Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
adv tbmservice<br />
1892 - 2009 ...la storia continua<br />
Regia:<br />
Famiglia Cassani<br />
RISTORANTE IMBARCADERO<br />
Piazza Cavour 20, 22<strong>100</strong> Como<br />
Tel. 031 270166 - Fax 031 2450262<br />
www.ristoranteimbarcadero.it
PEOPLE<br />
“<br />
e PENSO<br />
a TE<br />
”<br />
Giulio Rapetti<br />
Mogol<br />
INTERVISTA IN ESCLUSIVA<br />
PER MAGIC LAKE<br />
di Daniele Brunati<br />
foto archivio CET, archivio webeasypoint<br />
52 53
Sopra, Mogol con gli Audio2,<br />
Giovanni Donzelli e Vincenzo Leomporro<br />
A sinistra, la copertina dell’album<br />
Above, Mogol with the Audio2,<br />
Giovanni Donzelli and Vincenzo Leomporro<br />
On the left, the cover of the album<br />
“E penso a te”, scritta sull’autostrada Milano-<br />
Como. Questa la fotografia che più ci piace di<br />
un autore, probabilmente il più grande della<br />
canzone italiana, Giulio Repetti Mogol, paroliere<br />
di Lucio Battisti e di tanti altri artisti del calibro<br />
di Riccardo Cocciante, Mina e Celentano. Lo<br />
seguiamo virtualmente nel suo viaggio da una<br />
parte all’altra dell’Italia, perché, a 73 anni, Mogol<br />
è ancora in movimento e, anzi, ama mettersi in<br />
discussione ed intraprendere progetti innovativi,<br />
legati alla sua più grande passione: la musica.<br />
Un Mogol <strong>com</strong>asco d’adozione, possiamo<br />
definirla così?<br />
«Sì, ho vissuto a Dosso di Coroldo, nel <strong>com</strong>une<br />
di Molteno. Anche Lucio, dopo una lunga riflessione<br />
<strong>com</strong>e da sua abitudine, decise di acquistare<br />
un terreno e costruirci una casa. Da lì partì la<br />
nostra proficua collaborazione. Lucio trascorse<br />
poi buona parte della sua vita in questo paese<br />
immerso nella verde e” uggiosa” brughiera<br />
brianzola».<br />
A Molteno aveva sede anche la vostra etichetta<br />
discografica, la mitica Numero Uno.<br />
Si racconta che la Numero Uno fosse sopratutto<br />
una grande famiglia.<br />
«Sì, eravamo un gruppo di amici, con la fortuna<br />
di lavorare insieme e insieme raggiungemmo risultati<br />
importanti. Tra i tantissimi artisti che avevano<br />
scelto di lavorare con noi : Gianna Nannini,<br />
Edoardo Bennato,Bruno Lauzi, la PFM, Mario Lavezzi,<br />
Adriano Pappalardo e ovviamente Lucio<br />
Battisti».<br />
A proposito di amici, abbiamo conoscenze<br />
<strong>com</strong>uni: Pierluigi Ratti.<br />
Ci vuole parlare del particolare rapporto che<br />
la legava, e la lega ancora oggi, a lui?<br />
«Ormai non è più un segreto quello che sto per<br />
dire: terminate le canzoni io e Lucio andavamo a<br />
cena da Pierluigi, per fargli ascoltare i nuovi brani.<br />
Era un modo per festeggiare la conclusione<br />
di ogni nostro lavoro, oltre ad un riconoscimento<br />
di grande amicizia nei suoi confronti. Pierluigi<br />
aveva un ruolo importante nella nostra vita, al<br />
punto che abbiamo dedicato a lui e alla moglie<br />
Elena uno dei nostri brani, “Elena no”».<br />
Sappiamo, poi, che nel corso della sua carriera<br />
ha avuto modo di lavorare con Mara<br />
Maionchi. Come descriverebbe questo personaggio?<br />
«Una ragazza esplosiva, simpatica, aperta, sincera,<br />
vera sotto il profilo umano. Ci ha dato un<br />
grande aiuto nella promozione della Numero<br />
Uno».<br />
Torniamo al presente. Oggi ha avviato un<br />
nuovo progetto musicale “MogolAudio2”.<br />
Come è nato questo sodalizio?<br />
«Avendo gli “Audio2” la nomea di imitatori di<br />
Battisti, quando me li proposero per la prima<br />
volta dissi di no. Poi, ascoltato un pezzo, senza<br />
sapere che fossero loro, mi accorsi che avevano<br />
un ottimo talento. Il pezzo proponeva contenuti<br />
ed arrangiamenti simili a quelli di una volta,<br />
appartenenti ad una cultura musicale che era<br />
anche la mia, quella italiana».<br />
Ha creduto così tanto in questo progetto di<br />
aver deciso, per la prima volta nella sua carriera,<br />
di dare il suo nome all’album.<br />
«Ho seguito un consiglio che si è poi dimostrato<br />
vincente. Un autore che diventa firma in copertina<br />
a fianco degli artisti è anche un fatto importante<br />
per tutti coloro che fanno il mio stesso<br />
54 55
Mogol in occasione di una partita<br />
con la Nazionale Italiana Cantanti<br />
Mogol on the occasion of a match<br />
with the Italian Singers' National Team<br />
www.magistravini.it<br />
lavoro. Un riconoscimento del ruolo».<br />
Parliamo un po’ dell’uomo impegnato nella formazione<br />
e nella solidarietà. Lei ha fondato una<br />
scuola, il Centro Europeo di Tuscolano, pensata<br />
per la formazione di autori, musicisti e cantanti.<br />
Quali sono gli obiettivi raggiunti da questo<br />
Istituto?<br />
«Molti. Basti dire che l’autore di “Sincerità” era<br />
uno dei nostri allievi, diventato in seguito docente<br />
della scuola. La stessa Arisa, vincitrice del<br />
Festival di Sanremo nella sezione Nuove Proposte,<br />
è una delle nostre allieve».<br />
E’ stato l’ideatore della Nazionale Cantanti,<br />
da sempre attenta a chi soffre e ha più bisogno.<br />
«Ricordo di aver organizzato la prima partita<br />
della Nazionale Cantanti, che ancora non aveva<br />
questo nome, all’Arena di Verona per una raccolta<br />
fondi. Fu un grande successo decretato<br />
dalla presenza di 30mila persone. Dopo tre anni,<br />
ho deciso di predisporre una vera “macchina da<br />
guerra” per la solidarietà e piano piano questo<br />
progetto è divenuto grande».<br />
Lasciamo spazio ad un po’ di curiosità…<br />
Chiudiamo con una domanda su Battisti.<br />
Vorremmo un pregio e un difetto di Lucio.<br />
