30.12.2014 Views

Katalog Museum

Katalog Museum

Katalog Museum

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

www.museum.it<br />

Shopping<br />

del museo


indice Inhalt index<br />

4 Introduzione catalogo<br />

<strong>Katalog</strong> Einleitung<br />

Presentation of the catalogue<br />

5 Newsletter <strong>Museum</strong><br />

<strong>Museum</strong> Newsletter<br />

<strong>Museum</strong> newsletter<br />

23 Olii aromatizzati<br />

Aromatisierte Öle<br />

Flavoured oil<br />

25 Olii aromatizzati al tartufo<br />

Mit Trüffel aromatisierte Öle<br />

Oils flavoured with truffle<br />

26 Aceti di vino<br />

Weinessig<br />

Wine vinegar<br />

6 Come acquistare i nostri prodotti<br />

Wie Sie unsere Produkte erhalten<br />

How to purchase our products<br />

28 Aceti speciali<br />

Besondere Essigsorten<br />

Special vinegars<br />

9 Ordini telefonici e via fax<br />

Bestellungen per Telefon oder Fax<br />

Phone and fax orders<br />

30 Aceti balsamici<br />

Balsamico-Essig<br />

Balsamic vinegars<br />

10 Catalogo confezioni regalo <strong>Museum</strong><br />

<strong>Museum</strong> <strong>Katalog</strong> “Geschenk-Konfektionen”<br />

Catalogue of the <strong>Museum</strong> gift packs<br />

33 Condimenti balsamici<br />

Balsamico-Dressings<br />

Balsamic dressings<br />

12 <strong>Museum</strong> card<br />

<strong>Museum</strong> Card<br />

<strong>Museum</strong> card<br />

36 Miele italiano<br />

Italienischer Honig<br />

Italian honey<br />

14 Stiamo cercando vecchi oggetti<br />

Wir suchen alte Gegenstände<br />

We are looking for old items<br />

39 Olive da tavola<br />

Tafeloliven<br />

Table olives<br />

15 Olio extra vergine di oliva<br />

Natives Olivenöl Extra<br />

Extra virgin olive oil<br />

42 Salse e creme<br />

Soßen und Cremes<br />

Sauces and pastes<br />

22 Olio di oliva<br />

Olivenöl<br />

Olive oil<br />

48 Salse al tartufo<br />

Trüffelsoßen<br />

Truffle sauces<br />

2


49 Sott’olio<br />

In Öl eingelegtes Gemüse<br />

Foods conserved in oil<br />

53 Sott’aceti<br />

In Essig eingelegtes Gemüse<br />

Pickled vegetables<br />

53 Specialità con sale<br />

In Salz eingelegte Spezialitäten<br />

Specialties containing salt<br />

68 Spumanti<br />

Schaumweine<br />

Sparkling wines<br />

69 Grappe<br />

Grappa<br />

Grappa<br />

72 Tisana<br />

Kräutertee<br />

After-meal herbal tea<br />

indice Inhalt index<br />

54 Marmellate e confetture<br />

Marmeladen und Konfitüren<br />

Jams and preserves<br />

74 Cosmetica<br />

Kosmetik<br />

Cosmetics<br />

58 Creme dolci spalmabili<br />

Süßer Aufstrich<br />

Sweet spreads<br />

75 Linea viso <strong>Museum</strong><br />

<strong>Museum</strong> Gesichtspflegelinie<br />

<strong>Museum</strong> face skin care line<br />

60 Pasta e riso<br />

Pasta und Reis<br />

Pasta & rice<br />

78 Linea corpo <strong>Museum</strong><br />

<strong>Museum</strong> Körperpflegelinie<br />

<strong>Museum</strong> body care line<br />

61 Vini rossi D.O.C. e D.O.C.G.<br />

Rotweine - D.O.C. und D.O.C.G.<br />

D.O.C. and D.O.C.G. red wines<br />

81 Saponette vegetali <strong>Museum</strong><br />

<strong>Museum</strong> Pflanzliche Seifen<br />

<strong>Museum</strong> vegetable soaps<br />

64 Vini bianchi doc<br />

Weißweine - D.O.C.<br />

D.O.C. white wines<br />

67 Amarone e Recioto<br />

Amarone und Recioto<br />

Amarone & Recioto<br />

82<br />

83<br />

Museo olio<br />

Olivenöl-<strong>Museum</strong><br />

Oilive oil museum<br />

La nostra ditta<br />

Unser Betrieb<br />

Our company<br />

68 Marsala vini liquorosi<br />

Marsala und Likörweine<br />

Marsala & fortified wines<br />

3


GENTILI CLIENTI,<br />

Abbiamo il piacere di presentarVi il nuovo catalogo <strong>Museum</strong> 2013-2014. Il catalogo è<br />

un utile strumento per conoscere i nostri olii extra vergini <strong>Museum</strong>, le nostre specialità,<br />

contraddistinte dal marchio Montolmo, i vini e le grappe della nostra selezione<br />

“Enoteca del Museo”. Sfogliando il catalogo, potrete scoprire le caratteristiche<br />

organolettiche e gli abbinamenti enogastronomici di ogni prodotto. Ogni pagina<br />

contiene dettagliate informazioni che Vi aiuteranno nella scelta. Abbiamo inoltre<br />

introdotto nuove e stuzzicanti specialità contraddistinte dal bollino “NEW 2013”.<br />

Acquistare i nostri prodotti è semplice: troverete tutte le informazioni nelle pagine<br />

successive del catalogo. La nostra azienda vanta un’esperienza di oltre cinquant’anni<br />

nelle consegne a domicilio, che avvengono tramite corrieri di fi ducia.<br />

LIEBE KUNDEN,<br />

der neue <strong>Museum</strong> <strong>Katalog</strong> 2013-2014 ist da. Im Laufe der Jahre hat er sich als äußerst<br />

nützlich erwiesen bei der Auswahl der <strong>Museum</strong> nativen Olivenöle extra, unserer Montolmo<br />

Spezialitäten sowie den Weinen und Grappa-Sorten aus der “Enoteca del Museo”.<br />

Blättern Sie durch den <strong>Katalog</strong>, entdecken Sie die organoleptischen Eigenschaften der<br />

einzelnen Produkte und lassen Sie sich inspirieren zur Zubereitung delikater Gerichte. Auf jeder<br />

Seite fi nden Sie detaillierte Angaben, die Ihnen bei der Auswahl helfen. Außerdem haben wir<br />

neue exquisite Spezialitäten aufgenommen, die mit “NEW 2013” gekennzeichnet sind. Der<br />

Wareneinkauf ist leicht: Sie fi nden dazu alle Informationen auf den folgenden <strong>Katalog</strong>seiten.<br />

Wir liefern seit über 50 Jahren mit Kurierdiensten unseres Vertrauens direkt ins Haus.<br />

DEAR CUSTOMERS,<br />

We are happy to present you our new <strong>Museum</strong> 2013-2014 catalogue, which will be a useful<br />

tool to get to know our <strong>Museum</strong> extra virgin olive oils, our <strong>Museum</strong> branded specialties,<br />

as well as our wines and grappa from our “Enoteca<br />

del Museo” selection. Moreover, leafi ng through the<br />

catalogue you will fi nd all the organoleptic characteristics<br />

and the enogastronomic combinations for each product.<br />

The pages contain detailed information that will help<br />

Shopping<br />

del<br />

you choose the products and we also added new and<br />

museo<br />

appetizing specialties bearing the “NEW 2013” stamp.<br />

Purchasing our products is so easy: in the following pages<br />

of this catalogue you will fi nd all the information you<br />

need. Our company boasts over 50 years of experience<br />

as far as home deliveries are concerned and avails itself<br />

of trusted couriers.<br />

www.museum.it<br />

CATALOGO VENDITE PER CORRISPONDENZA VERSANDKATALOG MAIL ORDER SALES CATALOGUE<br />

4


ISCRIVETEVI ALLA<br />

NEWLSETTER MUSEUM<br />

RICEVERETE IL NOSTRO LISTINO PREZZI AGGIORNATO - CONOSCERETE LE OFFERTE<br />

SPECIALI DEDICATE AI CLIENTI CHE EFFETTUANO ORDINI ON LINE ED INFORMAZIONI<br />

DETTAGLIATE SUI NOSTRI PRODOTTI - RICEVERETE IN ANTEPRIMA IL NOSTRO<br />

CATALOGO MUSEUM VENDITE PER CORRISPONDENZA - CONOSCERETE GLI EVENTI E<br />

LE INIZIATIVE DEL MUSEO DELL’OLIO<br />

ABONNIEREN SIE DEN<br />

MUSEUM NEWSLETTER<br />

SIE ERHALTEN AUTOMATISCH UNSERE AKTUELLE PREISLISTE - WIR HALTEN SIE AUF<br />

DEM LAUFENDEN ZU SPEZIELLEN ANGEBOTEN, DIE NUR BEI ON LINE BESTELLUNGEN<br />

GELTEN. DAZU JEDE MENGE DETAILLIERTE INFORMATIONEN - SIE ERHALTEN VORAB<br />

UNSEREN MUSEUM KATALOG FÜR DEN VERSANDHANDE - SIE SIND IMMER AUF<br />

DEM NEUESTEN STAND ZU VERANSTALTUNGEN UND INITIATIVEN DES OLIVENÖL-<br />

MUSEUMS.<br />

IF YOU SUBSCRIBE TO THE<br />

MUSEUM NEWSLETTER<br />

YOU WILL RECEIVE OUR LATEST PRICE LIST - YOU WILL DISCOVER OUR SPECIAL<br />

OFFERS FOR CLIENTS ORDERING ON-LINE AND ALL DETAILED INFORMATION ABOUT<br />

OUR PRODUCTS - YOU WILL RECEIVE OUR MUSEUM CATALOGUE FOR MAIL-ORDER<br />

SALES - YOU WILL DISCOVER ALL THE EVENTS AND PROJECTS PROMOTED BY THE<br />

MUSEUM OF OLIVE OIL<br />

www.museum.it<br />

5


olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />

www.museum.it<br />

6<br />

I NOSTRI PRODOTTI<br />

A CASA VOSTRA<br />

SPEDIZIONI A DOMICILIO<br />

IN TUTTA ITALIA<br />

COME ACQUISTARE<br />

I NOSTRI PRODOTTI IN ITALIA<br />

DIRETTAMENTE SUL NOSTRO SITO<br />

www.museum.it<br />

ORDINARE ON LINE CONVIENE<br />

·<br />

·<br />

·<br />

LA CONSEGNA A DOMICILIO<br />

È GRATUITA PER ORDINI SUPERIORI<br />

A 100 EURO<br />

UN OMAGGIO SPECIALE ED ESCLUSIVO<br />

DEDICATO AI CLIENTI CHE HANNO<br />

EFFETTUATO UN ORDINE ON LINE *<br />

REGISTRARSI SUL NOSTRO SITO<br />

È FACOLTATIVO POTETE SCEGLIERE<br />

L’OPZIONE “ACQUISTO VELOCE<br />

SENZA REGISTRAZIONE”<br />

*leggi le condizioni che regolano l’offerta su www.museum.it


www.museum.it<br />

UNSERE PRODUKTE<br />

DIREKT ZU IHNEN<br />

NACH HAUSE.<br />

DIREKTE ANLIEFERUNG<br />

IN GANZ EUROPA<br />

WIE SIE UNSERE PRODUKTE AUS DEM EU-<br />

ROPÄISCHEN AUSLAND EINKAUFEN<br />

DIREKT ÜBER UNSERE WEBSEITE<br />

www.museum.it<br />

VORTEILE BEI ON LINE BESTELLUNGEN<br />

·<br />

·<br />

·<br />

·<br />

EIN BESONDERES GESCHENK, DAS UNSERE<br />

KUNDEN NUR BEI ON LINE BESTELLUNGEN ERHALTEN*<br />

SPEZIELLE RABATTE BEI DEN<br />

TRANSPORTKOSTEN*<br />

DETAILLIERTE BESCHREIBUNG ALLER PRODUKTE MIT<br />

ANGABEN ZU DEN KOMBINATIONSMÖGLICHKEITEN<br />

BEI DER VERWENDUNG<br />

REGISTRIEREN SIE SICH AUF UNSERER WEBSEITE.<br />

ALTERNATIV KÖNNEN SIE ABER AUCH WÄHLEN<br />

“SCHNELLER EINKAUF OHNE REGISTRIERUNG”.<br />

*Lesen Sie dazu die Bedingungen, die für das Angebot gelten auf www.museum.it<br />

7


olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />

www.museum.it<br />

8<br />

OUR PRODUCTS<br />

DELIVERED TO YOUR HOME.<br />

HOME DELIVERIES<br />

ALL OVER EUROPE<br />

HOW TO PURCHASE OUR PRODUCTS<br />

IN EUROPE DIRECTLY<br />

THROUGH OUR WEBSITE<br />

www.museum.it<br />

ORDERING ON-LINE IS WORTHWHILE<br />

· ·<br />

·<br />

ALL CLIENTS ORDERING ON-LINE<br />

WILL RECEIVE A GIFT *<br />

SPECIAL DISCOUNTS ON DELIVERY RATES**<br />

DETAILED DESCRIPTIONS<br />

OF ALL PRODUCTS WITH CARDS THAT<br />

ILLUSTRATE THE COMBINATIONS<br />

FOR THEIR USES.<br />

REGISTERING IN OUR WEBSITE IS NOT<br />

COMPULSORY AND YOU CAN CHOOSE<br />

THE OPTION “QUICK PURCHASE FOR<br />

NON-REGISTERED USERS”.<br />

*see the conditions governing this offer on www.museum.it


ORDINI TELEFONICI<br />

E VIA FAX<br />

CONTATTANDO IL NOSTRO NUMERO DI<br />

TELEFONO 045 6229047<br />

DAL LUNEDÌ ALLA DOMENICA MATTINA<br />

NEI SEGUENTI ORARI<br />

9.00 12.30 /14.30 19.00<br />

ORDINI VIA FAX: STAMPANDO DIRETTAMENTE<br />

DAL NOSTRO SITO LA VERSIONE AGGIORNATA<br />

DEL NOSTRO LISTINO PREZZI ED INVIANDOLO<br />

AL NOSTRO NUMERO DI FAX 045 6229024<br />

BESTELLUNGEN PER<br />

TELEFON ODER FAX<br />

SIE ERREICHEN UNS TELEFONISCH VON MONTAG<br />

BIS SONNTAGVORMITTAG UNTER<br />

+39 045 6229047<br />

ZU FOLGENDEN ZEITEN:<br />

9.00-12.30 UHR UND 14.30-19.00 UHR<br />

BESTELLUNGEN VIA FAX: DRUCKEN SIE DIE<br />

AKTUELLE PREISLISTE AUF UNSERER WEBSEITE AUS<br />

UND SCHICKEN SIE SIE AN +39 045 6229024<br />

PHONE AND FAX<br />

ORDERS<br />

DIALLING OUR PHONE<br />

NUMBER 045 6229047<br />

FROM MONDAY TO SUNDAY MORNING,<br />

FROM 9 AM TO 12.30 PM<br />

AND FROM 2.30 TO 7 PM<br />

FAX ORDERS: PRINTING DIRECTLY FROM OUR WEBSITE<br />

THE LATEST VERSION OF OUR PRICE LIST AND SENDING<br />

IT TO OUR FAX NUMBER 045 6229024<br />

9


CATALOGO CONFEZIONI<br />

REGALO MUSEUM<br />

SPEDIZIONI PER AZIENDE E PRIVATI<br />

IN TUTTA ITALIA ED EUROPA<br />

A CHI CI RIVOLGIAMO<br />

IL SERVIZIO È RIVOLTO AD AZIENDE E A PRIVATI. TUTTE LE CONFEZIONI DELLA COLLEZIONE SONO PREPARATE<br />

CON MASSIMA CURA E CONTENGONO UN ASSORTIMENTO DEI NOSTRI MIGLIORI PRODOTTI. IL CATALOGO<br />

“MUSEUM CONFEZIONI REGALO” OFFRE UNA VASTA GAMMA DI PROPOSTE CHE RAPPRESENTANO IL DONO<br />

IDEALE IN OGNI OCCASIONE. PENSATE COME UTILI CADEAU AZIENDALI O PER OCCASIONI IMPORTANTI.<br />

COME RICEVERE IL CATALOGO MUSEUM<br />

ISCRIVENDOSI ALLA NOSTRA NEWSLETTER RICEVERETE VIA MAIL LA COPIA DEL CATALOGO CONTENENTE TUTTE<br />

LE INFORMAZIONI E LE MODALITÀ PER RICEVERE LE NOSTRE CONFEZIONI PRESSO IL VOSTRO DOMICILIO.<br />

IL CATALOGO SI PUÒ SCARICARE DIRETTAMENTE DAL SITO WWW.MUSEUM.IT O PUÒ ESSERE SPEDITO A<br />

DOMICILIO SU RICHIESTA DEL CLIENTE. IL CATALOGO È STAMPATO IN TRE LINGUE, ITALIANO, TEDESCO, INGLESE.<br />

10


KATALOG MUSEUM<br />

GESCHENKKONFEKTION<br />

VERSAND FÜR PRIVAT- UND<br />

GESCHÄFTSKUNDEN IN<br />

GANZ ITALIEN UND EUROPA<br />

MUSEUM GIFT<br />

PACK CATALOGUE<br />

SHIPPING TO COMPANIES<br />

AND PRIVATE CUSTOMERS<br />

ALL OVER ITALY AND EUROPE<br />

AN WEN RICHTET SICH UNSER SERVICE<br />

WIR BIETEN DIESEN SERVICE NICHT NUR GESCHÄFTSKUNDEN,<br />

SONDERN AUCH PRIVATKUNDEN. ALLE KONFEKTIONEN<br />

WERDEN MIT GRÖSSTER SORGFALT ZUSAMMENGESTELLT UND<br />

ENTHALTEN EINE AUSWAHL UNSERER BESTEN PRODUKTE.<br />

UNSER KATALOG “MUSEUM GESCHENKKONFEKTIONEN”<br />

BIETET VIELE GESCHENKVORSCHLÄGE FÜR JEDEN ANLASS.<br />

DENKEN SIE DABEI AN EINE BESONDERE AUFMERKSAMKEIT<br />

FÜR IHRE KUNDEN ODER EINEN WICHTIGEN ANLASS.<br />

WIE ERHALTEN SIE DEN MUSEUM<br />

KATALOG ABONNIEREN SIE UNSEREN NEWSLETTER<br />

UND SIE ERHALTEN DEN KATALOG VIA E-MAIL. IHM<br />

KÖNNEN SIE ALLE INFORMATIONEN ZUM ERHALT DER<br />

GESCHENKKONFEKTIONEN PER HAUSLIEFERUNG ENTNEHMEN.<br />

SIE KÖNNEN DEN KATALOG ABER AUCH DIREKT AUF UNSERER<br />

WEBSEITE WWW.MUSEUM.IT HERUNTERLADEN ODER WIR<br />

SCHICKEN IHN, AUF WUNSCH, DIREKT ZU IHNEN NACH<br />

HAUSE. DER KATALOG ERSCHEINT IN DREI SPRACHEN:<br />

ITALIENISCH, DEUTSCH UND ENGLISCH.<br />

WHO DO WE AIM TO SERVE OUR SERVICE<br />

IS AIMED AT COMPANIES AS WELL AS PRIVATE CUSTOMERS.<br />

ALL OUR COLLECTION PACKS HAVE BEEN PREPARED WITH<br />

THE UTMOST CARE AND CONTAIN A SELECTION OF OUR BEST<br />

PRODUCTS. THE “MUSEUM GIFT PACKS” CATALOGUE OFFERS<br />

A WIDE RANGE OF SUGGESTIONS FOR THE IDEAL GIFT FOR<br />

EVERY OCCASION. OUR PACKS HAVE BEEN CONCEIVED AS<br />

USEFUL COMPANY GIFTS OR FOR IMPORTANT EVENTS.<br />

HOW TO RECEIVE THE MUSEUM<br />

CATALOGUE IF YOU SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER<br />

YOU WILL RECEIVE AN E-MAIL WITH A COPY OF OUR<br />

CATALOGUE CONTAINING ALL THE INFORMATION YOU NEED<br />

AND DESCRIBING HOW YOU CAN RECEIVE OUR PACKS AT<br />

HOME. YOU CAN DIRECTLY DOWNLOAD OUR CATALOGUE<br />

FROM OUR WEBSITE WWW.MUSEUM.IT OR WE CAN SEND<br />

IT TO YOUR HOME, UPON REQUEST. OUR CATALOGUE IS<br />

AVAILABLE IN THREE LANGUAGES: ITALIAN, GERMAN AND<br />

ENGLISH.<br />

11


• IL DESIDERIO DI CREARE UN LEGAME<br />

SOLIDO E DI FIDUCIA CON I NOSTRI CLIENTI<br />

• OFFRIRE UNA TESSERA FACILE DA<br />

OTTENERE, DA TRASPORTARE ED<br />

IMPOSSIBILE DA DIMENTICARE<br />

• WIR MÖCHTEN EIN SOLIDES<br />

VERTRAUENSVERHÄLTNIS MIT UNSEREN<br />

KUNDEN AUFBAUEN.<br />

• WEITERHIN MÖCHTEN WIR EINE KARTE<br />

BIETEN, DIE LEICHT ZU ERHALTEN, ZU<br />

TRANSPORTIEREN UND UNMÖGLICH ZU<br />

VERGESSEN IST.<br />

I MOTIVI DELLA<br />

NOSTRA SCELTA<br />

DIE GRÜNDE FÜR<br />

UNSERE WAHL<br />

THE REASONS FOR<br />

OUR CHOICE<br />

• THE DESIRE TO DEVELOP A STRONG<br />

BOND OF TRUST WITH OUR CUSTOMERS<br />

• THE WILL TO OFFER A CARD THAT IS<br />

EASY TO GET AND CARRY AND IMPOSSIBLE<br />

TO FORGET<br />

12


COSA AVRAI CON LA<br />

MUSEUM CARD<br />

WAS BIETET IHNEN DIE<br />

MUSEUM CARD<br />

WHAT OUR MUSEUM CARD<br />

CAN OFFER YOU<br />

• PROMOZIONI E SCONTI<br />

• INFORMAZIONI SULLE NOSTRE ATTIVITÀ<br />

• SONDERAKTIONEN UND NACHLÄSSE<br />

• INFORMATIONEN ZU UNSEREN AKTIVITÄTEN<br />

• PROMOTIONS AND DISCOUNTS<br />

• INFORMATION ABOUT OUR ACTIVITIES<br />

DOVE PUOI<br />

USARE LA<br />

MUSEUM CARD<br />

WO KÖNNEN SIE DIE<br />

MUSEUM CARD<br />

BENUTZEN<br />

WHERE YOU<br />

CAN USE YOUR<br />

MUSEUM CARD<br />

• NEL NOSTRO<br />

PUNTO VENDITA DI CISANO<br />

• IN UNSEREM SHOP IN CISANO<br />

• AT OUR STORE IN CISANO<br />

• DOPO AVER COMPILATO L’APPOSITO<br />

MODULO NEL NOSTRO PUNTO VENDITA<br />

A CISANO POTRETE RITIRARE LA VOSTRA<br />

MUSEUM CARD<br />

• SCARICANDO E STAMPANDO LA<br />

CARD DIRETTAMENTE DAL NOSTRO<br />

SITO www.museum.it<br />

• SCARICANDO DIRETTAMENTE<br />

L’APPLICAZIONE AIRPIM SUL VOSTRO<br />

TELEFONO CERCANDO “MUSEUM CARD”.<br />

• FÜLLEN SIE DAS ENTSPRECHENDE<br />

FORMULAR IN UNSEREM SHOP IN CISANO<br />

AUS UND NEHMEN SIE DIE MUSEUM CARD<br />

IN EMPFANG.<br />

• LADEN SIE SIE DIREKT AUF UNSERER<br />

WEBSEITE www.museum.it HERUNTER<br />

UND DRUCKEN SIE SIE AUS.<br />

• LADEN SIE DIE APP AIRPIM AUF IHR<br />

HANDY UND SUCHEN SIE “MUSEUM<br />

CARD”.<br />

• YOU WILL RECEIVE YOUR MUSEUM CARD<br />

AFTER COMPLETING THE APPROPRIATE<br />

FORM IN OUR STORE IN CISANO<br />

COME OTTENERE LA<br />

MUSEUM CARD<br />

WIE ERHALTEN SIE DIE<br />

MUSEUM CARD<br />

THE REASONS FOR<br />

OUR CHOICE<br />

• YOU CAN DOWNLOAD IT AND PRINT<br />

IT DIRECTLY FROM OUR WEBSITE<br />

www.museum.it<br />

• YOU CAN DIRECTLY DOWNLOAD THE<br />

AIRPIM APP ON YOUR SMARTPHONE<br />

ENTERING THE SEARCH KEYWORDS<br />

“MUSEUM CARD”.<br />

VUOI PORTARE LA TUA MUSEUM CARD SEMPRE CON<br />

TE SCARICA L’APPLICAZIONE GRATUITAMENTE.<br />

WOLLEN SIE DIE MUSEUM CARD IMMER BEI<br />

SICH TRAGEN LADEN SIE DIE APP KOSTENLOS<br />

HERUNTER-<br />

DO YOU WANT TO TAKE YOUR MUSEUM CARD<br />

WHEREVER YOU GO DOWNLOAD THE FREE APP.<br />

13


CERCHIAMO VECCHIE<br />

TESTIMONIANZE<br />

ED OGGETTI DELLA<br />

NOSTRA AZIENDA<br />

STIAMO CERCANDO VECCHI OGGETTI CHE FACEVANO<br />

PARTE DELLA NOSTRA ATTIVITÀ: CARTONI, LATTINE,<br />

BOTTIGLIE, VUOTE O PIENE, ETICHETTE, DÉPLIANT,<br />

CHE SERVIRANNO A REALIZZARE UNA NUOVA SEZIONE<br />

MUSEALE DEDICATA ALLA STORIA DELLA NOSTRA<br />

AZIENDA. GRAZIE ALL’AIUTO ED ALLA SEGNALAZIONE<br />

DI ALCUNI CLIENTI, SIAMO RIUSCITI A RITROVARE<br />

VECCHIE BOTTIGLIE D’OLIO DEGLI ANNI 70, VECCHI<br />

DÉPLIANT AZIENDALI ED OGGETTI DI CUI AVEVAMO<br />

PERSO OGNI TRACCIA. SE NELLE VOSTRE CANTINE<br />

O DISPENSE RITENETE DI AVERE QUALSIASI COSA<br />

CHE CI POTREBBE INTERESSARE, VI PREGHIAMO<br />

DI SEGNALARCELO INVIANDOCI UN’IMMAGINE VIA<br />

MAIL ALL’INDIRIZZO: INFO@MUSEUM.IT, OPPURE<br />

TELEFONANDO AL NUMERO 0456229047.<br />

VI RINGRAZIAMO SIN D’ORA PER LA VOSTRA GENTILE<br />

COLLABORAZIONE.<br />

INFO@MUSEUM.IT ODER RUFEN SIE UNS AN UNTER<br />

+39 045 6229047.<br />

BEREITS AN DIESER STELLE EIN DICKES DANKE<br />

SCHÖN FÜR IHRE UNTERSTÜTZUNG.<br />

WIR SIND AUF DER SUCHE<br />

NACH ALTEN GEGENSTÄNDEN<br />

AUS UNSEREM UNTERNEHMEN<br />

WE ARE LOOKING FOR<br />

OLD RECORDS AND ITEMS<br />

RELATING TO OUR COMPANY<br />

WIR SUCHEN: ZEITZEUGNISSE – ALTE GEGENSTÄNDE<br />

AUS UNSEREM UNTERNEHMEN: KARTONS, DOSEN,<br />

FLASCHEN (VOLL ODER LEER), ETIKETTEN,<br />

PROSPEKTE… DIESE SACHEN SOLLEN IN DIE NEUE<br />

MUSEUMSABTEILUNG AUFGENOMMEN WERDEN, DIE<br />

SICH MIT DER GESCHICHTE UNSERES UNTERNEHMENS<br />

BEFASST. EIN HERZLICHES DANKE SCHÖN AN UNSERE<br />

KUNDEN, DIE UNS BIS JETZT GEHOLFEN HABEN ALTE<br />

FLASCHEN AUS DEN 70ER JAHREN ZU FINDEN,<br />

ALTE PROSPEKTE UND ANDERE GEGENSTÄNDE,<br />

VON DENEN WIR JEDE SPUR VERLOREN HATTEN.<br />

INSBESONDERE SUCHEN WIR UNSERE ZYLINDRISCHEN<br />

DOSEN AUS DEN 60ER JAHREN. SOLLTEN SICH ALSO<br />

IN IHREM KELLER DINGE BEFINDEN, VON DENEN SIE<br />

DENKEN, DAS SIE FÜR UNS VON INTERESSE SIND,<br />

SCHICKEN SIE UNS BITTE EIN FOTO VIA E-MAIL AN<br />

WE ARE LOOKING FOR OLD ITEMS THAT WERE PART<br />

OF OUR BUSINESS: CARTONS, CANS, BOTTLES (FULL<br />

OR EMPTY), LABELS AND BROCHURES THAT WILL BE<br />

USED TO CREATE A NEW MUSEUM SECTION DEVOTED<br />

TO THE HISTORY OF OUR COMPANY. THANKS TO THE<br />

HELP AND SUGGESTIONS OF SOME OF OUR CLIENTS,<br />

WE WERE ABLE TO FIND OLD OIL BOTTLES DATING<br />

BACK TO THE ‘70S, OLD COMPANY BROCHURES AND<br />

ITEMS WE HAD COMPLETELY LOST TRACK OF. NOW<br />

WE ARE MAINLY LOOKING FOR OUR ‘60S CYLINDRICAL<br />

CANS. IF YOU THINK YOU HAVE ANYTHING USEFUL<br />

FOR US IN YOUR CELLARS OR PANTRIES, PLEASE DO<br />

TELL US SENDING A PICTURE TO OUR E-MAIL ADDRESS<br />

INFO@MUSEUM.IT, OR DIALLING OUR PHONE NUMBER<br />

+39 045 6229047.<br />

THANK YOU IN ADVANCE FOR YOU KIND COOPERATION.<br />

14


OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />

ETICHETTA ROSSA<br />

L’OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA “ETICHETTA ROSSA” È INDICATO PER TUTTI GLI USI IN<br />

CUCINA SIA PER I CONDIMENTI A CRUDO SIA PER LE COTTURE. ALLA VISTA SI PRESENTA DI<br />

COLORE GIALLO DORATO INTENSO CON TONALITÀ VERDI APPENA ACCENTUATE. ALL’OLFAT-<br />

TO È ARMONICO, AL GUSTO MOLTO EQUILIBRATO, LEGGERE NOTE DI FRUTTA IN CHIUSURA.<br />

È OTTIMO SUI PRIMI PIATTI, PASTE ASCIUTTE, FRITTURE VEGETALI, PIZZE, VERDURE DELICATE,<br />

TORTE LIEVITATE E DOLCI FRITTI. PARTICOLARMENTE INDICATO PER LE COTTURE DI TUTTE LE<br />

CARNI ALLA GRIGLIA, ARROSTI E PER LA PREPARAZIONE DI TUTTI I PIATTI DOVE L’OLIO EXTRA<br />

VERGINE È INDISPENSABILE.<br />

cod. A1007 BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />

NATIVES OLIVENÖL EXTRA<br />

ROTES ETIKETT<br />

DAS NATIVE OLIVENÖL EXTRA ROTES ETIKETT IST FÜR SÄMTLICHE KÜCHENEINSÄTZE GE-<br />

EIGNET UND KANN SOWOHL ROH ZUM WÜRZEN VON SPEISEN ALS AUCH ZUM KOCHEN<br />

VERWENDET WERDEN. DAS ÖL WEIST EINE INTENSIVE GOLDGELBE FARBE MIT GANZ LEICHT<br />

GRÜNLICHEN NUANCEN AUF. DER GERUCH IST HARMONISCH UND DER GESCHMACK SEHR<br />

AUSGEGLICHEN MIT LEICHT FRUCHTIGEM ABGANG. ES PASST AUSGEZEICHNET ZU ERSTEN<br />

GÄNGEN, NUDELGERICHTEN, GEBACKENEN GEMÜSE, PIZZA, ZARTEM GEMÜSE, HEFETOR-<br />

TEN UND GEBACKENEN SÜSSSPEISEN. HERVORRAGEND ZUM GRILLEN VON FLEISCH, ZU<br />

BRATEN UND ZUM ZUBEREITEN VON GEBACKENEM GEMÜSE, DIE NICHT AUF OLIVENÖL<br />

VERZICHTEN KÖNNEN.<br />

olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />

EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />

RED LABEL<br />

RED LABEL EXTRA VIRGIN OLIVE OIL IS SUITABLE FOR GENERAL USE IN THE KITCHEN, BOTH<br />

UNCOOKED AS A SEASONING AND FOR COOKING PURPOSES. ITS COLOUR IS AN INTENSE<br />

GOLDEN YELLOW WITH SLIGHT HINTS OF GREEN. IT HAS A HARMONIOUS AROMA AND<br />

A WELL-BALANCED TASTE, WITH A SLIGHTLY FRUITY FINISH. IT IS EXCELLENT WITH FIRST<br />

COURSES AND PASTA, FRIED VEGETABLES, PIZZA, DELICATE VEGETABLES, FOR CAKES AND<br />

FRIED SWEETS. PARTICULARLY SUITABLE FOR COOKING ALL KINDS OF GRILLED AND ROAST<br />

MEAT AND FOR THE PREPARATION OF ALL DISHES WHICH REQUIRE THE USE OF EXTRA<br />

VIRGIN OLIVE OIL.<br />

0,75l<br />

1l<br />

5l<br />

100% prodotto italiano<br />

15


olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />

OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />

ETICHETTA GIALLA<br />

L’OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA “ETICHETTA GIALLA” È INDICATO PREVALENTEMENTE PER<br />

L’UTILIZZO A CRUDO E PER ESALTARE IL SAPORE DI TUTTI I PIATTI. ALLA VISTA SI PRESENTA<br />

GIALLO DORATO CON RIFLESSI VERDI. ALL’OLFATTO NOTE DI ERBE FRESCHE AROMATICHE.<br />

AL GUSTO È DECISO CON TONI DI ERBE AROMATICHE. AMARO E PICCANTE CONTENUTI.<br />

È OTTIMO SU LEGUMI AL VAPORE, PRIMI PIATTI GUSTOSI, VERDURE GRIGLIATE, PINZIMONI,<br />

CARNI IN CARPACCIO, PESCI ARROSTO, CARNI ROSSE ALLA GRIGLIA.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />

cod. A1017<br />

NATIVES OLIVENÖL EXTRA<br />

GELBES ETIKETT<br />

DAS NATIVE OLIVENÖL EXTRA GELBES ETIKETT IST IDEAL ZUM WÜRZEN VON ROHEN<br />

SPEISEN UND HEBT DEN GESCHMACK VON SÄMTLICHEN GERICHTEN HERVOR. DAS ÖL<br />

WEIST EINE GOLDGELBE FARBE MIT GRÜNEN NUANCEN AUF UND DUFTET NACH FRISCHEN<br />

GEWÜRZKRÄUTERN. ES ZEICHNET SICH DURCH EINEN ENTSCHIEDENEN GESCHMACK MIT<br />

GEWÜRZPFLANZENNOTE AUS. BITTER UND PIKANT. ES SCHMECKT HERVORRAGEND ZU GE-<br />

DÄMPFTEN HÜLSENFRÜCHTEN, SCHMACKHAFTEN ERSTEN GÄNGEN, GEGRILLTEM GEMÜSE,<br />

SALATSOSSEN, CARPACCIO, GEBRATENEM FISCH UND GEGRILLTEM ROTEN FLEISCH.<br />

EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />

YELLOW LABEL<br />

MUSEUM YELLOW LABEL EXTRA VIRGIN OLIVE OIL IS PARTICULARLY SUITABLE FOR USE UN-<br />

COOKED, TO ENHANCE THE FLAVOUR OF ALL DISHES. IT HAS A GOLDEN YELLOW COLOUR<br />

WITH GREENISH GLINTS, WHILE THE AROMA IS OF FRESH AROMATIC HERBS. IT HAS A CLEAN<br />

FLAVOUR WITH HINTS OF AROMATIC HERBS AND SLIGHTLY TART AND PIQUANT NOTES. IT IS<br />

EXCELLENT WITH STEAMED LEGUMES, TASTY FIRST COURSES, GRILLED VEGETABLES, VEGETA-<br />

BLE DIPS, MEAT CARPACCIO, ROAST FISH AND GRILLED RED MEAT.<br />

100% prodotto italiano<br />

0,75l<br />

1l<br />

5l<br />

16


OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />

ETICHETTA NERA<br />

L’OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA “ETICHETTA NERA” È CARATTERIZZATO TERIZZATO DA UN SAPORE<br />

PARTICOLARMENTE EQUILIBRATO, OTTIMO PER I CONDIMENTI A CRUDO. ALLA VISTA SI PRE-<br />

SENTA CON TONALITÀ PREVALENTEMENTE VERDI. AL NASO È ELEGANTE ED ARMONICO. AL<br />

GUSTO PRESENTA CONNOTAZIONI ERBACEE CON NOTE LEGGERMENTE ENTE PICCANTI. È IDEALE<br />

PER CONDIRE PASSATI DI VERDURE, ANTIPASTI DI VERDURE CRUDE, ZUPPE DI LEGUMI, PESCI<br />

ALLA GRIGLIA, CARPACCIO CON RUCOLA E GRANA, INSALATE, CARCIOFI BOLLITI.<br />

cod. A1020 BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />

NATIVES OLIVENÖL EXTRA<br />

SCHWARZES ETIKETT<br />

DAS NATIVE OLIVENÖL EXTRA SCHWARZES ETIKETT ZEICHNET SICH DURCH EINEN BESON-<br />

DERS AUSGEGLICHENEN GESCHMACK AUS UND SOLLTE AM BESTEN ROH ZUM WÜRZEN VON<br />

SPEISEN VERWENDET WERDEN. DAS ÖL WEIST VORWIEGEND GRÜNE NUANCEN AUF, IST<br />

ELEGANT UND HARMONISCH IN DER NASE UND HAT EINEN GRASIGEN, LEICHT PIKANTEN<br />

GESCHMACK. ES IST IDEAL ZUM WÜRZEN VON GEMÜSECREMESUPPEN,VORSPEISEN AUS<br />

ROHEM GEMÜSE, HÜLSENFRÜCHTESUPPEN, GEGRILLTEM FISCH, CARPACCIO MIT RUCOLA<br />

UND GRANA, SALATEN, GEKOCHTEN ARTISCHOCKEN.<br />

EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />

BLACK LABEL<br />

MUSEUM BLACK LABEL EXTRA VIRGIN OLIVE OIL IS CHARACTERISED BY A PARTICULARLY<br />

WELL-BALANCED FLAVOUR, EXCELLENT FOR USE UNCOOKED AS A SEASONING. IT HAS A<br />

PREDOMINANTLY GREEN COLOUR AND AN ELEGANT AND HARMONIOUS AROMA. THE TASTE<br />

HAS CHARACTERISTIC HINTS OF HERBS WITH SLIGHTLY PIQUANT NOTES. IT IS IDEAL FOR<br />

SEASONING CREAMED VEGETABLE SOUPS, RAW VEGETABLES STARTERS, SOUPS WITH LEG-<br />

UMES, GRILLED FISH, CARPACCIO WITH ROCKET AND GRANA CHEESE, SALADS AND BOILED<br />

ARTICHOKES.<br />

olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />

0,75l 1l<br />

100% prodotto italiano<br />

17


olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />

OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA D.O.P.<br />

GARDA ORIENTALE ETICHETTA ORO<br />

L’OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA “GARDA ORIENTALE D.O.P.” È IL PRODOTTO OTTENUTO<br />

PREVALENTEMENTE DA OLIVE DELLA VARIETÀ “CASALIVA” (TIPICO CULTIVAR DEL GARDA<br />

SPONDA VERONESE). OTTIMO PER I CONDIMENTI A CRUDO IN PARTICOLAR MODO PER<br />

IL PESCE DI LAGO E DI MARE. ALLA VISTA SI PRESENTA CON TONALITÀ PREVALENTEMENTE<br />

VERDI. ALL’OLFATTO È ELEGANTE E COMPOSTO. AL GUSTO È DELICATO E COMPLESSO CON<br />

TONI VEGETALI. SI ABBINA EGREGIAMENTE ALLE VERDURE BOLLITE ED ARROSTO, UOVA ED<br />

ASPARAGI, PESCI D’ACQUA DOLCE, COTTI ALLA GRIGLIA O AL VAPORE. IDEALE SU ANTIPASTI<br />

DELICATI DI PESCE DI LAGO E DI MARE, CARNI BIANCHE.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />

cod. A1025<br />

NATIVES OLIVENÖL EXTRA D.O.P.<br />

GARDA ORIENTALE GOLDENES ETIKETT<br />

DAS NATIVE OLIVENÖL EXTRA D.O.P. GARDA ORIENTALE WIRD VORWIEGEND AUS DEN<br />

OLIVEN DER SORTE “CASALIVA” (TYPISCHES CULTIVAR DES VERONESER GARDASEEUFERS)<br />

GEWONNEN. AM BESTEN ROH ZUM WÜRZEN VON SEE- ODER MEERESFISCHEN GEEIG-<br />

NET. ES ZEICHNET SICH DURCH VORWIEGEND GRÜNE FARBNUANCEN AUS, IST ELEGANT<br />

UND KOMPLEX IN DER NASE UND HAT EINEN ZARTEN, KÖRPERREICHEN GESCHMACK MIT<br />

PFLANZLICHER NOTE. DIESES ÖL PASST AUSGEZEICHNET ZU GEKOCHTEM UND GEBRATENEM<br />

GEMÜSE, EIERN UND SPARGEL, GEGRILLTEN ODER GEDÄMPFTEN SÜSSWASSERFISCHEN.<br />

IDEAL ZU ZARTEN VORSPEISEN AUS SEE- UND MEERESFISCHEN UND ZU WEISSEM FLEISCH.<br />

D.O.P. GARDA ORIENTALE<br />

EXTRA VIRGIN OLIVE OIL GOLDEN LABEL<br />

D.O.P. GARDA ORIENTALE EXTRA VIRGIN OLIVE OIL IS A PRODUCT OBTAINED USING MAIN-<br />

LY “CASALIVA” OLIVES (A TYPICAL CULTIVAR OF THE EASTERN BANK OF LAKE GARDA IN THE<br />

VERONA AREA). EXCELLENT FOR USE UNCOOKED AS A SEASONING, ESPECIALLY WITH LAKE<br />

AND SEA FISH. IT IS PREDOMINANTLY GREEN AND HAS AN ELEGANT AND DIGNIFI ED AROMA.<br />

THE TASTE IS DELICATE AND COMPLEX, WITH VEGETABLE NOTES. IT GOES PERFECTLY WITH<br />

BOILED AND ROAST VEGETABLES, EGGS AND ASPARAGUS, FRESHWATER FISH, GRILLED OR<br />

STEAMED. IDEAL WITH DELICATE FRESHWATER AND SEA FISH STARTERS OR WHITE MEAT.<br />

0,75l<br />

18


OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />

D.O.P. GARDA BRESCIANO<br />

ETICHETTA BLU<br />

L’OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA D.O.P. GARDA BRESCIANO A MARCHIO MUSEUM “ETI-<br />

CHETTA BLU” È PRODOTTO SULLA SPONDA OCCIDENTALE DEL LAGO DI GARDA. SI PRE--<br />

SENTA ALLA VISTA DI UN BEL COLORE GIALLO DORATO, LIMPIDO; ALL’OLFATTO SI ESPRIME E<br />

ARMONICO E AMPIO, CON RICCHE NOTE VEGETALI DI CARCIOFO, ERBE FRESCHE DI CAMPO<br />

E RICORDO DI BASILICO E ROSMARINO. AL GUSTO È COMPLESSO ED ELEGANTE, FRUTTATO<br />

DOTATO DI TONI DI CARCIOFO E OFFICINALI IN CHIUSURA. AMARO E PICCANTE SPICCATI E<br />

MOLTO ARMONICI. È ECCELLENTE SU CARPACCIO DI PESCE CRUDO, CROSTACEI AL VAPORE,<br />

ZUPPE DI FUNGHI, PRIMI PIATTI CON MOLLUSCHI, PESCI ARROSTO, CARNI BIANCHE ALLA A<br />

GRIGLIA E FORMAGGI DI MEDIA STAGIONATURA.<br />

cod. A1028 BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />

NATIVES OLIVENÖL EXTRA D.O.P.<br />

GARDA BRESCIANO BLAUES ETIKETT<br />

DAS NATIVE OLIVENÖL EXTRA D.O.P. GARDA BRESCIANO MIT DER MARKE MUSEUM “BLAU-<br />

ES ETIKETT” WIRD AM WESTLICHEN UFER DES GARDASEES ANGEBAUT. ES ZEICHNET SICH<br />

DURCH EIN SCHÖNES, KLARES GOLDGELB AUS; SEIN DUFT IST HARMONISCH UND ÜPPIG, MIT<br />

REICHEN PFLANZLICHEN NOTEN, DIE AN ARTISCHOCKEN, FRISCHE FELDKRÄUTER, BASILIKUM<br />

UND ROSMARIN ERINNERN. SEIN GESCHMACK IST KOMPLEX, ELEGANT, FRUCHTIG MIT EINEM<br />

NACHGESCHMACK, DER EINE ARTISCHOCKEN- UND HEILPFLANZENNOTE HINTERLÄSST: BITTER,<br />

PIKANT UND SEHR HARMONISCH. ES SCHMECKT AUSGEZEICHNET ZU CARPACCIO AUS ROHEM<br />

FISCH, GEDÄMPFTEN KRUSTENTIEREN, PILZSUPPEN, RISOTTO UND NUDELGERICHTEN MIT<br />

WEICHTIEREN, GEBRATENEM FISCH, GEGRILLTEM WEISSEN FLEISCH UND MITTELREIFEM KÄSE.<br />

-<br />

olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />

D.O.P. GARDA BRESCIANO<br />

EXTRA VIRGIN OLIVE OIL BLUE LABEL<br />

THE MUSEUM “BLUE LABEL” D.O.P. GARDA BRESCIANO EXTRA VIRGIN OLIVE OIL IS PRO-<br />

DUCED ON THE WESTERN BANKS OF LAKE GARDA. IT HAS AN ATTRACTIVE CLEAR, GOLDEN<br />

YELLOW COLOUR. THE AROMA IS FULL AND HARMONIOUS, WITH RICH NOTES OF ARTICHOKE,<br />

FRESH MEADOW HERBS AND HINTS OF BASIL AND ROSEMARY. THE TASTE IS COMPLEX AND<br />

ELEGANT, FRUITY WITH AN AFTERTASTE HINTING AT ARTICHOKE AND MEDICINAL HERBS. BITTER<br />

AND SPICY, WITH A MARKED AND HARMONIOUS CHARACTER. IT IS EXCELLENT WITH RAW FISH<br />

CARPACCIO, STEAMED SHELLFISH, MUSHROOM SOUPS, PASTA AND RICE DISHES WITH MOL-<br />

LUSCS, BAKED FISH, GRILLED WHITE MEAT AND MODERATELY MATURE CHEESE.<br />

0,75l<br />

19


olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />

OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />

D.O.P. VENETO VALPOLICELLA<br />

ETICHETTA ARGENTO<br />

L’OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA D.O.P. VENETO VALPOLICELLA A MARCHIO MUSEUM<br />

