05.01.2015 Views

A Semiotic Approach to the Theory of Translation: - Bruno Osimo ...

A Semiotic Approach to the Theory of Translation: - Bruno Osimo ...

A Semiotic Approach to the Theory of Translation: - Bruno Osimo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Inoltre Ljudskanov prende in presti<strong>to</strong> lo schema delle funzioni<br />

della comunicazione di Jakobson. Lo schema della<br />

comunicazione monolingue della teoria dell’informazione di<br />

Jakobson viene pos<strong>to</strong> alla base dei ragionamenti del linguista<br />

bulgaro.<br />

1.4 An<strong>to</strong>n Popovič<br />

Lo slovacco Popovič prende in considerazione l’idea che la<br />

traduzione sia un processo creativo, a segui<strong>to</strong> dell’applicazione<br />

della teoria della comunicazione ad altri campi:<br />

Ci si è cominciati a interessare alle possibilità creative del<br />

tradut<strong>to</strong>re. La situazione creativa in cui nasce il metates<strong>to</strong> è<br />

vista come armonia di diversi fat<strong>to</strong>ri della comunicazione.<br />

Oltre alla questione delle strategie creative del tradut<strong>to</strong>re, c’è il<br />

problema del ruolo svol<strong>to</strong> dal let<strong>to</strong>re non solo nella ricezione<br />

del tes<strong>to</strong> ma anche nella formulazione del metates<strong>to</strong> (1975:36).<br />

Allo stesso risulta<strong>to</strong> giunge Ljudskanov alla fine della sua<br />

analisi:<br />

The formula I TN = I TN B+ I TN S […] shows <strong>the</strong> creative character<br />

<strong>of</strong> all genres <strong>of</strong> L N =L N ’, because all translation requires choice,<br />

<strong>the</strong> choices are not entirely determined by I TN B or even I TN , and<br />

free choice is creativity (1975:8).<br />

Questa conclusione è significativa soprattut<strong>to</strong> perché,<br />

considerando un modello generale della traduzione, si approda<br />

alla convinzione che<br />

<strong>the</strong> three traditional genres are only subclasses <strong>of</strong> a general<br />

class, and <strong>the</strong>ir characteristics are not in complementary<br />

13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!