«Di pregi ne aveva tanti. Era un analizzatore<br />
<strong>com</strong>e non ne ho mai conosciuti; un uomo con<br />
una cultura musicale mai vista. Difetti…uno, ma<br />
importante: si e lasciato influenzare da alcune<br />
persone che gli stavano vicino».<br />
Avremmo voluto chiedere ancora molte cose<br />
sulla sua vita, sulle sue avventure, ma lo lasciamo<br />
al suo viaggio. Magari, proprio lungo questa<br />
strada, troverà l’ispirazione per un altro grande,<br />
indimenticabile successo.<br />
GIULIO RAPETTI<br />
MOGOL<br />
"E p e n s o<br />
a te"<br />
“E penso a te” was written on the highway<br />
Milan-Como. This is the best photo of a song<br />
writer, the most important of the Italian song<br />
history, Giulio Repetti Mogol. We virtually<br />
follow him in his journey from one side to the<br />
other side of Italy, he is 73 and he keeps moving,<br />
he loves to judge himself and get involved<br />
in innovative projects, linked to his main<br />
passion: music.<br />
Our territory is a link which connects us to<br />
him, which he loves so much.<br />
«I live in Dosso di Coroldo, in the municipality<br />
of Molteno, where Lucio Battisti lived for<br />
many years».<br />
In Molteno there is also the seat of Numero<br />
Uno. It is not just a label, actually Numero<br />
Uno was a big family.<br />
«Numero Uno started as a bet and then it<br />
turned to sell more records than everybody<br />
else. We were a group of friends, with the added<br />
value of working together reaching high<br />
levels».<br />
Talking about friends, in the interviews<br />
you often speak about your friendship<br />
with Pierluigi Ratti.<br />
“Inconfondibili vini da uve<br />
sapientemente coltivate e vinificate<br />
per catturare il sole e i profumi del Sud”.<br />
56 57<br />
A Como presso l’enoteca Delizie di Bacco, via Briantea, 19 Como
Sopra, Mogol con gli amici Pierluigi e Elena Ratti;<br />
a destra, Lucio Battisti con Mogol<br />
Above, Mogol with his friends Pierluigi and Elena Ratti;<br />
on the right, Lucio Battisti with Mogol<br />
«When we finished writing the songs, Lucio<br />
and I used to have dinner with Pierluigi, to<br />
perform the new songs to him».<br />
Today instead you started a new project,<br />
“MogolAudio2”. How did it happen?<br />
«When it was proposed to me, I said no. Then<br />
I listen to one of their song, but I didn’t know<br />
they were the Audio 2. I straight understood<br />
that they were very good artists».<br />
You believed so much in this project that<br />
you decided to give your name to the album<br />
and it is something you never did<br />
before.<br />
«I followed a winning advice. A song writer<br />
who signs an album gives importance to the<br />
artists».<br />
We have a mutual friend, Mara Maionchi.<br />
How can you describe her?<br />
«She is an explosive, nice, friendly, sincere<br />
and true girl, from the human point of view.<br />
She gave us a great help in the promotion of<br />
Numero Uno».<br />
We cannot let you go without asking you<br />
a question about Battisti. So: we would<br />
know a quality and a fault of Lucio.<br />
«He had many qualities. He could analyze any<br />
situation and he had a great music knowledge.<br />
The fault? He let some persons influence<br />
him too much».<br />
58 59
foto Paolo Ortelli<br />
Il PORTO ideale<br />
boats service<br />
per la tua BARCA Menaggio - www.navaliaboats.<strong>com</strong> - tel. +39 0344 31882
ADVERTISING<br />
SORGENTE<br />
una storia d’ acqua<br />
tutta NATURALE<br />
L’acqua minerale Chiarella è una risorsa<br />
dei monti lariani del centro lago, imbottigliata da quasi<br />
50 anni, con impianti sempre rinnovati,<br />
dalla società Acque Minerali Val Menaggio.<br />
A destra, la sede Chiarella<br />
The mineral water Chiarella is a resource of the mountains<br />
of lake Como for 50 years with updated plants<br />
of the <strong>com</strong>pany Acque Minerali Val Menaggio;<br />
on the right, the headquarters of Chiarella<br />
L’Azienda di Plesio, dal 1964, porta in Lombardia e in<br />
tante città del Nord Italia, oltre che in giro per il mondo,<br />
l’immagine affascinante del nostro centro lago<br />
La storia della “Chiarella” inizia nel 1964, l’anno<br />
dell’inaugurazione a Plesio, sopra Menaggio<br />
(CO), del primo stabilimento, sorto poco<br />
a valle della captazione dell’antica “sorgente<br />
del Chiarello”. Lì sgorgava, da sempre, una<br />
“acqua buona” ben conosciuta dalla gente<br />
della zona e anche studiata e consigliata dal<br />
più famoso medico di Menaggio sul finire<br />
dell’800, il dr. C. Castelli. Nel 1989, dopo 25<br />
anni di produzione esclusivamente in vetro,<br />
inizia anche per Chiarella l’era delle bottiglie<br />
in PET, e nel 1995 viene immessa sul mercato,<br />
solo in confezioni di PET, un’altra acqua col<br />
marchio FONTELAURA: è il frutto della captazione<br />
di una nuova sorgente, individuata<br />
dopo lunghe e accurate ricerche geologiche.<br />
Il 1995 è anche l’anno dell’acquisizione della<br />
FONTE PARAVISO S.r.l. di Lanzo d’Intelvi: la<br />
sua produzione, esclusivamente in vetro, viene<br />
incrementata e migliorata con l’introduzione<br />
di nuovi formati per la ristorazione.<br />
Nel 2007, infine, la capacità e l’efficienza produttiva<br />
della Acque Minerali Val Menaggio<br />
S.p.A. si arricchisce ulteriormente con l’installazione,<br />
nello stabilimento di Plesio, di un<br />
impianto PET di ultima generazione, che permette<br />
una produzione oraria di 25.000 bottiglie,<br />
con la garanzia di un altissimo standard<br />
di sicurezza e qualità. Portare sulla tavola<br />
