05.01.2015 Views

WWW.XAL.COM office@xal.com XENON ARCHITECTURAL ...

WWW.XAL.COM office@xal.com XENON ARCHITECTURAL ...

WWW.XAL.COM office@xal.com XENON ARCHITECTURAL ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>XAL</strong><br />

www.xal.<strong>com</strong><br />

<strong>office@xal</strong>.<strong>com</strong><br />

Xenon Architectural Lighting<br />

Magazine 15<br />

LIGHT


Editorial<br />

<strong>XAL</strong><br />

Kortrijk, Belgium<br />

VISIT US AT BOOTH 726, HALL 7


<strong>XAL</strong><br />

Start Andreas Hierzer, CEO<br />

Need for Speed<br />

D Licht hat viele außergewöhnliche Eigenschaften. Eine davon ist seine Schnelligkeit – das Maß<br />

aller Dinge für Geschwindigkeit. Als Unternehmen, das jeden Tag mit Licht in all seinen Facetten<br />

arbeitet, haben wir natürlich eine besondere Beziehung zu dieser Geschwindigkeit. Aber nicht nur<br />

wir, die meisten Menschen finden hohe Geschwindigkeiten reizvoll: Sie sind schwer zu erreichen<br />

und oft mit ein wenig Gefahr verbunden.<br />

Das ist auch in der Wirtschaft so: Schnell zu sein stellt hohe Anforderungen an die Organisation<br />

eines Unternehmens und ist teuer, wird man diesen Anforderungen nicht gerecht. Der Markt erwartet<br />

zu Recht immer öfter Höchstgeschwindigkeit – in der Produktentwicklung, in der Kommunikation,<br />

in der Produktion, in der Logistik.<br />

Diesen Erwartungen gerecht zu werden und sie wo möglich noch zu übertreffen, haben wir uns bei<br />

<strong>XAL</strong> zur Aufgabe gemacht. Durch hohe Investitionen in Know-How, Fertigungstechnologie, Logistikkompetenz<br />

und durch stetige Weiterentwicklung der Organisation senken wir seit Jahren gezielt<br />

die time-to-market unserer Produktneuheiten, die Reaktionszeiten auf Kundenanfragen und die<br />

Auftragsdurchlaufzeiten und haben uns so zu einem Unternehmen entwickelt, zu dessen Eckpfeilern<br />

des Erfolgs neben ausgezeichnetem Produktdesign und hoher Innovationskraft immer mehr auch<br />

die Geschwindigkeit zählt.<br />

Diesen eingeschlagenen Weg werden wir konsequent weiter gehen und weiterhin investieren und<br />

optimieren, um in vielen Bereichen für unsere Kunden noch schneller zu werden. Denn eines gilt für<br />

unsere Kunden wie für uns: Geschwindigkeit macht Spaß!<br />

E Light has many extraordinary properties. One of these is its velocity – the measure of all things<br />

for speed. As a <strong>com</strong>pany that works with light in all its facets everyday, we naturally have a special<br />

relationship with this speed. But not just us – most people find high speeds attractive: They are hard<br />

to attain and often associated with a little danger.<br />

This is also the case in business: Being fast places high demands on the organisation and things<br />

get expensive, if these demands are not met. The market rightly always expects more top speed<br />

– in product development, in <strong>com</strong>munication, in production, in logistics.<br />

At <strong>XAL</strong>, we have set ourselves the task of meeting these expectations and even exceeding<br />

them where possible. By making big investments in know-how, production technology,<br />

logistics <strong>com</strong>petence and constantly enhancing our organisation, we have for years aimed<br />

to reduce the time-to-market of our production innovations, the reaction times to customer<br />

queries as well as order processing times and have thus developed into a <strong>com</strong>pany whose<br />

corner stones of success including excellent product design, a high degree of innovation and,<br />

increasingly, speed.<br />

We intend to consistently follow this chosen path and make further investments and improvements<br />

in order to be<strong>com</strong>e even quicker for our customers in many areas. After all, one thing applies to our<br />

customers as it does to us: Speed is fun!<br />

I La luce possiede molte caratteristiche straordinarie. Una di queste è la sua velocità: la misura<br />

di tutte le cose in materia di velocità. Come azienda che si occupa ogni giorno di luce, in tutti i suoi<br />

aspetti, abbiamo naturalmente un rapporto particolare con la velocità. Non solo noi, del resto. La<br />

maggior parte delle persone subisce il fascino della velocità, perché è difficile da raggiungere e<br />

perché spesso è un po’ pericolosa.<br />

Lo stesso fenomeno lo ritroviamo anche nel campo dell’economia: essere veloci <strong>com</strong>porta<br />

per l’organizzazione di un’azienda un notevole impegno, cui si associa un costo elevato<br />

se non vengono soddisfatti i requisiti necessari. Il mercato si aspetta sempre più spesso,<br />

a ragione, la massima velocità: nello sviluppo dei prodotti, nella <strong>com</strong>unicazione, nella<br />

produzione, nella logistica.<br />

Per soddisfare queste aspettative o addirittura, se possibile, andare ancora oltre, noi della <strong>XAL</strong> ce<br />

lo siamo imposti <strong>com</strong>e un <strong>com</strong>pito. Grazie a cospicui investimenti nel know-how, nella tecnologia di<br />

produzione, nella <strong>com</strong>petenza logistica e grazie al costante perfezionamento dell’organizzazione,<br />

da anni riusciamo a ridurre in modo mirato il time-to-market dei nostri nuovi prodotti, i tempi di<br />

reazione alle richieste dei clienti e i tempi di esecuzione degli ordini. In questo modo abbiamo<br />

creato un’azienda che sempre più basa il suo successo, oltre che sul design dei prodotti e su un<br />

consistente potere d’investimento, anche sulla velocità.<br />

È nostra intenzione proseguire coerentemente la strada imboccata e di continuare gli<br />

interventi di investimento e ottimizzazione per diventare in molti settori ancora più veloci<br />

a beneficio dei nostri clienti, perché i nostri clienti pensano, esattamente <strong>com</strong>e noi, che la<br />

