A Semiotic Approach to the Theory of Translation: - Bruno Osimo ...
A Semiotic Approach to the Theory of Translation: - Bruno Osimo ... A Semiotic Approach to the Theory of Translation: - Bruno Osimo ...
c) Traduzione “libera”: ha raggiunto il suo apice nella Francia del Settecento. Applicata alla traduzione dei classici e della narrativa in genere. La giustificazione era di tipo estetico, e in Francia era appoggiata dall’assolutismo culturale. Il classicismo estetico predicava il concetto di bellezza ideale; perciò il traduttore doveva cercare di migliorare l’originale in conformità a questo ideale, e aveva il diritto di apportare al testo i cambiamenti necessari. Ma certamente l’ideale ‘eterno’ era in realtà l’ideale di un’Epoca e di una Cultura, e di conseguenza il risultato era la localizzazione “nazionale” delle opere tradotte. Questo era il periodo delle “belles infidèles” di Perrot d’Ablancourt. Lo stile si diffuse in tutta Europa, perfino in Russia: Vedenskij disse, “Leggi il testo, pensa ciò che l’autore penserebbe se vivesse sotto il nostro stesso cielo, e poi cambia”. d) Traduzione “adeguata”: dal XIX secolo a oggi. Ha coinciso con la nuova esigenza a tradurre testi scientifici e tecnici, ma è stata aiutata dai cambiamenti nell’estetica; era ed è ancora l’età del realismo, della concretezza, della relatività a seconda di spazio e tempo. Il traduttore deve rispettare l’autore. Lo scopo è di mantenere contenuto e forma. Senza dubbio questa periodizzazione è grossolanamente semplificata e non del tutto diacronica; tutti i tipi di traduzione citati continuano a essere praticati fino a oggi, ma ogni periodo è caratterizzato dal predominio di un tipo. 44
2. More precisely the functions of the form, and only exceptionally the form itself (but see note 3) 3. For example, film dubbing and subtitling. The former has the peculiar constraint of ‘lip-synch’, the requirement that an oral translation should match the lip movements of the original; the latter requires that the written translations in the subtitles be very condensed because the writing is restricted to a line or two at the bottom of the screen and must stay in view long enough for the audience to read it after they have grasped the visual that it accompanies. 4. These are the traditional genres mentioned in writings about translation. 5. T. Savory, The Art of Translation. New and enlarged ed. (London: Cape, 1968). 6. Preveždat čovekat i mašinata. (Sofia: Nauka i Iskustvo, 1968). Translated as: 1) Traduction humaine et traduction mécanique, trans. author, 2 vols. (Paris: Dunod, 1969); 2) Mensch und Maschine als Übersetzer, trans. G. Jäger and H. Walter (Halle: Niemeyer, 1972; West German ed. Munich: Hueber, 1974). Polish and English translations in preparation. 45
- Page 1 and 2: A Semiotic Approach to the Theory o
- Page 3 and 4: ABSTRACT IN ITALIANO Ljuduskanov, d
- Page 5 and 6: RESUMEN EN ESPAÑOL Ljudskanov, que
- Page 7 and 8: Prefazione 1.1 Biografia Aleksandr
- Page 9 and 10: Ljudskanov è stato anche autore di
- Page 11 and 12: 1.3 Roman Jakobson Come abbiamo vis
- Page 13 and 14: Inoltre Ljudskanov prende in presti
- Page 15 and 16: storicizzazione, che non compare ne
- Page 17 and 18: A Semiotic Approach to the Theory o
- Page 19 and 20: 2. Whereas translation on a large s
- Page 21 and 22: Examples of Theoretical Problems 1.
- Page 23 and 24: 5. Does the translator have any rig
- Page 25 and 26: 1. A linguistic description of the
- Page 27 and 28: Translation L N → L N ’ is a cr
- Page 29 and 30: The Semiotic Concept All the modern
- Page 31 and 32: All these processes are of like nat
- Page 33 and 34: It should be noted in favour of thi
- Page 35 and 36: Substantive understanding is the id
- Page 37 and 38: It is the acquisition of I TN S tha
- Page 39 and 40: In both cases, identification is by
- Page 41 and 42: Units of natural 0 0 0 metalanguage
- Page 43: c) ‘Free’ translation: At its h
- Page 47: Riferimenti bibliografici COSCULLUE
c) Traduzione “libera”: ha raggiun<strong>to</strong> il suo apice nella<br />
Francia del Settecen<strong>to</strong>. Applicata alla traduzione dei<br />
classici e della narrativa in genere. La giustificazione era<br />
di tipo estetico, e in Francia era appoggiata<br />
dall’assolutismo culturale. Il classicismo estetico<br />
predicava il concet<strong>to</strong> di bellezza ideale; perciò il<br />
tradut<strong>to</strong>re doveva cercare di migliorare l’originale in<br />
conformità a ques<strong>to</strong> ideale, e aveva il dirit<strong>to</strong> di apportare<br />
al tes<strong>to</strong> i cambiamenti necessari. Ma certamente l’ideale<br />
‘eterno’ era in realtà l’ideale di un’Epoca e di una<br />
Cultura, e di conseguenza il risulta<strong>to</strong> era la localizzazione<br />
“nazionale” delle opere tradotte. Ques<strong>to</strong> era il periodo<br />
delle “belles infidèles” di Perrot d’Ablancourt. Lo stile si<br />
diffuse in tutta Europa, perfino in Russia: Vedenskij disse,<br />
“Leggi il tes<strong>to</strong>, pensa ciò che l’au<strong>to</strong>re penserebbe se<br />
vivesse sot<strong>to</strong> il nostro stesso cielo, e poi cambia”.<br />
d) Traduzione “adeguata”: dal XIX secolo a oggi. Ha<br />
coinciso con la nuova esigenza a tradurre testi scientifici e<br />
tecnici, ma è stata aiutata dai cambiamenti nell’estetica;<br />
era ed è ancora l’età del realismo, della concretezza, della<br />
relatività a seconda di spazio e tempo. Il tradut<strong>to</strong>re deve<br />
rispettare l’au<strong>to</strong>re. Lo scopo è di mantenere contenu<strong>to</strong> e<br />
forma.<br />
Senza dubbio questa periodizzazione è grossolanamente<br />
semplificata e non del tut<strong>to</strong> diacronica; tutti i tipi di traduzione<br />
citati continuano a essere praticati fino a oggi, ma ogni periodo è<br />
caratterizza<strong>to</strong> dal predominio di un tipo.<br />
44