycling-Materialien spezialisiert ist, designte aus dem Space-Relikt eine kleine, außergewöhnliche<br />
Kollektion: jedes Stück der „Soyuz TM-8 Space Mission“-Serie wird unter Verwendung<br />
eines individuell zugeschnittenen Stücks des orange-weißen Soyuz-Bremsfallschirms gefertigt.<br />
Derzeit erhältlich: zwei wasserdichte Laptop- bzw Messenger-Bags in den Größen M und L sowie<br />
eine Hülle für iPod oder Handy. www.everquestdesign.<strong>com</strong><br />
due astronauti erano rientrati sani e salvi sulla terra. Passare dal souvenir spaziale al lampo di genio<br />
fu questione di un attimo e Marcoux, proprietario della fabbrica di borse Everquest specializzata nel<br />
riciclaggio di materiali, decise di utilizzare il relitto spaziale per disegnare una piccola collezione del<br />
tutto particolare : ogni pezzo della serie „Soyuz TM-8 Space Mission“ viene realizzato impiegando<br />
un pezzo del paracadute arancione-bianco della Soyuz tagliato singolarmente. Attualmente sono<br />
disponibili due borse impermeabili porta <strong>com</strong>puter portatile o Messenger nelle misure M e L e una<br />
custodia per iPod o cellulare. www.everquestdesign.<strong>com</strong><br />
E “Your item may exhibit slight scratches or discolourations. This is no cause for concern. This<br />
can happen when a large piece of material is used to break the freefall of a 7.7 tonne metal capsule.”<br />
This ac<strong>com</strong>panying letter, together with a certificate of authenticity, is enclosed with each<br />
item from the Soyuz collection of Canadian designer Jean-Luc Marcoux. A few years ago, Marcoux<br />
bumped into an acquaintance in Russia, who happened to know one of the two cosmonauts who<br />
had orbited the earth in the Mir Space Station for almost six months in 1990. Just as coincidentally,<br />
one of these astronauts had kept a personal souvenir from the Soyuz capsule - the braking parachute<br />
with which the two space travellers landed safely again on planet Earth. From space souvenir<br />
to flash of inspiration was no great distance – and Marcoux, whose pocket factory Everquest specialises<br />
in recycling materials, designed a small and extraordinary collection from the space relic:<br />
Each piece of the “Soyuz TM-8 Space Mission” series is made from an individually cut piece of the<br />
orange and white Soyuz braking parachute. Currently available: Two waterproof laptop-cum-messenger<br />
bags in sizes M and L, as well as a carry-case for an iPod or mobile phone.<br />
www.everquestdesign.<strong>com</strong><br />
I „Se l’esemplare da lei acquistato presenta piccole tracce di graffi o macchie di colore, non<br />
deve preoccuparsi. È una cosa che può succedere quando si utilizza un grande pezzo di stoffa<br />
per frenare una capsula di metallo che pesa 7,7 tonnellate!“ Questa lettera di ac<strong>com</strong>pagnamento<br />
insieme a un certificato di autenticità è acclusa ad ogni esemplare della collezione Soyuz del designer<br />
canadese Jean-Luc Marcoux. Qualche anno fa Marcoux aveva casualmente un conoscente in<br />
Russia che casualmente conosceva uno dei due cosmonauti che nel 1990 avevano girato per quasi<br />
sei mesi intorno alla terra a bordo della stazione spaziale Mir. Altrettanto casualmente, uno di questi<br />
astronauti aveva conservato <strong>com</strong>e souvenir privato il paracadute della capsula Soyuz, con la quale i<br />
<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />
Magazine 15 35
Impressum<br />
<strong>XAL</strong><br />
Good bye<br />
section.d design.<strong>com</strong>munication gmbh<br />
www.sectiond.<strong>com</strong><br />