velocità è proprio divertente!<br />

<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 03


s,m,l<br />

<strong>XAL</strong><br />

Speed<br />

Velo-City Bikeway, Toronto / Canada<br />

by Chris Hardwicke (CDN)<br />

RUF Car Factory, Bahrain / UAE<br />

by Hermann Tilke (D)<br />

Spaceport America, New Mexico / USA<br />

by Foster + Partners (UK)<br />

Speed<br />

Slow<br />

Medium<br />

RUF Car Factory, Bahrain / UAE<br />

Velo-City Bikeway, Toronto / Canada<br />

D Chris Hardwicke, Architekt (bei Sweeny<br />

Sterling Finlayson & Co. in Toronto) und Radfahrer<br />

(als aktives Mitglied des Toronto Cycling<br />

Committee) aus Überzeugung, hat eine<br />

Zukunftsvision: ein System von transparenten<br />

Fahrradtunnels, die seine Heimatstadt Toronto<br />

wie ein transparentes Spinnennetz durchziehen<br />

sollen, als muskelbetriebene Individual-Hochbahn<br />

gewissermaßen, die die Lebenskultur<br />

seiner Stadt grundsätzlich neu definieren würde.<br />

Sein Velo-City Netzwerk hochgelegener, glasüberdachter<br />

Bike-Röhren soll dabei möglichst<br />

sanft mit der städtischen Infrastruktur umgehen<br />

und keine neuen Schneisen ins urbane Gefüge<br />

schlagen. Stattdessen plant Hardwicke, seine<br />

futuristischen Radweg-Röhren entlang bestehender<br />

Wege und Verkehrsadern zu führen:<br />

Stadtautobahnen, Eisenbahngeleise, Hochspannungsleitungen<br />

etc. Das Ziel: kein dichtes<br />

Innenstadt-Radwege-Netzwerk zu errichten<br />

(dort, so sagt Hardwicke, sind konventionelle<br />

Radwege durchaus ausreichend), sondern größere<br />

Entfernungen zu überbrücken und entfernte<br />

Stadtteile miteinander gewissermaßen durch<br />

Fahrrad-Autobahnen zu verbinden. Die transparenten<br />

Fahrradröhren sollen in ca. 5 m Höhe<br />

auf schmalen Pfeilern montiert werden. Rampen<br />

unterhalb der Röhren sollen Radfahrern die Zufahrt<br />

ermöglichen, wobei der Neigungswinkel<br />

nicht nur fahrrad- sondern auch rollstuhlfreundlich<br />

ausgelegt werden soll. Nach Hardwickes<br />

Berechnungen sollen die geschlossenen Röhren<br />

auch entscheidende Vorteile in puncto Luftwiderstand<br />

bieten und so die Effizienz der muskelbetriebenen<br />

Fortbewegung um bis zu 90 % steigern.<br />

Die theoretischen Vorteile von Velo-City<br />

liegen auf der Hand: leiser, umweltfreundlicher<br />

Verkehr mit einem Siebtel des Platzbedarfs<br />

von Auto-Verkehrswegen. Und die optimierte<br />

Aerodynamik der Röhren soll sich auch durch<br />

einen sportlichen Nebeneffekt bezahlt machen:<br />

Reisegeschwindigkeiten von bis zu 50 km/h sind<br />

darin auch für Normalradfahrer erzielbar. Zum<br />

Vergleich: die Durchschnittsgeschwindigkeit der<br />

Tour de France liegt derzeit bei ca. 40 km/h.<br />

E Chris Hardwicke, an architect (at Sweeny<br />

Sterling Finlayson & Co. in Toronto) and cyclist<br />

(as an active member of the Toronto Cycling<br />

Committee) by conviction, has a vision of the<br />

future: A system of transparent bicycle tunnels<br />

that will criss-cross his hometown of Toronto<br />

like a see-through spider’s web, as a musclepowered<br />

personal elevated track as it were,<br />

which would fundamentally redefine the living<br />

culture of his city. The elevated, glass-covered<br />

bike tubes of his Velo-City Network should treat<br />

the urban infrastructure as gently as possible<br />

and not beat any new forest aisles into the urban<br />

jungle. Instead, Hardwicke is planning to run his<br />

futuristic cycle path tubes along existing roads<br />

and traffic arteries: Urban expressways, railway<br />

tracks, high-voltage lines, etc. The objective is<br />

not to install a dense inner-city network of cycle<br />

tracks (there are more than enough conventional<br />

cycle paths there already, says Hardwicke), but<br />

to bridge larger distances and link remote city<br />

districts with each other through some form<br />

of bicycle motorways. The transparent bicycle<br />

tubes would be installed on narrow supports at<br />

a height of about 5 metres. Ramps beneath the<br />

tubes will give cyclists access, with the slope<br />

angle designed to be not only bicycle, but also<br />

wheelchair-friendly. According to Hardwicke’s<br />

calculations, the enclosed tubes should also offer<br />

decisive advantages in terms of drag and thus<br />

increase the efficiency of this muscle-powered<br />

form of lo<strong>com</strong>otion by up to 90%. The theoretical<br />

benefits of Velo-City are plain to see: Quiet, environmentally<br />

friendly traffic using a seventh of the<br />

space taken up by roads designed for cars. And<br />

the optimised aerodynamics of the tubes should<br />

also pay for themselves with a sporty side-effect:<br />

Travelling speeds of up to 50 km/h (31 mph) can<br />

also be achieved in them by normal cyclists. By<br />

<strong>com</strong>parison, the average speed of the Tour de<br />

France is currently about 40 km/h (25 mph).<br />

I Chris Hardwicke, architetto (presso Sweeny<br />

Sterling Finlayson & Co. in Toronto) e ciclista<br />

(<strong>com</strong>e membro attivo del Toronto Cycling Committee)<br />

ha una visione convinta per il futuro: un<br />

sistema capillare ed etereo <strong>com</strong>e la tela di un<br />

ragno di tunnel trasparenti per ciclisti che dovrebbero<br />

attraversare Toronto, sua città natale,<br />

<strong>com</strong>e una sorta di sopraelevata individuale che,<br />

utilizzando <strong>com</strong>e mezzo di trazione la forza dei<br />

muscoli, ridefinirebbe in modo nuovo non solo<br />

la mobilità ma lo stesso modo di vivere la città.<br />

La sua rete Velo-City costituita da tubi ciclabili<br />

sopraelevati con copertura in vetro dovrà avere il<br />

minimo impatto possibile sulle infrastrutture cittadine<br />

evitando di tracciare nuove piste nel tessuto<br />

urbano. Hardwicke progetta, infatti, di installare<br />

i suoi futuristici tubi ciclabili abbinandoli a vie e<br />

arterie di traffico già esistenti: autostrade urbane,<br />

binari della ferrovia, linee dell’alta tensione ecc.<br />

L’obiettivo non è quello di realizzare una fitta rete<br />

di piste ciclabili nel centro della città (lì le piste<br />

ciclabili tradizionali, afferma Hardwicke, sono più<br />

che sufficienti), ma di superare distanze più consistenti<br />

e collegare quartieri della città lontani tra<br />

loro mediante queste autostrade per biciclette. I<br />

tubi ciclabili trasparenti dovrebbero essere montati<br />

a circa 5 m di altezza su piloni sottili. Delle<br />

rampe collocate al di sotto dei tubi consentiranno<br />

l’accesso ai ciclisti e avranno pendenze adatte<br />

non solo alle biciclette ma anche alle sedie a rotelle.<br />

Secondo i calcoli di Hardwicke i tubi chiusi<br />

dovrebbero assicurare vantaggi determinanti in<br />

fatto di resistenza dell’aria e migliorare l’efficienza<br />

della pedalata e l’andatura fino al 90 %. I vantaggi<br />

teorici di Velo-City sono evidenti: circolazione<br />

silenziosa ed ecologica con un settimo dell’ingombro<br />

causato dalle strade per le automobili.<br />

Inoltre l’aerodinamica ottimizzata dei tubi avrà<br />

anche un effetto secondario del tutto apprezzabile<br />

sul piano sportivo: dentro questi tubi anche<br />

i ciclisti normali potranno raggiungere andature<br />

sostenute, fino a 50 km/h. Per fare un paragone,<br />

la velocità media che si tiene attualmente al Tour<br />

de France si aggira sui 40 km/h.<br />

D Nicht nur im F1-Rennstreckenbau gilt der<br />

deutsche Architekt und Amateurrennfahrer Hermann<br />

Tilke als weltweit führender Experte, u.a.<br />

mit Kursen in Malaysia, China, Japan, Italien,<br />

Deutschland, Österreich, der Türkei oder Spanien,<br />

die Tilke seit Mitte der neunziger Jahre errichtete.<br />

Auch für eine Legende des deutschen Automobilbaus<br />

sorgte Tilke nun nahe des ebenfalls von<br />

ihm konzipierten neuen F1-Rennkurses in Bahrain<br />

für ein Kompetenzzentrum der besonderen Art:<br />

seit den sechziger Jahren gilt die deutsche RUF<br />

Automobile GmbH mit Stammsitz im bayrischen<br />

Pfaffenhausen als hochexklusiver Veredler und<br />

Optimierer einer langjährigen Ikone der Hochleistungs-Sportwagenszene<br />

– des Porsche 911. Die<br />

jährlich nur etwa 35 von Hand und nach individuellen<br />

Kundenwünschen maßgefertigten Exemplare<br />

des raren RUF-Neunhundertelfers gelten<br />

unter Autoliebhabern, Rennfahrern und Sammlern<br />

als begehrtes Hochgeschwindigkeitsjuwel mit oft<br />

jahrelangen Wartelisten. Als erstes Automobilwerk<br />

in der arabischen Welt soll das neue Produktionsund<br />

Montagewerk von RUF in Bahrain, dessen<br />

Lichtschutzlamellen an der Fassade aus manchen<br />

Blickwinkeln nicht ganz zufällig wie die Kühlrippen<br />

eines Motorblocks wirken, nun die Fertigung in<br />

den kommenden Jahren um rund das Dreifache<br />

erhöhen – nicht zuletzt in Hinblick auf die kaufkräftige<br />

Klientel in den Vereinigten Arabischen<br />

Emiraten. Eingeschlossen in die Architektur des<br />

exklusiven neuen Full-Service-Produktions-,<br />

Montage- und Verkaufsstandorts auf 32.200 Quadratmetern<br />

im Business Park von Sakhir auf dem<br />

Gelände der Formel1-Rennstrecke ist eine hauseigene<br />

Forschungs- und Entwicklungsabteilung<br />

sowie der Zugang zur benachbarten Rennstrecke.<br />

Schließlich, so freuen sich Erbauer wie Betreiber,<br />

trägt die Möglichkeit, Sportwagen Tür an Tür mit<br />

einer preisgekrönten Formel-1-Piste zu bauen,<br />

eine ganz spezielle Note, bietet der bis zu 310<br />

km/h schnelle Kurs von Bahrain doch für Entwickler<br />

wie Kunden eine einmalige Gelegenheit, die<br />

Hochleistungsautomobile unter echten Rennbedingungen<br />

auf Herz und Nieren zu prüfen.<br />

E German architect and amateur racing driver<br />

Hermann Tilke is not only considered an international<br />

leading expert in the construction of Formula<br />

1 race tracks, including courses in Malaysia,<br />

China, Japan, Italy, Germany, Austria, Turkey and<br />

Spain, which he has built since the 1990s. Tilke<br />

has now also realised a <strong>com</strong>petence centre for<br />

a legend of German car building near to the new<br />

F1 race track in Bahrain, which he also designed:<br />

Since the 1960s, German <strong>com</strong>pany RUF Automobile<br />

GmbH, with headquarters in Pfaffenhausen,<br />

Bavaria, has been looked on as a highly exclusive<br />

finisher and improver of a longstanding icon on the<br />

high-performance sports car scene – the Porsche<br />

911. The rare RUF 911, of which only about 35 units<br />

customised to individual customer requirements<br />

are made by hand each year, are regarded by car<br />

lovers, racing drivers and collectors as being a<br />

coveted high-speed jewel, with waiting lists often<br />

many years long. As the first automotive factory in<br />

the Arab world, the new production and assembly<br />

plant of RUF in Bahrain, whose slatted light protection<br />

system on the façade looks not entirely coincidently<br />

like the cooling ribs of an engine block from<br />

certain angles, is intended to increase production<br />

almost three-fold in the next few years – not least<br />

due to the high purchasing power of the clientele<br />

in the United Arab Emirates. Incorporated into the<br />

architecture of the new and exclusive full-service<br />

production, assembly and sales location occupying<br />

32,300 square metres at the Sakhir Business<br />

Park on the site of the Formula 1 race track is the<br />

<strong>com</strong>pany’s own research and development department<br />

as well as access to the neighbouring<br />

race track. Ultimately, say the delighted developers<br />

and operators, the ability to build sports cars<br />

right alongside a prize-winning Formula 1 circuit is<br />

a very special touch, while the 310 km/h Bahrain<br />

circuit offers developers and customers a unique<br />

opportunity to put the high-performance cars<br />

through their paces under real racing conditions.<br />

I L’architetto tedesco Hermann Tilke, pilota di<br />

auto da corsa a livello amatoriale, è considerato<br />

uno dei maggiori esperti del mondo non solo per<br />

quanto riguarda la costruzione di circuiti automobilistici<br />

di F1, che Tilke ha costruito dalla metà<br />

degli anni Novanta per esempio in Malesia, Cina,<br />

Italia, Germania, Austria, Turchia e Spagna. Vicino<br />

al nuovo circuito di F1 del Bahrein, anche questo<br />

progettato da lui, Tilke ora ha realizzato un centro<br />

di <strong>com</strong>petenza sui generis anche per una leggenda<br />

dell’industria automobilistica tedesca: la società<br />

bavarese RUF Automobile GmbH con sede a Pfaffenhausen<br />

che dagli anni Sessanta opera <strong>com</strong>e<br />

personalizzatore e ottimizzatore altamente esclusivo<br />

di un’icona intramontabile della scena delle<br />

auto sportive di elevate prestazioni, la Porsche 911.<br />

I circa 35 esemplari della rara 911 RUF, realizzati<br />

artigianalmente ogni anno su richiesta, secondo le<br />

esigenze individuali dei clienti, sono considerati da<br />

amatori, piloti e collezionisti un ambito gioiello dell’alta<br />

velocità con liste di attesa spesso di anni. Il<br />

nuovo stabilimento di produzione e assemblaggio<br />

della RUF realizzato nel Bahrain – prima fabbrica<br />

automobilistica costruita nel mondo arabo – con<br />

una facciata protetta da brise soleil le cui lamelle<br />

viste da certe prospettive assomigliano non a<br />

caso alle alette di raffreddamento di un blocco<br />

motore, nei prossimi anni dovrebbe più o meno<br />

triplicare la produzione – con un occhio, evidentemente,<br />

al forte potere d’acquisto che caratterizza<br />

la clientela degli Emirati Arabi. Situata nel Business<br />

Park di Sakhir, nell’area del circuito automobilistico<br />

di Formula 1, l’architettura della nuova esclusiva<br />

sede full service di produzione, assemblaggio e<br />

vendita include, su una superficie di 32.200 metri<br />

quadri, un reparto di ricerca e sviluppo nonché<br />

l’accesso al vicino circuito automobilistico. Dopo<br />

tutto la possibilità di costruire auto da corsa porta<br />

a porta con una prestigiosa pista di Formula<br />

1 – auspicano costruttori e gestori – aggiunge<br />

una prerogativa del tutto speciale: il circuito del<br />

Bahrain, dove si può raggiungere una velocità di<br />

310 km/h, offre a sviluppatori e clienti l’occasione<br />

unica di provare a fondo le auto di elevate prestazioni<br />

in autentiche condizioni di gara.<br />

04<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


fast<br />

Spaceport America, New Mexico / USA<br />

D Erst vor kurzem setzte die britische Architekturlegende<br />

Sir Norman Foster in puncto Flughäfen<br />

neue Maßstäbe: Mit dem Terminal 3 des<br />

Pekinger Flughafens errichtete sein Londoner Unternehmen<br />

Foster + Partners das derzeit größte<br />

Gebäude der Welt. Nun setzt Foster zu einem<br />

neuen Weltrekord an. Diesmal nicht, was die<br />

Größe betrifft, sondern die Flughöhe. Denn von<br />

Fosters neuestem Flughafen fliegt man nicht etwa<br />

zu einem anderen Flughafen auf Mutter Erde,<br />

sondern mit dem Raumschiff ins All. Der derzeit<br />

mitten in der Wüste von New Mexico entstehende<br />

Spaceport America ist der erste kommerzielle<br />

Weltraumflughafen dieses Planeten: bereits ab<br />

2009 sollen von hier aus die ersten, exklusiven<br />

privaten Weltraumreisen im vom französischen<br />

Stardesigner Philippe Starck designten Space­<br />

ShipTwo starten. Vorerst nur für VIP-Passagiere,<br />

für die die ersten Flüge reserviert sind, ab 2010<br />

auch für Otto Normalraumfahrer, zu einem Ticketpreis<br />

von 200.000 Dollar. Hinter dem wie ein<br />

Science-Fiction-Märchen anmutenden Projekt<br />

steckt kein Geringerer als Richard Branson, Milliardär,<br />

Abenteurer, Ballonfahrer und Betreiber der<br />

Fluglinie Virgin, der nun mit seiner neuen Suborbit-Fluggesellschaft<br />

Virgin Galactic den Weltraumtourismus<br />

als neues Geschäftsfeld entdeckt<br />

hat. Ende 2009/Anfang 2010 sollen vom Spaceport<br />

America die ersten Freizeit-Astronauten<br />

abheben, zu einem Flug, der das SpaceShipTwo<br />

zunächst per Trägerflugzeug in 15 Kilometer<br />

Höhe bringt, und denn per Raketentriebwerk<br />

in 110 Kilometer Höhe steigen und in den Sub-<br />

Erdorbit schweben lässt (als Astronaut gilt offiziell,<br />

wer 100 Kilometer Flughöhe erreicht hat).<br />

Nach vier Minuten Schwerelosigkeit in der Kabine<br />

des Raumschiffs geht es zurück auf die Erde.<br />

Ähnlich spektakulär wie der Flug präsentiert sich<br />

auch der Spaceport, der von Foster + Partners<br />

gemeinsam mit dem US-Designunternehmen<br />

URS Corp. gestaltet wurde. Ganz im Gegensatz<br />

zu dem hochfliegenden Projekt verschwindet<br />

die organisch geschwungene Betonschale des<br />

Gebäudes, abgesehen von einer breiten Panorama-Fensterfront<br />

mit Ausblick auf die Startbahn,<br />

nahezu unterirdisch unter einer Erdböschung.<br />

Keine architektonische Extravaganz, sondern<br />

eine dem extremen Wüstenklima und seinen<br />

Temperaturschwankungen angepasste Bauweise,<br />

die auf der Gewinnung von Passivenergie<br />

für die Klimatisierung setzt, Strom durch Sonnenpaneele<br />

gewinnt und auch das wertvolle Wasser<br />

in einer hauseigenen Recycling-Anlage aufbereitet.<br />

Neben Terminals und Passagierlounges<br />

beherbergt der Spaceport auch Hangars für zwei<br />

Trägerflugzeuge und fünf Raumschiffe sowie die<br />

hauseigene Raumfahrerschule, die Passagiere für<br />

den Weltraumausflug und die Schwerelosigkeit<br />

entsprechend vorbereitet. Raumflug-Reservierungen<br />

(gegen Anzahlung von 20.000 Dollar) ab<br />

sofort unter virgingalactic.<strong>com</strong>.<br />

E British architecture legend Sir Norman Foster<br />

recently set new standards for airports: His<br />

London-based <strong>com</strong>pany Foster + Partners built<br />

the world’s largest building – Terminal 3 of Beijing<br />

Airport. Now Foster is going for a new world<br />

record. This time not in terms of size, but altitude.<br />

People taking off from Foster’s newest airport<br />

will not be flying to another airport on Mother<br />

Earth, but on board a spaceship into outer space.<br />

Spaceport America, which is currently being constructed<br />

in the heart of the New Mexico desert, is<br />

the first <strong>com</strong>mercial space airport on the planet:<br />

The first, exclusively private trips into space in<br />

SpaceShipTwo, designed by top French designer<br />

Philippe Starck, are scheduled to depart from<br />

here in 2009. Initially only for VIP passengers, for<br />

whom the first flights are reserved, and from 2010<br />

for Joe Regular Astronaut, for a ticket price of<br />

200,000 dollars. Behind the project, which <strong>com</strong>es<br />

straight out of a science fiction fantasy, is none<br />

other than Richard Branson, billionaire, adventurer,<br />

balloon pilot and operator of airline Virgin<br />

Atlantic, who has now discovered space tourism<br />

as a new business field with his new sub-orbital<br />

flight <strong>com</strong>pany, Virgin Galactic. Some time in late<br />

2009 or early 2010, the first leisure astronauts<br />

should lift off from Spaceport America on a flight<br />

that first takes SpaceShipTwo on a carrier aircraft<br />

to a height of 15 kilometres, from where it will<br />

climb under rocket power to an altitude of 110<br />

kilometres to float in sub-earth orbit (an astronaut<br />

is officially anyone who reaches an altitude of 100<br />

kilometres). After four minutes of weightlessness<br />

in the spaceship cabin it is time to return to earth.<br />

Just as spectacular as the flight is the Spaceport,<br />

which has been designed by Foster + Partners<br />

together with US design <strong>com</strong>pany URS Corp.<br />

In <strong>com</strong>plete contrast to the high-flying project,<br />

the building’s organically floating concrete shell<br />

disappears, apart from a wide panoramic window<br />

façade with a view of the runway, almost subterraneously<br />

beneath an earth rampart. This is not<br />

architectural extravagance, but a building method<br />

adapted to the extreme desert climate and its<br />

temperature fluctuations, which focuses on the<br />

extraction of passive energy for the air conditioning,<br />

generates power through solar panels and<br />

also treats precious water in its own recycling<br />

plant. In addition to terminals and passenger<br />

lounges, the Spaceport also houses hangars for<br />

two carrier aircraft and five spaceships as well as<br />

the <strong>com</strong>pany’s own astronaut school, which gives<br />

passengers the preparation they need for the<br />

excursion into space and weightlessness. Space<br />

flight reservations (for a deposit of 20,000 dollars)<br />

can be made now at virginatlantic.<strong>com</strong>.<br />

I Recentemente l’architetto britannico Sir Norman<br />

Foster, uno dei maestri dell’architettura contemporanea,<br />

ha definito nuovi parametri in fatto<br />

di aeroporti. Con il Terminal 3 dell’aeroporto di<br />

Pechino, il suo studio londinese Foster + Partners<br />

ha realizzato quello che attualmente è l’edificio<br />

più grande del mondo. Ora Foster si accinge a<br />

conquistare un nuovo primato mondiale, non<br />

tanto per quanto riguarda le dimensioni planimetriche,<br />

ma piuttosto per l’altezza di volo. Dal nuovissimo<br />

aeroporto di Foster, infatti, non si volerà<br />

verso un altro aeroporto del globo terrestre, ma<br />

si partirà con l’astronave alla volta dello spazio.<br />

Lo Spaceport America che sta sorgendo attualmente<br />

nel mezzo del deserto del New Mexico è il<br />

primo aeroporto <strong>com</strong>merciale di questo pianeta<br />

con destinazione il cosmo. Già dal 2009 dovrebbero<br />

partire da qui i primi esclusivi viaggi cosmici<br />

privati a bordo della SpaceShipTwo, disegnata<br />

dal famoso architetto-designer francese Philippe<br />

Starck. In un primo tempo soltanto per i passeggeri<br />

VIP, per i quali sono già prenotati i primi<br />

voli, ma dal 2010 anche per viaggiatori spaziali<br />

“normali”, a un prezzo del biglietto di 200.000<br />

dollari. Dietro questo progetto fantascientifico, si<br />

nasconde niente meno che Richard Branson, miliardario,<br />

avventuriero, aeronauta e gestore della<br />

linea area Virgin, che ora con la sua nuova <strong>com</strong>pagnia<br />

aerea suborbitale Virgin Galactic ha scoperto<br />

il turismo spaziale <strong>com</strong>e nuovo campo di<br />

attività. Verso la fine del 2009 o l’inizio del 2010,<br />

dallo Spaceport America dovrebbero decollare i<br />

primi astronauti del tempo libero, per un volo che<br />

porterà la SpaceShipTwo prima a 15 chilometri di<br />

altezza, trasportata da un aereo cargo, e poi, con<br />

propulsione a razzo, a 110 chilometri di altezza,<br />

dove si librerà nell’orbita suborbitale (ufficialmente<br />

un astronauta è considerato tale dopo aver<br />

raggiunto un’altezza di volo di 100 chilometri).<br />

Dopo quattro minuti di assenza di gravità nella<br />

cabina dell’astronave, si fa ritorno sulla terra.<br />

Spettacolare quanto il volo appare lo Spaceport,<br />

progettato da Foster + Partners in collaborazione<br />

con lo studio di architetti associati statunitense<br />

URS Corp. Del tutto in contrasto con un progetto<br />

che punta a volare alto, a parte un ampio<br />

fronte vetrato con vista panoramica sulla pista<br />

di decollo, il guscio di calcestruzzo dell’edificio,<br />

con la sua forma organica, s<strong>com</strong>pare quasi sotto<br />

terra, insinuandosi in colline artificiali. Nessuna<br />

stravaganza architettonica, ma un <strong>com</strong>plesso<br />

adattato alle condizioni climatiche estreme e alle<br />

escursioni termiche del deserto, che punta sulla<br />

produzione di energia passiva per l’impianto di<br />

condizionamento, produce corrente elettrica con<br />

pannelli solari e tratta anche la preziosissima<br />

acqua in un impianto di riciclaggio interno. Oltre<br />

ai terminal e ai salottini per i passeggeri, lo Spaceport<br />

ospita anche hangar per due aerei cargo e<br />

cinque astronavi <strong>com</strong>e pure la scuola cosmonautica<br />

interna, che prepara i passeggeri per il volo<br />

nel cosmo e per l’assenza di gravità. Chi vuole<br />

prenotarsi per il volo spaziale (dietro pagamento<br />

di un acconto di 20.000 dollari) può farlo subito<br />

su virgingalactic.<strong>com</strong>.<br />

<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 05


Essay<br />

<strong>XAL</strong><br />

Speed of light<br />

Speed of light<br />

by Nikolaus Prokop<br />

Nyc Lights<br />

Photo: Corbis<br />

Speed<br />

of light<br />

06<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


D „Ich bin wirklich erleichtert, dass sich mit<br />

Hilfe der modernen Quantenphysik das Universum<br />

endlich erklären lässt“, schrieb Woody<br />

Allen in seinem kürzlich erschienenen Text- und<br />

Essayband Pure Anarchie, „denn ich dachte<br />

schon, das Problem läge bei mir“. Vor allem die<br />

Lichtgeschwindigkeit hat es dem New Yorker<br />

Stadtneurotiker besonders angetan, deren<br />

praktische Meriten ihm plötzlich während der<br />

berüchtigten New Yorker Rushhour beim Versuch,<br />

ein Taxi zu kapern, so richtig klar wurden:<br />

„Beachten Sie bitte, dass ein Mann in einem<br />

sich annähernd mit Lichtgeschwindigkeit bewegenden<br />

Raumschiff im Vergleich zu mir pünktlich<br />

zur Arbeit erschienen wäre – wenn nicht sogar<br />

ein wenig zu früh und auf alle Fälle besser gekleidet.“<br />

Ein weiterer Vorteil, auf den Allen glatt<br />

vergessen hatte: wer mit Lichtgeschwindigkeit<br />

zur Arbeit fährt, altert nicht – ein Phänomen, das<br />

die Physiker mit dem schönen Namen Zeitdilatation<br />

bedacht haben. Ein Raumfahrer, der 1000<br />

Jahre mit Lichtgeschwindigkeit unterwegs ist,<br />

kann also theoretisch diese 1000 Jahre ohne zu<br />

altern überbrücken. Doch gerade hier ortet Allen<br />

das entscheidende Problem des Reisens mit<br />

Lichtgeschwindigkeit: „Wenn es mir eines Tages<br />

möglich wäre, mit mehr als 300.000 Kilometern<br />

pro Sekunde zu reisen und das vor Jahrhunderten<br />

entstandene Licht einzuholen, könnte<br />

ich in die Zeit des alten Ägypten oder des Römischen<br />

Reichs zurückreisen. Aber was soll ich<br />

dort Ich kenne ja kaum jemand.“<br />

Tatsache ist jedenfalls: das Reisen mit Lichtgeschwindigkeit<br />

ist längst Realität, wenn auch<br />

noch nicht per Raumschiff oder als Zeitreise.<br />

Denn in kurzer Zeit wird etwa der Autor dieses<br />

Texts diesen per Email verschicken, in der Hoffnung,<br />

dass er demnächst gedruckt erscheinen<br />

möge. Das bedeutet: mit dem Klick auf die<br />

„send“-Taste jagen diese soeben geschriebenen<br />

Buchstaben, auf wundersame elektronische<br />

Weise in Lichtphotonen verwandelt, mit<br />

300.000 Kilometern pro Sekunde durch ein<br />

Glasfaserkabel, wie wir sie heute millionenfach<br />

zu Kommunikationszwecken verwenden, und<br />

langen im nahezu selben Augenblick, in dem<br />

sie gesendet wurden, beim Empfänger ein. Sie<br />