SI PRESENTA ALLA VISTA DI COLORE GIALLO CON LIEVE TONALITÀ DI VERDE PER GLI OLII<br />

FRESCHI. ALL’OLFATTO SI APRE COMPLESSO E FINE, CARATTERIZZATO DA RICCHE NOTE<br />

FLOREALI, DI ERBE FRESCHE E MELA GOLDEN. IN BOCCA È DECISO ED ARMONICO, AMARO<br />

E PICCANTE CON VELLUTATA SENSAZIONE DI MANDORLA. ACCOSTAMENTI: È ECCELLENTE<br />

SU CARPACCIO DI PESCE, FRITTI VEGETALI, LEGUMI BOLLITI, CARNI BIANCHE AI FERRI, PESCI<br />

ARROSTO E FORMAGGI FRESCHI.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />

cod. A1023<br />

NATIVES OLIVENÖL EXTRA D.O.P. VENETO<br />

VALPOLICELLA SILBERNES ETIKETT<br />

DAS NATIVE OLIVENÖL EXTRA D.O.P. VENETO VALPOLICELLA MUSEUM ZEICHNET SICH<br />

DURCH EINE GELBE FARBE MIT LEICHT GRÜNLICHEN NUANCEN, DIE AUF DIE FRISCHEN ÖLE<br />

ZURÜCKZUFÜHREN SIND, AUS. DER KOMPLEXE, FEINE DUFT WEIST REICHE BLUMIGE NOTEN<br />

NACH FRISCHEN KRÄUTERN UND GOLDEN DELICIOUS AUF. IM MUND ENTSCHLOSSEN UND<br />

HARMONISCH, BITTER UND WÜRZIG MIT SAMTIGEM MANDELAROMA. SERVIERVORSCHLÄGE:<br />

SCHMECKT AUSGEZEICHNET ZU FISCH-CARPACCIO, FRITTIERTEM GEMÜSE, GEKOCHTEN HÜL-<br />

SENFRÜCHTEN, WEISSEM GEGRILLTEN FLEISCH, GEBRATENEM FISCH UND FRISCHEM KÄSE.<br />

MUSEUM D.O.P.<br />

VENETO VALPOLICELLA<br />

EXRA VIRGIN OLIVE OIL SILVER LABEL<br />

MUSEUM D.O.P. VENETO VALPOLICELLA EXTRA VIRGIN OLIVE OIL IS YELLOW WITH THE<br />

SLIGHT GREENISH SHADES OF YOUNG OILS. IT HAS A SOPHISTICATED AND DELICATE AROMA,<br />

CHARACTERISED BY HEADY FL ORAL NOTES, FRESH HERBS AND GOLDEN APPLES. IN THE<br />

MOUTH IT IS CLEAN AND HARMONIOUS, BITTER AND SPICY, WITH A VELVETY ALMOND FEEL.<br />

SERVING SUGGESTIONS: IT IS EXCELLENT WITH THINLY SLICED RAW FISH, FRIED VEGETABLES,<br />

BOILED PULSES, GRILLED WHITE MEAT, BAKED FISH AND FRESH CHEESES.<br />

0,75l<br />

20


OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />

D.O.P. GARDA TRENTINO<br />

ETICHETTA PLATINO<br />

L’OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA D.O.P. GARDA TRENTINO A MARCHIO MUSEUM<br />

“ETICHETTA PLATINO”, È PRODOTTO NELL’AREA DELL’ALTO GARDA TRENTINO, ZONA PIÙ<br />

A NORD D’EUROPA DOVE SI COLTIVA L’OLIVO E SI PRODUCE OLIO. ALLA VISTA SI PRESENTA<br />

DI COLORE GIALLO DORATO. ALL’OLFATTO SI AVVERTE SUBITO UNA SENSAZIONE ERBACEA A<br />

CON NOTE BALSAMICHE DI MENTA E ROSMARINO. IN BOCCA È FRUTTATO CON UNA LEGGERA<br />

SENSAZIONE DI AMARO PICCANTE. ACCOSTAMENTI: È ECCELLENTE SU TUTTE LE INSALATE, ,<br />

PATATE BOLLITE, ANTIPASTI DI FUNGHI, CARPACCIO DI PESCE, RISOTTO CON GAMBERI, PESCI<br />

ALLA GRIGLIA, FORMAGGI FRESCHI A PASTA MOLLE. SI PUÒ UTILIZZARE PER LA PREPARAZIONEE<br />

DELLA MAIONESE OPPURE PER PREPARARE DOLCI O BISCOTTI.<br />

cod. A1042 BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />

NATIVES OLIVENÖL EXTRA<br />

D.O.P. GARDA TRENTINO<br />

PLATINUM ETIKETT<br />

DAS NATIVE OLIVENÖL EXTRA D.O.P. GARDA TRENTINO MIT DEM “PLATINUM ETIKETT”<br />

DES MUSEUMS KOMMT AUS DER REGION OBERHALB DES GARDASEES, DEM TRENTINO.<br />

DIESES GEBIET IST DER NÖRDLICHSTE LANDSTRICH EUROPAS, IN DEM OLIVENBÄUME<br />

KULTIVIERT UND OLIVENÖL ERZEUGT WIRD. KENNZEICHNEND FÜR DAS ÖL AUS DIESER<br />

GEGEND IST SEINE GOLDGELBE FARBE SOWIE DAS BALSAMISCHE BUKETT NACH MINZE UND<br />

ROSMARIN. DER FRUCHTIGE GESCHMACK WIRD VON EINER LEICHT BITTER-PIKANTEN NOTE<br />

BEGLEITET. ES EIGNET SICH HERVORRAGEND ZU: SALATEN, GEKOCHTEN KARTOFFELN, PILZ-<br />

VORSPEISEN, FISCH-CARPACCIO, RISOTTO MIT KRABBEN, GEGRILLTEM FISCH, FRISCHEM<br />

WEICHKÄSE ODER ZUR HERSTELLUNG VON MAYONNAISE UND SÜSSEM GEBÄCK.<br />

olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />

D.O.P. GARDA TRENTINO<br />

EXRA VIRGIN OLIVE OIL<br />

PLATINUM LABEL<br />

THE MUSEUM “PLATINUM LABEL” D.O.P. GARDA TRENTINO EXTRA VIRGIN OLIVE OIL IS<br />

PRODUCED IN THE ALTO GARDA TRENTINO AREA, THE NORTHERNMOST OLIVE OIL PRODUC-<br />

ING AREA IN EUROPE. ITS COLOUR IS GOLDEN YELLOW AND THE SMELL GIVES A HERBAL<br />

SENSATION WITH BALSAMIC NOTES OF MINT AND ROSEMARY. IT TASTES FRUITY WITH LIGHT<br />

SHARP AND HOT HINT. IT IS EXCELLENT ON SALADS, BOILED POTATOES, MUSHROOMS, FISH<br />

CARPACCIOS, RISOTTO WITH SHRIMPS, GRILLED FISH AND FRESH CHEESE. IT IS ALSO IDEAL IN<br />

THE PREPARATION OF MAYONNAISE OR IN BAKING CAKES AND BISCUITS.<br />

0,75l<br />

21


olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />

olio di oliva / Olivenöl / olive oil<br />

OLIO DI OLIVA MUSEUM<br />

ETICHETTA VERDE<br />

È OTTENUTO UNENDO OLII DI OLIVA CHE HANNO SUBITO UN PROCESSO DI RAFFINAZIONE<br />

CON UNA PERCENTUALE DI OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA. L’OLIO DI OLIVA MUSEUM È<br />

PARTICOLARMENTE INDICATO PER LE FRITTURE E NELLA PREPARAZIONE DELLE SALSE A CRUDO<br />

E PER LA CONSERVAZIONE DELLE VERDURE SOTT’OLIO.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />

cod. B1051<br />

OLIVENÖL MUSEUM<br />

GRÜNES ETIKETT<br />

ES ENTSTEHT AUS EINER MISCHUNG RAFFINIERTER OLIVENÖLE MIT EINEM ANTEIL<br />

AN NATIVEM OLIVENÖL EXTRA. DAS OLIVENÖL MUSEUM EIGNET SICH BESONDERS<br />

ZUM FRITTIEREN UND ZUR VORBEREITUNG VON UNGEKOCHTEN SOSSEN SOWIE ZUR<br />

KONSERVIERUNG VON IN ÖL EINGELEGTEM GEMÜSE.<br />

MUSEUM OLIVE OIL<br />

GREEN LABEL<br />

MUSEUM OLIVE OIL GREEN LABEL IS PRODUCED BY COMBINING REFINED OLIVE OILS WITH A<br />

PERCENTAGE OF EXTRA VIRGIN OLIVE OIL. IT IS PARTICULARLY SUITABLE FOR FRYING, FOR THE<br />

PREPARATION OF UNCOOKED SAUCES AND FOR PRESERVING VEGETABLES IN OIL.<br />

0,75l<br />

5l<br />

22


OLII<br />

AROMATIZZATI<br />

SONO OTTENUTI FRANGENDO<br />

CONTEMPORANEAMENTE OLIVE<br />

CON INGREDIENTI NATURALI:<br />

LIMONI, ROSMARINO, SPICCHI<br />

D’AGLIO, PEPERONCINO E<br />

BASILICO, ECC. DURANTE<br />

QUESTA OPERAZIONE L’OLIO<br />

RECEPISCE LE SOSTANZE E GLI<br />

AROMI CEDUTI DALL’INGREDIENTE<br />

I CUI RESIDUI VENGONO<br />

POI ESTROMESSI PER NON<br />

COMPROMETTERE LA FRESCHEZZA<br />

E LA DURATA DEL PRODOTTO<br />

NEL TEMPO.<br />

AROMATISIERTE<br />

ÖLE<br />

WERDEN DURCH DAS PRESSEN<br />

DER OLIVEN ZUSAMMEN<br />

MIT NATÜRLICHEN ZUTATEN<br />

GEWONNEN: ZITRONEN,<br />

ROSMARIN, KNOBLAUCHZEHEN,<br />

CHILI, BASILIKUM USW.<br />

WÄHREND DIESES VORGANGS<br />

NIMMT DAS ÖL DIE SUBSTANZEN<br />

UND AROMEN DER ZUTATEN<br />

AUF, DEREN RESTE DANN<br />

ENTFERNT WERDEN, UM DIE<br />

FRISCHE UND HALTBARKEIT DES<br />

PRODUKTS NICHT<br />

ZU GEFÄHRDEN.<br />

FLAVOURED<br />

OIL<br />

MUSEUM FLAVOURED OILS<br />

ARE PRODUCED BY PRESSING<br />

THE OLIVES TOGETHER WITH<br />

NATURAL INGREDIENTS: LEMONS,<br />

ROSEMARY, CLOVES OF GARLIC,<br />

CHILLI AND BASIL, ETC. DURING<br />

THIS PROCESS THE OIL TAKES ON<br />

THE SUBSTANCE AND AROMAS<br />

RELEASED BY THE INGREDIENT,<br />

THE RESIDUES OF WHICH ARE<br />

THEN EXCLUDED SO AS NOT TO<br />

COMPROMISE THE FRESHNESS<br />

AND LONG LIFE OF<br />

THE PRODUCT.<br />

olii aromatizzati / Aromatisierte Öle / fl avoured oil<br />

OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />

AROMATIZZATO AL LIMONE<br />

L’OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA MUSEUM AROMATIZZATO AL LIMONE SI GUSTA SOPRATTUTTO SUL PESCE<br />

DI LAGO E DI MARE ALLA GRIGLIA O BOLLITO, SUGLI ANTIPASTI DI MARE, SUL RISO IN BIANCO, SULLE IN-<br />

SALATE E SULLE CAROTE, SULLE CARNI CRUDE, CARPACCIO O ROAST BEEF. PUÒ ESSERE UTILIZZATO NELLA<br />

PREPARAZIONE DI TORTE.<br />

cod. C1080<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />

MIT ZITRONEN<br />

AROMATISIERTES NATIVES<br />

OLIVENÖL EXTRA<br />

DAS MIT ZITRONEN AROMATISIERTE MUSEUM NATIVES<br />

OLIVENÖL EXTRA SCHMECKT VOR ALLEM AUF GEGRILL-<br />

TEM ODER GEKOCHTEM SÜSSWASSER- ODER MEERES-<br />

FISCH, AUF VORSPEISEN MIT MEERESFRÜCHTEN, AUF WEI-<br />

SSEM REIS, SALAT UND KAROTTEN, ROHEM FLEISCH,<br />

CARPACCIO ODER ROASTBEEF. ES KANN AUCH FÜR DIE<br />

ZUBEREITUNG VON TORTEN VERWENDET WERDEN.<br />

MUSEUM EXTRA VIRGIN<br />

OLIVE OIL FLAVOURED WITH<br />

LEMON<br />

MUSEUM EXTRA VIRGIN OLIVE OIL FLAVOURED WITH<br />

LEMON IS PARTICULARLY SUITABLE WITH GRILLED OR<br />

BOILED FRESH-WATER AND SALT-WATER FISH, WITH<br />

SEAFOOD STARTERS, WHITE RICE, SALADS AND CAR-<br />

ROTS, RAW MEAT, CARPACCIO OR ROAST BEEF. IT MAY<br />

ALSO BE USED TO PREPARE CAKES.<br />

23


OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />

AROMATIZZATO AL ROSMARINO<br />

L’OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA MUSEUM AROMATIZZATO AL ROSMARINO, SI USA PER CONDIRE LE CARNI AI<br />

FERRI PER CUCINARE ARROSTI E STUFATI, PER CONDIRE OTTIME PASTE E FAGIOLI.<br />

olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />

olii aromatizzati / Aromatisierte Öle / fl avoured oil<br />

MIT ROSMARIN<br />

AROMATISIERTES NATIVES<br />

OLIVENÖL EXTRA<br />

DAS MIT ROSMARIN AROMATISIERTE MUSEUM NATIVES<br />

OLIVENÖL EXTRA PASST ZU GEGRILLTEM FLEISCH UND<br />

WIRD ZUM KOCHEN VON BRATEN UND GESCHMOR-<br />

TEM, ZUM GESCHMACKLICH PERFEKTEN ABRUNDEN VON<br />

BOHNENSUPPE MIT NUDELEINLAGE VERWENDET.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />

cod. C1081<br />

OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />

AROMATIZZATO ALL’AGLIO<br />

L’OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA MUSEUM AROMATIZZATO ALL’AGLIO, SI USA PER CUCINARE E CONDIRE<br />

SIA CARNE CHE PESCE O COME CONDIMENTO PER GLI SPAGHETTI AGLIO OLIO E PEPERONCINO. PUÒ ESSERE<br />

UTILIZZATO PER IL CONDIMENTO DI FORMAGGI.<br />

MIT KNOBLAUCH<br />

AROMATISIERTES NATIVES<br />

OLIVENÖL EXTRA<br />

DAS MIT KNOBLAUCH AROMATISIERTE MUSEUM NA-<br />

TIVES OLIVENÖL EXTRA FINDET SEINEN EINSATZ BEIM<br />

KOCHEN UND PASST ZU FLEISCH UND FISCH ODER ALS<br />

BEIGABE FÜR SPAGHETTI MIT KNOBLAUCH, ÖL UND<br />

CHILI. ES KANN AUCH ZUM VERFEINERN VON KÄSE<br />

VERWENDET WERDEN.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />

MUSEUM EXTRA VIRGIN<br />

OLIVE OIL FLAVOURED WITH<br />

ROSEMARY<br />

MUSEUM EXTRA VIRGIN OLIVE OIL FLAVOURED WITH<br />

ROSEMARY IS IDEAL FOR USE WITH GRILLED MEAT, FOR<br />

COOKING ROAST AND STEWED DISHES AND FOR DRIZ-<br />

ZLING OVER PASTA AND BEANS.<br />

cod. C1082<br />

MUSEUM EXTRA VIRGIN<br />

OLIVE OIL FLAVOURED<br />

WITH GARLIC<br />

MUSEUM EXTRA VIRGIN OLIVE OIL FLAVOURED WITH<br />

GARLIC MAY BE USED TO COOK AND DRIZZLE OVER<br />

BOTH MEAT AND FISH OR FOR SPAGHETTI WITH GARLIC,<br />

OIL AND CHILLI SAUCE. ALSO SUITABLE FOR SERVING<br />

WITH CHEESE.<br />

OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />

AROMATIZZATO AL PEPERONCINO<br />

L’OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA MUSEUM AROMATIZZATO AL PEPERONCINO SI USA PER IL CONDIMENTO<br />

DELLE CARNI AI FERRI. SI USA INOLTRE PER CONDIRE SPAGHETTI, INSALATE, LEGUMI E FRUTTI DI MARE.<br />

MIT CHILI AROMATISIERTES<br />

NATIVES OLIVENÖL EXTRA<br />

DAS MIT CHILI AROMATISIERTE MUSEUM NATIVES OLI-<br />

VENÖL EXTRA WIRD ZUM VERFEINERN VON GEGRILL-<br />

TEM FLEISCH EINGESETZT. DANEBEN DIENT ES ZUM<br />

VERFEINERN VON SPAGHETTI, SALAT, HÜLSEN- UND<br />

MEERESFRÜCHTEN.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />

cod. C1083<br />

MUSEUM EXTRA VIRGIN<br />

OLIVE OIL FLAVOURED<br />

WITH CHILLI<br />

MUSEUM EXTRA VIRGIN OLIVE OIL FLAVOURED WITH<br />

CHILLI IS IDEAL WITH GRILLED MEATS. IT MAY ALSO<br />

BE USED WITH SPAGHETTI, SALADS, VEGETABLES AND<br />

SEAFOOD.<br />

24


OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />

AROMATIZZATO AL BASILICO<br />

L’OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA MUSEUM AROMATIZZATO AL BASILICO SI USA PER RENDERE PIÙ APPETITOSE<br />

LE CRUDITÈ, UN PIATTO DI PASTA O UN’INSALATA DI PATATE.<br />

cod. C1084<br />

MIT BASILIKUM<br />

AROMATISIERTES NATIVES<br />

OLIVENÖL EXTRA<br />

DAS MIT BASILIKUM AROMATISIERTE MUSEUM NATIVES<br />

OLIVENÖL EXTRA MACHT ROHKOST, EINEN TELLER NU-<br />

DELN ODER KARTOFFELSALAT SCHMACKHAFTER.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />

MUSEUM EXTRA VIRGIN<br />

OLIVE OIL FLAVOURED WITH<br />

BASIL<br />

MUSEUM EXTRA VIRGIN OLIVE OIL FLAVOURED WITH<br />

BASIL ENHANCES THE FLAVOUR OF CRUDITES, A PLATE<br />

OF PASTA OR A FRESH POTATO SALAD.<br />

OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />

AROMATIZZATO ALL’ARANCIO<br />

L’OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA SELEZIONE MUSEUM AROMATIZZATO ALL’ARANCIO È UN CONDIMENTO<br />

DAVVERO SORPRENDENTE PER L’ESITO GASTRONOMICO. SI ESALTA IN PARTICOLAR MODO SU ANTIPASTI<br />

FREDDI DI PESCE, CARNI QUALI TACCHINO, POLLAME, ANITRA E FARAONA, FEGATO GRASSO D’OCA, SEL-<br />

VAGGINA AL FORNO E ALLA GRIGLIA, MAIALE E PROSCIUTTI AFFUMICATI E PER LA PREPARAZIONE DI TORTE.<br />

olii aromatizzati / Aromatisierte Öle / fl avoured oil<br />

cod. C1090<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />

MIT ORANGEN<br />

AROMATISIERTES NATIVES<br />

OLIVENÖL EXTRA<br />

“SELEZIONE MUSEUM” MIT ORANGEN AROMATISIERTES<br />

NATIVES OLIVENÖL EXTRA. ES HANDELT SICH UM EINE<br />

WIRKLICH ÜBERRASCHENDE BEIGABE FÜR DAS GASTRO-<br />

NOMISCHE ERGEBNIS. ES BEGEISTERT INSBESONDERE<br />

AUF KALTEN VORSPEISEN AUS FISCH, FLEISCHSALATEN,<br />

KURZGEBRATENEM FLEISCH WIE TRUTHAHN, GEFLÜGEL,<br />

ENTE UND PERLHUHN, GÄNSELEBER, GEBACKENEM UND<br />

GEGRILLTEM WILD, SCHWEIN UND GERÄUCHERTEM<br />

SCHINKEN SOWIE BEI DER ZUBEREITUNG VON TORTEN.<br />

EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />

FLAVOURED WITH ORANGE<br />

“MUSEUM SELECTION” EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />

FLAVOURED WITH ORANGE. THIS IS A TRULY SURPRIS-<br />

ING DRESSING IN GASTRONOMIC TERMS. IN PARTICULAR<br />

IT ENHANCES THE FLAVOUR OF COLD FISH STARTERS,<br />

MEAT SALADS, FOWL SUCH AS TURKEY, POULTRY, DUCK<br />

AND GUINEAFOWL, FOIE GRAS, ROAST AND GRILLED<br />

GAME, PORK AND SMOKED HAMS AND IS USED FOR THE<br />

PREPARATION OF CAKES.<br />

OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />

AROMATIZZATO AL TARTUFO BIANCO<br />

IL CONDIMENTO AL TARTUFO BIANCO MUSEUM È PRODOTTO CON L’AROMA NATURALE DEL TARTUFO,<br />

NON CHIMICO, IL PROCESSO DI PRODUZIONE OTTENUTO TRAMITE METODI NATURALI, CONSENTE DI<br />

MANTENERE L’AROMA ED IL PROFUMO INTENSI SENZA SVANIRE NEL TEMPO. POCHE GOCCE DI QUESTO<br />

PRODOTTO SONO SUFFICIENTI AD ESALTARE IL SAPORE DI OGNI PIATTO. IDEALE PER CONDIRE I RISOTTI<br />

E LE FETTUCCINE CONDITE CON POCO PARMIGIANO, PER IL CONDIMENTO DI CARNI, PESCE E UOVA.<br />

IDEALE PER PREPARARE BRUSCHETTE E TARTINE. OTTIME LE INSALATE, CON FUNGHI, RADICCHIO, SCA-<br />

GLIE DI PARMIGIANO.<br />

cod. C1085<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />

25<br />

olii aromatizzati al tartufo / Mit Trüffel<br />

aromatisierte Öle / oils fl avoured with truffl e


olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />

aceti di vino / Weinessig / wine vinegar<br />

NATIVES OLIVENÖL EXTRA<br />

– AROMATISIERT MIT<br />

WEISSEM TRÜFFEL<br />

DIESES MUSEUM NATIVE OLIVENÖL EXTRA IST MIT<br />

DEN AROMASTOFFEN ECHTER TRÜFFEL ANGEREI-<br />

CHERT. DAS SPEZIELLE, NATÜRLICHE VERFAHREN ZUM<br />

AUSZUG DES AROMAS SORGT DAFÜR, DASS SICH DAS<br />

AROMA UND DER INTENSIVE DUFT IM LAUFE DER<br />

ZEIT NICHT VERLIEREN. MIT NUR WENIGEN TROP-<br />

FEN VERLEIHT ES JEDEM GERICHT EINE BESONDERE<br />

NOTE. ES EIGNET SICH HERVORRAGEND FÜR DIE ZU-<br />

BEREITUNG VON RISOTTO ODER FETTUCCINE, DIE MIT<br />

EIN WENIG PARMESAN SERVIERT WERDEN ODER ZU<br />

FLEISCH, FISCH UND EIERN. IDEAL FÜR DIE ZUBEREI-<br />

TUNG VON BRUSCHETTE UND CANAPÉES. KÖSTLICH<br />

ZU SALATEN MIT PILZEN, RADICCHIO UND HAUCH-<br />

DÜNNEN PARMESANSCHEIBEN.<br />

WHITE TRUFFLE FLAVOURED<br />

EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />

MUSEUM WHITE TRUFFLE FLAVOURED OLIVE OIL IS<br />

INFUSED WITH THE NATURAL, NON-CHEMICAL, ARO-<br />

MA OF WILD TRUFFLES. THE NATURAL METHOD OF<br />

PRODUCTION MAKES BOTH THE AROMA AND THE FLA-<br />

VOUR MORE INTENSE AND PERSISTENT. A FEW DROPS<br />

OF THIS OIL SEASONING ARE ENOUGH TO MAGNIFY<br />

EVERY DISH’S FLAVOUR. IT IS IDEAL FOR ENRICHING<br />

RISOTTO OR FETTUCCINE WITH PARMIGIANO, OR FOR<br />

FLAVOURING MEAT, FISH AND EGGS. IT IS ALSO IDEAL<br />

FOR THE PREPARATION OF BRUSCHETTA AND CANAPÈS.<br />

IT IS THE PERFECT ACCOMPANIMENT TO SALADS WITH<br />

MUSHROOMS, RADICCHIO AND PARMESAN CHEESE.<br />

ACETO DI VINO ROSSO GIACCONE<br />

PRODOTTO PARTENDO DA VINO DOLCETTO D’ALBA70% NEBBIOLO E BARBERA IN EGUAL PERCENTUALE<br />

OTTENUTO DALL’ANTICO METODO ORLÈANS. AFFINATO IN BOTTI DI GELSO, ROVERE. INGREDIENTE IDEALE<br />

PER LA MARINATURA DEL PESCE (SAOR E CARPIONE IN PRIMIS) SULLE FRITTATE, E NELLE VARIE INSALATINE DI<br />

STAGIONE OLTRE CHE NELLE SALSE PER BOLLITI (SALSA VERDE AD ESEMPIO).<br />

GIACCONE-ROTWEINESSIG<br />

GRUNDLAGE FÜR DIESEN WEINESSIG SIND DER DOL-<br />

CETTO D’ALBA MIT EINEM ANTEIL VON 70% UND<br />

MIT GLEICHEM ANTEIL DIE WEINE NEBBIOLO UND<br />

BARBERA, VERGÄRT NACH DER ANTIKEN ORLÈANS-<br />

METHODE. LAGERUNG IN MAULBEERBAUM- UND<br />

EICHENHOLZFÄSSERN. IDEAL ZUM MARINIEREN VON<br />

FISCH (IN ERSTER LINIE SARDINEN UND GARDASEE-<br />

FORELLE), AUF EIERKUCHEN UND ZU VERSCHIEDENEN<br />

SAISONSALATEN, DARÜBER HINAUS ZU SOßEN ZU<br />

GEKOCHTEM FLEISCH (Z.B. GRÜNE SOßE).<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 500ml<br />

cod. D1300<br />

GIACCONE<br />

RED WINE VINEGAR<br />

PRODUCED FROM DOLCETTO D’ALBA 70%, NEB-<br />

BIOLO AND BARBERA WINES IN THE SAME QUANTITY.<br />

PRODUCED WITH THE ANCIENT ORLÉANS METHOD,<br />

REFINED IN MULBERRY AND OAK BARRELS. IDEAL INGRE-<br />

DIENT FOR MARINATING FISH, ON OMELETTES, IN THE<br />

VARIOUS SEASONAL SALADS AND IN THE SAUCES FOR<br />

BOILED MEAT (E.G. GREEN SAUCE).<br />

ACETO DI VINO BAROLO<br />

PRODOTTO PARTENDO DA UN OTTIMO VINO BAROLO D.O.C.G.. OTTENUTO DALL’ANTICO, DIFFICILE E,<br />

SOPRATTUTTO LENTO, METODO ORLÈANS. AFFINATO IN BOTTI DI GELSO, ROVERE, CILIEGIO. INGREDIENTE<br />

IDEALE PER LA COTTURA DELLA CACCIAGIONE E DI CARNI BOVINE. OTTIMO CON LE FRAGOLE O I FICHI. SI<br />

SPOSA BENISSIMO CON CIPOLLE, PEPERONI, ZUCCHINE O CON SALSE.<br />

BAROLO-WEINESSIG<br />

GRUNDLAGE FÜR DIESEN WEINESSIG IST DER BAROLO<br />

D.O.C.G., VERGÄRT NACH DER ANTIKEN, SCHWIE-<br />

RIGEN UND DARÜBER HINAUS LANGSAMEN ORLÈANS-<br />

METHODE. GELAGERT IN MAULBEERBAUM-, EICHEN-<br />

UND KIRSCHHOLZFÄSSERN. IDEALE ZUTAT FÜR DIE<br />

BEREITUNG VON WILDGERICHTEN ODER RINDFLEISCH.<br />

KÖSTLICH ZU ERDBEEREN ODER FEIGEN. EBENFALLS<br />

HERVORRAGEND ZU KOMBINIEREN MIT ZWIEBELN, PA-<br />

PRIKA, ZUCCHINIS ODER SAUCEN.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />

cod. D1301<br />

BAROLO<br />

RED WINE VINEGAR<br />

PRODUCED FROM BAROLO D.O.C.G. WINE WITH<br />

THE ANCIENT DIFFICULT AND PARTICULARLY SLOW<br />

ORLÉANS METHOD. REFINED IN MULBERRY, OAK<br />

AND CHERRY BARRELS. IDEAL INGREDIENT FOR GAME<br />

AND BEEF. VERY GOOD WITH STRAWBERRIES OR FIGS,<br />

BUT ALSO WITH ONIONS, PEPPERS, COURGETTES AND<br />

SALSA SAUCES.<br />

26


ACETO DI VINO DI BARDOLINO MUSEUM<br />

DOPO UN’ATTENTA LAVORAZIONE ESEGUITA RIGOROSAMENTE CON METODO TRADIZIONALE ED INVECCHIA-<br />

MENTO IN BOTTI DI ROVERE, QUESTO PREZIOSO ACETO, OTTENUTO ESCLUSIVAMENTE DAL VINO BARDOLINO,<br />

ASSUME UN RAFFINATO BOUQUET E UN GRADEVOLE RETROGUSTO. IL VERIFICARSI DI UN EVENTUALE<br />

SEDIMENTO È INDICE DI GENUINITÀ.<br />

cod. D1305<br />

BARDOLINO-WEINESSIG<br />

NACH EINER SORGFÄLTIGEN, STRIKT NACH TRADITI-<br />

ONELLEN METHODEN ERFOLGENDEN VERARBEITUNG<br />

UND DEM REIFEN IN EICHENFÄSSERN, ERHÄLT DIESER<br />

WERTVOLLE ESSIG, DER AUSSCHLIESSLICH AUS BARDO-<br />

LINO GEMACHT WIRD, EIN RAFFINIERTES BOUQUET UND<br />

EINEN ANGENEHMEN NACHGESCHMACK. DAS AUFTRE-<br />

TEN EINES EVENTUELLEN BODENSATZES IST ZEICHEN<br />

VON UNVERFÄLSCHTHEIT.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 500ml<br />

BARDOLINO<br />

WINE VINEGAR<br />

AFTER CAREFUL PROCESSING CARRIED OUT STRICTLY<br />

IN THE TRADITIONAL MANNER, WITH AGEING IN OAK<br />

BARRELS, THIS PRECIOUS VINEGAR, PRODUCED EXCLU-<br />

SIVELY WITH BARDOLINO WINE, ACQUIRES A REFINED<br />

BOUQUET AND A PLEASANT AFTERTASTE. THE FORMA-<br />

TION OF ANY SEDIMENT IS A SIGN OF ITS AUTHENTICITY.<br />

ACETO DI VINO ROSSO MUSEUM<br />

QUESTO ACETO DI VINO ROSSO VIENE OTTENUTO DALLA FERMENTAZIONE ACETICA NATURALE E LENTA<br />

DI PREGIATI VINI DELLA NOSTRA REGIONE. IL SUCCESSIVO INVECCHIAMENTO IN BOTTI DI ROVERE DÀ UN<br />

BOUQUET CHE ESALTA IL GUSTO DI OGNI VIVANDA PUR USANDONE POCHE GOCCE. IL VERIFICARSI DI UN<br />

EVENTUALE SEDIMENTO È INDICE DI GENUINITÀ.<br />

aceti di vino / Weinessig / wine vinegar<br />

cod. D1308<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 500ml<br />

ROTWEINESSIG MUSEUM<br />

DIESEN ROTWEINESSIG ERHÄLT MAN AUS DER NA-<br />

TÜRLICHEN UND LANGSAMEN ESSIGFERMENTATION<br />

GESCHÄTZTER WEINE UNSERER REGION. DIE NACHFOL-<br />

GENDE REIFUNG IN EICHENFÄSSERN GIBT EIN BOUQUET,<br />

DAS DEN GESCHMACK EINES JEDEN GERICHTS MIT NUR<br />

WENIGEN TROPFEN UNTERSTREICHT. DAS AUFTRETEN<br />

EINES EVENTUELLEN BODENSATZES IST ZEICHEN VON<br />

UNVERFÄLSCHTHEIT.<br />

MUSEUM<br />

RED WINE VINEGAR<br />

THIS RED WINE VINEGAR IS MADE THROUGH SLOW<br />

NATURAL ACETIC FERMENTATION OF PRESTIGIOUS WINES<br />

FROM OUR REGION. THE SUBSEQUENT AGEING IN OAK<br />

BARRELS GIVES A BOUQUET THAT ENHANCES THE TASTE<br />

OF ALL FOOD, EVEN WITH THE USE OF ONLY A FEW<br />

DROPS. THE FORMATION OF A SEDIMENT IS A SIGN OF<br />

AUTHENTICITY.<br />

ACETO DI VINO BIANCO MUSEUM<br />

QUESTO ACETO DI VINO BIANCO VIENE OTTENUTO DALLA FERMENTAZIONE ACETICA NATURALE E LENTA<br />

DI PREGIATI VINI DELLA NOSTRA REGIONE. IL SUCCESSIVO INVECCHIAMENTO IN BOTTI DI ROVERE DÀ UN<br />

BOUQUET CHE ESALTA IL GUSTO DI OGNI VIVANDA PUR USANDONE POCHE GOCCE. IL VERIFICARSI DI UN<br />

EVENTUALE SEDIMENTO È INDICE DI GENUINITÀ.<br />

cod. D1309<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 500ml<br />

WEISSWEINESSIG MUSEUM<br />

DIESEN WEISSWEINESSIG ERHÄLT MAN AUS DER<br />

NATÜRLICHEN UND LANGSAMEN ESSIGFERMENTATION<br />

GESCHÄTZTER WEINE UNSERER REGION. DIE NACHFOL-<br />

GENDE REIFUNG IN EICHENFÄSSERN GIBT EIN BOUQUET,<br />

DAS DEN GESCHMACK EINES JEDEN GERICHTS MIT NUR<br />

WENIGEN TROPFEN UNTERSTREICHT. DAS AUFTRETEN<br />

EINES EVENTUELLEN BODENSATZES IST ZEICHEN VON<br />

UNVERFÄLSCHTHEIT.<br />

MUSEUM<br />

WHITE WINE VINEGAR<br />

THIS WHITE WINE VINEGAR IS MADE THROUGH SLOW<br />

NATURAL ACETIC FERMENTATION OF PRESTIGIOUS WINES<br />

FROM OUR REGION. THE SUBSEQUENT AGEING IN OAK<br />

BARRELS GIVES A BOUQUET THAT ENHANCES THE TASTE<br />

OF ALL FOOD, EVEN WITH THE USE OF ONLY A FEW<br />

DROPS. THE FORMATION OF A SEDIMENT IS A SIGN OF<br />

AUTHENTICITY.<br />

27


olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />

aceti speciali / Besondere Essigsorten / special vinegars<br />

ACETO BALSAMICO DI MELA<br />

CONDIMENTO AGRODOLCE<br />

L’ACETO BALSAMICO DI MELA BIOLOGICO È OTTENUTO CON SUCCO DI MELE CONCENTRATO COTTO E ACETO<br />

DI MELE INVECCHIATO DUE ANNI IN BOTTI DI ROVERE. È UN CONDIMENTO DOLCE ACIDULO CHE DA UN<br />

TOCCO RAFFINATO ALLE PIETANZE. OTTIMO PER CONDIRE INSALATE, VERDURE COTTE E CRUDE, CARNI E<br />

PESCI ARROSTITI E ALLA GRIGLIA, UOVA E FRITTI. SQUISITO SU GRANA E DESSERT.<br />

APFEL-BALSAMICO<br />

DRESSING, SÜSS-SAUER<br />

DER BALSAM-APFELESSIG WIRD AUS GEKOCHTEM<br />

APFELKONZENTRAT UND APFELESSIG GEWONNEN UND<br />

ZWEI JAHRE IN EICHENFÄSSERN GELAGERT. DIESES SÜ-<br />

SSE DRESSING MIT LEICHT SÄUERLICHER NOTE VER-<br />

LEIHT DEN SPEISEN EINE RAFFINIERTE WÜRZE. ES PASST<br />

AUSGEZEICHNET ZU SALATEN, ROHEM ODER GEKOCH-<br />

TEM GEMÜSE, GEBRATENEM ODER GEGRILLTEM FLEISCH<br />

UND FISCH, EIERN UND FRITTIERTEM. HERVORRAGEND<br />

AUCH AUF PARMESANKÄSE UND DESSERTS.<br />

CONDIMENTO AGRODOLCE AL MELOGRANO<br />

IL CONDIMENTO AGRODOLCE AL MELOGRANO MONTOLMO DÀ UN GUSTO FRESCO E FRUTTATO A<br />

INSALATE, CARNI E PESCE. È L’IDEALE PER LA PREPARAZIONE DI FANTASIOSE VINAIGRETTE. È PARTICO-<br />

LARMENTE INDICATO PER IL PESCE AL FORNO O ALLA GRIGLIA PER LE INSALATE DI PESCE E PER IL CAR-<br />

PACCIO. USATO AL POSTO DEL SUCCO DI LIMONE, CONFERISCE UN GUSTO DELICATAMENTE AGRODOLCE<br />

E ARRICCHISCE DI PROFUMI LA PORTATA. SENZA AROMI AGGIUNTI.<br />

GRANATAPFEL-DRESSING<br />

SÜSS-SAUER<br />

DAS SÜSS-SAURE GRANATAPFEL-DRESSING MONTOLMO<br />

VERLEIHT SALATEN, FLEISCH- UND FISCHGERICHTEN EIN<br />

FRISCHES UND FRUCHTIGES AROMA. IDEAL FÜR DIE ZU-<br />

BEREITUNG PHANTASIEVOLLER VINAIGRETTES. BESONDERS<br />

GEEIGNET FÜR GEGRILLTEN ODER GEBACKENEN FISCH,<br />

FISCHSALATE UND CARPACCIO. WIRD DAS DRESSING<br />

ANSTELLE VON ZITRONENSAFT VERWENDET, SORGT ES<br />

FÜR EINEN DEZENTEN, SÜSS-SAUREN GESCHMACK UND<br />

BEREICHERT MIT IHREN AROMEN JEDES GERICHT.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />

cod. D1306<br />

BALSAMIC APPLE DRESSING<br />

SWEET AND SOUR DRESSING<br />

THE BALSAMIC VINEGAR IS MADE WITH ORGANIC BAKED<br />

APPLE JUICE CONCENTRATE AND APPLE CIDER VINEGAR<br />

AGED FOR TWO YEARS IN OAK BARRELS. IT IS A SWEET<br />

AND SOUR CONDIMENT THAT GIVES AN ELEGANT<br />

TOUCH TO DISHES. IDEAL FOR DRESSING SALADS, RAW<br />

OR COOKED VEGETABLES, GRILLED AND ROASTED MEAT<br />

AND FISH AND FRIED EGGS. EXQUISITE ON PARMESAN<br />

CHEESE AND DESSERTS.<br />

cod. D1311<br />

SWEET AND SOUR<br />

POMEGRANATE DRESSING<br />

MONTOLMO SWEET AND SOUR POMEGRANATE DRESS-<br />

ING LENDS A FRESH AND FRUITY TASTE TO SALADS,<br />

MEAT AND FISH DISHES. IT IS IDEAL FOR PREPARING<br />

IMAGINATIVE VINAIGRETTE DRESSINGS. IT IS PARTICU-<br />

LARLY SUITABLE FOR BAKED OR GRILLED FISH, FISH<br />

SALADS AND CARPACCIO (FINELY SLICED COLD SEARED<br />

BEEF). USED INSTEAD OF LEMON JUICE, IT ADDS A<br />

DELICATELY SWEET AND SOUR FLAVOUR AND ENRICHES<br />

THE DISH WITH ITS AROMA.<br />

ACETO AGRODOLCE AL LAMPONE<br />

IL CONDIMENTO AGRODOLCE AL LAMPONE MONTOLMO DA UN GUSTO FRESCO E FRUTTATO A INSALATE,<br />

CARNI E PESCE. È L’IDEALE PER LA PREPARAZIONE DI FANTASIOSE VINAIGRETTE. È PARTICOLARMENTE INDI-<br />

CATO PER CARNI BIANCHE, FRUTTA E GELATO. USATO NELLE MACEDONIE DI FRUTTA AMALGAMA I PROFUMI<br />

DELLA FRUTTA E PRODUCE UN FANTASTICO SUCCO TUTTO DA BERE.<br />

SÜSS-SAURES HIMBEER-<br />

DRESSING<br />

DAS SÜSS-SAURE HIMBEER-DRESSING MONTOLMO<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />

cod. D1312<br />

SWEET AND SOUR<br />

RASPBERRY DRESSING<br />

THE SWEET AND SOUR RASPBERRY MONTOLMO DRESS-<br />

28


VERLEIHT SALATEN, FLEISCH UND FISCH EINE FRISCHE,<br />

FRUCHTIGE NOTE. ES EIGNET SICH IDEAL FÜR DIE ZUBE-<br />

REITUNG EINER FANTASIEVOLLEN VINAIGRETTE UND PASST<br />

BESONDERS GUT ZU WEISSEM FLEISCH, OBST UND<br />

EIS. DER SÜSS-SAURE GESCHMACK VERBINDET SICH<br />

HERVORRAGEND MIT DEN FRÜCHTEN IN EINEM OBST-<br />

SALAT; DABEI ENTSTEHT EIN KÖSTLICHER SAFT, DEN SIE<br />

PROBIEREN SOLLTEN.<br />

CONDIMENTO BALSAMICO ALL’AMARENA<br />

OTTENUTO DALL’INFUSIONE DELLE AMARENE LASCIATE A MACERARE PER LUNGO TEMPO A FUOCO LENTO<br />

CON L’AGGIUNTA DI ACETO BALSAMICO DI MODENA IGP. IDEALE SU CARNI DI SELVAGGINA, OTTIMO SU<br />

GELATI E DESSERT.<br />

cod. D1313<br />

BALSAMICO-SAUERKIRSCH-<br />

DRESSING<br />

FÜR DIESES RAFFINIERTE DRESSING WERDEN DIE AMA-<br />

RENAKIRSCHEN LANGE ZEIT AUF KLEINER FLAMME MIT<br />

BALSAMESSIG MODENA IGP GEKÖCHELT. IDEAL ZU<br />

WILD, HERVORRAGEND ZU EIS UND DESSERTS.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 100ml<br />

ING GIVES A FRESH AND FRUITY FLAVOUR TO SALADS,<br />

MEAT AND FISH. IT IS IDEAL FOR THE PREPARATION OF<br />

VINAIGRETTE AND IS PARTICULARLY APPROPRIATE ON<br />

WHITE MEAT, FRUIT AND ICE CREAM. WHEN USED IN<br />

FRUIT SALADS, IT PERFECTLY MIXES FRUIT FLAVOURS: IT<br />

ALSO MAKES A WONDERFUL JUICE.<br />

CHERRY BALSAMIC<br />

DRESSING<br />

OBTAINED FROM THE INFUSION OF CHERRIES MARI-<br />

NATED FOR A LONG TIME OVER A SLOW FLAME WITH<br />

BALSAMIC VINEGAR OF MODENA P.G.I. IDEAL WITH<br />

GAME, EXCELLENT WITH ICE-CREAMS AND DESSERTS.<br />

CONDIMENTO BALSAMICO BIANCO<br />

MONTOLMO “DELIZIA”<br />

CONDIMENTO DELICATO E MORBIDO, DEDICATO ALLE PERSONE CHE AMANO I SAPORI DEL BALSAMICO MA<br />

CHE VOGLIONO LASCIARE INALTERATI I COLORI DELLE PREPARAZIONI IN CUCINA. IDEALE SU PESCI COTTI A<br />

VAPORE, VERDURE LESSATE, PRIMI PIATTI A BASE DI RISO E MACEDONIE.<br />

NEW<br />

2013<br />

aceti speciali / Besondere Essigsorten / special vinegars<br />

cod. D1314<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 100ml<br />

WEISSES BALSAMICO<br />

DRESSING “DELIZIA”<br />

DELIKATES, FEINES DRESSING FÜR DIEJENIGEN, DIE<br />

DEN GESCHMACK DES BALSAMESSIGS LIEBEN, JEDOCH<br />

DIE FARBEN DER ZUBEREITETEN SPEISEN BEIBEHALTEN<br />

MÖCHTEN. IDEAL ZU GEDÄMPFTEM FISCH, GEKOCH-<br />

TEM GEMÜSE, REISGERICHTEN UND OBSTSALAT.<br />

“DELIZIA” WHITE<br />

BALSAMIC DRESSING<br />

DELICATE AND SOFT DRESSING, DEDICATED TO THOSE<br />

WHO LOVE BALSAMIC FLAVOURS AND WANT TO KEEP<br />

THE COLOURS OF MEALS UNALTERED. IDEAL ON<br />

STEAMED FISH, BOILED VEGETABLES, STARTERS BASED<br />

ON RICE AND FRUIT SALADS.<br />

NEW<br />

2013<br />

CONDIMENTO BALSAMICO ALLA MENTA<br />

IL CONDIMENTO BALSAMICO DI MENTA È INVECCHIATO IN BOTTICELLE DI LEGNO. ADATTO SU SVARIATI TIPI<br />

DI FORMAGGI, CARPACCIO DI PESCE SPADA, INSALATE DI FRUTTA E COCKTAIL.<br />

cod. D1315<br />

BALSAMICO -<br />

MINZ - DRESSING<br />

DAS DRESSING AUS BALSAMICO UND MINZE WIRD ZUR<br />

REIFUNG IN HOLZFÄSSERN GELAGERT. ES EIGNET SICH<br />

HERVORRAGEND ZU KÄSE, SCHWERTFISCH-CARPACCIO,<br />

OBSTSALAT UND COCKTAILS.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 100ml<br />

