27.11.2014 Views

Info book Famiglie e bambini Families and children Familien und ...

Info book Famiglie e bambini Families and children Familien und ...

Info book Famiglie e bambini Families and children Familien und ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Provincia di Rimini<br />

Assessorato al Turismo Riviera di Rimini 2009<br />

<strong>Info</strong> <strong>book</strong><br />

<strong>Famiglie</strong> e <strong>bambini</strong><br />

<strong>Families</strong> <strong>and</strong> <strong>children</strong><br />

<strong>Familien</strong> <strong>und</strong> Kinder<br />

Familles et enfants


Indice<br />

Ospitalità Accommodation > 6<br />

Hotelangebote Hospitalité<br />

Parchi tematici Theme parks > 20<br />

Themenparks Parcs thématiques<br />

Parchi acquatici Water parks > 31<br />

Wasserparks Parcs aquatiques<br />

Luna park e altri divertimenti > 34<br />

Funfairs <strong>and</strong> other amusement parks<br />

Vergnügungsparks <strong>und</strong> <strong>and</strong>ere<br />

Spiel- <strong>und</strong> Spaßplätze<br />

Fêtes foraines et autres divertissements<br />

Minigolf Crazy golf courses Minigolf Minigolf > 37<br />

Oasi, grotte e musei naturalistici > 42<br />

Oases, caves <strong>and</strong> nature museums<br />

Naturschutzgebiete, Grotten<br />

<strong>und</strong> Naturk<strong>und</strong>liche Museen<br />

Oasis, grottes et musées naturalistes<br />

Fattorie didattiche Educational farms > 52<br />

Didaktische L<strong>and</strong>wirtschaftsbetriebe<br />

Fermes didactiques<br />

Per i più curiosi For the more curious > 55<br />

Für die, die noch mehr wissen wollen<br />

Pour les plus curieux<br />

Ludoteche Children's Recreation Centres > 63<br />

Ludotheken Ludothèques<br />

Vela Sailing Segeln Voile > 66<br />

Maneggi Riding Schools Reitställe Manèges > 69<br />

Mercatini Markets Märkte Petits marchés > 73<br />

Eventi Events Events Evénements > 78 Bellaria Igea Marina<br />

95 Rimini<br />

107 Riccione<br />

108 Misano Adriatico<br />

113 Cattolica<br />

114 altri comuni


Estate 2009: famiglie e <strong>bambini</strong><br />

siete i benvenuti sulla Riviera di Rimini.<br />

I piccoli ospiti e i loro genitori sono da sempre<br />

graditi in questo angolo di Romagna in riva<br />

all’Adriatico. Avete scelto la nostra Riviera perché<br />

siete certi di trovarvi l’ambiente ideale per una<br />

vacanza serena e mille proposte di svago e<br />

divertimento; qui trovate anche un’ampia<br />

spiaggia con servizi di qualità, spazi per il gioco e<br />

per il relax, un mare coi fondali bassi dove poter<br />

far il bagno in tutta sicurezza. Inoltre<br />

nell’entroterra della Signoria dei Malatesta avete<br />

l’opportunità di <strong>and</strong>are alla scoperta dei tesori di<br />

arte, natura e cultura che vi sono racchiusi.<br />

Gli operatori turistici e gli enti locali di Riviera di<br />

Rimini sono felici di accogliervi ed ogni anno<br />

cercano di farlo al meglio. Ogni anno pensano a<br />

un ricco calendario di eventi che vi consenta di<br />

scegliere, per ogni giorno e per ogni serata, ciò<br />

che meglio si addice ai vostri gusti. Questa è una<br />

guida che vi permette di orientarvi fra quanto - ed<br />

è veramente tanto! - Riviera di Rimini ha pensato<br />

per voi.


Summer 2009: families <strong>and</strong> <strong>children</strong><br />

are welcome on the Rimini Riviera.<br />

Our young guests <strong>and</strong> their parents have always<br />

been welcome in this corner of Romagna by the<br />

Adriatic. You have chosen our Riviera because you<br />

know that it is the ideal setting for a quiet<br />

holiday, <strong>and</strong> because of all the fun it offers, in<br />

addition to a wide beach with quality facilities,<br />

room to play <strong>and</strong> relax, <strong>and</strong> shallow water where<br />

you can swim safely. What is more, the inl<strong>and</strong><br />

area, which was once ruled by the Malatesta<br />

dynasty, offers many opportunities to discover the<br />

art, nature <strong>and</strong> cultural treasures it harbours.<br />

The local tourist boards <strong>and</strong> operators that work<br />

on the Rimini Riviera are happy to do their very<br />

best to welcome you each year. Every year they<br />

plan a rich calendar of events from which you can<br />

choose those you prefer <strong>and</strong> which suit you best,<br />

every day <strong>and</strong> every night. This guide will help<br />

you choose from a really long list of events that<br />

the Rimini Riviera has planned for you.


Sommer 2009: <strong>Familien</strong> <strong>und</strong> Kinder - an der<br />

Riviera von Rimini sind Sie herzlich willkommen.<br />

Kleine Gäste <strong>und</strong> ihre Eltern sind in dieser Gegend<br />

der Romagna, am Str<strong>and</strong> des Adriatischen Meers,<br />

seit jeher gern gesehen. Sie haben sich für unsere<br />

Riviera entschieden, weil Sie sicher sind, hier die<br />

ideale Umgebung für einen heiteren Urlaub <strong>und</strong><br />

tausend verschiedene Angebote für Freizeit <strong>und</strong><br />

Vergnügen zu finden; hier ist der Str<strong>and</strong> breit <strong>und</strong><br />

der Service erstklassig, finden Sie Raum für Spiel<br />

<strong>und</strong> Entspannung sowie ein flaches Meer, in dem<br />

man in aller Sicherheit baden kann. Im Hinterl<strong>and</strong><br />

der “Signoria dei Malatesta” haben Sie zudem<br />

Gelegenheit, all ihre Kunst-, Natur- <strong>und</strong><br />

Kulturschätze zu entdecken. Alle im Bereich des<br />

Fremdenverkehrs Tätigen <strong>und</strong> die lokalen<br />

Einrichtungen der Riviera von Rimini freuen sich,<br />

Sie als ihre Gäste begrüßen zu dürfen <strong>und</strong><br />

bemühen sich wie jedes Jahr darum, ihr Bestes zu<br />

geben. Jedes Jahr sorgen sie für einen reichen<br />

Veranstaltungskalender, der es Ihnen ermöglicht,<br />

für jeden Tag <strong>und</strong> jeden Abend etwas nach Ihrem<br />

Geschmack zu finden. Dies ist ein Führer zur<br />

Orientierung in all dem - <strong>und</strong> es ist wirklich sehr<br />

viel - was sich die Riviera von Rimini für Sie<br />

ausgedacht hat.


Eté 2009: Bienvenue aux familles<br />

et aux enfants sur la Riviera de Rimini.<br />

Les jeunes hôtes et leurs parents sont depuis<br />

toujours bien accueillis dans ce petit coin de la<br />

Romagne au bord de l’Adriatique. Vous avez choisi<br />

notre côte parce que vous êtes sûrs d’y trouver le<br />

milieu idéal pour des vacances heureuses et une<br />

infinité de propositions de loisirs et de<br />

divertissement; vous trouverez également chez<br />

nous une gr<strong>and</strong>e plage offrant des services de<br />

qualité, des espaces pour le jeu et la détente ainsi<br />

qu’une mer peu profonde où pouvoir vous baigner<br />

dans la sécurité la plus totale. Par ailleurs, l’arrièrepays<br />

de la Seigneurie des Malatesta vous offre<br />

l’opportunité d’aller à la découverte de ses<br />

innombrables trésors d’art, de nature et de culture.<br />

Les acteurs et les organismes touristiques de la<br />

Riviera de Rimini sont heureux de vous y accueillir<br />

et multiplient chaque année leurs efforts pour y<br />

parvenir au mieux. Lors de chaque nouvelle saison,<br />

ils organisent un riche calendrier d’événements<br />

vous permettant de choisir, pour chacune de vos<br />

journées et de vos soirées, une proposition apte à<br />

satisfaire vos désirs. Ce guide vous permettra de<br />

vous orienter parmi les innombrables et<br />

incontournables propositions que la Riviera de<br />

Rimini a préparées pour vous.


Ospitalità<br />

Accommodation<br />

Hotelangebote<br />

Hospitalité<br />

Club di prodotto che propongono pacchetti vacanza per famiglie con <strong>bambini</strong><br />

o pacchetti comprendenti l’ingresso ai parchi divertimento. Quelle di seguito<br />

sono le proposte 2009 ma questi club di prodotto ogni anno rinnovano e<br />

ampliano le loro proposte.<br />

Tourism associations offering holiday packages for families with <strong>children</strong> or<br />

packages including admission to theme parks. The following list includes<br />

2009 offers, but these tourism associations renew <strong>and</strong> extend their range of<br />

offers every year.<br />

Produktclubs, die Urlaubspakete für <strong>Familien</strong> mit Kindern oder solche Pakete<br />

anbieten, die den Eintritt zu den Vergnügungsparks enthalten. Im Folgenden<br />

werden die Angebote 2009 aufgeführt, aber die Produktclubs erneuern <strong>und</strong><br />

erweitern ihre Angebote jedes Jahr.<br />

Clubs de produit proposant des packages vacances pour familles avec enfants<br />

ou des packages comprenant l’entrée dans des parcs de loisirs. Voici les<br />

propositions 2009, celles-ci pouvant être chaque année renouvelées et<br />

développées par ces mêmes clubs de produit.


Riviera di Rimini<br />

Vacanza “tutto incluso” sulla Riviera Romagnola<br />

“All-inclusive” holidays on the Romagna Riviera<br />

Urlaub „all inclusive” an der Riviera Romagnola<br />

Vacances “tout compris” sur la côte romagnole<br />

Pacchetto speciale per famiglie (2 adulti + due <strong>bambini</strong>) e per<br />

coppie di una settimana in pensione completa in hotel***.<br />

Pranzo e cena a base di prodotti tipici locali, visita guidata ad<br />

un borgo medievale dell’entroterra con sosta in un’osteria<br />

caratteristica, degustazione prodotti tipici presso un’azienda<br />

locale, materiale informativo in hotel con segnalazione degli<br />

eventi enogastronomici più caratteristici del territorio,<br />

ombrellone e due lettini in spiaggia. Inoltre, trattamenti<br />

benessere in centro benessere dell’hotel inclusi nel prezzo.<br />

Soggiorno valido da aprile a luglio 2009 con prezzi a partire<br />

da € 325,00 a persona!<br />

Special packages for families (2 adults + two <strong>children</strong>) <strong>and</strong><br />

couples on full-board terms in 3-star hotel. Lunch <strong>and</strong> dinner<br />

with typical local products, guided visit to a mediaeval town<br />

in nearby countryside, stopping at a traditional tavern, tasting<br />

session for typical products at a local producer, information<br />

available at the hotel for major local food <strong>and</strong> wine events,<br />

beach umbrella <strong>and</strong> two sunloungers on beach. Plus wellness<br />

treatments at hotel’s wellness centre included in price.<br />

Holidays valid from April to July 2009 with prices from<br />

€ 325.00 per person!<br />

Sonderpaket für <strong>Familien</strong> (2 Erwachsene + 2 Kinder) <strong>und</strong><br />

Paare: Eine Woche Vollpension im 3-Sterne-Hotel.<br />

Mittagessen <strong>und</strong> Abendessen mit lokaltypischen Produkten,<br />

Besichtigung eines mittelalterlichen Städtchens im Hinterl<strong>and</strong><br />

mit Führung <strong>und</strong> Halt in einer charakteristischen Osteria,<br />

Verkostung von regionaltypischen Produkten auf einem<br />

Bauernhof der Gegend, <strong>Info</strong>rmationsmaterial im Hotel mit<br />

Angabe der charakteristischsten önogastronomischen<br />

Veranstaltungen der Umgebung, Sonnenschirm <strong>und</strong> zwei<br />

Liegen am Str<strong>and</strong>. Mit inbegriffen im Preis sind außerdem<br />

Wellness-Beh<strong>and</strong>lungen im hoteleigenen Wellness-Center des<br />

Hotels. Aufenthaltsangebot gültig von April bis Juli 2009 mit<br />

Preisen ab € 325,00 pro Person!<br />

Package spécial pour familles (2 adultes + 2 enfants) et pour<br />

couples, d’une durée d’une semaine, en pension complète, en<br />

hôtel***. Déjeuner et dîner à base de typiques produits<br />

locaux, visite guidée d’un village médiéval de l’arrière-pays<br />

avec arrêt dans une auberge caractéristique, dégustation de<br />

produits du terroir dans une exploitation locale, matériel<br />

informatif à l’hôtel avec indication des manifestations<br />

7


œnogastronomiques les plus caractéristiques du territoire, un<br />

parasol et deux transats sur la plage. En outre, traitements<br />

bien-être auprès du centre de bien-être de l’hôtel compris<br />

dans le prix. Séjour valable d’avril à juillet 2009, prix à partir<br />

de € 325,00 par personne!<br />

info: tel. 0541 307408 fax 0541 390029<br />

www.allinclusivehotels.it<br />

Bellaria Igea Marina<br />

Offerta Family “all inclusive”<br />

“All-inclusive” family offer<br />

<strong>Familien</strong>angebot „all inclusive”<br />

Offre Family “all inclusive”<br />

Una settimana al mare € 315,00 per persona. Piano famiglia:<br />

2 adulti e 2 <strong>bambini</strong> in una camera = 3 paganti! Incluso:<br />

7 notti in Hotel *** con piscina vicino al mare e al centro;<br />

pensione completa (prima colazione a buffet, menù a scelta,<br />

buffet di verdure); acqua minerale e vino ai pasti; piscina<br />

riscaldata con idromassaggio; camera con ogni comfort<br />

(servizi privati, telefono, TV, cassaforte, aria condizionata,<br />

phon); uso biciclette; parcheggio; spiaggia con ombrellone,<br />

lettini, animazione, cabina, beach-volley, mini-basket, bocce;<br />

prevendita biglietti per “Mirabil<strong>and</strong>ia” e “Italia in Miniatura”.<br />

Offerta valida dal 24 al 31/05 e dallo 06 al 13/09.<br />

A week by the sea just € 315.00 per person. Family special:<br />

2 adults <strong>and</strong> 2 <strong>children</strong> sharing room = pay 3 full rates!<br />

Inclusive of 7 nights in 3-star hotel with pool close to the<br />

beach <strong>and</strong> town centre; full board (buffet breakfast, choice of<br />

menus, buffet of salads <strong>and</strong> vegetables); mineral water <strong>and</strong><br />

wine with meals; heated pool with whirlpool; rooms with all<br />

modern comfort (en-suite bathroom, telephone, TV, safe, air<br />

conditioning, hairdryer); use of bicycles; parking; beach with<br />

beach umbrella, sunloungers, entertainment, changing cabin,<br />

beach volleyball, mini-basketball, bowls; advance ticket sales<br />

for “Mirabil<strong>and</strong>ia” <strong>and</strong> “Italia in Miniatura” theme parks.<br />

Offer valid from 24 to 31/05 <strong>and</strong> 06 to 13/09.<br />

Eine Woche Str<strong>and</strong>urlaub € 315,00 pro Person. <strong>Familien</strong>plan:<br />

2 Erwachsene <strong>und</strong> 2 Kinder in 1 Zimmer = 3 zahlende Gäste!<br />

Im Preis inbegriffen: 7 Nächte im 3-Sterne-Hotel mit<br />

Swimmingpool, zentrale Lage dicht am Meer; Vollpension<br />

(Frühstücksbüffet, Menü zur Auswahl, Gemüsebüffet);<br />

Mineralwasser <strong>und</strong> Wein zum Essen; beheiztes Schwimmbad<br />

mit Hydromassage; Zimmer mit allem Komfort (eigenes Bad,<br />

Telefon, TV, Safe, Aircondition, Haartrockner);<br />

Fahrradnutzung; Parkplatz; Str<strong>and</strong>besuch mit Sonnenschirm<br />

<strong>und</strong> Liegen, Animation, Kleiderkabine, Beach-Volley, Mini-<br />

8


Basket, Boccia; Ticketvorverkauf für „Mirabil<strong>and</strong>ia” <strong>und</strong><br />

„Italia in Miniatura”. Angebot gültig vom 24.05. bis 31.05.<br />

<strong>und</strong> vom 06.09. bis 13.09.<br />

Une semaine à la mer € 315,00 par personne. Plan famille:<br />

2 adultes et 2 enfants dans la même chambre = 3 payants!<br />

L’offre comprend: 7 nuits en hôtel *** avec piscine, à<br />

proximité de la mer et du centre; pension complète (petit<br />

déjeuner buffet, menu au choix, buffets de salades et de<br />

légumes); eau minérale et vin pendant les repas; piscine<br />

chauffée avec hydromassage; chambres tous conforts (salle<br />

de bains privée, téléphone, TV, coffre-fort, air conditionné,<br />

sèche-cheveux); disponibilité de vélos; parking; plage avec<br />

parasol, transats, animation, cabine, beach-volley, minibasket,<br />

boules; pré-vente de billets pour “Mirabil<strong>and</strong>ia” et<br />

“Italia in Miniatura”. Offre valable du 24 au 31/05 et du 06<br />

au 13/09.<br />

info: tel. 0541 345700 fax 0541 346688<br />

www.acquariovacanze.it<br />

Vacanze in libertà a Bellaria…<br />

Carefree holidays in Bellaria...<br />

Urlaub in Bellaria… fühlen Sie sich ganz frei!<br />

Vacances en toute liberté à Bellaria…<br />

Soggiorni settimanali in appartamenti bilocale 4 posti letto a<br />

partire da € 240,00 e trilocale 6 posti letto a partire da<br />

€ 330,00. Sconti e promozioni per soggiorni lunghi. Soggiorni<br />

weekend fino al 13/06 e dal 29/08. Quotazioni a richiesta.<br />

One-week holidays in two-room flats sleeping 4 starting from<br />

€ 240.00 <strong>and</strong> three-room flats sleeping 6 starting from<br />

€ 330.00. Discounts <strong>and</strong> promotions for longer holidays.<br />

Weekend breaks till 13/06 <strong>and</strong> from 29/08. Prices on request.<br />

Wochenaufenthalte in 2-Zimmer-Appartements mit 4 Betten<br />

ab € 240,00 <strong>und</strong> 3-Zimmer-Appartements mit 6 Betten ab<br />

€ 330,00. Rabatte <strong>und</strong> Sonderkonditionen für lange<br />

Aufenthalte. Wochenendaufenthalte bis zum 13.06. <strong>und</strong> ab<br />

29.08. Preise auf Anfrage.<br />

Séjours hebdomadaires en appartements, deux-pièces pour 4<br />

personnes à partir de € 240,00 et trois-pièces pour 6<br />

personnes à partir de € 330,00. Réductions et promotions<br />

pour longs séjours. Séjours en week-end jusqu’au 13/06 et à<br />

partir du 29/08. Prix sur dem<strong>and</strong>e.<br />

info: tel. 0541 345700 fax 0541 346688<br />

www.acquariovacanze.it<br />

9


Rimini<br />

Vacanza Cartoon Network<br />

Cartoon Network holidays<br />

Cartoon Network-Urlaub<br />

Vacances Cartoon Network<br />

Riviera di Rimini. L’unica vacanza per famiglie firmata Cartoon<br />

Network. Validità: 01/04 - 13/09. Pacchetto famiglia (2 adulti<br />

+ 1 bambino) 3 giorni da € 330,00. Il pacchetto famiglia<br />

include: 3 giorni di mezza pensione in hotel 3 o 4 stelle con<br />

bev<strong>and</strong>e + 1 ingresso per persona al Parco Oltremare con<br />

spettacolo Imax + 2 ingressi per persona a scelta fra i<br />

seguenti parchi: Aquafan, Acquario di Cattolica, Indiana Golf<br />

+ assicurazione sanitaria e bagaglio. Per tutti i bimbi:<br />

iscrizione alla Cartoon Network Gang, fantastici gadget e …<br />

foto ricordo ad Oltremare.<br />

Rimini Riviera. The only Cartoon Network holiday for families.<br />

Valid: 01/04 - 13/09. Family package (2 adults + 1 child)<br />

3 nights from € 330.00. The family package includes: 3 nights<br />

on half-board terms in 3-star or 4-star hotel with drinks + 1<br />

admission per person to Oltremare Theme Park with Imax<br />

movie show + 2 admissions per person from these parks:<br />

Aquafan, Cattolica Aquarium, Indiana Golf + health <strong>and</strong><br />

luggage insurance. For all <strong>children</strong>: membership of Cartoon<br />

Network Gang, fantastic free gifts <strong>and</strong> … a souvenir photo at<br />

Oltremare.<br />

Riviera di Rimini. Das einmalige <strong>Familien</strong>urlaubsangebot von<br />

Cartoon Network. Gültig: 01.04 - 13.09. <strong>Familien</strong>paket<br />

(2 Erwachsene + 1 Kind): 3 Tage zu € 330,00. Das <strong>Familien</strong>paket<br />

beinhaltet: 3 Tage Halbpension im 3- oder 4-Sterne-Hotel,<br />

Getränke inbegriffen + 1 Eintritt für 1 Person zum Park<br />

Oltremare mit Imax-Aufführung + 2 Eintritte pro Person in einen<br />

der folgenden Parks: Aquafan, Acquario di Cattolica, Indiana<br />

Golf + Krankenversicherung <strong>und</strong> Gepäck. Für alle Kinder:<br />

Einschreibung in die Cartoon Network Gang, fantastische<br />

Werbegeschenke <strong>und</strong> … Erinnerungsphoto im Oltremare.<br />

Côte de Rimini. Les seules vacances pour familles signées<br />

Cartoon Network. Validité: 01/04 - 13/09. Package famille<br />

(2 adultes + 1 enfant) 3 jours à partir de € 330,00. Le package<br />

famille comprend: 3 jours en demi-pension dans un hôtel 3<br />

ou 4 étoiles, avec boissons + 1 entrée par personne au parc<br />

Oltremare avec spectacle Imax + 2 entrées par personne au<br />

choix parmi les parcs suivants: Aquafan, Aquarium de<br />

Cattolica, Indiana Golf + assurance sanitaire et bagages. Pour<br />

tous les enfants: inscription au Cartoon Network Gang,<br />

fantastiques gadgets et … photo-souvenir à Oltremare.<br />

info: tel. 0541 305876 fax 0541 305879 www.paincentive.it<br />

10


Hotels per famiglie<br />

Hotels for families<br />

<strong>Familien</strong>hotels<br />

Hôtels pour familles<br />

Validità fino al 30/09/2009 - Tradizione romagnola, cura del<br />

nostro ospite, divertimento e relax, pacchetti all inclusive a<br />

partire da € 40,00 per persona al giorno. Piani famiglia<br />

personalizzati (3 paganti 1 gratis). Escursioni nell’entroterra<br />

organizzate dagli hotel. Sconti per i parchi tematici della Riviera.<br />

Valid till 30/09/2009 - Romagna traditions, fine hospitality for<br />

guests, enjoyment <strong>and</strong> relaxation, all-inclusive packages from<br />

€ 40.00 per person per night. Personalized family specials<br />

(3 paying, 1 free). Countryside excursions organized by<br />

hotels. Reductions for admission to local theme parks.<br />

Gültig bis zum 30.09.2009 - Romagnolische Tradition,<br />

individuelle Gästebetreuung, Spaß <strong>und</strong> Relax, all-inclusive-<br />

Pakete ab € 40,00 pro Person/Tag. Individueller<br />

<strong>Familien</strong>urlaub (3 zahlende Personen, 1 gratis). Ausflüge in<br />

das Hinterl<strong>and</strong>, organisiert vom Hotel. Eintrittsermäßigung für<br />

die Themenparks der Riviera.<br />

Validité jusqu’au 30/09/2009 - Tradition romagnole,<br />

chaleureux accueil des hôtes, divertissement et relaxation,<br />

packages «all inclusive» à partir de € 40,00 par personne et<br />

par jour. Plans famille personnalisés (3 payants 1 gratuité).<br />

Excursions dans l’arrière-pays organisées par les hôtels.<br />

Réductions pour les parcs thématiques de la côte.<br />

info: tel. 0541 709892 fax 0541 437849 www.piccolialberghi.com<br />

Divertirsi ai Parchi<br />

Theme park holidays<br />

Viel Spaß in den Vergnügungsparks<br />

S’amuser dans les parcs<br />

Soggiorno hotel*** 2 notti b&b, ingresso a 2 parchi<br />

divertimento della riviera adriatica, tra cui Italia in Miniatura.<br />

Prezzo per persona a notte € 42,50. Validità offerta: fino al<br />

10/6 e dal 1 al 30/9.<br />

Accommodation in 3-star hotel, 2 nights B&B, admission<br />

to 2 theme parks on the Adriatic Riviera, including Italia in<br />

Miniatura. Price per person per night € 42.50.<br />

Validity: till 10/6 <strong>and</strong> from 1 to 30/9.<br />

Aufenthalt in 3-Sterne-Hotels, 2 Nächte b&b (Ü/F), Eintritt in<br />

2 Vergnügungsparks an der Adria, darunter Italia in Miniatura.<br />

Preis pro Person <strong>und</strong> Nacht € 42,50. Das Angebot ist gültig:<br />

bis 10.06. <strong>und</strong> vom 1. bis 30.09.<br />

Séjour en hôtel*** 2 nuits b&b, entrée dans 2 parcs de loisirs<br />

de la côte adriatique, dont Italia in Miniatura. Prix par<br />

personne et par nuit € 42,50. Validité de l’offre: jusqu’au<br />

10/6 et du 1 er au 30/9.<br />

info: tel. 0541 721034 www.viserbellahotels.it<br />

11


Tutti i Parchi delle Meraviglie<br />

All the best theme parks<br />

Alle W<strong>und</strong>er-Parks<br />

Tous les Parcs des Merveilles<br />

Validità fino al 30/09/2009 - Aprile, maggio, settembre. 3<br />

notti hotel**/*** da € 120,00 - hotel**** da € 165,00. MP per<br />

persona in doppia. Tennis, palestra e biciclette gratis. Bimbi<br />

gratis nei parchi. Sconti.<br />

Valid till 30/09/2009 - April, May, September. 3 nights in 2-<br />

star/3-star hotel from € 120.00 - 4-star hotel from € 165.00.<br />

Half-board terms, prices per person in double rooms. Tennis,<br />

gymnasium, free bicycles. Free admission to theme parks for<br />

<strong>children</strong>. Discounts.<br />

Gültig bis zum 30.09.2009 - April, Mai, September. 3 Nächte<br />

im 2- <strong>und</strong> 3-Sterne-Hotel € 120,00; 4-Sterne-Hotel € 165,00<br />

HP/Person im DZ. Tennis, Fitnessraum <strong>und</strong> Fahrradbenutzung<br />

gratis. Kinder haben freien Eintritt in die Parks. Nachlässe.<br />

Validité jusqu’au 30/09/2009 - Avril, mai, septembre. 3 nuits<br />

en hôtel**/*** à partir de € 120,00 - hôtel**** à partir de<br />

€ 165,00. Demi-pension, par personne, en chambre double.<br />

Tennis, salle de gymnastique et vélos gratuits. Gratuité pour<br />

les enfants dans les parcs. Réductions.<br />

info: tel. 0541 347329 fax 0541 347382 www.adriahotel.it<br />

Parchi con noi!<br />

Theme parks with us!<br />

Mit uns in die Parks!<br />

Les Parcs avec nous!<br />

Da € 39,00 - Validità fino al 10/09/2009 - Riviera dei parchi ed<br />

i migliori alberghi della costa romagnola ti offrono: 3 notti + 2<br />

parchi o 2 notti + 1 parco c/o hotel 2-3-4 stelle prezzi a partire<br />

da € 39,00! Prenota on line!<br />

From € 39.00 - Valid till 10/10/2009 - Theme Parks of the<br />

Riviera <strong>and</strong> the best hotels of the Romagna coast offer you:<br />

3 nights + 2 theme parks or 2 nights + 1 theme park in 2/3/4-<br />

star hotels, prices from € 39.00! Book online!<br />

Für € 39,00 - Gültig bis zum 10.10.2009 - Die Riviera der<br />

Vergnügungsparks <strong>und</strong> die besten Hotels der romagnolischen<br />

Küste bieten Ihnen an: 3 Nächte + 2 Parks oder 2 Nächte + 1<br />

Park im 2-, 3- <strong>und</strong> 4-Sterne-Hotel ab<br />

€ 39,00! Jetzt online buchen!<br />

A partir de € 39,00 - Validité jusqu’au 10/10/2009 - La Riviera<br />

des parcs et les meilleurs hôtels de la côte romagnole vous<br />

offrent: 3 nuits + 2 parcs ou 2 nuits + 1 parc c/o hôtel 2-3-4<br />

étoiles, prix à partir de € 39,00 !<br />

Réservez en ligne!<br />

info: tel. 0541 393780 fax 0541 306163<br />

www.turisminsieme.com<br />

12


Riccione<br />

Il sapore delle vacanze in famiglia a Riccione<br />

Family holidays full of flavour at Riccione<br />

Lust auf <strong>Familien</strong>urlaub in Riccione<br />

Le goût des vacances en famille à Riccione<br />

Validità fino al 30/09/2009 - Vieni in vacanza nei Riccione<br />

Family Hotels! I nostri hotel specializzati con tanti servizi<br />

esclusivi per te e i tuoi <strong>bambini</strong> ti aspettano con pacchetti<br />

speciali dedicati alla buona tavola e al divertimento di tutta la<br />

famiglia. Settimana speciale in pensione completa per<br />

famiglie (due adulti + due <strong>bambini</strong>) in hotel*** con menu a<br />

base di prodotti tipici romagnoli. Festa a tema con<br />

degustazione di prodotti tipici, serata del liscio e della<br />

mazurca, baby party, pranzo in un agriturismo con menu<br />

romagnolo, ingresso ai Parchi divertimento della Riviera,<br />

ombrellone e 2 lettini in spiaggia, animazione in spiaggia e<br />

mini club. In più, visita in un negozio di artigianato tipico<br />

romagnolo e corso di piadina romagnola: una divertente<br />

giornata per preparare la vera piada e alla fine tutti a tavola<br />

con piadina, formaggi e salumi tipici della Romagna!<br />

Soggiorno valido da maggio a settembre 2009 escluso il<br />

mese di agosto. Prezzi a partire da € 347,00 a persona!<br />

Valid till 30/09/2009 - Come to Riccione Family Hotels for<br />

your holiday! Our specialist hotels with a host of exclusive<br />

services for you <strong>and</strong> your <strong>children</strong> are waiting to welcome<br />

you with special holiday packages dedicated to fine food <strong>and</strong><br />

enjoyment for all the family. Special week on full-board<br />

terms for families (two adults + two <strong>children</strong>) in 3-star hotel<br />

with menu featuring typical local specialities. Theme parties<br />

with sampling of typical products, traditional dancing<br />

evening, kids party, lunch at a farm holiday centre with<br />

Romagna menu, admission to the Riviera’s theme parks,<br />

beach umbrella <strong>and</strong> 2 sunloungers on beach, beach<br />

entertainment <strong>and</strong> <strong>children</strong>’s club. Plus a visit to a traditional<br />

craftwork shop <strong>and</strong> lessons on making piada: a great day<br />

learning how to make real piada, <strong>and</strong> then traditional<br />

Romagna piada, cheeses <strong>and</strong> salami for everyone! Holidays<br />

valid from May to September 2009 excluding August. Prices<br />

from € 347.00 per person!<br />

Gültig bis zum 30.09.2009 - Kommen Sie zum Urlaub in die<br />

Riccione Family Hotels! Unsere Hotels haben sich spezialisiert<br />

auf ganz viel exklusiven Service für Sie <strong>und</strong> Ihre Kinder <strong>und</strong><br />

freuen sich schon auf Sie - mit Spezialofferten, bei denen<br />

leckeres Essen <strong>und</strong> Spaß für die ganze Familie im Mittelpunkt<br />

stehen. Urlaubs-Spezialwoche mit VP für <strong>Familien</strong><br />

(2 Erwachsene + 2 Kinder) im 3-Sterne-Hotel mit Menüs aus<br />

13


echt romagnolischen Zutaten. Thematisches Fest mit<br />

Verkostung typischer Produkte, Tanz- <strong>und</strong> Mazurkaabende,<br />

Babyparty, Mittagessen in einem Agriturismo mit Romagna-<br />

Menü, Eintritt in die Vergnügungsparks an der Riviera,<br />

Sonnenschirm <strong>und</strong> 2 Str<strong>and</strong>liegen, Animation am Str<strong>and</strong> <strong>und</strong><br />

