26.11.2014 Views

Catalogo - Mostra internazionale del nuovo cinema

Catalogo - Mostra internazionale del nuovo cinema

Catalogo - Mostra internazionale del nuovo cinema

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

XXXVII MOSTRA<br />

INTERNAZIONALE<br />

DEL NUOVO<br />

CINEMA<br />

PESARO FILM FESTIVAL<br />

XXXVII MOSTRA INTERNAZIONALE DEL NUOVO CINEMA<br />

XXXVII MOSTRA<br />

INTERNAZIONALE<br />

DEL NUOVO CINEMA


CATALOGO DELLA XXXVII MOSTRA INTERNAZIONALE<br />

DEL NUOVO CINEMA<br />

A cura di Alessandro Borri<br />

Traduzioni in inglese di Natasha Senjanovic<br />

AVVERTENZA<br />

Gli artisti giapponesi citati compaiono con il cognome anteposto al nome, secondo l’uso <strong>del</strong>la lingua giapponese. Le abbreviazioni<br />

usate significano: doc. (documentario); cm (cortometraggio); mm (mediometraggio); col. (colore); b/n (bianco&nero).<br />

Redazione a cura di Pier Maria Allolio, Piero Perucca e Barbara Zileri<br />

© 2001 Lindau s.r.l.<br />

Via Bernardino Galliari 15 bis - 10125 Torino<br />

tel. 011/669.39.10 fax 011/669.39.29<br />

http//www.lindau.it<br />

e-mail: lindau@lindau.it<br />

Prima edizione<br />

ISBN 88-7180-371-X


Fondazione Pesaro Nuovo Cinema Onlus<br />

XXXVII MOSTRA INTERNAZIONALE<br />

DEL NUOVO CINEMA<br />

Pesaro, 22 - 30 giugno 2001


MINISTERO PER I BENI<br />

E LE ATTIVITÀ CULTURALI<br />

DIPARTIMENTO DELLO SPETTACOLO<br />

REGIONE MARCHE<br />

PROVINCIA DI PESARO E URBINO<br />

COMUNE DI PESARO<br />

COMMISSIONE EUROPEA<br />

FONDAZIONE<br />

PESARO NUOVO CINEMA Onlus<br />

Soci fondatori<br />

Comune di Pesaro<br />

Oriano Giovanelli, Sindaco<br />

Provincia di Pesaro e Urbino<br />

Palmiro Ucchielli, Presidente Amministrazione Provinciale<br />

Consiglio di Amministrazione<br />

Oriano Giovanelli, Presidente<br />

Luca Bartolucci, Gianaldo Collina, Alessandro Fattori,<br />

Simonetta Marfoglia, Franco Marini, Ornella Pucci,<br />

Paolo Sorcinelli, Aldo Tenedini<br />

Segretario generale<br />

Massimo Barilari<br />

Amministrazione<br />

Lorella Megani<br />

Coordinamento<br />

Viviana Zampa<br />

Rapporti con le scuole<br />

Beatrice Terenzi<br />

XXXVII MOSTRA INTERNAZIONALE<br />

DEL NUOVO CINEMA<br />

Comitato Scientifico<br />

Bruno Torri, Presidente<br />

Adriano Aprà<br />

Pierpaolo Loffreda<br />

Lino Miccichè<br />

Angela Prudenzi<br />

Giovanni Spagnoletti<br />

Vito Zagarrio<br />

Direzione<br />

Giovanni Spagnoletti<br />

Organizzazione generale<br />

Pedro Armocida<br />

Assistente alla programmazione<br />

Francesca Leonardi<br />

Ufficio Documentazione e <strong>Catalogo</strong><br />

Alessandro Borri<br />

Segreteria<br />

Maria Grazia Chimenz<br />

Movimento copie<br />

Fabiola Pagnanelli<br />

Accrediti e ospitalità<br />

Alessandra Scotti<br />

Responsabile Ufficio stampa<br />

Mimmo Morabito<br />

Collaborazione alla sezione “Il <strong>cinema</strong> giapponese oggi”<br />

Okubo Ken, Roberta Novielli, Olaf Möller<br />

Selezione “Nuove Proposte Video”<br />

Andrea Di Mario<br />

Coordinamento conferenze stampa e concorso video<br />

Pierpaolo Loffreda<br />

Giuria concorso video“L’attimo fuggente”<br />

Giuliana Gamba, Presidente<br />

Fiorangelo Pucci, Alberto Pancrazi, Enzo Polverigiani,<br />

Franco Bertini<br />

Traduzioni<br />

dall’inglese: Efenesia Baffa, Luca Briasco<br />

dal tedesco: Matteo Masini<br />

per lo Studio di Traduzione, Roma<br />

Altre traduzioni<br />

dall’inglese: Sandra Grieco<br />

dal tedesco: Massimo Leardini, Daniele Battaglia<br />

dal francese: Massimo Thomas, Laura Palandrani<br />

Sito Internet<br />

Claudio Gnessi<br />

Realizzazione immagini su Internet<br />

Stefano De Felici, Silvia Lazzarini<br />

Stagisti<br />

Corinna Larcher, Elisabetta Marino, Ribes Sappa


Progetto grafico<br />

Studio Ring, Pesaro<br />

Coordinamento proiezioni<br />

Gilberto Moretti<br />

Traduzioni simultanee<br />

Anna Ribotta, Simonetta Santoro, Marina Spagnuolo,<br />

Gigliola Viglietti<br />

Consulenza assicurativa<br />

I.I.M. di Fabrizio Volpe, Roma<br />

Trasporti<br />

Stelci e Tavani, Roma<br />

Ospitalità<br />

A.P.A., Pesaro<br />

Sottotitoli elettronici<br />

Diva s.a.s., Roma<br />

Allestimento “Cinema in piazza”<br />

L’image s.r.l., Padova<br />

Impianti tecnici<br />

Olivud, Roma<br />

Pubblicità<br />

Dario Mezzolani<br />

Viaggi<br />

Viaggi Ratti by Holiday s.r.l., Roma<br />

Si ringraziano:<br />

Andrea Cassini<br />

Maria Coletti<br />

Lia Colucci<br />

Laura Palandrani<br />

Roberto Pisoni<br />

Elena Vecchia<br />

Si ringraziano particolarmente:<br />

The Japan Foundation<br />

Istituto Giapponese di Cultura (Yoshie Mitamura,<br />

Isabella Lapalorcia)<br />

Aihara Hiromi<br />

Ambasciata italiana in Giappone (Gustavo Cutolo)<br />

Cahiers du cinéma (Franck Nouchi, Charles Tesson)<br />

Antoine De Baecque<br />

Roland Domenig<br />

Simona Fina<br />

Jennifer Franchina<br />

Freunde der Deutschen Kinemathek (Ulrich e Erika<br />

Gregor)<br />

Malgorzata Furdal<br />

Aaron Gerow<br />

Hayashi Kanako<br />

Alexander Horwath<br />

Image Forum (Tomiyama Katsue, Hiroyuki Ikeda)<br />

Kawakita Memorial Film Institute (Okada Masayo,<br />

Sakano Yuka)<br />

Gabriella Lucantonio<br />

Francesco Martinotti (“Semaine de la critique” a Roma)<br />

Jonas Mekas<br />

PIA Film Festival (Keiko Araki, Koike Akira)<br />

Georgette Ranucci (Cannes a Roma)<br />

Rainer Rothe<br />

Mark Schilling<br />

Sogetsu Art Museum<br />

Teshigahara Public Relation Office<br />

Prof. Yokokawa Shinken<br />

Produzioni e distribuzioni<br />

Bonner Kinemathek<br />

Celluloid Dreams (Pascale Ramonda)<br />

Cinema Shimokitazawa<br />

Cinémathèque de Toulose<br />

Cineteca di Bologna (Gianluca Farinelli)<br />

Contemporary Films (Eric Liknaitzky)<br />

Danske Filminstitut (Pernille Munk)<br />

Eagle Pictures (Alessandra Izzo)<br />

Edgar Reitz Filmproduktion (Robert Busch)<br />

Fabrica (Marco Müller)<br />

Film Polsky<br />

Les Films d’Ici<br />

Les Films du Losange (Lise Zipci)<br />

Fortissimo Film Sales (Marnix van Wijk)<br />

Groove Corporation<br />

Istituto Luce (Giovanni Tamberi, Patrizia De Cesari)<br />

Lantia Cinema & Audiovisivi<br />

Léo et Compagnie<br />

Lucky Red (Andrea Occhipinti, Georgette Ranucci)<br />

Media Luna (Ida Martins)<br />

Mirovision (Erica Nam)<br />

Nippon Moso Kyokai<br />

Office Kitano<br />

Oshima Production<br />

Paulo Films<br />

Pierre Grise Productions<br />

Sharada Film (Sandro Cecca, Andrea De Liberato)<br />

Shochiku Co. (Ikeshima Akira)<br />

Slow Learner<br />

Stance Company<br />

Surf Film (Elena Francot, Massimo Vigliar)<br />

Svenska Film Institutet (Gunnar Almer)<br />

Tele + (Fabrizio Grosoli, Barbara Ferrieri)<br />

Tvor<br />

Zero-Film<br />

Per la “Personale Romuald Karmakar” in collaborazione con<br />

il “Deutsches Filmmuseum” di Frankfurt am Main<br />

Hans Peter Reichmann, Thomas Worschech (Deutsches<br />

Filmmuseum)<br />

Bavaria Film (Stefanie Zeitler)<br />

Pantera Film<br />

Telepool (Wolfram Skowronnek)<br />

ZDF (Doris Hepp)<br />

Per “I video di Chris Petit”<br />

Illumination Films (Pinky Ghundale, Keith Griffiths)<br />

BBC<br />

IFFR<br />

MOSTRA INTERNAZIONALE<br />

DEL NUOVO CINEMA<br />

Via Villafranca, 20 - 00185 Roma<br />

tel. (+39) 06 491156 / (+39) 06 4456643<br />

fax (+39) 06 491163<br />

www.pesarofilmfest.it<br />

e-mail: pesarofilmfest@mclink.it<br />

info@pesarofilmfest.it


IL PROGRAMMA MEDIA II DELLA COMMISSIONE EUROPEA<br />

A SOSTEGNO DEI FESTIVAL CINEMATOGRAFICI<br />

THE MEDIA II PROGRAMME OF THE EUROPEAN COMMISSION SUPPORTED AUDIOVISUAL FESTIVALS<br />

I festival <strong>cinema</strong>tografici hanno in Europa un ruolo culturale,<br />

sociale ed educativo particolarmente importante. Contribuiscono<br />

direttamente o indirettamente alla creazione di un gran numero<br />

di posti di lavoro nonché di un’utilissima rete di promozione e<br />

distribuzione che rafforza la produzione <strong>del</strong>l’industria audiovisiva<br />

europea. Nuovi artisti di talento hanno così la possibilità di far<br />

conoscere le loro opere e il pubblico più giovane può venire a<br />

contatto con la <strong>cinema</strong>tografia europea.<br />

Il programma Media II <strong>del</strong>la Commissione Europea finanzia i<br />

festival con l’intento di migliorare le condizioni di promozione e<br />

distribuzione dei prodotti <strong>cinema</strong>tografici europei e di favorire<br />

l’accessibilità di produttori e distributori indipendenti al mercato<br />

europeo e <strong>internazionale</strong>.<br />

Questo progetto mira a rafforzare il legame fra il vasto pubblico<br />

europeo e i film prodotti in Europa. Attualmente vengono finanziati<br />

circa cinquanta festival <strong>cinema</strong>tografici in tutta Europa,<br />

negli Stati Membri così come nei paesi terzi che partecipano al<br />

programma MEDIA II. Ogni anno, grazie alle attività di questi<br />

festival e al finanziamento <strong>del</strong>la Commissione Europea, vengono<br />

presentate circa 10.000 produzioni <strong>cinema</strong>tografiche a una platea<br />

di circa due milioni di spettatori, testimoniando la varietà e la ricchezza<br />

<strong>del</strong> <strong>cinema</strong> europeo.<br />

La Commissione Europea sostiene inoltre la costruzione di reti o<br />

strutture dei festival <strong>cinema</strong>tografici su scala europea. In questo<br />

contesto, le attività <strong>del</strong> Coordinamento Europeo dei Festival<br />

Cinematografici contribuiranno alla cooperazione fra i festival e<br />

allo sviluppo di progetti comuni sul <strong>cinema</strong> europeo.<br />

Film festivals have a very important cultural, social and educative<br />

role to play in Europe. They contribute to the creation of a large<br />

number of direct and indirect jobs and provide a much needed promotion<br />

and distribution network which enhances the production of<br />

the European audiovisual industry. New talented creators are thus<br />

given the opportunity to show their works and young audiences<br />

may get better acquainted with European <strong>cinema</strong>tography.<br />

The MEDIA II Programme of the European Commission gives its<br />

support to festivals with a view to improve the conditions of promotion<br />

and distribution of European audiovisual works and the<br />

access of independent producers and distributors to the European<br />

and international market.<br />

This action aims to reinforce the link between European public at<br />

large and films produced in Europe. About sixty festivals across<br />

Europe, in the Member States as well as in the third countries<br />

participating in the MEDIA II Programme, are granted financial<br />

support. Every year, thanks to the activities of these festivals and<br />

to the support of the European Commission, about 10,000 audiovisual<br />

works displaying the rich diversity of European <strong>cinema</strong>tographies,<br />

are presented to a public of about two million spectators.<br />

Moreover, the Commission actively supports the networking of<br />

film festivals on an European scale. Within this framework, the<br />

activities of the European Coordination of Film Festivals will help<br />

strengthen the cooperation between festivals and the development<br />

of joint projects which will reinforce the positive impact of these<br />

events on European <strong>cinema</strong>.<br />

Programma MEDIA II, partner <strong>del</strong>la <strong>Mostra</strong> Internazionale<br />

<strong>del</strong> Nuovo Cinema, 37ª edizione, 2001<br />

The MEDIA II Programme, partner<br />

of the 37 th <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema, 2001<br />

Commissione Europea<br />

Programma MEDIA II - festival audiovisivi<br />

EAC – T120 1/74<br />

B-1049 Brussels<br />

Tel. +32 2 295 95 30<br />

Fax. + 32 2 299 92 14<br />

European Commission<br />

MEDIA II Programme – audiovisual festivals<br />

EAC – T120 1/74<br />

B-1049 Brussels<br />

Tel. +32 2 295 95 30<br />

Fax. + 32 2 299 92 14


INDICE<br />

9<br />

Pesaro 2001<br />

Introduzione al programma<br />

Pesaro 2001<br />

An introduction to the programme<br />

di Giovanni Spagnoletti<br />

11<br />

Nuove proposte<br />

27<br />

Eventi speciali<br />

39<br />

60 + o –<br />

51<br />

Proposte video<br />

81<br />

Il <strong>cinema</strong> giapponese oggi<br />

123<br />

Il <strong>nuovo</strong> <strong>cinema</strong> degli anni ’60<br />

(cinquantenario dei «Cahiers du Cinéma»)<br />

143<br />

Personale Romuald Karmakar<br />

181<br />

I video di Chris Petit<br />

207<br />

Indici


PESARO 2001<br />

Introduzione al programma<br />

PESARO 2001<br />

An introduction to the programme<br />

di Giovanni Spagnoletti<br />

by Giovanni Spagnoletti<br />

Nella continua ricerca pionieristica <strong>del</strong> “<strong>nuovo</strong>” che<br />

caratterizza il DNA <strong>del</strong> Festival di Pesaro, quest’anno<br />

abbiamo pensato di dedicare il “piatto forte” <strong>del</strong><br />

programma non tanto a un problema, come abbiamo<br />

fatto l’anno scorso con il <strong>cinema</strong> europeo <strong>del</strong> métissage,<br />

quanto invece di tornare a esplorare in profondità una<br />

<strong>cinema</strong>tografia nazionale. Nessuno potrebbe ragionevolmente<br />

disconoscere la grandissima importanza storica<br />

<strong>del</strong> <strong>cinema</strong> giapponese nel contesto <strong>internazionale</strong>,<br />

ma è altresì vero che negli anni ’90 – per altro dominati<br />

dall’emergere <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> <strong>del</strong>l’Estremo Oriente – la<br />

variegata produzione <strong>del</strong> Sol Levante è stata a lungo<br />

dimenticata, come mai in passato. Censurato inesorabilmente<br />

dal mercato europeo (e da quello italiano in particolare),<br />

il Nuovo Cinema Giapponese (NCG) – malgrado<br />

gli isolati sforzi di alcuni studiosi e istituzioni – è<br />

stata conosciuto solo quasi unicamente attraverso alcuni<br />

Festival stranieri “di tendenza” (Rotterdam, il<br />

“Forum” di Berlino, Locarno o la Viennale) che gli dedicavano<br />

ampio spazio come a un ospite importante e gradito.<br />

Contemporaneamente sorgeva l’astro <strong>internazionale</strong><br />

di KITANO Takeshi e in parte quello di TSUKA-<br />

MOTO Shinya – gli unici cineasti o quasi a cui in Italia<br />

era consentita una visione pubblica fuori dai chiusi circuiti<br />

degli “addetti ai lavori”. Sembra però che questa<br />

situazione, per fortuna, stia rapidamente cambiando,<br />

grazie all’attenzione <strong>internazionale</strong> (e i riconoscimenti)<br />

che il <strong>cinema</strong> giapponese ha di recente conosciuto a<br />

livello europeo (cfr. le ultime due edizioni <strong>del</strong> Festival di<br />

Cannes o lo status di “regista di culto” che KUROSAWA<br />

Kiyoshi, ad esempio, ha acquisito in Francia). Ripetendo<br />

così un lontano esperimento già compiuto a Pesaro nel<br />

1984, quella che proponiamo, dunque, è la prima retrospettiva<br />

in Italia che intenda mostrare, in tutta la sua<br />

dinamicità e poliedrica ricchezza, la più recente e innovativa<br />

produzione di qualità <strong>del</strong> NCG a partire dalla<br />

seconda metà degli anni ’90. È una produzione che<br />

vuole mettere a fuoco nuovi problemi come ad esempio<br />

quello <strong>del</strong>la propria identità e <strong>del</strong> rapporto dei giapponesi<br />

con il mondo (o con la propria cultura interna, quella<br />

<strong>del</strong>l’isola di Ryukyu/Okinawa) e che sembra caratterizzarsi<br />

(ancora una volta?) per uno stretto intreccio tra<br />

tradizione e innovazione, tra generi (yakuza, gendaigeki,<br />

porno ecc.) e autorialità. Su tutto si è costruita, in<br />

parte, la renaissance <strong>cinema</strong>tografica giapponese <strong>del</strong>la<br />

quale si discuterà in una apposita tavola rotonda con<br />

autori e critici.<br />

Il compleanno dei “Cahiers du Cinéma”, che quest’anno<br />

festeggiano il loro mezzo secolo di vita, ci ha invece<br />

fornito lo spunto per riandare alle ragioni e ai temi che<br />

I<br />

n the continuous pioneering search for the “new” that<br />

characterises the DNA of the Pesaro Festival, this year<br />

we considered dedicating the “main course” of the programme<br />

not so much to a problem, as we did last year with<br />

European métissage <strong>cinema</strong>, but to going back to exploring<br />

a national <strong>cinema</strong> in depth. Although no one can honestly<br />

dispute Japanese <strong>cinema</strong>’s great historical importance<br />

in the international context, it is also true that in<br />

the 1990s – a decade, moreover, dominated by the emergence<br />

of Far East films – numerous diverse films from the<br />

“Rising Sun” were overlooked like never before.<br />

Inexorably shut out of the European market (and the<br />

Italian market in particular), New Japanese Cinema<br />

(NJC) – despite the isolated efforts of a few scholars and<br />

academics – was given recognition almost entirely only at<br />

festivals with foreign “tendencies” (Rotterdam, the Berlin<br />

Forum, Locarno or the Viennale) which gave it the space<br />

worthy of an important and appreciated guest. At the<br />

same time, international rising stars KITANO Takeshi<br />

and, to a lesser degree, TSUKAMOTO Shinya were<br />

essentially the only filmmakers to be granted a public<br />

release outside the closed circuits of the “industry insiders”.<br />

Fortunately, however, it would seem that this situation<br />

is changing rapidly, thanks to the international<br />

attention (and acclaim) that Japanese <strong>cinema</strong> has recently<br />

received on the European level (one has only to think of<br />

the last two editions of the Cannes Festival, or the “cult<br />

director” status that KUROSAWA Kiyoshi has achieved<br />

in France). Thus, repeating an old experiment conducted<br />

at Pesaro in 1984, what we propose is the first retrospective<br />

in Italy that presents the most recent and innovative<br />

quality films of the NJC, from the second half of the 1990s,<br />

in all their dynamism and multifarious depth. They are<br />

films that want to focus on new problems, such as selfidentity<br />

and the relationship between the Japanese and the<br />

world (or their own internal culture, that of<br />

Ryukyu/Okinawa island) and that seem to be characterised<br />

(once again?) by a tightly woven blend of tradition<br />

and innovation, of genres (yakuza, gendai-geki, porn etc.)<br />

and auteur-ship. The renaissance of Japanese <strong>cinema</strong> that<br />

has been built on these elements will be discussed in a relevant<br />

round table with filmmakers and critics.<br />

On the other hand, the birthday of “Cahiers du Cinéma”,<br />

which is celebrating a half-century of life, inspired us to<br />

return to the reasons and themes that mark the origins of<br />

the Pesaro Festival. Thus, as a non-academic homage to<br />

the French magazine, we wanted to commemorate that<br />

great season of “New Cinema” during its moment of glory<br />

in the 1960s with a “free” selection of films that by no<br />

means claims to be exhaustive. This occasion to re-visit the


hanno ispirato la nascita <strong>del</strong> Festival di Pesaro. Così,<br />

come un non accademico omaggio alla rivista francese,<br />

abbiamo pensato di ricordare con una serie di film – una<br />

selezione “libera” e senza la minima pretesa di esaustività<br />

– la grande stagione <strong>del</strong> “Nuovo Cinema” nel suo<br />

momento clou degli anni ’60. Quest’occasione e la rivisitazione<br />

di alcuni film (purtroppo troppo pochi!) e/o<br />

autori fondamentali di quella straordinaria stagione<br />

<strong>cinema</strong>tografica, potrà servire da base per riflettere cosa<br />

significa oggi “Nuovo Cinema” – un tema a cui dedicheremo<br />

un apposito incontro con alcuni cineasti e con i<br />

critici dei CdC. A essa idealmente si legano alcune<br />

“proiezioni speciali” dedicate a registi che di quella stagione<br />

sono stati protagonisti come Jean-Luc Godard,<br />

Jonas Mekas, Jean-Marie Straub/Danièle Huillet, a<br />

dimostrazione, se ce ne fosse ancora bisogno, <strong>del</strong>la perdurante<br />

vitalità <strong>del</strong>le esperienze “vague”.<br />

Con la retrospettiva completa di una <strong>del</strong>le più brillanti<br />

leve <strong>del</strong>l’ultimo <strong>cinema</strong> tedesco, Romuald Karmakar,<br />

quello che Alexander Kluge considera probabilmente il<br />

suo migliore discepolo e continuatore, nonché un’ampia<br />

selezione <strong>del</strong>la produzione in video <strong>del</strong>l’inglese Chris<br />

Petit (che da tempo ha privilegiato questa forma espressiva),<br />

Pesaro continua la sua proposta di autori fuori<br />

dagli schemi <strong>del</strong>l’industria mainstream. Il primo è un<br />

filosofo-analista <strong>del</strong>la violenza moderna in tutte le sue<br />

figurazioni e protagonisti (o vittime) – padroni di pit<br />

bull, soldati di ventura, un serial killer alla sbarra o i passeggeri<br />

di un aereo bloccato a terra così sono analizzati<br />

dal regista franco-tedesco con un occhio attento quanto<br />

impietoso tra fiction e documento, tra esperimento e esibizione<br />

di stile. Il secondo, invece – complice lo scrittore<br />

di fantascienza Iain Sinclair, spesso suo collaboratore –<br />

ha esaltato il suo precedente talento visionario mettendo<br />

a punto nel video, come è stato scritto, “un registro<br />

espressivo ibrido, di mistificazione/esplorazione <strong>del</strong><br />

reale, una specie di mockumentary drammatico che ha<br />

poche pietre di paragone nel panorama <strong>del</strong> film-making<br />

attuale”.<br />

Due parole, infine, sulle due sezioni riguardanti le proposte<br />

non retrospettive dove abbiamo concentrato – a<br />

parte la selezione giapponese – la nostra ricerca rabdomantica<br />

<strong>del</strong> Nuovo: in “60 + o –” abbiamo accorpato,<br />

come l’anno scorso, una serie di piccole ma significative<br />

opere di fiction, di non-fiction e di docu-fiction <strong>del</strong>la corrente<br />

produzione <strong>internazionale</strong> mentre – confortati dall’eccezionale<br />

risposta di pubblico <strong>del</strong>l’anno scorso –<br />

abbiamo proseguito in piazza l’uscita all’aperto <strong>del</strong><br />

Festival. Le proiezioni Open Air di quest’anno oltre a<br />

rimandare con opere più spettacolari ad alcune sezioni<br />

<strong>del</strong> Festival – in onore <strong>del</strong>l’e vento speciale consacrato<br />

all’opera completa di Mario Monicelli – presentano in<br />

maggioranza <strong>del</strong>le commedie da alcuni angoli <strong>del</strong><br />

mondo dove tradizionalmente non sembrerebbero<br />

avere una grande tradizione. Ma noi vogliamo dimostrare<br />

il contrario. Vedere per credere…<br />

various films (unfortunately, too few!) and/or filmmakers<br />

that were fundamental to that extraordinary period in <strong>cinema</strong><br />

will serve as the foundation for reflecting on what<br />

“New Cinema” means today. This is a theme to which we<br />

will dedicate an opportune meeting with various filmmakers<br />

and with the “Cahiers” critics. Combined with this<br />

meeting are special screenings dedicated to the directors<br />

who were the leading figures of that period – such as Jean-<br />

Luc Godard, Jonas Mekas, Jean-Marie Straub/Danièle<br />

Huillet – which will demonstrate, as if there were still need<br />

to do so, the enduring vitality of the “Nouvelle Vague”<br />

experience.<br />

Pesaro continues to present filmmakers outside the commercial<br />

mainstream with a complete retrospective of one of<br />

the brightest figures of contemporary German <strong>cinema</strong>,<br />

Romuald Karmakar, considered by Alexander Kluge as possibly<br />

his best disciple and “descendant”, as well as a wide<br />

selection of video productions by English artist Chris Petit<br />

(who has favoured this expressive medium for some time).<br />

The former is a philosopher-analyst of modern violence in<br />

all of its manifestations and instigators (or victims). Pit<br />

bull owners, soldiers of fortune, an imprisoned serial killer,<br />

passengers of an aeroplane stalled on the ground, are thus<br />

analysed by the Franco-German director with an eye as<br />

alert as it is unrelenting towards what lies between fiction<br />

and document, experiment and exhibition of style. Petit – a<br />

frequent collaborator of and accomplice to science fiction<br />

writer Iain Sinclair – has risen above his previous visionary<br />

talents to hone in his videos, as has been written, a<br />

“hybrid expressive voice of mystification/exploration of the<br />

real, a kind of dramatic mockumentary that has few elements<br />

to which it can be compared in contemporary filmmaking”.<br />

Finally, a few words about the non-retrospective sections in<br />

which we have focused – apart from the Japanese selection –<br />

our divining search for the New. In “60’ + or –” we brought<br />

together, as we did last year, a series of small but important<br />

contemporary international works of fiction, non-fiction<br />

and docu-fiction. And, encouraged by the public’s exceptional<br />

response last year, we are continuing the screenings<br />

in the square. In honour of the complete works of Mario<br />

Monicelli, the open air screenings this year – besides being<br />

the most spectacular from among the festival selections – are<br />

mostly comedies from corners of the world where there is<br />

traditionally no tradition of producing comedies. But we<br />

want to prove the contrary. See it to believe it…


NUOVE PROPOSTE


ALEJANDRO AGRESTI<br />

UNA NOCHE CON SABRINA LOVE<br />

(t.l. Una notte con Sabrina Love)<br />

NUOVE PROPOSTE<br />

Un piccolo spaccato di vita<br />

nella moderna Argentina, una<br />

storia universale: gli incontri di<br />

un ragazzo con i vari aspetti<br />

<strong>del</strong>la vita e <strong>del</strong>l’amore, <strong>del</strong><br />

sesso e <strong>del</strong>la morte. Il diciassettenne<br />

Daniel vince un concorso<br />

che gli dà la possibilità di passare<br />

una notte col suo idolo, la<br />

pornostar Sabrina Love.<br />

Quindi parte per Buenos Aires,<br />

dove si piazza nell’appartamento<br />

<strong>del</strong> fratello in attesa di<br />

fissare un appuntamento con<br />

Sabrina. Una specie di road<br />

movie, dalla campagna alla città<br />

e ritorno. Il viaggio di Daniel,<br />

con le sue tappe formative, è<br />

ritratto con calore e sincerità<br />

BIOGRAFIA<br />

Alejandro Agresti è nato a<br />

Buenos Aires nel 1961.<br />

sceneggiatura/screenplay: Alejandro Agresti<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Arnaldo Catinari<br />

montaggio/editing: Stefan Kamp<br />

musica/music: Paul van Brugge<br />

interpreti/cast: Tomás Fonzi, Cecilia Roth, Norma<br />

Aleandro, Fabián Vena, Julieta Cardinali, Giancarlo<br />

Giannini, Luis Margani, Mario Paolucci<br />

produzione/production: DMVB Films, Patagonik Film Group<br />

distribuzione/distributed by: Eagle Pictures<br />

durata/running time: 100’<br />

origine/country: Argentina/Francia 2000<br />

This is a little snapshot of life in<br />

modern Argentina, telling a<br />

universal story: a young man<br />

encounters with the various<br />

faces of life, love, sex and death.<br />

Daniel, 17, wins a letter writing<br />

contest and gets to spend one<br />

night with his idol, porn star<br />

Sabrina Love. For this occasion<br />

he travels to Buenos Aires,<br />

where he stays at his brother’s<br />

apartment until he settles a date<br />

with Sabrina. This is somewhat<br />

of a road movie, moving from<br />

the Argentine countryside to the<br />

city and back. Daniel takes some<br />

important steps during this trip,<br />

which is portrayed vith<br />

warmth and sincerity.<br />

BIOGRAPHY<br />

Alejandro Agresti was born in<br />

Buenos Aires (1961).<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

El hombre que ganó la razón (1986), El amor es una mujer gorda (1988), Boda secreta (1988), Luba (1990), City Life (1990),<br />

Figaro Stories (1991), Everybody Wants to Help Ernest (1991), Modern Crimes (1992), A Lonely Race (1992), Just Friends<br />

(1992), El acto en cuestión (1993), Buenos Aires Vice Versa (1996), La cruz (1998), El viento se llevó lo qué (1998), Una noche<br />

con Sabrina Love (2000)<br />

13


NUOVE PROPOSTE<br />

RENNY BARTLETT<br />

EISENSTEIN<br />

La storia di un uomo il cui<br />

genio era troppo grande per<br />

essere controllato da qualsiasi<br />

tiranno, Stalin compreso.<br />

L’ascesa, caduta e fatale<br />

redenzione <strong>del</strong> regista rivoluzionario<br />

russo Sergej M.<br />

Ejzen>tejn è un’epica e toccante<br />

storia di humour beffardo<br />

e immagini visionarie.<br />

Eisentein va al di là <strong>del</strong>la biografia<br />

per diventare una favola<br />

moderna sullo scontro tra<br />

Arte e Potere. Il film è interamente<br />

girato nei luoghi originali,<br />

tra Russia, Ucraina e<br />

Messico.<br />

Dopo essere stato un visitatore<br />

abituale degli studi <strong>cinema</strong>tografici<br />

sovietici sin dal<br />

1981, lo scrittore e regista<br />

Renny Bartlett si è ritrovato<br />

imbevuto nel folklore che circonda<br />

Sergej M. Ejzen>tejn.<br />

Una marea infinita di storie<br />

apocrife e battute attribuite al<br />

fantasma <strong>del</strong> regista che<br />

ancora infesta l’industria<br />

<strong>cinema</strong>tografica sovietica, da<br />

Leningrado al Kazakistan.<br />

Ma è stato solo dopo aver<br />

contribuito a Orlando che<br />

Bartlett ha preso la decisione<br />

di realizzare Eisenstein... È stato per via di una storia che gli<br />

aveva raccontato Naum Kleiman, il curatore<br />

<strong>del</strong>l’Ejzen>tejn Museum che sarebbe in seguito divenuto il<br />

principale consulente storico di Ejzen>tejn. Naum raccontò<br />

a Renny <strong>del</strong>la fatidica sera <strong>del</strong> 1946 in cui Stalin vide<br />

Ivan il Terribile (parte seconda) mentre Ejzen>tejn festeggiava<br />

a un ballo in onore dei vincitori <strong>del</strong> Premio Stalin<br />

(che aveva ricevuto per la prima parte). Mentre Stalin<br />

andava su tutte le furie, Sergej ballò fino a farsi letteralmente<br />

scoppiare il cuore – l’infarto che alla fine lo uccise.<br />

Armato di un finale straordinario, Renny partì per un’odissea<br />

durata otto anni, per realizzare un film ispirato<br />

alla vita di Ejzen>tejn. Renny Bartlett si ritrovò a viaggiare<br />

dal Messico all’Asia centrale, attraverso l’Europa e la<br />

sceneggiatura/screenplay: Renny Bartlett<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Alexej Rodionow<br />

montaggio/editing: Wiebke von Carosfeld<br />

musica/music: Alexander Balanescu<br />

suono/sound: Claude La Haye<br />

scenografia/art direction: Susanne Dieringer<br />

costumi/costumes: Tatyana Poddubnaya<br />

interpreti/cast: Simon McBurney, Raymond Coulthard,<br />

Jaqueline McKenzie, Jonathan Hyde, Barnaby Kay, Leni<br />

Parker, Sonia Walger, Andrea Manson, Tim McMullan, Ian<br />

Bartholomew, Rolf Saxon, Louis Hammond, Bernard Hill<br />

produzione/production: Vif Filmproduktion, Eisenstein<br />

Production Inc.<br />

distribuzione/distributed by: Fortissimo Film Sales<br />

(Cruquiusweg 40, 1019 AT Amsterdam; tel.: (31-20)<br />

6273215; fax.: (31-20) 6261155; e-mail: info@fortissimo.nl)<br />

durata/running time: 96’<br />

origine/country: Canada/Germania 2000<br />

The story of a man whose<br />

genius was too great to be controlled<br />

by any tyrant, even<br />

Stalin. The rise, fall and fatal<br />

redemption of Russian revolutionary<br />

filmmaker Sergei M.<br />

Eisenstein is an epic and moving<br />

story of wry humour and<br />

visionary images. Eisenstein<br />

goes beyond biography to<br />

become a modern fable about<br />

the struggle between Art and<br />

Power. The film is shot entirely<br />

on original locations in Russia,<br />

Ukraine and Mexico.<br />

Having been a regular visitor to<br />

Soviet film studios since 1981,<br />

wtriter-director Renny Bartlett<br />

was steeped in the lore of Sergei<br />

M. Eisenstein. An unending<br />

flood of apocryphal stories and<br />

jokes attested to Eisenstein’s<br />

ghost still haunting the Soviet<br />

film industry from Leningrad to<br />

Kazakhstan. But it wasn’t until<br />

Bartlett had helped make<br />

Orlando that he decided to<br />

make Eisnstein... It was<br />

because of a story told to him by<br />

Naum Kleiman, the curator of<br />

the Eisenstein Museum and<br />

later to become the senior historical<br />

advisor of Eisenstein.<br />

Naum told Renny of the fateful night in 1946 that Stalin<br />

watched Ivan the Terrible (part two) while Eisenstein celebrated<br />

at a ball held for the winners of the Stalin Prize (which<br />

he received for part one). While Stalin raged, Sergei danced<br />

until his heart literally exploded – the heart attack that would<br />

eventually kill him. Armed with an extraordinary finale,<br />

Renny started on an eight-year odissey to make a film inspired<br />

by the life of Sergei M. Eisenstein. Renny Bartlett was to travel<br />

from Mexico to Central Asia, across Europe and the old<br />

Soviet Union reading, viewing and unearthing first, second<br />

and tenth hand accounts. What emerged was a mass of contradictions<br />

– a man hated by some as Stalin’s stooge, revered by<br />

others as a maverick genius. (Productions notes)<br />

14


vecchia Unione Sovietica, leggendo, vedendo e dissotterrando<br />

testimonianze di prima, seconda e decima mano. È<br />

emersa una mole enorme di contraddizioni – un uomo<br />

odiato da alcuni, come dagli scagnozzi di Stalin, e venerato<br />

da altri come un genio indipendente. (Note di produzione)<br />

BIOGRAFIA<br />

Renny Bartlett (Ottawa, 1955) è stato scultore prima di<br />

iscriversi alla St. Martin’s School of Art di Londra. Ha realizzato<br />

vari cortometraggi sperimentali e programmi televisivi<br />

prima <strong>del</strong> suo debutto nel lungometraggio con<br />

Eisenstein.<br />

BIOGRAPHY<br />

Renny Bartlett (Ottawa, 1955) was first a sculptor before<br />

enrolling at the St. Martin’s School of Art in London. He made<br />

various experimental short films and television programmes<br />

before directing Eisenstein, his feature film debut.<br />

NUOVE PROPOSTE<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Between Heaven and Earth (1981, cm), Dula (1984, cm), The Cold War Game (1988, 2 mm), Moving Stills (1989, 10 cm),<br />

Arktikos (1991, mm), Eisenstein (2000)<br />

15


NUOVE PROPOSTE<br />

JOSEF FARES<br />

JALLA! JALLA!<br />

Mans e Roro hanno venti<br />

anni e sono amici per la pelle.<br />

Entrambi lavorano al dipartimento<br />

forestale. Roro è di<br />

origini arabe e, all’insaputa<br />

dei genitori, ha una ragazza<br />

svedese. È parecchio tempo<br />

che vorrebbe presentarla ai<br />

suoi, ma non si decide.<br />

Proprio quando è pronto per<br />

questo passo, la famiglia ha<br />

combinato il suo matrimonio:<br />

vogliono che sposi una<br />

ragazza di origini libanesi,<br />

che è a sua volta contraria.<br />

Ciò nonostante, fanno un<br />

patto, perché lei corre il pericolo<br />

di essere rimandata in<br />

Libano.<br />

Jalla! Jalla! è il film di debutto<br />

di uno dei nuovi talenti <strong>del</strong><br />

<strong>cinema</strong> svedese, Josef Fares,<br />

che ha solo 23 anni. Ha realizzato<br />

un’incantevole commedia in cui amore, sesso e differenze<br />

culturali interpretano i ruoli principali e con la quale<br />

vuole far felice il pubblico. Jalla! Jalla!, che in arabo significa<br />

qualcosa come “Sbrigati!” o “Forza!”, è caratterizzato da<br />

un ritmo giovanile. Gli “inseguimenti” sono messi in scena<br />

con visibile piacere e il <strong>del</strong>izioso cast (che include il padre<br />

e il fratello <strong>del</strong> regista) si adatta senza sforzo all’approccio<br />

leggero al tema <strong>del</strong>l’amore in tempi di integrazione.<br />

sceneggiatura/screenplay: Josef Fares<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Aril Wretblad<br />

montaggio/editing: Michal Leszczylowki, Andreas Johnson<br />

scenografia/art direction: Hanna Ostrowski<br />

interpreti/cast: Fares Fares, Torkel Peterson, Tuva Novotny,<br />

Laleh Pourkarim, Sofi Ahlström-Helleday, Leonard Terfelt<br />

produzione/production: Memefis Film Ab<br />

distribuzione/distributed by: Trust Film Sales<br />

durata/running time: 87’<br />

origine/country: Svezia 2000<br />

Mans and Roro are in their<br />

twenties and best friends. They<br />

both work for the parks department.<br />

Roro is of Arab origin<br />

and, without his parents knowing,<br />

has a Swedish girlfriend.<br />

He has been planning to introduce<br />

her to his family for a long<br />

time, but doesn’t get round to it.<br />

Just when he is ready to, the<br />

family has arranged a marriage<br />

for him. They want him to<br />

marry a Lebanese-Swedish girl,<br />

who doesn’t want to marry him<br />

either. Yet they make a pact,<br />

because otherwise she is in danger<br />

of being sent back to<br />

Lebanon.<br />

Jalla! Jalla! is the debut film by<br />

one of the new talents of<br />

swedish film, Josef Fares, who<br />

is only 23. He has made a<br />

charming comedy in which<br />

love, sex and cultural differences play leading roles and with<br />

which he wants to make his audience happy, as he puts it.<br />

Jalla! Jalla!, that in Arab means something like “Hurry up”<br />

or “Come on”, is characterised by its youthful pace. The<br />

“chases” have been set with visible pleasure and the charming<br />

cast (including the director’s brother and father) fits in seamlessly<br />

with the light-hearted approach to the subject: love in<br />

times of integration.<br />

BIOGRAFIA<br />

Josef Fares (1977) si spostò nel 1987 dal Libano a<br />

Stoccolma con la sua famiglia. Ha iniziato a girare film<br />

in video a 15 anni, realizzandone più di 50. All’età di 21<br />

anni è diventato il più giovane studente di sempre<br />

ammesso alla Dramatiske Institutet Film School di<br />

Stoccolma, dove ancora studia.<br />

BIOGRAPHY<br />

Josef Fares (1977) moved with his family from Lebanon to<br />

Stockholm in 1987. At the age of 15, he became the youngest<br />

student ever at the Dramatiske Institutet Film School, were he<br />

is still studying.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Jalla! Jalla! (2000)<br />

16


LARA FITZGERALD<br />

THERE IS NO CITY THAT DOES NOT DREAM<br />

(t.l. Non c’è città che non sogni)<br />

NUOVE PROPOSTE<br />

L’infinita trasformazione <strong>del</strong><br />

suolo di una città. La memoria<br />

geologica e la memoria<br />

umana che si integrano:<br />

“Dinosaurs sleep in the subway<br />

/ at Bloor and Shaw, a<br />

bed of bones / under the<br />

rumbling track”. La topografia<br />

immaginaria di Toronto<br />

tradotta in immagini dai<br />

versi di Anne Michaels letti<br />

dalla stessa poeta.<br />

BIOGRAFIA<br />

Lara Fitzgerald è nata ad<br />

Arnhem, in Olanda. Si è laureata<br />

in Lingua francese e<br />

Geografia all’università di<br />

Kingston. Attualmente lavora<br />

a un lungometraggio,<br />

Once Upon a Time in the East,<br />

incentrato sulla figura di un<br />

ragazzo affascinato dalle<br />

imprese di Yuri Gagarin.<br />

sceneggiatura/screenplay: testo <strong>del</strong>la poesia omonima di<br />

Anne Michaels<br />

fotografia/photography: Patrick McGowan<br />

montaggio/editing: Tai Zimmer<br />

suono/sound: Steve Munro<br />

interpreti/cast: Saeed Shahni, Shannon Williams<br />

voce/voice: Anne Michaels<br />

produzione/production: Caroline Klein<br />

durata/running time: 3’ 41”<br />

origine/country: Canada 2000<br />

The infinite transformations of<br />

the ground in a city. Geological<br />

memory and human memory<br />

are integrated: “Dinosaurs sleep<br />

in the subway/at Bloor and<br />

Shaw, a bed of bones/under the<br />

rumbling track”. Toronto’s<br />

imaginary topography is translated<br />

into images from the verses<br />

of Anne Michaels, which are<br />

read by the poet herself<br />

BIOGRAPHY<br />

Lara Fitzgerald was born in<br />

Arnhem, Holland. She graduated<br />

in French and Geography at<br />

the University of Kingston. She<br />

is currently working on her first<br />

feature film, Once Upon a<br />

Time in the East, which<br />

revolves around a boy fascinated<br />

by Yuri Gagarin’s feats.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

L’interesse prevalente di Lara Fitzgerald è il rapporto tra letteratura e film. The Lady of Shalott (1995) da Tennyson,<br />

Mémoire Moire des souvenirs - Remembering Memory (1997), ritratto lirico <strong>del</strong>la scrittrice Hélène Cixous basato sugli scritti<br />

autobiografici e premiato quale miglior documentario canadese per l’anno 1998 all’Hot Docs Film Festival. Sempre in<br />

ambito documentaristico la Fitzgerald ha realizzato nel 1998 per il National Film Board of Canada Traces d’une histoire<br />

oubliée - Fragments of Lost History, sugli insediamenti di caccia dei pellicciai francesi Revillon agli inizi <strong>del</strong> ’900.<br />

17


NUOVE PROPOSTE<br />

BONG JOON-HO<br />

FLANDERS EU GAE<br />

BARKING DOGS NEVER BITE<br />

(t.l. Can che abbaia non morde)<br />

I cani che abbaiano non<br />

mordono, ma irritano enormemente<br />

il giovane lettore<br />

universitario Yoon-su.<br />

Questi trascorre molto<br />

tempo nel suo appartamento,<br />

in un tranquillo quartiere<br />

di edifici altissimi, in cui<br />

vive con la moglie incinta.<br />

Yoon-su ha tutto il tempo<br />

che gli serve perché il rumore<br />

di sottofondo possa dargli<br />

fastidio. Quando vede<br />

una vecchia signora che esce<br />

per portare a passeggio il<br />

cane, è sicuro che è quello<br />

l’animale che gli dà tanta<br />

noia. Riesce a rapire la<br />

bestia e la rinchiude nello<br />

scantinato <strong>del</strong> palazzo. A<br />

poca distanza abita Hyunnam,<br />

che lavora come segretaria<br />

<strong>del</strong>la cooperativa edilizia<br />

<strong>del</strong>la zona. Hyun-nam è<br />

in preda a una noia mortale:<br />

nella sua vita non accade<br />

nulla. Quando vede una<br />

ragazzina appendere nel<br />

quartiere un manifesto sul<br />

suo cane scomparso, decide<br />

di aiutarla: attacca manifesti<br />

ovunque, ma nei giorni seguenti spariscono sempre più<br />

cani. Un giorno vede col cannocchiale un uomo trascinare<br />

via un cane da alcuni appartamenti dall’altra parte<br />

<strong>del</strong>la strada.<br />

“L’idea <strong>del</strong> film viene da un ricordo d’infanzia. Mi<br />

ricordo di un vecchio che viveva con una coppia che<br />

lavorava, e immaginavo che cosa sarebbe successo se<br />

avesse preso e mangiato tutti i cani <strong>del</strong> vicinato, come<br />

si fa nelle zone rurali. Con Barking Dogs Never Bite<br />

volevo prendere scene di ordinaria quotidianità e realizzare<br />

un film intrigante e interessante. Non volevo<br />

portare alla luce problemi e dolori per esporli cru<strong>del</strong>mente.<br />

Piuttosto volevo descrivere la vita quotidiana in<br />

modo caldo e attraente, fare un film ‘ricreativo’ usando<br />

la banalità <strong>del</strong> quotidiano.” (Bong Joon-ho)<br />

sceneggiatura/screenplay: Bong Joon-ho, Tae-woong Derek<br />

Son, Song Ji-ho<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Cho Yong-gyu<br />

montaggio/editing: Lee Eun-soo<br />

musica/music: Cho Sung-woo<br />

suono/sound: Lee Sung-chul<br />

scenografia/art direction: Lee Hang<br />

costumi/costumes: Choi Yun-jung<br />

interpreti/cast: Lee Sung-jae, Bae Doo-na<br />

produzione/production: Uno Films Production<br />

distribuzione/distributed by: Mirovision Inc. - 7F, Garden<br />

Yesikjang Building, 45-18 Youido-dong, Yongdungpo-Gu,<br />

Seoul. Tel.: (82-2) 7371185; fax.: (82-2) 7371184)<br />

durata/running time: 106’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2000<br />

Barking dog’s don’t bite, but<br />

they severely irritate the<br />

young university lecturer<br />

Yoon-su. He spends a lot of<br />

time in his apartment, in a<br />

quiet high-rise district, that he<br />

shares with his pregnant wife.<br />

He has plenty of time to allow<br />

the background noise to annoy<br />

him. When Yoon-su sees an old<br />

lady taking a dog for a walk, he<br />

is sure that this is the animal<br />

that annoys him so. He manages<br />

to kidnap the beast and<br />

locks it in the cellar of the<br />

apartment building. Some way<br />

off lives Hyun-nam, who<br />

works as secretary at the local<br />

housing association. Hyun-<br />

Nam is bored stiff. Nothing<br />

happens in her life. When she<br />

sees a little girl in the area putting<br />

up a poster about her<br />

missing dog, she decides to<br />

help. She is sticking up posters<br />

everywhere, but more and<br />

more dogs disappear in the following<br />

days. One day through<br />

her binoculars Yoon-su sees a<br />

man throw a dog from a block<br />

of flats across the road.<br />

“The idea for the film came from a childhood memory. I<br />

remember seeing an old man living with a working couple, and<br />

I imagined what would happen if he caught all the neighborhood<br />

dogs and ate them, as is done in rural areas. With<br />

Barking Dogs Never Bite, I wanted to take ordinary daily<br />

scenes and make an intriguing and interesting film. I didn’t<br />

want to dig up troubles and sorrows to show cruelty in my<br />

film; rather, I wanted to describe everyday life in a warm and<br />

engaging manner, to make a ‘recreational’ film, using the trivia<br />

of daily life. (Bong Joon-ho)<br />

BIOGRAPHY<br />

Bong Joon-ho (1969) studied at the Korean Academy of Film<br />

Arts, where he made the short pieces White Man (1993) and<br />

Frame in My Memory (1994). His graduation film,<br />

Incoherent (1995), was a cult success. In 1998 he wrote the<br />

18


NUOVE PROPOSTE<br />

BIOGRAFIA<br />

Bong Joon-ho (1969) ha studiato alla Korean Academy of<br />

Film Arts, dove ha realizzato i corti White Man (1993) e<br />

Frame in My Memory (1994). Il suo film di diploma,<br />

Incoherent (1995), è stato un successo di culto. Nel 1998 ha<br />

scritto la sceneggiatura di Phantom, The Submarine, clamoroso<br />

successo in Corea, prima <strong>del</strong> suo debutto con Barking<br />

Dogs Never Bite.<br />

script for Phantom, The Submarine, an enormous hit in<br />

Korea, before making his feature début with Barking Dogs<br />

Never Bite.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

White Man (1993, cm), Frame in My Memory (1994, cm), Incoherent (1995, cm), Barking Dogs Never Bite (2000)<br />

19


NUOVE PROPOSTE<br />

JEAN ROUSSELOT<br />

TRIBUTE TO ALFRED LEPETIT<br />

(t.l. Tributo a Alfred Lepetit)<br />

Chi è Alfred Lepetit? Sconosciuto ai più, ma glorificato<br />

dall’intera industria <strong>cinema</strong>tografica, Alfred sta per ricevere<br />

un premio alla carriera… Ritratto di una leggenda<br />

tra le stelle.<br />

BIOGRAFIA<br />

Jean Rousselot (1972) va spesso al <strong>cinema</strong>. Ha fatto il suo<br />

tirocinio in film americani e inglesi, è stato regista e attore<br />

nella compagnia teatrale Les Bords de Scène e ha lavorato<br />

al montaggio per due serie televisive francesi.<br />

Who is Alfred Lepetit really? Unknown to the general audience<br />

but glorified by the whole film industry, Alfred is about<br />

to receive a lifetime achievement for his film career… Portrait<br />

of a legend among the stars.<br />

BIOGRAPHY<br />

Jean Rousselot (1972) often goes to the movies. He has been a<br />

trainee on American and British features, an actor and director<br />

with the Theatre Company Les Bords de Scène, and a story<br />

editor for two major French Tv series.<br />

sceneggiatura/screenplay: Jean Rousselot<br />

fotografia/photography (35mm, col., b/n): Pierre Batougier<br />

montaggio/editing: Françoise Berger Garnault<br />

musica/music: Jesse Cook<br />

suono/sound: Renaud Michel<br />

interpreti/cast: Charlotte Rampling, Roman Polanski,<br />

Jean-Claude Brialy, Jake Eberts, Stéphane Massard, Elsa<br />

Lepoivre, Mathieu Mathelin, Laetitia de Fombelle<br />

produzione/production: Laurence Braunberger<br />

distribuzione/distributed by: Les Films du Jeudi (Rue<br />

Hautefeullie 3, 75006 Parigi, Francia; tel.: 33 1 40 46 97 98;<br />

fax: 33 1 40 46 89 88; e-mail: filmsdujeudi@wanadoo.fr)<br />

durata/running time: 8’<br />

origine/country: Francia 1999<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Amnesia (1997), Tribute to Alfred Lepetit (1999)<br />