MINT BALSAMIC DRESSING<br />

THE MINT BALSAMIC DRESSING IS AGED IN WOODEN<br />

CASKS. SUITABLE ON VARIOUS TYPES OF CHEESE,<br />

SWORDFISH CARPACCIO, SALADS AND FRUIT COCKTAIL.<br />

NEW<br />

2013<br />

29


olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />

aceti speciali / Besondere Essigsorten / special vinegars<br />

aceti balsamici / Balsamico-Essig /<br />

balsamic vinegars<br />

30<br />

NEW<br />

2013<br />

NEW<br />

2013<br />

CONDIMENTO BALSAMICO ALLA VANIGLIA<br />

IL CONDIMENTO BALSAMICO ALLA VANIGLIA È INVECCHIATO 5 ANNI IN BOTTICELLE DI FRASSINO. ADAT-<br />

TO SU TUTTI I TIPI DI VERDURE GRIGLIATE, COTTE, CRUDE, RISOTTI, PRIMI PIATTI E DOLCI. SI ABBINA<br />

EGREGIAMENTE A TUTTA LA FRUTTA FRESCA, SULLE MACEDONIE, NEI DOLCI A CUCCHIAIO, NEI SORBETTI<br />

E NELLA PASTICCERIA.<br />

BALSAMICO - VANILLE -<br />

DRESSING<br />

DAS BALSAM-VANILLE DRESSING REIFT ÜBER FÜNF<br />

JAHRE IN ESCHENHOLZFÄSSERN. ES VERLEIHT GEGRILL-<br />

TEM, GEKOCHTEM UND ROHEM GEMÜSE SOWIE REIS-<br />

ODER NUDELGERICHTEN UND DESSERTS EINE GANZ<br />

BESONDERE NOTE. ES EIGNET SICH HERVORRAGEND ZU<br />

FRISCHEM OBST ODER OBSTSALAT, IN SORBETS UND<br />

SÜSSSPEISEN JEDER ART.<br />

CONDIMENTO BALSAMICO BIANCO RISERVA<br />

IL CONDIMENTO BALSAMICO BIANCO È INVECCHIATO 8 ANNI IN BOTTI DI FRASSINO. ADATTO A TUTTI<br />

I TIPI DI PESCE (DI MARE E DI FIUME), SU CROSTACEI, MOLLUSCHI, CAVIALE, SU FRUTTA FRESCA E<br />

MACEDONIA.<br />

WEISSES BALSAMICO<br />

DRESSING RISERVA<br />

DAS WEISSE BALSAM-DRESSING WIRD ACHT JAH-<br />

RE IN ESCHENHOLZFÄSSERN GELAGERT. ES PASST<br />

WUNDERBAR ZU SÜSS- UND SALZWASSERFISCHEN,<br />

KRUSTENTIEREN, MUSCHELN, KAVIAR, FRISCHEM<br />

OBST ODER OBSTSALAT.<br />

ACETO BALSAMICO MUSEUM<br />

ETICHETTA BIANCA<br />

RAPPRESENTA UNA QUALITÀ MATURA DI ACETI BALSAMICI DAL PROFUMO CARATTERISTICO E PENETRAN-<br />

TE, ARMONIOSAMENTE ACIDO DERIVANTE DALL’INVECCHIAMENTO IN BOTTE. GLI ACCOSTAMENTI IN<br />

CUCINA SONO TRA I PIÙ VARI: OTTIMO PER CONDIRE TUTTI I TIPI DI VERDURA FRESCA E BOLLITA, PER<br />

INSAPORIRE FRAGOLE O MELONE, PER MARINARE LA CARNE PER ARROSTI ED IL PESCE E PER ACCOMPA-<br />

GNARE POLPETTE ED OMELETTE.<br />

BALSAMICO-ESSIG<br />

WEISSES ETIKETT<br />

ER REPRÄSENTIERT EINE REIFE QUALITÄT VON BALSA-<br />

MICO- ESSIGEN MIT CHARAKTERISTISCHEM UND VOR-<br />

HERRSCHENDEM DUFT MIT HARMONISCHER SÄURE,<br />

DIE AUS DER REIFUNG IN FÄSSERN HERRÜHRT. SEIN<br />

EINSATZ IN DER KÜCHE GEHÖRT ZU EINEM DER VIEL-<br />

SEITIGSTEN: AUSGEZEICHNET ZUM ANMACHEN ALLER<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 100ml<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 200ml<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />

cod. D1316<br />

VANILLA BALSAMIC<br />

DRESSING<br />

VANILLA BALSAMIC DRESSING AGED FOR 5 YEARS<br />

IN ASH BARRELS. IT IS SUITABLE FOR ALL KINDS OF<br />

GRILLED, COOKED AND RAW VEGETABLES, RISOTTOS,<br />

FIRST COURSES AND DESSERTS. IT IS THE PERFECT<br />

MATCH WITH FRESH FRUITS, FRUIT SALADS, SPOON<br />

DESSERTS, SORBETS AND PASTRIES.<br />

cod. D1317<br />

WHITE VINTAGE BALSAMIC<br />

DRESSING<br />

WHITE BALSAMIC DRESSING AGED FOR 8 YEARS<br />

IN ASH BARRELS. IT IS SUITABLE FOR ALL KINDS OF<br />

SEAFOOD (SEA AND LAKE FISH), SHELLFISH, CLAMS,<br />

CAVIAR, FRESH FRUITS AND FRUIT SALAD.<br />

cod. D1360<br />

MUSEUM WHITE LABEL<br />

BALSAMIC VINEGAR<br />

THIS IS A MATURE BALSAMIC VINEGAR WITH A CHAR-<br />

ACTERISTICALLY SHARP BUT HARMONIOUS ACIDIC FRA-<br />

GRANCE DERIVED FROM ITS AGEING IN BARRELS. THERE<br />

IS A WIDE VARIETY OF POSSIBLE USES IN THE KITCHEN:<br />

EXCELLENT FOR ACCOMPANYING ALL KINDS OF FRESH<br />

AND BOILED VEGETABLES, FLAVOURING STRAWBERRIES


ARTEN VON FRISCHEM UND GEKOCHTEM GEMÜSE,<br />

ZUM VERFEINERN VON ERDBEEREN ODER MELONEN,<br />

ZUM MARINIEREN VON ZU BRATENDEM FLEISCH UND<br />

FISCH UND ALS BEGLEITUNG VON FRIKADELLEN UND<br />

OMELETTS.<br />

OR MELON, MARINATING MEAT TO BE ROASTED, FOR<br />

FISH AND AS AN ACCOMPANIMENT TO MEATBALLS AND<br />

OMELETTES.<br />

ACETO BALSAMICO MUSEUM<br />

ETICHETTA NERA<br />

RAPPRESENTA LA QUALITÀ INVECCHIATA DEI NOSTRI ACETI BALSAMICI, DAL PROFUMO PIÙ INTENSO E<br />

DAL SAPORE AGRODOLCE. INDICATO PER PIATTI IMPORTANTI. GLI ACCOSTAMENTI IN CUCINA SONO TRA<br />

I PIÙ VARI: OTTIMO PER CONDIRE TUTTI I TIPI DI VERDURA FRESCA E BOLLITA, PER INSAPORIRE FRAGOLE<br />

O MELONE, PER MARINARE LA CARNE PER ARROSTI ED IL PESCE E PER ACCOMPAGNARE POLPETTE ED<br />

OMELETTE.<br />

cod. D1361<br />

BALSAMICO-ESSIG<br />

SCHWARZES ETIKETT<br />

ER REPRÄSENTIERT DIE REIFE QUALITÄT UNSERER<br />

BALSAMICO-ESSIG UND BESITZT EINEN INTENSIVEREN<br />

DUFT SOWIE EINEN SÜSS-SAUREN GESCHMACK. ER<br />

EIGNET SICH FÜR GESCHMACKSINTENSIVE GERICHTE.<br />

SEIN EINSATZ IN DER KÜCHE GEHÖRT ZU EINEM DER<br />

VIELSEITIGSTEN: AUSGEZEICHNET ZUM ANMACHEN AL-<br />

LER ARTEN VON FRISCHEM UND GEKOCHTEM GEMÜSE,<br />

ZUM VERFEINERN VON ERDBEEREN ODER MELONEN,<br />

ZUM MARINIEREN VON ZU BRATENDEM FLEISCH UND<br />

FISCH UND ALS BEGLEITUNG VON FRIKADELLEN UND<br />

OMELETTS.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />

MUSEUM BLACK LABEL<br />

BALSAMIC VINEGAR<br />

THIS IS AN AGED BALSAMIC VINEGAR WITH AN INTENSE<br />

FRAGRANCE AND A SWEET-AND-SOUR TASTE. SUIT-<br />

ABLE FOR GRAND DISHES. BUT ALSO WITH A WIDE<br />

VARIETY OF POSSIBLE USES IN THE KITCHEN: EXCELLENT<br />

FOR ACCOMPANYING ALL KINDS OF FRESH AND BOILED<br />

VEGETABLES, FLAVOURING STRAWBERRIES OR MELON,<br />

MARINATING MEAT TO BE ROASTED, FOR FISH AND AS<br />

AN ACCOMPANIMENT TO MEATBALLS AND OMELETTES.<br />

aceti balsamici / Balsamico-Essig / balsamic vinegars<br />

ACETO BALSAMICO MUSEUM<br />

ETICHETTA ORO<br />

RAPPRESENTA LA QUALITÀ PIÙ INVECCHIATA DEI NOSTRI ACETI BALSAMICI. PROFUMI E SAPORI SI ESPRIMONO<br />

AI MASSIMI LIVELLI GRAZIE AD UN PAZIENTE E PROLUNGATO INVECCHIAMENTO IN PREGIATE BOTTI DI LEGNO.<br />

GLI ACCOSTAMENTI IN CUCINA SONO TRA I PIÙ VARI: OTTIMO PER CONDIRE TUTTI I TIPI DI VERDURA FRESCA<br />

E BOLLITA, PER INSAPORIRE FRAGOLE O MELONE, PER MARINARE LA CARNE PER ARROSTI ED IL PESCE E PER<br />

ACCOMPAGNARE POLPETTE ED OMELETTE.<br />

cod. D1362<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />

BALSAMICO-ESSIG<br />

GOLDENES ETIKETT<br />

ER REPRÄSENTIERT DIE REIFSTE QUALITÄT UNSERER<br />

BALSAMICO-ESSIG. DÜFTE UND GESCHMACK DRÜ-<br />

CKEN SICH DANK EINER GEDULDIGEN UND VERLÄN-<br />

GERTEN REIFUNG IN WERTVOLLEN HOLZFÄSSERN AUF<br />

HÖCHSTEM NIVEAU AUS. SEIN EINSATZ IN DER KÜCHE<br />

GEHÖRT ZU DEN VIELSEITIGSTEN: AUSGEZEICHNET ZUM<br />

ANMACHEN ALLER ARTEN VON FRISCHEM UND GE-<br />

KOCHTEM GEMÜSE, ZUM VERFEINERN VON ERDBEEREN<br />

ODER MELONEN, ZUM MARINIEREN VON ZU BRATEN-<br />

DEM FLEISCH UND FISCH UND ALS BEGLEITUNG VON<br />

FRIKADELLEN UND OMELETTS.<br />

MUSEUM GOLD LABEL<br />

BALSAMIC VINEGAR<br />

THIS IS THE BALSAMIC VINEGAR PRODUCED BY US<br />

WITH THE LONGEST AGEING TIME. IT OFFERS SUPERB<br />

FRAGRANCE AND TASTE THANKS TO PATIENT AND<br />

PROLONGED AGEING IN PRECIOUS WOODEN BARRELS.<br />

THERE IS A WIDE VARIETY OF POSSIBLE USES IN THE<br />

KITCHEN: EXCELLENT FOR ACCOMPANYING ALL KINDS OF<br />

FRESH AND BOILED VEGETABLES, FLAVOURING STRAW-<br />

BERRIES OR MELON, MARINATING MEAT TO BE ROASTED,<br />

FOR FISH AND AS AN ACCOMPANIMENT TO MEATBALLS<br />

AND OMELETTES.<br />

31


olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />

aceti balsamici / Balsamico-Essig / balsamic vinegars<br />

ACETO BALSAMICO<br />

TRADIZIONALE DI MODENA D.O.P.<br />

AFFINATO, DI INVECCHIAMENTO MINIMO DI 12 ANNI, ACETO BALSAMICO TRADIZIONALE DI MODENA<br />

DOP (DENOMINAZIONE DI ORIGINE PROTETTA). USO: PRODOTTO DI GRANDE VERSATILITÀ. PREFERIBIL-<br />

MENTE USATO A CRUDO, SI ESPRIME AL MEGLIO INSIEME AL PARMIGIANO REGGIANO E ALLE FRAGOLE. DE-<br />

LIZIOSO CON OLIO EXTRAVERGINE NELL’INSALATA. SI SPOSA MERAVIGLIOSAMENTE CON ARROSTI E BOLLITI.<br />

ESALTA PROFUMI E SAPORI DI OGNI PIATTO. OTTIMO SE ASSUNTO COME DIGESTIVO.<br />

TRADITIONELLER<br />

BALSAMICO-ESSIG MODENA<br />

D.O.P.<br />

VEREDELT, REIFUNG VON MINDENSTENS 12 JAHREN.<br />

ACETO BALSAMICO TRADIZIONALE DI MODENA DOP<br />

(KONTROLLIERTE HERKUNFTSBEZEICHNUNG). VER-<br />

WENDUNG: PRODUKT MIT GROSSER VIELSEITIGKEIT.<br />

BEVORZUGT ROH ANWENDEN. ER ENTFALTET SICH AM<br />

BESTEN MIT PARMIGIANO REGGIANO UND ERDBEEREN.<br />

KÖSTLICH MIT NATIVEM OLIVENÖL EXTRA IM SALAT.<br />

ER VERBINDET SICH HERRLICH MIT GEBRATENEM UND<br />

GEKOCHTEM. UNTERSTREICHT DUFT UND GESCHMACK<br />

EINES JEDEN GERICHTS. OPTIMAL ALS DIGESTIF.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 100ml<br />

cod. D1365<br />

TRADITIONAL D.O.P<br />

BALSAMIC VINEGAR<br />

FROM MODENA<br />

CASK-AGED FOR AT LEAST 12 YEARS. TRADITIONAL<br />

DOP (PROTECTED DESIGNATION OF ORIGIN) BALSAMIC<br />

VINEGAR FROM MODENA. ITS USES ARE VERY VER-<br />

SATILE. IDEALLY USED UNCOOKED, IT BEST EXPRESSES<br />

ITS CHARACTERISTICS WITH PARMIGIANO REGGIANO<br />

CHEESE AND STRAWBERRIES. DELICIOUS WITH EXTRA<br />

VIRGIN OLIVE OIL ON SALAD. IT GOES EXCELLENTLY WITH<br />

ROAST AND BOILED MEAT AND FISH. IT ENHANCES THE<br />

FRAGRANCE AND TASTE OF EVERY DISH. ALSO EXCEL-<br />

LENT AS A DIGESTIF.<br />

ACETO BALSAMICO TRADIZIONALE<br />

DI MODENA D.O.P. EXTRA VECCHIO<br />

EXTRAVECCHIO, INVECCHIAMENTO MINIMO DI 25 ANNI* (CAPSULA ORO). LA CITAZIONE “EXTRAVECCHIO”,<br />

PER IL PRODOTTO CHE ABBIA AVUTO UN INVECCHIAMENTO NON INFERIORE AI 25 ANNI. USO: PRODOTTO DI<br />

GRANDE VERSATILITÀ. PREFERIBILMENTE USATO A CRUDO, SI ESPRIME AL MEGLIO INSIEME AL PARMIGIANO REG-<br />

GIANO E ALLE FRAGOLE. DELIZIOSO CON OLIO EXTRAVERGINE NELL’INSALATA. SI SPOSA MERAVIGLIOSAMENTE<br />

CON ARROSTI E BOLLITI. ESALTA PROFUMI E SAPORI DI OGNI PIATTO. OTTIMO SE ASSUNTO COME DIGESTIVO.<br />

TRADITIONELLER<br />

BALSAMICO-ESSIG MODENA<br />

D.O.P.<br />

EXTRAVECCHIO, MINDESTENS 25 JAHRE GEREIFT* (GOLD-<br />

KAPSEL). DIE BEZEICHNUNG “EXTRAVECCHIO” GILT FÜR<br />

EIN PRODUKT, DAS MINDESTENS 25 JAHRE LANG GEREIFT<br />

IST. VERWENDUNG: PRODUKT MIT GROSSER VIELSEITIG-<br />

KEIT. BEVORZUGT ROH ANWENDEN. ER ENTFALTET SICH<br />

AM BESTEN MIT PARMIGIANO REGGIANO UND ERDBEE-<br />

REN. KÖSTLICH MIT NATIVEM OLIVENÖL EXTRA IM SALAT.<br />

ER VERBINDET SICH HERRLICH MIT GEBRATENEM UND<br />

GEKOCHTEM. UNTERSTREICHT DÜFTE UND GESCHMACK<br />

EINES JEDEN GERICHTS. OPTIMAL ALS DIGESTIF.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 100ml<br />

ACETO BALSAMICO MONTOLMO<br />

“ETICHETTA BORDEAUX”<br />

L’ACETO BALSAMICO MONTOLMO “ETICHETTA BORDEAUX” È OTTENUTO DALL’AFFINAMENTO DI MOSTI<br />

E ACETI CHE GLI CONFERISCONO UN INIMITABILE PROFUMO ED AROMA. DI COLORE BRUNO SCURO, CARIcod.<br />

D1366<br />

TRADITIONAL D.O.P.<br />

BALSAMIC VINEGAR<br />

FROM MODENA<br />

EXTRAVECCHIO, AGED FOR A MINIMUM OF 25 YEARS*<br />

(GOLD CAP). (THE “EXTRAVECCHIO” INDICATION IS GIVEN<br />

FOR PRODUCTS WHICH HAVE BEEN AGED FOR AT LEAST<br />

25 YEARS). ITS USES ARE VERY VERSATILE. IDEALLY USED<br />

UNCOOKED, IT BEST EXPRESSES ITS CHARACTERISTICS WITH<br />

PARMIGIANO REGGIANO CHEESE AND STRAWBERRIES. DE-<br />

LICIOUS WITH EXTRA VIRGIN OLIVE OIL ON SALAD. IT GOES<br />

EXCELLENTLY WITH ROAST AND BOILED MEAT AND FISH. IT<br />

ENHANCES THE FRAGRANCE AND TASTE OF EVERY DISH.<br />

ALSO EXCELLENT AS A DIGESTIF.<br />

32


CO E LUCENTE, HA UN PROFUMO CARATTERISTICO E PENETRANTE. SI PUÒ GUSTARE SULLA CARNE AI FER-<br />

RI, SUL PARMIGIANO REGGIANO, OTTIMO PER CONDIRE INSALATE E SULLA COTTURA DI MOLTI ALTRI CIBI.<br />

cod. D1375<br />

BALSAMICO-<br />

ESSIG MONTOLMO<br />

BORDEAUXROTES ETIKETT<br />

DEN BALSAMICO-ESSIG MONTOLMO BORDEAUXROTES<br />

ETIKETT ERHÄLT MAN DURCH DIE VEREDELUNG VON<br />

MOSTEN UND ESSIGEN, DIE EINEN UNNACHAHMLICHEN<br />

DUFT UND EIN BEISPIELLOSES AROMA GEBEN. VON<br />

DUNKELBRAUNER FARBE, SATT UND GLÄNZEND, HAT ER<br />

EINEN CHARAKTERISTISCHEN UND DURCHDRINGENDEN<br />

DUFT. ER KANN AUF GEGRILLTEM FLEISCH ODER PAR-<br />

MIGIANO REGGIANO GENOSSEN WERDEN UND EIGNET<br />

SICH AUSGEZEICHNET ZUM ANMACHEN VON SALATEN<br />

UND ZUM KOCHEN VON VIELEN ANDEREN SPEISEN.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 500ml<br />

“MAROON LABEL”<br />

MONTOLMO BALSAMIC<br />

VINEGAR<br />

“MAROON LABEL” MONTOLMO BALSAMIC VINEGAR<br />

IS MADE BY REFINING GRAPE MUST AND VINEGARS,<br />

GIVING IT AN INIMITABLE FRAGRANCE AND AROMA. A<br />

STRONG BRIGHT DARK BROWN COLOUR, IT HAS A CHAR-<br />

ACTERISTIC AND PENETRATING FRAGRANCE. IT CAN BE<br />

USED WITH ROAST MEAT AND WITH PARMIGIANO REG-<br />

GIANO CHEESE. IT IS EXCELLENT FOR DRESSING SALADS<br />

AND FOR THE PREPARATION OF MANY OTHER FOODS. ODS.<br />

CONDIMENTO BALSAMICO<br />

CREMOSO MELORIA<br />

ELISIR DI ACETO BALSAMICO DI MODENA. CREMA ALL’ACETO BALSAMICO DI MODENA È CONFEZIONATA<br />

IN BOTTIGLIA DI PLASTICA MORBIDA. OTTIMO PER PREPARAZIONI ALIMENTARI SIA PER PRIMI PIATTI CHE<br />

PER SECONDI PIATTI, IN QUANTO SI PUÒ UTILIZZARE DIRETTAMENTE SUL PRODOTTO COTTO, CRUDO E<br />

BOLLITO. IDEALE ANCHE DA USARE SU SCHEGGE DI PARMIGIANO REGGIANO O SUL GELATO DI CREMA O<br />

SULLE FRAGOLE.<br />

cod. D1307<br />

CREMIGES<br />

BALSAMICODRESSING<br />

MELORIA<br />

ELIXIER AUS MODENA-BALSAMICO-ESSIG. DIE CREME<br />

AUS MODENA-BALSAMICO-ESSIG WIRD IN FLASCHEN<br />

AUS WEICHEM KUNSTSTOFF VERPACKT. AUSGEZEICH-<br />

NET ZUR VORBEREITUNG VON VORSPEISEN UND<br />

HAUPTGERICHTEN, DA SIE DIREKT AUF DAS GEKOCHTE<br />

ODER ROHE PRODUKT VERTEILT WERDEN KANN. IDE-<br />

AL AUCH ZUM EINSATZ AUF GEHOBELTEN STÜCKCHEN<br />

VON PARMIGIANO REGGIANO SOWIE AUF SAHNEEIS<br />

ODER ERDBEEREN.<br />

cod. D1350<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />

MELORIA CREAMY<br />

BALSAMIC DRESSING<br />

ELIXIR OF BALSAMIC VINEGAR FROM MODENA. A<br />

CREAMY DRESSING WITH BALSAMIC VINEGAR FROM<br />

MODENA, IT IS PACKAGED IN A SOFT PLASTIC BOTTLE.<br />

IT IS EXCELLENT FOR THE PREPARATION OF BOTH FIRST<br />

COURSES AND SECOND COURSES, AS IT CAN BE USED<br />

DIRECTLY ON COOKED, RAW AND BOILED FOOD. IT IS<br />

ALSO IDEAL FOR USE WITH SHAVINGS OF PARMIGIANO<br />

REGGIANO CHEESE OR ON CREAM-FLAVOURED ICE-<br />

CREAM OR STRAWBERRIES.<br />

CREMA AGRODOLCE BIANCA<br />

LA CREMA DI BALSAMICO BIANCO È CONFEZIONATA IN BOTTIGLIA DI PLASTICA MORBIDA. L’UTILIZZO IDEALE<br />

DELLA “CREMA BIANCA” È COME CONDIMENTO. È OTTIMA COME FONDO DA AGGIUNGERE ALLE MARINA-<br />

TURE DI CARNE, POLLAME E PESCE O PER QUALUNQUE TIPO DI SALSA CHE RICHIEDA MAGGIORE DENSITÀ.<br />

NON C’È BISOGNO DI SPIEGARE IL SUO ECCELLENTE ABBINAMENTO CON I DOLCI, IN PARTICOLARE IL GELATO.<br />

IL SUO COLORE NEUTRO LA RENDE UN’OTTIMA BASE PER SALSE E CONDIMENTI DI OGNI GENERE, A CUI<br />

OGNI CUOCO PUÒ DARE IL PROPRIO TOCCO PERSONALE CON L’AGGIUNTA DI ALTRI INGREDIENTI ED ANCHE<br />

DI UN TOCCO DI COLORE.<br />

NEW<br />

2013<br />

NEW<br />

2013<br />

33<br />

aceti balsamici / Balsamico-Essig /<br />

balsamic vinegars<br />

condimenti balsamici / Balsamico-Dressing / balsamic dressings


olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />

condimenti balsamici / Balsamico-Dressing / balsamic dressings<br />

WEISSE BALSAMICO CREME<br />

DIE CREME AUS WEISSEM BALSAMICO WIRD IN FLA-<br />

SCHEN AUS WEICHEM KUNSTSTOFF VERPACKT. IDEA-<br />

LERWEISE WIRD DIE “CREMA BIANCA” ALS DRESSING<br />

VERWENDET. SIE IST AUSGEZEICHNET ALS GRUNDLAGE<br />

ZUM ANREICHERN VON MARINADEN FÜR FLEISCH, GE-<br />

FLÜGEL, FISCH ODER JEDE ART VON SOSSE, DIE DICK-<br />

FLÜSSIGER WERDEN SOLL, GEEIGNET. IHRE VORZÜGLICHE<br />

VERBINDUNG MIT SÜSSEM, UND HIER INSBESONDERE<br />

MIT EIS, MUSS NICHT ERKLÄRT WERDEN. IHRE NEU-<br />

TRALE FARBE MACHT SIE ZUR IDEALEN GRUNDLAGE FÜR<br />

SOSSEN UND DRESSINGS JEDER ART, DENEN JEDER<br />

KOCH SEINEN ODER JEDE KÖCHIN IHREN EIGENEN, IN-<br />

DIVIDUELLEN TOUCH DURCH ZUGABE VON ANDEREN<br />

ZUTATEN UND AUCH EINEM FARBTUPFER GEBEN KANN.<br />

MOUSSE ALL’ACETO BALSAMICO<br />

DI MODENA AL TARTUFO BIANCO<br />

IDEALE SU CARPACCIO, CARNI ARROSTO, BARBECUE, PASTA, RISOTTI, ZUPPE, CROSTINI, FORMAGGI.<br />

BALSAM-MOUSSE MIT<br />

WEISSEM TRÜFFEL<br />

IDEAL ZU CARPACCIO, BRATEN, BARBECUE, TEIGWA-<br />

REN, RISOTTO, SUPPEN, CROÛTONS, KÄSE.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 150ml<br />

cod. D1351<br />

WHITE TRUFFLE BALSAMIC<br />

MOUSSE<br />

PERFECT WITH CARPACCIO, ROASTED MEAT, BARBECUE,<br />

PASTA, RISOTTO, SOUPS, CROUTONS, AND CHEESES.<br />

CONDIMENTO BALSAMICO BIANCO<br />

BALSETO LAUDENSE<br />

IL CONDIMENTO BALSAMICO BIANCO BALSETO LAUDENSE DERIVA DALLA SAPIENTE FUSIONE DI ACETO DI<br />

VINO E MOSTO CRUDO DI UVE TREBBIANO. CONDIMENTO DOLCE-ACIDULO DALL’AROMA DELICATO PER LA<br />

CUCINA E LA TAVOLA. ESALTA IL SAPORE DEI CIBI CONFERENDO UN PIACEVOLE GUSTO AGRODOLCE. OTTIMO<br />

PER CONDIRE INSALATE, “MISTICANZE” VERDURE CRUDE E COTTE, CARNE E PESCE O DOVE LA VOSTRA FAN-<br />

TASIA LO RICHIEDA. INDICATO PER UNA COMPOSTA DI FRUTTA. ECCEZIONALE SULLE FRAGOLE E SUL GELATO.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 500ml<br />

WHITE BALSAMIC CREAMY<br />

DRESSING<br />

WHITE BALSAMIC CREAMY DRESSING IS PACKAGED IN A<br />

SOFT PLASTIC BOTTLE. IT IS IDEALLY USED AS A DRESS-<br />

ING. IT IS ALSO EXCELLENT AS A BASE FOR MARINATING<br />

MEAT, POULTRY AND FISH OR FOR ANY TYPE OF SAUCE<br />

REQUIRING GREATER DENSITY. IT IS, OF COURSE, ALSO<br />

EXCELLENT WITH SWEETS, PARTICULARLY ICE-CREAM. ITS<br />

NEUTRAL COLOUR MAKES IT AN EXCELLENT BASE FOR<br />

SAUCES AND DRESSINGS OF ALL KINDS, TO WHICH EACH<br />

COOK MAY ADD HIS OWN PERSONAL TOUCH BY ADDING<br />

OTHER INGREDIENTS AND A TOUCH OF COLOUR.<br />

cod. D1355<br />

WEISSER BALSAMICO<br />

BALSETO LAUDENSE<br />

DER WEISSE BALSAMICO BALSETO LAUDENSE ENTSTEHT<br />

AUS DER GESCHICKTEN VERBINDUNG VON WEINESSIG<br />

UND UNGEKOCHTEM MOST DER TREBBIANO TRAUBE.<br />

EIN SÜSS-SÄUERLICHES DRESSING MIT FEINEM AROMA<br />

FÜR DIE KÜCHE UND DEN TISCH. ES HEBT DEN GE-<br />

SCHMACK DER SPEISEN HERVOR UND VERMITTELT EINEN<br />

ANGENEHM SÜSS-SAUREN GESCHMACK. AUSGEZEICH-<br />

NET ZUM ANMACHEN VON SALATEN, VON “MISTICAN-<br />

ZE”, EINEM MIX AUS ROHEM UND GEKOCHTEN GEMÜSE,<br />

VON FLEISCH UND FISCH ODER FÜR DEN EINSATZ DORT,<br />

WO ES IHRE FANTASIE FORDERT. PASST ZU OBSTSALAT.<br />

AUSGEZEICHNET ZU ERDBEEREN UND AUF EIS.<br />

WHITE BALSAMIC DRESSING<br />

BALSETO LAUDENSE<br />

BALSETO LAUDENSE WHITE BALSAMIC DRESSING COMES<br />

FROM THE MASTERLY COMBINATION OF WINE VINEGAR<br />

AND RAW TREBBIANO GRAPE MUST. A SWEET-SOUR<br />

CONDIMENT WITH A DELICATE AROMA FOR COOKING<br />

AND DINING, IT ENHANCES THE FLAVOUR OF FOOD,<br />

GIVING A PLEASANT SWEET AND SOUR AFTERTASTE.<br />

EXCELLENT FOR SEASONING SALADS, MIXTURES OF RAW<br />

AND COOKED VEGETABLES, MEAT AND FISH OR FOR ANY<br />

IMAGINABLE USE. SUITABLE WITH FRUIT COMPOTE. EX-<br />

CEPTIONAL WITH STRAWBERRIES AND ICE-CREAM.<br />

34


MOUSSE ALL’ACETO BALSAMICO<br />

AL LAMPONE<br />

IDEALE PER CARNI BIANCHE O ROSSE ALLA GRIGLIA, SELVAGGINA, BACON, INSALATE, PESCI, FUNGHI, VERDURE<br />

ALLA GRIGLIA, GELATI, DESSERTS, FRUTTA, YOGURT.<br />

cod. D1356<br />

HIMBEER-MOUSSE<br />

IDEAL ZU HELLEM ODER DUNKLEM GRILLFLEISCH, WILD-<br />

FLEISCH, BACON, SALATEN, FISCH, PILZEN, GEGRILLTEM<br />

GEMÜSE, EIS, DESSERTS, FRÜCHTEN, JOGHURT.<br />

MOUSSE ALL’ACETO BALSAMICO<br />

ALL’AGLIO E ROSMARINO<br />

IDEALE SU INSALATE, CARNI BIANCHE O ROSSE ARROSTO, PESCI, VERDURE ALLA GRIGLIA, ZUPPE.<br />

cod. D1357<br />

KNOBLAUCH-ROSMARIN<br />

MOUSSE<br />

IDEAL ZU SALATEN, HELLEM ODER DUNKLEM BRATEN,<br />

FISCH, GEGRILLTEM GEMÜSE, SUPPEN.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 150ml<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 150ml<br />

RASPBERRY MOUSSE<br />

PERFECT WITH WHITE OR RED GRILLED MEAT, GAME,<br />

BACON, SALADS, FISH, MUSHROOMS, GRILLED VEGETA-<br />

BLES, DESSERTS, FRUIT, YOGURT ICE CREAM.<br />

GARLIC AND ROSEMARY<br />

MOUSSE<br />

PERFECT WITH SALADS, WHITE OR RED ROASTED MEAT,<br />

FISH, GRILLED VEGETABLES, SOUPS.<br />

CONDIMENTO BALSAMICO<br />

BIANCO MONTOLMO<br />

È OTTENUTO DALL’ELABORAZIONE DI UNA RICETTA CHE PREVEDE L’USO DI ACETO DI VINO E DI SUCCO<br />

CONCENTRATO D’UVA, NEL QUALE È ESALTATA AL MASSIMO LA CARICA ZUCCHERINA, NON AVENDO SUBITO<br />

UN PROCESSO DI COTTURA E QUINDI DI CARAMELLIZZAZIONE. DI COLORE PAGLIERINO INTENSO SI FA<br />

APPREZZARE PER LA ROTONDITÀ E DELICATEZZA DEL SAPORE GRAZIE ALL’ACIDITÀ CONTENUTA (5,4%).<br />

PRODOTTO FRESCO, GIOVANE CHE NON RICHIEDE ABBINAMENTI A RICETTE SOFISTICATE. UTILIZZATO IN<br />

CUCINA SU INSALATE, PER ELABORARE VINAGRETTE E COMUNQUE DOVE SONO RICHIESTI CONDIMENTI O<br />

SALSE AGRO-DOLCI.<br />

condimenti balsamici / Balsamico-Dressing / balsamic dressings<br />

cod. D1363<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 500ml<br />

WEISSER BALSAMICO<br />

MONTOLMO<br />

AUS DER VERARBEITUNG EINES REZEPTES, DAS DEN<br />

EINSATZ VON WEINESSIG UND KONZENTRIERTEM WEIN-<br />

TRAUBENSAFT VORSIEHT UND BEI DEM DER ZUCKER-<br />

GEHALT AUF DAS HÖCHSTE HERVORTRITT, DA ER NICHT<br />

GEKOCHT UND DAHER NICHT KARAMELLISIERT WIRD,<br />

ENTSTEHT DIESES WÜRZMITTEL. VON INTENSIVER<br />

STROHGELBER FARBE, WIRD ES WEGEN SEINES RUNDEN,<br />

FEINEN GESCHMACKS UND SEINER GERINGEN SÄURE<br />

(5,4%) GESCHÄTZT. EIN FRISCHES, JUNGES PRODUKT,<br />

DAS KEINE VERBINDUNG MIT AUSGEFEILTEN REZEPTEN<br />

VERLANGT. IN DER KÜCHE WIRD ES AUF SALATEN,<br />

ZUR VORBEREITUNG VON SALATSOSSEN UND ÜBER-<br />

ALL DORT VERWENDET, WO EIN DRESSING ODER EINE<br />

SÜSS-SAURE SOSSE VERLANGT WIRD.<br />

WHITE BALSAMIC<br />

DRESSING MONTOLMO<br />

THIS HAS BEEN PRODUCED BY THE DEVELOPMENT OF<br />

A RECIPE INVOLVING THE USE OF WINE VINEGAR AND<br />

CONCENTRATED GRAPE JUICE, ENHANCING THE SUGAR<br />

CONTENT TO THE MAXIMUM, AS THERE HAS BEEN NO<br />

COOKING NOR RESULTING CARAMELISATION PROCESS.<br />

AN INTENSE STRAW COLOUR, IT IS APPRECIATED FOR ITS<br />

ROUNDNESS AND DELICATE FLAVOUR THANKS TO THE<br />

LIMITED ACIDITY (5.4%). A FRESH, YOUNG PROD-<br />

UCT THAT DOES NOT REQUIRE SOPHISTICATED RECIPES.<br />

USED IN THE KITCHEN WITH SALADS, TO CREATE VIN-<br />

AIGRETTE AND WHENEVER SWEET-AND-SOUR CONDI-<br />

MENTS OR SAUCES ARE REQUIRED.<br />

35


condimenti balsamici / Balsamico-Dressing / balsamic dressings<br />

NEW<br />

2013<br />

CONDIMENTO BALSAMICO SAPOROSO<br />

“SAPOROSO” È NATO PRINCIPALMENTE PER RISPONDERE ALLE ESIGENZE DI QUELLA FASCIA DI MERCATO CHE SI<br />

POSIZIONA TRA L’ACETO BALSAMICO DI MODENA E L’ACETO BALSAMICO TRADIZIONALE DI MODENA. IL CON-<br />

DIMENTO BALSAMICO SAPOROSO, INVECCHIATO 6 ANNI IN ANTICHE BOTTI DI ROVERE, È ADATTO IN SPECIAL<br />

MODO SU ROAST-BEEF, INSALATINA DI PROSCIUTTO CRUDO, CULATELLO, VERDURE COTTE, CRUDE E GRIGLIATE.<br />

BALSAM-DRESSING<br />

SAPOROSO<br />

“SAPOROSO” ENTSTAND HAUPTSÄCHLICH, UM AUF DIE<br />

NACHFRAGE DER MARKTGRUPPE ZU ANTWORTEN, DIE<br />

ZWISCHEN DEM MODENA-BALSAMICO-ESSIG UND DEM<br />

TRADITIONELLEN MODENA-BALSAMICO-ESSIG LIEGT.<br />

DAS IN 6 JAHREN IN ANTIKEN EICHENFÄSSERN GEREIF-<br />

TE BALSAMICO-DRESSING SAPOROSO EIGNET SICH INS-<br />

BESONDERE AUF ROASTBEEF, IN SALATEN MIT ROHEM<br />

SCHINKEN, MIT DER SCHINKENSPEZIALITÄT CULATELLO,<br />

AUF GEKOCHTEM, ROHEM UND GEGRILLTEM GEMÜSE.<br />

CONDIMENTO “SAPOROSO RISERVA”<br />

IL CONDIMENTO “SAPOROSO RISERVA” È INVECCHIATO 8 ANNI IN ANTICHE BOTTI DI ROVERE. ADATTO<br />

IN SPECIAL MODO SU ROAST-BEEF, ARROSTI, CACCIAGIONI, INSALATINA DI PROSCIUTTO CRUDO, CULATELLO,<br />

VERDURE COTTE, CRUDE E GRIGLIATE.<br />

BALSAMICO-DRESSING<br />

“SAPOROSO RISERVA”<br />

ACHT JAHRE LAGERT DAS DRESSING “SAPOROSO RI-<br />

SERVA” IN ALTEN EICHENFÄSSERN. WUNDERBAR ZU<br />

ROASTBEEF, BRATEN, WILDGERICHTEN, SALAT AUS<br />

ROHEM SCHINKEN, CULATELLO SOWIE GEKOCHTEM,<br />

ROHEM ODER GEGRILLTEM GEMÜSE.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 200ml<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 200ml<br />

cod. D1373<br />

SAPOROSO BALSAMIC<br />

DRESSING<br />

“SAPOROSO” WAS CREATED MAINLY TO RESPOND TO<br />

THE NEEDS OF THE SECTION OF THE MARKET FALLING<br />

BETWEEN BALSAMIC VINEGAR FROM MODENA AND<br />

TRADITIONAL BALSAMIC VINEGAR FROM MODENA.<br />

SAPOROSO BALSAMIC DRESSING, AGED FOR 6 YEARS IN<br />

ANCIENT OAK BARRELS, IS PARTICULARLY SUITABLE WITH<br />

ROAST-BEEF, SALADS WITH DRY-CURED HAM, CULA-<br />

TELLO AND COOKED, RAW AND GRILLED VEGETABLES.<br />

cod. D1379<br />

BALSAMIC DRESSING<br />

“SAPOROSO RISERVA”<br />

“SAPOROSO RISERVA” DRESSING AGED FOR 8 YEARS<br />

IN OLD OAK BARRELS. IT IS PARTICULARLY SUITABLE FOR<br />

ROAST-BEEF, ROASTS, GAME, PARMA HAM SALADS AND<br />

CULATELLO, AS WELL AS COOKED, RAW AND GRILLED<br />

VEGETABLES.<br />

MUGOMIEL CON RAMETTO DI MUGO<br />

DERIVA DA UN’ANTICA TRADIZIONE TRENTINA: L’UNIONE DEL MIELE D’ACACIA ALLA GEMMA DEL PINO MUGO.<br />

HA UN SAPORE AROMATICO, RESINOSO, TIPICO DELLE ESSENZE MONTANE. LA RESINA DELLA GEMMA ED IL MU-<br />

GOLIO CONFERISCONO A TALE COMPOSTA UN’AZIONE CALMANTE DELLA TOSSE E BENEFICA DEL CAVO ORALE.<br />

Miele italiano / Italienischer Honig /<br />

Italian honey<br />

36<br />

MUGOMIEL MIT<br />

LATSCHENZWEIG<br />

ER STAMMT AUS EINER ANTIKEN TRADITION AUS<br />

TRIENT: DIE VEREINIGUNG VON AKAZIENHONIG<br />

MIT DER KNOSPE DER LATSCHENKIEFER. ER BESITZT<br />

EINEN AROMATISCHEN HARZIGEN GESCHMACK, DER<br />

TYPISCH FÜR BERGHÖLZER IST. DURCH DAS HARZ DER<br />

KNOSPE UND DAS LATSCHENKIEFERÖL BESITZT DIESE<br />

ZUSAMMENSETZUNG EINE BERUHIGENDE WIRKUNG BEI<br />

HUSTEN UND IST WOHLTUEND FÜR DIE MUNDHÖHLE.<br />

VASO GLAS JAR 400g<br />

cod. E1439<br />

MUGOMIEL WITH A TWIG<br />

OF MOUNTAIN PINE<br />

THIS COMES FROM AN OLD TRENTINO TRADITION:<br />

THE COMBINATION OF ACACIA HONEY AND THE BUD<br />

OF MOUNTAIN PINE. IT HAS AN AROMATIC, RESINOUS<br />

FLAVOUR TYPICAL OF THE MOUNTAINS. THE RESIN OF<br />

THE BUD AND THE DWARF PINE OIL ALLOW THE HONEY<br />

TO HAVE A CALMING EFFECT ON COUGHS, BENEFITING<br />

THE ORAL CAVITY.