Miniclub. Und außerdem ein Besuch in einem typisch<br />

romagnolischen H<strong>and</strong>werksladen <strong>und</strong> Piadina-Kurs. Ein<br />

vergnüglicher Tag mit Piadina-Backen <strong>und</strong> dann - alle<br />

gemeinsam zu Tisch mit Piadina <strong>und</strong> echt romagnolischem<br />

Käse <strong>und</strong> Wurst! Aufenthaltsangebot gültig vom Mai bis<br />

September 2009, außer im August. Preise ab € 347,00 pro<br />

Person!<br />

Validité jusqu’au 30/09/2009 - Venez passer vos vacances<br />

auprès de l’un des Riccione Family Hotels! Spécialisés dans<br />

l’accueil des familles avec enfants grâce à de nombreux<br />

services exclusifs, ils vous attendent pour vous proposer des<br />

packages spécialement consacrés à la bonne table et au<br />

divertissement de toute la famille. Semaine spéciale en<br />

pension complète pour familles (deux adultes + deux enfants)<br />

en hôtel*** avec menu à base de typiques produits romagnols.<br />

Fête à thème avec dégustation de produits du terroir, soirée du<br />

«liscio» et de la mazurka, baby-party, déjeuner dans un<br />

agritourisme avec menu romagnol, entrée dans les parcs de<br />

loisirs de la côte, 1 parasol et 2 transats sur la plage, animation<br />

sur la plage et mini-club. En plus, visite dans un magasin de<br />

typique artisanat romagnol et cours de piadina romagnole: une<br />

amusante journée pour apprendre à préparer le vraie piada et,<br />

à la fin, tous à table pour la déguster avec des fromages et de<br />

la charcuterie typiques de la Romagne! Séjour valable de mai à<br />

septembre 2009, à l’exception du mois d’août. Prix à partir de<br />

€ 347,00 par personne!<br />

info: tel. 0541 390041 fax 0541 390029<br />

www.riccionefamilyhotels.it<br />

Spiagge, relax e...<br />

Una tradizione di sapori per la tua estate al mare!<br />

Beach, relaxation <strong>and</strong>...<br />

fine food traditions for your seaside summer!<br />

Strände, Relax <strong>und</strong> … die ganze Würze<br />

traditioneller Gerichte für Ihren Urlaub am Meer!<br />

Plages, détente et...<br />

une tradition de saveurs pour votre été à la mer!<br />

Valido fino al 30/09/2009 - 7 giorni all inclusive (pensione<br />

completa con bev<strong>and</strong>e, ombrellone e lettini in spiaggia)<br />

presso un family hotel nei luoghi più verdi e tranquilli della<br />

Riviera di Rimini. 1 escursione ad un parco del divertimento a<br />

scelta. 1 Bimbo gratis! A partire da € 290,00 a persona.<br />

Valid till 30/09/2009 - 7 nights on all-inclusive terms (full<br />

14


oard with drinks, beach umbrella <strong>and</strong> sunloungers on beach)<br />

at a family hotel in the greenest <strong>and</strong> quietest parts of the<br />

Rimini Riviera. One free trip to theme park of choice. One<br />

child free! Starting from € 290.00 per person.<br />

Gültig bis zum 30.09.2009 - 7 Tage all inclusive (Vollpension<br />

mit Getränken, Sonnenschirm <strong>und</strong> Str<strong>and</strong>liegen) in einem der<br />

Family hotels an den grünsten <strong>und</strong> ruhigsten Orten der<br />

Riviera di Rimini. 1 Ausflug in einen Vergnügungspark Ihrer<br />

Wahl. 1 Kind gratis! Ab € 290,00 pro Person.<br />

Validité jusqu’au 30/09/2009 - 7 jours «all inclusive»<br />

(pension complète avec boissons, parasol et transats sur la<br />

plage) auprès d’un family hotel, dans l’une des zones<br />

verdoyantes les plus tranquilles de la côte de Rimini.<br />

1 excursion dans l’un des parcs de loisirs au choix. 1 gratuité<br />

pour un enfant ! A partir de € 290,00 par personne.<br />

info: tel. 0541 390041 www.riccionefamilyhotels.it<br />

Castelli, sapori e parchi divertimento<br />

Castles, flavours <strong>and</strong> theme parks<br />

Burgen, tolles Essen <strong>und</strong> Vergnügungsparks<br />

Châteaux, saveurs et parcs de loisirs<br />

Validità fino al 15/10/2009 - 7 notti PC, bev<strong>and</strong>e ai pasti,<br />

spiaggia, escursione nei borghi medioevali con cena tipica e<br />

spettacolo. Ingresso ad un parco divertimenti (Oltremare o<br />

Mirabil<strong>and</strong>ia), drink di benvenuto, cena tipica romagnola in<br />

hotel. Hotel **/***/**** da € 299,00! Super sconti per<br />

<strong>bambini</strong>!<br />

Valid till 15/10/2009 - 7 nights on full-board terms, drinks<br />

with meals, beach services, excursion to mediaeval villages<br />

with traditional dinner <strong>and</strong> show. Admission to one theme<br />

park (Oltremare or Mirabil<strong>and</strong>ia), welcome drink, typical<br />

Romagna dinner in hotel. 2-star/3-star/4-star hotel from<br />

€ 299.00! Super discounts for <strong>children</strong>!<br />

Gültig bis zum 15.10.2009 - 7 Nächte mit VP, Getränke zum<br />

Essen, Str<strong>and</strong>, Ausflug in mittelalterliche Städtchen mit<br />

regionaltypischen Abendessen <strong>und</strong> Abendveranstaltung.<br />

Eintritt in einen Vergnügungspark (Oltremare oder<br />

Mirabil<strong>and</strong>ia), Willkommensdrink, typisch romagnolisches<br />

Abendessen im Hotel. 2-, 3- <strong>und</strong> 4-Sterne-Hotel ab € 299,00!<br />

Großer Extrarabatt für Kinder!<br />

Validité jusqu’au 15/10/2009 - 7 nuits en PC, boissons<br />

comprises aux repas, plage, excursion dans les villages<br />

médiévaux avec dîner typique et spectacle. Entrée dans un<br />

parc de loisirs (Oltremare ou Mirabil<strong>and</strong>ia), drink de<br />

bienvenue, typique dîner romagnol à l’hôtel. Hôtel<br />

**/***/**** à partir de € 299,00! Super réductions pour les<br />

enfants!<br />

info: tel 0541 607636 fax 0541 695979 www.costahotels.it<br />

15


Sapori di Romagna<br />

The flavours of Romagna<br />

Die Geschmacksvielfalt der Romagna<br />

Saveurs de Romagne<br />

Validità fino al 28/12/2009 - Hotel ** / *** / ***s -<br />

Agriturismo / B&B / Loc<strong>and</strong>a Colline di Rimini e Riccione.<br />

2 notti trattamento B&B + 1 cena tipica in ristorante<br />

+ 1 pranzo in agriturismo + mini-corso di cucina tipica<br />

romagnola: impariamo a fare le tagliatelle! + 1 visita guidata<br />

con degustazione di vini tipici in cantina (possibilità di<br />

acquisto direttamente dai produttori) + 1 visita guidata con<br />

degustazione di olio in frantoio (possibilità di acquisto<br />

direttamente dai produttori) + 1 visita guidata con<br />

degustazione di formaggio di fossa in Mulino (possibilità di<br />

acquisto direttamente dai produttori) + visita guidata di un<br />

borgo medievale della Signoria dei Malatesta. Validità:<br />

Annuale. Weekend 2 notti da venerdì a domenica.<br />

Da € 165,00 a persona in camera doppia. Speciali sconti per<br />

<strong>bambini</strong>. Piano Famiglia: 2 adulti + 2 <strong>bambini</strong> = 3 quote.<br />

Valid till 28/12/2009 - 2-star/3-star/3-star superior hotel -<br />

farm holiday centre / B&B / tavern in hills of Rimini <strong>and</strong><br />

Riccione. 2 nights B&B + 1 traditional dinner in restaurant<br />

+ 1 lunch in farm holiday centre + short course on local<br />

cookery: learn how to make tagliatelle noodles! + 1 guided<br />

visit to vineyard with local wine tasting (possibility of direct<br />

purchases from producers) + 1 guided visit with tasting<br />

session at an oil mill (possibility of direct purchases from<br />

producers) + 1 guided visit to mill with “fossa” cheese tasting<br />

session (possibility of direct purchases from producers)<br />

+ guided visit to a mediaeval town of the Malatesta Seignory.<br />

Valid all year. Weekend of 2 nights from Friday to S<strong>und</strong>ay.<br />

From € 165.00 per person in double room. Special discounts<br />

for <strong>children</strong>. Family special: 2 adults + 2 <strong>children</strong> = price<br />

for 3 people.<br />

Gültig bis zum 28.12.2009 - 2-, 3- <strong>und</strong> 4-Sterne-Hotels -<br />

Agriturismo / B&B / Loc<strong>and</strong>a auf den Hügeln von Rimini <strong>und</strong><br />

Riccione. 2 Übernachtungen mit Frühstück (B&B)<br />

+ 1 typisches Abendessen im Restaurant + 1 Mittagessen im<br />

Agriturismo + Minikochkurs der echt romagnolischen Küche:<br />

Wir lernen Tagliatelle machen! + 1 Besuch mit Führung <strong>und</strong><br />

Verkostung lokaltypischer Weine (Direkteinkauf beim<br />

Erzeuger möglich) + 1 Besuch mit Führung mit<br />

Olivenölverkostung (Direkteinkauf beim Erzeuger möglich)<br />

+ 1 Besuch mit Führung mit Verkostung von höhlengereiftem<br />

Käse in Mulino (Direkteinkauf beim Erzeuger möglich)<br />

+ Besuch mit Führung in einem mittelalterlichen Städtchen<br />

der ehemaligen Signoria der Malatesta. Gültig: Das ganze<br />

Jahr über. Weekend mit 2 Übernachtungen, von Freitag bis<br />

16


Sonntag. Für € 165,00 pro Person im DZ.<br />

Großer Extrarabatt für Kinder! <strong>Familien</strong>plan:<br />

2 Erwachsene + 2 Kinder = 3 zahlende Gäste.<br />

Validité jusqu’au 28/12/2009 - Hôtel ** / *** / *** sup. -<br />

Agritourisme / B&B / Auberge Collines de Rimini et de<br />

Riccione. 2 nuits en B&B + 1 dîner typique dans un restaurant<br />

+ 1 déjeuner dans un agritourisme + mini-cours de cuisine<br />

romagnole typique: apprenons à faire les tagliatelles!<br />

+ 1 visite guidée avec dégustation de vins typiques dans une<br />

cave (possibilité d’achats directs chez les producteurs)<br />

+ 1 visite guidée avec dégustation d’huile dans un moulin<br />

(possibilité d’achats directs chez les producteurs) + 1 visite<br />

guidée avec dégustation de fromage de fosse dans un moulin<br />

(possibilité d’achats directs chez les producteurs) + visite<br />

guidée d’un village médiéval de la seigneurie des Malatesta.<br />

Validité: annuelle. Week-end 2 nuits, du vendredi au dimanche.<br />

A partir de € 165,00 par personne, en chambre double.<br />

Réductions spéciales pour les enfants.<br />

Plan Famille: 2 adultes + 2 enfants = 3 tarifs entiers.<br />

info: tel. 0541 607636 fax 0541 695979 www.costahotels.it<br />

Vacanze nei Riccione Family Hotels<br />

Holidays at Riccione Family Hotels<br />

Urlaub in den Riccone Family Hotels<br />

Vacances dans les Riccione Family Hotels<br />

Validità fino al 28/12/2009 - Ti aspettano hotel specializzati<br />

con servizi a misura di bambino, tanti comfort per te e i tuoi<br />

bimbi. Scegli l’hotel che preferisci!<br />

Valid till 28/12/2009 - Specialized hotels waiting to welcome<br />

you with made-to-measure services for <strong>children</strong>, with lots of<br />

amenities for all your family. Choose the hotel you prefer!<br />

Gültig bis zum 28.12.2009 - Unsere Hotels haben sich<br />

spezialisiert - auf kindgerechten Service <strong>und</strong> jede Menge<br />

Komfort für Sie <strong>und</strong> Ihre Kinder. Buchen Sie das Hotel Ihrer<br />

Wahl!<br />

Validité jusqu’au 28/12/2009 - Ces hôtels spécialisés vous<br />

attendent pour vous offrir des services sur mesure pour les<br />

enfants ainsi que de nombreux conforts pour vous et votre<br />

famille. Choisissez l’hôtel que vous préférez!<br />

info: tel 0541 390041 fax 0541 390029<br />

www.riccionefamilyhotels.it<br />

Vacanze enogastronomiche su due ruote a Riccione<br />

Food & wine cycling holidays in Riccione<br />

Urlaub in Riccione mit viel Fahrrad, Wein <strong>und</strong> leckerem Essen<br />

Vacances œnogastronomiques sur deux roues à Riccione<br />

Validità fino al 31/10/2009 - Scopri il piacere di una vacanza<br />

17


tra i più bei percorsi bike e i sapori più caratteristici della<br />

Romagna! I Riccione Bike Hotels, alberghi specializzati per<br />

biker e amanti delle passeggiate in bicicletta, ti offrono<br />

pacchetti speciali settimanali dedicati allo sport e al gusto.<br />

Settimana in pensione completa in hotel*** per famiglie (due<br />

adulti + due <strong>bambini</strong>) con menu tipici romagnoli, escursioni in<br />

bicicletta nei borghi dell’entroterra e sosta in trattoria tipica<br />

romagnola. Festa a tema in hotel con assaggi di prodotti<br />

locali, palestra in hotel e massaggi post escursione,<br />

ombrellone e due lettini in spiaggia. Shopping “guidato” negli<br />

outlet dedicati allo sport e visita ad una cantina di vini locali<br />

con possibilità di acquisto. Soggiorno valido da marzo a<br />

ottobre 2009 escluso i mesi di luglio e agosto.<br />

Prezzi a partire da € 336,00 a persona!<br />

Valid till 31/10/2009 - Discover the pleasures of a holiday that<br />

mixes splendid cycling routes <strong>and</strong> traditional local flavours!<br />

Riccione Bike Hotels, specialists in hospitality for cyclists,<br />

offer you special weekly packages dedicated to sport <strong>and</strong> fine<br />

food. One week of full-board accommodation in a 3-star hotel<br />

for families (two adults + two <strong>children</strong>) with traditional local<br />

menus, cycling trips to countryside towns <strong>and</strong> a stop at a<br />

typical Romagna restaurant. Theme party in hotel with<br />

sampling of local products, gymnasium in hotel <strong>and</strong><br />

massages after cycling trips, beach umbrella <strong>and</strong> two<br />

sunloungers on beach. Shopping with guide at sports goods<br />

outlets <strong>and</strong> visit to a local vineyard with possibility of<br />

purchases. Holidays valid from March to October 2009,<br />

excluding July <strong>and</strong> August. Prices from € 336.00 per person!<br />

Gültig bis zum 31.10.2009 - Entdecken Sie das Vergnügen<br />

eines Urlaubs mit den schönsten Bike-Touren <strong>und</strong> den<br />

charakteristischsten Geschmackserlebnissen der Romagna!<br />

Riccione Bike Hotels - Hotels, die sich mit ihrem Angebot von<br />

speziellen Wochenpaketen mit viel Sport <strong>und</strong> Genuss auf<br />

Biker <strong>und</strong> Liebhaber von Radtouren spezialisiert haben. Eine<br />

Woche Vollpension im 3-Sterne-Hotel für <strong>Familien</strong> (zwei<br />

Erwachsene + zwei Kinder), mit typisch romagnolischen<br />

Menüs, Fahrradtouren in die Orte des Hinterl<strong>and</strong>s, Halt in<br />

typisch romagnolischen Trattorias. Thematische Feste im<br />

Hotel mit Verkostung lokaler Produkte, Fitnessraum im Hotel<br />

<strong>und</strong> Massagen nach den Touren, Sonnenschirm <strong>und</strong> zwei<br />

Liegen am Str<strong>and</strong>. Shopping „mit Führung” in die Outlets mit<br />

Sportartikeln <strong>und</strong> Besuch einer Kellerei mit lokalen Weinen<br />

<strong>und</strong> Einkaufsgelegenheit. Aufenthaltsangebot gültig von März<br />

bis Oktober 2009, außer Juli <strong>und</strong> August.<br />

Preise ab € 336,00 pro Person!<br />

Validité jusqu’au 31/10/2009 - Découvrez le plaisir d’un<br />

séjour de vacances parmi les plus beaux parcours bike et les<br />

saveurs les plus caractéristiques de la Romagne! Les Riccione<br />

Bike Hotels, hôtels spécialisés dans l’accueil des bikers et<br />

18


des amants de r<strong>and</strong>onnées à vélo, vous offrent des packages<br />

hebdomadaires spécialement consacrés au sport et au goût.<br />

Semaine en pension complète en hôtel*** pour familles (deux<br />

adultes + deux enfants) avec typiques menus romagnols,<br />

excursions à vélo dans les villages de l’arrière-pays et arrêt<br />

dans une typique auberge romagnole. Fête à thème en hôtel<br />

avec dégustations de produits du terroir, salle de<br />

gymnastique en hôtel et massages au retour des excursions,<br />

un parasol et deux transats sur la plage. Shopping “guidé”<br />

dans les outlets consacrés au sport et visite d’une cave de<br />

vins du pays avec possibilité d’achat. Séjour valable de mars<br />

à octobre 2009, à l’exception des mois de juillet et d’août.<br />

Prix à partir de € 336,00 par personne!<br />

info: tel. 0541 390041 fax 0541 390029<br />

www.riccionebikehotels.it<br />

19


Parchi tematici<br />

Theme parks<br />

Themenparks<br />

Parcs thématiques


Cattolica<br />

Acquario “Le Navi”<br />

“Le Navi” Aquarium<br />

Aquarium „Le Navi“<br />

Aquarium "Le Navi"<br />

Orario di apertura: 4 aprile - 13 giugno, ore 9.30/16.30; 14<br />

giugno - 5 settembre, ore 10.00/ 23.30; 6 - 27 settembre, ore<br />

9.30/16.30; dal 3 ottobre solo domenica e festivi dalle ore<br />

9.30 alle ore 16.30. Il rapporto tra l’uomo e il mare caratterizza<br />

tutti i percorsi dell’Acquario. Collegamenti “sotterranei”, veri e<br />

propri laboratori sottomarini, conducono i visitatori in un<br />

viaggio davvero coinvolgente, mirato alla conoscenza e al<br />

rispetto dell’ecosistema marino, offrendo il massimo delle<br />

emozioni e del divertimento a tutte le fasce di età. Il fiore<br />

all’occhiello dell’Acquario è rappresentato dalle esperienze<br />

interattive con gli squali. Si tratta della vasca tattile, dove oltre<br />

20 esemplari di Dasyatis o Trigoni viola, (squali piatti) si<br />

avvicinano ai bordi della vasca per lasciarsi accarezzare, e del<br />

“Faccia a faccia” con gli squali, l’esclusiva possibilità di<br />

immergersi (su prenotazione o tramite sorteggio) nella gr<strong>and</strong>e<br />

vasca degli squali. I percorsi dell’Acquario sono caratterizzati<br />

da 70 vasche espositive che ospitano oltre 3000 esemplari di<br />

400 specie dai mari di tutto il mondo.<br />

Novità 2009: è nato il primo Asilo per le tartarughe marine, un<br />

ambiente protetto che potrà garantire a giovani tartarughe, un<br />

periodo di convalescenza prima di essere reintrodotte in libertà.<br />

Opening hours: 4 April-13 June, 9.30 am - 4.30 pm; 14 June-5<br />

September, 10 am - 11.30 pm; 6-27 September, 9.30 am - 4.30<br />

pm; from 3 October only S<strong>und</strong>ays <strong>and</strong> holidays from 9.30 am<br />

to 4.30 pm.<br />

The Aquarium’s central theme is the relationship between<br />

man <strong>and</strong> the sea. “Undergro<strong>und</strong>” links, real <strong>und</strong>erwater<br />

laboratories, enable visitors to make an extremely interesting<br />

journey, aimed at becoming better acquainted with <strong>and</strong><br />

increasing respect for the marine ecosystem, with lots of<br />

excitement <strong>and</strong> fun for all ages. The major attraction of the<br />

Aquarium is represented by the interactive experiences with<br />

sharks. In the touch pool over 20 specimens of Dasyatis or<br />

Pelagic Stingray, (flat sharks) swim up close to the edge of<br />

the pool to let themselves be stroked, <strong>and</strong> then there is the<br />

“Face to face” with the sharks, a unique chance to swim (after<br />

<strong>book</strong>ing or by means of a draw) in the large shark pool. The<br />

Aquarium offers 70 show tanks containing over 3000<br />

specimens of 400 species from the seas of the world. New for<br />

2009: the first Nursery has been set up for turtles. A<br />

21


protected environment where young turtles can convalesce<br />

before being once again set free.<br />

Öffnungszeiten: 4. April - 13. Juni, täglich von 9.30 -16.30 Uhr;<br />

14. Juni . 5. September, täglich von 10.00 - 23.30 Uhr; 6. - 27.<br />

September, täglich von 9.30 -16.30 Uhr; Ab 3. Oktober nur<br />

sonn- <strong>und</strong> feiertags von 9.30 - 16.30 Uhr.<br />

Im Mittelpunkt des gesamten R<strong>und</strong>gangs durch das Aquarium<br />

steht die Beziehung zwischen Mensch <strong>und</strong> Meer.<br />

„Unterirdische“ Verbindungsgänge, echte Unterwasserlabors<br />

nehmen die Besucher auf eine aufregende Reise mit, die auch<br />

Wissen <strong>und</strong> Respekt vor dem Ökosystem Meer vermitteln soll.<br />

Dieser Meerespark bietet Jung <strong>und</strong> Alt ein Maximum an<br />

atemberaubenden Erlebnissen <strong>und</strong> Spaß. Das Tollste, was<br />

man im Aquarium erleben kann, sind die interaktiven<br />

Begegnungen mit den Haien. Es h<strong>and</strong>elt sich dabei zum einen<br />

um ein Berührungsbecken, in dem mehr als 20 Dasyaidae<br />

oder Trygonidae (Stachelrochen oder auch Platthaie genannt)<br />

sich dem Beckenr<strong>and</strong> nähern <strong>und</strong> streicheln lassen. Darüber<br />

hinaus besteht die Möglichkeit, den Haien von „Angesicht zu<br />

Angesicht“ gegenüber zu treten, durch die einzigartige<br />

Möglichkeit, in das große Haifischbecken zu tauchen (nach<br />

Voranmeldung oder Auslosung). Die R<strong>und</strong>gänge durch das<br />

Aquarium führen die Besucher vorbei an 70 Schaubecken mit<br />

mehr als 3000 Meerestieren aus der ganzen Welt, die 400<br />

verschiedenen Gattungen angehören. Neuheit 2009: Die erste<br />

Rettungsstation für Meeresschildkröten! Sie bietet eine<br />

geschützte Umgebung, in der jungen Meeresschildkröten eine<br />

Rekonvaleszenzzeit verbringen können, bevor sie wieder in<br />

die Freiheit entlassen werden.<br />

Ouverture: 4 avril - 13 juin, 9h30 - 16h30; 14 juin - 5 septembre,<br />

10h00 - 23h30; 6 - 27 septembre, 9h30 - 16h30.<br />

A partir du 5 octobre, uniquement le dimanche et les jours<br />

fériés, de 9h30 à 17h30.<br />

Le rapport entre l’homme et la mer caractérise tous les<br />

parcours de l’Aquarium. Des galeries «souterraines»,<br />

véritables laboratoires sous-marins, guident les visiteurs dans<br />

un voyage émotionnant, axé sur la connaissance et sur le<br />

respect de l’écosystème marin, offrant d’incontournables<br />

surprises et le plus gr<strong>and</strong> divertissement aux personnes de<br />

tous âges. Le fleuron de la structure est représenté par les<br />

expériences interactives avec les requins. Il s’agit de la vasque<br />

tactile, dans laquelle plus de 20 exemplaires de Dasyatis ou<br />

Requins raies s’approchent du bord de l’aquarium pour se<br />

laisser caresser, et du “tête à tête” avec les requins, à savoir,<br />

la possibilité exclusive de plonger (sur réservation ou par<br />

tirage au sort) dans la gr<strong>and</strong>e vasque des requins. Les<br />

parcours de l’Acquario se caractérisent par 70 vasques<br />

d’exposition qui accueillent plus de 3000 exemplaires de 400<br />

22


espèces des mers du monde entier. Nouveauté 2009: la<br />

création du premier asile pour tortues marines, un milieu<br />

protégé qui pourra garantir aux jeunes tortues une période de<br />

convalescence avant d’être remises en liberté.<br />

piazza delle Nazioni, 1/A - tel. 0541 8371 fax 0541 831350<br />

www.acquariodicattolica.it<br />

Riccione<br />

Oltremare<br />

Orari di apertura: 3 giugno-7 agosto, ore 10.00/18.30;<br />

8 agosto-30 agosto, ore 10.00/23.00; 31 agosto-13 settembre,<br />

ore 10.00-18.30.<br />

Oltremare è avventura, divertimento, scoperta: la Laguna dei<br />

Delfini, i più incredibili cavallucci marini da tutto il mondo,<br />

l’incontro con gli animali della Fattoria, l’habitat del Delta del<br />

Po, il volo dei rapaci, l’ospedale delle tartarughe, i percorsi<br />

verdi, le architetture fantastiche, l’impatto del meteorite…<br />

E poi, compresa nel biglietto di ingresso, l’esperienza Imax,<br />

con lo schermo cinematografico più gr<strong>and</strong>e d’Europa: 600 mq!<br />

Novità 2009: il Dipartimento Didattico Scientifico del parco,<br />

con il patrocinio del Ministero dell’Istruzione dell’Universitá e<br />

della Ricerca, ha realizzato Evolab, una divertente mostra<br />

interattiva sull’origine e lo sviluppo della vita sulla Terra.<br />

Dalle prime cellule ai primi invertebrati fino agli organismi piú<br />

complessi e all’uomo, i visitatori possono ripercorrere in prima<br />

persona le principali tappe dell’evoluzione. Vedere, sentire,<br />

sperimentare, imparare divertendosi: questi sono i concetti<br />

chiave di Evolab.<br />

Opening hours: 3 June-7 August 10 am - 6.30 pm; 8 August-<br />

30 August 10 am - 11 pm; 31 August - 13 September 10 am -<br />

6.30 pm.<br />

Oltremare is adventure, entertainment, discovery: the<br />

Dolphins’ Lagoon, the most incredible sea-horses from all<br />

over the world, the meeting with Farm animals, the Po Delta<br />

habitat, the flight of the birds of prey, the turtle hospital, the<br />

green paths, the fantastic buildings, the meteorite impact…<br />

And besides, included in the entrance ticket, the Imax<br />

experience, with Europe’s largest cinema screen: 600 sq m!<br />

New for 2009: The Park’s Didactic Scientific department,<br />

<strong>und</strong>er the auspices of the Ministry of Education, Universities<br />

<strong>and</strong> Research, has set up Evolab, an entertaining interactive<br />

exhibition on the origin <strong>and</strong> development of life on Earth.<br />

From the first cells to the first invertebrates right up to the<br />

most complex organisms <strong>and</strong> human beings, visitors are able<br />

to witness the first stages of evolution for themselves. To see,<br />

23


hear, experiment <strong>and</strong> learn in an amusing <strong>and</strong> entertaining<br />

way - these are the key concepts of Evolab.<br />

Öffnungszeiten: 3. Juni -7. August, täglich von 10.00 - 18.30<br />

Uhr; 8. - 30. August, täglich von 10.00 - 23.00 Uhr; 31. August<br />

- 13. September, täglich von 10.00 - 18.30 Uhr.<br />

Der Freizeitpark „Oltremare“ bietet Abenteuer, Unterhaltung<br />

<strong>und</strong> Entdeckung: die „Lagune der Delphine“, die<br />

unglaublichsten Seepferdchen der ganzen Welt, das<br />

Zusammentreffen mit den Tieren vom Bauernhof, die<br />

natürliche L<strong>and</strong>schaft des Po-Deltas, der Flug der Greifvögel,<br />

das Schildkröten-Krankenhaus, die R<strong>und</strong>gänge durch die<br />

grüne Natur, die phantastische Architektur, der Einschlag des<br />

Meteoriten usw. usw... Und außerdem, im Eintrittspreis<br />

inbegriffen, das Erlebnis Imax, der größten Kinoleinw<strong>and</strong><br />

Europas: 600 Quadratmeter! Neuheit 2009: die<br />

wissenschaftliche Lehrabteilung des Parks hat unter der<br />

Schirmherrschaft des Ministeriums für Erziehung,<br />

Universitäten <strong>und</strong> Forschung das neue Evolab erstellt, eine<br />

unterhaltsame interaktive Ausstellung über die Anfänge <strong>und</strong><br />

die Entwicklung des Lebens auf dem Planeten Erde. Von den<br />

ersten Zellen über die ersten Wirbeltiere bis zu den<br />

komplexesten Organismen <strong>und</strong> dem Menschen können die<br />

Besucher selbst die wichtigsten Etappen der Evolution<br />

durchlaufen. Sehen, fühlen, experimentieren <strong>und</strong> lernen <strong>und</strong><br />

dabei noch Spaß haben: das sind die Schlüsselkonzepte von<br />

Evolab.<br />

Ouverture: 3 juin-7 août, 10h00-18h30; 8 août- 30 août,<br />

10h00-23h00; 31 août-13 septembre, 10h00-18h30.<br />

Oltremare signifie aventure, divertissement, découverte: la<br />

Lagune des Dauphins, les hippocampes les plus incroyables<br />

du monde entier, la rencontre avec les animaux de la ferme,<br />

l’habitat du delta du Pô, le vol des rapaces, l’hôpital des<br />

tortues, les parcours verts, les architectures fantastiques,<br />

l’impact de la météorite… Mais encore, l’expérience Imax<br />

comprise dans le billet d’entrée, avec le plus gr<strong>and</strong> écran<br />

cinématographique d’Europe de 600 m 2 . Nouveauté 2009: le<br />

Département Didactique Scientifique du parc, avec le<br />

parrainage du Ministère de l’Instruction de l’Université et de<br />

la Recherche, a réalisé Evolab, une divertissante exposition<br />

interactive sur l’origine et sur le développement de la vie sur<br />

la Terre. Des premières cellules aux premiers invertébrés,<br />

jusqu’aux organismes plus complexes et à l’homme, les<br />

visiteurs peuvent y reparcourir, en première personne, les<br />

principales étapes de l’évolution. Voir, écouter, expérimenter,<br />

apprendre en s’amusant: tels sont les concepts clés de<br />

Evolab.<br />

via Ascoli Piceno, 6 - tel. 0541 4271 fax 0541 427101-606050<br />

www.oltremare.org<br />

24


Cinema Teatro Imax c/o parco Oltremare<br />

Imax Cinema Theatre c/o Oltremare Park<br />

Kino-Theater „Imax“ im Freizeitpark „Oltremare“<br />

Cinéma-Théâtre Imax auprès du parc Oltremare<br />

Per informazioni sui film in programmazione e gli orari infoline<br />

0541 609000.<br />

For details of the films <strong>and</strong> times info-line 0541 609000.<br />

Nähere <strong>Info</strong>s über die Filme <strong>und</strong> Uhrzeiten der Vorführungen<br />

erhalten Sie bei: <strong>Info</strong>-line: 0541 609000.<br />

Pour informations sur les films au programme et les horaires:<br />

info-line 0541 609000.<br />

via Ascoli Piceno, 6 - tel. 0541 4271 fax 0541 427101-606050<br />

www.imaxriccione.it<br />

Rimini<br />

Delfinario Rimini<br />

Rimini Dolphinarium<br />

Delphinarium Rimini<br />

Delphinarium de Rimini<br />

Orari di apertura: maggio ore 16.45-18.00; giugno ore 16.45 -<br />

18.00 - 21.30 (dal 15/06 anche 22.30); luglio ore 16.45 - 18.00 -<br />

21.30 - 22.30; agosto ore 16.45 - 18.00 - 21.30 - 22.30;<br />

settembre ore 16.45 - 18.00 - 21.30 (fino al 15/09 anche 22.30)<br />

Ospita un gruppo di delfini appartenenti alla specie ‘Tursiops<br />

truncatus’ composto da femmine, maschi adulti e dai loro<br />

piccoli, nati in questi anni. Insieme propongono un nuovo modo<br />

di informare divertendo. È munito di una galleria con acquari<br />

che riproducono ambienti fluviali e marini dal Mediterraneo ai<br />

mari tropicali in un universo misterioso con pesci di ogni tipo.<br />

Nel museo ammirerai scheletri naturali di delfino, variopinti<br />

molluschi, crostacei e altri interessanti animali marini.<br />

Open: May 4.45 p.m.- 6.00 p.m.; June 4.45 p.m. - 6.00 p.m. -<br />

9.30 p.m. (from 15/06 at 10.30 p.m. too); July 4.45 p.m. - 6.00<br />

p.m. - 9.30 p.m. - 10.30 p.m.; August 4.45 p.m. - 6.00 p.m. -<br />

9.30 p.m. - 10.30 p.m.; September 4.45 p.m. - 6.00 p.m. - 9.30<br />

p.m. (until 15/09 at 10.30 p.m. too)<br />

It hosts dolphins of the “Tursiops truncates” species,<br />

including adult males <strong>and</strong> females <strong>and</strong> their young, born over<br />

the years. Together they represent a new way to offer<br />

information whilst having fun. The complex has a gallery with<br />

aquariums that reproduce river <strong>and</strong> marine environments<br />

from the Mediterranean to tropical seas - a mysterious<br />

universe with all kinds of fish - <strong>and</strong> the museum houses<br />

natural dolphin skeletons, various molluscs <strong>and</strong> crustaceans<br />

25


<strong>and</strong> other interesting marine animals.<br />

Vorführungszeiten: Mai 16.45 - 18.00 Uhr; Juni 16.45 - 18.00 -<br />

21.30 Uhr (<strong>und</strong> ab 15.06. auch 22.30 Uhr); Juli 16.45 - 18.00 -<br />

21.30 - 22.30 Uhr; August 16.45 - 18.00 - 21.30 - 22.30 Uhr;<br />

September 16.45 - 18.00 - 21.30 Uhr (bis zum 15.09. auch<br />

22.30 Uhr)<br />

Das Delphinarium beherbergt eine Gruppe von Delphinen der<br />

Spezies ‘Tursiops truncatus’ bestehend aus ausgewachsenen<br />

Weibchen <strong>und</strong> Männchen <strong>und</strong> deren Jungen, die in den letzten<br />

Jahren geboren wurden. Gemeinsam führen sie eine neue<br />

Form der <strong>Info</strong>rmation durch lustige Kunststücke vor.<br />

Außerdem gibt es im Delphinarium noch eine Galerie mit<br />

Aquarien, in denen die Fluss- <strong>und</strong> Meereslebensräume vom<br />

Mittelmeer bis zu den tropischen Meeren mit ihrem<br />

geheimnisvollen Universum voller faszinierender Fische<br />

nachgebildet wurden. Im angegliederten Museum können<br />

natürliche Delphinskelette, bunte Muscheln, Krustentiere <strong>und</strong><br />