20


LONE SCHERFIG<br />

ITALIENSK FOR BEGYNDERE<br />

(t.l. Italiano per principianti)<br />

NUOVE PROPOSTE<br />

Poco dopo l’arrivo in un piccolo,<br />

grigio sobborgo di<br />

Copenaghen, il neo pastore<br />

Andreas viene convinto a<br />

iscriversi a una scuola serale<br />

di italiano dall’affabile receptionist<br />

<strong>del</strong> suo albergo. In<br />

classe incontra un’incantevole<br />

ma impacciata commessa<br />

di una pasticceria, Olympia,<br />

che soffre molto per via degli<br />

attacchi verbali <strong>del</strong> padre.<br />

Olympia capisce presto che il<br />

suo destino è inestricabilmente<br />

legato a quello di<br />

Karen, una timida parrucchiera<br />

con una madre devastata<br />

dall’alcol, di cui lei si<br />

prende cura con una pazienza<br />

confinante con la santità.<br />

Quando la madre di Karen<br />

muore, le due donne scoprono<br />

al funerale di essere sorelle.<br />

Olympia si innamora di<br />

Andreas, mentre Karen inizia<br />

una relazione con Hal-Finn,<br />

un prestante ma arrogante<br />

cameriere.<br />

Italiensk for Begyndere è un film divertente che ogni tanto<br />

mescola dei temi tipicamente bergmaniani che, al contatto<br />

con una visione <strong>del</strong> mondo mediterranea, conducono a<br />

esilaranti conclusioni, come nella scena <strong>del</strong>lo scambio dei<br />

funerali in chiesa. (Fabrizio Liberti, Festival di Berlino,<br />

“Cineforum”, n. 403, aprile 2001)<br />

BIOGRAFIA<br />

Lone Scherfig (Copenaghen, 1959) ha studiato <strong>cinema</strong><br />

alla Sorbona di Parigi e quindi all’università di<br />

Copenaghen e alla Danish Film School. Ha diretto pubblicità<br />

e film industriali. Scrive sceneggiature, insegna in<br />

varie scuole <strong>cinema</strong>tografiche e lavora per la radio.<br />

sceneggiatura/screenplay: Lone Scherfig<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Jorgen Johansson<br />

montaggio/editing: Gerd Tjur<br />

suono/sound: Rune Palving<br />

interpreti/cast: Anders W. Berthelsen, Anette Stovelbaek,<br />

Peter Gantzler, Ann Eleonora Jorgensen, Lars Kaalund,<br />

Sara Indrio Jensen, Elsebeth Steentoft, Rikke Wölck,<br />

Karen-Lise Mynster, Bent Mejding, Claus Gerving,<br />

Jesper Christensen, Carlo Barsotti, Lene Tiemroth<br />

produzione/production: Zentropa Productions<br />

distribuzione/distributed by: Trust Film Sales<br />

durata/running time: 118’<br />

origine/country: Danimarca 2000<br />

Shortly after his arrival in a<br />

small, grey suburb of<br />

Copenhagen, the new minister<br />

Andreas finds himself being<br />

talked into taking part in an<br />

evening class in Italian by the<br />

affable receptionist at his hotel.<br />

At the evening class he meets a<br />

charming but clumsy pastry<br />

shop assistant, Olympia, who<br />

suffers greatly on account of her<br />

father’s verbal attacks. Olympia<br />

soon realises, however, that her<br />

fate is inextricably bound up<br />

with that of Karen, a shy hairdresser<br />

with a mother ravaged<br />

by alcohol, whom she has been<br />

taking care of with patience that<br />

borders on the saintly. When<br />

Karen’s mother dies, the two<br />

women discover at the funeral<br />

that they are indeed sisters.<br />

Olympia falls in love with<br />

Andreas, whilst Karen begins<br />

an affair with Hal-Finn, a goodlooking<br />

but arrogant waiter.<br />

Italian For Beginners is an<br />

entertaining film that every<br />

once in a while throws in some typically Bergman-esque themes<br />

which lead to hilarious situations when they come into contact<br />

with the film’s vision of Mediterrean culture, like the mix-up<br />

between the funerals at the church. (Fabrizio Liberti, Berlin’s<br />

Festival, “Cineforum”, n. 403, April 2001)<br />

BIOGRAPHY<br />

Lone Scherfig (Copenhagen, 1959) studied film at the Sorbonne<br />

in Paris and later at the University of Copenhagen and the<br />

Danish Film School. He has directed advertisements and<br />

industrial films. He writes screenplays, teaches in several film<br />

schools and works on the radio.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Den onde cirkel (1984, film di diploma), Margrethes Elsker (1985, Tv), Hesten i vesten (1986, cm), Kajs fo<strong>del</strong>sdag (1991), Den<br />

gode lykke (1992, Tv), Sir John Soane’s House and Museum (1993, doc.), Flemming og berit (1994, Tv), En verden til forskel (coregia:<br />

Leif Magnusson, 1998), Nar mor kommer hjem… (1998), Italiensk for Begyndere (2000)<br />

21


NUOVE PROPOSTE<br />

DANIS TANOVIC<br />

NO MAN’S LAND<br />

(t.l. Terra di nessuno)<br />

1993. Dopo il massacro<br />

di una pattuglia<br />

bosniaca, il soldato<br />

Ciki si trova isolato tra<br />

le linee di fuoco dei<br />

due fronti. Qui lo raggiunge<br />

il sergente<br />

Nino e un soldato<br />

bosniaco creduto<br />

morto, il cui corpo è<br />

stato disteso su una<br />

mina anti-uomo: se<br />

venisse rimosso, l’ordigno<br />

esploderebbe.<br />

Un sergente francese<br />

<strong>del</strong>l’Onu interviene per districare<br />

l’impossibile problema,<br />

mentre le Tv internazionali si<br />

precipitano sull’evento come<br />

avvoltoi, trasformandolo in un<br />

cinico show mediatico.<br />

“La T-shirt e il kalashnikov<br />

per me sono il simbolo <strong>del</strong>la<br />

guerra. Mentre l’armata<br />

serba era bene organizzata,<br />

noi eravamo impreparati,<br />

avevamo poche armi.<br />

Abbiamo combattuto solo<br />

con l’idea e la volontà di<br />

difendere il nostro paese: è un miracolo se la Bosnia si è<br />

salvata. Come i miei personaggi, anch’io mi sono ritrovato<br />

in guerra, non l’ho scelta. E ho fatto quello che<br />

sapevo fare: filmare quello che vedevo. […] Volevo raccontare<br />

lo shock <strong>del</strong>l’inizio <strong>del</strong>la guerra. Era estate, c’erano<br />

i colori <strong>del</strong>la natura e degli abiti <strong>del</strong>la gente e<br />

improvvisamente appariva il nero <strong>del</strong>le case distrutte.<br />

Allora lo shock ci faceva ancora reagire con rabbia e con<br />

energia, poi diventammo tutti come zombie, rassegnati<br />

a una quotidianità di morte. […] Non prendo posizione<br />

da una parte o dall’altra, non cerco le cause o le colpe<br />

<strong>del</strong> conflitto, racconto la ‘mia’ guerra, la ‘mia’ verità, la<br />

verità di uno di Sarajevo all’improvviso bombardata dai<br />

serbi. Io non ho bombardato nessuno. Ma questa è una<br />

guerra in cui ognuno ha la sua verità, dipende da dove<br />

e come l’ha vissuta. E la ragione, come si dice nel film, è<br />

di chi ha il fucile in mano.” (Danis Tanovic, “la<br />

Repubblica”, 13-5-2001)<br />

sceneggiatura/screenplay: Danis Tanovic<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Walther Van den Ende<br />

montaggio/editing: Francesca Calvelli<br />

musica/music: Danis Tanovic<br />

scenografia/art direction: Dusko Milavec<br />

interpreti/cast: Katrin Cartlidge, Rene Bitorajac, Branko<br />

Djuric, Georges Siatidis, Filip Sovagovic, Simon Callow<br />

produzione/production: Noé Productions, Fabrica Cinema,<br />

Man's Films, Judy Couniman Films, Studio Maj-Casablanca<br />

distribuzione/distributed by: The Sales Company (62 Shaftsbury<br />

Avenue, Londra, W1V7DE - Gran Bretagna; tel.: (207) 434 9061;<br />

fax: (207) 494 3293; e-mail: salesco@demon.co.uk)<br />

durata/running time: 98’<br />

origine/country: Francia/Italia/Belgio/Gran Bretagna 2001<br />

1993. After the massacre<br />

of his Bosnian<br />

battalion, the soldier<br />

Ciki finds himself<br />

stranded and alone<br />

between the line of<br />

fire of the two fronts.<br />

Here he comes across<br />

sergeant Nino and a<br />

Bosnian soldier<br />

believed to be dead<br />

whose body is<br />

stretched out on an<br />

anti-man mine: if he<br />

is moved, the explosive<br />

will go off. A French<br />

sergeant of the UN steps in<br />

to solve the irremediable<br />

situation while the international<br />

television crews<br />

swarm down on the event<br />

like vultures, turning it<br />

into a cynical media show.<br />

“The T-shirt and the<br />

Kalashnikov are symbols of<br />

war to me. While the Serbian<br />

army was well organised, we<br />

were unprepared, we had few<br />

weapons. We fought only<br />

with the idea and the desire to defend our country. It is a<br />

miracle that Bosnia was saved. Like my characters, I found<br />

myself at war, I had no choice. And I did that which I knew<br />

how to do: I filmed what I saw. […] I wanted to recount the<br />

shock of the beginning of the war. It was summer, there were<br />

colours of nature and people’s clothing and suddenly black<br />

began appearing from the destroyed houses. At the time the<br />

shock made us react with anger and with energy, but then<br />

we all became like zombies, resigned to the daily-ness of<br />

death. […] I’m not taking a stance with one side or another;<br />

I’m not searching for the causes of the conflict, nor who<br />

to blame for it. I’m telling the story of ‘my’ war, ‘my’ truth,<br />

the truth of a Sarajevo that was suddenly bombed by the<br />

Serbs. I did not bomb anyone. But this is a war in which<br />

everyone has their truth; it depends how and where you<br />

experienced it. And who is right, like the film says, is the<br />

person who has the gun in his hand.” (Danis Tanovic, “la<br />

Repubblica”, 13-5-2001)<br />

22


BIOGRAFIA<br />

Danis Tanovic (Zenica, 1969) ha doppia nazionalità,<br />

bosniaca e belga. Responsabile degli archivi filmati <strong>del</strong>l’esercito<br />

bosniaco durante la guerra, le sue immagini<br />

sono state riprese in numerosi film e reportages in tutto il<br />

mondo. Ha realizzato numerosi documentari.<br />

BIOGRAPHY<br />

Danis Tanovic (Zenica, 1969) has dual citizenship: Bosnian<br />

and Belgian. As director of the film archives of the Bosnian<br />

army during the war, his images have been used in numerous<br />

films and news reports throughout the world. He has made<br />

many documentaries.<br />

NUOVE PROPOSTE<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

No Man’s Land (2001)<br />

23


NUOVE PROPOSTE<br />

NING YING<br />

I LOVE BEIJING<br />

(t.l. Io amo Pechino)<br />

Dezi è un giovane tassista donnaiolo<br />

di Pechino che per professione<br />

incontra persone le<br />

cui vite vanno e vengono fuori<br />

dal suo orizzonte mentale. Ma<br />

quando si tratta di donne il suo<br />

orizzonte non ha limiti.<br />

Seguendo il taxi di Dezi, siamo<br />

trasportati in un viaggio attraverso<br />

Pechino. Il vagabondare<br />

di Dezi tra destinazioni e<br />

donne è simile alla ricerca di<br />

un’identità <strong>del</strong>la sua città,<br />

sospesa tra la sparizione di<br />

antichi valori e un futuro incerto<br />

nella Cina postmaoista.<br />

“Nell’arco di dieci anni ho visto<br />

Pechino, la mia città, attraversare<br />

sorprendenti trasformazioni.<br />

Ho iniziato a esplorarla<br />

nel 1992, con il lungometraggio<br />

For Fun, una commedia sulla<br />

scomparsa degli stili di vita tradizionali.<br />

Nel 1995, con On the<br />

Beat e il suo umor nero, mi<br />

sono concentrata sulla nuova<br />

realtà emergente e sulle difficoltà<br />

cui far fronte. In questo<br />

<strong>nuovo</strong> film, la dimensione dei<br />

cambiamenti che danno forma<br />

alle nostre vite e le ansie <strong>del</strong>la nuova generazione sono rappresentate<br />

in forma di rapsodia, attraverso gli occhi di un giovane<br />

e inquieto tassista. Se guardo indietro a questi tre film<br />

non posso non considerarli come parti di una trilogia su tre<br />

generazioni di pechinesi: i nonni (For Fun), i genitori (On the<br />

Beat) e i figli (I Love Beijing).” (Ning Ying)<br />

BIOGRAFIA<br />

Ning Ying (Pechino, 1959) ha studiato alla Beijing Film<br />

Academy, come i più anziani Chen Kaige, Li Shoahong e<br />

Zhang Yimou. Nel 1982 ha seguito un corso al Centro<br />

Sperimentale di Cinematografia di Roma e poi è stata assistente<br />

di Bertolucci per L’ultimo imperatore. Ha vinto molti<br />

premi con i suoi For Fun e On the Beat.<br />

sceneggiatura/screenplay: Ning Dai, Ning Ying<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Gao Fei<br />

montaggio/editing: Ning Ying<br />

musica/music: Zhu Ziaomin<br />

suono/sound: Chao Jun, Song Qin<br />

scenografia/art direction: Wei Ning<br />

interpreti/cast: Yu Lei, Zuo Baitao, Tao Hong, Gai Yi, Liu<br />

Miao, Qiu Li<br />

produzione/production: Eurasia Communications Ltd., Happy<br />

Village Ltd., Han Sanping, Wang Zhonglei, Ning Ying<br />

distribuzione/distributed by: Celluloid Dreams (Rue<br />

Lamartine 24, 75009 Parigi; tel.: (33-1) 49700370; fax: (33-<br />

1) 49700371; e-mail: info@celluloid-dreams.com)<br />

durata/running time: 80’<br />

origine/country: Cina 2001<br />

Dezi is a young philandering<br />

Beijing taxi driver whose profession<br />

allows him to people whose<br />

lives come and go far beyond his<br />

mental horizon. But when it<br />

comes to women his horizon has<br />

no limits. Following his taxi, we<br />

are taken on a voyage across<br />

Beijing. Dezi’s floating between<br />

destinations and women is much<br />

like Beijing’s own search for<br />

individual identity between disappearing<br />

ancient values and an<br />

unknown future in post-Mao’s<br />

China.<br />

“In the brief span of just ten<br />

years I have seen my city,<br />

Beijing, going through astonishing<br />

transformations. I first set<br />

out to explore Beijing in 1992<br />

with the feature For Fun, a comedy<br />

about disappearing traditional<br />

ways of life. In 1995, with<br />

the black-humored On the Beat,<br />

I focused on the emerging new<br />

reality and the difficulty of coping<br />

with it. In this new film, I<br />

Love Beijing, the magnitude of<br />

changes shaping our lives and<br />

the anxieties of the new generation<br />

are represented in a rhapsody form, through the eyes of a<br />

young, restless taxi driver. When I look back at these three films<br />

I cannot but regard them as completing a trilogy about three generations<br />

of Beijingers: the grandfathers (For Fun), the parents<br />

(On the Beat) and the sons (I Love Beijing).” (Ning Ying)<br />

BIOGRAPHY<br />

Ning Ying (Beijing, 1959) studied at the Beijing Film Academy,<br />

simultaneously with older students such as Chen Kaige, Li<br />

Shoahong and Zhang Yimou. In 1982 she attended a course at<br />

the Centro Sperimentale di Cinematografia in Rome and later<br />

worked as assistant director on Bernardo Bertolucci’s The Last<br />

Emperor. She won many prizes for her films For Fun and On<br />

the Beat.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Somebody Falls in Love With Me (1990), Zhao Le/For Fun (1992), On the Beat/Minjing gushi (1995), I Love Beijing (2001)<br />

24


MARIO MONICELLI<br />

SPERIAMO CHE SIA FEMMINA<br />

NUOVE PROPOSTE<br />

A Villa Torrisi, una fattoria nell’entroterra<br />

di Grosseto, vivono Elena<br />

con le due figlie, il vecchio zio Gugo,<br />

la governante con sua figlia e la giovane<br />

figlia di un’attrice televisiva.<br />

Improvvisamente arriva l’ex marito<br />

di Elena, Leonardo, che vorrebbe<br />

coinvolgerla in uno dei suoi fantasiosi<br />

progetti: rimettere in funzione<br />

le terme <strong>del</strong>la villa. Tra incidenti<br />

gravi e meno gravi, tutti (o quasi) gli<br />

uomini scompaiono e le donne<br />

restano da sole.<br />

“È la storia di un gruppo di donne e<br />

dei loro rapporti con gli<br />

uomini. Sono donne vincenti,<br />

di forte personalità.<br />

Donne che non hanno bisogno<br />

degli uomini e che alla<br />

fine decidono di vivere tutte<br />

insieme, in un casolare di<br />

campagna, in una sorta di<br />

comunità femminile. Ma in<br />

questo film non ci sono<br />

donne virago; dietro a ogni<br />

storia femminile, ci sono fallimenti,<br />

tristezze e la scelta<br />

finale, di vivere da sole e<br />

insieme, non è certo allegra e<br />

liberatoria. Però questo film<br />

non è un dramma, semmai<br />

una storia amara, con toni, se mi è permesso, cechoviani,<br />

non privi di ironia.” (Mario Monicelli, in Fabrizio<br />

Borghini, Mario Monicelli. Cinquant’anni di <strong>cinema</strong>, Pisa,<br />

Master 1985, p. 146)<br />

sceneggiatura/screenplay: Leo Benvenuti, Piero De Bernardi,<br />

Suso Cecchi D’Amico, Tullio Pinelli, Mario Monicelli<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Camillo Bazzoni<br />

montaggio/editing: Ruggero Mastroianni<br />

musica/music: Nicola Piovani<br />

scenografia/art direction: Enrico Fiorentini<br />

costumi/costumes: Ezio Altieri<br />

interpreti/cast: Liv Ullmann, Catherine Deneuve, Giuliana<br />

De Sio, Philippe Noiret, Giuliano Gemma, Bernard Blier,<br />

Stefania Sandrelli, Lucrezia Lante Della Rovere, Paolo<br />

Hen<strong>del</strong>, Athina Cenci, Adalberto Maria Merli<br />

produzione/production: Giovanni Di Clemente per Clemi<br />

Cinematografica (Roma) - Producteurs Associés (Parigi)<br />

distribuzione/distributed by: CDE<br />

durata/running time: 117’<br />

origine/country: Italia/Francia, 1986<br />

Elena lives with her two daughters, the<br />

aged Uncle Gugo, a governess and her<br />

daughter, and the young daughter of a<br />

television actress at Villa Torrisi near<br />

Grosseto. Suddenly, Elena’s ex-husband<br />

Leonardo shows up and tries to get her<br />

involved in one of his fanciful projects:<br />

making the villa’s hot springs functional<br />

again. Between the serious and less serious<br />

accidents, all (or almost all) of the<br />

men disappear and the women are left<br />

alone.<br />

“This is the story of a group of women<br />

and their relationships with men. They<br />

are successful women, with<br />

strong personalities. Women<br />

who do not need men and who,<br />

in the end, decide to live together,<br />

in a cottage in the country, in<br />

a kind of female commune. There<br />

are no shrewish women in this<br />

story, however. Behind every<br />

female story lie failures and sadness<br />

and the ultimate choice of<br />

living together without men is<br />

certainly not a happy or liberating<br />

one. But this film is not dramatic,<br />

although it is bitter, with,<br />

if I may say so, Chekovian tones<br />

not lacking in humour.” (Mario<br />

Monicelli, in Fabrizio Borghini,<br />

Mario Monicelli. Cinquant’anni di <strong>cinema</strong>, Pisa, Master<br />

1985, p. 146)<br />

25


EVENTI SPECIALI


JEAN-LUC GODARD<br />

ÉLOGE DE L’AMOUR<br />

(t.l. Elogio <strong>del</strong>l’amore)<br />

EVENTI SPECIALI<br />

Qualcuno che sentiamo parlare<br />

– ma che non vediamo –<br />

parla di un progetto sui quattro<br />

momenti chiave <strong>del</strong>l’amore:<br />

incontro, passione fisica,<br />

litigi e separazione. Tutto ciò<br />

è mostrato attraverso tre coppie:<br />

una giovane, una adulta,<br />

una anziana. Non sappiamo<br />

se il progetto è per una pièce<br />

teatrale, un film, un romanzo<br />

o un’opera. L’autore <strong>del</strong> progetto<br />

è sempre accompagnato<br />

da una specie di servitore.<br />

Someone whom we hear talking<br />

– but whom we do not see –<br />

speaks of a project that<br />

describes the four key moments<br />

of love: meeting, phisical passion,<br />

arguments and separation,<br />

making up. This is told<br />

through three couples: young,<br />

adult and old. We do not know<br />

if the project is for a play, a<br />

film, a novel or an opera. The<br />

author of the project is always<br />

accompanied by a kind of servant.<br />

Con Éloge de l’amour, Jean-Luc<br />

Godard abbandona la rassicurante<br />

vegetazione Svizzera, il<br />

lago di Ginevra e il suo specchio<br />

di iniziali (JLG/JLG), per<br />

ritrovare la città di Parigi filmata<br />

in un bianco e nero che la<br />

cattura nella sua condizione<br />

attuale (gli SDF sulle panchine,<br />

le fabbriche abbandonate a<br />

Billancourt) riconducendola a<br />

una doppia origine, sia <strong>cinema</strong>tografica<br />

(la Parigi <strong>del</strong>la<br />

Nouvelle Vague) sia storica, al<br />

tempo <strong>del</strong>l’occupazione tedesca.<br />

Al centro <strong>del</strong> film, un personaggio<br />

neutro (Putzulu), che legge un libro dalle pagine<br />

bianche, il cui testo non è ancora stampato o è già cancellato,<br />

e ha un progetto preciso: evocare le quattro età e i quattro<br />

tempi <strong>del</strong>l’amore. Questo progetto esposto all’inizio non<br />

organizza nulla <strong>del</strong> film, e lo spettatore necessita di un certo<br />

tempo per comprendere che quell’organigramma è una<br />

falsa pista (il dispiacere, il lutto per un soggetto iniziale, che<br />

Godard non ha più avuto voglia di girare). In compenso,<br />

una conversazione tra i personaggi trattiene l’attenzione: di<br />

qualcuno che entra in una stanza si sostiene che è un giovane<br />

o un vecchio ma non si dirà che è un adulto. Questa semplice<br />

constatazione diventa il leitmotiv segreto <strong>del</strong> film (l’età<br />

adulta non esiste), lo riorganizza all’insaputa <strong>del</strong>la sua organizzazione<br />

annunciata. Alla fine <strong>del</strong> film Bruno Putzulu fa<br />

questa riflessione: “È nel momento in cui le cose finiscono<br />

che acquistano senso”. (Charles Tesson, “Cahiers du<br />

Cinéma”, n. 557, maggio 2001)<br />

sceneggiatura/screenplay: Jean-Luc Godard<br />

fotografia/photography (35mm, b/n e col.): Cristophe Pollock,<br />

Julien Hirsch<br />

suono/sound: François Musy, Christian Monheim,<br />

Gabriel Hafner<br />

interpreti/cast: Bruno Putzulu, Cécile Camp, Jean Davy,<br />

Françoise Verny, Philippe Lyrette, Audrey Klebaner,<br />

Jeremy Lippman, Claude Baigères, Remo Forlani<br />

produzione/production: Peripheria<br />

distribuzione/distributed by: Wild Bunch (Rue Dumont<br />

D’urville 47, 75116 Paris; tel.: 01 53648555; fax: 0156692940;<br />

e-mail: vmaraval@canal-plus.com)<br />

durata/running time: 98’<br />

origine/country: Francia 2001<br />

With Éloge de l’amour, Jean-<br />

Luc Godard abandons the reassuring<br />

Swiss countryside,<br />

Geneva Lake and its mirroring<br />

initials (JLG/JLG), to revisit a<br />

Paris whose current conditions<br />

he captures in B&W (the SDF<br />

on the benches, the abandoned<br />

factories in Billancourt), bringing<br />

the city back to a double origin:<br />

the <strong>cinema</strong>tographic (Paris<br />

of the New Wave) and the historical<br />

(Paris during the<br />

German occupation). At the<br />

heart of the film lies a neutral<br />

character (Bruno Putzulu)<br />

reading a book with white pages, whose text has not yet been<br />

printed or has already been erased. He has a precise plan: to<br />

conjure up the four ages and the four periods of love. This<br />

project, which is explained in the beginning, does not go anywhere<br />

in the film, and the viewer needs time to realise that<br />

that outline is a false track (the displeasure and mourning for<br />

an initial subject that Godard no longer wanted to shoot). In<br />

compensation, a conversation between the characters grabs<br />

the attention: someone enters the room who we can guess is<br />

either young or old, but we cannot say that they are an adult.<br />

This simple observation becomes the film’s secret leitmotif (the<br />

adult age does not exist); it reorganises the film without the<br />

knowledge of the announced plan. At the end of the film<br />

Bruno Putzulu reflects: “Things gain a sense the moment<br />

they end”. (Charles Tesson, “Cahiers du Cinéma”, n. 557,<br />

May 2001)<br />

29


EVENTI SPECIALI<br />

BIOGRAFIA<br />

Jean-Luc Godard (Parigi, 1930) studia in Svizzera per poi<br />

diplomarsi a Parigi in Etnologia. Nel 1951 lascia Parigi,<br />

viaggia in America, lavora come operaio nel cantiere di una<br />

diga in Svizzera, dove realizza il suo primo documentario.<br />

Torna in Francia nel 1955. Collabora con “La Gazette du<br />

Cinéma”, i “Cahiers du Cinéma” (firmandosi talvolta Hans<br />

Lucas) e “Arts”. Collabora come attore, produttore, montatore,<br />

alle prime opere di<br />

Rohmer e Truffaut, prima di<br />

debuttare nel lungometraggio.<br />

BIOGRAPHY<br />

Jean-Luc Godard (Paris, 1930) studied in Switzerland and<br />

later got his degree in Ethnology in Paris. In 1951 he left Paris,<br />

travelled in America, and worked on a dam construction site in<br />

Switzerland, where he made his first documentary. He returned<br />

to France in 1955. He worked on “La Gazette du Cinéma”,<br />

“Cahiers du Cinéma” (often under the pseudonym Hans<br />

Lucas) and “Arts”. He worked as an actor, producer, and editor<br />

in Rohmer and Truffaut’s early<br />

works before debuting with his<br />

first feature length film.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Opération Béton (1955, cm), Une femme coquette (1955, cm), Tous les garçons s’appellent Patrick (1957, cm), Charlotte et son<br />

Jules (1958), Une histoire d’eau (1958, cm, in collaborazione con François Truffaut), À bout de souffle (1959), Le petit soldat<br />

(1960), Une femme est une femme (1962), La paresse (1961, cm), Vivre sa vie (1962), Le Nouveau monde (1962, cm), Les carabiniers<br />

(1963), Le grand escroc (1963, cm), Le mépris (1963), Montparnasse-Lavallois (1963, cm), Bande à part (1964), Une femme<br />

mariée (1964), Alphaville, une étrange aventure de Lemmy Caution (1965), Pierrot le fou (1965), Masculin féminin (1966), Made<br />

in Usa (1966), Deux ou trois choses que je sais d’elle (1966), Anticipation ou l’amour en l’an 2000 (1967, cm), La chinoise (1967),<br />

Week-end (1967), L’amore (1968, cm), Camera-Eye (1967, cm), Le gai savoir (1968), Ciné-Tracts (1968), Un film comme les<br />

autres (1968), One plus one (1968), One American Movie (1968) British Sounds (1969), Pravda (1969), Vent d’est (1969), Lotte<br />

in Italia (1970), Vladimir et Rosa (1970), Tout va bien (1972), Letter to Jane (1972), Ici et ailleurs (1975), Numéro deux (1975, in<br />

collaborazione con Anne Marie Miéville), Comment ça va (1976), Six fois deux (1976), Sauve qui peut (la vie) (1980), Passion<br />

(1982), Changer d’image (1982, cm), Lettre à Freddy Buache (1982, cm), Prénom Carmen (1983), Je vous salue, Marie (1984),<br />

Détective (1985), Soft and Hard (1986, in collaborazione con Anne Marie Miéville), Grandeur et décadence d’un petit commerce<br />

de cinéma (1986), Meeting Woody Allen (1986, cm), Armide, enfin, il est en ma puissance (1986, cm), Soigne ta droite<br />

(1987), King Lear (1987), Closed (1987, cm), On s’est tous défilé (1988, cm), Puissance de la parole (1988, cm), Le dernier mot<br />

(1988, cm), Histoire(s) du Cinéma 1 (1988-98), Le rapport Darty (1989, in collaborazione con Anne Marie Miéville), Nouvelle<br />

Vague (1990), L’enfance de l’art (1991, cm, in collaborazione con Anne Marie Miéville), Contre l’oubli (1991, in collaborazione<br />

con Anne Marie Miéville), Allemagne année 90 Neuf Zero (1992), Hélas pour moi (1993), Les enfants jouent à la Russie<br />

(1993), JLG/JLG. Autoportrait de décembre (1994), Deux fois cinquante ans de cinéma français (1995), For Ever Mozart (1996),<br />

The Old Place (1998, in collaborazione con Anne Marie Miéville), Pour une histoire du XXIème siècle (2000), L’Origine du<br />

XXIème siècle (2000), Éloge de l’amour (2001)<br />

30


IMAMURA SHOHEI<br />

UNAGI<br />

(L’anguilla)<br />

EVENTI SPECIALI<br />

Yamashita Takuro, uscito<br />

sulla parola dopo otto anni di<br />

prigione per uxoricidio, inizia<br />

una nuova vita come barbiere<br />

in un cittadina fuori<br />

Tokyo. Il suo compagno più<br />

stretto è la sua anguilla, che<br />

gli ha tenuto compagnia<br />

durante i suoi anni di reclusione.<br />

Gradualmente Takuro<br />

inizia ad aprirsi, iniziando a<br />

familiarizzare con i locali che<br />

frequentano la sua bottega.<br />

La sua vita cambia bruscamente<br />

quando salva Keiko,<br />

una giovane donna che tenta<br />

di suicidarsi nel fiume.<br />

Keiko, che sta cercando di<br />

rimarginare <strong>del</strong>le ferite interiori,<br />

inizia a lavorare con<br />

Takuro. I due sentono crescere<br />

un’attrazione reciproca,<br />

ma una serie di avvenimenti<br />

li riporta indietro, al loro passato…<br />

Il vecchio Imamura, otto anni<br />

dopo Kuroi ame/Black Rain,<br />

sembra aver calato l’indagine<br />

antropologica, che è alla base<br />

<strong>del</strong> suo <strong>cinema</strong>, in un nichilismo<br />

sempre più radicale<br />

attraverso uno sguardo<br />

distante e beffardo. Non a caso il protagonista è un uomo<br />

che ha già oltrepassato una barriera verso il nulla (ha ucciso<br />

sanguinosamente la moglie in flagrante adulterio senza<br />

di fatto rinnegare mai il suo gesto, poi viene dimesso dopo<br />

alcuni anni da detenuto mo<strong>del</strong>lo) e che comunica davvero<br />

soltanto con un’anguilla allevata in una piccola vasca.<br />

Intorno a lui una piccola comunità di emarginati senza<br />

speranza dove si possono scorgere tracce di umanità solo<br />

nei più folli e in chi ha ugualmente attraversato con purezza<br />

la sofferenza (la protagonista mancata suicida).<br />

(Fabrizio Grosoli, “Cineforum”, n. 364, maggio 1997)<br />

BIOGRAFIA<br />

Imamura Shohei (Tokyo, 1926) dopo essersi laureato<br />

all’Università di Waseda è assunto alla Shochiku come<br />

sceneggiatura/screenplay: Tomikawa Motofumi, Tengan<br />

Daisuke, Imamura Shohei da una storia di Kurosawa<br />

Akira<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Komatsubara Shigeru<br />

montaggio/editing: Okayasu Haijime<br />

musica/music: Ikebe Shinichiro<br />

suono/sound: Benitani Kenichi<br />

scenografia/art direction: Inagaki Hisao<br />

interpreti/cast: Yakusho Koji, Shimizu Misa, Tsuneta Fujio,<br />

Baisho Mitsuko, Sato Makoto, Emoto Akira, Kobayashi<br />

Ken, Kawahara Sabu, Ichihara Etsuko, Taguchi Tomoro<br />

produzione/production: Eiseigekijyo Co.<br />

distribuzione/distributed by: Shochiku Co. (13-5 Tsukiji 1-<br />

Chrome, Cuo-ku, Tokyo 104, Giappone; tel.: (3) 55501623;<br />

fax: (3) 55501654)<br />

durata/running time: 117’<br />

origine/country: Giappone 1997<br />

Yamashita Takuro, paroled after<br />

eight years in prison for killing<br />

his wife, starts a new life as barber<br />

in a small town outside of<br />

Tokyo. His closest companion<br />

remains his pet eel, which has<br />

kept him company throughout<br />

his days behind bars. Free from<br />

confinement, Takiro gradually<br />

begins to open up, becoming<br />

friendly with the locals who frequent<br />

his shop. But his life<br />

changes abruptly when he saves<br />

Keiko, a young woman he happens<br />

upon trying to commit<br />

suicide by the river. Keiko, also<br />

trying to heal mental wounds,<br />

eventually starts to work at<br />

Takuro’s shop. They both begin<br />

to feel a growing attraction for<br />

one another. However, incidents<br />

occur, pulling them back to<br />

their pasts…<br />

Old Imamura, eight years after<br />

Kuroi ame/Black Rain,<br />

seemed to have lowered his<br />

anthropological research, which<br />

is at the base of his films, into<br />

an increasinly more radical<br />

nihilism through a distant and<br />

scornful gaze. It is no accident<br />

that his main character is a<br />

man who has gone beyond a barrier towards nothingness (he<br />

killed his wife violently because of her flagrant adultery without<br />

having ever denied his act, then he is released from jail as<br />

a mo<strong>del</strong> prisoner) and who really only speaks to an eel he<br />

keeps in a small tank. Around him is a small community of<br />

immarginalised people who live without hope, where one can<br />

catch glimpses of humanity only among the most mad and<br />

among those who have also passed purely through suffering<br />

(like the near-suicide character). (Fabrizio Grosoli,<br />

“Cineforum”, n. 364, May 1997)<br />

BIOGRAPHY<br />

Imamura Shohei (Tokyo, 1926). After graduating from the<br />

University of Waseda, Shohei was taken on at the Shochiku as<br />

an assistant director, and he worked with Ozu on three of his<br />

31


EVENTI SPECIALI<br />

aiuto regista e lavora con Ozu in tre dei suoi film. Fino al<br />

1954 lavora con Kawashima Yuzo. Nel 1958 scrive con<br />

Kurosawa Akira la sceneggiatura di Bakumatsu Taiyo-Den.<br />

films. He worked with Kawashima Yuzo until 1954. In 1958 he<br />

wrote the screenplay for Bakumatsu Taiyo-Den with<br />

Kurosawa Akira.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Nishi ginza ekimae (1958), Hateshinaki yokubo (1958), Nianchan (1959), Buta to gunkan (1961), Nippon konchuki (1963), Akai<br />

satsui (1964), Jinruigaku nyumon (1966), Ningen Johatsu (1967), Kamigami no Fukaki Yokubo (1968), Nippon Sengoshi -<br />

Madamu onboro no Seikatsu (1970), Karayuki-san, the Making of a Prostitute (1975), Fukusho suruwa ware ni ari (1979),<br />

Eijanaika (1981), Narayama bushiko (1982), Zegen (1987), Kuroi ame (1989), Unagi (1997), Kanzo sensei (1998), Akai hashi noshitano<br />

nurui mizu (2000)<br />

32


JONAS MEKAS<br />

AS I WAS MOVING AHEAD OCCASIONALLY<br />

I SAW BRIEF GLIMPSES OF BEAUTY<br />

(t.l. Mentre mi muovevo in avanti ogni<br />

tanto ho colto brevi visioni di bellezza)<br />

EVENTI SPECIALI<br />

“I miei diari filmati dal 1970 al<br />

1999. Coprono il mio matrimonio,<br />

i bambini sono nati, li si<br />

vede crescere. Spezzoni di vita<br />

quotidiana, frammenti di felicità<br />

e bellezza, viaggi in<br />

Francia, Italia, Spagna,<br />

Austria. Stagioni <strong>del</strong>l’anno che<br />

passano su New York. Amici,<br />

vita di casa, natura, ricerca infinita<br />

di momenti di bellezza e<br />

elebrazione <strong>del</strong>la vita – amicizie,<br />

sensazioni, brevi momenti<br />

di felicità, bellezza. Niente di<br />

straordinario, niente di speciale,<br />

cose che proviamo tutti<br />

durante le nostre vite. Ci sono<br />

molti titoli interpolati che<br />

riflettono i miei pensieri <strong>del</strong><br />

periodo. La colonna sonora<br />

consiste di musica e suoni registrati<br />

per lo più nello stesso<br />

periodo da cui provengono le immagini. Qualche volta parlo<br />

nel mio registratore, mentre monto queste immagini, adesso,<br />

a distanza di tempo. Il film è anche la mia poesia d’amore a<br />

New York, le sue estati, inverni, strade, parchi. È l’ultimo<br />

film Dogma, prima <strong>del</strong>la nascita <strong>del</strong> Dogma.” (Jonas Mekas)<br />

BIOGRAFIA<br />

Jonas Mekas (Seminiskiai, Lituania, 1922) nel 1944 fu trasportato<br />

in un campo di lavoro tedesco. Dopo la guerra<br />

rimase in Germania fino al 1948, quindi si trasferì a New<br />

York. Iniziò a realizzare documentari negli anni ’50. Fondò la<br />

rivista “Film Culture” nel 1955. Nel 1960 fu tra i fondatori <strong>del</strong><br />

New American Cinema Group, nel 1962 <strong>del</strong>la New York<br />

Filmmakers’ Cooperative, nel 1970 degli Anthology Film<br />

Achives, che dirige ancor oggi.<br />

musica/music: Auguste Varkalis<br />

distribuzione/distributed by: Jonas Mekas (491 Broadway,<br />

New York, NY 10012; tel.: (1-212) 5055181; fax.: (1-212)<br />

4772714<br />

durata/running time: 288’<br />

origine/country: USA 2000<br />

“My film diaries 1970-1999. It<br />

covers my marriage, children are<br />

born, you see them growing up.<br />

Footage of daily life, fragments<br />

of happiness and beauty, trips to<br />

France, Italy, Spain, Austria.<br />

Seasons of the year as they pass<br />

through New York. Friends,<br />

home life, nature, unending<br />

search for moments of beauty<br />

and celebration of life – friendships,<br />

feelings, brief moments of<br />

happiness, beauty. Nothing<br />

extraordinary, nothing special,<br />

things that we all experience as<br />

we go through our lives. There<br />

are many inter-titles that reflects<br />

my thoughts of the period. The<br />

soundtrack consists of music<br />

and sounds recorded mostly during<br />

the same period from which<br />

the images came. Sometimes I<br />

talk into my tape recorder, as I edit these images, now, from a<br />

distance of time. The film is also my love poem to New York, its<br />

summers, its winters, streets, parks. It’s the ultimate Dogme<br />

movie, before the birth of Dogme.” (Jonas Mekas)<br />

BIOGRAPHY<br />

Jonas Mekas (Seminiskiai, Lithuania, 1922) in 1944 was transported<br />

to a German labour camp. After the war, Mekas remained<br />

in Germany until 1948. In 1949, he emigrated to New York. In<br />

the early 1950s, he made his first documentaries. He founded the<br />

film magazine “Film Culture” in 1955. Five years later he was<br />

involved in the creation of the New American Cinema Group. In<br />

1962 he started the New York Film-makers’ Cooperative. He cofounded<br />

the Anthology Film Archives in New York in 1970,<br />

which he heads to this day.<br />

FILMOGRAFIA (SELEZIONE)/FILMOGRAPHY (SELECTION)<br />

Guns of the Trees (1961), The Brig (1963), Award Presentation to Andy Warhol (1964), Notes on the Circus (1966) Cassis (1966), Diaries,<br />

Notes & Sketches (Walden) (1969), Reminiscenses of a Journey to Lithuania (1972), Lost Lost Lost (1975), In Between (1978), Notes for Jerome<br />

(1976/1978), Paradise Not Yet Lost (1979), He Stands in a Desert Counting the Seconds of His Life (1988), Scenes from the Life of Andy<br />

Warhol (1990), Zefiro Torna or Scenes from the Life of George Maciunas (1992), The Education of Sebastian or Egypt Regained (1992, video),<br />

Mob or Angels (1993, video), Imperfect 3-Image Films (1995), On My Way to Fujiyama I Met… (1995), Memories of Frankenstein (1996),<br />

Happy Birthday to John (1996), Birth of a Nation (1997), Scenes from Allen’s Last Three Days on Earth as a Spirit (1997, video), Simphony<br />

of Joy (1997, video), Song of Avignon (1998), As I Was Moving Ahead Occasionally I Saw Brief Glimpses of Beauty (2000)<br />

33


EVENTI SPECIALI<br />

OSHIMA NAGISA<br />

NINJA BUGEICHO<br />

(t.l. Il manuale <strong>del</strong>l’arte marziale Ninja)<br />

Mitsuharu Yuki, signore di<br />

Fushikage, è stato ucciso da un<br />

suo dipendente infe<strong>del</strong>e,<br />

Shuzen Sakagami. Il figlio di<br />

Mitsuharu, Jutaro, fugge con i<br />

dipendenti rimasti fe<strong>del</strong>i.<br />

Alcuni anni dopo Yutaro torna<br />

per vendicare il padre, ma<br />

viene fermato dalla sorella di<br />

Shuzen, Hotarubi. Un ninja di<br />

nome Kagemaru lo aiuta a<br />

sfuggire alla morte. La fame<br />

incombe sul paese a causa di<br />

una carestia di riso. Le tasse sui<br />

raccolti provocano una rivolta<br />

tra i contadini. Kagemoru, con<br />

l’aiuto dei contadini, distrugge<br />

il castello di Fushikage. Jutaru<br />

sta per prendere Shuzen, ma<br />

Hotarubi interviene ancora. La<br />

caccia continua.<br />

“Per quanto riguarda Ninja<br />

bugeicho si tratta di una storia a<br />

fumetti molto popolare tra gli<br />

studenti nel momento in cui fu<br />

pubblicata e che anche a me<br />

piaceva molto. Per questo mio<br />

film il mio sforzo si è concentrato<br />

sull’ambizione tecnica di<br />

girare tale e quale (senza utilizzare<br />

la tecnica <strong>del</strong>l’animazione) una storia a fumetti dotata di<br />

un soggetto rivoluzionario. In ogni modo si può dire che sia<br />

Ninja bugeicho che Amakusa Shiro Tokisada costituiscono una<br />

critica al jidai-geki. […] Ninja bugeicho, il fumetto best-seller<br />

di Shirato Sanpei, 16 volumi in tutto, attirò alla sua uscita<br />

l’attenzione di molti registi. Ma alla fine i cineasti interessati<br />

abbandonarono l’idea di portare la gigantesca opera sullo<br />

schermo, a causa di presunte impossibilità produttive: il formato<br />

di alcuni disegni era troppo grande e il movimento dei<br />

cosiddetti Ninja e degli animali, che hanno un ruolo molto<br />

importante, troppo complesso per poter essere restituito con<br />

le tecniche fotografiche esistenti. Io, tuttavia, sono andato<br />

avanti laddove gli altri si sono ritirati, e ora considero un<br />

onore, come avventuriero-artista, essere riuscito a portare<br />

Ninja bugeicho sullo schermo.” (Oshima Nagisa, da Il rito, la<br />

rivolta - Il <strong>cinema</strong> di Nagisa Oshima, a cura di Enrico Magrelli<br />

e Emanuela Martini, Di Giacomo Editore, Roma 1984, p. 99)<br />

sceneggiatura/screenplay: Sasaki Mamoru, Oshima Nagisa<br />

dal fumetto omonimo di Shirato Sanpei<br />

fotografia/photography (35mm, b/n): Takada Akira<br />

montaggio/editing: Uraoka Keiichi<br />

musica/music: Hayashi Hiraku<br />

suono/sound: Nichizaki Hideo<br />

disegni/drawings: Shirato Sanpei<br />

voci/voices: Ozawa Shoichi, Yamamoto Kei, Koyama<br />

Akiko, Sato Kei, Matsumoto Noriko, Fukuda Yoshiyuki,<br />

Kanze Hideo, Tanaka Nobuo, Kayano Juro, Tsuyugu<br />

Shigeru, Watanabe Fumio, Hayashi Hikaru, Toura Rokko<br />

produzione/production: Nakajima Masayuki, Yamaguchi<br />

Takuji, Oshima Nagisa per la Sozosha<br />

durata/running time: 131’<br />

origine/country: Giappone 1966<br />

Mitsuharu Yuki, the Lord of<br />

Fushikage, is killed by one of his<br />

unfaithful subordinates,<br />

Shuzen Sakagami. Mitsuharu’s<br />

son, Jutaro, escapes with the<br />

remaining loyal men. Several<br />

years later Jutaro returns to<br />

avenge his father’s death, but is<br />

stopped by Shuzen’s sister<br />

Hotarubi. A Ninja named<br />

Kagemaru helps him escape<br />

death. Famine threatens<br />

Jutaro’s country because of a<br />

rice shortage. The taxes on the<br />

crops provoke a revolt among<br />

the farmers. Kagemaru, with<br />

the help of the farmers, destroys<br />

Fushikage’s castle. Jutaro is<br />

about to get Shuzen, but<br />

Hotarubi intervenes once more.<br />

The hunt continues.<br />

Ninja bugeicho is a comic<br />

strip that was very popular<br />

with students at the time that it<br />

was published, and which I<br />

liked very much. For my film, I<br />

concentrated my efforts on the<br />

technical ambition to shoot just<br />

such a comic strip of a revolutionary<br />

subject without using<br />

an animation technique. In any case, it can be said that both<br />

Ninja bugeicho and Amakusa Shiro Tokisada constitute a<br />

critique of the jidai-geki. [...] Ninja bugeicho, Shirato<br />

Sanpei’s best-selling, 16-volume comic strip attracted a lot of<br />

attention among directors when it came out. In the end, however,<br />

the interested filmmakers abandoned their ideas to bring<br />

the colossal work to the screen because of the presumed production<br />

impossibilities: the format of some of the designs was<br />

too large and the movement of the so-called Ninjas and the<br />

animals, which play a very important role, too complex to be<br />

depicted using the existing photographic techniques.<br />

Nevertheless, I went ahead whereas the others did not, and I<br />

now consider it an honour, as an artist-adventurer, to have<br />

succeeded in bringing Ninja bugeicho to the screen. (Oshima<br />

Nagisa, from Il rito, la rivolta – Il <strong>cinema</strong> di Nagisa<br />

Oshima, by Enrico Magrelli and Emanuela Martini, Di<br />

Giacomo Editore, Roma 1984, p. 99)<br />

34


EVENTI SPECIALI<br />

BIOGRAFIA<br />

Oshima Nagisa (Kyoto, 1932) ha studiato Legge all’università<br />

di Kyoto. Dopo la laurea inizia, nel 1954, a lavorare<br />

alla Shochiku Film Company come aiuto regista,<br />

soprattutto con Oba Ideo. Nel frattempo scrive sceneggiature<br />

e si dedica alla critica <strong>cinema</strong>tografica. Con i tre<br />

film realizzati nel 1960, incentrati su tematiche giovanilistiche<br />

e politiche, diviene il simbolo <strong>del</strong>la New Wave<br />

giapponese.<br />

BIOGRAPHY<br />

Oshima Nagisa (Kyoto, 1932) studied Law at the University of<br />

Kyoto. In 1954, after obtaining his degree, he began working at<br />

the Shochiku Film Company as an assistant director, primarily<br />

to Oba Ideo. In the meantime he wrote screenplays and dedicated<br />

himself to film criticism. He became a symbol of the<br />

Japanese New Wave after making three films in the 1960s that<br />

centred on youth-oriented and political themes.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Asu no taiyo (1959, cm), Ai to kibo no machi (1959), Seihun zankoku monogatari (1960), Taiyo no akaba (1960), Nihon no yoru to<br />

kiri (1960), Shiiku (1961), Kori no naka no seishun (1962, cm, doc., Tv), Amakusa Shiro Tokisada (1962), Chiisana boken ryoko<br />

(1963, mm), Wasurerareta kogun (1963, cm, doc., Tv), Watashi wa bellett (1964, mm), Aisurekaboso (1964, mm, Tv), Aru kokutetsu<br />

jomuin - 4.17 suto chushi zengo (1964, cm, doc., Tv), Gimei shojo (1964, cm, doc., Tv), Aogeba totoshi (1964, mm, Tv),<br />

Hankotsu no toride - Hachinosu-jo no kiroku (1964, cm, doc., Tv), “Chita Niseigo” Taiheyo odan (1964, mm, doc., Tv), Seishun<br />

no hi (1964, mm, doc., Tv), Ajia no akebono (1964, Tv), Etsuraku (1965), Yunbogi no nikki (1965, cm), Gyosen sonansu -<br />

Wasurerareta taifu saigai (1965, cm, doc., Tv), Hakuchu no torima (1966), Ninja bugeicho (1966), Nihon shunka-ko (1967),<br />

Muri-shinju: Nihon no natsu (1967), Koshikei (1968), Kaette kita yopparai (1968), Shinjuku dorobo nikki (1968), Daitoa senso<br />

(1968, doc., Tv), Mo-Taku-To to bunka daikakumei (1969, mm, doc., Tv), Shonen (1969), Tokyo senso sengo hiwa - Eiga de isho o<br />

nokoshite shinda otoko no monogatari (1970), Gishiki (1971), Kyojin-gun (1972, mm, doc., Tv), Joi Bangura! (1972, cm, doc.,<br />

Tv), Natsu no imoto (1972), Goze Momoku no onna-tabigein (1972, co-regia: Ogasawara Kyoshi, cm, doc., Tv), Bengaru no<br />

chichi Laman (1973, cm, doc., Tv), Ikiteiru nihonkai kaisen (1975, mm, doc., Tv), Ogon no daichi Bengaru (1976, co-regia)<br />

Yamakazi Yuji, mm, doc., Tv), Ai no korida (1976), Denki Mo-Taku-To (1976, doc., Tv), Ikiteiru umi no bohyo - Torakku no kaitei<br />

o yuku (1976, cm, doc., Tv), Ikiteiru gyokusai no shima - Saipan no kaitei o yuku (1976, cm, doc., Tv), Yokoi Shoichi:<br />

Guamuto 28 nen no nazo o ou (1977, mm, doc., Tv), Shisha wa itsumademo wakai - Okoinawa gakudo-sokai-sen no higeki (1977,<br />

mm, doc., Tv), Ai no borei (1978) Merry Christmas Mr. Lawrence (1982), Max mon amour (1986), Kyoto, My Mother’s Place<br />

(1991, mm, doc., Tv), 100 Years of Japanese Cinema (1994, Tv), Gohatto (1999)<br />

35


EVENTI SPECIALI<br />

JEAN-MARIE STRAUB - DANIÈLE HUILLET<br />

OPERAI, CONTADINI<br />

Con questo <strong>nuovo</strong> film, ispirato<br />

ancora una volta a un<br />

testo di Vittorini, Straub e<br />

Huillet continuano a confrontarsi<br />

con la storia <strong>del</strong> nostro<br />

paese, riflettendo su un periodo<br />

centrale come quello <strong>del</strong><br />

dopoguerra. Dando corpo,<br />

voce e forza ai personaggi di<br />

Vittorini, il film si struttura<br />

come un oratorio che “canta”<br />

la riuscita “riunione” tra operai<br />

e contadini, tra persone<br />

dal passato molto diverso che<br />

sono riuscite a incontrarsi e a<br />

credere in un progetto comune.<br />

I due uomini-guida si<br />

chiamano, non a caso,<br />

“Fazzoletto Rosso” e “Faccia<br />

Cattiva”: nomi atavici e significativi<br />

di un diverso percorso<br />

politico ed esistenziale (partigiano<br />

il primo, fascista l’altro).<br />

Riusciranno a convivere?<br />

Dopo la guerra, in questo villaggio<br />

<strong>del</strong>la ricostruzione, o<br />

meglio <strong>del</strong>l’utopia, il cambiamento<br />

sembra possibile. Ma<br />

per quanto ancora? (Maria<br />

Coletti)<br />

“Nel nostro film c’è molto<br />

più movimento di un qualsiasi<br />

film d’azione. In ogni<br />

quadro, tutto si muove: non solo i sentimenti, ma anche<br />

tutto quello che sta intorno ai personaggi. Bisogna vedere<br />

questo film come si vede un processo. Sono dodici persone<br />

che vengono a testimoniare che cosa hanno vissuto,<br />

che cosa è successo, in un momento storico ben preciso. E<br />

lo raccontano in parte a memoria, in parte leggendo il<br />

testo scritto, per essere più precisi. Raccontano una storia<br />

che è composta da un’infinità di piccole altre storie, che si<br />

intrecciano. E questo fa <strong>del</strong> film una specie di poliziesco.<br />

[...] È molto importante ricordare proprio adesso la possibilità<br />

di questa utopia, che viene rimossa ogni secondo a<br />

tutti i livelli e con tutti i mezzi. Bisogna andare controcorrente.<br />

Abbiamo scelto le 39 pagine centrali <strong>del</strong> testo, in<br />

cui c’è un elemento quasi teatrale e fortemente realistico,<br />

sceneggiatura/screenplay: Danièle Huillet e Jean-Marie<br />

Straub da Le donne di Messina di Elio Vittorini<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Renato Berta, Jean-<br />

Paul Toraille, Marion Befve<br />

montaggio/editing: Danièle Huillet, Jean-Marie Straub<br />

suono/sound: Jean-Pierre Duret, Dimitri Haulet, Jean-<br />

Pierre Laforce<br />

interpreti/cast: Angela Nugara, Giacinto di Pascoli,<br />

Giampaolo Cassarino, Enrico Achilli, Angela Durantini,<br />

Martina Gioffriddo, Andrea Balducci, Gabriella Taddei,<br />

Vittorio Vigneri, Aldo Fruttuosi, Rosalba Curatola,<br />

Enrico Pelosini<br />

produzione/production: Straub/Huillet<br />

distribuzione/distributed by: Pierre Grise Distribution (21<br />

avenue du Maine, 75015 Paris, France, tel.: 33 (0)1 45 44<br />

20 45, fax: 33 (0)1 45 44 00 40, e-mail: tinchant@free.fr)<br />

durata/running time: 121’<br />

origine/country: Italia/Francia, 2000<br />

With this new film, which is<br />

also inspired by one of<br />

Vittorini’s texts, Straub and<br />

Huillet continue to confront<br />

our country’s history, reflecting<br />

on a period as crucial as postwar<br />

Italy. Giving body, voice<br />

and strength to Vittorini’s characters,<br />

the film is structured<br />

like an oratory that “celebrates”<br />

the successful “reconciliation”<br />

between workers and farmers,<br />

between people with very different<br />

pasts who have managed to<br />

agree upon and believe in a<br />

common project. The two<br />

guide-men are called, not accidentally,<br />

“Fazzoletto Rosso”<br />

(“Red Scarf”) and “Faccia<br />

Cattiva” (“Nasty Face”). Their<br />

names are atavistic and signify<br />

very difficult political and existential<br />

paths (the first one is a<br />

resistance fighter, the second a<br />

fascist). Will they succeed in<br />

living side by side? After the<br />

war, in this village of reconstruction,<br />

or better yet, of<br />

Utopia, the change seems possible.<br />

But for how much longer?<br />

(Maria Coletti)<br />

“There is much more movement<br />

in our film than in just any<br />

action film. Everything is moving in every frame: not only<br />

their emotions, but also everything that surrounds the characters.<br />

This film must be watched as one would watch a trial.<br />

Twelve people come to testify what they have lived through,<br />

what happened, in a very precise historical moment. And their<br />

testimony is in part memorised and in part read from a script,<br />

to be more precise. They tell a story that is made up of an infinite<br />

number of other small intertwining stories. And this<br />

makes the film somewhat of a mystery. [...] It is very important<br />

to remember the possibility for this Utopia in exactly this<br />

moment, because it is repressed every second at every level of<br />

life by all means possible. We must go against the tide. We<br />

chose 39 main pages of the text, in which there is an almost<br />

theatrical and strikingly realistic element, in contrast to the<br />

36


in contrasto col resto <strong>del</strong> romanzo, di impronta americana.<br />