l’acqua minerale pura e incontaminata, così<br />
<strong>com</strong>e ce la dà la natura: è questo l’impegno<br />
che la società Acque Minerali Val Menaggio<br />
ha sempre sentito ed affrontato con responsabilità,<br />
per far giungere ai consumatori un<br />
prodotto sicuro e naturale al cento per cento.<br />
Parola di CHIARELLA, più chiaro di così!<br />
CHIARELLA<br />
a natural history<br />
The history of “Chiarella” started in 1964, that<br />
was the opening year in Plesio, located above<br />
Menaggio (CO), the first plant was established<br />
at the end of the ancient “sources of Chiarello”.<br />
After 25 years of a production made of glass, it<br />
starts the time of the PET bottle for Chiarella too<br />
and since 1995 another water, FONTELAURA<br />
is on the market just in PET packages. In 1995<br />
the FONTE PARAVISO S.r.l. in Lanzo d’Intelvi<br />
was bought. In 2007 Acque Minerali Val Menaggio<br />
S.p.A. became even richer and in Plesio<br />
was established a PET plant of last generation,<br />
which produces 25.000 bottles a hour, with the<br />
warranty of a very high standard of safety and<br />
quality. CHIARELLA, there is nothing more clear<br />
than this!<br />
Since 1964, the <strong>com</strong>pany in Plesio carries in Lombardy and in<br />
many city of the north of Italy and also all over the world, the<br />
fascinating image of our lake
ADVERTISING<br />
Petazzi Costruzioni<br />
presenta<br />
due Ville<br />
Petazzi Costruzioni<br />
presents: Two Villas on Lake Como<br />
sul lago di Como<br />
Petazzi Costruzioni<br />
Via per la Grona 18<br />
Frazione Loveno - Menaggio (CO)<br />
Tel. 0344.32812 - www.petazzi.it<br />
La purezza del bianco e il richiamo alla natura suggerito<br />
dal legno, dalla pietra e dai coppi del tetto si fondono<br />
nel progetto di ristrutturazione di una villa unifamiliare.<br />
L’intervento ha riguardato l’ampliamento di una villa d’epoca<br />
e la riqualificazione degli interni e della piscina. L’architettura<br />
è molto pulita e geometrica; la linearità è interrotta da ampie<br />
vetrate ad arco inserite nella muratura in pietra per offrire un<br />
tocco di unicità e di distinzione all’intero edificio.<br />
La villa signorile con piscina sorge su una splendida<br />
collina dalla quale si domina lo straordinario panorama di<br />
Menaggio.<br />
L’edificio è disposto su due livelli. La muratura in pietra rossa e<br />
il tetto in coppi ne caratterizzano l’architettura, in una fusione<br />
tra rustico e moderno.<br />
La casa è illuminata da ampie vetrate dalle linee geometriche<br />
e ad arco che si aprono sul giardino.<br />
The purity of white and the reference to nature suggested by the<br />
wood, the stone and the elements of the roof joined together in<br />
the restoration project of a one-family villa. The historical villa was<br />
enlarged, the interiors and the swimming pool were embellished.<br />
The architecture is very clean and geometric; the linearity is<br />
divided by wide arch windows inserted in the stone walls to offer<br />
a touch of uniqueness and distinction inside the building.<br />
The beautiful villa with swimming pool is located on a wonderful<br />
hill, from where you can see a great view of Menaggio.<br />
The building is on two levels. The walls in red stone and the<br />
characteristic roof represent a union between the rural and the<br />
modern architecture.<br />
The house is made of wide geometrical and arch windows,<br />
facing the garden.<br />
p e t a z z i
Menaggio<br />
NONSOLOLAGO<br />
di Renata Romano<br />
foto Matteo Bigi<br />
foto Mattia Vacca
TERRITORIO<br />
Sopra, il Castello medievale;<br />
a destra, lo stemma <strong>com</strong>unale di Menaggio<br />
Above, the medieval castle;<br />
on the right, the symbol of Menaggio<br />
In questa pagina e nella seguente,<br />
angoli caratteristici del borgo<br />
On this page and in the following one,<br />
typical views of the village<br />
“Popoloso e storico paese situato sulle sponda<br />
est del Lario, alla confluenze del fiume<br />
Senagra “. Iniziamo questa nostra visita a<br />
Menaggio leggendo una definizione didascalica<br />
e fredda della nostra meta, ma appena<br />
ci inoltriamo per pochi passi nella piazza<br />
Garibaldi e poi su verso il centro storico, ci<br />
rendiamo conto che ci troviamo a respirare<br />
un’atmosfera unica. Facciamo innanzitutto<br />
la conoscenza con la costruzione che dominava<br />
Menaggio: il castello. Di esso si hanno<br />
le prime notizie il 24 febbraio 934 quando<br />
venne concesso in feudo da Ugo di Provenza.<br />
Difeso dalla natura stessa sia della valle<br />
del Senagra sia dal notevole dislivello verso<br />
il lago, queste vestigia dell’antica Menaggio,<br />
alleata con Milano, resistettero per ben due<br />
volte, fra il 1<strong>100</strong> e il 1300, alle invasioni delle<br />
truppe <strong>com</strong>asche e delle Tre Pievi, ma cedettero<br />
nel 1500 all’opera di demolizione totale<br />
voluta dai Grigioni.<br />
Dopo una visita alla Chiesa di Santo Stefano,<br />
dove è conservato un importante dipinto di<br />
Bernardino Luini, nel nostro girovagare troviamo<br />
la chiesa di Santa Marta sulla cui facciata<br />
notiamo una lapide romana del I secolo<br />
d.C. e lo stemma del castello (oggi stemma<br />
<strong>com</strong>unale). Presso questa chiesa, che fino al<br />
XVII secolo offriva ricovero ai viandanti, passava<br />
l’antica Via Regina, già da allora chiamata<br />
la “via dei pellegrini”. Torniamo in Piazza<br />
Garibaldi, dove numerosi locali con vista sul<br />
lago offrono agli avventori momenti di relax.<br />