<strong>and</strong>ere interessante Meerestiere bew<strong>und</strong>ert werden.<br />

Ouverture: Mai 16h45 - 18h00; Juin 16h45 - 18h00 - 21h30 (à<br />

partir du 15/06 même 22h30); Juillet 16h45 - 18h00 - 21h30 -<br />

22h30; Août 16h45 - 18h00 - 21h30 - 22h30; Septembre<br />

16h45 - 18h00 - 21h30 (jusqu’au 15/09 même 22.30).<br />

Il accueille un groupe de dauphins appartenant à l’espèce<br />

‘Tursiops truncatus’ composé de femelles et de mâles adultes<br />

ainsi que de leurs petits, nés au cours de ces dernières<br />

années. Ensemble, ils proposent une nouvelle façon<br />

d’informer en se divertissant. Il comprend également une<br />

galerie dotée d’aquariums qui reproduisent des milieux<br />

fluviaux et marins, de la Méditerranée aux mers tropicales,<br />

dans un univers mystérieux offrant tous types de poissons. Le<br />

musée expose des squelettes naturels de dauphins, des<br />

mollusques multicolores, des crustacés et d’autres animaux<br />

marins des plus intéressants.<br />

lungomare Tintori, 2 - tel. 0541 50298 fax 0541 50362<br />

www.delfinariorimini.it<br />

Eden Park<br />

Orari di apertura: ore 9.30/12.30 - 15.30/18.00<br />

35.000 metri quadrati di natura dove i visitatori e gli animali<br />

ospitati possono godere dell’ambiente circostante.<br />

Le famiglie, le scuole e le gite hanno l’opportunità di vivere<br />

una giornata diversa all’aria aperta.<br />

Open 9.30 a.m. - 12.30 p.m. <strong>and</strong> 3.30 p.m. - 6.00 p.m.<br />

35,000 square meters of nature where the guests, both<br />

visitors <strong>and</strong> animals, can enjoy the surro<strong>und</strong>ing environment.<br />

<strong>Families</strong>, schools <strong>and</strong> excursion parties have a chance to<br />

experience a different kind of day in the open-air.<br />

26


Geöffnet täglich von 9.30-12.30 Uhr <strong>und</strong> von 15.30 -18.00 Uhr<br />

35.000 Quadratmeter Natur, wo die Besucher <strong>und</strong> hier<br />

untergekommenen Tiere die Umgebung genießen können.<br />

<strong>Familien</strong>, Schul- <strong>und</strong> Ausflugsgruppen haben die Gelegenheit,<br />

einen etwas <strong>and</strong>eren Tag unter freiem Himmel zu verleben.<br />

Ouverture: 9h30-12h30 /15h30 - 18h<br />

35000 mètres carrés de nature permettant aux visiteurs et aux<br />

animaux des lieux de jouir d’un cadre splendide. Les familles,<br />

les écoles et les groupes les plus divers y ont l’opportunité de<br />

vivre une journée en plein air tout à fait particulière.<br />

via Popilia, 345/347 Torre Pedrera<br />

tel. 0541 720638 - 338 4586926<br />

www.oasiedenpark.it<br />

Fiabil<strong>and</strong>ia<br />

Orari di apertura: 3 giugno - 17 luglio, ore 10.00/18.00; 18<br />

luglio-30 agosto, ore 10.00/23.00; 31 agosto - 14 settembre,<br />

ore 10.00/18.00.<br />

È un vero e proprio regno dei <strong>bambini</strong>. Si estende su di<br />

un’area di 150.000 mq, ed è il luogo ideale per le famiglie che<br />

vogliono trascorrere una giornata divertendosi tra natura,<br />

spettacoli e tanti giochi. Sono oltre trenta le fantastiche<br />

attrazioni, dove i piccoli e gr<strong>and</strong>i visitatori potranno dare<br />

libero sfogo al gioco e alla fantasia, dalla nuovissima Baia di<br />

Peter Pan al Castello di Mago Merlino, dal Lago del Sogno<br />

alla Valle degli Gnomi, da Fort Laramie al Labirinto di Fu Ming,<br />

per citarne solo alcune.<br />

Opening hours: 3 June -17 July 10 am - 6 pm; 18 July - 30 August<br />

10 am - 11 pm; 31 August - 14 September 10 am - 6 pm.<br />

A real <strong>children</strong>’s kingdom. It extends over an area of 150,000<br />

sq m <strong>and</strong> is the ideal place for families who wish to spend a<br />

day enjoying themselves amid nature, live shows <strong>and</strong> lots of<br />

games. Over thirty fantastic attractions, where adults <strong>and</strong><br />

<strong>children</strong> alike can give free rein to their imagination in the<br />

br<strong>and</strong> new Peter Pan’s Bay, Merlin’s Castle, Dream Lake,<br />

Gnomes’ Valley, Fort Laramie, Fu Ming Maze, to mention just a<br />

few.<br />

Öffnungszeiten: 3. Juni -17. Juli, täglich von 10.00 - 18.00 Uhr;<br />

18. Juli - 30. August, täglich von 10.00 - 23.00 Uhr; 31. August -<br />

14. September, täglich von 10.00 - 18.00 Uhr.<br />

Ein wahres Paradies für Kinder. Auf einer Fläche von 150.000<br />

Quadratmetern ist es der ideale Ort für <strong>Familien</strong>, die sich<br />

einen Tag lang vergnügen wollen in der Natur, bei Shows <strong>und</strong><br />

Vorführungen <strong>und</strong> mit einer Unmenge von Spielen. Es gibt<br />

mehr als dreißig phantastische Attraktionen, bei denen die<br />

kleinen <strong>und</strong> großen Besucher ihrem Spieltrieb <strong>und</strong> ihrer<br />

Phantasie freien Lauf lassen können, von der nagelneuen<br />

27


Bucht von Peter Pan bis zum Schloß des Zauberers Merlin,<br />

vom See der Träume bis zum Tal der Zwerge, vom Fort<br />

Laramie bis zum Labyrinth von Fu Ming, um nur einige zu<br />

nennen.<br />

Ouverture: 3 juin -17 juillet, 10h00 - 18h00; 18 juillet - 30 août,<br />

10h00 - 23h; 31 août - 14 septembre, 10h00 - 18h00.<br />

C’est un véritable royaume des enfants. Il s’étend sur une<br />

surface de 150 000 m 2 et représente un lieu idéal pour les<br />

familles désirant passer une amusante journée partagée entre<br />

nature, spectacles et jeux.<br />

Il propose plus de trente attractions fantastiques, parmi<br />

lesquelles les visiteurs, petits ou gr<strong>and</strong>s qu’ils soient,<br />

pourront laisser libre cours à leur fantaisie et se divertir grâce<br />

à la toute nouvelle Baie de Peter Pan, au Château de Merlin<br />

l’enchanteur, au Lac du Rêve, à la Vallée des Gnomes, au Fort<br />

Larami et au Labyrinthe de Fu Ming, pour n’en citer que<br />

quelques-uns.<br />

via Cardano, 15 Rivazzurra di Rimini<br />

tel. 0541 372064 fax 0541 378662<br />

www.fiabil<strong>and</strong>ia.it<br />

Italia in Miniatura<br />

Orari di apertura: 2 giugno-27 giugno ore 9.30/19.00; 28<br />

giugno-7 settembre ore 9.00/23.00; 8 settembre-30 settembre<br />

ore 9.30/19.00.<br />

Italia in Miniatura è il parco tematico dedicato al patrimonio<br />

storico, culturale ed artistico italiano. All’interno del parco si<br />

possono ammirare 272 riproduzioni in scala di meraviglie<br />

architettoniche italiane famose in tutto il mondo. Si può<br />

inoltre giocare nel Luna Park della Scienza, salire su attrazioni<br />

mozza fiato come la Canoa o Sling Shot, navigare lungo i<br />

canali di Venezia (solo cinque volte più piccola di quella vera).<br />

Open: 2 nd June - 27 th June 9.30 a.m. - 7.00 p.m.; 28 th June -<br />

7 th September 9.00 a.m. - 11.00 p.m.; 8 th September - 30 th<br />

September 9.30 a.m. - 7.00 p.m.<br />

Italia in Miniatura is a theme park dedicated to Italy’s<br />

historical, cultural <strong>and</strong> artistic heritage. Inside the park,<br />

visitors can admire 272 scale reproductions of Italian<br />

architectural wonders famous throughout the world. They can<br />

also play in the Science Fun Fair, go on breathtaking rides<br />

such as the Canoe <strong>and</strong> Sling Shot <strong>and</strong> sail aro<strong>und</strong> the canals<br />

of Venice (only 5 times smaller than the original).<br />

Öffnungszeiten: 2. - 27. Juni, täglich von 9.30 - 19.00 Uhr;<br />

28. Juni - 7. September, täglich von 9.00 - 23.00 Uhr; 8. - 30.<br />

September, täglich von 9.30 - 19.00 Uhr.<br />

„Italien in Miniatur“ ist ein Themenpark, bei dem das<br />

geschichtliche, kulturelle <strong>und</strong> künstlerische Erbe Italiens im<br />

28


Mittelpunkt steht. In diesem Park können die Besucher 272<br />

maßstabsgetreue Reproduktionen der schönsten<br />

italienischen Bauwerke bew<strong>und</strong>ern, die weltberühmt sind.<br />

Außerdem können Sie im Vergnügungspark der Wissenschaft<br />

spielen, atemberaubende Attraktionen erleben wie Kanu oder<br />

Sling Shot, mit dem Boot auf den Kanälen von Venedig fahren<br />

(nur fünfmal kleiner als das echte Venedig!).<br />

Ouverture: 2 juin-27 juin 9h30-19h00; 28 juin-7 septembre<br />

9h00-23h00; 8 septembre-30 septembre 9h30-19h00.<br />

Italia in Miniatura est un parc thématique consacré au<br />

patrimoine historique, culturel et artistique italien. Le parc<br />

abrite 272 reproductions à l’échelle de joyaux architecturaux<br />

italiens célèbres dans le monde entier. Il offre également des<br />

espaces de jeu comme le Luna Park de la Science,<br />

d’émotionnantes attractions comme le Canoë ou Sling Shot et<br />

une promenade le long des canaux de Venise (cinq fois plus<br />

petits seulement que ceux de la vraie ville).<br />

via Popilia, 239 (SS 16 Adriatica km. 197) Viserba di Rimini<br />

tel. 0541 732004 fax 0541 732203<br />

www.italiainminiatura.com<br />

Parco Tematico dell’Aviazione<br />

Aviation Theme Park<br />

Luftfahrt-Themenpark<br />

Parc Thématique de l’Aviation<br />

Orario invernale: sabato e domenica ore 10.00/17.00;<br />

orario estivo: ore 9.00/19.00.<br />

Si estende su un’area verde collinare terrazzata di circa<br />

100.000 mq. ed offre ai visitatori una rara rassegna di velivoli<br />

che hanno caratterizzato i momenti più significativi del<br />

dopoguerra. Il percorso si snoda per una lunghezza totale di<br />

oltre 2 km. e dalla posizione più elevata si possono scorgere<br />

quasi tutti gli aerei presenti. I visitatori possono avvicinare e<br />

salire sull’aereo che fu di Clark Gable, su cui volarono<br />

personaggi come Marylin Monroe, John e Ted Kennedy, Frank<br />

Sinatra e Ronald Reagan.<br />

Winter opening: Saturday <strong>and</strong> S<strong>und</strong>ay 10.00 a.m. - 5.00 p.m.;<br />

summer opening: 9.00 a.m. - 7.00 p.m.<br />

This park extends over a terraced hilly area of aro<strong>und</strong> 100,000<br />

m 2 <strong>and</strong> offers visitors a rare collection of the most important<br />

aircraft dating from the post-war period. The itinerary covers a<br />

total of more than 2 km <strong>and</strong> from its highest point it is<br />

possible to see all the planes in the collection. Visitors can<br />

admire <strong>and</strong> get on board the plane that belonged to Clark<br />

Gable that famous figures such as Marilyn Monroe, John <strong>and</strong><br />

Ted Kennedy, Frank Sinatra <strong>and</strong> Ronald Reagan flew on.<br />

Öffnungszeiten im Winter: Samstag <strong>und</strong> Sonntag von 10.00 -<br />

29


17.00 Uhr; Öffnungszeiten im Sommer: täglich von 9.00 -<br />

19.00 Uhr.<br />

Der Luftfahrt-Themenpark erstreckt sich über eine<br />

terrassierte Fläche auf einem grünen Hügel von etwa 100.000<br />

Quadratmetern <strong>und</strong> bietet den Besuchern eine reiche<br />

Auswahl an außerordentlichen Flugzeug-Raritäten, die<br />

charakteristisch für die wichtigsten Momente der<br />

Nachkriegszeit sind. Der R<strong>und</strong>gang ist insgesamt mehr als 2<br />

km lang, <strong>und</strong> vom höchsten Punkt aus können fast alle hier<br />

versammelten Flugzeuge überblickt werden. Die Besucher<br />

können beispielsweise in das Flugzeug einsteigen, das einmal<br />

Clark Gable gehört hat, oder die Flugzeuge bew<strong>und</strong>ern, mit<br />

denen große Persönlichkeiten wie Marylin Monroe, John <strong>und</strong><br />

Ted Kennedy, Frank Sinatra <strong>und</strong> Ronald Reagan geflogen sind.<br />

Horaire d’hiver: samedi et dimanche 10h00 - 17h00; horaire<br />

d’été: 9h00 - 19h00.<br />

Il est aménagé sur une colline verdoyante à terrasses<br />

d’environ 100 000 m 2 et offre aux visiteurs une précieuse<br />

collection d’avions ayant caractérisé les moments les plus<br />

significatifs de l’après-guerre. Le parcours offre une longueur<br />

totale de plus de 2 km et permet d’apercevoir, de son point le<br />

plus élevé, presque toutes les pièces de la collection. Les<br />

visiteurs peuvent s’approcher et monter sur l’avion ayant<br />

appartenu à Clark Gable et qui accueillit à son bord des<br />

personnages comme Marylin Monroe, John et Ted Kennedy,<br />

Frank Sinatra et Ronald Reagan.<br />

Superstrada Rimini-San Marino km. 8,500<br />

via S. Aquilina, 58 - Rimini - tel. 0541 756696 fax 0541 905148<br />

www.museoaviazione.com<br />

30


Parchi acquatici<br />

Water parks<br />

Wasserparks<br />

Parcs aquatiques


Riccione<br />

Aquafan<br />

Apertura dal 1° giugno al 13 settembre ore 10.00 - 18.30.<br />

Oggi più che mai, Aquafan continua ad essere un viaggio di<br />

piacere, capace di offrire una vera emozione al suo pubblico,<br />

attraverso i suoi fantastici scivoli, i giochi d’acqua, il suo<br />

piacevolissimo patrimonio di verde, gli eventi, le iniziative ed i<br />

tantissimi momenti di coinvolgimento e animazione.<br />

Open from 1 st June to 13 th September from 10.00 a.m. to 6.30 p.m.<br />

Today more than ever, Aquafan continues to be a journey of<br />

pleasure capable of offering visitors real emotions thanks to<br />

fantastic waterslides, water games, delightful green areas,<br />

events, initiatives <strong>and</strong> lots of animation, fun <strong>and</strong><br />

entertainment for everyone.<br />

Geöffnet von 1. Juni bis 13. September, täglich von 10.00 -<br />

18.30 Uhr.<br />

Heute mehr denn je ist das „Aquafan“ immer einen Besuch<br />

wert, denn Spaß <strong>und</strong> tolle Erlebnisse sind garantiert. Die<br />

Gäste können sich hier vergnügen auf den fantastischen<br />

Wasserrutschen, bei den coolen Wasserspielen, im<br />

entspannenden Grün des Parks, bei den unterhaltsamen<br />

Events, Veranstaltungen <strong>und</strong> den vielen Momenten zum<br />

Mitmachen mit Animation.<br />

Ouverture du 1 er juin au 13 septembre, 10h00 - 18h30.<br />

Aujourd’hui plus que jamais, Aquafan continue d’être un<br />

voyage de plaisir, en mesure d’offrir une véritable émotion à<br />

son public grâce à ses fantastiques toboggans, ses jeux<br />

d’eau, son agréable patrimoine en verdure, ses événements,<br />

ses initiatives et ses nombreux moments d’animation.<br />

via Pistoia - tel. 0541 603050 fax 0541 606454 www.aquafan.it<br />

Beach Village<br />

Apertura: 23 maggio - 6 settembre, ore 10.00 -18.30.<br />

È l’unico parco acquatico dotato di una piscina ad acqua<br />

salata. Tra gli acquascivoli, Toboga - Piscina Family, adatto<br />

alle famiglie e ai <strong>bambini</strong> sino a 12 anni.<br />

Open from 23 th May - 6 th September from 10.00 a.m. to 6.30 p.m.<br />

This is the only water park with a saltwater swimming pool.<br />

Includes waterslides <strong>and</strong> toboggans. Family pool that is ideal<br />

for families <strong>and</strong> <strong>children</strong> up to 12 years of age.<br />

Geöffnet von 23. Mai bis 6. Septemer, täglich von 10.00 -<br />

18.30 Uhr. Das „Beach Village“ ist der einzige Aquapark mit<br />

Meerwasser-Pool. Tolle Wasserrutschen - Toboga <strong>und</strong> „Family<br />

Pool“. Geeignet für <strong>Familien</strong> mit Kindern bis 12 Jahren.<br />

Ouverture: 23 mai - 6 septembre, 10h00 - 18h30.<br />

32


C’est le seul parc aquatique doté d’une piscine d’eau salée.<br />

Trois toboggans, Toboga - Piscine Family, adapté aux familles<br />

et aux enfants jusqu’à 12 ans.<br />

viale D’Annunzio, 150 - tel. 0541 640517 fax 0541 664879<br />

www.beachvillagericcione.it<br />

Rimini<br />

Acquascivolo La Perla - Marebello<br />

La Perla - Marebello Waterslide<br />

Wasserrutsche „La Perla“ - Marebello<br />

Toboggan aquatique La Perla - Marebello<br />

arenile retro spiaggia bagni 101/102<br />

On the beach at the back of beach no. 101/102<br />

S<strong>and</strong>str<strong>and</strong> in der Zone hinter den Str<strong>and</strong>bädern 101/102<br />

Sur la plage, derrière les établissements balnéaires n°101/102<br />

tel. 0541 377055<br />

Acquascivolo Arenas - Rivabella<br />

Arenas - Rivabella Waterslide<br />

Wasserrutsche „Arenas“ - Rivabella<br />

Toboggan aquatique Arenas - Rivabella<br />

viale Toscanelli, 51 - tel. 0541 22148<br />

33


Luna park e altri<br />

divertimenti<br />

Funfairs <strong>and</strong> other<br />

amusement parks<br />

Vergnügungsparks<br />

<strong>und</strong> <strong>and</strong>ere Spiel- <strong>und</strong><br />

Spaßplätze<br />

Fêtes foraines et autres<br />

divertissements


Bellaria Igea Marina<br />

Luna Park<br />

Funfair<br />

Vergnügungspark<br />

Fête foraine<br />

Apertura: luglio - agosto.<br />

Open: July - August.<br />

Öffnungszeiten: Juli - August.<br />

Ouverture: juillet-août.<br />

via dei Saraceni Bellaria<br />

viale Ennio (zona palazzetto dello sport - near the sports centre<br />

- Nähe Sportpalast - zone du palais du sport) Igea Marina<br />

Area giochi gonfiabili<br />

Inflatable games area<br />

Aufblasbare Hüpfburgen <strong>und</strong> <strong>and</strong>ere Spiele<br />

Espace de jeux gonflables<br />

Luglio-agosto, apertura pomeriggio e sera.<br />

Ingresso a pagamento.<br />

July - August, open afternoons <strong>and</strong> evenings.<br />

Admission fee charged.<br />

Juli - August, Öffnungszeiten: nachmittags <strong>und</strong> abends.<br />

Eintritt gegen Bezahlung.<br />

Juillet - août, ouverture l’après-midi et le soir.<br />

Entrée payante.<br />

presso Parco del Comune - At the Municipal Park -<br />

Im Stadtpark - auprès du parc de la mairie<br />

Misano Adriatico<br />

Luna Park per <strong>bambini</strong><br />

Children’s Funfair<br />

Vergnügungspark für Kinder<br />

Fête foraine pour enfants<br />

Apertura: giugno-settembre.<br />

Open: June-September.<br />

Geöffnet: Juni-September.<br />

Ouverture: juin-septembre.<br />

via Emilia, via Alberello, Misano Brasile<br />

35


Riccione<br />

Luna Park per <strong>bambini</strong><br />

Children’s Funfair<br />

Vergnügungspark für Kinder<br />

Fête foraine pour enfants<br />

Apertura: giugno-settembre.<br />

Open: June-September.<br />

Geöffnet: Juni-September.<br />

Ouverture: juin-septembre.<br />

viale Vespucci - zona terme / spa zone / Thermenzone /<br />

zone des thermes - tel. 338 4277361 - 338 9255489<br />

Rimini<br />

Luna Park per <strong>bambini</strong><br />

Children’s Funfair<br />

Vergnügungspark für Kinder<br />

Fête foraine pour enfants<br />

Apertura: metà giugno-agosto.<br />

Open: mid-June - August.<br />

Geöffnet: Mitte Juni-August.<br />

Ouverture: mi-juin - août.<br />

via Cavalieri di V. Veneto - Miramare<br />

Parco giochi Peter Pan<br />

Peter Pan Park<br />

Spielpark „Peter Pan“<br />

Parc de jeux Peter Pan<br />

Pista baby karts, tappeti elastici, l’isola che non c’è, laguna<br />

delle sirene, macchinine.<br />

Children’s go-kart track, trampolines, Never never l<strong>and</strong>,<br />

Mermaid Lagoon, toy cars.<br />

Rennbahn für Baby-Karts, Trampoline, die Insel<br />

„Nimmerl<strong>and</strong>“, die Lagune mit den Meerjungfrauen, Autos<br />

Piste baby karts, tapis élastiques, pays imaginaire, lagune<br />

des sirènes, petites voitures.<br />

lungomare Tintori, 3 - Rimini porto / near the harbour / in der<br />

Nähe des Hafenkanals / au port de Rimini - tel. 0541 52205<br />

fax 0541 370625<br />

36


Minigolf<br />

Crazy golf courses<br />

Minigolf<br />

Minigolf


Bellaria Igea Marina<br />

Minigolf Paperopoli<br />

Parco divertimenti per <strong>bambini</strong>.<br />

Apertura: maggio - settembre, ore 20.00/24.00.<br />

Fun park for <strong>children</strong>.<br />

Opening times: May - September 8.00 p.m. - midnight.<br />

Vergnügungspark für Kinder.<br />

Öffnungszeiten: Mai - September, täglich von 20.00 - 24.00<br />

Uhr.<br />

Parc de divertissements pour enfants.<br />

Ouverture: mai - septembre 20h00 - 24h00.<br />

via Ennio, Igea Marina<br />

Cattolica<br />

Minigolf<br />

Apertura: periodo estivo dalle 18:00 alle 24:00 (festivi<br />

compresi).<br />

Opening times: during the summer from 6.00 p.m. to<br />

midnight (including bank holidays).<br />

Öffnungszeiten im Sommer: 18.00 bis 24.00 Uhr (auch an den<br />

Feiertagen).<br />

Ouverture: période d’été, de 18h00 à 24h00 (jours fériés<br />

compris).<br />

via Carducci ang. via Venezia / corner with via Venezia / Ecke<br />

via Venezia / angle via Venezia - tel. 0541 963155<br />

Minigolf<br />

Apertura: periodo estivo dalle 18:00 alle 24:00 (festivi<br />

compresi).<br />

Opening times: during the summer from 6.00 p.m. to<br />

midnight (including bank holidays).<br />

Öffnungszeiten im Sommer: 18.00 bis 24.00 Uhr (auch an den<br />

Feiertagen).<br />

Ouverture: période d’été, de 18h00 à 24h00 (jours fériés<br />

compris).<br />

via del Prete ang. via Udine / corner with via Udine / Ecke via<br />

Udine / angle via Udine<br />

38


Minigolf<br />

Apertura: periodo estivo dalle 18:00 alle 24:00 (festivi<br />

compresi).<br />

Opening times: during the summer from 6.00 p.m. to<br />

midnight (including bank holidays).<br />

Öffnungszeiten im Sommer: 18.00 bis 24.00 Uhr (auch an den<br />

Feiertagen).<br />

Ouverture: période d’été, de 18h00 à 24h00 (jours fériés<br />

compris).<br />

c/o Bagno 7 sulla spiaggia / c/o Beach no. 7 on the beach /<br />

Beim Str<strong>and</strong>bad 7 am Str<strong>and</strong> / c/o Etablissement balnéaire<br />

n° 7 sur la plage - tel. 0541 960083<br />

Misano Adriatico<br />

Baby Golf<br />

Apertura: stagionale.<br />

Opening times: seasonal.<br />

Öffnungszeiten: saisonal.<br />

Ouverture: saisonnière.<br />

via Litoranea nord - tel. 0541 615226 - www.babygolf.it<br />

Montefiore Conca<br />

Swin Golf il Mulino Rocchi<br />

via Molino Rocchi, 2142<br />

tel. 0541 987771 - 340 3098169 - 338 3526449<br />

www.swingolfilmulino.com<br />

Riccione<br />

Indiana Golf<br />

Apertura: dal 22 maggio tutti i giorni dalle ore 15.00.<br />

È il più gr<strong>and</strong>e adventurgolf tematizzato d’Italia. Immerso in<br />

un parco di 7.000 mq., sul lungomare di Riccione a 5 minuti<br />

dal centro, è un’avventura indimenticabile fra cascate e rocce,<br />

saliscendi, laghetti attraversati da ponticelli, il tutto<br />

accompagnato da musiche della foresta.<br />

Opening times: from 22 th May open every day from 3.00 p.m.<br />

This is the largest theme crazy golf park in Italy. Set in 7,000<br />

m 2 on the seafront of Riccione just 5 minutes from the resort<br />

39


centre, this park offers visitors an unforgettable adventure<br />

surro<strong>und</strong>ed by waterfalls, rocks <strong>and</strong> small lakes crossed by<br />

bridges, all accompanied by the so<strong>und</strong>s of the forest.<br />

Öffnungszeiten: Ab 22. Mai täglich ab 15.00 Uhr.<br />

Der größte Abenteuer-Minigolfplatz ganz Italiens. Eingebettet in<br />

einen Park von 7000 Quadratmetern Fläche an der<br />

Str<strong>and</strong>promenade von Riccione nur 5 Minuten vom Zentrum<br />

entfernt: Ein unvergessliches Abenteuer zwischen Wasserfällen,<br />

Felsen, Höhen <strong>und</strong> Tiefen, kleinen Seen mit Brücken <strong>und</strong> das<br />

Ganze begleitet von Urwaldmusik im Hintergr<strong>und</strong>!<br />

Ouverture: à partir du 22 mai, ouvert tous les jours à partir de<br />

15h00.<br />

C’est le plus gr<strong>and</strong> adventurgolf thématisé d’Italie. Au sein<br />

d’un parc de 7000 m 2 , sur le bord de mer de Riccione, à 5<br />

minutes du centre, c’est une aventure inoubliable entre<br />

cascades et rochers, montées et descendes, petits lacs<br />

traversés par des ponts, le tout accompagné par des<br />

musiques de la forêt.<br />

via Torino, 30/A angolo via Bernini - tel/fax 0541 691764<br />

www.indianagolfriccione.it<br />

Rimini<br />

River Green Golf<br />

Apertura: giugno-agosto: ore 10.00/12.30; 17.00 fino a tarda<br />

notte; aprile, maggio e settembre: ore 10.00/12.30;<br />

15.00/19.00.<br />

Minigolf 18 buche, parco annesso all’impianto, ristoro,<br />

ping-pong.<br />

Opening times: June-August: 10.00 a.m. - 12.30 p.m. <strong>and</strong> from<br />

5.00 p.m. to late at night. April, May <strong>and</strong> September: 10.00<br />

a.m. to 12.30 p.m. <strong>and</strong> 3.00 to 7.00 p.m.<br />

18-hole crazy golf course with annexed park, snack bar <strong>and</strong><br />

ping-pong.<br />

Öffnungszeiten: Juni-August, täglich von 10.00 - 12.30 Uhr <strong>und</strong><br />

von 17.00 Uhr bis spät in die Nacht. April, Mai <strong>und</strong> September,<br />

täglich von 10.00 - 12.30 Uhr <strong>und</strong> von 15.00 - 19.00 Uhr.<br />

Minigolf 18 Löcher mit angeschlossenem Park, kleinem<br />

Restaurant <strong>und</strong> Tischtennis.<br />

Ouverture: juin - août: 10h00-12h30; 17h00 jusqu’à tard dans<br />

la nuit; avril, mai et septembre: 10h00 - 12h30; 15h0 - 19h00.<br />

Minigolf 18 trous, parc annexé à la structure, restauration,<br />

ping-pong.<br />

Lungomare Tintori, 3/M - zona Porto<br />

tel. 0541 53899 fax 0541 783611<br />

rivergreengolf.romagnanotte.com<br />

40


Minigolf<br />

Viale Mantova, Rivazzurra - tel. 0541 377258<br />

Minigolf<br />

Anche baby kart.<br />

Go-karts for <strong>children</strong> too.<br />

Auch Baby-Kart.<br />

Baby kart également.<br />

via S. Salvador, Torre Pedrera<br />

Minigolf<br />

via Toscanelli, Rivabella, zona bagno Celli n. 5 / near Beach<br />

no. 5 / beim Str<strong>and</strong>bad Celli Nr. 5 / zone établissement<br />

balnéaire Celli n° 5<br />

41


Oasi, grotte<br />

e musei naturalistici<br />

Oases, caves<br />

<strong>and</strong> nature museums<br />

Naturschutzgebiete,<br />

Grotten <strong>und</strong><br />

Naturk<strong>und</strong>liche Museen<br />

Oasis, grottes et musées<br />

naturalistes


Bellaria Igea Marina<br />

Museo delle conchiglie<br />

Shell Museum<br />

Muschelmuseum<br />

Musée des coquillages<br />

Apertura stagionale dal 15 giugno al 15 settembre.<br />

L’antica torre saracena, costruita nel XVII secolo per difendere<br />

la costa dalle scorrerie dei pirati turchi, ospita una ricca<br />

collezione di conchiglie, molluschi ed altri organismi marini.<br />

Seasonal opening from 15 th June to 15 th September.<br />

The ancient Saracen tower, built in the 17 th century to defend<br />

the coasts against the raids of Turkish pirates, houses a rich<br />

collection of shells, molluscs, <strong>and</strong> other marine organisms.<br />

Geöffnet: vom 15. Juni bis 15. September.<br />

Der antike Sarazenenturm wurde im 17. Jahrh<strong>und</strong>ert zur<br />

Verteidigung der Küste gegen die Einfälle türkischer Piraten<br />

erbaut. Er enthält jetzt eine reiche Sammlung von Muscheln,<br />

Mollusken <strong>und</strong> <strong>and</strong>eren Meeresorganismen.<br />

Ouverture saisonnière 15 juin - 15 septembre.<br />

L’ancienne tour sarrasine, construite au XVII e siècle pour<br />

défendre la côte des incursions des pirates turcs, abrite une<br />

riche collection de coquillages, de mollusques et d’autres<br />

organismes marins.<br />

via Torre, 75 c/o Torre Saracena<br />

tel. 0541 343746 fax 0541 345844<br />

www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it<br />

Coriano<br />

Parco naturale del Marano<br />

Marano Nature Park<br />

Naturpark „Marano“<br />

Parc naturel du Marano<br />

Si estende lungo il bacino del fiume Marano. Nell’area<br />

protetta è visibile una flora variegata che comprende diversi<br />

alberi di alto fusto tra cui pioppi neri e salici bianchi e fiori<br />

delle diverse specie. La fauna, a volte è visibile con garzette,<br />

martin pescatore, upupe, cuculi, e diverse specie di piccoli e<br />

medi mammiferi tra cui scoiattoli, istrici, volpi.<br />

The park extends along the basin of the River Marano. In this<br />

protected area, visitors will find varied flora that includes<br />

forest trees, such as black poplars <strong>and</strong> white willows, <strong>and</strong><br />

various flowers, whilst the fauna includes little egrets,<br />

43


kingfishers, hoopoes, cuckoos <strong>and</strong> various small <strong>and</strong> mediumsized<br />

mammals, such as squirrels, porcupines <strong>and</strong> foxes.<br />

Der Park verläuft entlang des Flusslaufs des Marano-Flusses.<br />

In dem Naturschutzgebiet findet sich eine bunte <strong>und</strong><br />

vielfältige Flora, darunter auch verschiedene hochwachsende<br />

Bäume wie Pappeln <strong>und</strong> weiße Weiden <strong>und</strong> natürlich Blumen<br />

der unterschiedlichsten Sorten. Die Fauna lässt sich bisweilen<br />

in Gestalt von Reihern, Eisvögeln, Wiedehopfen, Kuckucken<br />

<strong>und</strong> verschiedenen kleinen Säugetieren, wie Eichhörnchen,<br />

Stachelschweinen <strong>und</strong> Füchsen sehen.<br />

Il s’étend le long du bassin du cours du Marano. L’aire<br />

protégée abrite une flore variée comprenant plusieurs arbres<br />

de haut fût dont des peupliers noirs et des saules blancs ainsi<br />

que des fleurs d’espèces diverses. La faune compte des<br />

exemplaires d’aigrettes, de martins-pêcheurs, de huppes, de<br />

coucous et plusieurs espèces de petits et moyens<br />

mammifères dont des écureuils, des hérissons et des renards.<br />

via Parco del Marano Vecciano - tel. 0541 659811<br />

Gemmano<br />

Grotte di Onferno e Museo Naturalistico<br />

Caves of Onferno <strong>and</strong> Nature Museum<br />

Grotten von Onferno <strong>und</strong> Naturk<strong>und</strong>liches Museum<br />

