A Semiotic Approach to the Theory of Translation: - Bruno Osimo ...
A Semiotic Approach to the Theory of Translation: - Bruno Osimo ... A Semiotic Approach to the Theory of Translation: - Bruno Osimo ...
A vantaggio di questa tassonomia occorre osservare che: 1. è deduttiva; 2. discende in progressione ordinata dal genere alla specie; 3. è una classificazione di previsione con finale aperto, in cui alla fine si possono introdurre altri tipi, es. lingue extraterrestri. Finora ho gettato le basi per una tassonomia delle trasformazioni semiotiche secondo domini, e ho risposto a domande sul luogo occupato dalla teoria della traduzione, sulla possibilità di tale teoria come scienza e se questa sia applicabile solo a L N . L → L’ L B → L B’ L V → L V’ L B ↔ L V L A → L A’ L N → L N’ L A ↔ L N L N S → L N’ S L N SP → L N’ SP L N SG → L N’ SG L N SP ↔ L N SG Figura 2 LEGENDA: L Il concetto più generale di codice L B La classe di codici non verbali L V La classe di codici verbali, naturali o artificiali L A La classe di linguaggi artificiali (es. programmazione, logica, matematica) L N La classe di linguaggi naturali L N S La classe di sottocodici stilistici di L N L N G La classe di realizzazioni grafiche di L N La classe di realizzazioni fonetiche (orali) di L N L N P Il processo semiotico-semantico profondo Le divisioni all’interno di questo processo includono analisi (= riconoscimento e decodifica) e riferimento. Analisi. Si dice che per tradurre si debba “capire”. Abbastanza vero, ma cosa vuol dire Ci sono due concetti di comprensione: quella sostantiva e quella linguistica. 34
Substantive understanding is the identification (= categorization) of a new piece of information by means of information already stored. Linguistic understanding (in the broadest sense of L) is a prerequisite of substantive identification, and amounts to choice between significations of units of the entry language in a given context. Take, as an example, La masse était grande. It is not fully understandable because there are two significations (actually more than two): ‘physical mass’, ‘mass of people’. The polysemy of linguistic units hampers understanding and obliges a choice in context. So translation requires linguistic understanding, which requires choices, and the choices must be based on certain information which I call ‘information necessary for translation’ (I TN ). This is information which translators must already possess or be able to acquire in order to make coherent choices. The composition of I TN is: I TN = I TN B + I TN S Necessary Information = Basic Information + Supplementary Information I TN is information in the language unit itself. I TN S is that part of I TN not in I TN B. It is, for example, the information needed to decide between the several significations of masse listed in the dictionary. 35
- Page 1 and 2: A Semiotic Approach to the Theory o
- Page 3 and 4: ABSTRACT IN ITALIANO Ljuduskanov, d
- Page 5 and 6: RESUMEN EN ESPAÑOL Ljudskanov, que
- Page 7 and 8: Prefazione 1.1 Biografia Aleksandr
- Page 9 and 10: Ljudskanov è stato anche autore di
- Page 11 and 12: 1.3 Roman Jakobson Come abbiamo vis
- Page 13 and 14: Inoltre Ljudskanov prende in presti
- Page 15 and 16: storicizzazione, che non compare ne
- Page 17 and 18: A Semiotic Approach to the Theory o
- Page 19 and 20: 2. Whereas translation on a large s
- Page 21 and 22: Examples of Theoretical Problems 1.
- Page 23 and 24: 5. Does the translator have any rig
- Page 25 and 26: 1. A linguistic description of the
- Page 27 and 28: Translation L N → L N ’ is a cr
- Page 29 and 30: The Semiotic Concept All the modern
- Page 31 and 32: All these processes are of like nat
- Page 33: It should be noted in favour of thi
- Page 37 and 38: It is the acquisition of I TN S tha
- Page 39 and 40: In both cases, identification is by
- Page 41 and 42: Units of natural 0 0 0 metalanguage
- Page 43 and 44: c) ‘Free’ translation: At its h
- Page 45 and 46: 2. More precisely the functions of
- Page 47: Riferimenti bibliografici COSCULLUE
A vantaggio di questa tassonomia occorre osservare che:<br />
1. è deduttiva;<br />
2. discende in progressione ordinata dal genere alla specie;<br />
3. è una classificazione di previsione con finale aper<strong>to</strong>, in<br />
cui alla fine si possono introdurre altri tipi, es. lingue<br />
extraterrestri.<br />
Finora ho getta<strong>to</strong> le basi per una tassonomia delle<br />
trasformazioni semiotiche secondo domini, e ho rispos<strong>to</strong> a<br />
domande sul luogo occupa<strong>to</strong> dalla teoria della traduzione, sulla<br />
possibilità di tale teoria come scienza e se questa sia applicabile<br />
solo a L N .<br />
L → L’<br />
L B → L B’ L V → L V’ L B ↔ L V<br />
L A → L A’ L N → L N’ L A ↔ L N<br />
L N S → L N’ S<br />
L N SP → L N’ SP L N SG → L N’ SG L N SP ↔ L N SG<br />
Figura 2<br />
LEGENDA:<br />
L Il concet<strong>to</strong> più generale di codice<br />
L B La classe di codici non verbali<br />
L V La classe di codici verbali, naturali o artificiali<br />
L A La classe di linguaggi artificiali (es. programmazione, logica,<br />
matematica)<br />
L N La classe di linguaggi naturali<br />
L N S La classe di sot<strong>to</strong>codici stilistici di L N<br />
L N G La classe di realizzazioni grafiche di L N<br />
La classe di realizzazioni fonetiche (orali) di L N<br />
L N P<br />
Il processo semiotico-semantico pr<strong>of</strong>ondo<br />
Le divisioni all’interno di ques<strong>to</strong> processo includono analisi<br />
(= riconoscimen<strong>to</strong> e decodifica) e riferimen<strong>to</strong>.<br />
Analisi. Si dice che per tradurre si debba “capire”. Abbastanza<br />
vero, ma cosa vuol dire Ci sono due concetti di comprensione:<br />
quella sostantiva e quella linguistica.<br />
34