Sembra teatro e non è teatro; e non è nemmeno<br />

romanzo narrativo: sembrano registrazioni <strong>del</strong>la vita<br />

rubate al magnetofono, scritte come se fossero improvvisate<br />

dalla gente, e insieme molto poetiche. In realtà questo<br />

è il nostro film più narrativo, anche se tutti dicono che<br />

non racconta nulla.»” (Dichiarazioni di Jean-Marie Straub<br />

alla presentazione <strong>del</strong> film al <strong>cinema</strong> Arsenale di Pisa, 6<br />

maggio 2001)<br />

BIOGRAFIA<br />

Jean- Marie Straub (Metz, 1933) si trasferisce a Parigi nel<br />

1954 e incontra Danièle Huillet (Parigi, 1936). Lasciano la<br />

Francia nel 1958 per Amsterdam, quindi si trasferiscono<br />

in Germania. Straub viene condannato in contumacia a<br />

un anno di prigione per essersi rifiutato di fare il servizio<br />

militare in Algeria (amnistiato nel 1971). Nel 1969 si trasferiscono<br />

ancora, da Monaco a Roma.<br />

rest of the novel that feels American. It seems like theatre and<br />

it is not theatre. Nor is it a narrative novel. They seem like tape<br />

recordings of stolen lives, written as if they were improvised by<br />

the people, and very poetic when gathered together. Actually,<br />

this is our most narrative film, even if everyone else says it<br />

says nothing. (Jean-Marie Straub’s declarations at film’s presentation<br />

at <strong>cinema</strong> Arsenale in Pisa, 6th May 2001)<br />

BIOGRAPHY<br />

Jean-Marie Straub (Metz, 1933) moved to Paris in 1954, where<br />

he met Danièle Huillet (Paris, 1936). In 1958, they left Paris<br />

for Amsterdam and later moved to Germany. Straub was sentenced<br />

in absentia to a year in prison for having refused to serve<br />

a military term in Algeria (but granted amnesty in 1971). In<br />

1969 they moved again, from Munich to Rome.<br />

EVENTI SPECIALI<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Machorka-Muff (1963, cm), Nicht versöhnt oder es hilft nur Gewalt wo Gewalt herrscht (1965, mm), Chronik der Anna Magdalena<br />

Bach (1968), Der Bräutigam, die Komödiantin und der Zuhälter (1968, cm), Othon (1969), Einleitung zu Arnold Schenbergs<br />

Begleitmusik zu einer Lichtspielscene (1972, cm), Geschichtsunterricht (1973), Moses und Aron (1974), Fortini/Cani (1976), Toute révolution<br />

est un coup de dés (1977, cm), Dalla Nube alla Resistenza (1979), Trop tôt, trop tard (1981), En rachachant (1982),<br />

Klassenverhältnisse (1984), Der Tod des Empedokles (1987), Schwarze Sünde (1989, mm), Cézanne: Conversation avec Joachim Gasquet<br />

(1989, mm), Antigone (1992), Lothringen! (1994, cm), Von heute auf morgen (1997), Sicilia! (1999), Operai, contadini (2001)<br />

37


60 + o –


LISANDRO ALONSO<br />

LA LIBERTAD<br />

(t.l. La libertà)<br />

60 + o –<br />

Un giorno nella vita di<br />

Misael, giovane taglialegna<br />

indio nella sconfinata pampa.<br />

Il lavoro, la potatura, la sega<br />

all’opera, un certo rispetto<br />

ecologico, il riposo, la radio, il<br />

cibo, il sonnellino, il furgoncino<br />

Ford per trasportare i pini<br />

tagliati, la visita al villaggio<br />

per vendere il legno, sempre<br />

a tirare sul prezzo, telefonare<br />

all’amico e avere notizie <strong>del</strong>la<br />

mamma, la notte.<br />

Semplice, noioso, poetico<br />

come Il pianeta azzurro di<br />

Piavoli. Uno dei suoi 26 anni<br />

di vita Lisandro Alonso, cittadino<br />

di Buenos Aires, li ha<br />

passati con Misael, prima di<br />

girare 73 minuti tra i campi,<br />

facendosi spesso prendere la<br />

voglia di girare a cinepresa<br />

svolazzante, “ad altezza di<br />

insetto”. Come si fa. Anche<br />

per togliersi le abitudini<br />

umaniste che ancora aveva<br />

Kurosawa Akira quando<br />

inseguiva un altro uomo libero tra i boschi, Dersu Uzala.<br />

Ma il film è anche qui la punta di un iceberg.<br />

Dall’Argentina arrivano segnali vitali. Un <strong>cinema</strong> appuntito<br />

che si lancia in ogni direzione. […] Ecco che qualche<br />

giovane cineasta argentino (tra gli emergenti, Lucrecia<br />

Martel, Gustavo Postiglione, Martino Rejtman, Daniel<br />

Burman, Stagnaro e Caetano, Juan Taratuto) sta intraprendendo<br />

una sua personale “Grande Rivoluzione<br />

Culturale Proletaria nelle Pampa”. (Roberto Silvestri, “il<br />

manifesto”, 11 maggio 2001)<br />

BIOGRAFIA<br />

Lisandro Alonso (Buenos Aires, 1975) ha studiato<br />

all’Università <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> di Buenos Aires, per poi lavorare<br />

come aiuto regista.<br />

sceneggiatura/screenplay: Lisandro Alonso<br />

fotografia/photography (35mm, col.): José Luis Migliora<br />

montaggio/editing: Lisandro Alonso, Martin Mainoli<br />

musica/music: Juan Montecchia<br />

interpreti/cast: Rafael Estrada, Javier Didino, Omar<br />

Didino, Humberto Estrada Mizael Saavedma<br />

produzione/production: R/M Films<br />

distribuzione/distributed by: Tv OR (Avenue Kleber 42,<br />

75116 Paris, France; tel.: 01 44 05 14 00; fax: 01 44 05 14 55;<br />

e-mail : tvor@wanadoo.fr)<br />

durata/running time: 73’<br />

origine/country: Argentina 2001<br />

A day in the life of Misael, a<br />

young Indian woodcutter in the<br />

sprawling Pampas: work, pruning,<br />

the saw, a certain ecological<br />

respect, break-time, the radio,<br />

food, the nap, the Ford van that<br />

transports the cut pine trees, the<br />

visit to the village to sell the<br />

wood and the constant haggling<br />

over the prices, telephone calls<br />

to a friend for news about his<br />

mother, night.<br />

Simple, tedious and poetic, like<br />

Piavoli’s Il pianeta azzurro.<br />

Lisandro Alonso, a Buenos<br />

Aires native, spent one of the 26<br />

years of his life with Misael,<br />

before shooting 73 minutes of<br />

footage among the fields, often<br />

getting caught up in the desire<br />

to shoot with a moving camera,<br />

“from an insect’s height”. How<br />

is this done? How does one shirk<br />

even the humanistic inclinations<br />

that Kurosawa Akira had<br />

when he followed another free<br />

man among the forests, in<br />

Dersu Uzala? A distinct <strong>cinema</strong> that launches itself in every<br />

direction. [...] This is how some of the young Argentine filmmakers<br />

– among the newcomers: Lucrecia Martel, Gustavo<br />

Postiglione, Martino Rejtman, Daniel Burman, Stagnaro and<br />

Caetano, Juan Taratuto – interprets his own personal “Great<br />

Proletariat Cultural Revolution of the Pampas”. (Roberto<br />

Silvestri, “il manifesto”, 11th May 2001)<br />

BIOGRAPHY<br />

Lisandro Alonso (Buenos Aires, 1975) studied at Buenos Aires<br />

Cinema University, then began working as assistant director.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Dos en la vereda (1995, cm), La libertad (2001)<br />

41


60 + o –<br />

THOMAS ARSLAN<br />

DER SCHÖNE TAG<br />

(t.l. Un bel giorno)<br />

Deniz ha ventun anni. Vive a Berlino e lavora come doppiatrice,<br />

ma vuole diventare un’attrice. Ha difficoltà a trovare<br />

qualcuno che soddisfi le sue aspettative. Non è felice<br />

con il suo ragazzo, Jan. Una mattina d’estate deve<br />

prendere una decisione. Incontra Jan in un caffè, vanno a<br />

fare una passeggiata e rompe con lui. Completamente<br />

disturbata, Deniz vaga per la Berlino estiva. Dopo un test<br />

vocale per un ruolo in un film, incontra Diego in una stazione<br />

<strong>del</strong>la metropolitana. Passano la serata inseme, ma<br />

Deniz sa che il loro incontro non avrà alcun seguito. La<br />

mattina dopo si separano.<br />

Deniz is twenty-one years old. She lives in Berlin and works<br />

as a film dubber, but she wants to become an actress. She has<br />

difficulty finding someone who satisfies her expectations. She<br />

isn’t happy with her boyfriend, Jan. One summer’s morning<br />

she must make a decision. She meets Jan in a café, they go for<br />

a walk and she breaks up with him. Completely disturbed,<br />

Deniz hurries through summertime Berlin. After a voice test<br />

for a role in a film, she encounters Diego in an underground<br />

station. They spend the evening together, but Deniz knows this<br />

encounter won’t be of any consequence. Early the next morning<br />

they part again.<br />

Pochissimi film berlinesi si preoccupano <strong>del</strong>la topografia,<br />

che o resta irriconoscibile o è tagliuzzata in sfondi pittoreschi.<br />

In realtà, come ci<br />

muoviamo nella città? Che<br />

cosa succede lungo la strada?<br />

L’essenza <strong>del</strong> film di<br />

Thomas Arslan risiede negli<br />

incontri e nelle conversazioni,<br />

come pure nelle pause fra<br />

essi, nel silenzio e nel movimento<br />

fra un luogo e un<br />

altro. Deniz esce dall’appartamento<br />

<strong>del</strong> suo ragazzo a<br />

Kreuzberg. La casa ha una<br />

scala stretta e gabinetti in<br />

comune, pesanti porte di<br />

legno tipiche degli edifici<br />

vecchio stile, e ingressi bui.<br />

Una luce accecante filtra dai<br />

cancelli mezzo aperti sulla<br />

città estiva. Berlino d’estate<br />

non è solo la descrizione di<br />

una stagione <strong>del</strong>l’anno. È<br />

anche un luogo diverso dalla Berlino invernale. Gli edifici<br />

<strong>del</strong>l’International Building Exhibition sulla<br />

Kochstrasse, dove abita Deniz, sfoggiano i loro colori irritanti,<br />

inusualmente accesi e generosi. Der Schöne Tag è<br />

quasi un’alternativa a un altro, notissimo film ambientato<br />

a Berlino. Deniz cammina: lungo i corridoi sotterranei<br />

<strong>del</strong>la stazione <strong>del</strong>la metropolitana di Alexanderplatz con<br />

i soffitti bassi e le pareti rivestite di mattonelle turchesi,<br />

su per pendii ombrosi vicino al lago a Grunewald, lungo<br />

gli ampi marciapiedi <strong>del</strong>le vecchie strade berlinesi.<br />

Attraverso la Tiergarten di sera, illuminata dai fari <strong>del</strong>le<br />

automobili sulla Strasse des 17 Juni. Il lungo viaggio<br />

attraverso la città porta Deniz dal buio <strong>del</strong>lo studio di<br />

sceneggiatura/screenplay: Thomas Arslan<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Michael Wiesweg<br />

montaggio/editing: Bettina Blickwede<br />

musica/music: Selda Kaya & shape:mod, Morton Feldman,<br />

Saul Williams<br />

suono/sound: Andreas Mucke-Niesytka<br />

scenografia/art direction: Ulrika Anderson<br />

costumi/costumes: Anette Guther<br />

interpreti/cast: Serpil Turhan, Bilge Bingül, Florian Stetter,<br />

Selda Kaya, Hafize Üner, Hanns Zischler, Elke Scmitter,<br />

Benedict Weber, Özgür Firat, Göhkan Katman, Ali<br />

Akkas, Stefan Pethke<br />

produzione/production: Pickpocket Filmproduktion, zero<br />

film, ZDF<br />

distribuzione/distributed by: Peripher Filmverleih (Segitzdamm<br />

2, 10969 Berlino; tel.: (49-30) 6142464; fax: (49-30) 6159185; e-<br />

mail: fsk-kino@snafu.de)<br />

durata/running time: 74’<br />

origine/country: Germania 2001<br />

Very few Berlin films worry about the city’s topography,<br />

which either remains unrecognisable or is hacked into picturesque<br />

backdrops. How do we<br />

actually move through the city?<br />

What happens along the way?<br />

The essence of Thomas Arslan’s<br />

films lies just as much in the<br />

encounters and conversations<br />

as in the pauses in between, the<br />

silence and the movement from<br />

one place to another. Deniz<br />

leaves her boyfriend’s apartment<br />

in Kreuzberg. The house<br />

has a narrow staircase and<br />

shared toilets, the heavy wooden<br />

doors typical of old-style buildings,<br />

and dark entrances.<br />

Blinding sunlight shines<br />

through half-opened gates into<br />

the summer city. Summertime<br />

Berlin is not only a description<br />

of a time of year. It is also a different<br />

than wintertime Berlin.<br />

The IBE (International Building Exhibition) buildings on<br />

Kochstrasse, where Deniz lives, play out their irritating<br />

colourfulness, unusually bright and generous. Der Schöne<br />

Tag is almost an alternative to a different, well-known film,<br />

set in Berlin. Deniz walks. Through the long corridors of<br />

Alexanderplatz underground station with its low ceilings and<br />

turquoise wall tiles, up shady lakeside shopes in the<br />

Grunewald, along the wide pavements of old Berlin streets,<br />

through the evening-time Tiergarten illuminated by the headlamps<br />

of cars on the Strasse des 17 Juni. Her long trek through<br />

the city takes Deniz from the dark dubbing studio to the light<br />

casting studio, from a café in Schöneberg to a deserted bathing<br />

lake. This is the playing field on which Der Schöne Tag takes<br />

42


doppiaggio alla luce <strong>del</strong>la sala casting, da un caffè a<br />

Schöneberg a un lago deserto in cui tuffarsi. È questo il<br />

campo dove si gioca Der Schöne Tag. (Cristoph Terhechte,<br />

catalogo <strong>del</strong> Forum di Berlino 2001)<br />

BIOGRAFIA<br />

Thomas Arslan (Braunschweig, 1962) dal 1963 al 1967 ha<br />

vissuto a Essen, dal 1967 al 1971 ad Ankara, dove ha fatto<br />

le scuole elementari. Nel 1972 torna in Germania. Dopo<br />

aver studiato tedesco a Monaco, ha frequentato<br />

l’Accademia Tedesca di Cinema e Televisione a Berlino<br />

dal 1986 al 1992.<br />

place. (Cristoph Terhechte, Berlin’s Forum 2001 catalogue)<br />

BIOGRAPHY<br />

Thomas Arslan (Braunschweig, 1962) lived in Essen between<br />

1963 and 1967, and from 1967 to 1971 in Ankara, where he<br />

attended elementary school. In 1972 he returned to Essen.<br />

After studying German in Munich for two semesters, he<br />

studied at the German Film and Television Academy in Berlin<br />

from 1986 to 1992.<br />

60 + o –<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Im Sommer - die sichtbare Welt (1992), Mach die Musik leiser (1994), Geschwister - Kardesler (1996), Dealer (1999),<br />

Der schöne Tag (2001)<br />

43


60 + o –<br />

GAHITÉ FOFANA<br />

I.T. (IMMATRICULATION TEMPORAIRE)<br />

(t.l. Immatricolazione temporanea)<br />

Mathias, figlio di una<br />

francese, parte per la<br />

Guinea alla ricerca <strong>del</strong><br />

padre naturale. Appena<br />

arrivato è aggredito e<br />

derubato di tutti gli<br />

effetti personali e dei<br />

documenti. In un bar<br />

incontra John Tra, un<br />

giovane e simpatico<br />

vagabondo che lo presenta<br />

a sua sorella<br />

Rama. Quest’ultima lo<br />

accompagna a Fria, una<br />

città industriale in declino<br />

in cui a quanto pare<br />

abita il padre, visto che in passato<br />

lavorava in una fabbrica<br />

<strong>del</strong> luogo. Rama mette in<br />

guardia il giovane francese.<br />

La sera incontra nuovamente<br />

John in un bar gestito da un<br />

uomo di nome Sylla. Mathias<br />

non si rende conto che sono<br />

stati gli uomini di Sylla a<br />

derubarlo il giorno <strong>del</strong> suo<br />

arrivo. Alla fine incontra il<br />

padre, ormai vecchio, alcolista<br />

e indifferente a tutto.<br />

Mathias decide di tornare a<br />

Parigi. Ma…<br />

“Si incontrano parecchie persone in I.T.: uno è un francese<br />

originario <strong>del</strong>la Guinea, gli altri guineani. Trascorrono<br />

insieme parecchio tempo. E si somigliano. Vivono in un<br />

ambiente in cui persino il desiderio di mostrare un po’ di<br />

calore umano provoca un dolore atroce, vista l’insensatezza<br />

<strong>del</strong>le loro esistenze. Chiunque si rifiuti di prendere in<br />

considerazione il futuro, come fanno loro, e viva unicamente<br />

per il presente, deve avere un passato spettrale. Il<br />

protagonista principale si smarrisce alla ricerca dei suoi<br />

parenti. Grazie a un conoscente e all’aiuto <strong>del</strong>le persone<br />

che lo sostengono nella sua ricerca, avrà un futuro. I.T. è un<br />

film con attori che somigliano ai personaggi. O è il contrario?<br />

Il film mostra una serie di brevi squarci impressionistici<br />

<strong>del</strong>la vita guineana: è molto realistico, tragico, triste,<br />

eppure scintillante, proprio come i suoi personaggi. È il<br />

ritratto di una generazione in Africa, giovani che sanno di<br />

sceneggiatura/screenplay: Gahité Fofana<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Peter Chapell<br />

montaggio/editing: Yannick Kergoat<br />

musica/music: Sékou Kouyaté<br />

suono/sound: Maguette Sala<br />

interpreti/cast: Fatoumata Kanté, Gahité Fofana, Yves<br />

Guirchand Traoré, Ibrahima Sano, Mohamed Dinah Sampil,<br />

Alhassane, Alsény Bah, Houraye Bah, Mamadou Dian<br />

Diallo, Taye, Fatoumata, Kadiatou, Ibrahima “B” Soumah<br />

produzione/production: ARTE France, Léo & Cie, F. G. F.<br />

distribuzione/distributed by: Léo & Compagnie (Rue de<br />

Lourmel 42 bis, 75015 Parigi; tel.: (33-1) 45710930; fax:<br />

(33-1) 45710939; e-mail: leocie@club.internet.fr)<br />

durata/running time: 78’<br />

origine/country: Guinea/Francia 2000<br />

Mathias, the son of a<br />

Frenchwoman, travels to<br />

Guinea to find his natural<br />

father. No sooner does<br />

he get there than he is<br />

mugged and robbed of all<br />

his personal belongings<br />

and documents. In a bar<br />

he meets John Tra, a<br />

young and likeable tramp<br />

who introduces him to his<br />

sister Rama. Rama takes<br />

Mathias to Fria, a rundown<br />

industrial town in<br />

which his father is apparently<br />

staying because he<br />

used to work in a local factory.<br />

Rama warns the young<br />

Frenchman about it. In the<br />

evening he again meets John in<br />

a bar run by a man called Sylla.<br />

Mathias doesn’t realise that it<br />

was Sylla’s men who robbed<br />

him on the day he arrived. He<br />

finally meets his father, who is<br />

now an old man, wasted, alcoholic<br />

and uninterested in anything.<br />

Mathias decides to return<br />

to Paris. But...<br />

“Several people come together<br />

in I.T. One is a Frenchman of Guinean origin, the others<br />

Guineans. They spend a lot of time together, and they are<br />

similar. They live in an environment in which even the will<br />

to show human kindness causes excruciating pain in view<br />

of the senselessness of their lives. Anyone who refuses to<br />

consider the future, as they do, and lives solely for the present<br />

must have had a ghostly past. The main protagonist<br />

loses his way on the search for his blood relatives. Thanks to<br />

an acquaintance and the help of the people who support him<br />

in his search, he has a future. I.T. is a film featuring actors<br />

who are similar to the characters they play. Or is it the<br />

other way around? The film shows a series of short impressions<br />

of Guinean life. It is a very down-to-earth film, tragic,<br />

sad, yet shimmering, just like the characters themselves.<br />

It is the portrait of a generation in Africa, young people<br />

who know they are lost and who live for today. They are<br />

real.” (Gahité Fofana)<br />

44


essere perduti e che vivono alla giornata. Sono autentici.”<br />

(Gahité Fofana)<br />

BIOGRAFIA<br />

Gahité Fofana (1965) ha studiato letteratura e <strong>cinema</strong>tografia<br />

a Parigi, per poi farsi un nome come regista di<br />

documentari.<br />

BIOGRAPHY<br />

Gahité Fofana (1965) studied literature and <strong>cinema</strong>tography<br />

in Paris. The director previously made a name for himself as<br />

a documentary filmmaker.<br />

60 + o –<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Tanun (1995, doc., mm), Une parole, un visage (1995, doc., mm), Témédy (1995, cm), Mathias, le Procès des Gangs (1997,<br />

doc., mm), Le Spleil se maquille (1998, doc., cm), I.T. (Immatriculation temporaire) (2000)<br />

45


60 + o –<br />

ALAIN GUIRAUDIE<br />

CE VIEUX RÊVE QUI BOUGE<br />

(t.l. Questo vecchio sogno che si muove)<br />

In una fabbrica <strong>del</strong>la provincia<br />

francese che sta per chiudere, i<br />

pochi operai rimasti aspettano<br />

con stanchezza la fine quando<br />

arriva un giovane tecnico a<br />

smontare un’ultima macchina.<br />

Il ragazzo è omosessuale.<br />

Colpo di fulmine col responsabile<br />

<strong>del</strong>la fabbrica, mentre<br />

un altro operaio più anziano<br />

che ne è attratto lo mette in<br />

guardia, dicendogli che non è<br />

l’uomo adatto per lui. Ma non<br />

si può decidere chi amare.<br />

In a factory in the French suburbs<br />

that is about to close down, a<br />

group of workers is wearily awaiting<br />

the end when a young technician<br />

arrives to dismantle the last<br />

machine. He is gay. He and the<br />

factory supervisor are immediately<br />

drawn to one another, while<br />

another, older worker, who is also<br />

attracted to him, tells the young<br />

man to watch out because the<br />

supervisor is not the right man<br />

for him. But one does not decide<br />

who to fall in love with.<br />

Ce vieux rêve qui bouge ci porta<br />

nelle angosce operaie – salario<br />

minimo di disoccupazione e<br />

futuro incerto – in quella<br />

Francia periferica e marginale<br />

<strong>del</strong>le multinazionali che mandano<br />

a casa chi non serve. […]<br />

Ma non ne parla, le lascia<br />

venir fuori nelle parole, nei<br />

gesti ripetuti per anni. La fabbrica<br />

diventa il luogo <strong>del</strong> piacere<br />

non produttivo, quel nonlavoro<br />

rivendicato dalle menti<br />

migliori, incontri e scambio di<br />

seduzioni, identità maschile<br />

che scopre incertezza e nuove<br />

pulsioni. Gli operai vivono nelle pause: pranzo, fine giornata,<br />

doccia, la promessa di un bicchiere al bar. Guiraudie<br />

smantella globalizzazione e alienazione produttiva, controllo<br />

politico e fatica, cambia segno alla rappresentazione<br />

“vera” <strong>del</strong>la fabbrica contro il sublime <strong>del</strong> massacro (il Lars<br />

von Trier di Dancer in the Dark) per il piacere individuale,<br />

<strong>del</strong>la singola persona che vive nella collettività. (Cristina<br />

Piccino, “il manifesto”, 18 maggio 2001)<br />

sceneggiatura/screenplay: Alain Guiraudie<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Emmanuel Soyer<br />

montaggio/editing: Golonda Ramos<br />

suono/sound: Dana Farzenhpour<br />

scenografia/art direction: Morgan Nicolas<br />

interpreti/cast: Pierre Louis-Calixte, Jean-Marie Combelles,<br />

Jean Segani, Jean-Claude Montheil, Yves Dinse, Serge<br />

Ribes, Jean-Claude Montheil, Rui Fernandes<br />

produzione/production: Jean-Philippe Labadie, Nathalie<br />

Eybrard, Paulo films<br />

distribuzione/distributed by: Cinexport (Avenue des Champs-<br />

Elysées 78, 75008 Paris, France, tel.: 33 (0)1 45 62 49 45; fax:<br />

33 (0)1 45 63 85 26; e-mail: cinexport@dial.oleane.com)<br />

durata/running time: 50’<br />

origine/country: Francia 2001<br />

Ce vieux rêve qui bouge reveals<br />

to us the anxieties of the working<br />

class – minimum wage salaries,<br />

unemployment and an uncertain<br />

future – in a suburban and marginal<br />

France that sends home all<br />

those who cannot cut it. [...] But<br />

the film does not speak about this.<br />

That is, it lets the ideas come out in<br />

the words, in the gestures repeated<br />

for years. The factory becomes a<br />

place of unproductive pleasure, of<br />

non-work vindicated by the best<br />

minds, of encounters and seductions,<br />

of a masculine identity that<br />

discovers uncertainties and new<br />

motivations. The workers come to life during breaks, lunch, at the<br />

end of the day, in the shower, at the promise of a drink at the bar. This<br />

is how Guiraudie dismantles globalisation and production-oriented<br />

alienation, political control and labour. He changes the “real” representational<br />

meaning of the factory as a place of sublime massacre<br />

(like the Lars von Trier of Dancer in the Dark) into a place of individual<br />

pleasure, of the single person living within the collective.<br />

(Cristina Piccino, “il manifesto”, 18th May 2001)<br />

BIOGRAFIA<br />

Alain Guiraudie (Villefranche-de-Rouergue, 1964) autore<br />

di corti e mediometraggi, ha scritto la sceneggiatura di un<br />

primo lungometraggio, Rabalaire.<br />

BIOGRAPHY<br />

Alain Guiraudie (Villefranche-de-Rouergue, 1964) is the creator<br />

of various short and medium-length films and has also<br />

written the screenplay for his first feature, Rabalaire.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Les Héros sont immortels (1990, cm), Tout droit jusqu'au matin (1994, cm), La Force des choses (1997, cm), Du soleil pour les<br />

gueux (2000, cm), Ce vieux rêve qui bouge (2001, mm)<br />

46


KARIN JURSCHICK<br />

DANACH HÄTTE ES SCHÖN SEIN MÜSSEN<br />

(t.l. Avrebbe dovuto andare bene dopo tutto ciò)<br />

60 + o –<br />

“Nel 1974 la donna si suicidò.<br />

Nel 1997 rividi l’uomo<br />

per la prima volta. Abitava<br />

ancora nello stesso appartamento<br />

in cui si era trasferito<br />

con la moglie e il figlio 41<br />

anni fa. L’appartamento era<br />

rimasto letteralmente identico.<br />

L’uomo è mio padre. Nei<br />

due anni e mezzo successivi,<br />

ho usato la mia videocamera<br />

digitale per osservare mio<br />

padre. L’ho seguito ovunque,<br />

persino durante una crociera<br />

nei Caraibi. La videocamera<br />

fornisce una certa distanza,<br />

ma anche intimità.” (Karin<br />

Jurschick)<br />

“Sentivo un gran senso d’oppressione<br />

quando, dopo<br />

molti anni, sono tornata per<br />

la prima volta nell’appartamento<br />

in cui vive mio padre,<br />

e in cui un tempo abitavamo<br />

io e mia madre. È stato come<br />

fare un balzo nel passato.<br />

Ogni cosa era uguale a prima, a partire dalla coperta blu<br />

sul letto di mia madre. Ho raccontato quest’esperienza ad<br />

amici, e anche se non avevo mai usato una telecamera<br />

digitale per scopi privati, una di loro mi consigliò di portarmi<br />

la telecamera. Ero scettica, ma ho seguito il suo consiglio,<br />

e così ha avuto inizio un’esperienza cruciale. Mio<br />

padre era interessato alla telecamera come strumento tecnico:<br />

la rispettava ed era curioso. La macchina ha posto la<br />

nostra relazione su un piano diverso rispetto al vecchio<br />

rapporto padre-figlia. Potevamo parlare di essa in<br />

entrambi i sensi. Agiva come uno schermo protettivo,<br />

come un modo per creare una distanza nella quale però<br />

io potevo “zoomare” su qualsiasi cosa: mio padre, l’appartamento,<br />

i ricordi. Potevo osservare gli oggetti da vicino<br />

pur restando a distanza, anche fisicamente. Credo che<br />

la stessa cosa valga per mio padre, ma al contrario.<br />

Trovava più facile parlare con me attraverso la cinepresa<br />

piuttosto che direttamente. Una volta ha detto che era<br />

incredibile quanto la cinepresa cambi le cose. Questo è<br />

stato l’inizio di un processo in cui ho tentato di dare<br />

forma a ciò che in precedenza era stato un tabù oppri-<br />

sceneggiatura/screenplay: Karin Jurschick<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Karin Jurschick<br />

montaggio/editing: Bettina Böhler<br />

suono/sound: Karin Jurschick<br />

interpreti/cast: Eva Mattes, Reinhart Firchow<br />

produzione/production: Karin Jurschick, ZDF/3sat<br />

distribuzione/distributed by: Karin Jurschick (Neusser Str.<br />

356 A, 50733 Köln; tel./fax: (49-221) 8703442; e-mail:<br />

jurschick@aol.com)<br />

durata/running time: 72’<br />

origine/country: Germania 2001<br />

“In 1974, the woman committed<br />

suicide. In 1997, I saw the<br />

man for the first time again. He<br />

was still living in the same<br />

apartment he had moved into<br />

with his wife and child 41 years<br />

ago. The apartment had<br />

remained virtually unchanged.<br />

The man is my father. During<br />

the course of the next two years<br />

and a half, I used my digital<br />

video camera to watch my<br />

father. I follow him, even on a<br />

boat trip through the<br />

Caribbean. The camera provides<br />

a certain distance, but intimacy<br />

as well.” (Karin Jurschick)<br />

“It felt very oppressive when,<br />

after many years, I returned for<br />

the first time to the apartment<br />

in which my father lives and<br />

my mother and I once lived. It<br />

was like a leap back into the<br />

past. Everything was as it had<br />

always been, right down to the<br />

blue blanket over my mother’s<br />

bed. I told friends about this experience, and although I had<br />

never used a DV camera for private purposes, one of them<br />

recommended I take a camera along with me. I was skeptical,<br />

but followed her advice. Thus began a very crucial experience.<br />

My father was interested in the camera as a technical<br />

instrument. He respected it and was curious. The camera<br />

put our relationship on a different level from the old fatherdaughter<br />

arrangement. We could talk about “it” in both<br />

senses. It acted as a protective shield, a way of creating distance<br />

through which I could, however, “zoom in” on everything:<br />

my father, the apartment and the memories. I could<br />

examine things closely while remaining distant, physically<br />

too. I think the same applied to my father in reverse. He<br />

found it easier to talk to me through the camera than directly.<br />

He once said it was amazing how much the camera<br />

changes things. That was the beginning of a process in which<br />

I tried to give shape to that which had previously been taboo<br />

and averwhelming, so that I – and others – could picture it.<br />

And giving shape means keeping a distance. (Gabriela<br />

Sei<strong>del</strong>, interview with Karin Jurschick, Berlin’s Forum 2001<br />

catalogue)<br />

47


60 + o –<br />

mente, così che io – e altri – potessimo rappresentarlo. E<br />

dare forma significa mantenere una distanza.” (Gabriela<br />

Sei<strong>del</strong>, intervista con Karin Jurschick, catalogo <strong>del</strong> Forum<br />

di Berlino 2001)<br />

BIOGRAFIA<br />

Karin Jurschick (Essen, 1959) ha studiato teatro, film e<br />

televisione all’Università di Colonia. Co-fondatrice <strong>del</strong><br />

Feminale, festival <strong>internazionale</strong> di film femminili di<br />

Colonia. Per cinque anni redattrice culturale nel mensile<br />

“Stradtrevue”, ha poi lavorato come autrice per radio e<br />

televisione.<br />

BIOGRAPHY<br />

Karin Jurschick (Essen, 1959) studied theater, film and television<br />

at the University of Cologne. She co-founded the<br />

international women’s film festival Feminale in Cologne and<br />

worked for five year as the culture editor for the monthly<br />

magazine “Stradtrevue”. Since then she has written for radio<br />

and television.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Danach hätte es schön sein müssen (2001)<br />

48


“Eccomi qui, insieme a molti altri, a contemplare<br />

o celebrare una nuova era –<br />

convinto come sono che le immagini<br />

possano anch’esse nutrire dei dubbi.<br />

Non dimenticherò mai la mia prima<br />

corsa sul sellino posteriore di uno scooter.<br />

Avevo cinque anni. Mio padre mi<br />

aveva smarrito nell'immenso Parco<br />

nazionale di Lione mentre io ero tutto<br />

intento a fare a ripetizione la ruota. Solo,<br />

circondato da centinaia di persone<br />

intente nella loro passeggiata domenicale,<br />

mentre la Polizia francese mi stava<br />

cercando, decisi di fare l’autostop nella<br />

strada che passava accanto al parco. Uno<br />

sconosciuto saltò giù dal suo<br />

scooter e cominciò a farmi<br />

<strong>del</strong>le domande. Cosa facevo<br />

lì da solo? Perché stavo piangendo?<br />

Dove abitavo? Di lì a<br />

poco volavamo già per le<br />

strade di Lione. Poiché portava<br />

il casco, non avrei saputo<br />

dire chi fosse quest’adulto<br />

che mi stava accompagnando.<br />

Non ci furono presentazioni<br />

e quando ci salutammo,<br />

davanti alla porta di<br />

casa mia, mi strinse e si assicurò<br />

che ricordassi per sempre che lui, il mio salvatore di<br />

quel giorno, era un uomo.” (Philippe Vartan Khazarian)<br />

PHILIPPE VARTAN KHAZARIAN<br />

I LOVE THE SOUND OF THE KALACHNIKOV,<br />

IT REMINDS ME OF TCHAIKOVSKY<br />

(t.l. Amo il suono <strong>del</strong> kalashnikov,<br />

mi ricorda Cajkovskij)<br />

sceneggiatura/screenplay: Philippe Vartan Khazarian<br />

fotografia/photography (video, col.): Sacha De Petrossian,<br />

Philippe Vartan Khazarian<br />

montaggio/editing: Stephane Leclerc<br />

suono/sound: Felix Le Bars<br />

interpreti/cast: Garabed Maguessian, Aravni<br />

Maguessian, Jana Galoustian, Gerard Chaliand<br />

produzione/production: Khazarian Ltd, Philippe Vartan<br />

Khazarian<br />

distribuzione/distributed by: New York Times Tv & Film<br />

(tel.: 00 44 20 7631 1202; fax: 00 44 20 7631 1203)<br />

durata/running time: 75’<br />

origine/country: Francia/Gran Bretagna 2001<br />

“Here I am, with many others, watching and<br />

celebrating a new era – believing that images<br />

can have their own doubts. I will never forget<br />

my first ride on the back seat of a scooter. I<br />

was five. My father had lost me in Lyon’s<br />

immense national park while I was performing<br />

cartwheels. Alone, surrounded by hundreds<br />

of Sunday-afternoon strollers, while<br />

the French National Police were looking for<br />

me. I finally decided to hitchhike on the nearby<br />

road. A stranger jumped off his scooter<br />

and started questioning me. What was I<br />

doing here on my own? Why was I crying?<br />

Where was my home? We were soon flying<br />

along the streets of Lyon. Under the helmet, I<br />

couldn’t tell who this adult was.<br />

There were no introductions and<br />

when we said goodbye, at the<br />

front door, he held me and made<br />

sure that I would always<br />

remember that he, who saved me<br />

that day, was a man.” (Philippe<br />

Vartan Khazarian)<br />

BIOGRAPHY<br />

Philippe Vartan Khazarian<br />

(Villeurbanne, France, 1965),<br />

studied communications at the<br />

Sorbonne in Paris. He works for<br />

New York Times Television and Film, where he handles the<br />

production and sale of documentaries.<br />

60 + o –<br />

BIOGRAFIA<br />

Philippe Vartan Khazarian (Villeurbanne, Francia, 1965)<br />

ha studiato comunicazioni alla Sorbona di Parigi. Lavora<br />

per New York Times Tv & Film, dove si occupa di produzione<br />

e vendita di documentari.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Tomorrow, Another Day (1993, cm), The Last Phoenix (1993, cm), I Love the Sound of the Kalachnikov, It Reminds Me of<br />

Tchaikovsky (2001)<br />

49


60 + o –<br />

MURALI NAIR<br />

PATTIYUDE DIVASAM<br />

(t.l. Un giorno da cani)<br />

Una volta in una vivace provincia<br />

rurale il Signore reggente<br />

garantiva la democrazia ai<br />

suoi fe<strong>del</strong>i sudditi, e loro<br />

festeggiavano con canzoni<br />

gioiose. Come segno <strong>del</strong> suo<br />

grande cuore, il Signore diede<br />

il cane reale Apu a Koran, già<br />

suo servo obbediente. Koran e<br />

la moglie orgogliosamente si<br />

prendevano cura <strong>del</strong> piccolo<br />

cane, ammirati da tutto il villaggio.<br />

Un giorno, Apu morde<br />

un’anatra, e quindi un ragazzo.<br />

Si sparsero voci che il<br />

Signore avesse mandato il<br />

cane tra la gente sapendo che<br />

era rabbioso. La pacifica,<br />

democratica atmosfera <strong>del</strong> villaggio<br />

era distrutta. Il <strong>nuovo</strong><br />

leader e gli scoraggiati abitanti<br />

<strong>del</strong> villaggio si volsero contro<br />

il Signore che una volta<br />

amavano e rispettavano.<br />

“Pattiyude divasam è stato girato<br />

nello stato più meridionale<br />

<strong>del</strong>l’India, nel piccolo villaggio<br />

di Monconbu, nella provincia<br />

centrale di Kuttanadu. Manconbu è un villaggio sperduto, il<br />

che ha reso le riprese più difficili. Non c’erano alberghi.<br />

Dovevamo cercare case vuote per alloggiare la troupe con i<br />

servizi basilari. L’acqua non era il massimo! Ma l’aspetto interessante<br />

è che la regione è famosa per le sue coltivazioni di<br />

riso. La cultura tradizionale è intatta. Questo rende le pose e i<br />

volti molto particolari, aspetti che stanno rapidamente scomparendo<br />

dall’India contemporanea, anche nel Kerala. Ho<br />

molto apprezzato l’ospitalità e il calore dei locali. Tutti gli attori<br />

nel film sono non professionisti. Vengono praticamente tutti<br />

dal villaggio di Monconbu.” (Murali Nair)<br />

BIOGRAFIA<br />

Murali Nair (Anandapuram, Kerala, 1966), diplomato in<br />

Geologia, ha fatto i suoi studi <strong>cinema</strong>tografici all’Istituto<br />

Xavier di Bombay. Ha lavorato come aiuto regista.<br />

sceneggiatura/screenplay: Bharathan Njarakal, Murali Nair<br />

fotografia/photography (35mm, col.): M. J. Radhakrishnan<br />

montaggio/editing: Lalitha Krishna<br />

musica/music: Kavalam Narayana Panikkar<br />

scenografia/art direction: Shambhavi Kaul<br />

interpreti/cast: Sudhas Thayat, Manilal, Thomas V.,<br />

Lakshmi Raman, K. Krishna Kaimal, Vinu Prasad<br />

produzione/production: Flying Elephant Films<br />

distribuzione/distributed by: Celluloid Dreams (Rue<br />

Lamartine 24, 75009 Paris, France; tel.: 01 49 70 03 70; fax: 01<br />

49 70 03 71; email: info@celluloid-dreams.com)<br />

durata/running time: 74’<br />

origine/country: India/Gran Bretagna 2001<br />

Once in a colorful rural<br />

province, the ruling Lord granted<br />

democracy to his faithful citizens.<br />

They celebrated with joyous<br />

song. As a token of his good<br />

will, the Lord gave the royal dog<br />

Apu to his former obedient servant,<br />

Koran. Koran and his wife<br />

proudly cared for the small dog,<br />

admired by all the village. One<br />

day, Apu bit a duck, then later a<br />

boy. Rumor spread that the Lord<br />

knowingly sent Apu amongst<br />

the people because the dog had<br />

rabies. The peaceful democratic<br />

atmosphere of the village was<br />

disrupted. The new leader and<br />

the disheartened villagers turned<br />

against the Lord they once loved<br />

and respected.<br />

“Pattiyude divasam was shot<br />

in the small, southernmost state<br />

of India, in the small village of<br />

Monconbu, in the central<br />

province of Kuttanadu.<br />

Manconbu is a remote village,<br />

which certainly made the filming<br />

more difficult. There were<br />

no hotels. We had to look for empty houses to lodge crew with<br />

basic facilities. The water wasn’t great! But the interesting<br />

aspect is that the region is very well known for its rice paddy<br />

cultivation. Traditional culture is very intact. This makes for<br />

a very different attitude and especially faces, aspects which<br />

are quickly disappearing from contemporary India, even in<br />

Kerala. I really appreciated the hospitality and warmth of the<br />

locals. All the performers in Pattiyude divasam are nonprofessionals.<br />

They’re practically all from the village of<br />

Monconbu.” (Murali Nair)<br />

BIOGRAPHY<br />

Murali Nair (Anandapuram, Kerala, 1966) graduated in<br />

Geology. He studied film at Xavier Institute in Bombay. He has<br />

worked as an assistant director.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Tragedy Of An Indian Farmer (1993, cm), Coronations (1994, cm), Oru Neenda Yathra (1996, cm), Marana Sinhasanam (1999),<br />

Pattiyude divasam (2001)<br />

50


PROPOSTE VIDEO


Videoritratti


PROPOSTE VIDEO<br />

GOZU NAOE<br />

OSHIMA ’99<br />

Nell’aprile <strong>del</strong> 1999 Oshima<br />

Nagisa ha iniziato le riprese<br />

di Gohatto, il suo primo film<br />

dopo un silenzio di 13 anni.<br />

Il progetto era stato annunciato<br />

nel gennaio <strong>del</strong> ’96, ma<br />

poco dopo un ictus aveva<br />

lasciato Oshima semiparalizzato<br />

e appena in grado di<br />

parlare. Dopo aver sopportato<br />

una dura riabilitazione<br />

fisica, il maestro ha autorizzato<br />

Gozu Naoe a portare<br />

una handycam sul set di<br />

Gohatto, dove per otto mesi la<br />

regista ha seguito il lavoro<br />

dei “Compagni”, un gruppo<br />

di attori e tecnici orgogliosamente<br />

fe<strong>del</strong>i a Oshima.<br />

BIOGRAFIA<br />

Gozu Naoe (Nagano, 1953)<br />

dopo essere entrata alla Tv<br />

Man Union ha vinto vari<br />

premi per documentari e fiction.<br />

Nel 1995 ha prodotto Maborosi, no hikari di Kore’eda<br />

Hirokazu, e ha vinto il premio per la miglior produttrice<br />

tv giapponese. Nel 1999 il Festival <strong>del</strong> Cinema<br />

Indipendente Giapponese l’ha dichiarata “Miglior nuova<br />

regista”.<br />

Betacam SP<br />

fotografia/photography (col.): Gozu Naoe, Ito Shinji<br />

montaggio/editing: Asano Naohiro<br />

narratore/narrator: Kishimoto Tamae<br />

produzione/production: Gozu Naoe, NHK-Japan Broadcasting<br />

Corporation, NHK Enterprise 21, Tv Man Union<br />

durata/running time: 73’<br />

origine/country: Giappone 1999<br />

In April 1999 Oshima Nagisa<br />

began filming Gohatto, his first<br />

film in 13 years. The project had<br />

been announced in January<br />

1996, but soon after, during a<br />

visit in London, Oshima suffered<br />

a severe stroke wich left<br />

him paralyzed on his right side<br />

and barely able to speak. After<br />

enduring a tough physical rehabilitation,<br />

the master allowed<br />

Gozu Naoe to take a handycam<br />

onto the set of Gohatto, where<br />

for eight months she filmed the<br />

work of the “Comrades”, a<br />

group of actors and technicians<br />

fiercely loyal to him.<br />

BIOGRAPHY<br />

Gozu Naoe (Nagano, 1953).<br />

After joining TV Man Union<br />

she earned several awards for<br />

her documentaries and dramas.<br />

In 1995 she produced<br />

Maborosi, no hikari directed<br />

by Kore’eda Hirokazu, and she won the Japanese Female<br />

Broadcaster Award. In 1999 she was declared “Best new<br />

director” at the Japanese Indipendent Film Festival.<br />

VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />

Falling into the Evening (1998), Oshima ’99 (1999)<br />

54


JEAN-PIERRE LIMOSIN<br />

TAKESHI KITANO L’IMPRÉVISIBLE<br />

(t.l. Takeshi Kitano l’imprevedibile)<br />

VIDEORITRATTI<br />

Un’intervista a Kitano Takeshi il comico, attore e regista<br />

giapponese definito nel film “imprevedibile”. Kitano<br />

parla <strong>del</strong>la sua attrazione per la violenza, <strong>del</strong>la sua infanzia,<br />

<strong>del</strong> rapporto con le riprese, rivelando un personaggio<br />

toccante, strano e misterioso<br />

BIOGRAFIA<br />

Jean-Pierre Limosin, regista e critico francese, ha conosciuto<br />

la notorietà <strong>internazionale</strong> con Tokyo Eyes, tra i<br />

cui interpreti figurava Kitano Takeshi.<br />

An interview with Kitano Takeshi, the Japanese comic, actor<br />

and director who is defined as “unpredictable” in the film.<br />

Kitano talks about his attraction to violence, his childhood and<br />

his relationship with shooting films, revealing a touching,<br />

strange and mysterious character.<br />

BIOGRAPHY<br />

A French director and critic, Jean-Pierre Limosin first<br />

received international acclaim with Tokyo Eyes, which featured<br />

Kitano Takeshi among the cast.<br />

sceneggiatura/screenplay: Jean-Pierre Limosin<br />

fotografia/photography (video, col.): Jean-Marc Fabre, Sakuma<br />

Eiichi<br />

montaggio/editing: Danielle Anezin, Thierry Demay<br />

produzione/production: AMIP, INA-Entreprise, La Sept-<br />

Arte, Office Kitano<br />

origine/country: Francia/Giappone 1999<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Faux fuyants (1983), Gardien de la nuit (1986), L’autre nuit (1988) Cinéma de notre temps: Abbas Kiarostami (1994, doc.), Tokyo<br />

Eyes (1998) Takeshi Kitano, l’imprévisible (1999, doc.)<br />

55


PROPOSTE VIDEO<br />

SHINOZAKI MAKOTO<br />

JAM SESSION<br />

THE OFFICIAL BOOTLEG OF KIKUJIRO<br />

(t.l. Jam Session<br />

Il bootleg ufficiale di L’estate di Kikujiro)<br />

Documentario unico nel suo<br />

genere, realizzato durante le<br />

riprese <strong>del</strong> film di Kitano<br />

Takeshi L’estate di Kikujiro. Il<br />

regista cerca di seguire ogni<br />

fase <strong>del</strong> processo produttivo.<br />

150 giorni di riprese, più di<br />

100 ore di materiale girato,<br />

finiti dentro questo documentario<br />

che si articola come<br />

una “jam session”.<br />

BIOGRAFIA<br />

Shinozaki Makoto (Tokyo,<br />

1963) esordisce nella regia<br />

nel 1995 con Okaeri, lungometraggio<br />

pluripremiato a<br />

Nantes, Berlino, Montreal e<br />

Dunkerque.<br />

fotografia/photography (video, col.): Kawazu Taro, Shinozaki<br />

Makoto<br />

montaggio/editing: Kikawa Manabu, Shinozaki Makoto<br />

musica/music: Hishaishi Joe<br />

suono/sound: Shinbo Masahiro<br />

produzione/production: Mori Masayuki, Yoshida Takio<br />

durata/running time: 93’<br />

origine/country: Giappone 1999<br />

A unique documentary in its<br />

genre, this is the official bootleg<br />

of Kitano Takeshi’s Kikujiro.<br />

Director Shinokazi tries to follow<br />

every phase of the production<br />

process. 150 days of shooting,<br />

more than a hundred hours<br />

of shot material all flow into<br />

this documentary that seems<br />

just like a “jam session”.<br />

BIOGRAPHY<br />

Shinozaki Makoto (Tokyo, 1963)<br />

made his direction debut in<br />

1995 with Okaeri, a long film<br />

which has received awards in<br />

Nantes, Berlin, Montréal and<br />

Dunkerque.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Okaeri (1995), Jam Session - The Official Bootleg of Kikujiro (1999, doc.)<br />

56


MASSIMO DI FELICE<br />

JAPOP!<br />

VIDEORITRATTI<br />

Japop! (Japan+Pop) esplora il<br />

Giappone contemporaneo<br />

nelle espressioni <strong>del</strong>la cultura<br />

popolare e <strong>del</strong>la sua<br />

metropoli: Tokyo. Nei quattro<br />

episodi (Robotism,<br />

Cosplayer, Demolitori e Love)<br />

vengono presi in esame i<br />

diversi aspetti <strong>del</strong>la cultura e<br />

sub-cultura giapponese e i<br />

suoi protagonisti, costruendo<br />

una visione <strong>del</strong> Giappone<br />

di oggi.<br />

BIOGRAFIA<br />

Massimo Di Felice (Roma,<br />

1963), primo sacerdote <strong>del</strong>la<br />

“Chiesa <strong>del</strong>la Elettrosofia”<br />

fondata a Roma nel 1990 per<br />

praticare riti e sedute casalinghe<br />

di autoformazione tecnico-mistica.<br />

Inizia a lavorare<br />

come regista di contributi<br />

per TMC e Raitre, tra gli altri.<br />

Seguiranno micro-reportage,<br />

videoclip, sigle, promo, documentari. Ha fondato nel<br />

2000 Elettrosofia s.r.l., casa di produzione/factory indipendente<br />

che produce per le televisioni sia documentari<br />

che fiction e per il circuito off realizza live-performances.<br />

consulente/consultant: Pio D’Emilia<br />

fotografia/photography (video, col.): Massimo Di Felice<br />

montaggio/editing: Massimo Di Felice, Adriano Mestichella<br />

traduzioni/translations: Arturo Camillacci, Eva Magliocchetti<br />

produzione/production: Canal Jimmy, Elettrosofia s.r.l. (via<br />

Annia Faustina 14a, Roma; www.elettrosofia.com)<br />

durata/running time: 4 episodi di 30’<br />

origine/country: Italia 2000<br />

Japop! (Japan+Pop) explores contemporary<br />

Japan in how its pop<br />

culture and its metropolis, Tokyo,<br />

express themselves. Various<br />

aspects of Japanese culture and<br />

sub-culture, as well as their leading<br />

figures, are examined in the four<br />

episodes (Robotism, Cosplayer,<br />

Demolitori and Love), creating a<br />

vision of Japan today.<br />

BIOGRAPHY<br />

Massimo Di Felice (Rome,<br />

1963) is the high priest of the<br />

“Chiesa <strong>del</strong>la Elettrosofia”<br />

[“Church of Electrosophy”]<br />

founded in Rome in 1990 for the<br />

practice of home rites and sessions<br />

of self-taught techno-mysticism.<br />

He began directing short<br />

programmes for TMC and<br />

Raitre, among other channels.<br />

Soon, micro-reportages, videos,<br />

themes, promos and documentaries<br />

followed. In 2000, he<br />

founded Elettrosofia s.r.l., a production company/independent<br />

factory that produces documentaries and fictional programmes<br />

for television. He also creates live performances for the “off”<br />

circuit.<br />

VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />

Buio Pesto (1987), Vita su Marte (1988), Inediti Lumière; Monarchia o Repubblica; Etologia Umana (1988), Opzioni (1990), Floyd<br />

(1991), Triplex (1993), Buongiorno Serbia (1996), Diventa quello che sei (spettacolo multimediale) (1997), Lounge!; Bologna<br />

(1999), Le Torri di Kenzo Tange (1999), Japop!; Vinile!; Super8!; Mostri! (2000), Orrore!; Tacchi Alti; Che hai sulla testa? (2001)<br />