Grottes de Onferno et Musée Naturaliste<br />

Apertura: annuale. Da Gemmano scendendo verso la valle del<br />

Conca si raggiunge Onferno, l’antico Castrum Inferni, dove si<br />

possono visitare le suggestive grotte carsiche. Un viaggio<br />

all’insegna dell’avventura (le grotte sono abitate da una<br />

numerosa colonia di pipistrelli) e della scoperta dell’ambiente<br />

intatto della Riserva naturale di Onferno. All’interno della<br />

Riserva oltre alle Grotte il Museo, il Giardino botanico, e, nel<br />

borgo chiamato Castello dell’Inferno, terrazza panoramica.<br />

Open: all year ro<strong>und</strong>. Descending from Gemmano toward the<br />

Conca valley, we reach Onferno, the ancient Castrum Inferni,<br />

where we can visit the attractive karst caves. Go on an<br />

adventurous voyage (the caves are inhabited by a large<br />

colony of bats), <strong>and</strong> discover the unspoilt environment of the<br />

Onferno nature reserve. In addition to the caves, the Reserve<br />

also houses the Museum, <strong>and</strong> the botanical gardens. In the<br />

old village “Castello d’Inferno” you can enjoy a beautiful view<br />

from the panoramic terrace.<br />

Geöffnet: ganzjährig. Von Gemmano hinab in Richtung Concatal<br />

erreicht man Onferno, das antike Castrum Inferni, wo man die<br />

suggestiven Karstgrotten besichtigen kann. Eine Reise im<br />

Zeichen des Abenteuers (die Grotten werden von zahlreichen<br />

44


Fledermauskolonien bewohnt) <strong>und</strong> der Entdeckung der intakten<br />

Umwelt des Naturschutzgebiets von Onferno. Innerhalb des<br />

Schutzgebiets gibt es außer den Grotten noch das Museum,<br />

einen Botanischen Garten <strong>und</strong> - im „Castello dell´Inferno“<br />

genannten mittelalterlichen Ortsteil - Aussichtsterrassen.<br />

Ouverture: annuelle. De Gemmano, il faut descendre vers la<br />

vallée du Conca pour rejoindre Onferno, l’antique Castrum<br />

Inferni, et pouvoir visiter les suggestives grottes karstiques.<br />

Un voyage sous le signe de l’aventure (les grottes sont<br />

habitées par une importante colonie de chauves-souris) et de<br />

la découverte de l’environnement intact de la Réserve<br />

naturelle de Onferno. Outre aux grottes, la réserve accueille<br />

un musée, un jardin botanique et, dans le bourg dénommé<br />

«Castello dell’Inferno», une terrasse panoramique.<br />

via Castello, 83 - Onferno<br />

tel/fax 0541 984694 tel. 0541 854060<br />

www.grottedionferno.it<br />

Mondaino<br />

L’Arboreto<br />

Apertura: aprile - novembre. A pochi chilometri da Mondaino<br />

e da Riccione, Cattolica e Pesaro, si trova questo ex-arboreto<br />

sperimentale della flora mediterranea. Nove ettari di parco<br />

con due boschi, piccole foreste, uno stagno e decine di<br />

sentieri segnati, alcune migliaia di piante rappresentative<br />

dell’area mediterranea. Un’insolita zona di osservazione,<br />

dove trovano spazio diverse iniziative ed attività.<br />

Open: April - November. A few kilometres from Mondaino <strong>and</strong><br />

from Riccione, Cattolica <strong>and</strong> Pesaro, lies this experimental<br />

former arboretum dedicated to Mediterranean flora. Nine<br />

hectares of parkl<strong>and</strong>, with two woods, small forests, a pond,<br />

dozens of sign-posted paths, <strong>and</strong> several thous<strong>and</strong> plants<br />

representing the Mediterranean area. An unusual observation<br />

zone, presenting various projects <strong>and</strong> activities.<br />

Geöffnet: April - November. Dieses ehemalige Versuchs-<br />

Arboretum (Baumgarten) der mediterranen Flora befindet sich<br />

wenige Kilometer von Mondaino <strong>und</strong> Riccione, Cattolica <strong>und</strong><br />

Pesaro entfernt. Neun Hektar Park mit zwei Wäldern, kleinen<br />

Forsten, einem Teich <strong>und</strong> dutzenden markierten Pfaden,<br />

einige Tausend repräsentative Pflanzen des<br />

Mittelmeerbereichs. Ein ungewöhnliches<br />

Beobachtungsgebiet, in dem verschiedene Initiativen <strong>und</strong><br />

Aktivitäten Raum finden.<br />

Ouverture: avril - novembre. Cet ancien arboretum<br />

expérimental de la flore méditerranéenne se trouve à<br />

45


quelques kilomètres de Mondaino, de Riccione, de Cattolica<br />

et de Pesaro. Un parc de neuf hectares accueillant deux bois,<br />

de petites forêts, un étang, des dizaines de sentiers balisés et<br />

plusieurs milliers de plantes représentatives de la zone<br />

méditerranéenne. Une zone d’observation insolite au sein de<br />

laquelle de nombreuses initiatives et activités sont<br />

organisées.<br />

via Pieggia, 6 - tel/fax 0541 25777<br />

www.arboreto.org<br />

Museo paleontologico<br />

Palaeontology Museum<br />

Paläontologisches Museum<br />

Musée paléontologique<br />

Apertura: annuale.<br />

Open: all year ro<strong>und</strong>.<br />

Geöffnet: ganzjährig.<br />

Ouverture: annuelle.<br />

Piazza Maggiore, 1 - tel. 0541 981674 fax 0541 982060<br />

Montescudo<br />

L’Albereto<br />

Apertura: annuale. Visite su appuntamento.<br />

È il bosco che risulta tra i più importanti del riminese.<br />

Si trova lungo la valle del torrente Marano in località<br />

Montescudo, da cui ha preso il nome e che ne sottolinea<br />

la rilevanza che doveva avere nel passato.<br />

Open: all year. Visits subject to <strong>book</strong>ing.<br />

This is one of the most important woods in the Rimini area.<br />

It st<strong>and</strong>s along the valley formed by the Marano stream near<br />

the village of Montescudo from which it draws its name,<br />

<strong>und</strong>erlining the importance it had in the past.<br />

Öffnungszeiten: ganzjährig geöffnet.<br />

Führungen nach Voranmeldung.<br />

Einer der eindrucksvollsten Wälder in der Provinz Rimini.<br />

Er befindet sich im Marano-Tal in der Nähe der Ortschaft<br />

Montescudo. In der Vergangenheit muss er eine bedeutende<br />

Rolle für die Bewohner dieser Gegend gespielt haben.<br />

Ouverture: annuelle. Visites sur rendez-vous.<br />

C’est le bois le plus important du territoire de Rimini.<br />

Il s’étend le long de la vallée du torrent du Marano, dans la<br />

localité de Montescudo, localité dont il a pris le nom et qui<br />

souligne l’importance qu’il devait présenter jadis.<br />

via Albereto - tel/ fax 0541 864010<br />

46


Poggio Berni<br />

Parco della Cava<br />

Cava Park<br />

Kiesgrubenpark<br />

Parc de la Cava<br />

Apertura annuale. Dedicato al giacimento fossilifero del fiume<br />

Marecchia. La visita è guidata da un esperto appassionato<br />

studioso di paleontologia e scopritore del giacimento stesso e<br />

si articola in due momenti: proiezione di diapositive e visione<br />

di materiale didattico relativo ai fossili, quindi visita al parco.<br />

Open: all year ro<strong>und</strong>. Dedicated to the fossiliferous bed of the<br />

Marecchia river. The visit is guided by an expert who is also a<br />

palaeontology scholar <strong>and</strong> who discovered this bed himself.<br />

The visit is in two stages: a slide projection <strong>and</strong> viewing of<br />

teaching material on fossils; a visit to the park.<br />

Geöffnet: ganzjährig. Er ist dem Fossilienvorkommen des<br />

Marecchia-Flusses gewidmet. Die Besichtigung wird von einem<br />

erfahrenen leidenschaftlichen Forscher der Paläontologie <strong>und</strong><br />

Entdecker dieses Vorkommens geführt <strong>und</strong> gliedert sich in zwei<br />

Teile: Dia-Projektion <strong>und</strong> Ansicht des auf die Fossilien<br />

bezogenen Unterrichtsmaterials, dann Besichtigung des Parks.<br />

Ouverture annuelle. Consacré aux gisements fossilifères du<br />

cours du Marecchia. La visite est guidée par un spécialiste de<br />

paléontologie passionné et expérimenté qui est l’auteur de la<br />

découverte du gisement. Cette visite s’articule en deux<br />

moments, dont le premier consiste dans la projection de<br />

diapositives et dans la vision de matériel didactique relatif<br />

aux fossiles, et l’autre prévoit la visite du parc.<br />

via Guado Marecchia - tel. 0541 629701 (Sapigni Giorgio)<br />

fax 0541 688098-629158 - g.sapigni@comune.poggio-berni.rn.it<br />

Riccione<br />

Museo del Territorio<br />

Territory Museum<br />

Regionalmuseum<br />

Musée du Territoire<br />

Apertura: annuale.<br />

Open: all year ro<strong>und</strong>.<br />

Geöffnet: ganzjährig.<br />

Ouverture: annuelle.<br />

viale Lazio, 10 - tel. 0541 600113 fax 0541 698182<br />

museo@comune.riccione.rn.it<br />

47


Rimini<br />

Museo della Piccola Pesca e delle Conchiglie<br />

Museum of Small-scale Fishing <strong>and</strong> Shells<br />

Museum der „Kleinen Fischerei“ <strong>und</strong> der Muscheln<br />

Musée de la Petite Pêche et des Coquillages<br />

Apertura: 1 giugno - 31 agosto. Espone manufatti e<br />

attrezzature della piccola pesca e un’importante raccolta di<br />

oltre 8.000 conchiglie del Mediterraneo.<br />

Open: 1 st June - 31 st August. It exhibits small-scale fishing<br />

articles <strong>and</strong> equipment <strong>and</strong> an important collection of over<br />

8,000 Mediterranean sea shells.<br />

Geöffnet: 1. Juni bis 31. August. Ausgestellt werden<br />

h<strong>and</strong>gemachte Gegenstände <strong>und</strong> Ausrüstung für die „Kleine<br />

Fischerei“ sowie eine wichtige Sammlung von mehr als 8.000<br />

Mittelmeermuscheln.<br />

Ouverture: 1 er juin - 31 août. Il expose des objets et des<br />

équipements concernant la petite pêche ainsi qu’une<br />

importante collection de plus de 8000 coquillages de la<br />

Méditerranée.<br />

via Minguzzi, 7 - Viserbella - tel/fax 0541 721060<br />

www.escaion.it<br />

Saludecio<br />

Osservatorio astronomico N. Copernico<br />

N. Copernicus Astronomical Observatory<br />

Sternwarte „N. Kopernikus“<br />

Observatoire astronomique N. Copernico<br />

Apertura: annuale. È munito di due telescopi, dei quali uno<br />

dedicato unicamente alla ricerca scientifica, l’altro alla<br />

divulgazione e osservazione da parte del pubblico. È possibile<br />

effettuare visite guidate della durata di circa 2 ore con<br />

spiegazione degli aspetti principali dell’osservazione della volta<br />

celeste e la successiva visione.<br />

Open: all year ro<strong>und</strong>. It has two telescopes: one dedicated<br />

solely to scientific research; the other to educational<br />

purposes <strong>and</strong> observation by the public. Guided visits of<br />

about 2 hours are available, which include an explanation of<br />

the main aspects of the observation of the stars <strong>and</strong> planets,<br />

followed by viewing.<br />

Geöffnet: ganzjährig. Die Sternwarte ist mit zwei Teleskopen<br />

ausgestattet, von denen eines ausschließlich der<br />

wissenschaftlichen Forschung dient <strong>und</strong> das <strong>and</strong>ere von den<br />

48


Besuchern benutzt werden kann. Es besteht die Möglichkeit<br />

zu geführten Besichtigungen, die etwa 2 St<strong>und</strong>en dauern <strong>und</strong><br />

bei denen zunächst die wichtigsten Gr<strong>und</strong>lagen der<br />

Sternbeobachtung am nächtlichen Himmel erklärt <strong>und</strong><br />

anschließend mit dem Teleskop in die Praxis umgesetzt<br />

werden.<br />

Ouverture annuelle. Il est doté de deux télescopes dont un<br />

est entièrement consacré à la recherche scientifique et l’autre<br />

à la divulgation et à l’observation de la part du public. Des<br />

visites d’une durée d’environ 2 heures peuvent être<br />

effectuées, celles-ci prévoyant l’explication des aspects<br />

principaux de l’observation de la voûte céleste et sa<br />

successive vision.<br />

via Pulzona, 1708 - Santa Maria del Monte<br />

tel/fax 0541 857026-333 4055640<br />

www.copernico-online.org<br />

Santarcangelo di R.<br />

Grotte tufacee<br />

Tufa Caves<br />

Tuffsteingrotten<br />

Grottes de tuf<br />

Apertura annuale. Il paese vecchio di Santarcangelo sorge su<br />

un reticolo di affascinanti grotte al cui interno sono ricavati<br />

spazi di notevole valore architettonico. Tutto il monte Giove è<br />

attraversato da più di cento cunicoli. Alcune di queste sono<br />

aperte ai visitatori.<br />

Open: all year ro<strong>und</strong>. The old town of Santarcangelo lies on a<br />

network of fascinating caves containing areas of significant<br />

architectural value. The entire Mount Giove is crossed by<br />

more than one h<strong>und</strong>red <strong>und</strong>ergro<strong>und</strong> passages. Some are<br />

open to visitors.<br />

Geöffnet: ganzjährig. Die Altstadt von Santarcangelo erhebt<br />

sich über einem Netz faszinierender Grotten, in denen<br />

architektonisch hochinteressante Räume geschaffen wurden.<br />

Der ganze Monte Giove wird von mehr als h<strong>und</strong>ert Gängen<br />

durchzogen. Einige sind für Besucher geöffnet.<br />

Ouverture annuelle. Le vieux Santarcangelo se dresse sur un<br />

réseau de fascinantes grottes à l’intérieur desquelles sont<br />

ménagés des espaces d’une gr<strong>and</strong>e valeur architectonique. Le<br />

mont Giove en son entier est traversé par plus de cent<br />

galeries. Certaines d’entre elles sont ouvertes aux visiteurs.<br />

via Ruggeri e piazza Monache, 4<br />

tel. 0541 624270 (ufficio IAT) fax 0541 622570<br />

www.iatsantarcangelo.com<br />

49


Torriana - Montebello<br />

Osservatorio naturalistico Valmarecchia e Oasi di Montebello<br />

Valmarecchia Nature Observatory <strong>and</strong> Montebello Oasis<br />

Naturobservatorium Valmarecchia <strong>und</strong> Schutzgebiet von<br />

Montebello<br />

Observatoire naturaliste Valmarecchia et Oasis de Montebello<br />

È collocato nell’area dell’Oasi naturalistica, che si estende su<br />

1200 ettari, riconosciuta dall’Unione Europea come luogo<br />

sensibile dal punto di vista ambientale. Tutela un territorio<br />

interessante per gli aspetti geologici, vegetazionali e<br />

faunistici.<br />

It is situated in a natural oasis, which covers 1,200 hectares<br />

<strong>and</strong> is recognised by the European Union as an area of great<br />

environmental significance. It protects an area that is<br />

interesting in terms of its geological, flora <strong>and</strong> fauna aspects.<br />

Im 1.200 ha großen Naturschutzgebiet gelegen, das von der<br />

EU als ökologisch besonders schützenswertes Gebiet<br />

anerkannt worden ist aufgr<strong>und</strong> seiner interessanten Geologie,<br />

Flora <strong>und</strong> Fauna.<br />

Il est situé dans l’aire de l’Oasis naturaliste qui s’étend sur<br />

1200 hectares et a été reconnue par l’Union européenne<br />

comme un lieu sensible d’un point de vue environnemental.<br />

Elle protège un territoire intéressant pour ses aspects<br />

géologiques, sa flore et sa faune.<br />

via Scansano, 4 - tel/fax 0541 675629<br />

www.atlantide.net<br />

Verucchio<br />

Oasi di Cà Brigida<br />

Cà Brigida Oasis<br />

Schutzgebiet „Cà Brigida“<br />

Oasis de Cà Brigida<br />

È situata nella Valle del Marecchia, in località “Il Doccio” nel<br />

comune di Verucchio. Si estende per 17 ettari lungo i versanti<br />

e il fondovalle del Rio Felisina. Ne fanno parte boschi, aree<br />

coltivate, rimboschimenti, una casa colonica con annesso<br />

parco. L’Oasi fa parte delle oltre 100 riserve del WWF.<br />

All’interno si può visitare: sala espositiva delle testimonianze<br />

materiali di Storia Naturale della Valle e biblioteca Centro<br />

Documentazione Ambientale-WWF Rimini.<br />

It is situated in the Marecchia Valley, in the “Il Doccio” area in<br />

the municipality of Verucchio. It covers 17 hectares along the<br />

50


slopes <strong>and</strong> valley bottom of Rio Felisina. It contains woods,<br />

cultivated areas, reforestation areas, <strong>and</strong> a farmhouse with an<br />

adjoining park. The Oasis is one of over one h<strong>und</strong>red WWF<br />

reserves. Inside it is possible to visit: an exhibition room<br />

containing natural historical exhibits from the Valley; the<br />

Environmental Documentation Centre library - WWF Rimini.<br />

Es befindet sich im Talgebiet des Marecchia, in der „Il Doccio“<br />

genannten Gegend der Gemeinde Verucchio. Es erstreckt sich<br />

17 ha weit an den Hängen <strong>und</strong> im Talgr<strong>und</strong> des Rio Felsina<br />

<strong>und</strong> umfasst Wälder, kultivierte Areale, Aufforstungen, ein<br />

Bauernhaus <strong>und</strong> den daran angeschlossenen Park. Das<br />

Schutzgebiet gehört zu den mehr als 100 WWF-<br />

Schutzgebieten. Im Haus befinden sich der Ausstellungsraum<br />

mit der Materialsammlung zur Naturgeschichte des Talgebiets<br />

<strong>und</strong> die Bibliothek des Umwelt-Dokumentationszentrums des<br />

WWF Rimini.<br />

Elle est située dans la vallée du Marecchia, dans la localité<br />

“Il Doccio” de la commune de Verucchio. Elle s’étend sur 17<br />

hectares le long des versants et dans le fond de la vallée du<br />

ruisseau Felisina. Elle comprend des bois, des zones<br />

cultivées, des zones reboisées et une ferme avec son parc.<br />

L’Oasis fait partie du groupe de plus de 100 réserves du WWF.<br />

On peut y visiter une salle d’exposition contenant des<br />

témoignages matériels d’histoire naturelle de la vallée et une<br />

bibliothèque/centre de documentation environnementale du<br />

WWF de Rimini.<br />

via del Grano, 333<br />

tel/fax 0541 52530 - 328 2255883 (Claudio Papini)<br />

www.wwf.it/rimini<br />

51


Fattorie didattiche<br />

Educational farms<br />

Didaktische<br />

L<strong>and</strong>wirtschaftsbetriebe<br />

Fermes didactiques<br />

Le Fattorie didattiche offrono ai ragazzi la possibilità di conoscere da vicino il<br />

mondo rurale. Per visitare le strutture qui elencate è necessaria la<br />

prenotazione. È preferibile organizzare gruppi, anche piccoli, mettendosi<br />

d’accordo con altre famiglie. Potete rivolgervi anche all’albergatore che vi<br />

ospita per chiedere se l’hotel organizza queste visite.<br />

Educational Farms offer <strong>children</strong> the chance to find out about rural life close<br />

up. Booking is required to visit the structures listed below. It is advisable to<br />

organize groups, even if small, by getting together with other families. You can<br />

also ask your hotel manager if your hotel organizes these visits.<br />

Die Didaktischen L<strong>and</strong>wirtschaftsbetriebe ermöglichen es den Kindern, die<br />

ländliche Lebenswelt aus der Nähe kennenzulernen. Zum Besuch der hier<br />

aufgeführten Betriebe muss man sich voranmelden. Es ist besser, man bildet<br />

Gruppen - auch kleine - indem man sich mit <strong>and</strong>eren <strong>Familien</strong> abstimmt. Sie<br />

können sich auch an Ihr Hotel wenden <strong>und</strong> fragen, ob das Hotel diese<br />

Besichtigungen organisiert.<br />

Les Fermes didactiques offrent aux enfants la possibilité de connaître le monde<br />

rural de près. La visite des structures listées ci-après s’effectue sur réservation.<br />

Il est conseillé d’organiser des groupes, même limités, en se mettant<br />

éventuellement d’accord avec d’autres familles. Vous pouvez également vous<br />

adresser à votre hôtelier pour savoir si l’hôtel organise ces visites.


Coriano<br />

Astolfi Edgardo<br />

via Sarago, 55 - Cerasolo di Coriano<br />

tel. 0541 756325 - cell. 329 7464106 - fax 0541 759658<br />

Valle delle lepri<br />

via Cà Righetti, 17 - tel/fax 0541 656464 - cell. 388 7644424<br />

www.valledellelepri.it<br />

Croce di<br />

Montecolombo<br />

Il Capannino<br />

via Belarda, 494 - tel/fax 0541 985487 - cell. 339 3851125<br />

pietro.allevi@libero.it<br />

Il mio Casale<br />

via Canepa, 700 - tel. 0541 985164 - cell. 347 6288251<br />

fax 0541 985126 - www.ilmiocasale.it<br />

San Marco<br />

via San Marco, 972 - tel/fax 0541 985171<br />

Fiammetta<br />

via Provinciale, 909 - tel/fax 0541 28983 - cell. 333 1125116<br />

agriturismofiammetta@libero.it<br />

Ospedaletto<br />

di Coriano<br />

Podere Vecciano<br />

via Vecciano, 23 - tel/fax 0541 658388<br />

poderevecciano@libero.it<br />

San Lorenzo<br />

in Correggiano<br />

Come Dio vuole<br />

via Barchi, 4 - tel. 0541 731316 - cell. 349 6626090<br />

fax 0541 731093 - www.comediovuole.it<br />

53


San Martino<br />

di Santarcangelo<br />

Il Giuggiolo<br />

via Fossatone, 345 - tel/fax 0541 750049<br />

San Martino<br />

Monte l’Abbate<br />

Case Mori<br />

via Monte l’Abbate, 9 - tel/fax 0541 731262<br />

www.casemori.it<br />

Santa Cristina<br />

Tiberio Giovanni<br />

via Santa Cristina, 142 - tel. 0541 767025 - ciconali@libero.it<br />

Villa Verucchio<br />

San Rocco<br />

via San Rocco, 850 - tel/fax 0541 676702<br />

Montescudo<br />

Dettori<br />

via Monte Vallecchio, 8 - tel/fax 0541 388692<br />

cell. 339 7269508 - www.mieledettori.com<br />

Ciola - Stradone di<br />

Santarcangelo di R.<br />

Frantoio Paganelli<br />

via Felsine, 369 - tel. 0541 629720 - cell. 349 3045295<br />

fax 0541 629760 - www.oliopaganelli.it<br />

54


Per i più curiosi<br />

For the more curious<br />

Für die, die noch mehr<br />

wissen wollen<br />

Pour les plus curieux<br />

Il sistema dei musei della provincia di Rimini offre numerose opportunità per<br />

tutti, quindi anche per un pubblico formato da famiglie e <strong>bambini</strong>. Qui<br />

abbiamo scelto musei e altre strutture che, per le loro caratteristiche, possono<br />

sollecitare in modo particolare la curiosità e l’interesse dei <strong>bambini</strong>.<br />

The museum system in the Province of Rimini offers numerous opportunities<br />

for all visitors, including families with <strong>children</strong>. We have chosen some of the<br />

museums <strong>and</strong> other attractions that we think, due to their characteristics,<br />

could be of particular interest to <strong>children</strong>.<br />

Die Museen in der Provinz Rimini bieten eine bunte Vielfalt für alle, d.h. auch<br />

für <strong>Familien</strong> mit Kindern. Im Folgendem haben wir vor allem Museen <strong>und</strong><br />

<strong>and</strong>ere Einrichtungen ausgesucht, die aufgr<strong>und</strong> ihrer Thematik insbesondere<br />

die Neugierde <strong>und</strong> das Interesse von Kindern wecken.<br />

Le système des musées de la province de Rimini offre de nombreuses<br />

opportunités pour tous types de visiteurs, y compris pour un public formé de<br />

familles et d’enfants. Dans cet ouvrage, nous avons choisi des musées et<br />

d’autres structures offrant des caractéristiques en mesure de susciter d’une<br />

façon particulière la curiosité et l’intérêt des enfants.


Bellaria Igea Marina<br />

Trattori d’epoca - collezione Massaroni<br />

Vintage tractors - Massaroni Collection<br />

Traktor-Oldtimer - Sammlung Massaroni<br />

Tracteurs d’époque - collection Massaroni<br />

Un tesoro di motori con ruote di ferro, di gomma o cingolati,<br />

alcuni dei quali sono pezzi rarissimi. Il primo pezzo in bella<br />

evidenza è una caldaia dalla lunga ciminiera d’inizio ‘900,<br />

ovviamente funzionante. Ci sono trattori centenari, marche<br />

di grido. Si può sostenere che in Italia sia la collezione più<br />

significativa di trattori d’epoca funzionanti. La visita è<br />

possibile previo accordo telefonico con la famiglia<br />

Massaroni.<br />

This is a treasure trove of iron, rubber-wheeled <strong>and</strong><br />

caterpillar tractors, many of which are extremely rare. The<br />

first piece in the collection is a long-funnelled boiler that<br />

dates from the early 20 th century <strong>and</strong> is, of course, in working<br />

order. There are h<strong>und</strong>red-year old tractors <strong>and</strong> lots of famous<br />

br<strong>and</strong> names. It is considered to be the most important<br />

collection of working vintage tractors in Italy. Visits are<br />

possible by prior telephone arrangement with the Massaroni<br />

family.<br />

Ein w<strong>und</strong>erbarer Schatz an alten Traktoren <strong>und</strong> Schleppern<br />

mit Eisenrädern, Gummirädern oder Raupen, von denen<br />

einige wahre Raritäten sind. Das erste Ausstellungsstück,<br />

das heraussticht, ist eine Dampfmaschine mit langem<br />

Schornstein von Anfang des 20. Jh., die natürlich noch<br />

funktioniert! Außerdem gibt es h<strong>und</strong>ert Jahre alte Traktoren<br />

<strong>und</strong> Marken, die damals der neueste Schrei waren. Es wird<br />

davon ausgegangen, dass es sich bei dieser Sammlung um<br />

die bedeutendste Oldtimer-Sammlung von noch<br />

funktionierenden Traktoren in ganz Italien h<strong>and</strong>elt. Besuch<br />

nach vorheriger telefonischer Absprache mit der Familie<br />

Massaroni möglich.<br />

Un trésor de moteurs aux roues en fer, en caoutchouc ou<br />

chenillées, dont certains sont des pièces très rares. La<br />

première pièce de la collection, qui bénéficie de la meilleure<br />

place, est une chaudière surmontée d’une belle cheminée<br />

datant du début du XX e siècle, naturellement en état de<br />

fonctionner. La collection accueille des tracteurs centenaires<br />

et des marques renommées. Il s’agit sans aucun doute de la<br />

plus importante collection italienne de tracteurs d’époque en<br />

parfait état de marche. La visite s’effectue sur rendez-vous<br />

téléphonique à prendre avec la famille Massaroni<br />

via Belvedere, 60 - Bellaria Monte - tel. 0541 345661<br />

56


Montegridolfo<br />

Museo della Linea dei Goti<br />

Museum of the Eastern Gothic Line<br />

Museum der Gotenlinie<br />

Musée de la Ligne des Goths<br />

Apertura annuale. Contiene reperti, riviste e manifesti legati<br />

al passaggio della Linea Gotica. I materiali bellici esposti<br />

sono donati o concessi dagli abitanti del posto e consistono<br />

in armi, bossoli, bombe a mano e maschere antigas.<br />

Open: all year ro<strong>und</strong>. It contains specimens, magazines <strong>and</strong><br />

posters linked to the passage of the Gothic Line. The war<br />

materials on show have been donated or lent by the local<br />

inhabitants, <strong>and</strong> consist of weapons, shell/cartridge cases,<br />

h<strong>and</strong> grenades <strong>and</strong> gas masks.<br />

Geöffnet: ganzjährig. Es enthält F<strong>und</strong>stücke, Zeitschriften <strong>und</strong><br />

Plakate/Bekanntmachungen, die mit dem Verlauf der<br />

Gotenlinie in Verbindung stehen. Die ausgestellten<br />

Kriegsmaterialien sind Schenkungen oder Überlassungen der<br />

Einwohner <strong>und</strong> umfassen Waffen, Büchsen, H<strong>and</strong>granaten<br />

<strong>und</strong> Gasmasken.<br />

Ouverture annuelle. Il conserve des pièces, des revues et des<br />

affiches liées au passage de la Ligne Gothique. Le matériel<br />

exposé, qui a été donné ou est concédé par les habitants des<br />

lieux, comprend des armes, des douilles de cartouche, des<br />

bombes à main et des masques à gaz.<br />

via Roma, 2 - tel. 0541 855054-855320 fax 0541 855042<br />

Montefiore Conca<br />

Bottega del vasaio di Ugo Franchetti<br />

Ugo Franchetti’s pottery workshop<br />

Laden <strong>und</strong> Werkstatt des Töpfers Ugo Franchetti<br />

Atelier artisanal de poteries de Ugo Franchetti<br />

via XX Settembre, 38 - tel. 0541 980192<br />

Montescudo<br />

Museo Etnografico<br />

Ethnographic Museum<br />

Ethnographisches Museum<br />

Musée ethnographique<br />

Apertura annuale. Ospitato presso la canonica della chiesa<br />

57


parrocchiale di Valliano, espone una raccolta di oggetti e<br />

attrezzi legati alla cultura prettamente agricola del territorio.<br />

Open all year ro<strong>und</strong>. Housed in the rectory of the Valliano<br />

parish church, it exhibits a collection of objects <strong>and</strong> tools<br />

linked to the mainly agricultural culture of the area.<br />

Geöffnet: ganzjährig. Es ist im Pfarrhaus der Pfarrkirche von<br />

Valliano untergebracht. Ausgestellt wird eine Sammlung von<br />

Gegenständen <strong>und</strong> Werkzeugen, die zur rein<br />

l<strong>and</strong>wirtschaftlichen Kultur des Gebiets gehören.<br />

Ouverture annuelle. Installé auprès du presbytère de l’église<br />

paroissiale de Valliano, il expose une collection d’objets et<br />

d’outils liés à la culture essentiellement agricole du territoire.<br />

via Valliano - Valliano - tel. 0541 864010 fax 0541 984455<br />

www.comune.montescudo.rn.it<br />

Museo della Linea Gotica Orientale<br />

Museum of the Eastern Gothic Line<br />

Museum der Östlichen Gotenlinie<br />

Musée de la Ligne Gothique Orientale<br />

Aperto solo sabato (su prenotazione) e domenica.<br />

Ubicato nella pieve romanica di Trarivi dopo un accurato<br />

restauro conservativo. Il materiale fotografico è relativo alle<br />

vicende belliche della 2ª guerra mondiale che interessarono<br />

in gran parte Montescudo e l’area provinciale. Vi sono anche<br />

fucili, mitragliatori, frammenti di bombe, ecc.<br />

Open on Saturdays (subject to <strong>book</strong>ing) <strong>and</strong> S<strong>und</strong>ays only.<br />

