You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
www.museum.it<br />
Shopping<br />
del museo
indice Inhalt index<br />
4 Introduzione catalogo<br />
<strong>Katalog</strong> Einleitung<br />
Presentation of the catalogue<br />
5 Newsletter <strong>Museum</strong><br />
<strong>Museum</strong> Newsletter<br />
<strong>Museum</strong> newsletter<br />
23 Olii aromatizzati<br />
Aromatisierte Öle<br />
Flavoured oil<br />
25 Olii aromatizzati al tartufo<br />
Mit Trüffel aromatisierte Öle<br />
Oils flavoured with truffle<br />
26 Aceti di vino<br />
Weinessig<br />
Wine vinegar<br />
6 Come acquistare i nostri prodotti<br />
Wie Sie unsere Produkte erhalten<br />
How to purchase our products<br />
28 Aceti speciali<br />
Besondere Essigsorten<br />
Special vinegars<br />
9 Ordini telefonici e via fax<br />
Bestellungen per Telefon oder Fax<br />
Phone and fax orders<br />
30 Aceti balsamici<br />
Balsamico-Essig<br />
Balsamic vinegars<br />
10 Catalogo confezioni regalo <strong>Museum</strong><br />
<strong>Museum</strong> <strong>Katalog</strong> “Geschenk-Konfektionen”<br />
Catalogue of the <strong>Museum</strong> gift packs<br />
33 Condimenti balsamici<br />
Balsamico-Dressings<br />
Balsamic dressings<br />
12 <strong>Museum</strong> card<br />
<strong>Museum</strong> Card<br />
<strong>Museum</strong> card<br />
36 Miele italiano<br />
Italienischer Honig<br />
Italian honey<br />
14 Stiamo cercando vecchi oggetti<br />
Wir suchen alte Gegenstände<br />
We are looking for old items<br />
39 Olive da tavola<br />
Tafeloliven<br />
Table olives<br />
15 Olio extra vergine di oliva<br />
Natives Olivenöl Extra<br />
Extra virgin olive oil<br />
42 Salse e creme<br />
Soßen und Cremes<br />
Sauces and pastes<br />
22 Olio di oliva<br />
Olivenöl<br />
Olive oil<br />
48 Salse al tartufo<br />
Trüffelsoßen<br />
Truffle sauces<br />
2
49 Sott’olio<br />
In Öl eingelegtes Gemüse<br />
Foods conserved in oil<br />
53 Sott’aceti<br />
In Essig eingelegtes Gemüse<br />
Pickled vegetables<br />
53 Specialità con sale<br />
In Salz eingelegte Spezialitäten<br />
Specialties containing salt<br />
68 Spumanti<br />
Schaumweine<br />
Sparkling wines<br />
69 Grappe<br />
Grappa<br />
Grappa<br />
72 Tisana<br />
Kräutertee<br />
After-meal herbal tea<br />
indice Inhalt index<br />
54 Marmellate e confetture<br />
Marmeladen und Konfitüren<br />
Jams and preserves<br />
74 Cosmetica<br />
Kosmetik<br />
Cosmetics<br />
58 Creme dolci spalmabili<br />
Süßer Aufstrich<br />
Sweet spreads<br />
75 Linea viso <strong>Museum</strong><br />
<strong>Museum</strong> Gesichtspflegelinie<br />
<strong>Museum</strong> face skin care line<br />
60 Pasta e riso<br />
Pasta und Reis<br />
Pasta & rice<br />
78 Linea corpo <strong>Museum</strong><br />
<strong>Museum</strong> Körperpflegelinie<br />
<strong>Museum</strong> body care line<br />
61 Vini rossi D.O.C. e D.O.C.G.<br />
Rotweine - D.O.C. und D.O.C.G.<br />
D.O.C. and D.O.C.G. red wines<br />
81 Saponette vegetali <strong>Museum</strong><br />
<strong>Museum</strong> Pflanzliche Seifen<br />
<strong>Museum</strong> vegetable soaps<br />
64 Vini bianchi doc<br />
Weißweine - D.O.C.<br />
D.O.C. white wines<br />
67 Amarone e Recioto<br />
Amarone und Recioto<br />
Amarone & Recioto<br />
82<br />
83<br />
Museo olio<br />
Olivenöl-<strong>Museum</strong><br />
Oilive oil museum<br />
La nostra ditta<br />
Unser Betrieb<br />
Our company<br />
68 Marsala vini liquorosi<br />
Marsala und Likörweine<br />
Marsala & fortified wines<br />
3
GENTILI CLIENTI,<br />
Abbiamo il piacere di presentarVi il nuovo catalogo <strong>Museum</strong> 2013-2014. Il catalogo è<br />
un utile strumento per conoscere i nostri olii extra vergini <strong>Museum</strong>, le nostre specialità,<br />
contraddistinte dal marchio Montolmo, i vini e le grappe della nostra selezione<br />
“Enoteca del Museo”. Sfogliando il catalogo, potrete scoprire le caratteristiche<br />
organolettiche e gli abbinamenti enogastronomici di ogni prodotto. Ogni pagina<br />
contiene dettagliate informazioni che Vi aiuteranno nella scelta. Abbiamo inoltre<br />
introdotto nuove e stuzzicanti specialità contraddistinte dal bollino “NEW 2013”.<br />
Acquistare i nostri prodotti è semplice: troverete tutte le informazioni nelle pagine<br />
successive del catalogo. La nostra azienda vanta un’esperienza di oltre cinquant’anni<br />
nelle consegne a domicilio, che avvengono tramite corrieri di fi ducia.<br />
LIEBE KUNDEN,<br />
der neue <strong>Museum</strong> <strong>Katalog</strong> 2013-2014 ist da. Im Laufe der Jahre hat er sich als äußerst<br />
nützlich erwiesen bei der Auswahl der <strong>Museum</strong> nativen Olivenöle extra, unserer Montolmo<br />
Spezialitäten sowie den Weinen und Grappa-Sorten aus der “Enoteca del Museo”.<br />
Blättern Sie durch den <strong>Katalog</strong>, entdecken Sie die organoleptischen Eigenschaften der<br />
einzelnen Produkte und lassen Sie sich inspirieren zur Zubereitung delikater Gerichte. Auf jeder<br />
Seite fi nden Sie detaillierte Angaben, die Ihnen bei der Auswahl helfen. Außerdem haben wir<br />
neue exquisite Spezialitäten aufgenommen, die mit “NEW 2013” gekennzeichnet sind. Der<br />
Wareneinkauf ist leicht: Sie fi nden dazu alle Informationen auf den folgenden <strong>Katalog</strong>seiten.<br />
Wir liefern seit über 50 Jahren mit Kurierdiensten unseres Vertrauens direkt ins Haus.<br />
DEAR CUSTOMERS,<br />
We are happy to present you our new <strong>Museum</strong> 2013-2014 catalogue, which will be a useful<br />
tool to get to know our <strong>Museum</strong> extra virgin olive oils, our <strong>Museum</strong> branded specialties,<br />
as well as our wines and grappa from our “Enoteca<br />
del Museo” selection. Moreover, leafi ng through the<br />
catalogue you will fi nd all the organoleptic characteristics<br />
and the enogastronomic combinations for each product.<br />
The pages contain detailed information that will help<br />
Shopping<br />
del<br />
you choose the products and we also added new and<br />
museo<br />
appetizing specialties bearing the “NEW 2013” stamp.<br />
Purchasing our products is so easy: in the following pages<br />
of this catalogue you will fi nd all the information you<br />
need. Our company boasts over 50 years of experience<br />
as far as home deliveries are concerned and avails itself<br />
of trusted couriers.<br />
www.museum.it<br />
CATALOGO VENDITE PER CORRISPONDENZA VERSANDKATALOG MAIL ORDER SALES CATALOGUE<br />
4
ISCRIVETEVI ALLA<br />
NEWLSETTER MUSEUM<br />
RICEVERETE IL NOSTRO LISTINO PREZZI AGGIORNATO - CONOSCERETE LE OFFERTE<br />
SPECIALI DEDICATE AI CLIENTI CHE EFFETTUANO ORDINI ON LINE ED INFORMAZIONI<br />
DETTAGLIATE SUI NOSTRI PRODOTTI - RICEVERETE IN ANTEPRIMA IL NOSTRO<br />
CATALOGO MUSEUM VENDITE PER CORRISPONDENZA - CONOSCERETE GLI EVENTI E<br />
LE INIZIATIVE DEL MUSEO DELL’OLIO<br />
ABONNIEREN SIE DEN<br />
MUSEUM NEWSLETTER<br />
SIE ERHALTEN AUTOMATISCH UNSERE AKTUELLE PREISLISTE - WIR HALTEN SIE AUF<br />
DEM LAUFENDEN ZU SPEZIELLEN ANGEBOTEN, DIE NUR BEI ON LINE BESTELLUNGEN<br />
GELTEN. DAZU JEDE MENGE DETAILLIERTE INFORMATIONEN - SIE ERHALTEN VORAB<br />
UNSEREN MUSEUM KATALOG FÜR DEN VERSANDHANDE - SIE SIND IMMER AUF<br />
DEM NEUESTEN STAND ZU VERANSTALTUNGEN UND INITIATIVEN DES OLIVENÖL-<br />
MUSEUMS.<br />
IF YOU SUBSCRIBE TO THE<br />
MUSEUM NEWSLETTER<br />
YOU WILL RECEIVE OUR LATEST PRICE LIST - YOU WILL DISCOVER OUR SPECIAL<br />
OFFERS FOR CLIENTS ORDERING ON-LINE AND ALL DETAILED INFORMATION ABOUT<br />
OUR PRODUCTS - YOU WILL RECEIVE OUR MUSEUM CATALOGUE FOR MAIL-ORDER<br />
SALES - YOU WILL DISCOVER ALL THE EVENTS AND PROJECTS PROMOTED BY THE<br />
MUSEUM OF OLIVE OIL<br />
www.museum.it<br />
5
olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />
www.museum.it<br />
6<br />
I NOSTRI PRODOTTI<br />
A CASA VOSTRA<br />
SPEDIZIONI A DOMICILIO<br />
IN TUTTA ITALIA<br />
COME ACQUISTARE<br />
I NOSTRI PRODOTTI IN ITALIA<br />
DIRETTAMENTE SUL NOSTRO SITO<br />
www.museum.it<br />
ORDINARE ON LINE CONVIENE<br />
·<br />
·<br />
·<br />
LA CONSEGNA A DOMICILIO<br />
È GRATUITA PER ORDINI SUPERIORI<br />
A 100 EURO<br />
UN OMAGGIO SPECIALE ED ESCLUSIVO<br />
DEDICATO AI CLIENTI CHE HANNO<br />
EFFETTUATO UN ORDINE ON LINE *<br />
REGISTRARSI SUL NOSTRO SITO<br />
È FACOLTATIVO POTETE SCEGLIERE<br />
L’OPZIONE “ACQUISTO VELOCE<br />
SENZA REGISTRAZIONE”<br />
*leggi le condizioni che regolano l’offerta su www.museum.it
www.museum.it<br />
UNSERE PRODUKTE<br />
DIREKT ZU IHNEN<br />
NACH HAUSE.<br />
DIREKTE ANLIEFERUNG<br />
IN GANZ EUROPA<br />
WIE SIE UNSERE PRODUKTE AUS DEM EU-<br />
ROPÄISCHEN AUSLAND EINKAUFEN<br />
DIREKT ÜBER UNSERE WEBSEITE<br />
www.museum.it<br />
VORTEILE BEI ON LINE BESTELLUNGEN<br />
·<br />
·<br />
·<br />
·<br />
EIN BESONDERES GESCHENK, DAS UNSERE<br />
KUNDEN NUR BEI ON LINE BESTELLUNGEN ERHALTEN*<br />
SPEZIELLE RABATTE BEI DEN<br />
TRANSPORTKOSTEN*<br />
DETAILLIERTE BESCHREIBUNG ALLER PRODUKTE MIT<br />
ANGABEN ZU DEN KOMBINATIONSMÖGLICHKEITEN<br />
BEI DER VERWENDUNG<br />
REGISTRIEREN SIE SICH AUF UNSERER WEBSEITE.<br />
ALTERNATIV KÖNNEN SIE ABER AUCH WÄHLEN<br />
“SCHNELLER EINKAUF OHNE REGISTRIERUNG”.<br />
*Lesen Sie dazu die Bedingungen, die für das Angebot gelten auf www.museum.it<br />
7
olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />
www.museum.it<br />
8<br />
OUR PRODUCTS<br />
DELIVERED TO YOUR HOME.<br />
HOME DELIVERIES<br />
ALL OVER EUROPE<br />
HOW TO PURCHASE OUR PRODUCTS<br />
IN EUROPE DIRECTLY<br />
THROUGH OUR WEBSITE<br />
www.museum.it<br />
ORDERING ON-LINE IS WORTHWHILE<br />
· ·<br />
·<br />
ALL CLIENTS ORDERING ON-LINE<br />
WILL RECEIVE A GIFT *<br />
SPECIAL DISCOUNTS ON DELIVERY RATES**<br />
DETAILED DESCRIPTIONS<br />
OF ALL PRODUCTS WITH CARDS THAT<br />
ILLUSTRATE THE COMBINATIONS<br />
FOR THEIR USES.<br />
REGISTERING IN OUR WEBSITE IS NOT<br />
COMPULSORY AND YOU CAN CHOOSE<br />
THE OPTION “QUICK PURCHASE FOR<br />
NON-REGISTERED USERS”.<br />
*see the conditions governing this offer on www.museum.it
ORDINI TELEFONICI<br />
E VIA FAX<br />
CONTATTANDO IL NOSTRO NUMERO DI<br />
TELEFONO 045 6229047<br />
DAL LUNEDÌ ALLA DOMENICA MATTINA<br />
NEI SEGUENTI ORARI<br />
9.00 12.30 /14.30 19.00<br />
ORDINI VIA FAX: STAMPANDO DIRETTAMENTE<br />
DAL NOSTRO SITO LA VERSIONE AGGIORNATA<br />
DEL NOSTRO LISTINO PREZZI ED INVIANDOLO<br />
AL NOSTRO NUMERO DI FAX 045 6229024<br />
BESTELLUNGEN PER<br />
TELEFON ODER FAX<br />
SIE ERREICHEN UNS TELEFONISCH VON MONTAG<br />
BIS SONNTAGVORMITTAG UNTER<br />
+39 045 6229047<br />
ZU FOLGENDEN ZEITEN:<br />
9.00-12.30 UHR UND 14.30-19.00 UHR<br />
BESTELLUNGEN VIA FAX: DRUCKEN SIE DIE<br />
AKTUELLE PREISLISTE AUF UNSERER WEBSEITE AUS<br />
UND SCHICKEN SIE SIE AN +39 045 6229024<br />
PHONE AND FAX<br />
ORDERS<br />
DIALLING OUR PHONE<br />
NUMBER 045 6229047<br />
FROM MONDAY TO SUNDAY MORNING,<br />
FROM 9 AM TO 12.30 PM<br />
AND FROM 2.30 TO 7 PM<br />
FAX ORDERS: PRINTING DIRECTLY FROM OUR WEBSITE<br />
THE LATEST VERSION OF OUR PRICE LIST AND SENDING<br />
IT TO OUR FAX NUMBER 045 6229024<br />
9
CATALOGO CONFEZIONI<br />
REGALO MUSEUM<br />
SPEDIZIONI PER AZIENDE E PRIVATI<br />
IN TUTTA ITALIA ED EUROPA<br />
A CHI CI RIVOLGIAMO<br />
IL SERVIZIO È RIVOLTO AD AZIENDE E A PRIVATI. TUTTE LE CONFEZIONI DELLA COLLEZIONE SONO PREPARATE<br />
CON MASSIMA CURA E CONTENGONO UN ASSORTIMENTO DEI NOSTRI MIGLIORI PRODOTTI. IL CATALOGO<br />
“MUSEUM CONFEZIONI REGALO” OFFRE UNA VASTA GAMMA DI PROPOSTE CHE RAPPRESENTANO IL DONO<br />
IDEALE IN OGNI OCCASIONE. PENSATE COME UTILI CADEAU AZIENDALI O PER OCCASIONI IMPORTANTI.<br />
COME RICEVERE IL CATALOGO MUSEUM<br />
ISCRIVENDOSI ALLA NOSTRA NEWSLETTER RICEVERETE VIA MAIL LA COPIA DEL CATALOGO CONTENENTE TUTTE<br />
LE INFORMAZIONI E LE MODALITÀ PER RICEVERE LE NOSTRE CONFEZIONI PRESSO IL VOSTRO DOMICILIO.<br />
IL CATALOGO SI PUÒ SCARICARE DIRETTAMENTE DAL SITO WWW.MUSEUM.IT O PUÒ ESSERE SPEDITO A<br />
DOMICILIO SU RICHIESTA DEL CLIENTE. IL CATALOGO È STAMPATO IN TRE LINGUE, ITALIANO, TEDESCO, INGLESE.<br />
10
KATALOG MUSEUM<br />
GESCHENKKONFEKTION<br />
VERSAND FÜR PRIVAT- UND<br />
GESCHÄFTSKUNDEN IN<br />
GANZ ITALIEN UND EUROPA<br />
MUSEUM GIFT<br />
PACK CATALOGUE<br />
SHIPPING TO COMPANIES<br />
AND PRIVATE CUSTOMERS<br />
ALL OVER ITALY AND EUROPE<br />
AN WEN RICHTET SICH UNSER SERVICE<br />
WIR BIETEN DIESEN SERVICE NICHT NUR GESCHÄFTSKUNDEN,<br />
SONDERN AUCH PRIVATKUNDEN. ALLE KONFEKTIONEN<br />
WERDEN MIT GRÖSSTER SORGFALT ZUSAMMENGESTELLT UND<br />
ENTHALTEN EINE AUSWAHL UNSERER BESTEN PRODUKTE.<br />
UNSER KATALOG “MUSEUM GESCHENKKONFEKTIONEN”<br />
BIETET VIELE GESCHENKVORSCHLÄGE FÜR JEDEN ANLASS.<br />
DENKEN SIE DABEI AN EINE BESONDERE AUFMERKSAMKEIT<br />
FÜR IHRE KUNDEN ODER EINEN WICHTIGEN ANLASS.<br />
WIE ERHALTEN SIE DEN MUSEUM<br />
KATALOG ABONNIEREN SIE UNSEREN NEWSLETTER<br />
UND SIE ERHALTEN DEN KATALOG VIA E-MAIL. IHM<br />
KÖNNEN SIE ALLE INFORMATIONEN ZUM ERHALT DER<br />
GESCHENKKONFEKTIONEN PER HAUSLIEFERUNG ENTNEHMEN.<br />
SIE KÖNNEN DEN KATALOG ABER AUCH DIREKT AUF UNSERER<br />
WEBSEITE WWW.MUSEUM.IT HERUNTERLADEN ODER WIR<br />
SCHICKEN IHN, AUF WUNSCH, DIREKT ZU IHNEN NACH<br />
HAUSE. DER KATALOG ERSCHEINT IN DREI SPRACHEN:<br />
ITALIENISCH, DEUTSCH UND ENGLISCH.<br />
WHO DO WE AIM TO SERVE OUR SERVICE<br />
IS AIMED AT COMPANIES AS WELL AS PRIVATE CUSTOMERS.<br />
ALL OUR COLLECTION PACKS HAVE BEEN PREPARED WITH<br />
THE UTMOST CARE AND CONTAIN A SELECTION OF OUR BEST<br />
PRODUCTS. THE “MUSEUM GIFT PACKS” CATALOGUE OFFERS<br />
A WIDE RANGE OF SUGGESTIONS FOR THE IDEAL GIFT FOR<br />
EVERY OCCASION. OUR PACKS HAVE BEEN CONCEIVED AS<br />
USEFUL COMPANY GIFTS OR FOR IMPORTANT EVENTS.<br />
HOW TO RECEIVE THE MUSEUM<br />
CATALOGUE IF YOU SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER<br />
YOU WILL RECEIVE AN E-MAIL WITH A COPY OF OUR<br />
CATALOGUE CONTAINING ALL THE INFORMATION YOU NEED<br />
AND DESCRIBING HOW YOU CAN RECEIVE OUR PACKS AT<br />
HOME. YOU CAN DIRECTLY DOWNLOAD OUR CATALOGUE<br />
FROM OUR WEBSITE WWW.MUSEUM.IT OR WE CAN SEND<br />
IT TO YOUR HOME, UPON REQUEST. OUR CATALOGUE IS<br />
AVAILABLE IN THREE LANGUAGES: ITALIAN, GERMAN AND<br />
ENGLISH.<br />
11
• IL DESIDERIO DI CREARE UN LEGAME<br />
SOLIDO E DI FIDUCIA CON I NOSTRI CLIENTI<br />
• OFFRIRE UNA TESSERA FACILE DA<br />
OTTENERE, DA TRASPORTARE ED<br />
IMPOSSIBILE DA DIMENTICARE<br />
• WIR MÖCHTEN EIN SOLIDES<br />
VERTRAUENSVERHÄLTNIS MIT UNSEREN<br />
KUNDEN AUFBAUEN.<br />
• WEITERHIN MÖCHTEN WIR EINE KARTE<br />
BIETEN, DIE LEICHT ZU ERHALTEN, ZU<br />
TRANSPORTIEREN UND UNMÖGLICH ZU<br />
VERGESSEN IST.<br />
I MOTIVI DELLA<br />
NOSTRA SCELTA<br />
DIE GRÜNDE FÜR<br />
UNSERE WAHL<br />
THE REASONS FOR<br />
OUR CHOICE<br />
• THE DESIRE TO DEVELOP A STRONG<br />
BOND OF TRUST WITH OUR CUSTOMERS<br />
• THE WILL TO OFFER A CARD THAT IS<br />
EASY TO GET AND CARRY AND IMPOSSIBLE<br />
TO FORGET<br />
12
COSA AVRAI CON LA<br />
MUSEUM CARD<br />
WAS BIETET IHNEN DIE<br />
MUSEUM CARD<br />
WHAT OUR MUSEUM CARD<br />
CAN OFFER YOU<br />
• PROMOZIONI E SCONTI<br />
• INFORMAZIONI SULLE NOSTRE ATTIVITÀ<br />
• SONDERAKTIONEN UND NACHLÄSSE<br />
• INFORMATIONEN ZU UNSEREN AKTIVITÄTEN<br />
• PROMOTIONS AND DISCOUNTS<br />
• INFORMATION ABOUT OUR ACTIVITIES<br />
DOVE PUOI<br />
USARE LA<br />
MUSEUM CARD<br />
WO KÖNNEN SIE DIE<br />
MUSEUM CARD<br />
BENUTZEN<br />
WHERE YOU<br />
CAN USE YOUR<br />
MUSEUM CARD<br />
• NEL NOSTRO<br />
PUNTO VENDITA DI CISANO<br />
• IN UNSEREM SHOP IN CISANO<br />
• AT OUR STORE IN CISANO<br />
• DOPO AVER COMPILATO L’APPOSITO<br />
MODULO NEL NOSTRO PUNTO VENDITA<br />
A CISANO POTRETE RITIRARE LA VOSTRA<br />
MUSEUM CARD<br />
• SCARICANDO E STAMPANDO LA<br />
CARD DIRETTAMENTE DAL NOSTRO<br />
SITO www.museum.it<br />
• SCARICANDO DIRETTAMENTE<br />
L’APPLICAZIONE AIRPIM SUL VOSTRO<br />
TELEFONO CERCANDO “MUSEUM CARD”.<br />
• FÜLLEN SIE DAS ENTSPRECHENDE<br />
FORMULAR IN UNSEREM SHOP IN CISANO<br />
AUS UND NEHMEN SIE DIE MUSEUM CARD<br />
IN EMPFANG.<br />
• LADEN SIE SIE DIREKT AUF UNSERER<br />
WEBSEITE www.museum.it HERUNTER<br />
UND DRUCKEN SIE SIE AUS.<br />
• LADEN SIE DIE APP AIRPIM AUF IHR<br />
HANDY UND SUCHEN SIE “MUSEUM<br />
CARD”.<br />
• YOU WILL RECEIVE YOUR MUSEUM CARD<br />
AFTER COMPLETING THE APPROPRIATE<br />
FORM IN OUR STORE IN CISANO<br />
COME OTTENERE LA<br />
MUSEUM CARD<br />
WIE ERHALTEN SIE DIE<br />
MUSEUM CARD<br />
THE REASONS FOR<br />
OUR CHOICE<br />
• YOU CAN DOWNLOAD IT AND PRINT<br />
IT DIRECTLY FROM OUR WEBSITE<br />
www.museum.it<br />
• YOU CAN DIRECTLY DOWNLOAD THE<br />
AIRPIM APP ON YOUR SMARTPHONE<br />
ENTERING THE SEARCH KEYWORDS<br />
“MUSEUM CARD”.<br />
VUOI PORTARE LA TUA MUSEUM CARD SEMPRE CON<br />
TE SCARICA L’APPLICAZIONE GRATUITAMENTE.<br />
WOLLEN SIE DIE MUSEUM CARD IMMER BEI<br />
SICH TRAGEN LADEN SIE DIE APP KOSTENLOS<br />
HERUNTER-<br />
DO YOU WANT TO TAKE YOUR MUSEUM CARD<br />
WHEREVER YOU GO DOWNLOAD THE FREE APP.<br />
13
CERCHIAMO VECCHIE<br />
TESTIMONIANZE<br />
ED OGGETTI DELLA<br />
NOSTRA AZIENDA<br />
STIAMO CERCANDO VECCHI OGGETTI CHE FACEVANO<br />
PARTE DELLA NOSTRA ATTIVITÀ: CARTONI, LATTINE,<br />
BOTTIGLIE, VUOTE O PIENE, ETICHETTE, DÉPLIANT,<br />
CHE SERVIRANNO A REALIZZARE UNA NUOVA SEZIONE<br />
MUSEALE DEDICATA ALLA STORIA DELLA NOSTRA<br />
AZIENDA. GRAZIE ALL’AIUTO ED ALLA SEGNALAZIONE<br />
DI ALCUNI CLIENTI, SIAMO RIUSCITI A RITROVARE<br />
VECCHIE BOTTIGLIE D’OLIO DEGLI ANNI 70, VECCHI<br />
DÉPLIANT AZIENDALI ED OGGETTI DI CUI AVEVAMO<br />
PERSO OGNI TRACCIA. SE NELLE VOSTRE CANTINE<br />
O DISPENSE RITENETE DI AVERE QUALSIASI COSA<br />
CHE CI POTREBBE INTERESSARE, VI PREGHIAMO<br />
DI SEGNALARCELO INVIANDOCI UN’IMMAGINE VIA<br />
MAIL ALL’INDIRIZZO: INFO@MUSEUM.IT, OPPURE<br />
TELEFONANDO AL NUMERO 0456229047.<br />
VI RINGRAZIAMO SIN D’ORA PER LA VOSTRA GENTILE<br />
COLLABORAZIONE.<br />
INFO@MUSEUM.IT ODER RUFEN SIE UNS AN UNTER<br />
+39 045 6229047.<br />
BEREITS AN DIESER STELLE EIN DICKES DANKE<br />
SCHÖN FÜR IHRE UNTERSTÜTZUNG.<br />
WIR SIND AUF DER SUCHE<br />
NACH ALTEN GEGENSTÄNDEN<br />
AUS UNSEREM UNTERNEHMEN<br />
WE ARE LOOKING FOR<br />
OLD RECORDS AND ITEMS<br />
RELATING TO OUR COMPANY<br />
WIR SUCHEN: ZEITZEUGNISSE – ALTE GEGENSTÄNDE<br />
AUS UNSEREM UNTERNEHMEN: KARTONS, DOSEN,<br />
FLASCHEN (VOLL ODER LEER), ETIKETTEN,<br />
PROSPEKTE… DIESE SACHEN SOLLEN IN DIE NEUE<br />
MUSEUMSABTEILUNG AUFGENOMMEN WERDEN, DIE<br />
SICH MIT DER GESCHICHTE UNSERES UNTERNEHMENS<br />
BEFASST. EIN HERZLICHES DANKE SCHÖN AN UNSERE<br />
KUNDEN, DIE UNS BIS JETZT GEHOLFEN HABEN ALTE<br />
FLASCHEN AUS DEN 70ER JAHREN ZU FINDEN,<br />
ALTE PROSPEKTE UND ANDERE GEGENSTÄNDE,<br />
VON DENEN WIR JEDE SPUR VERLOREN HATTEN.<br />
INSBESONDERE SUCHEN WIR UNSERE ZYLINDRISCHEN<br />
DOSEN AUS DEN 60ER JAHREN. SOLLTEN SICH ALSO<br />
IN IHREM KELLER DINGE BEFINDEN, VON DENEN SIE<br />
DENKEN, DAS SIE FÜR UNS VON INTERESSE SIND,<br />
SCHICKEN SIE UNS BITTE EIN FOTO VIA E-MAIL AN<br />
WE ARE LOOKING FOR OLD ITEMS THAT WERE PART<br />
OF OUR BUSINESS: CARTONS, CANS, BOTTLES (FULL<br />
OR EMPTY), LABELS AND BROCHURES THAT WILL BE<br />
USED TO CREATE A NEW MUSEUM SECTION DEVOTED<br />
TO THE HISTORY OF OUR COMPANY. THANKS TO THE<br />
HELP AND SUGGESTIONS OF SOME OF OUR CLIENTS,<br />
WE WERE ABLE TO FIND OLD OIL BOTTLES DATING<br />
BACK TO THE ‘70S, OLD COMPANY BROCHURES AND<br />
ITEMS WE HAD COMPLETELY LOST TRACK OF. NOW<br />
WE ARE MAINLY LOOKING FOR OUR ‘60S CYLINDRICAL<br />
CANS. IF YOU THINK YOU HAVE ANYTHING USEFUL<br />
FOR US IN YOUR CELLARS OR PANTRIES, PLEASE DO<br />
TELL US SENDING A PICTURE TO OUR E-MAIL ADDRESS<br />
INFO@MUSEUM.IT, OR DIALLING OUR PHONE NUMBER<br />
+39 045 6229047.<br />
THANK YOU IN ADVANCE FOR YOU KIND COOPERATION.<br />
14
OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />
ETICHETTA ROSSA<br />
L’OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA “ETICHETTA ROSSA” È INDICATO PER TUTTI GLI USI IN<br />
CUCINA SIA PER I CONDIMENTI A CRUDO SIA PER LE COTTURE. ALLA VISTA SI PRESENTA DI<br />
COLORE GIALLO DORATO INTENSO CON TONALITÀ VERDI APPENA ACCENTUATE. ALL’OLFAT-<br />
TO È ARMONICO, AL GUSTO MOLTO EQUILIBRATO, LEGGERE NOTE DI FRUTTA IN CHIUSURA.<br />
È OTTIMO SUI PRIMI PIATTI, PASTE ASCIUTTE, FRITTURE VEGETALI, PIZZE, VERDURE DELICATE,<br />
TORTE LIEVITATE E DOLCI FRITTI. PARTICOLARMENTE INDICATO PER LE COTTURE DI TUTTE LE<br />
CARNI ALLA GRIGLIA, ARROSTI E PER LA PREPARAZIONE DI TUTTI I PIATTI DOVE L’OLIO EXTRA<br />
VERGINE È INDISPENSABILE.<br />
cod. A1007 BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />
NATIVES OLIVENÖL EXTRA<br />
ROTES ETIKETT<br />
DAS NATIVE OLIVENÖL EXTRA ROTES ETIKETT IST FÜR SÄMTLICHE KÜCHENEINSÄTZE GE-<br />
EIGNET UND KANN SOWOHL ROH ZUM WÜRZEN VON SPEISEN ALS AUCH ZUM KOCHEN<br />
VERWENDET WERDEN. DAS ÖL WEIST EINE INTENSIVE GOLDGELBE FARBE MIT GANZ LEICHT<br />
GRÜNLICHEN NUANCEN AUF. DER GERUCH IST HARMONISCH UND DER GESCHMACK SEHR<br />
AUSGEGLICHEN MIT LEICHT FRUCHTIGEM ABGANG. ES PASST AUSGEZEICHNET ZU ERSTEN<br />
GÄNGEN, NUDELGERICHTEN, GEBACKENEN GEMÜSE, PIZZA, ZARTEM GEMÜSE, HEFETOR-<br />
TEN UND GEBACKENEN SÜSSSPEISEN. HERVORRAGEND ZUM GRILLEN VON FLEISCH, ZU<br />
BRATEN UND ZUM ZUBEREITEN VON GEBACKENEM GEMÜSE, DIE NICHT AUF OLIVENÖL<br />
VERZICHTEN KÖNNEN.<br />
olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />
EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />
RED LABEL<br />
RED LABEL EXTRA VIRGIN OLIVE OIL IS SUITABLE FOR GENERAL USE IN THE KITCHEN, BOTH<br />
UNCOOKED AS A SEASONING AND FOR COOKING PURPOSES. ITS COLOUR IS AN INTENSE<br />
GOLDEN YELLOW WITH SLIGHT HINTS OF GREEN. IT HAS A HARMONIOUS AROMA AND<br />
A WELL-BALANCED TASTE, WITH A SLIGHTLY FRUITY FINISH. IT IS EXCELLENT WITH FIRST<br />
COURSES AND PASTA, FRIED VEGETABLES, PIZZA, DELICATE VEGETABLES, FOR CAKES AND<br />
FRIED SWEETS. PARTICULARLY SUITABLE FOR COOKING ALL KINDS OF GRILLED AND ROAST<br />
MEAT AND FOR THE PREPARATION OF ALL DISHES WHICH REQUIRE THE USE OF EXTRA<br />
VIRGIN OLIVE OIL.<br />
0,75l<br />
1l<br />
5l<br />
100% prodotto italiano<br />
15
olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />
OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />
ETICHETTA GIALLA<br />
L’OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA “ETICHETTA GIALLA” È INDICATO PREVALENTEMENTE PER<br />
L’UTILIZZO A CRUDO E PER ESALTARE IL SAPORE DI TUTTI I PIATTI. ALLA VISTA SI PRESENTA<br />
GIALLO DORATO CON RIFLESSI VERDI. ALL’OLFATTO NOTE DI ERBE FRESCHE AROMATICHE.<br />
AL GUSTO È DECISO CON TONI DI ERBE AROMATICHE. AMARO E PICCANTE CONTENUTI.<br />
È OTTIMO SU LEGUMI AL VAPORE, PRIMI PIATTI GUSTOSI, VERDURE GRIGLIATE, PINZIMONI,<br />
CARNI IN CARPACCIO, PESCI ARROSTO, CARNI ROSSE ALLA GRIGLIA.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />
cod. A1017<br />
NATIVES OLIVENÖL EXTRA<br />
GELBES ETIKETT<br />
DAS NATIVE OLIVENÖL EXTRA GELBES ETIKETT IST IDEAL ZUM WÜRZEN VON ROHEN<br />
SPEISEN UND HEBT DEN GESCHMACK VON SÄMTLICHEN GERICHTEN HERVOR. DAS ÖL<br />
WEIST EINE GOLDGELBE FARBE MIT GRÜNEN NUANCEN AUF UND DUFTET NACH FRISCHEN<br />
GEWÜRZKRÄUTERN. ES ZEICHNET SICH DURCH EINEN ENTSCHIEDENEN GESCHMACK MIT<br />
GEWÜRZPFLANZENNOTE AUS. BITTER UND PIKANT. ES SCHMECKT HERVORRAGEND ZU GE-<br />
DÄMPFTEN HÜLSENFRÜCHTEN, SCHMACKHAFTEN ERSTEN GÄNGEN, GEGRILLTEM GEMÜSE,<br />
SALATSOSSEN, CARPACCIO, GEBRATENEM FISCH UND GEGRILLTEM ROTEN FLEISCH.<br />
EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />
YELLOW LABEL<br />
MUSEUM YELLOW LABEL EXTRA VIRGIN OLIVE OIL IS PARTICULARLY SUITABLE FOR USE UN-<br />
COOKED, TO ENHANCE THE FLAVOUR OF ALL DISHES. IT HAS A GOLDEN YELLOW COLOUR<br />
WITH GREENISH GLINTS, WHILE THE AROMA IS OF FRESH AROMATIC HERBS. IT HAS A CLEAN<br />
FLAVOUR WITH HINTS OF AROMATIC HERBS AND SLIGHTLY TART AND PIQUANT NOTES. IT IS<br />
EXCELLENT WITH STEAMED LEGUMES, TASTY FIRST COURSES, GRILLED VEGETABLES, VEGETA-<br />
BLE DIPS, MEAT CARPACCIO, ROAST FISH AND GRILLED RED MEAT.<br />
100% prodotto italiano<br />
0,75l<br />
1l<br />
5l<br />
16
OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />
ETICHETTA NERA<br />
L’OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA “ETICHETTA NERA” È CARATTERIZZATO TERIZZATO DA UN SAPORE<br />
PARTICOLARMENTE EQUILIBRATO, OTTIMO PER I CONDIMENTI A CRUDO. ALLA VISTA SI PRE-<br />
SENTA CON TONALITÀ PREVALENTEMENTE VERDI. AL NASO È ELEGANTE ED ARMONICO. AL<br />
GUSTO PRESENTA CONNOTAZIONI ERBACEE CON NOTE LEGGERMENTE ENTE PICCANTI. È IDEALE<br />
PER CONDIRE PASSATI DI VERDURE, ANTIPASTI DI VERDURE CRUDE, ZUPPE DI LEGUMI, PESCI<br />
ALLA GRIGLIA, CARPACCIO CON RUCOLA E GRANA, INSALATE, CARCIOFI BOLLITI.<br />
cod. A1020 BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />
NATIVES OLIVENÖL EXTRA<br />
SCHWARZES ETIKETT<br />
DAS NATIVE OLIVENÖL EXTRA SCHWARZES ETIKETT ZEICHNET SICH DURCH EINEN BESON-<br />
DERS AUSGEGLICHENEN GESCHMACK AUS UND SOLLTE AM BESTEN ROH ZUM WÜRZEN VON<br />
SPEISEN VERWENDET WERDEN. DAS ÖL WEIST VORWIEGEND GRÜNE NUANCEN AUF, IST<br />
ELEGANT UND HARMONISCH IN DER NASE UND HAT EINEN GRASIGEN, LEICHT PIKANTEN<br />
GESCHMACK. ES IST IDEAL ZUM WÜRZEN VON GEMÜSECREMESUPPEN,VORSPEISEN AUS<br />
ROHEM GEMÜSE, HÜLSENFRÜCHTESUPPEN, GEGRILLTEM FISCH, CARPACCIO MIT RUCOLA<br />
UND GRANA, SALATEN, GEKOCHTEN ARTISCHOCKEN.<br />
EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />
BLACK LABEL<br />
MUSEUM BLACK LABEL EXTRA VIRGIN OLIVE OIL IS CHARACTERISED BY A PARTICULARLY<br />
WELL-BALANCED FLAVOUR, EXCELLENT FOR USE UNCOOKED AS A SEASONING. IT HAS A<br />
PREDOMINANTLY GREEN COLOUR AND AN ELEGANT AND HARMONIOUS AROMA. THE TASTE<br />
HAS CHARACTERISTIC HINTS OF HERBS WITH SLIGHTLY PIQUANT NOTES. IT IS IDEAL FOR<br />
SEASONING CREAMED VEGETABLE SOUPS, RAW VEGETABLES STARTERS, SOUPS WITH LEG-<br />
UMES, GRILLED FISH, CARPACCIO WITH ROCKET AND GRANA CHEESE, SALADS AND BOILED<br />
ARTICHOKES.<br />
olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />
0,75l 1l<br />
100% prodotto italiano<br />
17
olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />
OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA D.O.P.<br />
GARDA ORIENTALE ETICHETTA ORO<br />
L’OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA “GARDA ORIENTALE D.O.P.” È IL PRODOTTO OTTENUTO<br />
PREVALENTEMENTE DA OLIVE DELLA VARIETÀ “CASALIVA” (TIPICO CULTIVAR DEL GARDA<br />
SPONDA VERONESE). OTTIMO PER I CONDIMENTI A CRUDO IN PARTICOLAR MODO PER<br />
IL PESCE DI LAGO E DI MARE. ALLA VISTA SI PRESENTA CON TONALITÀ PREVALENTEMENTE<br />
VERDI. ALL’OLFATTO È ELEGANTE E COMPOSTO. AL GUSTO È DELICATO E COMPLESSO CON<br />
TONI VEGETALI. SI ABBINA EGREGIAMENTE ALLE VERDURE BOLLITE ED ARROSTO, UOVA ED<br />
ASPARAGI, PESCI D’ACQUA DOLCE, COTTI ALLA GRIGLIA O AL VAPORE. IDEALE SU ANTIPASTI<br />
DELICATI DI PESCE DI LAGO E DI MARE, CARNI BIANCHE.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />
cod. A1025<br />
NATIVES OLIVENÖL EXTRA D.O.P.<br />
GARDA ORIENTALE GOLDENES ETIKETT<br />
DAS NATIVE OLIVENÖL EXTRA D.O.P. GARDA ORIENTALE WIRD VORWIEGEND AUS DEN<br />
OLIVEN DER SORTE “CASALIVA” (TYPISCHES CULTIVAR DES VERONESER GARDASEEUFERS)<br />
GEWONNEN. AM BESTEN ROH ZUM WÜRZEN VON SEE- ODER MEERESFISCHEN GEEIG-<br />
NET. ES ZEICHNET SICH DURCH VORWIEGEND GRÜNE FARBNUANCEN AUS, IST ELEGANT<br />
UND KOMPLEX IN DER NASE UND HAT EINEN ZARTEN, KÖRPERREICHEN GESCHMACK MIT<br />
PFLANZLICHER NOTE. DIESES ÖL PASST AUSGEZEICHNET ZU GEKOCHTEM UND GEBRATENEM<br />
GEMÜSE, EIERN UND SPARGEL, GEGRILLTEN ODER GEDÄMPFTEN SÜSSWASSERFISCHEN.<br />
IDEAL ZU ZARTEN VORSPEISEN AUS SEE- UND MEERESFISCHEN UND ZU WEISSEM FLEISCH.<br />
D.O.P. GARDA ORIENTALE<br />
EXTRA VIRGIN OLIVE OIL GOLDEN LABEL<br />
D.O.P. GARDA ORIENTALE EXTRA VIRGIN OLIVE OIL IS A PRODUCT OBTAINED USING MAIN-<br />
LY “CASALIVA” OLIVES (A TYPICAL CULTIVAR OF THE EASTERN BANK OF LAKE GARDA IN THE<br />
VERONA AREA). EXCELLENT FOR USE UNCOOKED AS A SEASONING, ESPECIALLY WITH LAKE<br />
AND SEA FISH. IT IS PREDOMINANTLY GREEN AND HAS AN ELEGANT AND DIGNIFI ED AROMA.<br />
THE TASTE IS DELICATE AND COMPLEX, WITH VEGETABLE NOTES. IT GOES PERFECTLY WITH<br />
BOILED AND ROAST VEGETABLES, EGGS AND ASPARAGUS, FRESHWATER FISH, GRILLED OR<br />
STEAMED. IDEAL WITH DELICATE FRESHWATER AND SEA FISH STARTERS OR WHITE MEAT.<br />
0,75l<br />
18
OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />
D.O.P. GARDA BRESCIANO<br />
ETICHETTA BLU<br />
L’OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA D.O.P. GARDA BRESCIANO A MARCHIO MUSEUM “ETI-<br />
CHETTA BLU” È PRODOTTO SULLA SPONDA OCCIDENTALE DEL LAGO DI GARDA. SI PRE--<br />
SENTA ALLA VISTA DI UN BEL COLORE GIALLO DORATO, LIMPIDO; ALL’OLFATTO SI ESPRIME E<br />