57


PROPOSTE VIDEO<br />

NAGASAWA - GIANNETTI - DE VITO<br />

WAKAMONO: I GIOVANI DI TOKYO<br />

Un viaggio attraverso il<br />

variegato mondo dei giovani<br />

in un paese, il Giappone,<br />

che sta vivendo un momento<br />

di grande trasformazione<br />

sociale e culturale. Il documentario<br />

si snoda attraverso<br />

un’analisi <strong>del</strong> mondo giovanile<br />

giapponese fatta da<br />

Murakami Ryu, scrittore e<br />

regista conosciuto soprattutto<br />

per il film Tokyo Decadence<br />

e attraverso le voci dei giovani<br />

che parlano di se stessi<br />

e <strong>del</strong>le proprie tensioni tra<br />

passato, presente e futuro.<br />

BIOGRAFIA<br />

Alessandra Giannetti (Terracina,<br />

1968), laureata in<br />

Lingua e letteratura giapponese,<br />

è autrice video e coordinatrice<br />

di produzioni televisive<br />

giapponesi. Nagasawa<br />

Ai (Osaka, 1973), laureata in Letteratura russa, è autrice,<br />

grafica e montatrice video. Mirco De Vito (Roma, 1974) è<br />

autore e montatore video.<br />

fotografia/photography (video, col.): Marco Fiata<br />

montaggio/editing: Mirco de Vito<br />

produzione/production: Arim Video<br />

distribuzione/distributed by: Arim Video (via Gregorio VII<br />

494, 00165 Roma; tel.: 06 66018852)<br />

durata/running time: 21’<br />

origine/country: Italia 2000<br />

A journey through the diversified<br />

world of young people in<br />

Japan, a country that is going<br />

through a moment of great<br />

social and cultural transformation.<br />

The documentary builds<br />

on the analysis of youth culture<br />

presented by Murakami Ryu,<br />

the writer and director best<br />

known for his film Tokyo<br />

Decadence, and through the<br />

voices of the young people that<br />

talk about themselves and their<br />

tensions with the past, present<br />

and future.<br />

BIOGRAPHY<br />

Alessandra Giannetti (Terracina,<br />

1968) graduated in Japanese<br />

Literature and Japanese. She is a<br />

videomaker and coordinator of<br />

Japanese television productions.<br />

Nagasawa Ai (Osaka, 1973)<br />

graduated in Russian Literature.<br />

She is a videomaker, graphic artist and video editor. Mirco De<br />

Vito (Rome, 1974) is a videomaker and video editor.<br />

58


ANDREA CAVAZZUTI - CARLO LAURENTI<br />

IL MUSEO PIÙ VELOCE DEL MONDO<br />

VIDEORITRATTI<br />

Il Museo più veloce <strong>del</strong> mondo<br />

punta il suo potente cannocchiale<br />

sulla Cina, passando<br />

dalle celebrazioni <strong>del</strong> cinquantesimo<br />

anniversario<br />

<strong>del</strong>la nascita <strong>del</strong>la Repubblica<br />

Popolare Cinese a Pechino al<br />

raduno mondiale degli aquiloni,<br />

arte inutile e scienza per<br />

diletto, alle trasformazioni<br />

impressionanti <strong>del</strong>le metropoli<br />

<strong>del</strong> Sud, Hong Kong e<br />

Shenzen. Il commento, a metà<br />

fra il saggio e la prosa d’arte,<br />

si posa, ironico come una peripezia,<br />

sui caleidoscopici<br />

mutamenti <strong>del</strong>l’immagine. Il<br />

Museo più veloce <strong>del</strong> mondo rappresenta<br />

il tentativo di decifrare<br />

e comprendere un paese<br />

che negli ultimi vent’anni ha<br />

subito il più grande e veloce<br />

mutamento mai registrato<br />

nella storia <strong>del</strong>l’umanità.<br />

Dvideo<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Laurenti<br />

fotografia/photography: Andrea Cavazzuti<br />

montaggio/editing: Andrea Cavazzuti<br />

voce/voice: Carlo Laurenti<br />

produzione/production: Alfaclap<br />

durata/running time: 4 puntate di 20’<br />

origine/country: Italia 1999-2000<br />

Il Museo più veloce <strong>del</strong><br />

mondo [The Fastest Museum<br />

in the World] directs its powerful<br />

gaze at China, from the<br />

50th anniversary celebration of<br />

the People’s Republic of China<br />

in Beijing to the international<br />

kite competition, a useless art<br />

and scientific hobby; from the<br />

impressive transformations of<br />

the southern cities, Hong Kong<br />

and Shenzen to.... The commentary,<br />

which is full of ironic<br />

vicissitude and is halfway<br />

between essay and artistic<br />

prose, rests upon the kaleidoscopic<br />

mutations of the images.<br />

Il Museo più veloce <strong>del</strong><br />

mondo represents an attempt<br />

to decipher and understand a<br />

country that has undergone the<br />

biggest and fastest changes<br />

ever recorded in the history of<br />

humankind.<br />

BIOGRAFIA<br />

Andrea Cavazzuti (Milano, 1959). Laureato in Lingua e<br />

letteratura cinese all’università di Venezia, dalla fine degli<br />

anni ’70 si dedica alla fotografia di paesaggio (espone a<br />

Viaggio in Italia, Bari 1982; XVII Triennale di Milano; a<br />

Vigo, Spagna; a Pechino 1993 ecc.) e dal 1994 realizza indipendentemente<br />

video artistici e documentari in digitale.<br />

Dal 1982 ha vissuto prevalentemente in Cina a Shanghai,<br />

Hong Kong e Pechino. Carlo Laurenti (Roma, 1954).<br />

Sinologo e umanista, ha curato traduzioni <strong>del</strong> Chuang-tzu<br />

e altre numerose edizioni e traduzioni di testi sinologici.<br />

Collabora a trasmissioni culturali radiofoniche <strong>del</strong>la Rai e<br />

alla pubblicazione, in Cina, di opere sulla cultura italiana.<br />

BIOGRAPHY<br />

Andrea Cavazzuti was born in Milan in 1959. He graduated in<br />

Chinese Literature and Chinese at the University of Venice. In<br />

the late 70s he dedicated himself to landscape photography (he<br />

has had shows in Bari, Italy in 1982; the XVII Triennale in<br />

Milan; in Vigo, Spain; Beijing in 1993 etc.). He has been making<br />

video projects and digital documentaries independently<br />

since 1994. Since 1982 he has been living, for the most part, in<br />

China, in Shanghai, Hong Kong and Beijing. Carlo Laurenti<br />

was born in Rome in 1954. A scholar of Chinese studies and the<br />

humanities, he has edited Chuang-tzu translations as well as<br />

numerous editions and translations of Chinese texts. He works<br />

for Rai radio on their cultural programmes and in China has<br />

worked on publishing texts on Italian culture.<br />

VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY (Andrea Cavazzuti)<br />

Trilogia pechinese (1996, con Olivo Barbieri e Daria Menozzi), L’ideogramma capovolto (1998, con Olivo Barbieri e Daria<br />

Menozzi), Il museo più veloce <strong>del</strong> mondo (1999-2000, con Carlo Laurenti), Bambini - Fiction Kids (1999-2000), Life is not easy<br />

(1999-2000), Pechino, un giorno (1999-2000, con Francesco Sisci)<br />

59


PROPOSTE VIDEO<br />

FRANCESCO CONVERSANO - NENE GRIGNAFFINI<br />

MOSCA NON HA CUORE<br />

IL MONDO DI VLADIMIR SOROKIN<br />

Puntata di una serie Rai<br />

dedicata a giovani talenti<br />

<strong>del</strong>la narrativa che parlano<br />

<strong>del</strong>la loro città.<br />

An episode from a series dedicated<br />

to young writers talking<br />

about their cities.<br />

VHS<br />

fotografia/photography (col.): Paolo Santolini, Viktor Ivanov<br />

montaggio/editing: Stefano Barnaba<br />

suono/sound: Alessandro Pinto<br />

produzione/production: Rai Radiotelevisione Italiana,<br />

Movie Movie<br />

durata/running time: 51’<br />

origine/country: Italia 2000<br />

60


SERGIO PELLICCIONI - SILVIA LAZZARINI<br />

NELLA TERRA DEI DACI LIBERI<br />

VIDEORITRATTI<br />

Al confine tra la Romania e<br />

l’Ucraina, nella regione <strong>del</strong><br />

Maramures, un piccolo villaggio<br />

chiamato Sapinta<br />

ospita uno dei più importanti<br />

gioielli <strong>del</strong>la cultura romena:<br />

il suo cimitero. Stan Ion<br />

Patras, scultore e poeta, ha<br />

composto e realizzato nel<br />

cimitero Vesel centinaia di<br />

stele funerarie che ripercorrono<br />

e inquadrano la vita dei<br />

defunti in una sorta di Spoon<br />

River romeno. Sarà attraverso<br />

le stele funerarie di contadini,<br />

minatori, falegnami e<br />

massaie che entreremo nella<br />

vita, nelle abitudini e nelle<br />

tradizioni di gente semplice<br />

e ospitale, scoprendo una<br />

società contadina dove il<br />

tempo sembra essersi fermato<br />

decine di anni fa.<br />

BIOGRAFIA<br />

Sergio Pelliccioni (Roma,<br />

1970), si laurea con il<br />

Dipartimento di Tradizioni<br />

Popolari <strong>del</strong>l’Università di Roma La Sapienza dopo aver<br />

realizzato una ricerca antropologica di nove mesi in<br />

Romania e dopo aver seguito corsi di perfezionamento di<br />

antropologia visuale all’Università Saint Denis, Parigi 8.<br />

Collabora da tre anni con il progetto Teche Rai e realizza<br />

documentari e video per istituzioni pubbliche e istituti di<br />

ricerca. Silvia Lazzarini (Verona, 1971), si laurea<br />

all’Università di Roma La Sapienza in Storia <strong>del</strong> <strong>cinema</strong><br />

nel 1997. Frequenta per un anno il dipartimento di <strong>cinema</strong><br />

<strong>del</strong>l’Università di Paris 3 La Sorbonne Nouvelle a<br />

Parigi, corsi di realizzazione e montaggio video al Down<br />

Town Community Center di New York e alla Stadion<br />

Produzioni di Roma. Collabora da due anni al progetto<br />

Teche Rai.<br />

Mini DV<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Gheorghe Pop<br />

montaggio/editing: Paolo Mercadini<br />

post-produzione/post-poduction: Roberto Grassi<br />

consulente musicale/musical consultant: Luca Perini<br />

voci/voices: Teresa Piazza e Antonio Bonanotte<br />

produzione/production: Potlach Productions (via<br />

Gerace, 1B, 00100 Roma tel.: 06/70306930; e-mail: sergiao@tiscalinet.it)<br />

durata/running time: 45’<br />

origine/country: Italia 2001<br />

On the border between Rumania<br />

and the Ukraine, in the<br />

Maramures region, a small village<br />

named Sapinta contains one<br />

of the most important jewels of<br />

Romanian culture: its cemetery.<br />

In the Vesel cemetery, sculptor<br />

and poet Stan Ion Patras has<br />

created hundreds of funereal<br />

stele describing the lives of the<br />

deceased in a kind of Romanian<br />

Spoon River Anthology. We<br />

enter into the lives, habits and<br />

traditions of these simple and<br />

hospitable farmers, miners,<br />

woodworkers and housewives<br />

through the stele, to discover a<br />

farming community where time<br />

seems to have come to a standstill<br />

ten years ago.<br />

BIOGRAPHY<br />

Sergio Pelliccioni (Rome, 1970)<br />

got a degree in Popular<br />

Cultures from the University of<br />

Rome La Sapienza after having<br />

conducted anthropological<br />

research in Rumania for nine<br />

months and after having taking a specialisation course in visual<br />

anthropology at the University Saint Denis, Paris 8. He has<br />

been working on the Teche Rai project for three years and has<br />

made documentaries and videos for public and research institutions.<br />

Silvia Lazzarini (Verona, 1971) got a degree in Film<br />

History from the University of Rome La Sapienza in 1997. She<br />

attended the film school at the University of Paris 3 La<br />

Sorbonne Nouvelle for one year, and took editing courses at the<br />

Downtown Community Center in New York and at Stadion<br />

Produzioni in Rome. She has been working on the Teche Rai<br />

project for two years.<br />

VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />

Nella terra dei Daci liberi (2001)<br />

61


PROPOSTE VIDEO<br />

VILLI HERMANN<br />

LUIGI EINAUDI<br />

DIARIO DELL’ESILIO SVIZZERO<br />

L’8 settembre 1943<br />

Luigi Einaudi, futuro<br />

primo presidente<br />

<strong>del</strong>la Repubblica Italiana,<br />

abbandona<br />

Torino occupata dalla<br />

Wehrmacht e raggiunge<br />

la Svizzera. È la<br />

“fuga <strong>del</strong> popolo<br />

dinanzi al barbaro”,<br />

scrive Einaudi nel suo<br />

Diario <strong>del</strong>l’esilio. Utilizzando<br />

stralci <strong>del</strong><br />

Diario, Villi Hermann<br />

dà la parola alle persone<br />

ancora in vita (svizzeri<br />

e italiani, militari e partigiani,<br />

ebrei respinti dalla<br />

svizzera e sopravvissuti alla<br />

Shoah) e <strong>del</strong>inea così un<br />

ritratto <strong>del</strong> periodo, visto da<br />

una prospettiva inedita.<br />

(<strong>Catalogo</strong> <strong>del</strong> Festival di<br />

Locarno 2000)<br />

BIOGRAFIA<br />

Villi Hermann è uno dei<br />

nomi più importanti <strong>del</strong>la<br />

<strong>cinema</strong>tografia svizzera.<br />

sceneggiatura/screenplay: Villi Hermann<br />

fotografia/photography (video, col.): Hans Stürm<br />

montaggio/editing: Gianni Schmidhauser<br />

musica/music: Ludovico Einaudi<br />

suono/sound: Villi Hermann<br />

produzione/production: Imagofilm SA<br />

distribuzione/distributed by: Imagofilm SA (viale Cassarate<br />

4, CH-6900 Lugano; tel.: +41 91 9226831; fax: +41 91<br />

9220688; e-mail: info@imagofilm.ch)<br />

durata/running time: 73’<br />

origine/country: Svizzera 2000<br />

On the 8th of September<br />

1943, Luigi Einaudi,<br />

future first president of<br />

the Italian Republic,<br />

abbandoned Turin, which<br />

was occupied by the<br />

Wehrmacht, and went to<br />

Switzerland. It was “the<br />

flight of the people in the<br />

face of the barbarians”,<br />

he wrote in his Diary of<br />

Exile. Taking this as a<br />

starting point, Villi<br />

Hermann interviews<br />

those individuals still<br />

alive (Swiss and Italian,<br />

soldiers and partisans, Jews who<br />

were denied entry to Switzerland<br />

and survived the Holocaust),<br />

who provide an account of this<br />

troubled period from an unusual<br />

perspective. (Locarno’s Festival<br />

2000 catalogue)<br />

BIOGRAPHY<br />

Villi Hermann is one of the leading<br />

names in Swiss <strong>cinema</strong>.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

San Gottardo (1977), Matlosa (1981), Innocenza (1986), Bankomatt (1989), Tamaro (1999), Luigi Einaudi. Diario <strong>del</strong>l’esilio<br />

svizzero (2000)<br />

62


PASQUALE MISURACA<br />

LEONARDO SCIASCIA - AUTORITRATTO<br />

montaggio/editing: Mario di Chiara<br />

musica/music: Erik Satie<br />

produzione/production: Rai Educational<br />

durata/running time: 27’<br />

origine/country: Italia 2000<br />

VIDEORITRATTI<br />

VITTORIO DE SICA - AUTORITRATTO<br />

montaggio/editing: Andrea Spinella<br />

produzione/production: Rai Educational<br />

durata/running time: 27’<br />

origine/country: Italia 2000<br />

Interviste e filmati d’epoca <strong>del</strong>la Rai in cui De Sica e<br />

Sciascia parlano <strong>del</strong>la propria vita, <strong>del</strong> proprio lavoro,<br />

<strong>del</strong>la società italiana.<br />

BIOGRAFIA<br />

Pasquale Misuraca è nato nel 1948 a Siderno, in riva al mar<br />

Ionio, e vive a Roma. Si è diplomato al Liceo Artistico e laureato<br />

in Sociologia. Insegna Educazione Artistica e<br />

Sociologia <strong>del</strong>la conoscenza. Ha pubblicato articoli di carattere<br />

politico e culturale, saggi di genere letterario e critico, e<br />

il libro di scienza <strong>del</strong>la storia e <strong>del</strong>la politica Sociologia e marxismo<br />

nella critica di Gramsci (1978).<br />

Interviews and clips from Rai in which De Sica and Sciascia<br />

speak about their lives, their work and Italian society.<br />

BIOGRAPHY<br />

Pasquale Misuraca was born in 1948 in Siderno, on the coast<br />

of the Ionic Sea, and now lives in Rome. He received a diploma<br />

from an artistic lyceum and a university degree in Sociology.<br />

He taught Art Education and Cognitive Sociology. He has published<br />

articles on politics and culture, literary and critical<br />

essays and a book on historical and political science entitled<br />

Sociology and Marxism in the Criticisms of Gramsci<br />

(1978).<br />

VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />

Angelus Novus (1987), I sofisti (1989), L’etica di Aristotele (1989), La bobina <strong>del</strong>l’occhio ferito (1990), Vita e morte di (1991), Non<br />

ho parole (1992), Le ceneri di Pasolini (1993), Vita all’incontrario di Mimmo Pesce (1994), Autoritratti vagabondi: Kafka - Gramsci<br />

- Hitchcock - Pasolini (1995), Ciprioti (1995), Amorosa Caterina (1995), Nostalgia <strong>del</strong>le città proibite (1996), Prima di cominciare<br />

(1997), Santarielli d’Amantea (1997), Al secolo Totò (1998), Fe y controversia en Yumbel (1999), San Sebastián en Yumbel (1999),<br />

Retrato <strong>del</strong> Padre Pedro Campos (1999), Retrato <strong>del</strong> Padre Esteban Gumucio (1999), Leonardo Sciascia - Autoritratto (2000),<br />

Vittorio De Sica - Autoritratto (2000), La vigilia (2001)<br />

63


PROPOSTE VIDEO<br />

PASQUALE MISURACA<br />

LA VIGILIA<br />

Davanti alla videocamera una<br />

ragazza, dopo aver fallito l’esame<br />

a una scuola di teatro,<br />

dice addio ai genitori, al<br />

ragazzo, al mondo, alla vita.<br />

Perché ho chiesto di non proiettare<br />

i miei audiovideo sul grande<br />

schermo.<br />

di Pasquale Misuraca<br />

After having failed her theatre<br />

school exam, a young girl speaking<br />

into a video camera says<br />

goodbye to her parents, her<br />

boyfriends, the world, life.<br />

Why I asked that my<br />

audiovideos not be projected<br />

on the big screen.<br />

by Pasquale Misuraca<br />

sceneggiatura/screenplay: Pasquale Misuraca<br />

montaggio/editing: Mario di Chiara<br />

musica/music: Claudio Barria Mancilla<br />

interpreti/cast: Gayle Li Maxwell Ilabaca<br />

produzione/production: ALFAZITA<br />

durata/running time: 29’<br />

origine/country: Italia 2000<br />

Il <strong>cinema</strong> sta finendo, secondo<br />

me. Voglio dire quella<br />

forma storica <strong>del</strong>l’arte audiovisiva<br />

che suppone la pellicola,<br />

la grande sala, il grande<br />

schermo, il pubblico di<br />

massa, e il circo: la cinepresa<br />

e l’operatore, le luci e il direttore<br />

<strong>del</strong>la fotografia, il carrello<br />

e il macchinista, la scenografia<br />

e lo scenografo, i<br />

costumi e il costumista, l’attrice<br />

e il truccatore e via enumerando<br />

l’apparato che serviva per realizzarlo e che si<br />

frapponeva fino a ieri necessariamente tra l’astante e l’evento,<br />

lo spettatore e l’opera. Sta finendo perché sta<br />

finendo la forma storica di società che l’ha fatto nascere e<br />

vivere: la società dei partiti politici, dei sindacati operai e<br />

contadini, degli stati nazionali, degli uomini-massa. Dalle<br />

sue ceneri (ancora calde e piene di tizzoni ardenti) sta<br />

nascendo un’altra società, la quale si sta costruendo una<br />

diversa forma storica <strong>del</strong>l’audiovisivo, il prodotto principe<br />

<strong>del</strong> quale è appunto l’audiovideo, che vado a presentare.<br />

Naturalmente parlo dei miei audiovideo, perché li<br />

conosco meglio degli altri (avendoli fatti) e perché un<br />

autore sotto sotto teorizza sempre la sua opera. Allora,<br />

lasciamo da parte Leonardo Sciascia - Autoritratto e Vittorio<br />

De Sica - Autoritratto, due video di montaggio che ho<br />

costruito per la televisione italiana (Rai Educational) con<br />

soli materiali d’archivio, e prendiamo in esame La vigilia,<br />

un audiovideo che ho girato (ho girato?) a Santiago <strong>del</strong><br />

Cile e montato (montato?) a Roma, in questo inizio <strong>del</strong><br />

2001. Tra lo spettatore e l’opera non c’è più il circo: il protagonista<br />

accende la telecamera e registra e si registra.<br />

Una soggettiva finalmente diretta e giustificata. È nata<br />

l’opera audiovideo: prima persona singolare <strong>del</strong> presente<br />

indicativo. Io audio e video per te, singolo soggetto spet-<br />

I believe that <strong>cinema</strong> is dying.<br />

By that I mean the historic form<br />

of audiovisual art that presupposes<br />

film stock, the large theatre,<br />

the big screen, the mass<br />

public, and the circus: the camera<br />

and cameraman, the lights<br />

and the <strong>cinema</strong>tographer, the<br />

dolly and the operator, the set<br />

and the artistic designer, the<br />

costumes and the costume<br />

designer, the actress and the<br />

make-up artist. The list of all the<br />

devices needed to create film goes on, devices that up until yesterday<br />

inevitably came between the onlooker and the event, the<br />

spectator and the work. Cinema is dying because the historical<br />

social mo<strong>del</strong> that created it and kept it alive is dying: the society<br />

of political parties, of labour and farm unions, of nationstates,<br />

of mass movements. From its ashes (still hot and full of<br />

burning embers) another society is growing, which is building<br />

a different kind of audiovisual art from, the principal product of<br />

which is exactly the “audiovideo” that I am going to present.<br />

Naturally, I am speaking about my audiovideos because, having<br />

made them, I know them best, and because deep down a<br />

director theorises about his work. So, let us set aside Leonardo<br />

Sciascia Self-Portrait and Vittorio De Sica Self-Portrait, two<br />

edited videos that I created for Italian television (Rai<br />

Educational) using only archival material, and let us examine<br />

La vigilia, an audiovideo that I shot (shot?) in Santiago de<br />

Chile and edited (edited?) in Rome, in the beginning of 2001.<br />

Between the spectator and the work there is no more circus: the<br />

protagonist turns on the camera and records and is recorded. A<br />

subjective shot finally directed and justified. The first<br />

audiovideo work was born: first person singular of the present<br />

indicative. I audio and video for you, single subject spectator.<br />

This realism is different from New and True Realism, in which<br />

one saw and heard through an invisible witness that, however,<br />

64


tatore. Un realismo diverso dal Nuovo e Vero Realismo,<br />

nel quale si vedeva e si sentiva attraverso un testimone<br />

invisibile che supponeva però il circo, e diverso dal<br />

Nuovo e Vago Realismo, con la sua ostentazione <strong>del</strong> circo<br />

in campo e <strong>del</strong> montaggio visibile. Ma questa <strong>del</strong>l’audiovideo<br />

non è soltanto una nuova possibilità tecnica, una<br />

nuova condizione materiale, la quale però è fondamentale<br />

per la buona ragione che la condizione è sostanziale<br />

all’iniziativa. Per dirla con Karl Marx (vi ricordate la sua<br />

meravigliosa prefazione a Per la Critica <strong>del</strong>l’Economia<br />

Politica?): «L’umanità non si propone se non quei problemi<br />

che può risolvere, perché, a considerare le cose da vicino,<br />

si trova sempre che il problema sorge solo quando le<br />

condizioni materiali <strong>del</strong>la sua soluzione esistono già o<br />

almeno sono in formazione». È anche, questa <strong>del</strong>l’audiovideo,<br />

una nuova effettualità linguistica, da praticare e da<br />

teorizzare. Dalle condizioni materiali ormai date alle iniziative<br />

pratiche e teoriche possibili e per ciò necessarie.<br />

Dunque, parlando di proiezione, la visione e l’ascolto<br />

<strong>del</strong>le opere audiovideo si dovrebbe realizzare, per amore<br />

di chiarezza e con l’arte <strong>del</strong>la conseguenza, attraverso un<br />

registratore e un televisore («Il di più viene dal<br />

Maligno»). Di fronte al quale stiano un pugno di spettatori,<br />

che si conoscono e si riconoscono, un pugno di tu.<br />

substituted the circus; and different from “Nouvelle” and<br />

“Vague” Realism, with its ostentatious presentation of the circus<br />

in the frames and in the conspicuous editing. Yet this<br />

aspect of the audiovideo is not only a new technical possibility,<br />

a new material condition that is fundamental, however, for the<br />

very reason that the condition is essential to the endeavour<br />

itself. To quote Karl Marx (you remember his marvellous<br />

Preface to A Contribution to the Critique of Political<br />

Economy?): “Mankind always sets itself only such tasks as it<br />

can solve; since, looking at the matter more closely, it will<br />

always be found that the task itself arises only when the material<br />

conditions of its solution already exist or are at least in the<br />

process of formation”. The audiovideo is also a new category of<br />

linguistic effects, to practice and to theorise about: from the<br />

already established material conditions to the practical and theoretical<br />

initiatives that are possible and therefore necessary.<br />

Therefore, to get back to the screening, the watching and listening<br />

of audiovideo works should be done, for the love of clarity<br />

and with the art of consequence, with a video player and a<br />

television (“Everything that is excess comes from evil.”). In<br />

front of which are a handful of spectators who know and recognise<br />

each other, a handful of you.<br />

VIDEORITRATTI<br />

65


Nuove proposte video


In un luogo mitico e fuori <strong>del</strong> tempo<br />

come un’isola, l’apparizione di una<br />

donna uccello diviene simbolo di<br />

una perduta età <strong>del</strong>l’oro. Plumes,<br />

liberamente ispirato alla commedia<br />

di Aristofane Gli uccelli, è una riflessione<br />

sul destino umano che attraversa,<br />

con una serie di citazioni e<br />

pratiche visive, le principali formulazioni<br />

artistiche novecentesche<br />

intorno ai temi concettuali di forma<br />

e movimento.<br />

GIOVANNA AMARÙ<br />

PLUMES<br />

(t.l. Piume)<br />

In a mythical place that is beyond time,<br />

like an island, the apparition of a<br />

woman bird becomes a symbol of a lost<br />

golden age. Plumes, loosely inspired by<br />

Aristofanes’ The Birds, is a reflection<br />

on human destiny that develops<br />

through a series of quotes and visual<br />

experiences on the principle artistic formulations<br />

of conceptual themes of form<br />

and movement of the 1900s.<br />

NUOVE PROPOSTE VIDEO<br />

fotografia/photography: Paolo Schembari<br />

montaggio/editing: Marco Sciveres<br />

musica/music: George Crumb, Claudio Monteverdi, Arvo<br />

Part<br />

interpreti/cast: Giovanna Amarù (danzatrice), Carlo<br />

Ferreri, Paolo Schembari<br />

voce/voice: Carlo Ferreri, Giovanna Amarù<br />

produzione/production: consorzi Oltremare<br />

durata/running time: 17’<br />

origine/country: Italia 2000<br />

67


PROPOSTE VIDEO<br />

MARCO AMORINI<br />

I AM AN EYE<br />

(t.l. Sono un occhio)<br />

“Philip K. Dick inizia il<br />

romanzo A Scanner Darkly<br />

con la frase: ‘I am an eye’<br />

(‘Io sono un occhio’). Essere<br />

un occhio significa porre<br />

attenzione alle relazioni che<br />

viviamo con il mondo<br />

esterno, sul quotidiano e<br />

sulla minaccia che esso rappresenta<br />

attraverso il continuo<br />

ripetersi <strong>del</strong>le azioni.”<br />

(Marco Amorini)<br />

BIOGRAFIA<br />

Marco Amorini (Roma,<br />

1961), artista, lavora con fotografia<br />

e video. Al centro <strong>del</strong>la<br />

sua indagine ci sono i rapporti<br />

che si instaurano tra<br />

l’individuo e la metropoli. Le<br />

sue opere hanno fatto parte<br />

<strong>del</strong>la rappresentanza italiana<br />

<strong>del</strong> Padiglione <strong>del</strong>l’Unione<br />

Europea ad Hannover per<br />

l’Expo 2000.<br />

Betacam SP<br />

fotografia/photography: Marco Amorini<br />

montaggio/editing: Roberto Grassi<br />

interpreti/cast: Debora Giannetti<br />

produzione/production: Marco Amorini<br />

durata/running time: 2’15’’<br />

origine/country: Italia 2000<br />

“Philip K. Dick begins his<br />

novel A Scanner Darkly<br />

with the phrase: ‘I am an<br />

eye’. Being an eye means<br />

drawing attention to daily<br />

events and the threats they<br />

pose through the continual<br />

repetition of actions.”<br />

(Marco Amorini)<br />

BIOGRAPHY<br />

Marco Amorini was born in<br />

Rome and is an artist who<br />

works with photography and<br />

video. Established relationships<br />

between the individual<br />

and the city are at the core of his<br />

investigations. His work was<br />

part of the Italian exhibition at<br />

the European Union Pavilion at<br />

Expo 2000 in Hannover.<br />

VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />

Discensore (1998), Città continua (2000), I Am an Eye (2000), Città meccanica (2001)<br />

68


Il viaggio in Oriente di una<br />

cineasta disillusa accompagnata<br />

da una guida semicieca.<br />

Un film che ripropone<br />

il tema <strong>del</strong>l’interrogazione<br />

dei limiti <strong>del</strong> documento filmato,<br />

di quanta realtà esso<br />

può conservare e nello stesso<br />

tempo a quale grado di<br />

manipolazione può essere<br />

sottoposto.<br />

BIOGRAFIA<br />

Irit Batsry, newyorkese, è<br />

un’artista di video e installazioni<br />

che ha ricevuto numerosissimi<br />

riconoscimenti in più<br />

di 30 paesi. Tra questi si citano<br />

quelli ricevuti nel l992 dalla<br />

Guggenheim Foundation<br />

Fellowship, e nel 1996, il<br />

Grand Prix Video de Création<br />

<strong>del</strong>la Société Civile des<br />

Auteurs Multimedia. È membro<br />

<strong>del</strong>la commissione artistica <strong>del</strong>l’UNESCO.<br />

IRIT BATSRY<br />

THESE ARE NOT MY IMAGES<br />

(t.l. Queste non sono le mie immagini)<br />

sceneggiatura/screenplay: Irit Batsry<br />

fotografia/photography: Irit Batsry<br />

montaggio/editing: Irit Batsry<br />

suono/sound: Stuart Jones<br />

produzione/production: Academy of Media Arts (Colonia),<br />

La Sept/ARTE<br />

durata/running time: 80’<br />

origine/country: USA/Francia/Germania/Inghilterra 2000<br />

A disillusioned filmmaker travels<br />

to the Orient with a halfblind<br />

guide. A film that re-proposes<br />

the investigation of the<br />

limits of the filmed document in<br />

terms of how much reality it can<br />

preserve and at the same time<br />

how much manipulation it can<br />

be subjected to.<br />

BIOGRAPHY<br />

Irit Batsry, a New Yorker, is a<br />

video and installation artist who<br />

has won awards in over 30 countries,<br />

including the Guggenheim<br />

Foundation Fellowship in 1992<br />

and the Grand Prix Video de<br />

Création from the Société Civile<br />

des Auteurs Multimedia in<br />

1996. He is a member of the<br />

UNESCO artistic commission.<br />

NUOVE PROPOSTE VIDEO<br />

VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />

I video di Irit Batsry hanno partecipato ripetutamente ai maggiori festival, tra i quali Berlino, Londra, Montreal e<br />

Locarno dove, nel 1995, ha vinto il primo premio. Slightly Less Than a Saint (1982), We Are All Civilized (1982), She Jumps<br />

Into the Water (1982), Preview (1983), Invitation For an Opening (1983), How Real Is Your Screen (1983), Neutral (1983), Fine<br />

Mechanics (1983), The Roman Wars: 1983 (1983), The Double Murder (1983), I Won’t, I Can’t, or I Won’t Love You When<br />

You’re Rich (1985), Animal (Loco)motion and (Dis)placements (1988), A Simple Case of Vision (1991), Passage to Utopia. Trilogy<br />

(1985-1993), Scale (1995)<br />

69


PROPOSTE VIDEO<br />

ELENA BERNARDI<br />

SUDORE<br />

L’estate di un gruppo di giovani veneti tra senso di libertà<br />

e idiotismo, intimità e canzoni mentre dal tavolo di un<br />

bar un gruppo di “comari” fanno loro da contrappunto.<br />

BIOGRAFIA<br />

Dopo la laurea in Scienze Politiche all’università di<br />

Padova, Elena Bernardi ha perfezionato gli studi artistici<br />

in California dove attualmente risiede lavorando come<br />

allestitrice di set <strong>cinema</strong>tografici e presso il gruppo teatrale<br />

Zoo District. Negli Stati Uniti ha scritto, diretto e<br />

prodotto tre pièce teatrali.<br />

It’s summer for a group of young inhabitants of Veneto, a time<br />

of freedom and idiocy, intimacy and song, while a group of gossiping<br />

women sitting around a table in a bar present a counterpoint<br />

to their lives.<br />

BIOGRAPHY<br />

After graduating in Political Science at the University of<br />

Padua, Elena Bernardi completed her artistic studies in<br />

California, where she currently resides and works as a stage<br />

manager on film sets and for the Zoo District theatre group. She<br />

has written, directed and produced three theatrical pieces in the<br />

U.S.<br />

fotografia/photography: Elena Bernardi<br />

montaggio/editing: Elena Bernardi<br />

durata/running time: 47’<br />

origine/country: Italia 2001<br />

VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />

Sudore (2001)<br />

70


Inquisita e sola<br />

come una Giovanna<br />

d’Arco postmoderna<br />

e metallica,<br />

Candilla scandisce<br />

il suo monologo:<br />

un <strong>del</strong>irio che contiene<br />

passato, presente<br />

e futuro.<br />

Condannata a una<br />

autodevastazione<br />

che la porterà letteralmente<br />

a svanire,<br />

risorgerà, un solo<br />

momento, donna.<br />

BIOGRAFIA<br />

Francesco Dominedò è un<br />

attore. Ha recitato in numerose<br />

produzioni <strong>cinema</strong>tografiche<br />

e televisive.<br />

FRANCESCO DOMINEDÒ<br />

CANDILLA<br />

Betacam SP<br />

sceneggiatura/screenplay: Francesco Dominedò<br />

fotografia/photography: Joseph Arena<br />

montaggio/editing: Consuelo Catucci<br />

suono/sound: Consuelo Catucci<br />

scenografia/art direction: Francesco Dominedò<br />

interpreti/carachter: Mithrea<br />

voce/voice: Mia Benedetta<br />

produzione/production: XgonzoCrudox, Orange s.n.c.<br />

durata/running time: 4’17’’<br />

origine/country: Italia 2001<br />

Inquisitive and alone<br />

like a post-modern<br />

and metallic Joan of<br />

Arc, Candilla <strong>del</strong>ivers<br />

her monologue: a<br />

<strong>del</strong>irium of the past,<br />

present and future.<br />

Condemned to a selfdestruction<br />

that will<br />

make her literally<br />

disappear, she will be<br />

resurrected, for just<br />

one moment, as a<br />

woman.<br />

BIOGRAPHY<br />

Francesco Dominedò is an actor<br />

who has performed in numerous<br />

films and television productions.<br />

NUOVE PROPOSTE VIDEO<br />

VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />

S.C.T.M.V. (Sono come tu mi vuoi) (1999), Candilla (2001)<br />

71


PROPOSTE VIDEO<br />

WALTER FASANO<br />

FINALE<br />

Ultimo episodio di una trilogia<br />

(D-Non puoi credere a tutto<br />

ciò che vedi; Tre Anni), ultime<br />

immagini di una storia privata.<br />

Aperte verso il finale.<br />

BIOGRAFIA<br />

Walter Fasano (Bari, 1974).<br />

Deejay radiofonico. Lavora<br />

come montatore per Tonino<br />

De Bernardi, Luca Guadagnino,<br />

Theo Eshetu, Asia<br />

Argento, Beniamino Catena.<br />

Vive a Roma.<br />

The last episode in a trilogy (D-<br />

Non puoi credere a tutto ciò<br />

che vedi; Tre Anni), the last<br />

images of a private story that<br />

open up towards the end.<br />

BIOGRAPHY<br />

Walter Fasano was born in Bari<br />

in 1974. He is a radio DJ and<br />

has worked as an editor for<br />

Tonino De Bernardi, Luca<br />

Guadagnino, Theo Eshetu, Asia<br />

Argento and Beniamino Catena.<br />

He lives in Rome.<br />

Betacam SP<br />

fotografia/photography: Walter Fasano<br />

montaggio/editing: Walter Fasano<br />

musica/music: Nathalie Tanner<br />

produzione/production: Ibrahim Deep e Alberto Lucci per<br />

presentazioni Dalnegro<br />

durata/running time: 3’30’’<br />

origine/country: Italia 2000<br />

VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />

Anime (1991), Devotion (1995), Edmondo (1997), Dialoghi con Edmondo (1998), D-Non puoi credere a tutto ciò che vedi (2000),<br />

Film Americano - Trailer (2000), Tre anni (2000), Touch (2000), Finale (2000), Quiet Boy (2001)<br />

72


C’è una certa<br />

inclinazione <strong>del</strong>la<br />

luce, nei pomeriggi<br />

estivi, che libera<br />

e opprime:<br />

peso leggero di<br />

un soffio di vento.<br />

Lieve ferita che<br />

lascia un segno,<br />

sospirosa gioia<br />

osservata dal<br />

cielo. (Ludovica<br />

Fanti)<br />

WALTER FASANO<br />

QUIET BOY<br />

(t.l. Ragazzo tranquillo)<br />

During summer<br />

afternoons the light<br />

has a certain tendency<br />

towards liberation<br />

and oppression:<br />

the effortless<br />

weight of a gust of<br />

wind; a slight<br />

wound that leaves a<br />

mark; plaintive joy<br />

as seen from the<br />

heavens. (Ludovica<br />

Fanti)<br />

NUOVE PROPOSTE VIDEO<br />

Betacam SP<br />

fotografia/photography: Walter Fasano<br />

montaggio/editing: Walter Fasano<br />

musica/music: Nathalie Tanner<br />

produzione/production: Milo Morris per presentazioni dalnegro<br />

durata/running time: 4’<br />

origine/country: Italia 2001<br />

73


PROPOSTE VIDEO<br />

EDGAR HONETSCHLÄGER<br />

COLORS<br />

(t.l. Colori)<br />

“Nel corso degli ultimi otto<br />

anni mi sono divertito a<br />

osservare la mia formazione<br />

culturale da lontano, da<br />

parti <strong>del</strong> mondo dove il<br />

Cristianesimo non ha mai<br />

messo piede e Sigmund<br />

Freud non è mai diventato<br />

un fattore di importanza<br />

vitale. Colors è un’archeologia<br />

dei dogmi eurocentrici in<br />

cui ‘outsiders’ <strong>del</strong>la cultura e<br />

<strong>del</strong>la religione riflettono su<br />

quello che non considerano<br />

loro proprietà e che non<br />

hanno assorbito dalla loro<br />

prima infanzia.” (Edgar<br />

Honetschläger)<br />

Digi beta<br />

sceneggiatura/screenplay: Edgar Honetschläger<br />

fotografia/photography: Edgar Honetschläger<br />

montaggio/editing: Karina Ressler (The History of Chocolate),<br />

Thomas Woschitz (Masaccio), Petra Zöpnek (In Times of<br />

Emergency)<br />

interpreti/cast: Leo Ryo Kogai, Yukika Kudo, Serge Pinkus,<br />

Thomas Angus<br />

produzione/production: Edgar Honetschläger, Gabriele<br />

Kranzelbinder<br />

durata/running time: 33’<br />

origine/country: Austria 2000<br />

“Over the course of the last eight<br />

years I enjoyed viewing my own<br />

cultural background from a distance,<br />

from a part of the world,<br />

where Christianity never gained<br />

a foothold and Sigmund Freud<br />

never became a factor of importance.<br />

Colors is an archeology of<br />

eurocentristic dogmas, in which<br />

cultural/religious ‘outsiders’<br />

reflect upon what they don’t call<br />

their own and which they have<br />

not imbibed from their earliest<br />

infancy.” (Edgar Honetschläger)<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Edgar Honetschläger è un artista e filmmaker austriaco. Tra suoi lavori: Sequences (1992), Gadgets (1994), 97 - (13+1) (1997)<br />

Milk (1998), L+R (1999), Colors (2000), Das Bad in Tokyo (2000)<br />

74


Un’ambiziosa parabola risolta<br />

come una coreografia che<br />

parte da una regione ancestrale<br />

<strong>del</strong>l’inconscio, anteriore<br />

quasi alla vita stessa, per confutare<br />

la tragicità di una guerra<br />

e i suoi inganni.<br />

BIOGRAFIA<br />

L’attività di Ema Kugler è<br />

divisa fra la realizzazione di<br />

video-film, installazioni e<br />

performance per le quali ha<br />

ottenuto numerosi riconoscimenti.<br />

EMA KUGLER<br />

HOMO ERECTUS<br />

An ambitious parable developed<br />

like a choreographed dance that<br />

stems from an ancestral region<br />

of the unconscious, even before<br />

life itself, to refute the tragic elements<br />

of war and its chicanery.<br />

BIOGRAPHY<br />

Ema Kugler’s work, which has<br />

received widespread acclaim, is<br />

divided between video films,<br />

installations and performance<br />

art.<br />

NUOVE PROPOSTE VIDEO<br />

Betacam SP<br />

sceneggiatura/screenplay: Ema Kugler<br />

fotografia/photography: Izidor Fariã<br />

montaggio/editing: Ema Kugler<br />

interpreti/cast: Natasa Matjasec, Blaz Bertoncelj, Demeter<br />

Bitenc, Branko Miklavc, Tanja Zgonc<br />

suono/sound: Aldo Kumar<br />

musica/music: George Crumb<br />

costumi/costumes: Ema Kugler<br />

produzione/production: ZANK<br />

durata/running time: 44’<br />

origine/country: Slovenia 2000<br />

VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />

Hydra (1993), The Visitor (1995), Taiga (1996), Station 25 (1997), Menhir (1999), Homo Erectus (2000)<br />

75


PROPOSTE VIDEO<br />

MAURO SANTINI<br />

DI RITORNO<br />

Improvviso, il ricordo di una<br />

casa, abitata per un mese,<br />

un’estate… La voglia di partire,<br />

di ritrovare i luoghi, il<br />

viaggio di ritorno su un<br />

treno. Notte, volti aldilà <strong>del</strong><br />

vetro. E infine la casa, un<br />

passato che non si può più<br />

afferrare se non nel ricordo<br />

di un dondolio, di una voce,<br />

di una finestra vuota.<br />

BIOGRAFIA<br />

Mario Santini è nato a Fano<br />

nel 1965.<br />

Suddenly, the memory of a<br />

house, lived in for one month,<br />

one summer… The desire to<br />

leave, to find those places once<br />

again, the train trip back.<br />

Nights, faces beyond the window.<br />

And finally the house: a<br />

past that cannot be grasped<br />

anymore other than in the memory<br />

of a swing, a voice, an<br />

empty window<br />

BIOGRAPHY<br />

Mario Santini was born in Fano<br />

in 1965.<br />

Betacam SP<br />

sceneggiatura/screenplay: Mauro Santini<br />

fotografia/photography (col.): Mauro Santini<br />

montaggio/editing: Mauro Santini<br />

musica/music: Mario Mariani<br />

suono/sound: Mario Mariani<br />

voce/voice: Mauro Santini<br />

produzione/production: Mauro Santini<br />

durata/running time: 12’<br />

origine/country: Italia 2001<br />

VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />

H (1991), Carie (1992), Come sei calzini a bagno in un catino di plastica rosa (1992), Come un dio americano (1992), Lorelai (1994),<br />

Lavorare stanca (co-regia: Fabrizio Bartolucci, 1996), Dove sono stato (2000), Di ritorno (2001)<br />

76


Come attraverso la visione<br />

angusta di una telecamera<br />

fissa che sorveglia un angolo<br />

qualsiasi di Little Italy, si<br />

apre la vita di una umanità<br />

che nella sua ritmica semplicità<br />

è una scacchiera di cromatismi<br />

simile alle composizioni<br />

che il jazz ha ispirato a<br />

Piet Mondrian.<br />

BIOGRAFIA<br />

Carola Spadoni (Roma,<br />

1969). Da oltre dieci anni<br />

divide vita e professione tra<br />

New York e Roma. Negli<br />

Stati Uniti ha studiato <strong>cinema</strong><br />

al Brooklyn College e ha<br />

iniziato ha lavorare come<br />

assistente operatrice in<br />

numerose produzioni indipendenti.<br />

Ha realizzato<br />

diversi film come regista e<br />

attualmente sta lavorando<br />

alla post-produzione <strong>del</strong> suo<br />

primo lungometraggio in pellicola, Giravolte. Ha collaborato<br />

con il quotidiano “il manifesto” ed è stata una <strong>del</strong>le<br />

fondatrici di Open Cine, organizzazione per la proiezione<br />

dei classici <strong>del</strong>la <strong>cinema</strong>tografia italiana a New York.<br />

CAROLA SPADONI<br />

D.D.T. / ABDUCTED 187 REMIX<br />

Dvideo, Betacam SP<br />

fotografia/photography: Carola Spadoni<br />

computer work: Carola Spadoni<br />

montaggio/editing: Alessandro Cerquetti<br />

musica/music: DJ Soul Slinger, Abducted 187 remix<br />

produzione/production: Open Cine Roma<br />

durata/running time: 3’<br />

origine/country: Italia 1999<br />

Humanity is revealed through<br />

the narrow window of a stationary<br />

video camera that monitors<br />

a random corner of Little Italy,<br />

and in its rhythmic simplicity is<br />

a checkerboard of chromaticisms<br />

similar to the jazz compositions<br />

that inspired Piet Mondrian.<br />

BIOGRAPHY<br />

Carola Spadoni was born in<br />

Rome in 1969 and has been<br />

dividing her time between<br />

Rome and New York for over<br />

ten years. She studied film in<br />

the U.S., at Brooklyn College,<br />

and began working there as an<br />

assistant camera operator on<br />

numerous independent productions.<br />

She has directed several<br />

films and her first feature film,<br />

Giravolte, is currently in postproduction.<br />

She has written for<br />

the daily newspaper “il manifesto”<br />

and was one of the<br />

founders of the Open Cine, an organisation that screens classic<br />

films in New York.<br />

NUOVE PROPOSTE VIDEO<br />

(VIDEO)FILMOGRAFIA/(VIDEO)FILMOGRAPHY<br />

Video: Al confine tra il Missouri e la Garbatella - Freddy - Victor Blind Date (1997), Se il tuo occhi dà scandalo, cavalo (1997),<br />

Arthur Penn: the work (doc., 2001), DREDD: A drag king (reportage, 1997), Love-Life (video musicale, 1992).<br />

In pellicola: Make Believe a Conin (1992), Smileshyslide (1992), On the Way… by Night (1993), Tadpole’s Human Delusion<br />

(1993), Untitled (1995), Rolling (1996), Neighbors (1996), D.D.T. (1999), Symphonies of Memories (2001)<br />

77


PROPOSTE VIDEO<br />

CAROLA SPADONI<br />

SYMPHONIES OF MEMORIES<br />

(t.l. Sinfonie di memorie)<br />

Manhattan e la cinta periferica<br />

con i suoi anonimi personaggi<br />

notturni, la giostra di<br />

infiniti e minuscoli bagliori,<br />

la forza di recitare per resistere<br />

dentro un mondo paradossale,<br />

diventano il regno<br />

di una memoria che corre<br />

lontana.<br />

Manhattan and its outlying<br />

areas with its nocturnal characters,<br />

the merry-go-round of tiny,<br />

infinite flashes of light, the<br />

strength to act in order to last in<br />

a paradoxical world: all these<br />

elements become the realm of a<br />

memory that goes back a long,<br />

long way.<br />

Betacam SP<br />

fotografia/photography: Carola Spadoni, Alfonsine Flower<br />

montaggio/editing: Cecilia Pagliarani<br />

effetti/digital effects: Alfonso Florio<br />

produzione/production: Freddy Specs per Podestal Gain<br />

Production<br />

durata/running time: 3’36’’<br />

origine/country: USA 2001<br />

78


La giornata di un gruppo di bambini moscoviti segnati<br />

dalla povertà e dall’abbandono. Nelle piazze e nei giardini<br />

una folla fa da sfondo anonimo e sfuggente ai loro giochi,<br />

alla loro fame, alla loro violenza<br />

SVETLANA STASENKO<br />

SLIVERS<br />

(t.l. Schegge)<br />

A day in the life of a group of poverty-stricken and abandoned<br />

Muscovite children. An anonymous and passing crowd creates<br />

the background to their games, hunger and violence in various<br />

squares and parks.<br />

NUOVE PROPOSTE VIDEO<br />

BIOGRAFIA<br />

Laureata in Giornalismo all’università di Mosca, Svetlana<br />

Stasenko ha studiato sceneggiatura e regia. Attualmente<br />

lavora presso uno studio televisivo.<br />

BIOGRAPHY<br />

Svetlana Stasenko graduated in Journalism at the University of<br />

Moscow and studied screenwriting and directing. She currently<br />

works for a television studio.<br />

Betacam SP<br />

sceneggiatura/screenplay: Svetlana Stasenko<br />

fotografia/photography: Vladimir Bashta, Vladimir Fastenko<br />

montaggio/editing: Svetlana Stasenko, Evgeny Smirnoff,<br />

Alexander Froloff<br />

suono/sound: Evgeny Smirnoff, Svetlana Stasenko<br />

produzione/production: Arnold Giskin<br />

durata/running time: 13’<br />

origine/country: Russia 2000<br />

VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />

Radetel (1988), Zazoff (1988), Parabola (1992), Rolling Poet (1997), “There Is No Need to Take Pity on Us” (1998), The Space<br />

Pilgrim (2000), Alexander F. Sklyar. The Song (2000), Slivers (2000)<br />

79


PROPOSTE VIDEO<br />

KRISTIINA SZABO<br />

DRAGONFLY<br />

(t.l. Volo <strong>del</strong> drago)<br />

Un videopoema. La storia favolosa <strong>del</strong>l’amicizia tra un<br />

dragone divenuto uomo e un uomo divenuto fragile.<br />

Consapevoli di non essere in ogni luogo a casa, dissolveranno<br />

nell’acqua la loro comune sventura. Tragicamente.<br />

A questa vicenda si interseca il flusso emotivo di una<br />

donna che ha visto perdere il suo unico amore<br />

BIOGRAFIA<br />

Kristiina Szabo è una giovane artista canadese. Pittrice,<br />

ha realizzato video musicali e installazioni dichiarando<br />

caparbiamente la sua volontà ad applicare la stessa energia<br />

espressiva, fatta di verità e sentimento, in ognuna di<br />

queste manifestazioni.<br />

A video poem. The fabled story of a friendship between a dragon<br />

that becomes a man and a man who becomes fragile. Aware<br />

of not feeling at home anywhere, they will dissolve their common<br />

misfortune in the water. Tragically. The emotional flux of<br />

a woman who has lost her only love crosses their path.<br />

BIOGRAPHY<br />

Kristiina Szabo is a young Canadian artist. A painter, she has<br />

made music videos and installations, wilfully declaring her<br />

desire to apply the same expressive energy, composed of truth<br />

and sentiment, in all of these areas.<br />

Betacam SP<br />

sceneggiatura/screenplay: Kristiina Szabo<br />

fotografia/photography: Sami Hajjar<br />

montaggio/editing: Chad Petherick<br />

suono/sound: Victor Szabo<br />

musica/music: Victor Szabo<br />

interpreti/cast: Jeremy Munce, Gabrielle Gillespie<br />

voce/voice: Allan Lee<br />

produzione/production: Mindcircus Production<br />

durata/running time: 9’40’’<br />

origine/country: Canada 2000<br />

VIDEOGRAFIA/VIDEOGRAPHY<br />

Dragonfly (2000)<br />

80


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI


Una docu-fiction sperimentale,<br />

romanzata, sullo scrittore giapponese<br />

Nakagami Kenji, morto<br />

giovane nel 1992. Nakagami è<br />

stato il cronista <strong>del</strong>la città marina<br />

di Shingu. Molte storie raccontate<br />

da Nakagami sono<br />

ambientate in un particolare<br />

vicolo di Shingu. Un vicolo<br />

ormai scomparso, ma che continua<br />

a vivere nella narrativa di<br />

Nakagami. E anche sulla celluloide,<br />

perché lo scrittore ha filmato<br />

il vicolo prima che venisse<br />

demolito. Nel film di<br />

Aoyama Shinji, il cineasta<br />

Izuchi Kisshu va alla ricerca di<br />

ciò che resta <strong>del</strong> vicolo di<br />

Nakagami. Tuttavia l’atmosfera<br />

peculiare <strong>del</strong>la cittadina portuale<br />

si rivela difficile da rintracciare.<br />

Nel film, il regista<br />

legge ad alta voce per noi i libri<br />

di Nakagami nei luoghi in cui<br />

sono ambientati, ma è difficile<br />

evocarne la magia. Di tanto in<br />

tanto, il regista Aoyama torna<br />

alle immagini girate da<br />

Nakagami, mentre il cineasta <strong>del</strong> film sembra cercare invano<br />

nel presente.<br />

BIOGRAFIA<br />

Aoyama Shinji (Kyushu, 1965) fece i suoi primi film in 8mm<br />

mentre era studente all’università di Rikyo, dove fu profondamente<br />

influenzato dai corsi <strong>del</strong> critico <strong>cinema</strong>tografico<br />

Hasumi Shigehiko. Nell’industria <strong>cinema</strong>tografica iniziò come<br />

assistente scenografo, per poi diventare assistente alla regia<br />

con, tra gli altri, Kurosawa Kiyoshi, Fridrik Thor Fridriksson,<br />

Daniel Schmid e Rijiu Go. Collabora come critico a varie riviste<br />

(“Le Cahiers du Cinéma Japon”, “Esquire Japan”).<br />

AOYAMA SHINJI<br />

ROJI-E / INTO THE ALLEY<br />

(t.l. Nel vicolo)<br />

sceneggiatura/screenplay: Aoyama Shinji<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Tamura Masaki<br />

montaggio/editing: Yamamoto Ako<br />

musica/music: Sakamoto Ryuichi, Ohtomo Yodhihide<br />

suono/sound: Kikuchi Noboyuki<br />

interpreti/cast: Izuchi Kishu<br />

produzione/production: Michio Koshikawa, Sato Kimiyoshi<br />

per Slow Learner, Brandish<br />

distribuzione/distributed by: Slow Learner, Brandish (Slow<br />

Learner, Tokyo; tel.: +813 37703717; fax: +813 37703718)<br />

durata/running time: 64’<br />

origine/country: Giappone 2000<br />

Experimental, fictionalised<br />

documentary about the<br />

Japanese writer Nakagami<br />

Kenji, who died young in 1992.<br />

Nakagami was the chronicler of<br />

the seaside town of Shingu.<br />

Many of Nakagami’s stories<br />

are set in a specific alley in<br />

Shingu, an alley that is now<br />

gone, but that lives on in the<br />

fiction of Nakagami. And also<br />

on celluloid, because the writer<br />

filmed the alley before its demolition.<br />

In the film by Aoyama<br />

Shinji, the film-maker Izuchi<br />

Kisshu goes in search of what<br />

is left of Nakagami’s alley. The<br />

specific mood of the small harbour<br />

town however turns out<br />

to be difficult to find. In the<br />

film, the film-maker reads the<br />

books of Nakagami out loud for<br />

us at the locations where they<br />

are set, but is difficult to<br />

inwoke the magic. Time and<br />

again, film-maker Aoyama<br />

returns to the film images<br />

made by Nakagami, while the<br />

filmmaker in the film seems to search in vain in the present.<br />

BIOGRAPHY<br />

Aoyama Shinji (Kyushu, 1965) made his first 8mm film while<br />

still a student at Rikyo University, where he was profoundly<br />

influenced by his classes with film critic Hasumi Shigehiko. He<br />

began his film career as an assistant art director, then became<br />

assistant director to Kurosawa Kiyoshi, Fridrik Thor<br />

Fridriksson, Daniel Schmid e Rijiu Go, among others. As a<br />

critic, he contributes to several magazines, including “Le<br />

Cahiers du Cinéma Japon” and “Esquire Japan”.<br />

IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Hima tsubushi no onna (Time Killing Woman) (1988, Super8), Yoru made hitotabi (One Trip Til Night) (1989, Super8), Akai<br />