section.a art.design.consulting<br />
www.sectiona.<strong>com</strong><br />
Interlingua<br />
www.interlingua.co.at<br />
Editor / Text<br />
section.d / Nikolaus Prokop<br />
Graphic Design<br />
section.d / Joe Wannerer<br />
Translation<br />
Interlingua<br />
<strong>XAL</strong> headquarters<br />
The End<br />
<strong>XAL</strong> partners<br />
<strong>XAL</strong> GmbH<br />
Auer-Welsbach-Gasse 36<br />
8055 Graz<br />
Austria<br />
T +43.316.293700<br />
F +43.316.293700.9314<br />
Export Department:<br />
T +43.316.293700.300<br />
F +43.316.293700.9380<br />
office.export@xal.<strong>com</strong><br />
www.xal.<strong>com</strong><br />
<strong>office@xal</strong>.<strong>com</strong><br />
<strong>XAL</strong> branches<br />
<strong>XAL</strong> GmbH<br />
Stubenring 22<br />
1010 Wien<br />
Austria<br />
T +43.1.5264784<br />
F +43.1.5264784.14<br />
office.vienna@xal.<strong>com</strong><br />
<strong>XAL</strong> d.o.o.<br />
CROATIA<br />
office.hr@xal.<strong>com</strong><br />
<strong>XAL</strong> GmbH<br />
Wilhelm-Wagenfeld-Straße 16<br />
80807 München<br />
Germany<br />
T +49.89.323738.0<br />
F +49.89.323738.10<br />
office.de@xal.<strong>com</strong><br />
<strong>XAL</strong> Italia<br />
Italy<br />
T +39.339.1550040<br />
office.it@xal.<strong>com</strong><br />
<strong>XAL</strong> Eastern Europe k.s.<br />
Galvaniho 7/D<br />
82104 Bratislava<br />
Slovakia<br />
T +421.2.32660.280<br />
F +421.2.32660.281<br />
office.sk@xal.<strong>com</strong><br />
Xenon Architectural Lighting<br />
Schweiz GmbH<br />
Vogelaustrasse 46<br />
8953 Dietikon<br />
Switzerland<br />
T +41.44.7771056<br />
F +41.44.7400849<br />
office.ch@xal.<strong>com</strong><br />
<strong>XAL</strong> Ltd.<br />
80–83 Long Lane<br />
EC1A 9ET, London<br />
United Kingdom<br />
T +44.7799037288<br />
office.uk@xal.<strong>com</strong><br />
<strong>XAL</strong> Inc.<br />
394 Broadway<br />
New York, NY 10013<br />
USA<br />
T +1.212.3438100<br />
F +1.212.3438105<br />
office.us@xal.<strong>com</strong><br />
light2 Pty Ltd<br />
101 / 59 Marlborough Street<br />
Surry Hills 2010<br />
Australia<br />
T +61.2.9698.9221<br />
F +61.2.9698.9281<br />
info@light2.<strong>com</strong>.au<br />
www.light2.<strong>com</strong>.au<br />
Dark nv<br />
Vliegplein 43<br />
9991 Adegem<br />
Belgium<br />
T +32.50.718140<br />
F +32.50.710466<br />
info@dark.be<br />
www.dark.be<br />
Flora Lighting Limited<br />
Unit No. 5, 21F, Kodak House 2<br />
39 Healthy Street East<br />
North Point<br />
Hong Kong<br />
China<br />
T +852.25909468<br />
F +852.25612226<br />
sales@floralighting.<strong>com</strong>.hk<br />
www.floralighting.<strong>com</strong>.hk<br />
Ellabo<br />
Kamenarka 24<br />
10010 Zagreb<br />
CROATIA<br />
T +385.16611111<br />
F +385.16611100<br />
dean.dusak@ellabo.hr<br />
www.ellabo.hr<br />
AAG Lighting Centar<br />
Mesnička 7<br />
10000 Zagreb<br />
CROATIA<br />
T +385.1.4847505<br />
F +385.1.4835936,<br />
lighting@aag.hr<br />
www.aag.hr<br />
Elektrolicht CZ s.r.o<br />
Zàbrdovickà 12<br />
61500 Brno<br />
CZECH REPUBLIC<br />
T +420.545321284<br />
F +420.545214020<br />
info@elektrolicht.cz<br />
www.elektrolicht.cz<br />
Luceplan Scandinavia<br />
Klubiensvej 22, Pakhus 48-Frihavnen<br />
2100 Copenhagen<br />
Denmark<br />
Luceplan is also responsible for<br />
Norway and Iceland<br />
T +45.36132100<br />
F +45.36132101<br />
info@luceplan.net<br />
Cinmar Lighting Systems<br />
P.O. Box 50007<br />
United Arab Emirates<br />
Dubai<br />
T +971.4.2959930<br />
F +971.4.2959931<br />
info@cinmarlighting.ae<br />
www.cinmarlighting.ae<br />