ARMONICO E AMPIO, CON RICCHE NOTE VEGETALI DI CARCIOFO, ERBE FRESCHE DI CAMPO<br />
E RICORDO DI BASILICO E ROSMARINO. AL GUSTO È COMPLESSO ED ELEGANTE, FRUTTATO<br />
DOTATO DI TONI DI CARCIOFO E OFFICINALI IN CHIUSURA. AMARO E PICCANTE SPICCATI E<br />
MOLTO ARMONICI. È ECCELLENTE SU CARPACCIO DI PESCE CRUDO, CROSTACEI AL VAPORE,<br />
ZUPPE DI FUNGHI, PRIMI PIATTI CON MOLLUSCHI, PESCI ARROSTO, CARNI BIANCHE ALLA A<br />
GRIGLIA E FORMAGGI DI MEDIA STAGIONATURA.<br />
cod. A1028 BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />
NATIVES OLIVENÖL EXTRA D.O.P.<br />
GARDA BRESCIANO BLAUES ETIKETT<br />
DAS NATIVE OLIVENÖL EXTRA D.O.P. GARDA BRESCIANO MIT DER MARKE MUSEUM “BLAU-<br />
ES ETIKETT” WIRD AM WESTLICHEN UFER DES GARDASEES ANGEBAUT. ES ZEICHNET SICH<br />
DURCH EIN SCHÖNES, KLARES GOLDGELB AUS; SEIN DUFT IST HARMONISCH UND ÜPPIG, MIT<br />
REICHEN PFLANZLICHEN NOTEN, DIE AN ARTISCHOCKEN, FRISCHE FELDKRÄUTER, BASILIKUM<br />
UND ROSMARIN ERINNERN. SEIN GESCHMACK IST KOMPLEX, ELEGANT, FRUCHTIG MIT EINEM<br />
NACHGESCHMACK, DER EINE ARTISCHOCKEN- UND HEILPFLANZENNOTE HINTERLÄSST: BITTER,<br />
PIKANT UND SEHR HARMONISCH. ES SCHMECKT AUSGEZEICHNET ZU CARPACCIO AUS ROHEM<br />
FISCH, GEDÄMPFTEN KRUSTENTIEREN, PILZSUPPEN, RISOTTO UND NUDELGERICHTEN MIT<br />
WEICHTIEREN, GEBRATENEM FISCH, GEGRILLTEM WEISSEN FLEISCH UND MITTELREIFEM KÄSE.<br />
-<br />
olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />
D.O.P. GARDA BRESCIANO<br />
EXTRA VIRGIN OLIVE OIL BLUE LABEL<br />
THE MUSEUM “BLUE LABEL” D.O.P. GARDA BRESCIANO EXTRA VIRGIN OLIVE OIL IS PRO-<br />
DUCED ON THE WESTERN BANKS OF LAKE GARDA. IT HAS AN ATTRACTIVE CLEAR, GOLDEN<br />
YELLOW COLOUR. THE AROMA IS FULL AND HARMONIOUS, WITH RICH NOTES OF ARTICHOKE,<br />
FRESH MEADOW HERBS AND HINTS OF BASIL AND ROSEMARY. THE TASTE IS COMPLEX AND<br />
ELEGANT, FRUITY WITH AN AFTERTASTE HINTING AT ARTICHOKE AND MEDICINAL HERBS. BITTER<br />
AND SPICY, WITH A MARKED AND HARMONIOUS CHARACTER. IT IS EXCELLENT WITH RAW FISH<br />
CARPACCIO, STEAMED SHELLFISH, MUSHROOM SOUPS, PASTA AND RICE DISHES WITH MOL-<br />
LUSCS, BAKED FISH, GRILLED WHITE MEAT AND MODERATELY MATURE CHEESE.<br />
0,75l<br />
19
olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />
OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />
D.O.P. VENETO VALPOLICELLA<br />
ETICHETTA ARGENTO<br />
L’OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA D.O.P. VENETO VALPOLICELLA A MARCHIO MUSEUM<br />
SI PRESENTA ALLA VISTA DI COLORE GIALLO CON LIEVE TONALITÀ DI VERDE PER GLI OLII<br />
FRESCHI. ALL’OLFATTO SI APRE COMPLESSO E FINE, CARATTERIZZATO DA RICCHE NOTE<br />
FLOREALI, DI ERBE FRESCHE E MELA GOLDEN. IN BOCCA È DECISO ED ARMONICO, AMARO<br />
E PICCANTE CON VELLUTATA SENSAZIONE DI MANDORLA. ACCOSTAMENTI: È ECCELLENTE<br />
SU CARPACCIO DI PESCE, FRITTI VEGETALI, LEGUMI BOLLITI, CARNI BIANCHE AI FERRI, PESCI<br />
ARROSTO E FORMAGGI FRESCHI.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />
cod. A1023<br />
NATIVES OLIVENÖL EXTRA D.O.P. VENETO<br />
VALPOLICELLA SILBERNES ETIKETT<br />
DAS NATIVE OLIVENÖL EXTRA D.O.P. VENETO VALPOLICELLA MUSEUM ZEICHNET SICH<br />
DURCH EINE GELBE FARBE MIT LEICHT GRÜNLICHEN NUANCEN, DIE AUF DIE FRISCHEN ÖLE<br />
ZURÜCKZUFÜHREN SIND, AUS. DER KOMPLEXE, FEINE DUFT WEIST REICHE BLUMIGE NOTEN<br />
NACH FRISCHEN KRÄUTERN UND GOLDEN DELICIOUS AUF. IM MUND ENTSCHLOSSEN UND<br />
HARMONISCH, BITTER UND WÜRZIG MIT SAMTIGEM MANDELAROMA. SERVIERVORSCHLÄGE:<br />
SCHMECKT AUSGEZEICHNET ZU FISCH-CARPACCIO, FRITTIERTEM GEMÜSE, GEKOCHTEN HÜL-<br />
SENFRÜCHTEN, WEISSEM GEGRILLTEN FLEISCH, GEBRATENEM FISCH UND FRISCHEM KÄSE.<br />
MUSEUM D.O.P.<br />
VENETO VALPOLICELLA<br />
EXRA VIRGIN OLIVE OIL SILVER LABEL<br />
MUSEUM D.O.P. VENETO VALPOLICELLA EXTRA VIRGIN OLIVE OIL IS YELLOW WITH THE<br />
SLIGHT GREENISH SHADES OF YOUNG OILS. IT HAS A SOPHISTICATED AND DELICATE AROMA,<br />
CHARACTERISED BY HEADY FL ORAL NOTES, FRESH HERBS AND GOLDEN APPLES. IN THE<br />
MOUTH IT IS CLEAN AND HARMONIOUS, BITTER AND SPICY, WITH A VELVETY ALMOND FEEL.<br />
SERVING SUGGESTIONS: IT IS EXCELLENT WITH THINLY SLICED RAW FISH, FRIED VEGETABLES,<br />
BOILED PULSES, GRILLED WHITE MEAT, BAKED FISH AND FRESH CHEESES.<br />
0,75l<br />
20
OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />
D.O.P. GARDA TRENTINO<br />
ETICHETTA PLATINO<br />
L’OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA D.O.P. GARDA TRENTINO A MARCHIO MUSEUM<br />
“ETICHETTA PLATINO”, È PRODOTTO NELL’AREA DELL’ALTO GARDA TRENTINO, ZONA PIÙ<br />
A NORD D’EUROPA DOVE SI COLTIVA L’OLIVO E SI PRODUCE OLIO. ALLA VISTA SI PRESENTA<br />
DI COLORE GIALLO DORATO. ALL’OLFATTO SI AVVERTE SUBITO UNA SENSAZIONE ERBACEA A<br />
CON NOTE BALSAMICHE DI MENTA E ROSMARINO. IN BOCCA È FRUTTATO CON UNA LEGGERA<br />
SENSAZIONE DI AMARO PICCANTE. ACCOSTAMENTI: È ECCELLENTE SU TUTTE LE INSALATE, ,<br />
PATATE BOLLITE, ANTIPASTI DI FUNGHI, CARPACCIO DI PESCE, RISOTTO CON GAMBERI, PESCI<br />
ALLA GRIGLIA, FORMAGGI FRESCHI A PASTA MOLLE. SI PUÒ UTILIZZARE PER LA PREPARAZIONEE<br />
DELLA MAIONESE OPPURE PER PREPARARE DOLCI O BISCOTTI.<br />
cod. A1042 BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />
NATIVES OLIVENÖL EXTRA<br />
D.O.P. GARDA TRENTINO<br />
PLATINUM ETIKETT<br />
DAS NATIVE OLIVENÖL EXTRA D.O.P. GARDA TRENTINO MIT DEM “PLATINUM ETIKETT”<br />
DES MUSEUMS KOMMT AUS DER REGION OBERHALB DES GARDASEES, DEM TRENTINO.<br />
DIESES GEBIET IST DER NÖRDLICHSTE LANDSTRICH EUROPAS, IN DEM OLIVENBÄUME<br />
KULTIVIERT UND OLIVENÖL ERZEUGT WIRD. KENNZEICHNEND FÜR DAS ÖL AUS DIESER<br />
GEGEND IST SEINE GOLDGELBE FARBE SOWIE DAS BALSAMISCHE BUKETT NACH MINZE UND<br />
ROSMARIN. DER FRUCHTIGE GESCHMACK WIRD VON EINER LEICHT BITTER-PIKANTEN NOTE<br />
BEGLEITET. ES EIGNET SICH HERVORRAGEND ZU: SALATEN, GEKOCHTEN KARTOFFELN, PILZ-<br />
VORSPEISEN, FISCH-CARPACCIO, RISOTTO MIT KRABBEN, GEGRILLTEM FISCH, FRISCHEM<br />
WEICHKÄSE ODER ZUR HERSTELLUNG VON MAYONNAISE UND SÜSSEM GEBÄCK.<br />
olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />
D.O.P. GARDA TRENTINO<br />
EXRA VIRGIN OLIVE OIL<br />
PLATINUM LABEL<br />
THE MUSEUM “PLATINUM LABEL” D.O.P. GARDA TRENTINO EXTRA VIRGIN OLIVE OIL IS<br />
PRODUCED IN THE ALTO GARDA TRENTINO AREA, THE NORTHERNMOST OLIVE OIL PRODUC-<br />
ING AREA IN EUROPE. ITS COLOUR IS GOLDEN YELLOW AND THE SMELL GIVES A HERBAL<br />
SENSATION WITH BALSAMIC NOTES OF MINT AND ROSEMARY. IT TASTES FRUITY WITH LIGHT<br />
SHARP AND HOT HINT. IT IS EXCELLENT ON SALADS, BOILED POTATOES, MUSHROOMS, FISH<br />
CARPACCIOS, RISOTTO WITH SHRIMPS, GRILLED FISH AND FRESH CHEESE. IT IS ALSO IDEAL IN<br />
THE PREPARATION OF MAYONNAISE OR IN BAKING CAKES AND BISCUITS.<br />
0,75l<br />
21
olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />
olio di oliva / Olivenöl / olive oil<br />
OLIO DI OLIVA MUSEUM<br />
ETICHETTA VERDE<br />
È OTTENUTO UNENDO OLII DI OLIVA CHE HANNO SUBITO UN PROCESSO DI RAFFINAZIONE<br />
CON UNA PERCENTUALE DI OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA. L’OLIO DI OLIVA MUSEUM È<br />
PARTICOLARMENTE INDICATO PER LE FRITTURE E NELLA PREPARAZIONE DELLE SALSE A CRUDO<br />
E PER LA CONSERVAZIONE DELLE VERDURE SOTT’OLIO.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />
cod. B1051<br />
OLIVENÖL MUSEUM<br />
GRÜNES ETIKETT<br />
ES ENTSTEHT AUS EINER MISCHUNG RAFFINIERTER OLIVENÖLE MIT EINEM ANTEIL<br />
AN NATIVEM OLIVENÖL EXTRA. DAS OLIVENÖL MUSEUM EIGNET SICH BESONDERS<br />
ZUM FRITTIEREN UND ZUR VORBEREITUNG VON UNGEKOCHTEN SOSSEN SOWIE ZUR<br />
KONSERVIERUNG VON IN ÖL EINGELEGTEM GEMÜSE.<br />
MUSEUM OLIVE OIL<br />
GREEN LABEL<br />
MUSEUM OLIVE OIL GREEN LABEL IS PRODUCED BY COMBINING REFINED OLIVE OILS WITH A<br />
PERCENTAGE OF EXTRA VIRGIN OLIVE OIL. IT IS PARTICULARLY SUITABLE FOR FRYING, FOR THE<br />
PREPARATION OF UNCOOKED SAUCES AND FOR PRESERVING VEGETABLES IN OIL.<br />
0,75l<br />
5l<br />
22
OLII<br />
AROMATIZZATI<br />
SONO OTTENUTI FRANGENDO<br />
CONTEMPORANEAMENTE OLIVE<br />
CON INGREDIENTI NATURALI:<br />
LIMONI, ROSMARINO, SPICCHI<br />
D’AGLIO, PEPERONCINO E<br />
BASILICO, ECC. DURANTE<br />
QUESTA OPERAZIONE L’OLIO<br />
RECEPISCE LE SOSTANZE E GLI<br />
AROMI CEDUTI DALL’INGREDIENTE<br />
I CUI RESIDUI VENGONO<br />
POI ESTROMESSI PER NON<br />
COMPROMETTERE LA FRESCHEZZA<br />
E LA DURATA DEL PRODOTTO<br />
NEL TEMPO.<br />
AROMATISIERTE<br />
ÖLE<br />
WERDEN DURCH DAS PRESSEN<br />
DER OLIVEN ZUSAMMEN<br />
MIT NATÜRLICHEN ZUTATEN<br />
GEWONNEN: ZITRONEN,<br />
ROSMARIN, KNOBLAUCHZEHEN,<br />
CHILI, BASILIKUM USW.<br />
WÄHREND DIESES VORGANGS<br />
NIMMT DAS ÖL DIE SUBSTANZEN<br />
UND AROMEN DER ZUTATEN<br />
AUF, DEREN RESTE DANN<br />
ENTFERNT WERDEN, UM DIE<br />
FRISCHE UND HALTBARKEIT DES<br />
PRODUKTS NICHT<br />
ZU GEFÄHRDEN.<br />
FLAVOURED<br />
OIL<br />
MUSEUM FLAVOURED OILS<br />
ARE PRODUCED BY PRESSING<br />
THE OLIVES TOGETHER WITH<br />
NATURAL INGREDIENTS: LEMONS,<br />
ROSEMARY, CLOVES OF GARLIC,<br />
CHILLI AND BASIL, ETC. DURING<br />
THIS PROCESS THE OIL TAKES ON<br />
THE SUBSTANCE AND AROMAS<br />
RELEASED BY THE INGREDIENT,<br />
THE RESIDUES OF WHICH ARE<br />
THEN EXCLUDED SO AS NOT TO<br />
COMPROMISE THE FRESHNESS<br />
AND LONG LIFE OF<br />
THE PRODUCT.<br />
olii aromatizzati / Aromatisierte Öle / fl avoured oil<br />
OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />
AROMATIZZATO AL LIMONE<br />
L’OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA MUSEUM AROMATIZZATO AL LIMONE SI GUSTA SOPRATTUTTO SUL PESCE<br />
DI LAGO E DI MARE ALLA GRIGLIA O BOLLITO, SUGLI ANTIPASTI DI MARE, SUL RISO IN BIANCO, SULLE IN-<br />
SALATE E SULLE CAROTE, SULLE CARNI CRUDE, CARPACCIO O ROAST BEEF. PUÒ ESSERE UTILIZZATO NELLA<br />
PREPARAZIONE DI TORTE.<br />
cod. C1080<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />
MIT ZITRONEN<br />
AROMATISIERTES NATIVES<br />
OLIVENÖL EXTRA<br />
DAS MIT ZITRONEN AROMATISIERTE MUSEUM NATIVES<br />
OLIVENÖL EXTRA SCHMECKT VOR ALLEM AUF GEGRILL-<br />
TEM ODER GEKOCHTEM SÜSSWASSER- ODER MEERES-<br />
FISCH, AUF VORSPEISEN MIT MEERESFRÜCHTEN, AUF WEI-<br />
SSEM REIS, SALAT UND KAROTTEN, ROHEM FLEISCH,<br />
CARPACCIO ODER ROASTBEEF. ES KANN AUCH FÜR DIE<br />
ZUBEREITUNG VON TORTEN VERWENDET WERDEN.<br />
MUSEUM EXTRA VIRGIN<br />
OLIVE OIL FLAVOURED WITH<br />
LEMON<br />
MUSEUM EXTRA VIRGIN OLIVE OIL FLAVOURED WITH<br />
LEMON IS PARTICULARLY SUITABLE WITH GRILLED OR<br />
BOILED FRESH-WATER AND SALT-WATER FISH, WITH<br />
SEAFOOD STARTERS, WHITE RICE, SALADS AND CAR-<br />
ROTS, RAW MEAT, CARPACCIO OR ROAST BEEF. IT MAY<br />
ALSO BE USED TO PREPARE CAKES.<br />
23
OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />
AROMATIZZATO AL ROSMARINO<br />
L’OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA MUSEUM AROMATIZZATO AL ROSMARINO, SI USA PER CONDIRE LE CARNI AI<br />
FERRI PER CUCINARE ARROSTI E STUFATI, PER CONDIRE OTTIME PASTE E FAGIOLI.<br />
olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />
olii aromatizzati / Aromatisierte Öle / fl avoured oil<br />
MIT ROSMARIN<br />
AROMATISIERTES NATIVES<br />
OLIVENÖL EXTRA<br />
DAS MIT ROSMARIN AROMATISIERTE MUSEUM NATIVES<br />
OLIVENÖL EXTRA PASST ZU GEGRILLTEM FLEISCH UND<br />
WIRD ZUM KOCHEN VON BRATEN UND GESCHMOR-<br />
TEM, ZUM GESCHMACKLICH PERFEKTEN ABRUNDEN VON<br />
BOHNENSUPPE MIT NUDELEINLAGE VERWENDET.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />
cod. C1081<br />
OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />
AROMATIZZATO ALL’AGLIO<br />
L’OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA MUSEUM AROMATIZZATO ALL’AGLIO, SI USA PER CUCINARE E CONDIRE<br />
SIA CARNE CHE PESCE O COME CONDIMENTO PER GLI SPAGHETTI AGLIO OLIO E PEPERONCINO. PUÒ ESSERE<br />
UTILIZZATO PER IL CONDIMENTO DI FORMAGGI.<br />
MIT KNOBLAUCH<br />
AROMATISIERTES NATIVES<br />
OLIVENÖL EXTRA<br />
DAS MIT KNOBLAUCH AROMATISIERTE MUSEUM NA-<br />
TIVES OLIVENÖL EXTRA FINDET SEINEN EINSATZ BEIM<br />
KOCHEN UND PASST ZU FLEISCH UND FISCH ODER ALS<br />
BEIGABE FÜR SPAGHETTI MIT KNOBLAUCH, ÖL UND<br />
CHILI. ES KANN AUCH ZUM VERFEINERN VON KÄSE<br />
VERWENDET WERDEN.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />
MUSEUM EXTRA VIRGIN<br />
OLIVE OIL FLAVOURED WITH<br />
ROSEMARY<br />
MUSEUM EXTRA VIRGIN OLIVE OIL FLAVOURED WITH<br />
ROSEMARY IS IDEAL FOR USE WITH GRILLED MEAT, FOR<br />
COOKING ROAST AND STEWED DISHES AND FOR DRIZ-<br />
ZLING OVER PASTA AND BEANS.<br />
cod. C1082<br />
MUSEUM EXTRA VIRGIN<br />
OLIVE OIL FLAVOURED<br />
WITH GARLIC<br />
MUSEUM EXTRA VIRGIN OLIVE OIL FLAVOURED WITH<br />
GARLIC MAY BE USED TO COOK AND DRIZZLE OVER<br />
BOTH MEAT AND FISH OR FOR SPAGHETTI WITH GARLIC,<br />
OIL AND CHILLI SAUCE. ALSO SUITABLE FOR SERVING<br />
WITH CHEESE.<br />
OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />
AROMATIZZATO AL PEPERONCINO<br />
L’OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA MUSEUM AROMATIZZATO AL PEPERONCINO SI USA PER IL CONDIMENTO<br />
DELLE CARNI AI FERRI. SI USA INOLTRE PER CONDIRE SPAGHETTI, INSALATE, LEGUMI E FRUTTI DI MARE.<br />
MIT CHILI AROMATISIERTES<br />
NATIVES OLIVENÖL EXTRA<br />
DAS MIT CHILI AROMATISIERTE MUSEUM NATIVES OLI-<br />
VENÖL EXTRA WIRD ZUM VERFEINERN VON GEGRILL-<br />
TEM FLEISCH EINGESETZT. DANEBEN DIENT ES ZUM<br />
VERFEINERN VON SPAGHETTI, SALAT, HÜLSEN- UND<br />
MEERESFRÜCHTEN.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />
cod. C1083<br />
MUSEUM EXTRA VIRGIN<br />
OLIVE OIL FLAVOURED<br />
WITH CHILLI<br />
MUSEUM EXTRA VIRGIN OLIVE OIL FLAVOURED WITH<br />
CHILLI IS IDEAL WITH GRILLED MEATS. IT MAY ALSO<br />
BE USED WITH SPAGHETTI, SALADS, VEGETABLES AND<br />
SEAFOOD.<br />
24
OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />
AROMATIZZATO AL BASILICO<br />
L’OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA MUSEUM AROMATIZZATO AL BASILICO SI USA PER RENDERE PIÙ APPETITOSE<br />
LE CRUDITÈ, UN PIATTO DI PASTA O UN’INSALATA DI PATATE.<br />
cod. C1084<br />
MIT BASILIKUM<br />
AROMATISIERTES NATIVES<br />
OLIVENÖL EXTRA<br />
DAS MIT BASILIKUM AROMATISIERTE MUSEUM NATIVES<br />
OLIVENÖL EXTRA MACHT ROHKOST, EINEN TELLER NU-<br />
DELN ODER KARTOFFELSALAT SCHMACKHAFTER.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />
MUSEUM EXTRA VIRGIN<br />
OLIVE OIL FLAVOURED WITH<br />
BASIL<br />
MUSEUM EXTRA VIRGIN OLIVE OIL FLAVOURED WITH<br />
BASIL ENHANCES THE FLAVOUR OF CRUDITES, A PLATE<br />
OF PASTA OR A FRESH POTATO SALAD.<br />
OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />
AROMATIZZATO ALL’ARANCIO<br />
L’OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA SELEZIONE MUSEUM AROMATIZZATO ALL’ARANCIO È UN CONDIMENTO<br />
DAVVERO SORPRENDENTE PER L’ESITO GASTRONOMICO. SI ESALTA IN PARTICOLAR MODO SU ANTIPASTI<br />
FREDDI DI PESCE, CARNI QUALI TACCHINO, POLLAME, ANITRA E FARAONA, FEGATO GRASSO D’OCA, SEL-<br />
VAGGINA AL FORNO E ALLA GRIGLIA, MAIALE E PROSCIUTTI AFFUMICATI E PER LA PREPARAZIONE DI TORTE.<br />
olii aromatizzati / Aromatisierte Öle / fl avoured oil<br />
cod. C1090<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />
MIT ORANGEN<br />
AROMATISIERTES NATIVES<br />
OLIVENÖL EXTRA<br />
“SELEZIONE MUSEUM” MIT ORANGEN AROMATISIERTES<br />
NATIVES OLIVENÖL EXTRA. ES HANDELT SICH UM EINE<br />
WIRKLICH ÜBERRASCHENDE BEIGABE FÜR DAS GASTRO-<br />
NOMISCHE ERGEBNIS. ES BEGEISTERT INSBESONDERE<br />
AUF KALTEN VORSPEISEN AUS FISCH, FLEISCHSALATEN,<br />
KURZGEBRATENEM FLEISCH WIE TRUTHAHN, GEFLÜGEL,<br />
ENTE UND PERLHUHN, GÄNSELEBER, GEBACKENEM UND<br />
GEGRILLTEM WILD, SCHWEIN UND GERÄUCHERTEM<br />
SCHINKEN SOWIE BEI DER ZUBEREITUNG VON TORTEN.<br />
EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />
FLAVOURED WITH ORANGE<br />
“MUSEUM SELECTION” EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />
FLAVOURED WITH ORANGE. THIS IS A TRULY SURPRIS-<br />
ING DRESSING IN GASTRONOMIC TERMS. IN PARTICULAR<br />
IT ENHANCES THE FLAVOUR OF COLD FISH STARTERS,<br />
MEAT SALADS, FOWL SUCH AS TURKEY, POULTRY, DUCK<br />
AND GUINEAFOWL, FOIE GRAS, ROAST AND GRILLED<br />
GAME, PORK AND SMOKED HAMS AND IS USED FOR THE<br />
PREPARATION OF CAKES.<br />
OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />
AROMATIZZATO AL TARTUFO BIANCO<br />
IL CONDIMENTO AL TARTUFO BIANCO MUSEUM È PRODOTTO CON L’AROMA NATURALE DEL TARTUFO,<br />
NON CHIMICO, IL PROCESSO DI PRODUZIONE OTTENUTO TRAMITE METODI NATURALI, CONSENTE DI<br />
MANTENERE L’AROMA ED IL PROFUMO INTENSI SENZA SVANIRE NEL TEMPO. POCHE GOCCE DI QUESTO<br />
PRODOTTO SONO SUFFICIENTI AD ESALTARE IL SAPORE DI OGNI PIATTO. IDEALE PER CONDIRE I RISOTTI<br />
E LE FETTUCCINE CONDITE CON POCO PARMIGIANO, PER IL CONDIMENTO DI CARNI, PESCE E UOVA.<br />
IDEALE PER PREPARARE BRUSCHETTE E TARTINE. OTTIME LE INSALATE, CON FUNGHI, RADICCHIO, SCA-<br />
GLIE DI PARMIGIANO.<br />
cod. C1085<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />
25<br />
olii aromatizzati al tartufo / Mit Trüffel<br />
aromatisierte Öle / oils fl avoured with truffl e
olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />
aceti di vino / Weinessig / wine vinegar<br />
NATIVES OLIVENÖL EXTRA<br />
– AROMATISIERT MIT<br />
WEISSEM TRÜFFEL<br />
DIESES MUSEUM NATIVE OLIVENÖL EXTRA IST MIT<br />
DEN AROMASTOFFEN ECHTER TRÜFFEL ANGEREI-<br />
CHERT. DAS SPEZIELLE, NATÜRLICHE VERFAHREN ZUM<br />
AUSZUG DES AROMAS SORGT DAFÜR, DASS SICH DAS<br />
AROMA UND DER INTENSIVE DUFT IM LAUFE DER<br />
ZEIT NICHT VERLIEREN. MIT NUR WENIGEN TROP-<br />
FEN VERLEIHT ES JEDEM GERICHT EINE BESONDERE<br />
NOTE. ES EIGNET SICH HERVORRAGEND FÜR DIE ZU-<br />
BEREITUNG VON RISOTTO ODER FETTUCCINE, DIE MIT<br />
EIN WENIG PARMESAN SERVIERT WERDEN ODER ZU<br />
FLEISCH, FISCH UND EIERN. IDEAL FÜR DIE ZUBEREI-<br />
TUNG VON BRUSCHETTE UND CANAPÉES. KÖSTLICH<br />
ZU SALATEN MIT PILZEN, RADICCHIO UND HAUCH-<br />
DÜNNEN PARMESANSCHEIBEN.<br />
WHITE TRUFFLE FLAVOURED<br />
EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />
MUSEUM WHITE TRUFFLE FLAVOURED OLIVE OIL IS<br />
INFUSED WITH THE NATURAL, NON-CHEMICAL, ARO-<br />
MA OF WILD TRUFFLES. THE NATURAL METHOD OF<br />
PRODUCTION MAKES BOTH THE AROMA AND THE FLA-<br />
VOUR MORE INTENSE AND PERSISTENT. A FEW DROPS<br />
OF THIS OIL SEASONING ARE ENOUGH TO MAGNIFY<br />
EVERY DISH’S FLAVOUR. IT IS IDEAL FOR ENRICHING<br />
RISOTTO OR FETTUCCINE WITH PARMIGIANO, OR FOR<br />
FLAVOURING MEAT, FISH AND EGGS. IT IS ALSO IDEAL<br />
FOR THE PREPARATION OF BRUSCHETTA AND CANAPÈS.<br />
IT IS THE PERFECT ACCOMPANIMENT TO SALADS WITH<br />
MUSHROOMS, RADICCHIO AND PARMESAN CHEESE.<br />
ACETO DI VINO ROSSO GIACCONE<br />
PRODOTTO PARTENDO DA VINO DOLCETTO D’ALBA70% NEBBIOLO E BARBERA IN EGUAL PERCENTUALE<br />
OTTENUTO DALL’ANTICO METODO ORLÈANS. AFFINATO IN BOTTI DI GELSO, ROVERE. INGREDIENTE IDEALE<br />
PER LA MARINATURA DEL PESCE (SAOR E CARPIONE IN PRIMIS) SULLE FRITTATE, E NELLE VARIE INSALATINE DI<br />
STAGIONE OLTRE CHE NELLE SALSE PER BOLLITI (SALSA VERDE AD ESEMPIO).<br />
GIACCONE-ROTWEINESSIG<br />
GRUNDLAGE FÜR DIESEN WEINESSIG SIND DER DOL-<br />
CETTO D’ALBA MIT EINEM ANTEIL VON 70% UND<br />
MIT GLEICHEM ANTEIL DIE WEINE NEBBIOLO UND<br />
BARBERA, VERGÄRT NACH DER ANTIKEN ORLÈANS-<br />
METHODE. LAGERUNG IN MAULBEERBAUM- UND<br />
EICHENHOLZFÄSSERN. IDEAL ZUM MARINIEREN VON<br />
FISCH (IN ERSTER LINIE SARDINEN UND GARDASEE-<br />
FORELLE), AUF EIERKUCHEN UND ZU VERSCHIEDENEN<br />
SAISONSALATEN, DARÜBER HINAUS ZU SOßEN ZU<br />
GEKOCHTEM FLEISCH (Z.B. GRÜNE SOßE).<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 500ml<br />
cod. D1300<br />
GIACCONE<br />
RED WINE VINEGAR<br />
PRODUCED FROM DOLCETTO D’ALBA 70%, NEB-<br />
BIOLO AND BARBERA WINES IN THE SAME QUANTITY.<br />
PRODUCED WITH THE ANCIENT ORLÉANS METHOD,<br />
REFINED IN MULBERRY AND OAK BARRELS. IDEAL INGRE-<br />
DIENT FOR MARINATING FISH, ON OMELETTES, IN THE<br />
VARIOUS SEASONAL SALADS AND IN THE SAUCES FOR<br />
BOILED MEAT (E.G. GREEN SAUCE).<br />
ACETO DI VINO BAROLO<br />
PRODOTTO PARTENDO DA UN OTTIMO VINO BAROLO D.O.C.G.. OTTENUTO DALL’ANTICO, DIFFICILE E,<br />
SOPRATTUTTO LENTO, METODO ORLÈANS. AFFINATO IN BOTTI DI GELSO, ROVERE, CILIEGIO. INGREDIENTE<br />
IDEALE PER LA COTTURA DELLA CACCIAGIONE E DI CARNI BOVINE. OTTIMO CON LE FRAGOLE O I FICHI. SI<br />
SPOSA BENISSIMO CON CIPOLLE, PEPERONI, ZUCCHINE O CON SALSE.<br />
BAROLO-WEINESSIG<br />
GRUNDLAGE FÜR DIESEN WEINESSIG IST DER BAROLO<br />
D.O.C.G., VERGÄRT NACH DER ANTIKEN, SCHWIE-<br />
RIGEN UND DARÜBER HINAUS LANGSAMEN ORLÈANS-<br />
METHODE. GELAGERT IN MAULBEERBAUM-, EICHEN-<br />
UND KIRSCHHOLZFÄSSERN. IDEALE ZUTAT FÜR DIE<br />
BEREITUNG VON WILDGERICHTEN ODER RINDFLEISCH.<br />
KÖSTLICH ZU ERDBEEREN ODER FEIGEN. EBENFALLS<br />
HERVORRAGEND ZU KOMBINIEREN MIT ZWIEBELN, PA-<br />
PRIKA, ZUCCHINIS ODER SAUCEN.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />
cod. D1301<br />
BAROLO<br />
RED WINE VINEGAR<br />
PRODUCED FROM BAROLO D.O.C.G. WINE WITH<br />
THE ANCIENT DIFFICULT AND PARTICULARLY SLOW<br />
ORLÉANS METHOD. REFINED IN MULBERRY, OAK<br />
AND CHERRY BARRELS. IDEAL INGREDIENT FOR GAME<br />
AND BEEF. VERY GOOD WITH STRAWBERRIES OR FIGS,<br />
BUT ALSO WITH ONIONS, PEPPERS, COURGETTES AND<br />
SALSA SAUCES.<br />
26
ACETO DI VINO DI BARDOLINO MUSEUM<br />
DOPO UN’ATTENTA LAVORAZIONE ESEGUITA RIGOROSAMENTE CON METODO TRADIZIONALE ED INVECCHIA-<br />
MENTO IN BOTTI DI ROVERE, QUESTO PREZIOSO ACETO, OTTENUTO ESCLUSIVAMENTE DAL VINO BARDOLINO,<br />
ASSUME UN RAFFINATO BOUQUET E UN GRADEVOLE RETROGUSTO. IL VERIFICARSI DI UN EVENTUALE<br />
SEDIMENTO È INDICE DI GENUINITÀ.<br />
cod. D1305<br />
BARDOLINO-WEINESSIG<br />
NACH EINER SORGFÄLTIGEN, STRIKT NACH TRADITI-<br />
ONELLEN METHODEN ERFOLGENDEN VERARBEITUNG<br />
UND DEM REIFEN IN EICHENFÄSSERN, ERHÄLT DIESER<br />
WERTVOLLE ESSIG, DER AUSSCHLIESSLICH AUS BARDO-<br />
LINO GEMACHT WIRD, EIN RAFFINIERTES BOUQUET UND<br />
EINEN ANGENEHMEN NACHGESCHMACK. DAS AUFTRE-<br />
TEN EINES EVENTUELLEN BODENSATZES IST ZEICHEN<br />
VON UNVERFÄLSCHTHEIT.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 500ml<br />
BARDOLINO<br />
WINE VINEGAR<br />
AFTER CAREFUL PROCESSING CARRIED OUT STRICTLY<br />
IN THE TRADITIONAL MANNER, WITH AGEING IN OAK<br />
BARRELS, THIS PRECIOUS VINEGAR, PRODUCED EXCLU-<br />
SIVELY WITH BARDOLINO WINE, ACQUIRES A REFINED<br />
BOUQUET AND A PLEASANT AFTERTASTE. THE FORMA-<br />
TION OF ANY SEDIMENT IS A SIGN OF ITS AUTHENTICITY.<br />
ACETO DI VINO ROSSO MUSEUM<br />
QUESTO ACETO DI VINO ROSSO VIENE OTTENUTO DALLA FERMENTAZIONE ACETICA NATURALE E LENTA<br />
DI PREGIATI VINI DELLA NOSTRA REGIONE. IL SUCCESSIVO INVECCHIAMENTO IN BOTTI DI ROVERE DÀ UN<br />
BOUQUET CHE ESALTA IL GUSTO DI OGNI VIVANDA PUR USANDONE POCHE GOCCE. IL VERIFICARSI DI UN<br />
EVENTUALE SEDIMENTO È INDICE DI GENUINITÀ.<br />
aceti di vino / Weinessig / wine vinegar<br />
cod. D1308<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 500ml<br />
ROTWEINESSIG MUSEUM<br />
DIESEN ROTWEINESSIG ERHÄLT MAN AUS DER NA-<br />
TÜRLICHEN UND LANGSAMEN ESSIGFERMENTATION<br />
GESCHÄTZTER WEINE UNSERER REGION. DIE NACHFOL-<br />
GENDE REIFUNG IN EICHENFÄSSERN GIBT EIN BOUQUET,<br />
DAS DEN GESCHMACK EINES JEDEN GERICHTS MIT NUR<br />
WENIGEN TROPFEN UNTERSTREICHT. DAS AUFTRETEN<br />
EINES EVENTUELLEN BODENSATZES IST ZEICHEN VON<br />
UNVERFÄLSCHTHEIT.<br />
MUSEUM<br />
RED WINE VINEGAR<br />
THIS RED WINE VINEGAR IS MADE THROUGH SLOW<br />
NATURAL ACETIC FERMENTATION OF PRESTIGIOUS WINES<br />
FROM OUR REGION. THE SUBSEQUENT AGEING IN OAK<br />
BARRELS GIVES A BOUQUET THAT ENHANCES THE TASTE<br />
OF ALL FOOD, EVEN WITH THE USE OF ONLY A FEW<br />
DROPS. THE FORMATION OF A SEDIMENT IS A SIGN OF<br />
AUTHENTICITY.<br />
ACETO DI VINO BIANCO MUSEUM<br />
QUESTO ACETO DI VINO BIANCO VIENE OTTENUTO DALLA FERMENTAZIONE ACETICA NATURALE E LENTA<br />
DI PREGIATI VINI DELLA NOSTRA REGIONE. IL SUCCESSIVO INVECCHIAMENTO IN BOTTI DI ROVERE DÀ UN<br />
BOUQUET CHE ESALTA IL GUSTO DI OGNI VIVANDA PUR USANDONE POCHE GOCCE. IL VERIFICARSI DI UN<br />
EVENTUALE SEDIMENTO È INDICE DI GENUINITÀ.<br />
cod. D1309<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 500ml<br />
WEISSWEINESSIG MUSEUM<br />
DIESEN WEISSWEINESSIG ERHÄLT MAN AUS DER<br />
NATÜRLICHEN UND LANGSAMEN ESSIGFERMENTATION<br />
GESCHÄTZTER WEINE UNSERER REGION. DIE NACHFOL-<br />
GENDE REIFUNG IN EICHENFÄSSERN GIBT EIN BOUQUET,<br />
DAS DEN GESCHMACK EINES JEDEN GERICHTS MIT NUR<br />
WENIGEN TROPFEN UNTERSTREICHT. DAS AUFTRETEN<br />
EINES EVENTUELLEN BODENSATZES IST ZEICHEN VON<br />
UNVERFÄLSCHTHEIT.<br />
MUSEUM<br />
WHITE WINE VINEGAR<br />
THIS WHITE WINE VINEGAR IS MADE THROUGH SLOW<br />
NATURAL ACETIC FERMENTATION OF PRESTIGIOUS WINES<br />
FROM OUR REGION. THE SUBSEQUENT AGEING IN OAK<br />
BARRELS GIVES A BOUQUET THAT ENHANCES THE TASTE<br />
OF ALL FOOD, EVEN WITH THE USE OF ONLY A FEW<br />
DROPS. THE FORMATION OF A SEDIMENT IS A SIGN OF<br />
AUTHENTICITY.<br />
27
olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />
aceti speciali / Besondere Essigsorten / special vinegars<br />
ACETO BALSAMICO DI MELA<br />
CONDIMENTO AGRODOLCE<br />
L’ACETO BALSAMICO DI MELA BIOLOGICO È OTTENUTO CON SUCCO DI MELE CONCENTRATO COTTO E ACETO<br />
DI MELE INVECCHIATO DUE ANNI IN BOTTI DI ROVERE. È UN CONDIMENTO DOLCE ACIDULO CHE DA UN<br />
TOCCO RAFFINATO ALLE PIETANZE. OTTIMO PER CONDIRE INSALATE, VERDURE COTTE E CRUDE, CARNI E<br />
PESCI ARROSTITI E ALLA GRIGLIA, UOVA E FRITTI. SQUISITO SU GRANA E DESSERT.<br />
APFEL-BALSAMICO<br />
DRESSING, SÜSS-SAUER<br />
DER BALSAM-APFELESSIG WIRD AUS GEKOCHTEM<br />
APFELKONZENTRAT UND APFELESSIG GEWONNEN UND<br />
ZWEI JAHRE IN EICHENFÄSSERN GELAGERT. DIESES SÜ-<br />
SSE DRESSING MIT LEICHT SÄUERLICHER NOTE VER-<br />
LEIHT DEN SPEISEN EINE RAFFINIERTE WÜRZE. ES PASST<br />
AUSGEZEICHNET ZU SALATEN, ROHEM ODER GEKOCH-<br />
TEM GEMÜSE, GEBRATENEM ODER GEGRILLTEM FLEISCH<br />
UND FISCH, EIERN UND FRITTIERTEM. HERVORRAGEND<br />
AUCH AUF PARMESANKÄSE UND DESSERTS.<br />
CONDIMENTO AGRODOLCE AL MELOGRANO<br />
IL CONDIMENTO AGRODOLCE AL MELOGRANO MONTOLMO DÀ UN GUSTO FRESCO E FRUTTATO A<br />
INSALATE, CARNI E PESCE. È L’IDEALE PER LA PREPARAZIONE DI FANTASIOSE VINAIGRETTE. È PARTICO-<br />
LARMENTE INDICATO PER IL PESCE AL FORNO O ALLA GRIGLIA PER LE INSALATE DI PESCE E PER IL CAR-<br />
PACCIO. USATO AL POSTO DEL SUCCO DI LIMONE, CONFERISCE UN GUSTO DELICATAMENTE AGRODOLCE<br />
E ARRICCHISCE DI PROFUMI LA PORTATA. SENZA AROMI AGGIUNTI.<br />
GRANATAPFEL-DRESSING<br />
SÜSS-SAUER<br />
DAS SÜSS-SAURE GRANATAPFEL-DRESSING MONTOLMO<br />
VERLEIHT SALATEN, FLEISCH- UND FISCHGERICHTEN EIN<br />
FRISCHES UND FRUCHTIGES AROMA. IDEAL FÜR DIE ZU-<br />
BEREITUNG PHANTASIEVOLLER VINAIGRETTES. BESONDERS<br />
GEEIGNET FÜR GEGRILLTEN ODER GEBACKENEN FISCH,<br />
FISCHSALATE UND CARPACCIO. WIRD DAS DRESSING<br />
ANSTELLE VON ZITRONENSAFT VERWENDET, SORGT ES<br />
FÜR EINEN DEZENTEN, SÜSS-SAUREN GESCHMACK UND<br />
BEREICHERT MIT IHREN AROMEN JEDES GERICHT.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />
cod. D1306<br />
BALSAMIC APPLE DRESSING<br />
SWEET AND SOUR DRESSING<br />
THE BALSAMIC VINEGAR IS MADE WITH ORGANIC BAKED<br />
APPLE JUICE CONCENTRATE AND APPLE CIDER VINEGAR<br />
AGED FOR TWO YEARS IN OAK BARRELS. IT IS A SWEET<br />
AND SOUR CONDIMENT THAT GIVES AN ELEGANT<br />
TOUCH TO DISHES. IDEAL FOR DRESSING SALADS, RAW<br />
OR COOKED VEGETABLES, GRILLED AND ROASTED MEAT<br />
AND FISH AND FRIED EGGS. EXQUISITE ON PARMESAN<br />
CHEESE AND DESSERTS.<br />
cod. D1311<br />
SWEET AND SOUR<br />
POMEGRANATE DRESSING<br />
MONTOLMO SWEET AND SOUR POMEGRANATE DRESS-<br />
ING LENDS A FRESH AND FRUITY TASTE TO SALADS,<br />
MEAT AND FISH DISHES. IT IS IDEAL FOR PREPARING<br />
IMAGINATIVE VINAIGRETTE DRESSINGS. IT IS PARTICU-<br />
LARLY SUITABLE FOR BAKED OR GRILLED FISH, FISH<br />
SALADS AND CARPACCIO (FINELY SLICED COLD SEARED<br />
BEEF). USED INSTEAD OF LEMON JUICE, IT ADDS A<br />
DELICATELY SWEET AND SOUR FLAVOUR AND ENRICHES<br />
THE DISH WITH ITS AROMA.<br />
ACETO AGRODOLCE AL LAMPONE<br />
IL CONDIMENTO AGRODOLCE AL LAMPONE MONTOLMO DA UN GUSTO FRESCO E FRUTTATO A INSALATE,<br />
CARNI E PESCE. È L’IDEALE PER LA PREPARAZIONE DI FANTASIOSE VINAIGRETTE. È PARTICOLARMENTE INDI-<br />
CATO PER CARNI BIANCHE, FRUTTA E GELATO. USATO NELLE MACEDONIE DI FRUTTA AMALGAMA I PROFUMI<br />
DELLA FRUTTA E PRODUCE UN FANTASTICO SUCCO TUTTO DA BERE.<br />
SÜSS-SAURES HIMBEER-<br />
DRESSING<br />
DAS SÜSS-SAURE HIMBEER-DRESSING MONTOLMO<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />
cod. D1312<br />
SWEET AND SOUR<br />
RASPBERRY DRESSING<br />
THE SWEET AND SOUR RASPBERRY MONTOLMO DRESS-<br />
28
VERLEIHT SALATEN, FLEISCH UND FISCH EINE FRISCHE,<br />
FRUCHTIGE NOTE. ES EIGNET SICH IDEAL FÜR DIE ZUBE-<br />
REITUNG EINER FANTASIEVOLLEN VINAIGRETTE UND PASST<br />
BESONDERS GUT ZU WEISSEM FLEISCH, OBST UND<br />