MIELE DI EUCALIPTO<br />

SAPORE NORMALMENTE DOLCE, A VOLTE LEGGERMENTE SALATO, DOTATO DI AROMA TIPICO DELLA CARA-<br />

MELLA “MOU”. HA PROPRIETÀ ANTIASMATICHE, ANTICATARRALE, INDICATO PER AMMORBIDIRE LA TOSSE,<br />

HA AZIONE FEBBRIFUGA. IN GASTRONOMIA È SQUISITO SE CONSUMATO SCIOLTO NELLO YOGURT NATURALE,<br />

OTTIMO PER LE SALSE IN AGRODOLCE, O ABBINATO A FORMAGGI AGRI.<br />

cod. E1446<br />

EUKALYPTUSHONIG<br />

NORMALERWEISE SÜSS IM GESCHMACK, MANCHMAL<br />

LEICHT SALZIG, AUSGESTATTET MIT DEM TYPISCHEN<br />

AROMA DES KARAMELL-BONBONS “MOU”. ER IST<br />

WIRKSAM GEGEN ASTHMA, KATARR, HILFT ZUM LÖSEN<br />

VON HUSTEN UND WIRKT GEGEN FIEBER. VORZÜGLICH<br />

IST SEIN EINSATZ IN DER GASTRONOMIE, WENN ER IN<br />

NATURJOGHURT AUFGELÖST WIRD. AUSGEZEICHNET IST<br />

ER AUCH FÜR SÜSS-SAURE SOSSEN ODER IN KOMBI-<br />

NATION MIT SÄUERLICHEM KÄSE.<br />

VASO GLAS JAR 500g<br />

EUCALYPTUS HONEY<br />

THE FLAVOUR IS USUALLY SWEET, AT TIMES SLIGHTLY<br />

SALTY, WITH THE TYPICAL AROMA OF TOFFEE. IT HAS<br />

ANTI-ASTHMATIC AND ANTI-CATARRHAL PROPERTIES,<br />

HELPING TO ALLEVIATE COUGHS AND FEVER. IN GAS-<br />

TRONOMIC TERMS IT IS EXQUISITE MIXED WITH NATURAL<br />

YOGURT, EXCELLENT FOR SWEET-AND-SOUR SAUCES OR<br />

COMBINED WITH SOUR CHEESES.<br />

MIELE DI ZAGARA (DI AGRUMI)<br />

DI COLORE AMBRA CHIARO, PROFUMO TIPICO DEI FIORI, SAPORE DELICATO E GRADEVOLE. È SPECIFICO<br />

COME CALMANTE E COADIUVANTE NEI CASI DI INSONNIA.<br />

Miele italiano / Italienischer Honig / Italian honey<br />

cod. E1447<br />

VASO GLAS JAR 500g<br />

ORANGENBLÜTENHONIG<br />

VON HELLER BERNSTEINFARBE MIT TYPISCHEM BLÜTEN-<br />

DUFT UND FEINEM SOWIE ANGENEHMEM GESCHMACK.<br />

ER WIRKT ALS BERUHIGUNGSMITTEL UND HILFT BEI<br />

SCHLAFLOSIGKEIT.<br />

ORANGE-BLOSSOM HONEY<br />

A PALE AMBER COLOUR, WITH THE TYPICAL FRAGRANCE OF<br />

FLOWERS AND A PLEASANT DELICATE TASTE. IT IS SPECIFI-<br />

CALLY CALMING AND USEFUL IN THE EVENT OF INSOMNIA.<br />

MIELE AL TARTUFO<br />

OTTENUTO INSERENDO IL TARTUFO IN UN OTTIMO MIELE. PERFETTO ABBINATO A FORMAGGI STAGIONATI E<br />

SEMISTAGIONATI DI QUALSIASI TIPO. DA PROVARE ANCHE CON LA SELVAGGINA, CON IL LARDO E CON LE PERE.<br />

cod. E1448<br />

VASO GLAS JAR 100g<br />

TRÜFFELHONIG<br />

FÜR SEINE HERSTELLUNG WIRD TRÜFFEL IN AUSGE-<br />

ZEICHNETEM HONIG EINGELEGT. SCHMECKT SEHR<br />

GUT ZU REIFEM ODER HALBREIFEM KÄSE JEDER ART.<br />

UNBEDINGT ZU WILD, SCHWEINESPECK UND BIRNEN<br />

PROBIEREN.<br />

HONEY WITH TRUFFLE<br />

MADE BY ADDING TRUFFLE TO AN EXCELLENT HONEY.<br />

IT IS PERFECT WITH MATURE AND MEDIUM-MATURE<br />

CHEESE OF ANY KIND. ALSO WORTH TRYING WITH<br />

GAME, LARD AND PEARS.<br />

MIELE DI ARANCIO<br />

SAPORE AROMATICO DI AGRUME, DOTATO DI PROFUMO TIPICO DEL FIORE. È INDICATO PER LE DISFUNZIONI<br />

GASTRICHE, AIUTA A COMBATTERE L’ULCERA, COMBATTE L’INSONNIA E L’EMICRANIA. IN GASTRONOMIA È SI-<br />

CURAMENTE UNO DEI MIGLIORI MIELI DA TAVOLA, IDEALE COME DOLCIFICANTE NEL LATTE ED OTTIMO COME<br />

DISSETANTE NEL TÈ E NELL’ACQUA GHIACCIATA, USATO IN PASTICCERIA E PER LA PREPARAZIONE DI COCKTAIL.<br />

cod. E1449<br />

VASO GLAS JAR 400g<br />

37


Miele italiano / Italienischer Honig / Italian honey<br />

ORANGENHONIG<br />

AROMATISCHER GESCHMACK VON ZITRUSFRÜCHTEN<br />

MIT DEM TYPISCHEN DUFT DER BLÜTE. ER EMPFIEHLT<br />

SICH BEI MAGENBESCHWERDEN, HILFT GEGEN MAGEN-<br />

GESCHWÜR SOWIE SCHLAFLOSIGKEIT UND MIGRÄNE.<br />

IN DER GASTRONOMIE IST ER SICHER EINER DER BESTEN<br />

HONIGE FÜR DEN FRÜHSTÜCKSTISCH, IDEAL ZUM SÜ-<br />

SSEN VON MILCH UND OPTIMAL ALS DURSTLÖSCHER IM<br />

TEE UND IN EISWASSER. ER FINDET AUCH EINSATZ BEIM<br />

BACKEN UND BEI DER ZUBEREITUNG VON COCKTAILS.<br />

MIELE DI MILLEFIORI<br />

MIELE DAL SAPORE DOLCE, MOLTO DELICATO, SENZA RETROGUSTI PARTICOLARI. HA PROPRIETÀ EMOLLIENTI<br />

E BENEFICA AL CAVO ORALE, ALLEVIA IL MAL DI GOLA. IN GASTRONOMIA È UN MIELE CLASSICO DA TAVOLA<br />

PER TUTTI I GIORNI UTILIZZATO PER LA PREPARAZIONE DI DESSERT E BUDINI.<br />

BLÜTENHONIG<br />

HONIG MIT SÜSSEM GESCHMACK, SEHR FEIN, OHNE<br />

BESONDEREN NACHGESCHMACK. ER BESITZT ENT-<br />

ZÜNDUNGSHEMMENDE EIGENSCHAFTEN UND TUT DER<br />

MUNDHÖHLE GUT, LINDERT HALSSCHMERZEN. IN DER<br />

GASTRONOMIE GILT ER ALS KLASSISCHER HONIG FÜR<br />

DEN FRÜHSTÜCKSTISCH, DER ZUR ZUBEREITUNG VON<br />

SÜSSSPEISEN UND PUDDINGS EINGESETZT WIRD.<br />

VASO GLAS JAR 400g<br />

ORANGE HONEY<br />

THIS HAS AN AROMATIC CITRUS FLAVOUR, WITH THE<br />

TYPICAL FRAGRANCE OF THE FLOWER. IT IS IDEAL<br />

FOR GASTRIC DISORDERS, ALSO HELPING TO COMBAT<br />

ULCERS, INSOMNIA AND MIGRAINES. IN GASTRONOMIC<br />

TERMS IT IS UNDOUBTEDLY ONE OF THE BEST TABLE<br />

HONEYS, IDEAL AS A SWEETENER IN MILK AND REFRESH-<br />

ING IN ICED TEA AND WATER, USED IN CONFECTIONERY<br />

AND FOR THE PREPARATION OF COCKTAILS.<br />

cod. E1450<br />

THOUSAND FLOWERS HONEY<br />

A SWEET, VERY DELICATE HONEY, WITHOUT A PARTICULAR<br />

AFTERTASTE. IT HAS EMOLLIENT PROPERTIES AND IS BENEFI<br />

CIAL FOR THE ORAL CAVITY, ALLEVIATING SORE THROATS.<br />

IN GASTRONOMIC TERMS IT IS A CLASSIC TABLE HONEY FOR<br />

EVERY DAY USE AND CAN BE USED TO PREPARE DESSERTS<br />

AND PUDDINGS.<br />

MIELE DI ACACIA<br />

MIELE DAL SAPORE MOLTO DOLCE E DELICATO, MOLTO APPREZZATO IN QUANTO RIUNISCE LE CARATTERISTI-<br />

CHE MAGGIORMENTE GRADITE AL CONSUMATORE. INDICATO PER I BAMBINI, È IL MIELE PIÙ RACCOMANDABILE<br />

PER I DIABETICI LEGGERI PERCHÉ RICCO DI FRUTTOSIO, AZIONE LEGGERMENTE LASSATIVA E DISINTOSSICANTE<br />

DEL FEGATO. IN GASTRONOMIA È OTTIMO COME DOLCIFICANTE DI TUTTE LE BEVANDE, PREDILETTO DAI<br />

BAMBINI, ABBINATO ALLO YOGURT A FORMAGGI ERBORINATI E A CARNE E PESCE IN SALSA.<br />

VASO GLAS JAR 400g<br />

cod. E1451<br />

AKAZIENHONIG<br />

HONIG MIT SEHR SÜSSEM UND FEINEM GESCHMACK,<br />

DER SEHR GESCHÄTZT WIRD, DA ER DIE MEISTEN DER VOM<br />

KONSUMENTEN GEWÜNSCHTEN CHARAKTERISTIKEN VER-<br />

EINT. FÜR KINDER GEEIGNET, IST ER AUFGRUND SEINES<br />

REICHEN FRUCHTZUCKERGEHALTS DER EMPFEHLENSWER-<br />

TESTE HONIG FÜR LEICHTE DIABETESERKRANKUNGEN. ER<br />

BESITZT LEICHT ABFÜHRENDE WIRKUNG UND ENTGIFTET<br />

DIE LEBER. IN DER GASTRONOMIE IST ER BESTENS ZUM<br />

SÜSSEN ALLER GETRÄNKE GEEIGNET, WIRD VON KIN-<br />

DERN GELIEBT UND PASST GUT ZU JOGHURT, SCHIMMEL-<br />

KÄSE SOWIE FLEISCH UND FISCH MIT SOSSE.<br />

ACACIA HONEY<br />

A HONEY WITH A VERY SWEET AND DELICATE TASTE,<br />

MUCH APPRECIATED AS IT BRINGS TOGETHER THE CHAR-<br />

ACTERISTICS MOST POPULAR WITH THE CONSUMER.<br />

IDEAL FOR CHILDREN, IT IS THE HONEY MOST REC-<br />

OMMENDED FOR THOSE WHO ARE SLIGHTLY DIABETIC<br />

BECAUSE IT IS RICH IN FRUCTOSE, HAS A SLIGHTLY LAXA-<br />

TIVE EFFECT AND DETOXIFYING EFFECT ON THE LIVER. IN<br />

GASTRONOMIC TERMS IT IS EXCELLENT AS A SWEETENER<br />

FOR ALL DRINKS, POPULAR WITH CHILDREN, COMBINED<br />

WITH YOGURT, BLUE-VEINED CHEESE AND MEAT AND<br />

FISH IN SAUCES.<br />

MIELE DI MELATA<br />

MIELE DAL SAPORE DOLCE, AROMATICO, NON STUCCHEVOLE, PRIVO DI QUEL CARATTERISTICO RETROGU-<br />

STO CHE STIMOLA A BERE DOPO AVER MANGIATO MIELE. HA PROPRIETÀ BALSAMICHE, MOLTO RICCO DI<br />

OLIGOELEMENTI ED ENZIMI FONDAMENTALI PER IL METABOLISMO, ANTISETTICO POLMONARE E DELLE VIE<br />

38


RESPIRATORIE ED IN GENERALE AGISCE CONTRO TUTTE LE INFEZIONI. IN GASTRONOMIA È DELIZIOSO SUL<br />

PANE E BURRO OPPURE ACCOMPAGNATO AI FORMAGGI FRESCHI.<br />

cod. E1452<br />

VASO GLAS JAR 400g<br />

HONIGTAU HONIG<br />

HONIG MIT SÜSSEM GESCHMACK, AROMATISCH,<br />

NICHT AUFDRINGLICH, OHNE DEN CHARAKTERISTISCHEN<br />

NACHGESCHMACK, DER NACH DEM VERZEHR VON HO-<br />

NIG DAS GEFÜHL, TRINKEN ZU MÜSSEN, AUSLÖST. ER<br />

BESITZT BALSAMISCHE EIGENSCHAFTEN, IST SEHR REICH<br />

AN SPURENELEMENTEN UND ENZYMEN, DIE FÜR DEN<br />

STOFFWECHSEL WICHTIG SIND, ANTISEPTISCH FÜR LUN-<br />

GEN UND ATEMWEGE UND ER WIRKT IM ALLGEMEINEN<br />

GEGEN ALLE INFEKTIONEN. IN DER GASTRONOMIE IST<br />

ER DELIZIÖS AUF BROT MIT BUTTER ODER ALS BEGLEI-<br />

TER ZU FRISCHKÄSE<br />

cod. E1454<br />

VASO GLAS JAR 400g<br />

HONEYDEW HONEY<br />

A HONEY WITH A SWEET AROMATIC FLAVOUR, NOT<br />

CLOYING, WITHOUT THE CHARACTERISTIC AFTERTASTE<br />

WHICH STIMULATES DRINKING AFTER HAVING EATEN<br />

HONEY. IT HAS BALSAMIC PROPERTIES, IS RICH IN TRACE<br />

ELEMENTS AND ENZYMES FUNDAMENTAL FOR THE OR-<br />

GANISM, ACTS AS AN ANTISEPTIC FOR THE LUNGS AND<br />

THE RESPIRATORY TRACT AND IN GENERAL IS EFFECTIVE<br />

AGAINST ALL INFECTIONS. IN GASTRONOMIC TERMS IT<br />

IS DELICIOUS WITH BREAD AND BUTTER OR AS AN AC-<br />

COMPANIMENT TO FRESH CHEESES.<br />

MIELE DI TIGLIO<br />

MIELE DAL SAPORE DI MENTOLO, BALSAMICO MOLTO PERSISTENTE E TIPICO. HA PROPRIETÀ CALMANTI, DA<br />

CONSIGLIARE A PERSONE ANSIOSE, CONTRO L’INSONNIA. IN GASTRONOMIA È PARTICOLARMENTE INDICATO<br />

PER TISANE CALDE, NEL VIN BRULÈ O ABBINATO AL PESCE.<br />

Miele italiano / Italienischer Honig / Italian honey<br />

LINDENBLÜTENHONIG<br />

HONIG MIT BALSAMISCHEM, BESTÄNDIGEM UND TY-<br />

PISCHEM MENTHOLGESCHMACK. ER BESITZT BERU-<br />

HIGENDE EIGENSCHAFTEN UND WIRD ÄNGSTLICHEN<br />

PERSONEN GEGEN SCHLAFLOSIGKEIT EMPFOHLEN. IN<br />

DER GASTRONOMIE EIGNET ER SICH BESONDERS FÜR<br />

HEISSE TEES, GLÜHWEIN ODER ZU FISCH.<br />

LIME TREE HONEY<br />

A HONEY WITH A VERY PERSISTENT AND CHARACTERISTIC<br />

FLAVOUR OF BALSAMIC MENTHOL. IT HAS CALMING PROP-<br />

ERTIES AND IS RECOMMENDED FOR THE ANXIOUS AND TO<br />

ASSIST AGAINST INSOMNIA. IN GASTRONOMIC TERMS IT IS<br />

PARTICULARLY SUITABLE FOR HOT INFUSIONS AND HERBAL<br />

TEAS, IN MULLED WINE OR SERVED WITH FISH.<br />

BRUSCHETTA OLIVE<br />

IDEALE CONDIMENTO PER BRUSCHETTE O CROSTINI PER UN APERITIVO ORIGINALE E SFIZIOSO O COME VELOCE<br />

ANTIPASTO. IL GUSTO STUZZICANTE DELLE OLIVE NE SUGGERISCE L’IMPIEGO ANCHE PER FARCIRE PIZZE<br />

RUSTICHE O PER PREPARARE INVITANTI INSALATE.<br />

cod. F1470<br />

VASO GLAS JAR 185g<br />

BRUSCHETTA OLIVEN<br />

IDEAL ZU BRUSCHETTA ODER GERÖSTETEM BROT, FÜR<br />

EINEN ORIGINELLEN UND DELIKATEN APERITIF ODER EINE<br />

SCHNELLE VORSPEISE. DER VERFÜHRERISCHE GESCHMACK<br />

DER OLIVEN LÄDT DAZU EIN, RUSTIKALE PIZZEN DAMIT ZU<br />

FÜLLEN ODER APPETITLICHE SALATE ANZURICHTEN.<br />

cod. F1471<br />

VASO GLAS JAR 200g<br />

BRUSCHETTA WITH OLIVES<br />

IDEAL DRESSING FOR BRUSCHETTA OR TOASTED BREAD,<br />

FOR A SPECIAL AND ORIGINAL APERITIF OR AS A QUICK<br />

APPETIZER. THE EXCITING TASTE OF OLIVES, ALSO<br />

MAKES IT EXCELLENT FOR STUFFING COUNTRY PIZZAS OR<br />

FOR PREPARING INVITING SALADS.<br />

OLIVE NERE IN SALAMOIA<br />

QUESTE OLIVE DELICATE SONO USATE CON GLI APERITIVI E COME INGREDIENTE FINALE DI MOLTI PIATTI<br />

DELLA TRADIZIONE ITALIANA. AGGIUNGONO UN DELIZIOSO SAPORE EXTRA A INSALATE, SALSE PER PASTA,<br />

PESCE LESSO E CARNI. LE OLIVE NON DEVONO ESSERE COTTE; AGGIUNGETELE AI PIATTI PRIMA DI SERVIRLI<br />

CON POCO OLIO DI OLIVA.<br />

39<br />

Olive da tavola / Tafeloliven / table olives


Olive da tavola / Tafeloliven / table olives<br />

SCHWARZE OLIVEN IN<br />

SALZLAKE<br />

DIESE ZARTEN OLIVEN WERDEN ZUM APERITIF<br />

GEGESSEN UND ALS LETZTE ZUTAT ZAHLREICHER<br />

GERICHTE DER ITALIENISCHEN TRADITION VERWEN-<br />

DET. SIE VERLEIHEN SALATEN, PASTASOSSEN, GE-<br />

SOTTENEM FISCH UND FLEISCH EINEN KÖSTLICHEN<br />

EXTRAGESCHMACK. DIE OLIVEN DÜRFEN NICHT<br />

GEKOCHT, SONDERN NUR DEN GERICHTEN KURZ VOR<br />

DEM SERVIEREN MIT ETWAS OLIVENÖL HINZUGEFÜGT<br />

WERDEN.<br />

BLACK OLIVES IN BRINE<br />

THESE DELICATE OLIVES ARE USED WITH APERITIFS AND<br />

AS THE FINAL INGREDIENT FOR NUMEROUS TRADITIONAL<br />

ITALIAN DISHES. THEY ADD A DELICIOUS EXTRA FLA-<br />

VOUR TO SALADS, PASTA SAUCES, BOILED FISH AND<br />

MEAT. THE OLIVES DO NOT NEED TO BE COOKED; ADD<br />

THEM DIRECTLY TO THE DISH BEFORE SERVING WITH A<br />

SMALL AMOUNT OF OLIVE OIL.<br />

OLIVE NERE AROMATIZZATE<br />

OLIVE DAL COLORE NERO, RACCOLTE IN PIENO INVERNO, SONO IDEALI PER GUARNIRE PIZZE, PRIMI E SECONDI<br />

PIATTI A BASE DI CARNE, SI ABBINANO A FORMAGGI STAGIONATI. AROMATIZZATE CON AGLIO E PEPERONCINO.<br />

SCHWARZE AROMATISIERTE<br />

OLIVEN<br />

DIESE SCHWARZEN, IM TIEFEN WINTER GEERNTETEN<br />

OLIVEN SIND IDEAL ZUM GARNIEREN VON PIZZA UND<br />

ERSTEN UND ZWEITEN GÄNGEN AUF FLEISCHBASIS. SIE<br />

PASSEN HERVORRAGEND ZU REIFEM KÄSE. MIT KNOB-<br />

LAUCH UND SCHARFEM PAPRIKA AROMATISIERT.<br />

VASO GLAS JAR 180g<br />

cod. F1472<br />

SEASONED BLACK OLIVES<br />

BLACK COLOURED OLIVES, HARVESTED IN THE HEIGHT<br />

OF WINTER, ARE IDEAL FOR GARNISHING PIZZAS, FIRST<br />

COURSES AND MEAT BASED MAIN COURSES, AND COM-<br />

BINE PERFECTLY WITH MATURE CHEESES. FLAVOURED<br />

WITH GARLIC AND CHILLI PEPPERS.<br />

OLIVE NERE ALLA CONTADINA<br />

DELIZIOSE OLIVE NERE DAL RETROGUSTO LEGGERMENTE AMAROGNOLO CONDITE CON PEPERONCINO, ORIGA-<br />

NO, AGLIO ED ALLORO. POSSONO ESSERE SERVITE COME SINGOLO ANTIPASTO, GUSTATE ASSIEME A VERDURE<br />

LESSE O COME CONTORNO ALLE CARNI ALLA GRIGLIA.<br />

VASO GLAS JAR 190g<br />

cod. F1473<br />

NEW<br />

2013<br />

SCHWARZE OLIVEN “ALLA<br />

CONTADINA”<br />

KÖSTLICHE SCHWARZE OLIVEN MIT LEICHTEM BIT-<br />

TERMANDEL NACHGESCHMACK, EINGELEGT MIT CHI-<br />

LI, OREGANO, KNOBLAUCH UND LORBEER. REICHEN<br />

SIE SIE ALS VORSPEISE ODER GENIESSEN SIE SIE ZU<br />

GEKOCHTEM GEMÜSE BZW. ALS BEILAGE ZU GEGRILL-<br />

TEM FLEISCH.<br />

BLACK OLIVES “ALLA<br />

CONTADINA”<br />

DELICIOUS BLACK OLIVES WITH A SLIGHTLY BIT-<br />

TER AFTERTASTE AND SEASONED WITH RED PEPPER,<br />

OREGANO, GARLIC AND BAY LEAVES. THEY CAN<br />

BE SERVED AS A SINGLE APPETIZER OR ENJOYED TO-<br />

GETHER WITH BOILED VEGETABLES OR AS A SIDE DISH<br />

WITH GRILLED MEAT.<br />

OLIVE NERE DENOCCIOLATE<br />

IN OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />

QUESTE GUSTOSE OLIVE NERE VENGONO PRIMA AROMATIZZATE IN SALAMOIA E POI ACCURATAMENTE SNOC-<br />

CIOLATE E MESSE IN OLIO EXTRA VERGINE CHE GLI CONFERISCE UN PARTICOLARE AROMA. GHIOTTE E<br />

SAPORITE SONO IDEALI IN CUCINA O PER APERITIVI.<br />

VASO GLAS JAR 180g<br />

cod. F1476<br />

40


SCHWARZE ENTKERNTE<br />

OLIVEN IN NATIVEM<br />

OLIVENÖL EXTRA<br />

DIESE KÖSTLICHEN SCHWARZEN OLIVEN WERDEN<br />

ZUNÄCHST GEPÖKELT, SORGFÄLTIG ENTKERNT UND IN<br />

NATIVEM OLIVENÖL EXTRA, DAS IHNEN EIN BESONDERES<br />

AROMA VERLEIHT, EINGELEGT. SIE SIND SCHMACKHAFT<br />

UND IDEAL IN DER KÜCHE UND ZUM APERITIF.<br />

STONED BLACK OLIVES<br />

IN EXTRA VIRGIN<br />

OLIVE OIL<br />

THESE TASTY BLACK OLIVES ARE FIRST FLAVOURED IN<br />

BRINE AND THEN CAREFULLY STONED AND PLACED IN<br />

EXTRA VIRGIN OLIVE OIL WHICH PROVIDES THEM WITH<br />

A SINGULAR AROMA. DELICIOUS AND TASTY THEY ARE<br />

IDEAL FOR COOKING OR FOR APERITIFS.<br />

OLIVE VERDI DENOCCIOLATE<br />

IN OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />

GUSTOSE OLIVE VERDI DENOCCIOLATE E AROMATIZZATE CON CAROTE E PEPERONI. IDEALI COME CONTORNO<br />

E PER LA PREPARAZIONE DI ANTIPASTI.<br />

cod. F1477<br />

GRÜNE ENTKERNTE OLIVEN<br />

IN NATIVEM OLIVENÖL<br />

EXTRA<br />

SCHMACKHAFTE GRÜNE ENTKERNTE OLIVEN, DIE MIT<br />

MÖHREN UND PAPRIKASCHOTEN AROMATISIERT WUR-<br />

DEN. IDEAL ALS BEILAGE UND FÜR DIE ZUBEREITUNG<br />

VON VORSPEISEN.<br />

VASO GLAS JAR 180g<br />

STONED GREEN OLIVES IN<br />

EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />

TASTY GREEN OLIVES WHICH ARE STONED AND FLA-<br />

VOURED WITH CARROTS AND BELL PEPPERS. IDEAL AS<br />

A GARNISH AND FOR THE PREPARATION OF APPETIZERS.<br />

Olive da tavola / Tafeloliven / table olives<br />

OLIVE VERDI IN SALAMOIA FARCITE<br />

ALLE MANDORLE<br />

LE OLIVE VERDI DENOCCIOLATE VENGONO ARRICCHITE DA GUSTOSE MANDORLE SELEZIONATE. POSSONO<br />

ESSERE CONSUMATE COME ANTIPASTO SEMPLICE E VELOCE OPPURE IN ABBINAMENTO CON COCKTAIL SOFI-<br />

STICATI, SONO IDEALI ANCHE CON DRINK COME VODKA O RUM.<br />

cod. F1478<br />

VASO GLAS JAR 190g<br />

GRÜNE OLIVEN MIT<br />

MANDELN IN SALZLAKE<br />

ENTSTEINTE GRÜNE OLIVEN, GEFÜLLT MIT AUSGEWÄHL-<br />

TEN, FEINEN MANDELN. REICHEN SIE SIE ALS VORSPEI-<br />

SE ODER VERWENDEN SIE SIE FÜR RAFFINIERTE COCK-<br />

TAILS ODER SHORT-DRINKS WIE WODKA ODER RUM.<br />

ALMOND STUFFED GREEN<br />

OLIVES IN BRINE<br />

STONED GREEN OLIVES ENRICHED BY SELECTED SAVOURY<br />

ALMONDS. THEY CAN BE SERVED AS A SIMPLE AND QUICK<br />

APPETIZER OR WITH REFINED COCKTAILS AND ARE ALSO<br />

A PERFECT MATCH WITH DRINKS LIKE VODKA OR RUM.<br />

NEW<br />

2013<br />

OLIVE VERDI IN SALAMOIA<br />

IDEALI COME APERITIVO INSIEME A SFIZIOSI STUZZICHINI. DA ABBINARE A VINI FRESCHI E FRIZZANTI COME<br />

IL PROSECCO DI VALDOBBIADENE.<br />

cod. F1479<br />

GRÜNE OLIVEN IN SALZLAKE<br />

IDEAL ALS APERITIF ZUSAMMEN MIT LECKEREN APPETIT-<br />

HAPPEN. PASSEN GUT ZU FRISCHEN, PRICKELNDEN WEI-<br />

NEN, Z.B. ZU PROSECCO DI VALDOBBIADENE.<br />

VASO GLAS JAR 300g<br />

GREEN OLIVES IN BRINE<br />

IDEAL AS AN APPETIZER TOGETHER WITH TASTY SNACKS.<br />

THEY GO WELL WITH FRESH AND SPARKLING WINES<br />

SUCH AS PROSECCO DI VALDOBBIADENE.<br />

41


Olive da tavola / Tafeloliven / table olives<br />

salse e creme / Soßen und Cremes / sauces and pastes<br />

NEW<br />

2013<br />

NEW<br />

2013<br />

OLIVE VERDI PICCANTI IN BUSTA<br />

OTTIME DA USARE COME ANTIPASTO O CONTORNO, IL SAPORE È ESALTATO DA SPEZIE E PIANTE AROMATICHE.<br />

PIKANTE GRÜNE OLIVEN IM<br />

BEUTEL<br />

AUSGEZEICHNET ALS APERITIF ODER BEILAGE. GEWÜR-<br />

ZE UND KRÄUTER HEBEN DEN GESCHMACK HERVOR.<br />

PEPERONATA MEDITERRANEA<br />

ECCELLENTE CONTORNO PER LE CARNI, PUÒ ESSERE UTILIZZATA ANCHE COME CONDIMENTO PER PRIMI PIATTI<br />

A BASE DI PASTA. CONDISCE GUSTOSE INSALATE E FARCISCE PRELIBATE PIZZE, FOCACCE E BRUSCHETTE.<br />

MEDITERRANES<br />

PAPRIKAGEMÜSE<br />

AUSGEZEICHNETE BEILAGE FÜR FLEISCH, IDEAL AUCH<br />

ZUM WÜRZEN VON NUDELGERICHTEN. VORTREFFLICH<br />

ZU SALAT UND KÖSTLICHEN PIZZAS, FLADEN UND<br />

BRUSCHETTA.<br />

SPICY GREEN OLIVES<br />

IDEAL PACKAGE<br />

BEST AS AN APPETIZER OR A GARNISH, THE FLAVOUR<br />

IS ENHANCED BY SPICES AND AROMATIC HERBS.<br />

OLIVE NERE PICCANTI IN BUSTA<br />

OTTIME DA USARE COME ANTIPASTO O CONTORNO, IL SAPORE È ESALTATO DA SPEZIE E PIANTE AROMATICHE.<br />

PIKANTE SCHWARZE<br />

OLIVEN IM BEUTEL<br />

AUSGEZEICHNET ALS APERITIF ODER BEILAGE. GEWÜR-<br />

ZE UND KRÄUTER HEBEN DEN GESCHMACK HERVOR.<br />

VASO GLAS JAR 500g<br />

VASO GLAS JAR 500g<br />

VASO GLAS JAR 290g<br />

cod. F1480<br />

cod. F1481<br />

SPICY BLACK OLIVES<br />

IDEAL PACKAGE<br />

OPTIMUM TO BE USED AS AN APPETIZER OR A GARNISH,<br />

THE FLAVOUR IS EXALTED BY SPICES AND AROMATIC HERBS.<br />

cod. F5506<br />

COOKED BELL PEPPERS<br />

MEDITERRANEAN STYLE<br />

EXCELLENT SIDE DISH FOR MEATS, IT CAN ALSO BE USED<br />

AS A SEASONING FOR PASTA BASED FIRST COURSES.<br />

DRESSES TASTY SALADS AND FILLS DELICIOUS PIZZAS,<br />

FOCACCIA AND BRUSCHETTA.<br />

CREMA DI FIORI D’AGLIO ROSSO<br />

I FIORI SCOTTATI IN ACETO E MESSI IN OLIO DIVENTANO UNA SPECIALITÀ UNICA NEL LORO SAPORE CHE<br />

SORPRENDENTEMENTE SANNO DI AGLIO NEL LORO RETROGUSTO. SI ABBINA EGREGIAMENTE A SALUMI GRASSI<br />

O FORMAGGI STAGIONATI COME IL PARMIGIANO REGGIANO E IL PECORINO. SI PUÒ INOLTRE UTILIZZARE COME<br />

CONTORNO A CARNI BOLLITE E SELVAGGINA, OPPURE IN SOSTITUZIONE ALL’AGLIO FRESCO USATA A CRUDO.<br />

CREME AUS ROTER<br />

KNOBLAUCHBLÜTE<br />

DIE IN ESSIG ANGEBRATENEN BLÜTEN WERDEN IN<br />

OLIVENÖL EINGELEGT UND WERDEN ZU EINER EINZIG-<br />

ARTIGEN SPEZIALITÄT MIT ÜBERRASCHENDEM KNOB-<br />

LAUCHNACHGESCHMACK. VORTREFFLICH ZU FETTEM<br />

AUFSCHNITT ODER REIFEM KÄSE, BEISPIELSWEISE<br />

PARMIGIANO REGGIANO UND PECORINO. IDEAL ALS<br />

VASO GLAS JAR 200g<br />

cod. F5508<br />

RED GARLIC<br />

FLOWER PASTE<br />

THE FLOWERS SEARED IN VINEGAR AND PLACED IN<br />

OIL ARE A UNIQUE SPECIALITY DUE TO THEIR SUR-<br />

PRISING AFTERTASTE OF GARLIC. CAN BE COMBINED<br />

PERFECTLY WITH FATTY SALAMI OR MATURE CHEESE<br />

SUCH AS PARMESAN AND PECORINO. CAN BE USED<br />

AS A SIDE DISH FOR BOILED MEATS AND GAME, IT CAN<br />

42


BEILAGE ZU GEKOCHTEM FLEISCH UND WILDBRET.<br />

KANN AUCH ROH ALS ERSATZ FÜR FRISCHEN KNOB-<br />

LAUCH VERWENDET WERDEN.<br />

ALSO BE USED AS A SUBSTITUTE FOR FRESH GARLIC<br />

WHEN USED UNCOOKED.<br />

CREMA DI OLIVE NERE<br />

PREPARATA CON OLIVE NERE SNOCCIOLATE. SPECIALITÀ DI GRANDE IMPIEGO IN CUCINA. IDEALE PER LA<br />

PREPARAZIONE DI CROSTINI, COME CONDIMENTO SULLE PASTE ASCIUTTE, PER ACCOMPAGNARE I LESSI.<br />

cod. F5560<br />

CREME AUS<br />

SCHWARZEN OLIVEN<br />

ZUBEREITET MIT ENTKERNTEN SCHWARZEN OLIVEN.<br />

DIESE SPEZIALITÄT FINDET GROSSE VERWENDUNG<br />

IN DER KÜCHE. IDEAL ZUM ZUBEREITEN VON CROÛ-<br />

TONS, FÜR PASTA UND ZU GEKOCHTEM FLEISCH.<br />

BLACK OLIVE PASTE<br />

MADE FROM STONED BLACK OLIVES. A SPECIAL-<br />

ITY OF GREAT USE IN THE KITCHEN. IDEAL FOR THE<br />

PREPARATION OF SAVOURY TOASTS, AS A SEASON-<br />

ING FOR SIMPLE PASTA DISHES, AND TO ACCOMPANY<br />

BOILED MEATS.<br />

CREMA DI OLIVE VERDI<br />

PREPARATA CON OLIVE VERDI SNOCCIOLATE. IDEALE PER LA PREPARAZIONE DI CROSTINI. SI PUÒ GUSTARE<br />

SPALMATA SUL PANE. SI CONSIGLIA DI SERVIRLA LEGGERMENTE FREDDA PER ESALTARNE LE CARATTERISTICHE<br />

ORGANOLETTICHE.<br />

cod. F5561<br />

VASO GLAS JAR 180g<br />

VASO GLAS JAR 180g<br />

salse e creme / Soßen und Cremes / sauces and pastes<br />

CREME AUS<br />

GRÜNEN OLIVEN<br />

ZUBEREITET MIT ENTKERNTEN GRÜNEN OLIVEN. IDEAL<br />

FÜR DIE ZUBEREITUNG VON CROÛTONS. KANN AUF<br />

BROT VERSTRICHEN WERDEN. UM DIE ORGANOLEPTI-<br />

SCHEN EIGENSCHAFTEN HERVORZUHEBEN, AM BESTEN<br />

KÜHL SERVIEREN.<br />

GREEN OLIVE PASTE<br />

MADE FROM STONED GREEN OLIVES. IDEAL FOR THE<br />

PREPARATION OF SAVOURY TOASTS. IT CAN BE ENJOYED<br />

SPREAD ON BREAD. RECOMMENDED TO BE SERVED<br />

COOL IN ORDER TO EMPHASISE THE ORGANOLEPTIC<br />

CHARACTERISTICS.<br />

PATÈ DI RUCOLA<br />

È LA SEMPLICE MACINATURA DI RUCOLA SELEZIONATA E TENERISSIMA CON L’AGGIUNTA DI OLIO. CONSIGLIA-<br />

TO SUI BOLLITI O IN SOSTITUZIONE DELLA RUCOLA FRESCA PER TRAMEZZINI E PANINI.<br />

cod. F5562<br />

VASO GLAS JAR 180g<br />

RUCOLA-PATÉ<br />

AUSGEWÄHLTE, ZARTE GEMAHLENE RUCOLA UND ÖL.<br />

EMPFOHLEN FÜR GEKOCHTES FLEISCH BZW. ALS ER-<br />

SATZ AUF FRISCHE RUCOLA AUF SANDWICHES ODER<br />

BRÖTCHEN.<br />

ROCKET PASTE<br />

THE SIMPLE GRINDING OF CAREFULLY SELECTED AND<br />

TENDER ROCKET TOGETHER WITH OIL. RECOMMENDED<br />

WITH BOILED MEATS OR AS A SUBSTITUTE FOR FRESH<br />

ROCKET IN SANDWICHES AND ON BREAD.<br />

CREMA DI OLIVE VERDI E ROSATE<br />

DOPO AVER SELEZIONATO ACCURATAMENTE LE MIGLIORI OLIVE STAGIONATE ALMENO PER 18 MESI, ESSE VENGO-<br />

NO ASCIUGATE DELLA SALAMOIA, DENOCCIOLATE E FRULLATE CON AGGIUNTA DI OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA.<br />

INDICATA PER LA PREPARAZIONE DI TARTINE IN ABBINAMENTO AGLI APERITIVI, OTTIMA PER CONDIRE PRIMI PIATTI.<br />

cod. F5563<br />

VASO GLAS JAR 130g<br />

43


salse e creme / Soßen und Cremes / sauces and pastes<br />

CREME AUS GRÜNEN UND<br />

ROSAROTEN OLIVEN<br />

MINDESTENS 18 MONATE LANG GELAGERTE OLIVEN<br />

WERDEN SORGFÄLTIG AUSGEWÄHLT, VON DER SALZLAKE<br />

BEFREIT, ENTKERNT UND MIT NATIVEM OLIVENÖL EXTRA<br />

VERMIXT. IDEAL FÜR DIE ZUBEREITUNG VON BELEGTEN<br />

BROTSCHEIBEN ZUM APERITIF, VORTREFFLICH ZU NU-<br />

DEL- UND REISGERICHTEN.<br />

GREEN AND RED OLIVE<br />

PASTE<br />

AFTER THE BEST OLIVES HAVE BEEN CAREFULLY SE-<br />

LECTED AND SEASONED FOR AT LEAST 18 MONTHS,<br />

THEY ARE DRIED OF THE BRINE, STONED AND MILLED<br />

TOGETHER WITH EXTRA VIRGIN OLIVE OIL. SUGGESTED<br />

FOR THE PREPARATION OF CANAPÉS COUPLED WITH<br />

APERITIFS, EXCELLENT FOR SEASONED PASTA DISHES.<br />

PATÈ DI ALICI<br />

IL PATÈ DI ALICI È OTTIMO DA SPALMARE SUI CROSTINI OPPURE PER CONDIRE GLI SPAGHETTI. SALSA IDEALE<br />

PER CONDIRE PESCE DI MARE E DI ACQUA DOLCE.<br />

SARDELLEN-PATÉ<br />

DIE SARDELLEN-PATÉ SCHMECKT AUSGEZEICHNET AUF<br />

CROÛTONS BZW. ZU SPAGHETTI. IDEALE SOSSE FÜR<br />

MEERES- UND SÜSSWASSERFISCH.<br />

VASO GLAS JAR 110g<br />

cod. F5564<br />

ANCHOVY PASTE<br />

ANCHOVY PASTE IS EXCELLENT FOR SPREADING ON<br />

SAVOURY TOAST OR FOR SEASONING SPAGHETTI. AN<br />

IDEAL SAUCE FOR DRESSING SEA AND FRESHWATER FISH.<br />

SUGO DI POMODORO ALLE OLIVE<br />

OTTIMO CONDIMENTO PER LA PASTA ASCIUTTA. SI SCALDA IN PADELLA E SI VERSA SULLA PASTA COTTA AL<br />

DENTE. A PIACERE SI AGGIUNGE DEL PREZZEMOLO TRITATO FRESCO E DEL PARMIGIANO. IL SUGO ALLUNGATO<br />

CON UN PO’ D’ACQUA, PUÒ ESSERE UTILIZZATO COME BASE PER CUOCERE DELLE SCALOPPINE O DEL PESCE.<br />

VASO GLAS JAR 185g<br />

cod. F5565<br />

TOMATENSOSSE MIT OLIVEN<br />

IDEAL ZU PASTA. IN DER PFANNE ERWÄRMEN UND<br />

ÜBER DIE BISSFESTE PASTA GEBEN. NACH BELIEBEN<br />

FRISCHE GEHACKTE PETERSILIE UND PARMESAN HINZU-<br />

FÜGEN. DIE MIT ETWAS WASSER VERDÜNNTE SOSSE<br />

KANN ALS GRUNDLAGE FÜR SCHNITZEL ODER FISCH<br />

VERWENDET WERDEN.<br />

TOMATO SAUCE<br />

WITH OLIVES<br />

EXCELLENT FLAVOURING FOR PASTA DISHES. TO BE<br />

WARMED IN A SAUCEPAN AND THEN POURED ON THE<br />

COOKED PASTA. ADD FINELY CHOPPED FRESH PARSLEY<br />

TO YOUR TASTE TOGETHER WITH PARMESAN CHEESE. THE<br />

SAUCE DILUTED WITH A SMALL AMOUNT OF WATER, CAN<br />

BE USED AS A BASE TO COOK ESCALOPES AND FISH.<br />

RAGÙ VEGETALE<br />

OTTIMO CONDIMENTO PER LA PASTA ASCIUTTA. UN MODO ORIGINALE PER UTILIZZARE IL RAGÙ VEGETALE<br />

È QUELLO DI CONDIRE LE LASAGNE, OTTENENDO COSÌ UN PIATTO LEGGERO E ALLO STESSO TEMPO MOLTO<br />

GUSTOSO E SAPORITO. SI PUÒ INOLTRE UTILIZZARE COME BASE PER LA PIZZA.<br />

VASO GLAS JAR 185g<br />

cod. F5566<br />

GEMÜSE- RAGOUT<br />

AUSGEZEICHNET ZU PASTA. GEMÜSERAGOUT<br />

SCHMECKT AUSGEZEICHNET ZU LASAGNE: MAN ERHÄLT<br />

DADURCH EIN LEICHTES, SCHMACKHAFTES GERICHT.<br />

KANN AUCH ALS GRUNDLAGE FÜR PIZZA VERWENDET<br />

WERDEN.<br />

VEGETABLE SAUCE<br />

EXCELLENT FLAVOURING FOR SIMPLE PASTA DISHES. AN<br />

ORIGINAL WAY TO USE VEGETABLE RAGOUT IS TO FLA-<br />

VOUR LASAGNE, BY WHICH YOU GET A LIGHT MEAL THAT<br />

IS BOTH SAVOURY AND TASTY. IT CAN ALSO BE USED AS<br />

A BASE FOR PIZZAS.<br />

44


PATÈ DI CAPPERI<br />

IL PATÈ DI CAPPERI È OTTIMO DA SPALMARE SUI CROSTINI OPPURE PER CONDIRE GLI SPAGHETTI. SALSA<br />

IDEALE PER CONDIRE PESCE DI MARE E DI ACQUA DOLCE.<br />

cod. F5567<br />

KAPERN-PATÉ<br />

DIE KAPERN-PATÉ IST IDEAL ZUM BESTREICHEN VON<br />

CROÛTONS BZW. ZU SPAGHETTI. IDEALE SOSSE FÜR<br />

MEERES- UND SÜSSWASSERFISCH.<br />

SALSA DI POMODORO<br />

PACHINO IGP<br />

LA SALSA DI POMODORO PACHINO IGP È LAVORATA SECONDO LE ANTICHE TRADIZIONI CULINARIE DELLA<br />

SICILIA E VIENE ARRICCHITA DA UN INGREDIENTE D’ECCEZIONE QUAL’È “IL POMODORO DI PACHINO”. VA<br />

SERVITA DIRETTAMENTE SULLA PASTA E NON RICHIEDE PREPARAZIONE ALCUNA: È L’IDEALE PER CHI PUR<br />

NON AVENDO MOLTO TEMPO PER STARE DIETRO AI FORNELLI, NON INTENDE RINUNCIARE AI VERI SAPORI<br />

DELLA CUCINA MEDITERRANEA.<br />

cod. F5568<br />

KIRSCHTOMATENSOSSE<br />

PACHINO IGP<br />

DIE KIRSCHTOMATENSOSSE PACHINO IGP WIRD<br />

NACH DEN ANTIKEN KULINARISCHEN TRADITIONEN<br />

SIZILIENS HERGESTELLT UND MIT EINER AUSSERGE-<br />

WÖHNLICHEN ZUTAT, DER “PACHINO”- TOMATE,<br />

BEREICHERT. SIE WIRD DIREKT OHNE VORHERIGE<br />

ZUBEREITUNG AUF DIE PASTA GEGEBEN: DAHER IST<br />

SIE IDEAL FÜR DIEJENIGEN, DIE NICHT VIEL ZEIT ZUM<br />

KOCHEN HABEN, ABER DENNOCH NICHT AUF DEN<br />

WAHREN GESCHMACK DER MEDITERRANEN KÜCHE<br />

VERZICHTEN MÖCHTEN.<br />

VASO GLAS JAR 150g<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 33cl<br />