Negozi, ristoranti, passeggiate sul lungo<br />
lago, aiuole fiorite, ville e giardini, nonché<br />
alberghi prestigiosi accolgono turisti da ogni<br />
dove, attratti dallo spettacolo sempre meraviglioso<br />
del lago di Como. Uno sport su tutti<br />
rende particolarmente appetibile il soggiorno:<br />
il golf. Il “Menaggio e Cadenabbia Golf<br />
Club”, nato nel lontano 1907 su iniziativa del<br />
banchiere inglese Henry John Mylius, è uno<br />
68 69
Fiume Senagra<br />
Senagra river<br />
dei più antichi golf club d’Europa e conserva<br />
il suo originario english style. E’ dotato non<br />
solo di un campo perfetto, ma anche di una<br />
delle più ampie e documentate biblioteche<br />
tematiche e di una club house degna della<br />
più suggestiva tradizione inglese. Il tutto<br />
è incorniciato dalla natura impareggiabile<br />
delle montagne e del Lario. La presenza nel<br />
1800 di numerosi personaggi provenienti dal<br />
mondo anglosassone ha <strong>com</strong>unque avuto<br />
un’influenza notevole sul menaggino. Gli<br />
alberghi più lussuosi, la riservatezza del personale,<br />
ma anche le architetture delle ville<br />
e dei giardini, che conservano quello stile<br />
inconfondibile di signorilità e classe, da decenni<br />
attraggono quanti amano i soggiorni<br />
un po’ romantici e nostalgici del bel mondo<br />
inglese. In questo scenario Silvio Muccino ha<br />
girato, con Verdone, una parte del film “Il mio<br />
miglior nemico” e sempre qui è ambientato il<br />
serial televisivo “Un ciclone in famiglia” con<br />
Massimo Boldi e Barbara De Rossi. Per il visitatore<br />
Menaggio riserva anche una notevole<br />
tradizione gastronomica di cui il principale<br />
piatto è il gustoso risotto ai filetti di pesce<br />
persico. E’ possibile, in alternativa, assaporare<br />
anche piatti internazionali sapientemente<br />
cucinati. La bellezza del paesaggio è enfatizzata<br />
dall’ora del crepuscolo, accendendo mille<br />
luci che vestono le montagne circostanti e<br />
si riflettono nelle quiete acque del lago.<br />
71
La Club House del Menaggio & Cadenabbia Golf<br />
Club, che nel 2007 ha festeggiato i <strong>100</strong> anni;<br />
sotto, il Presidente Vittorio Roncoroni con l'amico<br />
George Clooney, associato del Golf Club<br />
The Club House of Menaggio & Cadenabbia Golf<br />
Club, celebrated <strong>100</strong> years in 2007; belowe,<br />
the President Vittorio Roncoroni with his friend<br />
George Clooney, member of the Golf Club<br />
tel. +39 0344 32103<br />
www.menaggio.it<br />
72 73
A destra, turisti sul lungo lago di Menaggio;<br />
sotto, la fontana di piazza Garibaldi;<br />
in basso, il lido di Menaggio<br />
On the right, tourists on the lake shores<br />
of Menaggio; below, the fountain of<br />
piazza Garibaldi; below, the lido of Menaggio<br />
MENAGGIO<br />
notonlylake<br />
First of all you have to know that the building<br />
which dominated Menaggio was the Castle,<br />
for two times it was resistant to the invasions<br />
of the troops from Como and from the Tre Pievi,<br />
between the 12th and the 13th centuries, but<br />
during the 16th century it was <strong>com</strong>pletely demolished.<br />
After the visit of the parish church of<br />
Santo Stefano, with a painting by Bernardino<br />
Luini, there is the church of Santa Marta, on<br />
the facade you can notice a Roman memorial<br />
stone, dated back to the 1st century A.C. and the<br />
symbol of the Castle (today it is the symbol of<br />
the town hall). We go back to Piazza Garibaldi,<br />
where you can have a relaxing time in front of<br />
the lake, which is crossed by any kind of boats.<br />
Golf is the main sport in the area of Menaggio.<br />
“Menaggio e Cadenabbia Golf Club” was born<br />
in 1907 from an idea of the English banker Henry<br />
John Mylius and it is one of the oldest golf<br />
club of Europe, with its original English style.<br />
In the 19th century many people <strong>com</strong>ing from<br />
the Anglo-Saxon world had a great influence<br />
on Menaggio and its area: luxury hotels, professional<br />
staff, but also the villa and garden architecture,<br />
which are characterized by unique<br />
style and class. The visitors can also taste food<br />
and wine of the local tradition, which is represented<br />
for example by a risotto with fillets of<br />
perch, a typical dish of this area, or an international<br />
dish perfectly cooked.<br />
75
ADVERTISING<br />
Navalia Boat Service<br />
Una realtà<br />
tutta<br />
da scoprire<br />
LARIOEXPRESS, LA RISPOSTA PIÙ LOGISTICA.<br />
Navalia Boat Service, rappresenta un modo<br />
nuovo di vivere e godere dei piaceri e delle<br />
bellezze che il Lago di Como è in grado di<br />
offrire. Il core business dell’Azienda è rappresentato<br />
dal servizio di rimessaggio e dalla<br />
manutenzione di scafi a vela e a motore. Navalia<br />
si occupa anche della vendita di imbarcazioni<br />
nuove ed usate, assiste il diportista<br />
con un valido servizio post-vendita ed è in<br />
grado di gestire l'unità attraverso il Porto Turistico,<br />
giunto nel 2009 alla sua terza stagione<br />
di utilizzo. Il Centro nautico Navalia Boat<br />
Service, ha la sua sede a Menaggio, in località<br />
Nobiallo sulla rinomata sponda occidentale<br />
del Lago di Como, in una caratteristica insenatura<br />
naturale. Nell’area portuale sono presenti:<br />
un ampio parcheggio a disposizione<br />
dei clienti, un carro ponte da 20 t azionato<br />
da personale qualificato, che permette di<br />
effettuare le operazioni di varo e alaggio in<br />
tutta sicurezza, una gru da 15 t che permette<br />
il varo e l'alaggio di imbarcazioni a vela senza<br />