EIS. DER SÜSS-SAURE GESCHMACK VERBINDET SICH<br />
HERVORRAGEND MIT DEN FRÜCHTEN IN EINEM OBST-<br />
SALAT; DABEI ENTSTEHT EIN KÖSTLICHER SAFT, DEN SIE<br />
PROBIEREN SOLLTEN.<br />
CONDIMENTO BALSAMICO ALL’AMARENA<br />
OTTENUTO DALL’INFUSIONE DELLE AMARENE LASCIATE A MACERARE PER LUNGO TEMPO A FUOCO LENTO<br />
CON L’AGGIUNTA DI ACETO BALSAMICO DI MODENA IGP. IDEALE SU CARNI DI SELVAGGINA, OTTIMO SU<br />
GELATI E DESSERT.<br />
cod. D1313<br />
BALSAMICO-SAUERKIRSCH-<br />
DRESSING<br />
FÜR DIESES RAFFINIERTE DRESSING WERDEN DIE AMA-<br />
RENAKIRSCHEN LANGE ZEIT AUF KLEINER FLAMME MIT<br />
BALSAMESSIG MODENA IGP GEKÖCHELT. IDEAL ZU<br />
WILD, HERVORRAGEND ZU EIS UND DESSERTS.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 100ml<br />
ING GIVES A FRESH AND FRUITY FLAVOUR TO SALADS,<br />
MEAT AND FISH. IT IS IDEAL FOR THE PREPARATION OF<br />
VINAIGRETTE AND IS PARTICULARLY APPROPRIATE ON<br />
WHITE MEAT, FRUIT AND ICE CREAM. WHEN USED IN<br />
FRUIT SALADS, IT PERFECTLY MIXES FRUIT FLAVOURS: IT<br />
ALSO MAKES A WONDERFUL JUICE.<br />
CHERRY BALSAMIC<br />
DRESSING<br />
OBTAINED FROM THE INFUSION OF CHERRIES MARI-<br />
NATED FOR A LONG TIME OVER A SLOW FLAME WITH<br />
BALSAMIC VINEGAR OF MODENA P.G.I. IDEAL WITH<br />
GAME, EXCELLENT WITH ICE-CREAMS AND DESSERTS.<br />
CONDIMENTO BALSAMICO BIANCO<br />
MONTOLMO “DELIZIA”<br />
CONDIMENTO DELICATO E MORBIDO, DEDICATO ALLE PERSONE CHE AMANO I SAPORI DEL BALSAMICO MA<br />
CHE VOGLIONO LASCIARE INALTERATI I COLORI DELLE PREPARAZIONI IN CUCINA. IDEALE SU PESCI COTTI A<br />
VAPORE, VERDURE LESSATE, PRIMI PIATTI A BASE DI RISO E MACEDONIE.<br />
NEW<br />
2013<br />
aceti speciali / Besondere Essigsorten / special vinegars<br />
cod. D1314<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 100ml<br />
WEISSES BALSAMICO<br />
DRESSING “DELIZIA”<br />
DELIKATES, FEINES DRESSING FÜR DIEJENIGEN, DIE<br />
DEN GESCHMACK DES BALSAMESSIGS LIEBEN, JEDOCH<br />
DIE FARBEN DER ZUBEREITETEN SPEISEN BEIBEHALTEN<br />
MÖCHTEN. IDEAL ZU GEDÄMPFTEM FISCH, GEKOCH-<br />
TEM GEMÜSE, REISGERICHTEN UND OBSTSALAT.<br />
“DELIZIA” WHITE<br />
BALSAMIC DRESSING<br />
DELICATE AND SOFT DRESSING, DEDICATED TO THOSE<br />
WHO LOVE BALSAMIC FLAVOURS AND WANT TO KEEP<br />
THE COLOURS OF MEALS UNALTERED. IDEAL ON<br />
STEAMED FISH, BOILED VEGETABLES, STARTERS BASED<br />
ON RICE AND FRUIT SALADS.<br />
NEW<br />
2013<br />
CONDIMENTO BALSAMICO ALLA MENTA<br />
IL CONDIMENTO BALSAMICO DI MENTA È INVECCHIATO IN BOTTICELLE DI LEGNO. ADATTO SU SVARIATI TIPI<br />
DI FORMAGGI, CARPACCIO DI PESCE SPADA, INSALATE DI FRUTTA E COCKTAIL.<br />
cod. D1315<br />
BALSAMICO -<br />
MINZ - DRESSING<br />
DAS DRESSING AUS BALSAMICO UND MINZE WIRD ZUR<br />
REIFUNG IN HOLZFÄSSERN GELAGERT. ES EIGNET SICH<br />
HERVORRAGEND ZU KÄSE, SCHWERTFISCH-CARPACCIO,<br />
OBSTSALAT UND COCKTAILS.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 100ml<br />
MINT BALSAMIC DRESSING<br />
THE MINT BALSAMIC DRESSING IS AGED IN WOODEN<br />
CASKS. SUITABLE ON VARIOUS TYPES OF CHEESE,<br />
SWORDFISH CARPACCIO, SALADS AND FRUIT COCKTAIL.<br />
NEW<br />
2013<br />
29
olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />
aceti speciali / Besondere Essigsorten / special vinegars<br />
aceti balsamici / Balsamico-Essig /<br />
balsamic vinegars<br />
30<br />
NEW<br />
2013<br />
NEW<br />
2013<br />
CONDIMENTO BALSAMICO ALLA VANIGLIA<br />
IL CONDIMENTO BALSAMICO ALLA VANIGLIA È INVECCHIATO 5 ANNI IN BOTTICELLE DI FRASSINO. ADAT-<br />
TO SU TUTTI I TIPI DI VERDURE GRIGLIATE, COTTE, CRUDE, RISOTTI, PRIMI PIATTI E DOLCI. SI ABBINA<br />
EGREGIAMENTE A TUTTA LA FRUTTA FRESCA, SULLE MACEDONIE, NEI DOLCI A CUCCHIAIO, NEI SORBETTI<br />
E NELLA PASTICCERIA.<br />
BALSAMICO - VANILLE -<br />
DRESSING<br />
DAS BALSAM-VANILLE DRESSING REIFT ÜBER FÜNF<br />
JAHRE IN ESCHENHOLZFÄSSERN. ES VERLEIHT GEGRILL-<br />
TEM, GEKOCHTEM UND ROHEM GEMÜSE SOWIE REIS-<br />
ODER NUDELGERICHTEN UND DESSERTS EINE GANZ<br />
BESONDERE NOTE. ES EIGNET SICH HERVORRAGEND ZU<br />
FRISCHEM OBST ODER OBSTSALAT, IN SORBETS UND<br />
SÜSSSPEISEN JEDER ART.<br />
CONDIMENTO BALSAMICO BIANCO RISERVA<br />
IL CONDIMENTO BALSAMICO BIANCO È INVECCHIATO 8 ANNI IN BOTTI DI FRASSINO. ADATTO A TUTTI<br />
I TIPI DI PESCE (DI MARE E DI FIUME), SU CROSTACEI, MOLLUSCHI, CAVIALE, SU FRUTTA FRESCA E<br />
MACEDONIA.<br />
WEISSES BALSAMICO<br />
DRESSING RISERVA<br />
DAS WEISSE BALSAM-DRESSING WIRD ACHT JAH-<br />
RE IN ESCHENHOLZFÄSSERN GELAGERT. ES PASST<br />
WUNDERBAR ZU SÜSS- UND SALZWASSERFISCHEN,<br />
KRUSTENTIEREN, MUSCHELN, KAVIAR, FRISCHEM<br />
OBST ODER OBSTSALAT.<br />
ACETO BALSAMICO MUSEUM<br />
ETICHETTA BIANCA<br />
RAPPRESENTA UNA QUALITÀ MATURA DI ACETI BALSAMICI DAL PROFUMO CARATTERISTICO E PENETRAN-<br />
TE, ARMONIOSAMENTE ACIDO DERIVANTE DALL’INVECCHIAMENTO IN BOTTE. GLI ACCOSTAMENTI IN<br />
CUCINA SONO TRA I PIÙ VARI: OTTIMO PER CONDIRE TUTTI I TIPI DI VERDURA FRESCA E BOLLITA, PER<br />
INSAPORIRE FRAGOLE O MELONE, PER MARINARE LA CARNE PER ARROSTI ED IL PESCE E PER ACCOMPA-<br />
GNARE POLPETTE ED OMELETTE.<br />
BALSAMICO-ESSIG<br />
WEISSES ETIKETT<br />
ER REPRÄSENTIERT EINE REIFE QUALITÄT VON BALSA-<br />
MICO- ESSIGEN MIT CHARAKTERISTISCHEM UND VOR-<br />
HERRSCHENDEM DUFT MIT HARMONISCHER SÄURE,<br />
DIE AUS DER REIFUNG IN FÄSSERN HERRÜHRT. SEIN<br />
EINSATZ IN DER KÜCHE GEHÖRT ZU EINEM DER VIEL-<br />
SEITIGSTEN: AUSGEZEICHNET ZUM ANMACHEN ALLER<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 100ml<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 200ml<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />
cod. D1316<br />
VANILLA BALSAMIC<br />
DRESSING<br />
VANILLA BALSAMIC DRESSING AGED FOR 5 YEARS<br />
IN ASH BARRELS. IT IS SUITABLE FOR ALL KINDS OF<br />
GRILLED, COOKED AND RAW VEGETABLES, RISOTTOS,<br />
FIRST COURSES AND DESSERTS. IT IS THE PERFECT<br />
MATCH WITH FRESH FRUITS, FRUIT SALADS, SPOON<br />
DESSERTS, SORBETS AND PASTRIES.<br />
cod. D1317<br />
WHITE VINTAGE BALSAMIC<br />
DRESSING<br />
WHITE BALSAMIC DRESSING AGED FOR 8 YEARS<br />
IN ASH BARRELS. IT IS SUITABLE FOR ALL KINDS OF<br />
SEAFOOD (SEA AND LAKE FISH), SHELLFISH, CLAMS,<br />
CAVIAR, FRESH FRUITS AND FRUIT SALAD.<br />
cod. D1360<br />
MUSEUM WHITE LABEL<br />
BALSAMIC VINEGAR<br />
THIS IS A MATURE BALSAMIC VINEGAR WITH A CHAR-<br />
ACTERISTICALLY SHARP BUT HARMONIOUS ACIDIC FRA-<br />
GRANCE DERIVED FROM ITS AGEING IN BARRELS. THERE<br />
IS A WIDE VARIETY OF POSSIBLE USES IN THE KITCHEN:<br />
EXCELLENT FOR ACCOMPANYING ALL KINDS OF FRESH<br />
AND BOILED VEGETABLES, FLAVOURING STRAWBERRIES
ARTEN VON FRISCHEM UND GEKOCHTEM GEMÜSE,<br />
ZUM VERFEINERN VON ERDBEEREN ODER MELONEN,<br />
ZUM MARINIEREN VON ZU BRATENDEM FLEISCH UND<br />
FISCH UND ALS BEGLEITUNG VON FRIKADELLEN UND<br />
OMELETTS.<br />
OR MELON, MARINATING MEAT TO BE ROASTED, FOR<br />
FISH AND AS AN ACCOMPANIMENT TO MEATBALLS AND<br />
OMELETTES.<br />
ACETO BALSAMICO MUSEUM<br />
ETICHETTA NERA<br />
RAPPRESENTA LA QUALITÀ INVECCHIATA DEI NOSTRI ACETI BALSAMICI, DAL PROFUMO PIÙ INTENSO E<br />
DAL SAPORE AGRODOLCE. INDICATO PER PIATTI IMPORTANTI. GLI ACCOSTAMENTI IN CUCINA SONO TRA<br />
I PIÙ VARI: OTTIMO PER CONDIRE TUTTI I TIPI DI VERDURA FRESCA E BOLLITA, PER INSAPORIRE FRAGOLE<br />
O MELONE, PER MARINARE LA CARNE PER ARROSTI ED IL PESCE E PER ACCOMPAGNARE POLPETTE ED<br />
OMELETTE.<br />
cod. D1361<br />
BALSAMICO-ESSIG<br />
SCHWARZES ETIKETT<br />
ER REPRÄSENTIERT DIE REIFE QUALITÄT UNSERER<br />
BALSAMICO-ESSIG UND BESITZT EINEN INTENSIVEREN<br />
DUFT SOWIE EINEN SÜSS-SAUREN GESCHMACK. ER<br />
EIGNET SICH FÜR GESCHMACKSINTENSIVE GERICHTE.<br />
SEIN EINSATZ IN DER KÜCHE GEHÖRT ZU EINEM DER<br />
VIELSEITIGSTEN: AUSGEZEICHNET ZUM ANMACHEN AL-<br />
LER ARTEN VON FRISCHEM UND GEKOCHTEM GEMÜSE,<br />
ZUM VERFEINERN VON ERDBEEREN ODER MELONEN,<br />
ZUM MARINIEREN VON ZU BRATENDEM FLEISCH UND<br />
FISCH UND ALS BEGLEITUNG VON FRIKADELLEN UND<br />
OMELETTS.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />
MUSEUM BLACK LABEL<br />
BALSAMIC VINEGAR<br />
THIS IS AN AGED BALSAMIC VINEGAR WITH AN INTENSE<br />
FRAGRANCE AND A SWEET-AND-SOUR TASTE. SUIT-<br />
ABLE FOR GRAND DISHES. BUT ALSO WITH A WIDE<br />
VARIETY OF POSSIBLE USES IN THE KITCHEN: EXCELLENT<br />
FOR ACCOMPANYING ALL KINDS OF FRESH AND BOILED<br />
VEGETABLES, FLAVOURING STRAWBERRIES OR MELON,<br />
MARINATING MEAT TO BE ROASTED, FOR FISH AND AS<br />
AN ACCOMPANIMENT TO MEATBALLS AND OMELETTES.<br />
aceti balsamici / Balsamico-Essig / balsamic vinegars<br />
ACETO BALSAMICO MUSEUM<br />
ETICHETTA ORO<br />
RAPPRESENTA LA QUALITÀ PIÙ INVECCHIATA DEI NOSTRI ACETI BALSAMICI. PROFUMI E SAPORI SI ESPRIMONO<br />
AI MASSIMI LIVELLI GRAZIE AD UN PAZIENTE E PROLUNGATO INVECCHIAMENTO IN PREGIATE BOTTI DI LEGNO.<br />
GLI ACCOSTAMENTI IN CUCINA SONO TRA I PIÙ VARI: OTTIMO PER CONDIRE TUTTI I TIPI DI VERDURA FRESCA<br />
E BOLLITA, PER INSAPORIRE FRAGOLE O MELONE, PER MARINARE LA CARNE PER ARROSTI ED IL PESCE E PER<br />
ACCOMPAGNARE POLPETTE ED OMELETTE.<br />
cod. D1362<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />
BALSAMICO-ESSIG<br />
GOLDENES ETIKETT<br />
ER REPRÄSENTIERT DIE REIFSTE QUALITÄT UNSERER<br />
BALSAMICO-ESSIG. DÜFTE UND GESCHMACK DRÜ-<br />
CKEN SICH DANK EINER GEDULDIGEN UND VERLÄN-<br />
GERTEN REIFUNG IN WERTVOLLEN HOLZFÄSSERN AUF<br />
HÖCHSTEM NIVEAU AUS. SEIN EINSATZ IN DER KÜCHE<br />
GEHÖRT ZU DEN VIELSEITIGSTEN: AUSGEZEICHNET ZUM<br />
ANMACHEN ALLER ARTEN VON FRISCHEM UND GE-<br />
KOCHTEM GEMÜSE, ZUM VERFEINERN VON ERDBEEREN<br />
ODER MELONEN, ZUM MARINIEREN VON ZU BRATEN-<br />
DEM FLEISCH UND FISCH UND ALS BEGLEITUNG VON<br />
FRIKADELLEN UND OMELETTS.<br />
MUSEUM GOLD LABEL<br />
BALSAMIC VINEGAR<br />
THIS IS THE BALSAMIC VINEGAR PRODUCED BY US<br />
WITH THE LONGEST AGEING TIME. IT OFFERS SUPERB<br />
FRAGRANCE AND TASTE THANKS TO PATIENT AND<br />
PROLONGED AGEING IN PRECIOUS WOODEN BARRELS.<br />
THERE IS A WIDE VARIETY OF POSSIBLE USES IN THE<br />
KITCHEN: EXCELLENT FOR ACCOMPANYING ALL KINDS OF<br />
FRESH AND BOILED VEGETABLES, FLAVOURING STRAW-<br />
BERRIES OR MELON, MARINATING MEAT TO BE ROASTED,<br />
FOR FISH AND AS AN ACCOMPANIMENT TO MEATBALLS<br />
AND OMELETTES.<br />
31
olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />
aceti balsamici / Balsamico-Essig / balsamic vinegars<br />
ACETO BALSAMICO<br />
TRADIZIONALE DI MODENA D.O.P.<br />
AFFINATO, DI INVECCHIAMENTO MINIMO DI 12 ANNI, ACETO BALSAMICO TRADIZIONALE DI MODENA<br />
DOP (DENOMINAZIONE DI ORIGINE PROTETTA). USO: PRODOTTO DI GRANDE VERSATILITÀ. PREFERIBIL-<br />
MENTE USATO A CRUDO, SI ESPRIME AL MEGLIO INSIEME AL PARMIGIANO REGGIANO E ALLE FRAGOLE. DE-<br />
LIZIOSO CON OLIO EXTRAVERGINE NELL’INSALATA. SI SPOSA MERAVIGLIOSAMENTE CON ARROSTI E BOLLITI.<br />
ESALTA PROFUMI E SAPORI DI OGNI PIATTO. OTTIMO SE ASSUNTO COME DIGESTIVO.<br />
TRADITIONELLER<br />
BALSAMICO-ESSIG MODENA<br />
D.O.P.<br />
VEREDELT, REIFUNG VON MINDENSTENS 12 JAHREN.<br />
ACETO BALSAMICO TRADIZIONALE DI MODENA DOP<br />
(KONTROLLIERTE HERKUNFTSBEZEICHNUNG). VER-<br />
WENDUNG: PRODUKT MIT GROSSER VIELSEITIGKEIT.<br />
BEVORZUGT ROH ANWENDEN. ER ENTFALTET SICH AM<br />
BESTEN MIT PARMIGIANO REGGIANO UND ERDBEEREN.<br />
KÖSTLICH MIT NATIVEM OLIVENÖL EXTRA IM SALAT.<br />
ER VERBINDET SICH HERRLICH MIT GEBRATENEM UND<br />
GEKOCHTEM. UNTERSTREICHT DUFT UND GESCHMACK<br />
EINES JEDEN GERICHTS. OPTIMAL ALS DIGESTIF.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 100ml<br />
cod. D1365<br />
TRADITIONAL D.O.P<br />
BALSAMIC VINEGAR<br />
FROM MODENA<br />
CASK-AGED FOR AT LEAST 12 YEARS. TRADITIONAL<br />
DOP (PROTECTED DESIGNATION OF ORIGIN) BALSAMIC<br />
VINEGAR FROM MODENA. ITS USES ARE VERY VER-<br />
SATILE. IDEALLY USED UNCOOKED, IT BEST EXPRESSES<br />
ITS CHARACTERISTICS WITH PARMIGIANO REGGIANO<br />
CHEESE AND STRAWBERRIES. DELICIOUS WITH EXTRA<br />
VIRGIN OLIVE OIL ON SALAD. IT GOES EXCELLENTLY WITH<br />
ROAST AND BOILED MEAT AND FISH. IT ENHANCES THE<br />
FRAGRANCE AND TASTE OF EVERY DISH. ALSO EXCEL-<br />
LENT AS A DIGESTIF.<br />
ACETO BALSAMICO TRADIZIONALE<br />
DI MODENA D.O.P. EXTRA VECCHIO<br />
EXTRAVECCHIO, INVECCHIAMENTO MINIMO DI 25 ANNI* (CAPSULA ORO). LA CITAZIONE “EXTRAVECCHIO”,<br />
PER IL PRODOTTO CHE ABBIA AVUTO UN INVECCHIAMENTO NON INFERIORE AI 25 ANNI. USO: PRODOTTO DI<br />
GRANDE VERSATILITÀ. PREFERIBILMENTE USATO A CRUDO, SI ESPRIME AL MEGLIO INSIEME AL PARMIGIANO REG-<br />
GIANO E ALLE FRAGOLE. DELIZIOSO CON OLIO EXTRAVERGINE NELL’INSALATA. SI SPOSA MERAVIGLIOSAMENTE<br />
CON ARROSTI E BOLLITI. ESALTA PROFUMI E SAPORI DI OGNI PIATTO. OTTIMO SE ASSUNTO COME DIGESTIVO.<br />
TRADITIONELLER<br />
BALSAMICO-ESSIG MODENA<br />
D.O.P.<br />
EXTRAVECCHIO, MINDESTENS 25 JAHRE GEREIFT* (GOLD-<br />
KAPSEL). DIE BEZEICHNUNG “EXTRAVECCHIO” GILT FÜR<br />
EIN PRODUKT, DAS MINDESTENS 25 JAHRE LANG GEREIFT<br />
IST. VERWENDUNG: PRODUKT MIT GROSSER VIELSEITIG-<br />
KEIT. BEVORZUGT ROH ANWENDEN. ER ENTFALTET SICH<br />
AM BESTEN MIT PARMIGIANO REGGIANO UND ERDBEE-<br />
REN. KÖSTLICH MIT NATIVEM OLIVENÖL EXTRA IM SALAT.<br />
ER VERBINDET SICH HERRLICH MIT GEBRATENEM UND<br />
GEKOCHTEM. UNTERSTREICHT DÜFTE UND GESCHMACK<br />
EINES JEDEN GERICHTS. OPTIMAL ALS DIGESTIF.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 100ml<br />
ACETO BALSAMICO MONTOLMO<br />
“ETICHETTA BORDEAUX”<br />
L’ACETO BALSAMICO MONTOLMO “ETICHETTA BORDEAUX” È OTTENUTO DALL’AFFINAMENTO DI MOSTI<br />
E ACETI CHE GLI CONFERISCONO UN INIMITABILE PROFUMO ED AROMA. DI COLORE BRUNO SCURO, CARIcod.<br />
D1366<br />
TRADITIONAL D.O.P.<br />
BALSAMIC VINEGAR<br />
FROM MODENA<br />
EXTRAVECCHIO, AGED FOR A MINIMUM OF 25 YEARS*<br />
(GOLD CAP). (THE “EXTRAVECCHIO” INDICATION IS GIVEN<br />
FOR PRODUCTS WHICH HAVE BEEN AGED FOR AT LEAST<br />
25 YEARS). ITS USES ARE VERY VERSATILE. IDEALLY USED<br />
UNCOOKED, IT BEST EXPRESSES ITS CHARACTERISTICS WITH<br />
PARMIGIANO REGGIANO CHEESE AND STRAWBERRIES. DE-<br />
LICIOUS WITH EXTRA VIRGIN OLIVE OIL ON SALAD. IT GOES<br />
EXCELLENTLY WITH ROAST AND BOILED MEAT AND FISH. IT<br />
ENHANCES THE FRAGRANCE AND TASTE OF EVERY DISH.<br />
ALSO EXCELLENT AS A DIGESTIF.<br />
32
CO E LUCENTE, HA UN PROFUMO CARATTERISTICO E PENETRANTE. SI PUÒ GUSTARE SULLA CARNE AI FER-<br />
RI, SUL PARMIGIANO REGGIANO, OTTIMO PER CONDIRE INSALATE E SULLA COTTURA DI MOLTI ALTRI CIBI.<br />
cod. D1375<br />
BALSAMICO-<br />
ESSIG MONTOLMO<br />
BORDEAUXROTES ETIKETT<br />
DEN BALSAMICO-ESSIG MONTOLMO BORDEAUXROTES<br />
ETIKETT ERHÄLT MAN DURCH DIE VEREDELUNG VON<br />
MOSTEN UND ESSIGEN, DIE EINEN UNNACHAHMLICHEN<br />
DUFT UND EIN BEISPIELLOSES AROMA GEBEN. VON<br />
DUNKELBRAUNER FARBE, SATT UND GLÄNZEND, HAT ER<br />
EINEN CHARAKTERISTISCHEN UND DURCHDRINGENDEN<br />
DUFT. ER KANN AUF GEGRILLTEM FLEISCH ODER PAR-<br />
MIGIANO REGGIANO GENOSSEN WERDEN UND EIGNET<br />
SICH AUSGEZEICHNET ZUM ANMACHEN VON SALATEN<br />
UND ZUM KOCHEN VON VIELEN ANDEREN SPEISEN.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 500ml<br />
“MAROON LABEL”<br />
MONTOLMO BALSAMIC<br />
VINEGAR<br />
“MAROON LABEL” MONTOLMO BALSAMIC VINEGAR<br />
IS MADE BY REFINING GRAPE MUST AND VINEGARS,<br />
GIVING IT AN INIMITABLE FRAGRANCE AND AROMA. A<br />
STRONG BRIGHT DARK BROWN COLOUR, IT HAS A CHAR-<br />
ACTERISTIC AND PENETRATING FRAGRANCE. IT CAN BE<br />
USED WITH ROAST MEAT AND WITH PARMIGIANO REG-<br />
GIANO CHEESE. IT IS EXCELLENT FOR DRESSING SALADS<br />
AND FOR THE PREPARATION OF MANY OTHER FOODS. ODS.<br />
CONDIMENTO BALSAMICO<br />
CREMOSO MELORIA<br />
ELISIR DI ACETO BALSAMICO DI MODENA. CREMA ALL’ACETO BALSAMICO DI MODENA È CONFEZIONATA<br />
IN BOTTIGLIA DI PLASTICA MORBIDA. OTTIMO PER PREPARAZIONI ALIMENTARI SIA PER PRIMI PIATTI CHE<br />
PER SECONDI PIATTI, IN QUANTO SI PUÒ UTILIZZARE DIRETTAMENTE SUL PRODOTTO COTTO, CRUDO E<br />
BOLLITO. IDEALE ANCHE DA USARE SU SCHEGGE DI PARMIGIANO REGGIANO O SUL GELATO DI CREMA O<br />
SULLE FRAGOLE.<br />
cod. D1307<br />
CREMIGES<br />
BALSAMICODRESSING<br />
MELORIA<br />
ELIXIER AUS MODENA-BALSAMICO-ESSIG. DIE CREME<br />
AUS MODENA-BALSAMICO-ESSIG WIRD IN FLASCHEN<br />
AUS WEICHEM KUNSTSTOFF VERPACKT. AUSGEZEICH-<br />
NET ZUR VORBEREITUNG VON VORSPEISEN UND<br />
HAUPTGERICHTEN, DA SIE DIREKT AUF DAS GEKOCHTE<br />
ODER ROHE PRODUKT VERTEILT WERDEN KANN. IDE-<br />
AL AUCH ZUM EINSATZ AUF GEHOBELTEN STÜCKCHEN<br />
VON PARMIGIANO REGGIANO SOWIE AUF SAHNEEIS<br />
ODER ERDBEEREN.<br />
cod. D1350<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 250ml<br />
MELORIA CREAMY<br />
BALSAMIC DRESSING<br />
ELIXIR OF BALSAMIC VINEGAR FROM MODENA. A<br />
CREAMY DRESSING WITH BALSAMIC VINEGAR FROM<br />
MODENA, IT IS PACKAGED IN A SOFT PLASTIC BOTTLE.<br />
IT IS EXCELLENT FOR THE PREPARATION OF BOTH FIRST<br />
COURSES AND SECOND COURSES, AS IT CAN BE USED<br />
DIRECTLY ON COOKED, RAW AND BOILED FOOD. IT IS<br />
ALSO IDEAL FOR USE WITH SHAVINGS OF PARMIGIANO<br />
REGGIANO CHEESE OR ON CREAM-FLAVOURED ICE-<br />
CREAM OR STRAWBERRIES.<br />
CREMA AGRODOLCE BIANCA<br />
LA CREMA DI BALSAMICO BIANCO È CONFEZIONATA IN BOTTIGLIA DI PLASTICA MORBIDA. L’UTILIZZO IDEALE<br />
DELLA “CREMA BIANCA” È COME CONDIMENTO. È OTTIMA COME FONDO DA AGGIUNGERE ALLE MARINA-<br />
TURE DI CARNE, POLLAME E PESCE O PER QUALUNQUE TIPO DI SALSA CHE RICHIEDA MAGGIORE DENSITÀ.<br />
NON C’È BISOGNO DI SPIEGARE IL SUO ECCELLENTE ABBINAMENTO CON I DOLCI, IN PARTICOLARE IL GELATO.<br />
IL SUO COLORE NEUTRO LA RENDE UN’OTTIMA BASE PER SALSE E CONDIMENTI DI OGNI GENERE, A CUI<br />
OGNI CUOCO PUÒ DARE IL PROPRIO TOCCO PERSONALE CON L’AGGIUNTA DI ALTRI INGREDIENTI ED ANCHE<br />
DI UN TOCCO DI COLORE.<br />
NEW<br />
2013<br />
NEW<br />
2013<br />
33<br />
aceti balsamici / Balsamico-Essig /<br />
balsamic vinegars<br />
condimenti balsamici / Balsamico-Dressing / balsamic dressings
olio extra vergine di oliva / Natives Olivenöl Extra / extra virgin olive oil<br />
condimenti balsamici / Balsamico-Dressing / balsamic dressings<br />
WEISSE BALSAMICO CREME<br />
DIE CREME AUS WEISSEM BALSAMICO WIRD IN FLA-<br />
SCHEN AUS WEICHEM KUNSTSTOFF VERPACKT. IDEA-<br />
LERWEISE WIRD DIE “CREMA BIANCA” ALS DRESSING<br />
VERWENDET. SIE IST AUSGEZEICHNET ALS GRUNDLAGE<br />
ZUM ANREICHERN VON MARINADEN FÜR FLEISCH, GE-<br />
FLÜGEL, FISCH ODER JEDE ART VON SOSSE, DIE DICK-<br />
FLÜSSIGER WERDEN SOLL, GEEIGNET. IHRE VORZÜGLICHE<br />
VERBINDUNG MIT SÜSSEM, UND HIER INSBESONDERE<br />
MIT EIS, MUSS NICHT ERKLÄRT WERDEN. IHRE NEU-<br />
TRALE FARBE MACHT SIE ZUR IDEALEN GRUNDLAGE FÜR<br />
SOSSEN UND DRESSINGS JEDER ART, DENEN JEDER<br />
KOCH SEINEN ODER JEDE KÖCHIN IHREN EIGENEN, IN-<br />
DIVIDUELLEN TOUCH DURCH ZUGABE VON ANDEREN<br />
ZUTATEN UND AUCH EINEM FARBTUPFER GEBEN KANN.<br />
MOUSSE ALL’ACETO BALSAMICO<br />
DI MODENA AL TARTUFO BIANCO<br />
IDEALE SU CARPACCIO, CARNI ARROSTO, BARBECUE, PASTA, RISOTTI, ZUPPE, CROSTINI, FORMAGGI.<br />
BALSAM-MOUSSE MIT<br />
WEISSEM TRÜFFEL<br />
IDEAL ZU CARPACCIO, BRATEN, BARBECUE, TEIGWA-<br />
REN, RISOTTO, SUPPEN, CROÛTONS, KÄSE.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 150ml<br />
cod. D1351<br />
WHITE TRUFFLE BALSAMIC<br />
MOUSSE<br />
PERFECT WITH CARPACCIO, ROASTED MEAT, BARBECUE,<br />
PASTA, RISOTTO, SOUPS, CROUTONS, AND CHEESES.<br />
CONDIMENTO BALSAMICO BIANCO<br />
BALSETO LAUDENSE<br />
IL CONDIMENTO BALSAMICO BIANCO BALSETO LAUDENSE DERIVA DALLA SAPIENTE FUSIONE DI ACETO DI<br />
VINO E MOSTO CRUDO DI UVE TREBBIANO. CONDIMENTO DOLCE-ACIDULO DALL’AROMA DELICATO PER LA<br />
CUCINA E LA TAVOLA. ESALTA IL SAPORE DEI CIBI CONFERENDO UN PIACEVOLE GUSTO AGRODOLCE. OTTIMO<br />
PER CONDIRE INSALATE, “MISTICANZE” VERDURE CRUDE E COTTE, CARNE E PESCE O DOVE LA VOSTRA FAN-<br />
TASIA LO RICHIEDA. INDICATO PER UNA COMPOSTA DI FRUTTA. ECCEZIONALE SULLE FRAGOLE E SUL GELATO.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 500ml<br />
WHITE BALSAMIC CREAMY<br />
DRESSING<br />
WHITE BALSAMIC CREAMY DRESSING IS PACKAGED IN A<br />
SOFT PLASTIC BOTTLE. IT IS IDEALLY USED AS A DRESS-<br />
ING. IT IS ALSO EXCELLENT AS A BASE FOR MARINATING<br />
MEAT, POULTRY AND FISH OR FOR ANY TYPE OF SAUCE<br />
REQUIRING GREATER DENSITY. IT IS, OF COURSE, ALSO<br />
EXCELLENT WITH SWEETS, PARTICULARLY ICE-CREAM. ITS<br />
NEUTRAL COLOUR MAKES IT AN EXCELLENT BASE FOR<br />
SAUCES AND DRESSINGS OF ALL KINDS, TO WHICH EACH<br />
COOK MAY ADD HIS OWN PERSONAL TOUCH BY ADDING<br />
OTHER INGREDIENTS AND A TOUCH OF COLOUR.<br />
cod. D1355<br />
WEISSER BALSAMICO<br />
BALSETO LAUDENSE<br />
DER WEISSE BALSAMICO BALSETO LAUDENSE ENTSTEHT<br />
AUS DER GESCHICKTEN VERBINDUNG VON WEINESSIG<br />
UND UNGEKOCHTEM MOST DER TREBBIANO TRAUBE.<br />
EIN SÜSS-SÄUERLICHES DRESSING MIT FEINEM AROMA<br />
FÜR DIE KÜCHE UND DEN TISCH. ES HEBT DEN GE-<br />
SCHMACK DER SPEISEN HERVOR UND VERMITTELT EINEN<br />
ANGENEHM SÜSS-SAUREN GESCHMACK. AUSGEZEICH-<br />
NET ZUM ANMACHEN VON SALATEN, VON “MISTICAN-<br />
ZE”, EINEM MIX AUS ROHEM UND GEKOCHTEN GEMÜSE,<br />
VON FLEISCH UND FISCH ODER FÜR DEN EINSATZ DORT,<br />
WO ES IHRE FANTASIE FORDERT. PASST ZU OBSTSALAT.<br />
AUSGEZEICHNET ZU ERDBEEREN UND AUF EIS.<br />
WHITE BALSAMIC DRESSING<br />
BALSETO LAUDENSE<br />
BALSETO LAUDENSE WHITE BALSAMIC DRESSING COMES<br />
FROM THE MASTERLY COMBINATION OF WINE VINEGAR<br />
AND RAW TREBBIANO GRAPE MUST. A SWEET-SOUR<br />
CONDIMENT WITH A DELICATE AROMA FOR COOKING<br />
AND DINING, IT ENHANCES THE FLAVOUR OF FOOD,<br />
GIVING A PLEASANT SWEET AND SOUR AFTERTASTE.<br />
EXCELLENT FOR SEASONING SALADS, MIXTURES OF RAW<br />
AND COOKED VEGETABLES, MEAT AND FISH OR FOR ANY<br />
IMAGINABLE USE. SUITABLE WITH FRUIT COMPOTE. EX-<br />
CEPTIONAL WITH STRAWBERRIES AND ICE-CREAM.<br />
34
MOUSSE ALL’ACETO BALSAMICO<br />
AL LAMPONE<br />
IDEALE PER CARNI BIANCHE O ROSSE ALLA GRIGLIA, SELVAGGINA, BACON, INSALATE, PESCI, FUNGHI, VERDURE<br />
ALLA GRIGLIA, GELATI, DESSERTS, FRUTTA, YOGURT.<br />
cod. D1356<br />
HIMBEER-MOUSSE<br />
IDEAL ZU HELLEM ODER DUNKLEM GRILLFLEISCH, WILD-<br />
FLEISCH, BACON, SALATEN, FISCH, PILZEN, GEGRILLTEM<br />
GEMÜSE, EIS, DESSERTS, FRÜCHTEN, JOGHURT.<br />
MOUSSE ALL’ACETO BALSAMICO<br />
ALL’AGLIO E ROSMARINO<br />
IDEALE SU INSALATE, CARNI BIANCHE O ROSSE ARROSTO, PESCI, VERDURE ALLA GRIGLIA, ZUPPE.<br />
cod. D1357<br />
KNOBLAUCH-ROSMARIN<br />
MOUSSE<br />
IDEAL ZU SALATEN, HELLEM ODER DUNKLEM BRATEN,<br />
FISCH, GEGRILLTEM GEMÜSE, SUPPEN.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 150ml<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 150ml<br />
RASPBERRY MOUSSE<br />
PERFECT WITH WHITE OR RED GRILLED MEAT, GAME,<br />
BACON, SALADS, FISH, MUSHROOMS, GRILLED VEGETA-<br />
BLES, DESSERTS, FRUIT, YOGURT ICE CREAM.<br />
GARLIC AND ROSEMARY<br />
MOUSSE<br />
PERFECT WITH SALADS, WHITE OR RED ROASTED MEAT,<br />
FISH, GRILLED VEGETABLES, SOUPS.<br />
CONDIMENTO BALSAMICO<br />
BIANCO MONTOLMO<br />
È OTTENUTO DALL’ELABORAZIONE DI UNA RICETTA CHE PREVEDE L’USO DI ACETO DI VINO E DI SUCCO<br />
CONCENTRATO D’UVA, NEL QUALE È ESALTATA AL MASSIMO LA CARICA ZUCCHERINA, NON AVENDO SUBITO<br />
UN PROCESSO DI COTTURA E QUINDI DI CARAMELLIZZAZIONE. DI COLORE PAGLIERINO INTENSO SI FA<br />
APPREZZARE PER LA ROTONDITÀ E DELICATEZZA DEL SAPORE GRAZIE ALL’ACIDITÀ CONTENUTA (5,4%).<br />
PRODOTTO FRESCO, GIOVANE CHE NON RICHIEDE ABBINAMENTI A RICETTE SOFISTICATE. UTILIZZATO IN<br />
CUCINA SU INSALATE, PER ELABORARE VINAGRETTE E COMUNQUE DOVE SONO RICHIESTI CONDIMENTI O<br />
SALSE AGRO-DOLCI.<br />
condimenti balsamici / Balsamico-Dressing / balsamic dressings<br />
cod. D1363<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 500ml<br />
WEISSER BALSAMICO<br />
MONTOLMO<br />
AUS DER VERARBEITUNG EINES REZEPTES, DAS DEN<br />
EINSATZ VON WEINESSIG UND KONZENTRIERTEM WEIN-<br />
TRAUBENSAFT VORSIEHT UND BEI DEM DER ZUCKER-<br />
GEHALT AUF DAS HÖCHSTE HERVORTRITT, DA ER NICHT<br />
GEKOCHT UND DAHER NICHT KARAMELLISIERT WIRD,<br />
ENTSTEHT DIESES WÜRZMITTEL. VON INTENSIVER<br />
STROHGELBER FARBE, WIRD ES WEGEN SEINES RUNDEN,<br />
FEINEN GESCHMACKS UND SEINER GERINGEN SÄURE<br />
(5,4%) GESCHÄTZT. EIN FRISCHES, JUNGES PRODUKT,<br />
DAS KEINE VERBINDUNG MIT AUSGEFEILTEN REZEPTEN<br />
VERLANGT. IN DER KÜCHE WIRD ES AUF SALATEN,<br />
ZUR VORBEREITUNG VON SALATSOSSEN UND ÜBER-<br />
ALL DORT VERWENDET, WO EIN DRESSING ODER EINE<br />
SÜSS-SAURE SOSSE VERLANGT WIRD.<br />
WHITE BALSAMIC<br />
DRESSING MONTOLMO<br />
THIS HAS BEEN PRODUCED BY THE DEVELOPMENT OF<br />
A RECIPE INVOLVING THE USE OF WINE VINEGAR AND<br />
CONCENTRATED GRAPE JUICE, ENHANCING THE SUGAR<br />
CONTENT TO THE MAXIMUM, AS THERE HAS BEEN NO<br />
COOKING NOR RESULTING CARAMELISATION PROCESS.<br />
AN INTENSE STRAW COLOUR, IT IS APPRECIATED FOR ITS<br />
ROUNDNESS AND DELICATE FLAVOUR THANKS TO THE<br />
LIMITED ACIDITY (5.4%). A FRESH, YOUNG PROD-<br />
UCT THAT DOES NOT REQUIRE SOPHISTICATED RECIPES.<br />
USED IN THE KITCHEN WITH SALADS, TO CREATE VIN-<br />
AIGRETTE AND WHENEVER SWEET-AND-SOUR CONDI-<br />
MENTS OR SAUCES ARE REQUIRED.<br />
35
condimenti balsamici / Balsamico-Dressing / balsamic dressings<br />
NEW<br />
2013<br />
CONDIMENTO BALSAMICO SAPOROSO<br />
“SAPOROSO” È NATO PRINCIPALMENTE PER RISPONDERE ALLE ESIGENZE DI QUELLA FASCIA DI MERCATO CHE SI<br />
POSIZIONA TRA L’ACETO BALSAMICO DI MODENA E L’ACETO BALSAMICO TRADIZIONALE DI MODENA. IL CON-<br />
DIMENTO BALSAMICO SAPOROSO, INVECCHIATO 6 ANNI IN ANTICHE BOTTI DI ROVERE, È ADATTO IN SPECIAL<br />
MODO SU ROAST-BEEF, INSALATINA DI PROSCIUTTO CRUDO, CULATELLO, VERDURE COTTE, CRUDE E GRIGLIATE.<br />
BALSAM-DRESSING<br />
SAPOROSO<br />
“SAPOROSO” ENTSTAND HAUPTSÄCHLICH, UM AUF DIE<br />
NACHFRAGE DER MARKTGRUPPE ZU ANTWORTEN, DIE<br />
ZWISCHEN DEM MODENA-BALSAMICO-ESSIG UND DEM<br />
TRADITIONELLEN MODENA-BALSAMICO-ESSIG LIEGT.<br />
DAS IN 6 JAHREN IN ANTIKEN EICHENFÄSSERN GEREIF-<br />
TE BALSAMICO-DRESSING SAPOROSO EIGNET SICH INS-<br />
BESONDERE AUF ROASTBEEF, IN SALATEN MIT ROHEM<br />
SCHINKEN, MIT DER SCHINKENSPEZIALITÄT CULATELLO,<br />
AUF GEKOCHTEM, ROHEM UND GEGRILLTEM GEMÜSE.<br />
CONDIMENTO “SAPOROSO RISERVA”<br />
IL CONDIMENTO “SAPOROSO RISERVA” È INVECCHIATO 8 ANNI IN ANTICHE BOTTI DI ROVERE. ADATTO<br />
IN SPECIAL MODO SU ROAST-BEEF, ARROSTI, CACCIAGIONI, INSALATINA DI PROSCIUTTO CRUDO, CULATELLO,<br />
VERDURE COTTE, CRUDE E GRIGLIATE.<br />
BALSAMICO-DRESSING<br />
“SAPOROSO RISERVA”<br />
ACHT JAHRE LAGERT DAS DRESSING “SAPOROSO RI-<br />
SERVA” IN ALTEN EICHENFÄSSERN. WUNDERBAR ZU<br />
ROASTBEEF, BRATEN, WILDGERICHTEN, SALAT AUS<br />
ROHEM SCHINKEN, CULATELLO SOWIE GEKOCHTEM,<br />
ROHEM ODER GEGRILLTEM GEMÜSE.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 200ml<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 200ml<br />
cod. D1373<br />
SAPOROSO BALSAMIC<br />
DRESSING<br />
“SAPOROSO” WAS CREATED MAINLY TO RESPOND TO<br />
THE NEEDS OF THE SECTION OF THE MARKET FALLING<br />
BETWEEN BALSAMIC VINEGAR FROM MODENA AND<br />
TRADITIONAL BALSAMIC VINEGAR FROM MODENA.<br />
SAPOROSO BALSAMIC DRESSING, AGED FOR 6 YEARS IN<br />
ANCIENT OAK BARRELS, IS PARTICULARLY SUITABLE WITH<br />
ROAST-BEEF, SALADS WITH DRY-CURED HAM, CULA-<br />
TELLO AND COOKED, RAW AND GRILLED VEGETABLES.<br />
cod. D1379<br />
BALSAMIC DRESSING<br />
“SAPOROSO RISERVA”<br />
“SAPOROSO RISERVA” DRESSING AGED FOR 8 YEARS<br />
IN OLD OAK BARRELS. IT IS PARTICULARLY SUITABLE FOR<br />
ROAST-BEEF, ROASTS, GAME, PARMA HAM SALADS AND<br />
CULATELLO, AS WELL AS COOKED, RAW AND GRILLED<br />
VEGETABLES.<br />
MUGOMIEL CON RAMETTO DI MUGO<br />
DERIVA DA UN’ANTICA TRADIZIONE TRENTINA: L’UNIONE DEL MIELE D’ACACIA ALLA GEMMA DEL PINO MUGO.<br />
HA UN SAPORE AROMATICO, RESINOSO, TIPICO DELLE ESSENZE MONTANE. LA RESINA DELLA GEMMA ED IL MU-<br />
GOLIO CONFERISCONO A TALE COMPOSTA UN’AZIONE CALMANTE DELLA TOSSE E BENEFICA DEL CAVO ORALE.<br />
Miele italiano / Italienischer Honig /<br />
Italian honey<br />
36<br />
MUGOMIEL MIT<br />
LATSCHENZWEIG<br />
ER STAMMT AUS EINER ANTIKEN TRADITION AUS<br />
TRIENT: DIE VEREINIGUNG VON AKAZIENHONIG<br />
MIT DER KNOSPE DER LATSCHENKIEFER. ER BESITZT<br />
EINEN AROMATISCHEN HARZIGEN GESCHMACK, DER<br />
TYPISCH FÜR BERGHÖLZER IST. DURCH DAS HARZ DER<br />
KNOSPE UND DAS LATSCHENKIEFERÖL BESITZT DIESE<br />
ZUSAMMENSETZUNG EINE BERUHIGENDE WIRKUNG BEI<br />
HUSTEN UND IST WOHLTUEND FÜR DIE MUNDHÖHLE.<br />
VASO GLAS JAR 400g<br />
cod. E1439<br />
MUGOMIEL WITH A TWIG<br />
OF MOUNTAIN PINE<br />
THIS COMES FROM AN OLD TRENTINO TRADITION:<br />
THE COMBINATION OF ACACIA HONEY AND THE BUD<br />
OF MOUNTAIN PINE. IT HAS AN AROMATIC, RESINOUS<br />
FLAVOUR TYPICAL OF THE MOUNTAINS. THE RESIN OF<br />
THE BUD AND THE DWARF PINE OIL ALLOW THE HONEY<br />
TO HAVE A CALMING EFFECT ON COUGHS, BENEFITING<br />
THE ORAL CAVITY.