CAPER PASTE<br />

THE CAPER PASTE IS EXCELLENT FOR SPREADING ON<br />

SAVOURY TOAST OR FOR SEASONING SPAGHETTI. AN<br />

IDEAL SAUCE FOR DRESSING SEA AND FRESHWATER FISH.<br />

PACHINO IGP TOMATO<br />

SAUCE<br />

THE PACHINO IGP TOMATO SAUCE IS MADE AC-<br />

CORDING TO THE OLD CULINARY TRADITIONS OF<br />

SICILY AND IT IS ENRICHED BY THE EXCELLENT IN-<br />

GREDIENT, THE “PACHINO TOMATO”. IT IS SERVED<br />

DIRECTLY ON PASTA AND DOES NOT NEED ANY PREPA-<br />

RATION: IT IS PERFECT FOR THOSE WHO, DESPITE NOT<br />

HAVING MUCH TIME TO COOK, DO NOT INTEND TO<br />

RENOUNCE TO THE TRUE FLAVOURS OF THE MEDITER-<br />

RANEAN CUISINE.<br />

salse e creme / Soßen und Cremes / sauces and pastes<br />

PESTO<br />

IL PESTO, SALSA ANTICHISSIMA E ALTRETTANTO FAMOSA A BASE DI BASILICO, RIGOROSAMENTE LIGURE PER<br />

VIA DEL PROFUMO DAVVERO UNICO, OLIO, PINOLI, AGLIO E PECORINO. VIENE USATO PER CONDIRE LE<br />

TRENETTE (PASTA LUNGA A SEZIONE OVALE), NEL MINESTRONE E NELLE LASAGNE OTTIMO ANCHE SULLE<br />

PATATE BOLLITE.<br />

cod. F5570<br />

VASO GLAS JAR 180g<br />

PESTO<br />

PESTO, EINE ANTIKE, BERÜHMTE SOSSE AUF BASIS<br />

VON BASILIKUM AUS LIGURIEN MIT EINZIGARTIGEM<br />

DUFT, ÖL, PINIENKERNEN, KNOBLAUCH UND PECO-<br />

RINO. WIRD FÜR TRENETTE (LANGE BANDNUDELN<br />

MIT OVALEM QUERSCHNITT), MINESTRONE (GEMÜSE-<br />

SUPPE) UND LASAGNE VERWENDET, HERVORRAGEND<br />

AUCH ZU SALZKARTOFFELN.<br />

PESTO SAUCE<br />

PESTO, AN ANCIENT AND EXTREMELY FAMOUS SAUCE<br />

BASED UPON BASIL, RIGOROUSLY LIGURIAN BECAUSE<br />

OF ITS UNIQUE PERFUME, OIL, PINE NUTS, GARLIC AND<br />

PECORINO CHEESE. IT’S USED TO SEASON “TRENETTE”<br />

(A LONG TYPE OF PASTA WITH OVAL SECTION), VEG-<br />

ETABLE SOUP, LASAGNE AND EXCELLENT TO FLAVOUR<br />

BOILED POTATOES.<br />

45


salse e creme / Soßen und Cremes / sauces and pastes<br />

NEW<br />

2013<br />

PESTO TRAPANESE<br />

IL PESTO ALLA TRAPANESE È UN OTTIMO CONDIMENTO PER TUTTI I TIPI DI PASTA E HA UN CARATTERISTICO<br />

GUSTO MOLTO AROMATICO. VIENE REALIZZATO CON AGLIO, MANDORLE, BASILICO E POMODORI ED È TIPICO<br />

DELLA SICILIA OCCIDENTALE. DA ABBINARE CON UN OTTIMO VINO BIANCO.<br />

PESTO TRAPANESE<br />

“PESTO ALLA TRAPANESE” MIT SEINEM CHARAKTE-<br />

RISTISCHEN, AROMATISCHEN GESCHMACK EIGNET<br />

SICH HERVORRAGEND ZUR VERFEINERUNG JEGLICHER<br />

NUDELGERICHTE. DIESES TYPISCHE PESTO AUS DEM<br />

WESTLICHEN SIZILIEN WIRD AUS KNOBLAUCH, MAN-<br />

DELN, BASILIKUM UND TOMATEN HERGESTELLT. DAZU<br />

PASST EIN GUTER WEISSWEIN.<br />

PESTO ROSSO<br />

QUESTA GUSTOSISSIMA SALSA, VARIANTE DEL PIÙ FAMOSO “PESTO DI BASILICO” HA COME INGREDIENTE<br />

PRINCIPALE I POMODORI ESSICCATI I QUALI, VENGONO UNITI ALLE PIÙ PROFUMATE ED AROMATICHE PUNTE<br />

DI BASILICO. PER CONDIRE LA PASTA, SUI CROSTINI, O SULLA CARNE BOLLITA; PROVATELA ANCHE DA SOLA<br />

E LA GUSTERETE IN TUTTO IL SUO SAPORE.<br />

ROTER PESTO<br />

DIESE SCHMACKHAFTE SOSSE, EINE VARIANTE DES BE-<br />

RÜHMTEN “PESTO DI BASILICO”, HAT ALS HAUPTZUTAT<br />

GETROCKNETE TOMATEN, DIE MIT WOHLRIECHENDEN,<br />

AROMATISCHEN BASILIKUMSPITZEN VERMISCHT WER-<br />

DEN. IDEAL FÜR PASTA, CROÛTONS BZW. GEKOCHTES<br />

FLEISCH; SCHMECKT AUCH ALLEINE VORTREFFLICH.<br />

VASO GLAS JAR 180g<br />

VASO GLAS JAR 180g<br />

cod. F5571<br />

TRAPANESE PESTO<br />

THE TRAPANI STYLE PESTO IS A GREAT SAUCE FOR ALL<br />

KINDS OF PASTA AND BOASTS A PECULIAR SPICED TASTE.<br />

IT IS MADE WITH GARLIC, ALMONDS, BASIL AND TOMA-<br />

TOES AND IS TYPICAL OF WESTERN SICILY. IT CAN BE<br />

COMBINED WITH A GOOD WHITE WINE.<br />

cod. F5572<br />

RED PESTO SAUCE<br />

THIS TASTY SAUCE, A VARIANT OF THE FAMOUS “BASIL<br />

PESTO” IS BASED ON DRIED TOMATOES WHICH ARE<br />

COMBINED WITH THE MOST FRAGRANT AND AROMATIC<br />

BASIL LEAVES. TO FLAVOUR PASTA, SPREAD ON SA-<br />

VOURY TOAST OR TO ACCOMPANY BOILED MEAT; TRY<br />

IT ON ITS OWN IN ORDER TO FULLY RELISH ITS FLAVOUR.<br />

PESTO DI PAKINO DI POMODORO CILIEGINO<br />

OTTIMO DA SERVIRE SU FETTINE DI PANE CASERECCIO FRESCHE O ABBRUSTOLITE O COME CONDIMENTO PER<br />

UN PRIMO PIATTO, DA UTILIZZARE ANCHE PER INSAPORIRE SUGHI, SALSE ED INSALATE.<br />

VASO GLAS JAR 190g<br />

cod. F5573<br />

PESTO MIT KIRSCHTOMATEN<br />

AUSGEZEICHNET ZU FRISCHEM ODER GERÖSTETEM<br />

BROT ODER ALS DRESSING ZU EINER VORSPEISE, AUCH<br />

GEEIGNET ZUM WÜRZEN VON SAUCEN UND SALATEN.<br />

PESTO MADE WITH PAKINO<br />

CHERRY TOMATOES<br />

VERY GOOD TO SERVE ON SLICES OF HOME MADE<br />

BREAD, FRESH OR TOASTED, OR AS DRESSING FOR A<br />

MAIN DISH, IT CAN BE ALSO USED TO SEASON SAUCES,<br />

DRESSINGS AND SALADS.<br />

CREMA DI PESCE SPADA<br />

DA SPALMARE SUI CROSTINI DI PANE CALDO DORATO ED ULTIMARE CON UN FILO D’OLIO EXTRA VERGINE<br />

D’OLIVA, SI PUÒ INOLTRE UTILIZZARE PER CONDIRE LA PASTA CON IL POMODORINO FRESCO SALTATO IN<br />

PADELLA E LE MELANZANE FRITTE TAGLIATE A DADINI.<br />

VASO GLAS JAR 190g<br />

cod. F5574<br />

46


SCHWERTFISCH-CREME<br />

ALS AUFSTRICH KLEINER, GOLDGELB GERÖSTETER<br />

WEISSBROTSCHEIBEN UND ANSCHLIESSEND MIT ETWAS<br />

OLIVENÖL BETRÄUFELT; PROBIEREN SIE DIE CREME ZU<br />

NUDELN MIT FRISCHEN, IN DER PFANNE GESCHWENK-<br />

TEN, KIRSCHTOMATEN UND FRITTIERTEN, IN WÜRFEL<br />

GESCHNITTENEN, AUBERGINEN.<br />

SUGO AL TONNO<br />

cod. F5575<br />

cod. F5576<br />

VASO GLAS JAR 300g<br />

VASO GLAS JAR 130g<br />

SWORDFISH PATÉ<br />

TO SPREAD ON WARM TOASTED BREAD AND FINISH<br />

WITH SOME EXTRA VIRGIN OLIVE OIL, IT CAN BE ALSO<br />

USED TO FLAVOUR PASTA WITH SAUTEED FRESH TOMA-<br />

TOES AND FRIED DICED AUBERGINES.<br />

UNA RICETTA SEMPLICE E GENUINA CHE RACCHIUDE PROFUMI E SAPORI DELLA TERRA SICILIANA, QUALI:<br />

IL TONNO, LE OLIVE BIANCHE, I CAPPERI DI PANTELLERIA E LA POLPA DI POMODORO. UN CONDIMENTO O<br />

PRONTO DA UTILIZZARE IDEALE PER LA PASTA (PRINCIPALMENTE MACCHERONI).<br />

THUNFISCHSAUCE<br />

EIN EINFACHES UND URTÜMLICHES REZEPT, DAS DIE<br />

DÜFTE UND AROMEN SIZILIENS EINFÄNGT: THUN-<br />

FISCH, GRÜNE OLIVEN, KAPERN AUS PANTELLERIA UND<br />

TOMATEN. EIN FERTIGES DRESSING, DAS SICH GUT ZU<br />

NUDELN (BEVORZUGT MAKKARONI) EIGNET.<br />

SALSA PICCANTE<br />

SALSA A BASE DI PEPERONI PICCANTI PEPERONCINO ED AGLIO. ADATTA PER ACCOMPAGNARE BOLLITI E CARNI<br />

ALLA GRIGLIA OPPURE PER CONDIRE LA PASTA. SI PUÒ UTILIZZARE NELLA ZUPPA DI PESCE O PER INSAPORIRE<br />

LE PATATE BOLLITE.<br />

PIKANTE SAUCE<br />

SAUCE AUF BASIS VON CHILI, PEPERONI UND KNOB-<br />

LAUCH. IDEAL ZU GEKOCHTEM ODER GEGRILLTEM<br />

FLEISCH, ABER AUCH ZUM ANRICHTEN VON NUDELN.<br />

PROBIEREN SIE SIE EINMAL IN EINER FISCHSUPPE ODER<br />

ZU GEKOCHTEN KARTOFFELN.<br />

TUNA PASTA SAUCE<br />

A SIMPLE AND GENUINE RECIPE THAT ENCLOSES THE FRA-- GRANCES AND FLAVOURS OF SICILY, SUCH AS: TUNA, ,<br />

WHITE OLIVES, PANTELLERIA CAPERS AND TOMATO PULP. .<br />

A READY-TO-USE DRESSING THAT IS GREAT WITH PASTA A<br />

(ESPECIALLY MACARONI).<br />

SPICY SAUCE<br />

A SAUCE MADE WITH RED PEPPERS, HOT PEPPERS AND<br />

GARLIC. IT IS SUITABLE WITH BOILED AND GRILLED MEAT<br />

AND PASTA. IT CAN ALSO BE USED WITH SEAFOOD SOUPS<br />

OR AS A FLAVOUR ENHANCER WITH BOILED POTATOES.<br />

:<br />

NEW<br />

2013<br />

NEW<br />

2013<br />

salse e creme / Soßen und Cremes / sauces and pastes<br />

SALSA VERDE<br />

È UNA TIPICA SALSA A BASE DI PREZZEMOLO AGLIO E ACCIUGHE. IDEALE PER ACCOMPAGNARE CARNI<br />

BOLLITE, PER LA PREPARAZIONE DI DELIZIOSI CROSTINI.<br />

cod. F5580<br />

GRÜNE SOssE<br />

TYPISCHE SOSSE AUF BASIS VON PETERSILIE, KNOB-<br />

LAUCH UND SARDELLEN. IDEAL ZU GEKOCHTEM<br />

FLEISCH UND FÜR DIE ZUBEREITUNG VON LECKEREN<br />

CROÛTONS.<br />

VASO GLAS JAR 180g<br />

GREEN SAUCE<br />

A TYPICAL SAUCE BASED ON PARSLEY, GARLIC AND<br />

ANCHOVIES. IDEAL ACCOMPANIMENT FOR BOILED<br />

MEATS, AND FOR THE PREPARATION OF DELICIOUS<br />

SAVOURY TOASTS.<br />

47


CREMA DI CARCIOFI<br />

CREMA DAL SAPORE INVITANTE E PIENO. SI CONSIGLIA COME CONTORNO A CARNI E UOVA. LA SUA SPAL-<br />

MABILITÀ CONSENTE DI PREPARARE OTTIME TARTINE E CROSTINI.<br />

salse e creme / Soßen und Cremes / sauces and pastes<br />

ARTISCHOCKENCREME<br />

CREME MIT EINLADENDEM, VOLLEM GESCHMACK. IDEAL<br />

ALS BEILAGE FÜR FLEISCH UND EIER. LÄSST SICH SEHR<br />

GUT VERSTREICHEN UND IST DAHER FÜR DIE ZUBEREI-<br />

TUNG VON BROTSCHNITTEN UND CROÛTONS GEEIGNET.<br />

ARTISCHOCKEN- UND<br />

AUBERGINENSOSSE<br />

AUSGEZEICHNET FÜR NUDELGERICHTE. IDEAL FÜR<br />

DIE ZUBEREITUNG VON CROÛTONS, BESTRICHENEN<br />

BROTSCHNITTEN UND FLADEN. IDEALE BEILAGE FÜR<br />

FLEISCH UND EIER.<br />

VASO GLAS JAR 185g<br />

VASO GLAS JAR 185g<br />

cod. F5583<br />

CREAMED ARTICHOKES<br />

A FULL FLAVOURED AND INVITING PASTE. RECOMMENDED<br />

AS AN ACCOMPANIMENT FOR MEAT AND EGG DISHES. THE<br />

EASE WITH WHICH IT SPREADS MAKES IT IDEAL FOR THE<br />

PREPARATION OF EXCELLENT CANAPÉS AND SAVOURY TOAST.<br />

CREMA DI CARCIOFI E MELANZANE<br />

OTTIMO CONDIMENTO PER LE PASTE ASCIUTTE. IDEALE PER LA PREPARAZIONE DI CROSTINI, TARTINE E<br />

FOCACCE. CONTORNO IDEALE PER CARNI ED UOVA.<br />

cod. F5585<br />

ARTICHOKE AND<br />

AUBERGINE PASTE<br />

EXCELLENT SEASONING FOR PASTA. IDEAL FOR THE<br />

PREPARATION OF SAVOURY TOAST, CANAPÉS AND<br />

FOCACCIA BREAD. THE PERFECT ACCOMPANIMENT<br />

FOR MEAT AND EGG DISHES.<br />

PATÈ DI TONNO ALL’ARANCIA<br />

QUESTA RICETTA PROPONE IL TONNO PROFUMATO CON LE ARANCE. LA FRESCHEZZA DELLA CREMA È GARAN-<br />

ZIA DELLA ASSOLUTA QUALITÀ DELLE MATERIE PRIME. IDEALE PER LA PREPARAZIONE DI DELIZIOSI CROSTINI.<br />

VASO GLAS JAR 180g<br />

cod. F5587<br />

NEW<br />

2013<br />

THUNFISCH-PATÉ MIT<br />

ORANGEN<br />

HIER VEREINT SICH DER FEINE GESCHMACK DES<br />

THUNFISCHS MIT DEM VON ORANGEN. DAS FRI-<br />

SCHE AROMA DER PATÉ ZEUGT VON DER HERAUS-<br />

RAGENDEN QUALITÄT DER ZUTATEN. IDEAL FÜR DIE<br />

ZUBEREITUNG DELIKATER CANAPÉS.<br />

TUNA UND ORANGE PATÉ<br />

THIS RECIPE INTRODUCES ORANGE SCENTED TUNA.<br />

THE FRESHNESS OF THIS CREAM GUARANTEES THE<br />

GREAT QUALITY OF RAW MATERIALS. IT IS ALSO PER-<br />

FECT FOR PREPARING DELICIOUS CROUTONS.<br />

salse al tartufo /<br />

Trüffelsoßen / truffl e sauces<br />

48<br />

NEW<br />

2013<br />

TARTUFO MACINATO<br />

IL TARTUFO MACINATO È PRODOTTO CON TARTUFI NERI ESTIVI RACCOLTI IN ITALIA ED UNITI ALL’OLIO EXTRA<br />

VERGINE DI OLIVA. È PRONTO ALL’USO, HA IL SAPORE VERO DEL TARTUFO E SI PUÒ USARE IN TUTTE LE<br />

PIETANZE DOVE SI RICHIEDE IL TARTUFO FRESCO. PUÒ ESSERE UTILIZZATO COME BASE PER CONDIRE PRIMI CON<br />

PASTA ALL’UOVO E RISOTTI. UN CLASSICO SUL PANE TOSTATO, E SU UNA BUONA FRITTATA.<br />

GEMAHLENER TRÜFFEL<br />

GERIEBENER, SCHWARZER SOMMERTRÜFFEL AUS ITA-<br />

LIEN, VERMENGT MIT FEINEM OLIVENÖL EXTRA VER-<br />

VASO GLAS JAR 80g<br />

cod. F5488<br />

MINCED TRUFFLE<br />

GROUND TRUFFLE IS MADE WITH SUMMER BLACK<br />

TRUFFLES HARVESTED IN ITALY AND COMBINED WITH


GINE. DER TRÜFFEL BEHÄLT SEINEN UNVERFÄLSCH-<br />

TEN GESCHMACK UND SIE KÖNNEN IHN ZU ALLEN<br />

SPEISEN, BEI DENEN FRISCHER TRÜFFEL ERWÜNSCHT<br />

IST, VERWENDEN. PROBIEREN SIE IHN AUCH ZU EI-<br />

ERTEIGWAREN ODER RISOTTO. EIN KLASSIKER AUF<br />

TOAST ODER EINEM OMELETTE.<br />

SALSA TARTUFATA<br />

OTTIMA PER CONDIRE TARTINE, BRUSCHETTE, PRIMI PIATTI, CARNE, PESCE, UOVA E PIZZA. LA PERCENTUALE<br />

DI TARTUFO (6%) (TUBER AESTIVUM VITT), SUPERIORE RISPETTO ALLA SALSA DI TARTUFO, GLI CONFERISCE<br />

UN SAPORE PIÙ DECISO.<br />

cod. F5507<br />

TARTUFATA<br />

AUSGEZEICHNET ZUM BESTREICHEN VON BROTSCHNIT-<br />

TEN, BRUSCHETTA, FÜR NUDEL- UND REISGERICHTE,<br />

FLEISCH, FISCH, EIER UND PIZZA. DER TRÜFFELANTEIL<br />

(6%) (TUBER AESTIVUM VITT) IST HÖHER ALS BEI DER<br />

TRÜFFELSOSSE UND VERLEIHT DEM PRODUKT EINEN<br />

BESONDERS ENTSCHIEDENEN GESCHMACK.<br />

VASO GLAS JAR 80g<br />

EXTRA VIRGIN OLIVE OIL. IT IS READY TO USE AND<br />

BOASTS AN AUTHENTIC TRUFFLE TASTE. IT CAN BE<br />

MATCHED WITH ALL DISHES THAT REQUIRE FRESH<br />

TRUFFLE. IT CAN ALSO BE USED AS A DRESSING FOR<br />

EGG PASTA FIRST COURSES AND RISOTTOS. A CLAS-<br />

SIC WITH TOASTED BREAD AND A TASTY OMELETTE.<br />

TRUFFLE PASTE<br />

EXCELLENT FOR SEASONING CANAPÉS, BRUSCHETTA,<br />

FIRST COURSES, MEAT, FISH, EGGS AND PIZZA. THE<br />

PERCENTAGE OF TRUFFLE (6%) (TUBER AESTIVUM<br />

VITT) IS GREATER THAN IN THE TRUFFLE SAUCE AND<br />

PROVIDES A MORE DECISIVE FLAVOUR.<br />

salse al tartufo / Trüffelsoßen / truffl e sauces<br />

SALSA DI TARTUFO<br />

OTTIMA PER CONDIRE TARTINE, BRUSCHETTE, PRIMI PIATTI, CARNE, PESCE, UOVA E PIZZA. LA PERCENTUALE<br />

DI TARTUFO 5% (TUBER AESTIVUM VITT), IN PERCENTUALE INFERIORE RISPETTO ALLA SALSA TARTUFATA, GLI<br />

CONFERISCE UN SAPORE PIÙ DELICATO.<br />

cod. F5586<br />

VASO GLAS JAR 180g<br />

TRÜFFELSOssE<br />

AUSGEZEICHNET ZUM BESTREICHEN VON BROTSCHNIT-<br />

TEN, BRUSCHETTA, FÜR NUDEL- UND REISGERICHTE,<br />

FLEISCH, FISCH, EIER UND PIZZA. DER TRÜFFELANTEIL<br />

5% (TUBER AESTIVUM VITT) IST GERINGER ALS BEI DER<br />

TARTUFATA UND VERLEIHT DEM PRODUKT EINEN BESON-<br />

DERS ZARTEN GESCHMACK.<br />

TRUFFLE SAUCE<br />

EXCELLENT FOR SEASONING CANAPÉS, BRUSCHETTA,<br />

FIRST COURSES, MEAT, FISH, EGGS AND PIZZA. THE<br />

PERCENTAGE OF TRUFFLE 5% (TUBER AESTIVUM<br />

VITT) IS LOWER THAN IN THE TRUFFLE PASTE AND<br />

PROVIDES A PARTICULARLY DELICATE FLAVOUR.<br />

PEPERONCINI PICCANTI<br />

IN OLIO DI OLIVA<br />

TRITO DI PEPERONCINI PICCANTI IN OLIO D’OLIVA, DA UTILIZZARE IN CUCINA NELLA PREPARAZIONE DEI PIÙ<br />

SVARIATI PIATTI PICCANTI, PER LA PREPARAZIONE DELLE SALSE, IDEALI DA AGGIUNGERE ALLA PASTA ALLA<br />

PUTTANESCA O PER ARRICCHIRE PIZZA E BRUSCHETTE.<br />

cod. G5490<br />

SCHARFE PAPRIKASCHOTEN<br />

IN OLIVENÖL<br />

ZERKLEINERTE SCHARFE PAPRIKASCHOTEN IN OLI-<br />

VENÖL, IDEAL FÜR DIE ZUBEREITUNG DER VERSCHIE-<br />

DENSTEN GERICHTE UND SOssEN, AUSGEZEICHNET<br />

ZU “PASTA ALLA PUTTANESCA” BZW. PIZZA UND<br />

BRUSCHETTA.<br />

VASO GLAS JAR 80g<br />

HOT CHILLI PEPPERS IN<br />

OLIVE OIL<br />

CHOPPED CHILLI PEPPERS IN OLIVE OIL, TO BE USED<br />

IN COOKING DURING THE PREPARATION OF VARIOUS<br />

SPICY DISHES, SAUCES, AND IDEAL TO BE USED IN “PUT-<br />

TANESCA” PASTA SAUCE OR TO ENRICH PIZZAS AND<br />

BRUSCHETTA.<br />

49<br />

sott’olii / In Öl eingelegtes Gemüse /<br />

foods conserved in oil


POMODORI SECCHI IN OLIO DI OLIVA<br />

POMODORI ESSICATI ED AMMORBIDITI DALL’OLIO DI OLIVA. L’AGGIUNTA DI PREZZEMOLO FRESCO ESALTA LE<br />

CARATTERISTICHE GUSTATIVE. IDEALI COME CONTORNO.<br />

sott’olii / In Öl eingelegtes Gemüse / foods conserved in oil<br />

GETROCKNETE TOMATEN<br />

IN OLIVENÖL<br />

GETROCKNETE TOMATEN IN OLIVENÖL. DURCH<br />

HINZUFÜGEN VON FRISCHER PETERSILIE WIRD DER GE-<br />

SCHMACK HERVORGEHOBEN. IDEAL ALS BEILAGE.<br />

GETROCKNETE TOMATEN<br />

IN OLIVENÖL<br />

LECKERE, SÜSSE TOMATEN MIT DER TYPISCH ROTEN<br />

FARBE DER KIRSCHTOMATE. IDEAL FÜR PIZZA UND<br />

SPAGHETTI.<br />

VASO GLAS JAR 180g<br />

VASO GLAS JAR 160g<br />

cod. G5500<br />

DRIED TOMATOES<br />

IN OLIVE OIL<br />

DRIED TOMATOES SOFTENED IN OLIVE OIL. THE ADDI-<br />

TION OF FRESH PARSLEY EXALTS THE GUSTATIVE CHAR-<br />

ACTERISTICS. IDEAL AS A SIDE DISH.<br />

POMODORINO CILIEGINO SEMI DRY<br />

DELIZIOSI POMODORINI DAL SAPORE DOLCE, DAL COLORE ROSSO, TIPICO DEL POMODORO CILIEGINO. IDEALI<br />

PER CONDIRE PIZZE E SPAGHETTI.<br />

cod. G5501<br />

DRIED TOMATOES IN OLIVE<br />

OIL<br />

DELICIOUSLY SWEET TASTING AND RED COLOURED<br />

TOMATOES, TYPICAL OF THE CHERRY TOMATO. IDEAL<br />

TO FLAVOUR PIZZAS AND SPAGHETTI.<br />

FILETTI DI PEPERONE<br />

OTTIMO ANTIPASTO PRODOTTO GIÀ PRONTO PUÒ ESSERE UTILIZZATO COME CONTORNO PER ACCOMPA-<br />

GNARE CARNI ALLA BRACE.<br />

PAPRIKA<br />

HERVORRAGEND ALS VORSPEISE GEEIGNET ODER ALS<br />

BEILAGE ZU GEGRILLTEM FLEISCH.<br />

VASO GLAS JAR 190g<br />

cod. G5503<br />

PEPPER SLICES<br />

VERY GOOD APPETIZER, READY TO EAT, CAN BE USED<br />

AS SIDE DISH TO ACCOMPANY BARBEQUED MEAT.<br />

POMODORI E OLIVE NERE<br />

DELIZIOSO ANTIPASTO PRODOTTO CON I MIGLIORI POMODORI ESSICCATI AL SOLE E POI MESSI IN OLIO EXTRA<br />

VERGINE DI OLIVA CON L’AGGIUNTA DI OLIVE NERE TAGGIASCHE SNOCCIOLATE.<br />

NEW<br />

2013<br />

TOMATEN UND SCHWARZE<br />

OLIVEN<br />

KÖSTLICHE VORSPEISE: SONNENGETROCKNETE TOMA-<br />

TEN, EINGELEGT IN OLIVENÖL EXTRA VERGINE ZUSAM-<br />

MEN MIT ENTSTEINTEN TAGGIASCA-OLIVEN.<br />

VASO GLAS JAR 180g<br />

cod. G5505<br />

TOMATOES AND BLACK<br />

OLIVES<br />

A DELICIOUS APPETIZER MADE WITH THE BEST SUN<br />

DRIED TOMATOES COMBINED WITH EXTRA VIRGIN OLIVE<br />

OIL AND STONED BLACK TAGGIA OLIVES.<br />

50


FILETTI DI CIPOLLE DI GIARRATANA<br />

IL COMUNE DI GIARRATANA, IN SICILIA, È NOTO PER LA PRODUZIONE DI CIPOLLE STRAORDINARIAMENTE<br />

DOLCI. IN QUESTA RICETTA LE CIPOLLE DI GIARRATANA (PRESIDIO SLOW FOOD) VENGONO TAGLIATE<br />

A FILETTI E PREPARATE CON POMODORO, OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA, ACETO, ORIGANO E PEPE-<br />