Muffler (The Red Muffler) (1991, Super8), Kyokasho ni nai! (It's Not in the Textbook!) (1995), Waga mune ni kyoki ari<br />

(There's a Gun in My Chest/A Weapon in My Heart/The Cop, the Bitch and the Killer) (1995), Helpless (1995-96), Chinpira<br />

(Two Punks) (1996), Wild Life (1997), Tsumetai chi (An Obsession) (1997), Shady Grove (1998-99), EM/Embalming (1999),<br />

June 12, 1998 - At the Edge of Chaos (2000, mm, Beta SP), Eureka (2000), Roji-e: Nakagami Kenji no nokoshita Film (Into the<br />

Alley) (2000, mm), Desert Moon (2001)<br />

83


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

Tsuru Shimabukuru è una<br />

cantante folk a Okinawa. Un<br />

giorno le capita di trovare<br />

una sceneggiatura <strong>del</strong>lo scrittore<br />

Mekaru. Decide di riportargliela,<br />

e sulla strada incontra<br />

strani personaggi come il<br />

suo vicino zio Coser e il pittore<br />

Yamagushiku. Nel frattempo<br />

Mekaru ha perso tutti i<br />

suoi soldi nelle slot machines<br />

e si è immerso nello studio<br />

<strong>del</strong>le formiche. Quando la<br />

cantante arriva a casa sua, lui<br />

è partito per Taiwan per cercare<br />

una donna. Tsuru decide<br />

di rimanere nell’appartamento<br />

con suo figlio Henry e filmare<br />

la sceneggiatura di<br />

Mekaru. Mentre realizzano il<br />

film, il figlio Henry non<br />

distingue più tra realtà e finzione.<br />

Un film realistico girato in<br />

digital video che, come molti<br />

lavori di Go Takamine, è<br />

ambientato sull’isola di Okinawa. Lavora con attori locali<br />

e musicisti che parlano nella loro lingua e cantano. Con<br />

l’aiuto <strong>del</strong>le moderne attrezzature leggere, è stato possibile<br />

realizzare il film col realismo di un documentario.<br />

Questa tecnica, insieme all’impegno <strong>del</strong>la gente di<br />

Okinawa, ha consentito di realizzare il film con un budget<br />

ridotto.<br />

BIOGRAFIA<br />

Go Takamine (Okinawa, 1948) iniziò a fare film mentre<br />

studiava alla scuola d’arte di Kyoto. Il suo primo lungometraggio<br />

fu proiettato al Festival di Berlino. Untamagiru,<br />

il suo secondo lungometraggio, vinse il Premio Caligari a<br />

Berlino nel 1989.<br />

GO TAKAMINE<br />

TSURU-HENRY<br />

Video, col.<br />

sceneggiatura/screenplay: Go Takamine, Isao Nakazato<br />

montaggio/editing: Kunihiko Ukai<br />

musica/music: Koji Ueno<br />

scenografia/art direction: Manabu Muragishi<br />

interpreti/cast: Misako Oshiro, Katsuma Miyagi, Miezo<br />

Toma, Susumu Taira, Chusin Oyadomari, Chen Shaing Chyi<br />

produzione/production: Go Takamine<br />

distribuzione/distributed by: Go Takamine<br />

durata/running time: 85’<br />

origine/country: Giappone 1998<br />

Protagonist Tsuru Shimabukuru<br />

is a folk singer on Okinawa, who<br />

one day happens to find the film<br />

script Love’s Love by the writer<br />

Mekaru. She decides to give it<br />

back to him. On her way to see<br />

Mekaru she meets strange people<br />

like Uncle Coser, her neighbour<br />

and the painter Yamagushiku. In<br />

the meantime, Mekaru has lost all<br />

his money on one-armed bandits<br />

and has engrossed himself in<br />

studying ants. When the singer<br />

reaches his home, he has left for<br />

Taiwan to look for a woman.<br />

Tsuru decides to stay in the apartment<br />

with her son Henry and to<br />

film the script she founds. As they<br />

are making the film, the son<br />

Henry loses touch with the difference<br />

between fiction and fact.<br />

A realistic feature shot on digital<br />

video that, like much of the<br />

work of Go Takamine, is set on<br />

the island of Okinawa. He<br />

works with local actors and<br />

musicians who speak their own language and sing. With the<br />

aid of light modern equipment, it was possible to make the film<br />

with the realism of a documentary. This technique, combined<br />

with the dedication of the people of Okinawa, made a high<br />

budget unnecessary.<br />

BIOGRAPHY<br />

Go Takamine (Okinawa, 1948) started making films when he<br />

was studying at art school in Kyoto. His first feature was<br />

screened at the Berlin Festival. Untamagiru, his second feature,<br />

won the Caligari Award in 1989 in Berlin.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Okinawan chirudai (1979), Paradaisu byû (1985), Untamagiru (1989), Ryûkyû Mugen/Tsuru-Henry (1998)<br />

84


“A dir la verità, sono un’aliena”,<br />

dice Toru ad Anzu in un<br />

giorno d’estate. Lei frequenta<br />

l’ultimo anno di liceo,<br />

nella stessa scuola di Toru.<br />

Questi le dice che il suo<br />

corpo è stato preso in prestito<br />

da un alieno di nome<br />

Chunse, venuto sulla terra<br />

per indagare sul suo processo<br />

di distruzione. Stupita da<br />

questa confessione, si ritrova<br />

attratta dal misterioso personaggio<br />

e decide di prestare il<br />

proprio corpo a un altro alieno<br />

di nome Pouse. Anzu<br />

comincia a girare un film<br />

insieme a Toru. Il tema è:<br />

“Terrestri verso la distruzione”.<br />

Durante le riprese i due<br />

scoprono di provare un sentimento<br />

speciale l’uno per<br />

l’altra.<br />

Il Giappone ha la più alta<br />

percentuale di cantanti pop<br />

per metro quadro sulla terra, e la canzone di J-Pop che fa<br />

da colonna sonora a un film spesso ha un impatto significativo<br />

sugli incassi, ma è davvero raro in un film giapponese<br />

vedere qualcuno mettersi di colpo a cantare, se non<br />

su un palco, o in un locale di karaoke, o in altri contesti<br />

«appropriati». Di qui la mia sorpresa nel vedere l’eroina<br />

adolescente di Nijuseiki Nostalgia, di Hara Masato, interpretata<br />

dal superidolo Hirosue Ryoko, mettersi a ballare<br />

spontaneamente e canticchiare spensieratamente davanti<br />

ai fondali postmoderni e alla moda <strong>del</strong>la Baia di Tokyo.<br />

Ma l’effetto si avvicina di più ai film musicali <strong>del</strong>la<br />

Bollywood indiana che alla Hollywood che ha prodotto<br />

Singin’ in the Rain. Il film, comunque, è la somma dei suoi<br />

spumeggianti interludi musicali. Personalità di spicco <strong>del</strong><br />

<strong>cinema</strong> indipendente giapponese per quasi tre decenni,<br />

Hara ha creato, nel suo a lungo rimandato debutto <strong>cinema</strong>tografico,<br />

un peana sull’amore giovanile che è a un<br />

tempo irreparabilmente stucchevole e intrigantemente<br />

penetrante. A differenza che nella maggior parte dei film<br />

giapponesi sull’adolescenza moderna, c’è qui la consapevolezza<br />

che mentre il passaggio dall’innocenza <strong>del</strong>l’infanzia<br />

alla sessualità adulta è accidentato come sempre,<br />

HARA MASATO<br />

NIJUSEIKI NOSTALGIA<br />

TWENTIETH-CENTURY NOSTALGIA<br />

(t.l. Nostalgia <strong>del</strong> XX Secolo)<br />

35mm, col.<br />

sceneggiatura/screenplay: Hara Masato, Nakajima Goro<br />

musica/music: Hara Masato<br />

interpreti/cast: Hirosue Ryoko, Marushima Tsutomu<br />

produzione/production: Daiei Co. Ltd.<br />

distribuzione/distributed by: Daiei Co. Ltd. (Tokuma,<br />

Tokyo; tel.: +813 35738716; fax: +813 35738720)<br />

durata/running time: 93’<br />

origine/country: Giappone 1997<br />

“To tell the truth, I am an<br />

alien”, said Toru to Anzu one<br />

summer day. She was a senior<br />

high student, going to the<br />

same school as Toru. Toru told<br />

her that he had his body borrowed<br />

by an alien named<br />

Chunse, who came over to the<br />

earth to investigate the process<br />

oh its destruction. Amazed at<br />

his confesion, she found herself<br />

attracted to his mysterious<br />

character. She decided to have<br />

her body lent to another alien<br />

named Pouse. Anzu began to<br />

make a film with Toru. The<br />

subject was: “Earthlings<br />

Toward Destruction”. While<br />

shooting, a special feeling<br />

grows between them.<br />

Japan has the highest persquare-meter<br />

ratio of pop<br />

singers on earth and a film’s J-<br />

Pop theme song often has a<br />

significant impact on its box<br />

office, but it’s rare indeed to see anyone in a Japanese movie<br />

bursting into song anywhere but on a stage, in a karaoke<br />

club, or in other “proper” settings. Thus my surprise at<br />

seeing the teenage heroine of Hara Masato’s Nijuseiki<br />

Nostalgia, played by superidol Hirosue Ryoko, dance artlessly<br />

and trill ingenuously against trendy post-modern<br />

backdrops in Tokyo Bay. But the effect was closer to India’s<br />

tuneful Bollywood flicks than the Hollywood that produced<br />

Singin’ in the Rain. The film, however, is more than the<br />

sum of its frothy musical interludes. A prominent figure in<br />

Japan’s independent film scene for nearly three decades,<br />

Hara has created, in his long-<strong>del</strong>ayed feature debut, a<br />

paean to young love that is at once irredeemably twee and<br />

intriguingly acurte. More than most Japanese films about<br />

modern adolescence, it is aware that while the transition<br />

from childhood innocence to adult sexuality is as bumpy as<br />

ever, teens raised in this media-saturated society can experience<br />

it at one remowe, as though it were a video whose<br />

images they can endlessly manipulate. (Mark Schilling,<br />

Contemporary Japanese Film, Weatherhill, Trumbull<br />

1999, p. 279)<br />

IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

85


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

gli adolescenti cresciuti in una società saturata dai media<br />

possono farne esperienza col telecomando, come se si<br />

trattasse di un video le cui immagini possono manipolare<br />

all’infinito. (Mark Schilling, Contemporary Japanese Film,<br />

Weatherhill, Trumbull 1999, p. 279)<br />

BIOGRAFIA<br />

Hara Masato (1950) mentre era studente produsse il film<br />

in 16mm A Sad Yet Funny Ballad. Nel 1970 sceneggiò il<br />

film di Oshima The Man who Left his Will in Film, e nel<br />

1973 completò, dopo tre anni di lavoro, The First Emperor.<br />

Alla fine degli anni ’70 iniziò a scrivere e dirigere video e<br />

lavori didattici e, a partire dagli anni ’80, si concentrò sui<br />

documentari per la televisione.<br />

BIOGRAPHY<br />

Hara Masato (1950) as a high school student produced the<br />

16mm film A Sad Yet Funny Ballad. He scripted Oshima<br />

Nagisa’s film The Man who Left his Will in Film in 1970,<br />

and in 1973, after three years of work he completed The First<br />

Emperor. In the late 1970’s he began writing and directing<br />

videos, educational works and PR films, and beginning in the<br />

1980’s, added a focus on documentaries for television<br />

FILMOGRAFIA (SELEZIONE)/FILMOGRAPHY (SELECTION)<br />

Okashisa ni irodorareta kanasimi no barado (A Sad Yet Funny Ballad, 1968, 16mm), Sogetsu (1968, 16mm), Hatsukuni shirasumera<br />

mikoto (The First Emperor, 1973, 16mm), Hatsukuni shirasumera mikoto - Refrain (The First Emperor - Refrain, 1975, 16mm),<br />

Hatsukuni shirasumera mikoto - Again (The First Emperor - Again, 1980, 16mm), Ningen zero sai no shuhen (1982), Hyakudai no<br />

kakyaku (1993), Hatsukuni shirasumera mikoto - 1994 nenban (The First Emperor - edizione 1994, 16mm), Nijuseiki nostalgia<br />

(Twentieth-Century Nostalgia, 1997), Road Movie - Ie no natsu (Never Ending Summer, 1997, 16mm, 8mm, video)<br />

86


Giappone, pochi anni fa. I membri<br />

di una setta religiosa millenarista<br />

avvelenano oltre cento cittadini<br />

innocenti, intossicandone<br />

ancora di più, all’interno di una<br />

strategia di annientamento apocalittico<br />

che provoca rassegnati<br />

suicidi, omicidi d’avvertimento e<br />

fughe precipitose. Anni dopo<br />

alcuni protagonisti <strong>del</strong>la storia,<br />

giovani parenti e amici degli<br />

assassini o dei carnefici, raggiungono<br />

la disagevole sede <strong>del</strong><br />

Tempio <strong>del</strong>la Verità e cercano di<br />

ricostruire, tra indizi e memoria,<br />

quella drammatica vicenda,<br />

anche perché intrappolati da un<br />

misterioso incidente che li<br />

costringe all’isolamento forzato.<br />

Un thriller in forma di puzzle,<br />

ma come potrebbe visualizzarlo<br />

un Tarkovskij meno<br />

angosciato o un Robbe-<br />

Grillet meno estetizzante, se<br />

avessero avuto entrambi l’esattezza<br />

formale di Robert<br />

Bresson o lo humor di<br />

Kie¢lowski. Senza sviluppo,<br />

psicologie, scene madri, snodi o climax. Eppure il film si<br />

alimenta di una strana suspense. Dobbiamo, infatti,<br />

immaginare noi cosa successe tre anni fa tra quelle lontane,<br />

umide colline verde-nero, di fronte a un conturbante<br />

lago algido, striato da ombre di indizi, flashback, lunghi<br />

silenzi e canti d’invisibili uccelli. Perché si organizza,<br />

senza progetto, quella gita alla Blair Witch Project? Perché<br />

c’è un abisso spaventoso oggi tra giovane e vecchia generazione,<br />

uomini e donne, aristocratici valori e razza pagana<br />

col cellulare? Perché il <strong>cinema</strong> giapponese ha crescenti<br />

pulsioni anti-urbane, una voglia matta di campagna,<br />

verde e aria pulita? Insomma, un thriller, ma a distanza.<br />

(Roberto Silvestri, “il manifesto”, 11 maggio 2001)<br />

BIOGRAFIA<br />

Kore-eda Hirokazu (Tokyo, 1962), laureatosi all’università<br />

di Waseda, ha iniziato a lavorare per la compagnia TV<br />

Man Union, per la quale ha realizzato numerosi documentari.<br />

KORE-EDA HIROKAZU<br />

DISTANCE<br />

(t.l. Distanza)<br />

sceneggiatura/screenplay: Kore-eda Hirokazu<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Yamazaki Yutaka<br />

montaggio/editing: Kore-eda Hirokazu<br />

scenografia/art direction: Isomi Toshihiro<br />

interpreti/cast: Iseya Yusuke, Asano Tadanobu, Natsukawa<br />

Yui, Arata, Terajima Susumu<br />

produzione/production: Distance Project Team, Tv Man Union<br />

distribuzione/distributed by: Wild Bunch (Rue Dumont<br />

d’Urville 47, 75016 Paris, France; tel.: 01 71.76.11.20; fax:<br />

01 71.76.11.24; e-mail: vmaraval@studiocanal.com)<br />

durata/running time: 132’<br />

origine/country: Giappone 2001<br />

Japan, a few years ago. The<br />

members of a millenial religious<br />

sect kill over 100 innocent<br />

citizens, and poison even<br />

more, as part of a apocalyptic<br />

destruction that brings about<br />

mass suicides, warning murders<br />

and precipitous flights.<br />

Years later, some of the young<br />

friends and relatives of the<br />

murderers and torturers<br />

arrive at the out-of-the-way<br />

Temple of Truth and, using<br />

clues and their memory, try to<br />

reconstruct that dramatic<br />

event; also because they are<br />

trapped in a mysterious circumstances<br />

that physically<br />

force them into isolation.<br />

A thriller in the form of a puzzle,<br />

which a less anguished<br />

Tarkovskij or a less aesthetically-minded<br />

Robbe-Grillet could<br />

make, if they had the Robert<br />

Bresson’s formal exactitude or<br />

Kie¢lowski’s humor; without<br />

development, psychological<br />

analysis, crucial scenes, connecting<br />

scenes or a climax. And yet the film is fuelled by a<br />

strange kind of suspense. In fact, we have to imagine what<br />

happened three years ago, in those distant, humid blackgreen<br />

hills by that disquieting icy lake, filled with shadowy<br />

clues, flashbacks, long silences and the singing of invisible<br />

birds. Why is that Blair Witch Project-like trip, which has<br />

no real plan to it, organised? Why is there a frightening<br />

abyss today between the young and old generations, men and<br />

women, aristocratic values and the pagan race with their cell<br />

phones? Why does Japan <strong>cinema</strong> have growing anti-urban<br />

impulses? Does it come from a crazed desire for the countryside,<br />

green landscapes, clean air? Essentially, the film is a<br />

thriller, but at a distance. (Roberto Silvestri, “il manifesto”,<br />

11th May 2001)<br />

BIOGRAPHY<br />

Kore-eda Hirokazu (Tokyo, 1962) after graduating from<br />

Waseda University, joined TV Man Unity company and made<br />

several documentaries for them.<br />

IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

87


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Shikashi... fukushi kirisute no jidai ni (However) (1991, mm, video), Mo hitotsu no kyoku - Ina shogakko haru gumi no kiroku<br />

(Lessons from a Calf) (1991, mm, video), Nihonjin ni naritakatta (I just Wanted to be Japanese) (1992, mm, video), Shinshu<br />

Sketch - Sorezono Miyazawa Kenji (1993), Eiga ga jidai o utsusutoki - Hou Hsiao-hsien to Edward Yang (1993, mm, video),<br />

Kare no inai hachigatsu-ga - Aids o seigen shita Hirata Yutaka ninenkan no seikatsu kiroku (August without Him) (1994,<br />

video), Maboroshi no hikari (Maborosi) (1995), Utsushiyo (This World) (co-regia: Kawase Naomi, 1996, cm, Super8),<br />

Kioku-ga ushenawareta-toki (Without Memory) (1997, video), Wonderful Live (After Life) (1998), Distance (2001)<br />

88


Hokkaido. Kinoshita<br />

Ichio è un trentacinquenne<br />

di buon<br />

cuore, single, che<br />

gestisce con l’eccentrico<br />

padre un piccolo<br />

ristoro sul margine<br />

<strong>del</strong>la strada chiamato<br />

“Buco nel cielo”.<br />

Qualche volta passano<br />

pochi camionisti o<br />

viaggiatori. Ichio sta<br />

tutti i giorni dietro i<br />

fornelli senza particolare<br />

piacere. Si sente<br />

solo. Un giorno, arriva<br />

al ristorante una ragazza.<br />

Quando cerca di andarsene<br />

senza pagare, Ichio la ferma.<br />

Viene fuori che la ragazza è<br />

stata abbandonata dall’amante.<br />

Ichio le offre alloggio e<br />

lavoro. La loro vita insieme<br />

sembra durare per sempre,<br />

ma forse Ichio è un po’ troppo<br />

romantico.<br />

“Non mi è mai venuto in<br />

mente di applicare al mio film<br />

il concetto o la categoria di<br />

‘terapia’. La storia che volevo raccontare era quella di un<br />

uomo che si è completamente alienato dal proprio passato,<br />

ma che riuscirà a fare un passo in avanti solo riconoscendo<br />

e riappropriandosi dei suoi ricordi più dolorosi. Se questa<br />

si può definire terapia, allora ho realizzato un film terapeutico.<br />

Quando vediamo per la prima volta Ichio, il personaggio<br />

centrale <strong>del</strong> film, si è avvolto in un manto di cinismo<br />

e si è autoconvinto che una vita di clausura nella cucina<br />

<strong>del</strong> ristorante di suo padre può rappresentare una soluzione<br />

accettabile. Ma quando conosce Taeko, i suoi sentimenti<br />

per lei gli fanno provare un senso di disperazione,<br />

per la prima volta in tutta la sua vita. Mentre corteggia<br />

Taeko, si ritrova a riaprire gli scatoloni con i vestiti che sua<br />

madre si era lasciata alle spalle anni prima. Ichio aveva<br />

sempre incolpato <strong>del</strong>l’abbandono da parte di sua madre il<br />

padre, un uomo strambo e incapace di fare anche una sola<br />

cosa utile. Ma grazie al <strong>nuovo</strong> rapporto con Taeko, arriva<br />

alla dolorosa constatazione che sua madre ha abbandona-<br />

KUMAKIRI KAZUYOSHI<br />

SORA NO ANA / HOLE IN THE SKY<br />

(t.l. Buco nel cielo)<br />

sceneggiatura/screenplay: Kumakiri Kazuyoshi<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Ashimoto Kiyoaki<br />

musica/music: Mastumoto Akira<br />

suono/sound: Yoshida Noriyoshi<br />

scenografia/art direction: Nishimura Toru<br />

interpreti/cast: Terajimi Susumu, Kikuchi Yuriko,<br />

Tobayama Bunmei, Sawada Syunsuke, Gondo Syunsuke<br />

produzione/production: PIA Film Festival, Morimoto<br />

Hidetoshi, Amano Mayumi, Nakamura Kazuki<br />

distribuzione/distributed by: PIA Film Festival (PIA<br />

Corporation, 5-19, Sanban-cho, Chiyoda-ku, 102-0075<br />

Tokyo; tel.: (81-3) 32651425; fax: (81-3) 32655659)<br />

durata/running time: 127’<br />

origine/country: Giappone 2001<br />

Hokkaido. Kinoshita<br />

Ichio is a good-hearted,<br />

single man aged 35<br />

who runs a small roadside<br />

diner called “Hole<br />

in Heaven” with his<br />

eccentric father.<br />

Sometimes a few<br />

truckers or travellers<br />

pass. Ichio stands<br />

behind the stove everyday<br />

without much<br />

pleasure. He feels lonely.<br />

One day, a girl<br />

walks into the restaurant.<br />

She tries to leave<br />

again without paying, but<br />

Ichio stops her. It turns out<br />

that the girl has been deserted<br />

by her lover. Ichio offers her<br />

accommodation and a job in<br />

the restaurant. Their life<br />

together seems to last forever,<br />

but maybe Ichio is just a little<br />

too romantic.<br />

“The concept of ‘therapy’<br />

never really occurred to me,<br />

but the story I wanted to tell<br />

was of a man who had shut<br />

himself off from the past, who is able to move forward only<br />

by fully acknowledging his painful past. If that’s what you<br />

call tharapy, then I guess I’ve made a therapeutic film.<br />

When we meet the central character, Ichio, he’s cloaked<br />

himself in a veneer of cynicism, having convinced himself<br />

that being stuck cooking in his father’s roadside restaurant<br />

is an acceptable life. But when he meets Taeko, his feelings<br />

for her make him desperate for the first time in his life. As<br />

he looks after Taeko, he winds up unpacking the clothes his<br />

mother left behind years ago. Ichio had always dealt with<br />

his mother’s departure by blaming it on his ornery, useless<br />

father. But through his involvement with Taeko, he comes<br />

to the painful acknowledgement that his mother had abandoned<br />

him just as much as his father.” (Linda Hoaglund,<br />

interview with Kumakiri Kazuyoshi, Berlin’s Forum 2001<br />

catalogue)<br />

IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

89


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

to lui tanto quanto ha abbandonato suo padre.” (Linda<br />

Hoaglund, intervista con Kumakiri Kazuyoshi, catalogo<br />

<strong>del</strong> Forum di Berlino 2001)<br />

BIOGRAFIA<br />

Kumakiri Kazuyoshi (Hokkaido, 1974) iniziò a fare film<br />

durante la scuola secondaria e vinse il suo primo premio<br />

all’età di 17 anni. Ha studiato <strong>cinema</strong> all’Art University di<br />

Osaka, dove si è laureato con Kichiku, che vinse il secondo<br />

premio al Pia Film Festival nel 1997 e fu distribuito<br />

con grande successo in Giappone.<br />

BIOGRAPHY<br />

Kumakiri Kazuyoshi (Hokkaido, 1974) started making films at<br />

secondary school and won his first prize at the age of 17. He<br />

studied film at Osaka Art University, where he gratuated with<br />

Kichiku, which in 1997 won second prize at the Pia Film<br />

Festival and was distributed in Japan with great success.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Kichiku (1997), Sora no Ana/Hole in the Sky (2001)<br />

90


“Shimokitazawa”, Setagayaku,<br />

Tokyo – una cittadina da<br />

paese <strong>del</strong>le meraviglie che<br />

somiglia a un villaggio.<br />

L’eroina, Yuki, è una ragazza<br />

di vent’anni, nata e cresciuta<br />

lì – che lavora part-time da<br />

KARASS: clienti abituali <strong>del</strong><br />

locale sono Kyushiroh, presidente<br />

di “Oregonza”, e il suo<br />

fidanzato, Tatsuya. Yoki ama<br />

quella città, ma comincia a<br />

dubitare <strong>del</strong>la sua atmosfera<br />

indifferente e <strong>del</strong>l’insoddisfacente<br />

rapporto con il<br />

fidanzato. Un giorno Yuki va<br />

a vedere Kyushiroh suonare<br />

con Yoko, il proprietario di<br />

KARASS. Che esperienza<br />

emozionante! Ora si sente<br />

incoraggiata a cambiare se<br />

stessa. Intanto Tatsuya è<br />

incapace di interrompere la<br />

sua relazione con una donna<br />

più vecchia. Eppure l’inverno<br />

sta per tornare nell’adorabile<br />

cittadina, dove troverà<br />

tutti gli abitanti in preda alla<br />

confusione.<br />

BIOGRAFIA<br />

Ichikawa Jun (Tokyo, 1948) iniziò a collaborare con la<br />

compagnia di produzione CF nel 1975. Dal 1981 lavora<br />

come regista free-lance per pubblicità, prima di passare<br />

alla regia <strong>cinema</strong>tografica. Con Tokyo Lullaby ha vinto il<br />

premio come miglior regista al festival di Montreal.<br />

ICHIKAWA JUN<br />

ZAWAZAWA SHIMOKITAZAWA<br />

sceneggiatura/screenplay: Satoh Shinsuke<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Tsutai Takahiro<br />

montaggio/editing: Sanjoh Tomoo<br />

musica/music: Shimizu Kazuo, Reichi<br />

suono/sound: Hashimoto Yasuo<br />

scenografia/art direction: Harada Mitsuo<br />

interpreti/cast: Lily, Hattanda Katsunari, Nakamura<br />

Yasushi, An Taeko, Tadano Miako, Watanabe Ken, Suzuki<br />

Kyoka, Tanaka Rena, Tanaka Yuko<br />

produzione/production: Pugpoint<br />

distribuzione/distributed by: Cinema Shimokitazawa<br />

durata/running time: 105’<br />

origine/country: Giappone 2000<br />

“Shimokitazawa”, Setagaya-ku,<br />

Tokyo – a little wonderland<br />

town like a village. The heroine,<br />

Yuki, is a 20-year-old girl, who<br />

was born and brought up there<br />

– a part-timer at KARASS: a<br />

coffee-shop whose regular customers<br />

are Kyushiroh, chairman<br />

of “Oregonza”, and her<br />

boyfriend, Tatsuya. Yuki loves<br />

this town, but starts feeling<br />

doubt for its lukewarm atmosphere<br />

and her boyfriend’s<br />

unsatisfactory relationship.<br />

One day, Yuki went to see<br />

Kyushiroh’s play with Yoko, is<br />

the KARASS’s owner. What a<br />

touching experience! Now she<br />

is encouraged to change herself.<br />

Meanwhile, Tatsuya is unable<br />

to cut off his relationship with<br />

an older woman. Still, a winter<br />

will come again to the loving<br />

town with everybody’s thoughts<br />

mingled.<br />

BIOGRAPHY<br />

Ichikawa Jun (Tokyo, 1948)<br />

joined the Production Planning<br />

Department of the CF<br />

Production Company in 1975. In 1981 he started working as a<br />

freelance director for Japanese commercials as well as feature<br />

films. Tokyo Lullaby wins the prize for Best Director at<br />

Montreal Festival.<br />

IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Bu-su (1987), Kaisha Monogatari (1988), No Life King (1989), Tsugumi (1990), Goa isatsu ‘Shisei-san’ (1991), Byoin de shinu to<br />

iu koto/Dying at the Hospital (1993), Kurepu (1993), Tokyo Kyodai (1995), Tokiwa-so no seishun/Tokiwa: The Manga Apartment<br />

(1997), Tokyo Yakyoku/Tokyo Lullaby (1997), Tadon to Chikuwa (1998), Osaka Story (1999), Zawazawa shimokitazawa (2000)<br />

91


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

Mitsuko lavora in municipio.<br />

Non è ansiosa di passare l’esame<br />

di servizio civile per avanzare<br />

nella carriera. Mitsuko ama il suo<br />

lavoro perché le si adatta bene. Eji<br />

è impressionato dal lavoro di<br />

Mitsuko e le propone di unirsi a<br />

lui nella sua impresa in rapida<br />

espansione. Lui è divorziato da<br />

un anno e sogna di trovare la<br />

donna giusta. Quando Mitsuko<br />

rifiuta la sua offerta di lavoro, le<br />

chiede un appuntamento.<br />

MANDA KUNITOSHI<br />

UNLOVED<br />

(t.l. Non amata)<br />

Mitsuko works at city hall. She<br />

is not eager to take the civil service<br />

exam and advance her career.<br />

Mitsuko likes her job because it<br />

suits her. Eiji is impressed with<br />

Mitsuko’s work and asks her to<br />

join him at his rapidly expanding<br />

IT-company He is one year<br />

divorced and dreams of finding<br />

the right woman to be at his<br />

side. When Mitsuko refuses his<br />

offer of work, he asks her out on<br />

a date.<br />

“Sviluppando il personaggio<br />

di Mitsuko con mia moglie,<br />

che ha collaborato alla sceneggiatura,<br />

abbiamo scelto di<br />

descrivere un carattere singolarmente<br />

forte. Credo che<br />

vivere con forza significa essere<br />

soddisfatti di se stessi,<br />

senza dipendere dall’approvazione<br />

degli altri. Si potrebbe<br />

dire che Mitsuko conduca una<br />

guerra con una società dove la<br />

competizione è la principale<br />

attività e l’essere rispettati il<br />

principale obiettivo. Ho cercato<br />

un’attrice le cui maniere<br />

dessero l’impressione che non<br />

lusingasse mai gli uomini e al tempo stesso fosse una persona<br />

totalmente naturale. In effetti, la sua forza disorienta<br />

gli uomini che la conoscono. Mitsuko è assolutamente soddisfatta<br />

<strong>del</strong> suo stile di vita, ma è proprio per questa sicurezza<br />

che viene vista come una persona che non può essere<br />

amata.” (Manda Kunitoshi)<br />

BIOGRAFIA<br />

Manda Kunitoshi (Tokyo, 1956) ha diretto vari film in 8mm<br />

mentre studiava alla Rikkyo University. Dopo la suola ha<br />

lavorato come sceneggiatore e aiuto regista per Kurosawa<br />

Kiyoshi. Ha inoltre diretto sceneggiati televisivi e video<br />

industriali, oltre a scrivere di <strong>cinema</strong> su riviste come il mensile<br />

giapponese “Image Forum”.<br />

sceneggiatura/screenplay: Manda Kunitoshi, Manda Tamami<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Ashizawa Akiko<br />

montaggio/editing: Kakesu Syuichi<br />

musica/music: Kawai Kenji<br />

suono/sound: Hosoi Masaji<br />

scenografia/art direction: Gunji Hideo<br />

interpreti/cast: Moriguchi Yoko Mitsuko, Nakamura Toru,<br />

Matusoka Shunsuke<br />

produzione/production: Sento Takenori, Suncent<br />

Cinemaworks Production<br />

distribuzione/distributed by: Media Luna Entertainment<br />

(Hochstadenstrasse 1-3, D-50674 Colonia, Germania; tel.:<br />

+49 221 139 22 22; fax: +49 221 139 22 24)<br />

durata/running time: 117’<br />

origine/country: Giappone 2001<br />

Developing the character of<br />

Mitsuko with my wife, who cowote<br />

the screenplay, we resolved<br />

to depict an unusually strong<br />

character. I believe that to live<br />

strongly means to be content<br />

with oneself without depending<br />

on the approval of others. It<br />

might be said that Mitsuko<br />

wages war against a society<br />

where competition is the ultimate<br />

human activity and<br />

respect the ultimate goal. In<br />

casting the part, I sought an<br />

actress whose style and manner<br />

gives the impression that she<br />

never flatters men and is at the<br />

same time a totally natural person. Indeed, her strenght bewilders<br />

the men who get to know her. Mitsuko has absolute confidence<br />

in her own way of life; but that very confidence is the<br />

reason she is regarded as unloved. (Manda Kunitoshi)<br />

BIOGRAPHY<br />

Manda Kunitoshi (Tokyo, 1956) directed several 8mm films<br />

while studying at Rikkyo University. After school, he worked<br />

as a screenwriter and assistant director for Kurosawa Kiyoshi.<br />

He also directed television dramas and industrial videos and<br />

has written film criticism for journals such as the Japanese<br />

monthly “Image Forum”.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Yottsu Kazoero (1978, 8mm), School Sounds (1979, 8mm), Spaceship Remnant 6 (1996, mm), Unloved (2001)<br />

92


“Il Kimchi è un piatto coreano<br />

tradizionale. È una specie di<br />

giardiniera. In tutti i ristoranti<br />

coreani vengono servite a ogni<br />

pasto diverse varietà di Kimchi.<br />

[…] Sono entrato all’Accademia<br />

<strong>cinema</strong>tografica giapponese e<br />

ho cominciato a dire a tutti che<br />

ero coreano. In quell’ambiente<br />

si trattava di un argomento<br />

interessante, e rendeva interessante<br />

anche me. Una condizione<br />

decisamente conveniente. Il<br />

fatto che lo dicessi a tutti<br />

dev’essere stato anche una<br />

forma di reazione, dopo che per<br />

tanto tempo non lo avevo mai<br />

accennato a nessuno. Mi sono<br />

diplomato nel settore <strong>del</strong> documentario<br />

<strong>cinema</strong>tografico. Era<br />

giunto il momento di presentare<br />

un progetto per la tesi. Ho<br />

scelto come soggetto ‘i coreani<br />

in Giappone’, un tema che<br />

avevo ignorato per tutta la mia<br />

vita. Era il momento ideale per<br />

farlo. O allora, o mai più. Avrei<br />

guardato a me stesso come a un ‘coreano in Giappone’, e se mi<br />

fossi piaciuto, bene così. Altrimenti, pazienza. Un coreano<br />

benestante in Giappone, che odia il Kimchi e non ha alcun<br />

senso di integrità razziale. Come soggetto per un documentario,<br />

non avrebbe potuto essere migliore. […] Recentemente ho<br />

imparato che il termine ‘Annyon haseyo’ può voler dire tanto<br />

‘buongiorno’ quanto ‘addio’. Ho scelto il titolo ‘Annyon<br />

Kimchi’ per il significato ironico che getta sulla mia stessa esistenza.<br />

Mi domando come andrà a finire… se sarà<br />

‘Buongiorno, Corea’ o ‘Addio, Corea’. La risposta la troverò<br />

man mano che la mia vita andrà avanti. E spero che sarà valida.”<br />

(Matsue Tetsuaki)<br />

MATSUE TETSUAKI<br />

ANNYON-KIMCHI<br />

fotografia/photography (video, col.): Mogi Kazuki, Matsue<br />

Tetsuaki<br />

montaggio/editing: Yoshida Hiraku, Seki Masanori<br />

musica/music: Okano Samu<br />

produzione/production: Yoshida Hiraku, Matsue Tetsuaki<br />

per Japan Academy of Moving Images<br />

distribuzione/distributed by: PIA Film Festival (PIA<br />

Corporation, 5-19, Sanban-cho, Chiyoda-ku, 102-0075<br />

Tokyo; tel: (81-3) 32651425; fax: (81-3) 32655659)<br />

durata/running time: 52’<br />

origine/country: Giappone 1999<br />

“Kimchi is a traditional<br />

Korean food. It’s a kind of pickles.<br />

There are a few varieties of<br />

Kimchi served at every meal in<br />

every Korean home. [...] I<br />

entered the Japan Academy of<br />

Moving images, and I started<br />

to tell people that I was Korean.<br />

At that school, it was an interesting<br />

subject, and made me<br />

seem interesting. Kind of a<br />

convenient status. Also that<br />

must have been a reaction after<br />

not telling anybody for so long.<br />

I majored in documentary filmmaking.<br />

It was time to make a<br />

thesis project. I chose the subject<br />

of ‘Koreans in Japan’ that I<br />

had avoided all my life. It was<br />

the perfext time to do it. It was<br />

then or never. I would face<br />

myself as a ‘Korean in Japan’<br />

anf if I liked myself, that would<br />

be good. If I didn’t, that would<br />

be that. An easygoing Korean<br />

in Japan who hates Kimchi<br />

with no hint of racial integrity.<br />

As a subject of documentary, it couldn’t be better. [...]<br />

Recently I have learnt thet ‘Annyon haseyo’ means both hello<br />

and good bye. I chose the title ‘Annyon Kimchi’ for the irony<br />

it implies to my own existence. I wonder which way it will<br />

turn eventually... ‘Hello, Korea’, or ‘Good bye, Korea’. The<br />

answer will be found as my life goes on. Hope it’s a good<br />

one.”(Matsue Tetsuaki)<br />

BIOGRAPHY<br />

Matsue Tetsuaki (Tokyo, 1977) entered the Japan Academy of<br />

Moving Images in 1996. Annyon-Kimchi is his graduate student<br />

film.<br />

IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

BIOGRAFIA<br />

Matsue Tetsuaki (Tokyo, 1977) è entrato nel 1996 alla Japan<br />

Academy of Moving Images. Annyon-Kimchi è il suo film di<br />

diploma.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Annyon-Kimchi (1999, doc., mm)<br />

93


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

Osamu, <strong>del</strong> clan yakuza<br />

Tsukishima, nasconde<br />

una donna in fuga<br />

da alcuni dei suoi confederati,<br />

ignaro che sia<br />

Keiko, l’amante <strong>del</strong> suo<br />

padrino. Venendo a<br />

sapere che Tsukishima<br />

la sta trasformando in<br />

una drogata, decide di<br />

aiutarla, una decisione<br />

con conseguenze inevitabili<br />

sulle relazioni con<br />

chiunque intorno a lui,<br />

compresa la fidanzata<br />

Arimi e il suo patrono<br />

nella gang, Funamizu.<br />

“Ho avuto molte occasioni<br />

di fare film sui malviventi.<br />

Non che mi piacciano i malviventi,<br />

ma non intendo<br />

neanche trattare il tema in<br />

modo casuale, come se fosse<br />

‘un lavoro come un altro’.<br />

Un film non è il luogo dove<br />

giudicare la gente: perciò ho<br />

sempre voluto stare dalla<br />

parte dei perdenti. Ho girato<br />

parecchi film che avevano<br />

come protagonisti dei<br />

perdenti, e si dà il caso che<br />

questo sia un non molto<br />

brillante giovanotto sulla ventina; l’unica virtù che gli<br />

si può riconoscere è la consapevolezza <strong>del</strong>le sue debolezze.<br />

Ma questo non gli impedisce di vivere alle spalle<br />

di altri. Kitamura Kazuki è apparso in quattro miei<br />

film, ma è la prima volta che interpreta il ruolo principale.<br />

Kitamura è un uomo coraggioso: riesce a interpretare<br />

un personaggio tutt’altro che affidabile e renderlo<br />

sexy.” (Mochizuki Rokuro)<br />

BIOGRAFIA<br />

Mochizuchi Rokuro (Tokyo, 1957) dopo un corso di sceneggiatura<br />

con Kaneko Masaru all’Image Forum, lavora<br />

come sceneggiatore e assistente regista con Nakamura<br />

Genji. Il suo film indipendente Skinless Night ottenne un<br />

grande successo in numerosi festival e iniziò a consacra-<br />

MOCHIZUKI ROKURO<br />

CHINPIRA<br />

BIOGRAPHY<br />

Mochizuchi Rokuro (Tokyo, 1957) began working as a<br />

screenwriter and assistant director to Nakamura Genji<br />

after a screenwriting class with Kaneko Masaru at the<br />

Image Forum. His independent film Skinless Night<br />

achieved great success at numerous festivals and established<br />

his reputation both in and outside of Japan. A spesceneggiatura/screenplay:<br />

Ishikawa Masaya, Hirayama<br />

Kohki dal manga di Tachihara Ayumi<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Ishii Koichi<br />

montaggio/editing: Yafune Yosuke<br />

musica/music: Endo Koji<br />

scenografia/art direction: Ito Akio<br />

interpreti/cast: Kitamura Kazuki, Taguchi Tomorowo,<br />

Hoshi Yoko, Miyamae Kiyori, Nagato Hiroyuki,<br />

Takenaka Naoto, Oosugi Ren, Maro Akaji, Taka<br />

Gadarukanaru<br />

produzione/production: Groove Corporation, Excellent Film<br />

distribuzione/distributed by: Groove Corporation (1F,<br />

Myark Building, 10-16 Nihonbashi Tomizawa-cho, Chuouku,<br />

Tokyo; tel: (81-3) 36622971; fax: (81-3) 36623219)<br />

durata/running time: 109’<br />

origine/country: Giappone 2001<br />

Osamu, of the Tsukishima<br />

yakuza family, hides a<br />

woman running from<br />

some of his confederates,<br />

unaware that she is Keiko,<br />

the mistress of his<br />

Godfather. Learning that<br />

Mr. Tsukishima is turning<br />

her into a drug addict,<br />

he decides to help her, a<br />

decision with inevitable<br />

conseguences for his relationship<br />

with everyone<br />

around him including his<br />

girlfriend Arimi and Mr.<br />

Funamizu, his patron in<br />

the gang.<br />

“I have had many opportunities<br />

to make films about mobsters.<br />

It is not that I like mobsters,<br />

but neither do I intend<br />

to be casual about it, treating<br />

it as ‘just another job’. The<br />

thing about film is that it is<br />

not a venue for judging people;<br />

thus I always want to get<br />

behind the losers. I have made<br />

quite a nulber of films featuring<br />

losers, and this one happens<br />

o be a not-very-bright<br />

young man still in his twenties.<br />

The only virtue he may<br />

possess is that he is aware of his weaknesses. But that does<br />

not stop him from living at the expense of others.<br />

Kitamura Kazuki has been in four of my films, but this is<br />

the first time he has played the central character. Mr.<br />

Kitamura is blessed with courage. He can play a less-thantrustworthy<br />

character and make him sexy. (Mochizuki<br />

Rokuro)<br />

94


e la sua reputazione dentro e fuori il Giappone. Nel<br />

1998 gli è stato dedicato un omaggio speciale al Festival<br />

di Rotterdam.<br />

cial tribute was held in his honour at the 1998 Rotterdam<br />

Film Festival.<br />

IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Honban Video: Hagu (Real Action Video: To Skin) (1985), Masturbating Girl (1985, mm), Aido ningyo: Ikasete (Love Slave Doll:<br />

Make Me Come) (1986), Skinless Night (1990-91), Gokudo kisha (Wicked Reporter) (1993), Gokudo kisha 2 (Wicked Reporter 2 -<br />

Transmigration of a pari-mutuel ticket) (1994), Debeso de Strip (Apron Stage) (1995), Shin kanashiki Hitman (Another Lonely<br />

Hitman) (1995), Shin gokudo kisha - Niguema densetsu (Wicked Reporter 3 - The One that Got Away) (1996), Onibi (The Fire<br />

Within) (1996), Chi no shuseki - Mukokuseki no otoko (Pinocchio - A Man Without Nationality) (1997), Koi gokudo (A Yakuza in<br />

Love) (1997), Gokudo zange roku (Mobster's Confession) (1998), Gedo (The Outer Way) (1998), Minazuki (1999), Currency and<br />

Blonde (2000), Chinpira (2001), Flowergod (2001)<br />

95


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

Tamura, un accordatore di<br />

pianoforti, viene a sapere<br />

<strong>del</strong>la morte <strong>del</strong> padre da una<br />

lettera inviata da uno sconosciuto.<br />

Il vecchio era scomparso<br />

anni prima in un incidente<br />

in mare, ma Tamura<br />

non l’aveva mai dato per<br />

morto. Ora, tuttavia, non ha<br />

scelta. Ubriaco, decide di<br />

guidare fino a Yokohama per<br />

occuparsi dei resti <strong>del</strong> padre,<br />

ma l’impiegato <strong>del</strong>l’autonoleggio<br />

lo manda via. Poi un<br />

uomo anziano e stranamente<br />

nervoso gli offre un passaggio.<br />

Tamura accetta e si<br />

imbarca in quello che potrebbe<br />

essere il viaggio più bizzarro<br />

<strong>del</strong>la sua vita.<br />

Attualmente il minimalismo<br />

fa furore nei film indipendenti<br />

giapponesi, e la cosa<br />

non sorprende, giusto?<br />

Voglio dire, non è forse tipico<br />

<strong>del</strong>la cultura tradizionale<br />

giapponese fare di più con<br />

meno? I giardini di pietra<br />

zen e tutto il resto? Ma proprio<br />

come la cultura tradizionale<br />

giapponese scivola di frequente nel mero formalismo,<br />

il minimalismo <strong>cinema</strong>tografico giapponese spesso<br />

si risolve in una serie di trucchetti stilistici applicati in<br />

modo meccanico. Niente primi piani, prego, siamo giapponesi!<br />

Nel suo primo lungometraggio, Timeless Melody,<br />

Okuhara Hiroshi attraversa molte <strong>del</strong>le più comuni innovazioni<br />

<strong>del</strong> minimalismo, fra cui la scarsità dei tagli, le<br />

inquadrature lunghe, i piccoli movimenti di macchina,<br />

l’uso parco <strong>del</strong>la musica, il dialogo ridotto all’osso e le<br />

emozioni dolorosamente soffocate. Ma mentre altri registi<br />

utilizzano questi elementi per provocare una leggera<br />

depressione, Okuhara crea un arazzo visivo ed emotivo<br />

usando un’immagine e una trama <strong>del</strong>la vita al massimo<br />

<strong>del</strong>la sua banalità e allegria. Anche se il materiale è ben<br />

noto – un quartetto di personaggi disparati alle prese con<br />

svolte decisive – Okuhara riesce a rinnovarlo, non grazie<br />

a un montaggio vistoso o al lavoro <strong>del</strong>la cinepresa, ma<br />

OKUHARA HIROSHI<br />

TIMELESS MELODY<br />

(t.l. Melodia senza tempo)<br />

sceneggiatura/screenplay: Okuhara Hiroshi<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Fukumoto Jun<br />

montaggio/editing: Okuhara Hiroshi, Sento Takenori<br />

musica/music: Aoyagi Takuji<br />

suono/sound: Nishioka Masami, Fukuda Shin<br />

scenografia/art direction: Hayashi China<br />

interpreti/cast: Aoyagi Takuji, Ichikawa Mikako, Kondo<br />

Taro, Kimiko Yo, Wakamatsu Takeshi<br />

produzione/production: Yanai Hiroshi, Kai Maki, Hayashi<br />

Masaki, Amano Mayumi<br />

distribuzione/distributed by: PIA Film Festival (PIA<br />

Corporation, 5-19, Sanban-cho, Chiyoda-ku, 102-0075<br />

Tokyo; tel: (81-3) 32651425; fax: (81-3) 32655659)<br />

durata/running time: 95’<br />

origine/country: Giappone 1999<br />

A piano tuner named Tamura<br />

learns of his father's death<br />

from a letter posted by a<br />

stranger. The old man went<br />

missing in a boat accident<br />

years ago, but Tamura never<br />

gave him up for dead. Now,<br />

however, he has no choice.<br />

Drunk, he decides to drive to<br />

Yokohama to attend to his<br />

father's remains, but the clerk<br />

at the rental car office turns<br />

him away. Then a strangely<br />

coiled older man offers him a<br />

ride. Tamura accepts and<br />

embarks on what may be the<br />

oddest journey of his life.<br />

Minimalism is all the rage<br />

now in Japanese indie movies,<br />

which sounds right doesn't it?<br />

I mean, isn't traditional<br />

Japanese culture about doing<br />

more with less? Zen rock gardens<br />

and all that? But just as<br />

traditional Japanese culture<br />

often lapses into mere formalism,<br />

Japanese <strong>cinema</strong>tic minimalism<br />

often declines into a<br />

series of mechanically applied<br />

stylistic tricks. No close-ups,<br />

please, we're Japanese! In his first feature, Timeless<br />

Melody, Okuhara Hiroshi runs through many of the standard<br />

minimalist changes, including long cuts, long shots,<br />

little camera movement, little music, pared-down dialogue<br />

and painfully suppressed emotions. But while other directors<br />

use these elements to induce mild depression, Okuhara<br />

creates a visual and emotional tapestry with the look and<br />

texture of life at its most banal and beatific. Despite the<br />

familiarity of his material – a quartet of disparate characters<br />

facing important turning points – Okuhara manages to<br />

make it new, not with flashy editing or camerawork, but by<br />

keeping us ever so subtly off-balance, while steadily drawing<br />

us into his story. Like Ozu, he creates the illusion of<br />

naturalism through calculated, detailed artifice. Every gesture<br />

has its meaning, every cut, its logic. (Mark Schilling,<br />

“Japan Times”, 21th March 2000)<br />

96


facendoci sempre impercettibilmente perdere l’equilibrio,<br />

mentre ci trascina con fermezza dentro la storia.<br />

Come Ozu, crea l’illusione <strong>del</strong> naturalismo attraverso un<br />

artificio calcolato e dettagliato. Ogni gesto ha il suo significato,<br />

ogni stacco la sua logica. (Mark Schilling, “Japan<br />

Times”, 21 marzo 2000)<br />

BIOGRAFIA<br />

Okuhara Hiroshi (1968) voleva in un primo momento<br />

diventare musicista. Il suo primo cortometraggio, Picnic,<br />

vinse il premio <strong>del</strong> pubblico al Pia Film Festival nel 1993.<br />

Timeless Melody è stato realizzato col supporto <strong>del</strong> Pia<br />

Film Festival.<br />

BIOGRAPHY<br />

Okuhara Hiroshi (1968) first wanted to become a musician;<br />

his first short film, Picnic, won the audience award at the Pia<br />

Film Festival in 1993. Timeless Melody was made with the<br />

support of the Pia Film Festival.<br />

IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Picnic (1993, cm), Kazhakh (1994, cm), Timeless Melody (1999)<br />

97


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

Un dramma/avventura<br />

strappacuore su una<br />

ragazza, Yoshimura<br />

Masako, che non ne<br />

può più di tirarsi<br />

indietro.<br />

Ragazza innocente trasformatasi<br />

in criminale,<br />

comprende il significato<br />

<strong>del</strong>la sua vita<br />

attraverso numerosi<br />

incontri col sesso<br />

opposto. Un tempo<br />

ragazza solitaria, la<br />

sua vita in fuga diviene<br />

un viaggio verso<br />

l’illuminazione.<br />

Face è il primo film di<br />

Sakamoto Junji in cui le<br />

donne sono i personaggi<br />

principali. Alla prima giapponese,<br />

il film ha attirato un<br />

numero impressionante di<br />

spettatori per un film indipendente.<br />

Tale successo può<br />

essere attribuito alla sottigliezza<br />

con cui Sakamoto<br />

ritrae la protagonista – una<br />

donna che fugge dopo aver<br />

commesso un <strong>del</strong>itto – ma<br />

dipende anche dal ritratto <strong>del</strong>la solitudine di un individuo<br />

moderno che ci offre. Sin dal suo debutto nel 1989,<br />

Sakamoto è riuscito a tenersi a galla nel caotico mondo<br />

<strong>cinema</strong>tografico giapponese degli anni novanta ritraendo<br />

esclusivamente personaggi maschili coinvolti in un qualche<br />

conflitto. Che la storia fosse ambientata nel mondo<br />

<strong>del</strong> pugilato, degli scacchi giapponesi o che parlasse di<br />

sequestratori e investigatori, di continuo nei suoi film<br />

mescolava brillantemente l’azione hard-boiled con l’umorismo<br />

benevolo. In Face ha reso più pungente questa idiosincrasia<br />

e ha anche fatto un passo avanti scegliendo soltanto<br />

personaggi femminili. Ciò rende Face sia un punto<br />

di svolta per lo stesso Sakamoto sia un metro di misura<br />

<strong>del</strong> livello raggiunto dai film giapponesi nell’ultimo<br />

decennio. (Yamane Sadao, catalogo <strong>del</strong> Festival di<br />

Rotterdam 2001)<br />

SAKAMOTO JUNJI<br />

KAO / FACE<br />

(t.l. Faccia)<br />

sceneggiatura/screenplay: Sakamoto Junji<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Kasamatsu Norimichi<br />

montaggio/editing: Fukano Toshihide<br />

musica/music: Coba<br />

suono/sound: Hashimoto Fumio<br />

scenografia/art direction: Harada Mitsuo<br />

interpreti/cast: Fujiyama Naomi, Nakamura Kankuro,<br />

Ookuso Michiyo, Kishibe Ittoku, Sato Koichi<br />

produzione/production: KNHO<br />

distribuzione/distributed by: Shochiku Co. Ltd. (1-13-5<br />

Tsukiji, Chuo-ku, Tokyo; tel.: (81-3) 55501623; fax: (81-3)<br />

55501643)<br />

durata/running time: 123’<br />

origine/country: Giappone 1999<br />

A heart-rending drama/<br />

adventure about a girl,<br />

Yoshimura Masako, who<br />

gets sick and tired of<br />

holding back.<br />

An innocent girl turned<br />

criminal, she learns<br />

about the meaning of her<br />

life through several<br />

encounters with the<br />

opposite sex. Once a<br />

reclusive girl, a life on<br />

the run becomes a journey<br />

towards her own<br />

enlightenment.<br />

Face is the first film by<br />

Sakamoto Junji in which<br />

women are the most important<br />

characters. The film attracted<br />

a striking number of visitors<br />

for an independent film at its<br />

Japanese première. This success<br />

can be attributed to the<br />

penetrating way in which<br />

Sakamoto portrays the protagonist<br />

– a woman who flees<br />

after committing a murder –<br />

while it also thanks to his portrayal<br />

of the loneliness of a<br />

modern individual. Since his<br />

début in 1989, Sakamoto has managed to keep his head<br />

above water in the chaotic film world of nineties Japan by<br />

only portraying male characters involved in some kind of<br />

conflict or other. Whether the story was set in the boxing<br />

world, the world of Japanese chess or whether it was about<br />

kidnappers or detectives, in his films he repeatedly combined<br />

hard-boiled action with good-natured humour in a<br />

superior way. In Face he sharpened this idiosyncrasy and<br />

also took a new step by choosing only female characters.<br />

This makes Face both a turning point for Sakamoto himself,<br />

and a measure of the level achieved by Japanese films in the<br />

past decade. (Yamane Sadao, Rotterdam Festival’s 2001 catalogue)<br />

BIOGRAPHY<br />

Sakamoto Junji (Osaka, 1958) learned the craft with directors<br />

including Ishii Sogo, Kazayuki Izutsu and Tou Kawashima. In<br />

98


BIOGRAFIA<br />

Sakamoto Junji (Osaka, 1958) ha imparato il mestiere con<br />

registi come Ishii Sogo, Kazayuki Izutsu e Tou<br />

Kawashima, prima di debuttare nel 1989 col fortunato<br />

Knock Out!, che l’ha rivelato come uno dei personaggi più<br />

interessanti <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> indipendente giapponese.<br />