MIELE DI EUCALIPTO<br />
SAPORE NORMALMENTE DOLCE, A VOLTE LEGGERMENTE SALATO, DOTATO DI AROMA TIPICO DELLA CARA-<br />
MELLA “MOU”. HA PROPRIETÀ ANTIASMATICHE, ANTICATARRALE, INDICATO PER AMMORBIDIRE LA TOSSE,<br />
HA AZIONE FEBBRIFUGA. IN GASTRONOMIA È SQUISITO SE CONSUMATO SCIOLTO NELLO YOGURT NATURALE,<br />
OTTIMO PER LE SALSE IN AGRODOLCE, O ABBINATO A FORMAGGI AGRI.<br />
cod. E1446<br />
EUKALYPTUSHONIG<br />
NORMALERWEISE SÜSS IM GESCHMACK, MANCHMAL<br />
LEICHT SALZIG, AUSGESTATTET MIT DEM TYPISCHEN<br />
AROMA DES KARAMELL-BONBONS “MOU”. ER IST<br />
WIRKSAM GEGEN ASTHMA, KATARR, HILFT ZUM LÖSEN<br />
VON HUSTEN UND WIRKT GEGEN FIEBER. VORZÜGLICH<br />
IST SEIN EINSATZ IN DER GASTRONOMIE, WENN ER IN<br />
NATURJOGHURT AUFGELÖST WIRD. AUSGEZEICHNET IST<br />
ER AUCH FÜR SÜSS-SAURE SOSSEN ODER IN KOMBI-<br />
NATION MIT SÄUERLICHEM KÄSE.<br />
VASO GLAS JAR 500g<br />
EUCALYPTUS HONEY<br />
THE FLAVOUR IS USUALLY SWEET, AT TIMES SLIGHTLY<br />
SALTY, WITH THE TYPICAL AROMA OF TOFFEE. IT HAS<br />
ANTI-ASTHMATIC AND ANTI-CATARRHAL PROPERTIES,<br />
HELPING TO ALLEVIATE COUGHS AND FEVER. IN GAS-<br />
TRONOMIC TERMS IT IS EXQUISITE MIXED WITH NATURAL<br />
YOGURT, EXCELLENT FOR SWEET-AND-SOUR SAUCES OR<br />
COMBINED WITH SOUR CHEESES.<br />
MIELE DI ZAGARA (DI AGRUMI)<br />
DI COLORE AMBRA CHIARO, PROFUMO TIPICO DEI FIORI, SAPORE DELICATO E GRADEVOLE. È SPECIFICO<br />
COME CALMANTE E COADIUVANTE NEI CASI DI INSONNIA.<br />
Miele italiano / Italienischer Honig / Italian honey<br />
cod. E1447<br />
VASO GLAS JAR 500g<br />
ORANGENBLÜTENHONIG<br />
VON HELLER BERNSTEINFARBE MIT TYPISCHEM BLÜTEN-<br />
DUFT UND FEINEM SOWIE ANGENEHMEM GESCHMACK.<br />
ER WIRKT ALS BERUHIGUNGSMITTEL UND HILFT BEI<br />
SCHLAFLOSIGKEIT.<br />
ORANGE-BLOSSOM HONEY<br />
A PALE AMBER COLOUR, WITH THE TYPICAL FRAGRANCE OF<br />
FLOWERS AND A PLEASANT DELICATE TASTE. IT IS SPECIFI-<br />
CALLY CALMING AND USEFUL IN THE EVENT OF INSOMNIA.<br />
MIELE AL TARTUFO<br />
OTTENUTO INSERENDO IL TARTUFO IN UN OTTIMO MIELE. PERFETTO ABBINATO A FORMAGGI STAGIONATI E<br />
SEMISTAGIONATI DI QUALSIASI TIPO. DA PROVARE ANCHE CON LA SELVAGGINA, CON IL LARDO E CON LE PERE.<br />
cod. E1448<br />
VASO GLAS JAR 100g<br />
TRÜFFELHONIG<br />
FÜR SEINE HERSTELLUNG WIRD TRÜFFEL IN AUSGE-<br />
ZEICHNETEM HONIG EINGELEGT. SCHMECKT SEHR<br />
GUT ZU REIFEM ODER HALBREIFEM KÄSE JEDER ART.<br />
UNBEDINGT ZU WILD, SCHWEINESPECK UND BIRNEN<br />
PROBIEREN.<br />
HONEY WITH TRUFFLE<br />
MADE BY ADDING TRUFFLE TO AN EXCELLENT HONEY.<br />
IT IS PERFECT WITH MATURE AND MEDIUM-MATURE<br />
CHEESE OF ANY KIND. ALSO WORTH TRYING WITH<br />
GAME, LARD AND PEARS.<br />
MIELE DI ARANCIO<br />
SAPORE AROMATICO DI AGRUME, DOTATO DI PROFUMO TIPICO DEL FIORE. È INDICATO PER LE DISFUNZIONI<br />
GASTRICHE, AIUTA A COMBATTERE L’ULCERA, COMBATTE L’INSONNIA E L’EMICRANIA. IN GASTRONOMIA È SI-<br />
CURAMENTE UNO DEI MIGLIORI MIELI DA TAVOLA, IDEALE COME DOLCIFICANTE NEL LATTE ED OTTIMO COME<br />
DISSETANTE NEL TÈ E NELL’ACQUA GHIACCIATA, USATO IN PASTICCERIA E PER LA PREPARAZIONE DI COCKTAIL.<br />
cod. E1449<br />
VASO GLAS JAR 400g<br />
37
Miele italiano / Italienischer Honig / Italian honey<br />
ORANGENHONIG<br />
AROMATISCHER GESCHMACK VON ZITRUSFRÜCHTEN<br />
MIT DEM TYPISCHEN DUFT DER BLÜTE. ER EMPFIEHLT<br />
SICH BEI MAGENBESCHWERDEN, HILFT GEGEN MAGEN-<br />
GESCHWÜR SOWIE SCHLAFLOSIGKEIT UND MIGRÄNE.<br />
IN DER GASTRONOMIE IST ER SICHER EINER DER BESTEN<br />
HONIGE FÜR DEN FRÜHSTÜCKSTISCH, IDEAL ZUM SÜ-<br />
SSEN VON MILCH UND OPTIMAL ALS DURSTLÖSCHER IM<br />
TEE UND IN EISWASSER. ER FINDET AUCH EINSATZ BEIM<br />
BACKEN UND BEI DER ZUBEREITUNG VON COCKTAILS.<br />
MIELE DI MILLEFIORI<br />
MIELE DAL SAPORE DOLCE, MOLTO DELICATO, SENZA RETROGUSTI PARTICOLARI. HA PROPRIETÀ EMOLLIENTI<br />
E BENEFICA AL CAVO ORALE, ALLEVIA IL MAL DI GOLA. IN GASTRONOMIA È UN MIELE CLASSICO DA TAVOLA<br />
PER TUTTI I GIORNI UTILIZZATO PER LA PREPARAZIONE DI DESSERT E BUDINI.<br />
BLÜTENHONIG<br />
HONIG MIT SÜSSEM GESCHMACK, SEHR FEIN, OHNE<br />
BESONDEREN NACHGESCHMACK. ER BESITZT ENT-<br />
ZÜNDUNGSHEMMENDE EIGENSCHAFTEN UND TUT DER<br />
MUNDHÖHLE GUT, LINDERT HALSSCHMERZEN. IN DER<br />
GASTRONOMIE GILT ER ALS KLASSISCHER HONIG FÜR<br />
DEN FRÜHSTÜCKSTISCH, DER ZUR ZUBEREITUNG VON<br />
SÜSSSPEISEN UND PUDDINGS EINGESETZT WIRD.<br />
VASO GLAS JAR 400g<br />
ORANGE HONEY<br />
THIS HAS AN AROMATIC CITRUS FLAVOUR, WITH THE<br />
TYPICAL FRAGRANCE OF THE FLOWER. IT IS IDEAL<br />
FOR GASTRIC DISORDERS, ALSO HELPING TO COMBAT<br />
ULCERS, INSOMNIA AND MIGRAINES. IN GASTRONOMIC<br />
TERMS IT IS UNDOUBTEDLY ONE OF THE BEST TABLE<br />
HONEYS, IDEAL AS A SWEETENER IN MILK AND REFRESH-<br />
ING IN ICED TEA AND WATER, USED IN CONFECTIONERY<br />
AND FOR THE PREPARATION OF COCKTAILS.<br />
cod. E1450<br />
THOUSAND FLOWERS HONEY<br />
A SWEET, VERY DELICATE HONEY, WITHOUT A PARTICULAR<br />
AFTERTASTE. IT HAS EMOLLIENT PROPERTIES AND IS BENEFI<br />
CIAL FOR THE ORAL CAVITY, ALLEVIATING SORE THROATS.<br />
IN GASTRONOMIC TERMS IT IS A CLASSIC TABLE HONEY FOR<br />
EVERY DAY USE AND CAN BE USED TO PREPARE DESSERTS<br />
AND PUDDINGS.<br />
MIELE DI ACACIA<br />
MIELE DAL SAPORE MOLTO DOLCE E DELICATO, MOLTO APPREZZATO IN QUANTO RIUNISCE LE CARATTERISTI-<br />
CHE MAGGIORMENTE GRADITE AL CONSUMATORE. INDICATO PER I BAMBINI, È IL MIELE PIÙ RACCOMANDABILE<br />
PER I DIABETICI LEGGERI PERCHÉ RICCO DI FRUTTOSIO, AZIONE LEGGERMENTE LASSATIVA E DISINTOSSICANTE<br />
DEL FEGATO. IN GASTRONOMIA È OTTIMO COME DOLCIFICANTE DI TUTTE LE BEVANDE, PREDILETTO DAI<br />
BAMBINI, ABBINATO ALLO YOGURT A FORMAGGI ERBORINATI E A CARNE E PESCE IN SALSA.<br />
VASO GLAS JAR 400g<br />
cod. E1451<br />
AKAZIENHONIG<br />
HONIG MIT SEHR SÜSSEM UND FEINEM GESCHMACK,<br />
DER SEHR GESCHÄTZT WIRD, DA ER DIE MEISTEN DER VOM<br />
KONSUMENTEN GEWÜNSCHTEN CHARAKTERISTIKEN VER-<br />
EINT. FÜR KINDER GEEIGNET, IST ER AUFGRUND SEINES<br />
REICHEN FRUCHTZUCKERGEHALTS DER EMPFEHLENSWER-<br />
TESTE HONIG FÜR LEICHTE DIABETESERKRANKUNGEN. ER<br />
BESITZT LEICHT ABFÜHRENDE WIRKUNG UND ENTGIFTET<br />
DIE LEBER. IN DER GASTRONOMIE IST ER BESTENS ZUM<br />
SÜSSEN ALLER GETRÄNKE GEEIGNET, WIRD VON KIN-<br />
DERN GELIEBT UND PASST GUT ZU JOGHURT, SCHIMMEL-<br />
KÄSE SOWIE FLEISCH UND FISCH MIT SOSSE.<br />
ACACIA HONEY<br />
A HONEY WITH A VERY SWEET AND DELICATE TASTE,<br />
MUCH APPRECIATED AS IT BRINGS TOGETHER THE CHAR-<br />
ACTERISTICS MOST POPULAR WITH THE CONSUMER.<br />
IDEAL FOR CHILDREN, IT IS THE HONEY MOST REC-<br />
OMMENDED FOR THOSE WHO ARE SLIGHTLY DIABETIC<br />
BECAUSE IT IS RICH IN FRUCTOSE, HAS A SLIGHTLY LAXA-<br />
TIVE EFFECT AND DETOXIFYING EFFECT ON THE LIVER. IN<br />
GASTRONOMIC TERMS IT IS EXCELLENT AS A SWEETENER<br />
FOR ALL DRINKS, POPULAR WITH CHILDREN, COMBINED<br />
WITH YOGURT, BLUE-VEINED CHEESE AND MEAT AND<br />
FISH IN SAUCES.<br />
MIELE DI MELATA<br />
MIELE DAL SAPORE DOLCE, AROMATICO, NON STUCCHEVOLE, PRIVO DI QUEL CARATTERISTICO RETROGU-<br />
STO CHE STIMOLA A BERE DOPO AVER MANGIATO MIELE. HA PROPRIETÀ BALSAMICHE, MOLTO RICCO DI<br />
OLIGOELEMENTI ED ENZIMI FONDAMENTALI PER IL METABOLISMO, ANTISETTICO POLMONARE E DELLE VIE<br />
38
RESPIRATORIE ED IN GENERALE AGISCE CONTRO TUTTE LE INFEZIONI. IN GASTRONOMIA È DELIZIOSO SUL<br />
PANE E BURRO OPPURE ACCOMPAGNATO AI FORMAGGI FRESCHI.<br />
cod. E1452<br />
VASO GLAS JAR 400g<br />
HONIGTAU HONIG<br />
HONIG MIT SÜSSEM GESCHMACK, AROMATISCH,<br />
NICHT AUFDRINGLICH, OHNE DEN CHARAKTERISTISCHEN<br />
NACHGESCHMACK, DER NACH DEM VERZEHR VON HO-<br />
NIG DAS GEFÜHL, TRINKEN ZU MÜSSEN, AUSLÖST. ER<br />
BESITZT BALSAMISCHE EIGENSCHAFTEN, IST SEHR REICH<br />
AN SPURENELEMENTEN UND ENZYMEN, DIE FÜR DEN<br />
STOFFWECHSEL WICHTIG SIND, ANTISEPTISCH FÜR LUN-<br />
GEN UND ATEMWEGE UND ER WIRKT IM ALLGEMEINEN<br />
GEGEN ALLE INFEKTIONEN. IN DER GASTRONOMIE IST<br />
ER DELIZIÖS AUF BROT MIT BUTTER ODER ALS BEGLEI-<br />
TER ZU FRISCHKÄSE<br />
cod. E1454<br />
VASO GLAS JAR 400g<br />
HONEYDEW HONEY<br />
A HONEY WITH A SWEET AROMATIC FLAVOUR, NOT<br />
CLOYING, WITHOUT THE CHARACTERISTIC AFTERTASTE<br />
WHICH STIMULATES DRINKING AFTER HAVING EATEN<br />
HONEY. IT HAS BALSAMIC PROPERTIES, IS RICH IN TRACE<br />
ELEMENTS AND ENZYMES FUNDAMENTAL FOR THE OR-<br />
GANISM, ACTS AS AN ANTISEPTIC FOR THE LUNGS AND<br />
THE RESPIRATORY TRACT AND IN GENERAL IS EFFECTIVE<br />
AGAINST ALL INFECTIONS. IN GASTRONOMIC TERMS IT<br />
IS DELICIOUS WITH BREAD AND BUTTER OR AS AN AC-<br />
COMPANIMENT TO FRESH CHEESES.<br />
MIELE DI TIGLIO<br />
MIELE DAL SAPORE DI MENTOLO, BALSAMICO MOLTO PERSISTENTE E TIPICO. HA PROPRIETÀ CALMANTI, DA<br />
CONSIGLIARE A PERSONE ANSIOSE, CONTRO L’INSONNIA. IN GASTRONOMIA È PARTICOLARMENTE INDICATO<br />
PER TISANE CALDE, NEL VIN BRULÈ O ABBINATO AL PESCE.<br />
Miele italiano / Italienischer Honig / Italian honey<br />
LINDENBLÜTENHONIG<br />
HONIG MIT BALSAMISCHEM, BESTÄNDIGEM UND TY-<br />
PISCHEM MENTHOLGESCHMACK. ER BESITZT BERU-<br />
HIGENDE EIGENSCHAFTEN UND WIRD ÄNGSTLICHEN<br />
PERSONEN GEGEN SCHLAFLOSIGKEIT EMPFOHLEN. IN<br />
DER GASTRONOMIE EIGNET ER SICH BESONDERS FÜR<br />
HEISSE TEES, GLÜHWEIN ODER ZU FISCH.<br />
LIME TREE HONEY<br />
A HONEY WITH A VERY PERSISTENT AND CHARACTERISTIC<br />
FLAVOUR OF BALSAMIC MENTHOL. IT HAS CALMING PROP-<br />
ERTIES AND IS RECOMMENDED FOR THE ANXIOUS AND TO<br />
ASSIST AGAINST INSOMNIA. IN GASTRONOMIC TERMS IT IS<br />
PARTICULARLY SUITABLE FOR HOT INFUSIONS AND HERBAL<br />
TEAS, IN MULLED WINE OR SERVED WITH FISH.<br />
BRUSCHETTA OLIVE<br />
IDEALE CONDIMENTO PER BRUSCHETTE O CROSTINI PER UN APERITIVO ORIGINALE E SFIZIOSO O COME VELOCE<br />
ANTIPASTO. IL GUSTO STUZZICANTE DELLE OLIVE NE SUGGERISCE L’IMPIEGO ANCHE PER FARCIRE PIZZE<br />
RUSTICHE O PER PREPARARE INVITANTI INSALATE.<br />
cod. F1470<br />
VASO GLAS JAR 185g<br />
BRUSCHETTA OLIVEN<br />
IDEAL ZU BRUSCHETTA ODER GERÖSTETEM BROT, FÜR<br />
EINEN ORIGINELLEN UND DELIKATEN APERITIF ODER EINE<br />
SCHNELLE VORSPEISE. DER VERFÜHRERISCHE GESCHMACK<br />
DER OLIVEN LÄDT DAZU EIN, RUSTIKALE PIZZEN DAMIT ZU<br />
FÜLLEN ODER APPETITLICHE SALATE ANZURICHTEN.<br />
cod. F1471<br />
VASO GLAS JAR 200g<br />
BRUSCHETTA WITH OLIVES<br />
IDEAL DRESSING FOR BRUSCHETTA OR TOASTED BREAD,<br />
FOR A SPECIAL AND ORIGINAL APERITIF OR AS A QUICK<br />
APPETIZER. THE EXCITING TASTE OF OLIVES, ALSO<br />
MAKES IT EXCELLENT FOR STUFFING COUNTRY PIZZAS OR<br />
FOR PREPARING INVITING SALADS.<br />
OLIVE NERE IN SALAMOIA<br />
QUESTE OLIVE DELICATE SONO USATE CON GLI APERITIVI E COME INGREDIENTE FINALE DI MOLTI PIATTI<br />
DELLA TRADIZIONE ITALIANA. AGGIUNGONO UN DELIZIOSO SAPORE EXTRA A INSALATE, SALSE PER PASTA,<br />
PESCE LESSO E CARNI. LE OLIVE NON DEVONO ESSERE COTTE; AGGIUNGETELE AI PIATTI PRIMA DI SERVIRLI<br />
CON POCO OLIO DI OLIVA.<br />
39<br />
Olive da tavola / Tafeloliven / table olives
Olive da tavola / Tafeloliven / table olives<br />
SCHWARZE OLIVEN IN<br />
SALZLAKE<br />
DIESE ZARTEN OLIVEN WERDEN ZUM APERITIF<br />
GEGESSEN UND ALS LETZTE ZUTAT ZAHLREICHER<br />
GERICHTE DER ITALIENISCHEN TRADITION VERWEN-<br />
DET. SIE VERLEIHEN SALATEN, PASTASOSSEN, GE-<br />
SOTTENEM FISCH UND FLEISCH EINEN KÖSTLICHEN<br />
EXTRAGESCHMACK. DIE OLIVEN DÜRFEN NICHT<br />
GEKOCHT, SONDERN NUR DEN GERICHTEN KURZ VOR<br />
DEM SERVIEREN MIT ETWAS OLIVENÖL HINZUGEFÜGT<br />
WERDEN.<br />
BLACK OLIVES IN BRINE<br />
THESE DELICATE OLIVES ARE USED WITH APERITIFS AND<br />
AS THE FINAL INGREDIENT FOR NUMEROUS TRADITIONAL<br />
ITALIAN DISHES. THEY ADD A DELICIOUS EXTRA FLA-<br />
VOUR TO SALADS, PASTA SAUCES, BOILED FISH AND<br />
MEAT. THE OLIVES DO NOT NEED TO BE COOKED; ADD<br />
THEM DIRECTLY TO THE DISH BEFORE SERVING WITH A<br />
SMALL AMOUNT OF OLIVE OIL.<br />
OLIVE NERE AROMATIZZATE<br />
OLIVE DAL COLORE NERO, RACCOLTE IN PIENO INVERNO, SONO IDEALI PER GUARNIRE PIZZE, PRIMI E SECONDI<br />
PIATTI A BASE DI CARNE, SI ABBINANO A FORMAGGI STAGIONATI. AROMATIZZATE CON AGLIO E PEPERONCINO.<br />
SCHWARZE AROMATISIERTE<br />
OLIVEN<br />
DIESE SCHWARZEN, IM TIEFEN WINTER GEERNTETEN<br />
OLIVEN SIND IDEAL ZUM GARNIEREN VON PIZZA UND<br />
ERSTEN UND ZWEITEN GÄNGEN AUF FLEISCHBASIS. SIE<br />
PASSEN HERVORRAGEND ZU REIFEM KÄSE. MIT KNOB-<br />
LAUCH UND SCHARFEM PAPRIKA AROMATISIERT.<br />
VASO GLAS JAR 180g<br />
cod. F1472<br />
SEASONED BLACK OLIVES<br />
BLACK COLOURED OLIVES, HARVESTED IN THE HEIGHT<br />
OF WINTER, ARE IDEAL FOR GARNISHING PIZZAS, FIRST<br />
COURSES AND MEAT BASED MAIN COURSES, AND COM-<br />
BINE PERFECTLY WITH MATURE CHEESES. FLAVOURED<br />
WITH GARLIC AND CHILLI PEPPERS.<br />
OLIVE NERE ALLA CONTADINA<br />
DELIZIOSE OLIVE NERE DAL RETROGUSTO LEGGERMENTE AMAROGNOLO CONDITE CON PEPERONCINO, ORIGA-<br />
NO, AGLIO ED ALLORO. POSSONO ESSERE SERVITE COME SINGOLO ANTIPASTO, GUSTATE ASSIEME A VERDURE<br />
LESSE O COME CONTORNO ALLE CARNI ALLA GRIGLIA.<br />
VASO GLAS JAR 190g<br />
cod. F1473<br />
NEW<br />
2013<br />
SCHWARZE OLIVEN “ALLA<br />
CONTADINA”<br />
KÖSTLICHE SCHWARZE OLIVEN MIT LEICHTEM BIT-<br />
TERMANDEL NACHGESCHMACK, EINGELEGT MIT CHI-<br />
LI, OREGANO, KNOBLAUCH UND LORBEER. REICHEN<br />
SIE SIE ALS VORSPEISE ODER GENIESSEN SIE SIE ZU<br />
GEKOCHTEM GEMÜSE BZW. ALS BEILAGE ZU GEGRILL-<br />
TEM FLEISCH.<br />
BLACK OLIVES “ALLA<br />
CONTADINA”<br />
DELICIOUS BLACK OLIVES WITH A SLIGHTLY BIT-<br />
TER AFTERTASTE AND SEASONED WITH RED PEPPER,<br />
OREGANO, GARLIC AND BAY LEAVES. THEY CAN<br />
BE SERVED AS A SINGLE APPETIZER OR ENJOYED TO-<br />
GETHER WITH BOILED VEGETABLES OR AS A SIDE DISH<br />
WITH GRILLED MEAT.<br />
OLIVE NERE DENOCCIOLATE<br />
IN OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />
QUESTE GUSTOSE OLIVE NERE VENGONO PRIMA AROMATIZZATE IN SALAMOIA E POI ACCURATAMENTE SNOC-<br />
CIOLATE E MESSE IN OLIO EXTRA VERGINE CHE GLI CONFERISCE UN PARTICOLARE AROMA. GHIOTTE E<br />
SAPORITE SONO IDEALI IN CUCINA O PER APERITIVI.<br />
VASO GLAS JAR 180g<br />
cod. F1476<br />
40
SCHWARZE ENTKERNTE<br />
OLIVEN IN NATIVEM<br />
OLIVENÖL EXTRA<br />
DIESE KÖSTLICHEN SCHWARZEN OLIVEN WERDEN<br />
ZUNÄCHST GEPÖKELT, SORGFÄLTIG ENTKERNT UND IN<br />
NATIVEM OLIVENÖL EXTRA, DAS IHNEN EIN BESONDERES<br />
AROMA VERLEIHT, EINGELEGT. SIE SIND SCHMACKHAFT<br />
UND IDEAL IN DER KÜCHE UND ZUM APERITIF.<br />
STONED BLACK OLIVES<br />
IN EXTRA VIRGIN<br />
OLIVE OIL<br />
THESE TASTY BLACK OLIVES ARE FIRST FLAVOURED IN<br />
BRINE AND THEN CAREFULLY STONED AND PLACED IN<br />
EXTRA VIRGIN OLIVE OIL WHICH PROVIDES THEM WITH<br />
A SINGULAR AROMA. DELICIOUS AND TASTY THEY ARE<br />
IDEAL FOR COOKING OR FOR APERITIFS.<br />
OLIVE VERDI DENOCCIOLATE<br />
IN OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />
GUSTOSE OLIVE VERDI DENOCCIOLATE E AROMATIZZATE CON CAROTE E PEPERONI. IDEALI COME CONTORNO<br />
E PER LA PREPARAZIONE DI ANTIPASTI.<br />
cod. F1477<br />
GRÜNE ENTKERNTE OLIVEN<br />
IN NATIVEM OLIVENÖL<br />
EXTRA<br />
SCHMACKHAFTE GRÜNE ENTKERNTE OLIVEN, DIE MIT<br />
MÖHREN UND PAPRIKASCHOTEN AROMATISIERT WUR-<br />
DEN. IDEAL ALS BEILAGE UND FÜR DIE ZUBEREITUNG<br />
VON VORSPEISEN.<br />
VASO GLAS JAR 180g<br />
STONED GREEN OLIVES IN<br />
EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />
TASTY GREEN OLIVES WHICH ARE STONED AND FLA-<br />
VOURED WITH CARROTS AND BELL PEPPERS. IDEAL AS<br />
A GARNISH AND FOR THE PREPARATION OF APPETIZERS.<br />
Olive da tavola / Tafeloliven / table olives<br />
OLIVE VERDI IN SALAMOIA FARCITE<br />
ALLE MANDORLE<br />
LE OLIVE VERDI DENOCCIOLATE VENGONO ARRICCHITE DA GUSTOSE MANDORLE SELEZIONATE. POSSONO<br />
ESSERE CONSUMATE COME ANTIPASTO SEMPLICE E VELOCE OPPURE IN ABBINAMENTO CON COCKTAIL SOFI-<br />
STICATI, SONO IDEALI ANCHE CON DRINK COME VODKA O RUM.<br />
cod. F1478<br />
VASO GLAS JAR 190g<br />
GRÜNE OLIVEN MIT<br />
MANDELN IN SALZLAKE<br />
ENTSTEINTE GRÜNE OLIVEN, GEFÜLLT MIT AUSGEWÄHL-<br />
TEN, FEINEN MANDELN. REICHEN SIE SIE ALS VORSPEI-<br />
SE ODER VERWENDEN SIE SIE FÜR RAFFINIERTE COCK-<br />
TAILS ODER SHORT-DRINKS WIE WODKA ODER RUM.<br />
ALMOND STUFFED GREEN<br />
OLIVES IN BRINE<br />
STONED GREEN OLIVES ENRICHED BY SELECTED SAVOURY<br />
ALMONDS. THEY CAN BE SERVED AS A SIMPLE AND QUICK<br />
APPETIZER OR WITH REFINED COCKTAILS AND ARE ALSO<br />
A PERFECT MATCH WITH DRINKS LIKE VODKA OR RUM.<br />
NEW<br />
2013<br />
OLIVE VERDI IN SALAMOIA<br />
IDEALI COME APERITIVO INSIEME A SFIZIOSI STUZZICHINI. DA ABBINARE A VINI FRESCHI E FRIZZANTI COME<br />
IL PROSECCO DI VALDOBBIADENE.<br />
cod. F1479<br />
GRÜNE OLIVEN IN SALZLAKE<br />
IDEAL ALS APERITIF ZUSAMMEN MIT LECKEREN APPETIT-<br />
HAPPEN. PASSEN GUT ZU FRISCHEN, PRICKELNDEN WEI-<br />
NEN, Z.B. ZU PROSECCO DI VALDOBBIADENE.<br />
VASO GLAS JAR 300g<br />
GREEN OLIVES IN BRINE<br />
IDEAL AS AN APPETIZER TOGETHER WITH TASTY SNACKS.<br />
THEY GO WELL WITH FRESH AND SPARKLING WINES<br />
SUCH AS PROSECCO DI VALDOBBIADENE.<br />
41
Olive da tavola / Tafeloliven / table olives<br />
salse e creme / Soßen und Cremes / sauces and pastes<br />
NEW<br />
2013<br />
NEW<br />
2013<br />
OLIVE VERDI PICCANTI IN BUSTA<br />
OTTIME DA USARE COME ANTIPASTO O CONTORNO, IL SAPORE È ESALTATO DA SPEZIE E PIANTE AROMATICHE.<br />
PIKANTE GRÜNE OLIVEN IM<br />
BEUTEL<br />
AUSGEZEICHNET ALS APERITIF ODER BEILAGE. GEWÜR-<br />
ZE UND KRÄUTER HEBEN DEN GESCHMACK HERVOR.<br />
PEPERONATA MEDITERRANEA<br />
ECCELLENTE CONTORNO PER LE CARNI, PUÒ ESSERE UTILIZZATA ANCHE COME CONDIMENTO PER PRIMI PIATTI<br />
A BASE DI PASTA. CONDISCE GUSTOSE INSALATE E FARCISCE PRELIBATE PIZZE, FOCACCE E BRUSCHETTE.<br />
MEDITERRANES<br />
PAPRIKAGEMÜSE<br />
AUSGEZEICHNETE BEILAGE FÜR FLEISCH, IDEAL AUCH<br />
ZUM WÜRZEN VON NUDELGERICHTEN. VORTREFFLICH<br />
ZU SALAT UND KÖSTLICHEN PIZZAS, FLADEN UND<br />
BRUSCHETTA.<br />
SPICY GREEN OLIVES<br />
IDEAL PACKAGE<br />
BEST AS AN APPETIZER OR A GARNISH, THE FLAVOUR<br />
IS ENHANCED BY SPICES AND AROMATIC HERBS.<br />
OLIVE NERE PICCANTI IN BUSTA<br />
OTTIME DA USARE COME ANTIPASTO O CONTORNO, IL SAPORE È ESALTATO DA SPEZIE E PIANTE AROMATICHE.<br />
PIKANTE SCHWARZE<br />
OLIVEN IM BEUTEL<br />
AUSGEZEICHNET ALS APERITIF ODER BEILAGE. GEWÜR-<br />
ZE UND KRÄUTER HEBEN DEN GESCHMACK HERVOR.<br />
VASO GLAS JAR 500g<br />
VASO GLAS JAR 500g<br />
VASO GLAS JAR 290g<br />
cod. F1480<br />
cod. F1481<br />
SPICY BLACK OLIVES<br />
IDEAL PACKAGE<br />
OPTIMUM TO BE USED AS AN APPETIZER OR A GARNISH,<br />
THE FLAVOUR IS EXALTED BY SPICES AND AROMATIC HERBS.<br />
cod. F5506<br />
COOKED BELL PEPPERS<br />
MEDITERRANEAN STYLE<br />
EXCELLENT SIDE DISH FOR MEATS, IT CAN ALSO BE USED<br />
AS A SEASONING FOR PASTA BASED FIRST COURSES.<br />
DRESSES TASTY SALADS AND FILLS DELICIOUS PIZZAS,<br />
FOCACCIA AND BRUSCHETTA.<br />
CREMA DI FIORI D’AGLIO ROSSO<br />
I FIORI SCOTTATI IN ACETO E MESSI IN OLIO DIVENTANO UNA SPECIALITÀ UNICA NEL LORO SAPORE CHE<br />
SORPRENDENTEMENTE SANNO DI AGLIO NEL LORO RETROGUSTO. SI ABBINA EGREGIAMENTE A SALUMI GRASSI<br />
O FORMAGGI STAGIONATI COME IL PARMIGIANO REGGIANO E IL PECORINO. SI PUÒ INOLTRE UTILIZZARE COME<br />
CONTORNO A CARNI BOLLITE E SELVAGGINA, OPPURE IN SOSTITUZIONE ALL’AGLIO FRESCO USATA A CRUDO.<br />
CREME AUS ROTER<br />
KNOBLAUCHBLÜTE<br />
DIE IN ESSIG ANGEBRATENEN BLÜTEN WERDEN IN<br />
OLIVENÖL EINGELEGT UND WERDEN ZU EINER EINZIG-<br />
ARTIGEN SPEZIALITÄT MIT ÜBERRASCHENDEM KNOB-<br />
LAUCHNACHGESCHMACK. VORTREFFLICH ZU FETTEM<br />
AUFSCHNITT ODER REIFEM KÄSE, BEISPIELSWEISE<br />
PARMIGIANO REGGIANO UND PECORINO. IDEAL ALS<br />
VASO GLAS JAR 200g<br />
cod. F5508<br />
RED GARLIC<br />
FLOWER PASTE<br />
THE FLOWERS SEARED IN VINEGAR AND PLACED IN<br />
OIL ARE A UNIQUE SPECIALITY DUE TO THEIR SUR-<br />
PRISING AFTERTASTE OF GARLIC. CAN BE COMBINED<br />
PERFECTLY WITH FATTY SALAMI OR MATURE CHEESE<br />
SUCH AS PARMESAN AND PECORINO. CAN BE USED<br />
AS A SIDE DISH FOR BOILED MEATS AND GAME, IT CAN<br />
42
BEILAGE ZU GEKOCHTEM FLEISCH UND WILDBRET.<br />
KANN AUCH ROH ALS ERSATZ FÜR FRISCHEN KNOB-<br />
LAUCH VERWENDET WERDEN.<br />
ALSO BE USED AS A SUBSTITUTE FOR FRESH GARLIC<br />
WHEN USED UNCOOKED.<br />
CREMA DI OLIVE NERE<br />
PREPARATA CON OLIVE NERE SNOCCIOLATE. SPECIALITÀ DI GRANDE IMPIEGO IN CUCINA. IDEALE PER LA<br />
PREPARAZIONE DI CROSTINI, COME CONDIMENTO SULLE PASTE ASCIUTTE, PER ACCOMPAGNARE I LESSI.<br />
cod. F5560<br />
CREME AUS<br />
SCHWARZEN OLIVEN<br />
ZUBEREITET MIT ENTKERNTEN SCHWARZEN OLIVEN.<br />
DIESE SPEZIALITÄT FINDET GROSSE VERWENDUNG<br />
IN DER KÜCHE. IDEAL ZUM ZUBEREITEN VON CROÛ-<br />
TONS, FÜR PASTA UND ZU GEKOCHTEM FLEISCH.<br />
BLACK OLIVE PASTE<br />
MADE FROM STONED BLACK OLIVES. A SPECIAL-<br />
ITY OF GREAT USE IN THE KITCHEN. IDEAL FOR THE<br />
PREPARATION OF SAVOURY TOASTS, AS A SEASON-<br />
ING FOR SIMPLE PASTA DISHES, AND TO ACCOMPANY<br />
BOILED MEATS.<br />
CREMA DI OLIVE VERDI<br />
PREPARATA CON OLIVE VERDI SNOCCIOLATE. IDEALE PER LA PREPARAZIONE DI CROSTINI. SI PUÒ GUSTARE<br />
SPALMATA SUL PANE. SI CONSIGLIA DI SERVIRLA LEGGERMENTE FREDDA PER ESALTARNE LE CARATTERISTICHE<br />
ORGANOLETTICHE.<br />
cod. F5561<br />
VASO GLAS JAR 180g<br />
VASO GLAS JAR 180g<br />
salse e creme / Soßen und Cremes / sauces and pastes<br />
CREME AUS<br />
GRÜNEN OLIVEN<br />
ZUBEREITET MIT ENTKERNTEN GRÜNEN OLIVEN. IDEAL<br />
FÜR DIE ZUBEREITUNG VON CROÛTONS. KANN AUF<br />
BROT VERSTRICHEN WERDEN. UM DIE ORGANOLEPTI-<br />
SCHEN EIGENSCHAFTEN HERVORZUHEBEN, AM BESTEN<br />
KÜHL SERVIEREN.<br />
GREEN OLIVE PASTE<br />
MADE FROM STONED GREEN OLIVES. IDEAL FOR THE<br />
PREPARATION OF SAVOURY TOASTS. IT CAN BE ENJOYED<br />
SPREAD ON BREAD. RECOMMENDED TO BE SERVED<br />
COOL IN ORDER TO EMPHASISE THE ORGANOLEPTIC<br />
CHARACTERISTICS.<br />
PATÈ DI RUCOLA<br />
È LA SEMPLICE MACINATURA DI RUCOLA SELEZIONATA E TENERISSIMA CON L’AGGIUNTA DI OLIO. CONSIGLIA-<br />
TO SUI BOLLITI O IN SOSTITUZIONE DELLA RUCOLA FRESCA PER TRAMEZZINI E PANINI.<br />
cod. F5562<br />
VASO GLAS JAR 180g<br />
RUCOLA-PATÉ<br />
AUSGEWÄHLTE, ZARTE GEMAHLENE RUCOLA UND ÖL.<br />
EMPFOHLEN FÜR GEKOCHTES FLEISCH BZW. ALS ER-<br />
SATZ AUF FRISCHE RUCOLA AUF SANDWICHES ODER<br />
BRÖTCHEN.<br />
ROCKET PASTE<br />
THE SIMPLE GRINDING OF CAREFULLY SELECTED AND<br />
TENDER ROCKET TOGETHER WITH OIL. RECOMMENDED<br />
WITH BOILED MEATS OR AS A SUBSTITUTE FOR FRESH<br />
ROCKET IN SANDWICHES AND ON BREAD.<br />
CREMA DI OLIVE VERDI E ROSATE<br />
DOPO AVER SELEZIONATO ACCURATAMENTE LE MIGLIORI OLIVE STAGIONATE ALMENO PER 18 MESI, ESSE VENGO-<br />
NO ASCIUGATE DELLA SALAMOIA, DENOCCIOLATE E FRULLATE CON AGGIUNTA DI OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA.<br />
INDICATA PER LA PREPARAZIONE DI TARTINE IN ABBINAMENTO AGLI APERITIVI, OTTIMA PER CONDIRE PRIMI PIATTI.<br />
cod. F5563<br />
VASO GLAS JAR 130g<br />
43
salse e creme / Soßen und Cremes / sauces and pastes<br />
CREME AUS GRÜNEN UND<br />
ROSAROTEN OLIVEN<br />
MINDESTENS 18 MONATE LANG GELAGERTE OLIVEN<br />
WERDEN SORGFÄLTIG AUSGEWÄHLT, VON DER SALZLAKE<br />
BEFREIT, ENTKERNT UND MIT NATIVEM OLIVENÖL EXTRA<br />
VERMIXT. IDEAL FÜR DIE ZUBEREITUNG VON BELEGTEN<br />
BROTSCHEIBEN ZUM APERITIF, VORTREFFLICH ZU NU-<br />
DEL- UND REISGERICHTEN.<br />
GREEN AND RED OLIVE<br />
PASTE<br />
AFTER THE BEST OLIVES HAVE BEEN CAREFULLY SE-<br />
LECTED AND SEASONED FOR AT LEAST 18 MONTHS,<br />
THEY ARE DRIED OF THE BRINE, STONED AND MILLED<br />
TOGETHER WITH EXTRA VIRGIN OLIVE OIL. SUGGESTED<br />
FOR THE PREPARATION OF CANAPÉS COUPLED WITH<br />
APERITIFS, EXCELLENT FOR SEASONED PASTA DISHES.<br />
PATÈ DI ALICI<br />
IL PATÈ DI ALICI È OTTIMO DA SPALMARE SUI CROSTINI OPPURE PER CONDIRE GLI SPAGHETTI. SALSA IDEALE<br />
PER CONDIRE PESCE DI MARE E DI ACQUA DOLCE.<br />
SARDELLEN-PATÉ<br />
DIE SARDELLEN-PATÉ SCHMECKT AUSGEZEICHNET AUF<br />
CROÛTONS BZW. ZU SPAGHETTI. IDEALE SOSSE FÜR<br />
MEERES- UND SÜSSWASSERFISCH.<br />
VASO GLAS JAR 110g<br />
cod. F5564<br />
ANCHOVY PASTE<br />
ANCHOVY PASTE IS EXCELLENT FOR SPREADING ON<br />
SAVOURY TOAST OR FOR SEASONING SPAGHETTI. AN<br />
IDEAL SAUCE FOR DRESSING SEA AND FRESHWATER FISH.<br />
SUGO DI POMODORO ALLE OLIVE<br />
OTTIMO CONDIMENTO PER LA PASTA ASCIUTTA. SI SCALDA IN PADELLA E SI VERSA SULLA PASTA COTTA AL<br />
DENTE. A PIACERE SI AGGIUNGE DEL PREZZEMOLO TRITATO FRESCO E DEL PARMIGIANO. IL SUGO ALLUNGATO<br />
CON UN PO’ D’ACQUA, PUÒ ESSERE UTILIZZATO COME BASE PER CUOCERE DELLE SCALOPPINE O DEL PESCE.<br />
VASO GLAS JAR 185g<br />
cod. F5565<br />
TOMATENSOSSE MIT OLIVEN<br />
IDEAL ZU PASTA. IN DER PFANNE ERWÄRMEN UND<br />
ÜBER DIE BISSFESTE PASTA GEBEN. NACH BELIEBEN<br />
FRISCHE GEHACKTE PETERSILIE UND PARMESAN HINZU-<br />
FÜGEN. DIE MIT ETWAS WASSER VERDÜNNTE SOSSE<br />
KANN ALS GRUNDLAGE FÜR SCHNITZEL ODER FISCH<br />
VERWENDET WERDEN.<br />
TOMATO SAUCE<br />
WITH OLIVES<br />
EXCELLENT FLAVOURING FOR PASTA DISHES. TO BE<br />
WARMED IN A SAUCEPAN AND THEN POURED ON THE<br />
COOKED PASTA. ADD FINELY CHOPPED FRESH PARSLEY<br />
TO YOUR TASTE TOGETHER WITH PARMESAN CHEESE. THE<br />
SAUCE DILUTED WITH A SMALL AMOUNT OF WATER, CAN<br />
BE USED AS A BASE TO COOK ESCALOPES AND FISH.<br />
RAGÙ VEGETALE<br />
OTTIMO CONDIMENTO PER LA PASTA ASCIUTTA. UN MODO ORIGINALE PER UTILIZZARE IL RAGÙ VEGETALE<br />
È QUELLO DI CONDIRE LE LASAGNE, OTTENENDO COSÌ UN PIATTO LEGGERO E ALLO STESSO TEMPO MOLTO<br />
GUSTOSO E SAPORITO. SI PUÒ INOLTRE UTILIZZARE COME BASE PER LA PIZZA.<br />
VASO GLAS JAR 185g<br />
cod. F5566<br />
GEMÜSE- RAGOUT<br />
AUSGEZEICHNET ZU PASTA. GEMÜSERAGOUT<br />
SCHMECKT AUSGEZEICHNET ZU LASAGNE: MAN ERHÄLT<br />
DADURCH EIN LEICHTES, SCHMACKHAFTES GERICHT.<br />
KANN AUCH ALS GRUNDLAGE FÜR PIZZA VERWENDET<br />
WERDEN.<br />
VEGETABLE SAUCE<br />
EXCELLENT FLAVOURING FOR SIMPLE PASTA DISHES. AN<br />
ORIGINAL WAY TO USE VEGETABLE RAGOUT IS TO FLA-<br />
VOUR LASAGNE, BY WHICH YOU GET A LIGHT MEAL THAT<br />
IS BOTH SAVOURY AND TASTY. IT CAN ALSO BE USED AS<br />
A BASE FOR PIZZAS.<br />
44
PATÈ DI CAPPERI<br />
IL PATÈ DI CAPPERI È OTTIMO DA SPALMARE SUI CROSTINI OPPURE PER CONDIRE GLI SPAGHETTI. SALSA<br />
IDEALE PER CONDIRE PESCE DI MARE E DI ACQUA DOLCE.<br />
cod. F5567<br />
KAPERN-PATÉ<br />
DIE KAPERN-PATÉ IST IDEAL ZUM BESTREICHEN VON<br />
CROÛTONS BZW. ZU SPAGHETTI. IDEALE SOSSE FÜR<br />
MEERES- UND SÜSSWASSERFISCH.<br />
SALSA DI POMODORO<br />
PACHINO IGP<br />
LA SALSA DI POMODORO PACHINO IGP È LAVORATA SECONDO LE ANTICHE TRADIZIONI CULINARIE DELLA<br />
SICILIA E VIENE ARRICCHITA DA UN INGREDIENTE D’ECCEZIONE QUAL’È “IL POMODORO DI PACHINO”. VA<br />
SERVITA DIRETTAMENTE SULLA PASTA E NON RICHIEDE PREPARAZIONE ALCUNA: È L’IDEALE PER CHI PUR<br />
NON AVENDO MOLTO TEMPO PER STARE DIETRO AI FORNELLI, NON INTENDE RINUNCIARE AI VERI SAPORI<br />
DELLA CUCINA MEDITERRANEA.<br />
cod. F5568<br />
KIRSCHTOMATENSOSSE<br />
PACHINO IGP<br />
DIE KIRSCHTOMATENSOSSE PACHINO IGP WIRD<br />
NACH DEN ANTIKEN KULINARISCHEN TRADITIONEN<br />
SIZILIENS HERGESTELLT UND MIT EINER AUSSERGE-<br />
WÖHNLICHEN ZUTAT, DER “PACHINO”- TOMATE,<br />
BEREICHERT. SIE WIRD DIREKT OHNE VORHERIGE<br />
ZUBEREITUNG AUF DIE PASTA GEGEBEN: DAHER IST<br />
SIE IDEAL FÜR DIEJENIGEN, DIE NICHT VIEL ZEIT ZUM<br />
KOCHEN HABEN, ABER DENNOCH NICHT AUF DEN<br />
WAHREN GESCHMACK DER MEDITERRANEN KÜCHE<br />
VERZICHTEN MÖCHTEN.<br />
VASO GLAS JAR 150g<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 33cl<br />
CAPER PASTE<br />
THE CAPER PASTE IS EXCELLENT FOR SPREADING ON<br />
SAVOURY TOAST OR FOR SEASONING SPAGHETTI. AN<br />
IDEAL SAUCE FOR DRESSING SEA AND FRESHWATER FISH.<br />
PACHINO IGP TOMATO<br />
SAUCE<br />
THE PACHINO IGP TOMATO SAUCE IS MADE AC-<br />
CORDING TO THE OLD CULINARY TRADITIONS OF<br />
SICILY AND IT IS ENRICHED BY THE EXCELLENT IN-<br />
GREDIENT, THE “PACHINO TOMATO”. IT IS SERVED<br />
DIRECTLY ON PASTA AND DOES NOT NEED ANY PREPA-<br />
RATION: IT IS PERFECT FOR THOSE WHO, DESPITE NOT<br />
HAVING MUCH TIME TO COOK, DO NOT INTEND TO<br />
RENOUNCE TO THE TRUE FLAVOURS OF THE MEDITER-<br />
RANEAN CUISINE.<br />
salse e creme / Soßen und Cremes / sauces and pastes<br />
PESTO<br />
IL PESTO, SALSA ANTICHISSIMA E ALTRETTANTO FAMOSA A BASE DI BASILICO, RIGOROSAMENTE LIGURE PER<br />
VIA DEL PROFUMO DAVVERO UNICO, OLIO, PINOLI, AGLIO E PECORINO. VIENE USATO PER CONDIRE LE<br />
TRENETTE (PASTA LUNGA A SEZIONE OVALE), NEL MINESTRONE E NELLE LASAGNE OTTIMO ANCHE SULLE<br />
PATATE BOLLITE.<br />
cod. F5570<br />
VASO GLAS JAR 180g<br />
PESTO<br />
PESTO, EINE ANTIKE, BERÜHMTE SOSSE AUF BASIS<br />
VON BASILIKUM AUS LIGURIEN MIT EINZIGARTIGEM<br />
DUFT, ÖL, PINIENKERNEN, KNOBLAUCH UND PECO-<br />
RINO. WIRD FÜR TRENETTE (LANGE BANDNUDELN<br />
MIT OVALEM QUERSCHNITT), MINESTRONE (GEMÜSE-<br />
SUPPE) UND LASAGNE VERWENDET, HERVORRAGEND<br />
AUCH ZU SALZKARTOFFELN.<br />
PESTO SAUCE<br />
PESTO, AN ANCIENT AND EXTREMELY FAMOUS SAUCE<br />
BASED UPON BASIL, RIGOROUSLY LIGURIAN BECAUSE<br />
OF ITS UNIQUE PERFUME, OIL, PINE NUTS, GARLIC AND<br />
PECORINO CHEESE. IT’S USED TO SEASON “TRENETTE”<br />
(A LONG TYPE OF PASTA WITH OVAL SECTION), VEG-<br />
ETABLE SOUP, LASAGNE AND EXCELLENT TO FLAVOUR<br />
BOILED POTATOES.<br />
45
salse e creme / Soßen und Cremes / sauces and pastes<br />
NEW<br />
2013<br />
PESTO TRAPANESE<br />
IL PESTO ALLA TRAPANESE È UN OTTIMO CONDIMENTO PER TUTTI I TIPI DI PASTA E HA UN CARATTERISTICO<br />
GUSTO MOLTO AROMATICO. VIENE REALIZZATO CON AGLIO, MANDORLE, BASILICO E POMODORI ED È TIPICO<br />
DELLA SICILIA OCCIDENTALE. DA ABBINARE CON UN OTTIMO VINO BIANCO.<br />
PESTO TRAPANESE<br />
“PESTO ALLA TRAPANESE” MIT SEINEM CHARAKTE-<br />
RISTISCHEN, AROMATISCHEN GESCHMACK EIGNET<br />
SICH HERVORRAGEND ZUR VERFEINERUNG JEGLICHER<br />
NUDELGERICHTE. DIESES TYPISCHE PESTO AUS DEM<br />
WESTLICHEN SIZILIEN WIRD AUS KNOBLAUCH, MAN-<br />
DELN, BASILIKUM UND TOMATEN HERGESTELLT. DAZU<br />
PASST EIN GUTER WEISSWEIN.<br />
PESTO ROSSO<br />
QUESTA GUSTOSISSIMA SALSA, VARIANTE DEL PIÙ FAMOSO “PESTO DI BASILICO” HA COME INGREDIENTE<br />
PRINCIPALE I POMODORI ESSICCATI I QUALI, VENGONO UNITI ALLE PIÙ PROFUMATE ED AROMATICHE PUNTE<br />
DI BASILICO. PER CONDIRE LA PASTA, SUI CROSTINI, O SULLA CARNE BOLLITA; PROVATELA ANCHE DA SOLA<br />
E LA GUSTERETE IN TUTTO IL SUO SAPORE.<br />
ROTER PESTO<br />
DIESE SCHMACKHAFTE SOSSE, EINE VARIANTE DES BE-<br />
RÜHMTEN “PESTO DI BASILICO”, HAT ALS HAUPTZUTAT<br />
GETROCKNETE TOMATEN, DIE MIT WOHLRIECHENDEN,<br />
AROMATISCHEN BASILIKUMSPITZEN VERMISCHT WER-<br />
DEN. IDEAL FÜR PASTA, CROÛTONS BZW. GEKOCHTES<br />
FLEISCH; SCHMECKT AUCH ALLEINE VORTREFFLICH.<br />
VASO GLAS JAR 180g<br />
VASO GLAS JAR 180g<br />
cod. F5571<br />
TRAPANESE PESTO<br />
THE TRAPANI STYLE PESTO IS A GREAT SAUCE FOR ALL<br />
KINDS OF PASTA AND BOASTS A PECULIAR SPICED TASTE.<br />
IT IS MADE WITH GARLIC, ALMONDS, BASIL AND TOMA-<br />
TOES AND IS TYPICAL OF WESTERN SICILY. IT CAN BE<br />
COMBINED WITH A GOOD WHITE WINE.<br />
cod. F5572<br />
RED PESTO SAUCE<br />
