31.12.2014 Views

Edição 77 - Insieme

Edição 77 - Insieme

Edição 77 - Insieme

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

45 - INSIEME - Maio - Maggio 2005<br />

Centro<br />

di Cultura<br />

Italiana<br />

PARANÁ-SANTA CATARINA<br />

Lettura interessante sui proverbi italiani<br />

PROVERBI DIALETTALI<br />

di Damiano Grandotto<br />

tradotto da Luigi Barindelli<br />

☻ Cónteghe on segrèto a ‘na fémena,<br />

dòpo lo sà túto el paéze.<br />

- Racconta un segreto a una donna, e<br />

dopo lo sa tutto il paese.<br />

☻ Co se scrìve de le fèmene scognér<br />

tociàr la péna in te l’arcobalén.<br />

- Quando scrivi delle donne devi<br />

essere pieno di dolcezze.<br />

☻ Davànti a ‘na fémena se sta in piè.<br />

- Con la donna si deve usare<br />

galanteria.<br />

☻ De agósto fémena mìa no’ te<br />

cognósso.<br />

- Con il caldo anche l’amore soffre.<br />

☻ Fémena maridà, mèza ruinà.<br />

- Il matrimonio è diviso tra bene e<br />

male.<br />

☻ Do nóze in tel sàco, do fémene in<br />

caza, le fà on bèl fracàsso.<br />

- Con due noci in un sacco e due<br />

donne in casa il rumore è garantito.<br />

☻ Dóe che ghe zé le dòne inamorà, zé<br />

da òchi tegnér le pórte sprangà.<br />

- Dove ci sono donne innamorate<br />

meglio lasciare le porte aperte.<br />

☻ Dóe che zé paróna la fémena e àra<br />

le vàche, le zé do ròbe che no’ và.<br />

- Gli uomini per comandare e i buoi<br />

per arare, non viceversa.<br />

☻ El segrèto de ‘na fémena no’ lo sà<br />

nessún, ma lo savémo mi, ti e túto el<br />

común.<br />

- Il segreto di una donna molto presto<br />

tutti lo vengono a sapere.<br />

☻ Fémena barbóza, fémena<br />

disgustóza.<br />

- La donna piagnucolosa è poco<br />

gradita.<br />

☻ Fémena sconpagnà zé sénpre màl<br />

vardà.<br />

- Donna zitella è male considerata.<br />

Giovanni Calabrigo, professore d’italiano, ha svolto nella sua professione<br />

attività di inventore in area tecnica. L’inventore ha una caratteristica<br />

peculiare che è la curiosità che dà luogo colla ricerca a nuovi prodotti. In<br />

