A Semiotic Approach to the Theory of Translation: - Bruno Osimo ...
A Semiotic Approach to the Theory of Translation: - Bruno Osimo ... A Semiotic Approach to the Theory of Translation: - Bruno Osimo ...
Traduzione con testo a fronte 16
A Semiotic Approach to the Theory of Translation Alexander Ludskanov The author is Director of the Machine Translation and Mathematical Linguistics Project, Institute of Mathematics of the Bulgarian Academy of Sciences, and teaches at the University of Sofia. This lecture text was taken down and translated from French by Brian Harris, School of Translators and Interpreters, University of Ottawa. Setting the scene Throughout the past century the dominant principle in writings about translation has been that of ‘adequate translation’. 1 Adequate translation requires reproduction of both content and form. 2 It is a good principle, but difficult to apply. Its problems held the attention of translation theorists and linguists, and conditioned the literature on the subject, until well into the postwar period. The problems were discussed but not solved. Meanwhile three important new conditions arose which deepened, enlarged and multiplied the problems: 1. New fields of translation activity such as children’s books, simultaneous interpretation, films and television, all burgeoned and required a great many more translators while presenting special difficulties. 3 17
- Page 1 and 2: A Semiotic Approach to the Theory o
- Page 3 and 4: ABSTRACT IN ITALIANO Ljuduskanov, d
- Page 5 and 6: RESUMEN EN ESPAÑOL Ljudskanov, que
- Page 7 and 8: Prefazione 1.1 Biografia Aleksandr
- Page 9 and 10: Ljudskanov è stato anche autore di
- Page 11 and 12: 1.3 Roman Jakobson Come abbiamo vis
- Page 13 and 14: Inoltre Ljudskanov prende in presti
- Page 15: storicizzazione, che non compare ne
- Page 19 and 20: 2. Whereas translation on a large s
- Page 21 and 22: Examples of Theoretical Problems 1.
- Page 23 and 24: 5. Does the translator have any rig
- Page 25 and 26: 1. A linguistic description of the
- Page 27 and 28: Translation L N → L N ’ is a cr
- Page 29 and 30: The Semiotic Concept All the modern
- Page 31 and 32: All these processes are of like nat
- Page 33 and 34: It should be noted in favour of thi
- Page 35 and 36: Substantive understanding is the id
- Page 37 and 38: It is the acquisition of I TN S tha
- Page 39 and 40: In both cases, identification is by
- Page 41 and 42: Units of natural 0 0 0 metalanguage
- Page 43 and 44: c) ‘Free’ translation: At its h
- Page 45 and 46: 2. More precisely the functions of
- Page 47: Riferimenti bibliografici COSCULLUE
A <strong>Semiotic</strong> <strong>Approach</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>Theory</strong> <strong>of</strong> <strong>Translation</strong><br />
Alexander Ludskanov<br />
The author is Direc<strong>to</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong> Machine <strong>Translation</strong> and<br />
Ma<strong>the</strong>matical Linguistics Project, Institute <strong>of</strong> Ma<strong>the</strong>matics <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Bulgarian Academy <strong>of</strong> Sciences, and teaches at <strong>the</strong> University <strong>of</strong><br />
S<strong>of</strong>ia. This lecture text was taken down and translated from<br />
French by Brian Harris, School <strong>of</strong> Transla<strong>to</strong>rs and Interpreters,<br />
University <strong>of</strong> Ottawa.<br />
Setting <strong>the</strong> scene<br />
Throughout <strong>the</strong> past century <strong>the</strong> dominant principle in<br />
writings about translation has been that <strong>of</strong> ‘adequate<br />
translation’. 1 Adequate translation requires reproduction <strong>of</strong> both<br />
content and form. 2 It is a good principle, but difficult <strong>to</strong> apply.<br />
Its problems held <strong>the</strong> attention <strong>of</strong> translation <strong>the</strong>orists and<br />
linguists, and conditioned <strong>the</strong> literature on <strong>the</strong> subject, until well<br />
in<strong>to</strong> <strong>the</strong> postwar period. The problems were discussed but not<br />
solved.<br />
Meanwhile three important new conditions arose which<br />
deepened, enlarged and multiplied <strong>the</strong> problems:<br />
1. New fields <strong>of</strong> translation activity such as children’s<br />
books, simultaneous interpretation, films and television,<br />
all burgeoned and required a great many more transla<strong>to</strong>rs<br />
while presenting special difficulties. 3<br />
17