THIS TASTY SAUCE, A VARIANT OF THE FAMOUS “BASIL<br />
PESTO” IS BASED ON DRIED TOMATOES WHICH ARE<br />
COMBINED WITH THE MOST FRAGRANT AND AROMATIC<br />
BASIL LEAVES. TO FLAVOUR PASTA, SPREAD ON SA-<br />
VOURY TOAST OR TO ACCOMPANY BOILED MEAT; TRY<br />
IT ON ITS OWN IN ORDER TO FULLY RELISH ITS FLAVOUR.<br />
PESTO DI PAKINO DI POMODORO CILIEGINO<br />
OTTIMO DA SERVIRE SU FETTINE DI PANE CASERECCIO FRESCHE O ABBRUSTOLITE O COME CONDIMENTO PER<br />
UN PRIMO PIATTO, DA UTILIZZARE ANCHE PER INSAPORIRE SUGHI, SALSE ED INSALATE.<br />
VASO GLAS JAR 190g<br />
cod. F5573<br />
PESTO MIT KIRSCHTOMATEN<br />
AUSGEZEICHNET ZU FRISCHEM ODER GERÖSTETEM<br />
BROT ODER ALS DRESSING ZU EINER VORSPEISE, AUCH<br />
GEEIGNET ZUM WÜRZEN VON SAUCEN UND SALATEN.<br />
PESTO MADE WITH PAKINO<br />
CHERRY TOMATOES<br />
VERY GOOD TO SERVE ON SLICES OF HOME MADE<br />
BREAD, FRESH OR TOASTED, OR AS DRESSING FOR A<br />
MAIN DISH, IT CAN BE ALSO USED TO SEASON SAUCES,<br />
DRESSINGS AND SALADS.<br />
CREMA DI PESCE SPADA<br />
DA SPALMARE SUI CROSTINI DI PANE CALDO DORATO ED ULTIMARE CON UN FILO D’OLIO EXTRA VERGINE<br />
D’OLIVA, SI PUÒ INOLTRE UTILIZZARE PER CONDIRE LA PASTA CON IL POMODORINO FRESCO SALTATO IN<br />
PADELLA E LE MELANZANE FRITTE TAGLIATE A DADINI.<br />
VASO GLAS JAR 190g<br />
cod. F5574<br />
46
SCHWERTFISCH-CREME<br />
ALS AUFSTRICH KLEINER, GOLDGELB GERÖSTETER<br />
WEISSBROTSCHEIBEN UND ANSCHLIESSEND MIT ETWAS<br />
OLIVENÖL BETRÄUFELT; PROBIEREN SIE DIE CREME ZU<br />
NUDELN MIT FRISCHEN, IN DER PFANNE GESCHWENK-<br />
TEN, KIRSCHTOMATEN UND FRITTIERTEN, IN WÜRFEL<br />
GESCHNITTENEN, AUBERGINEN.<br />
SUGO AL TONNO<br />
cod. F5575<br />
cod. F5576<br />
VASO GLAS JAR 300g<br />
VASO GLAS JAR 130g<br />
SWORDFISH PATÉ<br />
TO SPREAD ON WARM TOASTED BREAD AND FINISH<br />
WITH SOME EXTRA VIRGIN OLIVE OIL, IT CAN BE ALSO<br />
USED TO FLAVOUR PASTA WITH SAUTEED FRESH TOMA-<br />
TOES AND FRIED DICED AUBERGINES.<br />
UNA RICETTA SEMPLICE E GENUINA CHE RACCHIUDE PROFUMI E SAPORI DELLA TERRA SICILIANA, QUALI:<br />
IL TONNO, LE OLIVE BIANCHE, I CAPPERI DI PANTELLERIA E LA POLPA DI POMODORO. UN CONDIMENTO O<br />
PRONTO DA UTILIZZARE IDEALE PER LA PASTA (PRINCIPALMENTE MACCHERONI).<br />
THUNFISCHSAUCE<br />
EIN EINFACHES UND URTÜMLICHES REZEPT, DAS DIE<br />
DÜFTE UND AROMEN SIZILIENS EINFÄNGT: THUN-<br />
FISCH, GRÜNE OLIVEN, KAPERN AUS PANTELLERIA UND<br />
TOMATEN. EIN FERTIGES DRESSING, DAS SICH GUT ZU<br />
NUDELN (BEVORZUGT MAKKARONI) EIGNET.<br />
SALSA PICCANTE<br />
SALSA A BASE DI PEPERONI PICCANTI PEPERONCINO ED AGLIO. ADATTA PER ACCOMPAGNARE BOLLITI E CARNI<br />
ALLA GRIGLIA OPPURE PER CONDIRE LA PASTA. SI PUÒ UTILIZZARE NELLA ZUPPA DI PESCE O PER INSAPORIRE<br />
LE PATATE BOLLITE.<br />
PIKANTE SAUCE<br />
SAUCE AUF BASIS VON CHILI, PEPERONI UND KNOB-<br />
LAUCH. IDEAL ZU GEKOCHTEM ODER GEGRILLTEM<br />
FLEISCH, ABER AUCH ZUM ANRICHTEN VON NUDELN.<br />
PROBIEREN SIE SIE EINMAL IN EINER FISCHSUPPE ODER<br />
ZU GEKOCHTEN KARTOFFELN.<br />
TUNA PASTA SAUCE<br />
A SIMPLE AND GENUINE RECIPE THAT ENCLOSES THE FRA-- GRANCES AND FLAVOURS OF SICILY, SUCH AS: TUNA, ,<br />
WHITE OLIVES, PANTELLERIA CAPERS AND TOMATO PULP. .<br />
A READY-TO-USE DRESSING THAT IS GREAT WITH PASTA A<br />
(ESPECIALLY MACARONI).<br />
SPICY SAUCE<br />
A SAUCE MADE WITH RED PEPPERS, HOT PEPPERS AND<br />
GARLIC. IT IS SUITABLE WITH BOILED AND GRILLED MEAT<br />
AND PASTA. IT CAN ALSO BE USED WITH SEAFOOD SOUPS<br />
OR AS A FLAVOUR ENHANCER WITH BOILED POTATOES.<br />
:<br />
NEW<br />
2013<br />
NEW<br />
2013<br />
salse e creme / Soßen und Cremes / sauces and pastes<br />
SALSA VERDE<br />
È UNA TIPICA SALSA A BASE DI PREZZEMOLO AGLIO E ACCIUGHE. IDEALE PER ACCOMPAGNARE CARNI<br />
BOLLITE, PER LA PREPARAZIONE DI DELIZIOSI CROSTINI.<br />
cod. F5580<br />
GRÜNE SOssE<br />
TYPISCHE SOSSE AUF BASIS VON PETERSILIE, KNOB-<br />
LAUCH UND SARDELLEN. IDEAL ZU GEKOCHTEM<br />
FLEISCH UND FÜR DIE ZUBEREITUNG VON LECKEREN<br />
CROÛTONS.<br />
VASO GLAS JAR 180g<br />
GREEN SAUCE<br />
A TYPICAL SAUCE BASED ON PARSLEY, GARLIC AND<br />
ANCHOVIES. IDEAL ACCOMPANIMENT FOR BOILED<br />
MEATS, AND FOR THE PREPARATION OF DELICIOUS<br />
SAVOURY TOASTS.<br />
47
CREMA DI CARCIOFI<br />
CREMA DAL SAPORE INVITANTE E PIENO. SI CONSIGLIA COME CONTORNO A CARNI E UOVA. LA SUA SPAL-<br />
MABILITÀ CONSENTE DI PREPARARE OTTIME TARTINE E CROSTINI.<br />
salse e creme / Soßen und Cremes / sauces and pastes<br />
ARTISCHOCKENCREME<br />
CREME MIT EINLADENDEM, VOLLEM GESCHMACK. IDEAL<br />
ALS BEILAGE FÜR FLEISCH UND EIER. LÄSST SICH SEHR<br />
GUT VERSTREICHEN UND IST DAHER FÜR DIE ZUBEREI-<br />
TUNG VON BROTSCHNITTEN UND CROÛTONS GEEIGNET.<br />
ARTISCHOCKEN- UND<br />
AUBERGINENSOSSE<br />
AUSGEZEICHNET FÜR NUDELGERICHTE. IDEAL FÜR<br />
DIE ZUBEREITUNG VON CROÛTONS, BESTRICHENEN<br />
BROTSCHNITTEN UND FLADEN. IDEALE BEILAGE FÜR<br />
FLEISCH UND EIER.<br />
VASO GLAS JAR 185g<br />
VASO GLAS JAR 185g<br />
cod. F5583<br />
CREAMED ARTICHOKES<br />
A FULL FLAVOURED AND INVITING PASTE. RECOMMENDED<br />
AS AN ACCOMPANIMENT FOR MEAT AND EGG DISHES. THE<br />
EASE WITH WHICH IT SPREADS MAKES IT IDEAL FOR THE<br />
PREPARATION OF EXCELLENT CANAPÉS AND SAVOURY TOAST.<br />
CREMA DI CARCIOFI E MELANZANE<br />
OTTIMO CONDIMENTO PER LE PASTE ASCIUTTE. IDEALE PER LA PREPARAZIONE DI CROSTINI, TARTINE E<br />
FOCACCE. CONTORNO IDEALE PER CARNI ED UOVA.<br />
cod. F5585<br />
ARTICHOKE AND<br />
AUBERGINE PASTE<br />
EXCELLENT SEASONING FOR PASTA. IDEAL FOR THE<br />
PREPARATION OF SAVOURY TOAST, CANAPÉS AND<br />
FOCACCIA BREAD. THE PERFECT ACCOMPANIMENT<br />
FOR MEAT AND EGG DISHES.<br />
PATÈ DI TONNO ALL’ARANCIA<br />
QUESTA RICETTA PROPONE IL TONNO PROFUMATO CON LE ARANCE. LA FRESCHEZZA DELLA CREMA È GARAN-<br />
ZIA DELLA ASSOLUTA QUALITÀ DELLE MATERIE PRIME. IDEALE PER LA PREPARAZIONE DI DELIZIOSI CROSTINI.<br />
VASO GLAS JAR 180g<br />
cod. F5587<br />
NEW<br />
2013<br />
THUNFISCH-PATÉ MIT<br />
ORANGEN<br />
HIER VEREINT SICH DER FEINE GESCHMACK DES<br />
THUNFISCHS MIT DEM VON ORANGEN. DAS FRI-<br />
SCHE AROMA DER PATÉ ZEUGT VON DER HERAUS-<br />
RAGENDEN QUALITÄT DER ZUTATEN. IDEAL FÜR DIE<br />
ZUBEREITUNG DELIKATER CANAPÉS.<br />
TUNA UND ORANGE PATÉ<br />
THIS RECIPE INTRODUCES ORANGE SCENTED TUNA.<br />
THE FRESHNESS OF THIS CREAM GUARANTEES THE<br />
GREAT QUALITY OF RAW MATERIALS. IT IS ALSO PER-<br />
FECT FOR PREPARING DELICIOUS CROUTONS.<br />
salse al tartufo /<br />
Trüffelsoßen / truffl e sauces<br />
48<br />
NEW<br />
2013<br />
TARTUFO MACINATO<br />
IL TARTUFO MACINATO È PRODOTTO CON TARTUFI NERI ESTIVI RACCOLTI IN ITALIA ED UNITI ALL’OLIO EXTRA<br />
VERGINE DI OLIVA. È PRONTO ALL’USO, HA IL SAPORE VERO DEL TARTUFO E SI PUÒ USARE IN TUTTE LE<br />
PIETANZE DOVE SI RICHIEDE IL TARTUFO FRESCO. PUÒ ESSERE UTILIZZATO COME BASE PER CONDIRE PRIMI CON<br />
PASTA ALL’UOVO E RISOTTI. UN CLASSICO SUL PANE TOSTATO, E SU UNA BUONA FRITTATA.<br />
GEMAHLENER TRÜFFEL<br />
GERIEBENER, SCHWARZER SOMMERTRÜFFEL AUS ITA-<br />
LIEN, VERMENGT MIT FEINEM OLIVENÖL EXTRA VER-<br />
VASO GLAS JAR 80g<br />
cod. F5488<br />
MINCED TRUFFLE<br />
GROUND TRUFFLE IS MADE WITH SUMMER BLACK<br />
TRUFFLES HARVESTED IN ITALY AND COMBINED WITH
GINE. DER TRÜFFEL BEHÄLT SEINEN UNVERFÄLSCH-<br />
TEN GESCHMACK UND SIE KÖNNEN IHN ZU ALLEN<br />
SPEISEN, BEI DENEN FRISCHER TRÜFFEL ERWÜNSCHT<br />
IST, VERWENDEN. PROBIEREN SIE IHN AUCH ZU EI-<br />
ERTEIGWAREN ODER RISOTTO. EIN KLASSIKER AUF<br />
TOAST ODER EINEM OMELETTE.<br />
SALSA TARTUFATA<br />
OTTIMA PER CONDIRE TARTINE, BRUSCHETTE, PRIMI PIATTI, CARNE, PESCE, UOVA E PIZZA. LA PERCENTUALE<br />
DI TARTUFO (6%) (TUBER AESTIVUM VITT), SUPERIORE RISPETTO ALLA SALSA DI TARTUFO, GLI CONFERISCE<br />
UN SAPORE PIÙ DECISO.<br />
cod. F5507<br />
TARTUFATA<br />
AUSGEZEICHNET ZUM BESTREICHEN VON BROTSCHNIT-<br />
TEN, BRUSCHETTA, FÜR NUDEL- UND REISGERICHTE,<br />
FLEISCH, FISCH, EIER UND PIZZA. DER TRÜFFELANTEIL<br />
(6%) (TUBER AESTIVUM VITT) IST HÖHER ALS BEI DER<br />
TRÜFFELSOSSE UND VERLEIHT DEM PRODUKT EINEN<br />
BESONDERS ENTSCHIEDENEN GESCHMACK.<br />
VASO GLAS JAR 80g<br />
EXTRA VIRGIN OLIVE OIL. IT IS READY TO USE AND<br />
BOASTS AN AUTHENTIC TRUFFLE TASTE. IT CAN BE<br />
MATCHED WITH ALL DISHES THAT REQUIRE FRESH<br />
TRUFFLE. IT CAN ALSO BE USED AS A DRESSING FOR<br />
EGG PASTA FIRST COURSES AND RISOTTOS. A CLAS-<br />
SIC WITH TOASTED BREAD AND A TASTY OMELETTE.<br />
TRUFFLE PASTE<br />
EXCELLENT FOR SEASONING CANAPÉS, BRUSCHETTA,<br />
FIRST COURSES, MEAT, FISH, EGGS AND PIZZA. THE<br />
PERCENTAGE OF TRUFFLE (6%) (TUBER AESTIVUM<br />
VITT) IS GREATER THAN IN THE TRUFFLE SAUCE AND<br />
PROVIDES A MORE DECISIVE FLAVOUR.<br />
salse al tartufo / Trüffelsoßen / truffl e sauces<br />
SALSA DI TARTUFO<br />
OTTIMA PER CONDIRE TARTINE, BRUSCHETTE, PRIMI PIATTI, CARNE, PESCE, UOVA E PIZZA. LA PERCENTUALE<br />
DI TARTUFO 5% (TUBER AESTIVUM VITT), IN PERCENTUALE INFERIORE RISPETTO ALLA SALSA TARTUFATA, GLI<br />
CONFERISCE UN SAPORE PIÙ DELICATO.<br />
cod. F5586<br />
VASO GLAS JAR 180g<br />
TRÜFFELSOssE<br />
AUSGEZEICHNET ZUM BESTREICHEN VON BROTSCHNIT-<br />
TEN, BRUSCHETTA, FÜR NUDEL- UND REISGERICHTE,<br />
FLEISCH, FISCH, EIER UND PIZZA. DER TRÜFFELANTEIL<br />
5% (TUBER AESTIVUM VITT) IST GERINGER ALS BEI DER<br />
TARTUFATA UND VERLEIHT DEM PRODUKT EINEN BESON-<br />
DERS ZARTEN GESCHMACK.<br />
TRUFFLE SAUCE<br />
EXCELLENT FOR SEASONING CANAPÉS, BRUSCHETTA,<br />
FIRST COURSES, MEAT, FISH, EGGS AND PIZZA. THE<br />
PERCENTAGE OF TRUFFLE 5% (TUBER AESTIVUM<br />
VITT) IS LOWER THAN IN THE TRUFFLE PASTE AND<br />
PROVIDES A PARTICULARLY DELICATE FLAVOUR.<br />
PEPERONCINI PICCANTI<br />
IN OLIO DI OLIVA<br />
TRITO DI PEPERONCINI PICCANTI IN OLIO D’OLIVA, DA UTILIZZARE IN CUCINA NELLA PREPARAZIONE DEI PIÙ<br />
SVARIATI PIATTI PICCANTI, PER LA PREPARAZIONE DELLE SALSE, IDEALI DA AGGIUNGERE ALLA PASTA ALLA<br />
PUTTANESCA O PER ARRICCHIRE PIZZA E BRUSCHETTE.<br />
cod. G5490<br />
SCHARFE PAPRIKASCHOTEN<br />
IN OLIVENÖL<br />
ZERKLEINERTE SCHARFE PAPRIKASCHOTEN IN OLI-<br />
VENÖL, IDEAL FÜR DIE ZUBEREITUNG DER VERSCHIE-<br />
DENSTEN GERICHTE UND SOssEN, AUSGEZEICHNET<br />
ZU “PASTA ALLA PUTTANESCA” BZW. PIZZA UND<br />
BRUSCHETTA.<br />
VASO GLAS JAR 80g<br />
HOT CHILLI PEPPERS IN<br />
OLIVE OIL<br />
CHOPPED CHILLI PEPPERS IN OLIVE OIL, TO BE USED<br />
IN COOKING DURING THE PREPARATION OF VARIOUS<br />
SPICY DISHES, SAUCES, AND IDEAL TO BE USED IN “PUT-<br />
TANESCA” PASTA SAUCE OR TO ENRICH PIZZAS AND<br />
BRUSCHETTA.<br />
49<br />
sott’olii / In Öl eingelegtes Gemüse /<br />
foods conserved in oil
POMODORI SECCHI IN OLIO DI OLIVA<br />
POMODORI ESSICATI ED AMMORBIDITI DALL’OLIO DI OLIVA. L’AGGIUNTA DI PREZZEMOLO FRESCO ESALTA LE<br />
CARATTERISTICHE GUSTATIVE. IDEALI COME CONTORNO.<br />
sott’olii / In Öl eingelegtes Gemüse / foods conserved in oil<br />
GETROCKNETE TOMATEN<br />
IN OLIVENÖL<br />
GETROCKNETE TOMATEN IN OLIVENÖL. DURCH<br />
HINZUFÜGEN VON FRISCHER PETERSILIE WIRD DER GE-<br />
SCHMACK HERVORGEHOBEN. IDEAL ALS BEILAGE.<br />
GETROCKNETE TOMATEN<br />
IN OLIVENÖL<br />
LECKERE, SÜSSE TOMATEN MIT DER TYPISCH ROTEN<br />
FARBE DER KIRSCHTOMATE. IDEAL FÜR PIZZA UND<br />
SPAGHETTI.<br />
VASO GLAS JAR 180g<br />
VASO GLAS JAR 160g<br />
cod. G5500<br />
DRIED TOMATOES<br />
IN OLIVE OIL<br />
DRIED TOMATOES SOFTENED IN OLIVE OIL. THE ADDI-<br />
TION OF FRESH PARSLEY EXALTS THE GUSTATIVE CHAR-<br />
ACTERISTICS. IDEAL AS A SIDE DISH.<br />
POMODORINO CILIEGINO SEMI DRY<br />
DELIZIOSI POMODORINI DAL SAPORE DOLCE, DAL COLORE ROSSO, TIPICO DEL POMODORO CILIEGINO. IDEALI<br />
PER CONDIRE PIZZE E SPAGHETTI.<br />
cod. G5501<br />
DRIED TOMATOES IN OLIVE<br />
OIL<br />
DELICIOUSLY SWEET TASTING AND RED COLOURED<br />
TOMATOES, TYPICAL OF THE CHERRY TOMATO. IDEAL<br />
TO FLAVOUR PIZZAS AND SPAGHETTI.<br />
FILETTI DI PEPERONE<br />
OTTIMO ANTIPASTO PRODOTTO GIÀ PRONTO PUÒ ESSERE UTILIZZATO COME CONTORNO PER ACCOMPA-<br />
GNARE CARNI ALLA BRACE.<br />
PAPRIKA<br />
HERVORRAGEND ALS VORSPEISE GEEIGNET ODER ALS<br />
BEILAGE ZU GEGRILLTEM FLEISCH.<br />
VASO GLAS JAR 190g<br />
cod. G5503<br />
PEPPER SLICES<br />
VERY GOOD APPETIZER, READY TO EAT, CAN BE USED<br />
AS SIDE DISH TO ACCOMPANY BARBEQUED MEAT.<br />
POMODORI E OLIVE NERE<br />
DELIZIOSO ANTIPASTO PRODOTTO CON I MIGLIORI POMODORI ESSICCATI AL SOLE E POI MESSI IN OLIO EXTRA<br />
VERGINE DI OLIVA CON L’AGGIUNTA DI OLIVE NERE TAGGIASCHE SNOCCIOLATE.<br />
NEW<br />
2013<br />
TOMATEN UND SCHWARZE<br />
OLIVEN<br />
KÖSTLICHE VORSPEISE: SONNENGETROCKNETE TOMA-<br />
TEN, EINGELEGT IN OLIVENÖL EXTRA VERGINE ZUSAM-<br />
MEN MIT ENTSTEINTEN TAGGIASCA-OLIVEN.<br />
VASO GLAS JAR 180g<br />
cod. G5505<br />
TOMATOES AND BLACK<br />
OLIVES<br />
A DELICIOUS APPETIZER MADE WITH THE BEST SUN<br />
DRIED TOMATOES COMBINED WITH EXTRA VIRGIN OLIVE<br />
OIL AND STONED BLACK TAGGIA OLIVES.<br />
50
FILETTI DI CIPOLLE DI GIARRATANA<br />
IL COMUNE DI GIARRATANA, IN SICILIA, È NOTO PER LA PRODUZIONE DI CIPOLLE STRAORDINARIAMENTE<br />
DOLCI. IN QUESTA RICETTA LE CIPOLLE DI GIARRATANA (PRESIDIO SLOW FOOD) VENGONO TAGLIATE<br />
A FILETTI E PREPARATE CON POMODORO, OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA, ACETO, ORIGANO E PEPE-<br />
RONCINO. LA DOLCEZZA DELLA CIPOLLA DI GIARRATANA RAGGIUNGE UN’OTTIMA SIMBIOSI CON LA<br />
PREPARAZIONE IN AGRODOLCE.<br />
cod. G5508<br />
GIARRATANA ZWIEBELFILETS<br />
DIE GEMEINDE GIARRATANA IN SIZILIEN IST BEKANNT<br />
FÜR IHRE ÜBERAUS SÜSSEN ZWIEBELN. IN DIESEM RE-<br />
ZEPT “LE CIPOLLE DI GIARRATANA” (PRESIDIO SLOW<br />
FOOD) WERDEN DIE ZWIEBELN IN FILETS GESCHNITTEN<br />
UND MIT TOMATEN IN OLIVENÖL EXTRA VERGINE,<br />
ESSIG, OREGANO UND CHILI EINGELEGT. DIE SÜSSE<br />
DER ZWIEBELN HARMONIERT HERVORRAGEND MIT DER<br />
SÄURE DER MARINADE.<br />
GIARRATANA ONION VEDGES<br />
THE GIARRATANA MUNICIPALITY, IN SICILY, IS A SLOW<br />
FOOD PRESIDIUM AND IS WELL-KNOWN FOR ITS PRO-<br />
DUCTION OF EXTREMELY SWEET ONIONS. IN THIS RECIPE,<br />
GIARRATANA ONIONS ARE FINELY CUT AND PREPARED<br />
WITH TOMATOES, EXTRA VIRGIN OLIVE OIL, VINEGAR,<br />
OREGANO AND RED PEPPER. SWEET GIARRATANA<br />
ONIONS PERFECTLY COMBINE WITH SWEET AND SOUR<br />
DISHES.<br />
TRIS DI VERDURE GRIGLIATE<br />
MELANZANE, ZUCCHINE E PEPERONI GRIGLIATI SONO UN TRIS PERFETTO, IDEALI COME ANTIPASTO PRONTO<br />
OPPURE DA SERVIRE COME CONTORNO STUZZICANTE PER PIATTI DI CARNE O FORMAGGI.<br />
cod. G5509<br />
GEGRILLTES GEMÜSE-<br />
DREIERLEI<br />
AUBERGINEN, ZUCCHINI UND GEGRILLTE PAPRIKASCHO-<br />
TEN BILDEN EIN PERFEKTES TRIO; IDEAL ALS VORSPEISE<br />
ODER BEILAGE ZU FLEISCHGERICHTEN BZW. KÄSE.<br />
VASO GLAS JAR 270g<br />
VASO GLAS JAR 270g<br />
GRILLED VEGETABLE TRIO<br />
GRILLED AUBERGINES, ZUCCHINI AND PEPPERS ARE A<br />
PERFECT TRIO FOR AN APPETIZER OR AS A TASTY SIDE<br />
DISH WITH MEAT OR CHEESE.<br />
NEW<br />
2013<br />
NEW<br />
2013<br />
sott’olii / In Öl eingelegtes Gemüse / foods conserved in oil<br />
CARCIOFINI IN OLIO DI OLIVA<br />
IL CUORE DEL CARCIOFO CON AGGIUNTA DI FOGLIE D’ALLORO LI RENDONO PARTICOLARMENTE APPETITOSI.<br />
INDICATI NEGLI ANTIPASTI O COME CONTORNI.<br />
cod. G5510<br />
VASO GLAS JAR 180g<br />
ARTISCHOCKENHERZEN<br />
IN OLIVENÖL<br />
DAS HINZUFÜGEN VON LORBEERBLÄTTERN MACHT DIE<br />
ARTISCHOCKENHERZEN BESONDERS SCHMACKHAFT.<br />
IDEAL FÜR VORSPEISEN ODER ALS BEILAGE.<br />
ARTICHOKE HEARTS<br />
IN OLIVE OIL<br />
THE HEART OF THE ARTICHOKE TOGETHER WITH ADDED<br />
BAY LEAVES TO MAKE IT ESPECIALLY APPETIZING. REC-<br />
OMMENDED AS AN APPETIZER OR SIDE DISH.<br />
ANTIPASTO DI TONNO E VERDURE<br />
QUESTO ANTIPASTO È OTTIMO GUSTATO DA SOLO ESSENDO RICCO DI VERDURE E INSAPORITO DAL TONNO.SUG-<br />
GERIAMO PERÒ UN’INSOLITA E APPETITOSA ALTERNATIVA: COME SUGO PER CONDIRE UN’INSALATA DI PASTA FREDDA.<br />
cod. G5512<br />
VASO GLAS JAR 290g<br />
51
sott’olii / In Öl eingelegtes Gemüse / foods conserved in oil<br />
VORSPEISE MIT THUNFISCH<br />
UND GEMÜSE<br />
DIESE VORSPEISE IST BEREITS FÜR SICH EIN GENUSS,<br />
DA SIE REICH AN GEMÜSE UND THUNFISCH IST. WIR<br />
. WIR SCHLAGEN JEDOCH EINE INTERESSANTE VARIANTE<br />
VOR: VERWENDEN SIE SIE ALS SAUCE FÜR EINEN KALTEN<br />
NUDELSALAT.<br />
SARDELLENFILETS IN<br />
OLIVENÖL<br />
DAS PRODUKT WIRD MANUELL FILETIERT UND DURCH DIE<br />
KONSERVIERUNG IN OLIVENÖL WERDEN DIE EIGENSCHAF-<br />
TEN DIESES HERVORRAGENDEN PRODUKTES BEIBEHALTEN.<br />
IDEAL ZUM APERITIF, ALS ZWISCHENMAHLZEIT BZW. FÜR<br />
DIE ZUBEREITUNG VON LECKEREN, KÖSTLICHEN REZEPTEN.<br />
VASO GLAS JAR 120g<br />
HORS D’OEUVRE WITH<br />
TUNA AND VEGETABLES<br />
THIS APPETIZER IS VERY GOOD ALONE BEACAUSE IT’S<br />
FULL OF VEGETABLES AND FLAVOURED WITH TUNA. WE<br />
SUGGEST AN UNUSUAL AND APPETIZING ALTERNATIVE:<br />
AS A DRESSING FOR A COLD PASTA SALAD.<br />
FILETTI DI ACCIUGA IN OLIO DI OLIVA<br />
LA FILETTATURA AVVIENE CON IL METODO MANUALE, E LA CONSERVAZIONE IN OLIO DI OLIVA MANTIENE<br />
INTATTE LE CARATTERISTICHE DI QUESTO ECCELLENTE PRODOTTO. IDEALI PER ACCOMPAGNARE UN APERITIVO,<br />
UNO SPUNTINO O PER LA PREPARAZIONE DI GUSTOSE E PRELIBATE RICETTE.<br />
cod. G5520<br />
ANCHOVY FILLETS IN OLIVE<br />
OIL<br />
THE SLICING IS CARRIED OUT MANUALLY, AND THE CON-<br />
SERVATION UNDER OLIVE OIL ENSURES THAT THIS EXCEL-<br />
LENT PRODUCT MAINTAINS ITS CHARACTERISTICS INTACT.<br />
IDEAL TO ACCOMPANY AN APERITIF, A SNACK OR FOR<br />
THE PREPARATION OF TASTY AND DELICIOUS RECIPES.<br />
AGLIO MARINATO IN OLIO DI OLIVA<br />
IDEALE COME CONTORNO O INGREDIENTE PER INSALATE ED ANTIPASTI E PER ACCOMPAGNARE GLI<br />
APERITIVI.<br />
VASO GLAS JAR 120g<br />
cod. G5545<br />
MARINIERTER KNOBLAUCH<br />
IN OLIVENÖL<br />
IDEAL ALS BEILAGE ODER ZUTAT FÜR SALAT UND<br />
VORSPEISEN UND ZUM APERITIF.<br />
GARLIC MARINATED<br />
IN OLIVE OIL<br />
IDEAL AS A SIDE DISH OR AS AN INGREDIENT FOR SAL-<br />
ADS AND APPETISERS AND TO ACCOMPANY APERITIFS.<br />
PEPERONCINI ACCIUGHE E CAPPERI<br />
IN OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />
DELIZIOSI PEPERONCINI TONDI E CARNOSI, MEDIAMENTE PICCANTI, FARCITI CON ACCIUGHE E CAPPERI,<br />
INGREDIENTI SAPORITI CHE LI RENDONO UNA GOLOSITÀ NEGLI ANTIPASTI, MA DELIZIOSI ANCHE SPEZZETTATI<br />
PER CONDIRE LA PASTA E COME ACCOMPAGNAMENTO A CARNI E PESCE.<br />
VASO GLAS JAR 190g<br />
cod. G5593<br />
PAPRIKA, SARDELLEN UND<br />
KAPERN IN NATIVEM<br />
OLIVENÖL EXTRA<br />
KÖSTLICHE RUNDE, FLEISCHIGE PAPRIKASCHOTEN,<br />
ETWAS PIKANT, GEFÜLLT MIT SARDELLENFILETS UND<br />
KAPERN. MIT DIESEN SCHMACKHAFTEN ZUTATEN<br />
KANN MAN LECKERE VORSPEISEN ZUBEREITEN. SIE<br />
SCHMECKEN ABER AUCH ZERKLEINERT ZU PASTA UND<br />
ALS BEILAGE ZU FLEISCH UND FISCH.<br />
CHILLI PEPPERS, ANCHOVIES<br />
AND CAPERS<br />
IN EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />
DELICIOUS ROUND AND FLESHY CHILLI PEPPERS, MEDIUM<br />
HOT, FILLED WITH ANCHOVIES AND CAPERS, SAVOURY<br />
INGREDIENTS WHICH MAKE IT AN IRRESISTIBLE APPETIZER,<br />
BUT ALSO DELICIOUS WHEN CUT INTO PIECES TO FLAVOUR<br />
PASTA AND ACCOMPANY MEAT AND FISH DISHES.<br />
52
CIPOLLINE IN ACETO BALSAMICO<br />
DELIZIOSE CIPOLLINE IN ACETO BALSAMICO. SI ACCOMPAGNANO ALLE CARNI E AI BOLLITI OPPURE COME CONTORNO.<br />
cod. G1481<br />
cod. G1485<br />
VASO GLAS JAR 160g<br />
IN BALSAMICO-ESSIG<br />
EINGELEGTE SILBERZWIEBELN<br />
LECKERE IN BALSAMICO-ESSIG EINGELEGTE SILBERZWIEBELN.<br />
IDEAL ZU FLEISCH, SUPPENFLEISCH ODER ALS BEILAGE.<br />
CAPPERINI<br />
IDEALI PER AGGIUNGERE GUSTO A MOLTE VIVANDE. CON IL LORO SAPORE DECISO, ESALTATO DALLA CON-<br />
SERVAZIONE IN PREGIATO ACETO DI VINO, DONANO PERSONALITÀ ALLE VOSTRE RICETTE.<br />
KLEINE KAPERN<br />
IDEAL ZUM ABSCHMECKEN ZAHLREICHER SPEISEN. MIT IH-<br />
REM ENTSCHIEDENEN GESCHMACK, DER DURCH DIE KON-<br />
SERVIERUNG IN WERTVOLLEM WEINESSIG HERVORGEHOBEN<br />
WIRD, KÖNNEN SIE IHRE REZEPTE INDIVIDUELL GESTALTEN.<br />
cod. G1486<br />
VASO GLAS JAR 120g<br />
VASO GLAS JAR 120g<br />
PICKLED ONIONS IN<br />
BALSAMIC VINEGAR<br />
DELICIOUS SPRING ONIONS IN BALSAMIC VINEGAR. IDE-<br />
AL WITH ROAST AND BOILED MEAT OR AS A SIDE DISH.<br />
SMALL CAPERS<br />
IDEAL TO ADD FLAVOUR TO SEVERAL DISHES. WITH<br />
THEIR DECISIVE FLAVOUR, EXALTED BY THEIR CONSERVA-<br />
TION IN FINE WINE VINEGAR, THEY GIVE PERSONALITY<br />
TO ALL YOUR RECIPES.<br />
FRUTTI DEL CAPPERO<br />
FRUTTI DEL CAPPERO IN ACETO DI VINO, IDEALI COME ANTIPASTO E OTTIMO ABBINAMENTO CON L’APERITIVO.<br />
sott’aceti / In Essig eingelegtes Gemüse / pickled vegetables<br />
KAPERNSTRAUCHFRÜCHTE<br />
KAPERNSTRAUCHFRÜCHTE IN WEINESSIG, IDEAL ALS<br />
VORSPEISE UND AUSGEZEICHNET ZUM APERITIF.<br />
CAPER BERRIES<br />
FRUITS OF THE CAPER IN WINE VINEGAR, IDEAL AS A<br />
STARTER AND OPTIMUM IN PARTNERSHIP WITH APERITIFS.<br />
SALE MARINO ALLE SPEZIE<br />
OTTIMO CONDIMENTO PER CARNI O PESCE, PUÒ ESSERE USATO ANCHE SENZA COTTURA TRITANDOLO CON<br />
IL MACININO.<br />
cod. E5920<br />
VASO GLAS JAR 300g<br />
GEWÜRZTES MEERSALZ<br />
HERVORRAGEND GEEIGNET ZU FLEISCH ODER FISCH;<br />
AUCH IN DER SALZMÜHLE ZU VERWENDEN.<br />
cod. E5921<br />
VASO GLAS JAR 200g<br />
SPICED SEA SALT<br />
VERY GOOD DRESSING FOR FISH AND MEAT, IT CAN EVEN<br />
BE USED UNCOOKED WHEN MINCED WITH A GRINDER.<br />
CAPPERI SOTTO SALE<br />
PER ARRICCHIRE INSALATE E CONDIMENTI, PER ANTIPASTI E SECONDI PIATTI A BASE DI PESCE.<br />
KAPERN IN SALZ EINGELEGT<br />
ZUM ANREICHERN VON SALATEN UND DRESSINGS,<br />
FÜR VORSPEISEN UND FISCHGERICHTE.<br />
SALTED CAPERS<br />
TO ENRICH SALADS AND DRESSINGS, FOR APPETIZERS<br />
AND FISH.<br />
53<br />
specialità con sale / In Salz eingelegtes<br />
Spezialitäten / specialties containing salt
marmellate e confetture / Marmeladen und Konfi türen / jams and preserves<br />
GELATINA DI VINO BARDOLINO<br />
DAL VINO BARDOLINO, SI OTTIENE QUESTA GELATINA MORBIDA DAL COLORE ROSSO RUBINO INTENSO,<br />
DALL’AROMA DOLCE CON LEGGERO RETROGUSTO ACIDO. SI ABBINA EGREGIAMENTE A FORMAGGI FRESCHI<br />
TIPO RICOTTE DI MUCCA O BUFALA O ROBIOLA FRESCA. SI UTILIZZA NELLA PREPARAZIONE DI DESSERT, IN<br />
ABBINAMENTO A PANNA COTTA E GELATI ALLE CREME.<br />
BARDOLINO-WEIN-<br />
GELATINE<br />
DIESE WEICHE GELATINE MIT INTENSIV RUBINROTER<br />
FARBE, SÜSSEM AROMA UND LEICHT SÄUERLICHEM<br />
NACHGESCHMACK WIRD AUS BARDOLINO-WEIN GE-<br />
WONNEN. SIE PASST AUSGEZEICHNET ZU FRISCHKÄSE<br />
WIE RICOTTA AUS KUH- ODER BÜFFELMILCH ODER<br />
FRISCHEM ROBIOLA. DIESE GELATINE WIRD FÜR DIE<br />
ZUBEREITUNG VON DESSERTS VERWENDET UND ZU<br />
PANNA COTTA UND CREMEEIS SERVIERT.<br />
GELATINA DI VINO BARDOLINO CHIARETTO<br />
DAL VINO BARDOLINO CHIARETTO SI OTTIENE QUESTA GELATINA MORBIDA, DALL’AROMA DELICATAMENTE<br />
DOLCE E PROFUMATO. SI ABBINA EGREGIAMENTE A FORMAGGI ERBORINATI, GORGONZOLA NATURALE, FOR-<br />
MAGGIO DI FOSSA, FORMAGGI FRESCHI, COME CAPRINO, ROBIOLA FRESCA E RICOTTA DI CAPRA. SI UTILIZZA<br />
IN ABBINAMENTO A FRAGOLINE DI BOSCO, CON O SENZA GELATO ALLA CREMA.<br />
BARDOLINO CHIARETTO<br />
WEIN-GELATINE<br />
DIESE WEICHE GELATINE MIT DELIKATEM, SÜSSEM UND<br />
DUFTENDEM AROMA WIRD AUS BARDOLINO- CHIARETTO<br />
WEIN GEWONNEN. SIE PASST AUSGEZEICHNET ZU EDEL-<br />
PILZKÄSE, NATÜRLICHEM GORGONZOLA, HÖHLENKÄSE,<br />
FRISCHKÄSE WIE ZIEGENKÄSE, FRISCHEM ROBIOLA UND<br />
ZIEGENRICOTTA. DIESE GELATINE SCHMECKT HERVOR-<br />
RAGEND ZU WALDBEEREN MIT ODER OHNE CREMEEIS.<br />
VASO GLAS JAR 100g<br />
VASO GLAS JAR 100g<br />
cod. H1455<br />
BARDOLINO WINE JELLY<br />
THIS SOFT JELLY OF INTENSE RUBY RED COLOUR, OF<br />
SWEET AROMA WITH SLIGHTLY BITTER AFTERTASTE<br />
COMES FROM THE BARDOLINO WINE. IT PERFECTLY<br />
MATCHES FRESH CHEESES SUCH AS BUFFALO OR COW<br />
RICOTTA OR FRESH ROBIOLA. IT IS USED FOR THE PREPA-<br />
RATION OF DESSERTS, SERVED WITH PANNA COTTA AND<br />
ICE CREAMS.<br />
cod. H1456<br />
BARDOLINO CHIARETTO<br />
WINE JELLY<br />
THIS SOFT SWEET SCENTED JELLY COMES FROM<br />
THE BARDONLINO CHIARETTO WINE. IT PERFECTLY<br />
MATCHES BLUE CHEESE, NATURAL GORGONZOLA,<br />
FOSSA CHEESE, FRESH CHEESES SUCH AS GOAT<br />
CHEESE, FRESH ROBIOLA AND GOAT RICOTTA. IT IS<br />
SERVED WITH WILD STRAWBERRIES, WITH OR WITH-<br />
OUT VANILLA ICE CREAM.<br />
MARMELLATA DI LIMONE<br />
SI PRESENTA DI GIUSTA DENSITÀ, SPALMABILE E IN PICCOLI PEZZI DI POLPA E DI BUCCIA. AROMA E<br />
PROFUMO INTENSI, COLORE PROPRIO DEL FRUTTO NATURALE. MARMELLATA PRIVA DI QUALSIASI TIPO DI<br />
CONSERVANTI, COLORANTI, CORRETTORI, ADDENSANTI. PER CHI NON AMA IL TROPPO DOLCE SI ABBINA<br />
A UNA COLAZIONE ALL’INGLESE CON TÈ. È OTTIMO L’ABBINAMENTO SUL PANE APPENA TOSTATO,<br />
“IMBIANCATO” CON BURRO DI ALPEGGIO, PER CUCINARE CROSTATE O IN ABBINAMENTO AI DOLCI, MA<br />
SI PRESTA ANCHE PER UN PARTICOLARE ABBINAMENTO CON I FORMAGGI.<br />
VASO GLAS JAR 240g<br />
cod. H1457<br />
54<br />
SOLO FRUTTA E ZUCCHERO / NUR FRÜCHTE UND ZUCKER / ONLY FRUIT AND SUGAR
ZITRONENMARMELADE<br />
DIE ZITRONEN-MARMELADE PRÄSENTIERT SICH IN<br />
OPTIMALER KONSISTENZ UND GUTER STREICHFÄHIG-<br />
KEIT, MIT KLEINEN FRUCHTFLEISCH- UND SCHALEN-<br />
STÜCKEN. INTENSIVES AROMA UND AUSGEPRÄGTER<br />
GESCHMACK, MIT DER NATÜRLICHEN FARBE DER<br />
FRUCHT. DIE MARMELADE IST FREI VON KONSER-<br />
VIERUNGS- UND FARBSTOFFEN, GESCHMACKSKOR-<br />
REKTOREN UND DICKUNGSMITTELN. WER ES GERNE<br />
NICHT GANZ SO SÜSS MAG, GENIESST DIESE MAR-<br />
MELADE ZU EINEM ENGLISCHEN FRÜHSTÜCK MIT TEE.<br />
KÖSTLICH AUF FRISCHEM, GEBUTTERTEM TOAST, AUF<br />
MÜRBTEIGGEBÄCK ODER ZU SÜSSSPEISEN. PROBIE-<br />
REN SIE SIE AUCH EINMAL ZU KÄSE AUS!<br />
LEMON MARMALADE<br />
IT IS DENSE AND CAN BE SPREAD. IT IS ALSO CHAR-<br />
ACTERIZED BY SMALL PIECES OF PULP AND PEEL<br />
CHOPS. ITS AROMA AND FRAGRANCE ARE INTENSE,<br />
ITS COLOUR IS THAT OF THE NATURAL FRUIT. THIS<br />
JAM DOES NOT CONTAIN PRESERVING AGENTS, COL-<br />
OURINGS, REGULATORS AND THICKENING AGENTS.<br />
FOR THOSE WHO DO NOT APPRECIATE SWEET FLA-<br />
VOURS, IT IS PERFECT WITH AN ENGLISH BREAKFAST<br />
WITH TEA. IT CAN ALSO BE MATCHED WITH FRESHLY<br />
TOASTED BREAD, SUMMER PASTURE BUTTER, DES-<br />
SERTS OR CHEESE AND CAN ALSO BE USED FOR<br />
PREPARING TARTS.<br />
MARMELLATA DI ARANCE<br />
SI PRESENTA DI GIUSTA DENSITÀ, SPALMABILE E IN PICCOLI PEZZI DI POLPA E DI BUCCIA. AROMA E PROFUMO<br />
INTENSI, COLORE PROPRIO DEL FRUTTO ARANCIO NATURALE. MARMELLATA PRIVA DI QUALSIASI TIPO DI CON-<br />
SERVANTI, COLORANTI, CORRETTORI, ADDENSANTI. CONSIGLI DI UTILIZZAZIONE: IN TUTTA LA GASTRONOMIA<br />
DOLCE, FORMAGGI STAGIONATI E RICOTTA.<br />
cod. H1458<br />
ORANGENMARMELADE<br />
GUTE KONSISTENZ, LÄSST SICH GUT VERSTREICHEN<br />
UND WEIST KLEINE FRUCHTFLEISCH- UND SCHALEN-<br />
STÜCKE AUF. AROMA- UND DUFTINTENSIV, FARBE<br />
DER NATÜRLICHEN ORANGEN. MARMELADE OHNE<br />
KONSERVIERUNGS- UND FARBSTOFFE, SÄUERUNGS-<br />
UND VERDICKUNGSMITTEL. SERVIERVORSCHLÄGE: FÜR<br />
DESSERTS, ZU REIFEM KÄSE UND RICOTTA.<br />
VASO GLAS JAR 240g<br />
ORANGE MARMALADE<br />
IT HAS THE RIGHT CONSISTENCY, SPREADABLE AND<br />
WITH SMALL PIECES OF FLESH AND PEEL. INTENSE<br />
AROMA AND FRAGRANCE, NATURAL COLOUR OF OR-<br />
ANGE FRUIT. NO ADDED PRESERVATIVES, COLORANTS,<br />
CORRECTORS, AND THICKENERS. SUGGESTION FOR USE<br />
IN ALL THE COOKING OF DESSERTS WITH SEASONED<br />
CHEESE AND RICOTTA CHEESE.<br />
marmellate e confetture / Marmeladen und Konfi türen / jams and preserves<br />
MARMELLATA DI MANDARINI<br />
SI PRESENTA DI GIUSTA DENSITÀ, SPALMABILE E IN PICCOLI PEZZI DI POLPA E DI BUCCIA. AROMA E PROFUMO<br />
INTENSI, COLORE PROPRIO DEL MANDARINO NATURALE. MARMELLATA PRIVA DI QUALSIASI TIPO DI CONSER-<br />
VANTI, COLORANTI, CORRETTORI, ADDENSANTI. CONSIGLI DI UTILIZZAZIONE: IN TUTTA LA GASTRONOMIA<br />
DOLCE, FORMAGGI STAGIONATI E RICOTTA.<br />
cod. H1459<br />
MANDARINENMARMELADE<br />
GUTE KONSISTENZ, LÄSST SICH GUT VERSTREICHEN<br />
UND WEIST KLEINE FRUCHTFLEISCH- UND SCHALEN-<br />
STÜCKE AUF. AROMA- UND DUFTINTENSIV, FARBE<br />
DER NATÜRLICHEN MANDARINEN. MARMELADE OHNE<br />
KONSERVIERUNGS- UND FARBSTOFFE, SÄUERUNGS-<br />
UND VERDICKUNGSMITTEL. SERVIERVORSCHLÄGE: FÜR<br />
DESSERTS, ZU REIFEM KÄSE UND RICOTTA.<br />
VASO GLAS JAR 240g<br />
MANDARIN MARMALADE<br />
IT HAS THE RIGHT CONSISTENCY, SPREADABLE AND<br />
WITH SMALL PIECES OF FLESH AND PEEL. INTENSE<br />
AROMA AND FRAGRANCE, NATURAL COLOUR OF MAN-<br />
DARIN FRUIT. NO ADDED PRESERVATIVES, COLORANTS,<br />
CORRECTORS, AND THICKENERS. SUGGESTION FOR USE<br />
IN ALL THE COOKING OF DESSERTS, SEASONED CHEESE<br />
AND RICOTTA CHEESE.<br />
SOLO FRUTTA E ZUCCHERO / NUR FRÜCHTE UND ZUCKER / ONLY FRUIT AND SUGAR<br />
55
marmellate e confetture / Marmeladen und Konfi türen / jams and preserves<br />
NEW<br />
2013<br />
MARMELLATA DI POMPELMO SICILIANO<br />
UNA FINISSIMA MARMELLATA DAL SAPORE DECISO COME IL SOLE DELL’ETNA, PRODOTTA CON I MIGLIORI<br />
POMPELMI DELLA VALLE DEL FIUME ALCANTARA SENZA L’AGGIUNTA DI PECTINA. SI PUÒ UTILIZZARE PER<br />
MOLTE PREPARAZIONI GASTRONOMICHE DOLCI E SALATE. OTTIMA DA SPALMARE SUL PANE. SI ABBINA<br />
EGREGIAMENTE AI FORMAGGI, ALLA MOZZARELLA DI BUFALA CAMPANA, ALLA BURRATA.<br />
M<br />
MARMELADE AUS<br />
SIZILIANISCHEN PAMPELMUSEN<br />
FEINE, GESCHMACKSINTENSIVE MARMELADE, HER-<br />
GESTELLT AUS DEN BESTEN GRAPEFRUITS DES<br />
ALCANTARA-TALES, OHNE PEKTIN. SIE EIGNET SICH<br />
HERVORRAGEND ZUR ZUBEREITUNG VON SÜSSEN<br />
ODER HERZHAFTEN SPEISEN, ALS BROTAUFSTRICH<br />
ODER IN KOMBINATION MIT MOZZARELLA DI BUFALA<br />
CAMPANA (BÜFFEL-MOZZARELLA) BZW. BURRATA.<br />
CONFETTURA DI PESCHE ALL’AMARETTO<br />
LE PESCHE ALL’AMARETTO SONO UN’ANTICA RICETTA TIPICA DEL PIEMONTE, VENGONO COTTE IN STAGIONE<br />
CON IL CACAO E GLI AMARETTI E SONO POI DEGUSTATE SUBITO A FINE PASTO. È QUINDI UN CLASSICO<br />
DOLCE A CUCCHIAIO FATTO CON GLI STESSI CRISMI DELLE CONFETTURE.<br />
AMARETTO-PFIRSICH-<br />
KONFITÜRE<br />
AMARETTO-PFIRSICHE SIND EIN TYPISCHES ALTES RE-<br />
ZEPT AUS DEM PIEMONT. DIE PFIRSICHE WERDEN<br />
GLEICH NACH DER ERNTE MIT DEM KAKAO UND DEN<br />
AMARETTI GEKOCHT. DIESES AUSGEZEICHNETE LÖF-<br />
FELDESSERT WIRD ZUM ABSCHLUSS DER MAHLZEIT<br />
DEGUSTIERT UND MIT DEN GLEICHEN KRITERIEN DER<br />
KONFITÜREN HERGESTELLT.<br />
VASO GLAS JAR 370g<br />
VASO GLAS JAR 345g<br />
cod. H1460<br />
SICILIAN GRAPEFRUIT<br />
MARMALADE<br />
AN EXTRA FINE JAM WITH A STRONG FLAVOUR THAT<br />
REMINDS OF ETNA SUN. IT IS MADE USING THE BEST<br />
GRAPEFRUIT OF THE ALCANTARA RIVER VALLEY WITH<br />
NO ADDED PECTIN. IT CAN BE USED FOR MANY SWEET<br />
AND SAVOURY DISHES. IT CAN ALSO BE SPREAD ON<br />
BREAD AND PERFECTLY MATCHES CHEESE, CAMPANIA<br />
BUFFALO MILK MOZZARELLA AND BURRATA CHEESE.<br />
cod. H1462<br />
PEACH AND AMARETTO JAM<br />
THE RECIPE FOR PEACHES AND AMARETTO IS A TYPI-<br />
CAL ANTIQUE RECIPE FROM THE PIEDMONT REGION;<br />
THEY’RE COOKED WHILST IN SEASON WITH COCOA<br />
AND AMARETTO BISCUITS AND ARE EATEN STRAIGHT<br />