disalberare. Presto la zone portuale sarà dotata<br />
anche di web cam e antenna wi fi. Navalia<br />
può essere considerata la struttura che assicura<br />
il miglior livello di prestazioni e servizi,<br />
capace di accogliere in modo impeccabile<br />
gli amanti della nautica e del Lago, improntata<br />
al <strong>com</strong>pleto servizio e soddisfazione del<br />
cliente.<br />
Novità estate 2009:<br />
all'interno dell' area portuale sono presenti<br />
due lussuosi appartamenti con ampie zone<br />
giorno e splendidi terrazzi volti sul porto<br />
stesso; questi appartamenti possono ospitare<br />
6/12 persone e si affittano per periodi<br />
settimanali-mensili o per eventi esclusivi.<br />
È logico! Potenziare il proprio business significa anche affidarsi a chi sa offrirti il miglior servizio di gestione<br />
della merce. Larioexpress è la risposta che cerchi grazie alla <strong>com</strong>pletezza del proprio apparato logistico e alla<br />
capacità di personalizzare le procedure secondo le tue esigenze. Trasporto, stoccaggio, capillarizzazione,<br />
gestione pratiche doganali, sono tutti aspetti che acquistano più valore quando chi te li offre ha un’esperienza<br />
ultraconsolidata e conosce ogni problematica relativa all’import-export.<br />
Usa la logistica, scegli Larioexpress.<br />
Supply Chain • Customs • Warehouses • Pick & Pack • Distribution • Track & Trace<br />
NAVALIA<br />
BOAT SERVICE<br />
a reality to discover<br />
Navalia Boat Service in Menaggio represents<br />
a new way to live and enjoy the pleasure and<br />
the beauty that Lake Como can offer. Navalia<br />
organizes the garaging and the maintenance<br />
of sailboats and motorboats, it sells new and<br />
used boats, it supplies assistance with a very<br />
good after-sale service and it can handle this<br />
thanks to the Touristic Port, in 2009 it is its third<br />
season of use. At customers’ disposal a 20 t wagon-bridge<br />
used by specialized staff, so that it is<br />
possible to set everything with extreme safety,<br />
a 15 t crane which can position the sailboats without<br />
dismasting. News summer 2009: near the<br />
port there are two large apartments with wonderful<br />
balconies on the lake, for 8 to 12 persons,<br />
it is possible to rent them weekly or monthly.<br />
Info<br />
NAVALIA BOAT SERVICE<br />
Via A. Diaz, 40<br />
22017 Menaggio –Lago di Como<br />
Tel 0344-31882<br />
Fax 0344-36777<br />
e-mail: info@navaliaboats.<strong>com</strong><br />
web: www.navaliaboats.<strong>com</strong><br />
www.larioexpress.<strong>com</strong>
PESCARENICO<br />
il cuore<br />
dei Promessi Sposi<br />
di Renata Romano<br />
foto Matteo Bigi<br />
78 79
TERRITORIO<br />
Sotto, le caratteristiche reti da pesca;<br />
nella pagina accanto, la tipica imbarcazione<br />
usata dai pescatori<br />
Below, the characteristic fishing nets;<br />
on the opposite page, the typical boat<br />
used by fishermen<br />
...."E' Pescarenico una terricciola, sulla riva<br />
sinistra dell'Adda, o vogliam dire del Lago,<br />
poco discosto dal ponte: un gruppetto di<br />
case, abitate la più parte da pescatori, e addobbate<br />
qua e là di tramagli e di reti tese ad<br />
asciugare..."<br />
(Alessandro Manzoni, " I Promessi Sposi")<br />
Lambite dalle acque dell’Adda, le case si<br />
affacciano lungo la riva del grande fiume.<br />
Lontano, si staglia protettivo il Pizzo d’Erna.<br />
I pescatori, da tempi remoti, hanno tratto sostentamento<br />
dall’Adda e hanno creato persino<br />
una tipica imbarcazione chiamata “barca<br />
di Pescarenico”, meno conosciuta della classica<br />
ed elegante “Lucia “. Dalle cronache antiche<br />
scopriamo che il paese, che oggi fa parte<br />
della provincia di Lecco, pur mantenendo la<br />
propria singolare identità , lega la sua vita<br />
alla fondazione del convento dei Cappuccini<br />
nel 1576. La scelta di erigere il convento<br />
presso l’antico oratorio di San Gregorio(oggi<br />
battistero della chiesa parrocchiale)è da attribuirsi<br />
al governatore spagnolo Don Giovanni<br />
Mendozza,. In quel luogo Manzoni immaginò<br />
di far vivere il personaggio di Fra Cristoforo.<br />
Il villaggio sopportò invasioni di spagnoli,<br />
alemanni, savoiardi, ussari, austriaci, ecc. ed<br />
affrontò pestilenze e carestie oltre a calamità<br />
naturali di grave entità. Nell’Ottocento, mentre<br />
altrove <strong>com</strong>inciava la rivoluzione industriale<br />
e a Lecco si insediavano le prime importanti<br />
fabbriche, a Pescarenico c’era solo<br />
una piccola fabbrica di cera, che peraltro dava<br />
lavoro a gente di fuori. La situazione delle famiglie<br />
divenne estremamente drammatica,<br />
costringendo gli uomini a lasciare le barche<br />
e le reti per entrare nelle fabbriche di Lecco.<br />
Nel famoso Itinerario Manzoniano, che parte<br />
da Villa Manzoni a Lecco, Pescarenico è la seconda<br />
suggestiva tappa. Accanto al già citato<br />
convento, ci fermiamo davanti all’ossario,<br />
eretto nel 1699, che conserva le spoglie dei<br />
cappuccini vittime della peste seicentesca.<br />
Oltre alle suggestioni manzoniane, oggi lungo<br />
il nostro percorso troviamo i sapori della<br />
cucina tipica: dagli agoni, ai lavarelli, dalle diverse<br />
versione della polenta, ai formaggi e ai<br />
salumi, che danno alla cucina lecchese un paniere<br />
di naturale qualità e gusto. Nella chiesa<br />
parrocchiale è conservato un piccolo gioiello<br />
di arte e devozione popolare: il grande altare<br />
in legno dorato conserva la statua dell’Addolorata<br />
circondata da nove <strong>com</strong>posizioni in<br />