RONCINO. LA DOLCEZZA DELLA CIPOLLA DI GIARRATANA RAGGIUNGE UN’OTTIMA SIMBIOSI CON LA<br />

PREPARAZIONE IN AGRODOLCE.<br />

cod. G5508<br />

GIARRATANA ZWIEBELFILETS<br />

DIE GEMEINDE GIARRATANA IN SIZILIEN IST BEKANNT<br />

FÜR IHRE ÜBERAUS SÜSSEN ZWIEBELN. IN DIESEM RE-<br />

ZEPT “LE CIPOLLE DI GIARRATANA” (PRESIDIO SLOW<br />

FOOD) WERDEN DIE ZWIEBELN IN FILETS GESCHNITTEN<br />

UND MIT TOMATEN IN OLIVENÖL EXTRA VERGINE,<br />

ESSIG, OREGANO UND CHILI EINGELEGT. DIE SÜSSE<br />

DER ZWIEBELN HARMONIERT HERVORRAGEND MIT DER<br />

SÄURE DER MARINADE.<br />

GIARRATANA ONION VEDGES<br />

THE GIARRATANA MUNICIPALITY, IN SICILY, IS A SLOW<br />

FOOD PRESIDIUM AND IS WELL-KNOWN FOR ITS PRO-<br />

DUCTION OF EXTREMELY SWEET ONIONS. IN THIS RECIPE,<br />

GIARRATANA ONIONS ARE FINELY CUT AND PREPARED<br />

WITH TOMATOES, EXTRA VIRGIN OLIVE OIL, VINEGAR,<br />

OREGANO AND RED PEPPER. SWEET GIARRATANA<br />

ONIONS PERFECTLY COMBINE WITH SWEET AND SOUR<br />

DISHES.<br />

TRIS DI VERDURE GRIGLIATE<br />

MELANZANE, ZUCCHINE E PEPERONI GRIGLIATI SONO UN TRIS PERFETTO, IDEALI COME ANTIPASTO PRONTO<br />

OPPURE DA SERVIRE COME CONTORNO STUZZICANTE PER PIATTI DI CARNE O FORMAGGI.<br />

cod. G5509<br />

GEGRILLTES GEMÜSE-<br />

DREIERLEI<br />

AUBERGINEN, ZUCCHINI UND GEGRILLTE PAPRIKASCHO-<br />

TEN BILDEN EIN PERFEKTES TRIO; IDEAL ALS VORSPEISE<br />

ODER BEILAGE ZU FLEISCHGERICHTEN BZW. KÄSE.<br />

VASO GLAS JAR 270g<br />

VASO GLAS JAR 270g<br />

GRILLED VEGETABLE TRIO<br />

GRILLED AUBERGINES, ZUCCHINI AND PEPPERS ARE A<br />

PERFECT TRIO FOR AN APPETIZER OR AS A TASTY SIDE<br />

DISH WITH MEAT OR CHEESE.<br />

NEW<br />

2013<br />

NEW<br />

2013<br />

sott’olii / In Öl eingelegtes Gemüse / foods conserved in oil<br />

CARCIOFINI IN OLIO DI OLIVA<br />

IL CUORE DEL CARCIOFO CON AGGIUNTA DI FOGLIE D’ALLORO LI RENDONO PARTICOLARMENTE APPETITOSI.<br />

INDICATI NEGLI ANTIPASTI O COME CONTORNI.<br />

cod. G5510<br />

VASO GLAS JAR 180g<br />

ARTISCHOCKENHERZEN<br />

IN OLIVENÖL<br />

DAS HINZUFÜGEN VON LORBEERBLÄTTERN MACHT DIE<br />

ARTISCHOCKENHERZEN BESONDERS SCHMACKHAFT.<br />

IDEAL FÜR VORSPEISEN ODER ALS BEILAGE.<br />

ARTICHOKE HEARTS<br />

IN OLIVE OIL<br />

THE HEART OF THE ARTICHOKE TOGETHER WITH ADDED<br />

BAY LEAVES TO MAKE IT ESPECIALLY APPETIZING. REC-<br />

OMMENDED AS AN APPETIZER OR SIDE DISH.<br />

ANTIPASTO DI TONNO E VERDURE<br />

QUESTO ANTIPASTO È OTTIMO GUSTATO DA SOLO ESSENDO RICCO DI VERDURE E INSAPORITO DAL TONNO.SUG-<br />

GERIAMO PERÒ UN’INSOLITA E APPETITOSA ALTERNATIVA: COME SUGO PER CONDIRE UN’INSALATA DI PASTA FREDDA.<br />

cod. G5512<br />

VASO GLAS JAR 290g<br />

51


sott’olii / In Öl eingelegtes Gemüse / foods conserved in oil<br />

VORSPEISE MIT THUNFISCH<br />

UND GEMÜSE<br />

DIESE VORSPEISE IST BEREITS FÜR SICH EIN GENUSS,<br />

DA SIE REICH AN GEMÜSE UND THUNFISCH IST. WIR<br />

. WIR SCHLAGEN JEDOCH EINE INTERESSANTE VARIANTE<br />

VOR: VERWENDEN SIE SIE ALS SAUCE FÜR EINEN KALTEN<br />

NUDELSALAT.<br />

SARDELLENFILETS IN<br />

OLIVENÖL<br />

DAS PRODUKT WIRD MANUELL FILETIERT UND DURCH DIE<br />

KONSERVIERUNG IN OLIVENÖL WERDEN DIE EIGENSCHAF-<br />

TEN DIESES HERVORRAGENDEN PRODUKTES BEIBEHALTEN.<br />

IDEAL ZUM APERITIF, ALS ZWISCHENMAHLZEIT BZW. FÜR<br />

DIE ZUBEREITUNG VON LECKEREN, KÖSTLICHEN REZEPTEN.<br />

VASO GLAS JAR 120g<br />

HORS D’OEUVRE WITH<br />

TUNA AND VEGETABLES<br />

THIS APPETIZER IS VERY GOOD ALONE BEACAUSE IT’S<br />

FULL OF VEGETABLES AND FLAVOURED WITH TUNA. WE<br />

SUGGEST AN UNUSUAL AND APPETIZING ALTERNATIVE:<br />

AS A DRESSING FOR A COLD PASTA SALAD.<br />

FILETTI DI ACCIUGA IN OLIO DI OLIVA<br />

LA FILETTATURA AVVIENE CON IL METODO MANUALE, E LA CONSERVAZIONE IN OLIO DI OLIVA MANTIENE<br />

INTATTE LE CARATTERISTICHE DI QUESTO ECCELLENTE PRODOTTO. IDEALI PER ACCOMPAGNARE UN APERITIVO,<br />

UNO SPUNTINO O PER LA PREPARAZIONE DI GUSTOSE E PRELIBATE RICETTE.<br />

cod. G5520<br />

ANCHOVY FILLETS IN OLIVE<br />

OIL<br />

THE SLICING IS CARRIED OUT MANUALLY, AND THE CON-<br />

SERVATION UNDER OLIVE OIL ENSURES THAT THIS EXCEL-<br />

LENT PRODUCT MAINTAINS ITS CHARACTERISTICS INTACT.<br />

IDEAL TO ACCOMPANY AN APERITIF, A SNACK OR FOR<br />

THE PREPARATION OF TASTY AND DELICIOUS RECIPES.<br />

AGLIO MARINATO IN OLIO DI OLIVA<br />

IDEALE COME CONTORNO O INGREDIENTE PER INSALATE ED ANTIPASTI E PER ACCOMPAGNARE GLI<br />

APERITIVI.<br />

VASO GLAS JAR 120g<br />

cod. G5545<br />

MARINIERTER KNOBLAUCH<br />

IN OLIVENÖL<br />

IDEAL ALS BEILAGE ODER ZUTAT FÜR SALAT UND<br />

VORSPEISEN UND ZUM APERITIF.<br />

GARLIC MARINATED<br />

IN OLIVE OIL<br />

IDEAL AS A SIDE DISH OR AS AN INGREDIENT FOR SAL-<br />

ADS AND APPETISERS AND TO ACCOMPANY APERITIFS.<br />

PEPERONCINI ACCIUGHE E CAPPERI<br />

IN OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />

DELIZIOSI PEPERONCINI TONDI E CARNOSI, MEDIAMENTE PICCANTI, FARCITI CON ACCIUGHE E CAPPERI,<br />

INGREDIENTI SAPORITI CHE LI RENDONO UNA GOLOSITÀ NEGLI ANTIPASTI, MA DELIZIOSI ANCHE SPEZZETTATI<br />

PER CONDIRE LA PASTA E COME ACCOMPAGNAMENTO A CARNI E PESCE.<br />

VASO GLAS JAR 190g<br />

cod. G5593<br />

PAPRIKA, SARDELLEN UND<br />

KAPERN IN NATIVEM<br />

OLIVENÖL EXTRA<br />

KÖSTLICHE RUNDE, FLEISCHIGE PAPRIKASCHOTEN,<br />

ETWAS PIKANT, GEFÜLLT MIT SARDELLENFILETS UND<br />

KAPERN. MIT DIESEN SCHMACKHAFTEN ZUTATEN<br />

KANN MAN LECKERE VORSPEISEN ZUBEREITEN. SIE<br />

SCHMECKEN ABER AUCH ZERKLEINERT ZU PASTA UND<br />

ALS BEILAGE ZU FLEISCH UND FISCH.<br />

CHILLI PEPPERS, ANCHOVIES<br />

AND CAPERS<br />

IN EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />

DELICIOUS ROUND AND FLESHY CHILLI PEPPERS, MEDIUM<br />

HOT, FILLED WITH ANCHOVIES AND CAPERS, SAVOURY<br />

INGREDIENTS WHICH MAKE IT AN IRRESISTIBLE APPETIZER,<br />

BUT ALSO DELICIOUS WHEN CUT INTO PIECES TO FLAVOUR<br />

PASTA AND ACCOMPANY MEAT AND FISH DISHES.<br />

52


CIPOLLINE IN ACETO BALSAMICO<br />

DELIZIOSE CIPOLLINE IN ACETO BALSAMICO. SI ACCOMPAGNANO ALLE CARNI E AI BOLLITI OPPURE COME CONTORNO.<br />

cod. G1481<br />

cod. G1485<br />

VASO GLAS JAR 160g<br />

IN BALSAMICO-ESSIG<br />

EINGELEGTE SILBERZWIEBELN<br />

LECKERE IN BALSAMICO-ESSIG EINGELEGTE SILBERZWIEBELN.<br />

IDEAL ZU FLEISCH, SUPPENFLEISCH ODER ALS BEILAGE.<br />

CAPPERINI<br />

IDEALI PER AGGIUNGERE GUSTO A MOLTE VIVANDE. CON IL LORO SAPORE DECISO, ESALTATO DALLA CON-<br />

SERVAZIONE IN PREGIATO ACETO DI VINO, DONANO PERSONALITÀ ALLE VOSTRE RICETTE.<br />

KLEINE KAPERN<br />

IDEAL ZUM ABSCHMECKEN ZAHLREICHER SPEISEN. MIT IH-<br />

REM ENTSCHIEDENEN GESCHMACK, DER DURCH DIE KON-<br />

SERVIERUNG IN WERTVOLLEM WEINESSIG HERVORGEHOBEN<br />

WIRD, KÖNNEN SIE IHRE REZEPTE INDIVIDUELL GESTALTEN.<br />

cod. G1486<br />

VASO GLAS JAR 120g<br />

VASO GLAS JAR 120g<br />

PICKLED ONIONS IN<br />

BALSAMIC VINEGAR<br />

DELICIOUS SPRING ONIONS IN BALSAMIC VINEGAR. IDE-<br />

AL WITH ROAST AND BOILED MEAT OR AS A SIDE DISH.<br />

SMALL CAPERS<br />

IDEAL TO ADD FLAVOUR TO SEVERAL DISHES. WITH<br />

THEIR DECISIVE FLAVOUR, EXALTED BY THEIR CONSERVA-<br />

TION IN FINE WINE VINEGAR, THEY GIVE PERSONALITY<br />

TO ALL YOUR RECIPES.<br />

FRUTTI DEL CAPPERO<br />

FRUTTI DEL CAPPERO IN ACETO DI VINO, IDEALI COME ANTIPASTO E OTTIMO ABBINAMENTO CON L’APERITIVO.<br />

sott’aceti / In Essig eingelegtes Gemüse / pickled vegetables<br />

KAPERNSTRAUCHFRÜCHTE<br />

KAPERNSTRAUCHFRÜCHTE IN WEINESSIG, IDEAL ALS<br />

VORSPEISE UND AUSGEZEICHNET ZUM APERITIF.<br />

CAPER BERRIES<br />

FRUITS OF THE CAPER IN WINE VINEGAR, IDEAL AS A<br />

STARTER AND OPTIMUM IN PARTNERSHIP WITH APERITIFS.<br />

SALE MARINO ALLE SPEZIE<br />

OTTIMO CONDIMENTO PER CARNI O PESCE, PUÒ ESSERE USATO ANCHE SENZA COTTURA TRITANDOLO CON<br />

IL MACININO.<br />

cod. E5920<br />

VASO GLAS JAR 300g<br />

GEWÜRZTES MEERSALZ<br />

HERVORRAGEND GEEIGNET ZU FLEISCH ODER FISCH;<br />

AUCH IN DER SALZMÜHLE ZU VERWENDEN.<br />

cod. E5921<br />

VASO GLAS JAR 200g<br />

SPICED SEA SALT<br />

VERY GOOD DRESSING FOR FISH AND MEAT, IT CAN EVEN<br />

BE USED UNCOOKED WHEN MINCED WITH A GRINDER.<br />

CAPPERI SOTTO SALE<br />

PER ARRICCHIRE INSALATE E CONDIMENTI, PER ANTIPASTI E SECONDI PIATTI A BASE DI PESCE.<br />

KAPERN IN SALZ EINGELEGT<br />

ZUM ANREICHERN VON SALATEN UND DRESSINGS,<br />

FÜR VORSPEISEN UND FISCHGERICHTE.<br />

SALTED CAPERS<br />

TO ENRICH SALADS AND DRESSINGS, FOR APPETIZERS<br />

AND FISH.<br />

53<br />

specialità con sale / In Salz eingelegtes<br />

Spezialitäten / specialties containing salt


marmellate e confetture / Marmeladen und Konfi türen / jams and preserves<br />

GELATINA DI VINO BARDOLINO<br />

DAL VINO BARDOLINO, SI OTTIENE QUESTA GELATINA MORBIDA DAL COLORE ROSSO RUBINO INTENSO,<br />

DALL’AROMA DOLCE CON LEGGERO RETROGUSTO ACIDO. SI ABBINA EGREGIAMENTE A FORMAGGI FRESCHI<br />

TIPO RICOTTE DI MUCCA O BUFALA O ROBIOLA FRESCA. SI UTILIZZA NELLA PREPARAZIONE DI DESSERT, IN<br />

ABBINAMENTO A PANNA COTTA E GELATI ALLE CREME.<br />

BARDOLINO-WEIN-<br />

GELATINE<br />

DIESE WEICHE GELATINE MIT INTENSIV RUBINROTER<br />

FARBE, SÜSSEM AROMA UND LEICHT SÄUERLICHEM<br />

NACHGESCHMACK WIRD AUS BARDOLINO-WEIN GE-<br />

WONNEN. SIE PASST AUSGEZEICHNET ZU FRISCHKÄSE<br />

WIE RICOTTA AUS KUH- ODER BÜFFELMILCH ODER<br />

FRISCHEM ROBIOLA. DIESE GELATINE WIRD FÜR DIE<br />

ZUBEREITUNG VON DESSERTS VERWENDET UND ZU<br />

PANNA COTTA UND CREMEEIS SERVIERT.<br />

GELATINA DI VINO BARDOLINO CHIARETTO<br />

DAL VINO BARDOLINO CHIARETTO SI OTTIENE QUESTA GELATINA MORBIDA, DALL’AROMA DELICATAMENTE<br />

DOLCE E PROFUMATO. SI ABBINA EGREGIAMENTE A FORMAGGI ERBORINATI, GORGONZOLA NATURALE, FOR-<br />

MAGGIO DI FOSSA, FORMAGGI FRESCHI, COME CAPRINO, ROBIOLA FRESCA E RICOTTA DI CAPRA. SI UTILIZZA<br />

IN ABBINAMENTO A FRAGOLINE DI BOSCO, CON O SENZA GELATO ALLA CREMA.<br />

BARDOLINO CHIARETTO<br />

WEIN-GELATINE<br />

DIESE WEICHE GELATINE MIT DELIKATEM, SÜSSEM UND<br />

DUFTENDEM AROMA WIRD AUS BARDOLINO- CHIARETTO<br />

WEIN GEWONNEN. SIE PASST AUSGEZEICHNET ZU EDEL-<br />

PILZKÄSE, NATÜRLICHEM GORGONZOLA, HÖHLENKÄSE,<br />

FRISCHKÄSE WIE ZIEGENKÄSE, FRISCHEM ROBIOLA UND<br />

ZIEGENRICOTTA. DIESE GELATINE SCHMECKT HERVOR-<br />

RAGEND ZU WALDBEEREN MIT ODER OHNE CREMEEIS.<br />

VASO GLAS JAR 100g<br />

VASO GLAS JAR 100g<br />

cod. H1455<br />

BARDOLINO WINE JELLY<br />

THIS SOFT JELLY OF INTENSE RUBY RED COLOUR, OF<br />

SWEET AROMA WITH SLIGHTLY BITTER AFTERTASTE<br />

COMES FROM THE BARDOLINO WINE. IT PERFECTLY<br />

MATCHES FRESH CHEESES SUCH AS BUFFALO OR COW<br />

RICOTTA OR FRESH ROBIOLA. IT IS USED FOR THE PREPA-<br />

RATION OF DESSERTS, SERVED WITH PANNA COTTA AND<br />

ICE CREAMS.<br />

cod. H1456<br />

BARDOLINO CHIARETTO<br />

WINE JELLY<br />

THIS SOFT SWEET SCENTED JELLY COMES FROM<br />

THE BARDONLINO CHIARETTO WINE. IT PERFECTLY<br />

MATCHES BLUE CHEESE, NATURAL GORGONZOLA,<br />

FOSSA CHEESE, FRESH CHEESES SUCH AS GOAT<br />

CHEESE, FRESH ROBIOLA AND GOAT RICOTTA. IT IS<br />

SERVED WITH WILD STRAWBERRIES, WITH OR WITH-<br />

OUT VANILLA ICE CREAM.<br />

MARMELLATA DI LIMONE<br />

SI PRESENTA DI GIUSTA DENSITÀ, SPALMABILE E IN PICCOLI PEZZI DI POLPA E DI BUCCIA. AROMA E<br />

PROFUMO INTENSI, COLORE PROPRIO DEL FRUTTO NATURALE. MARMELLATA PRIVA DI QUALSIASI TIPO DI<br />

CONSERVANTI, COLORANTI, CORRETTORI, ADDENSANTI. PER CHI NON AMA IL TROPPO DOLCE SI ABBINA<br />

A UNA COLAZIONE ALL’INGLESE CON TÈ. È OTTIMO L’ABBINAMENTO SUL PANE APPENA TOSTATO,<br />

“IMBIANCATO” CON BURRO DI ALPEGGIO, PER CUCINARE CROSTATE O IN ABBINAMENTO AI DOLCI, MA<br />

SI PRESTA ANCHE PER UN PARTICOLARE ABBINAMENTO CON I FORMAGGI.<br />

VASO GLAS JAR 240g<br />

cod. H1457<br />

54<br />

SOLO FRUTTA E ZUCCHERO / NUR FRÜCHTE UND ZUCKER / ONLY FRUIT AND SUGAR


ZITRONENMARMELADE<br />

DIE ZITRONEN-MARMELADE PRÄSENTIERT SICH IN<br />

OPTIMALER KONSISTENZ UND GUTER STREICHFÄHIG-<br />

KEIT, MIT KLEINEN FRUCHTFLEISCH- UND SCHALEN-<br />

STÜCKEN. INTENSIVES AROMA UND AUSGEPRÄGTER<br />

GESCHMACK, MIT DER NATÜRLICHEN FARBE DER<br />

FRUCHT. DIE MARMELADE IST FREI VON KONSER-<br />

VIERUNGS- UND FARBSTOFFEN, GESCHMACKSKOR-<br />

REKTOREN UND DICKUNGSMITTELN. WER ES GERNE<br />

NICHT GANZ SO SÜSS MAG, GENIESST DIESE MAR-<br />

MELADE ZU EINEM ENGLISCHEN FRÜHSTÜCK MIT TEE.<br />

KÖSTLICH AUF FRISCHEM, GEBUTTERTEM TOAST, AUF<br />

MÜRBTEIGGEBÄCK ODER ZU SÜSSSPEISEN. PROBIE-<br />

REN SIE SIE AUCH EINMAL ZU KÄSE AUS!<br />

LEMON MARMALADE<br />

IT IS DENSE AND CAN BE SPREAD. IT IS ALSO CHAR-<br />

ACTERIZED BY SMALL PIECES OF PULP AND PEEL<br />

CHOPS. ITS AROMA AND FRAGRANCE ARE INTENSE,<br />

ITS COLOUR IS THAT OF THE NATURAL FRUIT. THIS<br />

JAM DOES NOT CONTAIN PRESERVING AGENTS, COL-<br />

OURINGS, REGULATORS AND THICKENING AGENTS.<br />

FOR THOSE WHO DO NOT APPRECIATE SWEET FLA-<br />

VOURS, IT IS PERFECT WITH AN ENGLISH BREAKFAST<br />

WITH TEA. IT CAN ALSO BE MATCHED WITH FRESHLY<br />

TOASTED BREAD, SUMMER PASTURE BUTTER, DES-<br />

SERTS OR CHEESE AND CAN ALSO BE USED FOR<br />

PREPARING TARTS.<br />

MARMELLATA DI ARANCE<br />

SI PRESENTA DI GIUSTA DENSITÀ, SPALMABILE E IN PICCOLI PEZZI DI POLPA E DI BUCCIA. AROMA E PROFUMO<br />

INTENSI, COLORE PROPRIO DEL FRUTTO ARANCIO NATURALE. MARMELLATA PRIVA DI QUALSIASI TIPO DI CON-<br />

SERVANTI, COLORANTI, CORRETTORI, ADDENSANTI. CONSIGLI DI UTILIZZAZIONE: IN TUTTA LA GASTRONOMIA<br />

DOLCE, FORMAGGI STAGIONATI E RICOTTA.<br />

cod. H1458<br />

ORANGENMARMELADE<br />

GUTE KONSISTENZ, LÄSST SICH GUT VERSTREICHEN<br />

UND WEIST KLEINE FRUCHTFLEISCH- UND SCHALEN-<br />

STÜCKE AUF. AROMA- UND DUFTINTENSIV, FARBE<br />

DER NATÜRLICHEN ORANGEN. MARMELADE OHNE<br />

KONSERVIERUNGS- UND FARBSTOFFE, SÄUERUNGS-<br />

UND VERDICKUNGSMITTEL. SERVIERVORSCHLÄGE: FÜR<br />

DESSERTS, ZU REIFEM KÄSE UND RICOTTA.<br />

VASO GLAS JAR 240g<br />

ORANGE MARMALADE<br />

IT HAS THE RIGHT CONSISTENCY, SPREADABLE AND<br />

WITH SMALL PIECES OF FLESH AND PEEL. INTENSE<br />

AROMA AND FRAGRANCE, NATURAL COLOUR OF OR-<br />

ANGE FRUIT. NO ADDED PRESERVATIVES, COLORANTS,<br />

CORRECTORS, AND THICKENERS. SUGGESTION FOR USE<br />

IN ALL THE COOKING OF DESSERTS WITH SEASONED<br />

CHEESE AND RICOTTA CHEESE.<br />

marmellate e confetture / Marmeladen und Konfi türen / jams and preserves<br />

MARMELLATA DI MANDARINI<br />

SI PRESENTA DI GIUSTA DENSITÀ, SPALMABILE E IN PICCOLI PEZZI DI POLPA E DI BUCCIA. AROMA E PROFUMO<br />

INTENSI, COLORE PROPRIO DEL MANDARINO NATURALE. MARMELLATA PRIVA DI QUALSIASI TIPO DI CONSER-<br />

VANTI, COLORANTI, CORRETTORI, ADDENSANTI. CONSIGLI DI UTILIZZAZIONE: IN TUTTA LA GASTRONOMIA<br />

DOLCE, FORMAGGI STAGIONATI E RICOTTA.<br />

cod. H1459<br />

MANDARINENMARMELADE<br />

GUTE KONSISTENZ, LÄSST SICH GUT VERSTREICHEN<br />

UND WEIST KLEINE FRUCHTFLEISCH- UND SCHALEN-<br />

STÜCKE AUF. AROMA- UND DUFTINTENSIV, FARBE<br />

DER NATÜRLICHEN MANDARINEN. MARMELADE OHNE<br />

KONSERVIERUNGS- UND FARBSTOFFE, SÄUERUNGS-<br />

UND VERDICKUNGSMITTEL. SERVIERVORSCHLÄGE: FÜR<br />

DESSERTS, ZU REIFEM KÄSE UND RICOTTA.<br />

VASO GLAS JAR 240g<br />

MANDARIN MARMALADE<br />

IT HAS THE RIGHT CONSISTENCY, SPREADABLE AND<br />

WITH SMALL PIECES OF FLESH AND PEEL. INTENSE<br />

AROMA AND FRAGRANCE, NATURAL COLOUR OF MAN-<br />

DARIN FRUIT. NO ADDED PRESERVATIVES, COLORANTS,<br />

CORRECTORS, AND THICKENERS. SUGGESTION FOR USE<br />

IN ALL THE COOKING OF DESSERTS, SEASONED CHEESE<br />

AND RICOTTA CHEESE.<br />

SOLO FRUTTA E ZUCCHERO / NUR FRÜCHTE UND ZUCKER / ONLY FRUIT AND SUGAR<br />

55


marmellate e confetture / Marmeladen und Konfi türen / jams and preserves<br />

NEW<br />

2013<br />

MARMELLATA DI POMPELMO SICILIANO<br />

UNA FINISSIMA MARMELLATA DAL SAPORE DECISO COME IL SOLE DELL’ETNA, PRODOTTA CON I MIGLIORI<br />

POMPELMI DELLA VALLE DEL FIUME ALCANTARA SENZA L’AGGIUNTA DI PECTINA. SI PUÒ UTILIZZARE PER<br />

MOLTE PREPARAZIONI GASTRONOMICHE DOLCI E SALATE. OTTIMA DA SPALMARE SUL PANE. SI ABBINA<br />

EGREGIAMENTE AI FORMAGGI, ALLA MOZZARELLA DI BUFALA CAMPANA, ALLA BURRATA.<br />

M<br />

MARMELADE AUS<br />

SIZILIANISCHEN PAMPELMUSEN<br />

FEINE, GESCHMACKSINTENSIVE MARMELADE, HER-<br />

GESTELLT AUS DEN BESTEN GRAPEFRUITS DES<br />

ALCANTARA-TALES, OHNE PEKTIN. SIE EIGNET SICH<br />

HERVORRAGEND ZUR ZUBEREITUNG VON SÜSSEN<br />

ODER HERZHAFTEN SPEISEN, ALS BROTAUFSTRICH<br />

ODER IN KOMBINATION MIT MOZZARELLA DI BUFALA<br />

CAMPANA (BÜFFEL-MOZZARELLA) BZW. BURRATA.<br />

CONFETTURA DI PESCHE ALL’AMARETTO<br />

LE PESCHE ALL’AMARETTO SONO UN’ANTICA RICETTA TIPICA DEL PIEMONTE, VENGONO COTTE IN STAGIONE<br />

CON IL CACAO E GLI AMARETTI E SONO POI DEGUSTATE SUBITO A FINE PASTO. È QUINDI UN CLASSICO<br />

DOLCE A CUCCHIAIO FATTO CON GLI STESSI CRISMI DELLE CONFETTURE.<br />

AMARETTO-PFIRSICH-<br />

KONFITÜRE<br />

AMARETTO-PFIRSICHE SIND EIN TYPISCHES ALTES RE-<br />

ZEPT AUS DEM PIEMONT. DIE PFIRSICHE WERDEN<br />

GLEICH NACH DER ERNTE MIT DEM KAKAO UND DEN<br />

AMARETTI GEKOCHT. DIESES AUSGEZEICHNETE LÖF-<br />

FELDESSERT WIRD ZUM ABSCHLUSS DER MAHLZEIT<br />

DEGUSTIERT UND MIT DEN GLEICHEN KRITERIEN DER<br />

KONFITÜREN HERGESTELLT.<br />

VASO GLAS JAR 370g<br />

VASO GLAS JAR 345g<br />

cod. H1460<br />

SICILIAN GRAPEFRUIT<br />

MARMALADE<br />

AN EXTRA FINE JAM WITH A STRONG FLAVOUR THAT<br />

REMINDS OF ETNA SUN. IT IS MADE USING THE BEST<br />

GRAPEFRUIT OF THE ALCANTARA RIVER VALLEY WITH<br />

NO ADDED PECTIN. IT CAN BE USED FOR MANY SWEET<br />

AND SAVOURY DISHES. IT CAN ALSO BE SPREAD ON<br />

BREAD AND PERFECTLY MATCHES CHEESE, CAMPANIA<br />

BUFFALO MILK MOZZARELLA AND BURRATA CHEESE.<br />

cod. H1462<br />

PEACH AND AMARETTO JAM<br />

THE RECIPE FOR PEACHES AND AMARETTO IS A TYPI-<br />

CAL ANTIQUE RECIPE FROM THE PIEDMONT REGION;<br />

THEY’RE COOKED WHILST IN SEASON WITH COCOA<br />

AND AMARETTO BISCUITS AND ARE EATEN STRAIGHT<br />

AWAY AFTER THE MEAL. IT’S THEREFORE A TYPICAL<br />

DESSERT MADE WITH THE SAME METHOD AS THAT<br />

USED FOR JAM.<br />

CONFETTURA DI PESCHE<br />

LE MIGLIORI QUALITÀ, SELEZIONATE RIGOROSAMENTE A MANO E COTTE LENTAMENTE A BASSA TEMPERATURA,<br />

CON LA SOLA AGGIUNTA DI ZUCCHERO DI CANNA, PER CONSERVARE TUTTO IL LORO PROFUMO E L’IRRESI-<br />

STIBILE SAPORE DEL FRUTTO APPENA COLTO DALL’ALBERO.<br />

VASO GLAS JAR 345g<br />

cod. H1463<br />

PFIRSICHKONFITÜRE<br />

DIE BESTEN FRÜCHTE WERDEN SORGFÄLTIG VON<br />

HAND VERLESEN UND BEI NIEDRIGER TEMPERATUR<br />

LANGSAM GEKOCHT. ES WIRD NUR ETWAS ROHR-<br />

ZUCKER HINZUGEFÜGT, UM DAS AROMA UND DEN<br />

UNWIDERSTEHLICHEN GESCHMACK DER FRISCH GE-<br />

ERNTETEN FRUCHT ZU BEWAHREN.<br />

PEACH JAM<br />

THE BEST QUALITY, RIGOROUSLY HAND PICKED AND<br />

COOKED SLOWLY AT A LOW TEMPERATURE, WITH ONLY<br />

THE ADDITION OF CANE SUGAR, TO CONSERVE ALL<br />

THE FRAGRANCE AND IRRESISTIBLE FLAVOUR OF THE<br />

FRUIT FRESHLY PICKED FROM THE TREE.<br />

56<br />

SOLO FRUTTA E ZUCCHERO / NUR FRÜCHTE UND ZUCKER / ONLY FRUIT AND SUGAR


CONFETTURA DI FICHI<br />

LA TRASFORMAZIONE DEI FICHI IN CONFETTURA È CONCENTRATA SOLO NEL PERIODO STAGIONALE DI PRODUZIO-<br />

NE DEL PRODOTTO FRESCO. IL SISTEMA DI LAVORAZIONE CONSISTE NELLA TRITURAZIONE DEI FRUTTI, OTTENENDO<br />

SUCCO E POLPA, CON AGGIUNTA DI ZUCCHERO DI CANNA. IDEALE PER LA PREPARAZIONE DI DELIZIOSE CROSTATE.<br />

cod. H1464<br />

FEIGENKONFITÜRE<br />

DIE VERARBEITUNG DER FEIGEN ZU KONFITÜRE FINDET<br />

NUR WÄHREND DER ERNTEZEIT DES FRISCHEN PRODUK-<br />

TES STATT. DURCH DIE ZERKLEINERUNG DER FRÜCHTE<br />

ERHÄLT MAN SAFT UND FRUCHTFLEISCH, DENEN ETWAS<br />

ROHRZUCKER HINZUGEFÜGT WIRD. IDEAL FÜR DIE ZU-<br />

BEREITUNG LECKERER MÜRBETEIGKUCHEN.<br />

FIG PRESERVE<br />

THE TRANSFORMATION OF THE FIGS INTO JAM IS CONCEN-<br />

TRATED IN THE PRODUCTION PERIOD WHEN THE FRESH<br />

FRUIT IS IN SEASON. THE MANUFACTURING SYSTEM CON-<br />

SISTS OF THE CRUSHING OF THE FRUIT TO OBTAIN THE<br />

JUICE AND THE FLESH, AND THEN THE ADDITION OF THE<br />

CANE SUGAR. PERFECT FOR MAKING DELICIOUS TARTS.<br />

CONFETTURA DI CIPOLLE DI GIARRATANA<br />

LA CONFETTURA EXTRA DI CIPOLLA DI GIARRATANA SI CONTRADDISTINGUE PER LA SUA DOLCEZZA, SI SPOSA<br />

BENISSIMO CON I FORMAGGI DAL SAPORE FORTE. OTTIMA ANCHE SUI BOLLITI E SUI CROSTINI.<br />

cod. H1465<br />

MILDES ZWIEBEL CHUTNEY<br />

DIE KONFITÜRE EXTRA AUS GIARRATANA-ZWIEBELN<br />

ZEICHNET SICH DURCH IHRE SÜSSE AUS UND PASST<br />

AUSGEZEICHNET ZU WÜRZIGEN KÄSESORTEN. HER-<br />

VORRAGEND AUCH ZU GEKOCHTEM FLEISCH UND<br />

CROSTINI.<br />

VASO GLAS JAR 350g<br />

VASO GLAS JAR 230g<br />

GIARRATANA ONION JAM<br />

THE EXTRA JAM OF GIARRATANA ONIONS IS SWEET<br />

AND CAN BE SERVED WITH FULL-FLAVOURED CHEESE.<br />

IT IS ALSO PERFECT WITH BOILED MEAT AND CROUTONS.<br />

CONFETTURA EXTRA DI ALBICOCCHE<br />

SOLO ALBICOCCHE SCELTE DA FRUTTETI CONDOTTI CON RIGOROSI CRITERI, FONDAMENTALE PUNTO DI PARTENZA<br />

PER UNA CONFETTURA CHE CONSERVA MERAVIGLIOSAMENTE LA FRAGRANZA DI QUESTO FRUTTO, SIMBOLO<br />

DELL’ESTATE. SOLTANTO FRUTTA E ZUCCHERO DI CANNA, SENZA L’AGGIUNTA DI CONSERVANTI E COLORANTI.<br />

NEW<br />

2013<br />

marmellate e confetture / Marmeladen und Konfi türen / jams and preserves<br />

cod. H1466<br />

VASO GLAS JAR 350g<br />

APRIKOSENKONFITÜRE<br />

NUR APRIKOSEN AUS OBSTGÄRTEN, DIE MIT STRENGS-<br />

TEN KRITERIEN GEFÜHRT WERDEN: EIN GRUNDLE-<br />

GENDER AUSGANGSPUNKT FÜR EINE KONFITÜRE, DIE<br />

DEN DUFT DIESER FRUCHT - SYMBOL DES SOMMERS<br />

- BEWAHRT. NUR OBST UND ROHRZUCKER, OHNE<br />

ZUSATZ VON KONSERVIERUNGS- UND FARBSTOFFEN.<br />

APRICOT JAM<br />

ONLY APRICOTS CHOSEN FROM ORCHARDS MANAGED<br />

IN ACCORDANCE WITH RIGOROUS CRITERIA, A FUNDA-<br />

MENTAL STARTING POINT FOR A JAM THAT MAINTAINS<br />

THE FRAGRANCE OF THIS FRUIT, A SYMBOL OF SUM-<br />

MER. CONTAINS ONLY FRUIT AND CANE SUGAR, NO<br />

ADDED PRESERVATIVES OR COLORANTS.<br />

CONFETTURA EXTRA DI FRAGOLE<br />

DAL PRIMO FRUTTO DELLA PRIMAVERA, UNA CONFETTURA EXTRA, MOLTO PROFUMATA E DAL COLORE BRILLANTE.<br />

UN GUSTO SPECIALE DA SPALMARE SUL PANE A COLAZIONE O CON IL TÈ.<br />

cod. H1467<br />

VASO GLAS JAR 200g<br />

NEW<br />

2013<br />

SOLO FRUTTA E ZUCCHERO / NUR FRÜCHTE UND ZUCKER / ONLY FRUIT AND SUGAR<br />

57


marmellate e confetture / Marmeladen und Konfi türen / jams and preserves<br />

NEW<br />

2013<br />

ERDBEERKONFITÜRE EXTRA<br />

AUS DEN ERSTEN FRÜCHTEN DES FRÜHJAHRS, EINE<br />

KONFITÜRE EXTRA, MIT AUSGEPRÄGTEM DUFT UND<br />

BRILLANTER FARBE. GENIESSEN SIE DEN BESONDE-<br />

REN GESCHMACK DES BROTAUFSTRICHS ZUM FRÜH-<br />

STÜCK ODER ZUM TEE.<br />

CONFETTURA DI CAROTE E<br />

ARANCE ALLA LAVANDA<br />

ORIGINALE ABBINAMENTO DI SAPORI CON AGGIUNTA DI FIORI DI LAVANDA PER UNA CONFETTURA PROFUMA-<br />

TA ADATTA ANCHE PER ACCOMPAGNARE LA RICOTTA E ALTRI FORMAGGI FRESCHI.<br />

KAROTTEN-ORANGEN-<br />

KONFITÜRE MIT LAVENDEL<br />

KAROTTEN UND ORANGEN, ANGEREICHERT MIT LA-<br />

VENDELBLÜTEN: EIN RAFFINIERTES GESCHMACKSER-<br />

LEBNIS. PROBIEREN SIE DIESE KONFITÜRE ZU RICOTTA<br />

ODER ANDEREN FRISCHKÄSEN.<br />

VASO GLAS JAR 210g<br />

STRAWBERRY PRESERVE<br />

AN EXTRA JAM FROM THE FIRST SPRING FRUIT, THAT<br />

IS EXTREMELY SCENTED AND BRIGHT IN COLOUR. A<br />

SPECIAL TASTE THAT CAN BE SPREAD ON BREAD DU-<br />

RING BREAKFAST OR ENJOYED WITH TEA<br />

cod. H1468<br />

LAVANDER SCENTED<br />

CARROT AND ORANGE<br />

PRESERVE<br />

AN ORIGINAL COMBINATION OF FLAVOURS WITH THE<br />

ADDITION OF LAVENDER FLOWERS FOR A SCENTED<br />

JAM THAT PERFECTLY MATCHES RICOTTA AND OTHER<br />

FRESH CHEESE.<br />

CILIEGIE VISCIOLE<br />

DELIZIOSA CONFETTURA CHE DERIVA DA UN FRUTTO ORMAI QUASI INTROVABILE, LA VISCIOLA, CHE È UNA<br />

VARIETÀ DI CILIEGIA SELVATICA, MENO ZUCCHERINA DELLA CLASSICA CILIEGIA SIMILE ALL’AMARENA. PUÒ<br />

ESSERE GUSTATA DA SOLA SUL PANE O ABBINATA A FORMAGGI FRESCHI DURANTE DEGUSTAZIONI DI VINI.<br />

CONSIGLIATA PER PREPARARE CROSTATE E DOLCI.<br />

VASO GLAS JAR 350g<br />

cod. H1469<br />

SAUERKIRSCHEN<br />

DELIKATE KONFITÜRE AUS EINER SELTEN GEWORDE-<br />

NEN SAUERKIRSCHENART, EINE ABART DER WILDEN<br />

KIRSCHE MIT WENIGER ZUCKERGEHALT ALS DIE NOR-<br />

MALE KIRSCHE, ÄHNLICH DER AMARENAKIRSCHE. EIN<br />

GENUSS AUF BROT ALLEINE ODER MIT FRISCHKÄSE<br />

WÄHREND EINER WEINPROBE. EMPFEHLENSWERT FÜR<br />

DIE ZUBEREITUNG VON KUCHEN UND SÜSSSPEISEN.<br />

VISCIOLE CHERRIES<br />

DELICIOUS JAM WHICH COMES FROM AN ALMOST<br />

IMPOSSIBILE TO FIND FRUIT, THE SOUR CHERRY: A<br />

TYPE OF WILD CHERRY, LESS SWEET THAN A CLASSI-<br />

CAL CHERRY, SIMILAR TO A SOUR BLACK CHERRY. IT<br />

CAN BE EATEN WITH BREAD OR WITH FRESH CHEESE<br />

WHEN TASTING WINES. IT’S PERFECT TO MAKE CAKES<br />

AND JAM TARTS.<br />

creme dolci spalmabili / süsser<br />

aufstrich / sweet spreads<br />

58<br />

CREMA DI ZABAIONE<br />

AL MARSALA<br />

LA CREMA DI ZABAIONE AL MARSALA SI PUÒ UTILIZZARE PER GUARNIRE TORTE, PER RIEMPIRE I BIGNÈ, PER<br />

ACCOMPAGNARE PASTICCINI ALLA NOCCIOLA. PUÒ ESSERE CONSUMATA ANCHE TALE E QUALE OPPURE SE<br />

MESSA PER 12 ORE IN FREEZER DIVENTA UN OTTIMO SEMIFREDDO.<br />

VASO GLAS JAR 190g<br />

SOLO FRUTTA E ZUCCHERO / NUR FRÜCHTE UND ZUCKER / ONLY FRUIT AND SUGAR<br />

cod. H5475


ZABAIONE MIT MARSALA<br />

DIE ZABAIONECREME MIT MARSALA EIGNET SICH<br />

ZUM GARNIEREN VON TORTEN, FÜLLEN VON BIG-<br />

NETS ODER ALS BEILAGE ZU NUSSGEBÄCK. SIE KANN<br />

AUCH SO GENOSSEN WERDEN ODER ALS PARFAIT;<br />

GEBEN SIE SIE DAZU FÜR 12 STUNDEN IN DIE GE-<br />

FRIERTRUHE.<br />

CREMA DI NOCCIOLE<br />

AL CIOCCOLATO FONDENTE<br />

75% DI NOCCIOLE “TONDA GENTILE DELLE LANGHE”, E OTTIMO CIOCCOLATO BELGA FONDEN-<br />

TE DI PRIMA QUALITÀ PER QUESTA DELIZIOSA CREMA.<br />

cod. H5478<br />

HASELNUSS-CREME MIT<br />

BITTERSCHOKOLADE<br />

DIE CREME BESTEHT AUS 75% HASELNÜSSEN<br />

„TONDA GENTILE DELLE LANGHE” UND<br />

BELGISCHER BITTERSCHOKOLADE DER SPITZENKLASSE.<br />

VASO GLAS JAR 180g<br />

ZABAGLIONE WITH MARSALA<br />

WINE (EGGNOG)<br />

ZABAGLIONE CREAM WITH MARSALA TASTE. IT CAN<br />

BE USED TO DECORATE CAKES, TO FI LL CREAM PUFFS,<br />

TO ACCOMPANY HAZELNUT FANCY CAKES. IT CAN BE<br />

EATEN AS IT IS OR AFTER 12 HOURS IN THE FREEZER<br />

IT’S AN IDEAL ICE CREAM.<br />

DARK CHOCOLATE AND<br />

HAZELNUT CREAM SPREAD<br />

IT IS A DELICIOUS CREAM MADE FROM 75% “TON-<br />

DA GENTILE DELLE LANGHE” HAZELNUTS<br />

AND EXCELLENT,TOP QUALITY BELGIAN CHOCOLATE.<br />

CREMA DI LIMONE<br />

DELIZIOSA CREMA DI LIMONE, SI ACCOMPAGNA AL PANE TOSTATO, COME FARCITURA PER TORTE GOLOSE O<br />

NEL RIPIENO DELLE CROSTATINE O SULLE CREPES.<br />

NEW<br />

2013<br />

creme dolci spalmabili / süsser aufstrich / sweet spreads<br />

cod. H5606<br />

VASO GLAS JAR 90g<br />

ZITRONENCREME<br />

DELIKATE ZITRONENCREME, HERVORRAGEND AUF<br />

TOAST ODER ALS FÜLLUNG VERFÜHRERISCHER TOR-<br />

TEN, AUF MÜRBTEIGKUCHEN ODER CREPES.<br />

LEMON CREAM SPREAD<br />

A DELICIOUS LEMON CREAM THAT CAN BE USED WITH<br />

TOASTED BREAD OR AS A FILLING FOR DELICIOUS<br />

CAKES, TARTS AND CREPES.<br />

NEW<br />

2013<br />

CREMA DI PISTACCHIO<br />

DELICATA E DELIZIOSA, DALL’ANTICA TRADIZIONE DOLCIARIA DI BRONTE, SOLO I MIGLIORI PISTACCHI<br />

VENGONO LAVORATI PER OTTENERE LA SUBLIME CREMA DI PISTACCHIO, UNA GUSTOSA LECCORNIA<br />

CAPACE DI INEBRIARE ANCHE I PIÙ FINI PALATI. SI PUÒ UTILIZZARE SPALMATA SU FETTE DI PANE O PER<br />

LA PREPARAZIONE DI DOLCI O CREPES.<br />

cod. H5607<br />

PISTAZIENCREME<br />

DELIZIÖSE PISTAZIENCREME AUS DEM TRADITIONSREI-<br />

CHEN HAUS BRONTE; FÜR DIE HERSTELLUNG DIE-<br />

SER RAFFINIERTEN CREME WERDEN NUR DIE BESTEN<br />

PISTAZIEN VERARBEITET - EINE GAUMENFREUDE, DIE<br />

SELBST DEN ANSPRUCHSVOLLSTEN NOCH BETÖRT.<br />

VASO GLAS JAR 90g<br />

PISTACHIO CREAM SPREAD<br />

THIS DELICATE AND DELICIOUS PISTACHIO CREAM IS A<br />

SUBLIME PRODUCT MADE USING ONLY THE BEST PIS-<br />

TACHIOS ACCORDING TO THE ANCIENT BRONTE CON-<br />

FECTIONARY TRADITION. THE RESULT IS A TASTY DE-<br />

LICACY THAT WILL THRILL EVEN THE MOST DEMANDING<br />

PALATES. IT CAN BE SPREAD ON BREAD OR USED FOR<br />

PREPARING DESSERTS AND CREPES.<br />

NEW<br />

2013<br />

59


pasta e riso / Pasta und Reis / pasta & rice<br />

NEW<br />

2013<br />

SPAGHETTI MONOGRANO MATT BIO<br />

TRAFILATI BRONZO<br />

LA PASTA BIOLOGICA DI SEMOLA DI GRANO DURO MATT MONOGRANO FELICETTI VIENE PRODOTTA NELL’A-<br />

REA DOLOMITICA UTILIZZANDO LA MIGLIORE VARIETÀ DI GRANO DURO MATT COLTIVATA IN SICILIA E IN<br />

PUGLIA. UNISCE ALL’ELEVATO VALORE NUTRITIVO E DIGERIBILITÀ DEL GRANO DURO, DOTI ECCEZIONALI DI<br />

APPORTO PROTEICO E INDICE GLUTINICO. UN NOSTRO CONSIGLIO È DI SALARE POCHISSIMO ANZI, IN CERTI<br />

CASI, NON SALARE AFFATTO L’ACQUA DI COTTURA. OTTIMA AL PRIMO UTILIZZO CON UN FILO DI OLIO<br />

EXTRAVERGINE D’OLIVA MUSEUM PER APPREZZARE CONSISTENZA E PROFUMI. SUGGESTIVA CON I SUGHI PIÙ<br />

DELICATI A BASE DI VERDURE O PESCE ED INTRIGANTE SE ACCOMPAGNATA DAL SAPORE DECISO DI UN SUGO<br />

ALL’AMATRICIANA O DI UN RAGÙ DI CARNE.<br />

BIO SPAGHETTI<br />

MONOGRANO,<br />

BRONZEGEZOGEN<br />

DIE BIOLOGISCHEN HARTWEIZENGRIESSNUDELN MATT,<br />

AUS DEM HAUS FELICETTI, WERDEN IN DEN DOLOMI-<br />

TEN PRODUZIERT. DAZU WERDEN NUR AUSGESUCHTE<br />

WEIZENSORTEN AUS SIZILIEN UND APULIEN VERWEN-<br />

DET. SIE VEREINEN DEN HOHEN NÄHRWERT MIT DER<br />

LEICHTEN VERDAULICHKEIT DES WEIZENS UND SIND<br />

EIN AUSGEZEICHNETER, GLUTENHALTIGER EIWEISSLIE-<br />

FERANT. WIR EMPFEHLEN, DAS NUDELWASSER NUR<br />

WENIG ZU SALZEN BZW. IN EINIGEN FÄLLEN SOGAR<br />

GANZ AUF SALZ ZU VERZICHTEN. GENIESSEN SIE DIE<br />

KONSISTENZ UND DEN FEINEN GESCHMACK, INDEM<br />

SIE DIE NUDELN NUR MIT EIN WENIG MUSEUM NA-<br />

TIVES OLIVENÖL EXTRA BETRÄUFELN. SIE EIGNEN SICH<br />

BESONDERS FÜR GEMÜSE- ODER FISCHSAUCEN BZW.<br />

AMATRICIANA-SAUCE ODER HACKFLEISCHSAUCE.<br />

SCATOLA PACKUNG BOX 500g<br />

cod. H5590<br />

BIO SPAGHETTI<br />

MONOGRANO,<br />

BRONZE DIED<br />

THE MONOGRANO FELICETTI ORGANIC MATT DU-<br />

RUM WHEAT PASTA IS PRODUCED IN THE DOLOMITES<br />

AREA USING THE BEST SORTS OF MATT DURUM<br />

WHEAT GROWN IN SICILY AND APULIA. IT COMBINES<br />

THE HIGH NUTRITIONAL VALUE AND DIGESTIBILITY OF<br />

DURUM WHEAT WITH OUTSTANDING PROTEIN SUPPLY<br />

AND GLUTEN INDEX. WE RECOMMEND PUTTING A<br />

VERY LOW AMOUNT OF SALT TO COOKING WATER AND,<br />

SOMETIMES, NOT SALTING AT ALL. WHEN YOU TRY THIS<br />

PASTA FOR THE VERY FIRST TIME, JUST SEASON WITH<br />

A DRIZZLE OF MUSEUM EXTRA VIRGIN OLIVE OIL, IN<br />

ORDER TO TASTE ITS CONSISTENCY AND AROMA. THIS<br />

PASTA IS STRIKING WITH DELICATE VEGETABLE OR FISH<br />

SAUCES AND APPETIZING WITH MORE INTENSE SAUCES<br />

SUCH AS AMATRICIANA OR MEAT.<br />

TARALLI ALL’OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />

CROCCANTI E FRIABILI, SOSTITUISCONO IL PANE DURANTE IL PASTO E SONO IDEALI PER UNO SPUNTINO O<br />

PER UN BREAK.<br />

TARALLI MIT NATIVEM<br />

OLIVENÖL EXTRA<br />

KNACKIG UND KNUSPRIG, KÖNNEN ANSTATT BROT ZU<br />

DEN MAHLZEITEN GEGESSEN WERDEN UND SIND IDEAL<br />

ALS ZWISCHENMAHLZEIT ODER FÜR EINE PAUSE.<br />

BUSTA BEUTEL SACHET 500g<br />

cod. H5596<br />

TARALLI MADE WITH EXTRA<br />

VIRGIN OLIVE OIL<br />

CRISPY AND BRITTLE, THEY CAN REPLACE BREAD DUR-<br />

ING A MEAL AND ARE PERFECT FOR A SNACK OR FOR<br />

A BREAK.<br />

RISO VIALONE NANO<br />

LAVORATO SEMIFINO - SOTTOVUOTO<br />

QUESTO RISO VIENE COLTIVATO CON METODO BIOLOGICO IN ACQUA PURA DI RISORGIVA NELLA ZONA<br />

TIPICA DI PRODUZIONE AD ISOLA DELLA SCALA IN PROVINCIA DI VERONA. È ADATTO PER TUTTI I RISOTTI.<br />

IL CHICCO MANTIENE A LUNGO LA SUA CONSISTENZA ANCHE UNA VOLTA COTTO.<br />

SCATOLA PACKUNG BOX 1Kg<br />

cod. H5602<br />

60


REIS VIALONE<br />

NANO (HALBFEIN) -<br />

VAKUUMVERPACKT<br />

DIESER REIS WIRD NACH BIOLOGISCHER METHODE<br />

IN REINEM KARSTQUELLWASSER IM TYPISCHEN<br />

PRODUKTIONSGEBIET BEI ISOLA DELLA SCALA IN<br />

DER PROVINZ VERONA ANGEBAUT. ER IST FÜR ALLE<br />

RISOTTO-ARTEN GEEIGNET UND BEHÄLT AUCH NACH<br />

DEM GAREN SEINE KONSISTENZ LANGE BEI.<br />

PROCESSED SEMIFINO<br />

VACUUM PACKED VIALONE<br />

NANO RICE<br />

THIS SPRING TYPE OF RICE IS ORGANIC CULTIVATED IN<br />

PURE RESURGENT WATER IN ISOLA DELLA SCALA, ITS<br />

TYPICAL AREA OF PRODUCTION IN VERONA’S PROV-<br />

INCE. IT IS SUITABLE FOR ALL KINDS OF RISOTTO, THE<br />

GRAIN KEEPS ITS TEXTURE FOR LONG, EVEN AFTER<br />

BEING COOKED.<br />

BARDOLINO CLASSICO ETICHETTA GIALLA BROI<br />

PRODOTTO CON LE TRE VARIETÀ DEL BARDOLINO CON UNA RESA PER ETTARO DI 80Q. E RACCOLTA TARDI-<br />

VA. COLORE ROSSO RUBINO, PROFUMO INTENSO. CONSIGLIATO PER ACCOMPAGNARE GRIGLIATE DI CARNE.<br />

TEMPERATURA DI SERVIZIO: 16/18 °C. GRADO ALCOLICO 12% VOL.<br />

cod. L1101 BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />

BARDOLINO CLASSICO<br />

GELBES ETIKETT BROI<br />

HERGESTELLT AUS DEN DREI BARDOLINO-TRAUBENSOR-<br />

TEN MIT EINEM ERTRAG VON 80 DOPPELZENTNERN<br />

PRO HEKTAR. SPÄTLESE. RUBINROTE FARBE, INTENSIVER<br />

DUFT. VORTREFFLICH ZU GEGRILLTEM FLEISCH. SER-<br />

VIER-TEMPERATUR 16/18 °C. ALKOHOLGEHALT<br />

12% VOL.<br />

cod. L1103 BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />

YELLOW LABEL BARDOLINO<br />

CLASSICO BROI<br />

PRODUCED FROM THE THREE VARIETIES OF BARDOLINO<br />

WITH A YIELD OF 80 HUNDREDWEIGHTS PER HECTARE<br />

AND HARVESTED LATE. RED RUBY COLOUR, INTENSE<br />

PERFUME. RECOMMENDED TO ACCOMPANY GRILLED<br />

MEAT. SERVING TEMPERATURE: 16/18° C. AL-<br />

CHOLIC STRENGHT: 12% VOL.<br />

BARDOLINO ETICHETTA VERDE<br />

IL BARDOLINO ETICHETTA VERDE ENOTECA DEL MUSEO È UN VINO SECCO, L’UVAGGIO È COMPOSTO DA<br />

CORVINA 70%, RONDINELLA 20%, SANGIOVESE 10%. PRODOTTO NELLA ZONA CLASSICA CHE SI<br />

ESTENDE NEI COMUNI DI BARDOLINO, LAZISE, GARDA E CAVAION, SULLE COLLINE DALLA PARTE SUD-<br />

ORIENTALE DEL LAGO DI GARDA. AFFINAMENTO CINQUE MESI IN ACCIAIO. VINO DAL COLORE ROSSO<br />

RUBINO CHIARO, PROFUMO VINOSO, DELICATO E GRADEVOLE. SENTORE DI VIOLA MAMMOLA. SAPORE:<br />

SAPIDO, ASCIUTTO E VIVACE. CON CARATTERISTICO RETROGUSTO AMAROGNOLO. VINO DA TUTTO PASTO.<br />

SI ABBINA MOLTO BENE AI RISOTTI E PASTE ASCIUTTE. È GRADEVOLE INOLTRE CON LE CARNI SOPRATTUTTO<br />

BIANCHE. TEMPERATURA DI SERVIZIO: 16/18°C. GRADO ALCOLICO 12,5% VOL.<br />

BARDOLINO – GRÜNES<br />

ETIKETT<br />

DER BARDOLINO MIT DEM GRÜNEN MUSEUM<br />

ETIKETT IST EIN TROCKENER WEIN, DER SICH AUS<br />

FOLGENDEN REBENSORTEN ZUSAMMENSETZT: 70%<br />

CORVINA, 20% RONDINELLA, 10% SANGIOVESE.<br />

ER WIRD IM KLASSISCHEN ANBAUGEBIET, DAS SICH<br />

ÜBER DIE GEMEINDEN VON BARDOLINO, LAZISE,<br />

GARDA UND CAVAION ERSTRECKT, AUF DEN HÜ-<br />

GELN DES SÜDÖSTLICHEN GARDASEEUFERS ANGE-<br />

BAUT. ÜBER 5 MONATE WIRD ER IN STAHLFÄSSERN<br />

VERFEINERT. SEINE FARBE IST EIN KLARES RUBINROT,<br />

WEINIGE BLUME, DELIKAT UND ANGENEHM. MIT EI-<br />

BARDOLINO<br />

GREEN LABEL<br />

THE “ENOTECA DEL MUSEO” BARDOLINO GREEN<br />

LABEL IS A DRY WINE WHOSE MIXED VINTAGE IS COM-<br />

POSED OF CORVINA 70%, RONDINELLA 20% AND<br />

SANGIOVESE 10%. IT IS PRODUCED IN THE CLAS-<br />

SIC BARDOLINO WINE PRODUCTION AREA, WHICH<br />

INCLUDES THE TOWNS OF BARDOLINO, LAZISE,<br />

GARDA AND CAVAION, ON THE HILLS SURROUND-<br />

ING THE SOUTH-EASTERN REGION OF LAKE GARDA.<br />

REFINEMENT IN STEEL TANKS LASTS FIVE MONTHS.<br />

THIS WINE HAS A LIGHT RUBY RED COLOUR, WITH<br />

A VINOUS, GENTLE, PLEASANT PERFUME WITH HINTS<br />

vini rossi D.O.C. e D.O.C.G. / Rotweine - D.O.C. und D.O.C.G. / D.O.C. and D.O.C.G. red wines<br />

GLI ALCOLICI NON POSSONO ESSERE INVIATI ALL’ESTERO / ALKOHOLIKA KÖNNEN NICHT INS AUSLAND GESCHICKT WERDEN / THE ALCOHOLIC BEVERAGES CANNOT BE SENT ABROAD<br />

61


vini rossi D.O.C. e D.O.C.G. / Rotweine - D.O.C. und D.O.C.G. / D.O.C. and D.O.C.G. red wines<br />

NEM HAUCH VON VIOLETT. GESCHMACK: VOLLMUN-<br />

DIG, TROCKEN UND LEBENDIG. MIT LEICHT BITTEREM<br />

ABGANG. TAFELWEIN. ER PASST BESONDERS GUT<br />

ZU REIS UND TEIGWAREN ODER WEISSEM FLEISCH.<br />

SERVIER - TEMPERATUR 16/18°C. ALKOHOL-<br />

GEHALT 12,5% VOL.<br />

BARDOLINO CLASSICO<br />

ETICHETTA NERA<br />

VINO BRILLANTE, ASCIUTTO, AMAROGNOLO SUL FONDO E SAPIDO. È UN VINO DA TUTTO PASTO.<br />

TEMPERATURA DI SERVIZIO: 16/18°C. GRADO ALCOLICO 12,5% VOL.<br />

BARDOLINO CLASSICO<br />

SCHWARZES ETIKETT<br />

BRILLANTER, TROCKENER, WÜRZIGER WEIN MIT LEICHT<br />

BITTEREM ABGANG. KANN ZUR GESAMTEN MAHL-<br />

ZEIT GETRUNKEN WERDEN. SERVIER-TEMPERATUR<br />

16/18 °C. ALKOHOLGEHALT 12,5% VOL.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />

cod. L1104<br />

BLACK LABEL BARDOLINO<br />

CLASSICO<br />

A DRY BRIGHT WINE, WITH A SLIGHTLY BITTER TANGY<br />

BACKGROUND NOTE. IT IS A WINE SUITABLE FOR<br />

ACCOMPANYING THE WHOLE MEAL. SERVING TEM-<br />

PERATURE: 16/18°C. ALCOHOLIC STRENGTH:<br />

12,5% VOL.<br />

BARDOLINO CLASSICO SUPERIORE DOCG<br />

ETICHETTA ROSSA<br />

VINO ROSSO SECCO, INTENSO E ROBUSTO. È OTTENUTO DA UVE SELEZIONATE CORVINA, RONDINELLA E<br />

SANGIOVESE COLTIVATE NELLA ZONA CLASSICA DEL BARDOLINO, SOTTOPOSTE A PARZIALE APPASSIMENTO.<br />

L’AFFINAMENTO IN BOTTE PER UN ANNO GLI CONFERISCE MORBIDEZZA E ROTONDITÀ. IL PROFUMO È INTENSO<br />

CON SENTORE DI FRUTTA MATURA E SOTTO SPIRITO; AL PALATO È PERSISTENTE, ARMONICO, CON RETROGUSTO<br />

DI MANDORLE AMARE. ACCOMPAGNA ARROSTI, CARNI ALLA BRACE E FORMAGGI STAGIONATI. SOPPORTA BENE<br />

L’INVECCHIAMENTO. TEMPERATURA DI SERVIZIO: 18/19°C. GRADO ALCOLICO 13,5% VOL.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />

OF VIOLET. IT HAS A FRUITY, DRY TASTE WITH A<br />

PARTICULAR BITTER AFTERTASTE. THIS WINE CAN<br />

BE ENJOYED DURING THE WHOLE MEAL AND IT AC-<br />

COMPANIES RISOTTO AND PASTA VERY WELL. IT IS<br />

ALSO PLEASANT WITH MEAT, ESPECIALLY WHITE MEAT.<br />

SERVING TEMPERATURE: 16/18°C. ALCOHOLIC<br />

STRENGTH: 12,5% VOL.<br />

cod. L1106<br />

BARDOLINO CLASSICO<br />

SUPERIORE DOCG<br />

ROTES ETIKETT<br />

TROCKENER, INTENSIVER, ROBUSTER ROTWEIN.<br />

HERGESTELLT AUS DEN AUSGEWÄHLTEN TRAUBEN<br />

CORVINA, RONDINELLA UND SANGIOVESE, DIE IM<br />

KLASSISCHEN BARDOLINO-GEBIET ANGEBAUT UND<br />

TEILWEISE GETROCKNET WERDEN. DIE EINJÄHRIGE<br />

VERFEINERUNG IM FASS VERLEIHT DEM WEIN EI-<br />

NE WEICHE, ABGERUNDETE NOTE. DER DUFT IST<br />

INTENSIV UND ERINNERT AN REIFES, IN ALKOHOL<br />

EINGELEGTES OBST; AM GAUMEN LANGANHALTEND<br />

UND HARMONISCH, MIT BITTERMANDELABGANG.<br />

PASST GUT ZU BRATEN, AUF HOLZGLUT GEBRATENEM<br />

FLEISCH UND REIFEM KÄSE. LÄSST SICH GUT LAGERN.<br />

SERVIER-TEMPERATUR 18/19 °C. ALKOHOLGE-<br />

HALT 13,5% VOL.<br />

RED LABEL BARDOLINO<br />

CLASSICO SUPERIORE DOCG<br />

RED DRY WINE, INTENSE AND ROBUST. IT’S OB-<br />

TAINED FROM SELECTED CORVINA, RONDINELLA<br />

AND SANGIOVESE GRAPES CULTIVATED IN THE CLAS-<br />

SIC BARDOLINO AREA, AND SUBJECTED TO PARTIAL<br />

DRYING. REFINING FOR A YEAR IN BARRELS GIVES<br />

ITS FLAVOUR A ROUNDNESS AND SOFTNESS. THE<br />

PERFUME IS INTENSE WITH A HINT OF MATURE FRUIT<br />

IN ALCOHOL; IT IS HARMONIC AND PERSISTENT ON<br />

THE PALATE, WITH A BITTER ALMOND AFTERTASTE.<br />

EXCELLENT WITH ROASTS, BARBEQUED MEAT, AND<br />

SEASONED CHEESE. TOLERATES AGEING WELL. SERV-<br />

ING TEMPERATURE: 18/19°C. ALCOHOLIC<br />

STRENGTH: 13,5% VOL.<br />

62<br />

GLI ALCOLICI NON POSSONO ESSERE INVIATI ALL’ESTERO / ALKOHOLIKA KÖNNEN NICHT INS AUSLAND GESCHICKT WERDEN / THE ALCOHOLIC BEVERAGES CANNOT BE SENT ABROAD


GARDA DOC CLASSICO GROPPELLO<br />

GALLO DELLE PILLE<br />

VITIGNO: GROPPELLO. FRAGRANZA: L’OLFATTO SI RIEMPIE DI VINOSE SENSAZIONI, FRAGOLA, PICCOLA<br />

FRUTTA E ROSE ROSSE CARNOSE, IL GUSTO PRECISO, NETTO SPICCA PER BEVA E PULIZIA, SAPIDITÀ ED EQUI-<br />

LIBRIO TRA MORBIDEZZE E FRESCA ACIDITÀ. ACCOSTAMENTI: PRIMI PIATTI CON SUGHI LEGGERI, CARNI BIAN-<br />

CHE ARROSTITE O ROSSE GRIGLIATE, FORMAGGI A PASTA SEMIDURA DI MEDIA STAGIONATURA E PERCHÉ NO,<br />

MERENDE DI PANE E SALAME. TEMPERATURA DI SERVIZIO: 16/18°C. GRADO ALCOLICO 13% VOL.<br />

cod. L1107 BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />

GARDA DOC CLASSICO<br />

GROPPELLO GALLO<br />

DELLE PILLE<br />

REBENSORTEN: GROPELLO. BLUME: FRUCHTIGE BLUME,<br />

DIE AN ERDBEEREN, WALDBEEREN UND HAGEBUTTEN<br />

ERINNERT; DER REINE GESCHMACK IST GEKENNZEICHNET<br />

DURCH DIE HARMONISCHE AUSGEWOGENHEIT ZWISCHEN<br />

GESCHMEIDIGKEIT UND FRISCHER SÄURE. IDEALER WEIN<br />

ZU: NUDELGERICHTEN MIT EINER LEICHTEN SAUCE,<br />

GEBRATENEM WEISSEN FLEISCH, GEGRILLTEM DUNKLEN<br />

FLEISCH, MITTELALTEN KÄSESORTEN UND – WARUM AUCH<br />

NICHT – ZU EINER HERZHAFTEN SALAMI-BROTZEIT.<br />

SERVIER-TEMPERATUR 16/18 °C ALKOHOLGEHALT<br />

13% VOL.<br />

GARDA DOC CLASSICO<br />

GROPPELLO GALLO<br />

DELLE PILLE<br />

VINE: GROPPELLO. FRAGRANCE: STRAWBERRY, SMALL<br />

BERRIES AND RED ROSE. THE PRECISE TASTE IS FRUITY<br />

AND WELL BALANCED BETWEEN MELLOWNESS AND FRESH<br />

ACIDITY. BEST ACCOMPANIES: FIRST COURSES WITH LIGHT<br />

SAUCES, WHITE MEAT ROASTS OR GRILLED RED MEAT,<br />

MEDIUM-RIPE CHEESE OR EVEN A BREAK WITH BREAD<br />

AND SALAMI. SERVING TEMPERATURE: 16/18°C.<br />

ALCOHOLIC STRENGTH: 13% VOL.<br />

BARDOLINO CHIARETTO CLASSICO<br />

ETICHETTA ROSSA<br />

VINO ROSATO SECCO, FRUTTATO E FRAGRANTE. È OTTENUTO DA UVE CORVINA RONDINELLA E MOLINARA<br />

COLTIVATE NELLA ZONA CLASSICA DEL BARDOLINO. IL PROFUMO È DELICATO E FRAGRANTE, CON SENTORI DI<br />

FIORI DI PESCO; IL SAPORE È SAPIDO E VIVACE. OTTIMO COME APERITIVO, ACCOMPAGNA PIATTI LEGGERI,<br />

PESCE ALLA GRIGLIA E PIZZA. TEMPERATURA DI SERVIZIO: 10/12°C. GRADO ALCOLICO 12,5% VOL.<br />

cod. L1114 BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />

BARDOLINO CHIARETTO<br />

CLASSICO ROTES ETIKETT<br />

TROCKENER, FRUCHTIGER, WOHLRIECHENDER ROSÉ-<br />

WEIN. HERGESTELLT AUS DEN TRAUBEN CORVINA,<br />

RONDINELLA UND MOLINARA, DIE IM KLASSISCHEN<br />

BARDOLINO- GEBIET ANGEBAUT WERDEN. DER DUFT<br />

IST ZART UND ANGENEHM MIT PFIRSICHBLÜTENNOTE;<br />

DER GESCHMACK IST WÜRZIG UND LEBHAFT. HER-<br />

VORRAGEND ALS APERITIF, PASST GUT ZU LEICHTEN<br />

GERICHTEN, GEGRILLTEM FISCH UND PIZZA. SER-<br />

VIER-TEMPERATUR 10/12 °C. ALKOHOLGEHALT<br />

12,5% VOL.<br />

RED LABEL BARDOLINO<br />

CHIARETTO CLASSICO<br />

DRY ROSÈ WINE, FRUITY AND FRAGRANT, MADE WITH<br />

CORVINA RONDINELLA AND MOLINARA GRAPES CULTI-<br />

VATED IN THE CLASSIC BARDOLINO AREA. THE AROMA<br />

IS DELICATE AND FRAGRANT, WITH A HINT OF PEACH<br />

BLOSSOM; THE FLAVOUR IS TANGY AND LIVELY. EXCEL-<br />

LENT AS AN APERITIF, TO ACCOMPANY LIGHT DISHES,<br />

GRILLED FISH AND PIZZA. SERVING TEMPERATURE:<br />

10/12°C. ALCOHOLIC STRENGTH: 12,5% VOL.<br />

vini rossi D.O.C. e D.O.C.G. / Rotweine - D.O.C. und D.O.C.G. / D.O.C. and D.O.C.G. red wines<br />

VALPOLICELLA CLASSICO SUPERIORE<br />

VINO DI GRAN CLASSE, IDEALE ABBINAMENTO CON CARNI ARROSTO, ALLA GRIGLIA, E FORMAGGI STAGIONATI.<br />

TEMPERATURA DI SERVIZIO: 18/20°C. GRADO ALCOLICO 12,5% VOL.<br />

cod. L1150 BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />

GLI ALCOLICI NON POSSONO ESSERE INVIATI ALL’ESTERO / ALKOHOLIKA KÖNNEN NICHT INS AUSLAND GESCHICKT WERDEN / THE ALCOHOLIC BEVERAGES CANNOT BE SENT ABROAD<br />

63


vini rossi D.O.C. e D.O.C.G. / Rotweine - D.O.C.<br />

und D.O.C.G. / D.O.C. and D.O.C.G. red wines<br />

VALPOLICELLA CLASSICO<br />

SUPERIORE<br />

ERSTKLASSIGER WEIN, DER IDEAL ZU GEBRATENEM UND<br />

GEGRILLTEM FLEISCH UND REIFEM KÄSE SCHMECKT. SER-<br />

VIER-TEMPERATUR 18/20 °C. ALKOHOLGEHALT<br />

12,5% VOL.<br />

VALPOLICELLA CLASSICO SUPERIORE<br />

GASO RIPASSO<br />

PRODOTTO IN QUANTITÀ LIMITATE, SOLO NELLE ANNATE MIGLIORI, CON LE UVE DEI VIGNETI DEL “GASO” E<br />

INVECCHIATO A LUNGO IN BOTTI DI ROVERE. VINO IDEALE PER ARROSTI E SELVAGGINA. VA SERVITO STAP-<br />

PANDO UN’ORA PRIMA. TEMPERATURA DI SERVIZIO: 18/20°C. GRADO ALCOLICO 13,5% VOL.<br />

VALPOLICELLA CLASSICO<br />

SUPERIORE GASO RIPASSO<br />

IN LIMITIERTER MENGE HERGESTELLTER WEIN DER BES-<br />

TEN JAHRGÄNGE, GEWONNEN AUS DEN TRAUBEN DER<br />

WEINBERGE DES “GASO” UND IN EICHENFÄSSERN LAN-<br />

GE GELAGERT. IDEALER WEIN ZU BRATEN UND WILD-<br />

BRET. EINE STUNDE VOR DEM GENUSS ENTKORKEN.<br />

SERVIER-TEMPERATUR 18/20 °C. ALKOHOLGE-<br />

HALT 13,5% VOL.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />

VALPOLICELLA CLASSICO<br />

SUPERIORE<br />

A TOP CLASS WINE, IDEAL TO ACCOMPANY ROAST MEAT,<br />

GRILLED MEATS, AND MATURE CHEESES. SERVING TEM-<br />

PERATURE: 18/20°C. ALCOHOLIC STRENGTH:<br />

12,5% VOL.<br />

cod. L1151<br />

VALPOLICELLA CLASSICO<br />

SUPERIORE GASO RIPASSO<br />

PRODUCED IN LIMITED QUANTITIES, ONLY IN THE VIN-<br />

TAGE YEARS, WITH THE GRAPES FROM THE “GASO”<br />

VINE AND MATURED FOR A LONG TIME IN OAK BAR-<br />

RELS. IDEAL WINE FOR ROASTS AND GAME. TO BE<br />

SERVED UNCORKING AN HOUR BEFORE CONSUMPTION.<br />

SERVING TEMPERATURE: 18/20°C. ALCOHOLIC<br />

STRENGTH: 13,5% VOL.<br />

BIANCO DI CUSTOZA MONTRESOR<br />

I VIGNETI SONO SITUATI A SUD DEL GARDA SU TERRENI DI ORIGINE MORENICA. PROFUMO MOLTO<br />

SPICCATO. SAPORE MORBIDO, PIENO E LEGGERMENTE FRIZZANTE. SI ACCOMPAGNA AD ANTIPASTI IN<br />

GENERE, PRIMI PIATTI, PESCE, CROSTACEI E CARNI BIANCHE. OTTIMO COME APERITIVO. TEMPERATURA<br />

DI SERVIZIO: 8°C. GRADO ALCOLICO 12,5% VOL.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />

cod. L5120<br />

vini bianchi doc / Weißweine - D.O.C. / d.o.c white wines<br />

64<br />

BIANCO DI CUSTOZA<br />

MONTRESOR<br />

DIE WEINBERGE LIEGEN SÜDLICH DES GARDASEES AUF<br />

BÖDEN MORÄNISCHEN URSPRUNGS. UNVERWECHSEL-<br />

BARER DUFT. WEICHER, VOLLER GESCHMACK, LEICHT<br />

PRICKELND. PASST HERVORRAGEND ZU VORSPEISEN,<br />

NUDEL- UND REISGERICHTEN, FISCH, KRUSTENTIEREN,<br />

UND WEISSEM FLEISCH. AUSGEZEICHNET ALS APERI-<br />

TIF. SERVIER-TEMPERATUR 8 °C. ALKOHOLGEHALT<br />

12,5% VOL.<br />

BIANCO DI CUSTOZA<br />

MONTRESOR<br />

THE VINES ARE SITUATED AT THE SOUTH OF LAKE GAR-<br />

DA IN THE MORENIC HILLS. VERY BOLD FRAGRANCE.<br />

MELLOW AND FULL FLAVOUR AND SLIGHTLY SPARKLING.<br />

GOES WELL WITH STARTERS IN GENERAL, PASTA, FISH,<br />

SHELLFISH AND WHITE MEAT DISHES. IDEAL AS AN APE-<br />

RITIF. SERVING TEMPERATURE: 8°C. ALCOHOLIC<br />

STRENGTH: 12,5% VOL.<br />

SOAVE CLASSICO MONTRESOR<br />

È UN BIANCO DI RICONOSCIUTA CLASSICITÀ, DI COLORE GIALLO PAGLIERINO TENDENTE AL VERDOGNOLO.<br />

ASCIUTTO ED ARMONICO, È IDEALE PER ANTIPASTI MAGRI, MINESTRE, UOVA E PESCE. TEMPERATURA DI<br />

SERVIZIO 8/10 °C. GRADO ALCOLICO 12,5% VOL.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />

cod. L5130<br />

GLI ALCOLICI NON POSSONO ESSERE INVIATI ALL’ESTERO / ALKOHOLIKA KÖNNEN NICHT INS AUSLAND GESCHICKT WERDEN / THE ALCOHOLIC BEVERAGES CANNOT BE SENT ABROAD


SOAVE CLASSICO<br />

MONTRESOR<br />

SEHR KLASSISCHER WEISSWEIN MIT STROHGELBER<br />

FARBE, DIE INS GRÜNE SPIELT. TROCKEN, HARMO-<br />

NISCH, IDEAL ZU FETTARMEN VORSPEISEN, SUPPEN,<br />

EIERN UND FISCH. SERVIER-TEMPERATUR 8/10<br />

°C. ALKOHOLGEHALT 12,5% VOL.<br />

SOAVE CLASSICO<br />

MONTRESOR<br />

AN ACKNOWLEDGED CLASSIC WHITE, STRAW-YEL-<br />

LOW IN COLOUR TENDING TOWARDS GREENISH. DRY<br />

AND HARMONIC, IDEAL FOR LIGHT STARTERS, SOUPS,<br />

EGG AND FISH DISHES. SERVING TEMPERATURE<br />

8/10 °C. ALCOHOLIC STRENGTH: 12,5% VOL.<br />

LUGANA MONTRESOR<br />

PRODOTTO DA UVE DI TREBBIANO DI LUGANA. GRAPPOLO PIRAMIDALE PICCOLO E COMPATTO AD ACINO<br />

ROTONDO E VERDOLINO. COLORE BIANCO CON RIFLESSI DORATI, HA PROFUMO SUADENTE E INTENSO, UN<br />

SAPORE ASCIUTTO, DELICATO ED ELEGANTE. SI ACCOMPAGNA AD ANTIPASTI ALL’ITALIANA, PIATTI DI PESCE<br />

D’ACQUA DOLCE MA ANCHE DI MARE, OTTIMO CON L’ANGUILLA ED IL LUCCIO ANCHE IN SALSA. TEMPE-<br />

RATURA DI SERVIZIO: 8/10°C. GRADO ALCOLICO 12,5% VOL.<br />

cod. L5139 BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />

LUGANA MONTRESOR<br />

HERGESTELLT AUS DEN TRAUBEN TREBBIANO DI<br />

LUGANA. DIE TRAUBENSTRUKTUR IST PYRAMIDEN-<br />

FÖRMIG, KLEIN UND KOMPAKT MIT RUNDEN, GRÜN-<br />

LICHEN BEEREN. WEISSE FARBE MIT GOLDENEN<br />

REFLEXEN, VERFÜHRERISCHER, INTENSIVER DUFT,<br />

TROCKENER, ZARTER UND ELEGANTER GESCHMACK.<br />

PASST ZU ITALIENISCHEN VORSPEISEN, SÜSSWAS-<br />

SER- UND MEERESFISCHGERICHTEN, AUSGEZEICHNET<br />

ZU AAL UND HECHT AUCH MIT SOSSEN. SERVIER-<br />

TEMPERATUR 8/10 °C. ALKOHOLGEHALT<br />

12,5% VOL.<br />

LUGANA MONTRESOR<br />

PRODUCED FROM TREBBIANO DI LUGANA GRAPES.<br />

SMALL AND COMPACT PYRAMID SHAPED BUNCHES<br />

WITH A ROUND AND GREENISH GRAPE. WHITE IN<br />

COLOUR WITH GOLDEN REFLECTIONS, IT HAS A CAPTI-<br />

VATING AND INTENSE PERFUME, AND A DRY, DELICATE<br />

AND ELEGANT FLAVOUR. IT GOES WELL WITH ITALIAN<br />

APPETISERS, FRESHWATER AND SEAWATER FISH DISH-<br />

ES, EXCELLENT WITH EELS AND PIKE WITH A SAUCE.<br />

SERVING TEMPERATURE: 8/10°C. ALCOHOLIC<br />

STRENGTH: 12,5% VOL.<br />

vini bianchi doc / Weißweine - D.O.C. / d.o.c white wines<br />

LUGANA S.CRISTINA<br />

PRODOTTO CON UVE TREBBIANO DI LUGANA 100%. HA COLORE GIALLO PAGLIERINO CON EVIDENTE<br />

SFUMATURA VERDOLINA, MOLTO LUMINOSO. IMPRESSIONA AL NASO PER UN PROFUMO POLIEDRICO E<br />

FRAGRANTE, FRESCO E FRUTTATO, NEL QUALE SI RICONOSCONO SENSAZIONI DI FRUTTA (UVA E PESCA<br />

SOPRATTUTTO) E FRUTTA TROPICALE (ANANAS, CEDRO E POMPELMO). ANCHE AL GUSTO SI MANIFESTA<br />

COME UN VINO FRESCO, PIACEVOLMENTE ACIDULO, SECCO, MA NON SECCHISSIMO, CON UNA LIEVE<br />

NOTA APPENA VANIGLIATA. TEMPERATURA DI SERVIZIO: 8/10°C. GRADO ALCOLICO 13% VOL.<br />

cod. L5141 BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />

LUGANA S.CRISTINA<br />

HERGESTELLT MIT 100% TRAUBEN TREBBIANO DI<br />

LUGANA. LEUCHTENDES STROHGELB MIT GRÜNLICHER<br />

NUANCE. BEEINDRUCKT DURCH SEINEN VIELSEITI-<br />

GEN, AROMATISCHEN, FRISCHEN UND FRUCHTIGEN<br />

DUFT NACH OBST (INSBESONDERE TRAUBEN UND<br />

PFIRSICH) UND EXOTISCHEN FRÜCHTEN (ANANAS,<br />

ZITRONATZITRONEN UND GRAPEFRUIT). WEIN MIT<br />

FRISCHEM, ANGENEHM SÄUERLICHEM, LEICHT TRO-<br />

CKENEM GESCHMACK MIT ZARTER VANILLENOTE.<br />

SERVIER-TEMPERATUR 8/10 °C. ALKOHOLGE-<br />

HALT 13% VOL.<br />

LUGANA S.CRISTINA<br />

PRODUCED FROM 100% TREBBIANO DI LUGANA<br />

GRAPES. IT HAS A YELLOW STRAW-LIKE COLOUR<br />

WITH EVIDENT GREENISH SPARKLING HIGHLIGHTS. IT<br />

IMPRESSES THE NOSE WITH A MANY FACED AND FRA-<br />

GRANT PERFUME WHICH IS FRESH AND FRUITY, WHERE<br />

YOU CAN RECOGNISE THE FRUIT SENSATIONS (MOSTLY<br />

GRAPE AND PEACH) AND TROPICAL FRUIT (PINEAPPLE,<br />

CITRON AND GRAPEFRUIT). ALSO FOR ITS FLAVOUR<br />

IT REVEALS ITSELF TO BE LIKE A FRESH WINE, PLEAS-<br />

ANTLY ACIDULOUS, DRY, BUT NOT TOO DRY, WITH A<br />

FAINT HINT OF VANILLA. SERVING TEMPERATURE:<br />

8/10°C. ALCOHOLIC STRENGTH: 13% VOL.<br />

GLI ALCOLICI NON POSSONO ESSERE INVIATI ALL’ESTERO / ALKOHOLIKA KÖNNEN NICHT INS AUSLAND GESCHICKT WERDEN / THE ALCOHOLIC BEVERAGES CANNOT BE SENT ABROAD<br />