AWAY AFTER THE MEAL. IT’S THEREFORE A TYPICAL<br />
DESSERT MADE WITH THE SAME METHOD AS THAT<br />
USED FOR JAM.<br />
CONFETTURA DI PESCHE<br />
LE MIGLIORI QUALITÀ, SELEZIONATE RIGOROSAMENTE A MANO E COTTE LENTAMENTE A BASSA TEMPERATURA,<br />
CON LA SOLA AGGIUNTA DI ZUCCHERO DI CANNA, PER CONSERVARE TUTTO IL LORO PROFUMO E L’IRRESI-<br />
STIBILE SAPORE DEL FRUTTO APPENA COLTO DALL’ALBERO.<br />
VASO GLAS JAR 345g<br />
cod. H1463<br />
PFIRSICHKONFITÜRE<br />
DIE BESTEN FRÜCHTE WERDEN SORGFÄLTIG VON<br />
HAND VERLESEN UND BEI NIEDRIGER TEMPERATUR<br />
LANGSAM GEKOCHT. ES WIRD NUR ETWAS ROHR-<br />
ZUCKER HINZUGEFÜGT, UM DAS AROMA UND DEN<br />
UNWIDERSTEHLICHEN GESCHMACK DER FRISCH GE-<br />
ERNTETEN FRUCHT ZU BEWAHREN.<br />
PEACH JAM<br />
THE BEST QUALITY, RIGOROUSLY HAND PICKED AND<br />
COOKED SLOWLY AT A LOW TEMPERATURE, WITH ONLY<br />
THE ADDITION OF CANE SUGAR, TO CONSERVE ALL<br />
THE FRAGRANCE AND IRRESISTIBLE FLAVOUR OF THE<br />
FRUIT FRESHLY PICKED FROM THE TREE.<br />
56<br />
SOLO FRUTTA E ZUCCHERO / NUR FRÜCHTE UND ZUCKER / ONLY FRUIT AND SUGAR
CONFETTURA DI FICHI<br />
LA TRASFORMAZIONE DEI FICHI IN CONFETTURA È CONCENTRATA SOLO NEL PERIODO STAGIONALE DI PRODUZIO-<br />
NE DEL PRODOTTO FRESCO. IL SISTEMA DI LAVORAZIONE CONSISTE NELLA TRITURAZIONE DEI FRUTTI, OTTENENDO<br />
SUCCO E POLPA, CON AGGIUNTA DI ZUCCHERO DI CANNA. IDEALE PER LA PREPARAZIONE DI DELIZIOSE CROSTATE.<br />
cod. H1464<br />
FEIGENKONFITÜRE<br />
DIE VERARBEITUNG DER FEIGEN ZU KONFITÜRE FINDET<br />
NUR WÄHREND DER ERNTEZEIT DES FRISCHEN PRODUK-<br />
TES STATT. DURCH DIE ZERKLEINERUNG DER FRÜCHTE<br />
ERHÄLT MAN SAFT UND FRUCHTFLEISCH, DENEN ETWAS<br />
ROHRZUCKER HINZUGEFÜGT WIRD. IDEAL FÜR DIE ZU-<br />
BEREITUNG LECKERER MÜRBETEIGKUCHEN.<br />
FIG PRESERVE<br />
THE TRANSFORMATION OF THE FIGS INTO JAM IS CONCEN-<br />
TRATED IN THE PRODUCTION PERIOD WHEN THE FRESH<br />
FRUIT IS IN SEASON. THE MANUFACTURING SYSTEM CON-<br />
SISTS OF THE CRUSHING OF THE FRUIT TO OBTAIN THE<br />
JUICE AND THE FLESH, AND THEN THE ADDITION OF THE<br />
CANE SUGAR. PERFECT FOR MAKING DELICIOUS TARTS.<br />
CONFETTURA DI CIPOLLE DI GIARRATANA<br />
LA CONFETTURA EXTRA DI CIPOLLA DI GIARRATANA SI CONTRADDISTINGUE PER LA SUA DOLCEZZA, SI SPOSA<br />
BENISSIMO CON I FORMAGGI DAL SAPORE FORTE. OTTIMA ANCHE SUI BOLLITI E SUI CROSTINI.<br />
cod. H1465<br />
MILDES ZWIEBEL CHUTNEY<br />
DIE KONFITÜRE EXTRA AUS GIARRATANA-ZWIEBELN<br />
ZEICHNET SICH DURCH IHRE SÜSSE AUS UND PASST<br />
AUSGEZEICHNET ZU WÜRZIGEN KÄSESORTEN. HER-<br />
VORRAGEND AUCH ZU GEKOCHTEM FLEISCH UND<br />
CROSTINI.<br />
VASO GLAS JAR 350g<br />
VASO GLAS JAR 230g<br />
GIARRATANA ONION JAM<br />
THE EXTRA JAM OF GIARRATANA ONIONS IS SWEET<br />
AND CAN BE SERVED WITH FULL-FLAVOURED CHEESE.<br />
IT IS ALSO PERFECT WITH BOILED MEAT AND CROUTONS.<br />
CONFETTURA EXTRA DI ALBICOCCHE<br />
SOLO ALBICOCCHE SCELTE DA FRUTTETI CONDOTTI CON RIGOROSI CRITERI, FONDAMENTALE PUNTO DI PARTENZA<br />
PER UNA CONFETTURA CHE CONSERVA MERAVIGLIOSAMENTE LA FRAGRANZA DI QUESTO FRUTTO, SIMBOLO<br />
DELL’ESTATE. SOLTANTO FRUTTA E ZUCCHERO DI CANNA, SENZA L’AGGIUNTA DI CONSERVANTI E COLORANTI.<br />
NEW<br />
2013<br />
marmellate e confetture / Marmeladen und Konfi türen / jams and preserves<br />
cod. H1466<br />
VASO GLAS JAR 350g<br />
APRIKOSENKONFITÜRE<br />
NUR APRIKOSEN AUS OBSTGÄRTEN, DIE MIT STRENGS-<br />
TEN KRITERIEN GEFÜHRT WERDEN: EIN GRUNDLE-<br />
GENDER AUSGANGSPUNKT FÜR EINE KONFITÜRE, DIE<br />
DEN DUFT DIESER FRUCHT - SYMBOL DES SOMMERS<br />
- BEWAHRT. NUR OBST UND ROHRZUCKER, OHNE<br />
ZUSATZ VON KONSERVIERUNGS- UND FARBSTOFFEN.<br />
APRICOT JAM<br />
ONLY APRICOTS CHOSEN FROM ORCHARDS MANAGED<br />
IN ACCORDANCE WITH RIGOROUS CRITERIA, A FUNDA-<br />
MENTAL STARTING POINT FOR A JAM THAT MAINTAINS<br />
THE FRAGRANCE OF THIS FRUIT, A SYMBOL OF SUM-<br />
MER. CONTAINS ONLY FRUIT AND CANE SUGAR, NO<br />
ADDED PRESERVATIVES OR COLORANTS.<br />
CONFETTURA EXTRA DI FRAGOLE<br />
DAL PRIMO FRUTTO DELLA PRIMAVERA, UNA CONFETTURA EXTRA, MOLTO PROFUMATA E DAL COLORE BRILLANTE.<br />
UN GUSTO SPECIALE DA SPALMARE SUL PANE A COLAZIONE O CON IL TÈ.<br />
cod. H1467<br />
VASO GLAS JAR 200g<br />
NEW<br />
2013<br />
SOLO FRUTTA E ZUCCHERO / NUR FRÜCHTE UND ZUCKER / ONLY FRUIT AND SUGAR<br />
57
marmellate e confetture / Marmeladen und Konfi türen / jams and preserves<br />
NEW<br />
2013<br />
ERDBEERKONFITÜRE EXTRA<br />
AUS DEN ERSTEN FRÜCHTEN DES FRÜHJAHRS, EINE<br />
KONFITÜRE EXTRA, MIT AUSGEPRÄGTEM DUFT UND<br />
BRILLANTER FARBE. GENIESSEN SIE DEN BESONDE-<br />
REN GESCHMACK DES BROTAUFSTRICHS ZUM FRÜH-<br />
STÜCK ODER ZUM TEE.<br />
CONFETTURA DI CAROTE E<br />
ARANCE ALLA LAVANDA<br />
ORIGINALE ABBINAMENTO DI SAPORI CON AGGIUNTA DI FIORI DI LAVANDA PER UNA CONFETTURA PROFUMA-<br />
TA ADATTA ANCHE PER ACCOMPAGNARE LA RICOTTA E ALTRI FORMAGGI FRESCHI.<br />
KAROTTEN-ORANGEN-<br />
KONFITÜRE MIT LAVENDEL<br />
KAROTTEN UND ORANGEN, ANGEREICHERT MIT LA-<br />
VENDELBLÜTEN: EIN RAFFINIERTES GESCHMACKSER-<br />
LEBNIS. PROBIEREN SIE DIESE KONFITÜRE ZU RICOTTA<br />
ODER ANDEREN FRISCHKÄSEN.<br />
VASO GLAS JAR 210g<br />
STRAWBERRY PRESERVE<br />
AN EXTRA JAM FROM THE FIRST SPRING FRUIT, THAT<br />
IS EXTREMELY SCENTED AND BRIGHT IN COLOUR. A<br />
SPECIAL TASTE THAT CAN BE SPREAD ON BREAD DU-<br />
RING BREAKFAST OR ENJOYED WITH TEA<br />
cod. H1468<br />
LAVANDER SCENTED<br />
CARROT AND ORANGE<br />
PRESERVE<br />
AN ORIGINAL COMBINATION OF FLAVOURS WITH THE<br />
ADDITION OF LAVENDER FLOWERS FOR A SCENTED<br />
JAM THAT PERFECTLY MATCHES RICOTTA AND OTHER<br />
FRESH CHEESE.<br />
CILIEGIE VISCIOLE<br />
DELIZIOSA CONFETTURA CHE DERIVA DA UN FRUTTO ORMAI QUASI INTROVABILE, LA VISCIOLA, CHE È UNA<br />
VARIETÀ DI CILIEGIA SELVATICA, MENO ZUCCHERINA DELLA CLASSICA CILIEGIA SIMILE ALL’AMARENA. PUÒ<br />
ESSERE GUSTATA DA SOLA SUL PANE O ABBINATA A FORMAGGI FRESCHI DURANTE DEGUSTAZIONI DI VINI.<br />
CONSIGLIATA PER PREPARARE CROSTATE E DOLCI.<br />
VASO GLAS JAR 350g<br />
cod. H1469<br />
SAUERKIRSCHEN<br />
DELIKATE KONFITÜRE AUS EINER SELTEN GEWORDE-<br />
NEN SAUERKIRSCHENART, EINE ABART DER WILDEN<br />
KIRSCHE MIT WENIGER ZUCKERGEHALT ALS DIE NOR-<br />
MALE KIRSCHE, ÄHNLICH DER AMARENAKIRSCHE. EIN<br />
GENUSS AUF BROT ALLEINE ODER MIT FRISCHKÄSE<br />
WÄHREND EINER WEINPROBE. EMPFEHLENSWERT FÜR<br />
DIE ZUBEREITUNG VON KUCHEN UND SÜSSSPEISEN.<br />
VISCIOLE CHERRIES<br />
DELICIOUS JAM WHICH COMES FROM AN ALMOST<br />
IMPOSSIBILE TO FIND FRUIT, THE SOUR CHERRY: A<br />
TYPE OF WILD CHERRY, LESS SWEET THAN A CLASSI-<br />
CAL CHERRY, SIMILAR TO A SOUR BLACK CHERRY. IT<br />
CAN BE EATEN WITH BREAD OR WITH FRESH CHEESE<br />
WHEN TASTING WINES. IT’S PERFECT TO MAKE CAKES<br />
AND JAM TARTS.<br />
creme dolci spalmabili / süsser<br />
aufstrich / sweet spreads<br />
58<br />
CREMA DI ZABAIONE<br />
AL MARSALA<br />
LA CREMA DI ZABAIONE AL MARSALA SI PUÒ UTILIZZARE PER GUARNIRE TORTE, PER RIEMPIRE I BIGNÈ, PER<br />
ACCOMPAGNARE PASTICCINI ALLA NOCCIOLA. PUÒ ESSERE CONSUMATA ANCHE TALE E QUALE OPPURE SE<br />
MESSA PER 12 ORE IN FREEZER DIVENTA UN OTTIMO SEMIFREDDO.<br />
VASO GLAS JAR 190g<br />
SOLO FRUTTA E ZUCCHERO / NUR FRÜCHTE UND ZUCKER / ONLY FRUIT AND SUGAR<br />
cod. H5475
ZABAIONE MIT MARSALA<br />
DIE ZABAIONECREME MIT MARSALA EIGNET SICH<br />
ZUM GARNIEREN VON TORTEN, FÜLLEN VON BIG-<br />
NETS ODER ALS BEILAGE ZU NUSSGEBÄCK. SIE KANN<br />
AUCH SO GENOSSEN WERDEN ODER ALS PARFAIT;<br />
GEBEN SIE SIE DAZU FÜR 12 STUNDEN IN DIE GE-<br />
FRIERTRUHE.<br />
CREMA DI NOCCIOLE<br />
AL CIOCCOLATO FONDENTE<br />
75% DI NOCCIOLE “TONDA GENTILE DELLE LANGHE”, E OTTIMO CIOCCOLATO BELGA FONDEN-<br />
TE DI PRIMA QUALITÀ PER QUESTA DELIZIOSA CREMA.<br />
cod. H5478<br />
HASELNUSS-CREME MIT<br />
BITTERSCHOKOLADE<br />
DIE CREME BESTEHT AUS 75% HASELNÜSSEN<br />
„TONDA GENTILE DELLE LANGHE” UND<br />
BELGISCHER BITTERSCHOKOLADE DER SPITZENKLASSE.<br />
VASO GLAS JAR 180g<br />
ZABAGLIONE WITH MARSALA<br />
WINE (EGGNOG)<br />
ZABAGLIONE CREAM WITH MARSALA TASTE. IT CAN<br />
BE USED TO DECORATE CAKES, TO FI LL CREAM PUFFS,<br />
TO ACCOMPANY HAZELNUT FANCY CAKES. IT CAN BE<br />
EATEN AS IT IS OR AFTER 12 HOURS IN THE FREEZER<br />
IT’S AN IDEAL ICE CREAM.<br />
DARK CHOCOLATE AND<br />
HAZELNUT CREAM SPREAD<br />
IT IS A DELICIOUS CREAM MADE FROM 75% “TON-<br />
DA GENTILE DELLE LANGHE” HAZELNUTS<br />
AND EXCELLENT,TOP QUALITY BELGIAN CHOCOLATE.<br />
CREMA DI LIMONE<br />
DELIZIOSA CREMA DI LIMONE, SI ACCOMPAGNA AL PANE TOSTATO, COME FARCITURA PER TORTE GOLOSE O<br />
NEL RIPIENO DELLE CROSTATINE O SULLE CREPES.<br />
NEW<br />
2013<br />
creme dolci spalmabili / süsser aufstrich / sweet spreads<br />
cod. H5606<br />
VASO GLAS JAR 90g<br />
ZITRONENCREME<br />
DELIKATE ZITRONENCREME, HERVORRAGEND AUF<br />
TOAST ODER ALS FÜLLUNG VERFÜHRERISCHER TOR-<br />
TEN, AUF MÜRBTEIGKUCHEN ODER CREPES.<br />
LEMON CREAM SPREAD<br />
A DELICIOUS LEMON CREAM THAT CAN BE USED WITH<br />
TOASTED BREAD OR AS A FILLING FOR DELICIOUS<br />
CAKES, TARTS AND CREPES.<br />
NEW<br />
2013<br />
CREMA DI PISTACCHIO<br />
DELICATA E DELIZIOSA, DALL’ANTICA TRADIZIONE DOLCIARIA DI BRONTE, SOLO I MIGLIORI PISTACCHI<br />
VENGONO LAVORATI PER OTTENERE LA SUBLIME CREMA DI PISTACCHIO, UNA GUSTOSA LECCORNIA<br />
CAPACE DI INEBRIARE ANCHE I PIÙ FINI PALATI. SI PUÒ UTILIZZARE SPALMATA SU FETTE DI PANE O PER<br />
LA PREPARAZIONE DI DOLCI O CREPES.<br />
cod. H5607<br />
PISTAZIENCREME<br />
DELIZIÖSE PISTAZIENCREME AUS DEM TRADITIONSREI-<br />
CHEN HAUS BRONTE; FÜR DIE HERSTELLUNG DIE-<br />
SER RAFFINIERTEN CREME WERDEN NUR DIE BESTEN<br />
PISTAZIEN VERARBEITET - EINE GAUMENFREUDE, DIE<br />
SELBST DEN ANSPRUCHSVOLLSTEN NOCH BETÖRT.<br />
VASO GLAS JAR 90g<br />
PISTACHIO CREAM SPREAD<br />
THIS DELICATE AND DELICIOUS PISTACHIO CREAM IS A<br />
SUBLIME PRODUCT MADE USING ONLY THE BEST PIS-<br />
TACHIOS ACCORDING TO THE ANCIENT BRONTE CON-<br />
FECTIONARY TRADITION. THE RESULT IS A TASTY DE-<br />
LICACY THAT WILL THRILL EVEN THE MOST DEMANDING<br />
PALATES. IT CAN BE SPREAD ON BREAD OR USED FOR<br />
PREPARING DESSERTS AND CREPES.<br />
NEW<br />
2013<br />
59
pasta e riso / Pasta und Reis / pasta & rice<br />
NEW<br />
2013<br />
SPAGHETTI MONOGRANO MATT BIO<br />
TRAFILATI BRONZO<br />
LA PASTA BIOLOGICA DI SEMOLA DI GRANO DURO MATT MONOGRANO FELICETTI VIENE PRODOTTA NELL’A-<br />
REA DOLOMITICA UTILIZZANDO LA MIGLIORE VARIETÀ DI GRANO DURO MATT COLTIVATA IN SICILIA E IN<br />
PUGLIA. UNISCE ALL’ELEVATO VALORE NUTRITIVO E DIGERIBILITÀ DEL GRANO DURO, DOTI ECCEZIONALI DI<br />
APPORTO PROTEICO E INDICE GLUTINICO. UN NOSTRO CONSIGLIO È DI SALARE POCHISSIMO ANZI, IN CERTI<br />
CASI, NON SALARE AFFATTO L’ACQUA DI COTTURA. OTTIMA AL PRIMO UTILIZZO CON UN FILO DI OLIO<br />
EXTRAVERGINE D’OLIVA MUSEUM PER APPREZZARE CONSISTENZA E PROFUMI. SUGGESTIVA CON I SUGHI PIÙ<br />
DELICATI A BASE DI VERDURE O PESCE ED INTRIGANTE SE ACCOMPAGNATA DAL SAPORE DECISO DI UN SUGO<br />
ALL’AMATRICIANA O DI UN RAGÙ DI CARNE.<br />
BIO SPAGHETTI<br />
MONOGRANO,<br />
BRONZEGEZOGEN<br />
DIE BIOLOGISCHEN HARTWEIZENGRIESSNUDELN MATT,<br />
AUS DEM HAUS FELICETTI, WERDEN IN DEN DOLOMI-<br />
TEN PRODUZIERT. DAZU WERDEN NUR AUSGESUCHTE<br />
WEIZENSORTEN AUS SIZILIEN UND APULIEN VERWEN-<br />
DET. SIE VEREINEN DEN HOHEN NÄHRWERT MIT DER<br />
LEICHTEN VERDAULICHKEIT DES WEIZENS UND SIND<br />
EIN AUSGEZEICHNETER, GLUTENHALTIGER EIWEISSLIE-<br />
FERANT. WIR EMPFEHLEN, DAS NUDELWASSER NUR<br />
WENIG ZU SALZEN BZW. IN EINIGEN FÄLLEN SOGAR<br />
GANZ AUF SALZ ZU VERZICHTEN. GENIESSEN SIE DIE<br />
KONSISTENZ UND DEN FEINEN GESCHMACK, INDEM<br />
SIE DIE NUDELN NUR MIT EIN WENIG MUSEUM NA-<br />
TIVES OLIVENÖL EXTRA BETRÄUFELN. SIE EIGNEN SICH<br />
BESONDERS FÜR GEMÜSE- ODER FISCHSAUCEN BZW.<br />
AMATRICIANA-SAUCE ODER HACKFLEISCHSAUCE.<br />
SCATOLA PACKUNG BOX 500g<br />
cod. H5590<br />
BIO SPAGHETTI<br />
MONOGRANO,<br />
BRONZE DIED<br />
THE MONOGRANO FELICETTI ORGANIC MATT DU-<br />
RUM WHEAT PASTA IS PRODUCED IN THE DOLOMITES<br />
AREA USING THE BEST SORTS OF MATT DURUM<br />
WHEAT GROWN IN SICILY AND APULIA. IT COMBINES<br />
THE HIGH NUTRITIONAL VALUE AND DIGESTIBILITY OF<br />
DURUM WHEAT WITH OUTSTANDING PROTEIN SUPPLY<br />
AND GLUTEN INDEX. WE RECOMMEND PUTTING A<br />
VERY LOW AMOUNT OF SALT TO COOKING WATER AND,<br />
SOMETIMES, NOT SALTING AT ALL. WHEN YOU TRY THIS<br />
PASTA FOR THE VERY FIRST TIME, JUST SEASON WITH<br />
A DRIZZLE OF MUSEUM EXTRA VIRGIN OLIVE OIL, IN<br />
ORDER TO TASTE ITS CONSISTENCY AND AROMA. THIS<br />
PASTA IS STRIKING WITH DELICATE VEGETABLE OR FISH<br />
SAUCES AND APPETIZING WITH MORE INTENSE SAUCES<br />
SUCH AS AMATRICIANA OR MEAT.<br />
TARALLI ALL’OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA<br />
CROCCANTI E FRIABILI, SOSTITUISCONO IL PANE DURANTE IL PASTO E SONO IDEALI PER UNO SPUNTINO O<br />
PER UN BREAK.<br />
TARALLI MIT NATIVEM<br />
OLIVENÖL EXTRA<br />
KNACKIG UND KNUSPRIG, KÖNNEN ANSTATT BROT ZU<br />
DEN MAHLZEITEN GEGESSEN WERDEN UND SIND IDEAL<br />
ALS ZWISCHENMAHLZEIT ODER FÜR EINE PAUSE.<br />
BUSTA BEUTEL SACHET 500g<br />
cod. H5596<br />
TARALLI MADE WITH EXTRA<br />
VIRGIN OLIVE OIL<br />
CRISPY AND BRITTLE, THEY CAN REPLACE BREAD DUR-<br />
ING A MEAL AND ARE PERFECT FOR A SNACK OR FOR<br />
A BREAK.<br />
RISO VIALONE NANO<br />
LAVORATO SEMIFINO - SOTTOVUOTO<br />
QUESTO RISO VIENE COLTIVATO CON METODO BIOLOGICO IN ACQUA PURA DI RISORGIVA NELLA ZONA<br />
TIPICA DI PRODUZIONE AD ISOLA DELLA SCALA IN PROVINCIA DI VERONA. È ADATTO PER TUTTI I RISOTTI.<br />
IL CHICCO MANTIENE A LUNGO LA SUA CONSISTENZA ANCHE UNA VOLTA COTTO.<br />
SCATOLA PACKUNG BOX 1Kg<br />
cod. H5602<br />
60
REIS VIALONE<br />
NANO (HALBFEIN) -<br />
VAKUUMVERPACKT<br />
DIESER REIS WIRD NACH BIOLOGISCHER METHODE<br />
IN REINEM KARSTQUELLWASSER IM TYPISCHEN<br />
PRODUKTIONSGEBIET BEI ISOLA DELLA SCALA IN<br />
DER PROVINZ VERONA ANGEBAUT. ER IST FÜR ALLE<br />
RISOTTO-ARTEN GEEIGNET UND BEHÄLT AUCH NACH<br />
DEM GAREN SEINE KONSISTENZ LANGE BEI.<br />
PROCESSED SEMIFINO<br />
VACUUM PACKED VIALONE<br />
NANO RICE<br />
THIS SPRING TYPE OF RICE IS ORGANIC CULTIVATED IN<br />
PURE RESURGENT WATER IN ISOLA DELLA SCALA, ITS<br />
TYPICAL AREA OF PRODUCTION IN VERONA’S PROV-<br />
INCE. IT IS SUITABLE FOR ALL KINDS OF RISOTTO, THE<br />
GRAIN KEEPS ITS TEXTURE FOR LONG, EVEN AFTER<br />
BEING COOKED.<br />
BARDOLINO CLASSICO ETICHETTA GIALLA BROI<br />
PRODOTTO CON LE TRE VARIETÀ DEL BARDOLINO CON UNA RESA PER ETTARO DI 80Q. E RACCOLTA TARDI-<br />
VA. COLORE ROSSO RUBINO, PROFUMO INTENSO. CONSIGLIATO PER ACCOMPAGNARE GRIGLIATE DI CARNE.<br />
TEMPERATURA DI SERVIZIO: 16/18 °C. GRADO ALCOLICO 12% VOL.<br />
cod. L1101 BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />
BARDOLINO CLASSICO<br />
GELBES ETIKETT BROI<br />
HERGESTELLT AUS DEN DREI BARDOLINO-TRAUBENSOR-<br />
TEN MIT EINEM ERTRAG VON 80 DOPPELZENTNERN<br />
PRO HEKTAR. SPÄTLESE. RUBINROTE FARBE, INTENSIVER<br />
DUFT. VORTREFFLICH ZU GEGRILLTEM FLEISCH. SER-<br />
VIER-TEMPERATUR 16/18 °C. ALKOHOLGEHALT<br />
12% VOL.<br />
cod. L1103 BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />
YELLOW LABEL BARDOLINO<br />
CLASSICO BROI<br />
PRODUCED FROM THE THREE VARIETIES OF BARDOLINO<br />
WITH A YIELD OF 80 HUNDREDWEIGHTS PER HECTARE<br />
AND HARVESTED LATE. RED RUBY COLOUR, INTENSE<br />
PERFUME. RECOMMENDED TO ACCOMPANY GRILLED<br />
MEAT. SERVING TEMPERATURE: 16/18° C. AL-<br />
CHOLIC STRENGHT: 12% VOL.<br />
BARDOLINO ETICHETTA VERDE<br />
IL BARDOLINO ETICHETTA VERDE ENOTECA DEL MUSEO È UN VINO SECCO, L’UVAGGIO È COMPOSTO DA<br />
CORVINA 70%, RONDINELLA 20%, SANGIOVESE 10%. PRODOTTO NELLA ZONA CLASSICA CHE SI<br />
ESTENDE NEI COMUNI DI BARDOLINO, LAZISE, GARDA E CAVAION, SULLE COLLINE DALLA PARTE SUD-<br />
ORIENTALE DEL LAGO DI GARDA. AFFINAMENTO CINQUE MESI IN ACCIAIO. VINO DAL COLORE ROSSO<br />
RUBINO CHIARO, PROFUMO VINOSO, DELICATO E GRADEVOLE. SENTORE DI VIOLA MAMMOLA. SAPORE:<br />
SAPIDO, ASCIUTTO E VIVACE. CON CARATTERISTICO RETROGUSTO AMAROGNOLO. VINO DA TUTTO PASTO.<br />
SI ABBINA MOLTO BENE AI RISOTTI E PASTE ASCIUTTE. È GRADEVOLE INOLTRE CON LE CARNI SOPRATTUTTO<br />
BIANCHE. TEMPERATURA DI SERVIZIO: 16/18°C. GRADO ALCOLICO 12,5% VOL.<br />
BARDOLINO – GRÜNES<br />
ETIKETT<br />
DER BARDOLINO MIT DEM GRÜNEN MUSEUM<br />
ETIKETT IST EIN TROCKENER WEIN, DER SICH AUS<br />
FOLGENDEN REBENSORTEN ZUSAMMENSETZT: 70%<br />
CORVINA, 20% RONDINELLA, 10% SANGIOVESE.<br />
ER WIRD IM KLASSISCHEN ANBAUGEBIET, DAS SICH<br />
ÜBER DIE GEMEINDEN VON BARDOLINO, LAZISE,<br />
GARDA UND CAVAION ERSTRECKT, AUF DEN HÜ-<br />
GELN DES SÜDÖSTLICHEN GARDASEEUFERS ANGE-<br />
BAUT. ÜBER 5 MONATE WIRD ER IN STAHLFÄSSERN<br />
VERFEINERT. SEINE FARBE IST EIN KLARES RUBINROT,<br />
WEINIGE BLUME, DELIKAT UND ANGENEHM. MIT EI-<br />
BARDOLINO<br />
GREEN LABEL<br />
THE “ENOTECA DEL MUSEO” BARDOLINO GREEN<br />
LABEL IS A DRY WINE WHOSE MIXED VINTAGE IS COM-<br />
POSED OF CORVINA 70%, RONDINELLA 20% AND<br />
SANGIOVESE 10%. IT IS PRODUCED IN THE CLAS-<br />
SIC BARDOLINO WINE PRODUCTION AREA, WHICH<br />
INCLUDES THE TOWNS OF BARDOLINO, LAZISE,<br />
GARDA AND CAVAION, ON THE HILLS SURROUND-<br />
ING THE SOUTH-EASTERN REGION OF LAKE GARDA.<br />
REFINEMENT IN STEEL TANKS LASTS FIVE MONTHS.<br />
THIS WINE HAS A LIGHT RUBY RED COLOUR, WITH<br />
A VINOUS, GENTLE, PLEASANT PERFUME WITH HINTS<br />
vini rossi D.O.C. e D.O.C.G. / Rotweine - D.O.C. und D.O.C.G. / D.O.C. and D.O.C.G. red wines<br />
GLI ALCOLICI NON POSSONO ESSERE INVIATI ALL’ESTERO / ALKOHOLIKA KÖNNEN NICHT INS AUSLAND GESCHICKT WERDEN / THE ALCOHOLIC BEVERAGES CANNOT BE SENT ABROAD<br />
61
vini rossi D.O.C. e D.O.C.G. / Rotweine - D.O.C. und D.O.C.G. / D.O.C. and D.O.C.G. red wines<br />
NEM HAUCH VON VIOLETT. GESCHMACK: VOLLMUN-<br />
DIG, TROCKEN UND LEBENDIG. MIT LEICHT BITTEREM<br />
ABGANG. TAFELWEIN. ER PASST BESONDERS GUT<br />
ZU REIS UND TEIGWAREN ODER WEISSEM FLEISCH.<br />
SERVIER - TEMPERATUR 16/18°C. ALKOHOL-<br />
GEHALT 12,5% VOL.<br />
BARDOLINO CLASSICO<br />
ETICHETTA NERA<br />
VINO BRILLANTE, ASCIUTTO, AMAROGNOLO SUL FONDO E SAPIDO. È UN VINO DA TUTTO PASTO.<br />
TEMPERATURA DI SERVIZIO: 16/18°C. GRADO ALCOLICO 12,5% VOL.<br />
BARDOLINO CLASSICO<br />
SCHWARZES ETIKETT<br />
BRILLANTER, TROCKENER, WÜRZIGER WEIN MIT LEICHT<br />
BITTEREM ABGANG. KANN ZUR GESAMTEN MAHL-<br />
ZEIT GETRUNKEN WERDEN. SERVIER-TEMPERATUR<br />
16/18 °C. ALKOHOLGEHALT 12,5% VOL.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />
cod. L1104<br />
BLACK LABEL BARDOLINO<br />
CLASSICO<br />
A DRY BRIGHT WINE, WITH A SLIGHTLY BITTER TANGY<br />
BACKGROUND NOTE. IT IS A WINE SUITABLE FOR<br />
ACCOMPANYING THE WHOLE MEAL. SERVING TEM-<br />
PERATURE: 16/18°C. ALCOHOLIC STRENGTH:<br />
12,5% VOL.<br />
BARDOLINO CLASSICO SUPERIORE DOCG<br />
ETICHETTA ROSSA<br />
VINO ROSSO SECCO, INTENSO E ROBUSTO. È OTTENUTO DA UVE SELEZIONATE CORVINA, RONDINELLA E<br />
SANGIOVESE COLTIVATE NELLA ZONA CLASSICA DEL BARDOLINO, SOTTOPOSTE A PARZIALE APPASSIMENTO.<br />
L’AFFINAMENTO IN BOTTE PER UN ANNO GLI CONFERISCE MORBIDEZZA E ROTONDITÀ. IL PROFUMO È INTENSO<br />
CON SENTORE DI FRUTTA MATURA E SOTTO SPIRITO; AL PALATO È PERSISTENTE, ARMONICO, CON RETROGUSTO<br />
DI MANDORLE AMARE. ACCOMPAGNA ARROSTI, CARNI ALLA BRACE E FORMAGGI STAGIONATI. SOPPORTA BENE<br />
L’INVECCHIAMENTO. TEMPERATURA DI SERVIZIO: 18/19°C. GRADO ALCOLICO 13,5% VOL.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />
OF VIOLET. IT HAS A FRUITY, DRY TASTE WITH A<br />
PARTICULAR BITTER AFTERTASTE. THIS WINE CAN<br />
BE ENJOYED DURING THE WHOLE MEAL AND IT AC-<br />
COMPANIES RISOTTO AND PASTA VERY WELL. IT IS<br />
ALSO PLEASANT WITH MEAT, ESPECIALLY WHITE MEAT.<br />
SERVING TEMPERATURE: 16/18°C. ALCOHOLIC<br />
STRENGTH: 12,5% VOL.<br />
cod. L1106<br />
BARDOLINO CLASSICO<br />
SUPERIORE DOCG<br />
ROTES ETIKETT<br />
TROCKENER, INTENSIVER, ROBUSTER ROTWEIN.<br />
HERGESTELLT AUS DEN AUSGEWÄHLTEN TRAUBEN<br />
CORVINA, RONDINELLA UND SANGIOVESE, DIE IM<br />
KLASSISCHEN BARDOLINO-GEBIET ANGEBAUT UND<br />
TEILWEISE GETROCKNET WERDEN. DIE EINJÄHRIGE<br />
VERFEINERUNG IM FASS VERLEIHT DEM WEIN EI-<br />
NE WEICHE, ABGERUNDETE NOTE. DER DUFT IST<br />
INTENSIV UND ERINNERT AN REIFES, IN ALKOHOL<br />
EINGELEGTES OBST; AM GAUMEN LANGANHALTEND<br />
UND HARMONISCH, MIT BITTERMANDELABGANG.<br />
PASST GUT ZU BRATEN, AUF HOLZGLUT GEBRATENEM<br />
FLEISCH UND REIFEM KÄSE. LÄSST SICH GUT LAGERN.<br />
SERVIER-TEMPERATUR 18/19 °C. ALKOHOLGE-<br />
HALT 13,5% VOL.<br />
RED LABEL BARDOLINO<br />
CLASSICO SUPERIORE DOCG<br />
RED DRY WINE, INTENSE AND ROBUST. IT’S OB-<br />
TAINED FROM SELECTED CORVINA, RONDINELLA<br />
AND SANGIOVESE GRAPES CULTIVATED IN THE CLAS-<br />
SIC BARDOLINO AREA, AND SUBJECTED TO PARTIAL<br />
DRYING. REFINING FOR A YEAR IN BARRELS GIVES<br />
ITS FLAVOUR A ROUNDNESS AND SOFTNESS. THE<br />
PERFUME IS INTENSE WITH A HINT OF MATURE FRUIT<br />
IN ALCOHOL; IT IS HARMONIC AND PERSISTENT ON<br />
THE PALATE, WITH A BITTER ALMOND AFTERTASTE.<br />
EXCELLENT WITH ROASTS, BARBEQUED MEAT, AND<br />
SEASONED CHEESE. TOLERATES AGEING WELL. SERV-<br />
ING TEMPERATURE: 18/19°C. ALCOHOLIC<br />
STRENGTH: 13,5% VOL.<br />
62<br />
GLI ALCOLICI NON POSSONO ESSERE INVIATI ALL’ESTERO / ALKOHOLIKA KÖNNEN NICHT INS AUSLAND GESCHICKT WERDEN / THE ALCOHOLIC BEVERAGES CANNOT BE SENT ABROAD
GARDA DOC CLASSICO GROPPELLO<br />
GALLO DELLE PILLE<br />
VITIGNO: GROPPELLO. FRAGRANZA: L’OLFATTO SI RIEMPIE DI VINOSE SENSAZIONI, FRAGOLA, PICCOLA<br />
FRUTTA E ROSE ROSSE CARNOSE, IL GUSTO PRECISO, NETTO SPICCA PER BEVA E PULIZIA, SAPIDITÀ ED EQUI-<br />
LIBRIO TRA MORBIDEZZE E FRESCA ACIDITÀ. ACCOSTAMENTI: PRIMI PIATTI CON SUGHI LEGGERI, CARNI BIAN-<br />
CHE ARROSTITE O ROSSE GRIGLIATE, FORMAGGI A PASTA SEMIDURA DI MEDIA STAGIONATURA E PERCHÉ NO,<br />
MERENDE DI PANE E SALAME. TEMPERATURA DI SERVIZIO: 16/18°C. GRADO ALCOLICO 13% VOL.<br />
cod. L1107 BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />
GARDA DOC CLASSICO<br />
GROPPELLO GALLO<br />
DELLE PILLE<br />
REBENSORTEN: GROPELLO. BLUME: FRUCHTIGE BLUME,<br />
DIE AN ERDBEEREN, WALDBEEREN UND HAGEBUTTEN<br />
ERINNERT; DER REINE GESCHMACK IST GEKENNZEICHNET<br />
DURCH DIE HARMONISCHE AUSGEWOGENHEIT ZWISCHEN<br />
GESCHMEIDIGKEIT UND FRISCHER SÄURE. IDEALER WEIN<br />
ZU: NUDELGERICHTEN MIT EINER LEICHTEN SAUCE,<br />
GEBRATENEM WEISSEN FLEISCH, GEGRILLTEM DUNKLEN<br />
FLEISCH, MITTELALTEN KÄSESORTEN UND – WARUM AUCH<br />
NICHT – ZU EINER HERZHAFTEN SALAMI-BROTZEIT.<br />
SERVIER-TEMPERATUR 16/18 °C ALKOHOLGEHALT<br />
13% VOL.<br />
GARDA DOC CLASSICO<br />
GROPPELLO GALLO<br />
DELLE PILLE<br />
VINE: GROPPELLO. FRAGRANCE: STRAWBERRY, SMALL<br />
BERRIES AND RED ROSE. THE PRECISE TASTE IS FRUITY<br />
AND WELL BALANCED BETWEEN MELLOWNESS AND FRESH<br />
ACIDITY. BEST ACCOMPANIES: FIRST COURSES WITH LIGHT<br />
SAUCES, WHITE MEAT ROASTS OR GRILLED RED MEAT,<br />
MEDIUM-RIPE CHEESE OR EVEN A BREAK WITH BREAD<br />
AND SALAMI. SERVING TEMPERATURE: 16/18°C.<br />
ALCOHOLIC STRENGTH: 13% VOL.<br />
BARDOLINO CHIARETTO CLASSICO<br />
ETICHETTA ROSSA<br />
VINO ROSATO SECCO, FRUTTATO E FRAGRANTE. È OTTENUTO DA UVE CORVINA RONDINELLA E MOLINARA<br />
COLTIVATE NELLA ZONA CLASSICA DEL BARDOLINO. IL PROFUMO È DELICATO E FRAGRANTE, CON SENTORI DI<br />
FIORI DI PESCO; IL SAPORE È SAPIDO E VIVACE. OTTIMO COME APERITIVO, ACCOMPAGNA PIATTI LEGGERI,<br />
PESCE ALLA GRIGLIA E PIZZA. TEMPERATURA DI SERVIZIO: 10/12°C. GRADO ALCOLICO 12,5% VOL.<br />
cod. L1114 BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />
BARDOLINO CHIARETTO<br />
CLASSICO ROTES ETIKETT<br />
TROCKENER, FRUCHTIGER, WOHLRIECHENDER ROSÉ-<br />
WEIN. HERGESTELLT AUS DEN TRAUBEN CORVINA,<br />
RONDINELLA UND MOLINARA, DIE IM KLASSISCHEN<br />
BARDOLINO- GEBIET ANGEBAUT WERDEN. DER DUFT<br />
IST ZART UND ANGENEHM MIT PFIRSICHBLÜTENNOTE;<br />
DER GESCHMACK IST WÜRZIG UND LEBHAFT. HER-<br />
VORRAGEND ALS APERITIF, PASST GUT ZU LEICHTEN<br />
GERICHTEN, GEGRILLTEM FISCH UND PIZZA. SER-<br />
VIER-TEMPERATUR 10/12 °C. ALKOHOLGEHALT<br />
12,5% VOL.<br />
RED LABEL BARDOLINO<br />
CHIARETTO CLASSICO<br />
DRY ROSÈ WINE, FRUITY AND FRAGRANT, MADE WITH<br />
CORVINA RONDINELLA AND MOLINARA GRAPES CULTI-<br />
VATED IN THE CLASSIC BARDOLINO AREA. THE AROMA<br />
IS DELICATE AND FRAGRANT, WITH A HINT OF PEACH<br />
BLOSSOM; THE FLAVOUR IS TANGY AND LIVELY. EXCEL-<br />
LENT AS AN APERITIF, TO ACCOMPANY LIGHT DISHES,<br />
GRILLED FISH AND PIZZA. SERVING TEMPERATURE:<br />
10/12°C. ALCOHOLIC STRENGTH: 12,5% VOL.<br />
vini rossi D.O.C. e D.O.C.G. / Rotweine - D.O.C. und D.O.C.G. / D.O.C. and D.O.C.G. red wines<br />
VALPOLICELLA CLASSICO SUPERIORE<br />
VINO DI GRAN CLASSE, IDEALE ABBINAMENTO CON CARNI ARROSTO, ALLA GRIGLIA, E FORMAGGI STAGIONATI.<br />
TEMPERATURA DI SERVIZIO: 18/20°C. GRADO ALCOLICO 12,5% VOL.<br />
cod. L1150 BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />
GLI ALCOLICI NON POSSONO ESSERE INVIATI ALL’ESTERO / ALKOHOLIKA KÖNNEN NICHT INS AUSLAND GESCHICKT WERDEN / THE ALCOHOLIC BEVERAGES CANNOT BE SENT ABROAD<br />
63
vini rossi D.O.C. e D.O.C.G. / Rotweine - D.O.C.<br />
und D.O.C.G. / D.O.C. and D.O.C.G. red wines<br />
VALPOLICELLA CLASSICO<br />
SUPERIORE<br />
ERSTKLASSIGER WEIN, DER IDEAL ZU GEBRATENEM UND<br />
GEGRILLTEM FLEISCH UND REIFEM KÄSE SCHMECKT. SER-<br />
VIER-TEMPERATUR 18/20 °C. ALKOHOLGEHALT<br />
12,5% VOL.<br />
VALPOLICELLA CLASSICO SUPERIORE<br />
GASO RIPASSO<br />
PRODOTTO IN QUANTITÀ LIMITATE, SOLO NELLE ANNATE MIGLIORI, CON LE UVE DEI VIGNETI DEL “GASO” E<br />
INVECCHIATO A LUNGO IN BOTTI DI ROVERE. VINO IDEALE PER ARROSTI E SELVAGGINA. VA SERVITO STAP-<br />
PANDO UN’ORA PRIMA. TEMPERATURA DI SERVIZIO: 18/20°C. GRADO ALCOLICO 13,5% VOL.<br />
VALPOLICELLA CLASSICO<br />
SUPERIORE GASO RIPASSO<br />
IN LIMITIERTER MENGE HERGESTELLTER WEIN DER BES-<br />
TEN JAHRGÄNGE, GEWONNEN AUS DEN TRAUBEN DER<br />
WEINBERGE DES “GASO” UND IN EICHENFÄSSERN LAN-<br />
GE GELAGERT. IDEALER WEIN ZU BRATEN UND WILD-<br />
BRET. EINE STUNDE VOR DEM GENUSS ENTKORKEN.<br />
SERVIER-TEMPERATUR 18/20 °C. ALKOHOLGE-<br />
HALT 13,5% VOL.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />
VALPOLICELLA CLASSICO<br />
SUPERIORE<br />
A TOP CLASS WINE, IDEAL TO ACCOMPANY ROAST MEAT,<br />
GRILLED MEATS, AND MATURE CHEESES. SERVING TEM-<br />
PERATURE: 18/20°C. ALCOHOLIC STRENGTH:<br />
12,5% VOL.<br />
cod. L1151<br />
VALPOLICELLA CLASSICO<br />
SUPERIORE GASO RIPASSO<br />
PRODUCED IN LIMITED QUANTITIES, ONLY IN THE VIN-<br />
TAGE YEARS, WITH THE GRAPES FROM THE “GASO”<br />
VINE AND MATURED FOR A LONG TIME IN OAK BAR-<br />
RELS. IDEAL WINE FOR ROASTS AND GAME. TO BE<br />
SERVED UNCORKING AN HOUR BEFORE CONSUMPTION.<br />
SERVING TEMPERATURE: 18/20°C. ALCOHOLIC<br />
STRENGTH: 13,5% VOL.<br />
BIANCO DI CUSTOZA MONTRESOR<br />
I VIGNETI SONO SITUATI A SUD DEL GARDA SU TERRENI DI ORIGINE MORENICA. PROFUMO MOLTO<br />
SPICCATO. SAPORE MORBIDO, PIENO E LEGGERMENTE FRIZZANTE. SI ACCOMPAGNA AD ANTIPASTI IN<br />
GENERE, PRIMI PIATTI, PESCE, CROSTACEI E CARNI BIANCHE. OTTIMO COME APERITIVO. TEMPERATURA<br />
DI SERVIZIO: 8°C. GRADO ALCOLICO 12,5% VOL.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />
cod. L5120<br />
vini bianchi doc / Weißweine - D.O.C. / d.o.c white wines<br />
64<br />
BIANCO DI CUSTOZA<br />
MONTRESOR<br />
DIE WEINBERGE LIEGEN SÜDLICH DES GARDASEES AUF<br />
BÖDEN MORÄNISCHEN URSPRUNGS. UNVERWECHSEL-<br />
BARER DUFT. WEICHER, VOLLER GESCHMACK, LEICHT<br />
PRICKELND. PASST HERVORRAGEND ZU VORSPEISEN,<br />
NUDEL- UND REISGERICHTEN, FISCH, KRUSTENTIEREN,<br />
UND WEISSEM FLEISCH. AUSGEZEICHNET ALS APERI-<br />
TIF. SERVIER-TEMPERATUR 8 °C. ALKOHOLGEHALT<br />
12,5% VOL.<br />
BIANCO DI CUSTOZA<br />
MONTRESOR<br />
THE VINES ARE SITUATED AT THE SOUTH OF LAKE GAR-<br />
DA IN THE MORENIC HILLS. VERY BOLD FRAGRANCE.<br />
MELLOW AND FULL FLAVOUR AND SLIGHTLY SPARKLING.<br />
GOES WELL WITH STARTERS IN GENERAL, PASTA, FISH,<br />
SHELLFISH AND WHITE MEAT DISHES. IDEAL AS AN APE-<br />
RITIF. SERVING TEMPERATURE: 8°C. ALCOHOLIC<br />
STRENGTH: 12,5% VOL.<br />
SOAVE CLASSICO MONTRESOR<br />
È UN BIANCO DI RICONOSCIUTA CLASSICITÀ, DI COLORE GIALLO PAGLIERINO TENDENTE AL VERDOGNOLO.<br />
ASCIUTTO ED ARMONICO, È IDEALE PER ANTIPASTI MAGRI, MINESTRE, UOVA E PESCE. TEMPERATURA DI<br />
SERVIZIO 8/10 °C. GRADO ALCOLICO 12,5% VOL.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />
cod. L5130<br />
GLI ALCOLICI NON POSSONO ESSERE INVIATI ALL’ESTERO / ALKOHOLIKA KÖNNEN NICHT INS AUSLAND GESCHICKT WERDEN / THE ALCOHOLIC BEVERAGES CANNOT BE SENT ABROAD
SOAVE CLASSICO<br />
MONTRESOR<br />
SEHR KLASSISCHER WEISSWEIN MIT STROHGELBER<br />
FARBE, DIE INS GRÜNE SPIELT. TROCKEN, HARMO-<br />
NISCH, IDEAL ZU FETTARMEN VORSPEISEN, SUPPEN,<br />
EIERN UND FISCH. SERVIER-TEMPERATUR 8/10<br />
°C. ALKOHOLGEHALT 12,5% VOL.<br />
SOAVE CLASSICO<br />
MONTRESOR<br />
AN ACKNOWLEDGED CLASSIC WHITE, STRAW-YEL-<br />
LOW IN COLOUR TENDING TOWARDS GREENISH. DRY<br />
AND HARMONIC, IDEAL FOR LIGHT STARTERS, SOUPS,<br />
EGG AND FISH DISHES. SERVING TEMPERATURE<br />
8/10 °C. ALCOHOLIC STRENGTH: 12,5% VOL.<br />
LUGANA MONTRESOR<br />
PRODOTTO DA UVE DI TREBBIANO DI LUGANA. GRAPPOLO PIRAMIDALE PICCOLO E COMPATTO AD ACINO<br />
ROTONDO E VERDOLINO. COLORE BIANCO CON RIFLESSI DORATI, HA PROFUMO SUADENTE E INTENSO, UN<br />
SAPORE ASCIUTTO, DELICATO ED ELEGANTE. SI ACCOMPAGNA AD ANTIPASTI ALL’ITALIANA, PIATTI DI PESCE<br />
D’ACQUA DOLCE MA ANCHE DI MARE, OTTIMO CON L’ANGUILLA ED IL LUCCIO ANCHE IN SALSA. TEMPE-<br />
RATURA DI SERVIZIO: 8/10°C. GRADO ALCOLICO 12,5% VOL.<br />
cod. L5139 BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />
LUGANA MONTRESOR<br />
HERGESTELLT AUS DEN TRAUBEN TREBBIANO DI<br />
LUGANA. DIE TRAUBENSTRUKTUR IST PYRAMIDEN-<br />
FÖRMIG, KLEIN UND KOMPAKT MIT RUNDEN, GRÜN-<br />
LICHEN BEEREN. WEISSE FARBE MIT GOLDENEN<br />
REFLEXEN, VERFÜHRERISCHER, INTENSIVER DUFT,<br />
TROCKENER, ZARTER UND ELEGANTER GESCHMACK.<br />
PASST ZU ITALIENISCHEN VORSPEISEN, SÜSSWAS-<br />
SER- UND MEERESFISCHGERICHTEN, AUSGEZEICHNET<br />
ZU AAL UND HECHT AUCH MIT SOSSEN. SERVIER-<br />
TEMPERATUR 8/10 °C. ALKOHOLGEHALT<br />
12,5% VOL.<br />
LUGANA MONTRESOR<br />
PRODUCED FROM TREBBIANO DI LUGANA GRAPES.<br />
SMALL AND COMPACT PYRAMID SHAPED BUNCHES<br />
WITH A ROUND AND GREENISH GRAPE. WHITE IN<br />
COLOUR WITH GOLDEN REFLECTIONS, IT HAS A CAPTI-<br />
VATING AND INTENSE PERFUME, AND A DRY, DELICATE<br />
AND ELEGANT FLAVOUR. IT GOES WELL WITH ITALIAN<br />
APPETISERS, FRESHWATER AND SEAWATER FISH DISH-<br />
ES, EXCELLENT WITH EELS AND PIKE WITH A SAUCE.<br />
SERVING TEMPERATURE: 8/10°C. ALCOHOLIC<br />
STRENGTH: 12,5% VOL.<br />
vini bianchi doc / Weißweine - D.O.C. / d.o.c white wines<br />
LUGANA S.CRISTINA<br />
PRODOTTO CON UVE TREBBIANO DI LUGANA 100%. HA COLORE GIALLO PAGLIERINO CON EVIDENTE<br />
SFUMATURA VERDOLINA, MOLTO LUMINOSO. IMPRESSIONA AL NASO PER UN PROFUMO POLIEDRICO E<br />