Nitt OÜ<br />
Roosikrantsi 8b<br />
10119 Tallinn<br />
Estonia<br />
T +372.6418189<br />
F +372.6446208<br />
info@nitt.ee<br />
www.nitt.ee<br />
Teclux OY<br />
Pohjoinen Hesperiankatu 7<br />
00260 Helsinki<br />
Finland<br />
T +358.9.2252.410<br />
F +358.9.2252.4111<br />
teclux@teclux.fi<br />
www.teclux.fi<br />
Lisys Fényrendszer Rt.<br />
Kassák Lajos u. 81<br />
1134 Budapest<br />
Hungary<br />
T +36.1.3599841<br />
F +36.1.3590360<br />
mail@lisys.hu<br />
www.lisys.hu<br />
LivingLight<br />
18 Ismail Bldg, 381 D N Road, Fort<br />
400001 Mumbai<br />
INDIA<br />
T +91.22.22045905<br />
F +91.22.22870765<br />
gauravtechno@vsnl.<strong>com</strong><br />
www.livinglightindia.<strong>com</strong><br />
VIS à VIS<br />
90, New Manglapuri<br />
Mehrauli Gurgaon Road<br />
110030 New Delhi<br />
INDIA<br />
T +91.011.51838037<br />
F +91.011.41838038<br />
amit@visavislights.<strong>com</strong><br />
www.visavislights.<strong>com</strong><br />
Kashtan Technologies Ltd.<br />
5 Tel-Giborim st.<br />
68105 Tel Aviv<br />
ISRAEL<br />
T +972.3.513.6666<br />
F +972.3.513.6655<br />
dekelo@kashtan.co.il<br />
www.ktech.co.il<br />
Naujieji Zenklai UAB<br />
J. Kubiliaus Street 3-39<br />
08238 Vilnius<br />
Lithuania<br />
T +370.52789578<br />
F +370.52108737<br />
M +370.60106010<br />
salonas@darom.lt<br />
www.darom.lt<br />
SIPEL S.à.r.l.<br />
42, ZAE Le Triangle Vert<br />
5691 Ellange<br />
Luxembourg<br />
T +352.31.6660.1<br />
F +352.31.6660.64<br />
xal@sipel.lu<br />
www.sipel.lu<br />
LIGHT PROJECTS Ltd.<br />
51 Triq L-Gharghar 1979<br />
Qormi QRM 1790<br />
MALTA<br />
T +356.21.482131<br />
F +356.21.498553<br />
silvio@lightprojects.org<br />
www.lightprojects.org<br />
Industrielicht bv<br />
Postbus 58<br />
2950 AB Alblasserdam<br />
Netherlands<br />
T +31.78.6920.900<br />
F +31.78.6920.905<br />
info@industrielicht.nl<br />
www.industrielicht.nl<br />
Candelux Sp. z o.o.<br />
ul. Borsucza 30<br />
02-213 Warszawa<br />
Poland<br />
T +48.22.3205080<br />
F +48.22.8680989<br />
warszawa@candelux.pl<br />
www.candelux.pl<br />
Lightlab<br />
Rua Teófilo Braga, 156 Arm. C<br />
Cabeço de Mouro<br />
2785-122 S. Domingos de Rana<br />
CASCAIS<br />
PORTUGAL<br />
T +35.1214455235<br />
F +35.1214455236<br />
geral@lightlab.pt<br />
Light & Design<br />
Derbenevskaya nab. 11<br />
Office 94A<br />
121059 Moscow<br />
RUSSIA<br />
T +7 495 913 68 40<br />
F +7 495 913 68 45<br />
info@ldproject.ru<br />
Terkan Ltd.<br />
15 Cross Street<br />
Scone, Perthshire PR2 6LR<br />
SCOTLAND<br />
T +44.1738552481<br />
F +44.1738552302<br />
sales@terkan.co.uk<br />
iluma+, s.r.o.<br />
Bardosova 33<br />
833 12 Bratislava<br />
SLOVAKIA<br />
T +421.2.54789193<br />
F +421.2.54788691<br />
info@iluma.sk<br />
www.iluma.sk<br />
Moderna d.o.o.<br />
<strong>XAL</strong> / Galerija Rolf Benz<br />
Šmartinska 152<br />
1000 Ljubljana<br />
Slovenia<br />
T +386.41.675550<br />
F +386.41.2362184<br />
bojan.lebar@siol.net<br />
MIRAEBOIM Co. Ltd.<br />
301, Daeyoung B/D, 656-385<br />
Seongsu-1ga-2dong, Seongdong-gu<br />
Seoul, 133-823<br />
South Korea<br />
T +82.2.4641393<br />
F +82.2.4641394<br />
mail@miraeboim.<strong>com</strong><br />
Annell Ljus Och Form AB<br />
Surbrunnsgatan 14<br />
11421 Stockholm<br />
Sweden<br />
T +46.8.44290.00<br />
F +46.8.44290.25<br />
info@annell.se<br />
www.annell.se<br />
EA Aydinlatma Tasarim Ltd. Sti<br />
Cemil Topuzlu Cad. Is Bankasi Bloklari<br />
E/6 Dalyan<br />
34726 Istanbul<br />
Turkey<br />
T +90.216.4117525<br />
F +90.216.4117557<br />
ea@ea.<strong>com</strong>.tr<br />
www.ea.<strong>com</strong>.tr<br />
© 09/2008