sind also soeben dabei, einen Text zu lesen, der<br />

einen gewissen Teil der Strecke zu Ihnen mit<br />

Lichtgeschwindigkeit zurückgelegt hat. Dass<br />

Sie dies nicht sonderlich beeindruckt, liegt<br />

daran, dass Sie selbst tagtäglich dasselbe tun<br />

und völlig selbstverständlich mit annähernder<br />

Lichtgeschwindigkeit kommunizieren. Einzig die<br />

Tatsache, dass sich im Netzwerk Ihrer Datenleitungen<br />

mit hoher Wahrscheinlichkeit noch das<br />

eine oder andere antiquierte Kupferkabel befindet,<br />

in dem die Elektronen im Gegensatz zu<br />

den Photonen des Lichts nur ca. mit 0,7-facher<br />

Lichtgeschwindigkeit reisen, bremst Ihre Kommunikationsgeschwindigkeit<br />

ein wenig. Und die<br />

Tatsache, dass an beiden Enden der Datenleitung<br />

diverse Server und Rechner für die Verarbeitung<br />

ihrer Daten ein wenig Zeit benötigen,<br />

verschafft den Empfängern ihrer Emails noch<br />

einige weitere Millisekunden Atempause.<br />

Das ändert allerdings kaum etwas daran, dass<br />

wir im Zeitalter der Datenübertragung in Beinahe-Lichtgeschwindigkeit<br />

bereits heftig an<br />

der Schallmauer des Bewältigbaren kratzen.<br />

Denn was die Dimension der Zeit angeht, so<br />

ist die Informationstechnologie heute bereits<br />

am Ende der Beschleunigung angekommen,<br />

argumentieren weltweit die IT- und Kommunikationsexperten.<br />

Schneller als per Licht durch ein<br />

Glasfaserkabel lassen sich Daten nun einmal<br />

nicht verschicken. Daraus, so stellen die Kommunikationssoziologen<br />

fest, resultiert wiederum<br />

eine fatale Erwartungshaltung: jeder möchte auf<br />

seine Fragen sofort Antworten erhalten. Elektronische<br />

Antwortzeiten dürfen heute üblicherweise<br />

nur noch Minuten, maximal einige Stunden<br />

dauern, eher der Dialogpartner die Geduld<br />

verliert. Antworten, die wie in den guten alten<br />

Zeiten auch mehrere Tage dauern können, werden<br />

im Normalfall kaum noch akzeptiert. Allerdings,<br />

so zeigen aktuelle Untersuchungen, trägt<br />

die rapide Beschleunigung der Kommunikation<br />

mittlerweile im gleichen Zug zu einer deutlichen<br />

Minderung der Kommunikationsqualität bei.<br />

Menschen neigen immer mehr dazu, die Flut der<br />

täglich per Bildschirm auf sie einströmenden<br />

Nachrichten und Texte nicht zu lesen, sondern<br />

nur noch die ersten Zeilen fragmentarisch zu<br />

überfliegen und eine dementsprechend fragmentarische<br />

Antwort zurückzusenden – auf die<br />

dann umgehend wieder eine fragmentarische<br />

Rückantwort folgt.<br />

Je schneller wir werden, desto flüchtiger werden<br />

wir also auch. Und je mehr Möglichkeiten<br />

sich uns durch die Beschleunigung unseres Lebens<br />

und unserer Kommunikation bieten, desto<br />

mehr Möglichkeiten versäumen wir im Zeitalter<br />

der Lichtgeschwindigkeits-Kommunikation also<br />

zwangsläufig auch. Ein Problem, mit dem wir allerdings<br />

nicht allein sind und mit dem man sich<br />

ähnlich auch auf höherer Ebene herumschlagen<br />

muss, wie Woody Allen bereits festgestellt hat:<br />

„Die Lichtgeschwindigkeit könnte für Gott ein<br />

ernsthaftes Problem sein. Denn wie soll er bei<br />

einer erlaubten Höchstgeschwindigkeit von nur<br />

300.000 Kilometern pro Sekunde überall im<br />

Universum gleichzeitig sein, um das Ausbrechen<br />

der Hölle zu verhindern“<br />

E “I am greatly relieved that the universe is<br />

finally explainable with the assistance of modern<br />

quantum physics,” writes Woody Allen in his<br />

recently published tome of texts and essays<br />

entitled Mere Anarchy, “I was beginning to think<br />

it was me.” The speed of light was of particular<br />

concern to the New York city neurotic, the practical<br />

merits of which suddenly became so clear<br />

to him during the notorious New York rush hour,<br />

while trying to hail a taxi: “Please note that a<br />

man in a spaceship approaching the speed of<br />

light would appear to arrive at work on time,<br />

relative to me – if not even a little early, and<br />

certainly better dressed.” Another advantage<br />

that Allen quite simply forgot to mention is that<br />

anyone travelling to work at the speed of light<br />

will not age – a phenomenon that physicists<br />

have given the pretty name of ‘time dilatation’.<br />

A space farer who spends 1000 years travelling<br />

at the speed of light can therefore theoretically<br />

bridge these 1000 years without ageing. It is<br />

precisely on this point that Allen mentions the<br />

decisive problem of travelling at the speed of<br />

light: “If it one day be<strong>com</strong>es possible for me<br />

to travel at more than 300,000 kilometres per<br />

second and catch up with the light created<br />

centuries ago, I could travel back to the time of<br />

Ancient Egypt or the Roman Empire. But what<br />

would I do there I would hardly know anybody.”<br />

The fact is, at any rate, that travelling at the<br />

speed of light has long been a reality, even<br />

though not by spaceship or in the form of time<br />

travel. You see, in a short while, the author of<br />

this text will send it by email, in the hope that it<br />

will shortly appear in print. This means that by<br />

clicking on the “send” button, these letters that<br />

have just been typed will be converted through<br />

the wonder of electronics into photons, travel<br />

at 300,000 kilometres per second along a fibreoptic<br />

cable, which we use in their millions for<br />

<strong>com</strong>munication purposes nowadays, and arrive<br />

at the recipient at almost the same moment they<br />

were sent. You are therefore in the process of<br />

reading a text that has covered a certain portion<br />

of the distance to you at the speed of light.<br />

The fact that this does not make any particular<br />

impression on you is because you do the same<br />

on a daily basis and <strong>com</strong>municate without a<br />

second’s thought at something approaching<br />

the speed of light. Only the fact that the data<br />

cables in your network in all likelihood still include<br />

some or other antiquated copper cable,<br />

in which the electronics travel at only about 0.7<br />

times the speed of light <strong>com</strong>pared to photons,<br />

slows down your <strong>com</strong>munication speed slightly.<br />

And the fact that various servers and <strong>com</strong>puters<br />

at either end of the data cable need a little time<br />

to process your data gives the recipient of your<br />

emails a few more milliseconds to catch their<br />

breath.<br />

However, this hardly changes anything about<br />

the fact that we are already scraping heavily<br />

against the sound barrier of what can be over<strong>com</strong>e<br />

in the age of transferring data at almost<br />

the speed of light. For when it <strong>com</strong>es to the<br />

dimension of time, modern information technology<br />

has already arrived at the end of the acceleration<br />

phase, argue global IT and <strong>com</strong>munication<br />

experts. Data cannot be sent through a<br />

fibre-optic cable faster than the speed of light.<br />

This, according to <strong>com</strong>munication sociologists,<br />

in turn results in a fatal expectation: everyone<br />

would like to receive immediate answers to<br />

their questions. Electronic response times are<br />

normally just minutes nowadays, and certainly a<br />

maximum of a few hours, before the partner in<br />

the dialogue loses patience. Answers that take<br />

several days, as in the good old times, are normally<br />

hardly ever accepted. However, current<br />

research suggests that the rapid acceleration of<br />

<strong>com</strong>munication is currently contributing to a simultaneous<br />

clear reduction in the quality of the<br />

<strong>com</strong>munication. People are increasingly tending<br />

not to read the daily flood of messages and<br />

texts that appear on their screen, but only to flit<br />

over fragments of the first few lines and to return<br />

a correspondingly fragmented answer – to<br />

which a fragmented reply immediately follows.<br />

The quicker we be<strong>com</strong>e, the more cursory we<br />

be<strong>com</strong>e as well. And the more possibilities<br />

present themselves to us through the acceleration<br />

of our life and <strong>com</strong>munication, the more<br />

possibilities we also inevitably waste in the<br />

age of light-speed <strong>com</strong>munication. This is a<br />

problem we are not alone with and with which<br />

we similarly have to deal with at a higher level,<br />

as Woody Allen has already determined: “The<br />

speed of light could be a serious problem for<br />

God. How, at a maximum top speed of only<br />

300,000 kilometres per second, can he be everywhere<br />

in the universe at the same time to prevent<br />

all hell breaking out”<br />

I “È un vero un sollievo per me sapere che con<br />

l’aiuto della moderna fisica dei quanti finalmente<br />

è possibile spiegare l’universo” scrive Woody<br />

Allen nel suo volume di testi e saggi di recente<br />

pubblicazione Pura Anarchia, “perché credevo<br />

che il problema dipendesse da me”. In particolare<br />

il regista newyorkese, afflitto dalle nevrosi<br />

metropolitane, era affascinato dalla velocità della<br />

luce, i cui meriti pratici gli si erano palesati di<br />

colpo nella famigerata ora di punta di New York<br />

mentre tentava di accaparrarsi un taxi: “Vedete,<br />

un tizio che viaggia a bordo di un’astronave quasi<br />

alla velocità della luce rispetto a me sarebbe<br />

arrivato puntuale al lavoro, se non addirittura un<br />

po’ in anticipo e in ogni caso meglio vestito”. Un<br />

altro vantaggio, non considerato da Allen, è che<br />

chi va al lavoro alla velocità della luce non invecchia<br />

– un fenomeno a cui i fisici hanno affibbiato<br />

il suggestivo nome di dilatazione temporale. Un<br />

cosmonauta che viaggiasse per 1000 anni alla<br />

velocità della luce, in teoria potrebbe passarli<br />

indenne senza invecchiare. Ma è proprio qui che<br />

Woody Allen individua il problema essenziale del<br />

viaggiare alla velocità della luce: “Se un giorno<br />

potessi viaggiare ad una velocità di oltre 300.000<br />

chilometri al secondo e raggiungere la luce generata<br />

secoli prima, potrei tornare indietro nel<br />

tempo fino all’epoca degli antichi egiziani o dell’impero<br />

romano. Ma poi che ci farei là, visto che<br />

non conosco nessuno”<br />

Il fatto è che da tempo ormai viaggiare alla velocità<br />

della luce è una realtà, sebbene non sia<br />

ancora possibile farlo con un’astronave e nemmeno<br />

<strong>com</strong>e viaggio nel tempo. L’autore di questo<br />

articolo, per esempio, tra poco spedirà il testo<br />

per e-mail nella speranza che possa quanto<br />

prima essere pubblicato. Un semplice clic sul<br />

tasto “Invia”, ed ecco queste lettere appena<br />

scritte, trasformate in fotoni luminosi per un<br />

prodigio dell’elettronica, viaggiare alla velocità<br />

di 300.000 chilometri al secondo attraverso uno<br />

di quei cavi a fibre ottiche <strong>com</strong>e se ne usano a<br />

milioni oggi per le tele<strong>com</strong>unicazioni, e arrivare<br />

al loro destinatario quasi nello stesso istante in<br />

cui sono state inviate. Il testo che state leggendo<br />

adesso, quindi, per giungere fino a voi ha percorso<br />

un tratto di strada alla velocità della luce.<br />

Questo però non vi impressiona più di tanto. Sapete<br />

perché Perché anche voi ogni giorno fate<br />

la stessa cosa e <strong>com</strong>unicate quasi alla velocità<br />

della luce <strong>com</strong>e se fosse la cosa più naturale<br />

del mondo. La vostra velocità di <strong>com</strong>unicazione<br />

è frenata in parte solo daI fatto che nella rete<br />

dei vostri cavi di dati si trova ancora, con molta<br />

probabilità, qualche antiquato cavo di rame, in<br />

cui gli elettroni al contrario dei fotoni luminosi<br />

viaggiano solo a circa 0,7 volte la velocità della<br />

luce. Il fatto, poi, che alle due estremità del cavo<br />

di dati diversi server e terminali richiedano un<br />

po’ di tempo per elaborare i vostri dati, concede<br />

ai destinatari delle vostre e-mail ancora qualche<br />

altro millisecondo di tregua.<br />

Ciò non toglie che nell’era della trasmissione<br />

di dati quasi alla velocità della luce stiamo già<br />

cercando di scalfire il muro del suono del superabile.<br />

Perché per quanto riguarda la dimensione<br />

del tempo, l’informatica, a detta degli esperti<br />

di informatica e tele<strong>com</strong>unicazione di tutto il<br />

mondo, oggi è già arrivata alla fine dell’accelerazione.<br />

Impossibile inviare dati attraverso un cavo<br />

a fibre ottiche a velocità superiore a quella della<br />

luce. A propria volta questo dà adito, secondo<br />

i sociologi della <strong>com</strong>unicazione, ad una fatale<br />

aspettativa: tutti vogliono avere risposta immediata<br />

alle proprie domande. Normalmente oggi i<br />

tempi di risposta elettronici non possono superare<br />

l’arco di qualche minuto o al massimo qualche<br />

ora, l’interlocutore si spazientirebbe subito.<br />

Generalmente oggi non si accetta più che una<br />

risposta si faccia attendere anche diversi giorni<br />

<strong>com</strong>e avveniva in passato. Peraltro, recenti ricerche<br />

hanno messo in luce <strong>com</strong>e la frenetica<br />

accelerazione della <strong>com</strong>unicazione contribuisca<br />

nel frattempo, con la stessa velocità, a diminuire<br />

sensibilmente la qualità della <strong>com</strong>unicazione.<br />

Le persone tendono sempre più a non leggere il<br />

fiume di messaggi che li inonda ogni giorno dallo<br />

schermo del <strong>com</strong>puter, limitandosi a una scorsa<br />

frammentaria delle prime righe e a una risposta<br />

di conseguenza altrettanto frammentaria, cui segue<br />

a stretto giro di e-mail ancora una risposta<br />

altrettanto frammentaria.<br />

Diventiamo più veloci, ma proprio per questo<br />

anche più sbrigativi. E quanto più aumentano le<br />

possibilità che ci si aprono in virtù dell’accelerazione<br />

della nostra vita e della nostra <strong>com</strong>unicazione,<br />

tanto più cresce il numero delle possibilità<br />

che per forza ci sfuggono nell’era della <strong>com</strong>unicazione<br />

alla velocità della luce. Tuttavia questo<br />

è un problema che sono in molti a dover condividere<br />

e al quale non si sottraggono nemmeno<br />

i livelli superiori, <strong>com</strong>e Woody Allen ha già fatto<br />

notare: “La velocità della luce potrebbe essere<br />

un problema serio per Dio. Infatti se la velocità<br />

massima consentita è solo 300.000 chilometri al<br />

secondo <strong>com</strong>e fa ad essere presente contemporaneamente<br />

in tutto l’universo per impedire che<br />

scoppi l’inferno ”<br />

<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 07


Portrait<br />

<strong>XAL</strong><br />

Gensler, London / United Kingdom<br />

Sustainable<br />

Architects: Gensler London<br />

Author: Nikolaus Prokop<br />

Photo: Gensler London<br />

www.gensler.<strong>com</strong><br />

SUSTAINABL<br />

08<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


E<br />

D Umweltverträglichkeit als einer der wichtigsten Aspekte sozialer<br />

Unternehmens-verantwortung spielt heute nicht nur in der globalen<br />

Unternehmenskultur, sondern auch in der globalen Architekturszene<br />

eine tragende Rolle. Eine Tatsache, die Arthur Gensler bereits Anfang<br />

der siebziger Jahre sowohl als persönliches Anliegen als auch als neues<br />

Geschäftsfeld mit hohen Zukunftschancen erkannte. Denn 1972 erblickte<br />

Gensler, der sein Architekturbüro in San Francisco 1966 ursprünglich<br />

als Spezialist für Corporate-Innenarchitektur gegründet hatte, in einem<br />

Officeprojekt des kalifornischen Energieversorgers Pacific Gas & Electric<br />

Company eine besondere Chance: kurzerhand fragte er an, ob der Kunde<br />

das Projekt nicht als Prototypen für ein energieeffizientes Bürokonzept<br />

starten wolle. Dieser sagte zu – und wurde nur zwei Jahre später für seinen<br />

Mut reichlich belohnt, als die erste globale Ölkrise die Energiepreise<br />

drastisch in die Höhe trieb.<br />

Heute, mehr als drei Jahrzehnte später, ist Gensler nicht nur zu einem der<br />

weltweit führenden Spezialisten in Sachen architektonischer Nachhaltigkeit<br />

angewachsen, sondern zugleich auch zum größten international<br />

operierenden Architekturunternehmen der Welt, mit mehr als 3000 Mitarbeitern<br />

in 31 Niederlassungen in den USA, England, Japan, China, den<br />

Vereinigten Arabischen Emiraten und Costa Rica. Und die Geschäftsfelder<br />

von Gensler umfassen heute nicht nur sämtliche klassischen Architekturbereiche<br />

wie Office, Retail, Luftfahrt und Transport, öffentlicher<br />

Bereich oder Stadtplanung, sondern längst auch Themen wie Graphic,<br />

Product oder Brand Design, die das interdisziplinäre Leistungsportfolio<br />

umfassend vervollständigen.<br />

Mit dem Auftrag für ein Londoner City Office für einen langjährigen<br />

Kunden, das US-Investment-Bankhaus Goldman Sachs, setzte Gensler<br />

bereits vor zwanzig Jahren einen entscheidenden Schritt der Unternehmensexpansion:<br />

die zugleich mit dem Projekt 1988 als erstes<br />

Gensler-Office außerhalb der USA gegründete Niederlassung in London<br />

entwickelte sich bald zu einer wichtigen Drehscheibe nicht nur für den<br />

britischen Binnenmarkt, sondern auch für Europa und den Nahen Osten.<br />

Heute betreut die Londoner Niederlassung mit rund 240 Mitarbeitern aus<br />

24 Nationen Millionen von Quadratmetern an hochwertigen Projekten für<br />

First-Class-Kunden im Corporate-, Retail- und im öffentlichen Bereich<br />

wie z.B. den europäischen Rollout von Apple Computers mit dem ersten<br />

Flagship Store Europas in der Londoner Regent Street (dem nun ein<br />

zweiter in Covent Garden folgen soll) oder das europäische Headquarter<br />

des legendären US-Design- und Officemöbel-Herstellers Herman Miller,<br />

das zur perfekten Fallstudie moderner, nachhaltiger Office-Architektur<br />

geriet. Das lichtdurchflutete, pavillonartige Office- und Showroomgebäude<br />

wurde u.a. mit namhaften Umwelt-Auszeichnungen wie dem<br />

BREEAM Excellent Rating oder dem LEED® Gold Rating ausgezeichnet<br />

und unterstreicht eindrucksvoll in dreidimensionaler Form den Erfolg<br />

eines seit über drei Jahrzehnten von Gensler konsequent beschrittenen<br />

Weges, den Firmengründer Arthur Gensler erst vor kurzem folgendermaßen<br />

subsumierte: „Wir haben endlich einen Wendepunkt erreicht, an<br />

dem Unternehmen nun erkennen, dass umweltverträgliche Architektur<br />

nicht Geld kostet, sondern Geld spart.“<br />

E The idea of environmental sustainability as being one of the principle<br />

aspects of social corporate responsibility not only plays a main role in<br />

global corporate culture nowadays, but also in the global architecture<br />

scene. This is a fact that Arthur Gensel recognised at the beginning of<br />

the 1970s, both as a personal matter and as a new segment with great<br />

opportunities for the future. Back in 1972, Gensler, who had originally<br />

founded his architecture office in San Francisco as a specialist in corporate<br />

interior architecture, saw a special opportunity in an office project for<br />

Californian power <strong>com</strong>pany Pacific Gas & Electric Company: In brief, he<br />

asked whether the client of the project wanted to launch the project as a<br />

prototype for an energy-efficient office concept. The client said yes – and<br />

was amply rewarded for its courage just two years later, when the first<br />

global oil crisis drove energy prices sharply upwards.<br />

Today, more than three decades later, Gensler has not only grown to<br />

be<strong>com</strong>e one of the world’s leading specialists in matters of architectural<br />

sustainability, but also into one of the world’s largest international architecture<br />

firms, with more than 3000 employees in 31 branches offices in<br />

the USA, England, Japan, China, the United Arab Emirates and Costa<br />

Rica. And today, the segments of Gensler <strong>com</strong>prise not only all classic<br />

areas of architecture such as office, retail, aviation and transport, the<br />

public sector and town planning, but also topics such as graphics, product<br />

and brand design, which <strong>com</strong>prehensively rounds off the cross-disciplinary<br />

portfolio of services.<br />

Gensler took a decisive step towards expanding the <strong>com</strong>pany with the<br />

order for a London City office for a longstanding client, US investment<br />

bank Goldman Sachs: The first Gensler office to be founded outside of<br />

the USA in London coincided with the project in 1988 and soon developed<br />

into an important hub, not only for the British domestic market,<br />

but also for Europe and the Middle East. Today, the London branch office,<br />

with around 240 employees from 24 nations, looks after millions<br />

of square metres of high-quality projects for premium customers in the<br />

corporate, retail and public sectors, such as the European roll-out of<br />

Apple Computers with the Europe’s first flagship store in London’s Regent<br />

Street (now to be followed by a second in Covent Garden) or the<br />

European headquarters of the legendary US design and office furniture<br />

manufacturer Herman Miller, which has be<strong>com</strong>e the perfect case study<br />

of modern, sustainable office architecture. The light-drenched, pavilion-style<br />

office and showroom building has been awarded with notable<br />

environmental accolades, such as the BREEAM Excellent Rating and the<br />

LEED® Gold Rating and impressively underscores in three-dimensional<br />

form the success of the path consistently followed by Gensler for over<br />

three decades, which <strong>com</strong>pany founder Arthur Gensler summarised only<br />

recently: “We have finally reached a turning point at which <strong>com</strong>panies<br />

now recognise that environmentally sustainable architecture does not<br />

cost money, but saves money.“<br />

I La <strong>com</strong>patibilità ambientale <strong>com</strong>e uno degli aspetti più importanti<br />

della responsabilità sociale di un’azienda oggigiorno gioca un ruolo<br />

determinante non solo nella cultura aziendale globale, bensì anche<br />

sulla scena dell’architettura globale. Una circostanza questa che Arthur<br />

Gensler ha saputo cogliere già all’inizio degli anni Settanta sia sul piano<br />

dell’interesse personale sia <strong>com</strong>e nuovo campo di attività con prospettive<br />

future molto promettenti. Nel 1972 Gensler, che aveva fondato il suo<br />

studio di architettura a San Francisco nel 1966, proponendosi in origine<br />

<strong>com</strong>e specialista per l’architettura d’interni finalizzata alla corporate<br />

identity, seppe intravedere in un progetto per la realizzazione di uffici<br />

del fornitore energetico californiano Pacific Gas & Electric Company una<br />

particolare opportunità: senza esitare egli chiese al cliente se non volesse<br />

intraprendere il progetto <strong>com</strong>e prototipo per un <strong>com</strong>plesso di uffici che<br />

puntasse sull’efficienza energetica. Il cliente accettò e due anni dopo<br />

venne abbondantemente ri<strong>com</strong>pensato per il suo coraggio, quando la<br />

prima crisi del petrolio su scala globale portò a un drastico innalzamento<br />

dei prezzi dell’energia.<br />

A distanza di più di trent’anni, Gensler si è imposto non solo <strong>com</strong>e uno<br />

degli specialisti leader in materia di sostenibilità architettonica, ma<br />

allo stesso tempo anche <strong>com</strong>e la società di architettura più grande del<br />

mondo operante a livello internazionale, con più di 3000 dipendenti in<br />

31 filiali distribuite in USA, Inghilterra, Giappone, Cina, Emirati Arabi e<br />

Costa Rica. Attualmente Gensler non opera solamente nei settori classici<br />

dell’architettura <strong>com</strong>e uffici, negozi, aeronautica e trasporto, settore<br />

pubblico o urbanistica, ma si occupa anche di temi <strong>com</strong>e la grafica, il<br />

design di prodotti e di marchi, che <strong>com</strong>pletano la gamma di prestazioni<br />

interdisciplinari.<br />

L’incarico per un <strong>com</strong>plesso di uffici londinese affidatogli da un cliente<br />

di lunga data <strong>com</strong>e la banca d’affari statunitense Goldman Sachs, ha<br />

permesso a Gensler già venti anni fa di <strong>com</strong>piere un passo decisivo nel<br />

senso dell’espansione aziendale. La filiale fondata a Londra nel 1988<br />

contemporaneamente al progetto <strong>com</strong>e prima sede Gensler fuori dagli<br />

Stati Uniti, si sviluppò ben presto in una piattaforma importante non<br />

solo per il mercato interno britannico, ma anche per l’Europa e il Vicino<br />

Oriente. Oggi la filiale londinese, che conta circa 240 dipendenti di 24<br />

nazioni, gestisce milioni di metri quadri di progetti di alto livello per<br />

clienti di prima categoria nel settore Corporate, Retail e opere pubbliche<br />

<strong>com</strong>e per es. il rollout europeo dei <strong>com</strong>puter Apple con il primo flagship<br />

store europeo nella Regent Street londinese (cui ora dovrà seguire una<br />

seconda sede al Covent Garden) o il quartier generale europeo del<br />

mitico produttore di mobili di design e da ufficio statunitense Herman<br />

Miller, perfetto „case study“ per l’architettura sostenibile moderna nell’ambito<br />

degli uffici. L’edificio luminosissimo, simile a un padiglione, che<br />

ospita uffici e showroom, ha ricevuto tra l’altro prestigiosi riconoscimenti<br />

ecologici <strong>com</strong>e il BREEAM Excellent Rating o il LEED® Gold Rating e<br />

sottolinea magistralmente in formato tridimensionale il successo della<br />

strada intrapresa con rigore e coerenza da Gensler; un successo che il<br />

fondatore della ditta Arthur Gensler ha recentemente così sintetizzato:<br />

„Finalmente abbiamo raggiunto il punto di svolta, in cui le aziende riconoscono<br />

ora che l’architettura <strong>com</strong>patibile con l’ambiente non costa<br />

denaro, ma fa risparmiare denaro.“<br />

<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 09


Project<br />

<strong>XAL</strong><br />

rogl livtec Showroom,<br />

Innsbruck / Austria<br />

TUBO SYSTEM Abgehängtes Profil<br />

INVISIBLE ROUND Einbauleuchte<br />

MINO 60 SYSTEM OPAL Aufbauprofil<br />

MINO 60 LED RGB Aufbauprofil<br />

TUBO SYSTEM Suspended profile<br />

INVISIBLE ROUND Recessed luminaire<br />

MINO 60 SYSTEM OPAL Surface mounted profile<br />

MINO 60 LED RGB Surface mounted profile<br />

TUBO SYSTEM Profilio a sospensione<br />

INVISIBLE ROUND Apparecchio da incasso<br />

MINO 60 SYSTEM OPAL Profilio da soffitto<br />

MINO 60 LED RGB Profilio da soffitto<br />

High-tech<br />

Architect: Lifestyle Foundation, Kufstein<br />

Photos: Alex Nuding, Hall<br />

D Die perfekte Integration von audiovisuellen Entertainmentsystemen gewinnt im anspruchsvollen<br />

