A Semiotic Approach to the Theory of Translation: - Bruno Osimo ...

A Semiotic Approach to the Theory of Translation: - Bruno Osimo ... A Semiotic Approach to the Theory of Translation: - Bruno Osimo ...

05.01.2015 Views

Traduzione con testo a fronte 16

A Semiotic Approach to the Theory of Translation Alexander Ludskanov The author is Director of the Machine Translation and Mathematical Linguistics Project, Institute of Mathematics of the Bulgarian Academy of Sciences, and teaches at the University of Sofia. This lecture text was taken down and translated from French by Brian Harris, School of Translators and Interpreters, University of Ottawa. Setting the scene Throughout the past century the dominant principle in writings about translation has been that of ‘adequate translation’. 1 Adequate translation requires reproduction of both content and form. 2 It is a good principle, but difficult to apply. Its problems held the attention of translation theorists and linguists, and conditioned the literature on the subject, until well into the postwar period. The problems were discussed but not solved. Meanwhile three important new conditions arose which deepened, enlarged and multiplied the problems: 1. New fields of translation activity such as children’s books, simultaneous interpretation, films and television, all burgeoned and required a great many more translators while presenting special difficulties. 3 17

A <strong>Semiotic</strong> <strong>Approach</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>Theory</strong> <strong>of</strong> <strong>Translation</strong><br />

Alexander Ludskanov<br />

The author is Direc<strong>to</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong> Machine <strong>Translation</strong> and<br />

Ma<strong>the</strong>matical Linguistics Project, Institute <strong>of</strong> Ma<strong>the</strong>matics <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Bulgarian Academy <strong>of</strong> Sciences, and teaches at <strong>the</strong> University <strong>of</strong><br />

S<strong>of</strong>ia. This lecture text was taken down and translated from<br />

French by Brian Harris, School <strong>of</strong> Transla<strong>to</strong>rs and Interpreters,<br />

University <strong>of</strong> Ottawa.<br />

Setting <strong>the</strong> scene<br />

Throughout <strong>the</strong> past century <strong>the</strong> dominant principle in<br />

writings about translation has been that <strong>of</strong> ‘adequate<br />

translation’. 1 Adequate translation requires reproduction <strong>of</strong> both<br />

content and form. 2 It is a good principle, but difficult <strong>to</strong> apply.<br />

Its problems held <strong>the</strong> attention <strong>of</strong> translation <strong>the</strong>orists and<br />

linguists, and conditioned <strong>the</strong> literature on <strong>the</strong> subject, until well<br />

in<strong>to</strong> <strong>the</strong> postwar period. The problems were discussed but not<br />

solved.<br />

Meanwhile three important new conditions arose which<br />

deepened, enlarged and multiplied <strong>the</strong> problems:<br />

1. New fields <strong>of</strong> translation activity such as children’s<br />

books, simultaneous interpretation, films and television,<br />

all burgeoned and required a great many more transla<strong>to</strong>rs<br />

while presenting special difficulties. 3<br />

17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!