cera policroma. Per queste ultime, l’artista ha<br />
utilizzato materiali quali stoffe per alcuni veli,<br />
pellame per vestire Giovanni Battista, paglia<br />
per il tetto della capanna, unghie animali per<br />
gli artigli del diavolo, rame per la <strong>com</strong>eta,<br />
ecc. Continuiamo a percorrere le strade di<br />
Pescarenico per godere delle immagini ed i<br />
profumi di questo paese rivierasco, che non<br />
ha mai cessato di riflettersi, nelle giornate di<br />
sole, nelle acque dell’Adda e che continua a<br />
giocare con le luci e le ombre del crepuscolo,<br />
guardando da lontano il ponte di Lecco,<br />
quasi fosse un mondo diverso da cui tenersi<br />
silenziosamente nascosto, per preservare il<br />
più a lungo possibile il suo modo di vivere ,<br />
vicino alla solenne natura fluviale.<br />
80
Nelle foto, il Convento di Fra’ Cristoforo<br />
In the photos, the Convent of Fra' Cristoforo<br />
Pescarenico:<br />
the heart of<br />
"Promessi Sposi"<br />
The houses on the shore are lapped by the water<br />
of the Adda river, they overlook the banks<br />
of the big river. Far away, the protective Pizzo<br />
d’Erna. From the ancient history, we discover<br />
that the town was linked to the foundation of<br />
the Cappuccini convent in 1576, today it is part<br />
of the city of Lecco. The village experienced the<br />
invasions of Spanish, German, Savoy, Hussar,<br />
Austrian people. It was also hit by plagues, bad<br />
weather, famine. In the famous itinerary dedicated<br />
to the writer Alessandro Manzoni, you<br />
start with Villa Manzoni in Lecco, then Pescarenico<br />
is the second most attractive destination.<br />
Close to the convent, which has been already<br />
mentioned, you stop in front of the ossuary,<br />
built in 1699, which keeps the corpses of the<br />
Cappuccini, victims of the plague in the 17th<br />
century. Along our route there are the tastes of<br />
the typical dishes: agons, whitefishes, different<br />
versions of the polenta, cheeses, salami, which<br />
represent a union of quality and taste for the<br />
dishes in the area of Lecco. In the parish church<br />
there is a small jewel of art and popular devotion:<br />
the big wooden altar with the statue of the<br />
Our Lady of Sorrows, surrounded by nine <strong>com</strong>positions<br />
in polychrome wax. You walk in the<br />
streets of Pescarenico to enjoy the images and<br />
flavors of this village, which has always reflected<br />
itself in the water of the Adda river, during<br />
the sunny days and still today the lights of the<br />
twilight keep the bridge of Lecco away, just like<br />
it is a different world to hide, so that life would<br />
be preserve near the river.<br />
82 83
Amici di Como<br />
Assemblea annuale<br />
ORDINARY ANNUAL ASSEMBLY<br />
Amici di Como Association<br />
Sopra, da sinistra Daniele Brunati, Mario Pittorelli<br />
e Umberto Bianchi, rispettivamente<br />
coordinatore, presidente e revisiore dei conti<br />
dell'Associazione Amici di Como,<br />
durante l'assemblea annuale<br />
Above, from the left Daniele Brunati,<br />
Mario Pittorelli and Umberto Bianchi, that is<br />
coordinator, president and auditor<br />
of the Association Amici di Como,<br />
during the annual meeting<br />
85
chi siamo<br />
<strong>100</strong> imprenditori<br />
legati da profonda AMICIZIA<br />
riuniti in un' Associazione<br />
Who we are <strong>100</strong> entrepreneurs tied up thanks to their strong friendship. They are together in an Association<br />
Grazie ai<br />
RISULTATI RAGGIUNTI<br />
e al FORTE SPIRITO<br />
di appartenenza che caratterizza<br />
tutti gli ASSOCIATI,<br />
Thanks to the goals we reached and to the strong spirit of belonging Which characterized all the members,<br />
la nostra mission<br />
nati per<br />
difendere e promuovere<br />
i VALORI della nostra TERRA<br />
Our mission Born to defend and promote the values of our territory<br />
AMICI DI COMO è stata capace,<br />
anche in questo periodo difficile,<br />
di dare un segnale positivo<br />
attraverso la<br />
CRESCITA DEL GRUPPO<br />
Amici di Como has been able to give a positive sign even in this difficult period, actually the group is growing<br />
il simbolo<br />
Il VERDE intenso delle montagne,<br />
delle valli, delle colline; il BLU profondo<br />
delle acque dei laghi e dei corsi d'acqua,<br />
The symbol Intense green of mountains, valleys and hills; Deep blue of the water of lakes and rivers,<br />
una risorsa naturale fondamentale<br />
per L'UNICITA del nostro territorio<br />
'<br />
A fundamental natural resource for the uniqueness of our territory<br />
86 87
www.amicidi<strong>com</strong>o.it www.amicidi<strong>com</strong>o.it<br />
C<br />
M<br />
Y<br />
CM<br />
MY<br />
CY<br />
SGMedicina.<strong>com</strong><br />
Dott. Eugenio Gandolfi - Chirurgia estetica naturale<br />
SGMedicina.<strong>com</strong><br />
Dott. Eugenio Gandolfi - Chirurgia estetica naturale<br />
CMY<br />
K<br />
Società di Medicina<br />
Odontostomatologica<br />
Dr. Tiziano Testori<br />
www.implantologiaitalia.it<br />
Società di Medicina<br />
Odontostomatologica<br />
Dr. Tiziano Testori<br />
www.implantologiaitalia.it<br />
Mr. GEORGE Mr. CLOONEY GEORGE CLOONEY<br />
First Honorary First Member Honorary Member
Ma non solo:<br />
grazie alla credibilità e al<br />
concreto agire di Amici di Como,<br />
due illustri concittadini hanno<br />
accettato di farne parte<br />
in qualità di SOCI ONORARI:<br />
Not just thanks to the reliability and to the real projects of Amici di Como<br />
Two famous fellow citizens accepted to be part of it as HONORARY MEMBERS:<br />
Mr. George Clooney<br />