Wohnbereich immer mehr an Bedeutung. Nicht nur die Qualität der Technologie ist hier ausschlaggebend,<br />

sondern vor allem auch die harmonische Abstimmung von Technik und Innenarchitektur<br />

zur Erzielung eines ebenso umfassenden wie beeindruckenden Gesamterlebnisses. Das Resultat<br />

sind maßgeschneiderte High-End-Lösungen auf Basis aktuellster Entertainment- und Steuerungstechnologien,<br />

die das Innsbrucker Unternehmen rogl livtec unter der umfassenden Bezeichnung<br />

„Living Technology“ offeriert. Dieser Philosophie gemäß wurde auch der Standort von rogl livtec<br />

als harmonische Einheit von Business,- Wohn- und Entertainmentumgebung gestaltet. So sieht das<br />

Raumkonzept des Showrooms keine Trennung zwischen Shop, Meetingraum, Werkstatt oder Officebereich<br />

vor, sondern führt Besucher und Kunden in einen ebenso einladenden wie räumlich und<br />

atmosphärisch flexiblen Erlebnisraum, der von Einfachheit, Harmonie und spielerischem Umgang<br />

mit komplexen Technologien geprägt ist. Die Funktion des Showrooms als vielfältig bespielbarer<br />

Raum wird auch durch das neutrale, einheitlich weiße Farbkonzept unterstrichen, das ein breites<br />

Spektrum an Inszenierungsmöglichkeiten sowohl für die audiovisuellen Lösungen von rogl livtec<br />

als auch für entsprechende Raum-, Licht- und Farbstimmungen zulässt. Ein formal wie funktionell<br />

überzeugendes Ambiente, das durch ein vielfältiges Zusammenwirken von Klang, Bild, Licht, Atmosphäre<br />

und Design in den unterschiedlichsten Varianten die perfekte „Anprobe“ der maßgeschneiderten<br />

Entertainment-Lösungen von rogl livtec ermöglicht.<br />

E The perfect integration of audiovisual entertainment systems is constantly gaining in importance<br />

in the demanding living sector. Not only the quality of the technology, but above all the harmonious<br />

coordination of technology and interior design are decisive criteria in the search for a total experience<br />

that is as <strong>com</strong>prehensive as it is impressive. The result are tailor-made, high-end solutions based on<br />

the latest entertainment and control technologies, which Innsbruck-based <strong>com</strong>pany rogl livtec offers<br />

under the all-embracing label of “Living Technology”. In line with this philosophy, the premises<br />

of rogl livtec have also been designed as a harmonious entity of business, living and entertainment<br />

environments. Thus the spatial concept of the showroom does not divide the space into shop, meeting<br />

room, workshop or office area, but instead leads visitors and customers into an inviting as well<br />

as spatially and atmospherically flexible space of experience, which is marked by simplicity, harmony<br />

and a playful approach to dealing with <strong>com</strong>plex technologies. The function of the showroom<br />

as a versatile space is also underscored by the neutral, overall white colour concept, which allows a<br />

wide range of staging possibilities both for the audiovisual solutions of rogl livtec as well as for corresponding<br />

spatial, lighting and colour moods. A convincing ambience that is both formal and functional<br />

enables the perfect “trying on” of the tailor-made entertainment solutions of rogl livtec through<br />

the versatile interaction of sound, image, light, atmosphere and design in a wide range of variants.<br />

I In ambienti abitativi di una certa pretesa acquista sempre più importanza l’integrazione perfetta<br />

dei sistemi di intrattenimento audiovisivi. Per realizzare un’esperienza generale <strong>com</strong>pleta e<br />

allo stesso tempo affascinante, è determinante la qualità della tecnologia, ma anche e soprattutto<br />

l’integrazione armoniosa fra impianti tecnici e architettura. Il risultato sono soluzioni su misura di<br />

alto profilo sulla base di tecnologie avanzatissime nel campo dell’intrattenimento e dei sistemi di <strong>com</strong>ando,<br />

offerte dall’azienda rogl livtec di Innsbruck sotto la denominazione di “Living Technology”.<br />

In linea con questa filosofia è stata progettata anche la sede della rogl livtec, un ambiente che realizza<br />

un’unione armoniosa fra gli spazi riservati al business, all’abitare e all’intrattenimento. Il concetto<br />

spaziale cui obbedisce lo showroom non conosce separazione fra negozio, spazio per meeting,<br />

laboratorio o zona uffici, ma conduce visitatori e clienti in un ambiente tanto invitante quanto<br />

flessibile per quanto riguarda spazi e atmosfere, caratterizzato da semplicità, armonia e approccio<br />

ludico con tecnologie <strong>com</strong>plesse. La funzione dello showroom <strong>com</strong>e spazio interpretabile in maniera<br />

versatile viene sottolineata anche dalla scelta unitaria di un colore neutro <strong>com</strong>e il bianco, che<br />

consente un’ampia gamma di possibilità di allestimento sia per le soluzioni audiovisive di rogl livtec<br />

che per le atmosfere coordinate di spazio, luce e colore. Un ambiente convincente sotto l’aspetto<br />

sia formale che funzionale, che grazie a un’interazione versatile di suono, immagine, luce, atmosfera<br />

e design permette di provare nelle varianti più diverse – <strong>com</strong>e si prova un vestito da un sarto – le soluzioni<br />

Entertainment di rogl livtec confezionate su misura.<br />

10<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 11


Project<br />

<strong>XAL</strong><br />

Pharmacy Rothlauer,<br />

Graz / Austria<br />

RETRO Einbauleuchte<br />

MITO 150 Einbaustrahler<br />

GEAR3 Pendelleuchte<br />

RETRO Recessed luminaire<br />

MITO 150 Recessed spotlight<br />

GEAR3 Suspended luminaire<br />

RETRO Apparecchio da incasso<br />

MITO 150 Faretto da incasso<br />

GEAR3 Apparecchio a sospensione<br />

Cure<br />

Architects: FUCHS – das architekturbüro, Graz<br />

Photos: Croce & WIR, Graz<br />

D In frischem Grün von hoher Signalkraft erstrahlt eine moderne Apotheke in einem neuen Nahversorgermarkt<br />

am Stadtrand von Graz. Eine Farbgebung, die nicht nur für hohen Sympathie- und<br />

Aufmerksamkeitsfaktor sorgt, sondern zugleich vom Architekten von Beginn an zur Planungsidee<br />

erkoren wurde und somit auch das umfassende Corporate Design für den Apothekenbetrieb<br />

lieferte: die kräftig grüne Fassadenfarbe setzt sich auch innen als apfelgrüne Wandfarbe, Möbelfarbe<br />

und Glasfarbe bis hin zur Visitenkarte fort. Die Freundlichkeit der Farbgebung ist hervorstechendes<br />

Element eines architektonischen Gesamtkonzepts, das ganz auf den Wunsch der<br />

Auftraggeber nach einer hellen und freundlichen Verkaufs- und Arbeitsatmosphäre abgestimmt<br />

wurde, die viel Licht und viel nutzbare Verkaufsfläche bei ebenso außergewöhnlichem wie zurückhaltenden<br />

Raumdesign bieten sollte. Die mehr als 200m 2 Nutzfläche des stützenfreien Raums<br />

boten die ideale Basis für ein sehr offenes Raumkonzept, in dem die innerbetrieblichen Funktionen<br />

auf Basis möglichst kurzer Wege erfüllt werden. Offene Raumboxen lassen den Gesamtraum<br />

großzügig und lichtdurchflutet erscheinen, unterstützt wird die großzügige, fließende Raumgestaltung<br />

durch organisch abgehängte, perforierte Deckenelemente sowie durch Verkaufspulte, die<br />

förmlich von oben aus der Decke zu wachsen und über dem Boden zu schweben scheinen. Eine<br />

ebenso effektvolle wie extravagante Wirkung, die durch eine aufwendige Unterkonstruktion ermöglicht<br />

und durch ein verdeckt installiertes Lichtsystem noch verstärkt wird.<br />

E A modern pharmacy in a new local shopping centre on the edge of Graz presents itself in<br />

a fresh and highly visible green. A colouring that not only exudes considerable friendliness and<br />

draws attention, but was also selected by the architect from the beginning of the planning phase<br />

and therefore also provided the all-embracing corporate design for this pharmacy business: The<br />

powerful green colour of the façade also continues inside as an apple-green colour for walls,<br />

furniture and glass, right through to the <strong>com</strong>pany’s visiting card. The friendliness of the colour is<br />

the prominent element of an overall architectural concept that has been fully coordinated with the<br />

desire of the client for a light and friendly sales and work atmosphere, which should offer lots of<br />

light and usable sales space in an interior design that is as extraordinary as it is restrained. The<br />

column-free floor space of more than 200m 2 offered the ideal fundamentals for a very open spatial<br />

concept in which the internal functions of the business are fulfilled on the basis of the shortest<br />

possible routes. Open room boxes give the overall space a large and light-drenched appearance,<br />

while the generous, flowing room design is supported through organically suspended, perforated<br />

ceiling elements and through sales desks that seem to grow out of the ceiling from above and<br />

float above the floor. This is an effective and extravagant effect that is made possible through a<br />

sophisticated substructure and reinforced by a concealed lighting system.<br />

I Risplende in un bel verde brillante con una forza segnaletica immediata una farmacia moderna<br />

costruita in un nuovo centro <strong>com</strong>merciale alla periferia di Graz. Un colore simpatico che<br />

attira l’attenzione e che gli architetti hanno scelto fin dall’inizio per la loro idea progettuale utilizzandolo<br />

anche per il Corporate Design <strong>com</strong>pleto della farmacia. Il colore verde intenso della facciata<br />

si ritrova anche all’interno nella gradazione verde mela delle pareti, dei mobili e delle vetrate<br />

e perfino sul biglietto da visita. La gradevolezza del colore è l’elemento dominante in un’idea<br />

progettuale generale che ha recepito in toto l’esigenza dei <strong>com</strong>mittenti di creare un ambiente<br />

di vendita e di lavoro luminoso e accogliente, in grado di offrire tanta luce e tanta superficie di<br />

vendita utilizzabile pur adottando un design discreto. La superficie utile di oltre 200 mq dell’ambiente<br />

privo di pilastri offriva la base ideale per un’organizzazione dello spazio molto aperta, in<br />

cui le funzioni interne dell’esercizio vengono eseguite sfruttando percorsi possibilmente brevi.<br />

I box aperti destano un’impressione di spaziosità e inondano di luce l’intero negozio. Questa<br />

sensazione di spaziosità e fluidità dei collegamenti è accentuata da controsoffitti perforati caratterizzati<br />

da forme organiche e da banchi di vendita che formalmente sembrano crescere dal<br />

soffitto ed essere sospesi da terra. Un effetto altrettanto sorprendente e stravagante è prodotto<br />

da una sofisticata struttura inferiore e da un sistema di illuminazione la cui installazione rimane<br />

nascosta alla vista.<br />

12<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 13


Project<br />

<strong>XAL</strong><br />

Derimod Shop, Istanbul / Turkey KICK ME Einbaustrahler KICK ME Recessed spotlight KICK ME Faretto da incasso<br />

leather<br />

Interior Design: Atilla Kuzu / Zoom-Tpu, Istanbul<br />

Photos: Ali Bekman, Istanbul<br />

D Wenn es um Leder- und Schuhmode geht, ist Derimod seit Jahrzehnten eine türkische Institution,<br />

nicht nur in Istanbul, sondern mit rund vierzig Shops in der ganzen Türkei. Mit einer Unternehmensphilosophie,<br />

die hochwertige Handwerksqualität mit neuesten Modetrends kombiniert, hat sich Derimod<br />

im Lauf einer mehr als dreißigjährigen Unternehmensgeschichte vom Familienbetrieb zum dynamisch<br />

expandierenden Fashion-Imperium gewandelt, nicht nur national, sondern auch mit internationalen<br />

Niederlassungen und Exportverbindungen in Italien, Frankreich, Spanien, Belgien, Deutschland,<br />

England, Russland und den USA. Für den jüngsten Derimod-Shop in Istanbul gestaltete der renommierte<br />

türkische Architekt und Interior Designer Atilla Kuzu, dessen Istanbuler Architekturunternehmen<br />

Zoom-Tpu sich nicht nur mit zahlreichen Retail-Konzepten, sondern vor allem auch als Generalisten<br />

z.B. im Office- und Klinikbereich sowie als Möbeldesigner einen Namen gemacht hat, eine Shopping-<br />

Umgebung, die attraktive Außenwirkung mit eleganter Reduziertheit im Inneren kombiniert. Organisch<br />

geschwungene, abgetreppte Strukturen im Schaufensterbereich verleihen dem Shop dynamischen<br />

Charakter und dienen zugleich als mehrstufige Produktbühne. Im Shopinneren bestimmt hochwertiger<br />

Minimalismus das Konzept, allerdings ohne geometrische Strenge, sondern mit harmonisch gerundeten<br />

Formen und Kanten, die den Schwung des Fassadenbereichs als gestalterisches Motiv weiterführen.<br />

Ein Thema, das auch die sanft gekurvten Formen der Decke aufgreifen, in die ein exakt auf die<br />

Erfordernisse der Fashion-Präsentation zugeschnittenes Leuchtensystem integriert wurde.<br />

E When it <strong>com</strong>es to leather and shoe fashion, Derimod has been a Turkish institution for decades,<br />

not only in Istanbul, but with around forty shops across the whole of Turkey. With a corporate philosophy<br />

that <strong>com</strong>bines top quality handicraft with the latest fashion trends, Derimod has changed over its<br />

more than thirty years of history from a family business to a dynamically expanding fashion empire,<br />

not only at home, but also with international outlets and export ties in Italy, France, Spain, Belgium,<br />

Germany, England, Russia and the USA. For the latest Derimod shop in Istanbul, renowned Turkish<br />

architect and interior designed Atilla Kuzu, whose Istanbul-based architecture <strong>com</strong>pany Zoom-Tpu<br />

has made a name for itself not only with numerous retail concepts, but primarily also as a generalist<br />

in the office and clinic segment and as a fashion designer, designed a shopping environment that<br />

<strong>com</strong>bines an attractive exterior with elegant minimalism in the interior. Organically curved, staggered<br />

structures in the display windows give the shop a dynamic character, while also acting as a multi-level<br />

product stage. Inside the shop, top quality minimalism determines the concept, not with geometrical<br />

strictness, but with harmoniously rounded shapes and edges that continue the curve of the façade as<br />

an architectural motif. A topic that also takes up the gently curved shapes of the ceiling, into which a<br />

lighting system precisely tailored to the requirements of the fashion display has been integrated.<br />

I In fatto di calzature e pelletterie Derimod è da decenni un’istituzione turca, non solo a Istanbul,<br />

grazie ai quaranta negozi sparsi in tutta la Turchia. Con una filosofia aziendale che coniuga l’alta<br />

qualità artigianale con le ultimissime tendenze di moda, nel corso del trentennio di storia imprenditoriale<br />

Derimod si è sviluppata da azienda a gestione familiare a impero della moda in grado di<br />

espandersi dinamicamente oltre che sul territorio turco, anche in Italia, Francia, Spagna, Belgio,<br />

Germania, Inghilterra, Russia e USA con filiali internazionali e canali export. Per l’ultimo negozio<br />

Derimod aperto recentemente a Istanbul, il famoso architetto e progettista d’interni turco Atilla<br />

Kuzu, il cui studio di architettura Zoom-Tpu di Istanbul si è fatto un nome non solo con numerosi<br />

progetti rivolti al settore del <strong>com</strong>mercio, ma soprattutto anche <strong>com</strong>e generalista, per esempio nel<br />

settore degli uffici e delle cliniche, nonché <strong>com</strong>e designer di mobili, ha disegnato un ambiente per<br />

lo shopping, in grado di <strong>com</strong>binare l’effetto attraente dell’esterno con l’eleganza minimalista dell’interno.<br />

Strutture organiche, digradanti, nella zona delle vetrine conferiscono al negozio un carattere<br />

dinamico e servono allo stesso tempo <strong>com</strong>e palcoscenico multilivello per la messa in scena dei prodotti.<br />

All’interno del negozio domina un minimalismo di alta classe, che rinuncia al rigore geometrico<br />

a favore di forme e spigoli armoniosamente arrotondati che proseguono <strong>com</strong>e motivo architettonico<br />

la forma curvilinea della facciata. Un tema che viene ripreso anche dalle forme morbidamente curve<br />

del soffitto, in cui è incorporato un sistema illuminotecnico calibrato esattamente sulle esigenze<br />

della presentazione di articoli di moda.<br />

14<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 15


Project<br />

<strong>XAL</strong><br />

Cortal Consors Finance Lounge,<br />

Nuremberg / Germany<br />

MENO ROUND Einbauleuchte<br />

FRAME 30 Einbausystem<br />

MENO ROUND Recessed luminaire<br />

FRAME 30 Recessed light system<br />

MENO ROUND Apparecchio da incasso<br />

FRAME 30 Sistema luminoso da incasso<br />

Finance<br />

Architect: Högner, Nuremberg<br />

Lighting Design: www.artelumen.de, Nuremberg<br />

Photos: Arte Lumen, Nuremberg<br />

D Mit dem Konzept der ersten Direktbank-Filiale Deutschlands wollte das renommierte europäische<br />

Finanzunternehmen Cortal Consors alles andere als eine gewöhnliche Bankfiliale schaffen.<br />

Eher schon wirkt die Anfang Mai dieses Jahres eröffnete Finance Lounge mit einladenden Stehtischen,<br />

Barhockern und bequemen Sesseln, einer Theke und modernsten Internet-Terminals wie<br />

eine moderne Café-Bar – eine Lounge eben, die dem vor allem im Online-Banking-Business tätigen<br />

Finanzdienstleister ein neues Gesicht verleiht. Denn einerseits sollen Kunden spüren, dass sie es<br />

nicht mit einer traditionellen Großbank mit aufgeblähter Bürokratie zu tun haben, sondern mit einer<br />

modernen Bank mit schlanken Strukturen, kostengünstig und schnell. Andererseits soll die neue<br />

Finance Lounge das Unternehmen aus der Anonymität des Internet befreien und in einer offenen<br />

und entspannten Umgebung zu mehr persönlichem Kontakt führen – auch in Hinblick auf bisherige<br />

Kunden klassischer Filialbanken. Dieses rundum einladende Konzept verkörpert auch die Architektur:<br />

runde, gekurvte Formen sowie dunkle Boden- und helle Wandflächen verleihen dem Raum<br />

eine warme, harmonische Atmosphäre, die durch ein multifunktionelles Lichtkonzept entsprechend<br />

unterstützt wird. Einerseits folgen die runden Formen der Beleuchtungskörper der Formensprache<br />

des Innenausbaus, andererseits berücksichtigt das Lichtkonzept auch die unterschiedlichen Nutzungsformen<br />

des Raums und seiner Zonen, die z.B. ebenso als Einzel-Arbeitsplatz genutzt werden<br />

können wie als Konferenzraum für mehrere Besucher.<br />

E Renowned European finance <strong>com</strong>pany Cortal Consors wanted to do anything but create a normal<br />

banking outlet with its concept for Germany’s first direct banking branch. Instead, the Finance<br />

Lounge opened at the beginning of May this year, with its inviting tall tables, bar stools and <strong>com</strong>fy<br />

chairs, a counter and the latest internet terminals is more like a modern café-bar – a lounge even,<br />

which gives a new face to a financial service provider which mainly operates in the online banking<br />

business. On the one hand, customers should feel that they are not dealing with a traditional high<br />

street bank with a bloated bureaucracy, but with a modern bank with slimline structures, cost-efficiently<br />

and quickly. On the other hand, the new Finance Lounge should free the <strong>com</strong>pany from the<br />

anonymity of the internet and lead to more personal contact in an open and relaxed environment<br />

– even where former customers of classical branch-based banks are concerned. This all-round,<br />

inviting concept is also embodied by the architecture: round, curved forms as well as dark floors<br />

and light walls give the room a warm, harmonious atmosphere which is appropriately supported by<br />

a multifunctional lighting concept. On the one hand, the round forms of the luminaires follow the design<br />

language of the internal development; on the other, the lighting concept also takes account of<br />

the different uses of the room and its zones which, for example, can be used as a single workplace<br />

or as a conference room for several visitors.<br />

I Con il progetto della prima filiale di banca diretta tedesca la rinomata società finanziaria europea<br />