Situated in the Romanesque parish church of Trarivi,<br />

following accurate restoration. The photographic material<br />

relates to the events of the 2 nd World War, which mostly<br />

concern Montescudo <strong>and</strong> the provincial area. Rifles, machine<br />

guns, <strong>and</strong> fragments of bombs are also on show.<br />

Nur samstags (nach Voranmeldung) <strong>und</strong> sonntags geöffnet.<br />

Es ist nach einer sorgfältigen konservierenden Restaurierung<br />

in der romanischen Pfarrkirche untergebracht worden. Das<br />

Fotomaterial bezieht sich auf das Kriegsgeschehen während<br />

des Zweiten Weltkriegs, von dem Montescudo <strong>und</strong> dieser<br />

Provinzbereich großenteils betroffen waren. Gewehre,<br />

Maschinengewehre, Bombensplitter usw. sind ebenfalls zu<br />

sehen.<br />

Ouvert uniquement le samedi (sur réservation) et le dimanche.<br />

Aménagé dans l’église paroissiale romane de Trarivi dont la<br />

structure a été soigneusement restaurée. Le matériel<br />

photographique se rapporte aux épisodes de la Seconde<br />

Guerre mondiale qui intéressent essentiellement Montescudo<br />

et la zone environnante. Il conserve également des fusils, des<br />

mitrailleuses, des fragments de bombes, etc.<br />

Chiesa della Pace, via Cà Bartolino, Trarivi<br />

tel. 0541 984240<br />

58


Poggio Berni<br />

Molino Moroni<br />

Moroni Mill<br />

Moroni-Mühle<br />

Moulin Moroni<br />

Apertura su prenotazione. È rimasto il più integro dei<br />

numerosi mulini che operavano in zona. Ha smesso l’attività<br />

nel 1955 ma i suoi macchinari sono ancora funzionanti.<br />

Open subject to prior <strong>book</strong>ing. This has remained the best<br />

preserved of the many mills which operated in the zone. It<br />

stopped functioning in 1955, but its machinery is still in<br />

perfect working order.<br />

Von den zahlreichen Mühlen, die hier früher liefen, ist dies<br />

die am besten erhaltene. Ihr Betrieb wurde 1955 eingestellt,<br />

aber ihre Maschinerie funktioniert noch immer.<br />

Ouverture sur réservation. C’est le moulin le mieux conservé<br />

des nombreuses structures semblables de la zone. Il a cessé<br />

son activité en 1955 mais ses équipements sont encore en<br />

parfait état de marche.<br />

via Santarcangiolese, 3681<br />

tel. 0541 629701 (Sapigni Giorgio) fax 0541 688098-629158<br />

Santarcangelo di R.<br />

MET - Museo Etnografico usi e Costumi della Gente di Romagna<br />

MET - Ethnographic Museum of the Uses <strong>and</strong> Customs<br />

of the People of Romagna<br />

MET - Ethnographisches Museum zu Brauchtum <strong>und</strong> Kultur<br />

in der Romagna<br />

MET - Musée Ethnographique des Us et Coutumes des<br />

Gens de Romagne<br />

Apertura annuale. Si trovano raccolte le testimonianze di<br />

tradizioni popolari in particolare della Romagna meridionale.<br />

La visita è un’occasione di incontro con la storia e la cultura di<br />

un popolo, il suo lavoro, le sue tradizioni negli aspetti<br />

molteplici e a volte sconosciuti (simboli, riti, società, arte).<br />

Open all year ro<strong>und</strong>. The museum contains a collection of<br />

exhibits pertaining to popular traditions, especially those of<br />

southern Romagna. This visit presents an opportunity to learn<br />

about the history <strong>and</strong> culture of a people, their work, <strong>and</strong><br />

their traditions, which are sometimes unknown (symbols,<br />

rites, societies, art).<br />

Geöffnet: ganzjährig. Hier hat man die Zeugnisse der<br />

59


Volkstraditionen insbesondere der südlichen Romagna<br />

gesammelt. Die Besichtigung ist eine Gelegenheit zur<br />

Begegnung mit der Geschichte <strong>und</strong> Kultur eines Volkes,<br />

seiner Arbeit, seinen Traditionen unter vielfältigen <strong>und</strong><br />

manchmal unbekannten Aspekten (Symbole, Riten,<br />

Gesellschaft, Kunst).<br />

Ouverture annuelle. Il accueille les témoignages de traditions<br />

populaires, notamment du sud de la Romagne. Sa visite est<br />

une occasion de rencontre avec l’histoire et la culture de tout<br />

un peuple, avec son travail et avec des traditions aux aspects<br />

multiples et parfois méconnus (symboles, rites, société, art).<br />

via Montevecchi, 41 - tel. 0541 624703 fax 0541 622074<br />

www.metweb.org<br />

Museo del Bottone<br />

Button Museum<br />

Knopf-Museum<br />

Musée du Bouton<br />

Collezione privata.<br />

Private collection.<br />

Private Kollektion.<br />

Collection privée.<br />

via Della Costa, 11 - tel. 0541 626524 - www.bottoni-museo.it<br />

Mangano Marchi, Antica stamperia artigiana<br />

The old Marchi mangle, ancient artisan printing works<br />

Marchi-Stoffmangel in der alten Stoffdruckerei<br />

Mangle Marchi, Ancien atelier d’impression sur étoffe<br />

Apertura annuale - Prenotazione obbligatoria.<br />

Dal 1600 in questa bottega si stampa la tela con gli stessi<br />

colori, metodi e clichè di legno, patrimonio dell’arte popolare<br />

decorativa della Romagna antica. Alla tela viene dato poi il<br />

lustro con il “Mangano a ruota” dell’epoca, di legno e pietre,<br />

l’unico per peso e dimensione esistente al mondo.<br />

Open all year - Booking compulsory.<br />

Since 1600, in this workshop, cloth has been printed with the<br />

same colours, methods <strong>and</strong> wooden blocks, the heritage of<br />

the popular decorative art of ancient Romagna. The cloth is<br />

given a shine with the “Wheel-mangle” of those olden days.<br />

It is in wood <strong>and</strong> stone <strong>and</strong> is the only one of its weight <strong>and</strong><br />

size in existence in the world.<br />

Ganzjährig geöffnet - Voranmeldung erforderlich.<br />

Seit dem 17. Jh. wird in dieser Werkstatt Stoff mit denselben<br />

Farben, Drucktechniken <strong>und</strong> Holzmodeln bedruckt, die ein<br />

Kulturerbe der dekorativen Volkskunst der Romagna aus alter<br />

Zeit sind. Nach dem Bedrucken wird der Stoff unter einer<br />

60


großen Mangel (Mangano) aus Holz <strong>und</strong> schweren Steinen<br />

geglättet, die weltweit das einzige noch erhaltene Exemplar<br />

dieser Größe ist.<br />

Ouverture annuelle - Réservation obligatoire.<br />

Depuis 1600, cette boutique produit des étoffes avec les<br />

mêmes couleurs, techniques et clichés en bois, patrimoine de<br />

l’art décoratif populaire de la Romagne antique. Les toiles<br />

sont successivement finies à l’aide d’un «mangle à roue»<br />

d’époque en bois et en pierre, le seul au monde à présenter<br />

un tel poids et de telles dimensions.<br />

via C. Battisti, 15 - tel/fax 0541 626018<br />

Torriana - Montebello<br />

Rocca di Montebello<br />

Montebello Fortress<br />

Burg von Montebello<br />

Forteresse de Montebello<br />

Orario estivo diurno (1 giugno - 15 settembre, tutti i giorni<br />

escluso il lunedì, agosto anche il lunedì): ore 14.30 - 19.00<br />

Orario estivo notturno (1 giugno - 14 giugno ven. sab. dom.,<br />

15 giugno - 15 settembre, tutti i giorni escluso il lunedì, agosto<br />

anche il lunedì): ingressi alle ore 22.30 (sempre); 23.00<br />

(sempre); 23.30 (solo se i precedenti gruppi sono al completo);<br />

24.00 (solo se i precedenti gruppi sono al completo).<br />

Si tratta senza dubbio di uno degli edifici storici più<br />

interessanti di tutto il territorio della Signoria malatestiana.<br />

Cunicoli misteriosi, passaggi oscuri, pozzi profondissimi e<br />

strani accadimenti hanno alimentato la leggenda di un<br />

fantasma, una bimba di circa cinque anni, figlia del<br />

feudatario, scomparsa nei sotterranei del castello nel 1375.<br />

Qualcuno sostiene che il fantasma di nome Azzurrina si aggiri<br />

ancor oggi tra le mura.<br />

Summer opening daytime (1 st June - 15 th September: every day<br />

except Monday. Mondays too in August): 2.30 p.m. - 7.00 p.m.<br />

Summer opening night-time (1 st June - 14 th June: Friday,<br />

Saturday <strong>and</strong> S<strong>und</strong>ay, 15 th June - 15 th September: every day<br />

excluding Monday. Mondays too in August): entrance at:<br />

10.30 p.m. (always); 11.00 p.m. (always); 11.30 p.m. (only if<br />

the previous groups are full); midnight (only if the previous<br />

groups are full).<br />

This is no doubt one of the most interesting historic buildings<br />

of the entire area ruled by the Malatesta dynasty. Mysterious<br />

passages, dark tunnels, very deep wells, <strong>and</strong> strange<br />

happenings have fuelled the legend of a ghost, a girl of about<br />

five, the daughter of the feudal lord, who disappeared in the<br />

61


castle’s <strong>und</strong>ergro<strong>und</strong> passages in 1375. There are those who<br />

claim that a ghost named Azzurrina still haunts the castle to<br />

this day.<br />

Öffnungszeiten im Sommer (tagsüber): 14.30-19.00 Uhr vom<br />

1. Juni - 15. September, täglich geöffnet außer montags, im<br />

August auch montags geöffnet.<br />

Öffnungszeiten im Sommer (für Nachtführungen): 1. Juni -<br />

14. Juni: Freitag/Samstag/Sonntag; 15. Juni - 15. September:<br />

Täglich außer montags, im August auch montags. Einlass<br />

jeweils um: 22.30 Uhr (immer); 23.00 Uhr (immer); 23.30 Uhr<br />

(nur wenn die vorherigen Gruppen bereits voll sind)); 24.00<br />

Uhr (nur wenn die vorherigen Gruppen bereits voll sind).<br />

Mit Sicherheit eines der interessantesten historischen<br />

Gebäude des gesamten Gebiets der „Signoria dei Malatesta“:<br />

Geheimnisvolle unterirdische Gänge, dunkle<br />

Verbindungsgänge, tiefe Brunnen <strong>und</strong> seltsame Ereignisse<br />

haben die Legende über ein kleines Gespenst genährt, ein<br />

Mädchen von etwa fünf Jahren, die Tochter des Burgherren,<br />

die im Jahr 1375 in den unterirdischen Gewölben der Burg wie<br />

vom Erdboden verschluckt wurde. Es wird behauptet, dass<br />

sich der Geist dieses Mädchens namens „Azzurrina“ noch<br />

heute in den Gemäuern der Burg aufhält.<br />

Horaire d’été en journée: 1 er juin - 15 septembre Tous les jours<br />

sauf le l<strong>und</strong>i. En août, même le l<strong>und</strong>i 14h30 - 19h00<br />

Horaire d’été nocturne: 1 er juin - 14 juin ven. sam. dim. 15 juin -<br />

15 septembre. Tous les jours sauf le l<strong>und</strong>i. En août, même le<br />

l<strong>und</strong>i. Horaires d’entrée: 22h30 (toujours); 23h00 (toujours);<br />

23h30 (uniquement si les groupes précédents sont complets);<br />

24h00 (uniquement si les groupes précédents sont complets).<br />

Il s’agit de l’un des édifices historiques les plus intéressants<br />

de tout le territoire de la Seigneurie des Malatesta. Galeries<br />

mystérieuses, passages secrets, puits profonds et<br />

événements insolites y ont alimenté la légende du fantôme<br />

d’une petite fille d’environ cinq ans, enfant du feudataire,<br />

disparue dans les souterrains du château en 1375. Certains<br />

affirment que le fantôme d’Azzurrina hante encore l’édifice.<br />

via Casale di Montebello - tel. 338 4893342 fax 0541 675180<br />

www.castellodimontebello.com<br />

62


Ludoteche<br />

Children's Recreation<br />

Centres<br />

Ludotheken<br />

Ludothèques


Cattolica<br />

Mediateca Comunale<br />

Municipal Mediatheque<br />

Kommunale Mediathek<br />

Médiathèque municipale<br />

p.zza della Repubblica<br />

c/o Centro Culturale Polivalente<br />

tel. 0541 966613<br />

Biblioteca dei <strong>bambini</strong><br />

Children’s Library<br />

Kinder-Bibliothek<br />

Bibliothèque pour enfants<br />

p.zza della Repubblica<br />

c/o Centro Culturale Polivalente<br />

tel. 0541 966613<br />

Riccione<br />

La Tana del Riccio<br />

Hedgehog's Den<br />

Das Igelnest<br />

La tanière du hérisson<br />

via Sicilia, 65<br />

tel. 0541 644920<br />

Rimini<br />

Apriti Sesamo!<br />

Open Sesame!<br />

Sesam öffne dich!<br />

Sésame, ouvre-toi!<br />

Orario: martedì e venerdì 14.30-18.30<br />

Opening times: Tuesdays <strong>and</strong> Fridays 2.30 p.m. - 6.30 p.m.<br />

Öffnungszeiten: Dienstag <strong>und</strong> Freitag von 14.30-18.30 Uhr<br />

Horaire: mardi et vendredi 14h30-18h30<br />

via XXIII Settembre, 124<br />

c/o Centro Civico “I Portici” (scala C)<br />

tel. 0541 742151<br />

64


“Le Lune nel Pozzo”<br />

The Moons in the Well<br />

“Die Monde im Brunnen”<br />

Les Lunes dans le Puits<br />

Orario: lunedì, mercoledì e giovedì 14.30-18.30<br />

Opening times: Mondays, Wednesdays <strong>and</strong> Thursdays 2.30<br />

p.m. - 6.30 p.m.<br />

Öffnungszeiten: Montag, Mittwoch <strong>und</strong> Donnerstag von<br />

14.30-18.30 Uhr<br />

Horaire: l<strong>und</strong>i, mercredi et jeudi 14h30-18h30<br />

via Euterpe, 10/a<br />

c/o Centro Ausa<br />

tel. 0541 704909<br />

La Bottega degli Gnomi<br />

The Gnomes' Workshop<br />

Zwergenwerkstatt<br />

La Boutique des Gnomes<br />

Orario servizio con educatrici: mercoledì 16.00-19.00<br />

(laboratorio di manualità), sabato 9.00-12.00<br />

Opening times with educators: Wednesdays 4.00 -7.00 p.m.<br />

(manual ability workshop), Saturdays 9.00 - 12.00 a.m.<br />

Öffnungszeiten mit Erzieherinnen: Mittwoch von 16.00-19.00<br />

Uhr (Werken) <strong>und</strong> Samstag<br />

Horaire du service avec éducatrices: mercredi 16h-19h<br />

(laboratoire de manualité) samedi 9h-12h<br />

c/o Centrogiovani Rimini 5<br />

Via Montiano, 14 - Santa Giustina<br />

tel. 0541 681107 - fax 0541 681108<br />

Isola Incantata<br />

The Enchanted Isl<strong>and</strong><br />

„Verzauberte Insel“<br />

L'Ile Enchantée<br />

via Calindri, 6<br />

tel. 0541 644920<br />

infanzia@tanaliberatutti.it<br />

65


Vela<br />

Sailing<br />

Segeln<br />

Voile


Rimini<br />

BluSea<br />

Scuola vela per adulti e ragazzi dai 12 anni corsi per tutti i livelli.<br />

Sailing school for adults <strong>and</strong> <strong>children</strong> aged 12 <strong>and</strong> over.<br />

Courses for all levels.<br />

Segelschule für Erwachsene <strong>und</strong> Jugendliche ab 12, Kurse für<br />

jedes Niveau.<br />

Ecole de voile pour adultes et pour enfants à partir de 12 ans.<br />

Cours tous niveaux.<br />

Riminisail, via Flaminia, 82/A<br />

tel. 0541 392422 fax 0541 392744<br />

www.blusea.com<br />

Riccione<br />

Centro velico città di Riccione<br />

Sailing Centre of the City of Riccione<br />

Segelzentrum Stadt Riccione<br />

Centre de la voile de la ville de Riccione<br />

Corsi di vela (tutte le attività FIV) settimanali nel periodo<br />

giugno/ luglio/ agosto per ragazzi e adulti. Il circolo mette a<br />

disposizione imbarcazioni e organizza brevi corsi di<br />

iniziazione per chi vi avvicina per la prima volta alla vela e<br />

non possiede un’imbarcazione.<br />

Weekly sailing courses (all FIV activities) in the June/July/<br />

August period for <strong>children</strong> <strong>and</strong> adults. The club provides<br />

boats <strong>and</strong> organises short introductory courses for those<br />

wishing to sail for the first time, but who do not have a boat.<br />

Wöchentliche Segelkurse (alle FIV-Aktivitäten) im<br />

Juni/Juli/August, für Jugendliche <strong>und</strong> Erwachsene. Der Verein<br />

stellt Boote zur Verfügung <strong>und</strong> organisiert kurze<br />

Anfängerkurse für alle, die sich das erste Mal mit dem Segeln<br />

vertraut machen wollen <strong>und</strong> kein Boot besitzen.<br />

Cours de voile (toutes les activités FIV) hebdomadaires en<br />

juin/ juillet/ août pour enfants et adultes. Le cercle met les<br />

embarcations à la disposition des participants et organise de<br />

petits cours d’initiation pour ceux qui s’approchent pour la<br />

première fois de la voile et ne possèdent pas d’embarcation.<br />

via Torino - bagno 24<br />

tel/fax 0541 690164<br />

67


Bellaria Igea Marina<br />

Circolo Velico Rio Pircio<br />

Corsi di vela, windsurf per tutti livelli e per tutte le età anche<br />

in lingua inglese.<br />

Sailing <strong>and</strong> windsurfing courses for all levels <strong>and</strong> ages, in<br />

English too.<br />

Segel- <strong>und</strong> Windsurfingkurse für jedes Niveau <strong>und</strong> jedes Alter,<br />

auch in Englisch.<br />

Cours de voile et de windsurf tous niveaux pour tous les âges,<br />

voire en langue anglaise.<br />

lungomare Pinzon, 227 (zona colonie) Igea Marina<br />

tel/fax 0541 344084 - www.riminiweb.net/circolovelico<br />

68


Maneggi<br />

Riding schools<br />

Reitställe<br />

Manèges


Montescudo,<br />

Trarivi, Vallecchio<br />

Allevamento Romagnolo<br />

Scuola di equitazione con cavalli e pony<br />

per <strong>bambini</strong> dai 4 anni in su.<br />

Riding school with horses <strong>and</strong> ponies for <strong>children</strong><br />

aged 4 years or older.<br />

Reitschule mit Pferden <strong>und</strong> Ponys für Kinder<br />

ab 4 Jahren.<br />

Ecole d’équitation avec chevaux et poneys<br />

pour enfants à partir de 4 ans.<br />

via Cavallino, 13 - tel. 0541 863111 fax 0541 868045<br />

www.allevamentoromagnolo.it<br />

Santarcangelo di R.,<br />

Casale Sant’Ermete<br />

Centro Ippico Balduccia<br />

Lezioni di equitazione.<br />

Riding lessons.<br />

Reitunterricht.<br />

Leçons d’équitation.<br />

via Canarezza, 410 - tel. 0541 758465 - 360 478900<br />

fax 0541 758465 - www.centroippicobalduccia.it<br />

Rimini<br />

Circolo Ippico Riminese<br />

Scuola equitazione inglese: corsi base e corsi avanzati.<br />

Pony club corso per <strong>bambini</strong>. Scuola di equitazione western:<br />

corsi base e corsi avanzati.<br />

Riding school teaching the English method: beginner <strong>and</strong><br />

advanced courses. Pony club course for <strong>children</strong>.<br />

Riding school teaching the Western style: beginner <strong>and</strong><br />

advanced courses.<br />

Reitschule (Englischer Stil): Gr<strong>und</strong>- <strong>und</strong> Fortgeschrittenenkurse.<br />

Pony Club, Kurse für Kinder. Reitschule (Western Stil):<br />

Gr<strong>und</strong>- <strong>und</strong> Fortgeschrittenenkurse.<br />

Ecole d’équitation anglaise: cours de base et cours avancés.<br />

70


Pony club: cours pour enfants. Ecole d’équitation western:<br />

cours de base et cours avancés.<br />

via San Paolo, 20 - tel. 0541 758515 - 339 2236002<br />

fax 0541 758515 - www.circoloippicoriminese.it<br />

Misano Adriatico<br />

Portoverde<br />

Maneggio Bathek Ranch<br />

Lezioni. Noleggio cavalli (monta inglese e western) per<br />

passeggiate. Due piste.<br />

Lessons. Horses for hire (English <strong>and</strong> Western riding) for<br />

walks. Two tracks.<br />

Unterricht. Pferdeverleih (Englischer <strong>und</strong> Western-Stil) für<br />

Ausritte. Zwei Reitbahnen.<br />

Leçons. Location de chevaux (monte anglaise et western)<br />

pour promenades. Deux pistes.<br />

via Litoranea Sud<br />

tel. 0541 615686 - 613235 - 330 265541<br />

fax 0541 615686 (hotel Diana)<br />

San Giovanni<br />

in Marignano<br />

Maneggio Centro Ippico Marignanese<br />

Discipline: avviamento al completo (ragazzi), completo, salto<br />

ostacoli, dressage, avviamento al turismo equestre.<br />

Organizzazione di escursioni, passeggiate e weekend a cavallo.<br />

Disciplines: introductory training for complete horsemanship<br />

(<strong>children</strong>), complete horsemanship for adults, jumping,<br />

dressage, introductory training for equestrian tourism. The<br />

centre organises excursions, walks <strong>and</strong> weekends on horseback.<br />

Disziplinen: Einführung in das Vielseitigkeitsreiten (Kinder/<br />

Jugendliche), Vielseitigkeitsreiten, Springreiten, Dressurreiten,<br />

Einführung in das Distanzreiten/Pferdew<strong>and</strong>ern. Organisation<br />

von Exkursionen, Ausritten <strong>und</strong> Weekends zu Pferd.<br />

Disciplines: initiation au complet (enfants), complet, saut<br />

d’obstacles, dressage, initiation au tourisme équestre.<br />

Organisation d’excursions, de promenades et de week-ends à<br />

cheval.<br />

via Cass<strong>and</strong>ro, 417<br />

tel. 0541 955067 - 339 4837830 fax 0541 956611<br />

71


Misano Adriatico<br />

Maneggio Circolo Ippico Tenuta il Fondo<br />

Scuola equitazione federale. Corsi di avviamento per <strong>bambini</strong><br />

dai 7 anni in su, corsi principianti e perfezionamento per adulti.<br />

Federal horse riding school. Introductory courses for<br />

<strong>children</strong> aged 7 <strong>and</strong> older, beginners <strong>and</strong> specialisation<br />

courses for adults.<br />

Verb<strong>and</strong>sreitschule. Einführungskurse für Kinder ab dem Alter<br />

von 7 Jahren, Anfänger- <strong>und</strong> Fortgeschrittenenkurse für<br />

Erwachsene.<br />

Ecole d’équitation fédérale. Cours d’initiation pour enfants à<br />

partir de 7 ans, cours pour débutants et de perfectionnement<br />

pour adultes.<br />

via Fornace, 2/a - tel/fax 0541 613452 - www.ilfondo.com<br />

Santarcangelo di R.,<br />

San Martino dei Mulini<br />

Maneggio I Mulini<br />

Scuola di equitazione federale. Corsi di avviamento per<br />

<strong>bambini</strong>, corsi principianti e perfezionamento adulti.<br />

Federal horse riding school. Introductory courses for <strong>children</strong>,<br />

beginners <strong>and</strong> specialisation courses for adults.<br />

Verb<strong>and</strong>sreitschule. Einführungskurse für Kinder, Anfänger<strong>und</strong><br />

Fortgeschrittenenkurse für Erwachsene.<br />

Ecole d’équitation fédérale. Cours d’initiation pour enfants,<br />

cours pour débutants et de perfectionnement pour adultes.<br />

via Pallada, 547 - tel. 0541 750857 fax 0541 757105<br />

www.centroippicoimulini.it<br />

72


Mercatini<br />

Markets<br />

Märkte<br />

Petits marchés


Rimini<br />

lunedì da metà giugno a inizio settembre, dalle 19 alle 24<br />

On Mondays from mid June to the beginning of September,<br />

from 7.00 p.m.to midnight<br />

Montags von Mitte Juni bis Anfang September,<br />

von 19:00 bis 24:00<br />

Tous les l<strong>und</strong>is, de la mi-juin au début septembre,<br />

de 19h00 à 24h00<br />

Marina Centro, da viale Vespucci a piazzale Kennedy,<br />

ore 19.00-24.00<br />

Marina Centro, from viale Vespucci to piazzale Kennedy,<br />

7 pm - midnight<br />

Marina Centro, von der Viale Vespucci bis Piazzale Kennedy,<br />

von 19.00 - 24.00 Uhr<br />

Marina Centro, du viale Vespucci au piazzale Kennedy,<br />

19h00-24h00<br />

Chi cerca trova - boys<br />

Appuntamento con l’animazione e il colorato mercatino<br />

dei bimbi.<br />

Those who seek shall find<br />

Entertainment <strong>and</strong> a colourful <strong>children</strong>’s market.<br />

Wer sucht, der findet - Boys<br />

Ein Termin mit Animation <strong>und</strong> dem bunten Kindermarkt.<br />

Cherchez et vous trouverez - boys<br />

Rendez-vous avec l’animation et le petit marché coloré des<br />

enfants.<br />

info: tel. 0541 56902 - www.riminiturismo.it<br />

Ogni mercoledì di luglio e agosto, ore 17.00-23.30<br />

Every Wednesday in July <strong>and</strong> August, 5 pm - 11.30 pm<br />

Jeden Mittwoch im Juli <strong>und</strong> August, von 17.00 - 23.30 Uhr<br />

Tous les mercredis de juillet et d’août, 17h00 - 23h30<br />

piazza Cavour<br />

I ricordi in soffitta<br />

La piazza si trasforma in un gr<strong>and</strong>e mercato dei bimbi:<br />

giocattoli, libri, fumetti, oggetti da collezionismo dalle<br />

camerette dei nostri <strong>bambini</strong> alle bancarelle del centro storico.<br />

Memories in the attic<br />

Every Wednesday Piazza Cavour becomes a large <strong>children</strong>’s<br />

market where stalls in the old town display toys, games,<br />

<strong>book</strong>s, comics, <strong>and</strong> collectors items from our <strong>children</strong>’s rooms.<br />

Die Erinnerungen vom Dachboden<br />

Jeden Mittwoch verw<strong>and</strong>elt sich die Piazza Cavour in einen<br />

großen Kindermarkt: Spielzeug, Bücher, Comics,<br />

Sammelstücke aus den Zimmern unserer Kinder auf den<br />

74


Verkaufsständen im Historischen Zentrum.<br />

Les souvenirs du grenier<br />

La place se transforme en un gr<strong>and</strong> marché pour les enfants:<br />

jouets, livres, BD, objets de collection, des chambres de nos<br />

enfants aux bancs du centre historique.<br />

info: tel. 0541 51331 - www.riminiturismo.it<br />

Riccione<br />

tutti i venerdì dal 26 giugno al 28 agosto, ore 20.00<br />

Every Friday from 26 th June to 28 th August, 8.00 p.m.<br />

Jeden Freitag vom 26. Juni bis 28. August, 20.00 Uhr<br />

Tous les vendredis, du 26 juin au 28 août, 20h00<br />

corso F.lli Cervi<br />

Il paese dei <strong>bambini</strong><br />

Mercatino di giochi usati.<br />

The l<strong>and</strong> of <strong>children</strong><br />

A second-h<strong>and</strong> toys <strong>and</strong> games market.<br />

Das Kinderl<strong>and</strong><br />

Markt für gebrauchtes Spielzeug.<br />

Le Pays des enfants<br />

Petit marché de jouets d’occasion.<br />

info: tel. 0541 690646 - www.riccione.it<br />

Bellaria Igea Marina<br />

ogni mercoledì, da giugno a settembre, ore 20.30<br />

Every Wednesday, from June to September, 8.30 pm<br />

Jeden Mittwoch von Juni bis September, 20.30 Uhr<br />

Tous les mercredis, de juin à septembre, 20h30<br />

p.zza Falcone e Borsellino, Belverde, Igea Marina<br />

Mercatino del baratto: “Facciamo scambio?”<br />

Scambio fra <strong>bambini</strong> di piccoli oggetti, giochi, libri ed altro.<br />

Exchange market:”want to swap?”<br />

Children swap small objects, toys <strong>and</strong> games, <strong>book</strong>s <strong>and</strong> more.<br />

Tauschmarkt: “Wollen wir tauschen?”<br />

Kinder tauschen kleine Objekte, Spielzeug, Bücher <strong>und</strong> <strong>and</strong>eres.<br />

Petit marché du troc: “on l’échange ?”<br />

Echanges entre enfants de petits objets, jeux, livres et autre.<br />

info: tel. 338 9882342<br />

75


Bellaria Igea Marina<br />

ogni giovedì, da giugno a settembre, ore 20.30<br />

Every Thursday, from June to September, 8.30 pm<br />

Jeden Donnerstag von Juni bis September, 20.30 Uhr<br />

Tous les jeudis, de juin à septembre, 20h30<br />

Vecchia Pescheria, via Mediterraneo, Bellaria<br />

Mercatino del baratto: “Facciamo scambio?”<br />

Scambio fra <strong>bambini</strong> di piccoli oggetti, giochi, libri ed altro.<br />

Exchange market:”want to swap?”<br />

Children swap small objects, toys <strong>and</strong> games, <strong>book</strong>s <strong>and</strong> more.<br />

Tauschmarkt: “Wollen wir tauschen?”<br />

Kinder tauschen kleine Objekte, Spielzeug, Bücher <strong>und</strong> <strong>and</strong>eres.<br />

Petit marché du troc: “on l’échange?”<br />

Echanges entre enfants de petits objets, jeux, livres et autre.<br />

info: tel. 0541 349160 - 333 9972707<br />

San Giovanni in M.<br />

Ogni quarta domenica del mese da aprile a novembre<br />

Every fourth S<strong>und</strong>ay of the month, from April to November<br />

Jeden 4. Sonntag von April bis November<br />

Le quatrième dimanche de chaque mois, d’avril à novembre<br />

Parco dei Tigli<br />

Mercatino dei piccoli<br />

Children’s market<br />

Kinderflohmarkt<br />

Petit marché des enfants<br />

info: tel. 0541 956085 - www.marignanoweb.it<br />

76


Eventi<br />

Events<br />

Events<br />

Evénements


Bellaria Igea Marina<br />

Martedì 16 giugno / Tuesday 16 June /<br />

Dienstag, 16. Juni / mardi 16 juin<br />

Parco del Comune, Bellaria, ore 21.15<br />

Rassegna Junior 2009<br />

Junior 2009 Children’s Theatre Season<br />

Junior-Treffen 2009<br />

Festival Junior 2009<br />

“Burattini, fiabe e nani” di e con Vladimiro Strinati<br />

“Puppets, Stories <strong>and</strong> Dwarves” by <strong>and</strong> with Vladimiro Strinati<br />

„Marionetten, Märchen <strong>und</strong> Zwerge“ von <strong>und</strong> mit Vladimiro<br />

Strinati<br />

“Marionnettes, fables et nains” de et avec Vladimiro Strinati<br />

info: tel. 339 8972742<br />

Martedì 16 giugno / Tuesday 16 June /<br />

Dienstag, 16. Juni / mardi 16 juin<br />

Piazzale S. Margherita, Igea Marina, ore 21.00<br />

Ludobus<br />

Spazio giochi ed attività di animazione per <strong>bambini</strong><br />

Games <strong>and</strong> entertainment activities for <strong>children</strong><br />

Spiele <strong>und</strong> Animation für Kinder<br />

Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants<br />

info: tel. 0541 644920<br />

Martedì 23 giugno / Tuesday 23 June /<br />

Dienstag, 23. Juni / mardi 23 juin<br />

Parco del Comune, Bellaria, ore 21.00<br />

Ludobus<br />

Spazio giochi ed attività di animazione per <strong>bambini</strong><br />

Games <strong>and</strong> entertainment activities for <strong>children</strong><br />

Spiele <strong>und</strong> Animation für Kinder<br />

Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants<br />

info: tel. 0541 644920<br />

78


Martedì 23 giugno / Tuesday 23 June /<br />

Dienstag, 23. Juni / mardi 23 juin<br />

Anfiteatro viale Ennio, Igea Marina, ore 21.15<br />

Rassegna Junior 2009<br />

Junior 2009 Children’s Theatre Season<br />

Junior-Treffen 2009<br />

Festival Junior 2009<br />

“Avventure di un Riconiglio” di e con Manuel Bruttomesso<br />

“Re-Rabbit Adventures” by <strong>and</strong> with Manuel Bruttomesso<br />

„Abenteuer eines Riconiglio” von <strong>und</strong> mit Manuel Bruttomesso<br />

“Aventures d'un re-lapin” de et avec Manuel Bruttomesso<br />

info: tel. 339 8972742<br />

Martedì 30 giugno / Tuesday 30 June /<br />

Dienstag, 30. Juni / mardi 30 juin<br />

Piazzale S. Margherita, Igea Marina, ore 21.00<br />

Ludobus<br />

Spazio giochi ed attività di animazione per <strong>bambini</strong><br />

Games <strong>and</strong> entertainment activities for <strong>children</strong><br />

Spiele <strong>und</strong> Animation für Kinder<br />

Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants<br />

info: tel. 0541 644920<br />

Martedì 30 giugno / Tuesday 30 June /<br />

Dienstag, 30. Juni / mardi 30 juin<br />

Parco del Comune, Bellaria, ore 21.15<br />

Rassegna Junior 2009<br />

Junior 2009 Children’s Theatre Season<br />

Junior-Treffen 2009<br />

Festival Junior 2009<br />

“Arrivi e partenze, ovvero storie in valigia” di Teatro Pirata<br />

“Arrivals <strong>and</strong> Departures - Stories in a Suitcase” by Teatro Pirata<br />

„Ankunft <strong>und</strong> Abfahrt oder Koffergeschichten”, Teatro Pirata<br />

