05.01.2015 Views

A Semiotic Approach to the Theory of Translation: - Bruno Osimo ...

A Semiotic Approach to the Theory of Translation: - Bruno Osimo ...

A Semiotic Approach to the Theory of Translation: - Bruno Osimo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Più precisamente le funzioni della forma, e solo in via<br />

eccezionale la forma stessa (ma vedi nota 3).<br />

3. Ad esempio il doppiaggio e il sot<strong>to</strong>ti<strong>to</strong>laggio dei film. Il<br />

primo ha la particolare limitazione della ‘sincronizzazione<br />

labiale’, la necessità che una traduzione orale corrisponda ai<br />

movimenti labiali dell’originale; il secondo necessita che le<br />

traduzioni scritte nei sot<strong>to</strong>ti<strong>to</strong>li siano mol<strong>to</strong> condensate<br />

perché la scrittura è limitata a una riga o due in basso sullo<br />

schermo e deve essere vista dal pubblico abbastanza a lungo<br />

da poter essere letta dopo aver col<strong>to</strong> la visuale che la<br />

accompagna.<br />

4. Questi sono i generi tradizionali citati negli scritti sulla<br />

traduzione.<br />

5. T. Savory, The Art <strong>of</strong> <strong>Translation</strong>. Nuova edizione ampliata<br />

(London: Cape, 1968).<br />

6. Preveždat čovekat i mašinata. (S<strong>of</strong>ia: Nauka i Iskustvo,<br />

1968). Tradot<strong>to</strong> come: 1) Traduction humaine et traduction<br />

mécanique, tradot<strong>to</strong> dall’au<strong>to</strong>re, due volumi (Paris: Dunod,<br />

1969); 2) Mensch und Maschine als Übersetzer, tradot<strong>to</strong> da<br />

G. Jäger e H. Walter (Halle: Niemeyer, 1972; edizione<br />

Germania occidentale Monaco: Hueber, 1974). Traduzioni<br />

inglese e polacca in preparazione.<br />

46

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!