Cortal Consors intendeva realizzare qualcosa di assolutamente diverso dalla solita filiale bancaria.<br />

La “finance lounge” inaugurata all’inizio di maggio di quest’anno, con i suoi invitanti tavolini alti<br />

e sgabelli da bar, <strong>com</strong>ode poltroncine, un banco e modernissimi terminali Internet, assomiglia piuttosto<br />

a un moderno bar caffè, una lounge per l’appunto, che conferisce un nuovo volto all’operatore<br />

finanziario attivo principalmente nel settore dell’online banking. Questo perché, da un lato, i clienti<br />

devono avvertire che non hanno a che fare con una grande banca tradizionale trasudante burocrazia,<br />

ma con una banca moderna, caratterizzata da strutture snelle, conveniente e agile. Dall’altra<br />

parte, la nuova “finance lounge” vuole strappare la società dall’anonimato di Internet e offrire l’occasione<br />

di maggiori contatti personali in un ambiente aperto e rilassante – anche in considerazione dei<br />

vecchi clienti delle filiali classiche. Questa impostazione assolutamente invitante è incarnata anche<br />

dall’architettura: forme tondeggianti e curve, pavimenti scuri e pareti chiare donano all’ambiente<br />

un’atmosfera calda e armoniosa, cui contribuisce adeguatamente un progetto illuminotecnico multifunzionale.<br />

Le forme tondeggianti dei corpi luminosi riprendono, per un verso, il linguaggio formale<br />

della struttura interna, d’altro canto il progetto illuminotecnico tiene conto anche delle diverse forme<br />

di utilizzo dello spazio e delle sue zone, che si possono utilizzare per esempio sia <strong>com</strong>e postazione<br />

di lavoro singola sia <strong>com</strong>e sala conferenze per diversi visitatori.<br />

16<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


MOVING PERCEPTION<br />

The work entitled “Rotor, 2005” marked the beginning of a three-year<br />

experiment by Max Frey on the topic of light, movement and perception.<br />

A twin-bladed rotor of about two metres in length is mounted to a framework<br />

and fitted with coloured LEDs and mini fluorescent tubes. These lighting<br />

elements are controlled by programme discs covered with etched markings<br />

with a voltage passing through them. Each light source has its own sliding<br />

contact. When it <strong>com</strong>es into contact with copper, it conducts the electricity<br />

and the respective light illuminates. As the programme disc rotates further<br />

and the sliding contact crosses an etched section, the circuit is broken and<br />

the light goes out. In this way, the markings on the discs determine how the<br />

light is programmed. The underlying technology is visible as part of the artistic<br />

concept and gives an insight into the “design” of Max Frey’s <strong>com</strong>plex and<br />

impressive light play.<br />

Having trained as a stone restorer, Max Frey, born in Graz in 1976, studied<br />

visual media design at the University for Applied Art in Vienna, under the<br />

tutelage of Brigitte Kowanz. Max Frey currently lives and works in Berlin.<br />

www.maxfrey.net<br />

<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 17


18<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 19


Project<br />

<strong>XAL</strong><br />

Resort Linsberg Asia,<br />

Bad Erlach / Austria<br />

SASSO 80, 100, 150 Einbaustrahler<br />

MINO 60 SYSTEM Aufbauprofil<br />

BAT Sonderleuchte<br />

MITO FRAME 100 Einbaustrahler<br />

SASSO 80, 100, 150 Recessed spotlight<br />

MINO 60 SYSTEM Surface mounted profile<br />

BAT Customized luminaire<br />

MITO FRAME 100 Recessed spotlight<br />

SASSO 80, 100, 150 Faretto da incasso<br />

MINO 60 SYSTEM Profilio da soffitto<br />

BAT Esecuzione speciale<br />

MITO FRAME 100 Faretto da incasso<br />

Recreation<br />

Interior Architects: List General Contractor, Bad Erlach / Christian Aebli, Fislisbach / Markus Diedenhofen, Stuttgart<br />

Concept & Project Management: List TourConsult, Bad Erlach<br />

Furnishing: List General Contractor, Bad Erlach www.list.at<br />

Photos: List General Contractor, Bad Erlach<br />

D Das anspruchsvolle Ziel, fernöstliche Wellness-Welten in die idyllische Region der Buckligen<br />

Welt im südlichen Niederösterreich zu bringen, hat sich das außergewöhnliche Resort-Projekt<br />

Linsberg Asia gesetzt. In Fluss gebracht wurde das Entstehen des Projekts durch den Fund einer<br />

wertvollen Thermalwasserader, aus der sich nun die neue Bedeutung eines alten, naturnahen Ortes<br />

speist. Unter der harmonischen Einbeziehung asiatischer Prinzipien in ein europäisches Umfeld<br />

kreierten Projektentwickler und Architekten ein Konzept, das nicht nur in umfassender Weise das<br />

Angebot des Thermen- und Hotelbetriebs prägt, sondern seine Umsetzung auch kongenial in Architektur<br />

und Design findet. Die konsequente Reduktion auf das Wesentliche, die Konzentration auf<br />

hochwertige Materialien, sowie ein funktionales und gestalterisches Konzept unter Beachtung von<br />

Feng Shui-Regeln ergeben ein ganzheitliches System, das ein ebenso authentisches wie eigenständiges<br />

Wellness- und Selfness-Gesamterlebnis bietet. Die Anlage des Asia Linsberg inmitten einer<br />

großzügig angelegten, entsprechend dem fernöstlichen Thema inspirierten Gartenlandschaft gliedert<br />

sich in zwei einander ergänzende Teilbereiche: die Therme mit einer Tageskapazität von max.<br />

1200 Besuchern und ein 4-Sterne-Hotel mit ca. 240 Betten plus angeschlossenem Restaurant. Die<br />

im Sinne fernöstlicher Philosophien reduzierte Farben- und Formensprache setzt sich konsequent<br />

im Inneren der Objekte fort. Auch in den Gästezimmern stellt das umfassende Wellness-Thema des<br />

Wassers den Mittelpunkt des Raumes dar: das Badezimmer Ensemble ist offen im Raum integriert.<br />

E The extraordinary resort-project of Linsberg Asia set itself the demanding objective of bringing<br />

Far Eastern worlds of wellness into the idyllic region of Bucklige Welt in southern Lower Austria. The<br />

project was brought on stream through the discovery of a valuable thermal water vein, from which<br />

the new significance of an old place near to nature is now fed. By harmoniously incorporating Asian<br />

principles into a European environment, project developers and architects created a concept that<br />

not only extensively marks the offering of the spa and hotel operation, but also congenially finds<br />

its implementation in architecture and design. The consistent reduction to essentials, the focus on<br />

high-quality materials, as well as a functional and creative concept that takes into consideration<br />

the rules of Feng Shui, together produce an integrated system which offers an overall experience of<br />

wellness and selfness that is as authentic as it is unique. The Asia Linsberg <strong>com</strong>plex, which stands<br />

in the middle of a large garden landscape that takes its inspiration from the Far Eastern theme, is<br />

arranged into two mutually supplemental sub-areas: The spa, with a maximum daily capacity of<br />

1200 visitors, and a 4-star hotel with about 240 beds and neighbouring restaurant. The reduced<br />

use of colour and forms in the context of Far Eastern philosophies is continued consistently within<br />

the properties. In the guest rooms as well, the all-embracing wellness topic of water represents the<br />

focus of the space: The bathroom ensemble is integrated open-plan into the room.<br />

I Il singolare progetto per il resort Linsberg Asia si è posto l’obiettivo ambizioso di portare nella<br />

Bassa Austria, e più precisamente nella regione bucolica collinare chiamata Bucklige Welt, gli<br />

scenari wellness tipici dell’estremo oriente. La genesi del progetto risale al ritrovamento di una preziosa<br />

vena di acqua termale, con la quale un luogo antico e naturale si alimenta ora di nuovi significati.<br />

Introducendo armoniosamente i principi asiatici in un ambiente europeo, i progettisti hanno<br />

elaborato un progetto che oltre a caratterizzare l’intera offerta del centro alberghiero e termale,<br />

trova la sua congeniale attuazione nell’architettura e nel design. La coerente riduzione all’essenziale,<br />

l’impiego esclusivo di materiali pregiati e un’idea progettuale funzionale e creativa, che tra<br />

l’altro tiene conto delle regole Feng Shui, danno vita a un <strong>com</strong>plesso unitario, che offre un’esperienza<br />

wellness e selfness totale, tanto autentica quanto originale. Il <strong>com</strong>plesso dell’Asia Linsberg,<br />

immerso in un esteso parco d’ispirazione orientale, si articola in due blocchi che si integrano a<br />

vicenda: le terme, con una capacità giornaliera di 1200 visitatori, e un hotel 4 stelle con circa 240<br />

letti e annesso ristorante. Il linguaggio cromatico e formale minimalista, in linea con le filosofie<br />

orientali, si ritrova anche all’interno della struttura. Nelle camere degli ospiti, il punto focale è costituito<br />

dal tema wellness dell’acqua: la zona bagno è aperta e integrata nella stanza.<br />

20<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 21


Project<br />

<strong>XAL</strong><br />

Watergate Residence,<br />

Washington D.C. / USA<br />

SASSO 100 Einbaustrahler<br />

MINIMAL 60 Einbausystem<br />

CANYON Einbausystem<br />

SASSO 100 Recessed spotlight<br />

MINIMAL 60 Recessed light system<br />

CANYON Recessed light system<br />

SASSO 100 Faretto da incasso<br />

MINIMAL 60 Sistema luminoso da incasso<br />

CANYON Sistema luminoso da incasso<br />

Living<br />

Architect: Shinberg.Levinas, Bethesda<br />

Photos: Shinberg.Levinas, Bethesda<br />

D Das in den siebziger Jahren durch eine politische Affäre unfreiwillig zu weltweiter Berühmtheit<br />

gelangte Watergate-Gebäude ist nicht nur eine der exklusivsten Adressen in Washington D.C.,<br />

sondern auch ein herausragendes Architekturmonument der klassischen US-Moderne. Die organisch<br />

geschwungene Fassade des direkt am Ufer des Potomac River gelegenen Apartment- und<br />

Hotelkomplexes, Ende der sechziger Jahre von Luigi Moretti erbaut, inspirierte die Architekten eines<br />

Luxusapartment-Renovierungsprojekts zu einer kongenialen Formensprache, die das Äußere des<br />

Gebäudes in einer Neuinterpretation auch im Inneren widerspiegelt. Zwei identisch geschnittene<br />

Apartments im elften Stockwerk wurden komplett entkernt und miteinander zu einem durchgehenden,<br />

fließenden Raumgefüge verbunden, das je nach den individuellen Erfordernissen der<br />

Bewohner in kleinere Bereiche unterteilt werden kann. Trotz ihrer Offenheit bilden Küchen- und Essbereich<br />

eigene Raumvolumina innerhalb des von organischen Formen geprägten Gesamtgefüges,<br />

dessen gekurvte Sinnlichkeit durch gezielten Einsatz einer Palette unterschiedlich strukturierter,<br />

heller Materialien noch zusätzlich betont wird. So wurden etwa die Wandflächen mit Stoff verkleidet,<br />

der einen attraktiven Kontrast zu dem durchscheinenden Raumteiler zwischen Küchen- und Essbereich<br />

bildet. Die verhältnismäßig niedrigen Deckenhöhen wurden von Architekten und Lichtdesignern<br />

durch ebenso zurückhaltende wie effiziente Eingriffe optisch ausgeglichen: gekurvte Decken-<br />

Lichtpaneele mit integrierten Lichtlösungen greifen das schwungvolle Motiv der Gesamtarchitektur<br />

von Gebäude und Apartment auf und betonen so die fließende Leichtigkeit des Gesamtkonzepts.<br />

E The Watergate building, which was involuntarily shot to international fame by a political affair<br />

in the 1970s, is not only one of the most exclusive addresses in Washington D.C., but also an outstanding<br />

architectural monument to the classic US modern period. The organically curved façade<br />

of the apartment and hotel <strong>com</strong>plex situated right on the bank of the Potomac River and built at the<br />

end of the 1960s by Luigi Moretti, inspired the architects of a luxury apartment renovation project<br />

to adopt a congenial use of forms that reflects the exterior of the building in a reinterpretation of the<br />

interior. Two identical apartments on the eleventh floor were <strong>com</strong>pletely gutted and <strong>com</strong>bined into<br />

a single, flowing space, which can be subdivided into smaller areas according to the individual requirements<br />

of the occupier. Despite its openness, the kitchen and dining areas form their own spatial<br />

volumes within the overall structure marked by organic shapes, whose curved sensuality is additionally<br />

emphasised through the deliberate use of a pallet of differently structured, light-coloured<br />

materials. For example, the walls were covered with fabric, which makes an attractive contrast to<br />

the transparent room divider between the kitchen and dining areas. The relatively low ceiling heights<br />

have also been visually balanced by the architect and light designers through restrained yet efficient<br />

interventions: Curved ceiling light panels with integrated lighting solutions take up the curved motif<br />

of the overall architecture of the building and apartment, thereby emphasising the flowing lightness<br />

of the overall concept.<br />

I L’edificio Watergate, balzato involontariamente agli onori della cronaca mondiale negli anni Settanta<br />

a causa di uno scandalo politico, oltre ad essere un indirizzo esclusivo di Washington D.C., è<br />

considerato anche un pregevole monumento dell’architettura moderna statunitense. La facciata del<br />

<strong>com</strong>plesso di appartamenti e hotel prospiciente le rive del Potomac, caratterizzata da una forma organica<br />

curvilinea, realizzata alla fine degli anni Sessanta da Luigi Moretti, ha guidato gli architetti nel<br />

progetto di ristrutturazione per un appartamento di lusso e nella scelta di un linguaggio formale che<br />

reinterpreta all’interno lo stile esterno dell’edificio. Due appartamenti con lo stesso taglio, all’undicesimo<br />

piano, sono stati <strong>com</strong>pletamente svuotati e riuniti in un’unità abitativa con una struttura continua<br />

e flessibile che può essere suddivisa in spazi più piccoli a seconda delle esigenze individuali di<br />

chi ci abita. Cucina e zona pranzo costituiscono, malgrado la loro apertura, delle entità autonome<br />

all’interno della struttura <strong>com</strong>plessiva caratterizzata da forme organiche, la cui sensuale sinuosità<br />

viene ulteriormente enfatizzata dall’impiego mirato di una gamma di materiali chiari diversificati.<br />

Le superfici delle pareti, ad esempio, sono rivestite di stoffa, che dà vita a un bel contrasto con i<br />

divisori che separano cucina e zona pranzo. I soffitti, relativamente bassi, sono stati <strong>com</strong>pensati sul<br />

piano estetico dai progettisti illuminotecnici con interventi sobri ma allo stesso tempo efficaci: panneli<br />

luminosi curvi a soffitto con soluzioni incorporate per l’illuminazione riprendono il motivo curvilineo<br />

ricorrente, sottolineando così l’impressione di armoniosa leggerezza.<br />

22<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 23


Project<br />

<strong>XAL</strong><br />

Huber Flagship Store,<br />

Götzis / Austria<br />

MITO Einbaustrahler<br />

FRAME Einbausystem<br />

MITO Recessed spotlight<br />

FRAME Recessed light system<br />

MITO Faretto da incasso<br />

FRAME Sistema luminoso da incasso<br />

Lingerie<br />

Architects: smertnik kraut, Vienna<br />

Photos: nam architekturfotografie, Dornbirn<br />

D Pünktlich zum hundertjährigen Bestehen des Unternehmens setzte das österreichische Traditions-Textilunternehmen<br />

Huber auch in architektonischer Hinsicht ein symbolträchtiges Zeichen:<br />

im Stadtzentrum von Götzis gestaltete Huber gemeinsam mit dem Wiener Architektenteam<br />

smertnik kraut einen neuen Flagship Store, der einerseits auf modernste Weise im Heute verankert<br />

sein, andererseits aber auch die hundertjährige Geschichte des Unternehmens spürbar machen<br />

soll. Mit dieser Zielsetzung, den Flagship Store zu einer stimmigen Synthese von traditionsreicher<br />

Unternehmensvergangenheit, innovativer Architektur und trendiger Modepräsentation zu machen,<br />

kreierten die Architekten auf insgesamt 900m 2 Nutzfläche einen atmosphärischen Referenz-Standort,<br />

der mit stilvoll modernem Interieur und harmonischen Farb- und Lichtwelten seinen Besuchern<br />

eine einladende, entspannte Loungeatmosphäre eröffnet, die neben der Weitläufigkeit der Verkaufsumgebung<br />

z.B. auch durch das außergewöhnlich großzügige Format der Umkleidekabinen<br />

unterstrichen wird. Bei der Entwicklung der Farbwelten setzten die Gestalter neben markanten Farbakzenten<br />

– z.B. in Gelb und Pink – vor allem auch auf den prägnanten Einsatz der Huber-Corporate-<br />

Identity-Farben Rot und Weiss als hervorstechendes Branding-Element. Zusätzlich entwickelten die<br />

Architekten für den Store, der im März dieses Jahres unter dem Motto „Einkaufen als Erlebnis der<br />

Sinne“ im Rahmen eines feierlichen Jubiläumsevents eröffnet wurde, eine 25 Meter lange Catwalk-<br />

Gallery, die gleichermaßen als Laufsteg wie als Ausstellungsfläche fungiert und so die hundertjährige<br />

Huber-Geschichte visuell dokumentiert und hautnah erlebbar macht.<br />

E To mark the one hundredth anniversary of the <strong>com</strong>pany, traditional Austrian textile <strong>com</strong>pany<br />

Huber has also made a symbolic architectural statement: in the town centre of Götzis, Huber and<br />

Viennese team of architects smertnik kraut designed a new flagship store, which is anchored in the<br />

most modern way possible in the present, while also making the century-old history of the <strong>com</strong>pany<br />

something tangible. With this objective of making the flagship store a harmonious synthesis of a<br />

traditional corporate past, innovative architecture and trendy fashion presentation, the architects<br />

created an atmospheric reference site on a total of 900m 2 of usable floor space, which offers it visitors<br />

an inviting, relaxed lounge atmosphere with a stylishly modern interior and harmonious worlds<br />

of colour and light, all of which is underscored by the extensiveness of the sales environment as well<br />

as through the extraordinary spaciousness of the fitting rooms. In developing the colour worlds, the<br />

designers went for imposing colour accents – e.g. in yellow and pink – as well as for the imposing<br />

use of the Huber corporate identity colours of red and white as a striking branding element. In addition,<br />

the architects developed a 25-metre long catwalk gallery for the store, which was opened in<br />

March of this year under the slogan “Shopping as an experience for the senses” at a festive anniversary<br />

event. This feature functions both as a catwalk and also an exhibition space and thus visually<br />

documents the hundred years of Huber history, allowing it to be experienced up close and personal.<br />

I In con<strong>com</strong>itanza con il centesimo anno di esistenza della ditta Huber, la storica azienda austriaca<br />

di abbigliamento tradizionale ha inteso imprimere un segno di alto valore simbolico anche<br />

dal punto di vista architettonico: nel centro della città di Götzis, Huber ha realizzato insieme al team<br />

di architetti viennesi smertnik kraut un nuovo flagship store, che se da un lato rimane ancorato all’oggi<br />

con un’impronta del tutto moderna, dall’altro, lascia chiaramente percepire la storia centenaria<br />

della ditta. Con l’obiettivo dichiarato di fare del flagship store una sintesi armoniosa fra il passato<br />

ricco di tradizione dell’azienda, architettura innovativa e presentazione trendy di articoli di moda, gli<br />

architetti hanno creato su una superficie utile <strong>com</strong>plessiva di 900 m 2 una sede di riferimento ricca di<br />

atmosfera, che con interni moderni allestiti con buon gusto e accostamenti armoniosi di luci e colori<br />

offre ai suoi visitatori un’atmosfera invitante e riposante da salotto, accentuata, oltre che dall’ampio<br />

respiro degli spazi di vendita, per esempio anche dalle dimensioni straordinariamente generose dei<br />

camerini di prova. Gli accostamenti cromatici concepiti dai progettisti puntano soprattutto a creare<br />

effetti di colore incisivi – ad es. con il giallo e il rosa shocking – e in particolare anche sull’uso significativo<br />

dei colori rosso e bianco caratterizzanti la Corporate Identity di Huber, <strong>com</strong>e elemento branding<br />

di grande risalto. Inoltre gli architetti hanno creato per il negozio inaugurato nel marzo di quest’anno<br />

nell’ambito di un evento celebrativo all’insegna del motto “Shopping <strong>com</strong>e esperienza dei<br />

sensi”, una Catwalk Gallery lunga 25 metri che fungendo contemporaneamente da passerella e da<br />

superficie espositiva, documenta visivamente e fa rivivere direttamente la storia centenaria di Huber.<br />