questo caso la ricerca cade nel settore linguistico. Come buon inventore<br />

scopre tante cose che pare logico divulgare al pubblico. Ci auguriamo che<br />

lui continui a scoprire e che altri pure lo facciano.<br />

Luigi Barindelli<br />

C<br />

on la recente pubblicazione<br />

del quadro “proverbi<br />

dialettali”,principalmente<br />

del Nord-Italia, è divenuto necessario<br />

aprire il capitolo dei fonemi e dei<br />

grafemi presenti nella lingua italiana<br />

e nella lingua portoghese.<br />

Una serie di sottili somiglianze e<br />

sottili differenze fra le lingue che hanno<br />

prodotto tante deformazioni ai cognomi<br />

italiani, qui, in Brasile nel passato,<br />

ma ora confonde i nostri studenti,<br />

ritardandone l’apprendimento.<br />

Parimenti possono difficoltare e<br />

rendere incomprensibili parole “venete”<br />

perché scritte con le regole di quell’idioma<br />

solitamente detto “dialetto<br />

veneto”, come tutte le lingue parlate in<br />

Italia, nelle varie regioni, ma che avendo<br />

un pluricentenario passato di libri<br />

scritti di: poesia, letteratura, pezzi per<br />

teatro, storia e documenti ufficiali, sono<br />

ora elevate dagli studiosi all’onore di<br />

lingua, da venire anche chiamate” lingue<br />

etniche”.<br />

A questo punto, diciamo noi,<br />

che anche “El Talian” del Sud del<br />

Brasile, può competere con i suoi<br />

padri italiani.<br />

Ritorniamo ai fonemi e grafemi.<br />

Fonema è un suono semplice; con<br />

l’insieme di più fonemi si pronunciano<br />

le parole.<br />

Grafema è l’equivalente scritto di<br />

quel suono.<br />

Ogni lingua ha le proprie regole ,<br />

che chiaramente non coincidono con<br />

quelle di un’altra lingua.<br />

Per risolvere i problemi che, naturalmente<br />

esistono nell’interscambio fra<br />

BOTTEGA D’ARTE<br />

le lingue, è nato a livello di studiosi<br />

delle lingue(International Phonetic<br />

Associatio-A.P.I.), l’alfabeto fonetico<br />

internazionale che comprende i fonemi<br />

di quasi tutte le lingue del mondo; per<br />

cui sono stati studiati tutti i suoni e per<br />

ogni suono o fonema, esiste il corrispondente<br />

carattere o grafema.<br />

Di questi suoni e grafemi, solo<br />

alcuni sono presenti in una lingua , e<br />

altri mancano.<br />

Le combinazioni sono tante a seconda<br />

delle lingue e a volte anche<br />

imprevedibili, nel senso di non previsti<br />

nelle grammatiche ufficiali, ma esistenti<br />

nella pratica.<br />

L’uso dei caratteri dell’alfabeto<br />

fonetico internazionale è sempre stato<br />

limitato, soprattutto per il fatto che<br />

alcuni di essi sono molto strani, con<br />

forme insolite alle lingue europee, praticamente<br />

non scrivibili.<br />

Ora, i moderni dizionari si sforzano<br />

di applicarlo, collocando fra parentesi<br />

quadrate, dopo la parola in questione,<br />

la parola , ovvero la pronuncia<br />

della parola, attraverso l’uso di questi<br />

simboli.<br />

Macchine da scrivere, anni addietro,<br />

ma anche ora i computers, non li<br />

prevedono nella tastiera. Bisogna ricorrere<br />

a programmi speciali da richiedere<br />

appositamente.<br />

Facciamo un esempio di queste<br />

difficoltà.<br />

Visto che siamo in Curitiba, analizzeremo<br />

la pronuncia di questa parola.<br />

Analizzeremo “fonemi e grafemi”.<br />

Per gran parte dei brasiliani si<br />

pronuncia in una determinata maniera,<br />

per altri, la pronuncia è all’italiana.<br />

Cosa sta dietro questo La difficoltà<br />

sta nella sillaba “ti” , che a volte<br />

si pronuncia in una maniera e a volte<br />

in un’altra, senza determinate regole.<br />

Se osserviamo la consonante “t”<br />

di cui è composta la sillaba “ti”, da<br />

sola, come tutte le consonanti è impronunciabile;<br />

per questo, le consonanti<br />

si devono appoggiare alle vocali.<br />

Nasce così il fonema “ti”.<br />

Da ricordare che le vocali e cioè le<br />

lettere “a “, “e”, “i”, “o” e “u” sono<br />

fonemi anche singolarmente e alla loro<br />

nota grafia corrisponde un suono o fonema<br />

ben preciso.<br />

Le consonanti, invece, sono sempre<br />

legate a vocali, o prima, o dopo, per cui<br />

sono nate le sillabe.<br />

E allora la nostra sillaba “ti” di<br />

Curitiba, se pronunciata da un turista<br />

italiano ha un determinato suono, ma<br />

se pronunciata dal cittadino di Curitiba<br />

ne ha un altro.<br />

Come scrivere quest’ultimo suono<br />

se ufficialmente nelle grammatiche<br />

portoghese e brasiliane non esistono né<br />

fonema, né grafema<br />

Il suono della sillaba “ti” pronunciata<br />

alla curitibana, corrisponde alla<br />

sillaba “ci” pronunciata all’italiana.<br />

I brasiliani hanno rimediato, per<br />

esempio, per il “ciao” (italiano) che<br />

contiene questo suono a una grafia del<br />

tipo: [tchau].<br />

E l’alfabeto fonetico internazionale<br />

Continuiamo nella prossima edizione...<br />

A presto!<br />

Arte No Vidro - Uma tendência Mundial<br />

A MELHOR OPÇÃO PARA DECORAR A SUA CASA<br />

EM ALTO ESTILO.<br />

PEÇAS ARTESANAIS E EXCLUSIVAS!<br />

(Aparelhos de Jantar, Travessas, Fruteiras, Objetos<br />

e Pratos Decorativos, Espelhos, Relógios,<br />

Esculturas e Pinturas em Vidro, Luminárias)<br />

Faça-nos uma visita!<br />

Rua Almirante Gonçalves, 441 Tel: (41) 3332-1332

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!