1989 he made his début with the successful Knock Out!. Since<br />

then he has continued to surprise adiences with films including<br />

Tekken and Ote.<br />

IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Doitsutarunen (Knock Out!) (1989), Tekken (Iron Fist) (1990), Ote (Check Mate) (1991), Tokarev (1994), Boxer Joe (1995), Biliken<br />

(1996), Kizu darake no tenshi (Scarred Angels) (1997), Orokamono - Kizu darake no tenshi 2 (The Goofball - Scarred Angels 2)<br />

(1998), Kao (Face) (1999), Shin jingi naki tatakai (Another Battle) (2000)<br />

99


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

Un gruppo di persone si<br />

imbarca su un autobus, partendo<br />

per un viaggio con<br />

l’intenzione di salvare i familiari<br />

dai debiti o altri problemi<br />

irresolvibili. Quando una<br />

ragazza si unisce a loro usando<br />

il biglietto <strong>del</strong>o zio, il<br />

viaggio prende una svolta<br />

inaspettata.<br />

Il titolo Ikinai (letteralmente,<br />

“Non vivere”), il lungometraggio<br />

con cui debutta<br />

Shimizu Hiroshi, può essere<br />

un gioco sul titolo <strong>del</strong> capolavoro<br />

di Kurosawa Akira<br />

Ikuru (Vivere), ma Ikinai è un<br />

film di Kitano Takeshi per<br />

procura. Non sorprende:<br />

Shimizu ha lavorato come<br />

aiuto regista di Kitano nei<br />

suoi ultimi tre film, e Ikinai è<br />

il primo film non di Kitano a<br />

essere realizzato dalla casa<br />

di produzione <strong>del</strong> regista. E<br />

non c’è nulla di cui vergognarsi.<br />

Se nell’umorismo<br />

maligno da faccia di bronzo,<br />

nella scarna struttura narrativa<br />

e nell’economia insensata<br />

evoca lo stile di Kitano,<br />

Ikinai non è sfacciatamente imitativo. Mi ha ricordato<br />

Suo Masayuki, un altro regista che ha imparato il<br />

mestiere ai piedi di un maestro – nel suo caso Itami Yuzo<br />

– ma i cui film addolcivano gli aspetti più aspri <strong>del</strong>lo<br />

stile <strong>del</strong> sensei, compreso il suo stridente senso <strong>del</strong> grottesco.<br />

Ikinai somiglia a Kitano senza bordi scabrosi, tra<br />

cui la violenza sadica e le battute da ragazzaccio sul<br />

sesso e le funzioni corporali. A Shimizu manca anche il<br />

talento che ha Kitano nel mostrarci attraverso uno shock<br />

nuovi modi di guardare e di provare emozioni, ma ha<br />

un’abilità tutta sua nel sostenere la narrazione con il<br />

minimo di smancerie, come l’uso <strong>del</strong>la semplice ma<br />

evocativa musica per flauto peruviano, <strong>del</strong> compositore<br />

Maya, che è la colonna sonora di Ikinai. Il suo è un minimalismo<br />

che, in assenza di un ego direttoriale, risulta in<br />

un certo qual modo più piacevole di quello <strong>del</strong> suo mae-<br />

SHIMIZU HIROSHI<br />

IKINAI<br />

sceneggiatura/screenplay: Dankan<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Yanagishima Katsumi<br />

montaggio/editing: Ota Yoshinori<br />

musica/music: Maya<br />

suono/sound: Take Susumu<br />

scenografia/art direction: Isoda Norihiro<br />

interpreti/cast: Dankan, Okouchi Nanano, Omi Toshinori,<br />

Soda Ippei, Nukumizu Youichi, Gidayu Great, Kishi<br />

Hiroyuki, Mitsuhashi Takashi, Togioka Mitsuo, Haruki<br />

Misayo, Ogura Ichiro, Ishida Taro, Murano Takenori<br />

produzione/production: Mori Masauyki per Office Kitano,<br />

Bandai Visual, TBS, Tokyo FM, Nippon Herald<br />

distribuzione/distributed by: Celluloid Dreams<br />

durata/running time: 101’<br />

origine/country: Giappone 1998<br />

A busload of people embark on a<br />

trip to end their lives with the<br />

intention of saving their families<br />

from their debts or other<br />

unresolvable problems. When a<br />

young girl joins them using her<br />

uncle’s ticket, their journey<br />

takes an unexpected twist.<br />

The title of Ikinai (literally,<br />

“Not to Live”) the debut feature<br />

by Shimizu Hiroshi, may be a<br />

play on the title of the Kurosawa<br />

Akira masterpiece Ikuru (To<br />

Live), but Ikinai is a Kitano<br />

Takeshi film by proxy. This is not<br />

surprising: Shimizu worked as<br />

Kitano’s first assistant director<br />

on his last three films and Ikinai<br />

is the first non-Kitano film to be<br />

made by the director’s Office<br />

Kitano production company.<br />

This is also nothing to be<br />

ashamed of. While recalling the<br />

Kitano style in its puckish<br />

deadpan humor, spare narrative<br />

structure, and shotmaking<br />

economy, Ikinai is not baldly<br />

imitative. I was reminded of<br />

Suo Masayuki, another director<br />

who learned his trade at the<br />

feet of a master – in his case<br />

Itami Yuzo – but whose own films softened the harsher<br />

aspects of his sensei’s style, including his strident grotesquerie.<br />

Ikinai is likewise Kitano without the rough edges,<br />

including the sadistic violence and bad-boy jokes about sex<br />

and bodily functions. Shimizu also lacks Kitano’s talent for<br />

shocking us into new ways of seeing and feeling, but has his<br />

own knack for making his narrative points with the least possible<br />

fuss, much like the simple but evocative Peruvian flute<br />

music of Ikinai soundtrack composer Maya. His is a minimalism<br />

that, with its absence of directorial ego, is in some<br />

ways more palatable than his master’s. (Mark Schilling,<br />

Contemporary Japanese Film, Weatherhill, Trumbull<br />

1999, p. 211)<br />

BIOGRAPHY<br />

After graduating from the Yokohama Film School, Shimizu<br />

100


stro. (Mark Schilling, Contemporary Japanese Film,<br />

Weatherhill, Trumbull 1999, p. 211)<br />

BIOGRAFIA<br />

Dopo essersi diplomato alla Yokohama Film School,<br />

Shimizu Hiroshi iniziò la sua carriera come aiuto regista.<br />

Nel 1993, con Sonatine, Shimizu diventa membro fisso<br />

<strong>del</strong>la troupe di Kitano Takeshi, con cui lavora anche per<br />

Getting Any?, Kids Return e Hana-bi.<br />

Hiroshi launched his career as a free-assistant director. With<br />

Sonatine in 1993, Shimizu became an established member of<br />

Kitano Takeshi’s crew. From 1995 on, he worked as chief assistant<br />

director on Getting Any?, Kids Return and Hana-bi.<br />

IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Ikinai (1998)<br />

101


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

Yang Tesong trascorre i suoi<br />

anni di studi nelle vesti di<br />

allievo volenteroso in un<br />

liceo per immigrati coreani.<br />

Durante un’estate conosce<br />

un forte turbamento nel<br />

momento in cui la sua famiglia,<br />

i suoi amici e la vita scolastica<br />

acuiscono la sua consapevolezza<br />

di essere un<br />

immigrato coreano di terza<br />

generazione. Quell’estate, la<br />

squadra di baseball <strong>del</strong> suo<br />

liceo gioca per la prima volta<br />

una partita amichevole contro<br />

la squadra di un liceo<br />

giapponese. La sua squadra<br />

perde, e Yang prova una<br />

cocente <strong>del</strong>usione. Scosso da<br />

una reazione che gli sembra<br />

eccessiva, comincia a rivedere<br />

la sua vita da un punto di<br />

vista <strong>nuovo</strong>.<br />

“In un paese dove molti<br />

pensano che in Giappone<br />

vivano solo i giapponesi,<br />

non è facile venire a patti<br />

con la propria condizione di<br />

straniero, e questo vale<br />

tanto più per i coreani. Nei<br />

film giapponesi, i coreani<br />

venivano presentati di solito<br />

come poveri, puri e perfetti.<br />

Ma ora, a cinquant’anni dalla fine <strong>del</strong>la seconda guerra<br />

mondiale, questi slogan non funzionano più. I coreani<br />

che vivono nel Giappone di oggi, me compreso, sono<br />

come denti di leone, che fioriscono in qualsiasi parte <strong>del</strong><br />

paese. […] Per una concomitanza di fattori, la situazione<br />

tra il Giappone e la penisola di Corea continua a<br />

ricordare quella di una spina di pesce che ti si sia messa<br />

di traverso in gola. I coreani che vivono in Giappone<br />

sono coinvolti a tutti gli effetti nel problema. In ogni<br />

caso, questo non è un film didascalico sull’Estremo<br />

Oriente, e sarei già felice se vi sedeste al vostro posto, vi<br />

rilassaste e ve lo godeste. Se poi il film dovesse suscitare<br />

il vostro interesse e una vostra attenzione ai problemi<br />

esistenti tra la penisola di Corea e il Giappone, andreb-<br />

LEE SANG-IL<br />

BLUE / CHONG<br />

(t.l. Blu)<br />

sceneggiatura/screenplay: Lee Sang-il<br />

fotografia/photography (16mm, col.): Hayasaka Shin,<br />

Yamada Kosuke, Hashimoto Taro<br />

montaggio/editing: Takiguchi Chieko, Sato Tatsunori<br />

suono/sound: Igarashi Kei, Oishige Takashi<br />

scenografia/art direction: Matsuura Moto<br />

costumi/costumes: Mo Syu-ki<br />

interpreti/cast: Mashima Hidekazu, Yamamoto Takashi,<br />

Ariyama Takahiro, Takemoto Shino, Shimizu Yka,<br />

Nishikawa Masahiro, Kimura Ikuyo, Ogiso Reiichi,<br />

Fujiwara Takaya<br />

produzione/production: Japan Academy of Moving Images<br />

distribuzione/distributed by:<br />

Corporation, 5-19, Sanban-cho, Chiyoda-ku, 102-0075<br />

Tokyo; tel.: (81-3) 32651425; fax: (81-3) 32655659)<br />

durata/running time: 54’<br />

origine/country: Giappone 1999<br />

Yang Tesong is spending his<br />

school days as a wilful youth<br />

at a high school for Korean<br />

immigrants. One summer he<br />

becomes worried as his family,<br />

friends and school life make<br />

him become sharply aware that<br />

he is a third generation Korean<br />

immigrant. That summer, for<br />

the first time, his high school<br />

baseball team is pitted in a<br />

friendly game against the team<br />

from a Japanese high school.<br />

When his team loses, Tesong<br />

gets upset. Stirred by the disappointment<br />

he begins to take<br />

a second look at his life.<br />

“In a country where many<br />

people think that only<br />

Japanese live in Japan, it’s not<br />

easy to live as a foreigner, in<br />

particular a Korean. Koreans<br />

in Japanese film were also<br />

usually portrayed as pure,<br />

poor, and pretty. Now, however,<br />

50 years after the Second<br />

PIA Film Festival (PIA World War, such slogans no<br />

longer function. The Koreans<br />

living in Japan today, including<br />

myself, are like dan<strong>del</strong>ions<br />

blooming everywhere in<br />

Japan. […] Due to various<br />

factors, the situation between<br />

Japan and the Korean Peninsula continues to be a state like<br />

a sliver of fish bone stuck in the throat. Koreans living in<br />

Japan are apart of that bone. In any case, this film is not an<br />

educational film about the Far East region, so I would be<br />

happy if you just sit back, relax, and simply enjoy it. And<br />

if you become interested in the problems between the<br />

Korean Peninsula and Japan through this film, it would be<br />

more than I can hope for.” (Lee Sang-il)<br />

BIOGRAPHY<br />

Lee Sang-il (1974) was born in the Niigata Prefecture as a<br />

third generation Korean resident in Japan. After graduating<br />

from Kanagawa University, he entered the Japan Academy<br />

of Moving Images, Imamura Shohei’s film school.<br />

102


e al di là <strong>del</strong>le mie più rosee speranze.” (Lee Sang-il)<br />

BIOGRAFIA<br />

Lee Sang-il (1974) nasce nella Prefettura di Niigata da una<br />

famiglia coreana residente in Giappone. Dopo essersi laureato<br />

all’università di Kanagawa, è entrato alla Japan<br />

Academy of Moving Images, la scuola di <strong>cinema</strong> di<br />

Imamura Shohei. Blue/Chong è il suo film di diploma.<br />

Blue/Chong is his graduate student film.<br />

IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Blue/Chong (1999)<br />

103


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

Il regista Suwa Nobuhiro ha<br />

riunito il cast e la troupe nella<br />

sua città natale, Hiroshima, per<br />

realizzare un remake <strong>del</strong> classico<br />

di Alain Resnais Hiroshima,<br />

Mon Amour. L’attrice francese<br />

Béatrice Dalle, il direttore <strong>del</strong>la<br />

fotografia Caroline Champetier<br />

e lo scrittore Kou Machida, un<br />

simbolo <strong>del</strong>la letteratura giapponese<br />

contemporanea, si uniscono<br />

a Suwa nell’impegnativa<br />

impresa di reinterpretare emozioni<br />

complesse legate a un<br />

particolare tempo e luogo nel<br />

passato.<br />

“In questo film, come nei<br />

miei due precedenti, non c’è<br />

sceneggiatura. Il mio film<br />

precedente, M/Other, era<br />

basato su una sinossi molto<br />

breve. La sceneggiatura si<br />

sviluppava attraverso numerose<br />

discussioni con gli attori<br />

prima e durante le riprese. Il<br />

dialogo è sempre improvvisato<br />

e la storia cambia continuamente<br />

durante le riprese.<br />

Anche dopo le riprese, mi<br />

sembra che le immagini non hanno senso in se stesse.<br />

Solo durante il processo di montaggio scopro la struttura<br />

<strong>del</strong> film. Si potrebbe dire che la sceneggiatura non è mai<br />

realmente finita che al termine <strong>del</strong> processo. Sono stato<br />

ancor più rigoroso con me stesso nel fare H-Story. Niente<br />

che assomigliasse a una sinossi è stato steso, a parte il<br />

fatto che sapevo la storia avrebbe riguardato un uomo e<br />

una donna che si incontrano e separano a Hiroshima,<br />

oggi.” (Suwa Nobuhiro)<br />

BIOGRAFIA<br />

Suwa Nobuhiro (Hiroshima, 1961) iniziò la sua esperienza<br />

<strong>cinema</strong>tografica come assistente di Nagasaki Shunichi,<br />

Yamamoto Masashi e Ishii Sogo. Nel 1990 ha iniziato a<br />

realizzare documentari televisivi.<br />

SUWA NOBUHIRO<br />

H-STORY<br />

(t.l. Storia H)<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Caroline Champetier<br />

montaggio/editing: Oshige Yuji, Suwa Nobuhiro<br />

musica/music: Suzuki Haruyuki<br />

suono/sound: Kikuchi Noboyuki<br />

scenografia/art direction: Hayashi China<br />

interpreti/cast: Beatrice Dalle, Machida Kou, Umano<br />

Hiroaki, Suwa Nobuhiro, Caroline Champetier,<br />

Yoshitake Michiko, Suhama Motoko<br />

produzione/production: Suncent Cinemaworks Inc.<br />

distribuzione/distributed by: Wild Bunch (Rue Dumont<br />

D’urville 47, 75116 Parigi; 0153648555; fax: 0156692940; e-<br />

mail: vmaraval@canal-plus.com)<br />

durata/running time: 112’<br />

origine/country: Giappone 2001<br />

Filmmaker Suwa Nobuhiro has<br />

gathered cast and crew in his<br />

native city, Hiroshima, to direct<br />

a re-make of the classic Alain<br />

Resnais film Hiroshima, Mon<br />

Amour. French actress Béatrice<br />

Dalle, <strong>cinema</strong>tographer Caroline<br />

Champetier and writer Kou<br />

Machida, an emblem of contemporary<br />

Japanese literature, join<br />

Suwa in the challenging task of<br />

re-interpreting complex emotions<br />

linked to a singular time<br />

and place in the past.<br />

“With this film, as with my two<br />

earlier works, there is no scenario.<br />

My last film, M/Other<br />

is based on a very short synopsis.<br />

The scenario was developed<br />

through numerous discussions<br />

with the actors before and during<br />

the shoot. Dialogue is<br />

always improvised; and the<br />

story changes continually during<br />

the shoot. Even after the<br />

shoot, I find that images themselves<br />

have no sense. It is only<br />

during the editing process that I<br />

can discover the structure of the<br />

film. One might say the scenario is never really written at all<br />

until the end of the process. I was even stricter with myself in<br />

making H-Story. Nothing in the way of a synopsis was drafted;<br />

except that I knew the story would concern a man and a<br />

woman who come together and separate in Hiroshima today.”<br />

(Suwa Nobuhiro)<br />

BIOGRAPHY<br />

Suwa Nobuhiro (Hiroshima, 1961) started his film career as<br />

assistent director with Nagasaki Shunichi, Yamamoto Masashi<br />

and Ishii Sogo. In 1990 he started making television documentaries.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

2 Duo (1996), M/Other (1999), H-Story (2001)<br />

104


1980. Sadamoto frequenta un<br />

istituto superiore di una cittadina.<br />

Il severo insegnante<br />

Kobayashi ha appeso in classe<br />

un “indice <strong>del</strong>l'umanità” diviso<br />

in “<strong>del</strong>inquenti”, “rifiuti” e “persone”.<br />

Un giorno Kobayashi<br />

scopre che Sadamoto e i suoi<br />

amici hanno rubato in un negozio<br />

per il puro gusto di farlo. Gli<br />

alunni devono scrivere un tema<br />

“autocritico”; Sadamoto consegna<br />

il suo intitolandolo “Io sono<br />

una cipolla”, e all'insegnante<br />

sembra di intravedere un primo<br />

segno di umanità. Da qui parte<br />

una situazione confusa nella<br />

quale diventa sempre più difficile,<br />

anche per gli alunni, distinguere<br />

tra verità e menzogne, tra<br />

autocritiche giustificate e meri<br />

atti di opportunismo.<br />

Mabudachi, secondo film <strong>del</strong><br />

giapponese Furuyama<br />

Tomoyuki, è un buon film sull’adolescenza<br />

e ha ricevuto<br />

uno dei tre premi <strong>del</strong> concorso.<br />

Ambientazione rurale. Tre<br />

ragazzini formano una banda affiatata e cercano di opporsi a<br />

una scuola in cui un professore tirannico li sottopone a vere<br />

e proprie torture fisiche e psicologiche. […] I tre si inventano<br />

prove per sopportare il dolore, come strigere una puntina in<br />

mano durante l’interrogazione e come passare il fiume camminando<br />

sulla spalletta <strong>del</strong> ponte. Ma le umiliazioni continuano<br />

e uno dei tre si lascia cadere dal ponte. Nessuno lo troverà<br />

più. Film lucido e senza concessioni; il percorso tra l’incomprensione<br />

e la ribellione, l’umiliazione e il senso di colpa<br />

è raccontato in maniera forte e sentita. Un regista da tenere<br />

d’occhio. (Bruno Fornara, Rotterdam: nella dispersione si salva il<br />

Giappone, “Cineforum”, n. 403, aprile 2001)<br />

FURUYAMA TOMOYUKI<br />

MABUDACHI / BAD COMPANY<br />

(t.l. Cattiva compagnia)<br />

sceneggiatura/screenplay: Furumaya Tomoyuki<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Inomoto Masami<br />

musica/music: Shigeno Masamichi<br />

suono/sound: Hata Kotaro<br />

scenografia/art direction: Suzaka Fumiaki<br />

interpreti/cast: Okitsu Yamato, Takahashi Ryosuke,<br />

Nakajima Yuta, Mitsuishi Ken, Yashiro Asako, Shimizu<br />

Mikio<br />

produzione/production: Suncent Cinemaworks Inc.<br />

distribuzione/distributed by: Suncent Cinemaworks Inc.<br />

(tel.: +813 57492461; fax: 57492341)<br />

durata/running time: 98’<br />

origine/country: Giappone 2000<br />

1980. Sadamoto is at a secondary<br />

school in a small town. The<br />

strict teacher Kobayashi has<br />

hung up a “humanity index” in<br />

the classroom, divided into the<br />

categories “<strong>del</strong>inquents”,<br />

“scum” and “people”. One day<br />

Kobayashi finds out that<br />

Sadamoto and his friends have<br />

stolen some things from a shop<br />

for fun. The children have to<br />

write a self-critical essay;<br />

Sadamoto writes a piece entitled<br />

“I am an onion”, in which the<br />

teacher thinks he can detect a<br />

first sign of humanity. This is<br />

the start of a confusing situation<br />

in which it gets hard to distinguish<br />

lies, truth, justified selfcriticism<br />

and opportunist wheeler<br />

dealing, even for the boys.<br />

Mabudachi, the second film by<br />

Japanese filmmaker Furuyama<br />

Tomoyuki, is a good film about<br />

adolescence, which received one<br />

of the competition prizes. The<br />

setting is rural. Three boys<br />

form a tight-knit group and try<br />

to stand up to a school at which a tyrannical professor subjects<br />

them to actual and real physical and psychological torture.<br />

[...] The three invent trials to withstand the pain, like<br />

squeezing a needle in their hand during the interrogation; and<br />

to defy risk, like passing over a river walking along the parapet<br />

of a bridge. But the humiliations continue and one of them<br />

throws himself off the bridge, never to be found again. A lucid<br />

film that makes no concessions, a journey between incomprehension<br />

and rebellion, humiliation and feelings of guilt, told<br />

in a strong and sincere fashion. A director worth keeping an<br />

eye on. (Bruno Fornara, Rotterdam: nella dispersione si<br />

salva il Giappone, “Cineforum”, n. 403, April 2001)<br />

IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

BIOGRAFIA<br />

Furuyama Tomoyuki fece il suo debutto nel 1996 con This<br />

Window is Yours. Mabudachi è il suo secondo film.<br />

BIOGRAPHY<br />

Furuyama Tomoyuki made his debut in 1996 with This<br />

Window is Yours. Mabudachi is his second film.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

This Window is Yours (1996), Mabudachi/Bad Company (2000)<br />

105


Film sperimentali<br />

dall’Image Forum


“Questo film condivide lo<br />

stesso tema con Satisfaction<br />

(1994), ma ho usato qui un<br />

approccio differente. Ho tentato<br />

di visualizzare l’energia<br />

<strong>del</strong>l’attività riproduttiva. Ho<br />

usato un computer per montare<br />

e creare fotogrammi compositi,<br />

sfondi in miniatura,<br />

nuvole disegnate al computer.”<br />

(Boda Katsushi, catalogo<br />

<strong>del</strong>l’Image Forum Festival<br />

1998)<br />

BIOGRAFIA<br />

Boda Katsushi (1964) si è laureato<br />

alla Art University di<br />

Musashino nel 1987. Ha lavorato<br />

anche per la TV in opere<br />

d’animazione per bambini. I<br />

suoi lavori includono Pulsar<br />

(1990) e Form of Stress (1992).<br />

BODA KATSUSHI<br />

KAIDO-RYOKU REAL / SATISFACTION REAL<br />

(t.l. Reale soddisfazione)<br />

Video, b/n<br />

musica/music: Yamashita Naoki<br />

interpreti/cast: Horiguchi Megumi, Yanaka Masanori,<br />

Shimada Asuka<br />

durata/running time: 6’<br />

origine/country: Giappone 1998<br />

“This film shares the same theme<br />

with Satisfaction (1994) but I’ve<br />

used a different approach here. In<br />

this film I tried to visualize the<br />

energy of reproductive activity. I<br />

used a computer to edit and create<br />

composite frames out of the<br />

characters, miniature backgrounds,<br />

and computer graphically<br />

designed clouds.” (Boda<br />

Katsushi, Image Forum Festival’s<br />

1998 catalogue)<br />

BIOGRAPHY<br />

Boda Katsushi (1964). Graduated<br />

from Musashino Art University<br />

in 1987. Recently he made many<br />

animation and photo story works<br />

for children on TV. His independent<br />

works include Pulsar (1990),<br />

Form of Stress (1992).<br />

FILM SPERIMENTALI DALL’IMAGE FORUM<br />

107


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

“Un tentativo di fare musica<br />

utilizzando immagini ma<br />

non come in un video musicale<br />

o come fa un VJ che<br />

combina immagini solo per il<br />

gusto <strong>del</strong>la musica. Neanche<br />

è simile alla musica visuale<br />

fatta di immagini atratte e<br />

animazione, o ai film in computer<br />

grafica dove immagini<br />

e musica sono valutate allo<br />

stesso livello in modo da rendere<br />

comprensibili le immagini.<br />

Questo film è nato dal<br />

desiderio di creare un luogo<br />

dove l’immagine registrata<br />

nel fotogramma includendo<br />

dialogo ed effetti sonori – in<br />

altrt parole sia l’aspetto visivo<br />

che quello musicale (il<br />

ritmo <strong>del</strong> film) – fossero trattati<br />

allo stesso modo.” (Harada Ippei, catalogo <strong>del</strong>l’Image<br />

Forum Festival 1999)<br />

BIOGRAFIA<br />

Harada Ippei (Tokyo, 1960) è attivo come VJ. Ha ottenuto<br />

una menzione all’Image Forum Festival nel 1987 con<br />

Continuous Rectangles. To Sum Up è stato nominato per il<br />

premio Dragons and Tigers al Festival di Vancouver.<br />

HARADA IPPEI<br />

OZ-MIX<br />

Video, b/n<br />

musica/music: Tanba Hiroyuki<br />

durata/running time: 5’<br />

origine/country: Giappone 1999<br />

“An attempt to make music<br />

using images but unlike a<br />

music video or video jockey who<br />

arranges images purely for the<br />

sake of the music. Nor is it similar<br />

to the visual music made by<br />

abstract images and animation<br />

or computer graphic films<br />

where pictures and music are<br />

valued at the same level in order<br />

to make the images understandable.<br />

This film was born out of<br />

the desire to create a place where<br />

the picture recorded in the<br />

frame including dialogue and<br />

sound effects, in other words,<br />

both the image aspect and the<br />

musical aspect (the rhythm of<br />

the film), were treated equally.”<br />

(Harada Ippei, Image Forum<br />

Festival’s 1999 catalogue)<br />

BIOGRAPHY<br />

Harada Ippei (Tokyo, 1960). Prizes: Honorable Mention at<br />

Image Forum Festival 1987 (Continuous Rectangles). To<br />

Sum Up (1996-’98) nominated for Dragons and Tigers Award<br />

in the 17th Vancouver International Film Festival. He is active<br />

as a VJ.<br />

108


Un lavoro prodotto per l’esibizione di Morimura<br />

Yasumasa allo Yokohama Museum of Art, dal 6 aprile al<br />

9 giugno 1996. Fu proiettato in un <strong>cinema</strong> vecchio stile<br />

costruito nello spazio espositivo che comprendeva fotografie<br />

di Morimura nei panni di famose attrici giapponesi<br />

e straniere. Morimura Yasumasa è stata ripresa mentre<br />

interpretava Marilyn Monroe in Quando la moglie è in<br />

vacanza. Questo film visualizza un’immaginazione<br />

rispondente a parole chiave come sesso, morte, travestimento,<br />

ostentazione, Marilyn Monroe e Morimura<br />

Yasumasa.<br />

BIOGRAFIA<br />

Ito Takashi (Furuoka, 1956) si è laureato in Arte e design<br />

all’università di Kyushu, studiando <strong>cinema</strong> sperimentale<br />

col professor Matsumoto<br />

Toshio e iniziando a realizzare<br />

i propri film. È professore<br />

associato al Kyoto College of<br />

Art. Ha vinto un premio con<br />

Zone (1995) al Festival <strong>del</strong> cortometraggio<br />

di Oberhausen. I<br />

suoi lavori includono: Spacy (1981), Box (1982), Thunder<br />

(1982), Drill (1983), Ghost (1984), Grim (1985), Wall (1987),<br />

Venus (1990), The moon (1994).<br />

ITO TAKASHI<br />

GI-SOUCHI “M” / APPARATUS “M”<br />

16mm, col.<br />

interpreti/cast: Morimura Yasumasa<br />

produzione/production: Morimura Yasumasa<br />

durata/running time: 6’<br />

origine/country: Giappone 1996<br />

A work produced for the Morimura Yasumasa Exhibition at the<br />

Yokohama Museum of Art, April 6 to June 9, 1996. It was<br />

shown in an old-style theater constructed within the exhibit<br />

space that featured photographs of Morimura playing famous<br />

foreign and Japanese actresses. Morimura Yasumasa was<br />

filmed playing Marilyn Monroe from The Seven Year Itch.<br />

This is a film that visualizes an imagination responding to keywords<br />

like sex, death, masquerade, ostentation, Marilyn<br />

Monroe, and Morimura Yasumasa.<br />

BIOGRAPHY<br />

Ito Takashi (Furuoka, 1956), graduated from Kyushu<br />

University of Arts and Design. In school, under professor<br />

Matsumoto Toshio’s instruction, he studied experimental filmmaking<br />

and began his own work in film. Recently, he has<br />

turned his interest to “death”.<br />

He won a prize at 42nd<br />

Oberhausen International Short<br />

Film Festival (Zone, 1995). He<br />

is an associate professor of Kyoto<br />

College of Art. His works<br />

include: Spacy (1981), Box<br />

(1982), Thunder (1982), Drill (1983), Ghost (1984), Grim<br />

(1985), Wall (1987), Venus (1990), The Moon (1994).<br />

FILM SPERIMENTALI DALL’IMAGE FORUM<br />

109


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

“Un uomo ossessionato dal filmmaking tenta di fissare su<br />

pellicola tutto ciò che vede di fronte a se. Ma, quando la<br />

situazione trascende, la storia gli sfugge di mano, e nella<br />

sua angoscia l’uomo comincia a essere minacciato da<br />

un’immagine di morte. Ho tentato di mettere nel film le<br />

immagini che mi venivano in mente mentre cercavo di raccontare<br />

questa storia.” (Ito Takashi, catalogo <strong>del</strong>l’Image<br />

Forum Festival 1997)<br />

ITO TAKASHI<br />

MONOCHROME HEAD<br />

(t.l. Testa monocromatica)<br />

“A man obsessed with filmmaking tries to fix on film everything<br />

he sees before him. But, as the situation escalates, the<br />

story grows out of hand, and in his agony, the man begins to be<br />

menaced by an image of death. In my film, I have tried to put<br />

into film the images that come to my mind as I try to tell this<br />

story.” (Ito Takashi, Image Forum Festival’s 1997 catalogue)<br />

16mm, col.<br />

suono/sound: Inagaki Takashi<br />

interpreti/cast: Yamanaka Ryuichi<br />

durata/running time: 10’<br />

origine/country: Giappone 1997<br />

110


Da principio il film appare<br />

semplice, costruito su una<br />

serie di lunghi piani sequenza,<br />

ma la seconda metà è<br />

girata chiudendo manualmente<br />

il diaframma e così<br />

alterando sottilmente la velocità<br />

<strong>del</strong>le riprese. Questo<br />

modo di girare fa pensare, ad<br />

esempio, alle diverse velocità<br />

dei movimenti di una mano<br />

durante un concerto musicale.<br />

L’effetto di questo stile è la<br />

trasfigurazione <strong>del</strong>le meraviglie<br />

naturali <strong>del</strong>la Mongolia<br />

in un paesaggio personificato,<br />

insieme a un ritratto<br />

divertente di oggetti che si<br />

muovono con estrema leggerezza<br />

(fiori, nuvole, animali,<br />

donne che si allenano). Il titolo<br />

“paty” è una variante di<br />

“party”; secondo il regista, eliminando una lettera e<br />

riportando il titolo in uno stile personale ci si apre a una<br />

larga schiera di significati. Il film fa parte <strong>del</strong>la serie<br />

“Film as Dance”, <strong>del</strong>lo stesso regista.<br />

“Le riprese sono state girate nel luglio <strong>del</strong> 1995 in<br />

Mongolia (Gobi meridionale e in altri luoghi). Oltre a<br />

riprese convenzionali, ho utilizzato anche singoli frame e<br />

tempi d’esposizione regolati manualmente. Il film è stato<br />

montato e completato nel settembre 1996.” (Manjome Jun,<br />

catalogo <strong>del</strong>l’Image Forum Festival 1997)<br />

BIOGRAFIA<br />

Manjome Jun ha lavorato dal 1989 alla serie “Film as<br />

Dance”. Allo stesso tempo ha continuato il suo lavoro<br />

come performance artist. Le sue opere includono The<br />

Animal Named Dance (1990), Seraphita (1993), Nul (1995),<br />

AKB (1996).<br />

MANJOME JUN<br />

MONGOLIAN PATY<br />

8mm, col.<br />

interpreti/cast: fiori, cielo, cavalli, capre e cammelli in<br />

Mongolia<br />

durata/running time: 19’<br />

origine/country: Giappone 1996<br />

At first, the film seems like a<br />

simple one constructed out of a<br />

series of long one-shot takes,<br />

but the second half is shot with<br />

a manual shutter release that<br />

subtly alters the shooting<br />

speed. This form of shooting<br />

makes one think, for example, of<br />

the changing speed of hand<br />

movements during a music<br />

recital. The effect of this style is<br />

a transfiguration of Mongolia’s<br />

natural wonders into a personified<br />

landscape, and a humorous<br />

portrayal of things moving<br />

ever so lightly (flowers, clouds,<br />

animals, exercising women).<br />

The title “paty” is a variation of<br />

“party”; by leaving out one letter<br />

and by recording the title in<br />

a personalized style, the director<br />

claims a broad array of<br />

meanings becomes possible. This is a piece in the director’s<br />

series “Film as Dance”.<br />

“Shooting for this film was done in July 1995 in Mongolia (the<br />

Southern Gobi and elsewhere). Besides conventional shooting,<br />

I also used single-frame shots and manually advanced time<br />

exposures. The film was edited and completed in September<br />

1996.” (Manjome Jun, Image Forum Festival’s 1997 catalogue)<br />

BIOGRAPHY<br />

Since 1989, Manjome Jun has worked on the series “Film as<br />

dance” which takes as its topics “film and corporeality”. At the<br />

same time, he has continued his involvement as a performance<br />

artist with a focus on dance. His films include: The Animal<br />

Named Dance (1990), Seraphita (1993), Nul (1995), AKB<br />

(1996).<br />

FILM SPERIMENTALI DALL’IMAGE FORUM<br />

111


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

Nell’estate <strong>del</strong> 1998, il cineasta<br />

è tornato nella sua città<br />

natia, Takasaki, per filmare la<br />

nascita <strong>del</strong> figlio di suo fratello<br />

e di sua cognata.<br />

Passano i giorni e il bambino<br />

ancora non nasce. Con molto<br />

tempo libero a disposizione e<br />

nessuno con cui parlare, il<br />

regista trova il numero di un<br />

club per appuntamenti telefonici,<br />

e chiama mosso dall’urgenza<br />

di un solo desiderio:<br />

parlare con una ragazza.<br />

Pur seguendo le convenzioni<br />

<strong>del</strong> film-diario, in alcuni<br />

punti il cineasta precipita in<br />

un tunnel temporale, costellato<br />

di falsi ricordi. (<strong>Catalogo</strong><br />

<strong>del</strong>l’Image Forum Festival<br />

1999)<br />

BIOGRAFIA<br />

Murakami Kenji (1970) ha<br />

avuto una menzione all’Image Forum nel 1995 con Bye-Bye<br />

Original Colour e un Gran premio al Festival di Yubari <strong>del</strong><br />

1999 con Tel-Club.<br />

MURAKAMI KENJI<br />

NATSU NI UNARERU / TEL-CLUB<br />

Video, col.<br />

montaggio/editing: Shorao Kazuhiro<br />

musica/music: Yajima Satoshi<br />

interpreti/cast: Uematsu Rie, Shimada Yukiyasu, Kuribayashi<br />

Shinobu<br />

durata/running time: 76’<br />

origine/country: Giappone 1998<br />

In the summer of 1998, the<br />

filmmaker went home to<br />

Takasaki to film the birth of his<br />

brother and sister-in-law’s<br />

child. Days go by and the child<br />

is still to be born. With time on<br />

his hands and no one to talk to,<br />

the filmmaker finds the phone<br />

number for a telephone date<br />

club, and calls up with an<br />

earnest desire: I’d like to talk to<br />

a girl. While following the conventions<br />

of film-diary form, at<br />

some point the filmmaker falls<br />

into a time tunnel of false memory.<br />

(Image Forum Festival’s<br />

1999 catalogue)<br />

BIOGRAPHY<br />

Murakami Kenji (1970). Prizes:<br />

Honorable Mention at Image<br />

Forum estival 1995 (Bye-Bye<br />

Original Colour), Grand Prize<br />

at Yubari International Fantastic<br />

Adventure Film Festival 1999 Off-Theater Competition (Tel-<br />

Club).<br />

112


“In linea generale, tendiamo a<br />

percepire gli oggetti che vediamo<br />

e tocchiamo come immutabili.<br />

Tuttavia, questi materiali<br />

fatti di pietra o di metallo<br />

potrebbero rivelare, almeno a<br />

livello potenziale, una loro<br />

mobilità e mutevolezza. Se a<br />

un certo punto questi oggetti<br />

cominciassero a muoversi<br />

tutto intorno e a comunicare, il<br />

mondo che si credeva immutabile<br />

cambierebbe completamente,<br />

e lo stesso accadrebbe<br />

alla mente e alla coscienza<br />

<strong>del</strong>la gente. Cambiare continuamente<br />

punto di vista musica/music: Planet 3<br />

potrebbe produrre un effetto durata/running time: 3’<br />

molto simile. Ogni volta che origine/country: Giappone 1996<br />

creo un’opera di arte visiva,<br />

sono questi i sentimenti e gli<br />

stati d’animo che tento di esprimere.” (Nakahishi Yoshihisa)<br />

BIOGRAFIA<br />

Nakanishi Yoshihisa (Tokyo, 1965) si è laureato all’Art<br />

College di Musashino. Lavora su illustrazioni, oggetti,<br />

installazioni, design. Dal 1992 si occupa <strong>del</strong>la direzione<br />

artistica <strong>del</strong>la rivista di cultura di strada “Rojyo”. Dal<br />

1993 produce eventi artistici collaborando con altri gruppi<br />

artistici. Tra i suoi lavori visuali: Flying Off (1988), Battle<br />

Town (1988), Metro Coaster (1991), Zone (1995), Crossing<br />

(1996), Roundscape (1997), Carve Man (1998).<br />

NAKANISHI YOSHIHISA<br />

CROSSING<br />

(t.l. Attraversamento)<br />

“Generally speaking, we tend to<br />

feel that the objects we see and<br />

touch are immutable in our<br />

world. However, these materials<br />

which are made of stone or metals<br />

might have potential to tell<br />

these intention or to move. If<br />

once these objects started moving<br />

around and communicating,<br />

the world supposed to be<br />

immutable will be changed and<br />

at the same time people’s mind<br />

and consciousness will be also<br />

changed. Changing the view<br />

point might be close to these<br />

things. Whenever I create visual<br />

works, I am hoping to express<br />

these feelings through my<br />

works.”(Nakahishi Yoshihisa)<br />

BIOGRAPHY<br />

Nakanishi Yoshihisa (Tokyo, 1965) graduated from Musashino<br />

Art College. He has continued creating works free of any kind<br />

of expressive forms. He also works on illustrations, objects,<br />

installations and design. In 1992, he began editing and working<br />

as art director of the street culture magazine “Rojyo”. Since<br />

1993 he has been producing live events in collaboration with<br />

other artistic groups. Selected visual works: Flying Off (1988),<br />

Battle Town (1988), Metro Coaster (1991), Zone (1995),<br />

Crossing (1996), Roundscape Mix (1997), Carve Man<br />

(1998).<br />

FILM SPERIMENTALI DALL’IMAGE FORUM<br />

113


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

“Avevo appena visto un paesaggio<br />

meraviglioso: mi sentivo<br />

benissimo. Volevo tramutare<br />

quella bella sensazione<br />

in un film. Ho trovato uno<br />

scorcio carino, mentre passeggiavo<br />

per il quartiere e<br />

osservavo la scena dall’alto,<br />

nel parco. C’era una certa<br />

nostalgia e un senso d’affetto.<br />

Nel film ho cercato di mantenere<br />

il ricordo di quella visione.<br />

Il mezzo per esprimere<br />

questo film è stato l’uso di<br />

uno stratagemma e una tecnica<br />

di controllo <strong>del</strong> movimento<br />

ad alta velocità. Così potevo<br />

darvi la sensazione di<br />

volare, una sensazione misteriosa.<br />

Questo film voleva<br />

usare la vista per fare spettacolo.<br />

Il tema di questo film è che nella vita quotidiana noi<br />

abbiamo varie visioni, e che siamo liberi dal pregiudizio e<br />

dall’idea di concretezza.” (Nakanishi Yoshihisa)<br />

NAKANISHI YOSHIHISA<br />

ROUNDSCAPE MIX<br />

Video, col.<br />

musica/music: Rie Furuya<br />

durata/running time: 5’<br />

origine/country: Giappone 1997<br />

“I had just seen a wonderful<br />

landscape; I felt great. I wanted<br />

to turn that beautiful feeling<br />

into a film. I found a nice<br />

view, while walking around<br />

the neighbourhood, and<br />

observed the scene from up<br />

above, in the park. There was a<br />

kind of nostalgia and a sense of<br />

affection. I tried to record the<br />

memory of that vision. The<br />

means for expressing this film<br />

were the use of a device and a<br />

high speed motion control<br />

technique. This way I could<br />

give you the sensation of flying,<br />

a mysterious sensation.<br />

This film wanted to use sight<br />

to create entertainment. The<br />

theme of this film is that we<br />

have various perspectives in<br />

our daily lives, and that we are free from prejudice and concrete<br />

idea.” (Nakanishi Yoshihisa)<br />

114


La sensazione <strong>del</strong> movimento<br />

in avanti è qualcosa che noi<br />

umani prendiamo ormai praticamente<br />

per assodata.<br />

Invece la sensazione di movimento<br />

laterale è storicamente<br />

un fenomeno decisamente<br />

più recente, reso possibile<br />

dalle invenzioni <strong>del</strong>la nostra<br />

epoca meccanica. Dalle portantine<br />

ai carretti tirati dai<br />

cavalli, fino ai treni e alle<br />

automobili, la nostra percezione<br />

<strong>del</strong>la velocità è cresciuta<br />

sempre più rapidamente. Ora<br />

che l’informatizzazione <strong>del</strong>le<br />

immagini ha assunto il controllo<br />

grazie a computer sempre<br />

più potenti, ha inizio uno<br />

strano spettacolo. (<strong>Catalogo</strong><br />

<strong>del</strong>l’Image Forum Festival<br />

2000)<br />

BIOGRAFIA<br />

Sato Yoshinao si è laureato all’università di Tsukuba. Ha<br />

lavorato recentemente ad animazioni fotografiche. Con<br />

Papers (1994) vinse un premio al Philip Morris Art Award<br />

nel 1996, con Variation for Movements (1996), il Premio<br />

Speciale <strong>del</strong>la Giuria al Festival di Yubari nel 1998, con<br />

Trucks (1999), un Gran Premio al III Japan Digital Art<br />

Contest.<br />

SATO YOSHINAO<br />

SLIDE<br />

(t.l. Scorrere)<br />

Video, col.<br />

durata/running time: 7’<br />

origine/country: Giappone 1999<br />

The sensation of forward movement<br />

is something that we walking<br />

humans pretty much take<br />

for granted these days. The<br />

sense of lateral motion, however,<br />

is historically a rather more<br />

recent phenomenon, made possible<br />

by the inventions of our<br />

mechanical age. From palanquins<br />

and horse-drawn carts to<br />

trains and cars, our perception<br />

of speed has grown increasingly<br />

faster. Now with visual information<br />

taken over by increasingly<br />

powerful computers, a<br />

strange spectacle arises. (Image<br />

Forum’s 2000 catalogue)<br />

BIOGRAPHY<br />

Sato Yoshinao graduated from<br />

University of Tsukuba/Master’s<br />

Program in Art and design. Recently, he has been working on<br />

photographic animations. Papers (1994) won a prize at Philip<br />

Morris Art Award 1996. Variation for Movements (1996)<br />

won Special Jury Prize at Yubari International Fantastic<br />

Adventure Film Festival 1998. Trucks (1999) won Grand<br />

Prize at 3rd Japan Digital Art Contest.<br />

FILM SPERIMENTALI DALL’IMAGE FORUM<br />

115


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

“Chi è più forte, l’aggressore<br />

o la vittima? Chi è più grande,<br />

il regista o l’oggetto filmato?<br />

Quali sono corrette, le<br />

vere immagini documentaristiche<br />

o quelle messe in<br />

scena? E se io sono al centro<br />

<strong>del</strong> mondo, allora dove può<br />

mai essere il centro <strong>del</strong> film?<br />

Perciò, dopo essersi conquistata<br />

sia l’amore <strong>del</strong> mio<br />

consigliere tecnico, Mr.<br />

Hiruma, che la mia malevolenza,<br />

la mia Fran-kenprinter<br />

comincia a mettersi in<br />

azione. E se avete un film<br />

che non vi piace proprio,<br />

portatemelo. Questa macchina<br />

lo ridurrà a bran<strong>del</strong>li.”<br />

(Serizawa Yoichiro, catalogo<br />

<strong>del</strong>l’Image Forum Festival<br />

1997)<br />

BIOGRAFIA<br />

Serizawa Yoichiro (1963) si è laureato all’Istituto<br />

<strong>del</strong>l’Image Forum nel 1988. Ha vinto premi al PIA Film<br />

Festival nel 1981 con Really? e all’Image Forum Festival<br />

nel 1990 con Between Man. I suoi film includono: Light My<br />

Fire (1985), Freeze! (1988), I Like Traveling (1991), Synthetic<br />

Person (1993), Direct Light (1995).<br />

SERIZAWA YOICHIRO<br />

SATSUJIN CAMERA / KILLER CAMERA<br />

(t.l. Telecamera assassina)<br />

16mm, col.<br />

interpreti/cast: Kikuchi Toshiaki<br />

durata/running time: 3’<br />

origine/country: Giappone 1996<br />

“Who is stronger, the aggressor<br />

or the victim? Who is<br />

greater, the filmmaker or the<br />

filmed object? Which are correct,<br />

actual documentary<br />

imeges or composed images?<br />

And if I am at the center of the<br />

world, then where on earth is<br />

the center of film? And so, my<br />

Frankenprinter having won<br />

both the love of my technical<br />

adviser, Mr. Hiruma, and my<br />

own malice starts to operate.<br />

And, if you have a film you<br />

don’t quite like, then bring it<br />

along. This machine will rip it<br />

to shreds.” (Serizawa Yoichiro,<br />

Image Forum Festival’s 1997<br />

catalogue)<br />

BIOGRAPHY<br />

Serizawa Yoichiro (1963) graduated from the Image Forum<br />

Institute of Moving Image in 1988. Prizes: at PIA Film<br />

Festival 198 (Really?), Image Forum 1990 (Between Man).<br />

His films include: Light My Fire (1985), Freeze! (1988), I<br />

Like Traveling (1991), Synthetic Person (1993), Direct<br />

Light (1995).<br />

116


Un film basato sulle memorie<br />

di essere stati “corretti” con<br />

la forza dalla propria natura<br />

di mancini. In una stanza<br />

spoglia con nient’altro che i<br />

ritratti dei genitori su un<br />

tavolo. Niente altro che una<br />

tempesta a soffiare in uno<br />

spazio che inizia e termina<br />

nelle tenebre.<br />

BIOGRAFIA<br />

Shirakawa Koji (Miyazaki,<br />

1967) ha studiato <strong>cinema</strong>tografia<br />

all’Image Forum<br />

Institute of Moving Image. Il<br />

suo primo film è Ishiki saezuri<br />

(The Site Behind the Bandaged<br />

Eye), Hidari chokyo il secondo.<br />

Entrambi incorporano elementi<br />

digitali e mirano a<br />

nuovi “modi di racconto”.<br />

SHIRAKAWA KOJI<br />

HIDARI CHOKYO<br />

DISCIPLINE FOR LEFT-HANDED<br />

(t.l. Disciplina per mancini)<br />

Super8, col.<br />

interpreti/cast: Shirakawa Toshiko, Joichi Akira, Ishii<br />

Kenichiro, Shinohara Ryuichi, Matsubara Toyo,<br />

Murayama Kiyomi<br />

durata/running time: 57’<br />

origine/country: Giappone 1999<br />

A film based on memories of<br />

having left-handedness corrected<br />

by force by one’s parents. In a<br />

stark room with nothing but<br />

portraits of parents on a table. It<br />

is only a storm, blowing in a<br />

space that begins and ends in<br />

darkness.<br />

BIOGRAPHY<br />

Shirakawa Koji (Miyazaki,<br />

1967) studied filmmaking at<br />

Image Forum Institute of<br />

Moving Image. His first film is<br />

Ishiki saezuri (The Site<br />

Behind the Bandaged Eye).<br />

Hidari chokyo is his second<br />

film. Both works incorporate<br />

digital elements into the film,<br />

and aim for new “ways of<br />

telling”.<br />

FILM SPERIMENTALI DALL’IMAGE FORUM<br />

117


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

“Che cosa farò quando sarò<br />

grande?” Uno strano spazio<br />

solo pochi metri sopra il mio<br />

monolocale. La nostra eroina,<br />

vent’anni, sogna di restare una<br />

“ragazzina”… La narrazione<br />

dolce e irreale, e le immagini<br />

erotiche e provocatorie, producono<br />

sul pubblico un strano<br />

effetto raggelante eppure affascinante.<br />

Wada afferma:<br />

“Quando diventa grande il<br />

mio corpo, il mio cucciolo di<br />

coccodrillo, il mio monolocale?<br />

A vent’anni mi comportavo<br />

come una bambina in lotta<br />

con se stessa, ma ero già troppo<br />

vecchia e troppo grossa.”<br />

(<strong>Catalogo</strong> <strong>del</strong>l’Image Forum<br />

Festival 1996)<br />

BIOGRAFIA<br />

Wada Yunko (Prefettura di<br />

Aomori, 1973) si è laureata all’Istituto <strong>del</strong>l’Image Forum<br />

nel 1996. Ha vinto un premio all’Image Forum Festival<br />

nel 1994 con Claustromania. Tra i suoi altri lavori: Ice<br />

Cream 38° C (1994), Papaya-Coconut Passion (1995), Exercise<br />

March (1995), A Lesson in Boy’s Love (1996).<br />

WADA YUNKO<br />

MOMOIRO BABY OIL / PEACH BABY OIL<br />

(t.l. Olio per bambini alla pesca)<br />

sceneggiatura/screenplay: Wada Yunko<br />

fotografia/photography (8mm, col.): Wada Yunko<br />

montaggio/editing: Wada Yunko<br />

interpreti/cast: Aoyama Reiko, Yogo Misako<br />

durata/running time: 16’<br />

origine/country: Giappone 1995<br />

“What should I do when I grow<br />

up?” A strange space only several<br />

inches above my one room<br />

apartment. Our twenty year<br />

old heroine dreams of staying as<br />

a “girl”… The sweet unreal<br />

narration and the provocative,<br />

erotic images produce a strange<br />

chilling yet enthralling effect<br />

on the audience. Wada claims,<br />

“When will my body, when will<br />

my pet crocodile, when will my<br />

one bedroom apartment grow<br />

larger? At twenty I was acting<br />

like a child at odds with herself,<br />

but I was already too old and<br />

large.” (Image Forum Festival’s<br />

1996 catalogue)<br />

BIOGRAPHY<br />

Wada Yunko (Aomori Prefecture,<br />

1973) graduated from the Image<br />

Forum Institute of Moving<br />

Image in 1996. Prizes: Image Forum Festival 1994<br />

(Claustromania). Her films and video include: Ice Cream 38°<br />

C (1994), Papaya-Coconut Passion (1995), Exercise March<br />

(1995), A Lesson in Boy’s Love (1996).<br />

118


PINK EIGA<br />

PINK EIGA<br />

In Occidente i pink eiga sono prevalentemente noti come<br />

film porno, ma tale denominazione è fuorviante poiché in<br />

questi film non si vedono né organi genitali, né atti sessuali<br />

espliciti e il confine con l’hard core non viene mai<br />

superato. Le scene hard core non solo infrangerebbero le<br />

leggi <strong>del</strong>la commissione sull’etica <strong>cinema</strong>tografica (eiga<br />

rinri kitei iinkai, in breve: EIRIN, l’organo volontario di autocontrollo<br />

<strong>del</strong>l’industria <strong>cinema</strong>tografica), la cui autorizzazione<br />

in Giappone è necessaria affinché i film possano<br />

essere presentati in pubblico, ma entrerebbero anche in<br />

conflitto con il comma 175 <strong>del</strong> codice penale giapponese,<br />

che vieta la distribuzione e l’esposizione di rappresentazioni<br />

oscene. In generale le scene di sesso sono girate in<br />

modo che si capisca bene ciò che succede sullo schermo,<br />

ma quel che succede non è visibile in modo esplicito.<br />

Organi genitali e peli pubici vengono elegantemente evitati<br />

oppure resi irriconoscibili attraverso “sfumature”, i<br />

cosiddetti bokashi. La maggior parte dei pink eiga vengono<br />

girati ancora oggi con macchine da presa a 35mm o<br />

Super16. A differenza che in Europa e in America, in<br />

Giappone il <strong>cinema</strong> erotico ha conservato un mercato<br />

indipendente. I pink eiga, quindi, si distinguono dai loro<br />

omologhi europei per il fatto di essere stati girati in primo<br />

luogo per il <strong>cinema</strong>, il che naturalmente non esclude una<br />

successiva utilizzazione sul mercato <strong>del</strong> video e <strong>del</strong>la televisione<br />