“Arrivées et départs ou histoires dans une valise” de Teatro<br />

Pirata<br />

info: tel. 339 8972742<br />

79


Venerdì 3 luglio 2009 / Friday 3 July 2009 /<br />

Freitag, 3. Juli 2009 / vendredi 3 juillet 2009<br />

La Notte Rosa dei <strong>bambini</strong><br />

Pink Night for <strong>children</strong><br />

Rosa Kindernacht<br />

La Nuit Rose des Enfants<br />

La città diventa un allegro paese dei balocchi dove i <strong>bambini</strong><br />

trovano eventi, spettacoli, animazioni, dolci ed occasioni di<br />

divertimento fino a notte fonda.<br />

The town bustles with fun <strong>and</strong> games, with events, shows,<br />

entertainment, sweets <strong>and</strong> amusement for <strong>children</strong> through<br />

till late.<br />

Die Stadt wird zu einem fröhlichen Märchenl<strong>and</strong>, mit ganz<br />

vielen Events, Aufführungen, Animation, Spaß <strong>und</strong> süßen<br />

Leckereien bis spät in die Nacht.<br />

La ville se transforme en un joyeux pays de jeux et de jouets<br />

offrant aux enfants des initiatives, des spectacles, des<br />

animations, des douceurs et des occasions de divertissement<br />

jusqu’à tard dans la nuit.<br />

Isola pedonale di Bellaria, dalle ore 20.00<br />

Parata di trampoli<br />

Animazione itinerante su trampoli<br />

a cura della Compagnia dei Folli - Ascoli Piceno<br />

Viale Ennio/Viale Ovidio - Isola pedonale Igea Marina<br />

Giocoleria e fuoco<br />

Animazione itinerante con giocoleria, musica, fuoco e sculture<br />

di palloncini a cura della Combriccola dei Lillipuziani - Rimini<br />

Biblioteca comunale “A. Panzini” a Bellaria, dalle ore 20.00<br />

Ludobassotto<br />

a cura di Associazione Fate per Gioco - Schio (Vi)<br />

Laboratori e giochi<br />

Parco del Comune-Bellaria, dalle ore 20.00<br />

Ludoroulotte e Ludobussola<br />

a cura di Spazio Verdeblu - Conegliano (Tv)<br />

Spazio dedicato ai più piccoli e giochi per tutti<br />

Ludobulss<br />

a cura di Hermete Cooperativa Sociale-S.Pietro in Cariano (Vr)<br />

Spazio giochi per tutti<br />

Multimediabus<br />

a cura di Cooperativa Terra dei Colori - Parma<br />

Videobox, raccolta immagini e pensieri<br />

80


della Notte Rosa dei Bambini<br />

Beach volley in the park<br />

a cura di Associazione sportiva Kiklos - Bellaria<br />

Campi beach volley per <strong>bambini</strong> e adulti<br />

Parco del Comune-Bellaria, ore 21.30<br />

Spettacolo di giocoleria comica e fuoco<br />

Nespolo lo giullare di Torino presenta “Il Principe ranocchio”<br />

Piazza Matteotti-Bellaria, ore 22.45<br />

“Vanjuska Moj” di e con N<strong>and</strong>o e Maila - Bologna<br />

Teatro, strutture aeree, trapezio, tessuti, giocoleria e musica<br />

Piazza Santa Margherita-Igea Marina, ore 22.00<br />

“Gran Circo dei burattini” di e con Teatro Pirata - Jesi<br />

Spettacolo di burattini<br />

Zona Belverde-Igea Marina, dalle ore 20.00<br />

“La Piazza in gioco”<br />

Ludobus Scombussolo<br />

a cura di Tanaliberatutti Cooperativa Sociale - Riccione<br />

Giochi in legno<br />

Ludobus Burubus<br />

a cura di Isola del Tesoro - Firenze<br />

Giochi di lancio<br />

Ludobus Palomar<br />

a cura di Associazione della cultura ludica Epursimuove -<br />

Ravenna<br />

Corse di Biglie su Circuito<br />

Anfiteatro di Viale Ennio-Igea Marina, ore 21.30-22.45<br />

Duo Tobarich<br />

Performance di acrobalance di forte impatto visivo<br />

a cura del Duo Tobarich (Cile)<br />

Tutti i bimbi salgono sulle giostre del lunapark di via dei<br />

Saraceni con uno sconto del 50% sul biglietto…<br />

Bellaria Pedestrian Precinct, from 8.00 pm<br />

Stilt parade<br />

Itinerant entertainment on stilts,<br />

presented by Compagnia dei Folli - Ascoli Piceno<br />

Viale Ennio - Viale Ovidio, Igea Marina Pedestrian Precinct<br />

Jugglers <strong>and</strong> fire<br />

Itinerant entertainment with jugglers, music, fire <strong>and</strong> balloon<br />

artists, presented by Combriccola dei Lillipuziani - Rimini<br />

81


“A. Panzini” Civic Library, Bellaria, from 8.00 pm<br />

Ludobassotto<br />

Presented by Fate per Gioco Association - Schio (Vi)<br />

Laboratories <strong>and</strong> games<br />

Civic Park - Bellaria, from 8.00 pm<br />

Ludoroulotte <strong>and</strong> Ludobussola<br />

Presented by Spazio Verdeblu snc - Conegliano (Tv)<br />

Event for young <strong>children</strong> <strong>and</strong> games for all<br />

Ludobulss<br />

Presented by Hermete Cooperativa Sociale-<br />

S. Pietro in Cariano (Vr)<br />

Play area for all<br />

Multimediabus<br />

Presented by Cooperativa Terra dei Colori - Parma<br />

Videobox, collection of words <strong>and</strong> photos<br />

on the Pink Night for Children<br />

Beach volleyball in the park<br />

Presented by Kiklos Sport Association - Bellaria<br />

Beach volleyball pitches for <strong>children</strong> <strong>and</strong> adults<br />

Civic Park - Bellaria, 9.30 pm<br />

Juggler, comedy <strong>and</strong> fire show<br />

Nespolo the Juggler from Turin presents “The Frog Prince”<br />

Piazza Matteotti - Bellaria, 10.45 pm<br />

“Vanjuska Moj” by <strong>and</strong> with N<strong>and</strong>o <strong>and</strong> Maila - Bologna<br />

Theatre, aerial structures, trapezes, fabrics, juggling <strong>and</strong> music<br />

Piazza Santa Margherita - Igea Marina, 10.00 pm<br />

“The Great Puppet Circus” by <strong>and</strong> with Teatro Pirata - Jesi (An)<br />

Puppet show<br />

Belverde area - Igea Marina, from 8.00 pm<br />

“Games in the Square”<br />

Ludobus Scombussolo<br />

Presented by Tanaliberatutti Social Cooperative - Riccione<br />

Playing with wood<br />

Ludobus Burubus<br />

Presented by Isola del Tesoro snc - Florence<br />

Throwing games<br />

Ludobus Palomar<br />

Presented by Associazione della Cultura Ludica Epursimuove -<br />

Ravenna<br />

Marble races<br />

Amphitheatre, Viale Ennio - Igea Marina, 9.30 pm to 10.45 pm<br />

82


Duo Tobarich<br />

Fantastic Acrobalance Performance by the Duo Tobarich (Chile)<br />

All <strong>children</strong> admitted to rides at the Via dei Saraceni funfair<br />

with reductions of 50%…<br />

Fußgängerzone Bellaria, ab 20.00 Uhr<br />

Stelzenparade<br />

Animationsprogramm mit Stelzenläufern, die von Platz zu<br />

Platz ziehen, Veranstalter: Compagnia dei Folli - Ascoli Piceno<br />

Viale Ennio - Viale Ovidio - Fußgängerzone Igea Marina<br />

Jongleure <strong>und</strong> Feuerspeier<br />

Animationsprogramm mit Jongleuren, Musik, Feuer <strong>und</strong><br />

Luftballonskulpturen, Veranstalter: Combriccola dei<br />

Lillipuziani - Rimini<br />

Stadtbibliothek „A.Panzini” in Bellaria, ab 20.00 Uhr<br />

Ludobassotto<br />

Veranstalter: Associazione Fate per Gioco - Schio (Vi)<br />

Kinderworkshops <strong>und</strong> Spiele<br />

Stadtpark - Bellaria, ab 20.00 Uhr<br />

Ludoroulotte <strong>und</strong> Ludobussola<br />

Veranstalter: Spazio Verdeblu snc - Conegliano (Tv). Eine<br />

Initiative eigens für die Allerkleinsten <strong>und</strong> mit Spielen für alle<br />

Ludobulss<br />

Veranstalter: Hermete Cooperativa Sociale-S.Pietro in Cariano (Vr)<br />

Spiele für alle<br />

Multimediabus<br />

Veranstalter: Cooperativa Terra dei Colori-Parma<br />

Videobox, Fotos <strong>und</strong> Gedanken zur Rosa Kindernacht<br />

Beach volley in the park<br />

Veranstalter: Associazione sportiva Kiklos/Sportverein Kiklos-<br />

Bellaria. Beach volley-Plätze für Kinder <strong>und</strong> Erwachsene<br />

Stadtpark - Bellaria, 21.30 Uhr<br />

Lustiges Jongleur- <strong>und</strong> Feuerspeierspektakel<br />

Nespolo, der Jongleur aus Turin präsentiert<br />

„Il Principe ranocchio” (Der Froschkönig)<br />

Piazza Matteotti-Bellaria, 22.45 Uhr<br />

„Mein Wanjuschka”, von <strong>und</strong> mit N<strong>and</strong>o <strong>und</strong> Maila-Bologna.<br />

Theater, luftige Strukturen, Trapez, Stoffe, Jongleure <strong>und</strong> Musik<br />

Piazza Santa Margherita - Igea Marina, 22.00 Uhr<br />

„Großer Marionettenzirkus”<br />

von <strong>und</strong> mit dem Teatro Pirata - Jesi (AN)<br />

Marionettentheater<br />

83


Zona Belverde-Igea Marina, ab 20.00 Uhr<br />

„Der ganze Platz spielt”<br />

Ludobus Scombussolo<br />

Veranstalter: Tanaliberatutti Cooperativa Sociale- Riccione.<br />

Holzspiele<br />

Ludobus Burubus<br />

Veranstalter: Isola del Tesoro - Firenze, Wurfspiele<br />

Ludobus Palomar<br />

Veranstalter: Associazione della cultura ludica<br />

(Verein für Spielkultur) Epursimuove- Ravenna.<br />

Murmelwettkampf im Ring<br />

Amphitheater am Viale Ennio - Igea Marina, 21.30-22.45 Uhr<br />

Duo Tobarich<br />

Eindrucksvolle Acrobalance-Show mit dem Duo Tobarich (Chile)<br />

Alle Kinder haben 50% Rabatt auf den Preis für alle Karusells<br />

im Lunapark in der via dei Saraceni …<br />

Centre piéton de Bellaria, à partir de 20h00<br />

Défilé d’échassiers<br />

Animation itinérante sur échasses organisée par la<br />

Compagnia dei Folli-Ascoli Piceno<br />

Viale Ennio - Viale Ovidio - Centre piéton de Igea Marina<br />

Giocoleria e fuoco<br />

Animation itinérante avec jeux, musique, feu et sculptures de<br />

ballons, organisée par la Combriccola dei Lillipuziani - Rimini<br />

Bibliothèque municipale “A.Panzini” - Bellaria, à partir de 20h00<br />

Ludobassotto<br />

organisé par l’association Fate per Gioco - Schio (Vi).<br />

Laboratoires et jeux<br />

Parc de la Mairie, Bellaria, à partir de 20h00<br />

Ludoroulotte e Ludobussola<br />

organisé par Spazio Verdeblu - Conegliano (Tv). Espace<br />

consacré aux plus jeunes et jeux pour tous<br />

Ludobulss<br />

organisé par Hermete Cooperativa Sociale-S.Pietro in Cariano<br />

(Vr). Espace de jeux pour tous<br />

Multimediabus<br />

organisé par Cooperativa Terra dei Colori-Parma. Vidéobox,<br />

exposition d’images et de pensées de la Nuit Rose des Enfants<br />

Beach volley in the park<br />

organisé par Associazione sportiva Kiklos-Bellaria.<br />

Rencontres de beach volley pour enfants et adultes<br />

84


Parc de la Mairie-Bellaria, 21,30<br />

Spectacle comique de ménestrels et de mangeurs de feu.<br />

Nespolo lo giullare de Turin présente “Il Principe ranocchio”<br />

Piazza Matteotti-Bellaria, 22,45<br />

“Vanjuska Moj” de et avec N<strong>and</strong>o et Maila-Bologne<br />

Théâtre, structures aériennes, trapèze, tissus, ménestrels et<br />

musique<br />

Piazza Santa Margherita-Igea Marina, 22,00<br />

“Gran Circo dei burattini” de et avec Teatro Pirata-Jesi (An).<br />

Spectacle de marionnettes<br />

Zona Belverde-Igea Marina, à partir de 20h00<br />

“La Piazza in gioco”<br />

Ludobus Scombussolo<br />

organisé par Tanaliberatutti Cooperativa Sociale-Riccione.<br />

Jeux en bois<br />

Ludobus Burubus<br />

organisé par Isola del Tesoro- Firenze. Jeux de lancer<br />

Ludobus Palomar<br />

organisé par l’association de la culture ludique Epursimuove-<br />

Ravenna. Courses de billes sur circuit<br />

Amphithéâtre de Viale Ennio-Igea Marina, 21,30-22,45<br />

Duo Tobarich<br />

Performance d’acrobalance de gr<strong>and</strong> impact visuel,<br />

organisée par le Duo Tobarich (Cile)<br />

Tous les enfants peuvent accéder aux manèges de la fête<br />

foraine de la via dei Saraceni avec une réduction de 50% sur<br />

le billet…<br />

Domenica 5 luglio / S<strong>und</strong>ay 5 July /<br />

Sonntag, 5. Juli / dimanche 5 juillet<br />

Mare antistante il portocanale, Bellaria, ore 9.00-13.00<br />

Passeggiata Velica<br />

Sailing Regatta<br />

Segelbootausflug<br />

Promenade en voilier<br />

Veleggiata aperta a tutte le imbarcazioni a vela. Ritrovo ore<br />

9.00 presso sede del Circolo Nautico Via Rubicone, 34<br />

Open to all sailboats. Meet at 9.00 am at Yacht Club,<br />

34 Via Rubicone<br />

85


Segelfahrt für alle Segelboote. Treffpunkt 9.00 Uhr am Circolo<br />

Nautico Via Rubicone, 34<br />

Ouverte à toutes les embarcations à voile. Rendez-vous à<br />

9h00 auprès du Circolo Nautico Via Rubicone, 34<br />

info: tel. 0541 344591<br />

Martedì 7 luglio / Tuesday 7 July /<br />

Dienstag, 7. Juli / mardi 7 juillet<br />

Parco del Comune, Bellaria, ore 21.00<br />

Ludobus<br />

Spazio giochi ed attività di animazione per <strong>bambini</strong><br />

Games <strong>and</strong> entertainment activities for <strong>children</strong><br />

Spiele <strong>und</strong> Animation für Kinder<br />

Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants<br />

info: tel. 0541 644920<br />

Martedì 7 luglio / Tuesday 7 July /<br />

Dienstag, 7. Juli / mardi 7 juillet<br />

Anfiteatro viale Ennio, Igea Marina, ore 21.15<br />

Rassegna Junior 2009<br />

Junior 2009 Children’s Theatre Season<br />

Junior-Treffen 2009<br />

Festival Junior 2009<br />

“Mind the gap…attenti al vuoto” di e con Mister David<br />

“Mind the gap…” by <strong>and</strong> with Mister David<br />

„Mind the gap…attenti al vuoto” von <strong>und</strong> mit Mister David<br />

“Mind the gap…attenti al vuoto” de et avec Mister David<br />

info: tel. 339 8972742<br />

Martedì 14 luglio / Tuesday 14 July /<br />

Dienstag, 14. Juli / mardi 14 juillet<br />

Piazzale S. Margherita, Igea Marina, ore 21.00<br />

Ludobus<br />

Spazio giochi ed attività di animazione per <strong>bambini</strong><br />

Games <strong>and</strong> entertainment activities for <strong>children</strong><br />

Spiele <strong>und</strong> Animation für Kinder<br />

Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants<br />

info: tel. 0541 644920<br />

86


Martedì 14 luglio / Tuesday 14 July /<br />

Dienstag, 14. Juli / mardi 14 juillet<br />

Parco del Comune, Bellaria, ore 21.15<br />

Rassegna Junior 2009<br />

Junior 2009 Children’s Theatre Season<br />

Junior-Treffen 2009<br />

Festival Junior 2009<br />

“Du Soleil” di e con Beppe Tenenti<br />

“Du Soleil” by <strong>and</strong> with Beppe Tenenti<br />

„Du Soleil” von <strong>und</strong> mit Beppe Tenenti<br />

“Du Soleil” de et avec Beppe Tenenti<br />

info: tel. 339 8972742<br />

Venerdì 17-domenica 19 luglio / Friday 17-S<strong>und</strong>ay 19 July /<br />

Freitag, 17. Juli-Sonntag, 19. Juli / vendredi 17-dimanche 19 juillet<br />

Portocanale e Parco del Comune<br />

Festival dei Saraceni - VII edizione<br />

Saracen Festival - 7 th edition<br />

Festival der Sarazenen - 7. Ausgabe<br />

Festival des Sarrasins - VII e édition<br />

Rievocazione storica in costume d’epoca<br />

Venerdì Lo Sbarco dei Saraceni al porto con barche a vela<br />

storiche, sfilata in costumi d’epoca per le vie della città,<br />

giochi ed animazioni, festa e banchetto saraceno<br />

Sabato Festa Saracena con banchetto, Festa Saracena in abiti<br />

d’epoca, esposizione dei vecchi mestieri, banchetto di cibi e<br />

bev<strong>and</strong>e antiche, musica e spettacoli<br />

Domenica Palio dei Saraceni, esposizione dei vecchi mestieri,<br />

palio a cavallo, giochi ed animazioni storiche, festa e<br />

banchetto saraceno<br />

Historical pageant in period costumes<br />

Friday L<strong>and</strong>ing of the Saracens in the harbour with historical<br />

sailing boats, parade in period costumes through the streets<br />

of the town, games <strong>and</strong> entertainment, celebrations <strong>and</strong><br />

Saracen banquet<br />

Saturday Saracen Festival with Banquet: Saracen festival in<br />

period costumes, display of ancient trades <strong>and</strong> crafts,<br />

banquet of food <strong>and</strong> drinks from the past, music <strong>and</strong><br />

performances<br />

S<strong>und</strong>ay The Saracen Tournament: display of ancient trades<br />

<strong>and</strong> crafts, tournament on horseback, historical games <strong>and</strong><br />

entertainment, celebrations <strong>and</strong> Saracen banquet<br />

87


Historisches Fest mit Originalkostümen<br />

Freitag: L<strong>and</strong>ung der Sarazenen im Hafen, mit historischen<br />

Segelschiffen, Umzug in Originalkostümen durch die Stadt,<br />

Spiele <strong>und</strong> Animation, großes Fest mit Sarazenen-Bankett.<br />

Samstag: Sarazenenfest mit Bankett, Sarazenenfest in<br />

Originalkostümen, Ausstellung zu alten H<strong>and</strong>werken, Bankett<br />

mit Getränken <strong>und</strong> Speisen von Annodazumal, Musik <strong>und</strong><br />

Aufführungen.<br />

Sonntag: Sarazenenwettkampt, Ausstellung zu alten<br />

H<strong>and</strong>werken, Reiterwettkampf, historische Spiele <strong>und</strong><br />

Animation, großes Fest <strong>und</strong> Sarazenenbankett.<br />

Fête historique en costumes d’époque<br />

Vendredi Le Debarquement des Sarrasins au port avec<br />

bateaux à voile historiques, défilé en costumes d’époque<br />

dans les rues de la ville, jeux et animation, fête et banquet<br />

sarrasin.<br />

Samedi Fête sarrasine avec banquet, Fête sarrasine en habits<br />

d’époque, exposition des vieux métiers, banquet à base de<br />

plats et de boissons d’autrefois, musique et spectacles<br />

Dimanche «Palio» des Sarrasins, exposition des vieux<br />

métiers, «palio» à cheval, jeux et animations historiques, fête<br />

et banquet sarrasin<br />

info: tel. 0541 344777<br />

Domenica 19 luglio / S<strong>und</strong>ay 19 July /<br />

Sonntag, 19. Juli dimanche / dimanche 19 juillet<br />

Portocanale, molo di levante, Igea Marina<br />

Bellaria-Belmare.<br />

Giornata ecologica in mare - 12 a edizione<br />

Marine Ecology Day - 12 th edition<br />

Ökosonntag am Meer - 12. Ausgabe<br />

Journée écologique en mer - 12 e édition<br />

Le imbarcazioni dei soci del Circolo Diportisti, impegnate in<br />

una giornata di sensibilizzazione sull’inquinamento<br />

ambientale, dedicano la mattinata alla pulizia del mare.<br />

Partenza alle ore 9.00 dal porto canale, dalla banchina lato<br />

Igea Marina con possibilità per i turisti di salire a bordo.<br />

The members of the local sailing club <strong>and</strong> their boats<br />

dedicate the morning to enhancing public awareness on<br />

environmental pollution by cleaning up the sea. Departure at<br />

9.00 am from the Igea Marina quayside of the harbour, with<br />

possibility for guests to board boats.<br />

Im Rahmen von Sensibilisierungsmaßnahmen zum<br />

Umweltschutz laufen die Boote der Mitglieder des Circolo<br />

Diportisti einen Sonntagvormittag lang aus für ein<br />

88


Großreinemachen im Meer. Ablegen um 9.00 Uhr vom<br />

Kanalhafen. Von der Mole auf der Seite von Igea Marina<br />

haben Touristen die Möglichkeit, mit an Bord zu gehen.<br />

Les bateaux des membres du Cercle des Plaisanciers,<br />

engagés dans une journée de sensibilisation sur la pollution<br />

environnementale, consacrent la matinée au nettoyage de la<br />

mer. Départ à 9h00 du port-canal, du quai situé du côté<br />

d’Igea Marina, avec possibilité pour les touristes de monter à<br />

bord.<br />

info: tel. 0541 345329 - 328 0815579<br />

Martedì 21 luglio / Tuesday 21 July /<br />

Dienstag, 21. Juli / mardi 21 juillet<br />

Parco del Comune, Bellaria, ore 21.00<br />

Ludobus<br />

Spazio giochi ed attività di animazione per <strong>bambini</strong><br />

Games <strong>and</strong> entertainment activities for <strong>children</strong><br />

Spiele <strong>und</strong> Animation für Kinder<br />

Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants<br />

info: tel. 0541 644920<br />

Martedì 21 luglio / Tuesday 21 July /<br />

Dienstag, 21. Juli / mardi 21 juillet<br />

Anfiteatro viale Ennio, Igea Marina, ore 21.15<br />

Rassegna Junior 2009<br />

Junior 2009 Children’s Theatre Season<br />

Junior-Treffen 2009<br />

Festival Junior 2009<br />

“Panem et Circensis” di Teatro Viaggiante<br />

“Panem et Circensis” by Teatro Viaggiante<br />

„Brot <strong>und</strong> Spiele”, Teatro Viaggiante<br />

“Panem et Circensis” de Teatro Viaggiante<br />

info: tel. 339 8972742<br />

Lunedì 27 luglio-domenica 2 agosto / Monday 27 July-<br />

S<strong>und</strong>ay 2 August / Montag, 27. Juli - Sonntag, 2. August /<br />

L<strong>und</strong>i 27 juillet-dimanche 2 août<br />

Spiaggia Bellaria Igea Marina<br />

Riviera Beach Games 2009<br />

89


Nove giorni di sport da spiaggia, spettacoli e animazione<br />

Nine days of beach sports, shows <strong>and</strong> entertainment<br />

Neun Tage Str<strong>and</strong>sport, Veranstaltungen <strong>und</strong> Animation<br />

Neuf journées de sports de plage, de spectacles et d’animation<br />

info: www.kiklos.org<br />

Martedì 28 luglio / Tuesday 28 July /<br />

Dienstag, 28. Juli / mardi 28 juillet<br />

Piazzale S. Margherita, Igea Marina, ore 21.00<br />

Ludobus<br />

Spazio giochi ed attività di animazione per <strong>bambini</strong><br />

Games <strong>and</strong> entertainment activities for <strong>children</strong><br />

Spiele <strong>und</strong> Animation für Kinder<br />

Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants<br />

info: tel. 0541 644920<br />

Martedì 28 luglio / Tuesday 28 July /<br />

Dienstag, 28. Juli / mardi 28 juillet<br />

Parco del Comune, Bellaria, ore 21.15<br />

Rassegna Junior 2009<br />

Junior 2009 Children’s Theatre Season<br />

Junior-Treffen 2009<br />

Festival Junior 2009<br />

“Cappuccetto Rosso e il lupo di mare” di Teatro Distracci<br />

“Little Red Riding Hood <strong>and</strong> the Old Sea Wolf” by Teatro Distracci<br />

„Rotkäppchen <strong>und</strong> der Seewolf”, Teatro Distracci<br />

“Le petit chaperon rouge et le loup de mer” de Teatro Distracci<br />

info: tel. 339 8972742<br />

Martedì 4 agosto / Tuesday 4 August/<br />

Dienstag, 4. August / mardi 4 août<br />

Parco del Comune, Bellaria, ore 21.00<br />

Ludobus<br />

Spazio giochi ed attività di animazione per <strong>bambini</strong><br />

Games <strong>and</strong> entertainment activities for <strong>children</strong><br />

Spiele <strong>und</strong> Animation für Kinder<br />

Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants<br />

info: tel. 0541 644920<br />

90


Martedì 4 agosto / Tuesday 4 August/<br />

Dienstag, 4. August / mardi 4 août<br />

Anfiteatro viale Ennio, Igea Marina, ore 21.15<br />

Rassegna Junior 2009<br />

Junior 2009 Children’s Theatre Season<br />

Junior-Treffen 2009<br />

Festival Junior 2009<br />

“Un mare di ciarlatani” di Compagnia dei Ciarlatani<br />

“Rascals at Sea” by Compagnia dei Ciarlatani<br />

„Ein Meer von Scharlatanen”, mit der Compagnia dei Ciarlatani<br />

“Une mer de charlatans” de la Compagnia dei Ciarlatani<br />

info: tel. 339 8972742<br />

Martedì 11 agosto / Tuesday 11 August /<br />

Dienstag, 11. August / mardi 11 août<br />

Piazzale S. Margherita, Igea Marina, ore 21.00<br />

Ludobus<br />

Spazio giochi ed attività di animazione per <strong>bambini</strong><br />

Games <strong>and</strong> entertainment activities for <strong>children</strong><br />

Spiele <strong>und</strong> Animation für Kinder<br />

Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants<br />

info: tel. 0541 644920<br />

Martedì 11 agosto / Tuesday 11 August /<br />

Dienstag, 11. August / mardi 11 août<br />

Parco del Comune, Bellaria, ore 21.15<br />

Rassegna Junior 2009<br />

Junior 2009 Children’s Theatre Season<br />

Junior-Treffen 2009<br />

Festival Junior 2009<br />

“Alchimya” di Compagnia La Fa bù e Fabbrica delle bucce<br />

“Alchimya” by Compagnia La Fa Bù <strong>and</strong> Fabbrica delle Bucce<br />

„Alchimya” der Compagnia La Fa bù <strong>und</strong> Fabbrica delle bucce<br />

“Alchimya” de la Compagnia La Fa bù et Fabbrica delle bucce<br />

info: tel. 339 8972742<br />

91


Venerdì 14 agosto / Friday 14 August /<br />

Freitag, 14. August / vendredi 14 août<br />

Portocanale, ore 23.00<br />

Spettacolo di fuochi d’artificio<br />

Firework display<br />

Grosses Feuerwerk<br />

Spectacle pyrotechnique<br />

Tradizionale spettacolo pirotecnico in riva al mare<br />

Traditional seaside fireworks show<br />

Traditionelles Feuerwerk am Str<strong>and</strong><br />

Traditionnel spectacle pyrotechnique sur le bord de la mer<br />

info: Iat - tel. 0541 344108<br />

Domenica 16 agosto / S<strong>und</strong>ay 16 August /<br />

Sonntag, 16. August / dimanche 16 août<br />

Portocanale, molo di levante, Igea Marina, ore 6.00<br />

Mattinata di pesca con turista ospite<br />

Fishing morning for tourist guests<br />

Fischfangmorgen mit Touristen<br />

Matinée de pêche avec touristes à bord<br />

Uscita in mare per pescare e trascorrere la mattinata a bordo<br />

di imbarcazioni private. Rientro in tarda mattinata.<br />

Partecipazione gratuita. Gli interessati possono prenotarsi<br />

rivolgendosi presso la sede del Circolo Diportisti in Via<br />

Ferrarin 30/D.<br />

Sea trip for fishing <strong>and</strong> a morning on board private boats,<br />

with return by late morning. Free participation. Places can be<br />

<strong>book</strong>ed at the Sailing Club, 30/D Via Ferrarin.<br />

Fahrt hinaus aufs Meer zum Fischfang. Einen Morgen lang mit<br />

an Bord auf Privatbooten. Rückkehr am späten Vormittag.<br />

Kostenlose Teilnahme. Interessenten können sich vormerken<br />

lassen im Büro des Circolo Diportisti in der Via Ferrarin 30/D.<br />

Sortie en mer pour pêcher et passer la matinée à bord de<br />

bateaux privés. Retour en fin de matinée. Participation<br />

gratuite. Les personnes intéressées peuvent réserver leur<br />

place auprès du Circolo Diportisti, Via Ferrarin 30/D.<br />

info: tel. 0541 345329 - 328 0815579<br />

Martedì 18 agosto / Tuesday 18 August /<br />

Dienstag, 18. August / mardi 18 août<br />

Parco del Comune, ore 21.00<br />

92


Ludobus<br />

Spazio giochi ed attività di animazione per <strong>bambini</strong><br />

Games <strong>and</strong> entertainment activities for <strong>children</strong><br />

Spiele <strong>und</strong> Animation für Kinder<br />

Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants<br />

info: tel. 0541 644920<br />

Martedì 18 agosto / Tuesday 18 August /<br />

Dienstag, 18. August / mardi 18 août<br />

Anfiteatro viale Ennio, Igea Marina, ore 21.15<br />

Rassegna Junior 2009<br />

Junior 2009 Children’s Theatre Season<br />

Junior-Treffen 2009<br />

Festival Junior 2009<br />

“Professor Callisto e Bebé la barbuta” di Crop Circo<br />

“Professor Callisto <strong>and</strong> Bebé the Bearded” by Crop Circo<br />

„Professor Callisto <strong>und</strong> Bebé, die Bärtige”, von Crop Circo<br />

“Professor Callisto e Bebé la barbuta” de Crop Circo<br />

info: tel. 339 8972742<br />

Martedì 25 agosto / Tuesday 25 August /<br />

Dienstag, 25. August / mardi 25 août<br />

Piazzale S. Margherita, Igea Marina, ore 21.00<br />

Ludobus<br />

Spazio giochi ed attività di animazione per <strong>bambini</strong><br />

Games <strong>and</strong> entertainment activities for <strong>children</strong><br />

Spiele <strong>und</strong> Animation für Kinder<br />

Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants<br />

info: tel. 0541 644920<br />

Martedì 25 agosto / Tuesday 25 August /<br />

Dienstag, 25. August / mardi 25 août<br />

Parco del Comune, ore 21.15<br />

Rassegna Junior 2009<br />

Junior 2009 Children’s Theatre Season<br />

Junior-Treffen 2009<br />

Festival Junior 2009<br />

93


“Burdel - storie dei <strong>bambini</strong> di una volta”<br />

di e con Mirco Gennari<br />

“Burdel - Children’s Stories of Yesteryear”<br />

by <strong>and</strong> with Mirco Gennari<br />

„Burdel - Geschichten über Kinder von früher”,<br />

von <strong>und</strong> mit Mirco Gennari<br />

“Burdel - Histoires des enfants d'autrefois”<br />

de et avec Mirco Gennari<br />

info: tel. 339 8972742<br />

Martedì 1 settembre / Tuesday 1 September /<br />

Dienstag, 1. September / mardi 1 er septembre<br />

Parco del Comune, Bellaria, ore 21.00<br />

Ludobus<br />

Spazio giochi ed attività di animazione per <strong>bambini</strong><br />

Games <strong>and</strong> entertainment activities for <strong>children</strong><br />

Spiele <strong>und</strong> Animation für Kinder<br />

Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants<br />

info: tel. 0541 644920<br />

Martedì 1 settembre / Tuesday 1 September /<br />

Dienstag, 1. September / mardi 1 er septembre<br />

Anfiteatro viale Ennio, Igea Marina, ore 21.15<br />

Rassegna Junior 2009<br />

Junior 2009 Children’s Theatre Season<br />

Junior-Treffen 2009<br />

Festival Junior 2009<br />

“Gogo, Didi e il mistero del grosso Papo”<br />

di Combriccola dei Lillipuziani<br />

“Gogo, Didi <strong>and</strong> the Mystery of Big Papo”<br />

by Combriccola dei Lillipuziani<br />

„Gogo, Didi <strong>und</strong> das Geheimnis des großen Papo”,<br />

Combriccola dei Lillipuziani<br />

“Gogo, Didi et le mystère du gros Papo”<br />

di Combriccola dei Lillipuziani<br />

info: tel. 339 8972742<br />

Venerdì 11-domenica 13 settembre / Friday 11-S<strong>und</strong>ay 13<br />

September / Freitag, 11. September - Sonntag, 13. September<br />

/ vendredi 11 - dimanche 13 septembre<br />

Isola dei Platani e zone adiacenti, Bellaria<br />

94


La pis un pò ma tot<br />

VI Sagra della piadina romagnola e del pesce azzurro<br />

Ultima Festa d’Estate<br />

6 th Romagna Piada <strong>and</strong> Local Fish Festival<br />

The summer’s last festival<br />

6. Romagnolische Piadina- <strong>und</strong> Blaufisch-Sagra<br />

Letztes Sommerfest<br />

VI e Fête de la piadina romagnole et du poisson gras<br />

Dernière fête de l’été<br />

Appuntamento che festeggia la tradizione romagnola del cibo<br />

e degli antichi mestieri, con mercatino di artigianato,<br />

antiquariato, collezionismo e prodotti gastronomici tipici.<br />

An event celebrating local food traditions <strong>and</strong> old trades <strong>and</strong><br />

crafts, with market for craftwork, antiques, collector items<br />

<strong>and</strong> typical local foods.<br />

Ein Fest, das der kulinarischen Tradition der Romangna <strong>und</strong><br />

ihren alten H<strong>and</strong>werken gewidmet ist, mit H<strong>and</strong>werkermarkt,<br />

Antiquariat, Sammlerbörse <strong>und</strong> typischen gastronomischen<br />

Produkten.<br />

Rendez-vous qui célèbre la tradition romagnole de la table et<br />

des anciens métiers, avec petit marché d’artisanat, antiquités,<br />

objets de collection et typiques produits gastronomiques.<br />

info: tel. 333 1333013<br />

Rimini<br />

Giugno-agosto / June-August / Juni-August / Juin-août<br />

Giocaestate<br />

Summer Fun<br />

Spielesommer<br />

Jeux d'été<br />

UISP e Comune di Rimini, Assessorato al Turismo, collaborano<br />

all’organizzazione della manifestazione Giocaestate 2009,<br />

attività di ginnastica, fitness, acquagym e giochi per <strong>bambini</strong><br />

in riva al mare che dal 1990 anima la spiaggia di Rimini<br />

durante il periodo estivo. L’attività è organizzata su più punti<br />

spiaggia distribuiti tra Torre Pedrera e Miramare e seguita da<br />

istruttori UISP qualificati. I punti spiaggia sono riconoscibili<br />

grazie all’esposizione di materiale promozionale quale<br />

b<strong>and</strong>iere, loc<strong>and</strong>ine, plance. La manifestazione si svolge da<br />

metà giugno a fine agosto, con una sola pausa nella<br />

settimana di ferragosto.<br />

95


UISP <strong>and</strong> Rimini Borough Council Tourism Office are the joint<br />

organizers of Giocaestate 2009, with gymnastics, fitness,<br />

aquagym <strong>and</strong> <strong>children</strong>’s games by the sea, a lively feature of<br />