Palazzo dei Congressi, Ristorante Parco Ciani,<br />
Città di Lugano<br />
Congress Palace, Restaurant Parco Ciani,<br />
City of Lugano<br />
S.E. Mons. Diego Coletti,<br />
Vescovo di Como<br />
Punti cardine della mission<br />
e dell'operato sono i<br />
RAPPORTI DI AMICIZIA<br />
tra gli associati.<br />
Main goal of the mission and of the projects is the friendship among the members.<br />
Le diverse OCCASIONI DI INCONTRO<br />
costruiscono e rinsaldano i<br />
RAPPORTI DI CONOSCENZA<br />
On the different meeting occasions they can build or strengthen their friendly relationships.<br />
90 91
EVENTI<br />
Sotto da sinistra, il Palazzo Congressi della Città di Lugano; il<br />
Ristorante Parco Ciani e la Villa Ciani<br />
Below from the left, the Congress Palace of Lugano;<br />
the Restaurant Parco Ciani and the Villa Ciani<br />
La "PRIMA"<br />
a Lugano<br />
di AMICI di COMO<br />
con MAGIC LAKE<br />
7 Aprile 2009<br />
di Elisabetta Comerio<br />
foto Carlo Pozzoni<br />
Sfogliare le pagine di una rivista in anteprima<br />
ha sempre un sapore particolare, ancora<br />
di più se si tratta di un magazine che parla di<br />
luoghi a noi vicini, di personaggi che hanno<br />
fatto la storia di Como, di eventi e personalità<br />
che caratterizzano il nostro territorio. Perché<br />
riconosciamo in quei servizi anche un po’ di<br />
noi. Il 7 aprile cornice d’eccezione per l’ormai<br />
consueta presentazione dell’edizione Spring<br />
2009 di Magic Lake, copertina dedicata alla<br />
solare Michelle Hunziker, è stato il Palazzo dei<br />
Congressi di Lugano. Amici di Como, la rivista<br />
ed i suoi ospiti per la prima volta si sono incontrati<br />
oltre confine, in perfetta sintonia con<br />
il desiderio dell’associazione e di Magic Lake,<br />
di aprirsi a tutta la Regione Insubrica. Tra gli<br />
ospiti dell’appuntamento ticinese, alcuni dei<br />
personaggi che proprio sulle pagine del magazine<br />
hanno deciso di raccontarsi: il Dott.<br />
Paolo Carrion, in rappresentanza di Gianmaria<br />
Buccellati, l'artista salentino Ercole Pignatelli,<br />
il Maestro Franco Soldaini, il Presidente<br />
della Famiglia Comasca Piercesare Bordoli,<br />
il fotografo cernobbiese Antonio Vasconi.<br />
92 93
A destra, Daniele Brunati in un<br />
momento della presentazione<br />
On the right, Daniele Brunati<br />
during the presentation<br />
A destra, Daniele Ferrari<br />
Presidente di Ristorazione&Dintorni<br />
On the right, Daniele Ferrari<br />
President of Ristorazione&Dintorni<br />
Sopra da sinistra, Paolo Carrion, consigliere delegato Buccellati Holding Italia;<br />
alcuni momenti della presentazione; Silvia Ruscitto Marketing Leader di Livingston<br />
Above from the left, Paolo Carrion, managing director of the Buccellati Holding Italia;<br />
moments of the presentation; Silvia Ruscitto Marketing Leader of Livingston<br />
Davanti alla folta platea è stato sancito l’importante<br />
accordo con Livingston, legittimato<br />
dalle parole di Silvia Ruscitto, marketing leader<br />
della <strong>com</strong>pagnia aerea, che ha espresso<br />
il proprio entusiasmo nei confronti di questa<br />
unione, valore aggiunto sia per Magic Lake,<br />
sia per la <strong>com</strong>pagnia aerea stessa. Ricordiamo<br />
infatti che, <strong>com</strong>e accaduto per l’edizione<br />
Spring 2009, anche le prossime voleranno in<br />
prima classe a bordo degli aerei Livingston.<br />
L’appuntamento è poi proseguito nelle eleganti<br />
sale del Ristorante Parco Ciani dove gli<br />
invitati hanno potuto trascorrere una serata<br />
all’insegna della convivialità, aspetto <strong>com</strong>une<br />
a tutti gli eventi di Magic Lake e Amici<br />
di Como. Fondamentale è stata, in questa<br />
occasione, la collaborazione con il nuovo<br />
associato Ristorazione & Dintorni ed il suo<br />
Presidente, Daniele Ferrari, che ha ricoperto<br />
il ruolo di anfitrione di questa magica serata.<br />
Al termine dell’appuntamento, tutti gli ospiti<br />
hanno ricevuto un prezioso omaggio firmato<br />
Les Ambassadeurs, la prestigiosa gioielleria<br />
di Lugano associata ad Amici di Como.<br />
The "First"<br />
in Lugano of<br />
Amici di Como<br />
with Magic Lake<br />
On 7th April the Palace of Congresses in Lugano<br />
has been a special location for the presentation<br />
of the edition Spring 2009 of Magic Lake. For<br />
the first time Amici di Como, the magazine and<br />
the guests have gathered together abroad, in<br />
a perfect harmony with the desire of the Association<br />
and of Magic Lake to open itself to the<br />
Insubria Region. In front of the crowded public<br />
was confirmed the important agreement with<br />
Livingston, made official thanks to the speech<br />
of Silvia Ruscitto, marketing leader of the airline,<br />
who expressed her enthusiasm for this<br />
union. Actually we remember that, as for the<br />
edition Spring 2009, even the edition Summer<br />
will fly in first class on the aircrafts Livingston.<br />
The evening continued in the elegant rooms of<br />
the Restaurant Parco Ciani, where the guests<br />
had a good time, just like for any event organized<br />
by Magic Lake and Amici di Como.<br />
94 95
Gli Amici attorno al gustoso e raffinato buffet allestito<br />
sulla terrazza del prestigioso Ristorante Parco Ciani a Lugano<br />
The Amici at the tasty and refined buffet on the balcony<br />
of the prestigious Restaurant Parco Ciani in Lugano
EVENTI<br />
36 BUCHE<br />
medal-stableford<br />
di Elisabetta Comerio<br />
foto Carlo Pozzoni<br />
per gli AMICI<br />
Sotto, i vincitori<br />
Above, the winners<br />
Il golf è uno sport che coinvolge imprenditori,<br />