FRAGRANTE, FRESCO E FRUTTATO, NEL QUALE SI RICONOSCONO SENSAZIONI DI FRUTTA (UVA E PESCA<br />
SOPRATTUTTO) E FRUTTA TROPICALE (ANANAS, CEDRO E POMPELMO). ANCHE AL GUSTO SI MANIFESTA<br />
COME UN VINO FRESCO, PIACEVOLMENTE ACIDULO, SECCO, MA NON SECCHISSIMO, CON UNA LIEVE<br />
NOTA APPENA VANIGLIATA. TEMPERATURA DI SERVIZIO: 8/10°C. GRADO ALCOLICO 13% VOL.<br />
cod. L5141 BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />
LUGANA S.CRISTINA<br />
HERGESTELLT MIT 100% TRAUBEN TREBBIANO DI<br />
LUGANA. LEUCHTENDES STROHGELB MIT GRÜNLICHER<br />
NUANCE. BEEINDRUCKT DURCH SEINEN VIELSEITI-<br />
GEN, AROMATISCHEN, FRISCHEN UND FRUCHTIGEN<br />
DUFT NACH OBST (INSBESONDERE TRAUBEN UND<br />
PFIRSICH) UND EXOTISCHEN FRÜCHTEN (ANANAS,<br />
ZITRONATZITRONEN UND GRAPEFRUIT). WEIN MIT<br />
FRISCHEM, ANGENEHM SÄUERLICHEM, LEICHT TRO-<br />
CKENEM GESCHMACK MIT ZARTER VANILLENOTE.<br />
SERVIER-TEMPERATUR 8/10 °C. ALKOHOLGE-<br />
HALT 13% VOL.<br />
LUGANA S.CRISTINA<br />
PRODUCED FROM 100% TREBBIANO DI LUGANA<br />
GRAPES. IT HAS A YELLOW STRAW-LIKE COLOUR<br />
WITH EVIDENT GREENISH SPARKLING HIGHLIGHTS. IT<br />
IMPRESSES THE NOSE WITH A MANY FACED AND FRA-<br />
GRANT PERFUME WHICH IS FRESH AND FRUITY, WHERE<br />
YOU CAN RECOGNISE THE FRUIT SENSATIONS (MOSTLY<br />
GRAPE AND PEACH) AND TROPICAL FRUIT (PINEAPPLE,<br />
CITRON AND GRAPEFRUIT). ALSO FOR ITS FLAVOUR<br />
IT REVEALS ITSELF TO BE LIKE A FRESH WINE, PLEAS-<br />
ANTLY ACIDULOUS, DRY, BUT NOT TOO DRY, WITH A<br />
FAINT HINT OF VANILLA. SERVING TEMPERATURE:<br />
8/10°C. ALCOHOLIC STRENGTH: 13% VOL.<br />
GLI ALCOLICI NON POSSONO ESSERE INVIATI ALL’ESTERO / ALKOHOLIKA KÖNNEN NICHT INS AUSLAND GESCHICKT WERDEN / THE ALCOHOLIC BEVERAGES CANNOT BE SENT ABROAD<br />
65
vini bianchi doc / Weißweine - D.O.C. / d.o.c white wines<br />
LUGANA GALLO DELLE PILLE<br />
IL VINO BIANCO LUGANA “GALLO DELLE PILLE”, PRENDE IL NOME DALLA SUA PICCOLISSIMA ZONA DI<br />
PRODUZIONE, SITUATA SULLA SPONDA DEL LAGO DI GARDA, A SUD DI SIRMIONE. IL COLORE DEL VINO È<br />
LEGGERMENTE PAGLIERINO CON TENUI RIFLESSI VERDOGNOLI. IL PROFUMO MOLTO DELICATO HA SENTORE DI<br />
MANDORLO E PESCA PRIMAVERILE. IL SAPORE È SECCO, SAPIDO E CON UNA INCONFONDIBILE FRESCHEZZA<br />
PIACEVOLMENTE SALINA NELLA PARTE FINALE. È UN OTTIMO APERITIVO E UN FELICE ABBINAMENTO CON<br />
PESCE E CARNI BIANCHE. TEMPERATURA DI SERVIZIO: 10°C. GRADO ALCOLICO 12,5% VOL.<br />
LUGANA GALLO<br />
DELLE PILLE<br />
DER WEISSE LUGANA “GALLO DELLE PILLE” IST NACH<br />
EINEM KLEINEN ANBAUGEBIET AM UFER DES GARDA-<br />
SEES, SÜDLICH VON SIRMIONE, BENANNT. ER IST LEICHT<br />
STROHFARBEN MIT SANFTEN, GRÜNEN REFLEXEN. SEINE<br />
ZARTE BLUME ERINNERT AN MANDELN UND PFIRSICH<br />
IM FRÜHLING. SEIN GESCHMACK IST TROCKEN, WÜR-<br />
ZIG, VON UNVERWECHSELBARER FRISCHE MIT EINEM<br />
LEICHT PRICKELNDEN ABGANG. ER EIGNET SICH HER-<br />
VORRAGEND ALS APERITIF ODER BEGLEITER ZU FISCH<br />
UND WEISSEM FLEISCH. SERVIER-TEMPERATUR<br />
10 °C. ALKOHOLGEHALT 12,5% VOL.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />
cod. L5142<br />
LUGANA GALLO<br />
DELLE PILLE<br />
LUGANA “GALLO DELLE PILLE” WHITE WINE HAS ITS<br />
NAME FROM ITS REALLY SMALL PRODUCTION AREA,<br />
LOCATED ON THE LAKE GARDA SHORE SOUTH OF SIR-<br />
MIONE. ITS COLOUR IS STRAW-YELLOW WITH SLIGHTLY<br />
GREENISH HINTS. THE VERY DELICATE PERFUME RE-<br />
MINDS ONE OF ALMOND AND SPRING PEACH. IT IS DRY<br />
AND FRUITY ON THE PALATE, WITH A ZESTY MINERAL<br />
FRESHESS. IS PERFECT AS AN APERITIF AND IT ACCOM-<br />
PANIES FISH AND WHITE MEAT VERY WELL. SERVING<br />
TEMPERATURE: 10°C. ALCOHOLIC STRENGTH:<br />
12,5% VOL.<br />
GARDA FRIZZANTE BIANCO<br />
QUESTO GARDA FRIZZANTE NASCE DA UNA PRIMA SELEZIONE DELLE UVE DEL VITIGNO CHARDONNAY. LA<br />
VINIFICAZIONE VIENE FATTA IN BIANCO A TEMPERATURA CONTROLLATA E, QUANDO COMPLETATA, SI OPERA<br />
UNA SECONDA FERMENTAZIONE IN AUTOCLAVE FINO AL RAGGIUNGIMENTO DI PRESSIONE DI POCO SUPERIORE<br />
ALLE DUE ATMOSFERE. PROFUMO: FINO CARATTERISTICO. SAPORE: FRESCO, DELICATO, ACIDULO. ACCOSTA-<br />
MENTO AI CIBI: OTTIMO COME APERITIVO, SI ABBINA A PIATTI A BASE DI PESCE, CROSTACEI, FRUTTI DI MARE,<br />
RISOTTI E ANTIPASTI MAGRI.TEMPERATURA DI SERVIZIO: 6/8°C. GRADO ALCOLICO 11,5% VOL.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />
cod. L5147<br />
WEISSER PERLWEIN GARDA<br />
DIESER GARDA FRIZZANTE ENTSTEHT AUS EINER<br />
ERSTEN AUSLESE DER TRAUBEN DER WEINREBE<br />
CHARDONNAY. DIE VINIFIZIERUNG ALS WEISSWEIN<br />
WIRD BEI KONTROLLIERTER TEMPERATUR DURCHGE-<br />
FÜHRT. NACH BEENDIGUNG SCHLIESST SICH EINE<br />
ZWEITE GÄRUNG IN AUTOKLAVEN AN, BEI DER<br />
MAN EINEN DRUCK VON ETWAS ÜBER ZWEI AT-<br />
MOSPHÄREN ERREICHT. DUFT: CHARAKTERISTISCH<br />
FEIN. GESCHMACK: FRISCH, DELIKAT, SÄUERLICH.<br />
SERVIERVORSCHLAG: VORTREFFLICH ALS APERITIF.<br />
PASST ZU GERICHTEN AUF FISCHBASIS, KRUSTENTIE-<br />
REN, MEERESFRÜCHTEN, RISOTTOS UND FETTARMEN<br />
ANTIPASTI. SERVIER-TEMPERATUR 6/8 °C. AL-<br />
KOHOLGEHALT 11,5% VOL.<br />
GARDA SPARKLING WHITE<br />
WINE<br />
THIS SPARKLING GARDA WINE ORIGINATES FROM A<br />
FIRST SELECTION OF THE GRAPES FROM THE CHAR-<br />
DONNAY WINE. THE VINIFICATION IS CARRIED OUT<br />
WITHOUT THE SKINS AT A CONTROLLED TEMPERATURE<br />
AND, WHEN COMPLETE, IT UNDERGOES A SECOND<br />
FERMENTATION IN AN AUTOCLAVE UNTIL IT REACHES<br />
A PRESSURE JUST ABOVE TWO ATMOSPHERES. PER-<br />
FUME: CHARACTERISTICALLY FINE. FLAVOUR: FRESH,<br />
DELICATE, ACIDULOUS. COMBINATION WITH FOODS:<br />
EXCELLENT AS AN APERITIF, IT COMBINES WELL WITH<br />
FISH BASED DISHES, SHELLFISH, SEAFOOD, RISOTTO<br />
AND LIGHT APPETIZERS. SERVING TEMPERATURE:<br />
6/8°C. ALCOHOLIC STRENGTH: 11,5% VOL.<br />
GARDA CHARDONNAY<br />
È UNA VARIETÀ PRECOCE A GRAPPOLO PICCOLO E COMPATTO CHE RICHIEDE L’ADOZIONE DI RIGOROSE TEC-<br />
NICHE CULTURALI IN CAMPO E MOLTA CURA IN CANTINA. CON L’ATTENTA SORVEGLIANZA DELL’ENOLOGO E,<br />
OVVIAMENTE, CON IL CONTROLLO DELLA TEMPERATURA DI FERMENTAZIONE SI OTTIENE UN VINO DI QUALITÀ<br />
66<br />
GLI ALCOLICI NON POSSONO ESSERE INVIATI ALL’ESTERO / ALKOHOLIKA KÖNNEN NICHT INS AUSLAND GESCHICKT WERDEN / THE ALCOHOLIC BEVERAGES CANNOT BE SENT ABROAD
ECCELLENTE. PROFUMO: FRESCO E DELICATO CON CARATTERISTICO SENTORE DI VANIGLIA. SAPORE: ASCIUT-<br />
TO, PIENO E MORBIDO. ACCOSTAMENTO AI CIBI: SI ABBINA A RISOTTI, ANTIPASTI MAGRI, PIATTI DI PESCE,<br />
FRUTTI DI MARE, CROSTACEI. TEMPERATURA DI SERVIZIO: 8/10°C. GRADO ALCOLICO 12% VOL.<br />
cod. L5155 BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />
GARDA CHARDONNAY<br />
ES HANDELT SICH UM EINE FRÜHREIFENDE SOR-<br />
TE MIT KLEINEN, KOMPAKTEN TRAUBEN, DIE NACH<br />
SEHR STRENGEN TECHNIKEN ANGEBAUT UND DURCH<br />
ÄUSSERSTE SORGFALT IM KELLER VERARBEITET WIRD.<br />
DIESER QUALITATIV HOCHWERTIGE WEIN ENTSTEHT<br />
DURCH DIE FACHLICHE ERFAHRUNG DES ÖNOLOGEN<br />
UND DER KONTROLLE DER GÄRUNGSTEMPERATUR.<br />
DUFT: FRISCH, ZART, MIT TYPISCHER VANILLENOTE.<br />
GESCHMACK: TROCKEN, VOLL UND WEICH. SERVIER-<br />
VORSCHLAG: PASST GUT ZU RISOTTOS, FETTARMEN<br />
VORSPEISEN, FISCHGERICHTEN, MEERESFRÜCHTEN,<br />
KRUSTENTIEREN. SERVIER-TEMPERATUR 8/10 °C.<br />
ALKOHOLGEHALT 12% VOL.<br />
GARDA CHARDONNAY<br />
IT’S A PRECOCIOUS VARIETY WITH A SMALL AND<br />
COMPACT BUNCH WHICH REQUIRES THE ADOPTION OF<br />
RIGOROUS CULTURAL TECHNIQUES AFIELD AND A LOT<br />
OF CARE IN THE WINERY. WITH THE CAREFUL SUR-<br />
VEILLANCE OF THE OENOLOGIST AND OBVIOUSLY, WITH<br />
THE TEMPERATURE CONTROL DURING FERMENTATION AN<br />
EXCELLENT QUALITY OF WINE IS OBTAINED. PERFUME:<br />
FRESH AND DELICATE WITH A CHARACTERISTIC HINT OF<br />
VANILLA. FLAVOUR: DRY, FULL AND MELLOW. COM-<br />
BINATION WITH FOODS: GOES WELL WITH RISOTTO,<br />
LIGHT APPETISERS, FISH DISHES, SEAFOOD, SHELLFISH.<br />
SERVING TEMPERATURE: 8/10°C. ALCOHOLIC<br />
STRENGTH: 12% VOL.<br />
RECIOTO DELLA VALPOLICELLA S.RUSTICO<br />
È PRODOTTO SOTTOPONENDO L’UVA A LEGGERO APPASSIMENTO. HA UN COLORE ROSSO GRANATO, UN<br />
PROFUMO INTENSO E UN SAPORE AMABILE TENDENTE AL DOLCE. ACCOMPAGNA BENISSIMO LA PASTICCERIA<br />
SECCA, IL PANDORO, IL PANETTONE E I DOLCI CON FRUTTA. TEMPERATURA DI SERVIZIO: 18°C. GRA-<br />
DO ALCOLICO 13% VOL.<br />
cod. L1160 BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />
RECIOTO DELLA<br />
VALPOLICELLA S.RUSTICO<br />
DIESER WEIN ENTSTEHT, INDEM MAN DIE TRAUBEN<br />
LEICHT TROCKNET. ER ZEICHNET SICH DURCH EINE<br />
GRANATROTE FARBE, EINEN INTENSIVEN DUFT UND<br />
EINEN LIEBLICH-SÜSSEN GESCHMACK AUS. PASST<br />
AUSGEZEICHNET ZU TROCKENEM GEBÄCK, PANDO-<br />
RO, PANETTONE UND OBSTKUCHEN. SERVIER-TEM-<br />
PERATUR 18 °C. ALKOHOLGEHALT 13% VOL.<br />
cod. L1170 BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />
RECIOTO DELLA<br />
VALPOLICELLA S. RUSTICO<br />
PRODUCED BY SOFTLY PRESSING THE GRAPES. HAS A<br />
RED GARNET COLOUR, AN INTENSE FRAGRANCE AND AN<br />
AGREEABLE FLAVOUR TENDING TOWARDS SWEETNESS.<br />
PERFECT WINE FOR DRIED PASTRIES, PANDORO, PAN-<br />
ETTONE AND FRUIT CAKES. SERVING TEMPERATURE:<br />
18°C. ALCOHOLIC STRENGTH: 13% VOL.<br />
AMARONE DELLA VALPOLICELLA<br />
S.RUSTICO<br />
PRODOTTO CON UVE DEI VIGNETI COLLINARI NELLA ZONA DELLA VALPOLICELLA CLASSICA. DOPO<br />
L’APPASSIMENTO DI GRAPPOLI SELEZIONATI SU GRATICCI SEGUE UN LUNGO INVECCHIAMENTO IN BOTTI<br />
DI ROVERE. VINO IDEALE PER PIATTI FORTI, BRASATI, ARROSTI, E SELVAGGINA. TEMPERATURA DI<br />
SERVIZIO: 18/20°C. GRADO ALCOLICO 15,5% VOL.<br />
AMARONE DELLA<br />
VALPOLICELLA S.RUSTICO<br />
HERGESTELLT AUS DEN TRAUBEN DER WEINBERGE<br />
DES KLASSISCHEN VALPOLICELLA-GEBIETS. DIE AUSGE-<br />
AMARONE DELLA<br />
VALPOLICELLA S.RUSTICO<br />
PRODUCED USING GRAPES FROM THE HILLTOP VINES IN<br />
THE CLASSIC VALPOLICELLA AREA. AFTER THE WITHER-<br />
Amarone e Recioto / Amarone und Recioto / Amarone & Recioto<br />
GLI ALCOLICI NON POSSONO ESSERE INVIATI ALL’ESTERO / ALKOHOLIKA KÖNNEN NICHT INS AUSLAND GESCHICKT WERDEN / THE ALCOHOLIC BEVERAGES CANNOT BE SENT ABROAD<br />
67
WÄHLTEN TRAUBEN WERDEN NACH DEM TROCKNEN<br />
AUF DARREN EINER LANGEN LAGERUNG IN EICHEN-<br />
FÄSSERN UNTERZOGEN. IDEALER WEIN FÜR STARKE<br />
GERICHTE, SCHMORBRATEN, BRATEN UND WILDBRET.<br />
SERVIER-TEMPERATUR 18/20 °C. ALKOHOLGE-<br />
HALT 15,5% VOL.<br />
ING OF THE SELECTED BUNCHES OF GRAPES ON FRUIT<br />
DRYING RACKS THERE IS A LONG PHASE OF AGEING IN<br />
OAK BARRELS. IDEAL WINE FOR STRONG FLAVOURED<br />
DISHES, BRAISED AND ROAST MEAT AND GAME.<br />
SERVING TEMPERATURE: 18/20°C. ALCOHOLIC<br />
STRENGTH: 15,5% VOL.<br />
MARSALA DOLCE<br />
MARTINEZ<br />
INVECCHIAMENTO: OLTRE 5 ANNI IN PICCOLI FUSTI DI ROVERE DI SLAVONIA O CILIEGIO COL METODO<br />
“SOLERA” COLMATO CON STRAVECCHI PERPETUI. VITIGNI: GRILLO, INZOLIA E DAMASCHINO. TENORE<br />
ALCOLICO: 18 GRADI. COLORE: AMBRATO CON TONALITÀ DORATE. PROFUMO: TIPICO CARATTERISTI-<br />
CO, INTENSO, ARMONIOSO. SAPORE: GRADEVOLMENTE DOLCE, CORPOSO. ABBINAMENTI GASTRONO-<br />
MICI: DELICATO VINO DA DESSERT, SI ACCOMPAGNA BENE ALLA FRUTTA SECCA.<br />
Marsala / Marsala / Marsala<br />
SÜSSER MARSALA<br />
MARTINEZ<br />
LAGERUNG: ÜBER 5 JAHRE IN KLEINEN BOTTICHEN<br />
AUS SLAWONISCHER EICHE ODER KIRSCHBAUMHOLZ<br />
NACH DER “SOLERA”-METHODE, BEI DER ÄLTERE<br />
MIT JÜNGEREN WEINEN FORTLAUFEND MITEIN-<br />
ANDER VERSCHNITTEN WERDEN, HERGESTELLT.<br />
WEINREBEN: GRILLO, INZOLIA UND DAMASCHI-<br />
NO. ALKOHOLGEHALT: 18 GRAD. FARBE: BERN-<br />
STEINFARBEN MIT GOLDENEN NUANCEN. DUFT:<br />
CHARAKTERISTISCH, INTENSIV, HARMONISCH.<br />
GESCHMACK: ANGENEHM SÜSS, KÖRPERREICH.<br />
SERVIERVORSCHLÄGE: DIESER ZARTE DESSERTWEIN<br />
PASST GUT ZU TROCKENOBST.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />
cod. L1165<br />
MARTINEZ SWEET<br />
MARSALA<br />
AGEING: OVER 5 YEARS IN SMALL SLAVONIC OAK<br />
OR CHERRY WOOD VATS USING THE “SOLERA” SYS-<br />
TEM TOPPED UP WITH EXTRA-OLD WINES. SPECIES<br />
OF VINE: GRILLO, INZOLIA AND DAMASCHINO.<br />
ALCOHOLIC STRENGTH: 18 DEGREES. COLOUR:<br />
AMBER WITH GOLDEN TONES. FRAGRANCE: TYPI-<br />
CALLY CHARA-CTERISTIC, INTENSE, AND HARMONI-<br />
OUS. FLAVOUR: PLEASANTLY SWEET, FULL BODIED.<br />
GASTRONOMIC SUGGESTIONS: DELICATE DESSERT<br />
WINE, GOES WELL WITH DRIED FRUIT.<br />
spumanti / Schaumweine / sparkling wines<br />
68<br />
NEW<br />
2013<br />
SPUMANTE BRUT<br />
SEBASTIAN<br />
LO SPUMANTE BRUT SEBASTIAN È PRODOTTO NELLE COLLINE A SUD DEL GARDA, NEL TERRITORIO<br />
DI SIRMIONE. È APPREZZATO PER LA TIPICITÀ DEL VITIGNO, PER LA FRAGRANZA DEL PROFUMO E PER<br />
IL PERLAGE MOLTO FINE. UTILIZZATO COME APERITIVO, RIESCE A MANTENERE LA SUA FRAGRANZA NEI<br />
COCKTAILS A BASE DI FRUTTA E DIVENTA PIACEVOLE ANCHE COME SPUMANTE A TUTTO PASTO O IN<br />
ABBINAMENTO CON SFOGLIATINE, TARTINE, SALATINI E CON IL “SUSHI”.<br />
SPUMANTE BRUT<br />
SEBASTIAN<br />
DER “SPUMANTE BRUT SEBASTIAN” KOMMT AUS DER<br />
SÜDLICHEN HÜGELLANDSCHAFT DES GARDASEES,<br />
DEM GEBIET UM SIRMIONE. ER WIRD VOR ALLEM<br />
WEGEN SEINER TYPISCHEN REBE, SEINEM BOUQUET<br />
UND SEINEM SEHR FEINEN PERLEN GESCHÄTZT. ALS<br />
APERITIF BEHÄLT ER SEINE BLUME IN FRUCHTCOCK-<br />
TAILS UND IST EIN ANGENEHMER BEGLEITER WÄHREND<br />
DER GESAMTEN MAHLZEIT. DIESER SEKT PASST EX-<br />
ZELLENT ZU BLÄTTERTEIGGEBÄCK, CANAPÉS, SALZI-<br />
GEN KNABBEREIEN UND SUSHI.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />
cod. M1204<br />
SPUMANTE BRUT<br />
SEBASTIAN<br />
THE BRUT SEBASTIAN SPARKLING WINE IS PRODUCED<br />
ON THE HILLS SOUTH OF GARDA, IN SIRMIONE. IT IS<br />
PARTICULARLY APPRECIATED FOR ITS TYPICAL GRAPE<br />
VARIETY, ITS FRAGRANCE AND ITS VERY FINE PERLAGE.<br />
AS AN APERITIF, IT KEEPS ITS FRAGRANCE IN FRUIT<br />
BASED COCKTAILS AND CAN ALSO BE ENJOYED AS AN<br />
ALL-ROUND SPARKLING WINE OR COMBINED WITH PUFF<br />
PASTRIES, TARTLETS, MIXED SAVOURIES AND SUSHI.<br />
GLI ALCOLICI NON POSSONO ESSERE INVIATI ALL’ESTERO / ALKOHOLIKA KÖNNEN NICHT INS AUSLAND GESCHICKT WERDEN / THE ALCOHOLIC BEVERAGES CANNOT BE SENT ABROAD
CHARDONNAY BRUT MONTRESOR<br />
UNA VOLTA IN CANTINA LE UVE CHARDONNAY SUBISCONO UNA SPREMITURA SOFFICE DA CUI SI<br />
OTTIENE UN MOSTO FIORE. SUCCESSIVAMENTE IL VINO BASE, DELICATO E FRAGRANTE, VIENE RI-<br />
FERMENTATO CON L’INNESTO DI LIEVITI IN BATTERIE DI PICCOLI TINI E SI LASCIA MATURARE SUI LIEVITI<br />
PER PIÙ DI QUATTRO MESI. COLORE GIALLO PAGLIERINO SCARICO, HA PERLAGE SOTTILE E PERSISTENTE<br />
CON PROFUMO DI PANE E DI MELA APPASSITA, DI SAPORE PIENO E SUADENTE. LO SPUMANTE CHAR-<br />
DONNAY BRUT È ECCELLENTE COME APERITIVO O PUÒ ACCOMPAGNARE TUTTO IL PASTO. STAPPANDO<br />
POSSIBILMENTE LA BOTTIGLIA AL MOMENTO DEL CONSUMO RAFFREDDATA IN UN SECCHIELLO COLMO DI<br />
GHIACCIO. TEMPERATURA DI SERVIZIO: 4/6 °C. GRADO ALCOLICO 12% VOL.<br />
cod. M1210 BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 0,75l<br />
CHARDONNAY BRUT<br />
MONTRESOR<br />
IM WEINKELLER WERDEN DIE CHARDONNAY-TRAU-<br />
BEN SANFT AUSGEPRESST, BIS MAN DEN BLÜTENMOST<br />
ERHÄLT. DER ZARTE, WOHLRIECHENDE BASISWEIN<br />
WIRD DURCH DIE BEIMISCHUNG VON HEFEN EINER<br />
ERNEUTEN GÄRUNG IN KLEINEN BOTTICHEN, IN DE-<br />
NEN ER MEHR ALS VIER MONATE REIFT, UNTERZOGEN.<br />
SCHWACHES STROHGELB, FEINES, ANHALTENDES<br />
PERLAGE, DUFT NACH BROT UND GEDÖRRTEM AP-<br />
FEL, VOLL UND VERFÜHRERISCH. DER SCHAUMWEIN<br />
CHARDONNAY BRUT IST AUSGEZEICHNET ALS APE-<br />
RITIF, ABER AUCH ZUM GESAMTEN ESSEN. DIE IM<br />
VOLLEN EISKÜBEL GEKÜHLTE FLASCHE SOLLTE MÖG-<br />
LICHST KURZ VOR DEM GENUSS ENTKORKT WERDEN.<br />
SERVIER-TEMPERATUR: 4/6 °C. ALKOHOLGE-<br />
HALT 12% VOL.<br />
CHARDONNAY BRUT<br />
MONTRESOR<br />
ONCE IN THE WINERY THE CHARDONNAY GRAPES ARE<br />
SOFTLY PRESSED IN ORDER TO PRODUCE A PRIME MUST.<br />
SUBSEQUENTLY THE BASIC WINE, DELICATE AND FRA-<br />
GRANT, IS FERMENTED AGAIN WITH THE INSERTION OF<br />
YEAST IN SETS OF SMALL WINE VATS AND IS LEFT TO MA-<br />
TURE WITH THE YEAST FOR MORE THAN FOUR MONTHS.<br />
THE COLOUR IS YELLOW STRAW-LIKE UPON UNLOADING,<br />
THE PERLAGE IS FINE AND LINGERING WITH A SCENT OF<br />
BREAD AND DRIED APPLE, THE FLAVOUR IS FULL AND<br />
MELLOW. THE CHARDONNAY BRUT SPARKLING WINE IS<br />
EXCELLENT AS AN APERITIF AND CAN BE USED TO AC-<br />
COMPANY THE FULL MEAL. UNCORKING THE BOTTLE IF<br />
POSSIBLE AT THE MOMENT OF CONSUMPTION, CHILLED<br />
IN A FULL ICE BUCKET. SERVING TEMPERATURE: 4/6<br />
°C. ALCOHOLIC STRENGTH: 12% VOL.<br />
spumanti / Schaumweine / sparkling wines<br />
GRAPPA DI AMARONE STRAVECCHIA<br />
ALTA SELEZIONE<br />
LA GRAPPA DI AMARONE STRAVECCHIA VILLA DE VARDA, DISTILLATA NELLE VALLI DEL TRENTINO, È<br />
MOLTO PIÙ DI UNA GRAPPA: MA UNA VERA E PROPRIA CREAZIONE ARTIGIANALE TANTO PRESTIGIOSA<br />
QUANTO IL METODO CON CUI VIENE REALIZZATA. LA DISTILLAZIONE PROCEDE MOLTO LENTAMENTE PER<br />
CONSENTIRE AI COMPONENTI VOLATILI, RESPONSABILI DEI PROFUMI E DEGLI AROMI, UNA GIUSTA EVAPO-<br />
RAZIONE E CONSEGUENTE CONDENSAZIONE. INVECCHIAMENTO: PER LUNGHI PERIODI, IN BARRIQUE DI<br />
DIVERSI LEGNI PREGIATI FRANCESI DA 225 LITRI, A MEDIA TOSTATURA; COLLOCATE NELLE CANTINE, AL<br />
BUIO A TEMPERATURA E UMIDITÀ CONTROLLATE. CARATTERISTICHE ORGANOLETTICHE:- ESAME VISIVO:<br />
AMBRA INTENSO, TENDENTE AL GIALLO ORO, INVITANTE E LIMPIDO.- PROFUMO: SOLARE, AMPIO, ARMO-<br />
NICO, PIENO, MOLTO GRADEVOLE, SINCERO, NETTO, BEN DICHIARATO, UNITAMENTE A SENTORI FRUTTATI<br />
DI FRUTTA ROSSA MATURA, CON NOTE TOSTATE DI CACAO, MANDORLA, PISTACCHIO, MALLO DI NOCE,<br />
CAFFÈ, VANIGLIA.- GUSTO: DI GRANDE MORBIDEZZA ED ELEGANZA, ROTONDO, INTENSO, LUNGO, RICCO,<br />
EQUILIBRATO, SEDUCENTE, VELLUTATO, SENSUALE, AGGRAZIATO, CON AUTOREVOLE BOUQUET AROMATICO<br />
E FLOREALE, CONFERMA LE PERCEZIONI AL PROFUMO.<br />
cod. N1272<br />
GRAPPA DI AMARONE<br />
STRAVECCHIA ALTA<br />
SELEZIONE<br />
DER „GRAPPA DI AMARONE STRAVECCHIA“ VILLA DE<br />
VARDA WIRD IN DEN TRENTINER TÄLERN DESTILLIERT<br />
UND IST SEHR VIEL MEHR ALS EIN GRAPPA: ER IST EIN<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 70cl<br />
GRAPPA DI AMARONE<br />
STRAVECCHIA ALTA<br />
SELEZIONE<br />
THE GRAPPA DI AMARONE STRAVECCHIA VILLA DE<br />
VARDA, DISTILLED IN TRENTINO VALLEYS, IS MUCH<br />
MORE THAN SIMPLY A GRAPPA: IT IS AN ACTUAL<br />
grappe / Grappa / grappa<br />
GLI ALCOLICI NON POSSONO ESSERE INVIATI ALL’ESTERO / ALKOHOLIKA KÖNNEN NICHT INS AUSLAND GESCHICKT WERDEN / THE ALCOHOLIC BEVERAGES CANNOT BE SENT ABROAD<br />
69
grappe / Grappa / grappa<br />
EINZIGARTIGES PRODUKT SOWOHL IN BEZUG AUF DIE<br />
HANDWERKSKUNST ALS AUCH AUF DIE HERSTELLUNGS-<br />
METHODE. DIE DESTILLATION ERFOLGT SEHR LANGSAM,<br />
UM DEN FLÜCHTIGEN STOFFEN, DIE FÜR DAS BOUQUET<br />
UND DIE AROMEN ZUSTÄNDIG SIND, DIE RICHTIGE ZEIT<br />
ZUM VERDAMPFEN UND ANSCHLIESSENDER KONDEN-<br />
SATION ZU GEBEN. ALTERUNG: LANGE IN BARRIQUES<br />
(225 L FÄSSER) AUS VERSCHIEDENEN FRANZÖSISCHEN<br />
HÖLZERN AUSGEBAUT, DIE EINEM MITTLEREM TOASTING<br />
UNTERZOGEN WURDEN; IN DUNKLEN KELLERGEWÖLBEN<br />
BEI KONTROLLIERTER TEMPERATUR UND KONTROLLIER-<br />
TEM FEUCHTIGKEITSGRAD GELAGERT. ORGANOLEPTI-<br />
SCHE CHARAKTERISTIKEN: - FARBE: INTENSIVE BERN-<br />
STEINFARBE, TENDENZ ZU GOLD-GELB, EINLADEND<br />
UND KLAR. – BOUQUET: AUSLADEND, HARMONISCH,<br />
VOLLMUNDIG, SEHR ANGENEHM, EINDEUTIG, MIT<br />
FRUCHTIGEN AROMEN VON REIFEN ROTEN FRÜCHTEN<br />
UND TOASTINGNOTEN VON KAKAO, MANDELN, PIS-<br />
TAZIEN, WALNUSSSCHALEN, KAFFEE UND VANILLE.<br />
– GESCHMACK: SEHR WEICH UND ELEGANT, ABGE-<br />
RUNDET, INTENSIV, NACHHALTIG, REICH, AUSGEWOGEN,<br />
VERFÜHRERISCH, SAMTWEICH, SINNLICH, GEFÄLLIG MIT<br />
BEMERKENSWERTEM BLUMIGEN BOUQUET, WAS IM<br />
AUSGANG SEINE BESTÄTIGUNG FINDET.<br />
HANDCRAFTED PRODUCT THAT IS AS ILLUSTRIOUS AS<br />
THE METHOD USED TO MAKE IT. ITS DISTILLATION<br />
IS EXTREMELY SLOW IN ORDER TO ALLOW VOLATILE<br />
COMPONENTS – CONFERRING THE GRAPPA ITS TYPICAL<br />
FRAGRANCES AND AROMAS – TO CORRECTLY EVAPO-<br />
RATE AND CONDENSE. AGING PROCESS: IT IS AGED<br />
FOR A LONG PERIOD IN 225 L, MEDIUM TOASTING<br />
CASKS OF DIFFERENT FRENCH PRIZED WOODS; THESE<br />
CASKS ARE POSITIONED IN DARK CELLARS, WITH CON-<br />
TROLLED TEMPERATURE AND HUMIDITY. ORGANO-<br />
LEPTIC CHARACTERISTICS:- VISUAL EXAMINATION:<br />
INTENSE AMBER, WITH A SHADE OF GOLD, TEMPTING<br />
AND CLEAR.- FRAGRANCE: RADIANT, BROAD SPEC-<br />
TRUM, HARMONIOUS, FULL, VERY PLEASANT, DIRECT,<br />
CLEAN, FRANK AND COMBINED WITH THE SCENT OF<br />
RIPE RED FRUITS AND TOASTED COCOA, ALMONDS,<br />
PISTACHIO, NUT HUSK, COFFEE AND VANILLA TONES.<br />
– TASTE: EXTREMELY SOFT AND REFINED, ROUND, IN-<br />
TENSE, LONG LASTING, RICH, BALANCED, ATTRACTIVE,<br />
VELVET, SENSUAL, GRACEFUL AND CHARACTERISED BY<br />
A CLASSY AROMATIC AND FLORAL BOUQUET CONFIRM-<br />
ING THE PERCEPTIONS CONVEYED BY THE FRAGRANCE.<br />
GRAPPA BIANCA DI AMARONE<br />
VILLA DE VARDA<br />
MATERIA PRIMA: VINACCE OTTENUTE DA UVE PASSITE DI “CORVINA, MOLINARA E RONDINELLA, CON<br />
SPREMITURA SOFFICE ANCORA GRONDANTE DI VINO, RACCOLTE NELLA VALPOLICELLA. LA DISTILLAZIONE<br />
AVVIENE IN PARTICOLARI ED ESCLUSIVI ALAMBICCHI IN RAME A CICLO DISCONTINUO. RIPOSO PER SEI MESI IN<br />
SERBATOI DI ACCIAIO INOX. PROFUMO RICCO, AROMATICO, AVVOLGENTE, GRADEVOLE, SOAVE, ROTONDO E<br />
CON DELICATE NOTE FRUTTATE E VANIGLIATE, SENTORI FLOREALI DI MAGNOLIA E ROSA. GUSTO MORBIDO,<br />
DELICATO, SAPIDO, ELEGANTE E PULITO, LASCIA UN SENTORE DI PIACEVOLE FRUTTA SECCA E CANDITA.<br />
SI PUÒ ABBINARLA A CIOCCOLATO FONDENTE, FORMAGGIO, FRUTTA SECCA E MIELE, IN CUCINA SI PUÒ<br />
AGGIUNGERE A CARNI, MACEDONIA DI FRUTTA, DOLCI E GELATO.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 70cl 40% vol<br />
cod. N1274<br />
WEISSER GRAPPA<br />
AMARONE VILLA DE VARDA<br />
AUSGANGSSTOFF: TRESTER, DER DURCH DIE SANFTE<br />
PRESSUNG DER GETROCKNETEN CORVINA-, MOLI-<br />
NARA- UND RONDINELLA-TRAUBEN AUS DEM VAL-<br />
POLICELLA GEWONNEN WIRD. DIE DESTILLATION<br />
ERFOLGT IN BESONDEREN, EXKLUSIVEN DESTILLIERKOL-<br />
BEN AUS KUPFER. 6-MONATIGE RUHEZEIT IN EDEL-<br />
STAHLBEHÄLTERN. REICHES BOUQUET, AROMATISCH,<br />
ANGENEHM, MILD, RUND MIT DELIKATER FRUCHTIGER<br />
NOTE UND VANILLE SOWIE EINEM HAUCH VON MAG-<br />
NOLIE UND ROSE. GESCHMACK: WEICH, DELIKAT, ELE-<br />
GANT UND REIN, MIT EINEM ANGENEHMEN ABGANG,<br />
DER AN GETROCKNETE, KANDIERTE FRÜCHTE ERIN-<br />
NERT. ER PASST GUT ZU BITTERSCHOKOLADE, KÄSE,<br />
GETROCKNETEN FRÜCHTEN UND HONIG ODER AUCH<br />
ZUM ABRUNDEN VON FLEISCHGERICHTEN, OBSTSA-<br />
LAT, SÜSSSPEISEN UND EIS.<br />
AMARONE VILLA DE<br />
VARDA WHITE GRAPPA<br />
DISTILLED FROM REMAINS OF RAISINS OF CORVINA,<br />
MOLINARA AND RONDINELLA COLLECTED IN THE VAL-<br />
POLICELLA REGION, OBTAINED BY A LIGHT PRESSING<br />
AND THUS STILL CONTAINING JUICE. DISTILLATION IS<br />
DONE IN SPECIAL AND PRECIOUS COPPER ALEMBICS,<br />
FOLLOWING A DISCONTINUOUS CYCLE. IT RESTS FOR<br />
SIX MONTHS IN STAINLESS STEEL TANKS. ITS PERFUME<br />
IS RICH, AROMATIC, ENVELOPING, PLEASANT, DELICATE,<br />
WITH NOTES OF FRUIT AND VANILLA, AND HINTS OF<br />
MAGNOLIA AND ROSE. IT IS SMOOTH, DELICATE,<br />
FRUITY, ELEGANT AND CLEAN ON THE PALATE, LEAV-<br />
ING A PLEASANT AFTERTASTE OF DRIED AND CANDIED<br />
FRUIT. IT CAN BE ACCOMPANIED BY DARK CHOCO-<br />
LATE, CHEESE, DRIED FRUIT AND HONEY. IT CAN BE<br />
ADDED IN COOKING, ON FRUIT SALADS, CAKES AND<br />
ICE-CREAM.<br />
70<br />
GLI ALCOLICI NON POSSONO ESSERE INVIATI ALL’ESTERO / ALKOHOLIKA KÖNNEN NICHT INS AUSLAND GESCHICKT WERDEN / THE ALCOHOLIC BEVERAGES CANNOT BE SENT ABROAD
LIQUOR D’ULIVI<br />
OTTIMO LIQUORE RICAVATO DALL’INFUSIONE DI FOGLIE E CORTECCIA D’ULIVO IN ALCOL, CON L’AGGIUNTA DI<br />
ZUCCHERO E DI SOLI AROMI NATURALI, ATTRAVERSO UN PROCESSO DI LAVORAZIONE TRADIZIONALE CHE DURA<br />
ALCUNI MESI. IL RISULTATO È UN LIQUORE DALLE VIRTÙ DIGESTIVE, DI COLORE AMBRATO, DAL DOLCE SAPORE<br />
BALSAMICO, CON UN LEGGERO SOTTOFONDO AMAROGNOLO AD UNA GRADAZIONE ALCOLICA DI 30 GRADI.<br />
MOLTO VERSATILE, SI PUÒ GUSTARE AL NATURALE, FRESCO O CON GHIACCIO D’ESTATE E, ANCORA, CALDO CON<br />
UNA FETTINA DI LIMONE D’INVERNO. OTTIMO ANCHE SUL GELATO, SULLE CREPES E NEI COCKTAIL.<br />
cod. N1276<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 70cl 30% vol<br />
OLIVEN-LIKÖR<br />
VORZÜGLICHER LIKÖR, ANGESETZT IN ALKOHOL MIT<br />
OLIVENBLÄTTERN, OLIVENBAUMRINDE, ZUCKER UND<br />
NATÜRLICHEN AROMEN; DIESER ANSATZ WIRD DANN<br />
ÜBER MEHRERE MONATE NACH EINER TRADITIONELLEN<br />
METHODE VERARBEITET. DAS ERGEBNIS IST EIN BERN-<br />
STEINFARBENER DIGESTIF, MIT SÜSSEM BALSAMICO-<br />
GESCHMACK UND LEICHT BITTERER NOTE, MIT EINEM<br />
ALKOHOLGEHALT VON 30°. ER IST VIELSEITIG ZU<br />
GENIESSEN: PUR, GEKÜHLT ODER MIT EIS IM SOMMER,<br />
WARM MIT EINER ZITRONENSCHEIBE IM WINTER. AUS-<br />
GEZEICHNET AUCH ZU EIS, CREPES ODER IN COCKTAILS.<br />
“LIQUOR D’ULIVI” LIQUEUR<br />
VERY GOOD LIQUEUR FROM THE INFUSION OF OLIVE<br />
LEAVES AND BARK IN ALCOHOL, WITH SUGAR AND NATU-<br />
RAL HERBS, WITH A TRADITIONAL WORKING METHOD<br />
WHICH LASTS FOR MONTHS. THE RESULT IS A DIGESTIVE<br />
LIQUEUR, AMBER-COLOURED, WITH A SWEET BALSAMIC<br />
TASTE AND A LIGHT BITTER AFTERTASTE. IT HAS 30 AL-<br />
COHOLIC DEGREES. VERY VERSATILE. IT CAN BE TASTED<br />
NATURAL, FRESH OR WITH ICE IN SUMMER AND HOT<br />
WITH A SLICE OF LEMON IN WINTER. VERY GOOD ON ICE<br />
CREAM, CREPES AND IN COCKTAILS.<br />
grappe / Grappa / grappa<br />
GRAPPA CON RAMETTO DI OLIVO<br />
GRAPPA DI PARTICOLARE FINEZZA, AROMATIZZATA CON RAMETTO DI OLIVO.<br />
cod. N1277<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 500ml 38% vol<br />
GRAPPA MIT OLIVENZWEIG<br />
BESONDERS FEINER GRAPPA, MIT EINEM OLIVEN-<br />
ZWEIG AROMATISIERT.<br />
GRAPPA WITH<br />
OLIVE TWIG<br />
A PARTICULARLY FINE GRAPPA, FLAVOURED WITH<br />
SMALL OLIVE TWIG.<br />
GRAPPA DI CHARDONNAY<br />
CARATTERISTICHE ORGANOLETTICHE: LEGGERMENTE AROMATICA, ARMONICA, LIEVEMENTE FRUTTATA, ADAT-<br />
TA A CONSUMATORI CHE PREDILIGONO GRAPPE NON IMPEGNATIVE E CON UN CORPO LEGGERO ED ELEGANTE.<br />
cod. N1281<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 700ml 40% vol<br />
CHARDONNAY-GRAPPA<br />
ORGANOLEPTISCHE EIGENSCHAFTEN: LEICHT AROMA-<br />
TISCH, HARMONISCH, FRUCHTIG, FÜR VERBRAUCHER<br />
GEEIGNET, DIE UNKOMPLIZIERTE GRAPPAS MIT LEICH-<br />
TEM, ELEGANTEM KÖRPER BEVORZUGEN.<br />
CHARDONNAY GRAPPA<br />
ORGANOLEPTIC CHARACTERISTICS: LIGHTLY ARO-<br />
MATIC, HARMONIC, DELICATELY FRUITY, SUITABLE FOR<br />
CONSUMERS WHO PREFER AN UNDEMANDING GRAPPA<br />
WITH A LIGHT AND ELEGANT BODY.<br />
LIMONCINO DEL GARDA VASSALLI<br />
RAFFINATO LIQUORE OTTENUTO, SECONDO ANTICA RICETTA ARTIGIANALE, DALL’INFUSIONE DI SCORZE<br />
DI LIMONI DEL LAGO DI GARDA. DAL GUSTO DECISAMENTE DOLCE MA ANCHE AGRO, SI CONSIGLIA DI<br />
DEGUSTARLO A FINE PASTO, QUALE GRADEVOLISSIMO DIGESTIVO, SERVITO SICURAMENTE GHIACCIATO.<br />
cod. N1291<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 500ml 30% vol<br />
GLI ALCOLICI NON POSSONO ESSERE INVIATI ALL’ESTERO / ALKOHOLIKA KÖNNEN NICHT INS AUSLAND GESCHICKT WERDEN / THE ALCOHOLIC BEVERAGES CANNOT BE SENT ABROAD<br />
71
grappe / Grappa / grappa<br />
LIMONCINO DEL GARDA<br />
VASSALLI<br />
AUSGEZEICHNETER LIKÖR, HERGESTELLT NACH EINEM<br />
ANTIKEN HANDWERKLICHEN REZEPT DURCH DIE INFU-<br />
SION DER SCHALEN VON ZITRONEN DES GARDASEES.<br />
DIESER VERDAUUNGSFÖRDERNDE LIKÖR MIT SÜSS-<br />
HERBEM GESCHMACK SOLLTE AM ENDE DER SÜSS-<br />
HERBEM EISGEKÜHLT GETRUNKEN WERDEN.<br />
VASSALLI LIMONCINO<br />
DEL GARDA<br />
REFINED HANDMADE LIQUEUR OBTAINED, ACCORDING<br />
TO AN ANTIQUE RECIPE, FROM THE INFUSION OF THE<br />
RIND OF LEMONS FROM LAKE GARDA. DUE TO THE<br />
DEFINITE SWEET BUT ALSO SOUR FLAVOUR, YOU ARE<br />
ADVISED TO TRY IT AFTER MEALS, AS A PLEASANT DIGES-<br />
TIVE AID, MOST CERTAINLY SERVED CHILLED.<br />
WALDLER<br />
QUESTA È LA SERIE SPECIALE DEDICATA AI VERI INTENDITORI. A CHI SA APPREZZARE IL PROFUMO INTENSO<br />
DEI FRUTTI SELVATICI DI BOSCO, RACCHIUSO IN OGNI BOTTIGLIA DI LIQUORE. IL BOUQUET MATURATO IN<br />
MODO PARTICOLARE DI QUESTI CORPOSI LIQUORI NOBILI È IL RISULTATO DI UNA PRODUZIONE ACCURATA<br />
SECONDO ANTICHE RICETTE TRAMANDATE.<br />
WALDLER<br />
DIESE SONDERSERIE IST FÜR ECHTE KENNER GEDACHT.<br />
FÜR DIEJENIGEN, DIE DEN INTENSIVEN, IN JEDER LI-<br />
KÖRFLASCHE ENTHALTENEN DUFT VON WILDEN WALD-<br />
FRÜCHTEN ZU SCHÄTZEN WISSEN. DAS BESONDERE<br />
BUKETT DIESER KÖRPERREICHEN, EDLEN LIKÖRE IST DAS<br />
ERGEBNIS EINER SORGFÄLTIGEN HERSTELLUNG NACH<br />
ANTIKEN ÜBERLIEFERTEN REZEPTEN.<br />
BOTTIGLIA FLASCHE BOTTLE 700ml 39% vol<br />
cod. N1296<br />
WALDLER<br />
THIS IS THE SPECIAL SERIES DEDICATED TO TRUE CON-<br />
NOISSEURS. TO THOSE WHO KNOW HOW TO APPRECI-<br />
ATE THE INTENSE PERFUME OF THE WILD FRUITS OF THE<br />
FOREST, ENCASED IN EACH BOTTLE OF LIQUEUR. THE<br />
SPECIALLY MATURED BOUQUET OF THESE FULL BODIED<br />
NOBLE LIQUEURS IS THE RESULT OF A PAINSTAKING PRO-<br />
DUCTION IN ACCORDANCE WITH THE ANTIQUE RECIPES<br />
HANDED DOWN THROUGH THE GENERATIONS.<br />
GLI ALCOLICI NON POSSONO ESSERE INVIATI ALL’ESTERO / ALKOHOLIKA KÖNNEN NICHT INS AUSLAND GESCHICKT WERDEN / THE ALCOHOLIC BEVERAGES CANNOT BE SENT ABROAD<br />
tisane / Kräutertee / after-meal herbal tea<br />
72<br />
TISANA DOPOPASTO MUSEUM<br />
CON FOGLIE DI OLIVO<br />
IN VIRTÙ DELLE MOLTEPLICI PROPRIETÀ DELLE FOGLIE DI OLIVO, IN SINERGIA CON ERBE E PIANTE AMICHE, UNA<br />
NATURALE TISANA FUNZIONALE DOPO PASTO. GUSTO E PROFUMO PIACEVOLI LA RENDONO SQUISITA TISANA DA<br />
CONSUMARSI DURANTE TUTTA LA GIORNATA. OTTIMA BEVANDA SERVITA ANCHE FREDDA. INGREDIENTI: FOGLIE<br />
DI OLIVO (20%), FINOCCHIO, MENTA PIPERITA, SALVIA, TIMO. SENZA ADDITIVI AGGIUNTI… SOLO NATURA.<br />
MUSEUM<br />
VERDAUUNGSFÖRDERNDER<br />
KRÄUTERTEE MIT<br />
OLIVENBLÄTTERN<br />
NATÜRLICHER KRÄUTERTEE MIT DEN BESTEN EIGEN-<br />
SCHAFTEN DER OLIVENBLÄTTER, WOHLTUENDE MI-<br />
SCHUNG AUS KRÄUTERN UND PFLANZEN, NACH DEM<br />
ESSEN EMPFEHLENSWERT. DANK DES ANGENEHMEN GE-<br />
SCHMACKS UND DUFTES KANN DIESER KÖSTLICHE KRÄU-<br />
TERTEE DEN GANZEN TAG ÜBER GETRUNKEN WERDEN.<br />
DAS GETRÄNK IST AUCH KALT AUSGEZEICHNET. ZUTA-<br />
TEN: OLIVENBLÄTTER (20%), FENCHEL, PFEFFERMINZE,<br />
SALBEI, THYMIAN. OHNE ZUSATZSTOFFE... NUR NATUR.<br />
SCATOLA PACKUNG BOX 20g<br />
cod. E5900<br />
MUSEUM AFTER-MEAL<br />
HERBAL TEA<br />
WITH OLIVE LEAVES<br />
THIS NATURAL HERBAL TEA IS ENRICHED WITH THE<br />
MANY PROPERTIES OF A PLEASANT SMELL AND TASTE<br />
MAKE THIS OLIVE LEAVES, ALONG WITH OTHER HERBS<br />
AND PLANTS, AND IT IS GREAT AFTER MEALS! A<br />
PLEASANT SMELL AND A GOOD TASTE MAKE THIS<br />
HERBAL TEA DELICIOUS AND EFFECTIVE IN EVERY<br />
MOMENT OF THE DAY. WE SUGGEST POURING HOT<br />
WATER OVER THE TEA BAG (ONE FOR EACH CUP) AND<br />
LETTING IT STEEP FOR 5 MINUTES. ALSO DELICIOUS IF<br />
SERVED COLD. INGREDIENTS: OLIVE LEAVES, FENNEL,<br />
PEPPERMINT, SAGE, THYME.