(via cavo o satellite). I pink eiga vengono presentati<br />

in sale <strong>cinema</strong>tografiche specializzate, prevalentemente<br />

di piccole dimensioni. Una volta esistevano centinaia di<br />

<strong>cinema</strong> di questo tipo, oggi, in tutto il Giappone, sono<br />

appena centotrenta le sale che offrono regolarmente dei<br />

pink eiga. Due fra i pink eiga più straordinari degli ultimi<br />

anni sono stati OL no Love Juice (1999) di Tajiri Yuji e Sex<br />

Friend (1999) di Sakamoto Rei. Entrambi documentano i<br />

mutamenti nel rapporto fra i sessi: OL no Love Juice è la<br />

storia di una donna sui trent’anni che avvia una relazione<br />

con uno studente più giovane di sette anni, al quale però<br />

non riesce ad aprirsi emotivamente. La comunicazione fra<br />

i due si svolge quasi esclusivamente attraverso la sessualità,<br />

che viene rappresentata con una sensibilità rara nel<br />

pink eiga. Anche in Sex Friend di Sakamoto Rei viene<br />

mostrato un cambiamento nel modo di rapportarsi con la<br />

sessualità, che qui viene trattata quasi in modo pudico.<br />

(Roland Domenig)<br />

In the west, pink eiga films are mostly known as porn films,<br />

but such a label is misleading because no genital organs or<br />

explicit sex scenes are shown in the films, and the boundary<br />

with hard core pornography is never crossed. Hard core<br />

scenes would not only infringe upon the laws of the<br />

Aesthetics in Film Commission (eiga rinri kitei iinkai; in<br />

short, EIRIN, the film industry’s voluntary organ of self-control),<br />

whose authorisation in Japan is necessary in order for a<br />

film to be presented publicly; they would also come into conflict<br />

with article 175 of the Japanese penal code, that prohibits<br />

the distribution and exhibition of obscene material. Generally,<br />

the sex scenes are shot in such a way to make it what is happening<br />

on the screen apparent without, however, making the<br />

action either visible or explicit. Genital organs and pubic<br />

hairs are elegantly avoided or else rendered unrecognisable<br />

through “nuances”, the so-called bokashi. The majority of<br />

pink eiga films are still shot today with 35mm or<br />

Super16mm cameras and, unlike in Europe or American,<br />

erotic films have maintained an independent market in Japan.<br />

Thus, the pink eiga films differ from their European counterparts<br />

in that, in the first place, they were shot for the <strong>cinema</strong>,<br />

which naturally does not exclude subsequent distribution<br />

on the video or television (cable or satellite) markets. The<br />

pink eiga films are shown in specialised <strong>cinema</strong>s, which are<br />

usually small. Hundreds of these kinds of <strong>cinema</strong>s used to<br />

exist, but today there are barely 130 that regularly show pink<br />

eiga films. Two of the most extraordinary pink eiga films of<br />

recent years are Tajiri Yuji’s OL no Love Juice (1999) and<br />

Sex Friend (1999) by Sakamoto Rei. Both document the<br />

changes in a relationship between the sexes. OL no Love<br />

Juice is the story of a 30 year-old woman that begins a relationship<br />

with a student who is seven years younger, to whom<br />

she cannot manage to open up however. Communication<br />

between the two takes place almost exclusively through sex,<br />

which is presented with a sensitivity that is rare for a pink<br />

eiga film. In Sakamoto Rei’s Sex Friend, the changes in ways<br />

of relating through sex are also depicted, but this time in an<br />

almost shy manner. (Roland Domenig)<br />

119


IL CINEMA GIAPPONESE OGGI<br />

Mika e Daisuke vivono insieme in un piccolo appartamento<br />

e non si preoccupano <strong>del</strong> futuro. Un giorno<br />

Tsutomu, un ex compagno di classe di Daisuke, si intromette<br />

nella loro casa e passa la notte lì. Il giorno dopo se<br />

n’è andato. Mika e Daisuke decidono di visitare in campagna<br />

i genitori di Tsutomu per riportargli il cellulare<br />

che ha dimenticato. Durante il viaggio incontrano un<br />

altro compagno di scuola con la sua ragazza che si uniscono<br />

a loro.<br />

BIOGRAFIA<br />

Sakamoto Rei (Tokyo, 1973) nel 1994, mentre studiava<br />

alla Nikkatsu Art School, conosce i film dei registi shitenno<br />

e decide di entrare nel mondo <strong>del</strong> pink eiga. Dopo<br />

alcuni anni come aiuto regista per Zeze Takaisha, Sato<br />

Toshiki e altri, nel 1999<br />

debutta alla regia con Sex<br />

Friend nurezakari.<br />

SAKAMOTO REI<br />

SEX FRIEND NUREZAKARI / A 3-1 COUNT<br />

sceneggiatura/screenplay: Sakamoto Rei, Imaoka Shinji, Zeze<br />

Takahisa<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Kagami Sachi<br />

montaggio/editing: Sakai Syoji<br />

interpreti/cast: Sato Kinako, Sawa Tetsuji, Sakai Kuniyuki,<br />

Ito Kiyomi<br />

produzione/production: KOKUEI Co. Ltd.<br />

durata/running time: 65’<br />

origine/country: Giappone 1999<br />

Mika and Daisuke live together in a small apartment and don’t<br />

worry about their future. One day Tsutomu, a former classmate<br />

of Daisuke, intrudes their apartment and spends the night<br />

there. The next day he is gone. Mika and Daisuke decide to visit<br />

Tsutomu’s parents at the countryside to bring them the mobile<br />

telephone Tsutomu has left. On their way they meet another<br />

classmate with his girlfriend who joins them.<br />

BIOGRAPHY<br />

Sakamoto Rei (Tokyo, 1973). In 1994, while still studying at<br />

the Nikkatsu Art School, he encounters the films of the shitenno<br />

directors and decides to enter the pink eiga world. After<br />

several years as assistant director to Zeze Takahisa, Sato<br />

Toshiki and others, in 1999 he directs his debut film Sex<br />

Friend nurezakari.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Sex Friend nurezakari (1999), 18-sai. Shitagi no uzuki (2001)<br />

120


TAJIRI YUJI<br />

OL NO LOVE JUICE / RUSTLING IN BED<br />

PINK EIGA<br />

Tomomi ha 28 anni e lavora come impiegata in una piccola<br />

compagnia. È stata scaricata dal ragazzo e passa le<br />

serate a ubriacarsi in un bar. Tornando a casa in treno<br />

incontra Takao, di otto anni più giovane, ancora studente.<br />

Finiscono a letto insieme e iniziano una relazione che<br />

sembra perfetta per entrambi. Tomomi, comunque, capisce<br />

presto che il loro rapporto è perfetto solo dal punto di<br />

vista fisico, e che a livello emotivo Takao è meno coinvolto<br />

di quanto lei sperasse.<br />

Tomomi is 28 and works as an office employee at a small company.<br />

She was dumped by her boyfriend and spends the evening<br />

drinking at a bar. On her way back home on the train she<br />

encounters Takao, 8 years younger than Tomomi and still a<br />

student. They end up in bed together and begin a relationship,<br />

that seems perfect for both of them. Tomomi however, very soon<br />

realizes, that their relationship is perfect only on a physical<br />

level and that emotionally Takao is less committed than she had<br />

hoped.<br />

BIOGRAFIA<br />

Tajiri Yuji (Hokkaido, 1968) dopo essersi laureato alla<br />

Teikyo University entra nella compagnia di produzione<br />

di pink eiga Shishi Pro e lavora come aiuto regista per Sato<br />

Hisayasu, Zeze Takahisa e altri. Col suo secondo film OL<br />

no Love Juice ottiene riconoscimenti<br />

anche al di<br />

fuori <strong>del</strong> mondo dei pink<br />

eiga.<br />

sceneggiatura/screenplay: Takeda Kousuke<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Iioka Masahide<br />

montaggio/editing: Sakai Syoji<br />

interpreti/cast: Kubota Azumi, Sato Mikio, Hayashi<br />

Yumika, Sawayama Yuji<br />

produzione/production: KOKUEI Co. Ltd.<br />

durata/running time: 58’<br />

origine/country: Giappone 1999<br />

BIOGRAPHY<br />

Tajiri Yuji (Hokkaido, 1968). After graduating from Teikyo<br />

University he entered the pink eiga production company<br />

Shishi Pro and worked as assistant director to Sato Hisayasu,<br />

Zeze Takahisa and other directors. His second film OL no Love<br />

Juice won him wide acclaim also<br />

outside of the pink eiga world.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Ikeike densha - Hamete ikasete yamenaide (1997), OL no Love Juice (1999), Nopan chikan densha - Miechatta! (2000), Mirai H<br />

nikki (2001, video)<br />

121


IL NUOVO CINEMA DEGLI ANNI ’60<br />

(CINQUANTENARIO DEI “CAHIERS DU CINÉMA”)


Una sorta di manifesto programmatico <strong>del</strong>la Nouvelle<br />

Vague: i quartieri di Parigi in sei storie realizzate da alcuni<br />

dei principali esponenti <strong>del</strong> movimento.<br />

“Les Films du Losange”, fondata all’inizio <strong>del</strong> 1964, è più<br />

di una società di produzione. Si pone come un movimento<br />

estetico legato a determinate concezioni economiche.<br />

L’ambizione di Paris vu par… è di esserne il manifesto<br />

[…]. È come per le case editrici e per le gallerie d’arte:<br />

quel che conta è di scegliere una linea e di attenervisi.<br />

Noi siamo certi che alla lunga il pubblico seguirà – una<br />

parte, almeno, quella che ci interessa. Non è il regno di<br />

un’“avanguardia” sterile quello che vogliamo instaurare<br />

(imitata dal teatro o dalla pittura, distaccata dalla realtà<br />

attuale), ma piuttosto quello degli autori. Tutto il <strong>cinema</strong><br />

moderno è un <strong>cinema</strong> di<br />

autori. Ma il <strong>cinema</strong> autenticamente<br />

moderno, quello di<br />

domani, che noi intravediamo<br />

e che vogliamo contribuire<br />

a rivelarsi, non sarà<br />

quello dei registi incapaci di<br />

mostrare la realtà attuale e<br />

futura, di liberarsi dal peso<br />

<strong>del</strong>le loro ossessioni, di raccontare<br />

una storia. […]. Quel<br />

che pare sprigionarsi da<br />

Paris vu par… è una nuova<br />

estetica <strong>del</strong> realismo. Vi è, in<br />

tutti questi episodi, malgrado<br />

la profonda originalità di<br />

ogni regista, una volontà<br />

comune: restituire gli<br />

ambienti, le classi sociali, i<br />

personaggi, senza appesantirli<br />

di significati prestabiliti,<br />

vedere le cose al di là dei<br />

preconcetti. […]. Di questo<br />

rispetto per le cose è testimone<br />

l’uso <strong>del</strong> suono in presa<br />

diretta e <strong>del</strong> colore, che vorremmo<br />

sempre più imporre<br />

come regola. È la tecnica che<br />

verrà, che già viene, in aiuto all’economia. Così il 16mm<br />

(di cui la televisione ha fatto un formato professionale)<br />

consente di risparmiare notevolmente sui costi <strong>del</strong>le<br />

riprese (e non solo sul prezzo <strong>del</strong>la pellicola, avendo<br />

questa un peso trascurabile nel budget di un film). Esso<br />

AA.VV.<br />

PARIS VU PAR…<br />

(t.l. Parigi vista da…)<br />

regia/direction: Claude Chabrol (ep. La Muette), Jean<br />

Douchet (ep. Saint-Germain-des-Prés), Jean-Luc Godard<br />

(ep. Montparnasse-Levallois), Jean-Daniel Pollet (ep. Rue<br />

Saint-Denis), Eric Rohmer (ep. Place de l’Étoile), Jean<br />

Rouch (ep. Gare du Nord)<br />

sceneggiatura/screenplay: Claude Chabrol (ep. La Muette),<br />

Jean Douchet (ep. Saint-Germain-des-Pres), Jean-Luc<br />

Godard (ep. Montparnasse-Levallois), Georges Keller (ep.<br />

Saint Germain-des-Pres), Jean-Daniel Pollet (ep. Rue Saint-<br />

Deni), Eric Rohmer (ep. Place de l’Etoile), Jean Rouch (ep.<br />

Gare du Nord)<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Néstor Almendros (ep.<br />

Saint Germain-des-Pres e Place de l’Etoile), Étienne Becker<br />

(ep. Gare du Nord e Place de l’Etoile), Alain Levent (ep. Rue<br />

Saint Denis), Albert Maysles (ep. Montparnasse-Levallois),<br />

Jean Rabier (ep. La Muette)<br />

montaggio/editing: Jacquie Raynal<br />

interpreti/cast: Jean-Pierre Andréani, Stéphane Audran,<br />

Nadine Ballot, Georges Bez, Claude Chabrol, Jean-<br />

François Chappey, Gilles Chusseau, Serge Davri,<br />

Micheline Dax, Jean Douchet, Marcel Gallon, Sarah<br />

Georges-Picot, Philippe Hiquilly, Maya Josse, Claude<br />

Melki, Gilles Quéant, Jean-Michel Rouzière<br />

produzione/production: Barbet Schroeder, Patrick Bauchau<br />

per Les Filmes du Cyprès, Les Films du Losange<br />

durata/running time: 95’<br />

origine/country: Francia 1965<br />

A kind of programmatic manifesto of the New Wave: the neighbourhoods<br />

of Paris in six stories made by some of the leading<br />

members of the movement.<br />

“Les Films du Losange”, founded in 1964, is more than a production<br />

company. It presents itself as an aesthetic movement<br />

connected to certain economic concessions. Paris vu par’s<br />

ambition… is to be the manifesto […]. It is the same as for publishing<br />

companies and art galleries: what counts is choosing an<br />

artistic course and sticking to it. We are certain that the public<br />

will follow in the long run – a part of the public, at least, the<br />

part that interests us. We do not want to establish a sterile<br />

“avant-garde” kingdom (imited by theatre or painting,<br />

detached from present-day reality), but an “avant-garde” of the<br />

authors themselves. All of modern <strong>cinema</strong> is “auteur” <strong>cinema</strong>.<br />

But the truly modern <strong>cinema</strong>, of<br />

tomorrow, that we can glimpse<br />

and want to help exhibit, will<br />

not be a <strong>cinema</strong> created by directors<br />

incapable of depicting contemporary<br />

and future reality or<br />

freeing themselves from the<br />

weight of their obsessions, to tell<br />

a story. […] What seems to be<br />

emanating from Paris vu par…<br />

is a new aesthetic of realism. In<br />

all of these instances, and<br />

despite each director’s profound<br />

originality, there is a common<br />

desire: to reclaim environments,<br />

social classes and characters<br />

without weighing them down<br />

with pre-established meanings;<br />

to see beyond the preconceptions.<br />

[…] The respect for the<br />

aforementioned issues can be<br />

attested in the use of live sound<br />

and colour, which we would like<br />

to lay down increasingly more<br />

often as the general rule; as well<br />

in the technique that will come,<br />

that is already coming, to economy’s<br />

aid. Thus, 16mm (which<br />

television rendered a professional format) allows one to save<br />

tremendously on the shooting costs (and not only on the price<br />

of film stock, which is of negligible importance in a film’s budget).<br />

This allows for increased freedom for the camera and eliminates<br />

all the inconveniences that hinder filming in natural<br />

CINQUANTENARIO DEI “CAHIERS DU CINÉMA”<br />

125


IL NUOVO CINEMA DEGLI ANNI ’60<br />

permette una maggiore libertà <strong>del</strong>la macchina da presa<br />

ed elimina tutti gli inconvenienti che ostacolavano le<br />

riprese in ambiente naturale. Esteticamente, d’altronde,<br />

gli episodi di Godard e Rouch propongono nuove forme,<br />

assolutamente impensabili in 35mm. Quel che conta è<br />

dotarci dei mezzi per fare film con più facilità e con costi<br />

minori. […]. Non ci si può attenere alla “politica <strong>del</strong><br />

rischio”. Un film d’autore da 50 milioni è ancora troppo<br />

caro. Soluzione: ridurre il prezzo e aumentare la quantità<br />

dei film prodotti. Così il successo di un solo film<br />

potrebbe recuperare le spese di quattro. E comunque un<br />

buon film, se ha costi minimi, sempre di più trova un suo<br />

pubblico. (Barbet Schroeder, Six Paris contés, “Cahiers du<br />

Cinéma”, n. 171, ottobre 1965)<br />

surroundings. Aesthetically, on the other hand, Godard and<br />

Rouch propose new forms, that are absolutely unthinkable in<br />

35mm. That which counts is equipping ourselves with the<br />

means to make films with greater ease and lower costs. […] We<br />

cannot concern ourselves with the “politics of risk”. An<br />

“auteur” film that costs 50 million is still too expensive. The<br />

solution: reduce the costs and increase the number of films produced.<br />

This way, the earnings of one successful film could make<br />

up the cost of four films. And a good film, if it has minimum<br />

costs, will have even greater success in finding its public.<br />

(Barbet Schroeder, Six Paris contés, in “Cahiers du Cinéma”,<br />

n. 171, October 1965)<br />

126


Otto registi per un documentario<br />

che esprime la cattiva<br />

coscienza <strong>del</strong>l’Occidente nei<br />

confronti <strong>del</strong>la guerra <strong>del</strong><br />

Vietnam.<br />

“Nessuno di noi si sentiva<br />

capace di risolvere da solo il<br />

problema vietnamita; la<br />

nostra attitudine nei confronti<br />

<strong>del</strong> Vietnam è il risultato di<br />

discussioni continue e di<br />

continue ricerche. Per tutti<br />

coloro che ci hanno preso<br />

parte, questo lavoro è stato<br />

un arricchimento profondo.<br />

Godard e Resnais si sono<br />

incaricati <strong>del</strong>le scene girate<br />

in Francia. Resnais ha preferito<br />

il monologo, e ha scelto<br />

questo “genere” per precisare<br />

la posizione <strong>del</strong>l’intellettuale<br />

di “sinistra”. Per fare la<br />

sintesi di questo uomo, per<br />

definirlo esattamente, ha<br />

fatto dire da un attore un<br />

testo scritto, invece di procedere,<br />

come si sarebbe portati<br />

a credere, a una registrazione<br />

indiretta di un’intervista. Ed<br />

è il solo momento in cui, nel<br />

film, si è scelta la forma <strong>del</strong>la<br />

finzione. Per Godard il film è<br />

stato una specie di “confessione”<br />

nella quale si è gettato<br />

con molto entusiasmo. Ha<br />

avuto la lucidità di commentare<br />

lui stesso il suo esame di<br />

coscienza. E questo è stato<br />

accolto come una provocazione. Più è stato franco e<br />

modesto descrivendo i suoi conflitti interiori, più è stato<br />

accusato di essere vanitoso.” (Chris Marker,<br />

Cinemasessantotto, a cura di Riccardo Rosetti, Quaderni di<br />

“Filmcritica”, n. 6, Bulzoni, Roma 1978)<br />

AA.VV.<br />

LOIN DU VIETNAM<br />

(t.l. Lontano dal Vietnam)<br />

regia/direction: Jean-Luc Godard, Joris Ivens, William<br />

Klein, Claude Lelouch, Chris Marker, Alain Resnais,<br />

Agnès Varda, Michelle Ray<br />

sceneggiatura/screenplay: Jean-Luc Godard, Chris Marker<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Ghislain Cloquet<br />

montaggio/editing: Jacques Meppiel<br />

interpreti/cast: Anne Bellec, Karen Blanguernon, Bernard<br />

Fresson, Maurice Garrel, Valérie Mayoux<br />

produzione/production: Chris Marker, Societé pour le<br />

Lancement des Œuvres Nouvelles<br />

durata/running time: 120’<br />

origine/country: Francia 1967<br />

Eight directors in one documentary<br />

try and explain the West’s<br />

dirty conscience in regards to<br />

the Vietnam War.<br />

“None of us felt capable of<br />

resolving the Vietnamese problem<br />

on our own; our position on<br />

Vietnam came as a result of continuous<br />

discussions and continuous<br />

research. For all of those<br />

who took part in it, this work<br />

was profoundly enriching.<br />

Godard and Resnais took charge<br />

of the scenes shot in France.<br />

Resnais preferred the monologue<br />

and chose this “genre” to<br />

precisely state the position of<br />

the leftist intellectual. To sum<br />

up this man, to define him<br />

exactly, he made an actor say<br />

the written text instead of, as<br />

one would expect, recording it<br />

indirectly as an interview. And<br />

it is the only moment in the film<br />

in which a fictional form was<br />

chosen. For Jean-Luc Godard,<br />

the film was a kind of “confession”<br />

into which he threw himself<br />

with much enthusiasm. He<br />

had the lucidity to himself comment<br />

on his soul-searching.<br />

And this was seen as a provocation.<br />

The more candid and modest<br />

he was in describing his<br />

interior conflicts, the more he<br />

was accused of being vain.”<br />

(Chris Marker, Cinemasessantotto,<br />

by Riccardo<br />

Rosetti, Quaderni di “Filmcritica”, n. 6, Bulzoni, Roma 1978)<br />

CINQUANTENARIO DEI “CAHIERS DU CINÉMA”<br />

127


IL NUOVO CINEMA DEGLI ANNI ’60<br />

Un ex cacciatore di taglie<br />

accetta di fare da guida, con<br />

un compagno, a una donna<br />

che vuole attraversare il<br />

deserto con un killer per<br />

ammazzare un uomo. La vittima<br />

designata è il fratello <strong>del</strong><br />

nostro, che tenta inutilmente<br />

di evitare l’assassinio.<br />

E ora una sorpresa: The<br />

Shooting di Monte Hellmann<br />

(autore anche di Ride the<br />

Whirlwind che non ho visto),<br />

primo western <strong>del</strong> giovane<br />

<strong>cinema</strong> indipendente USA. Ci<br />

aspettavamo un western<br />

intellettuale. Lo abbiamo<br />

avuto, in un certo senso, ma<br />

per scoprire come un intellettualismo<br />

di tipo etnologico si<br />

è sforzato di ancorare i tipi<br />

tradizionali <strong>del</strong> West (poiché<br />

il film li riprende senza barare)<br />

nella rusticità linguistica e<br />

contadina dei suoi attuali abitanti.<br />

Il problema è stato che,<br />

non comprendendo bene il<br />

dialetto (non c’erano sottotitoli),<br />

non ho seguito molto bene, ma il film si è imposto<br />

comunque. Soprattutto la fine, gag drammatica a più<br />

livelli, di tipo para fantastico, tocco originale e peccato originale:<br />

dopo un’ora e mezza la cultura riprende i suoi<br />

diritti. (Michel Delahaye, “Cahiers du Cinéma”, n. 178)<br />

MONTE HELLMAN<br />

THE SHOOTING<br />

(t.l. La sparatoria)<br />

sceneggiatura/screenplay: Carole Eastman (Adrien Joyce)<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Gregory Sandor<br />

montaggio/editing: Monte Hellman<br />

musica/music: Richard Markowitz<br />

scenografia/art direction: Wally Moon<br />

interpreti/cast: Will Hutchins, Millie Perkins, Jack<br />

Nicholson, Warren Oates, Charles Eastman, Guy El<br />

Tsosie, Brandon Carroll, B.J. Merholz, Wally Moon,<br />

William Mackleprang, James Campbell<br />

produzione/production: Monte Hellman, Jack Nicholson<br />

per Proteus Films, Santa Clara Productions<br />

durata/running time: 82’<br />

origine/country: USA 1967<br />

A woman who wants to cross<br />

the desert with a killer to murder<br />

a man hires an ex-bounty<br />

hunter as a guide, along with<br />

his friend. The designated victim<br />

is the bounty hunter’s<br />

brother, who futilely tries to<br />

escape death.<br />

And now a surprise: The<br />

Shooting by Monte Hellmann<br />

(who also made Ride the<br />

Whirlwind, which I haven’t<br />

seen), the first western from the<br />

young US independent <strong>cinema</strong>.<br />

We were expecting an intellectual<br />

western. We got it, in a<br />

sense, but only to discover that<br />

an ethnological kind of intellectualism<br />

has forced itself upon<br />

the traditional standards of the<br />

west (seeing as how the film<br />

captures them without cheating)<br />

in the linguistic and rural rusticity<br />

of its contemporary inhabitants.<br />

The problem was that,<br />

not understanding the dialect<br />

well (it wasn’t subtitled), I didn’t<br />

follow the film very well, but<br />

it made itself understood nonetheless. Especially the end, a dramatic,<br />

fantastical gag that works on several levels and smacks<br />

both of an original touch and original sin: after an hour and a<br />

half, culture takes back its rights. (Michel Delahaye, “Cahiers<br />

du Cinéma”, n. 178)<br />

BIOGRAFIA<br />

Monte Hellman (Long Island, 1932) dopo varie esperienze<br />

teatrali inizia a lavorare a Hollywood come assistente<br />

al montaggio, prima alla televisione, poi al <strong>cinema</strong>, per<br />

entrare successivamente nella factory di Roger Corman,<br />

con cui realizza i suoi primi film.<br />

BIOGRAPHY<br />

Monte Hellman (Long Island, 1932) began working in<br />

Hollywood as an assistant editor (after having worked extensively<br />

in the theatre), first in television then in <strong>cinema</strong>, before<br />

entering the Roger Corman factory and making his first films<br />

with them.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Beast from Haunted Cave (1959), Ski Troop Attack (1960, minutaggio aumentato per la Tv), The Terror (1963) (non accreditato),<br />

Flight to Fury (1964), Back Door to Hell (1964), Ride in the Whirlwind (1965), The Shooting (1967), Two-Lane Blacktop (1971),<br />

Shatter (1974) (non accreditato), Cockfighter (1974), Baretta (1975, Tv), The Greatest (1977) (subentrato dopo il decesso di Tom<br />

Gries), China 9, Liberty 37 (1978), Avalanche Express (1979), Inside the Coppola Personality (1981), Iguana (1988), Silent Night,<br />

Deadly Night 3: Better Watch Out! (1989)<br />

128


Un ragazzo e una ragazza si<br />

rincorrono per le strade di<br />

Tblisi, intralciati da numerosi<br />

uomini che trasportano<br />

mobili senza sosta. I due si<br />

stabiliscono in un appartamento<br />

cercando un po’ d’intimità.<br />

La comparsa di luce,<br />

acqua e gas è seguita da<br />

quella di un uomo che<br />

istruisce silenziosamente i<br />

giovani sulle norme <strong>del</strong>la<br />

vita privata. Presto la loro<br />

casa viene invasa dai mobili<br />

con il consenso degli abitanti<br />

<strong>del</strong> palazzo. Non c’è più<br />

spazio per il loro amore,<br />

tutto è custodito dalla presenza<br />

ingombrante di un<br />

lucchetto.<br />

Il soggetto di Aprili era<br />

molto semplice: si trattava<br />

di tagliare un bosco per<br />

farne dei mobili e invadere<br />

con essi un appartamento.<br />

In una giovane coppia in cui<br />

non c’era più posto per la<br />

leggerezza e per l’amore, non c’era spazio che per i<br />

mobili. C’era, però, anche una questione di lucchetti e<br />

catenacci, riguardante l’ossessione di chiudere ogni<br />

bene dietro le porte. Si trattava di un piccolo mo<strong>del</strong>lo di<br />

umanità che non riusciva a vivere, perché invasa da cose<br />

inutili. Al posto degli alberi e <strong>del</strong>la foresta, restavano i<br />

ceppi… Il simbolismo può essere inteso come volete, ma<br />

non c’erano proprio tracce di una critica concreta alla<br />

società. Ero un regista molto giovane che non pensava<br />

per niente alla politica. Ma in seguito divenni, tanto per<br />

il pubblico quanto per le autorità, qualcuno che proponeva<br />

una critica <strong>del</strong>la società totalitaria: e questo mi<br />

faceva ridere, perché io volevo solo raccontare una favola<br />

tragica, sul principio <strong>del</strong>la stupidità che domina la<br />

nostra vita su questa terra; in ogni luogo. Kruscëv a<br />

quell’epoca aveva già intrapreso una lotta contro l’astrattismo<br />

e il cosmopolitismo. Veniva considerato un<br />

atteggiamento cosmopolita il non raccontare una storia<br />

concreta; era l’opposto <strong>del</strong> neorealismo. (Da Ioseliani<br />

secondo Ioseliani - Addio terraferma, a cura di Luciano<br />

OTAR IOSELIANI<br />

APRILI<br />

(t.l. Aprile)<br />

sceneggiatura/screenplay: Erlom Achvlediani, Otar Ioseliani<br />

fotografia/photography (35mm, b/n): Jurij Fedven<br />

musica/music: Natela Ioseliani, Sulchan Nasidze<br />

suono/sound: V. Machaidze<br />

scenografia/art direction: E. Lapkovski<br />

interpreti/cast: Ghia Cirakadze, Tatiana Canturia,<br />

Alexsandr Cikvaidze, A. Giorbenadze, V. Maisuradze<br />

produzione/production: G. Shariqadze, Gruzjia Film,<br />

Kartuli Filmi<br />

durata/running time: 50’<br />

origine/country: URSS 1962<br />

A young man and woman chase<br />

each other through the streets of<br />

Tbilisi, obstructed by numerous<br />

men moving furniture<br />

ceaselessly. The two move into<br />

an apartment, searching for<br />

some privacy. The arrival of<br />

electricity, water and gas is followed<br />

by the arrival of a man<br />

who silently instructs the<br />

young couple on the rules of<br />

private life. Soon, their place is<br />

overrun by furniture, with the<br />

permission of the building’s<br />

inhabitants. There is no more<br />

space for their love; everything<br />

is guarded over by the cumbersome<br />

presence of a padlock.<br />

The theme of Aprili was very<br />

simple: it was about cutting<br />

down a forest in order to make<br />

furniture with which to overload<br />

an apartment. For a<br />

young couple in which there<br />

was no more space for lightness<br />

and love, there was no<br />

more space for furniture. There<br />

was also, however, the question of padlocks and bolts,<br />

regarding the obsession to lock up all possessions. It was<br />

about a small mo<strong>del</strong> of humanity that could not manage to<br />

live, because it was overrun by useless things. Instead of the<br />

trees and the forest, all that remained were stumps… The<br />

symbolism can be interpreted as one wishes, but there was<br />

truly no trace of concrete social criticism in the film. I was<br />

a very young director who did not think at all about politics.<br />

But afterwards I became – as much for the public as for the<br />

authorities – someone who criticised totalitarian society.<br />

This made me laugh, because I only wanted to tell a tragic<br />

fairy tale, about the principle of stupidity that dominates<br />

our life on this earth, in every place. At that time, Kruschev<br />

had already undertaken a fight against abstraction and cosmopolitanism.<br />

It was considered cosmopolitan to not tell a<br />

concrete story; it was the opposite of neorealism. (From<br />

Ioseliani secondo Ioseliani - Addio terraferma, by<br />

Luciano Barcaroli, Carlo Hintermann, Daniele Villa,<br />

Ubulibri, Milano 1999, p. 43)<br />

CINQUANTENARIO DEI “CAHIERS DU CINÉMA”<br />

129


IL NUOVO CINEMA DEGLI ANNI ’60<br />

Barcaroli, Carlo Hintermann, Daniele Villa, Ubulibri,<br />

Milano 1999, p. 43)<br />

BIOGRAFIA<br />

Otar Ioseliani (Tblisi, 1934) studia con Aleksandr<br />

Dovzenko e Michail Ciaureli al VGIK di Mosca, e lavora<br />

agli studi Gruzija-fil’m come aiuto regista, montatore e<br />

quindi nella sezione documentari. Nel 1961 si diploma in<br />

regia ma dopo che il suo primo mediometraggio non<br />

ottiene il permesso di essere distribuito nelle sale abbandona<br />

per qualche anno il <strong>cinema</strong>, ritornandovi nel 1966<br />

col suo primo lungometraggio, Girgobistve.<br />

BIOGRAPHY<br />

Otar Ioseliani (Tblisi, 1934) studied with Aleksandr Dovzenko<br />

and Michail Ciaureli at the VGIK in Moscow and worked at the<br />

Gruzija-fil’m studios as an assistant director, editor and, later,<br />

in the documentary department. He graduated in directing in<br />

1961 but after his first medium-length film was granted permission<br />

to be distributed in <strong>cinema</strong>s, he left film for a few years,<br />

returning in 1966 with his first feature, Girgobistve.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Akvarel’ (1958, cm, Tv), Sapovnela (1959, cm), Aprili (1962, mm), Tudhzi (1964, cm, doc.), Girgobistve (1966), Dzveli qartuli<br />

simgera (1969, cm, doc.), Iko shashvi mgalobeli (1971), Pastorali (1976), Lettre d’un cineaste (1982, cm, Tv), Sept pièces pour<br />

cinéma noir et blanc (1983), Eukzadi été 1982 (1983, mm, doc.), Les Favoris de la lune (1984), Un petit monastère en Toscane<br />

(1988, mm, doc.), Et la lumière fut (1989), Homage to Hubert Bals (1989, ep. di In Memoriam Hubert Bals), La Chasse aux<br />

papillons (1992), Seule, Georgie (1994, Tv), Brigands, chapitre VII (1996), Adieu, plancher des vaches! (1999)<br />

130


Seconda guerra mondiale.<br />

Due ragazzi saltano da un<br />

treno che trasporta gli ebrei<br />

verso i campi di sterminio.<br />

Le guardie <strong>del</strong>la Gestapo<br />

danno loro la caccia ma i<br />

ragazzi riescono a fuggire.<br />

Camminano per giorni,<br />

quando incontrano una<br />

donna che porta il cibo al<br />

marito che lavora nei campi.<br />

Tirano a sorte chi dovrà<br />

andarle a chiedere il cibo e<br />

poi ucciderla perché non li<br />

tradisca. Il designato ottiene<br />

il cibo ma non ha il coraggio<br />

di uccidere la donna, che li<br />

denuncia. I due sono fatti<br />

ancora prigionieri, ma<br />

riescono di <strong>nuovo</strong> a fuggire,<br />

sperando di raggiungere la<br />

loro casa.<br />

Un estetismo molto controllato,<br />

quello di Demanty Noci,<br />

trappola per critici che si è<br />

già sbafato due premi. Su<br />

due adolescenti che fuggono<br />

davanti all’occupante tedesco,<br />

dunque sulla sofferenza<br />

umana durante la guerra, il<br />

ceco Jan Nemec ha realizzato<br />

un esercizio di stile privo di<br />

qualsiasi valore umano. I<br />

flashback sempre uguali di una Praga sovraesposta, che<br />

fanno di questa pellicola di 1 ora e 10 minuti un brutto<br />

cortometraggio di 5 minuti ricopiato 15 volte, sembrano<br />

trasformarla in un film sulla coscienza dei protagonisti,<br />

un Marienbad di Marianské-Lazné. In realtà, tali coscienze<br />

sono le coscienze puramente animali di una coppia di<br />

idioti che non sanno neanche respirare correndo, si fanno<br />

prendere per stupidaggine, cercano solo di appagare i<br />

loro rari istinti, hanno due o tre idee, pensieri o ricordi<br />

ricorrenti, e la cui idiozia non è mai denunciata: è una<br />

cosa naturale o una conseguenza <strong>del</strong>la guerra? Nemec<br />

non si è posto il problema, perché il tutto è solo un pretesto<br />

per un estetismo muto che risale al <strong>cinema</strong> centroeuropeo<br />

d’anteguerra, dalla fotografia meno elaborata, ma<br />

meno brutta. Il film inizia con un’inquadratura in movi-<br />

JAN NEMEC<br />

DEMANTY NOCI<br />

(t.l. Diamanti <strong>del</strong>la notte)<br />

sceneggiatura/screenplay: Arnost Lustig, Jan Nemec dal<br />

racconto omonimo di Arnost Lustig<br />

fotografia/photography (35mm, b/n): Jaroslav Kucera,<br />

Miroslav Ondrícek<br />

musica/music: Vlastimil Hála, Jan Rychlík<br />

suono/sound: Frantisek Cerny<br />

scenografia/art direction: Oldrich Bosák<br />

costumi/costumes: Ester Krumbachová, Zdena Snajdarová<br />

interpreti/cast: Ivan Asic, August Bischof, Irma<br />

Bischofova, Ladislav Jánsky, Josef Koblizek, Josef<br />

Koggel, Josef Kubat, Antonín Kumbera, Rudolf Lukásek,<br />

Bohumil Moudry, Karel Navratil, Evzen Pichl, Frantisek<br />

Procházka, Jan Riha, Anton Schich, Rudolf Stolle,<br />

Frantisek Vrana<br />

produzione/production: Ceskostovensky Filmexport<br />

durata/running time: 63’<br />

origine/country: Cecoslovacchia 1964<br />

World War II. Two young men<br />

hop on a train transporting<br />

Jews to death camps. The<br />

Gestapo guards on board chase<br />

them but the two manage to<br />

escape. They walk for days<br />

until they meet a woman taking<br />

food to her husband who is<br />

working in the fields. They<br />

draw names to see who will ask<br />

the woman for food and then<br />

kill her so that she will not give<br />

them away. The loser gets the<br />

food but does not have the<br />

courage to kill the woman, who<br />

turns them in. The two are<br />

imprisoned again but, like<br />

before, manage to escape, in the<br />

hopes of reaching their homes.<br />

The aestheticism of Demanty<br />

Noci is very controlled and<br />

presents a trap for critics as the<br />

film scooped up two prizes. In<br />

this film about two adolescents<br />

fleeing from the German occupier<br />

– and thus a film on human<br />

suffering during the war –<br />

Czech filmmaker Jan Nemec has<br />

created an exercise in style<br />

devoid of any human content.<br />

The flashbacks of an overexposed<br />

Prague – that turn this 1 hour<br />

and 10 minute film into an ugly<br />

5 minute short repeated 15 times – seem to transform Demanty<br />

Noci into a film about the characters’ consciences, a Marienbad<br />

of Marianské-Lazné. Actually, the consciences are purely animal.<br />

They are the those of a pair of idiots who do not even know<br />

how to breathe correctly; who lose themselves in trivialities;<br />

who are only looking to satisfy their rare instincts; who have<br />

only two or three recurring ideas, thoughts or memories in<br />

their heads; and whose idiocy is never exposed. It this natural<br />

or a consequence of war? Nemec does not pose this question<br />

because everything here is just pretence for a silent aestheticism<br />

that dates back to post-war European <strong>cinema</strong>, from the less<br />

elaborated, and thus less ugly, photography. The film begins<br />

with a surprising tracking shot. For 8-10 seconds one appreciates<br />

the audacity, but after 25-30 seconds of the same exact<br />

sequence one understands that the film will repeat itself end-<br />

CINQUANTENARIO DEI “CAHIERS DU CINÉMA”<br />

131


IL NUOVO CINEMA DEGLI ANNI ’60<br />

mento sorprendente. Per 8-10 secondi se ne apprezza<br />

l’audacia, ma la corsa continua identica e, dopo 25-30<br />

secondi, si capisce che il film si ripeterà continuamente.<br />

Nessuna spontaneità giovanile, dunque. (Luc Moullet,<br />

“Cahiers du Cinéma”, n. 166)<br />

BIOGRAFIA<br />

Jan Nemec (Praga, 1936) ha studiato alla scuola di <strong>cinema</strong><br />

di Praga terminando i corsi con Sausto, mediometraggio<br />

premiato al Festival di Oberhausen. Ottiene il successo<br />

<strong>internazionale</strong> con Demanty noci, ma dopo le manifestazioni<br />

<strong>del</strong> ’68 praghese (che filma per il documentario<br />

Oratorium for Prague) rimane per anni senza lavoro e negli<br />

anni ’70 emigra, prima in Francia e Germania, poi negli<br />

Stati Uniti. Solo con la caduta <strong>del</strong> regime comunista può<br />

tornare a girare in patria.<br />

lessly. Thus, there is no youthful spontaneity. (Luc Moullet,<br />

“Cahiers du Cinéma”, n. 166)<br />

BIOGRAPHY<br />

Jan Nemec (Prague, 1936) studied at the <strong>cinema</strong> school in<br />

Prague, where as his final project he produced Sausto, a medium-length<br />

film which was awarded at the Oberhausen Days of<br />

Short Films Festival. He gained international success with<br />

Demanty noci, but after the Prague demonstrations of 1968<br />

(which he filmed for the documentary Oratorium for Prague)<br />

he was unable to work and in the 1970s he emigrated to France<br />

and Germany, then the United States. Only after the fall of the<br />

Communist regime was he able to return to his country to make<br />

films.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Sausto (1960, mm), Pamet naseho dne (1963, doc., mm), Demanty noci (1964, mm), Podnodnici (ep. di Perlicky na dne, 1965),<br />

O slavnosti a hostech (1966), Mucedníci lásky (1967), Matka a syn – Mutter und Sohn (1967, mm), Oratorium for Prague (1968,<br />

doc.), Návrat (1968) Náhr<strong>del</strong>ník melancholie (1968,Tv), Cas slunce a ruzí (1968, Tv), Das Rückendekolleté (1975), Metamorphosis<br />

(1975), The Czech Connection (1975, Tv), True Stories: Peace in Our Time? (1988, Tv), The Poet Remembers (1989, Tv), V záru<br />

královské lásky (1990), Strahovská demonstrace (1990), Jmeno kodu: Rubin (1997), Nocní hovory s matkou (2000)<br />

132


La studentessa di fotografia<br />

Elisabeth incontra e frequenta<br />

lo studente di medicina Rolf:<br />

insieme discutono di problemi<br />

estetici e si entusiasmano<br />

con gli amici in vivaci discussioni.<br />

Rolf è un idealista e i<br />

suoi studi non procedono con<br />

successo. Quando Elisabeth è<br />

incinta si sposano e mettono<br />

su casa, mentre lei continua a<br />

forzare gli interessi di lui<br />

verso l’arte e la letteratura,<br />

riunendo attorno a se un circolo<br />

letterario. Alla nascita<br />

<strong>del</strong> terzo figlio, Rolf lascia gli<br />

studi di medicina e per ritrovare<br />

se stesso lascia per un<br />

po’ Elisabeth, che perde il<br />

quarto figlio. Lei dapprima<br />

vuole lasciare il marito, poi si<br />

riconcilia con lui; è incinta per<br />

la quinta volta, mentre Rolf fa<br />

il rappresentante di cosmetici<br />

Apassionatasi alla religione<br />

mormone, convince Rolf a<br />

seguirne il rito; poco dopo<br />

Rolf si toglie la vita. Elisabeth<br />

non capisce la morte <strong>del</strong><br />

marito, e quando conosce un americano di dieci anni più<br />

giovane di lei lo sposa e lo segue in America.<br />

Edgar Reitz ha girato una storia d’amore, un film sulla<br />

felicità in due che rapidamente diventa una famiglia di<br />

sette persone. Una grande parte <strong>del</strong> film, quasi la metà,<br />

illustra quel tipo di amore che distrugge chi ama passivamente:<br />

incontri dei due nella brughiera, nella natura, in<br />

cui Elisabeth dice di “prosperare” particolarmente bene;<br />

scene d’amore sul grande divano-letto, che Elisabeth ha<br />

proclamato il mobile più importante <strong>del</strong> piccolo appartamento;<br />

sguardi silenziosi e teneri, dialoghi, parole “gocciolanti”<br />

davanti alla finestra chiara; visite di amici,<br />

chiacchiere alle feste, si sta accoccolati per terra, Elisabeth<br />

rende pubblica la propria felicità: “Lo si sente nel cuore,<br />

nell’anima, ci si sente liberi, felici, si è semplicemente felici…<br />

La felicità sarà compiuta soltanto quando ci sarà<br />

anche un dolore. Lo si vorrebbe avere più spesso”. Il film<br />

non critica nulla, mostra soltanto la vorace felicità di<br />

EDGAR REITZ<br />

MAHLZEITEN<br />

(t.l. Pasti)<br />

sceneggiatura/screenplay: Edgar Reitz<br />

fotografia/photography (35mm, b/n): Thomas Mauch<br />

montaggio/editing: Anni Geise, Maxi Mainka, Beate<br />

Mainka-Jellinghaus, Elisabeth Orlov<br />

musica/music: Maurice Ravel<br />

suono/sound: Herbert Prasch, Hansjörg Wicha<br />

interpreti/cast: Heidi Stroh, Georg Hauke, Nina Frank,<br />

Ruth Von Zerboni, Ilona Schütze, Peter Hohberger, Dirk<br />

Borchert, Klaus Lackschewitz, Edgar Reitz (commento off)<br />

produzione/production: Edgar Reitz Film, Kuratorium<br />

Junger Deutscher Film<br />

durata/running time: 90’<br />

origine/country: RFT 1966<br />

Elisabeth, a photography student,<br />

meets and starts dating<br />

medical student Rolf: together<br />

they discuss aesthetic problems<br />

and engage in lively discussions<br />

with their friends. Rolf is an idealist<br />

and his studies are not<br />

going well. When Elisabeth gets<br />

pregnant they marry and set up<br />

a home and she continues to<br />

forcefully steer Rolf’s interests<br />

towards art and literature, surrounding<br />

herself with a literary<br />

circle of friends. After the birth<br />

of their third child, Rolf leaves<br />

medical school and, in order to<br />

find himself, leaves Elisabeth for<br />

a while; she loses their fourth<br />

child. Elisabeth gets depressed<br />

and wants to leave her husband,<br />

but eventually makes up with<br />

him. She becomes pregnant with<br />

a fifth child and Rolf becomes a<br />

cosmetics salesman. Elisabeth<br />

becomes inspired by the<br />

Mormon religion and convinces<br />

Rolf to take part in one of the rituals;<br />

shortly afterwards, Rolf<br />

takes his life. Elisabeth does not<br />

understand her husband’s death and, when she meets an<br />

American ten years her senior, she marries him and follows him<br />

to America.<br />

Edgar Reitz has created a love story, a film about happiness<br />

between two people that quickly become a family of seven. A<br />

large part of the film, almost half of it, shows the type of love<br />

that destroys those who love passively. There are scenes of rendezvous<br />

in fields, in nature, in which Elisabeth claims to<br />

“flourish” particularly well; love scenes on the large sofa-bed,<br />

which Elisabeth declares the most important piece of furniture<br />

in the small apartment; silent and tender looks and dialogue<br />

and words “trickled” in front of a clear window; friend’s visits;<br />

chats at parties; the couple embracing on the ground. Elisabeth<br />

makes her happiness public: “It can be felt in the heart, in the<br />

soul, it makes us free, happy, we are simply happy… Happiness<br />

will be achieved only when there will be pain as well. We need<br />

more of that more often”. The film does not criticise anything,<br />

it only shows Elisabeth’s voracious happiness and its conse-<br />

CINQUANTENARIO DEI “CAHIERS DU CINÉMA”<br />

133


IL NUOVO CINEMA DEGLI ANNI ’60<br />

Elisabeth e le sue conseguenze. Osserva il modo in cui<br />

recita, il suo modo di muoversi e di compromettersi e di<br />

essere libera e ingenua, e di non riflettere sulle esperienze,<br />

raccontandole ingenuamente e traducendole in luoghi<br />

comuni. […] Il film, mostrando le immagini <strong>del</strong> suo<br />

amore e <strong>del</strong> suo matrimonio, descrive la coscienza di una<br />

donna il cui desiderio eteronomo di essere se stessa e di<br />

diventare “più ricca” attraverso le esperienze, coincide<br />

idealmente con l’immagine imposta alla donna dalla<br />

società. L’irrealtà <strong>del</strong> suo modo di amare e <strong>del</strong> suo amore<br />

per la vita dimostra l’irrealtà dei desideri indotti dalla<br />

società, che hanno prodotto proprio quel modo di amare<br />

e quell’amore per la vita. (Ernst Wendt, “Film”, n. 3, 1967)<br />

BIOGRAFIA<br />

Edgar Reitz (Morbach, 1932) ha studiato giornalismo, storia<br />

<strong>del</strong>la letteratura e <strong>del</strong> teatro e contemporaneamente<br />

ha preso lezioni di recitazione. Direttore artistico, cameraman,<br />

montatore, firmatario <strong>del</strong> “Manifesto di<br />

Oberhausen”, ha fondato insieme a Alexander Kluge<br />

l’Istituto di Composizione Cinematografica alla<br />

“Hochschule für Gestaltubg” di Ulm dove è stato docente<br />

di direzione artistica, fotografia e montaggio. Dal 1959<br />

autore di cortometraggi e film industriali.<br />

quences. Observe the way in which she acts, her way of moving<br />

and compromising herself, her freedom and ingenuousness, her<br />

lack of reflection on her experiences, which she recounts naively<br />

and translates into clichés. […] The film, depicting the<br />

images of her love and her marriage, describes the conscience of<br />

a woman whose heteronomous desire to be herself and to become<br />

“enriched” through experience coincides ideally with the image<br />

of woman imposed by society. Her unrealistic manner of loving<br />

and love for life demonstrate the unrealistic wishes induced by<br />

a society which has produced exactly that manner of loving and<br />

that kind of love for life. (Ernst Wendt, “Film”, n. 3, 1967)<br />

BIOGRAPHY<br />

Edgar Reitz (Morbach, 1932) studied journalism, literary and<br />

theatre history, while simultaneously taking acting lessons. An<br />

artistic director, cameraman, editor, and one of the writers of<br />

“Oberhausener Manifest”, Reitz founded the Institute of<br />

Cinematographic Composition with Alexander Kluge at the<br />

Ulm “Hochschule für Gestaltubg”. At the institute, he taught<br />

artistic direction, photography and editing. He has been making<br />

short and industrial films since 1959.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Auf offener Bühne (co-regia: Bernhard Dörries, Stefan Meuschel, 1954, cm), Gesicht einer Residenz (co-regia: B. Dörries, S.<br />

Meuschel, 1954), Schicksal einer Oper (co-regia: B. Dörries, 1958, cm), Baumwolle (1959, doc., mm), Krebsforschung I und II<br />

(1960, doc., cm), Yucatan (1961, cm), Kommunikation (1961, cm), Post und Technik (1961, doc., cm), Ärztekonfress (1961, doc.,<br />

cm), Moltoproben 1-4 (1961, doc.), Gechwindigkeit (1963, cm), VariaVision (multiproiezione, 1965, cm), Binnenschiffahrt (1965,<br />

cm), Die Kinder (1966, cm), Mahlzeiten (1966), Füssnoten (1967), Uxmal (1968, incompiuto), Filmstunde (1968, doc.), Cardillac<br />

(1969), Geschichten von Kübelkind (co-regia: Ula Stöckl, 1970), Kino Zwei (1971, Tv), Das Goldene Ding (co-regia: Alf<br />

Brustellin, Ula Stöckl, Nikos Pierakis, 1972), Die Reise nach Wien (1973), Im Gefahr und grosster Not bringt der Mittelweg den<br />

Tod (co-regia: Alexander Kluge, 1974), Alstadt-Lebensstadt (1975, doc., cm), Wir Gehen wohnen (1975, doc., cm), 7 Jahre - 70<br />

Jahre (1975, cm), Stunde Null (1976), Deutschland im Herbst (ep. Grenzstation, 1978), Der Schneider von Ulm (1978), Susanne<br />

tanzt (1979, cm), Geschichten aus den Hunsrückdörfer (1981, doc.), Biermann - Film (co-regia: Alexander Kluge, 1983, cm),<br />

Heimat - Eine deutsche Chronik (1984), Die Zweite Heimat - Chronik einer Jugend (1992), Die Nacht der Regisseure (1995)<br />