top manager, campioni di diverse discipline,<br />
giovani e adulti. L’associazione, anche<br />
quest’anno, ha scelto di regalare ai tantissimi<br />
amanti di questa disciplina “verde”, due giorni<br />
di torneo griffato Amici di Como, realizzato<br />
in collaborazione con BSI, con in palio il<br />
II Challenge Henry Cotton’s. Attraverso l’organizzazione<br />
ed il sostegno a questo evento,<br />
Amici di Como ha voluto ribadire il suo impegno<br />
nella promozione di uno sport “ecologico”<br />
e sano, offrendo ai tanti appassionati la<br />
possibilità di gareggiare in uno dei migliori<br />
green del mondo, quello del Circolo Golf Villa<br />
d’Este. Un vero trionfo per l’edizione 2009,<br />
con oltre 140 iscritti e l’assegnazione del<br />
Challenge ad una giovanissima promessa del<br />
golf, Federico Tolu. Gli altri vincitori: Riccardo<br />
Riccardi primo netto, Pietro Giotto Balzarotti<br />
primo lordo e Stefano Selva terzo netto<br />
per la prima categoria; Federico Tolu primo<br />
per la seconda categoria; Celestino Petazzi<br />
per la terza categoria; Michele Tieghi per la<br />
categoria Juniores; Bianca Del Favero per<br />
le Lady e Nicolas Felsovanyi primo classificato<br />
Seniores. Come accaduto lo scorso<br />
anno, anche in questa edizione i partecipanti<br />
non hanno solo giocato a golf, ma le<br />
due giornate sono state perfezionate con<br />
fattori di tipo emozionale, aspetto al quale<br />
l’associazione riserva sempre molta attenzione:<br />
la valenza degli omaggi che gli atleti<br />
hanno ricevuto, l’attenzione loro riservata<br />
e l’esclusivo dinner party organizzato al<br />
termine del torneo. Grazie al rinnovato<br />
successo e alla perfetta collaborazione<br />
tra l’associazione e tutto lo staff del Golf<br />
Club, il Trofeo Amici di Como si è affermato<br />
<strong>com</strong>e uno degli appuntamenti più attesi<br />
del Circolo.<br />
98 99
Nella pagina precedente e in questa<br />
alcuni partecipanti al Challenge Henry Cotton's<br />
In the previeous and in this page<br />
some participants at the Challenge Henry Cotton's<br />
10 luglio – 16 agosto 2009<br />
36 HOLES<br />
medal-stableford<br />
for AMICI<br />
Cristina Branco<br />
Foto © Elke Hesser<br />
BSI Engadin Festival 2009<br />
Paesi e popoli lontani<br />
Location: Golf Club Villa d’Este. Date: 30th and<br />
31st May. Also this year, the Association decided<br />
to organize two days of tournament by Amici di<br />
Como to the fans of this “green” sport, the Challenge<br />
Henry Cotton’s, realized in collaboration<br />
with BSI. A great success for the edition 2009,<br />
with more than 140 participants and the prize<br />
of the Challenge to a very young promise of golf<br />
Federico Tolu.<br />
Joseph Haydn eröffnet das 69. BSI Engadin Festival<br />
10.07.2009 | 21.00 | Rondo, Pontresina<br />
Budapester Sinfoniker, Valentin Garvie, Trompete,<br />
Leitung: Jan Schultsz<br />
From Russia with love<br />
14.07.2009 | 21.00 | Eglise au Bois, St. Moritz<br />
David Pia, Violoncello, Gérard Wyss, Klavier<br />
Ils Fränzlis da Tschlin am Ufer des Silsersees<br />
15.07.2009 | 17.00 | Halbinsel Chastè, Sils<br />
Ils Fränzlis da Tschlin<br />
Brazilian Night<br />
17.07.2009, 19.00 | Hotel Laudinella, St. Moritz<br />
Das Nosso Trio mit Daniel Pezzotti, Josee Koning und<br />
Hans Vroomans<br />
Original Brass from USA<br />
19.07.2009 | 16.00 | Halbinsel Chastè, Sils<br />
Synergy Brass Quintet<br />
Swiss Made<br />
19.07.2009 | 20.00 | Kirche, Silvaplana<br />
Ensemble Diferencias, Conrad Steinmann<br />
Glenn Miller Orchestra at Suvretta House<br />
21.07.2009 | 19.00 | Suvretta House, St. Moritz<br />
Glenn Miller Orchestra<br />
Out of Africa<br />
22.07.2009 | 17.00 | Halbinsel Chastè, Sils<br />
Meistertrommler Famadi Sako und Sabunjuma de<br />
Mandenek<br />
Maurice Steger at Maloja Palace<br />
24.07.2009 | 20.00 | Maloja Palace, Maloja<br />
Maurice Steger, Flöte, I Barocchisti,<br />
Leitung: Diego Fasolis<br />
Sonntagskonzert mit Barbecue bei San Gian<br />
26.07.2009 | 16.00 | Kirche San Gian, Celerina<br />
Milan Rericha, Klarinette, Gémeaux-Quartett<br />
Gipsy Jazz at Waldhaus St. Moritz<br />
28.07.2009 | 20.30 | Hotel Waldhaus am See, St. Moritz<br />
Adam Taubitz und Belleville Group<br />
China im Cresta SPA<br />
30.07.2009 | 21.00 | Cresta Palace Hotel, SPA, Celerina<br />
Yueying Lu, Pipa, Xiaojing Wang,<br />
Erhu und Gesang<br />
Sacro e profano d’Italia<br />
02.08.2009 | 18.30 |<br />
Kloster Müstair, UNESCO Welterbe, Klosterkirche<br />
Gruppo vocale Vox Humana und Ensemble Il Profondo<br />
Von fremden Menschen und Ländern<br />
04.08.2009 | 21.00 | Gemeindesaal, Samedan<br />
Kostantin Scherbakov, Klavier<br />
Der beste Fado von Portugal<br />
07.08.2009 | 20.00 | offizieller Festivalempfang<br />
Rondo, Pontresina<br />
Cristina Branco – «Kronos»<br />
Russisches Alphorn in der Schweiz<br />
09.08.2009 | 17.30 | Gasthaus Spinas Val Bever<br />
Arkady Shilkloper Band;<br />
Apéro mit dem Alphorn-Ensemble Engiadina St. Moritz<br />
Rezital Tanja Becker-Bender<br />
11.08.2009 | 21.00 | Kirche San Andrea,<br />
La Punt-Chamues-ch<br />
Tanja Becker-Bender, Violine<br />
Mendelssohn hat Geburtstag<br />
14.08.2009 | 17.30 | Kirche San Gian, Celerina<br />
Quartetto di Cremona<br />
Farewell BSI Engadin Festival 2009:<br />
Tessiner Brunch | 16.08.2009 | 11.00 |<br />
Alp-Schaukäserei Morteratsch, Pontresina<br />
Marco Zappa Musicaldente<br />
Con il sostegno di Banca BSI e dell‘Organizzazione<br />
turistica Engadin St. Moritz<br />
<strong>100</strong><br />
BSI Engadin Festival | CH – 7500 St. Moritz | T. +41 81 852 05 88 | www.engadinfestival.ch