24<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 25


Project<br />

<strong>XAL</strong><br />

Chemical Plant Dr. Weigert,<br />

Hamburg / Germany<br />

MINIMAL OPAL Einbausystem<br />

INVISIBLE Einbaustrahler<br />

INVISIBLE MINI Einbaustrahler<br />

MENO ROUND Einbauleuchte<br />

MINIMAL OPAL Recessed light system<br />

INVISIBLE Recessed spotlight<br />

INVISIBLE MINI Recessed spotlight<br />

MENO ROUND Recessed luminaire<br />

Chemistry<br />

Architect: Petersen Ingenieurbüro, Hamburg<br />

MINIMAL OPAL Sistema luminoso da incasso<br />

INVISIBLE Faretto da incasso<br />

INVISIBLE MINI Faretto da incasso<br />

MENO ROUND Apparecchio da incasso<br />

Art: DAIM | Art Concept by Galerie Peter Borchardt, Hamburg<br />

Office Planning: Salmen Plan Projekt, Hamburg<br />

Lighting Design: Theiling Licht + Objektplanung, Hamburg<br />

Photos: Christoph Gebler, Hamburg<br />

D Eine kompromisslos qualitäts-, kunden- und mitarbeiterorientierte Werthaltung bildet das Erfolgsfundament<br />

des Hamburger Unternehmens Chemische Fabrik Dr. Weigert, das zu den internationalen<br />

Spitzenreitern im Bereich betrieblicher und medizintechnischer Hygienemaßnahmen zählt.<br />

Eine Unternehmensphilosophie, die auch die Architektur des Firmenneubaus in Hamburg sowohl<br />

nach innen wie nach außen transportieren sollte. Somit präsentieren sich die 2.000 m 2 Nutzfläche<br />

des Neubaus als offene, anregend gestaltete Umgebung, die auf die Förderung von Kreativität und<br />

Motivation durch anspruchsvolles Raumdesign vertraut. Neben einem sorgfältig aufeinander abgestimmten,<br />

ganzheitlichen Architekturkonzept macht vor allem die Gebäudetechnik mit ihren individuell<br />

steuerbaren Komponenten des Raumklimas, der Beleuchtung und der Akustik das Objekt für<br />

die Büronutzer zu einem außergewöhnlich hochwertigen Arbeitsumfeld. Eine besondere Rolle spielt<br />

hierbei die Akzent setzende Integration von Licht: eine helle, über alle vier Geschosshöhen verglaste<br />

Halle mit einem 14m hohen Wasserfall als Blickfang und Klima-Regulator entfaltet zugleich als Galerie<br />

für großformatige Graffitikunst ihre besondere Ästhetik. In den Innenflächen und Büroräumen<br />

wird Licht in erster Linie als unterstützendes Element genützt, das die Wirkung von Konturen, Linien<br />

und Flächen hervorhebt. Fast alle Leuchten sind flächenbündig angebracht, um die freie Raumsicht<br />

nicht zu unterbrechen, als Teil eines gestalterischen Gesamtkonzepts, das auf Wirkung statt auf Objekthaftigkeit<br />

setzt – nach innen gleichermaßen wie nach außen.<br />

E An un<strong>com</strong>promising quality, customer and employee-orientated principle forms the basis for<br />

success of Hamburg-based <strong>com</strong>pany Chemische Fabrik Dr. Weigert, one of the world’s forerunners<br />

in the area of operational and technical medical hygiene initiatives. A corporate philosophy that the<br />

architecture of the <strong>com</strong>pany’s new building in Hamburg was also intended to convey, both inwardly<br />

as well as outwardly. The 2,000 m 2 of usable floor space in the new build therefore presents itself as<br />

an open, excitingly designed environment that adapts to the demands of creativity and motivation<br />

through sophisticated spatial design. Apart from the carefully coordinated, harmonious architectural<br />

concept, it is above all the building technology, with its individually controllable <strong>com</strong>ponents<br />

of indoor climate, illumination and acoustics, which makes the building a work environment of extraordinarily<br />

high quality for the office users. The accentuating integration of light plays a particular<br />

role in this: a bright atrium, glazed over all four storeys, with a 14m-high waterfall as any eye-catcher<br />

and climate regulator also unfolds its special aesthetics as a gallery for large-scale graffiti art. Light<br />

is primarily used as a supporting element on the internal surfaces and in the office spaces, and emphasises<br />

the effect of contours, lines and surfaces. Almost all the luminaires are flush-mounted to<br />

avoid interrupting the open view of the space, as part of an overall design concept that prefers effect<br />

over objectuality – inwardly and outwardly alike.<br />

I Una conservazione dei valori che non accetta <strong>com</strong>promessi, orientata alla qualità, ai clienti e ai<br />

collaboratori: questa è la base su cui si fonda il successo dell’azienda Chemische Fabrik Dr. Weigert<br />

di Amburgo, annoverata fra le imprese leader in ambito internazionale nel campo degli articoli<br />

igienico-sanitari aziendali e medicali. Una filosofia aziendale che la stessa architettura della nuova<br />

sede aziendale di Amburgo dovrebbe veicolare sia all’interno che all’esterno. I 2.000 mq di superficie<br />

utile del nuovo edificio si presentano <strong>com</strong>e uno spazio aperto, organizzato in modo stimolante,<br />

che confida di incentivare la creatività e la motivazione con un design sofisticato dell’ambiente. Oltre<br />

a un impianto architettonico coerente, dove ogni elemento è ben armonizzato con gli altri, sono soprattutto<br />

i sistemi impiantistici di condizionamento, illuminazione e acustica, con i loro <strong>com</strong>ponenti<br />

dotati di <strong>com</strong>ando individuale, a rendere questo edificio uno straordinario ambiente di lavoro per gli<br />

utenti. Un ruolo importante spetta al sistema illuminante, volto alla creazione di particolari effetti:<br />

una luminosa hall vetrata, che si sviluppa a tutta altezza lungo tutti e quattro piani dell’edificio, con<br />

una cascata d’acqua alta 14 m <strong>com</strong>e elemento decorativo e <strong>com</strong>e fattore di regolazione climatica,<br />

dispiega allo stesso tempo il suo particolare fascino estetico <strong>com</strong>e galleria per graffiti artistici di<br />

grandi dimensioni. Nelle superfici interne e negli spazi adibiti a uffici la luce viene sfruttata in primo<br />

luogo <strong>com</strong>e elemento di supporto per sottolineare l’effetto di contorni, linee e superfici. Quasi tutte<br />

le luci sono installate “a filo” per non interrompere la libera visuale dello spazio, <strong>com</strong>e parte di un<br />

concetto architettonico generale che punta sull’effetto piuttosto che sull’oggetto, verso l’interno allo<br />

stesso modo che verso l’esterno.<br />

26<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 27


Project<br />

<strong>XAL</strong><br />

German Embassy, Madrid / Spain MENO 100 Einbausystem<br />

INVISIBLE Einbaustrahler<br />

MENO 100 Recessed light system<br />

INVISIBLE Recessed spotlight<br />

MENO 100 Sistema luminoso da incasso<br />

INVISIBLE Faretto da incasso<br />

Embassy<br />

Architects: Architekturbüro Baumewerd, Münster<br />

Photos: Stefan Müller, Berlin<br />

D Als Baujuwel sowie als wertvolle internationale Visitkarte moderner deutscher Architektur präsentiert<br />

sich die Deutsche Botschaft in Madrid. Mitte der sechziger Jahre von dem renommierten<br />

deutschen Avantgarde-Architekten Alexander Freiherr von Branca erbaut, basiert das architektonische<br />

Konzept der beiden unter Denkmalschutz stehenden Kanzlei- und Residenzgebäude zum<br />

Teil auf den klassischen Gestaltungsprinzipen des Bauhaus: klare Konturen, klare Kontraste, konsequente<br />

Materialgerechtigkeit. Als dementsprechend aufwendige Herausforderung gestaltete sich<br />

für die Architekten daher die Generalsanierung des Kanzleigebäudes unter Wahrung des Denkmalschutzes,<br />

die mit dem obersten Ziel vorgenommen wurde, das Erscheinungsbild des Gebäudes im<br />

Inneren und Äußeren vollständig zu erhalten. Notwendig geworden war die Generalsanierung durch<br />

die vollständige Erneuerung der veralteten Haustechnik sowie der Brandschutz- und Sicherheitseinrichtungen.<br />

Trotz der erforderlichen strukturellen Eingriffe – z.B. die Neudefinition der Eingangssituation,<br />

die Umgestaltung eines vorhandenen Treppenhauses zum Sicherheitstreppenhaus, das<br />

Einfügen von Rauchabschlüssen, die Neugewinnung von Büroflächen durch die Erschließung ehemaliger<br />

Wohnflächen im 3. Obergeschoß, die vollständige Erneuerung des Innenausbaus sowie die<br />

komplette Sanierung der Dachfläche und der Fassade – blieb der außergewöhnliche Charakter des<br />

Hauses unverändert. Auch neue Detaillösungen wurden optimal in die Wahrung des Gesamtcharakters<br />

integriert, so etwa auch die modernen, im Zuge des Innenausbaus in die neuen Deckenabhängungen<br />

integrierten Lichtlösungen, deren sachlich schlichtes Design schlüssig mit dem klassisch<br />

modernen architektonischen Gesamtkonzept des Hauses korrespondiert.<br />

E The German Embassy in Madrid presents itself as a jewel of a building and valuable international<br />

visiting card of modern German architecture. Built by renowned German avant-garde architect<br />

Alexander Freiherr von Branca in the mid-1960s, the architectural concept of the two listed chancellery<br />

and residence buildings is partly based on the classic design principles of the Bauhaus movement:<br />

clear contours, clear contrasts, being consistently faithful in the use of materials. The architects<br />

were therefore presented with a correspondingly <strong>com</strong>plex challenge in the form of the general<br />

restoration of the chancellery building, while observing its listed status, which was done with the<br />

overriding goal of keeping the appearance of the inside and outside of the building intact. The general<br />

restoration became necessary due to the <strong>com</strong>plete replacement of the ageing building services<br />

as well as the fire protection and security facilities. Despite the necessary structural interventions<br />

– such as the redefinition of the entrance, the conversion of an existing stairwell into an escape<br />

stairwell, the insertion of smoke locks, the acquisition of new office spaces by developing the former<br />

living areas on the third floor, the <strong>com</strong>plete renovation of the interior and the <strong>com</strong>plete restoration of<br />

the roof and façade – the extraordinary character of the building remained unchanged. New detailed<br />

solutions were also optimally integrated in preserving the overall character, such as the modern<br />

lighting solutions integrated into the suspended ceilings during development of the interior, whose<br />

functionally simple design perfectly matches the classically modern overall architectural concept of<br />

the building.<br />

I L’Ambasciata tedesca di Madrid si presenta <strong>com</strong>e un gioiello architettonico e <strong>com</strong>e prestigioso<br />

biglietto da visita dell’architettura moderna tedesca. Realizzata verso la metà degli anni Sessanta<br />

dal rinomato architetto avanguardista tedesco Alexander Freiherr von Branca, il progetto architettonico<br />

dei due edifici monumentali sottoposti a tutela, la Cancelleria e la Residenza, si basa sul principio<br />

classico della corrente architettonica della Bauhaus: linee chiare, contrasti chiari, uso coerente<br />

dei materiali. Il risanamento generale dell’edificio della Cancelleria nel rispetto dei vincoli di un monumento<br />

sottoposto a tutela si è profilato quindi <strong>com</strong>e una sfida assai impegnativa per gli architetti<br />

ed è stato intrapreso con l’obiettivo prioritario di conservare integralmente l’immagine dell’edificio<br />

sia all’interno che all’esterno. Il risanamento conservativo generale si è reso necessario in seguito<br />

al rinnovamento <strong>com</strong>pleto degli impianti tecnici ormai obsoleti, degli impianti antincendio e dei sistemi<br />

di sicurezza. Malgrado gli interventi strutturali necessari – ad esempio la ridefinizione della<br />

zona d’ingresso, la modifica di una scala esistente in scala di sicurezza, l’inserimento di coperture<br />

antifumo, la creazione di superfici adibite ad uffici ricavate dalle superfici abitative del terzo piano,<br />

l’ammodernamento <strong>com</strong>pleto degli interni e il risanamento totale della copertura e della facciata – il<br />

carattere originale del palazzo non ha subito alcuna trasformazione. Anche le nuove soluzioni adottate<br />

per i dettagli sono stati integrate in modo ottimale nel rispetto del carattere generale dell’edificio,<br />

ad esempio le moderne soluzioni illuminotecniche, integrate nei nuovi controsoffitti nel quadro<br />

del rinnovamento degli interni, il cui design sobriamente essenziale si armonizza coerentemente con<br />

l’impostazione architettonica generale dell’edificio d’impronta classica moderna.<br />

28<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 29


Network<br />

<strong>XAL</strong><br />

Partners Kashtan Group / Isreal <strong>XAL</strong> Ltd. / United Kingdom<br />

<strong>XAL</strong><br />

Network<br />

KASHTAN GROUP<br />

TEL AVIV / ISRael<br />

architectural lighting solutions “as the perfect<br />

partner, which ideally rounds off our offering of<br />

switching, control and home automation technologies<br />

with the third area of light.” As Ofer<br />

Kashtan explains, “<strong>XAL</strong> was in some ways the<br />

icing on our cake – the missing link that perfectly<br />

<strong>com</strong>pleted our special vision of a concept store.”<br />

I In Israele il Kashtan Group è una delle imprese<br />

<strong>com</strong>merciali più importanti nel campo<br />

dell’illuminotecnica ed elettrotecnica. L’azienda,<br />

fondata a Tel Aviv nel 1932, è un’impresa a<br />

gestione familiare giunta ormai alla terza generazione,<br />

con alle spalle una lunga storia di<br />

successi ed espansioni <strong>com</strong>e risultato di sfide<br />

continue e innovazioni tecnologiche costanti.<br />

Ora l’impresa sottolinea questa capacità di adattarsi<br />

sempre alle circostanze del momento e alle<br />

tendenze più attuali anche con la creazione di un<br />

originale concept store a Tel Aviv in un edificio<br />

aziendale in precedenza adibito a magazzino. Si<br />

tratta di un negozio che ridefinisce il concetto tradizionale<br />

di showroom per permettere all’azienda<br />

di mettere brillantemente in luce le sue tre <strong>com</strong>petenze<br />

distintive su una superficie di 150 mq e<br />

su due livelli: tecnologie di controllo e programmazione<br />

di alta fascia, automazione domestica e<br />

soluzioni illuminotecniche architettoniche.<br />

D In Israel zählt Kashtan Group landesweit zu<br />

den größten Handelsunternehmen für Licht- und<br />

Elektrotechnik. Das 1932 in Tel Aviv gegründete<br />

Unternehmen wird bereits in der dritten Generation<br />

als Familienunternehmen geführt und blickt<br />

auf eine lange Erfolgs- und Expansionsgeschichte<br />

auf Basis ständiger Herausforderungen und laufender<br />

technologischer Neuerungen zurück.<br />

Diese Fähigkeit, sich stets den aktuellen Umständen<br />

und neuesten Trends anzupassen,<br />

unterstreicht das Unternehmen nun auch mit der<br />

Schaffung eines außergewöhnlichen Concept<br />

Store in einem Betriebsgebäude in Tel Aviv, das<br />

früher als Lagerraum diente. Eine Neudefinition<br />

des herkömmlichen Showroom-Konzepts, die es<br />

dem Unternehmen auf 150m 2 und zwei Ebenen<br />

ermöglicht, seine drei Kernkompetenzen optimal<br />

ins Licht zu rücken: Schalt- und Steuerungstechnologien<br />

auf High-End-Niveau, Heimautomatisierung<br />

und architektonische Lichtlösungen.<br />

„Die Idee hinter dem neuen Concept Store war<br />

es, unseren Besuchern unterschiedliche Produkte<br />

im Rahmen eines gemeinsamen Konzepts<br />

zu präsentieren“,sagt Ofer Kashtan, Geschäftsführer<br />

des Unternehmens. „Der gemeinsame<br />

Nenner dieser Produkte ist zugleich das Hauptinteresse<br />

unserer Zielgruppe: Technologie und<br />

Design. Die Herausforderung dabei war es, auf<br />

relativ kleiner Fläche möglichst viele Themen und<br />

Eindrücke zu bieten, ohne den Besucher dabei<br />

zu überfordern. Wir wollten einen Raum schaffen,<br />

der möglichst viele unserer unterschiedlichen<br />

Kompetenzen zeigt und nicht nur eine einzige in<br />

den Vordergrund stellt. Wir wollten bei unseren<br />

Besuchern dasselbe Gefühl erzeugen, das sie<br />

z.B. beim Betreten eines anspruchsvollen, loftartigen<br />

Zuhause verspüren, einerseits mit einem<br />

Innen- bzw. Wohnbereich, andererseits mit einem<br />

Außenbereich. Ähnlich wie in einer Wohnung<br />

oder in einem Haus haben wir den Innenbereich<br />

so gestaltet, dass wir jederzeit in verschiedenen<br />

Bereichen mehrere Kundengespräche zugleich<br />

durchführen können. Daher umfasst unser Showroom<br />

z.B. ein Wohnzimmer, eine Küche und auch<br />

einen kleinen Besprechungs- und Vortragsraum<br />

für Konferenzen, Seminare etc.“<br />

Zugleich sollte der Raum klar die konsequente<br />

Qualitätsphilosophie von Kashtan Group vermitteln,<br />

die ausschließlich auf Produkten führender<br />

internationaler Hersteller basiert. In diesem<br />

Zusammenhang spielte nicht zuletzt auch die<br />

neue Partnerschaft von Kashtan Group mit<br />

<strong>XAL</strong> eine wesentliche Rolle: die Produkte von<br />

<strong>XAL</strong> erweiterten das Showroomkonzept um die<br />

Präsentation hochwertiger architektonischer<br />

Lichtlösungen „als perfekter Partner, der unser<br />

Angebot an Schalt-, Steuerungs- und Heimautomatisierungstechnologien<br />

ideal mit dem dritten<br />

Bereich Licht abrundet“, wie Ofer Kashtan erklärt:<br />

„<strong>XAL</strong> war hier gewissermaßen die Kirsche<br />

auf unserer Torte – das fehlende Glied, das<br />

unsere besondere Vision eines Concept Store<br />

perfekt vervollständigte.“<br />

E The Kashtan Group is one of the largest<br />

trading <strong>com</strong>panies for lighting and electrical<br />

technology in Israel. The family business,<br />

founded in Tel Aviv in 1932, is now in the hands<br />

of its third generation and can look back over a<br />

long history of success and expansion based on<br />

constant challenges and ongoing technological<br />

innovations.<br />

The <strong>com</strong>pany is now also underscoring its ability<br />

to constantly adapt to current circumstances<br />

and the latest trends with the creation of an<br />

extraordinary concept store in a former storage<br />

building in Tel Aviv. A redefinition of the conventional<br />

showroom concept, which enables the<br />

<strong>com</strong>pany to ideally present its three core <strong>com</strong>petencies<br />

on 150m 2 and two floors: High-end<br />

switching and control technologies, home automation<br />

and architectural lighting solutions.<br />

“The idea behind the new concept star was<br />

to present our visitors with different products<br />

within the framework of a <strong>com</strong>mon concept,”<br />

says Ofer Kashtan, managing director of the<br />

<strong>com</strong>pany. “The <strong>com</strong>mon denominator of these<br />