65


vini bianchi doc / Weißweine - D.O.C. / d.o.c white wines<br />

LUGANA GALLO DELLE PILLE<br />

IL VINO BIANCO LUGANA “GALLO DELLE PILLE”, PRENDE IL NOME DALLA SUA PICCOLISSIMA ZONA DI<br />

PRODUZIONE, SITUATA SULLA SPONDA DEL LAGO DI GARDA, A SUD DI SIRMIONE. IL COLORE DEL VINO È<br />

LEGGERMENTE PAGLIERINO CON TENUI RIFLESSI VERDOGNOLI. IL PROFUMO MOLTO DELICATO HA SENTORE DI<br />

MANDORLO E PESCA PRIMAVERILE. IL SAPORE È SECCO, SAPIDO E CON UNA INCONFONDIBILE FRESCHEZZA<br />

PIACEVOLMENTE SALINA NELLA PARTE FINALE. È UN OTTIMO APERITIVO E UN FELICE ABBINAMENTO CON<br />

PESCE E CARNI BIANCHE. TEMPERATURA DI SERVIZIO: 10°C. GRADO ALCOLICO 12,5% VOL.<br />

LUGANA GALLO<br />

DELLE PILLE<br />

DER WEISSE LUGANA “GALLO DELLE PILLE” IST NACH<br />

EINEM KLEINEN ANBAUGEBIET AM UFER DES GARDA-<br />

SEES, SÜDLICH VON SIRMIONE, BENANNT. ER IST LEICHT<br />

STROHFARBEN MIT SANFTEN, GRÜNEN REFLEXEN. SEINE<br />

ZARTE BLUME ERINNERT AN MANDELN UND PFIRSICH<br />

IM FRÜHLING. SEIN GESCHMACK IST TROCKEN, WÜR-<br />

ZIG, VON UNVERWECHSELBARER FRISCHE MIT EINEM<br />

LEICHT PRICKELNDEN ABGANG. ER EIGNET SICH HER-<br />

VORRAGEND ALS APERITIF ODER BEGLEITER ZU FISCH<br />

UND WEISSEM FLEISCH. SERVIER-TEMPERATUR<br />

10 °C. ALKOHOLGEHALT 12,5% VOL.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />

cod. L5142<br />

LUGANA GALLO<br />

DELLE PILLE<br />

LUGANA “GALLO DELLE PILLE” WHITE WINE HAS ITS<br />

NAME FROM ITS REALLY SMALL PRODUCTION AREA,<br />

LOCATED ON THE LAKE GARDA SHORE SOUTH OF SIR-<br />

MIONE. ITS COLOUR IS STRAW-YELLOW WITH SLIGHTLY<br />

GREENISH HINTS. THE VERY DELICATE PERFUME RE-<br />

MINDS ONE OF ALMOND AND SPRING PEACH. IT IS DRY<br />

AND FRUITY ON THE PALATE, WITH A ZESTY MINERAL<br />

FRESHESS. IS PERFECT AS AN APERITIF AND IT ACCOM-<br />

PANIES FISH AND WHITE MEAT VERY WELL. SERVING<br />

TEMPERATURE: 10°C. ALCOHOLIC STRENGTH:<br />

12,5% VOL.<br />

GARDA FRIZZANTE BIANCO<br />

QUESTO GARDA FRIZZANTE NASCE DA UNA PRIMA SELEZIONE DELLE UVE DEL VITIGNO CHARDONNAY. LA<br />

VINIFICAZIONE VIENE FATTA IN BIANCO A TEMPERATURA CONTROLLATA E, QUANDO COMPLETATA, SI OPERA<br />

UNA SECONDA FERMENTAZIONE IN AUTOCLAVE FINO AL RAGGIUNGIMENTO DI PRESSIONE DI POCO SUPERIORE<br />

ALLE DUE ATMOSFERE. PROFUMO: FINO CARATTERISTICO. SAPORE: FRESCO, DELICATO, ACIDULO. ACCOSTA-<br />

MENTO AI CIBI: OTTIMO COME APERITIVO, SI ABBINA A PIATTI A BASE DI PESCE, CROSTACEI, FRUTTI DI MARE,<br />

RISOTTI E ANTIPASTI MAGRI.TEMPERATURA DI SERVIZIO: 6/8°C. GRADO ALCOLICO 11,5% VOL.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />

cod. L5147<br />

WEISSER PERLWEIN GARDA<br />

DIESER GARDA FRIZZANTE ENTSTEHT AUS EINER<br />

ERSTEN AUSLESE DER TRAUBEN DER WEINREBE<br />

CHARDONNAY. DIE VINIFIZIERUNG ALS WEISSWEIN<br />

WIRD BEI KONTROLLIERTER TEMPERATUR DURCHGE-<br />

FÜHRT. NACH BEENDIGUNG SCHLIESST SICH EINE<br />

ZWEITE GÄRUNG IN AUTOKLAVEN AN, BEI DER<br />

MAN EINEN DRUCK VON ETWAS ÜBER ZWEI AT-<br />

MOSPHÄREN ERREICHT. DUFT: CHARAKTERISTISCH<br />

FEIN. GESCHMACK: FRISCH, DELIKAT, SÄUERLICH.<br />

SERVIERVORSCHLAG: VORTREFFLICH ALS APERITIF.<br />

PASST ZU GERICHTEN AUF FISCHBASIS, KRUSTENTIE-<br />

REN, MEERESFRÜCHTEN, RISOTTOS UND FETTARMEN<br />

ANTIPASTI. SERVIER-TEMPERATUR 6/8 °C. AL-<br />

KOHOLGEHALT 11,5% VOL.<br />

GARDA SPARKLING WHITE<br />

WINE<br />

THIS SPARKLING GARDA WINE ORIGINATES FROM A<br />

FIRST SELECTION OF THE GRAPES FROM THE CHAR-<br />

DONNAY WINE. THE VINIFICATION IS CARRIED OUT<br />

WITHOUT THE SKINS AT A CONTROLLED TEMPERATURE<br />

AND, WHEN COMPLETE, IT UNDERGOES A SECOND<br />

FERMENTATION IN AN AUTOCLAVE UNTIL IT REACHES<br />

A PRESSURE JUST ABOVE TWO ATMOSPHERES. PER-<br />

FUME: CHARACTERISTICALLY FINE. FLAVOUR: FRESH,<br />

DELICATE, ACIDULOUS. COMBINATION WITH FOODS:<br />

EXCELLENT AS AN APERITIF, IT COMBINES WELL WITH<br />

FISH BASED DISHES, SHELLFISH, SEAFOOD, RISOTTO<br />

AND LIGHT APPETIZERS. SERVING TEMPERATURE:<br />

6/8°C. ALCOHOLIC STRENGTH: 11,5% VOL.<br />

GARDA CHARDONNAY<br />

È UNA VARIETÀ PRECOCE A GRAPPOLO PICCOLO E COMPATTO CHE RICHIEDE L’ADOZIONE DI RIGOROSE TEC-<br />

NICHE CULTURALI IN CAMPO E MOLTA CURA IN CANTINA. CON L’ATTENTA SORVEGLIANZA DELL’ENOLOGO E,<br />

OVVIAMENTE, CON IL CONTROLLO DELLA TEMPERATURA DI FERMENTAZIONE SI OTTIENE UN VINO DI QUALITÀ<br />

66<br />

GLI ALCOLICI NON POSSONO ESSERE INVIATI ALL’ESTERO / ALKOHOLIKA KÖNNEN NICHT INS AUSLAND GESCHICKT WERDEN / THE ALCOHOLIC BEVERAGES CANNOT BE SENT ABROAD


ECCELLENTE. PROFUMO: FRESCO E DELICATO CON CARATTERISTICO SENTORE DI VANIGLIA. SAPORE: ASCIUT-<br />

TO, PIENO E MORBIDO. ACCOSTAMENTO AI CIBI: SI ABBINA A RISOTTI, ANTIPASTI MAGRI, PIATTI DI PESCE,<br />

FRUTTI DI MARE, CROSTACEI. TEMPERATURA DI SERVIZIO: 8/10°C. GRADO ALCOLICO 12% VOL.<br />

cod. L5155 BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />

GARDA CHARDONNAY<br />

ES HANDELT SICH UM EINE FRÜHREIFENDE SOR-<br />

TE MIT KLEINEN, KOMPAKTEN TRAUBEN, DIE NACH<br />

SEHR STRENGEN TECHNIKEN ANGEBAUT UND DURCH<br />

ÄUSSERSTE SORGFALT IM KELLER VERARBEITET WIRD.<br />

DIESER QUALITATIV HOCHWERTIGE WEIN ENTSTEHT<br />

DURCH DIE FACHLICHE ERFAHRUNG DES ÖNOLOGEN<br />

UND DER KONTROLLE DER GÄRUNGSTEMPERATUR.<br />

DUFT: FRISCH, ZART, MIT TYPISCHER VANILLENOTE.<br />

GESCHMACK: TROCKEN, VOLL UND WEICH. SERVIER-<br />

VORSCHLAG: PASST GUT ZU RISOTTOS, FETTARMEN<br />

VORSPEISEN, FISCHGERICHTEN, MEERESFRÜCHTEN,<br />

KRUSTENTIEREN. SERVIER-TEMPERATUR 8/10 °C.<br />

ALKOHOLGEHALT 12% VOL.<br />

GARDA CHARDONNAY<br />

IT’S A PRECOCIOUS VARIETY WITH A SMALL AND<br />

COMPACT BUNCH WHICH REQUIRES THE ADOPTION OF<br />

RIGOROUS CULTURAL TECHNIQUES AFIELD AND A LOT<br />

OF CARE IN THE WINERY. WITH THE CAREFUL SUR-<br />

VEILLANCE OF THE OENOLOGIST AND OBVIOUSLY, WITH<br />

THE TEMPERATURE CONTROL DURING FERMENTATION AN<br />

EXCELLENT QUALITY OF WINE IS OBTAINED. PERFUME:<br />

FRESH AND DELICATE WITH A CHARACTERISTIC HINT OF<br />

VANILLA. FLAVOUR: DRY, FULL AND MELLOW. COM-<br />

BINATION WITH FOODS: GOES WELL WITH RISOTTO,<br />

LIGHT APPETISERS, FISH DISHES, SEAFOOD, SHELLFISH.<br />

SERVING TEMPERATURE: 8/10°C. ALCOHOLIC<br />

STRENGTH: 12% VOL.<br />

RECIOTO DELLA VALPOLICELLA S.RUSTICO<br />

È PRODOTTO SOTTOPONENDO L’UVA A LEGGERO APPASSIMENTO. HA UN COLORE ROSSO GRANATO, UN<br />

PROFUMO INTENSO E UN SAPORE AMABILE TENDENTE AL DOLCE. ACCOMPAGNA BENISSIMO LA PASTICCERIA<br />

SECCA, IL PANDORO, IL PANETTONE E I DOLCI CON FRUTTA. TEMPERATURA DI SERVIZIO: 18°C. GRA-<br />

DO ALCOLICO 13% VOL.<br />

cod. L1160 BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />

RECIOTO DELLA<br />

VALPOLICELLA S.RUSTICO<br />

DIESER WEIN ENTSTEHT, INDEM MAN DIE TRAUBEN<br />

LEICHT TROCKNET. ER ZEICHNET SICH DURCH EINE<br />

GRANATROTE FARBE, EINEN INTENSIVEN DUFT UND<br />

EINEN LIEBLICH-SÜSSEN GESCHMACK AUS. PASST<br />

AUSGEZEICHNET ZU TROCKENEM GEBÄCK, PANDO-<br />

RO, PANETTONE UND OBSTKUCHEN. SERVIER-TEM-<br />

PERATUR 18 °C. ALKOHOLGEHALT 13% VOL.<br />

cod. L1170 BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />

RECIOTO DELLA<br />

VALPOLICELLA S. RUSTICO<br />

PRODUCED BY SOFTLY PRESSING THE GRAPES. HAS A<br />

RED GARNET COLOUR, AN INTENSE FRAGRANCE AND AN<br />

AGREEABLE FLAVOUR TENDING TOWARDS SWEETNESS.<br />

PERFECT WINE FOR DRIED PASTRIES, PANDORO, PAN-<br />

ETTONE AND FRUIT CAKES. SERVING TEMPERATURE:<br />

18°C. ALCOHOLIC STRENGTH: 13% VOL.<br />

AMARONE DELLA VALPOLICELLA<br />

S.RUSTICO<br />

PRODOTTO CON UVE DEI VIGNETI COLLINARI NELLA ZONA DELLA VALPOLICELLA CLASSICA. DOPO<br />

L’APPASSIMENTO DI GRAPPOLI SELEZIONATI SU GRATICCI SEGUE UN LUNGO INVECCHIAMENTO IN BOTTI<br />

DI ROVERE. VINO IDEALE PER PIATTI FORTI, BRASATI, ARROSTI, E SELVAGGINA. TEMPERATURA DI<br />

SERVIZIO: 18/20°C. GRADO ALCOLICO 15,5% VOL.<br />

AMARONE DELLA<br />

VALPOLICELLA S.RUSTICO<br />

HERGESTELLT AUS DEN TRAUBEN DER WEINBERGE<br />

DES KLASSISCHEN VALPOLICELLA-GEBIETS. DIE AUSGE-<br />

AMARONE DELLA<br />

VALPOLICELLA S.RUSTICO<br />

PRODUCED USING GRAPES FROM THE HILLTOP VINES IN<br />

THE CLASSIC VALPOLICELLA AREA. AFTER THE WITHER-<br />

Amarone e Recioto / Amarone und Recioto / Amarone & Recioto<br />

GLI ALCOLICI NON POSSONO ESSERE INVIATI ALL’ESTERO / ALKOHOLIKA KÖNNEN NICHT INS AUSLAND GESCHICKT WERDEN / THE ALCOHOLIC BEVERAGES CANNOT BE SENT ABROAD<br />

67


WÄHLTEN TRAUBEN WERDEN NACH DEM TROCKNEN<br />

AUF DARREN EINER LANGEN LAGERUNG IN EICHEN-<br />

FÄSSERN UNTERZOGEN. IDEALER WEIN FÜR STARKE<br />

GERICHTE, SCHMORBRATEN, BRATEN UND WILDBRET.<br />

SERVIER-TEMPERATUR 18/20 °C. ALKOHOLGE-<br />

HALT 15,5% VOL.<br />

ING OF THE SELECTED BUNCHES OF GRAPES ON FRUIT<br />

DRYING RACKS THERE IS A LONG PHASE OF AGEING IN<br />

OAK BARRELS. IDEAL WINE FOR STRONG FLAVOURED<br />

DISHES, BRAISED AND ROAST MEAT AND GAME.<br />

SERVING TEMPERATURE: 18/20°C. ALCOHOLIC<br />

STRENGTH: 15,5% VOL.<br />

MARSALA DOLCE<br />

MARTINEZ<br />

INVECCHIAMENTO: OLTRE 5 ANNI IN PICCOLI FUSTI DI ROVERE DI SLAVONIA O CILIEGIO COL METODO<br />

“SOLERA” COLMATO CON STRAVECCHI PERPETUI. VITIGNI: GRILLO, INZOLIA E DAMASCHINO. TENORE<br />

ALCOLICO: 18 GRADI. COLORE: AMBRATO CON TONALITÀ DORATE. PROFUMO: TIPICO CARATTERISTI-<br />

CO, INTENSO, ARMONIOSO. SAPORE: GRADEVOLMENTE DOLCE, CORPOSO. ABBINAMENTI GASTRONO-<br />

MICI: DELICATO VINO DA DESSERT, SI ACCOMPAGNA BENE ALLA FRUTTA SECCA.<br />

Marsala / Marsala / Marsala<br />

SÜSSER MARSALA<br />

MARTINEZ<br />

LAGERUNG: ÜBER 5 JAHRE IN KLEINEN BOTTICHEN<br />

AUS SLAWONISCHER EICHE ODER KIRSCHBAUMHOLZ<br />

NACH DER “SOLERA”-METHODE, BEI DER ÄLTERE<br />

MIT JÜNGEREN WEINEN FORTLAUFEND MITEIN-<br />

ANDER VERSCHNITTEN WERDEN, HERGESTELLT.<br />

WEINREBEN: GRILLO, INZOLIA UND DAMASCHI-<br />

NO. ALKOHOLGEHALT: 18 GRAD. FARBE: BERN-<br />

STEINFARBEN MIT GOLDENEN NUANCEN. DUFT:<br />

CHARAKTERISTISCH, INTENSIV, HARMONISCH.<br />

GESCHMACK: ANGENEHM SÜSS, KÖRPERREICH.<br />

SERVIERVORSCHLÄGE: DIESER ZARTE DESSERTWEIN<br />

PASST GUT ZU TROCKENOBST.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />

cod. L1165<br />

MARTINEZ SWEET<br />

MARSALA<br />

AGEING: OVER 5 YEARS IN SMALL SLAVONIC OAK<br />

OR CHERRY WOOD VATS USING THE “SOLERA” SYS-<br />

TEM TOPPED UP WITH EXTRA-OLD WINES. SPECIES<br />

OF VINE: GRILLO, INZOLIA AND DAMASCHINO.<br />

ALCOHOLIC STRENGTH: 18 DEGREES. COLOUR:<br />

AMBER WITH GOLDEN TONES. FRAGRANCE: TYPI-<br />

CALLY CHARA-CTERISTIC, INTENSE, AND HARMONI-<br />

OUS. FLAVOUR: PLEASANTLY SWEET, FULL BODIED.<br />

GASTRONOMIC SUGGESTIONS: DELICATE DESSERT<br />

WINE, GOES WELL WITH DRIED FRUIT.<br />

spumanti / Schaumweine / sparkling wines<br />

68<br />

NEW<br />

2013<br />

SPUMANTE BRUT<br />

SEBASTIAN<br />

LO SPUMANTE BRUT SEBASTIAN È PRODOTTO NELLE COLLINE A SUD DEL GARDA, NEL TERRITORIO<br />

DI SIRMIONE. È APPREZZATO PER LA TIPICITÀ DEL VITIGNO, PER LA FRAGRANZA DEL PROFUMO E PER<br />

IL PERLAGE MOLTO FINE. UTILIZZATO COME APERITIVO, RIESCE A MANTENERE LA SUA FRAGRANZA NEI<br />

COCKTAILS A BASE DI FRUTTA E DIVENTA PIACEVOLE ANCHE COME SPUMANTE A TUTTO PASTO O IN<br />

ABBINAMENTO CON SFOGLIATINE, TARTINE, SALATINI E CON IL “SUSHI”.<br />

SPUMANTE BRUT<br />

SEBASTIAN<br />

DER “SPUMANTE BRUT SEBASTIAN” KOMMT AUS DER<br />

SÜDLICHEN HÜGELLANDSCHAFT DES GARDASEES,<br />

DEM GEBIET UM SIRMIONE. ER WIRD VOR ALLEM<br />

WEGEN SEINER TYPISCHEN REBE, SEINEM BOUQUET<br />

UND SEINEM SEHR FEINEN PERLEN GESCHÄTZT. ALS<br />

APERITIF BEHÄLT ER SEINE BLUME IN FRUCHTCOCK-<br />

TAILS UND IST EIN ANGENEHMER BEGLEITER WÄHREND<br />

DER GESAMTEN MAHLZEIT. DIESER SEKT PASST EX-<br />

ZELLENT ZU BLÄTTERTEIGGEBÄCK, CANAPÉS, SALZI-<br />

GEN KNABBEREIEN UND SUSHI.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />

cod. M1204<br />

SPUMANTE BRUT<br />

SEBASTIAN<br />

THE BRUT SEBASTIAN SPARKLING WINE IS PRODUCED<br />

ON THE HILLS SOUTH OF GARDA, IN SIRMIONE. IT IS<br />

PARTICULARLY APPRECIATED FOR ITS TYPICAL GRAPE<br />

VARIETY, ITS FRAGRANCE AND ITS VERY FINE PERLAGE.<br />

AS AN APERITIF, IT KEEPS ITS FRAGRANCE IN FRUIT<br />

BASED COCKTAILS AND CAN ALSO BE ENJOYED AS AN<br />

ALL-ROUND SPARKLING WINE OR COMBINED WITH PUFF<br />

PASTRIES, TARTLETS, MIXED SAVOURIES AND SUSHI.<br />

GLI ALCOLICI NON POSSONO ESSERE INVIATI ALL’ESTERO / ALKOHOLIKA KÖNNEN NICHT INS AUSLAND GESCHICKT WERDEN / THE ALCOHOLIC BEVERAGES CANNOT BE SENT ABROAD


CHARDONNAY BRUT MONTRESOR<br />

UNA VOLTA IN CANTINA LE UVE CHARDONNAY SUBISCONO UNA SPREMITURA SOFFICE DA CUI SI<br />

OTTIENE UN MOSTO FIORE. SUCCESSIVAMENTE IL VINO BASE, DELICATO E FRAGRANTE, VIENE RI-<br />

FERMENTATO CON L’INNESTO DI LIEVITI IN BATTERIE DI PICCOLI TINI E SI LASCIA MATURARE SUI LIEVITI<br />

PER PIÙ DI QUATTRO MESI. COLORE GIALLO PAGLIERINO SCARICO, HA PERLAGE SOTTILE E PERSISTENTE<br />

CON PROFUMO DI PANE E DI MELA APPASSITA, DI SAPORE PIENO E SUADENTE. LO SPUMANTE CHAR-<br />

DONNAY BRUT È ECCELLENTE COME APERITIVO O PUÒ ACCOMPAGNARE TUTTO IL PASTO. STAPPANDO<br />

POSSIBILMENTE LA BOTTIGLIA AL MOMENTO DEL CONSUMO RAFFREDDATA IN UN SECCHIELLO COLMO DI<br />

GHIACCIO. TEMPERATURA DI SERVIZIO: 4/6 °C. GRADO ALCOLICO 12% VOL.<br />

cod. M1210 BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />

CHARDONNAY BRUT<br />

MONTRESOR<br />

IM WEINKELLER WERDEN DIE CHARDONNAY-TRAU-<br />

BEN SANFT AUSGEPRESST, BIS MAN DEN BLÜTENMOST<br />

ERHÄLT. DER ZARTE, WOHLRIECHENDE BASISWEIN<br />

WIRD DURCH DIE BEIMISCHUNG VON HEFEN EINER<br />

ERNEUTEN GÄRUNG IN KLEINEN BOTTICHEN, IN DE-<br />

NEN ER MEHR ALS VIER MONATE REIFT, UNTERZOGEN.<br />

SCHWACHES STROHGELB, FEINES, ANHALTENDES<br />

PERLAGE, DUFT NACH BROT UND GEDÖRRTEM AP-<br />

FEL, VOLL UND VERFÜHRERISCH. DER SCHAUMWEIN<br />

CHARDONNAY BRUT IST AUSGEZEICHNET ALS APE-<br />

RITIF, ABER AUCH ZUM GESAMTEN ESSEN. DIE IM<br />

VOLLEN EISKÜBEL GEKÜHLTE FLASCHE SOLLTE MÖG-<br />

LICHST KURZ VOR DEM GENUSS ENTKORKT WERDEN.<br />

SERVIER-TEMPERATUR: 4/6 °C. ALKOHOLGE-<br />

HALT 12% VOL.<br />

CHARDONNAY BRUT<br />

MONTRESOR<br />

ONCE IN THE WINERY THE CHARDONNAY GRAPES ARE<br />

SOFTLY PRESSED IN ORDER TO PRODUCE A PRIME MUST.<br />

SUBSEQUENTLY THE BASIC WINE, DELICATE AND FRA-<br />

GRANT, IS FERMENTED AGAIN WITH THE INSERTION OF<br />

YEAST IN SETS OF SMALL WINE VATS AND IS LEFT TO MA-<br />

TURE WITH THE YEAST FOR MORE THAN FOUR MONTHS.<br />

THE COLOUR IS YELLOW STRAW-LIKE UPON UNLOADING,<br />

THE PERLAGE IS FINE AND LINGERING WITH A SCENT OF<br />

BREAD AND DRIED APPLE, THE FLAVOUR IS FULL AND<br />

MELLOW. THE CHARDONNAY BRUT SPARKLING WINE IS<br />

EXCELLENT AS AN APERITIF AND CAN BE USED TO AC-<br />

COMPANY THE FULL MEAL. UNCORKING THE BOTTLE IF<br />

POSSIBLE AT THE MOMENT OF CONSUMPTION, CHILLED<br />

IN A FULL ICE BUCKET. SERVING TEMPERATURE: 4/6<br />

°C. ALCOHOLIC STRENGTH: 12% VOL.<br />

spumanti / Schaumweine / sparkling wines<br />

GRAPPA DI AMARONE STRAVECCHIA<br />

ALTA SELEZIONE<br />

LA GRAPPA DI AMARONE STRAVECCHIA VILLA DE VARDA, DISTILLATA NELLE VALLI DEL TRENTINO, È<br />

MOLTO PIÙ DI UNA GRAPPA: MA UNA VERA E PROPRIA CREAZIONE ARTIGIANALE TANTO PRESTIGIOSA<br />

QUANTO IL METODO CON CUI VIENE REALIZZATA. LA DISTILLAZIONE PROCEDE MOLTO LENTAMENTE PER<br />

CONSENTIRE AI COMPONENTI VOLATILI, RESPONSABILI DEI PROFUMI E DEGLI AROMI, UNA GIUSTA EVAPO-<br />

RAZIONE E CONSEGUENTE CONDENSAZIONE. INVECCHIAMENTO: PER LUNGHI PERIODI, IN BARRIQUE DI<br />

DIVERSI LEGNI PREGIATI FRANCESI DA 225 LITRI, A MEDIA TOSTATURA; COLLOCATE NELLE CANTINE, AL<br />

BUIO A TEMPERATURA E UMIDITÀ CONTROLLATE. CARATTERISTICHE ORGANOLETTICHE:- ESAME VISIVO:<br />

AMBRA INTENSO, TENDENTE AL GIALLO ORO, INVITANTE E LIMPIDO.- PROFUMO: SOLARE, AMPIO, ARMO-<br />

NICO, PIENO, MOLTO GRADEVOLE, SINCERO, NETTO, BEN DICHIARATO, UNITAMENTE A SENTORI FRUTTATI<br />

DI FRUTTA ROSSA MATURA, CON NOTE TOSTATE DI CACAO, MANDORLA, PISTACCHIO, MALLO DI NOCE,<br />

CAFFÈ, VANIGLIA.- GUSTO: DI GRANDE MORBIDEZZA ED ELEGANZA, ROTONDO, INTENSO, LUNGO, RICCO,<br />

EQUILIBRATO, SEDUCENTE, VELLUTATO, SENSUALE, AGGRAZIATO, CON AUTOREVOLE BOUQUET AROMATICO<br />

E FLOREALE, CONFERMA LE PERCEZIONI AL PROFUMO.<br />

cod. N1272<br />

GRAPPA DI AMARONE<br />

STRAVECCHIA ALTA<br />

SELEZIONE<br />

DER „GRAPPA DI AMARONE STRAVECCHIA“ VILLA DE<br />

VARDA WIRD IN DEN TRENTINER TÄLERN DESTILLIERT<br />

UND IST SEHR VIEL MEHR ALS EIN GRAPPA: ER IST EIN<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 70cl<br />

GRAPPA DI AMARONE<br />

STRAVECCHIA ALTA<br />

SELEZIONE<br />

THE GRAPPA DI AMARONE STRAVECCHIA VILLA DE<br />

VARDA, DISTILLED IN TRENTINO VALLEYS, IS MUCH<br />

MORE THAN SIMPLY A GRAPPA: IT IS AN ACTUAL<br />

grappe / Grappa / grappa<br />

GLI ALCOLICI NON POSSONO ESSERE INVIATI ALL’ESTERO / ALKOHOLIKA KÖNNEN NICHT INS AUSLAND GESCHICKT WERDEN / THE ALCOHOLIC BEVERAGES CANNOT BE SENT ABROAD<br />

69


grappe / Grappa / grappa<br />

EINZIGARTIGES PRODUKT SOWOHL IN BEZUG AUF DIE<br />

HANDWERKSKUNST ALS AUCH AUF DIE HERSTELLUNGS-<br />

METHODE. DIE DESTILLATION ERFOLGT SEHR LANGSAM,<br />

UM DEN FLÜCHTIGEN STOFFEN, DIE FÜR DAS BOUQUET<br />

UND DIE AROMEN ZUSTÄNDIG SIND, DIE RICHTIGE ZEIT<br />

ZUM VERDAMPFEN UND ANSCHLIESSENDER KONDEN-<br />

SATION ZU GEBEN. ALTERUNG: LANGE IN BARRIQUES<br />

(225 L FÄSSER) AUS VERSCHIEDENEN FRANZÖSISCHEN<br />

HÖLZERN AUSGEBAUT, DIE EINEM MITTLEREM TOASTING<br />

UNTERZOGEN WURDEN; IN DUNKLEN KELLERGEWÖLBEN<br />

BEI KONTROLLIERTER TEMPERATUR UND KONTROLLIER-<br />

TEM FEUCHTIGKEITSGRAD GELAGERT. ORGANOLEPTI-<br />

SCHE CHARAKTERISTIKEN: - FARBE: INTENSIVE BERN-<br />

STEINFARBE, TENDENZ ZU GOLD-GELB, EINLADEND<br />

UND KLAR. – BOUQUET: AUSLADEND, HARMONISCH,<br />

VOLLMUNDIG, SEHR ANGENEHM, EINDEUTIG, MIT<br />

FRUCHTIGEN AROMEN VON REIFEN ROTEN FRÜCHTEN<br />

UND TOASTINGNOTEN VON KAKAO, MANDELN, PIS-<br />

TAZIEN, WALNUSSSCHALEN, KAFFEE UND VANILLE.<br />

– GESCHMACK: SEHR WEICH UND ELEGANT, ABGE-<br />

RUNDET, INTENSIV, NACHHALTIG, REICH, AUSGEWOGEN,<br />

VERFÜHRERISCH, SAMTWEICH, SINNLICH, GEFÄLLIG MIT<br />

BEMERKENSWERTEM BLUMIGEN BOUQUET, WAS IM<br />

AUSGANG SEINE BESTÄTIGUNG FINDET.<br />

HANDCRAFTED PRODUCT THAT IS AS ILLUSTRIOUS AS<br />

THE METHOD USED TO MAKE IT. ITS DISTILLATION<br />

IS EXTREMELY SLOW IN ORDER TO ALLOW VOLATILE<br />

COMPONENTS – CONFERRING THE GRAPPA ITS TYPICAL<br />

FRAGRANCES AND AROMAS – TO CORRECTLY EVAPO-<br />

RATE AND CONDENSE. AGING PROCESS: IT IS AGED<br />

FOR A LONG PERIOD IN 225 L, MEDIUM TOASTING<br />

CASKS OF DIFFERENT FRENCH PRIZED WOODS; THESE<br />

CASKS ARE POSITIONED IN DARK CELLARS, WITH CON-<br />

TROLLED TEMPERATURE AND HUMIDITY. ORGANO-<br />

LEPTIC CHARACTERISTICS:- VISUAL EXAMINATION:<br />

INTENSE AMBER, WITH A SHADE OF GOLD, TEMPTING<br />

AND CLEAR.- FRAGRANCE: RADIANT, BROAD SPEC-<br />

TRUM, HARMONIOUS, FULL, VERY PLEASANT, DIRECT,<br />

CLEAN, FRANK AND COMBINED WITH THE SCENT OF<br />

RIPE RED FRUITS AND TOASTED COCOA, ALMONDS,<br />

PISTACHIO, NUT HUSK, COFFEE AND VANILLA TONES.<br />

– TASTE: EXTREMELY SOFT AND REFINED, ROUND, IN-<br />

TENSE, LONG LASTING, RICH, BALANCED, ATTRACTIVE,<br />

VELVET, SENSUAL, GRACEFUL AND CHARACTERISED BY<br />

A CLASSY AROMATIC AND FLORAL BOUQUET CONFIRM-<br />

ING THE PERCEPTIONS CONVEYED BY THE FRAGRANCE.<br />

GRAPPA BIANCA DI AMARONE<br />

VILLA DE VARDA<br />

MATERIA PRIMA: VINACCE OTTENUTE DA UVE PASSITE DI “CORVINA, MOLINARA E RONDINELLA, CON<br />

SPREMITURA SOFFICE ANCORA GRONDANTE DI VINO, RACCOLTE NELLA VALPOLICELLA. LA DISTILLAZIONE<br />

AVVIENE IN PARTICOLARI ED ESCLUSIVI ALAMBICCHI IN RAME A CICLO DISCONTINUO. RIPOSO PER SEI MESI IN<br />

SERBATOI DI ACCIAIO INOX. PROFUMO RICCO, AROMATICO, AVVOLGENTE, GRADEVOLE, SOAVE, ROTONDO E<br />

CON DELICATE NOTE FRUTTATE E VANIGLIATE, SENTORI FLOREALI DI MAGNOLIA E ROSA. GUSTO MORBIDO,<br />

DELICATO, SAPIDO, ELEGANTE E PULITO, LASCIA UN SENTORE DI PIACEVOLE FRUTTA SECCA E CANDITA.<br />

SI PUÒ ABBINARLA A CIOCCOLATO FONDENTE, FORMAGGIO, FRUTTA SECCA E MIELE, IN CUCINA SI PUÒ<br />

AGGIUNGERE A CARNI, MACEDONIA DI FRUTTA, DOLCI E GELATO.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 70cl 40% vol<br />

cod. N1274<br />

WEISSER GRAPPA<br />

AMARONE VILLA DE VARDA<br />

AUSGANGSSTOFF: TRESTER, DER DURCH DIE SANFTE<br />

PRESSUNG DER GETROCKNETEN CORVINA-, MOLI-<br />

NARA- UND RONDINELLA-TRAUBEN AUS DEM VAL-<br />

POLICELLA GEWONNEN WIRD. DIE DESTILLATION<br />

ERFOLGT IN BESONDEREN, EXKLUSIVEN DESTILLIERKOL-<br />

BEN AUS KUPFER. 6-MONATIGE RUHEZEIT IN EDEL-<br />

STAHLBEHÄLTERN. REICHES BOUQUET, AROMATISCH,<br />

ANGENEHM, MILD, RUND MIT DELIKATER FRUCHTIGER<br />

NOTE UND VANILLE SOWIE EINEM HAUCH VON MAG-<br />

NOLIE UND ROSE. GESCHMACK: WEICH, DELIKAT, ELE-<br />

GANT UND REIN, MIT EINEM ANGENEHMEN ABGANG,<br />

DER AN GETROCKNETE, KANDIERTE FRÜCHTE ERIN-<br />

NERT. ER PASST GUT ZU BITTERSCHOKOLADE, KÄSE,<br />

GETROCKNETEN FRÜCHTEN UND HONIG ODER AUCH<br />

ZUM ABRUNDEN VON FLEISCHGERICHTEN, OBSTSA-<br />

LAT, SÜSSSPEISEN UND EIS.<br />

AMARONE VILLA DE<br />

VARDA WHITE GRAPPA<br />

DISTILLED FROM REMAINS OF RAISINS OF CORVINA,<br />

MOLINARA AND RONDINELLA COLLECTED IN THE VAL-<br />

POLICELLA REGION, OBTAINED BY A LIGHT PRESSING<br />

AND THUS STILL CONTAINING JUICE. DISTILLATION IS<br />

DONE IN SPECIAL AND PRECIOUS COPPER ALEMBICS,<br />

FOLLOWING A DISCONTINUOUS CYCLE. IT RESTS FOR<br />

SIX MONTHS IN STAINLESS STEEL TANKS. ITS PERFUME<br />

IS RICH, AROMATIC, ENVELOPING, PLEASANT, DELICATE,<br />

WITH NOTES OF FRUIT AND VANILLA, AND HINTS OF<br />

MAGNOLIA AND ROSE. IT IS SMOOTH, DELICATE,<br />

FRUITY, ELEGANT AND CLEAN ON THE PALATE, LEAV-<br />

ING A PLEASANT AFTERTASTE OF DRIED AND CANDIED<br />

FRUIT. IT CAN BE ACCOMPANIED BY DARK CHOCO-<br />

LATE, CHEESE, DRIED FRUIT AND HONEY. IT CAN BE<br />

ADDED IN COOKING, ON FRUIT SALADS, CAKES AND<br />

ICE-CREAM.<br />

70<br />

GLI ALCOLICI NON POSSONO ESSERE INVIATI ALL’ESTERO / ALKOHOLIKA KÖNNEN NICHT INS AUSLAND GESCHICKT WERDEN / THE ALCOHOLIC BEVERAGES CANNOT BE SENT ABROAD


LIQUOR D’ULIVI<br />

OTTIMO LIQUORE RICAVATO DALL’INFUSIONE DI FOGLIE E CORTECCIA D’ULIVO IN ALCOL, CON L’AGGIUNTA DI<br />

ZUCCHERO E DI SOLI AROMI NATURALI, ATTRAVERSO UN PROCESSO DI LAVORAZIONE TRADIZIONALE CHE DURA<br />

ALCUNI MESI. IL RISULTATO È UN LIQUORE DALLE VIRTÙ DIGESTIVE, DI COLORE AMBRATO, DAL DOLCE SAPORE<br />

BALSAMICO, CON UN LEGGERO SOTTOFONDO AMAROGNOLO AD UNA GRADAZIONE ALCOLICA DI 30 GRADI.<br />

MOLTO VERSATILE, SI PUÒ GUSTARE AL NATURALE, FRESCO O CON GHIACCIO D’ESTATE E, ANCORA, CALDO CON<br />

UNA FETTINA DI LIMONE D’INVERNO. OTTIMO ANCHE SUL GELATO, SULLE CREPES E NEI COCKTAIL.<br />

cod. N1276<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 70cl 30% vol<br />

OLIVEN-LIKÖR<br />

VORZÜGLICHER LIKÖR, ANGESETZT IN ALKOHOL MIT<br />

OLIVENBLÄTTERN, OLIVENBAUMRINDE, ZUCKER UND<br />

NATÜRLICHEN AROMEN; DIESER ANSATZ WIRD DANN<br />

ÜBER MEHRERE MONATE NACH EINER TRADITIONELLEN<br />

METHODE VERARBEITET. DAS ERGEBNIS IST EIN BERN-<br />

STEINFARBENER DIGESTIF, MIT SÜSSEM BALSAMICO-<br />

GESCHMACK UND LEICHT BITTERER NOTE, MIT EINEM<br />

ALKOHOLGEHALT VON 30°. ER IST VIELSEITIG ZU<br />

GENIESSEN: PUR, GEKÜHLT ODER MIT EIS IM SOMMER,<br />

WARM MIT EINER ZITRONENSCHEIBE IM WINTER. AUS-<br />

GEZEICHNET AUCH ZU EIS, CREPES ODER IN COCKTAILS.<br />

“LIQUOR D’ULIVI” LIQUEUR<br />

VERY GOOD LIQUEUR FROM THE INFUSION OF OLIVE<br />

LEAVES AND BARK IN ALCOHOL, WITH SUGAR AND NATU-<br />

RAL HERBS, WITH A TRADITIONAL WORKING METHOD<br />

WHICH LASTS FOR MONTHS. THE RESULT IS A DIGESTIVE<br />

LIQUEUR, AMBER-COLOURED, WITH A SWEET BALSAMIC<br />

TASTE AND A LIGHT BITTER AFTERTASTE. IT HAS 30 AL-<br />

COHOLIC DEGREES. VERY VERSATILE. IT CAN BE TASTED<br />

NATURAL, FRESH OR WITH ICE IN SUMMER AND HOT<br />

WITH A SLICE OF LEMON IN WINTER. VERY GOOD ON ICE<br />

CREAM, CREPES AND IN COCKTAILS.<br />

grappe / Grappa / grappa<br />

GRAPPA CON RAMETTO DI OLIVO<br />

GRAPPA DI PARTICOLARE FINEZZA, AROMATIZZATA CON RAMETTO DI OLIVO.<br />

cod. N1277<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 500ml 38% vol<br />

GRAPPA MIT OLIVENZWEIG<br />

BESONDERS FEINER GRAPPA, MIT EINEM OLIVEN-<br />

ZWEIG AROMATISIERT.<br />

GRAPPA WITH<br />

OLIVE TWIG<br />

A PARTICULARLY FINE GRAPPA, FLAVOURED WITH<br />

SMALL OLIVE TWIG.<br />

GRAPPA DI CHARDONNAY<br />

CARATTERISTICHE ORGANOLETTICHE: LEGGERMENTE AROMATICA, ARMONICA, LIEVEMENTE FRUTTATA, ADAT-<br />

TA A CONSUMATORI CHE PREDILIGONO GRAPPE NON IMPEGNATIVE E CON UN CORPO LEGGERO ED ELEGANTE.<br />

cod. N1281<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 700ml 40% vol<br />

CHARDONNAY-GRAPPA<br />

ORGANOLEPTISCHE EIGENSCHAFTEN: LEICHT AROMA-<br />

TISCH, HARMONISCH, FRUCHTIG, FÜR VERBRAUCHER<br />

GEEIGNET, DIE UNKOMPLIZIERTE GRAPPAS MIT LEICH-<br />

TEM, ELEGANTEM KÖRPER BEVORZUGEN.<br />

CHARDONNAY GRAPPA<br />

ORGANOLEPTIC CHARACTERISTICS: LIGHTLY ARO-<br />

MATIC, HARMONIC, DELICATELY FRUITY, SUITABLE FOR<br />

CONSUMERS WHO PREFER AN UNDEMANDING GRAPPA<br />

WITH A LIGHT AND ELEGANT BODY.<br />

LIMONCINO DEL GARDA VASSALLI<br />

RAFFINATO LIQUORE OTTENUTO, SECONDO ANTICA RICETTA ARTIGIANALE, DALL’INFUSIONE DI SCORZE<br />

DI LIMONI DEL LAGO DI GARDA. DAL GUSTO DECISAMENTE DOLCE MA ANCHE AGRO, SI CONSIGLIA DI<br />

DEGUSTARLO A FINE PASTO, QUALE GRADEVOLISSIMO DIGESTIVO, SERVITO SICURAMENTE GHIACCIATO.<br />

cod. N1291<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 500ml 30% vol<br />

GLI ALCOLICI NON POSSONO ESSERE INVIATI ALL’ESTERO / ALKOHOLIKA KÖNNEN NICHT INS AUSLAND GESCHICKT WERDEN / THE ALCOHOLIC BEVERAGES CANNOT BE SENT ABROAD<br />

71


grappe / Grappa / grappa<br />

LIMONCINO DEL GARDA<br />

VASSALLI<br />

AUSGEZEICHNETER LIKÖR, HERGESTELLT NACH EINEM<br />

ANTIKEN HANDWERKLICHEN REZEPT DURCH DIE INFU-<br />

SION DER SCHALEN VON ZITRONEN DES GARDASEES.<br />

DIESER VERDAUUNGSFÖRDERNDE LIKÖR MIT SÜSS-<br />

HERBEM GESCHMACK SOLLTE AM ENDE DER SÜSS-<br />

HERBEM EISGEKÜHLT GETRUNKEN WERDEN.<br />

VASSALLI LIMONCINO<br />

DEL GARDA<br />

REFINED HANDMADE LIQUEUR OBTAINED, ACCORDING<br />

TO AN ANTIQUE RECIPE, FROM THE INFUSION OF THE<br />

RIND OF LEMONS FROM LAKE GARDA. DUE TO THE<br />

DEFINITE SWEET BUT ALSO SOUR FLAVOUR, YOU ARE<br />

ADVISED TO TRY IT AFTER MEALS, AS A PLEASANT DIGES-<br />

TIVE AID, MOST CERTAINLY SERVED CHILLED.<br />

WALDLER<br />

QUESTA È LA SERIE SPECIALE DEDICATA AI VERI INTENDITORI. A CHI SA APPREZZARE IL PROFUMO INTENSO<br />

DEI FRUTTI SELVATICI DI BOSCO, RACCHIUSO IN OGNI BOTTIGLIA DI LIQUORE. IL BOUQUET MATURATO IN<br />

MODO PARTICOLARE DI QUESTI CORPOSI LIQUORI NOBILI È IL RISULTATO DI UNA PRODUZIONE ACCURATA<br />

SECONDO ANTICHE RICETTE TRAMANDATE.<br />

WALDLER<br />

DIESE SONDERSERIE IST FÜR ECHTE KENNER GEDACHT.<br />

FÜR DIEJENIGEN, DIE DEN INTENSIVEN, IN JEDER LI-<br />

KÖRFLASCHE ENTHALTENEN DUFT VON WILDEN WALD-<br />

FRÜCHTEN ZU SCHÄTZEN WISSEN. DAS BESONDERE<br />

BUKETT DIESER KÖRPERREICHEN, EDLEN LIKÖRE IST DAS<br />

ERGEBNIS EINER SORGFÄLTIGEN HERSTELLUNG NACH<br />

ANTIKEN ÜBERLIEFERTEN REZEPTEN.<br />

BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 700ml 39% vol<br />

cod. N1296<br />

WALDLER<br />

THIS IS THE SPECIAL SERIES DEDICATED TO TRUE CON-<br />

NOISSEURS. TO THOSE WHO KNOW HOW TO APPRECI-<br />

ATE THE INTENSE PERFUME OF THE WILD FRUITS OF THE<br />

FOREST, ENCASED IN EACH BOTTLE OF LIQUEUR. THE<br />

SPECIALLY MATURED BOUQUET OF THESE FULL BODIED<br />

NOBLE LIQUEURS IS THE RESULT OF A PAINSTAKING PRO-<br />

DUCTION IN ACCORDANCE WITH THE ANTIQUE RECIPES<br />

HANDED DOWN THROUGH THE GENERATIONS.<br />

GLI ALCOLICI NON POSSONO ESSERE INVIATI ALL’ESTERO / ALKOHOLIKA KÖNNEN NICHT INS AUSLAND GESCHICKT WERDEN / THE ALCOHOLIC BEVERAGES CANNOT BE SENT ABROAD<br />

tisane / Kräutertee / after-meal herbal tea<br />

72<br />

TISANA DOPOPASTO MUSEUM<br />

CON FOGLIE DI OLIVO<br />

IN VIRTÙ DELLE MOLTEPLICI PROPRIETÀ DELLE FOGLIE DI OLIVO, IN SINERGIA CON ERBE E PIANTE AMICHE, UNA<br />

NATURALE TISANA FUNZIONALE DOPO PASTO. GUSTO E PROFUMO PIACEVOLI LA RENDONO SQUISITA TISANA DA<br />

CONSUMARSI DURANTE TUTTA LA GIORNATA. OTTIMA BEVANDA SERVITA ANCHE FREDDA. INGREDIENTI: FOGLIE<br />

DI OLIVO (20%), FINOCCHIO, MENTA PIPERITA, SALVIA, TIMO. SENZA ADDITIVI AGGIUNTI… SOLO NATURA.<br />

MUSEUM<br />

VERDAUUNGSFÖRDERNDER<br />

KRÄUTERTEE MIT<br />

OLIVENBLÄTTERN<br />

NATÜRLICHER KRÄUTERTEE MIT DEN BESTEN EIGEN-<br />

SCHAFTEN DER OLIVENBLÄTTER, WOHLTUENDE MI-<br />

SCHUNG AUS KRÄUTERN UND PFLANZEN, NACH DEM<br />

ESSEN EMPFEHLENSWERT. DANK DES ANGENEHMEN GE-<br />

SCHMACKS UND DUFTES KANN DIESER KÖSTLICHE KRÄU-<br />

TERTEE DEN GANZEN TAG ÜBER GETRUNKEN WERDEN.<br />

DAS GETRÄNK IST AUCH KALT AUSGEZEICHNET. ZUTA-<br />

TEN: OLIVENBLÄTTER (20%), FENCHEL, PFEFFERMINZE,<br />

SALBEI, THYMIAN. OHNE ZUSATZSTOFFE... NUR NATUR.<br />

SCATOLA PACKUNG BOX 20g<br />

cod. E5900<br />

MUSEUM AFTER-MEAL<br />

HERBAL TEA<br />

WITH OLIVE LEAVES<br />

THIS NATURAL HERBAL TEA IS ENRICHED WITH THE<br />

MANY PROPERTIES OF A PLEASANT SMELL AND TASTE<br />

MAKE THIS OLIVE LEAVES, ALONG WITH OTHER HERBS<br />

AND PLANTS, AND IT IS GREAT AFTER MEALS! A<br />

PLEASANT SMELL AND A GOOD TASTE MAKE THIS<br />

HERBAL TEA DELICIOUS AND EFFECTIVE IN EVERY<br />

MOMENT OF THE DAY. WE SUGGEST POURING HOT<br />

WATER OVER THE TEA BAG (ONE FOR EACH CUP) AND<br />

LETTING IT STEEP FOR 5 MINUTES. ALSO DELICIOUS IF<br />

SERVED COLD. INGREDIENTS: OLIVE LEAVES, FENNEL,<br />

PEPPERMINT, SAGE, THYME.