TISANA RELAX CON FOGLIE DI OLIVO<br />
DALLE MOLTEPLICI PROPRIETÀ DELLE FOGLIE DI OLIVO, IN SINERGIA CON ERBE E PIANTE AMICHE, UNA<br />
NATURALE TISANA GARANTITA DA “MAMMA NATURA”! GUSTO E PROFUMO PIACEVOLI LA RENDONO<br />
UNA SQUISITA TISANA EFFICACE IN OGNI MOMENTO DELLA GIORNATA E IN PARTICOLARE ALLA SERA. SI<br />
CONSIGLIA DI VERSARE ACQUA BOLLENTE SUL FILTRO (UNO PER TAZZA) E LASCIARE IN INFUSIONE PER 5<br />
MINUTI. INGREDIENTI: MELISSA, BIANCOSPINO, OLIVO, TIGLIO, VERBENA.<br />
cod. E5901<br />
BERUHIGUNGSTEE<br />
MIT OLIVENBLÄTTERN<br />
DIE IN DER TRADITIONELLEN HEILKUNDE ANGEWAND-<br />
TEN OLIVENBLÄTTER, ZUSAMMEN MIT KRÄUTERN UND<br />
PFLANZEN, ERGEBEN EINEN NATÜRLICHEN TEE, DER GA-<br />
RANTIERT VON “MUTTER NATUR” KOMMT! EIN WOHL-<br />
SCHMECKENDER TEE MIT ANGENEHMEM DUFT, ZU JEDER<br />
TAGESZEIT ZU GENIESSEN, BESONDERS EMPFOHLEN AM<br />
ABEND. GIESSEN SIE SPRUDELND KOCHENDES WASSER<br />
AUF DEN TEEBEUTEL (JEWEILS 1 PRO TASSE) UND LAS-<br />
SEN SIE IHN 5 MIN. ZIEHEN. INHALTSSTOFFE: MELISSE,<br />
WEISSDORN, OLIVENBLÄTTER, LINDE, EISENKRAUT.<br />
SCATOLA PACKUNG BOX 20g<br />
RELAXATION HERBAL TEA<br />
WITH OLIVE LEAVES<br />
THIS NATURAL HERBAL TEA IS ENRICHED WITH<br />
THE MANY PROPERTIES OF OLIVE LEAVES, ALONG<br />
WITH OTHER HERBS AND PLANTS, GUARANTEED BY<br />
“MOTHER NATURE”! A PLEASANT SMELL AND TASTE<br />
MAKE THIS HERBAL TEA DELICIOUS AND EFFECTIVE IN<br />
EVERY MOMENT OF THE DAY, PARTICULARLY IN THE<br />
EVENING. WE SUGGEST POURING HOT WATER OVER<br />
THE TEA BAG (ONE FOR EACH CUP) AND LETTING IT<br />
STEEP FOR 5 MINUTES. INGREDIENTS: LEMON BALM,<br />
HAWTHORN, OLIVE LEAVES, LIME, VERVAIN.<br />
tisane / Kräutertee / after-meal herbal tea<br />
I nostri prodotti direttamente<br />
a casa Vostra<br />
CONSEGNE A DOMICILIO<br />
IN TUTTA ITALIA ED EUROPA<br />
RICHIEDETE IL NOSTRO LISTINO PREZZI CON<br />
LE MODALITA’ PER LE SPEDIZIONI A DOMICILIO,<br />
LE TARIFFE DI TRASPORTO PER L’ITALIA<br />
E L’EUROPA, OPPURE SCARICATELO<br />
DIRETTAMENTE DAL NOSTRO SITO<br />
CLICCANDO SU “LISTINO PREZZI<br />
Unsere Produkte direkt<br />
zu Ihnen nach Hause.<br />
LIEFERUNG INS HAUS<br />
IN GANZ ITALIEN UND EUROPA.<br />
FORDERN SIE UNSEREN KATALOG MIT<br />
DEN VERSANDBESTIMMUNGEN UND -KOSTEN<br />
IN ITALIEN UND EUROPA AN, ODER LADEN SIE<br />
IHN DIREKT AUF UNSERER SEITE HERUNTER<br />
(KLICKEN SIE DAFÜR EINFACH AUF “PREISLISTE”).<br />
Our products directly to your home.<br />
HOME DELIVERY IN ITALY AND EUROPE<br />
REQUEST OUR PRICE LIST WITH THE SHIPPING METHODS<br />
AND COSTS FOR ITALY AND EUROPE, OR DOWNLOAD IT<br />
DIRECTLY FROM OUR WEBSITE (TO DO SO, JUST CLICK ON “PRICELIST”)<br />
73<br />
73
cosmetica <strong>Museum</strong> / <strong>Museum</strong> Kosmetik / cosmetics <strong>Museum</strong><br />
MUSEUM<br />
COSMETIC LINE<br />
L’olio di oliva è un elemento antichissimo che accompagna la storia della civiltà mediterranea<br />
e da sempre la donna lo usa per la propria bellezza. Testi antichi ed oggetti di comune uso<br />
quotidiano, testimoniano un passato dove l’olio d’oliva veniva impiegato come unguento, medicamento<br />
e cosmetico. Le incredibili proprietà di questo prodotto custodiscono il segreto del<br />
benessere e della bellezza femminile. Noi mediterranei abbiamo la fortuna di poter utilizzare<br />
questo olio prezioso, riscoprendone ogni giorno il valore dell’antico che mai invecchia e che,<br />
grazie alle sue nobili proprietà, è capace di essere sempre nuovo. “Ispirata a questa antica<br />
esperienza, nasce la nuova linea cosmetica fi rmata MUSEUM”.<br />
Olivenöl ist ein uraltes Element, das die Geschichte der mediterranen Zivilisation begleitet<br />
und schon immer von Frauen für ihre Schönheit verwandt wurde. Antike Schriften und<br />
Alltagsgegenstände belegen eine Vergangenheit, in welcher Olivenöl als Salbe, Medikament<br />
und Kosmetik eingesetzt wurde. Die unglaublichen Eigenschaften dieses Produktes hüten das<br />
Geheimnis des Wohlbefi ndens und der weiblichen Schönheit. Wir hier im Mittelmeerraum<br />
haben das Glück, dass wir dieses wertvolle Öl täglich benutzen und seinen antiken Wert<br />
wiederentdecken können. Dank seiner edlen Eigenschaften wird es diesen Wert niemals<br />
verlieren und immer wieder neu für uns sein. “Inspiriert von dieser antiken Erfahrung entsteht<br />
die neue Kosmetiklinie MUSEUM”.<br />
Olive oil is an ancient product referred to throughout the history of Mediterranean culture.<br />
Women have been using olive oil as a beauty treatment since ancient times. Ancient scripts<br />
and everyday artefacts unearthed from the past tell us that olive oil was used as an ointment,<br />
a medicine and a cosmetic. The amazing properties of this product have preserved the secrets<br />
of well-being and feminine beauty. Here in the Mediterranean we are fortunate to be able to<br />
use this precious oil, daily rediscovering its benefi ts that never age. “The new museum cosmetic<br />
line has been born from the inspiration of this ancient experience.”<br />
74<br />
NO PETROLATI-NO PARABENI / OHNE PETROLATUM-OHNE PARABEN / NO PARABENS-WITHOUT PETROLATUM
MUSEUM<br />
COSMETIC LINE<br />
cod. I1771<br />
VASO GLAS JAR 50ml<br />
CREMA VISO IDRATANTE<br />
CON OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA MUSEUM<br />
LEGGERA CREMA PARTICOLARMENTE INDICATA COME CREMA GIORNALIERA AD OGNI TIPO DI PELLE, OTTIMA BASE PER IL TRUCCO, PUÒ ESSERE<br />
UTILIZZATA TUTTE LE VOLTE CHE LA PELLE NE SENTE IL BISOGNO. PARTICOLARMENTE INDICATA: OGNI VOLTA CHE SI DESIDERA LA PELLE FRESCA<br />
ED IDRATATA. CONTIENE ANCHE: OLIO DI OLIVA EXTRAVERGINE, MALVA ESTRATTO, BURRO DI KARITÈ, FATTORE IDRATANTE CUTANEO.<br />
FEUCHTIGKEITSCREME MIT<br />
MIT MUSEUM NATIVEM OLIVENÖL EXTRA<br />
LEICHTE CREME, BESONDERS GEEIGNET ALS TAGESCREME FÜR JEDEN HAUT-<br />
TYP UND OPTIMAL UNTER DEM MAKE-UP. SIE KANN JEDERZEIT VERWENDET<br />
WERDEN, WENN DIE HAUT DAS BEDÜRFNIS VERSPÜRT. BESONDERS EMP-<br />
FOHLEN: IMMER DANN, WENN MAN DIE HAUT ERFRISCHEN UND ENTSPANNEN<br />
MÖCHTE. ENTHÄLT: NATIVES OLIVENÖL EXTRA, MALVENEXTRAKT, KARITÈ-<br />
BUTTER, FEUCHTIGKEITSSPENDENDEN FAKTOR.<br />
MOISTURIZING FACE CREAM WITH<br />
MUSEUM EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />
A LIGHT DAYTIME MOISTURIZING CREAM FOR ALL SKIN TYPES, IDEAL AS A<br />
MAKE-UP BASE, TO BE USED WHENEVER NEEDED. SUITABLE: EVERY TIME<br />
THE SKIN NEEDS REFRESHING AND MOISTURIZING. CONTAINS: EXTRA VIRGIN<br />
OLIVE OIL, MALLOW EXTRACT, SHEA BUTTER,<br />
AND A SKIN MOISTURIZING AGENT.<br />
Linea viso <strong>Museum</strong> / <strong>Museum</strong> Gesichtspfl egelinie / <strong>Museum</strong> face skin care line<br />
cod. I1774<br />
VASO GLAS JAR 15ml<br />
CREMAGEL CONTORNO OCCHI<br />
CON OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA MUSEUM<br />
FRESCA CREMA-GEL CHE GRAZIE ALLA CONTEMPORANEA PRESENZA DI MIRATE SOSTANZE FUNZIONALI RISULTA ESSERE UTILE PER RASSODARE E<br />
MANTENERE ELASTICA LA CUTE DEL VISO. PARTICOLARMENTE INDICATO AL CONTORNO DEGLI OCCHI E DÉCOLLETÉ. CONTIENE ANCHE: OLIO<br />
EXTRAVERGINE DI OLIVA, ACIDO JALURONICO, OLIO DI GERME DI GRANO, ALOE VERA.<br />
CREME-GEL AUGENPFLEGE<br />
MIT MUSEUM NATIVEM<br />
OLIVENÖL EXTRA<br />
FRISCHES CREME-GEL, DAS DANK SEINER ZEITGEMÄSSEN ZUSAMMEN-<br />
SETZUNG AUS SPEZIELLEN SUBSTANZEN DABEI HILFT, DIE EMPFINDLICHEN<br />
ZONEN ZU STRAFFEN UND ELASTISCH ZU HALTEN. BESONDERS EMPFOHLEN:<br />
ZUR PFLEGE DER AUGENPARTIE UND DES DEKOLLETÉS. ENTHÄLT: NATIVES<br />
OLIVENÖL EXTRA, HYALURONSÄURE, WEIZENKEIMÖL, ALOE VERA.<br />
EYE CONTOUR GEL CREAM<br />
WITH MUSEUM EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />
A REFRESHING GEL CREAM WHICH TONES THE FACE AND KEEPS THE SKIN<br />
ELASTIC DUE TO THE PRESENCE OF SPECIALISED SUBSTANCES. USE ESPECIALLY<br />
AROUND THE EYES AND NECKLINE. CONTAINS: EXTRA VIRGIN OLIVE OIL,<br />
JALURONIC ACID, WHEAT GERM OIL, MEDICINAL ALOE.<br />
NO PETROLATI-NO PARABENI / OHNE PETROLATUM-OHNE PARABEN / NO PARABENS-WITHOUT PETROLATUM<br />
75
MUSEUM<br />
COSMETIC LINE<br />
Linea viso <strong>Museum</strong> / <strong>Museum</strong> Gesichtspfl egelinie / <strong>Museum</strong> face skin care line<br />
cod. I1775<br />
VASO GLAS JAR 50ml<br />
CREMA VISO COADIUVANTE RUGHE<br />
CON OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA MUSEUM<br />
L’USO CONTINUO DI QUESTA OTTIMA CREMA CONTRIBUISCE AD ATTENUARE I “SEGNI CUTANEI DEL TEMPO” E A RASSODARE I RILASSAMENTI<br />
CUTANEI IN VIRTÙ DEGLI INGREDIENTI NATURALI PRESENTI. TALI INGREDIENTI, LE CONFERISCONO UNA PIACEVOLE MORBIDEZZA AL TATTO,<br />
NOTEVOLI PROPRIETÀ EMOLLIENTI E NORMALIZZANTI. PARTICOLARMENTE INDICATA COME COADIUVANTE COSMETICO NEGLI INESTETISMI DELLE<br />
RUGHE. CONTIENE ANCHE: OLIO DI OLIVA EXTRAVERGINE, BURRO DI KARITÈ, LUPPOLO ESTRATTO, OLIO DI ROSA MOSQUETA, VITAMINE E, A.<br />
ANTI-FALTEN GESICHTSCREME MIT<br />
MUSEUM NATIVEM OLIVENÖL EXTRA<br />
DIE REGELMÄSSIGE ANWENDUNG DIESER OPTIMALEN CREME HILFT DER<br />
HAUT, DANK DER NATÜRLICHEN WIRKSTOFFE, DIE ZEICHEN DER ZEIT ZU<br />
MILDERN UND ERMÜDUNGSERSCHEINUNGEN ZU STRAFFEN UND ZU GLÄTTEN.<br />
DIE WIRKSTOFFE GEBEN DER CREME EINE ANGENEHME GESCHMEIDIGKEIT.<br />
SIE NORMALISIEREN DIE HAUT UND HALTEN SIE ZART UND WEICH. BESONDERS<br />
EMPFOHLEN: ALS ANTIFALTEN-PFLEGE. ENTHÄLT: NATIVES OLIVENÖL EXTRA,<br />
KARITÈBUTTER, HOPFENEXTRAKT, HAGEBUTTENÖL, VITAMINE E UND A.<br />
ANTI-WRINKLE FACE CREAM WITH<br />
MUSEUM EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />
CONTINUOUS USE OF THIS EXCELLENT CREAM HELPS TO DIMINISH THE<br />
SIGNS OF AGING. IT ALSO TONES THE SKIN DUE TO ITS NATURAL INGRE-<br />
DIENTS WHICH ARE SOFT AND SOOTHING. SUITABLE AS AN ANTI-WRINKLE<br />
COSMETIC. CONTAINS: EXTRA VIRGIN OLIVE OIL, SHEA BUTTER, HOP EX-<br />
TRACT, AND ROSEHIP SEED OIL.<br />
cod. I1776<br />
VASO GLAS JAR 50ml<br />
CREMA VISO RESTITUTIVA<br />
CON OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA MUSEUM<br />
UN PRODOTTO VERAMENTE COMPLETO ED ADATTO AD OGNI TIPO DI PELLE. NUTRE E RIDONA VIGORE SIA ALLA PELLE GIOVANE CHE A QUELLA<br />
“MATURA” PER LA SUA STRUTTURA RICCA IN PRINCIPI ATTIVI ED EMOLLIENTI. L’APPLICAZIONE SARÀ EFFETTUATA PREFERIBILMENTE LA SERA.<br />
PARTICOLARMENTE INDICATA IN CASO DI PELLE PARTICOLARMENTE FRAGILE E SECCA. CONTIENE ANCHE: OLIO DI OLIVA EXTRAVERGINE, PAPPA<br />
REALE, OLIO DI MANDORLE DOLCI, OLIO GERME DI GRANO, INSAPONIFICABILE DI AVOCADO.<br />
AUFBAU-GESICHTSCREME MIT<br />
MUSEUM NATIVEM OLIVENÖL EXTRA<br />
DIESE CREME IST EIN WIRKLICH RUNDHERUM KOMPLETTES PRODUKT, DAS FÜR<br />
JEDEN HAUTTYP GEEIGNET IST. MIT IHRER REICHEN STRUKTUR AN AKTIVEN<br />
WIRKSTOFFEN MACHT SIE DIE HAUT WEICH UND NÄHRT SIE; VERLEIHT SOMIT<br />
DER JUGENDLICHEN WIE AUCH REIFEN HAUT SPANNKRAFT UND ENERGIE. DIE<br />
ANWENDUNG ERFOLGT AM BESTEN ABENDS. BESONDERS EMPFOHLEN: FÜR<br />
BESONDERS ZARTE UND TROCKENE HAUT. ENTHÄLT: NATIVES OLIVENÖL EXT-<br />
RA, GELEE ROYALE, WEIZENKEIMÖL, UNVERSEIFBARES AVOCADO-ÖL.<br />
RECONSTITUTING FACE CREAM WITH<br />
MUSEUM EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />
A TRULY ALL-PURPOSE PRODUCT WHICH IS SUITABLE FOR EVERY SKIN TYPE.<br />
IT NOURISHES AND RESTORES BOTH THE SKIN OF THE YOUNG AND THAT<br />
OF THE MORE “MATURE”, DUE TO ITS STRUCTURE, RICH IN ACTIVE AND<br />
SOOTHING INGREDIENTS. IT IS BEST TO APPLY THIS CREAM IN THE EVENING.<br />
THE CREAM IS PARTICULARLY SUITABLE FOR VERY FRAGILE AND DRY SKIN.<br />
CONTAINS: EXTRA VIRGIN OLIVE OIL, ROYAL JELLY, SWEET ALMOND OIL,<br />
WHEAT GERM OIL, AND NON-SOAPY AVOCADO OIL.<br />
76<br />
NO PETROLATI-NO PARABENI / OHNE PETROLATUM-OHNE PARABEN / NO PARABENS-WITHOUT PETROLATUM
MUSEUM<br />
COSMETIC LINE<br />
cod. I1780<br />
VASO GLAS JAR 50ml<br />
CREMA VISO PELLI SENSIBILI<br />
CON OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA MUSEUM<br />
LEGGERA CREMA RICCA DI SOSTANZE DISARROSSANTI E LENITIVE. RISULTA GRADITA AD OGNI TIPO DI PELLE, OTTIMA BASE AL TRUCCO.<br />
PARTICOLARMENTE INDICATA IN PRESENZA DI PELLI ARROSSATE E SENSIBILI. CONTIENE ANCHE: OLIO EXTRA DI OLIVA, ACIDO GLICIRRETICO<br />
FITOSOMA, FILTRI SOLARI, CALENDOLA.<br />
GESICHTSCREME FÜR SENSIBLE HAUT MIT<br />
MUSEUM NATIVEM OLIVENÖL EXTRA<br />
LEICHTE CREME DEREN REICHE SUBSTANZEN HAUTRÖTUNGEN LINDERN. SIE<br />
IST GEEIGNET FÜR JEDEN HAUTTYP UND EINE IDEALE MAKE-UP-GRUNDLA-<br />
GE. BESONDERS EMPFOHLEN: BEI HAUTRÖTUNGEN UND SENSIBLER HAUT.<br />
ENTHÄLT: NATIVES OLIVENÖL EXTRA, GLYCYRRHETINSÄURE-PHYTOSOM,<br />
SONNENSCHUTZFILTER, CALENDULA.<br />
FACE CREAM FOR SENSITIVE SKIN WITH<br />
MUSEUM EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />
A LIGHT CREAM RICH IN SOOTHING SUBSTANCES WHICH HELPS AGAINST RED-<br />
DENED SKIN. IT IS IDEAL FOR ALL TYPES OF SKIN AND PERFECT AS A MAKE-UP<br />
BASE. SUITABLE FOR REDDENED AND SENSITIVE SKIN. CONTAINS: EXTRA VIR-<br />
GIN OLIVE OIL, GLYCYRRHETIC ACID, PHYTOSOME, SUN FILTERS, CALENDULA.<br />
Linea viso <strong>Museum</strong> / <strong>Museum</strong> Gesichtspfl egelinie / <strong>Museum</strong> face skin care line<br />
cod. I1794<br />
FLACONE FLASCHE BOTTLE 125ml<br />
DOPOBARBA LENITIVO<br />
CON OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA MUSEUM<br />
LEGGERA EMULSIONE DI GRADEVOLE APPLICAZIONE, DONA FRESCHEZZA ALLA CUTE RASATA E, PER LE SUE PROPRIETÀ CICATRIZZANTI,<br />
PERMETTE IL RIPRISTINO DELLE FUNZIONI DELL’EPIDERMIDE. NON CONTIENE ALCOOL E PUÒ ESSERE SEMPRE VANTAGGIOSAMENTE USATA<br />
PERCHÉ CONTIENE SOSTANZE LENITIVE ED ANTI-IRRITANTI. PARTICOLARMENTE INDICATA ALLE PELLI SENSIBILI E DELICATE. CONTIENE ANCHE:<br />
OLIO DI OLIVA EXTRAVERGINE, CEFALINE VEGETALI, ALLANTOINA.<br />
KÜHLENDES AFTERSHAVE MIT<br />
MUSEUM NATIVEM OLIVENÖL EXTRA<br />
DIESE LEICHTE EMULSION IST SEHR ANGENEHM IN DER ANWENDUNG UND<br />
SCHENKT DER RASIERTEN HAUT FRISCHE. MIT IHREN HEILENDEN EIGENSCHAF-<br />
TEN STELLT SIE DIE FUNKTION DER OBERHAUT WIEDER HER. SIE ENTHÄLT<br />
KEINEN ALKOHOL UND KANN JEDERZEIT BENUTZT WERDEN, DA SIE LINDERNDE<br />
UND ENTZÜDUNGSHEMMENDE SUBSTANZEN ENTHÄLT. BESONDERS EMPFOH-<br />
LEN: FÜR EMPFINDLICHE UND SENSIBILE HAUT. ENTHÄLT: NATIVES OLIVENÖL<br />
EXTRA, PFLANZLICHES CEPHALIN, ALLANTOIN.<br />
SOOTHING AFTERSHAVE WITH MUSEUM<br />
EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />
A LIGHT AFTERSHAVE WHICH LEAVES A VERY PLEASANT FEELING AS WELL AS<br />
GIVING RELIEF TO SHAVEN SKIN AND HELPS TO RESTORE THE SKINS FUNC-<br />
TIONS. IT DOES NOT CONTAIN ALCOHOL AND CONTAINS SOOTHING AND<br />
ANTI-IRRITANT SUBSTANCES. SUITABLE FOR SENSITIVE AND DELICATE SKIN.<br />
CONTAINS: EXTRA VIRGIN OLIVE OIL, VEGETABLE CEPHALINE, ALLANTOIN.<br />
NO PETROLATI-NO PARABENI / OHNE PETROLATUM-OHNE PARABEN / NO PARABENS-WITHOUT PETROLATUM<br />
77
MUSEUM<br />
COSMETIC LINE<br />
Linea viso <strong>Museum</strong> / <strong>Museum</strong> Gesichtspfl egelinie /<br />
<strong>Museum</strong> face skin care line<br />
cod. I1795<br />
STICK STICK STICK 5ml<br />
LIP PROTETTIVO<br />
CON OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA MUSEUM<br />
LA PELLE DELLE NOSTRE LABBRA RISULTA ESSERE UNA DELLE ZONE PIÙ DELICATE DEL CORPO, OCCORRE QUINDI RISERVARLE ATTENZIONE E<br />
CURA. LEGGERMENTE PROFUMATO RISULTA GRADITO A GRANDI E PICCOLI. CON FILTRO SOLARE PROTETTIVO MEDIO, RISULTA UTILE ANCHE<br />
DURANTE L’ESPOSIZIONE SOLARE. PARTICOLARMENTE INDICATO A TUTTA LA FAMIGLIA. CONTIENE ANCHE: OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA,<br />
BURRO DI CACAO, VITAMINA E.<br />
SCHÜTZENDE LIPPENPFLEGE MIT<br />
MUSEUM NATIVEM OLIVENÖL EXTRA<br />
DIE HAUT UNSERER LIPPEN IST EINE DER EMPFINDLICHSTEN ZONEN UN-<br />
SERES KÖRPERS. ES IST ALSO NOTWENDIG SIE BESONDERS ZU PFLEGEN.<br />
LEICHT PARFÜMIERT IST DIESES PRODUKT SEHR ANGENEHM FÜR JUNG UND<br />
ALT. AUFGRUND DES MITTLEREM SONNENSCHUTZFAKTORS AUCH WÄH-<br />
REND DER SONNENBESTRAHLUNG GEEIGNET. BESONDERS EMPFOHLEN:<br />
FÜR DIE GANZE FAMILIE. ENTHÄLT: NATIVES OLIVENÖL EXTRA, KAKAO-<br />
BUTTER, VITAMIN E.<br />
PROTECTIVE LIPBALM WITH MUSEUM<br />
EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />
OUR LIPS ARE ONE OF THE MOST DELICATE AREAS OF OUR BODIES THUS<br />
NEEDING EXTRA CARE AND ATTENTION. LIGHTLY PERFUMED, IT CAN BE<br />
USED BY BOTH ADULTS AND CHILDREN. IT CONTAINS A MEDIUM SUN<br />
FILTRE. SUITABLE FOR THE WHOLE FAMILY. CONTAINS: EXTRA VIRGIN OLIVE<br />
OIL, COCOA BUTTER, VITAMIN E.<br />
Linea corpo <strong>Museum</strong> / <strong>Museum</strong> Körperpfl egelinie /<br />
<strong>Museum</strong> body care line<br />
78<br />
cod. I1764<br />
FLACONE FLASCHE BOTTLE 100ml<br />
OLIO DA MASSAGGIO<br />
CON OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA MUSEUM<br />
OTTIMO PRODOTTO COSMETICO RICCO DI SOSTANZE FUNZIONALI UTILI AD AMMORBIDIRE, RASSODARE E NUTRIRE LA CUTE DEL CORPO.<br />
ECCELLENTE VEICOLANTE DI SOSTANZE DI COMPLEMENTO PER MASSAGGI RIVITALIZZANTI. PARTICOLARMENTE INDICATO COME OLIO BELLEZZA<br />
DEL CORPO. CONTIENE ANCHE: OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA, OLIO DI MANDORLE, OLIO DI GERME DI GRANO.<br />
MASSAGE-ÖL MIT MUSEUM NATIVEM<br />
OLIVENÖL EXTRA<br />
OPTIMALES PFLEGEPRODUKT, REICH AN WICHTIGEN SUBSTANZEN, DIE DIE<br />
HAUT DES KÖRPERS WEICH UND GESCHMEIDIG HALTEN, STRAFFEN UND<br />
NÄHREN. EIN AUSGEZEICHNETES MITTEL FÜR BELEBENDE MASSAGEN. BE-<br />
SONDERS EMPFOHLEN: ALS SCHÖNHEITSPFLEGE FÜR DEN GANZEN KÖRPER.<br />
ENTHÄLT: NATIVES OLIVENÖL EXTRA, MANDELÖL, WEIZENKEIMÖL.<br />
OIL FOR MASSAGE WITH MUSEUM<br />
EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />
AN EXCELLENT COSMETIC PRODUCT RICH IN SUBSTANCES THAT HELP TO SOF-<br />
TEN, TONE AND NOURISH THE BODY SKIN. IT IS AN EXCELLENT PRODUCT FOR<br />
REVITALIZING MASSAGES. SUITABLE AS A BEAUTIFYING BODY OIL. CONTAINS:<br />
EXTRA VIRGIN OLIVE OIL, ALMOND OIL, WHEAT GERM OIL.<br />
NO PETROLATI-NO PARABENI / OHNE PETROLATUM-OHNE PARABEN / NO PARABENS-WITHOUT PETROLATUM
MUSEUM<br />
COSMETIC LINE<br />
SHAMPOO NUTRIENTE<br />
CON OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA MUSEUM<br />
QUESTO FINISSIMO E DELICATO SHAMPOO È STATO FORMULATO NEL PIENO RISPETTO DELLA DELICATA STRUTTURA CHERATINIZZATA DEL CAPELLO.<br />
IL SUO USO È DA CONSIGLIARSI QUANDO I LAVAGGI DEVONO ESSERE FREQUENTI. L’OLIO DI OLIVA NUTRE IN PROFONDITÀ IL BULBO PILIFERO<br />
MANTENENDOLO IN BUONE CONDIZIONI ED IRROBUSTENDO IL CAPELLO. L’IDROLIZZATO DI COLLAGENE ADDOLCISCE L’AZIONE DEL DETERGENTE,<br />
PERMETTENDO DI OTTENERE UNA MAGGIORE PROTEZIONE E BRILLANTEZZA. PARTICOLARMENTE INDICATO A TUTTA LA FAMIGLIA. CONTIENE ANCHE:<br />
OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA, ESTRATTI DERIVATI DAL FRUMENTO.<br />
PFLEGESHAMPOO MIT MUSEUM<br />
NATIVEM OLIVENÖL EXTRA<br />
DIESES FEINE UND SEHR DELIKATE SHAMPOO IST FÜR DIE EMPFINDLICHE<br />
KERATINSTRUKTUR DER HAARE ENTWICKELT WORDEN UND BESONDERS FÜR<br />
DIE HÄUFIGE HAARWÄSCHE GEEIGNET. DAS OLIVENÖL NÄHRT DIE HAAR-<br />
WURZELN IN DER TIEFE UND KRÄFTIGT SOMIT DAS HAAR. HYDROLISIERTES<br />
KOLLAGEN UNTERSTÜTZT DIE REINIGUNG DER HAARE, GIBT IHNEN JEDOCH<br />
GLEICHZEITIG MEHR SCHUTZ UND GLANZ. BESONDERS GEEIGNET: FÜR DIE<br />
GANZE FAMILIE. ENTHÄLT: NATIVES OLIVENÖL EXTRA, WEIZENEXTRAKT.<br />
cod. I1767<br />
FLACONE FLASCHE BOTTLE 200ml<br />
NOURISHING SHAMPOO WITH MUSEUM<br />
EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />
THIS FINE AND DELICATE SHAMPOO WAS CREATED TO PROTECT THE DELI-<br />
CATE KERATIN STRUCTURE OF HAIR. THE USE OF THIS SHAMPOO CAN BE<br />
USED DAILY. OLIVE OIL DEEPLY NOURISHES HAIR FOLLICLES, KEEPING THEM<br />
IN GOOD CONDITION AND STRENGTHENING HAIR. THE KERATIN SOFTENS<br />
THE CLEANSING ACTION, CREATING MORE PROTECTION AND BRILLIANCE.<br />
SUITABLE FOR THE WHOLE FAMILY. CONTAINS: EXTRA VIRGIN OLIVE OIL,<br />
WHEAT DERIVATES.<br />
Linea corpo <strong>Museum</strong> / <strong>Museum</strong> Körperpfl egelinie / <strong>Museum</strong> body care line<br />
cod. I1769<br />
VASO GLAS JAR 100ml<br />
CREMA PIEDI CON OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA MUSEUM<br />
PIACEVOLE E MORBIDA CREMA CON INGREDIENTI SELEZIONATI PER RENDERLA UTILE IN CASO DI PIEDI AFFATICATI E CON PELLE DA IDRATARE.<br />
PARTICOLARMENTE INDICATA PER MASSAGGIARE E NUTRIRE LA PELLE DEI PIEDI. CONTIENE ANCHE: OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA, ESTRATTO DI<br />
TIMO, GLICERINA VEGETALE.<br />
FUSSCREME MIT MUSEUM NATIVEM<br />
OLIVENÖL EXTRA<br />
ANGENEHME, GESCHMEIDIGE CREME MIT AUSGEWÄHLTEN INHALTSSTOFFEN<br />
FÜR STRAPAZIERTE FÜSSE MIT TROCKENER HAUT. BESONDERS EMPFOHLEN:<br />
FÜR MASSAGEN UND ZUR PFLEGE BEI SPRÖDER HAUT. ENTHÄLT: NATIVES<br />
OLIVENÖL EXTRA, THYMIANEXTRAKT, PFLANZLICHES GLYZERIN.<br />
FOOT CREAM WITH MUSEUM EXTRA<br />
VIRGIN OLIVE OIL<br />
A VERY PLEASANT AND SOFT CREAM WHICH CONTAINS SELECTED INGREDI-<br />
ENTS, MAKING IT IDEAL FOR TIRED FEET WITH DRY SKIN. SUITABLE TO USE<br />
FOR MASSAGING AND NOURISHING FEET. CONTAINS: EXTRA VIRGIN OLIVE<br />
OIL, THYME EXTRACT, VEGETABLE GLYCERIN.<br />
NO PETROLATI-NO PARABENI / OHNE PETROLATUM-OHNE PARABEN / NO PARABENS-WITHOUT PETROLATUM<br />
79
MUSEUM<br />
COSMETIC LINE<br />
Linea corpo <strong>Museum</strong> / <strong>Museum</strong> Körperpfl egelinie / <strong>Museum</strong> body care line<br />
cod. I1772<br />
VASO GLAS JAR 150ml<br />
CREMA CORPO NUTRIENTE<br />
CON OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA MUSEUM<br />
EMULSIONE AD ALTO POTERE EMOLLIENTE, NON È UNTUOSA E LASCIA SULLA PELLE UNA GRADEVOLE SENSAZIONE DI MORBIDEZZA. SI PRESENTA<br />
LUCIDA E PIACEVOLE AL TATTO, CONSENTE SUBITO DOPO L’APPLICAZIONE L’USO DI VESTITI. PARTICOLARMENTE INDICATA A CHI DESIDERA AVERE<br />
SEMPRE LA “PELLE MORBIDA”. CONTIENE ANCHE: OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA, OLIO DI MANDORLE DOLCI, FATTORE DI IDRATAZIONE CUTANEO.<br />
NÄHRSTOFFREICHE KÖRPERCREME MIT<br />
MUSEUM NATIVEM OLIVENÖL EXTRA<br />
DIESE LEICHTE EMULSION GIBT DER HAUT BESONDERS VIEL GESCHMEIDGKEIT.<br />
SIE FETTET NICHT UND DIE HAUT FÜHLT SICH NACH DER ANWENDUNG WUN-<br />
DERBAR ZART AN. SIE LÄSST SICH ANGENEHM VERWENDEN UND ZIEHT RASCH<br />
EIN, SO DASS MAN SICH DIREKT NACH DEM AUFTRAGEN ANZIEHEN KANN.<br />
BESONDERS EMPFOHLEN: FÜR ALLE, DIE IMMER EINE “SAMTWEICHE HAUT”<br />
MÖCHTEN. ENTHÄLT: NATIVES OLIVENÖL EXTRA, MANDELÖL, FEUCHTIGKEITS-<br />
SPENDENDEN FAKTOR.<br />
NOURISHING BODY CREAM WITH<br />
MUSEUM EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />
A SOOTHING CREAM THAT LEAVES A SOFT PLEASANT FEELING ON THE SKIN,<br />
WHILST BEING GLOSSY AND PLEASANT TO TOUCH. YOU CAN GET DRESSED<br />
SOON AFTER APPLICATION. SUITABLE FOR WHOEVER DESIRES SMOOTH SKIN.<br />
CONTAINS: EXTRA VIRGIN OLIVE OIL, SWEET ALMOND OIL, SKIN MOISTUR-<br />
IZING AGENT.<br />
cod. I1773<br />
FLACONE FLASCHE BOTTLE 125ml<br />
CREMA FLUIDA MANI<br />
CON OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA MUSEUM<br />
QUESTA PIACEVOLISSIMA CREMA FLUIDA, CON LA SUA LEGGERA E DI PRONTO ASSORBIMENTO FORMULAZIONE, PROTEGGE LE MANI COME FO-<br />
DERANDOLE DI UN GUANTO DI VELLUTO, LASCIANDOLE IN PERFETTO STATO. PARTICOLARMENTE ADATTA COME PREVENTIVO PER COLORO CHE<br />
SONO QUOTIDIANAMENTE A CONTATTO CON DETERGENTI, SOSTANZE CHIMICHE, FREDDO, I VARI AGENTI CLIMATICI E A CHI HA MANI SECCHE E<br />
SCREPOLATE. CONTIENE ANCHE: OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA, BURRO DI KARITÈ, ALLANTOINA.<br />
HANDFLUID MIT MUSEUM NATIVEM<br />
OLIVENÖL EXTRA<br />
DIESE ANGENEHME FLÜSSIGCREME IST WUNDERBAR LEICHT UND ZIEHT GANZ<br />
BESONDERS SCHNELL IN DIE HAUT EIN. SIE SCHÜTZT DIE HÄNDE, ÜBERZIEHT<br />
SIE WIE MIT EINEM SAMTHANDSCHUH UND SCHENKT IHNEN SO EIN PERFEKTES<br />
AUSSEHEN. BESONDERS GEEIGNET: ALS VORBEUGUNG, FÜR ALLE, DIE STÄNDIG<br />
IM KONTAKT MIT REINIGUNGSMITTELN, CHEMIKALIEN, KÄLTE ODER GROSSEN<br />
TEMPERATURSCHWANKUNGEN AUSGESETZT SIND UND TROCKENE, RISSIGE HÄN-<br />
DE HABEN. ENTHÄLT: NATIVES OLIVENÖL EXTRA, KARITÈBUTTER, ALLANTOIN.<br />
FLUID HAND CREAM WITH<br />
MUSEUM EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />
THIS FLUID CREAM IS VERY LIGHT AND EASILY ABSORBED. IT PROTECTS<br />
YOUR HANDS BY CREATING A PROTECTIVE GLOVE, THUS LEAVING THEM IN<br />
AN EXCELLENT CONDITION. SUITABLE: FOR THOSE WHO USE DETERGENTS<br />
AND CHEMICAL SUBSTANCES, WHO ARE EXPOSED TO THE COLD, VARIOUS<br />
CLIMATIC AGENTS, AND SUITABLE FOR WHOM WHO HAS DRY AND CHAPPED<br />
HANDS. CONTAINS: EXTRA VIRGIN OLIVE OIL, SHEA BUTTER, ALLANTOIN.<br />
80<br />
NO PETROLATI-NO PARABENI / OHNE PETROLATUM-OHNE PARABEN / NO PARABENS-WITHOUT PETROLATUM
MUSEUM<br />
COSMETIC LINE<br />
cod. I1782<br />
VASO GLAS JAR 100ml<br />
CREMA MANI NUTRIENTE<br />
CON OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA<br />
OTTIMA E CREMOSA CREMA MANI NUTRIENTE. LA SUA FORMULAZIONE CONSENTE DI NUTRIRE CON EFFICACIA LA CUTE DELLE MANI PARTI-<br />
COLARMENTE SECCA DONANDOLE UNA PIACEVOLE SENSAZIONE DI MORBIDEZZA. CONTIENE ANCHE: OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA, BURRO<br />
DI KARITÈ, ALLANTOINA.<br />
PFLEGENDE HANDCREME MIT<br />
MUSEUM NATIVEM OLIVENÖL EXTRA<br />
GESCHMEIDIGE HANDCREME FÜR GEPFLEGTE HÄNDE. DIE SPEZIELLE ZU-<br />
SAMMENSETZUNG VERSORGT BESONDERS TROCKENE HAUT MIT FEUCH-<br />
TIGKEIT UND VERLEIHT DEN HÄNDEN EIN ANGENEHMES, WEICHES HAUT-<br />
GEFÜHL. INHALTSSTOFFE: U.A. NATIVES OLIVENÖL EXTRA, KARITÉBUTTER,<br />
ALLANTOIN.<br />
NOURISHING HAND CREAM WITH<br />
EXTRA VIRGIN OLIVE OIL<br />
AN EXCELLENT CREAMY NOURISHING HAND CREAM. IT EFFECTIVELY NOUR-<br />
ISHES, PARTICULARLY DRY SKIN, GIVING A PLEASANT SOFT SENSATION. IT<br />
ALSO CONTAINS: EXTRA VIRGIN OLIVE OIL, SHEA BUTTER, ALLANTOIN.<br />
Linea corpo <strong>Museum</strong> / <strong>Museum</strong> Körperpfl egelinie /<br />
<strong>Museum</strong> body care line<br />
SAPONETTE VEGETALI CON OLIO DI OLIVA<br />
LA LORO COMPOSIZIONE È CARATTERIZZATA DA UNA ESCLUSIVA MISCELA DI OLI, (OLIVA, MANDORLA E LECITINA). L’ASSENZA DI ALCALI LIBERI<br />
LA RENDE NEUTRA E QUINDI INDICATA PER L’IGIENE DI ADULTI E BAMBINI. FRAGRANZE DISPONIBILI: MANDORLA, VANIGLIA / CANNELLA,<br />
CAMOMILLA, MUSCHIO, SANDALO, MUGHETTO, LAVANDA, MARSIGLIA.<br />
PFLANZLICHE SEIFEN MIT OLIVENÖL<br />
SIE BESTEHEN AUS EINER EXKLUSIVEN MISCHUNG VON ÖLEN (OLIVEN-,<br />
MANDEL- UND LEZITHINÖL). DIESE SEIFEN ENTHALTEN KEINE ALKALI UND<br />
SIND SOMIT NEUTRAL UND FÜR ERWACHSENE UND KINDER GEEIGNET.<br />
DUFTRICHTUNGEN: MANDEL, VANILLE / ZIMT, KAMILLE, MOOS, SANDEL-<br />
HOLZ, MAIGLÖCKCHEN, LAVENDEL, GERUCHLOS MARSEILLE.<br />
VEGETABLE SOAPS WITH OLIVE OIL<br />
THEIR COMPOSITION IS CHARACTERIZED BY AN EXCLUSIVE MIX OF OILS (OL-<br />
IVE OIL, ALMOND OIL AND LECITHIN). AS IT IS FREE FROM ALKALI, IT IS<br />
NEUTRAL AND SO IDEAL FOR BOTH ADULT’S AND CHILDREN’S HYGIENE.<br />
AVAILABLE SCENTS: ALMOND, VANILLA / CINNAMON, CAMOMILE, MUSK,<br />
SANDALWOOD, LILY OF THE VALLEY, LAVENDER, MARSEILLE.<br />
NO PETROLATI-NO PARABENI / OHNE PETROLATUM-OHNE PARABEN / NO PARABENS-WITHOUT PETROLATUM<br />
81<br />
saponette vegetali museum / <strong>Museum</strong> pfl anzliche Seifen /<br />
museum vegetable soaps
MUSEO DELL’OLIO D’OLIVA<br />
82<br />
MUSEO DELL’OLIO dall’artigianato rurale alla<br />
tecnologia industriale: questo é il filo conduttore del<br />
Museo dell’Olio d’Oliva. Un’antica e possente pressa a leva,<br />
mole di pietra, torchi a vite e la ricostruzione di un frantoio<br />
del XIX secolo funzionante a forza idrica, sono pezzi che<br />
caratterizzano questa rassegna, arricchita da documenti<br />
storici e materiale didattico. Un omaggio all’olivo e al suo<br />
olio, elementi che hanno caratterizzato la storia e la civiltà<br />
delle genti mediterranee.<br />
OLIVENÖL MUSEUM Im Wandel der Zeit vom<br />
ländlichen Handwerk bis zur industriellen Produktion:<br />
das ist der Leitfaden des Olivenölmuseums. Eine antike,<br />
schwere Hebelpresse, Mühlsteine, Schraubenpressen und<br />
die Rekonstruktion einer wasserbetriebenen Ölmühle aus<br />
dem 19. Jh. sind Bestandteile dieser Ausstellung, die mit<br />
geschichtlichen Unterlagen und Lehrmaterial ausgeschmückt<br />
ist. Eine Huldigung an den Ölbaum und seine Früchte, die<br />
die Geschichte und die Kultur der Mittelmeervölker geprägt<br />
haben.<br />
OILIVE OIL MUSEUM from rural handicraft to industrial<br />
technology: this is the leading thread of the Olive Oil<br />
<strong>Museum</strong>. An ancient, powerful lever press, millstones, screw<br />
presses and a reconstruction of a 19th century water mill are<br />
the highlights of this exhibition, also enriched by historical<br />
documents and teaching equipment. A celebration of olive<br />
oil and olive trees, elements which characterize the history<br />
and civilisation of Mediterranean peoples.
LA NOSTRA DITTA si occupa della frangitura e del<br />
confezionamento dell’olio d’oliva fin dal lontano 1936. Nel<br />
nuovo impianto di frangitura di Bardolino si usano ancora<br />
le tradizionali macine di pietra inserite nel moderno ciclo di<br />
lavorazione continua.<br />
UNSER BETRIEB Seit 1936 ist unser Betrieb in der<br />
Olivenölerzeugungs- und Verpackungsbranche tätig.<br />
In unserer neuen Ölmühle in Bardolino kommen noch<br />
die traditionellen Steinmühlen, die in einen modernen<br />
kontinuierlichen Bearbeitungsprozess integriert sind, zum<br />
Einsatz.<br />
OUR COMPANY has been working in the fi eld of olive<br />
oil pressing and preparation since 1936. In the new pressing<br />
plant in Bardolino, traditional millstones are still used in the<br />
modern processing equipment.<br />
www.museum.it<br />
Le immagini riprodotte sul catalogo “SHOPPING DEL MUSEO” hanno il solo scopo di presentare il prodotto. Le immagini delle confezioni sono state<br />
ingrandite per facilitarne la visione, pertanto potrebbero non corrispondere alla reale dimensione del contenitore se confrontato con altri prodotti del<br />
catalogo. Si prega di far riferimento alla capacità di ciascun contenitore indicata nel catalogo / Die Bilder im <strong>Katalog</strong> “SHOPPING IM MUSEUM” dienen<br />
ausschließlich der Präsentation der Produkte. Die Abbildungen der Verpackungen wurden vergrößert, um eine detaillierte Ansicht zu ermöglichen. Eventuell<br />
stimmen Sie daher nicht mit der tatsächlichen Größe der Verpackung im Vergleich zu anderen Produkten im <strong>Katalog</strong> überein. Wir bitten Sie, die im<br />
<strong>Katalog</strong> angegebene Größe jedes Behälters zu beachten / The pictures in the catalogue “MUSEUM SHOPPING” are only intended to display the product.<br />
The pictures of the packages have been enlarged for better viewing, and may therefore not represent the actual size of the container when compared<br />
to other products in the catalogue. The actual capacity of each container is written in the catalogue.<br />
83
09/2013 - N. 20.000<br />
SEGUICI SU FACEBOOK USA IL QR CODE<br />
FOLGEN SIE UNS AUF FACEBOOK MIT DEM QR-CODE<br />
FOLLOW US ON FACEBOOK, USE THE QR CODE<br />
OLEIFICIO CISANO srl - 37011 CISANO DI BARDOLINO (VR) - ITALY - via Peschiera, 54<br />
Tel. + 39 045 6229047 - Fax +39 045 6229024 - info@museum.it - www.museum.it<br />
Sede Legale: Via Peschiera 54 - Sede Amm. Strada Campazzi 5 - 37011 Bardolino VR - Codice Fiscale e P.IVA 00785050238<br />
Cap.Soc. Euro 114.400,00 i.v. - Reg.Impr. VR n° 00785050238 R.E.A. 157455<br />
MUSEO DELL’OLIO D’OLIVA