products is also the primary interest of our<br />

target group: Technology and design. The challenge<br />

was to offer as many topics and impressions<br />

as possible on a relatively small surface<br />

area, without overwhelming the visitor. We<br />

wanted to create a space that showed as many<br />

of our different <strong>com</strong>petencies as possible, rather<br />

than emphasising just a few of them. We wanted<br />

to generate the same feeling in our visitors that<br />

they had, for example, when entering a sophisticated,<br />

loft-style home – on the one hand with<br />

an interior or living area, on the other with an<br />

outdoor area. As in an apartment or house, we<br />

have designed the interior so that we can hold<br />

several discussions with customers simultaneously<br />

in different areas. Our showroom therefore<br />

includes a living room, a kitchen and even a<br />

small discussion and presentation room for conferences,<br />

seminars, etc.”<br />

At the same time, the room had to clearly convey<br />

the consistent quality philosophy of the Kashtan<br />

Group, which is based exclusively on the products<br />

of leading international manufacturers. In<br />

this context, the new partnership between the<br />

Kashtan Group and <strong>XAL</strong> also plays an important<br />

role: the products of <strong>XAL</strong> augment the showroom<br />

concept with the presentation of high-quality<br />

“Il nuovo concept store scaturisce dall’idea di<br />

presentare ai nostri visitatori diversi prodotti<br />

nell’ambito di un progetto <strong>com</strong>une”,afferma Ofer<br />

Kashtan, amministratore dell’azienda. “Il <strong>com</strong>une<br />

denominatore di questi prodotti rappresenta allo<br />

stesso tempo l’interesse principale del nostro<br />

gruppo target: tecnologia e design. La sfida da<br />

risolvere era quella di offrire in uno spazio relativamente<br />

piccolo quanti più temi e impressioni<br />

possibili senza però sovraffaticare i visitatori. Volevamo<br />

creare uno spazio che mostrasse il maggior<br />

numero possibile delle nostre varie <strong>com</strong>petenze<br />

e non si limitasse a metterne in primo<br />

piano una sola. Volevamo destare nei nostri visitatori<br />

la stessa sensazione che si prova entrando<br />

in un loft di lusso, da un lato con un ambiente<br />

interno che ricrea uno spazio abitativo e dall’altro<br />

con una zona esterna. Proprio <strong>com</strong>e in un’abitazione<br />

o in una casa, abbiamo organizzato la zona<br />

interna in modo tale che in qualsiasi momento<br />

potessimo tenere contemporaneamente colloqui<br />

con clienti diversi in zone diverse. Per questo il<br />

nostro showroom <strong>com</strong>prende, ad esempio, un<br />

salotto, una cucina e anche una piccola sala per<br />

conferenze, seminari ecc.”<br />

Allo stesso tempo questo spazio doveva <strong>com</strong>unicare<br />

chiaramente la rigorosa filosofia di<br />

qualità del Gruppo Kashtan, che si basa esclusivamente<br />

sui prodotti dei maggiori produttori<br />

internazionali. In tale contesto ha assunto un’importanza<br />

essenziale anche la nuova cooperazione<br />

del Gruppo Kashtan con <strong>XAL</strong>. I prodotti di<br />

<strong>XAL</strong> hanno arricchito lo showroom con la presentazione<br />

di soluzioni illuminotecniche architettoniche<br />

di alta qualità “<strong>com</strong>e partner perfetto<br />

che <strong>com</strong>pleta in modo ideale la nostra offerta di<br />

tecnologie di controllo, programmazione e automazione<br />

domestica con il terzo settore dell’illuminazione”,<br />

dichiara Ofer Kashtan: “<strong>XAL</strong> è stata<br />

per noi la ciliegina sulla torta – l’anello mancante<br />

che ha <strong>com</strong>pletato perfettamente la nostra visione<br />

particolare di un concept store.”<br />

30<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


<strong>XAL</strong> Ltd.<br />

LONDON / UNITED KINGDOM<br />

D „London ist ganz klar die Champions<br />

League des internationalen Lichtdesigns“, sagt<br />

Florian Schaubach. Damit bringt Schaubach,<br />

seit Anfang Februar dieses Jahres Sales Director<br />

von <strong>XAL</strong> UK in London, die Herausforderungen,<br />

denen sich die neue <strong>XAL</strong>-Niederlassung<br />

gegenübersieht, unmissverständlich auf den<br />

Punkt: „Selbst in jenen Bereichen, in denen<br />

wir bereits sehr gut sind, zeigt uns der extrem<br />

kompetitive britische Markt, wie wir noch besser<br />

werden können. Denn man darf eines nicht<br />

vergessen: London bedeutet nicht nur das Tor<br />

zum Binnenmarkt, sondern vor allem auch das<br />

Tor zur absoluten Spitze der internationalen<br />

Design- und Architekturszene. Hier sind nahezu<br />

sämtliche führenden Architekturunternehmen<br />

der Welt an einem Ort konzentriert, Norman<br />

Foster etwa, oder Richard Rogers, um nur zwei<br />

zu nennen. In diesem Umfeld zu bestehen ist<br />

natürlich sehr fordernd, zugleich aber auch ein<br />

extrem spannender und positiver Lernprozess.<br />

Denn grundsätzlich kommen wir mit unserer<br />

besonderen, hochflexiblen Eigenschaft, Lichtlösungen<br />

in perfekter Übereinstimmung mit der<br />

Architektur zu ermöglichen, hier sehr gut an.<br />

Trotzdem ist dies ein ungemein dynamisches<br />

Umfeld, das uns sehr wertvolle Know-How Impulse<br />

für die Zukunft liefert. Schließlich haben<br />

wir hier die Chance, mit den absolut Besten der<br />

Lichtdesignbranche über unsere Produkte und<br />

Ideen zu sprechen.“<br />

Angesichts dieser internationalen Dimension<br />

des neuen Londoner Standorts von <strong>XAL</strong> fiel<br />

dem Marketingspezialisten Schaubach, der<br />

zuvor bei <strong>XAL</strong> u.a. erfolgreich die Erschließung<br />

der osteuropäischen Märkte vorangetrieben<br />

hatte, die Entscheidung nicht schwer, Anfang<br />

dieses Jahres Richtung Westen zu ziehen<br />

und dort in der Startphase den Aufbau der<br />

britischen <strong>XAL</strong>-Tochter voranzutreiben. Gleich<br />

zum Start nahm <strong>XAL</strong> erfolgreich an der ARC<br />

Show 08 teil, einer der wichtigsten internationalen<br />

Lichtdesign-Branchenmessen in<br />

Großbritannien, die Schaubachs bereits zuvor<br />

sorgfältig aufgebautes Netzwerk an UK-Branchenkontakten<br />

und die Bekanntheit von <strong>XAL</strong><br />

optimal erweiterte – „meine Umzugskartons<br />

sind gleich im selben LKW mitgereist wie unser<br />

Messe-Equipment“, lacht Schaubach heute<br />

über die Übersiedlung im Eiltempo. Nicht<br />

übereilt angehen will er allerdings die Suche<br />

nach einem möglichen Londoner Showroom<br />

für <strong>XAL</strong>, der voraussichtlich erst für 2009/2010<br />

vorgesehen ist: „Unsere Strategie, Showrooms<br />

auch gemeinsam mit Partnern z.B. aus der<br />

Design- und Einrichtungsbranche zu betreiben,<br />

hat sich ja in anderen Städten wie etwa<br />

New York bestens bewährt. Allerdings muss<br />

die Chemie wirklich stimmen, damit wir für<br />

beide Seiten optimale Synergieeffekte erzielen<br />

können – und für die Umsetzung dieses besonderen<br />

Qualitätsanspruchs nehmen wir uns<br />

entsprechend Zeit.“<br />

E “London is quite clearly in the Champions<br />

League of international lighting design,” says<br />

Florian Schaubach. In this way, Schaubach,<br />

who has been Sales Director of <strong>XAL</strong> UK since<br />

February of this year, unequivocally summarises<br />

the challenges facing the new <strong>XAL</strong> branch<br />

office: “Even in areas where we are already doing<br />

very well, the extremely <strong>com</strong>petitive British<br />

market is showing us how we can be<strong>com</strong>e even<br />

better. There’s one thing we should remember:<br />

London is not only the gateway to the domestic<br />

market, but also the gateway to the absolute<br />

pinnacle of the international design and architecture<br />

scene. Almost all of the world’s leading<br />

architecture <strong>com</strong>panies are concentrated here<br />

in one place; Norman Foster or Richard Rogers,<br />

to name but two. Surviving in this environment<br />

is naturally very challenging, but at the same<br />

time it is also an extremely exciting and positive<br />

learning process. Essentially, we’ve landed<br />

on our feet here with our special, highly flexible<br />

ability to facilitate lighting solutions in perfect<br />

harmony with architecture. Nevertheless, this<br />

is an un<strong>com</strong>monly dynamic environment, which<br />

gives us highly valuable impulses for the future<br />

in terms of expertise. Ultimately, we have the<br />

opportunity here to talk about our products and<br />

ideas with the very best of the lighting design<br />

industry.”<br />

Given this international dimension of the new<br />

London location of <strong>XAL</strong>, the decision to make<br />

the move westwards at the beginning of this<br />

year and to manage <strong>XAL</strong> UK in the start-up<br />

phase, was not a difficult one for Schaubach,<br />

who had previously driven the development of<br />

Eastern European markets at <strong>XAL</strong> with great<br />

success. Right at the beginning, <strong>XAL</strong> took part<br />

successfully in the ARC Show 08, one of the<br />

most important international light design industry<br />

fairs in the United Kingdom, which ideally<br />

expanded Schaubach’s previously carefully<br />

developed network of UK industry contacts and<br />

the awareness of <strong>XAL</strong> – “my moving boxes travelled<br />

in the same truck as my trade fair equipment,”<br />

laughs Schaubach today about his highspeed<br />

relocation. However, he does not want<br />

the search for a possible London showroom for<br />

<strong>XAL</strong> to go quite so fast, with a probably opening<br />

date set for 2009/2010: “Our strategy to<br />

operate showrooms together with partners from<br />

the design and furnishing industry has proven<br />

effective in other cities such as New York. Of<br />

course, the chemistry really has to work, so that<br />

both parties are able to achieve optimal synergies<br />

– and we are taking all the time we need to<br />

implement this very special claim to quality.”<br />

I “Londra è chiaramente la Champions League<br />

del design illuminotecnico internazionale”.<br />

Con queste parole, Florian Schaubach, dall’inizio<br />

di febbraio di quest’anno Sales Director di<br />

<strong>XAL</strong> UK a Londra, delinea inequivocabilmente<br />

le sfide con cui oggi deve confrontarsi la nuova<br />

filiale <strong>XAL</strong>: “Il mercato britannico, estremamente<br />

<strong>com</strong>petitivo, ci indica <strong>com</strong>e possiamo migliorare<br />

ulteriormente perfino in quei settori in cui<br />

abbiamo già raggiunto una buona posizione.<br />

Non dobbiamo mai dimenticare, infatti, che<br />

Londra non è solo la porta del mercato interno,<br />

ma è soprattutto la porta per arrivare al top<br />

della scena internazionale del design e dell’architettura.<br />

Qui si concentrano in un solo punto<br />

quasi tutti gli studi di architettura più importanti<br />

del mondo: Norman Foster, Richard Rogers,<br />

solo per fare un paio di nomi. Riuscire a farsi<br />

strada in questo contesto richiede naturalmente<br />

un grande impegno, nel contempo però implica<br />

anche un processo di crescita estremamente<br />

stimolante e positivo. La prerogativa di estrema<br />

flessibilità, che ci contraddistingue e che ci<br />

consente di fornire soluzioni illuminotecniche<br />

in perfetta sintonia con l’architettura, ci mette<br />

in ottima luce. Cionondimeno, ci troviamo in un<br />

contesto straordinariamente dinamico, che ci<br />

fornisce preziosi impulsi per il futuro sul piano<br />

del know-how. In fin dei conti, qui abbiamo l’opportunità<br />

di parlare dei nostri prodotti e delle<br />

nostre idee con le punte di diamante del settore<br />

illuminotecnico.”<br />

A fronte di questa dimensione internazionale<br />

della nuova sede londinese di <strong>XAL</strong>, per un<br />

esperto del marketing <strong>com</strong>e Schaubach, che<br />

in precedenza alla <strong>XAL</strong> aveva tra l’altro accelerato<br />

con successo l’apertura dei mercati<br />

dell’est europeo, non deve essere stato difficile<br />

decidere, all’inizio di quest’anno, di trasferirsi<br />

all’ovest, per dirigere nella fase di avviamento<br />

la <strong>XAL</strong> UK. Per <strong>com</strong>inciare, la <strong>XAL</strong> ha partecipato<br />

subito con successo all’ARC Show 08,<br />

una delle fiere di settore principali del design<br />

illuminotecnico internazionale in Gran Bretagna.<br />

Ciò ha contribuito ad ampliare la rete di<br />

contatti con gli addetti del settore nel Regno<br />

Unito, già precedentemente accuratamente<br />

predisposta da Schaubach. “Gli scatoloni del<br />

mio trasloco hanno viaggiato sullo stesso camion<br />

che ha trasportato la nostra attrezzatura<br />

per la fiera”, svela con un sorriso Schaubach<br />

parlando del suo trasferimento a tempo di<br />

record. Questo non significa che egli voglia<br />

affrettare precipitosamente la ricerca di un<br />

possibile showroom londinese per <strong>XAL</strong>, che<br />

è previsto solo per il 2009/2010: “La nostra<br />

strategia di gestire gli showroom anche in collaborazione<br />

con i nostri partner, per esempio<br />

del settore del design e dell’arredamento, ha<br />

dato ottimi risultati in altre città <strong>com</strong>e New<br />

York. Tuttavia deve esserci la giusta alchimia<br />

per poter ottenere da entrambe le parti gli effetti<br />

sinergici ottimali. Ecco perché, per attuare<br />

questa particolare esigenza di qualità, ci prendiamo<br />

tutto il tempo che occorre.”<br />

<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 31


Product news<br />

<strong>XAL</strong><br />

Circles & Curves<br />

MIRAGE<br />

MIRAGE<br />

D Schlank und geometrisch schlicht, so<br />

präsentiert sich die abgehängte Profilleuchte<br />

MIRAGE aus einer neuen Leuchtengeneration<br />

von <strong>XAL</strong>. Gemeinsames Merkmal der neuen<br />

<strong>XAL</strong>-Leuchten, die als Einbau und Aufbau- sowie<br />

als Hängevarianten erhältlich sind, ist die hoch<br />

effiziente, energiesparende LED-Technologie mit<br />

einer völlig neuartigen Mikroprismaabdeckung,<br />

die eine Fülle an effektvollen Lichtimpressionen<br />

ermöglicht. Die in das Material des Leuchtencovers<br />

integrierten Mikroprismen sorgen durch<br />

vielfältige Lichtbrechungseffekte der darunter<br />

verborgenen LED-Bahnen für ein außergewöhnliches<br />

Lichtbild, das sich je nach Blickwinkel in<br />

unterschiedlichen Formen zeigt, von gebogenen<br />

Linien bis zu Kreisformen. Einfach und elegant<br />

ist nicht nur die Formgebung sondern auch die<br />

Montage von MIRAGE: das Leuchtencover lässt<br />

sich bei den Hängevarianten per Einschnappmechanismus<br />

mit einem Handgriff montieren.<br />

Die Enddeckel der Hängevariante sind derzeit in<br />

Aluminium und künftig auch in Carbon erhältlich.<br />

Die Einbau- und Aufbauvarianten sind in rund<br />

und in eckig mit verschiedenen Durchmessern<br />

bzw. Abmessungen erhältlich.<br />

E The suspended profile luminaire MIRAGE,<br />

part of a new generation of luminaries from<br />

<strong>XAL</strong>, is slimline and geometrically simple. The<br />

<strong>com</strong>mon feature of the new <strong>XAL</strong> luminaires,<br />

which are available in integrated, surfacemounted<br />

and suspended variants, is the highly<br />

efficient, energy-saving LED technology with<br />

a <strong>com</strong>pletely innovative microprism cover that<br />

enables a wealth of effective lighting effects. The<br />

microprisms integrated into the material of the<br />

luminaire cover produce various light-scattering<br />

effects for the LED tracks hidden beneath them<br />

in order to generate an extraordinary lighting<br />

which appears in various forms, from curved<br />

lines to circles, depending on the viewing angle.<br />

Not only is the design of MIRAGE simple and elegant<br />

– so is the installation: The luminaire cover<br />

on the suspended variant can be installed at the<br />

flick of a wrist, thanks to the snap-in mechanism.<br />

The end caps of the suspended variant are<br />

currently available in aluminium, with a carbon<br />

finish planned for the future. The integrated and<br />

surface-mounted variants are available round<br />

and rectangular in various diameters and sizes.<br />

I Sottile e geometricamente essenziale,<br />

MIRAGE è il profilo da sospensione che fa parte<br />

di una nuova generazione di lampade <strong>XAL</strong>. La<br />

caratteristica <strong>com</strong>une di queste nuove lampade<br />

<strong>XAL</strong>, disponibili in tre versioni, <strong>com</strong>e lampade da<br />

incasso, da soffitto e da sospensione, è la tecnologia<br />

LED ad elevata efficienza energetica associata<br />

ad una copertura a microprismi inedita<br />

che consente una grande quantità di effetti luminosi<br />

molto suggestivi. I microprismi integrati nel<br />

materiale della copertura della lampada, grazie<br />

ai molteplici effetti di rifrazione della luce prodotti<br />

dalle piste LED sottostanti, assicurano una<br />

straordinaria immagine della luce, che presenta<br />

forme variabili, dalle linee curve alle forme circolari,<br />

a seconda della prospettiva. Alla semplicità<br />

ed eleganza formale corrisponde la semplicità<br />

di montaggio della MIRAGE: la cover con meccanismo<br />

a scatto, nelle versioni da sospensione,<br />

si monta in un attimo. Per il momento i coperchi<br />

terminali della versione da sospensione sono<br />

disponibili in alluminio, in futuro anche in carbonio.<br />

Le versioni da incasso e da soffitto sono<br />

disponibili a sezione circolare o quadrata, con<br />

diametri e dimensioni differenti.<br />

32<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


Vela Led<br />

Meno Led<br />

<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 33


Best of<br />

<strong>XAL</strong> RETRO MOTORBIKE HELMET<br />

by Jerome Coste / Atelier Ruby (FR)<br />

MONOFIN FLIPPER<br />

by Ted Ciamillo / Lunocet (USA)<br />

SOYUZ TM-8 PARACHUTE LAPTOP BAG & IPOD CASE<br />

by Jean-Luc Marcoux / Everquest (CDN)<br />

Top 3<br />

Street race<br />

RETRO MOTORBIKE HELMET<br />

by Jerome Coste / Atelier Ruby (FR)<br />

D Den „Heldinnen und Helden des Alltags“ sei seine Kollektion gewidmet, sagt der Pariser Designer<br />

Jerome Coste, der mit seinem kleinen, exklusiven Label Atelier Ruby das ebenso ehrgeizige<br />

wie liebevolle Ziel verfolgt, die schönsten Motorradsturzhelme der Welt zu kreieren. Liebevoll vor<br />

allem, da Coste alles Anonyme, Moderne und Massengefertigte verabscheut und ein deklarierter<br />

Fan der goldenen, klassischen Ära des Motorrennsports ist: jene fünfziger und sechziger Jahre,<br />

in denen Rennautos noch nicht wie rasende, werbelogoübersäte Litfasssäulen aussahen und<br />

in denen Rennfahrer keine kühlen Kalkulierer, sondern harte Männer waren, die in der Boxenstraße<br />

ihre Zigarette anzündeten, noch ehe sie den Helm abnahmen. Genau solche Helme, wie<br />

sie wahre Helden wie Steve McQueen in Filmen wie Le Mans trugen, wollte Jerome Coste, selbst<br />

begeisterter Motorradfahrer, in Kleinserie produzieren – und mit seiner Pavillon-Kollektion ist die<br />

Vision nun hochexklusive Realität geworden: unter den aufwendigen Lackierungen verbergen sich<br />

edle Vollcarbonschalen, für das Innenleben ist feinstes Kalbsnappaleder gerade gut genug. Und<br />

da Jerome Coste nicht nur Design-Perfektionist sondern auch Speed-Dandy ist, gibt es zu jedem<br />

Helm das perfekte Style-Accessoire: einen Seidenschal in exakt passendem Farbmuster.<br />

www.ateliersruby.<strong>com</strong><br />

E His collection is dedicated to “everyday heroes and heroines”, says Parisian designer Jerome<br />

Coste, who is pursuing the ambitious yet passionate goal of creating the most beautiful motorbike<br />

crash helmets in the world with his small, exclusive label Atelier Ruby. Above all passionate, because<br />

Coste rejects everything anonymous, modern and mass-produced and is a declared fan of the<br />

golden, classical era of motor sports: The 1950s and 1960s, when racing cars did not yet look like<br />

high-speed, advertisement-plastered billboards and in which racing drivers were not coolly calculating,<br />

but hard men who still lit their cigarettes in the pit lane before they removed their helmets. It was<br />

precisely such helmets, as worn by true heroes like Steve McQueen in films like Le Mans, which Jerome<br />

Coste, himself a keen motorbike rider, wanted to produce in a limited edition – and his vision has<br />

now be<strong>com</strong>e a highly exclusive reality with his Pavillon collection: Under the sophisticated paintwork<br />

hide refined full-carbon shells, while only the very finest nappa calf’s leather is good enough for the<br />

interior lining. And as Jerome Coste is not only a design perfectionist, but also a speed dandy, each<br />

helmet has the perfect style accessory: A silk scarf in a perfectly matching colour.<br />

www.ateliersruby.<strong>com</strong><br />

I La sua collezione si rivolge alle “eroine e agli eroi della vita quotidiana”, sostiene il designer parigino<br />

Jerome Coste, che con il suo piccolo ma esclusivo Atelier Ruby persegue l’obiettivo, tanto ambizioso<br />

quanto dettato dalla passione, di creare i caschi da motocicletta più belli del mondo. Dettato<br />

dalla passione soprattutto per il fatto che Coste detesta tutto ciò che è anonimo, moderno e prodotto<br />

su larga scala: è un fan dichiarato dell’epoca d’oro del motociclismo classico, gli anni Cinquanta e<br />