TISANA RELAX CON FOGLIE DI OLIVO<br />

DALLE MOLTEPLICI PROPRIETÀ DELLE FOGLIE DI OLIVO, IN SINERGIA CON ERBE E PIANTE AMICHE, UNA<br />

NATURALE TISANA GARANTITA DA “MAMMA NATURA”! GUSTO E PROFUMO PIACEVOLI LA RENDONO<br />

UNA SQUISITA TISANA EFFICACE IN OGNI MOMENTO DELLA GIORNATA E IN PARTICOLARE ALLA SERA. SI<br />

CONSIGLIA DI VERSARE ACQUA BOLLENTE SUL FILTRO (UNO PER TAZZA) E LASCIARE IN INFUSIONE PER 5<br />

MINUTI. INGREDIENTI: MELISSA, BIANCOSPINO, OLIVO, TIGLIO, VERBENA.<br />

cod. E5901<br />

BERUHIGUNGSTEE<br />

MIT OLIVENBLÄTTERN<br />

DIE IN DER TRADITIONELLEN HEILKUNDE ANGEWAND-<br />

TEN OLIVENBLÄTTER, ZUSAMMEN MIT KRÄUTERN UND<br />

PFLANZEN, ERGEBEN EINEN NATÜRLICHEN TEE, DER GA-<br />

RANTIERT VON “MUTTER NATUR” KOMMT! EIN WOHL-<br />

SCHMECKENDER TEE MIT ANGENEHMEM DUFT, ZU JEDER<br />

TAGESZEIT ZU GENIESSEN, BESONDERS EMPFOHLEN AM<br />

ABEND. GIESSEN SIE SPRUDELND KOCHENDES WASSER<br />

AUF DEN TEEBEUTEL (JEWEILS 1 PRO TASSE) UND LAS-<br />

SEN SIE IHN 5 MIN. ZIEHEN. INHALTSSTOFFE: MELISSE,<br />

WEISSDORN, OLIVENBLÄTTER, LINDE, EISENKRAUT.<br />

SCATOLA PACKUNG BOX 20g<br />

RELAXATION HERBAL TEA<br />

WITH OLIVE LEAVES<br />

THIS NATURAL HERBAL TEA IS ENRICHED WITH<br />

THE MANY PROPERTIES OF OLIVE LEAVES, ALONG<br />

WITH OTHER HERBS AND PLANTS, GUARANTEED BY<br />

“MOTHER NATURE”! A PLEASANT SMELL AND TASTE<br />

MAKE THIS HERBAL TEA DELICIOUS AND EFFECTIVE IN<br />

EVERY MOMENT OF THE DAY, PARTICULARLY IN THE<br />

EVENING. WE SUGGEST POURING HOT WATER OVER<br />

THE TEA BAG (ONE FOR EACH CUP) AND LETTING IT<br />

STEEP FOR 5 MINUTES. INGREDIENTS: LEMON BALM,<br />

HAWTHORN, OLIVE LEAVES, LIME, VERVAIN.<br />

tisane / Kräutertee / after-meal herbal tea<br />

I nostri prodotti direttamente<br />

a casa Vostra<br />

CONSEGNE A DOMICILIO<br />

IN TUTTA ITALIA ED EUROPA<br />

RICHIEDETE IL NOSTRO LISTINO PREZZI CON<br />

LE MODALITA’ PER LE SPEDIZIONI A DOMICILIO,<br />

LE TARIFFE DI TRASPORTO PER L’ITALIA<br />

E L’EUROPA, OPPURE SCARICATELO<br />

DIRETTAMENTE DAL NOSTRO SITO<br />

CLICCANDO SU “LISTINO PREZZI<br />

Unsere Produkte direkt<br />

zu Ihnen nach Hause.<br />

LIEFERUNG INS HAUS<br />

IN GANZ ITALIEN UND EUROPA.<br />

FORDERN SIE UNSEREN KATALOG MIT<br />

DEN VERSANDBESTIMMUNGEN UND -KOSTEN<br />

IN ITALIEN UND EUROPA AN, ODER LADEN SIE<br />

IHN DIREKT AUF UNSERER SEITE HERUNTER<br />

(KLICKEN SIE DAFÜR EINFACH AUF “PREISLISTE”).<br />

Our products directly to your home.<br />

HOME DELIVERY IN ITALY AND EUROPE<br />

REQUEST OUR PRICE LIST WITH THE SHIPPING METHODS<br />

AND COSTS FOR ITALY AND EUROPE, OR DOWNLOAD IT<br />

DIRECTLY FROM OUR WEBSITE (TO DO SO, JUST CLICK ON “PRICELIST”)<br />

73<br />

73


cosmetica <strong>Museum</strong> / <strong>Museum</strong> Kosmetik / cosmetics <strong>Museum</strong><br />

MUSEUM<br />

COSMETIC LINE<br />

L’olio di oliva è un elemento antichissimo che accompagna la storia della civiltà mediterranea<br />

e da sempre la donna lo usa per la propria bellezza. Testi antichi ed oggetti di comune uso<br />

quotidiano, testimoniano un passato dove l’olio d’oliva veniva impiegato come unguento, medicamento<br />

e cosmetico. Le incredibili proprietà di questo prodotto custodiscono il segreto del<br />

benessere e della bellezza femminile. Noi mediterranei abbiamo la fortuna di poter utilizzare<br />

questo olio prezioso, riscoprendone ogni giorno il valore dell’antico che mai invecchia e che,<br />

grazie alle sue nobili proprietà, è capace di essere sempre nuovo. “Ispirata a questa antica<br />

esperienza, nasce la nuova linea cosmetica fi rmata MUSEUM”.<br />

Olivenöl ist ein uraltes Element, das die Geschichte der mediterranen Zivilisation begleitet<br />

und schon immer von Frauen für ihre Schönheit verwandt wurde. Antike Schriften und<br />

Alltagsgegenstände belegen eine Vergangenheit, in welcher Olivenöl als Salbe, Medikament<br />

und Kosmetik eingesetzt wurde. Die unglaublichen Eigenschaften dieses Produktes hüten das<br />

Geheimnis des Wohlbefi ndens und der weiblichen Schönheit. Wir hier im Mittelmeerraum<br />

haben das Glück, dass wir dieses wertvolle Öl täglich benutzen und seinen antiken Wert<br />

wiederentdecken können. Dank seiner edlen Eigenschaften wird es diesen Wert niemals<br />

verlieren und immer wieder neu für uns sein. “Inspiriert von dieser antiken Erfahrung entsteht<br />

die neue Kosmetiklinie MUSEUM”.<br />

Olive oil is an ancient product referred to throughout the history of Mediterranean culture.<br />

Women have been using olive oil as a beauty treatment since ancient times. Ancient scripts<br />

and everyday artefacts unearthed from the past tell us that olive oil was used as an ointment,<br />

a medicine and a cosmetic. The amazing properties of this product have preserved the secrets<br />

of well-being and feminine beauty. Here in the Mediterranean we are fortunate to be able to<br />

use this precious oil, daily rediscovering its benefi ts that never age. “The new museum cosmetic<br />

line has been born from the inspiration of this ancient experience.”<br />

74<br />

NO PETROLATI-NO PARABENI / OHNE PETROLATUM-OHNE PARABEN / NO PARABENS-WITHOUT PETROLATUM


MUSEUM<br />

COSMETIC LINE<br />

cod. I1771<br />

VASO GLAS JAR 50ml<br />

CREMA VISO IDRATANTE<br />

CON OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA MUSEUM<br />

LEGGERA CREMA PARTICOLARMENTE INDICATA COME CREMA GIORNALIERA AD OGNI TIPO DI PELLE, OTTIMA BASE PER IL TRUCCO, PUÒ ESSERE<br />

UTILIZZATA TUTTE LE VOLTE CHE LA PELLE NE SENTE IL BISOGNO. PARTICOLARMENTE INDICATA: OGNI VOLTA CHE SI DESIDERA LA PELLE FRESCA<br />

ED IDRATATA. CONTIENE ANCHE: OLIO DI OLIVA EXTRAVERGINE, MALVA ESTRATTO, BURRO DI KARITÈ, FATTORE IDRATANTE CUTANEO.<br />

FEUCHTIGKEITSCREME MIT<br />

MIT MUSEUM NATIVEM OLIVENÖL EXTRA<br />

LEICHTE CREME, BESONDERS GEEIGNET ALS TAGESCREME FÜR JEDEN HAUT-<br />

TYP UND OPTIMAL UNTER DEM MAKE-UP. SIE KANN JEDERZEIT VERWENDET<br />

WERDEN, WENN DIE HAUT DAS BEDÜRFNIS VERSPÜRT. BESONDERS EMP-<br />

FOHLEN: IMMER DANN, WENN MAN DIE HAUT ERFRISCHEN UND ENTSPANNEN<br />

MÖCHTE. ENTHÄLT: NATIVES OLIVENÖL EXTRA, MALVENEXTRAKT, KARITÈ-<br />

BUTTER, FEUCHTIGKEITSSPENDENDEN FAKTOR.<br />

MOISTURIZING FACE CREAM WITH<br />

MUSEUM EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />

A LIGHT DAYTIME MOISTURIZING CREAM FOR ALL SKIN TYPES, IDEAL AS A<br />

MAKE-UP BASE, TO BE USED WHENEVER NEEDED. SUITABLE: EVERY TIME<br />

THE SKIN NEEDS REFRESHING AND MOISTURIZING. CONTAINS: EXTRA VIRGIN<br />

OLIVE OIL, MALLOW EXTRACT, SHEA BUTTER,<br />

AND A SKIN MOISTURIZING AGENT.<br />

Linea viso <strong>Museum</strong> / <strong>Museum</strong> Gesichtspfl egelinie / <strong>Museum</strong> face skin care line<br />

cod. I1774<br />

VASO GLAS JAR 15ml<br />

CREMAGEL CONTORNO OCCHI<br />

CON OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA MUSEUM<br />

FRESCA CREMA-GEL CHE GRAZIE ALLA CONTEMPORANEA PRESENZA DI MIRATE SOSTANZE FUNZIONALI RISULTA ESSERE UTILE PER RASSODARE E<br />

MANTENERE ELASTICA LA CUTE DEL VISO. PARTICOLARMENTE INDICATO AL CONTORNO DEGLI OCCHI E DÉCOLLETÉ. CONTIENE ANCHE: OLIO<br />

EXTRAVERGINE DI OLIVA, ACIDO JALURONICO, OLIO DI GERME DI GRANO, ALOE VERA.<br />

CREME-GEL AUGENPFLEGE<br />

MIT MUSEUM NATIVEM<br />

OLIVENÖL EXTRA<br />

FRISCHES CREME-GEL, DAS DANK SEINER ZEITGEMÄSSEN ZUSAMMEN-<br />

SETZUNG AUS SPEZIELLEN SUBSTANZEN DABEI HILFT, DIE EMPFINDLICHEN<br />

ZONEN ZU STRAFFEN UND ELASTISCH ZU HALTEN. BESONDERS EMPFOHLEN:<br />

ZUR PFLEGE DER AUGENPARTIE UND DES DEKOLLETÉS. ENTHÄLT: NATIVES<br />

OLIVENÖL EXTRA, HYALURONSÄURE, WEIZENKEIMÖL, ALOE VERA.<br />

EYE CONTOUR GEL CREAM<br />

WITH MUSEUM EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />

A REFRESHING GEL CREAM WHICH TONES THE FACE AND KEEPS THE SKIN<br />

ELASTIC DUE TO THE PRESENCE OF SPECIALISED SUBSTANCES. USE ESPECIALLY<br />

AROUND THE EYES AND NECKLINE. CONTAINS: EXTRA VIRGIN OLIVE OIL,<br />

JALURONIC ACID, WHEAT GERM OIL, MEDICINAL ALOE.<br />

NO PETROLATI-NO PARABENI / OHNE PETROLATUM-OHNE PARABEN / NO PARABENS-WITHOUT PETROLATUM<br />

75


MUSEUM<br />

COSMETIC LINE<br />

Linea viso <strong>Museum</strong> / <strong>Museum</strong> Gesichtspfl egelinie / <strong>Museum</strong> face skin care line<br />

cod. I1775<br />

VASO GLAS JAR 50ml<br />

CREMA VISO COADIUVANTE RUGHE<br />

CON OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA MUSEUM<br />

L’USO CONTINUO DI QUESTA OTTIMA CREMA CONTRIBUISCE AD ATTENUARE I “SEGNI CUTANEI DEL TEMPO” E A RASSODARE I RILASSAMENTI<br />

CUTANEI IN VIRTÙ DEGLI INGREDIENTI NATURALI PRESENTI. TALI INGREDIENTI, LE CONFERISCONO UNA PIACEVOLE MORBIDEZZA AL TATTO,<br />

NOTEVOLI PROPRIETÀ EMOLLIENTI E NORMALIZZANTI. PARTICOLARMENTE INDICATA COME COADIUVANTE COSMETICO NEGLI INESTETISMI DELLE<br />

RUGHE. CONTIENE ANCHE: OLIO DI OLIVA EXTRAVERGINE, BURRO DI KARITÈ, LUPPOLO ESTRATTO, OLIO DI ROSA MOSQUETA, VITAMINE E, A.<br />

ANTI-FALTEN GESICHTSCREME MIT<br />

MUSEUM NATIVEM OLIVENÖL EXTRA<br />

DIE REGELMÄSSIGE ANWENDUNG DIESER OPTIMALEN CREME HILFT DER<br />

HAUT, DANK DER NATÜRLICHEN WIRKSTOFFE, DIE ZEICHEN DER ZEIT ZU<br />

MILDERN UND ERMÜDUNGSERSCHEINUNGEN ZU STRAFFEN UND ZU GLÄTTEN.<br />

DIE WIRKSTOFFE GEBEN DER CREME EINE ANGENEHME GESCHMEIDIGKEIT.<br />

SIE NORMALISIEREN DIE HAUT UND HALTEN SIE ZART UND WEICH. BESONDERS<br />

EMPFOHLEN: ALS ANTIFALTEN-PFLEGE. ENTHÄLT: NATIVES OLIVENÖL EXTRA,<br />

KARITÈBUTTER, HOPFENEXTRAKT, HAGEBUTTENÖL, VITAMINE E UND A.<br />

ANTI-WRINKLE FACE CREAM WITH<br />

MUSEUM EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />

CONTINUOUS USE OF THIS EXCELLENT CREAM HELPS TO DIMINISH THE<br />

SIGNS OF AGING. IT ALSO TONES THE SKIN DUE TO ITS NATURAL INGRE-<br />

DIENTS WHICH ARE SOFT AND SOOTHING. SUITABLE AS AN ANTI-WRINKLE<br />

COSMETIC. CONTAINS: EXTRA VIRGIN OLIVE OIL, SHEA BUTTER, HOP EX-<br />

TRACT, AND ROSEHIP SEED OIL.<br />

cod. I1776<br />

VASO GLAS JAR 50ml<br />

CREMA VISO RESTITUTIVA<br />

CON OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA MUSEUM<br />

UN PRODOTTO VERAMENTE COMPLETO ED ADATTO AD OGNI TIPO DI PELLE. NUTRE E RIDONA VIGORE SIA ALLA PELLE GIOVANE CHE A QUELLA<br />

“MATURA” PER LA SUA STRUTTURA RICCA IN PRINCIPI ATTIVI ED EMOLLIENTI. L’APPLICAZIONE SARÀ EFFETTUATA PREFERIBILMENTE LA SERA.<br />

PARTICOLARMENTE INDICATA IN CASO DI PELLE PARTICOLARMENTE FRAGILE E SECCA. CONTIENE ANCHE: OLIO DI OLIVA EXTRAVERGINE, PAPPA<br />

REALE, OLIO DI MANDORLE DOLCI, OLIO GERME DI GRANO, INSAPONIFICABILE DI AVOCADO.<br />

AUFBAU-GESICHTSCREME MIT<br />

MUSEUM NATIVEM OLIVENÖL EXTRA<br />

DIESE CREME IST EIN WIRKLICH RUNDHERUM KOMPLETTES PRODUKT, DAS FÜR<br />

JEDEN HAUTTYP GEEIGNET IST. MIT IHRER REICHEN STRUKTUR AN AKTIVEN<br />

WIRKSTOFFEN MACHT SIE DIE HAUT WEICH UND NÄHRT SIE; VERLEIHT SOMIT<br />

DER JUGENDLICHEN WIE AUCH REIFEN HAUT SPANNKRAFT UND ENERGIE. DIE<br />

ANWENDUNG ERFOLGT AM BESTEN ABENDS. BESONDERS EMPFOHLEN: FÜR<br />

BESONDERS ZARTE UND TROCKENE HAUT. ENTHÄLT: NATIVES OLIVENÖL EXT-<br />

RA, GELEE ROYALE, WEIZENKEIMÖL, UNVERSEIFBARES AVOCADO-ÖL.<br />

RECONSTITUTING FACE CREAM WITH<br />

MUSEUM EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />

A TRULY ALL-PURPOSE PRODUCT WHICH IS SUITABLE FOR EVERY SKIN TYPE.<br />

IT NOURISHES AND RESTORES BOTH THE SKIN OF THE YOUNG AND THAT<br />

OF THE MORE “MATURE”, DUE TO ITS STRUCTURE, RICH IN ACTIVE AND<br />

SOOTHING INGREDIENTS. IT IS BEST TO APPLY THIS CREAM IN THE EVENING.<br />

THE CREAM IS PARTICULARLY SUITABLE FOR VERY FRAGILE AND DRY SKIN.<br />

CONTAINS: EXTRA VIRGIN OLIVE OIL, ROYAL JELLY, SWEET ALMOND OIL,<br />

WHEAT GERM OIL, AND NON-SOAPY AVOCADO OIL.<br />

76<br />

NO PETROLATI-NO PARABENI / OHNE PETROLATUM-OHNE PARABEN / NO PARABENS-WITHOUT PETROLATUM


MUSEUM<br />

COSMETIC LINE<br />

cod. I1780<br />

VASO GLAS JAR 50ml<br />

CREMA VISO PELLI SENSIBILI<br />

CON OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA MUSEUM<br />

LEGGERA CREMA RICCA DI SOSTANZE DISARROSSANTI E LENITIVE. RISULTA GRADITA AD OGNI TIPO DI PELLE, OTTIMA BASE AL TRUCCO.<br />

PARTICOLARMENTE INDICATA IN PRESENZA DI PELLI ARROSSATE E SENSIBILI. CONTIENE ANCHE: OLIO EXTRA DI OLIVA, ACIDO GLICIRRETICO<br />

FITOSOMA, FILTRI SOLARI, CALENDOLA.<br />

GESICHTSCREME FÜR SENSIBLE HAUT MIT<br />

MUSEUM NATIVEM OLIVENÖL EXTRA<br />

LEICHTE CREME DEREN REICHE SUBSTANZEN HAUTRÖTUNGEN LINDERN. SIE<br />

IST GEEIGNET FÜR JEDEN HAUTTYP UND EINE IDEALE MAKE-UP-GRUNDLA-<br />

GE. BESONDERS EMPFOHLEN: BEI HAUTRÖTUNGEN UND SENSIBLER HAUT.<br />

ENTHÄLT: NATIVES OLIVENÖL EXTRA, GLYCYRRHETINSÄURE-PHYTOSOM,<br />

SONNENSCHUTZFILTER, CALENDULA.<br />

FACE CREAM FOR SENSITIVE SKIN WITH<br />

MUSEUM EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />

A LIGHT CREAM RICH IN SOOTHING SUBSTANCES WHICH HELPS AGAINST RED-<br />

DENED SKIN. IT IS IDEAL FOR ALL TYPES OF SKIN AND PERFECT AS A MAKE-UP<br />

BASE. SUITABLE FOR REDDENED AND SENSITIVE SKIN. CONTAINS: EXTRA VIR-<br />

GIN OLIVE OIL, GLYCYRRHETIC ACID, PHYTOSOME, SUN FILTERS, CALENDULA.<br />

Linea viso <strong>Museum</strong> / <strong>Museum</strong> Gesichtspfl egelinie / <strong>Museum</strong> face skin care line<br />

cod. I1794<br />

FLACONE FLASCHE BOTTLE 125ml<br />

DOPOBARBA LENITIVO<br />

CON OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA MUSEUM<br />

LEGGERA EMULSIONE DI GRADEVOLE APPLICAZIONE, DONA FRESCHEZZA ALLA CUTE RASATA E, PER LE SUE PROPRIETÀ CICATRIZZANTI,<br />

PERMETTE IL RIPRISTINO DELLE FUNZIONI DELL’EPIDERMIDE. NON CONTIENE ALCOOL E PUÒ ESSERE SEMPRE VANTAGGIOSAMENTE USATA<br />

PERCHÉ CONTIENE SOSTANZE LENITIVE ED ANTI-IRRITANTI. PARTICOLARMENTE INDICATA ALLE PELLI SENSIBILI E DELICATE. CONTIENE ANCHE:<br />

OLIO DI OLIVA EXTRAVERGINE, CEFALINE VEGETALI, ALLANTOINA.<br />

KÜHLENDES AFTERSHAVE MIT<br />

MUSEUM NATIVEM OLIVENÖL EXTRA<br />

DIESE LEICHTE EMULSION IST SEHR ANGENEHM IN DER ANWENDUNG UND<br />

SCHENKT DER RASIERTEN HAUT FRISCHE. MIT IHREN HEILENDEN EIGENSCHAF-<br />

TEN STELLT SIE DIE FUNKTION DER OBERHAUT WIEDER HER. SIE ENTHÄLT<br />

KEINEN ALKOHOL UND KANN JEDERZEIT BENUTZT WERDEN, DA SIE LINDERNDE<br />

UND ENTZÜDUNGSHEMMENDE SUBSTANZEN ENTHÄLT. BESONDERS EMPFOH-<br />

LEN: FÜR EMPFINDLICHE UND SENSIBILE HAUT. ENTHÄLT: NATIVES OLIVENÖL<br />

EXTRA, PFLANZLICHES CEPHALIN, ALLANTOIN.<br />

SOOTHING AFTERSHAVE WITH MUSEUM<br />

EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />

A LIGHT AFTERSHAVE WHICH LEAVES A VERY PLEASANT FEELING AS WELL AS<br />

GIVING RELIEF TO SHAVEN SKIN AND HELPS TO RESTORE THE SKINS FUNC-<br />

TIONS. IT DOES NOT CONTAIN ALCOHOL AND CONTAINS SOOTHING AND<br />

ANTI-IRRITANT SUBSTANCES. SUITABLE FOR SENSITIVE AND DELICATE SKIN.<br />

CONTAINS: EXTRA VIRGIN OLIVE OIL, VEGETABLE CEPHALINE, ALLANTOIN.<br />

NO PETROLATI-NO PARABENI / OHNE PETROLATUM-OHNE PARABEN / NO PARABENS-WITHOUT PETROLATUM<br />

77


MUSEUM<br />

COSMETIC LINE<br />

Linea viso <strong>Museum</strong> / <strong>Museum</strong> Gesichtspfl egelinie /<br />

<strong>Museum</strong> face skin care line<br />

cod. I1795<br />

STICK STICK STICK 5ml<br />

LIP PROTETTIVO<br />

CON OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA MUSEUM<br />

LA PELLE DELLE NOSTRE LABBRA RISULTA ESSERE UNA DELLE ZONE PIÙ DELICATE DEL CORPO, OCCORRE QUINDI RISERVARLE ATTENZIONE E<br />

CURA. LEGGERMENTE PROFUMATO RISULTA GRADITO A GRANDI E PICCOLI. CON FILTRO SOLARE PROTETTIVO MEDIO, RISULTA UTILE ANCHE<br />

DURANTE L’ESPOSIZIONE SOLARE. PARTICOLARMENTE INDICATO A TUTTA LA FAMIGLIA. CONTIENE ANCHE: OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA,<br />

BURRO DI CACAO, VITAMINA E.<br />

SCHÜTZENDE LIPPENPFLEGE MIT<br />

MUSEUM NATIVEM OLIVENÖL EXTRA<br />

DIE HAUT UNSERER LIPPEN IST EINE DER EMPFINDLICHSTEN ZONEN UN-<br />

SERES KÖRPERS. ES IST ALSO NOTWENDIG SIE BESONDERS ZU PFLEGEN.<br />

LEICHT PARFÜMIERT IST DIESES PRODUKT SEHR ANGENEHM FÜR JUNG UND<br />

ALT. AUFGRUND DES MITTLEREM SONNENSCHUTZFAKTORS AUCH WÄH-<br />

REND DER SONNENBESTRAHLUNG GEEIGNET. BESONDERS EMPFOHLEN:<br />

FÜR DIE GANZE FAMILIE. ENTHÄLT: NATIVES OLIVENÖL EXTRA, KAKAO-<br />

BUTTER, VITAMIN E.<br />

PROTECTIVE LIPBALM WITH MUSEUM<br />

EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />

OUR LIPS ARE ONE OF THE MOST DELICATE AREAS OF OUR BODIES THUS<br />

NEEDING EXTRA CARE AND ATTENTION. LIGHTLY PERFUMED, IT CAN BE<br />

USED BY BOTH ADULTS AND CHILDREN. IT CONTAINS A MEDIUM SUN<br />

FILTRE. SUITABLE FOR THE WHOLE FAMILY. CONTAINS: EXTRA VIRGIN OLIVE<br />

OIL, COCOA BUTTER, VITAMIN E.<br />

Linea corpo <strong>Museum</strong> / <strong>Museum</strong> Körperpfl egelinie /<br />

<strong>Museum</strong> body care line<br />

78<br />

cod. I1764<br />

FLACONE FLASCHE BOTTLE 100ml<br />

OLIO DA MASSAGGIO<br />

CON OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA MUSEUM<br />

OTTIMO PRODOTTO COSMETICO RICCO DI SOSTANZE FUNZIONALI UTILI AD AMMORBIDIRE, RASSODARE E NUTRIRE LA CUTE DEL CORPO.<br />

ECCELLENTE VEICOLANTE DI SOSTANZE DI COMPLEMENTO PER MASSAGGI RIVITALIZZANTI. PARTICOLARMENTE INDICATO COME OLIO BELLEZZA<br />

DEL CORPO. CONTIENE ANCHE: OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA, OLIO DI MANDORLE, OLIO DI GERME DI GRANO.<br />

MASSAGE-ÖL MIT MUSEUM NATIVEM<br />

OLIVENÖL EXTRA<br />

OPTIMALES PFLEGEPRODUKT, REICH AN WICHTIGEN SUBSTANZEN, DIE DIE<br />

HAUT DES KÖRPERS WEICH UND GESCHMEIDIG HALTEN, STRAFFEN UND<br />

NÄHREN. EIN AUSGEZEICHNETES MITTEL FÜR BELEBENDE MASSAGEN. BE-<br />

SONDERS EMPFOHLEN: ALS SCHÖNHEITSPFLEGE FÜR DEN GANZEN KÖRPER.<br />

ENTHÄLT: NATIVES OLIVENÖL EXTRA, MANDELÖL, WEIZENKEIMÖL.<br />

OIL FOR MASSAGE WITH MUSEUM<br />

EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />

AN EXCELLENT COSMETIC PRODUCT RICH IN SUBSTANCES THAT HELP TO SOF-<br />

TEN, TONE AND NOURISH THE BODY SKIN. IT IS AN EXCELLENT PRODUCT FOR<br />

REVITALIZING MASSAGES. SUITABLE AS A BEAUTIFYING BODY OIL. CONTAINS:<br />

EXTRA VIRGIN OLIVE OIL, ALMOND OIL, WHEAT GERM OIL.<br />

NO PETROLATI-NO PARABENI / OHNE PETROLATUM-OHNE PARABEN / NO PARABENS-WITHOUT PETROLATUM


MUSEUM<br />

COSMETIC LINE<br />

SHAMPOO NUTRIENTE<br />

CON OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA MUSEUM<br />

QUESTO FINISSIMO E DELICATO SHAMPOO È STATO FORMULATO NEL PIENO RISPETTO DELLA DELICATA STRUTTURA CHERATINIZZATA DEL CAPELLO.<br />

IL SUO USO È DA CONSIGLIARSI QUANDO I LAVAGGI DEVONO ESSERE FREQUENTI. L’OLIO DI OLIVA NUTRE IN PROFONDITÀ IL BULBO PILIFERO<br />

MANTENENDOLO IN BUONE CONDIZIONI ED IRROBUSTENDO IL CAPELLO. L’IDROLIZZATO DI COLLAGENE ADDOLCISCE L’AZIONE DEL DETERGENTE,<br />

PERMETTENDO DI OTTENERE UNA MAGGIORE PROTEZIONE E BRILLANTEZZA. PARTICOLARMENTE INDICATO A TUTTA LA FAMIGLIA. CONTIENE ANCHE:<br />

OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA, ESTRATTI DERIVATI DAL FRUMENTO.<br />

PFLEGESHAMPOO MIT MUSEUM<br />

NATIVEM OLIVENÖL EXTRA<br />

DIESES FEINE UND SEHR DELIKATE SHAMPOO IST FÜR DIE EMPFINDLICHE<br />

KERATINSTRUKTUR DER HAARE ENTWICKELT WORDEN UND BESONDERS FÜR<br />

DIE HÄUFIGE HAARWÄSCHE GEEIGNET. DAS OLIVENÖL NÄHRT DIE HAAR-<br />

WURZELN IN DER TIEFE UND KRÄFTIGT SOMIT DAS HAAR. HYDROLISIERTES<br />

KOLLAGEN UNTERSTÜTZT DIE REINIGUNG DER HAARE, GIBT IHNEN JEDOCH<br />

GLEICHZEITIG MEHR SCHUTZ UND GLANZ. BESONDERS GEEIGNET: FÜR DIE<br />

GANZE FAMILIE. ENTHÄLT: NATIVES OLIVENÖL EXTRA, WEIZENEXTRAKT.<br />

cod. I1767<br />

FLACONE FLASCHE BOTTLE 200ml<br />

NOURISHING SHAMPOO WITH MUSEUM<br />

EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />

THIS FINE AND DELICATE SHAMPOO WAS CREATED TO PROTECT THE DELI-<br />

CATE KERATIN STRUCTURE OF HAIR. THE USE OF THIS SHAMPOO CAN BE<br />

USED DAILY. OLIVE OIL DEEPLY NOURISHES HAIR FOLLICLES, KEEPING THEM<br />

IN GOOD CONDITION AND STRENGTHENING HAIR. THE KERATIN SOFTENS<br />

THE CLEANSING ACTION, CREATING MORE PROTECTION AND BRILLIANCE.<br />

SUITABLE FOR THE WHOLE FAMILY. CONTAINS: EXTRA VIRGIN OLIVE OIL,<br />

WHEAT DERIVATES.<br />

Linea corpo <strong>Museum</strong> / <strong>Museum</strong> Körperpfl egelinie / <strong>Museum</strong> body care line<br />

cod. I1769<br />

VASO GLAS JAR 100ml<br />

CREMA PIEDI CON OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA MUSEUM<br />

PIACEVOLE E MORBIDA CREMA CON INGREDIENTI SELEZIONATI PER RENDERLA UTILE IN CASO DI PIEDI AFFATICATI E CON PELLE DA IDRATARE.<br />

PARTICOLARMENTE INDICATA PER MASSAGGIARE E NUTRIRE LA PELLE DEI PIEDI. CONTIENE ANCHE: OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA, ESTRATTO DI<br />

TIMO, GLICERINA VEGETALE.<br />

FUSSCREME MIT MUSEUM NATIVEM<br />

OLIVENÖL EXTRA<br />

ANGENEHME, GESCHMEIDIGE CREME MIT AUSGEWÄHLTEN INHALTSSTOFFEN<br />

FÜR STRAPAZIERTE FÜSSE MIT TROCKENER HAUT. BESONDERS EMPFOHLEN:<br />

FÜR MASSAGEN UND ZUR PFLEGE BEI SPRÖDER HAUT. ENTHÄLT: NATIVES<br />

OLIVENÖL EXTRA, THYMIANEXTRAKT, PFLANZLICHES GLYZERIN.<br />

FOOT CREAM WITH MUSEUM EXTRA<br />

VIRGIN OLIVE OIL<br />

A VERY PLEASANT AND SOFT CREAM WHICH CONTAINS SELECTED INGREDI-<br />

ENTS, MAKING IT IDEAL FOR TIRED FEET WITH DRY SKIN. SUITABLE TO USE<br />

FOR MASSAGING AND NOURISHING FEET. CONTAINS: EXTRA VIRGIN OLIVE<br />

OIL, THYME EXTRACT, VEGETABLE GLYCERIN.<br />

NO PETROLATI-NO PARABENI / OHNE PETROLATUM-OHNE PARABEN / NO PARABENS-WITHOUT PETROLATUM<br />

79


MUSEUM<br />

COSMETIC LINE<br />

Linea corpo <strong>Museum</strong> / <strong>Museum</strong> Körperpfl egelinie / <strong>Museum</strong> body care line<br />

cod. I1772<br />

VASO GLAS JAR 150ml<br />

CREMA CORPO NUTRIENTE<br />

CON OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA MUSEUM<br />

EMULSIONE AD ALTO POTERE EMOLLIENTE, NON È UNTUOSA E LASCIA SULLA PELLE UNA GRADEVOLE SENSAZIONE DI MORBIDEZZA. SI PRESENTA<br />

LUCIDA E PIACEVOLE AL TATTO, CONSENTE SUBITO DOPO L’APPLICAZIONE L’USO DI VESTITI. PARTICOLARMENTE INDICATA A CHI DESIDERA AVERE<br />

SEMPRE LA “PELLE MORBIDA”. CONTIENE ANCHE: OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA, OLIO DI MANDORLE DOLCI, FATTORE DI IDRATAZIONE CUTANEO.<br />

NÄHRSTOFFREICHE KÖRPERCREME MIT<br />

MUSEUM NATIVEM OLIVENÖL EXTRA<br />

DIESE LEICHTE EMULSION GIBT DER HAUT BESONDERS VIEL GESCHMEIDGKEIT.<br />

SIE FETTET NICHT UND DIE HAUT FÜHLT SICH NACH DER ANWENDUNG WUN-<br />

DERBAR ZART AN. SIE LÄSST SICH ANGENEHM VERWENDEN UND ZIEHT RASCH<br />

EIN, SO DASS MAN SICH DIREKT NACH DEM AUFTRAGEN ANZIEHEN KANN.<br />

BESONDERS EMPFOHLEN: FÜR ALLE, DIE IMMER EINE “SAMTWEICHE HAUT”<br />

MÖCHTEN. ENTHÄLT: NATIVES OLIVENÖL EXTRA, MANDELÖL, FEUCHTIGKEITS-<br />

SPENDENDEN FAKTOR.<br />

NOURISHING BODY CREAM WITH<br />

MUSEUM EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />

A SOOTHING CREAM THAT LEAVES A SOFT PLEASANT FEELING ON THE SKIN,<br />

WHILST BEING GLOSSY AND PLEASANT TO TOUCH. YOU CAN GET DRESSED<br />

SOON AFTER APPLICATION. SUITABLE FOR WHOEVER DESIRES SMOOTH SKIN.<br />

CONTAINS: EXTRA VIRGIN OLIVE OIL, SWEET ALMOND OIL, SKIN MOISTUR-<br />

IZING AGENT.<br />

cod. I1773<br />

FLACONE FLASCHE BOTTLE 125ml<br />

CREMA FLUIDA MANI<br />

CON OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA MUSEUM<br />

QUESTA PIACEVOLISSIMA CREMA FLUIDA, CON LA SUA LEGGERA E DI PRONTO ASSORBIMENTO FORMULAZIONE, PROTEGGE LE MANI COME FO-<br />

DERANDOLE DI UN GUANTO DI VELLUTO, LASCIANDOLE IN PERFETTO STATO. PARTICOLARMENTE ADATTA COME PREVENTIVO PER COLORO CHE<br />

SONO QUOTIDIANAMENTE A CONTATTO CON DETERGENTI, SOSTANZE CHIMICHE, FREDDO, I VARI AGENTI CLIMATICI E A CHI HA MANI SECCHE E<br />

SCREPOLATE. CONTIENE ANCHE: OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA, BURRO DI KARITÈ, ALLANTOINA.<br />

HANDFLUID MIT MUSEUM NATIVEM<br />

OLIVENÖL EXTRA<br />

DIESE ANGENEHME FLÜSSIGCREME IST WUNDERBAR LEICHT UND ZIEHT GANZ<br />

BESONDERS SCHNELL IN DIE HAUT EIN. SIE SCHÜTZT DIE HÄNDE, ÜBERZIEHT<br />

SIE WIE MIT EINEM SAMTHANDSCHUH UND SCHENKT IHNEN SO EIN PERFEKTES<br />

AUSSEHEN. BESONDERS GEEIGNET: ALS VORBEUGUNG, FÜR ALLE, DIE STÄNDIG<br />

IM KONTAKT MIT REINIGUNGSMITTELN, CHEMIKALIEN, KÄLTE ODER GROSSEN<br />

TEMPERATURSCHWANKUNGEN AUSGESETZT SIND UND TROCKENE, RISSIGE HÄN-<br />

DE HABEN. ENTHÄLT: NATIVES OLIVENÖL EXTRA, KARITÈBUTTER, ALLANTOIN.<br />

FLUID HAND CREAM WITH<br />

MUSEUM EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />

THIS FLUID CREAM IS VERY LIGHT AND EASILY ABSORBED. IT PROTECTS<br />

YOUR HANDS BY CREATING A PROTECTIVE GLOVE, THUS LEAVING THEM IN<br />

AN EXCELLENT CONDITION. SUITABLE: FOR THOSE WHO USE DETERGENTS<br />

AND CHEMICAL SUBSTANCES, WHO ARE EXPOSED TO THE COLD, VARIOUS<br />

CLIMATIC AGENTS, AND SUITABLE FOR WHOM WHO HAS DRY AND CHAPPED<br />

HANDS. CONTAINS: EXTRA VIRGIN OLIVE OIL, SHEA BUTTER, ALLANTOIN.<br />

80<br />

NO PETROLATI-NO PARABENI / OHNE PETROLATUM-OHNE PARABEN / NO PARABENS-WITHOUT PETROLATUM


MUSEUM<br />

COSMETIC LINE<br />

cod. I1782<br />

VASO GLAS JAR 100ml<br />

CREMA MANI NUTRIENTE<br />

CON OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA<br />

OTTIMA E CREMOSA CREMA MANI NUTRIENTE. LA SUA FORMULAZIONE CONSENTE DI NUTRIRE CON EFFICACIA LA CUTE DELLE MANI PARTI-<br />

COLARMENTE SECCA DONANDOLE UNA PIACEVOLE SENSAZIONE DI MORBIDEZZA. CONTIENE ANCHE: OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA, BURRO<br />

DI KARITÈ, ALLANTOINA.<br />

PFLEGENDE HANDCREME MIT<br />

MUSEUM NATIVEM OLIVENÖL EXTRA<br />

GESCHMEIDIGE HANDCREME FÜR GEPFLEGTE HÄNDE. DIE SPEZIELLE ZU-<br />

SAMMENSETZUNG VERSORGT BESONDERS TROCKENE HAUT MIT FEUCH-<br />

TIGKEIT UND VERLEIHT DEN HÄNDEN EIN ANGENEHMES, WEICHES HAUT-<br />

GEFÜHL. INHALTSSTOFFE: U.A. NATIVES OLIVENÖL EXTRA, KARITÉBUTTER,<br />

ALLANTOIN.<br />

NOURISHING HAND CREAM WITH<br />

EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />

AN EXCELLENT CREAMY NOURISHING HAND CREAM. IT EFFECTIVELY NOUR-<br />

ISHES, PARTICULARLY DRY SKIN, GIVING A PLEASANT SOFT SENSATION. IT<br />

ALSO CONTAINS: EXTRA VIRGIN OLIVE OIL, SHEA BUTTER, ALLANTOIN.<br />

Linea corpo <strong>Museum</strong> / <strong>Museum</strong> Körperpfl egelinie /<br />

<strong>Museum</strong> body care line<br />

SAPONETTE VEGETALI CON OLIO DI OLIVA<br />

LA LORO COMPOSIZIONE È CARATTERIZZATA DA UNA ESCLUSIVA MISCELA DI OLI, (OLIVA, MANDORLA E LECITINA). L’ASSENZA DI ALCALI LIBERI<br />

LA RENDE NEUTRA E QUINDI INDICATA PER L’IGIENE DI ADULTI E BAMBINI. FRAGRANZE DISPONIBILI: MANDORLA, VANIGLIA / CANNELLA,<br />

CAMOMILLA, MUSCHIO, SANDALO, MUGHETTO, LAVANDA, MARSIGLIA.<br />

PFLANZLICHE SEIFEN MIT OLIVENÖL<br />

SIE BESTEHEN AUS EINER EXKLUSIVEN MISCHUNG VON ÖLEN (OLIVEN-,<br />

MANDEL- UND LEZITHINÖL). DIESE SEIFEN ENTHALTEN KEINE ALKALI UND<br />

SIND SOMIT NEUTRAL UND FÜR ERWACHSENE UND KINDER GEEIGNET.<br />

DUFTRICHTUNGEN: MANDEL, VANILLE / ZIMT, KAMILLE, MOOS, SANDEL-<br />

HOLZ, MAIGLÖCKCHEN, LAVENDEL, GERUCHLOS MARSEILLE.<br />

VEGETABLE SOAPS WITH OLIVE OIL<br />

THEIR COMPOSITION IS CHARACTERIZED BY AN EXCLUSIVE MIX OF OILS (OL-<br />

IVE OIL, ALMOND OIL AND LECITHIN). AS IT IS FREE FROM ALKALI, IT IS<br />

NEUTRAL AND SO IDEAL FOR BOTH ADULT’S AND CHILDREN’S HYGIENE.<br />

AVAILABLE SCENTS: ALMOND, VANILLA / CINNAMON, CAMOMILE, MUSK,<br />

SANDALWOOD, LILY OF THE VALLEY, LAVENDER, MARSEILLE.<br />

NO PETROLATI-NO PARABENI / OHNE PETROLATUM-OHNE PARABEN / NO PARABENS-WITHOUT PETROLATUM<br />

81<br />

saponette vegetali museum / <strong>Museum</strong> pfl anzliche Seifen /<br />

museum vegetable soaps


MUSEO DELL’OLIO D’OLIVA<br />

82<br />

MUSEO DELL’OLIO dall’artigianato rurale alla<br />

tecnologia industriale: questo é il filo conduttore del<br />

Museo dell’Olio d’Oliva. Un’antica e possente pressa a leva,<br />

mole di pietra, torchi a vite e la ricostruzione di un frantoio<br />

del XIX secolo funzionante a forza idrica, sono pezzi che<br />

caratterizzano questa rassegna, arricchita da documenti<br />

storici e materiale didattico. Un omaggio all’olivo e al suo<br />

olio, elementi che hanno caratterizzato la storia e la civiltà<br />

delle genti mediterranee.<br />

OLIVENÖL MUSEUM Im Wandel der Zeit vom<br />

ländlichen Handwerk bis zur industriellen Produktion:<br />

das ist der Leitfaden des Olivenölmuseums. Eine antike,<br />

schwere Hebelpresse, Mühlsteine, Schraubenpressen und<br />

die Rekonstruktion einer wasserbetriebenen Ölmühle aus<br />

dem 19. Jh. sind Bestandteile dieser Ausstellung, die mit<br />

geschichtlichen Unterlagen und Lehrmaterial ausgeschmückt<br />

ist. Eine Huldigung an den Ölbaum und seine Früchte, die<br />

die Geschichte und die Kultur der Mittelmeervölker geprägt<br />

haben.<br />

OILIVE OIL MUSEUM from rural handicraft to industrial<br />

technology: this is the leading thread of the Olive Oil<br />

<strong>Museum</strong>. An ancient, powerful lever press, millstones, screw<br />

presses and a reconstruction of a 19th century water mill are<br />

the highlights of this exhibition, also enriched by historical<br />

documents and teaching equipment. A celebration of olive<br />

oil and olive trees, elements which characterize the history<br />

and civilisation of Mediterranean peoples.


LA NOSTRA DITTA si occupa della frangitura e del<br />

confezionamento dell’olio d’oliva fin dal lontano 1936. Nel<br />

nuovo impianto di frangitura di Bardolino si usano ancora<br />

le tradizionali macine di pietra inserite nel moderno ciclo di<br />

lavorazione continua.<br />

UNSER BETRIEB Seit 1936 ist unser Betrieb in der<br />

Olivenölerzeugungs- und Verpackungsbranche tätig.<br />

In unserer neuen Ölmühle in Bardolino kommen noch<br />

die traditionellen Steinmühlen, die in einen modernen<br />

kontinuierlichen Bearbeitungsprozess integriert sind, zum<br />

Einsatz.<br />

OUR COMPANY has been working in the fi eld of olive<br />

oil pressing and preparation since 1936. In the new pressing<br />

plant in Bardolino, traditional millstones are still used in the<br />

modern processing equipment.<br />

www.museum.it<br />

Le immagini riprodotte sul catalogo “SHOPPING DEL MUSEO” hanno il solo scopo di presentare il prodotto. Le immagini delle confezioni sono state<br />

ingrandite per facilitarne la visione, pertanto potrebbero non corrispondere alla reale dimensione del contenitore se confrontato con altri prodotti del<br />

catalogo. Si prega di far riferimento alla capacità di ciascun contenitore indicata nel catalogo / Die Bilder im <strong>Katalog</strong> “SHOPPING IM MUSEUM” dienen<br />

ausschließlich der Präsentation der Produkte. Die Abbildungen der Verpackungen wurden vergrößert, um eine detaillierte Ansicht zu ermöglichen. Eventuell<br />

stimmen Sie daher nicht mit der tatsächlichen Größe der Verpackung im Vergleich zu anderen Produkten im <strong>Katalog</strong> überein. Wir bitten Sie, die im<br />

<strong>Katalog</strong> angegebene Größe jedes Behälters zu beachten / The pictures in the catalogue “MUSEUM SHOPPING” are only intended to display the product.<br />

The pictures of the packages have been enlarged for better viewing, and may therefore not represent the actual size of the container when compared<br />

to other products in the catalogue. The actual capacity of each container is written in the catalogue.<br />

83


09/2013 - N. 20.000<br />

SEGUICI SU FACEBOOK USA IL QR CODE<br />

FOLGEN SIE UNS AUF FACEBOOK MIT DEM QR-CODE<br />

FOLLOW US ON FACEBOOK, USE THE QR CODE<br />

OLEIFICIO CISANO srl - 37011 CISANO DI BARDOLINO (VR) - ITALY - via Peschiera, 54<br />

Tel. + 39 045 6229047 - Fax +39 045 6229024 - info@museum.it - www.museum.it<br />

Sede Legale: Via Peschiera 54 - Sede Amm. Strada Campazzi 5 - 37011 Bardolino VR - Codice Fiscale e P.IVA 00785050238<br />

Cap.Soc. Euro 114.400,00 i.v. - Reg.Impr. VR n° 00785050238 R.E.A. 157455<br />

MUSEO DELL’OLIO D’OLIVA

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!