Rimini’s beach life every summer since 1990. Activities are<br />

organized at various places on the beach from Torre Pedrera<br />

down to Miramare, <strong>and</strong> are presented by qualified UISP<br />

instructors. Activity points are shown by promotional material<br />

including flags, posters <strong>and</strong> placards, <strong>and</strong> the event takes<br />

place from mid-June through to the end of August, with a<br />

short break only during August Bank Holiday week.<br />

UISP <strong>und</strong> die Gemeinde Rimini, Amt für Tourismus, haben sich<br />

zusammengeschlossen für die Organisation des<br />

Spielesommers Giocaestate 2009, mit Gymnastik, Fitness,<br />

Acquagym <strong>und</strong> spielerischen Aktivitäten für Kinder am Str<strong>and</strong>,<br />

ein Programm, das den Str<strong>and</strong> von Rimini schon seit 1990 den<br />

Sommer über „auf Trab“ hält. Das Angebot gibt es an<br />

mehreren Punkten am Str<strong>and</strong> zwischen Torre Pedrera <strong>und</strong><br />

Miramare, unter der Anleitung von qualifizierten UISP-<br />

Lehrern. Die Punkte am Str<strong>and</strong> für den Spielesommer sind<br />

erkenntlich durch eigene Fahnen, Plakate <strong>und</strong> Reklametafeln.<br />

Das Programm geht von Mitte Juni bis Ende August, mit einer<br />

Pause lediglich in der Woche des 15. August.<br />

L’UISP et la Municipalité de Rimini, Division du Tourisme,<br />

collaborent à l’organisation de la manifestation «Giocaestate<br />

2009», une initiative qui, depuis 1990, anime pendant tout<br />

l’été la plage de Rimini, proposant des activités de<br />

gymnastique, de fitness et d’aquagym ainsi que des jeux pour<br />

enfants sur le bord de mer. Elle est organisée en plusieurs<br />

points distribués de Torre Pedrera à Miramare et suivie par<br />

des instructeurs UISP qualifiés. Les différents points sont<br />

identifiables grâce à l’exposition de matériel publicitaire tel<br />

que drapeaux, affiches et palissades. La manifestation se<br />

déroule de mi-juin à fin août, prévoyant une seule pause lors<br />

de la semaine du 15 août.<br />

info: tel. 0541 56902 - www.riminiturismo.it<br />

Giugno-agosto / June-August / Juni-August / Juin-août<br />

Esplor<strong>and</strong>o il porto canale<br />

Exploring the Harbour<br />

Entdeckungsausflug in den Kanalhafen<br />

Explorant le port-canal<br />

Una passeggiata per il lungoporto Diotallevi tra storia e leggende.<br />

Dal Faro al Ponte di Tiberio visiteremo luoghi palpitanti<br />

di vita con un gr<strong>and</strong>e passato. Inoltre la camminata sarà<br />

l’occasione per immaginare e capire la vita e le tradizioni di<br />

96


marinai e pescatori. Partenza da piazzale Boscovich.<br />

Costo € 3,00 a partecipante (min. 5 persone)<br />

An organized stroll along the Diotallevi Quay, amongst history<br />

<strong>and</strong> legends. From the Lighthouse to the Tiberius Bridge,<br />

visiting places bustling with the life of a glorious past, <strong>and</strong><br />

also giving an in-depth view on the work <strong>and</strong> traditions of<br />

local sailors <strong>and</strong> fishermen. Starts from Piazzale Boscovich.<br />

Price € 3 per person (min. 5 people)<br />

Ein Spaziergang über die Hafenstraße Lungoporto Diotallevi,<br />

durch Geschichte <strong>und</strong> Legende. Vom Leuchtturm zur Tiberius-<br />

Brücke; Besuch höchst lebendiger Orte mit einer großen<br />

Vergangenheit. Der Spaziergang bietet auch Gelegenheit,<br />

eine Vorstellung von Arbeit, Leben <strong>und</strong> Traditionen von<br />

Matrosen <strong>und</strong> Fischern zu bekommen. Ausgangspunkt:<br />

Piazzale Boscovich. Preis € 3/Teilnehmer (mind. 5 Personen).<br />

Une promenade sur les quais du Lungoporto Diotallevi, entre<br />

histoire et légendes. Du phare au pont de Tibère, nous<br />

visiterons des lieux palpitants de vie, témoins d’un riche<br />

passé. Par ailleurs, cette sortie sera une occasion pour<br />

imaginer et comprendre la vie des marins et des pêcheurs.<br />

Départ du piazzale Boscovich. Coût € 3 par participant (min.<br />

5 personnes)<br />

info: cell. 334 7805113 - 333 4844496<br />

(Associazione Marin<strong>and</strong>o) - www.marin<strong>and</strong>o.org<br />

12-14 giugno / 12-14 June / 12.-14. Juni / 12-14 juin<br />

Centro Storico<br />

Mare di libri<br />

A Sea of Books<br />

Meer an Büchern<br />

Une mer de livres<br />

Festival dei ragazzi che leggono. La seconda edizione della<br />

manifestazione all’insegna del divertimento culturale per i<br />

ragazzi che amano i libri e la lettura. L’iniziativa è promossa<br />

dalla libreria Viale dei Ciliegi 17.<br />

Young Readers’ Festival. The second edition of an event<br />

dedicated to culture <strong>and</strong> enjoyment for young people with a<br />

passion for <strong>book</strong>s <strong>and</strong> reading. The event is promoted by the<br />

Viale dei Ciliegi 17 <strong>book</strong>shop.<br />

Festival für jugendliche Leser. Die zweite Ausgabe dieser<br />

Veranstaltung, in deren Mittelpunkt der Spaß an der Kultur<br />

für Buch- <strong>und</strong> lesebegeisterte Jugendliche steht. Eine<br />

Initiative der Buchh<strong>and</strong>lung Viale dei Ciliegi 17.<br />

Festival des enfants qui lisent. Seconde édition de cette<br />

manifestation sous le signe du divertissement culturel pour<br />

97


les enfants qui aiment les livres et la lecture. L’initiative est<br />

organisée par la librairie Viale dei Ciliegi 17.<br />

info: tel. 0541 25357 - www.maredilibri.it<br />

18-21 giugno / 18-21 June / 18.-21. Juni / 18-21 juin<br />

Centro Storico e circondario<br />

Festival del mondo antico<br />

Old World Festival<br />

Festival der Antike<br />

Festival du monde antique<br />

Un’occasione speciale di incontro con la storia, l’arte,<br />

l’archeologia, la letteratura, la filosofia, la poesia del mondo<br />

classico (e non) filtrate dalla sensibilità dei contemporanei.<br />

Gr<strong>and</strong>i commentatori faranno gustare la vicinanza e la<br />

lontananza di “classici di tutti i tempi”,proponendo ancora<br />

una volta un viaggio nel mondo dei Greci e dei Romani, nel<br />

vicino e lontano Oriente, alle origini dei riti e dei miti del<br />

tempo presente, in compagnia di protagonisti della cultura<br />

contemporanea. Un posto di rilievo sarà occupato come al<br />

solito da commenti, presentazioni editoriali, introduzioni a<br />

testi, letterari, filosofici, o anche cinematografici, con<br />

interventi di autorevoli studiosi. Come ogni edizione, una<br />

parte significativa è assegnata, alle iniziative per <strong>bambini</strong> e<br />

ragazzi, come “La paletta dell’archeologo”, “A tavola con i<br />

Romani”, “Come giocavano gli antichi”, “Fiabe al Museo” e<br />

“Vacanze romane” che propone fra gli itinerari per i piccoli<br />

una visita nella Rimini antica a bordo del trenino Lilliput e<br />

molte altre novità. Fra queste i laboratori “Sulle tracce<br />

dell’uomo primitivo” con esperienze nel campo della<br />

scheggiatura della pietra, della lavorazione della ceramica e<br />

della creazione di gioielli nella tradizione preistorica; e ancora<br />

gli incontri con “La storia si mette in gioco” in cui vengono<br />

presentate le nuove “carte mitologiche” ideate da Donatella<br />

Puliga insieme a giochi da tavolo familiari, rivisitati per<br />

entrare nel mondo dell’arte, del mito, dell’archeologia e<br />

avvicinare nel divertimento i <strong>bambini</strong> al nostro patrimonio. Il<br />

gioco sposa l’arte negli atelier dedicati al mosaico e alla<br />

riproposizione di antiche tecniche di pittura, sul filo di<br />

un’esperienza attivata con successo nelle precedenti edizioni.<br />

A special occasion to meet the history, art, archaeology,<br />

literature, philosophy <strong>and</strong> poetry of the ancient world <strong>and</strong><br />

other periods, seen from a modern viewpoint. Expert<br />

commentators will explore the closeness <strong>and</strong> distance of the<br />

great classics, presenting yet again this year a journey<br />

through the world of the Greeks <strong>and</strong> Romans, <strong>and</strong> the Middle<br />

98


<strong>and</strong> Far East, to the origins of the rites <strong>and</strong> mythologies of<br />

ancient times, in the company of leading personalities of<br />

contemporary culture. An important role will be played by<br />

comments, <strong>book</strong> presentations, introductions to literary,<br />

philosophical or even cinema texts, with contributions from<br />

specialists. As in every edition, a significant part of the<br />

festival will be dedicated to events for <strong>children</strong> <strong>and</strong><br />

teenagers, like “The Archaeologist’s Trowel”, “Dining with the<br />

Romans”, “Games from Ancient Times”, “Stories at the<br />

Museum” <strong>and</strong> “Roman Holidays”, with guided visits to<br />

Rimini’s ancient treasures on the Lilliput train <strong>and</strong> a host of<br />

other exciting novelties. These will include workshops like<br />

“On the Prehistoric Trail”, with h<strong>and</strong>s-on experiences in flint<br />

chipping, pottery <strong>and</strong> the creation of jewellery in prehistoric<br />

traditions, <strong>and</strong> “History at Play”, presenting the new<br />

“mythological maps” created by Donatella Puliga, together<br />

with familiar board games reinvented to discover the world of<br />

art, legends <strong>and</strong> archaeology, bringing <strong>children</strong> closer to our<br />

historical heritage in a highly enjoyable way. Other<br />

workshops will be devoted to mosaics <strong>and</strong> ancient painting<br />

methods, following on from the successful experiences of<br />

previous editions of the festival.<br />

Eine ganz besondere Gelegenheit, Bekanntschaft mit der<br />

Geschichte, der Kunst, der Archäologie, der Literatur, der<br />

Philosophie <strong>und</strong> der Dichtkunst der Welt der Klassik (<strong>und</strong><br />

nicht nur) zu machen, aber ausgewählt nach dem Gespür<br />

zeitgenössischer Interpreten. Große Kommentatoren zeigen,<br />

welch ein Genuss in der Nähe <strong>und</strong> der Ferne der „Klassiker<br />

aller Zeiten” liegt, laden ein zu einer Reise zurück in die Welt<br />

der Griechen <strong>und</strong> der Römer im Nahen <strong>und</strong> Fernen Osten, zu<br />

den Ursprüngen der Riten <strong>und</strong> Mythen unserer Gegenwart, in<br />

der Begleitung durch Protagonisten der zeitgenössischen<br />

Kultur. Viel Raum wird wie gewöhnlich auch für Kommentare,<br />

Verlagspräsentationen, Einführungen in literarische <strong>und</strong><br />

philosophische Texte oder auch Filmliteratur unter<br />

Mitwirkung renommierter Fachleute gelassen. Wie jedes Jahr<br />

ist ein wichtiger Teil der Veranstaltung Initiativen für Kinder<br />

<strong>und</strong> Jugendliche vorbehalten, wie zum Beispiel für „La paletta<br />

dell’archeologo”(Die Schaufel des Archäologen), „A tavola<br />

con i Romani” (Zu Tisch bei den alten Römern), „Come<br />

giocavano gli antichi” (So spielten die Kinder der Antike),<br />

„Fiabe al Museo” (Märchen im Museum) <strong>und</strong> „Vacanze<br />

romane” (Römische Ferien), die unter den Touren für Kinder<br />

auch einen Besuch des antiken Rimini an Bord der Lilliput-<br />

Bahn <strong>und</strong> viele <strong>and</strong>ere Neuheiten anbieten. Darunter sind<br />

auch die Workshops „Sulle tracce dell’uomo primitivo” (Auf<br />

den Spuren des Urmenschen), wo Kinder Erfahrungen machen<br />

können mit dem Herstellen von Steinwerkzeugen, Keramiken<br />

99


<strong>und</strong> Schmuck nach prähistorischen Vorbildern. Außerdem<br />

Treffen unter dem Motto „La storia si mette in gioco”/Die<br />

Geschichte spielt mit, mit der Präsentation neuer<br />

„mythologischer Spielkarten” nach einer Idee von Donatella<br />

Puliga <strong>und</strong> neu gestalteten Brettspielen für die ganze Familie,<br />

die in die Welt der Kunst, der Mythen, der Archäologie ein<strong>und</strong><br />

die Kinder an unser geschichtliches Erbe heranführen.<br />

Spiel tut sich zusammen mit der Kunst, in den<br />

Mosaikwerkstätten, bei der Anwendung alter Maltechniken.<br />

Eine Fortsetzung der erfolgreichen Erfahrungen aus den<br />

letzten Jahren.<br />

Une occasion de rencontre spéciale avec l’histoire, l’art,<br />

l’archéologie, la littérature, la philosophie et la poésie du<br />

monde classique (et non classique), filtrés par la sensibilité<br />

des contemporains. De gr<strong>and</strong>s commentateurs offriront la<br />

possibilité d’apprécier, de près et de loin, des «classiques de<br />

tous les temps», proposant une fois encore un voyage dans le<br />

monde des Grecs et des Romains, dans un Orient à la fois<br />

près et loin de nous, aux origines de rites et de mythes du<br />

temps présent, et ce, en compagnie de protagonistes de la<br />

culture contemporaine. Une place particulière sera comme de<br />

coutume occupée par des commentaires, des présentations<br />

de livres, des introductions à des textes littéraires,<br />

philosophiques ou cinématographiques, moments auxquels<br />

interviendront de gr<strong>and</strong>s spécialistes. Comme pour les autres<br />

éditions, une partie significative est attribuée aux initiatives<br />

pour les enfants et les jeunes telles que «La pelle de<br />

l’archéologue», «A table avec les Romains», «Comment les<br />

anciens jouaient-ils», «Fables dans le musée» et «Vacances<br />

romaines», qui propose, parmi les itinéraires pour les petits,<br />

une visite de la Rimini antique à bord du petit train Lilliput et<br />

de nombreuses autres nouveautés. Parmi celles-ci, il faut<br />

citer les laboratoires “Sur les traces de l’homme primitif”,<br />

offrant des expériences dans les domaines de la taille de la<br />

pierre, du travail de la céramique et de la création de bijoux<br />

dans la tradition préhistorique; mais encore, les rencontres<br />

avec “L’histoire se met en jeu”, au cours desquelles sont<br />

présentées les nouvelles «cartes mythologiques» conçues par<br />

Donatella Puliga, ainsi que des jeux de table familiers,<br />

revisités pour entrer dans le monde de l’art, du mythe et de<br />

l’archéologie, et favoriser par le biais du divertissement<br />

l’approche des enfants à notre patrimoine. Le jeu se marie<br />

avec l’art lors des ateliers consacrés à la mosaïque et à la<br />

reproposition d’anciennes techniques de peinture, dans le<br />

sillage d’une expérience qui a remporté un gr<strong>and</strong> succès lors<br />

des précédentes éditions.<br />

info e prenotazioni: tel. 0541 704421-26 -<br />

http://antico.comune.rimini.it<br />

100


Luglio / July / Juli / Juillet<br />

Biblioteca Civica Gambalunga<br />

Il Cortile dei perché<br />

Answers in the Courtyard<br />

Der Warum-Hof<br />

La Cour des pourquoi<br />

Iniziativa promossa dalla Sezione ragazzi della Biblioteca<br />

Civica. Incontri a carattere filosofico/scientifico, in cui si<br />

coinvolgono <strong>bambini</strong> e ragazzi.<br />

Event organized by the Children’s Library focusing on<br />

philosophical <strong>and</strong> scientific themes, for <strong>children</strong> <strong>and</strong><br />

teenagers.<br />

Eine Initiative der Jugend-Abteilung der Stadtbibliothek.<br />

Philosophisch-wissenschaftliche Treffen mit Kindern <strong>und</strong><br />

Jugendlichen.<br />

Initiative promue par la Section des jeunes de la bibliothèque<br />

municipale. Rencontres à caractère<br />

philosophique/scientifique destinées aux enfants et aux<br />

adolescents.<br />

info: tel. 0541 704486<br />

10 luglio-1 agosto / 10 July - 1 August /<br />

10. Juli - 1. August / 10 juillet - 1 er août<br />

Centro Storico e Marina Centro<br />

Cartoon Club<br />

XXV Festival internazionale<br />

del cinema d’animazione e del fumetto<br />

XXV International Festival of Animation Cinema <strong>and</strong> Comics<br />

25. Internationales Trickfilm- <strong>und</strong> Cartoonfestival<br />

XXV e Festival international du Cinéma d’animation et de la BD<br />

Torna a Rimini nel mese di luglio Cartoon Club il Festival<br />

Internazionale del Cinema d’Animazione e del Fumetto.<br />

Numerosi gli eventi in programma, tutti a ingresso libero,<br />

distribuiti fra il centro storico e la marina: più di 300 i cartoni<br />

animati offerti al pubblico nelle 18 serate di proiezioni, tre<br />

giorni con la mostra mercato del Fumetto Rimini Comix, la<br />

colorata Cosplay Convention, gli incontri con i fumettisti, il<br />

Martin Mystère Day e i gr<strong>and</strong>i spettacoli presso Castel<br />

Sismondo e il Gr<strong>and</strong> Hotel di Rimini. Cartoon Club è un ritrovo<br />

per appassionati e professionisti, un’occasione di svago e<br />

divertimento per un pubblico di ogni età. Giovani registi da<br />

tutto il mondo si sfidano per conquistare il Premio Signor<br />

101


Rossi destinato al cartone animato più meritevole, mentre<br />

Piazzale Fellini, grazie alla Cosplay Convention, viene invaso<br />

da centinaia di giovani che indossano sgargianti costumi<br />

ispirati ai personaggi dei fumetti e dei cartoni animati. Quegli<br />

stessi personaggi che ogni sera popolano lo schermo gigante<br />

allestito in Piazzale Fellini per la gioia di <strong>bambini</strong> e famiglie, e<br />

che possono essere nuovamente incontrati nei Palazzi del<br />

centro storico grazie alle tante mostre allestite. Anche luoghi<br />

particolari come il caratteristico Chiostro di San Giuliano<br />

Borgo, il Lapidario romano dei Musei Comunali e l’ampia<br />

Corte degli Agostiniani ospitano incontri, proiezioni e<br />

spettacoli destinati al pubblico dei più giovani. La magica<br />

atmosfera del cortile di Castel Sismondo fa da cornice<br />

all’evento centrale di Cartoon Club: un gr<strong>and</strong>e concerto dal<br />

vivo, unico nel suo genere, che unisce il Fumetto e il Cinema<br />

d’Animazione alle altri arti quali la musica e il teatro. Al Gr<strong>and</strong><br />

Hotel di Rimini ha luogo l’Animation Meeting, una serata<br />

dedicata a incontri e contatti fra i professionisti del cinema<br />

d’animazione italiano e internazionale. Altri eventi ed<br />

iniziative sono in programma per festeggiare i 25 anni del<br />

Festival.<br />

In July, Rimini hosts yet again Cartoon Club, the International<br />

Festival of Animation Cinema <strong>and</strong> Comics. The programme<br />

features many events, all with free admission, with locations<br />

in the city centre <strong>and</strong> the seafront area, presenting more then<br />

300 cartoon films in 18 evening showings, three days of the<br />

Rimini Comix comic exhibition <strong>and</strong> market, the colourful<br />

Cosplay Convention, meetings with cartoonists, the Martin<br />

Mystère Day <strong>and</strong> fantastic shows at the Castel Sismondo<br />

castle <strong>and</strong> the Gr<strong>and</strong> Hotel di Rimini. Cartoon Club is a<br />

popular appointment for fans <strong>and</strong> professionals, an occasion<br />

for leisure <strong>and</strong> entertainment for all ages. Young directors<br />

from all over the world will vie for the “Signor Rossi Prize”,<br />

awarded for the best cartoon film, <strong>and</strong> in Piazzale Fellini, the<br />

Cosplay Convention will attract h<strong>und</strong>reds of young people<br />

with colourful costumes inspired by comic <strong>and</strong> cartoon<br />

characters. The same characters will be seen on the giant<br />

screen erected in Piazzale Fellini for the delight of <strong>children</strong><br />

<strong>and</strong> families, <strong>and</strong> can also be met again at the many<br />

exhibitions presented in the city centre. Special locations like<br />

the cloister of San Giuliano Borgo, the Civic Museum <strong>and</strong> the<br />

Agostiniani Courtyard will feature meetings, films <strong>and</strong><br />

performances for <strong>children</strong>. The magical atmosphere of the<br />

Castel Sismondo castle courtyard will provide the backdrop<br />

for the main Cartoon Club event, a unique show bringing<br />

together comics <strong>and</strong> cartoon films <strong>and</strong> other arts like music<br />

<strong>and</strong> theatre. The Gr<strong>and</strong> Hotel di Rimini will host Animation<br />

Meeting, an evening for meetings <strong>and</strong> contacts between<br />

102


professionals of the Italian <strong>and</strong> international cartoon film<br />

scene. Other events are programmed to celebrate the<br />

festival’s 25 th anniversary.<br />

Das Internationale Trickfilm- <strong>und</strong> Cartoonfestival kommt im<br />

Juli wieder nach Rimini. Zahlreiche kostenlose Initiativen in<br />

der historischen Altstadt <strong>und</strong> am Meer: über 300<br />

Zeichentrickfilme an 18 Filmabenden, drei Tage Comics-<br />

Verkaufsausstellung Rimini Comix, die fröhlich-bunte Cosplay<br />

Convention, die Treffen mit Cartoon-Zeichnern, der Martin<br />

Mystère Day <strong>und</strong> die großen Aufführungen im Castel<br />

Sismondo <strong>und</strong> dem Gr<strong>and</strong> Hotel in Rimini. Cartoon Club ist<br />

ein Treffpunkt für Fans <strong>und</strong> Profis, eine Gelegenheit für<br />

Unterhaltung <strong>und</strong> Vergnügen für Besucher jeden Alters.<br />

Nachwuchsregisseure aus der ganzen Welt wetteifern<br />

unterein<strong>and</strong>er um den „Premio Signor Rossi“, den Preis für<br />

den besten Trickfilm, während es auf der Piazzale Fellini bei<br />

der Cosplay Convention nur so wimmelt von h<strong>und</strong>erten von<br />

Jugendlichen in tollen Kostümen von bekannten Figuren aus<br />

Cartoons, Comics <strong>und</strong> Zeichentrickfilmen. Die gleichen<br />

Figuren, die jeden Abend auf dem Mega-Bildschirm des<br />

Piazzale Fellini zur Freude der Kinder <strong>und</strong> der <strong>Familien</strong> zu<br />

sehen sind <strong>und</strong> die dann auch in den vielen Ausstellungen in<br />

den Palazzi der Altstadt wieder auftauchen. Auch an ganz<br />

besonderen Orten, wie z. B. dem charakteristischen Chiostro<br />

(Kreuzgang) von San Giuliano Borgo, dem römischen<br />

Lapidarium der Musei Comunali (Städtischen Museen) <strong>und</strong><br />

dem großen Corte degli Agostiniani (Augustinerhof) sind<br />

Treffen, Vorführungen <strong>und</strong> Aufführungen für Kinder <strong>und</strong><br />

Jugendliche geplant. Die magische Atmosphäre des Burghofs<br />

von Castel Sismondo gibt den Rahmen ab für das zentrale<br />

Event des Cartoon Club: Ein großes, seiner Art nach<br />

einzigartiges Live-Konzert, das die Kunst des Cartoons <strong>und</strong><br />

der Trickfilme mit <strong>and</strong>eren Künsten wie der Musik <strong>und</strong> dem<br />

Theater kombiniert. Im Gr<strong>and</strong> Hotel Rimini findet das<br />

Animation Meeting statt, ein Abend mit Treffen <strong>und</strong> Kontakten<br />

italienischer <strong>und</strong> internationaler Trickfilmprofis. Zur 25-Jahr-<br />

Feier des Festivals sind zudem weitere Events <strong>und</strong> Initiativen<br />

im Programm.<br />

A Rimini, le mois de juillet accueille de nouveau «Cartoon<br />

Club», le Festival international du Cinéma d’animation et de la<br />

BD. Nombreux sont les événements à l’affiche, tous à entrée<br />

libre, distribués entre le centre historique et le bord de mer:<br />

plus de 300 dessins animés offerts au public lors des 18<br />

soirées de projections, trois jours avec l’exposition marché de<br />

la BD «Rimini Comix», la colorée Cosplay Convention, les<br />

rencontres avec les auteurs de BD, le Martin Mystère Day et<br />

les gr<strong>and</strong>s spectacles auprès du Castel Sismondo et du Gr<strong>and</strong><br />

Hôtel de Rimini. Cartoon Club est une occasion de<br />

103


etrouvailles pour passionnés et professionnels, un moment<br />

de loisirs et de divertissement pour un public de tout âge. De<br />

jeunes réalisateurs du monde entier s’affrontent pour<br />

conquérir le Prix Signor Rossi, destiné au meilleur dessin<br />

animé, alors que le Piazzale Fellini, grâce à la Cosplay<br />

Convention, est envahi par des centaines de jeunes revêtus<br />

d’étonnants costumes s’inspirant des personnages de BD et<br />

de dessins animés. Ces mêmes personnages qui, chaque soir,<br />

peuplent l’écran géant installé sur le Piazzale Fellini pour la<br />

joie des enfants et des familles, et qui peuvent également<br />

être rencontrés à l’occasion des nombreuses expositions<br />

organisées dans les demeures du centre historique. D’autres<br />

lieux particuliers, tels que le cloître caractéristique du<br />

faubourg San Giuliano, la section d’épigraphie romaine des<br />

musées municipaux et la gr<strong>and</strong>e Cour des Augustins,<br />

accueillent des rencontres, des projections et des spectacles<br />

destinés au public des plus jeunes. La magique atmosphère<br />

de la cour du Castel Sismondo sert de cadre à la<br />

manifestation centrale de Cartoon Club: un gr<strong>and</strong> concert live,<br />

unique en son genre, qui unit la BD et le Cinéma d’animation<br />

à d’autres arts tels que la musique et le théâtre. Le Gr<strong>and</strong><br />

Hôtel de Rimini accueille l’Animation Meeting, une soirée<br />

consacrée aux rencontres et aux contacts entre les<br />

professionnels du cinéma d’animation italien et international.<br />

D’autres manifestations et d’autres initiatives sont au<br />

programme pour fêter les 25 ans du festival.<br />

info: tel. 0541 784193 - www.cartoonclub.it<br />

Luglio-agosto / July-August / Juli-August / Juillet-août<br />

Vari punti sulla spiaggia di Rimini<br />

A’marena<br />

Ritorna A’marena, l’appuntamento estivo con il cinema<br />

itinerante sulla spiaggia, con i migliori film di questa annata<br />

cinematografica. Una programmazione per tutti i gusti, che<br />

abbina qualità ed intrattenimento, rivolta principalmente alle<br />

famiglie ed ai <strong>bambini</strong>, ma anche agli amanti dei generi più<br />

impegnati ed alternativi. Sono 5 gli appuntamenti settimanali<br />

in 5 stabilimenti balneari diversi:<br />

il lunedì a Marina Centro - spiaggia del Gr<strong>and</strong> Hotel<br />

il martedì a Torre Pedrera - spiaggia libera tra bagni 71 e 72<br />

il mercoledì a San Giuliano mare - spiaggia dietro Piazza della<br />

Balena<br />

il giovedì a Viserba - spiaggia Marinagr<strong>and</strong>e - zona 25-26<br />

il venerdì a Miramare - spiaggia Rimini Terme (Bluegarden)<br />

ingresso gratuito<br />

104


The return of A’marena, the summer appointment with the<br />

cinema at various locations on Rimini beach, featuring<br />

showings of the year’s best films. A programme for all tastes,<br />

mixing quality <strong>and</strong> entertainment, catering primarily for<br />

<strong>children</strong> <strong>and</strong> families but also with other alternatives. Five<br />

showings every week at five different beach centres.<br />

Mondays at Marina Centro - Gr<strong>and</strong> Hotel beach<br />

Tuesday at Torre Pedrera - free beach between beach centres<br />

71 <strong>and</strong> 72<br />

Wednesdays at San Giuliano Mare - beach behind Piazza della<br />

Balena<br />

Thursdays at Viserba - Marinagr<strong>and</strong>e, beach centres 25 <strong>and</strong> 26<br />

Fridays at Miramare - Rimini Spa Centre beach (Bluegarden)<br />

Free admission<br />

Auch A’marena kommt wieder, das Sommerw<strong>and</strong>erkino am<br />

Str<strong>and</strong>, mit den schönsten Filmen der jeweiligen Kinosaison.<br />

Ein Programm für jeden Geschmack, mit Qualität <strong>und</strong><br />

Unterhaltungswert, in erster Linie für <strong>Familien</strong> <strong>und</strong> Kinder,<br />

aber auch für alle Liebhaber des engagierteren <strong>und</strong><br />

alternativen Films. 5 Vorführungen pro Woche in 5<br />

verschiedenen Str<strong>and</strong>bädern.<br />

Montags in Marina Centro - Gr<strong>and</strong> Hotel-Str<strong>and</strong><br />

Dienstags in Torre Pedrera - öffentlicher Str<strong>and</strong>, zwischen den<br />

Str<strong>and</strong>bädern Nr. 71 <strong>und</strong> 72<br />

Mittwochs in San Giuliano mare - Str<strong>and</strong> hinter der Piazza<br />

della Balena<br />

Donnerstags in Viserba - Str<strong>and</strong> Marinagr<strong>and</strong>e - Bereich 25 - 26<br />

Freitags in Miramare - Str<strong>and</strong>bad Rimini Terme (Bluegarden).<br />

Eintritt frei<br />

A’marena, le rendez-vous d’été avec le cinéma itinérant<br />

revient sur la plage avec les meilleurs films de l’année<br />

cinématographique. Une programmation pour tous les goûts,<br />

associant qualité et divertissement, qui s’adresse<br />

principalement aux familles et aux enfants, mais aussi aux<br />

amants des genres les plus engageants et les plus alternatifs.<br />

Les 5 rendez-vous hebdomadaires ont lieu en 5<br />

établissements balnéaires différents<br />

le l<strong>und</strong>i à Marina Centro - plage du Gr<strong>and</strong> Hotel<br />

le mardi à Torre Pedrera - plage libre entre les bains 71 et 72<br />

le mercredi à San Giuliano mare - plage derrière la Piazza<br />

della Balena<br />

le jeudi à Viserba - plage Marinagr<strong>and</strong>e - zones 25-26<br />

le vendredi à Miramare - plage Rimini Terme (Bluegarden)<br />

Entrée gratuite<br />

info: tel. 0541 780332 - cell. 338 3884969 -<br />

www.riminieventi.it<br />

105


Luglio-agosto / July-August / Juli-August / Juillet-août<br />

Rimini, spiaggia Lido San Giuliano<br />

Alibib<br />

La Biblioteca in spiaggia allestita presso il bagno Lido San<br />

Giuliano, zona nuova darsena, in collaborazione con la<br />

Biblioteca Civica Gambalunga, la scuola media Dante Alighieri<br />

e alcuni circoli didattici.<br />

A library on the beach at the Lido San Giuliano beach centre,<br />

near the new marina, in collaboration with the Gambalunga<br />

Civic Library, the Dante Alighieri Middle School <strong>and</strong> various<br />

school districts.<br />

Die Bibliothek am Meer, eingerichtet im Str<strong>and</strong>bad Lido San<br />

Giuliano, auf der Höhe des neuen Hafenbeckens. Ein<br />

Gemeinschaftsprojekt der Biblioteca Civica Gambalunga, der<br />

Mittelschule „Dante Alighieri” <strong>und</strong> <strong>and</strong>erer Schulen.<br />

Une bibliothèque aménagée sur la plage, auprès de<br />

l’établissement balnéaire Lido San Giuliano, zone de la<br />

nouvelle darse, en collaboration avec la Bibliothèque Civique<br />

Gambalunga, l’école secondaire Dante Alighieri et plusieurs<br />

cercles didactiques.<br />

info: tel. 0541 704486<br />

Luglio-agosto / June-August / Juli-August / Juillet-Août<br />

Prospettive diverse<br />

Different viewpoints<br />

Einmal eine <strong>and</strong>ere Perspektive<br />

Perspectives insolites<br />

Barche a remi per inconsuete e incantevoli visioni del Ponte di<br />

Tiberio. L’originalità dell’iniziativa consiste nel fatto che i<br />

visitatori non vedranno il Ponte “dall’alto”, come<br />

normalmente si usa fare, ma avranno la possibilità di passare<br />

sotto le sue arcate.<br />

Le imbarcazioni a remi sono 5, ognuna è omologata per 3<br />

persone (ogni “equipaggio” dovrà aver un rematore proprio).<br />

Visite guidate su prenotazione - euro 3,00 a persona (gratuito<br />

fino a 6 anni compiuti) minimo 5 partecipanti.<br />

Rowing boats for unusual <strong>and</strong> enchanting views of the<br />

Tiberius Bridge. Visitors will be able to see the bridge not just<br />

“from the top”, as usual, but also from below, by passing<br />

beneath its arches. Five boats are available, each designed<br />

for three, <strong>and</strong> every “crew” must bring their own oarsman!<br />

Guided visits by <strong>book</strong>ing euro 3 per person (free up to age of<br />