Sessanta, in cui le auto da corsa non assomigliavano a sfreccianti colonne pubblicitarie, sature di<br />

loghi degli sponsor, l’epoca in cui i piloti non erano puramente dei freddi calcolatori, ma uomini duri<br />

che ai box si accendevano una sigaretta prima ancora di togliersi il casco. Proprio questi caschi,<br />

<strong>com</strong>e quelli indossati da veri eroi <strong>com</strong>e Steve McQueen nel film Le Mans, voleva produrre in piccola<br />

serie Jerome Coste, egli stesso motociclista sfegatato. Con la sua collezione Pavillon, il designer ha<br />

trasformato la propria visione in una realtà molto esclusiva: le verniciature nascondono raffinati gusci<br />

interamente realizzati in carbonio, rivestiti all’interno niente meno che di finissima nappa di vitello.<br />

Dato, poi, che Jerome Coste oltre ad essere un designer perfezionista è anche un dandy della velocità,<br />

ad ogni casco abbina un accessorio in perfetto stile: una sciarpa coordinata in seta.<br />

www.ateliersruby.<strong>com</strong><br />

34<br />

<strong>XENON</strong><br />

<strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15


water Race<br />

MONOFIN FLIPPER<br />

by Ted Ciamillo / Lunocet (USA)<br />

D Einer der schnellsten Schwimmer der Meere war das Vorbild für eine ungewöhnliche Schwimmflosse,<br />

die auch ungeübte Normalschwimmer zu Weltrekordbrechern machen soll. Denn für seine<br />

Lunocet Monofin studierte Designer Ted Ciamillo sieben Jahre lang die Schwimmtechnik der Delfine<br />

und adaptierte deren hocheffizientes Flossenkonzept für den Homo Sapiens. Als Material für die<br />

Monofin, die auch rekordverdächtige Langstrecken-Leistungen ermöglichen soll, kommen extrem<br />

leichte Materialien wie Glasfaserkunststoff oder Carbon zum Einsatz. Das Resultat: im Wasser ist<br />

die ca. 1 kg leichte Flosse durch den Auftriebseffekt so gut wie schwerelos. Um sowohl bei Auf- als<br />

auch bei Abwärtsbewegungen möglichst viel Vortrieb zu produzieren, sind die Flügel so miteinander<br />

verbunden, dass sie je nach Bewegung in die perfekte Position klappen und ein möglichst großes<br />

Wasservolumen verdrängen. Die Verwandlung in einen menschlichen Delfin hat allerdings ihren<br />

Preis: je nach Material kostet die Monofin zwischen ca. 1250 und 1800 Dollar. Damit erkauft man<br />

sich allerdings auch die beruhigende Gewissheit, bei einem Tempo von ca 13km/h die derzeitigen<br />

Schwimm-Olympiasieger um mehr als das Doppelte abhängen zu können: denn die schaffen ohne<br />

Monofin nicht mehr als ca. 5 km/h. www.lunocet.<strong>com</strong><br />

E One of the fastest swimmers in the sea was used as the model for an unusual flipper, which<br />

is intended to turn unpractised everyday swimmers into world record breakers. In designing his<br />

Lunocet Monofin, designer Ted Ciamillo studied the swimming technique of dolphins for seven<br />

years and adapted their highly-efficient finning concept to suit homo sapiens. The material for the<br />

Monofin, which should also enable record-breaking long-distance performances, is based on extremely<br />

light materials such as glass fibre plastic. The result: The fin, weighing approx. 1 kg, is as<br />

good as weightless in water, thanks to the lift effect. In order to produce as much propulsion as possible<br />

during upwards and downwards movements, the wings are connected to each other in such<br />

a way that they fold into the perfect position depending on the movement in order to displace the<br />

largest possible volume of water. However, the metamorphosis into a human dolphin has its price:<br />

Depending on the material used, the Monofin costs between about 1250 and 1800 dollars. For this,<br />

of course, one is buying the reassuring certainty of being able swim at a speed of about 13 km/h (8<br />

mph), more than twice as fast as the current Olympic champions, who without a Monofin achieve no<br />

more than about 5 km/h (3 mph). www.lunocet.<strong>com</strong><br />

I Si ispira a uno dei più veloci nuotatori di tutti i mari un insolito modello di pinna natatoria che dovrebbe<br />

trasformare in primatisti mondiali anche dei normali nuotatori privi di allenamento. Per la sua<br />

pinna Lunocet Monofin il designer Ted Ciamillo ha studiato infatti per sette anni la tecnica natatoria<br />

dei delfini e ha adattato per l’homo sapiens l’alta efficienza delle pinne che madre natura ha fornito ai<br />

delfini. Per la Monofin, che dovrebbe consentire prestazioni sportive da primato anche sulle lunghe<br />

distanze, sono stati utilizzati materiali estremamente leggeri <strong>com</strong>e la plastica rinforzata con fibre di<br />

vetro o il carbonio. Ecco il risultato: in acqua la pinna, che non pesa più di 1kg, per effetto della spinta<br />

ascensionale appare praticamente priva di peso. Per produrre la massima spinta possibile sia nei<br />

movimenti ascendenti che discendenti, le ali della pinna sono unite in modo da assicurare la posizione<br />

corretta a seconda del movimento e spostano il massimo volume d’acqua possibile. Peraltro<br />

la metamorfosi in un delfino umano ha il suo prezzo: la Monofin costa dai 1250 ai 1800 dollari a seconda<br />

del materiale. Con questa pinna si acquista però anche l’incoraggiante certezza di poter staccare<br />

di oltre il doppio, ad un’andatura di circa 13km/h, gli attuali campioni olimpionici di nuoto. Questi<br />

infatti, senza Monofin, non riescono a fare più di 5 km/h. www.lunocet.<strong>com</strong><br />

Space Race<br />

SOYUZ TM-8 PARACHUTE LAPTOP BAG & IPOD CASE<br />

by Jean-Luc Marcoux / Everquest (CDN)<br />

D „Ihr Exemplar kann leichte Kratzspuren oder Verfärbungen aufweisen. Das ist kein Grund zur<br />

Sorge. So etwas kann passieren, wenn ein großes Stück Stoff dazu verwendet wird, den freien Fall<br />

einer 7,7 Tonnen schweren Metallkapsel abzubremsen!“ Dieser Begleitbrief, gemeinsam mit einem<br />

Authentizitätszertifikat, liegt jedem Exemplar der Soyuz-Kollektion des kanadischen Designers<br />

Jean-Luc Marcoux bei. Denn vor einigen Jahren hatte Marcoux zufälligerweise einen Bekannten in<br />

Russland, der zufälligerweise einen der beiden Kosmonauten kannte, die 1990 nahezu ein halbes<br />

Jahr lang die Erde in der Raumstation Mir umkreist hatten. Und ebenso zufällig hatte einer dieser<br />

Astronauten den Bremsfallschirm der Soyuz-Kapsel, mit der die beiden Raumfahrer wohlbehalten<br />

wieder auf der Erde gelandet waren, als privates Souvenir behalten. Vom Weltraum-Souvenir zum<br />

Geistesblitz war es kein allzu weiter Weg – und Marcoux, dessen Taschen-Manufaktur Everquest<br />

auf Recycling-Materialien spezialisiert ist, designte aus dem Space-Relikt eine kleine, außergewöhnliche<br />

Kollektion: jedes Stück der „Soyuz TM-8 Space Mission“-Serie wird unter Verwendung<br />

eines individuell zugeschnittenen Stücks des orange-weißen Soyuz-Bremsfallschirms gefertigt.<br />

Derzeit erhältlich: zwei wasserdichte Laptop- bzw Messenger-Bags in den Größen M und L sowie<br />

eine Hülle für iPod oder Handy. www.everquestdesign.<strong>com</strong><br />

due astronauti erano rientrati sani e salvi sulla terra. Passare dal souvenir spaziale al lampo di genio<br />

fu questione di un attimo e Marcoux, proprietario della fabbrica di borse Everquest specializzata nel<br />

riciclaggio di materiali, decise di utilizzare il relitto spaziale per disegnare una piccola collezione del<br />

tutto particolare : ogni pezzo della serie „Soyuz TM-8 Space Mission“ viene realizzato impiegando<br />

un pezzo del paracadute arancione-bianco della Soyuz tagliato singolarmente. Attualmente sono<br />

disponibili due borse impermeabili porta <strong>com</strong>puter portatile o Messenger nelle misure M e L e una<br />

custodia per iPod o cellulare. www.everquestdesign.<strong>com</strong><br />

E “Your item may exhibit slight scratches or discolourations. This is no cause for concern. This<br />

can happen when a large piece of material is used to break the freefall of a 7.7 tonne metal capsule.”<br />

This ac<strong>com</strong>panying letter, together with a certificate of authenticity, is enclosed with each<br />

item from the Soyuz collection of Canadian designer Jean-Luc Marcoux. A few years ago, Marcoux<br />

bumped into an acquaintance in Russia, who happened to know one of the two cosmonauts who<br />

had orbited the earth in the Mir Space Station for almost six months in 1990. Just as coincidentally,<br />

one of these astronauts had kept a personal souvenir from the Soyuz capsule - the braking parachute<br />

with which the two space travellers landed safely again on planet Earth. From space souvenir<br />

to flash of inspiration was no great distance – and Marcoux, whose pocket factory Everquest specialises<br />

in recycling materials, designed a small and extraordinary collection from the space relic:<br />

Each piece of the “Soyuz TM-8 Space Mission” series is made from an individually cut piece of the<br />

orange and white Soyuz braking parachute. Currently available: Two waterproof laptop-cum-messenger<br />

bags in sizes M and L, as well as a carry-case for an iPod or mobile phone.<br />

www.everquestdesign.<strong>com</strong><br />

I „Se l’esemplare da lei acquistato presenta piccole tracce di graffi o macchie di colore, non<br />

deve preoccuparsi. È una cosa che può succedere quando si utilizza un grande pezzo di stoffa<br />

per frenare una capsula di metallo che pesa 7,7 tonnellate!“ Questa lettera di ac<strong>com</strong>pagnamento<br />

insieme a un certificato di autenticità è acclusa ad ogni esemplare della collezione Soyuz del designer<br />

canadese Jean-Luc Marcoux. Qualche anno fa Marcoux aveva casualmente un conoscente in<br />

Russia che casualmente conosceva uno dei due cosmonauti che nel 1990 avevano girato per quasi<br />

sei mesi intorno alla terra a bordo della stazione spaziale Mir. Altrettanto casualmente, uno di questi<br />

astronauti aveva conservato <strong>com</strong>e souvenir privato il paracadute della capsula Soyuz, con la quale i<br />

<strong>XENON</strong> <strong>ARCHITECTURAL</strong> LIGHTING<br />

Magazine 15 35


Impressum<br />

<strong>XAL</strong><br />

Good bye<br />

section.d design.<strong>com</strong>munication gmbh<br />

www.sectiond.<strong>com</strong><br />

section.a art.design.consulting<br />

www.sectiona.<strong>com</strong><br />

Interlingua<br />

www.interlingua.co.at<br />

Editor / Text<br />

section.d / Nikolaus Prokop<br />

Graphic Design<br />

section.d / Joe Wannerer<br />

Translation<br />

Interlingua<br />

<strong>XAL</strong> headquarters<br />

The End<br />

<strong>XAL</strong> partners<br />

<strong>XAL</strong> GmbH<br />

Auer-Welsbach-Gasse 36<br />

8055 Graz<br />

Austria<br />

T +43.316.293700<br />

F +43.316.293700.9314<br />

Export Department:<br />

T +43.316.293700.300<br />

F +43.316.293700.9380<br />

office.export@xal.<strong>com</strong><br />

www.xal.<strong>com</strong><br />

<strong>office@xal</strong>.<strong>com</strong><br />

<strong>XAL</strong> branches<br />

<strong>XAL</strong> GmbH<br />

Stubenring 22<br />

1010 Wien<br />

Austria<br />

T +43.1.5264784<br />

F +43.1.5264784.14<br />

office.vienna@xal.<strong>com</strong><br />

<strong>XAL</strong> d.o.o.<br />

CROATIA<br />

office.hr@xal.<strong>com</strong><br />

<strong>XAL</strong> GmbH<br />

Wilhelm-Wagenfeld-Straße 16<br />

80807 München<br />

Germany<br />

T +49.89.323738.0<br />

F +49.89.323738.10<br />

office.de@xal.<strong>com</strong><br />

<strong>XAL</strong> Italia<br />

Italy<br />

T +39.339.1550040<br />

office.it@xal.<strong>com</strong><br />

<strong>XAL</strong> Eastern Europe k.s.<br />

Galvaniho 7/D<br />

82104 Bratislava<br />

Slovakia<br />

T +421.2.32660.280<br />

F +421.2.32660.281<br />

office.sk@xal.<strong>com</strong><br />

Xenon Architectural Lighting<br />

Schweiz GmbH<br />

Vogelaustrasse 46<br />

8953 Dietikon<br />

Switzerland<br />

T +41.44.7771056<br />

F +41.44.7400849<br />

office.ch@xal.<strong>com</strong><br />

<strong>XAL</strong> Ltd.<br />

80–83 Long Lane<br />

EC1A 9ET, London<br />

United Kingdom<br />

T +44.7799037288<br />

office.uk@xal.<strong>com</strong><br />

<strong>XAL</strong> Inc.<br />

394 Broadway<br />

New York, NY 10013<br />

USA<br />

T +1.212.3438100<br />

F +1.212.3438105<br />

office.us@xal.<strong>com</strong><br />

light2 Pty Ltd<br />

101 / 59 Marlborough Street<br />

Surry Hills 2010<br />

Australia<br />

T +61.2.9698.9221<br />

F +61.2.9698.9281<br />

info@light2.<strong>com</strong>.au<br />

www.light2.<strong>com</strong>.au<br />

Dark nv<br />

Vliegplein 43<br />

9991 Adegem<br />

Belgium<br />

T +32.50.718140<br />

F +32.50.710466<br />

info@dark.be<br />

www.dark.be<br />

Flora Lighting Limited<br />

Unit No. 5, 21F, Kodak House 2<br />

39 Healthy Street East<br />

North Point<br />

Hong Kong<br />

China<br />

T +852.25909468<br />

F +852.25612226<br />

sales@floralighting.<strong>com</strong>.hk<br />

www.floralighting.<strong>com</strong>.hk<br />

Ellabo<br />

Kamenarka 24<br />

10010 Zagreb<br />

CROATIA<br />

T +385.16611111<br />

F +385.16611100<br />

dean.dusak@ellabo.hr<br />

www.ellabo.hr<br />

AAG Lighting Centar<br />

Mesnička 7<br />

10000 Zagreb<br />

CROATIA<br />

T +385.1.4847505<br />

F +385.1.4835936,<br />

lighting@aag.hr<br />

www.aag.hr<br />

Elektrolicht CZ s.r.o<br />

Zàbrdovickà 12<br />

61500 Brno<br />

CZECH REPUBLIC<br />

T +420.545321284<br />

F +420.545214020<br />

info@elektrolicht.cz<br />

www.elektrolicht.cz<br />

Luceplan Scandinavia<br />

Klubiensvej 22, Pakhus 48-Frihavnen<br />

2100 Copenhagen<br />

Denmark<br />

Luceplan is also responsible for<br />

Norway and Iceland<br />

T +45.36132100<br />

F +45.36132101<br />

info@luceplan.net<br />

Cinmar Lighting Systems<br />

P.O. Box 50007<br />

United Arab Emirates<br />

Dubai<br />

T +971.4.2959930<br />

F +971.4.2959931<br />

info@cinmarlighting.ae<br />

www.cinmarlighting.ae<br />

Nitt OÜ<br />

Roosikrantsi 8b<br />

10119 Tallinn<br />

Estonia<br />

T +372.6418189<br />

F +372.6446208<br />

info@nitt.ee<br />

www.nitt.ee<br />

Teclux OY<br />

Pohjoinen Hesperiankatu 7<br />

00260 Helsinki<br />

Finland<br />

T +358.9.2252.410<br />

F +358.9.2252.4111<br />

teclux@teclux.fi<br />

www.teclux.fi<br />

Lisys Fényrendszer Rt.<br />

Kassák Lajos u. 81<br />

1134 Budapest<br />

Hungary<br />

T +36.1.3599841<br />

F +36.1.3590360<br />

mail@lisys.hu<br />

www.lisys.hu<br />

LivingLight<br />

18 Ismail Bldg, 381 D N Road, Fort<br />

400001 Mumbai<br />

INDIA<br />

T +91.22.22045905<br />

F +91.22.22870765<br />

gauravtechno@vsnl.<strong>com</strong><br />

www.livinglightindia.<strong>com</strong><br />

VIS à VIS<br />

90, New Manglapuri<br />

Mehrauli Gurgaon Road<br />

110030 New Delhi<br />

INDIA<br />

T +91.011.51838037<br />

F +91.011.41838038<br />

amit@visavislights.<strong>com</strong><br />

www.visavislights.<strong>com</strong><br />

Kashtan Technologies Ltd.<br />

5 Tel-Giborim st.<br />

68105 Tel Aviv<br />

ISRAEL<br />

T +972.3.513.6666<br />

F +972.3.513.6655<br />

dekelo@kashtan.co.il<br />

www.ktech.co.il<br />

Naujieji Zenklai UAB<br />

J. Kubiliaus Street 3-39<br />

08238 Vilnius<br />

Lithuania<br />

T +370.52789578<br />

F +370.52108737<br />

M +370.60106010<br />

salonas@darom.lt<br />

www.darom.lt<br />

SIPEL S.à.r.l.<br />

42, ZAE Le Triangle Vert<br />

5691 Ellange<br />

Luxembourg<br />

T +352.31.6660.1<br />

F +352.31.6660.64<br />

xal@sipel.lu<br />

www.sipel.lu<br />

LIGHT PROJECTS Ltd.<br />

51 Triq L-Gharghar 1979<br />

Qormi QRM 1790<br />

MALTA<br />

T +356.21.482131<br />

F +356.21.498553<br />

silvio@lightprojects.org<br />

www.lightprojects.org<br />

Industrielicht bv<br />

Postbus 58<br />

2950 AB Alblasserdam<br />

Netherlands<br />

T +31.78.6920.900<br />

F +31.78.6920.905<br />

info@industrielicht.nl<br />

www.industrielicht.nl<br />

Candelux Sp. z o.o.<br />

ul. Borsucza 30<br />

02-213 Warszawa<br />

Poland<br />

T +48.22.3205080<br />

F +48.22.8680989<br />

warszawa@candelux.pl<br />

www.candelux.pl<br />

Lightlab<br />

Rua Teófilo Braga, 156 Arm. C<br />

Cabeço de Mouro<br />

2785-122 S. Domingos de Rana<br />

CASCAIS<br />

PORTUGAL<br />

T +35.1214455235<br />

F +35.1214455236<br />

geral@lightlab.pt<br />

Light & Design<br />

Derbenevskaya nab. 11<br />

Office 94A<br />

121059 Moscow<br />

RUSSIA<br />

T +7 495 913 68 40<br />

F +7 495 913 68 45<br />

info@ldproject.ru<br />

Terkan Ltd.<br />

15 Cross Street<br />

Scone, Perthshire PR2 6LR<br />

SCOTLAND<br />

T +44.1738552481<br />

F +44.1738552302<br />

sales@terkan.co.uk<br />

iluma+, s.r.o.<br />

Bardosova 33<br />

833 12 Bratislava<br />

SLOVAKIA<br />

T +421.2.54789193<br />

F +421.2.54788691<br />

info@iluma.sk<br />

www.iluma.sk<br />

Moderna d.o.o.<br />

<strong>XAL</strong> / Galerija Rolf Benz<br />

Šmartinska 152<br />

1000 Ljubljana<br />

Slovenia<br />

T +386.41.675550<br />

F +386.41.2362184<br />

bojan.lebar@siol.net<br />

MIRAEBOIM Co. Ltd.<br />

301, Daeyoung B/D, 656-385<br />

Seongsu-1ga-2dong, Seongdong-gu<br />

Seoul, 133-823<br />

South Korea<br />

T +82.2.4641393<br />

F +82.2.4641394<br />

mail@miraeboim.<strong>com</strong><br />

Annell Ljus Och Form AB<br />

Surbrunnsgatan 14<br />

11421 Stockholm<br />

Sweden<br />

T +46.8.44290.00<br />

F +46.8.44290.25<br />

info@annell.se<br />

www.annell.se<br />

EA Aydinlatma Tasarim Ltd. Sti<br />

Cemil Topuzlu Cad. Is Bankasi Bloklari<br />

E/6 Dalyan<br />

34726 Istanbul<br />

Turkey<br />

T +90.216.4117525<br />

F +90.216.4117557<br />

ea@ea.<strong>com</strong>.tr<br />

www.ea.<strong>com</strong>.tr<br />

© 09/2008

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!