106


6 years). Minimum 5 participants.<br />

Ruderboote - Gelegenheit für eine neue, faszinierende<br />

Ansicht der Tiberiusbrücke.<br />

Das Originelle an dieser Idee ist, die Brücke nicht „von oben”<br />

zu sehen, wie das normalerweise der Fall ist, sondern einmal<br />

unter ihren Bogen durchzufahren.<br />

Es stehen 5 Ruderboote zur Verfügung, die für jeweils 3<br />

Personen zugelassen sind (jede „Besatzung” muss einen<br />

eigenen Ruderer haben). Besichtigung mit Führung nach<br />

Voranmeldung - 3 Euro pro Person (gratis bis zum vollendeten<br />

6. Lebensjahr). Mindestteilnehmerzahl: 5.<br />

Des sorties en barques pour d’insolites et séduisantes visions<br />

du pont de Tibère. L’originalité de l’initiative consiste dans le<br />

fait que les visiteurs ne verront pas le pont «par le haut»,<br />

comme de coutume, mais auront la possibilité de passer sous<br />

ses arches. Les 5 barques disponibles sont homologuées<br />

pour 3 personnes chacune (chaque «équipage» devra<br />

posséder son propre rameur). Visites guidées sur réservation<br />

- euro 3 par personne (gratuité jusqu’à 6 ans révolus) -<br />

minimum 5 participants<br />

info: Associazione Marin<strong>and</strong>o - tel. 334 7805113 - 333 4844496<br />

www.marin<strong>and</strong>o.org<br />

Riccione<br />

1-4 luglio /1-4 July / 1.-4. Juli / 1-4 juillet<br />

Palazzo del Turismo, piazzale Ceccarini, piazzetta del Faro<br />

8° Raduno nazionale delle mamme<br />

8 th National Meeting for Mothers<br />

8. Nationales Treffen unter Müttern<br />

8 e Rassemblement national des mamans<br />

Una settimana tutta dedicata alle mamme e ai loro <strong>bambini</strong>.<br />

Incontri a tema, fitness, animazione, casting fotografici, corsi<br />

e serate con animazione.<br />

A whole week dedicated to mothers <strong>and</strong> their <strong>children</strong>, with<br />

themed meetings, fitness, leisure activities, photo casting<br />

sessions, workshops <strong>and</strong> evenings with entertainment.<br />

Eine ganze Woche, extra für Mütter <strong>und</strong> Kinder. Treffen zu<br />

bestimmten Themen, Fitness, Animation, Photo-Casting,<br />

Kurse <strong>und</strong> Unterhaltungsabende.<br />

Toute une semaine consacrée aux mamans et à leurs enfants.<br />

Rencontres thématiques, fitness, animation, castings<br />

photographiques, cours et soirées avec animation.<br />

info: tel. 0541 693302 - www.radunodellemamme.it<br />

107


Misano Adriatico<br />

Domenica 14 giugno / S<strong>und</strong>ay 14 June /<br />

Sonntag, 14. Juni / Dimanche 14 juin<br />

Giardino di via Alberello - Loc. Misano Brasile, ore 21.15<br />

Spettacolo di burattini<br />

Puppet show<br />

Marionettentheater<br />

Spectacle de marionnettes<br />

Lunedì 15 giugno / Monday 15 June /<br />

Montag, 15. Juni / L<strong>und</strong>i 15 juin<br />

Piazza della Repubblica, ore 21.15<br />

Animazione<br />

Entertainment activities<br />

Animation<br />

Animation<br />

Sabato 20 giugno / Saturday 20 June /<br />

Samstag, 20. Juni / samedi 20 juin<br />

Piazzale Roma, ore 21.15<br />

Artisti di strada<br />

Street performers<br />

Straßenkünstler<br />

Artistes de rue<br />

Lunedì 22 giugno / Monday 22 June /<br />

Montag, 22. Juni / l<strong>und</strong>i 22 juin<br />

Piazza della Repubblica, ore 21.15<br />

Spettacolo di burattini<br />

Puppet show<br />

Marionettentheater<br />

Spectacle de marionnettes<br />

108


Domenica 28 giugno / S<strong>und</strong>ay 28 June /<br />

Sonntag, 28. Juni / dimanche 28 juin<br />

Giardino di via Alberello - Loc. Misano Brasile, ore 21.15<br />

Spettacolo di burattini<br />

Puppet show<br />

Marionettentheater<br />

Spectacle de marionnettes<br />

Lunedì 29 giugno / Monday 29 June /<br />

Montag, 29. Juni / l<strong>und</strong>i 29 juin<br />

Piazza della Repubblica, ore 21.15<br />

Animazione<br />

Entertainment activities<br />

Animation<br />

Animation<br />

Sabato 4 luglio / Saturday 4 July /<br />

Samstag, 4. Juli / samedi 4 juillet<br />

Lungomare di Misano Adriatico, dalle ore 17.00<br />

Carnevale Rosa<br />

Pink Carnival<br />

Rosa Karneval<br />

Carnaval Rose<br />

Lunedì 6 luglio / Monday 6 July /<br />

Montag, 6. Juli / L<strong>und</strong>i 6 juillet<br />

Piazza della Repubblica, ore 20.30<br />

Mostra scambio di giocattoli usati<br />

Exhibition market of second-h<strong>and</strong> toys<br />

Tauschbörse für gebrauchtes Spielzeug<br />

Foire-exposition de jouets d’occasion<br />

Lunedì 6 luglio / Monday 6 July /<br />

Montag, 6. Juli / L<strong>und</strong>i 6 juillet<br />

Piazza della Repubblica, ore 21.15<br />

Spettacolo di burattini<br />

Puppet show<br />

Marionettentheater<br />

Spectacle de marionnettes<br />

109


Domenica 12 luglio / S<strong>und</strong>ay 12 July /<br />

Sonntag, 12. Juli / Dimanche 12 juillet<br />

Giardino di via Alberello - Loc. Misano Brasile, ore 21.15<br />

Spettacolo di burattini<br />

Puppet show<br />

Marionettentheater<br />

Spectacle de marionnettes<br />

Sabato 18 luglio / Saturday 18 July /<br />

Samstag, 18. Juli / Samedi 18 juillet<br />

Piazzale Roma, ore 21.15<br />

Artista di strada<br />

Street performers<br />

Straßenkünstler<br />

Artistes de rue<br />

Lunedì 20 luglio / Monday 20 July /<br />

Montag, 20. Juli / L<strong>und</strong>i 20 juillet<br />

Piazza della Repubblica, ore 20.30<br />

Mostra scambio di giocattoli usati<br />

Exhibition market of second-h<strong>and</strong> toys<br />

Marionettentheater<br />

Foire-exposition de jouets d’occasion<br />

Lunedì 20 luglio / Monday 20 July /<br />

Montag, 20. Juli / L<strong>und</strong>i 20 juillet<br />

Piazza della Repubblica, ore 21.15<br />

Spettacolo di burattini<br />

Puppet show<br />

Marionettentheater<br />

Spectacle de marionnettes<br />

Domenica 26 luglio / S<strong>und</strong>ay 26 July /<br />

Sonntag, 26. Juli / Dimanche 26 juillet<br />

Giardino di via Alberello - Loc. Misano Brasile, ore 21.15<br />

Spettacolo di burattini<br />

Puppet show<br />

Marionettentheater<br />

Spectacle de marionnettes<br />

110


Lunedì 27 luglio / Monday 27 July /<br />

Montag, 27. Juli / L<strong>und</strong>i 27 juillet<br />

Piazza della Repubblica, ore 21.15<br />

Animazione<br />

Entertainment activities<br />

Animation<br />

Animation<br />

Lunedì 3 agosto/ Monday 3 August /<br />

Montag, 3. August / L<strong>und</strong>i 3 août<br />

Piazza della Repubblica, ore 20.30<br />

Mostra scambio di giocattoli usati<br />

Exhibition market of second-h<strong>and</strong> toys<br />

Tauschbörse für gebrauchtes Spielzeug<br />

Foire-exposition de jouets d’occasion<br />

Lunedì 3 agosto/ Monday 3 August /<br />

Montag, 3. August / L<strong>und</strong>i 3 août<br />

Piazza della Repubblica, ore 21.15<br />

Spettacolo di burattini<br />

Puppet show<br />

Marionettentheater<br />

Spectacle de marionnettes<br />

Sabato 8 agosto / Saturday 8 August /<br />

Samstag, 8. August / Samedi 8 août<br />

Piazzale Roma, ore 21.15<br />

Artista di strada<br />

Street performers<br />

Straßenkünstler<br />

Artistes de rue<br />

Domenica 9 agosto / S<strong>und</strong>ay 9 August /<br />

Sonntag, 9. August / Dimanche 9 août<br />

Giardino di via Alberello - Loc. Misano Brasile, ore 21.15<br />

Spettacolo di burattini<br />

Puppet show<br />

Marionettentheater<br />

Spectacle de marionnettes<br />

111


Lunedì 10 luglio / Monday 10 July /<br />

Montag, 10. Juli / L<strong>und</strong>i 10 juillet<br />

Piazza della Repubblica, ore 21.15<br />

Animazione<br />

Entertainment activities<br />

Animation<br />

Animation<br />

Lunedì 17 agosto / Monday 17 August /<br />

Montag, 17. August / L<strong>und</strong>i 17 août<br />

Piazza della Repubblica, ore 20.30<br />

Mostra scambio di giocattoli usati<br />

Exhibition market of second-h<strong>and</strong> toys<br />

Tauschbörse für gebrauchtes Spielzeug<br />

Foire-exposition de jouets d’occasion<br />

Lunedì 17 agosto / Monday 17 August /<br />

Montag, 17. August / L<strong>und</strong>i 17 août<br />

Piazza della Repubblica, ore 21.15<br />

Spettacolo di burattini<br />

Puppet show<br />

Marionettentheater<br />

Spectacle de marionnettes<br />

Sabato 22 agosto / Saturday 22 August /<br />

Samstag, 22. August / Samedi 22 août<br />

Piazzale Roma, ore 21.15<br />

Artista di strada<br />

Street performers<br />

Straßenkünstler<br />

Artistes de rue<br />

Domenica 23 agosto / S<strong>und</strong>ay 23 August /<br />

Sonntag, 23. August / Dimanche 23 août<br />

Giardino di via Alberello - Loc. Misano Brasile, ore 21.15<br />

Spettacolo di burattini<br />

Puppet show<br />

Marionettentheater<br />

Spectacle de marionnettes<br />

112


Lunedì 24 agosto / Monday 24 August /<br />

Montag, 24. August / L<strong>und</strong>i 24 août<br />

Piazza della Repubblica, ore 21.15<br />

Animazione<br />

Entertainment activities<br />

Animation<br />

Animation<br />

Lunedì 31 agosto / Monday 31 August /<br />

Montag, 31. August / L<strong>und</strong>i 31 août<br />

Piazza della Repubblica, ore 21.15<br />

Spettacolo di burattini<br />

Puppet show<br />

Marionettentheater<br />

Spectacle de marionnettes<br />

Cattolica<br />

6 giugno-13 settembre / 6 June-13 September /<br />

6. Juni-13. September / 6 juin-13 septembre<br />

Parco Le Navi - Piazza delle Nazioni 1, ore 21.00/22.30<br />

La Baia di Nemo<br />

Nemo’s Bay<br />

Nemos Bucht<br />

La Baie de Nemo<br />

Spazio ludico riservato nell’area esterna dell’Acquario<br />

dedicato a tutti i <strong>bambini</strong>. Gli appuntamenti sono sc<strong>and</strong>iti da<br />

animazioni e da suggestioni marine, da spettacoli, clownerie,<br />

giochi senza frontiere marine, cacce al tesoro.<br />

Play area in the aquarium’s external area dedicated to all<br />

<strong>children</strong>. Entertainment, maritime themes, performances,<br />

clowns, nautical games without frontiers, treasure hunts.<br />

Spielbereich in der Außenzone des Aquariums, extra für<br />

Kinder. Veranstaltungen mit Animation, Fasizationen des<br />

Meeres, Aufführungen, Clowns, Seewasserspielen ohne<br />

Grenzen, Schnitzeljagd usw.<br />

Espace ludique réservé dans l’aire extérieure de l’Acquario,<br />

consacré à tous les enfants. Les rendez-vous proposent des<br />

animations et des suggestions marines, des spectacles de<br />

clowns, des jeux sans frontières marines, des chasses au trésor.<br />

info: tel. 0541 8371 - www.cattolica.net<br />

113


Gemmano<br />

18-19 luglio / 18-19 July / 18.-19. Juli / 18-19 juillet<br />

Piazza Roma<br />

Festa dell’Agri-Cultura Biologica<br />

Festival of Organic Culture <strong>and</strong> Agriculture<br />

Fest der Biologischen Agri-Kultur<br />

Fête de l’Agri-Culture Biologique<br />

Festa con un ricco programma di esibizioni e artigianato:<br />

Tessitori, Giochi, Laboratori didattici, Mostre, Mercatino,<br />

Degustazione e vendita di prodotti tipici locali.<br />

Festival with a busy programme of exhibitions <strong>and</strong> craftwork<br />

displays, with weavers, games, educational workshops,<br />

market, sampling sessions <strong>and</strong> sale of typical local products.<br />

Fest mit einem reichhaltigen Ausstellungsprogramm <strong>und</strong><br />

h<strong>and</strong>werklichen Produkten: Weber, Spiele, didaktische<br />

Workshops, Ausstellungen, Märkte, Verkostung <strong>und</strong> Verkauf<br />

von lokaltypischen Produkten.<br />

Fête proposant un riche programme d’expositions et<br />

d’artisanat: tisseurs, jeux, laboratoires didactiques,<br />

expositions, petit marché, dégustation et vente de produits<br />

du terroir.<br />

info: tel. 0541 854060 - 338 1503825<br />

Montecolombo<br />

11-12 luglio / 11-12 July / 11.-12. Juli / 11-12 juillet<br />

Piazza Malatesta, pomeriggio e sera<br />

Sagra della trippa e dello strozzaprete<br />

Tripe <strong>and</strong> Strozzapreti Noodle Festival<br />

Kuttel- <strong>und</strong> Strozzapretesagra<br />

Fête des tripes et des pâtes «strozzapreti»<br />

Oltre alle degustazioni gastronomiche, spettacoli folkloristici<br />

e musicali, mostre della civiltà contadina e dei vecchi<br />

mestieri, mercatino di prodotti enogastronomici locali.<br />

Piazza Malatesta, afternoon <strong>and</strong> evening<br />

Gourmet tasting sessions plus folklore shows, live music,<br />

rural heritage exhibitions, displays of old trades <strong>and</strong> crafts<br />

<strong>and</strong> a market with local food <strong>and</strong> wine products.<br />

Gastronomische Stände, Folklore, Musik, Ausstellungen zum<br />

114


Bauernleben <strong>und</strong> den alten H<strong>and</strong>werkskünsten, Verkauf<br />

önogastronomischer Produkten aus lokaler Erzeugung.<br />

Dégustations gastronomiques, spectacles folkloriques et<br />

musicaux, expositions de la civilisation paysanne et des<br />

anciens métiers, petit marché de produits<br />

œnogastronomiques locaux.<br />

info: tel. 0541 984214 - www.prolococoriano.it<br />

Poggio Berni<br />

23 luglio / 23 July / 23. Juli / 23 juillet<br />

Teatro Aperto, ore 21.00<br />

Favole d’Agosto: Teste di legno dal cuore d’oro<br />

August Fairytales: Wooden Heads <strong>and</strong> Hearts of Gold<br />

Märchenst<strong>und</strong>e im August: Holzköpfe mit goldenem Herz<br />

Fables d’août: Têtes de bois au cœur d’or<br />

Spettacoli di burattini della tradizionale popolare italiana.<br />

L’acqua miracolosa. Romano Danielli (Bo)<br />

Open-air Theatre. Traditional Italian puppet shows. The<br />

Miracle Water. Romano Danielli (Bo)<br />

Marionettentheater nach italienischer Volkstradition. L’acqua<br />

miracolosa/Das W<strong>und</strong>erwasser. Romano Danielli (Bo)<br />

Spectacles de marionnettes de la tradition populaire<br />

italienne. L’eau miraculeuse. Romano Danielli (Bo)<br />

6 agosto / 6 August / 6. August / 6 août<br />

Teatro Aperto, ore 21.00<br />

Favole d’Agosto: Teste di legno dal cuore d’oro<br />

August Fairytales: Wooden Heads <strong>and</strong> Hearts of Gold<br />

Märchenst<strong>und</strong>e im August: Holzköpfe mit goldenem Herz<br />

Fables d’août: Têtes de bois au cœur d’or<br />

Spettacoli di burattini della tradizionale popolare italiana.<br />

Gioppino Gransultano di Turchia. I Burattini Cortesi (Bg)<br />

Open-air Theatre. Traditional Italian puppet shows. Gioppino<br />

the Gr<strong>and</strong> Sultan of Turkey. I Burattini Cortesi (Bg)<br />

Marionettentheater nach italienischer Volkstradition.<br />

Gioppino, türkischer Großsultan. I Burattini Cortesi (Bg)<br />

Spectacles de marionnettes de la tradition populaire<br />

italienne. Gioppino, gr<strong>and</strong> sultan de Turquie. I Burattini<br />

Cortesi (Bg)<br />

115


Saludecio<br />

6-9 agosto / 6-9 August / 6.-9. August / 6-9 août<br />

Centro storico, dalle ore 19.00<br />

Ottocento Festival<br />

Nineteenth Century Festival<br />

Festival des 19. Jahrh<strong>und</strong>erts<br />

Festival du XIX e siècle<br />

Per quattro incantevoli notti il centro storico di Saludecio, uno<br />

dei borghi più caratteristici dell’entroterra riminese, volgerà<br />

lo sguardo al 19° secolo, l’epoca di suo maggior splendore<br />

qu<strong>and</strong>o si meritò l’appellativo di “capitale della Valconca”.<br />

Teatro e spettacolo d’epoca, mercanti in fiera, cibi e delizie<br />

dell’800, esposizioni, mostre e curiosità. Nel suggestivo<br />

borgo si rivivono ambienti, suoni, costumi e personaggi di un<br />

recente passato.<br />

Four enchanting nights in the town centre of Saludecio, one of<br />

the most characteristic villages in the countryside of Rimini,<br />

for a look back at the 19 th century, the town’s period of<br />

greatest splendour, when it was called “the capital of the<br />

Conca Valley”. Period theatre <strong>and</strong> performances, market<br />

traders, food specialities from the 1800s, exhibitions, displays<br />

<strong>and</strong> curiosities. The attractive town comes to life with the<br />

scenes, so<strong>und</strong>s, costumes <strong>and</strong> characters of yesteryear.<br />

Vier zauberhafte Nächte lang findet in der historischen<br />

Altstadt von Saludecio, einem der charakteristischsten Orte<br />

des Hinterl<strong>and</strong>s von Rimini, 19. Jahrh<strong>und</strong>ert statt, die Zeit<br />

seiner höchsten Blüte, die ihm den Beinamen „Hauptstadt<br />

der Valconca” einbrachte”. Theater <strong>und</strong> Aufführungen aus<br />

dem 19. Jh., Händler-Messe, Speisen <strong>und</strong> Köstlichkeiten des<br />

19. Jh., Ausstellungen, Stände <strong>und</strong> Kuriositäten. In dem<br />

faszinierenden Ort leben Ambiente, Laute, Kleider <strong>und</strong><br />

Figuren der jüngeren Vergangenheit wieder auf.<br />

Pendant quatre nuits fantastiques, le centre historique de<br />

Saludecio, l’un des villages les plus caractéristiques de<br />

l’arrière-pays romagnol, se retournera vers le XIX e siècle,<br />

l’époque de son apogée, lorsqu’il était dénommé «capitale de<br />

la Valconca». Théâtre et spectacles d’époque, jeux de cartes,<br />

spécialités et gourm<strong>and</strong>ises du XIX e siècle, expositions et<br />

curiosités. Le village suggestif fait renaître les atmosphères,<br />

les sons, les costumes et les personnages d’un passé proche<br />

de nous.<br />

info: tel. 0541 869701 - 860721 -<br />

www.ottocentofestivalsaludecio.it<br />

116


Santarcangelo di R.<br />

24 giugno / 24 June / 24. Juni / 24 juin<br />

Museo Etnografico, ore 21.00<br />

Favole d’Agosto: Teste di legno dal cuore d’oro<br />

August Fairytales: Wooden Heads <strong>and</strong> Hearts of Gold<br />

Märchenst<strong>und</strong>e im August: Holzköpfe mit goldenem Herz<br />

Fables d’août: Têtes de bois au cœur d’or<br />

Spettacoli di burattini della tradizionale popolare italiana.<br />

Arlecchino malato d’amore. I Burattini Cortesi (Bg)<br />

Traditional Italian puppet shows. Harlequin in Love. I Burattini<br />

Cortesi (Bg)<br />

Marionettentheater nach italienischer Volkstradition. Der<br />

liebeskranke Harlekin. I Burattini Cortesi (Bg)<br />

Spectacles de marionnettes de la tradition populaire<br />

italienne. Arlequin, malade d’amour. I Burattini Cortesi (Bg)<br />

30 luglio / 30 July / 30. Juli / 30 juillet<br />

Museo Etnografico, ore 21.00<br />

Favole d’Agosto: Teste di legno dal cuore d’oro<br />

August Fairytales: Wooden Heads <strong>and</strong> Hearts of Gold<br />

Märchenst<strong>und</strong>e im August: Holzköpfe mit goldenem Herz<br />

Fables d’août: Têtes de bois au cœur d’or<br />

Spettacoli di burattini della tradizionale popolare italiana.<br />

Famelico Lupo. Compagnia Il Melarancio (Cn)<br />

Traditional Italian puppet shows. The Hungry Wolf.<br />

Compagnia Il Melarancio (Cn)<br />

Marionettentheater nach italienischer Volkstradition. Famelico<br />

Lupo/Der hungrige Wolf. Compagnia Il Melarancio (Cn)<br />

Spectacles de marionnettes de la tradition populaire<br />

italienne. Loup famélique. Compagnia Il Melarancio (Cn)<br />

13 agosto / 13 August / 13. August / 13 août<br />

Museo Etnografico, ore 21.00<br />

Favole d’Agosto: Teste di legno dal cuore d’oro<br />

August Fairytales: Wooden Heads <strong>and</strong> Hearts of Gold<br />

Märchenst<strong>und</strong>e im August: Holzköpfe mit goldenem Herz<br />

Fables d’août: Têtes de bois au cœur d’or<br />

117


Spettacoli di burattini della tradizionale popolare italiana.<br />

Pulcinella e l’asino del diavolo. Gaspare Nasuto (Na)<br />

Traditional Italian puppet shows. Mister Punch <strong>and</strong> the Devil’s<br />

Donkey. Gaspare Nasuto (Na)<br />

Marionettentheater nach italienischer Volkstradition.<br />

Pulcinella <strong>und</strong> der Esel des Teufels. Gaspare Nasuto (Na)<br />

Spectacles de marionnettes de la tradition populaire<br />

italienne. Polichinelle et l’âne du diable. Gaspare Nasuto (Na)<br />

20 agosto / 20 August / 20. August / 20 août<br />

Museo Etnografico, ore 21.00<br />

Favole d’Agosto: Teste di legno dal cuore d’oro<br />

August Fairytales: Wooden Heads <strong>and</strong> Hearts of Gold<br />

Märchenst<strong>und</strong>e im August: Holzköpfe mit goldenem Herz<br />

Fables d’août: Têtes de bois au cœur d’or<br />

Spettacoli di burattini della tradizionale popolare italiana.<br />

Fagiolino poeta disperato. Romano Danielli (Bo)<br />

Traditional Italian puppet shows. Fagiolino the Desperate<br />

Poet. Romano Danielli (Bo)<br />

Marionettentheater nach italienischer Volkstradition.<br />

Fagiolino, der verzweifelte Poet. Romano Danielli (Bo)<br />

Spectacles de marionnettes de la tradition populaire<br />

italienne. Fagiolino, poète désespéré. Romano Danielli (Bo)<br />

Torriana<br />

5-6 settembre / 5-6 September /<br />

5.-6. September / 5-6 septembre<br />

Montebello<br />

Festa del miele<br />

Honey Festival<br />

Honigfest<br />

Fête du miel<br />

La manifestazione propone anche quest’anno eventi da non<br />

perdere per gli amanti del dolce nettare delle api, tra i quali la<br />

“smelatura” in diretta. Oltre al mercatino dove si possono<br />

comprare prodotti tipici e mieli di ogni genere, attività didattiche<br />

da parte dell’Osservatorio Naturalistico Valmarecchia,<br />

esposizione di funghi, vendita oggetti artigianali, mostra<br />

estemporanea di pittura, animazione e teatro di strada.<br />

Yet again this year the festival offers a wide variety of not-to-<br />

118


e-missed events for lovers of honey, including live displays<br />

of its removal from honeycombs. The market selling<br />

traditional products <strong>and</strong> a host of honey varieties will be<br />

complemented by educational activities presented by the<br />

Valmarecchia Nature Observatory, a mushroom display,<br />

craftwork sales, a live painting exhibition, entertainment <strong>and</strong><br />

street theatre.<br />

Auch dieses Jahr bietet das Programm wieder Gelegenheiten,<br />

die sich die Liebhaber des süßen Bienenhonigs nicht<br />

entgehen lassen sollten - zum Beispiel „Honigschleudern”<br />

live. Neben dem Bauernmarkt, wo typische Produkte <strong>und</strong><br />

Honig aller Sorten verkauft werden, auch Kurse des<br />

Osservatorio Naturalistico Valmarecchia, Pilzausstellung,<br />

Verkauf von h<strong>and</strong>werklichen Gegenständen, extemporäre<br />

Malereiausstellung, Animation <strong>und</strong> Straßentheater.<br />

La manifestation propose cette année encore<br />

d’incontournables initiatives pour les passionnés du doux<br />

nectar des abeilles, dont le «démiellage» en direct.<br />

Outre au petit marché offrant la possibilité d’acheter des<br />

produits typiques et des miels en tout genre, la fête propose<br />

des activités didactiques organisées par l’Observatoire<br />

Naturaliste Valmarecchia, une exposition de champignons, la<br />

vente d’objets d’artisanat, une exposition improvisée de<br />

peinture, des moments d’animation et de théâtre de rue.<br />

info: tel. 0541 675220 -<br />

www.eventivalmarecchia.it/default.aspx<br />

119


COSTRUZIONI BALNEARI<br />

Comune di Rimini


le olimpiadi<br />

dei giochi<br />

da spiaggia<br />

dal 30 luglio<br />

al 2 agosto<br />

il divertimento ti aspetta<br />

sulla Riviera Adriatica<br />

dell’Emilia Romagna<br />

Lidi di Comacchio<br />

Le Spiagge di Ravenna<br />

Cervia<br />

Cesenatico<br />

Gatteo a Mare<br />

San Mauro Mare<br />

Bellaria Igea Marina<br />

Rimini<br />

Riccione<br />

Misano Adriatico<br />

Cattolica<br />

tutti gli eventi sportivi su www.rivierabeachgames.it<br />

www.visitemiliaromagna.com


Sponsor principale<br />

Con la partecipazione di<br />

Rimini, Castel Sismondo<br />

10 ottobre 2009 - 14 marzo 2010<br />

<strong>Info</strong>rmazioni e prenotazioni<br />

0422 429999<br />

biglietto@lineadombra.it<br />

www.lineadombra.it<br />

Con il contributo di<br />

Media partners


Coordinamento:<br />

Valerio Lessi, Marino Campana<br />

Progetto grafico:<br />

Relè/Tassinari Vetta<br />

Impaginazione ed impianti:<br />

Litoincisa87, Rimini<br />

Licia Romani<br />

Fotografie:<br />

archivio fotografico<br />

Assessorato al Turismo Provincia di Rimini<br />

Si ringraziano lo studio fotografico Paritani<br />

per le immagini di Aquafan e Oltremare<br />

ed Emilio Salvatori per quelle<br />

della “Domus del chirurgo”


on-line<br />

Per saperne di più sulla località<br />

scelta per le tue vacanze:<br />

Click here for more information<br />

on your chosen holiday destination:<br />

> www.riviera.rimini.it<br />

> www.travelrimini.com<br />

> www.urlaubinrimini.com<br />

Vieni a trovarci in occasione della Notte Rosa,<br />

il Capodanno dell’estate italiana!<br />

La Notte Rosa, the italian summer’s<br />

New Year’s Eve.<br />

> www.lanotterosa.it


<strong>Info</strong>rmazioni Turistiche / Tourist <strong>Info</strong>rmation<br />

Touristeninformation / <strong>Info</strong>rmations Touristiques<br />

+39 Prefisso internazionale / International dial code<br />

Internationale Vorwahlnummer / Indicatif international<br />

RIMINI<br />

* IAT Rimini Marina Centro<br />

Piazzale F. Fellini, 3 - tel. 0541 56902 - 0541 53399<br />

fax 0541 56598 marinacentro@riminireservation.it<br />

* IAT Rimini FS / Railway station<br />

Bahnhof / Gare de chemin de fer<br />

Piazzale C. Battisti - tel. 0541 51331 fax 0541 27927<br />

stazione@riminireservation.it<br />

Torre Pedrera<br />

Viale S. Salvador, 65/d - tel/fax 0541 720182<br />

torrepedrera@riminireservation.it<br />

Viserba<br />

Viale G. Dati, 180/a - tel/fax 0541 738115<br />

viserba@riminireservation.it<br />

Tripoli<br />

Piazza Marvelli, 8/b (ex Tripoli)<br />

tel. 0541 390530 fax 0541 388856<br />

tripoli@riminireservation.it<br />

Miramare<br />

Viale Martinelli, 11/a - tel/fax 0541 372112<br />

miramare@riminireservation.it<br />

* Aeroporto / Airport / Flughafen / Aéroport<br />

Via Flaminia, 409 - Miramare - tel/fax 0541 378731<br />

airport@riminireservation.it<br />

* Fiera / Exhibition Centre / Messe / Foire<br />

Via Emilia, 155 - tel. 0541 744778 - 0541 53399<br />

fiera@riminireservation.it<br />

* Palazzo dei Congressi / Conference Centre<br />

Kongresszentrum / Palais des Congrès<br />

Via della Fiera, 52 - tel/fax 0541 783615 tel. 0541 53399<br />

palacongressi@riminireservation.it<br />

RICCIONE<br />

* IAT Piazzale Ceccarini, 11<br />

tel. 0541 693302 - 0541 605627 fax 0541 605752<br />

iat@comune.riccione.rn.it<br />

Stazione ferroviaria / Railway station<br />

Bahnhof / Gare de chemin de fer<br />

tel. 0541 606984<br />

Via Cilea, 10 - tel/fax 0541 691382<br />

BELLARIA IGEA MARINA<br />

* IAT Bellaria<br />

Viale L. da Vinci, 2 - tel. 0541 343808 fax 0541 345491<br />

iat@comune.bellaria-igea-marina.rn.it<br />

Igea Marina<br />

Viale Pinzon, 196 - tel/fax 0541 333119<br />

iatim@comune.bellaria-igea-marina.rn.it<br />

CATTOLICA<br />

* IAT Via Mancini, 24<br />

tel. 0541 966697 - 0541 966621 fax 0541 966695<br />

iat@cattolica.net<br />

Piazzale 1° Maggio<br />

tel. 0541 966687 iat2@cattolica.net<br />

MISANO ADRIATICO<br />

* IAT - Viale Platani, 22<br />

tel. 0541 615520 fax 0541 613295<br />

iat@comune.misano-adriatico.rn.it<br />

SANTARCANGELO DI ROMAGNA<br />

* IAT - Via C. Battisti, 5<br />

tel. 0541 624270 fax 0541 622570<br />

iat@comune.santarcangelo.rn.it<br />

VERUCCHIO<br />

* IAT - Piazza Malatesta, 20 - tel. 0541 670222<br />

fax 0541 673266 iat.verucchio@iper.net<br />

CORIANO<br />

* Piazza Mazzini, 10 - tel/fax 0541 656255<br />

info@prolococoriano.it www.prolococoriano.it<br />

MONTEFIORE CONCA<br />

Via Roma, 3 - tel. 0541 980035 fax 0541 980206<br />

utribmontefiore@email.it<br />

MONTEGRIDOLFO<br />

Via Borgo, 2 - tel/fax 0541 855067<br />

uit_montegridolfo@virgilio.it<br />

SALUDECIO<br />

Piazza Beato Amato Ronconi<br />

tel. 0541 981757 - uit.saludecio@provincia.rimini.it<br />

SAN GIOVANNI IN MARIGNANO<br />

Piazza Silvagni, 26 - tel. 0541 828124<br />

fax 0541 828182 - prolocosangiovanni@libero.it<br />

* Aperto tutto l’anno / Open all year ro<strong>und</strong> / Ganzjährig / Ouverture annuelle<br />

ENIT - Ente Nazionale<br />

Italiano per il Turismo<br />

www.enit.it<br />

www.lanotterosa.it<br />

Unione<br />

di Prodotto Costa<br />

www.adriacoast.com<br />

APT servizi<br />

www.aptservizi.com<br />

Provincia di Rimini - Assessorato al Turismo<br />

Province of Rimini - Tourism Council<br />

turismo@provincia.rimini.it<br />

www.riviera.rimini.it<br />

Piazza Malatesta, 28<br />

47900 Rimini (Italia)<br />

tel. +39 0541 716380<br />

fax +39 0541 783808

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!