134


L’azione si svolge poco<br />

prima <strong>del</strong>l’aprile <strong>del</strong> 1964,<br />

quando venne deposto il presidente<br />

<strong>del</strong> Brasile João<br />

Goulart. Marcelo, giornalista<br />

e romanziere, attraversa una<br />

fortissima crisi, vedendo i<br />

suoi amici in carcere. Ha una<br />

relazione con Ada, una giovane<br />

ragazza <strong>del</strong>la ricca borghesia<br />

carioca, sposata con<br />

un industriale. Fra di loro c’è<br />

una vera affinità e sono<br />

entrambi intellettuali e progressisti.<br />

Ma lei non lascerà<br />

mai il marito e i figli. Marcelo<br />

prende coscienza <strong>del</strong>la sua<br />

incapacità di agire, <strong>del</strong> fatto<br />

che anche il suo amore può<br />

diventare una pura e semplice<br />

evasione, un modo per<br />

non impegnarsi in cause più<br />

serie. Dopo un’ultima discussione<br />

con un vecchio<br />

intellettuale disilluso e fallito,<br />

Marcelo capisce che è<br />

arrivato il momento di agire.<br />

Molto complesso a livello di<br />

pensiero, il film parte da fatti reali che non si discutono,<br />

come non si discutono i dogmi cattolici o marxisti. La<br />

crisi dei sentimenti è motivata da una crisi morale e politica<br />

che il film non spiega, dandola piuttosto come dimostrata<br />

dall’inizio. La scrittura <strong>del</strong> dialogo è molto astratta,<br />

molto concettuale, anche se resa in uno spirito molto<br />

“<strong>cinema</strong> direct”. Nessuno può farci niente: un intellettuale,<br />

anche quando si lava i denti fa <strong>del</strong>la letteratura. Si<br />

parla molto nel film, si parla di tutto: politica, amore,<br />

poesia, musica popolare, soldi ecc. Ci sono anche dei<br />

grandi silenzi… Canzoni commentano l’azione (<strong>nuovo</strong><br />

omaggio a Brecht). La lotta di classe esplode nell’amore e<br />

la dialettica dei sentimenti si sostituisce alla progressione<br />

drammatica. Tra la donna e l’impegno sociale, il giovane<br />

intellettuale sceglie la seconda, incapace di conciliare i<br />

due poli <strong>del</strong>la sua attività. Se egli dimostra da un lato<br />

un’incapacità di vivere, propria all’adolescente, dall’altra<br />

va fino alla fine <strong>del</strong>le sue responsabilità e resta solo con il<br />

suo dolore. Più che un film moderno, un film contempo-<br />

PAULO CÉSAR SARACENI<br />

O DESAFIO<br />

(t.l. La sfida)<br />

sceneggiatura/screenplay: Paulo César Saraceni<br />

fotografia/photography (35mm, b/n): Guido Cosulich<br />

montaggio/editing: Ismar Porto<br />

musica/music: Mozart, Villa-Lobos, Vinicius de Moraes, Zé<br />

Keti, Edu Lobo, Caetano Veloso, Carlos Lira, J. De Paula<br />

interpreti/cast: Oduvaldo Vianna Filho, Isabela, Sérgio<br />

Brito, Luiz Linhares, Joel Barcellos, Hugo Carvana,<br />

Gianina Singulani, Marilu Fiorani, Renata Graça, Couto<br />

Filho, Zé Keti, Maria Betania<br />

produzione/production: Mário Fiorani, Produtora<br />

Cinematografica Imago, Mapa, Sérgio Saraceni<br />

durata/running time: 90’<br />

origine/country: Brasile 1965<br />

The action takes place a little bit<br />

before April 1964, when the<br />

President of Brazil, João<br />

Goulart, was overthrown.<br />

Marcelo, a Journalist and novelist,<br />

goes through a very deep crisis<br />

when he sees his friends in<br />

prison. He has a relationship<br />

with Ada, a young woman from<br />

the rich bourgeoisie who has<br />

married a businessman. There is<br />

a real affinity between them<br />

since they are both intellectuals<br />

and progressives. However, she<br />

will never leave her husband<br />

and children. Marcelo becomes<br />

aware that he is incapable of acting,<br />

and that his love affair<br />

could become a pure and simple<br />

evasive action, a way of not<br />

committing himself in more<br />

serious causes. After his latest<br />

discussion with an old, disillusioned<br />

and failed intellectual,<br />

Marcelo understands that now<br />

is the time to take action.<br />

Highly complex on the philosophical<br />

level, the film is based<br />

on true facts that are never discussed, just as Catholic and<br />

Marxist dogmas are not discussed. The emotional crisis is<br />

spurred by a moral and political crisis that the film does not<br />

explain and leaves dangling from the beginning. The dialogue<br />

is very abstract, very conceptual, even if it is presented in a<br />

very “direct <strong>cinema</strong>” fashion. Nothing can be done: an intellectual,<br />

even when brushing his teeth, creates literature. There<br />

is a lot of talking in the film, about everything: politics, love,<br />

poetry, pop music, money, etc. There are also long silences…<br />

Songs comment on the action (a new homage to Brecht). The<br />

class struggle explodes into love and the emotional dialectic<br />

becomes dramatic progression. Having to choose between the<br />

woman and social activism, the young intellectual chooses the<br />

latter, incapable of reconciling the two extremes in his life. If on<br />

the one hand he demonstrates an inability to live, as an adolescent,<br />

on the other he sees his responsibilities through to the end<br />

and ends up alone with his pain. More than a modern or contemporary<br />

film, as P. E. Sales Gomes defined it, it is fictional<br />

reportage, like Rome Open City or L’Espoir, and was shot<br />

CINQUANTENARIO DEI “CAHIERS DU CINÉMA”<br />

135


IL NUOVO CINEMA DEGLI ANNI ’60<br />

raneo, come lo ha definito P. E. Sales Gomes, fiction<br />

reportage, come Roma città aperta o L’Espoir, è stato girato<br />

mentre gli avvenimenti che descriveva erano ancora in<br />

corso, senza nascondere un’opposizione a coloro che<br />

occupano il potere. (Louis Marcorelles, “Cahiers du<br />

Cinéma”, n. 172)<br />

BIOGRAFIA<br />

Paulo César Saraceni (Rio de Janeiro, 1933) a 21 anni è critico<br />

<strong>cinema</strong>tografico, oltre che attore e regista teatrale.<br />

Frequenta nel 1961 il Centro Sperimentale di<br />

Cinematografia a Roma. Dopo un paio di cortometraggi<br />

debutta nel lungo l’anno successivo con Porto das Caixas,<br />

dove è evidente l’influenza <strong>del</strong> neorealismo.<br />

while the events which it depicts were still happening, without<br />

hiding its opposition to those in power. (Louis Marcorelles,<br />

“Cahiers du Cinéma”, n. 172)<br />

BIOGRAPHY<br />

At the age of 21, Paulo César Saraceni (Rio de Janeiro, 1933)<br />

worked as a film critic, as well as an actor and theatre director.<br />

He attended the Centro Sperimentale di Cinematografia in<br />

Rome in 1961. After completing a couple of short films he<br />

debuted the following year with his first feature, Porto das<br />

Caixas, in which the influence of neorealism on his work was<br />

obvious.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Arraial do Cabo (1960), Porto das Caixas (1962), Integração Racial (1964), O Desafio (1965), Capitu (1968), A Casa Assassinada<br />

(1971), Amor, Carnaval e Sonhos (1972), Anchieta, José do Brasil (1977), Ao Sul do Meu Corpo (1982), Bahia de Todos os Sambas<br />

(1983, doc.), Natal de Portela (1988), O Viajante (1999)<br />

136


Andrzej incontra per caso su<br />

un treno Teresa, studentessa<br />

che tempo prima aveva provocato<br />

la sua espulsione dall’università.<br />

Ora ingegnere,<br />

sta per presentare un progetto.<br />

Andrzej la accompagna,<br />

conosce un allenatore di<br />

pugilato e accetta di partecipare<br />

a un match, che vince.<br />

Ritenendo un secondo match<br />

troppo difficile, decide di<br />

ripartire con Teresa, ma<br />

all’ultimo momento viene<br />

convinto a tornare indietro.<br />

Andrzej vince per walkover.<br />

L’avversario non si è presentato<br />

ma lo attende nella sala<br />

ormai vuota: non ha disputato<br />

la gara perché corrotto<br />

dall’allenatore, e ora pretende<br />

la sua parte di premio.<br />

Andrzej rifiuta, accetta la<br />

sfida e cade a terra sconfitto.<br />

I due lungometraggi di<br />

Skolimowski manifestano la<br />

stessa intenzione di percorrere<br />

da cima a fondo un tragitto<br />

difficilmente individuabile e irriducibile alle denominazioni<br />

accettate di situazione, svolgimento o esplorazione.<br />

In Rysopis o Walkover, l’assenza di raggruppamento, di<br />

raccolta, è l’unica costante. Certo, i temi si intrecciano da<br />

un film all’altro, paralleli o convergenti. Ma, invece di<br />

sviluppare, variare o approfondire il loro movimento, lo<br />

neutralizzano, lo confondono. La corsa di un solitario e il<br />

paesaggio urbano, termini apparentemente identici nei<br />

due film, sono forzatamente staccati, isolati in un altro<br />

spazio e in un altro tempo, senza alcuna possibilità di<br />

somiglianza. Perché la somiglianza si fonda sull’identità,<br />

la caratterizzazione, il dettaglio, e sembra che niente<br />

possa permettere una pretesa individualizzazione, una<br />

qualsiasi distinzione, un riconoscimento approssimativo<br />

nell’universo di Skolimowski. Il personaggio non possiede<br />

nulla di proprio e non presenta nessuna particolarità,<br />

nessun segno rivelatore. E ciò che gli accade non è molto<br />

più determinante. Fatti e atti, parole e gesti, appaiono<br />

così come sono, sprovvisti di qualsiasi motivazione, di<br />

JERZY SKOLIMOWSKI<br />

WALKOVER<br />

(t.l. Vittoria facile)<br />

sceneggiatura/screenplay: Jerzy Skolimowski<br />

fotografia/photography (35mm, b/n) Antoni Nurzynski<br />

montaggio/editing: Alina Faflik, Jerzy Skolimowski<br />

musica/music: Andrzej Trzaskowski<br />

suono/sound: Mikolaj Kompa-Altman<br />

scenografia/art direction: Zdzislaw Kielanowski<br />

interpreti/cast: Krzysztof Chamiec, Andrzej Herder,<br />

Henryk Kluba, Tadeusz Kondrat, Franciszek Pieczka,<br />

Jerzy Skolimowski, Stanislaw Tym, Stanislaw Zaczyk,<br />

Aleksandra Zawieruszanka<br />

produzione/production: Syrena<br />

durata/running time: 76’<br />

origine/country: Polonia 1965<br />

Andrzej accidentally runs into<br />

Teresa on a train; during their<br />

student days she was the cause<br />

of his expulsion from university.<br />

She is now an engineer and is on<br />

her way to make a project presentation.<br />

He accompanies her,<br />

meets a boxing trainer and<br />

accepts to fight a match, which<br />

he wins. Believing a second<br />

match to be too difficult, he<br />

decides to leave with Teresa but<br />

at the last moment is persuaded<br />

to stay and fight. Andrzej wins<br />

on a walkover because the opponent<br />

does not show up.<br />

However, the latter is waiting<br />

for Andrzej in the deserted<br />

arena afterwards: he threw the<br />

match because he has been corrupted<br />

by his trainer, and now<br />

demands that Andrzej give him<br />

his take of the prize money.<br />

Andrzej refuses and instead<br />

accepts the other man’s challenge<br />

to a fight, which Andrzej<br />

loses when he is knocked out.<br />

Skolimowski’s two feature films<br />

manifest the same intention to cover a journey from beginning<br />

to end, a journey that can hardly be singled out and confirmed<br />

for its acceptable situations, developments or explorations. The<br />

absence of a group, of a gathering, is the only constant Rysopis<br />

or Walkover. Certainly, the themes intertwine from one film to<br />

the next; they are either parallel or converging. However,<br />

instead of developing, altering or studying their movement<br />

more deeply, he neutralises and confuses them. The path of the<br />

lone individual and the urban landscape – elements that are<br />

apparently identical in the two films – are forcefully detached,<br />

isolated in another space and another time, without any possibility<br />

of resembling each other. Because resemblance is based on<br />

identity, characterisation, detail, and it would seem that nothing<br />

could permit so-called individualisation, a distinction of<br />

any kind, or approximate recognition in Skolimowski’s universe.<br />

The character owns nothing of his own and demonstrates<br />

no distinguishing mark, no telltale sign. And that which happens<br />

to him is not any more conclusive. Facts and actions,<br />

words and gestures, appear just as they are (lacking any moti-<br />

CINQUANTENARIO DEI “CAHIERS DU CINÉMA”<br />

137


IL NUOVO CINEMA DEGLI ANNI ’60<br />

qualsiasi riferimento a un passato noto, di qualsiasi<br />

implicazione con un progetto imperativo, incolori e come<br />

privi di qualità. Ogni cosa si trova a essere allora parassitaria,<br />

esistendo solo per perpetuare l’uniformità minacciata<br />

(l’uniformità esclude riassorbendola qualsiasi somiglianza).<br />

(André Téchiné, “Cahiers du Cinéma”, n. 178)<br />

BIOGRAFIA<br />

Jerzy Skolimowski (Lodz, 1938) si laurea in etnologia, letteratura<br />

e storia all’Università di Varsavia nel 1959 e in<br />

regia all’Accademia <strong>cinema</strong>tografica di Lodz nel 1962.<br />

Dopo aver lavorato come sceneggiatore e attore per<br />

Roman Polanski e Andrzej Wajda, debutta nel lungometraggio<br />

con Rysopis. In seguito alla censura per Rece do<br />

góry abbandona la Polonia per lavorare in Inghilterra,<br />

Australia, Italia e USA.<br />

vation or allusion to a known past, or any implication of an<br />

imperative plan), colourless and seemingly devoid of features.<br />

Each thing seems to be parasitic, and exists only to perpetuate<br />

the threatened uniformity (uniformity excludes reabsorbing<br />

any kind of resemblance). (André Téchiné, “Cahiers du<br />

Cinéma”, n. 178)<br />

BIOGRAPHY<br />

Jerzy Skolimowski (Lodz, 1938) graduated in ethnology, literature<br />

and history from the University of Warsaw in 1959 and in<br />

directing from the Film Academy in Lodz in 1962. After having<br />

worked as a screenwriter and actor for Roman Polanski and<br />

Andrzej Wajda, he debuted as a director with the feature film<br />

Rysopis. After his film Rece do góry was censored, he left<br />

Poland to work in England, Australia, Italy and the US.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Oko wykol (1960, cm), Hamles (1960, cm), Erotyk (1960, cm), Pienadze albo zycie (1961, cm), Boks (1961, cm), Akt (1962, cm),<br />

Rysopis (1964), Walkover (1965), Bariera (1966), Le départ (1967), Rece do góry (prima versione, 1967), Dialóg 20-40-60<br />

(primo episodio, Dvadsat’ rocni, 1968), The Adventures of Gerard (1970), Deep End (1970), King, Queen, Knave (1972), The<br />

Shout (1978), Rece do góry (seconda versione, 1981), Moonlighting (1982), Success Is the Best Revenge (1984), The Lightship<br />

(1985), Acque di primavera (1989), Ferdydurke (1992)<br />

138


Un triangolo tra il marito,<br />

un’attrice e il suo protettore.<br />

Nella prima parte l’attrice<br />

uccide il protettore. La<br />

seconda parte mostra (concentrati<br />

in 10 minuti) tre atti<br />

<strong>del</strong>la pièce di Ferdinand<br />

Bruckner. Dopo una scena<br />

nuziale, l’attrice torna a casa<br />

e recita affacciata alla finestra<br />

poesie d’amore <strong>del</strong> mistico<br />

Juan de la Cruz.<br />

Non è un film politico, se per<br />

“politico” si intende un film<br />

sugli affari <strong>del</strong>la politica. È<br />

un film sull’amore, se per<br />

“amore” non si intendono gli<br />

affari <strong>del</strong>l’amore e con l’amore<br />

di cui tratta il film. La<br />

prima sequenza (più di 7<br />

minuti) è una carrellata<br />

lungo una strada, di notte:<br />

sono in vendita gomma da<br />

masticare, benzina, persone.<br />

Soltanto i cartelloni pubblicitari<br />

sono illuminati; le persone<br />

(le puttane, i clienti) sembrano<br />

appartenere al regno<br />

<strong>del</strong>le ombre. Si affacciano<br />

alla luce per una rappresentazione<br />

teatrale, stilizzata e<br />

JEAN-MARIE STRAUB - DANIÈLE HUILLET<br />

DER BRÄUTIGAM, DIE KOMÖDIANTIN<br />

UND DER ZUHÄLTER<br />

(t.l. Il fidanzato, la commediante<br />

e il ruffiano)<br />

lapidaria, in cui si parla in modo schematico dei violenti<br />

“giochi di società” di una classe decaduta. […] Qui la<br />

magia (elevamento e catarsi <strong>del</strong>l’uomo attraverso l’arte)<br />

diventa fumetto; inoltre disturba la realtà esterna: il<br />

rumore <strong>del</strong>la strada penetra nella rappresentazione teatrale.<br />

Nel funerale la magia (elevamento e catarsi <strong>del</strong>l’uomo<br />

attraverso la religione) funziona ancora. Ma anche qui<br />

c’è un elemento di disturbo: il marito è un negro ed è perseguitato.<br />

Qui nell’esclusività <strong>del</strong> rituale religioso, si avverte<br />

l’esistenza <strong>del</strong> razzismo (attraverso la posizione <strong>del</strong>la<br />

cinepresa) più intensamente di quanto avvenga nei violenti<br />

tentativi <strong>del</strong> protettore (simbolo di una società) di irrompere<br />

nell’amore tra la ragazza bianca e l’uomo negro. Il film<br />

finisce con una sequenza bella, triste e utopica: la coppia<br />

sceneggiatura/screenplay: Danièle Huillet, Jean-Marie<br />

Straub dal testo teatrale Krankheit der Jugend di<br />

Ferdinand Bruckner<br />

fotografia/photography (35mm, b/n): Hubertus Hagen,<br />

Niklaus Schilling<br />

montaggio/editing: Danièle Huillet, Jean-Marie Straub<br />

musica/music: Johan Sebastian Bach<br />

suono/sound: Peter Lutz<br />

interpreti/cast: Rudolf Waldemar Brem, Rainer Werner<br />

Fassbinder, Irm Hermann, Kristin Peterson, Jimmy<br />

Powell, Peer Raben, Hanna Schygulla, Lilith Ungerer<br />

produzione/production: Klaus Hellwig, Janus Film und<br />

Fernsehen, Straub-Huillet<br />

durata/running time: 23’<br />

origine/country: RFT 1968<br />

A triangle between an actress,<br />

her husband and her pimp. In the<br />

first part the actress kills the<br />

pimp. The second part (which is<br />

condensed in 10 minutes) shows<br />

three acts from the work by<br />

Ferdinand Bruckner. After the<br />

nuptial scene, the actress returns<br />

home and, with her face against<br />

the window, recites love poems<br />

by the mystic Juan de la Cruz.<br />

It is not a political film, if “political”<br />

implies a film about political<br />

affairs. It is a film about love,<br />

if by “love” one does not mean<br />

the transactions of love and<br />

using love that the film deals<br />

with. The first sequence (over 7<br />

minutes long) is a tracking shot<br />

along a street at night: there are<br />

chewing gum, petrol, and people<br />

for sale. Only the billboards are<br />

lighted; the people (the hookers,<br />

the clients) seem to belong to the<br />

shadows. They appear in the<br />

light creating a stylised and lapidary<br />

theatrical performance,<br />

speaking schematically of the<br />

violent “social games” of an<br />

impoverished class […] Here the<br />

magic (the elevation and catharsis<br />

of man through art) becomes a cartoon. It disturbs the external<br />

reality even further: the street noise penetrates the theatrical<br />

performance. During the funeral the magic (the elevation<br />

and catharsis of man through religion) still works. But even<br />

here there is an element of disturbance: the husband is black<br />

and is being persecuted. In the exclusiveness of the religious<br />

ritual the existence of racism is pointed out (through the camera’s<br />

positioning), and it is more violent than the attempts of<br />

the pimp (who symbolises society) to break off the relationship<br />

between the white girl and the black man. The film ends with a<br />

beautiful, sad and Utopian sequence: the man and woman<br />

speak to one another reciting verses by the Spanish poet Juan de<br />

la Cruz, a 16th century mystic. It is difficult to catch their<br />

words; once again, the action is essential. The poetic introspec-<br />

CINQUANTENARIO DEI “CAHIERS DU CINÉMA”<br />

139


IL NUOVO CINEMA DEGLI ANNI ’60<br />

si parla citando versi <strong>del</strong> poeta spagnolo Juan de la Cruz,<br />

un mistico <strong>del</strong> XVI secolo. È difficile afferrarne le parole;<br />

ancora una volta, è essenziale l’azione. L’introspezione<br />

poetica ha a che fare con la speranza, ma anche con l’abbandono.<br />

(Alf Brustellin, “Süddeutsche Zeitung”, 9 aprile<br />

1969)<br />

BIOGRAFIA<br />

Jean-Marie Straub (Metz, 1933) si trasferisce a Parigi nel<br />

1954 e incontra Danièle Huillet (Parigi, 1936). Lasciano la<br />

Francia nel 1958 per Amsterdam, quindi si trasferiscono<br />

in Germania. Straub viene condannato in contumacia a<br />

un anno di prigione per essersi rifiutato di fare il servizio<br />

militare in Algeria (amnistiato nel 1971). Nel 1969 si trasferiscono<br />

ancora, da Monaco a Roma.<br />

tion represents hope, but also abandonment. (Alf Brustellin,<br />

“Süddeutsche Zeitung”, 9th April 1969)<br />

BIOGRAPHY<br />

Jean-Marie Straub (Metz, 1933) moved to Paris in 1954, where<br />

he met Danièle Huillet (Paris, 1936). In 1958, they left Paris<br />

for Amsterdam and later moved to Germany. Straub was sentenced<br />

in absentia to a year in prison for having refused to serve<br />

a military term in Algeria (but granted amnesty in 1971). In<br />

1969 they moved again, from Munich to Rome.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Machorka-Muff (1963, cm), Nicht versöhnt oder es hilft nur Gewalt wo Gewalt herrscht (1965, mm), Chronik der Anna Magdalena<br />

Bach (1968), Der Bräutigam, die Komödiantin und der Zuhälter (1968, cm), Othon (1969), Einleitung zu Arnold Schenbergs<br />

Begleitmusik zu einer Lichtspielscene (1972, cm), Geschichtsunterricht (1973), Moses und Aron (1974), Fortini/Cani (1976), Toute<br />

révolution est un coup de dés (1977, cm), Dalla Nube alla Resistenza (1979), Trop tot, trop tard (1981), En rachachant (1982),<br />

Klassenverhältnisse (1984), Der Tod des Empedokles (1987), Schwarze Sünde (1989, mm), Cézanne: Conversation avec Joachim<br />

Gasquet (1989, mm), Antigone (1992), Lothringen! (1994, cm), Von heute auf morgen (1997), Sicilia! (1999), Operai, contadini (2001)<br />

140


Sulle coste giapponesi un entomologo<br />

viene ospitato per la notte da una donna<br />

che vive in fondo a un burrone e combatte<br />

contro l’avanzata <strong>del</strong>la sabbia <strong>del</strong><br />

deserto. L’uomo rimane intrappolato, e<br />

tra i due inizia una strana relazione.<br />

I simboli stanno perdendo terreno e l’ostinata<br />

tendenza a vederne in ogni film<br />

comincia a indebolirsi. […] A proposito di<br />

Suna no onna, la critica è stata quasi unanime<br />

nel dichiarare che il film non contiene<br />

simboli, o perlomeno che il simbolismo<br />

vi è secondario. Film kafkiano, beckettiano,<br />

camusiano, illustrazione <strong>del</strong> destino<br />

assurdo <strong>del</strong>l’uomo sottoposto a<br />

un compito infinito, dramma<br />

<strong>del</strong>l’intellettuale che si confronta<br />

con i problemi <strong>del</strong>la vita pratica,<br />

parabola sullo sfruttamento<br />

dei contadini da parte dei<br />

sindacati o anche scoperta dei<br />

valori autentici nell’isolamento<br />

e nel lavoro, valori che si<br />

oppongono a una illusoria<br />

libertà: tutto questo non ha più importanza poiché la forma<br />

unifica tutto. La forza <strong>del</strong>la messa in scena riassorbe la molteplicità<br />

dei contenuti, l’unica realtà visibile sostituisce il supporto<br />

comune dalle varie implicazioni possibili, la chiarezza, l’evidenza,<br />

l’inalterabilità <strong>del</strong>l’immagine resiste alla prolificazione<br />

dei significati. Questo basterebbe se il film non comprendesse<br />

un terzo protagonista oltre all’uomo e alla donna, come indica<br />

il titolo: la sabbia. Tra tutti i materiali filmabili è il più perfido,<br />

il più ambiguo e il meno fe<strong>del</strong>e. E il suo essere polimorfo, il<br />

variare a seconda <strong>del</strong>l’illuminazione, <strong>del</strong>la distanza, <strong>del</strong>l’ambiente,<br />

compromettono in modo singolare il partito preso realista<br />

<strong>del</strong>l’inizio. (Jean Narboni, “Cahiers du Cinéma”, n. 163)<br />

TESHIGAHARA HIROSHI<br />

SUNA NO ONNA<br />

(La donna di sabbia)<br />

sceneggiatura/screenplay: Abe Kôbô dal suo romanzo<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Segawa Hiroshi<br />

montaggio/editing: Shuzui Fusako<br />

musica/music: Takemitsu Toru<br />

interpreti/cast: Okada Eiji, Kishida Kyôko, Ito Hiroko,<br />

Mitsui Koji, Yano Sen, Sekiguchi Kinzo<br />

produzione/production: Teshigahara Productions, Toho<br />

durata/running time: 127’<br />

origine/country: Giappone 1964<br />

Along the Japanese coast, a woman who<br />

lives in the bottom of a ravine and is fighting<br />

against the advancing desert sand takes<br />

in an entomologist for the night. The man<br />

ends up trapped there, and a strange relationship<br />

develops between the two of them.<br />

Symbols are beginning to lose ground, and<br />

the obstinate tendency to see them in every<br />

film is beginning to show signs of fatigue.<br />

[…] As far as Suna no onna is concerned,<br />

the critics were unanimous in declaring that<br />

the film does not contain symbols, or at least<br />

that the symbolism is secondary. A Kafkaesque,<br />

Beckett-esque, Camus-esque film, it is<br />

an illustration of the absurd fate<br />

of man, who is subjected to a<br />

never-ending task. An intellectual<br />

drama that confronts the practical<br />

problems of life, a parable on<br />

the exploitation of farmers by the<br />

labour unions or even a discovery<br />

of true values in isolation and in<br />

work, values that contradict an<br />

illusory freedom. All of this is of<br />

little importance as the form unifies everything. The strength of<br />

the mise-en-scène reabsorbs the multiplicity of the contents. The<br />

only visible reality substitutes the common support of the various<br />

possible implications; the clarity, the evidence, the unalterability of<br />

the imagery withstands the abundancy of meanings. This would<br />

satisfy us if Teshigahara had not included a third character besides<br />

the man and woman, as the title indicates: the sand. This is the<br />

most awful, the most ambiguous and the least loyal of all the<br />

filmable material. Its polymorphous state, its varying depending<br />

on the lighting, the distance and the situation, singularly compromises<br />

the <strong>del</strong>iberate realism of the beginning. (Jean Narboni,<br />

“Cahiers du Cinéma”, n. 163)<br />

CINQUANTENARIO DEI “CAHIERS DU CINÉMA”<br />

BIOGRAFIA<br />

Teshigahara Hiroshi (1927-2001) era il figlio di Teshigahara<br />

Sofu, il fondatore <strong>del</strong>la scuola di Ikebana di Sogetsu. Si diploma<br />

in pittura a olio all’Università di Musica e Belle Arti di<br />

Tokyo nel 1950. Dal 1958 è stato direttore <strong>del</strong> Sogetsu Art<br />

Center, e ha svolto un ruolo importante in attività di avanguardia<br />

in tutti i campi artistici.<br />

BIOGRAPHY<br />

Teshigahara Hiroshi (1927-2001) was the son of Teshigahara<br />

Sofu, the founder of the Ikebana School in Sogetsu. In 1950 he<br />

graduated from the Tokyo National University of Fine Arts and<br />

Music in oil painting. In 1958 he became the director of the<br />

Sogetsu Art Centre and took on a leading role in avant-garde<br />

activities in all the artistic fields.<br />

FILMOGRAFIA/FIMOGRAPHY<br />

Otoshiana (1962), Kashi to kodomo (1962), Suna no onna (1964), Ako (ep. di La Fleur de l'âge, 1964), Tanin no kao (1966),<br />

Bakuso (1967), Moetsukita chizu (1968), Summer Soldiers (1972), Antonio Gaudí (1984, doc.), Rikyu (1989), Goh-hime (1992)<br />

141


IL NUOVO CINEMA DEGLI ANNI ’60<br />

EDGARDO COZARINSKY<br />

LE CINÉMA DES “CAHIERS”<br />

CINQUANTE ANS D’HISTOIRE<br />

D’AMOUR DU CINÉMA<br />

(t.l. Il <strong>cinema</strong> dei “Cahiers”<br />

Cinquant’anni di storia d’amore<br />

per il <strong>cinema</strong>)<br />

Ben prima di festeggiare, nel 2001, il loro mezzo secolo, i<br />

“Cahiers du Cinéma” sono diventati una rivista mitica nel<br />

mondo. E con ragione: è lì che hanno cominciato a pubblicare<br />

i loro testi (più che “critiche”) i registi che, intorno al<br />

1959, dovevano imporre il loro talento individuale e al<br />

tempo stesso la nozione di “film d’autore” e una rilettura<br />

<strong>del</strong>la storia <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>. I<br />

“cahiers gialli” <strong>del</strong> primo<br />

periodo hanno conosciuto<br />

numerose metamorfosi: all’estetismo<br />

rohmeriano, esplorazione<br />

<strong>del</strong>la tradizione classica<br />

americana così come di artisti<br />

come Murnau o Rossellini,<br />

succederà, sotto l’egida di<br />

Jacques Rivette, un’apertura<br />

alle idee che agitano il mondo<br />

intellettuale parigino degli<br />

anni ’60. La politicizzazione portata dal ’68 conduce all’impasse<br />

militante, a ignorare i film che non corrispondono<br />

alla linea considerata rivoluzionaria, a riscoprire l’eresia<br />

iconoclasta. Il ritorno al <strong>cinema</strong> nel suo farsi, all’industria e<br />

all’artigianato, cioè alla vita. È stato il periodo più difficile<br />

e più esigente per i giovani redattori, tavolta schiacciati dal<br />

prestigio di un nome: i “Cahiers du Cinéma”. Il film intende<br />

tracciare una cronaca di più generazioni, di guerre familiari,<br />

di eredità dilapidate o venerate, di padri assassinati,<br />

ma anche di amore per il <strong>cinema</strong>, ambizione di farlo in persona,<br />

desiderio di appartenere a un mondo. Il metodo?<br />

Una “messa in dialogo” di archivi e testimonianze, di citazioni<br />

di film e di nuove immagini, di coincidenze e contraddizioni.<br />

Un film la cui sceneggiatura ha preso forma<br />

con il procedere <strong>del</strong> montaggio. La sua ambizione: cogliere<br />

l’inafferrabile, in questo caso il trascorrere <strong>del</strong> tempo che<br />

segna i volti, svaluta le idee e ritrova sotto nomi diversi<br />

alcuni sentimenti irriducibili. (Edgardo Cozarinsky)<br />

Betacam SP<br />

sceneggiatura/screenplay: Edgardo Cozarinsky<br />

fotografia/photography (col.): Jacques Bouquin, Ned Burgess<br />

montaggio/editing: Martine Bouquin<br />

suono/sound: Olivier Schwob, Olivier Le Vacon, André<br />

Rigaud<br />

produzione/production: Canal +, Les Films d’Ici, Le Fresnoy,<br />

Studio national des arts contemporains<br />

durata/running time: 88’<br />

origine/country: Francia 2001<br />

Well before celebrating its half-century anniversary in 2001,<br />

“Cahiers du Cinéma” had already become a legendary magazine<br />

throughout the world. And with reason: this is where the first<br />

texts (which were more than just criticisms) were published by<br />

the directors who, around 1959, felt compelled to impose their<br />

individual talent and, at the same time, the notion of “auteur”<br />

films and a re-reading of the history<br />

of film. The “yellow<br />

cahiers” of the first period lived<br />

through many metamorphoses.<br />

From a Rohmerian aestheticism,<br />

an exploration of the classical<br />

American tradition by artists<br />

such as Murnau and Rossellini<br />

that led to the spreading of ideas<br />

that shook up the Parisian intellectual<br />

world of the 1960s took<br />

place under the protection of<br />

Jacques Rivette. The politicisation of 1968 led to a militant<br />

impasse, to ignoring films that did not correspond to a way of<br />

thinking considered revolutionary, to the rediscovery of iconoclastic<br />

heresy. Film went back to being made, to industry and<br />

craftsmanship; that is, to life. It was the most difficult and<br />

demanding period for the young editors, who were occasionally<br />

crushed by the prestige of one name: “Cahiers du Cinéma”. The<br />

film means to retrace the story of a generation, of family wars,<br />

of dilapidated or venerated legacies, of assassinated fathers, but<br />

also of a love of <strong>cinema</strong>, the ambition to create it personally, and<br />

the desire to belong to a world. The approach? A “dialogued”<br />

account of archives and testimonies, of film citations and new<br />

images, of coincidences and contradictions. A film whose screenplay<br />

took place as editing went along. Its ambition: to seize the<br />

unseizable. In this case, the passing of time that marks faces,<br />

devaluates ideas and rediscovers certain irreducible emotions<br />

hidden under different names. (Edgardo Cozarinsky)<br />

142


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR


Romuald Karmakar


UN FORTE LEGAME CON IL LAVORO<br />

di Alexander Kluge<br />

Dedicato a Romuald Karmakar<br />

Il proiezionista Sigrist aveva tratto le sue conclusioni poco<br />

dopo l’inizio <strong>del</strong>la discussione che lo aveva trattenuto,<br />

poiché l’ultimo spettacolo ritardava per questa ragione: gli<br />

spettatori che prendevano la parola non parlavano per<br />

comunicare qualcosa ma per fare bella figura davanti al<br />

famoso ospite. Questi, a sua volta, parlava o rispondeva per<br />

affermare la sua bravura davanti agli spettatori. A Sigrist<br />

tutto ciò sembrava superfluo come “attendere l’aurora”.<br />

Conosceva un insegnante che si alzava di proposito alle tre<br />

<strong>del</strong> mattino per “assistere all’aurora”. Ciò doveva servire a<br />

mettere gli allievi, che associavano la parola “aurora” presente<br />

in un verso poetico a un concetto generico, a confronto<br />

con conoscenze concrete. Nulla al mondo avrebbe potuto<br />

costringerli ad alzarsi alle tre <strong>del</strong> mattino in piena estate<br />

per studiare le condizioni di luce nell’arco di tempo che<br />

precede il sorgere <strong>del</strong> sole. Non erano curiosi. Così era l’insegnante<br />

a farlo per loro. Gli era però impossibile parlare<br />

agli allievi <strong>del</strong>l’aurora alla quale aveva assistito poiché,<br />

verso le otto, questa si era già dissolta. Restavano solo le<br />

parole <strong>del</strong> suo racconto che per gli studenti, ancora assonnati<br />

e disinteressati, non avevano alcun significato. In considerazione<br />

degli sforzi <strong>del</strong> loro insegnante, che aveva dato<br />

prova di sé con la sua levataccia, gli studenti tentavano di<br />

fare bella figura ascoltandolo con gli occhi spalancati.<br />

Il proiezionista, dal canto suo, conosceva l’aurora grazie a<br />

un film australiano girato in Sudafrica. Lì il sole sorgeva<br />

verso le 4.30: si imponeva dalle regioni asiatiche che si affacciavano<br />

sul mare, dall’India sulle vette rocciose <strong>del</strong>la costa,<br />

di fronte alla quale, con le spalle rivolte a occidente, sedevano<br />

sulle sedie <strong>del</strong> caffè 1 due uomini condannati ingiustamente<br />

a morte. Il plotone, disposto a oriente, abbatté i prigionieri<br />

con tutte le sedie. La pellicola aveva però dei graffi.<br />

Era stata inviata al <strong>cinema</strong> per una svista. Il proiezionista<br />

avrebbe avuto il tempo e la capacità di restaurare la copia.<br />

Sarebbe stato pronto a trattare le rigature che si trovavano<br />

sul lato lucido e di riprodurre, da una copia graffiata, un’aurora<br />

di prim’ordine e senza graffi, quella <strong>del</strong>le 4.30 <strong>del</strong> mattino.<br />

Ma non volle farlo, soltanto perché un proiezionista<br />

incapace di un’altra sala vi avrebbe potuto produrre ulteriori<br />

graffi (magari in altri punti <strong>del</strong>la pellicola). Lo avrebbe<br />

fatto solo se in seguito avesse potuto esser lui l’unico a<br />

proiettare sullo schermo quell’alba perfetta. Ciò avrebbe<br />

però violato l’ordine gerarchico poiché la pellicola, prima di<br />

arrivare in questa sala <strong>cinema</strong>tografica di categoria B 2 ,<br />

doveva essere proiettata in una sala di categoria A.<br />

Il proiezionista era spiacente per la durata <strong>del</strong>la discussione<br />

che bloccava la sala <strong>cinema</strong>tografica. Non si trattava<br />

assolutamente di cose evidenti come “il sorgere <strong>del</strong> sole” o<br />

A STRONG BOND WITH THE WORK<br />

by Alexander Kluge<br />

Dedicated to Romuald Karmakar<br />

The projectionist Sigrist reached his conclusions shortly<br />

after the beginning of the discussion that had held him<br />

up, as the last showing had been late for the following reason:<br />

the spectators who spoke did not do so to communicate anything,<br />

but to impress the famous guest. The guest, in turn,<br />

spoke or replied in order to assert his expertise in front of the<br />

audience. To Sigrist, all of this seemed as superfluous as<br />

“waiting for the sun to rise”. He knew a teacher who woke up<br />

every morning at three o’clock in order to watch the sun rise.<br />

That is, the endeavour was something that should have made<br />

the students, who associated the word “sunrise” from a poetic<br />

verse with a generic concept, compare it to their concrete<br />

experience of the event. However, nothing in the world could<br />

have made them get up at three in the morning in the middle<br />

of summer to study the light conditions in the moments<br />

before the rising of the sun. They were not curious. Thus, the<br />

teacher did it for them. It was impossible for him, however, to<br />

speak to his students about the sunrise he witnessed as it had<br />

already faded away by eight o’clock. All that remained were<br />

the words to his story that to his still sleepy and uninterested<br />

students had no meaning. Out of consideration for the<br />

efforts of their teacher, who had proved himself with his early<br />

rising, the students tried to make a good impression, listening<br />

to him goggle-eyed.<br />

The projectionist, for his part, knew the sunrise thanks to an<br />

Australian film shot in South Africa. The sun rose there<br />

around 4:30 in the morning: from the Asiatic regions which<br />

faced the sea, from the rocky coastal peaks of India, in front of<br />

which, with their backs turned to the west, two men unjustly<br />

condemned to death sat in café chairs 1 . With their backs to<br />

the east, the firing squad shot up the men and the chairs. The<br />

film, however, was scratched, and had been sent to the <strong>cinema</strong><br />

by mistake. The projectionist would have had the time<br />

and capacity to restore the copy. He could have treated the<br />

streaks on the glossy side of the film and reproduced, from a<br />

scratched copy, a first rate sunrise without scratches, the<br />

sunrise of 4:30 in the morning. But he did not want to do it,<br />

only because another, incompetent projectionist from another<br />

<strong>cinema</strong> would have caused other scratches (perhaps on<br />

another part of the film). He would have repaired the film<br />

only if, from then on, he could have been the only one to project<br />

that perfect dawn onto the screen. That is, he would have<br />

violated the hierarchical order since the film, before arriving<br />

in that B level <strong>cinema</strong>, first had to be screened in an A level<br />

<strong>cinema</strong>.<br />

The projectionist was sorry about the duration of the discussion<br />

that was holding up the movie house. The discussion<br />

was not about things as obvious as “the sunrise” or the<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

145


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

“rigature”. Non gli restava altro da fare se non attendere<br />

passivamente. La discussione procedeva a suo discapito,<br />

poiché sarebbe andato a letto tre quarti d’ora più tardi <strong>del</strong><br />

solito. Avrebbe potuto giustificare questa perdita di tempo<br />

solo per la proiezione di una qualunque pellicola purché<br />

assolutamente priva di graffi. Sigrist era considerato un<br />

pignolo per ciò che riguardava la qualità dei film. Non<br />

dovevano presentare giuntaggi o lesioni <strong>del</strong>la superficie.<br />

Dal momento che non esistevano praticamente copie così<br />

perfette, Sigrist trovava un orrore il contenuto dei film e la<br />

sempre più diffusa abitudine dei dibattiti in sala a favore o<br />

contro il film stesso. Sapeva che una macchina <strong>del</strong> tempo<br />

come il film non poteva recuperare il tempo che si era<br />

perso in discussioni (come un macchinista di una locomotiva<br />

recupera il ritardo) e vendicava il disappunto accumulato,<br />

che provava per l’uso diverso che veniva fatto<br />

<strong>del</strong>la sala di proiezione, tagliando – durante l’ultimo spettacolo<br />

– la quarta e la quinta scena <strong>del</strong> film giallo. L’azione,<br />

infatti, faceva un salto in avanti che, secondo Sigrist,<br />

migliorava notevolmente il film. Avrebbe accettato volentieri<br />

di migliorare i film usando questa tecnica; si rendeva<br />

tuttavia conto che per far ciò avrebbe dovuto tagliare le<br />

pellicole. Il problema non era sempre tralasciare intere<br />

scene 3 . Ne sarebbero seguiti poi dei giuntaggi che avrebbero<br />

dato origine a orrendi rumori anche nel caso in cui<br />

avesse ritoccato la colonna sonora con l’inchiostro di china.<br />

Non era disposto ad accettare imperfezioni nella copia,<br />

neanche in cambio di un contenuto migliore. Infine, Sigrist<br />

pensava che il contenuto fosse irrilevante, mentre la qualità<br />

<strong>del</strong>la copia è la strada sulla quale tutti i contenuti, intercambiabili<br />

o no, si muovevano. Non era disposto né a<br />

cedere su questa questione radicale, né a trascorrere la<br />

notte in bianco per qualcosa di relativo (=mediocre).<br />

Alla fine <strong>del</strong>la proiezione, dopo aver riavvolto la pellicola<br />

<strong>del</strong>l’ultimo film e averla preparata per il trasporto, prese la<br />

sua borsa. Si stupì molto <strong>del</strong> fatto che le pellicole non fossero<br />

foderate con una protezione.<br />

NOTE<br />

1<br />

Le sedie <strong>del</strong> caffè erano state date in prestito dal plotone di<br />

esecuzione.<br />

2<br />

A partire dagli anni ’30, in Germania, i <strong>cinema</strong> sono suddivisi<br />

in categorie. Un film deve essere proiettato in sale di categoria<br />

superiore, prima che il distributore possa noleggiarlo a sale di<br />

categorie inferiori.<br />

3<br />

Un lungometraggio è composto generalmente da dieci rulli;<br />

due rulli contengono cinque scene.<br />

“streaks”. There was nothing else for him to do but wait passively.<br />

The discussion went on and on, to its own detriment,<br />

and he would have to go to bed 45 minutes later than usual.<br />

He could only justify this waste of time for the screening of a<br />

film, any film, provided that it was free of scratches. Sigrist<br />

was considered pedantic in regards to everything that concerned<br />

the quality of the films: there should be no splices or<br />

cracks on the film’s surfaces. From the moment that copies<br />

this perfect practically ceased to exist, Sigrist found their<br />

content atrocious, as well as the increasingly popular habit of<br />

arguing for or against the films themselves in the movie<br />

house. He knew that even a time machine like film could not<br />

make up for the time lost in discussions (like a train engine<br />

driver makes up for a <strong>del</strong>ay) so he avenged his built up disappointment<br />

over the contrary use that was made of the <strong>cinema</strong><br />

by cutting – during the last showing – the fourth and<br />

fifth scene of the mystery. To Sigrist, this act was, in fact, a<br />

considerable step forward in improving the film. He would<br />

have gladly accepted to improve all the films using this technique;<br />

nevertheless, he recognised that doing so would have<br />

meant editing the films. The problem was not always leaving<br />

out entire scenes 2 : splices would have arisen that would have<br />

created horrible noises, even if he were to retouch the soundtrack<br />

with China ink. He was not able to accept imperfections<br />

in the copies, not even in exchange for improved content. In<br />

the end, Sigrist believed that the content was irrelevant,<br />

while the quality of the copy was the path down which all<br />

content, interchangeable or not, travelled. He was unwilling<br />

to budge from this radical idea, or stay up all night pondering<br />

something so relative (=mediocre).<br />

At the end of the screening, after having rewound the reels of<br />

the last film and prepared them for transport, he grabbed his<br />

bag. He was astounded by the fact that the reels were not protected<br />

by any kind of lining.<br />

NOTES<br />

1<br />

The café chairs had been loaned to the firing squad.<br />

2<br />

A feature film is usually made up of ten reels; two reels contain<br />

five scenes.<br />

146


BANG-BANG<br />

Incontri con Romuald Karmakar e i suoi film<br />

di Alexander Horwath<br />

Quando verso la fine degli anni ’80 e l’inizio dei ’90 si<br />

esordiva dicendo: “Il film tedesco…” vi era sempre<br />

tra gli interlocutori e gli astanti <strong>del</strong> momento qualcuno che<br />

sogghignava, ridacchiava oppure prorompeva in una sonora<br />

risata. Essi non erano invero così pochi e si doveva per lo<br />

più troncare la frase anche subitaneamente (a causa <strong>del</strong>l’incresciosa<br />

sensazione oppure per il sopraggiunto riso <strong>del</strong>lo<br />

stesso relatore).<br />

Naturalmente tutto ciò avveniva immeritatamente.<br />

Nondimeno rispecchiava la fruizione <strong>del</strong> film tedesco tra la<br />

critica, inoltrandosi sino agli ambienti specialistici.<br />

L’autoqualifica di “<strong>cinema</strong> tedesco”, cosí come essa veniva<br />

brandita tra le associazioni, tra i promotori <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> e altri<br />

portavoce <strong>del</strong> settore, era cioè evidentemente inconsistente e<br />

anche un poco risibile. Codesti portavoce non sapevano bene<br />

se, come già negli anni ’70, dovessero porre in rilievo la valenza<br />

universale degli autori <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> tedesco oppure se fosse<br />

preferibile sottolineare la recente volontà di mercato nazionale,<br />

che si veniva manifestando in una corrente di successo contro<br />

i film e le commedie d’autore. Quella valenza universale<br />

era già una chimera intorno al 1990 e la volontà di mercato<br />

produsse soprattutto cattivi film, a mala pena esportabili.<br />

Le reali energie <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> narrativo di questo periodo – i<br />

film di Michael Klier, Uwe Schrader, Dominik Graf – passarono<br />

sotto silenzio (per lo meno in ambito <strong>internazionale</strong> e<br />

nell’autorappresentazione retorica <strong>del</strong>la cultura nazionale)<br />

tanto quanto la coerente prosecuzione <strong>del</strong>l’attività <strong>del</strong>la precedente<br />

e più energica generazione: Wohin e Hades di<br />

Achternbusch, Empedokles e Antigone di Straub/Huillet<br />

oppure i film d’essai di Hartmut Bitomsky e Harun Farocki.<br />

Ancor meno fu presa in considerazione l’ultima generazione,<br />

che a metà degli anni ’80 cominciò a riappropriarsi di<br />

concetti caduti nel discredito negli ambienti <strong>del</strong>la cultura<br />

<strong>cinema</strong>tografica – quali politica, storia, realtà –, per proseguire<br />

(in stile punk) là dove la scomparsa di Fassbinder<br />

(1982), il lungo congedo di Kluge dal <strong>cinema</strong> (durato sino al<br />

1986) e il neoconservatore “argomento Kohl” avevano lasciato<br />

dietro di sé sensibili discrasie. Menziono soltanto due rappresentanti,<br />

ma probabilmente quelli decisivi di questa generazione:<br />

Christoph Schlingensief e Romuald Karmakar.<br />

Ciò che quindici anni più tardi possiederà forza argomentativa,<br />

precisione, intelligenza analitica e/o autentica capacità<br />

di suscitare entusiasmo nella produzione <strong>del</strong>l’odierno lungometraggio<br />

tedesco, è quasi esclusivamente in relazione<br />

agli artisti di questa generazione, nati tra il 1959 e il 1965: Das<br />

Himmler-Projekt e Manila di Karmakar (entrambi <strong>del</strong> 2000),<br />

Die Unberührbare (2000) di Oskar Roehler, Die innere Sicherheit<br />

(2000) di Christian Petzold, Dealer (1998) e Der schöne Tag<br />

(2001) di Thomas Arslan, nonché degli esempi “commerciali”<br />

quali 23 (1998) di Hans-Christian Schmid, Lola rennt di<br />

Tom Tykwer (1998) oppure Sonnenallee di Leander<br />

BANG-BANG<br />

Encounters with Romuald Karmakar and his films<br />

by Alexander Horwath<br />

When one began a sentence with “German <strong>cinema</strong>…”<br />

towards the end of the 80s and the beginning of the<br />

90s, there was always someone among the listeners and<br />

onlookers that would sneer, giggle or burst out laughing.<br />

There were indeed more than a few of these people and one<br />

had to usually break off the sentence abruptly (due to the<br />

awkwardness of the situation or even because of the speaker’s<br />

own laughter).<br />

Naturally, all of that was undeserved. Nevertheless, it<br />

reflected what critics thought of German <strong>cinema</strong>, and even<br />

seeped into specialised circles. The self-labelling of “German<br />

<strong>cinema</strong>”, as it was brandished among the associations, promoters<br />

and other <strong>cinema</strong> spokespeople, was rather evidently<br />

inconsistent and even somewhat laughable. These spokespeople<br />

didn’t know whether to emphasise the universal value of<br />

the German auteurs or whether it was preferable to stress the<br />

latest will of the international market, which was being<br />

manifested in a wave of success against auteur films and<br />

comedies. That universal value was already a chimera around<br />

1990 and the desires of the market produced, above all, bad<br />

films that were hardly exportable.<br />

The real forces of narrative <strong>cinema</strong> of this period – the films<br />

of Michael Klier, Uwe Schrader, Dominik Graf – passed by<br />

unnoticed (at least on the international level and in the selfrepresentational<br />

rhetoric of national culture), in much the<br />

same way that the coherent continuation of the films of the<br />

earlier and more active generation had passed. Films such as<br />

Wohin and Hades by Achternbusch, Straub/Huillet’s<br />

Empedokles and Antigone, or even the more arthouse films<br />

of Hartmut Bitomsky and Harun Farocki. The later generation<br />

was taken even less seriously and during the mid-80s it<br />

began to re-appropriate the concepts of <strong>cinema</strong> culture that<br />

had been discredited – such as politics, history, reality – to<br />

carry on (in the Punk style) where Fassbinder’s death (1982),<br />

Kluge’s long absence from <strong>cinema</strong> (which has lasted since<br />

1986) and the neo-conservative “Kohl Argument” had left off<br />

and left behind gaps of sensitivity. I cite only two representatives,<br />

but they are probably the crucial names of this generation:<br />

Christoph Schlingensief and Romuald Karmakar.<br />

That which fifteen years later possesses argumentative force,<br />

precision, analytical intelligence and/or the authentic capacity<br />

to arouse enthusiasm in the production of today’s German<br />

feature film is almost exclusively related to the artists of this<br />

generation, born between 1959 and 1965. For example: Das<br />

Himmler-Projekt and Manila by Karmakar (both made in<br />

2000), Oskar Roehler’s Die Unberührbare (2000),<br />

Christian Petzold’s Die innere Sicherheit (2000), Dealer<br />

(1998) and Der schöne Tag (2001) by Thomas Arslan; as<br />

well “commercial” examples such as Hans-Christian<br />

Schmid’s 23 (1998), Lola rennt by Tom Tykwer (1998) or<br />

Sonnenallee by Leander Haußmann (1999). Even Christoph<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

147


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

Haußmann (1999). Lo stesso Christoph Schlingensief continua<br />

a fare <strong>del</strong> “<strong>cinema</strong>”, propriamente dal 1997, sia nello spazio<br />

televisivo, teatrale, politico, sia in quello reale.<br />

Si tratta nel complesso di un vero e proprio “film sulla contemporaneità”,<br />

che negli anni ’80 è alimentato bensì dai<br />

sentimenti di rottura con il passato e di transizione verso un<br />

<strong>nuovo</strong> futuro, ma anche dalla successiva, problematica<br />

esperienza <strong>del</strong>la svolta e <strong>del</strong>l’unità nazionale. Esso trae alimento<br />

dalla nuova realtà <strong>del</strong> métissage, <strong>del</strong> sincretismo culturale<br />

per lo più turco-tedesco, ma anche dalle nuove energie<br />

(con molto Super8 ed egocentrismo), che attorno al 1985<br />

furono dissipate dai “folli” come Karmakar e Schlingensief.<br />

Certo non è un caso che Alexander Kluge, da quando è passato<br />

all’autonoma attività televisiva, abbia realizzato diverse<br />

avvincenti trasmissioni proprio con questi due giovani.<br />

Schlingensief has continued to make “<strong>cinema</strong>”, particularly<br />

since 1997, be it in television, theatrical, political or real<br />

spaces.<br />

On the whole, it is a question of a real and honest “film about<br />

contemporaneity”, that in the 1980s fed not only on the emotions<br />

of a break with the past and the transition towards a<br />

new future, but also on the subsequent problematic experience<br />

of a turning point and national unity. This fed on the<br />

new reality of métissage, mostly on the Turkish-German<br />

cultural fusion, but also on the new forces (with a lot of<br />

Super8 and egotism) that were dissipated by “madmen” like<br />

Karmakar and Schlingensief around 1985. It is certainly no<br />

accident that Alexander Kluge, since beginning his independent<br />

work in television, has created various engrossing programmes<br />

on these two young directors.<br />

Mercenaries e Mavericks 1<br />

Ho fatto la prima esperienza “dal vivo” di Romuald<br />

Karmakar nell’ottobre <strong>del</strong> 1993. Con il suo film Warheads<br />

(1992) era ospite <strong>del</strong>la Viennale, il festival <strong>cinema</strong>tografico<br />

<strong>internazionale</strong> di Vienna, che allora dirigevo insieme a<br />

Wolfgang Ainberger. Durante quei giorni viennesi egli era<br />

membro di una “cricca” di quattro giovani registi tedeschi,<br />

che si sentivano uniti gli uni agli altri nel loro ruolo ufficiale<br />

di agents provocateurs nonché attraverso una certa rabbia<br />

nei confronti <strong>del</strong>l’apparato <strong>del</strong>la <strong>cinema</strong>tografia tedesca.<br />

Oltre a Karmakar il gruppo comprendeva Wienfried<br />

Bonengel (rappresentato al festival dal film Beruf Neonazi),<br />

Christoph Schlingensief (Terror 2000 – coautore: Oskar<br />

Roehler) e Jörg Buttgereit (Der Todesking e Schramm – protagonista:<br />

Florian Koerner von Gustorf, piú tardi produttore<br />

di Die innere Sicherheit). Di tutti gli altri ospiti <strong>del</strong> festival i<br />

due autonomi “artisti-outsider” Dario Argento e Terrence<br />

Malick erano i più affascinati da loro.<br />

Nell’ambito di una veemente tavola rotonda sul film documentario<br />

e la rappresentazione <strong>del</strong> “male” sia Bonengel che<br />

Karmakar vennero posti a confronto nel dubbio sulla legittimità<br />

<strong>del</strong>la loro opera ritrattistica: “Avete dimostrato distanza<br />

a sufficienza? Non vi siete per caso lasciati sedurre dai vostri<br />

protagonisti, dai ‘nemici’? In breve: non risultano il neonazista<br />

(in Bonengel) e il sicario mercenario (in Karmakar) troppo<br />

‘simpatici’?” La notizia che la ZDF e la fondazione <strong>cinema</strong>tografica<br />

Nordrhein-Westfalen avevano ricusato<br />

Warheads, perché considerato “militarista” ed “esaltatore<br />

<strong>del</strong>la violenza”, contribuì a infiammare il dibattito.<br />

Warheads, un film epico (che Karmakar rielaborò in seguito<br />

su CD in forma di radiodramma e di “oratorio“), ruota<br />

attorno a due mercenari: il tedesco, ex arruolato nella legione<br />

straniera, Günther Aschenbrenner e il più giovane Karl,<br />

soldato di ventura proveniente dall’Inghilterra. Essi non<br />

sono i soldati “regolari” <strong>del</strong>l’esercito, bensì i “liberi imprenditori”<br />

nel mondo dei conflitti armati, le cui biografie ed<br />

esistenze sono qui da essi stessi esposte.<br />

Nel ricordo di Warheads e <strong>del</strong>la tavola rotonda viennese mi<br />

sorge chiaro in che cosa consiste lo “scandalo” di Karmakar:<br />

Mercenaries and Mavericks<br />

I had my first “live” experience with Romuald Karmakar in<br />

October of 1993. He was a guest at the Viennale – the international<br />

<strong>cinema</strong> festival in Vienna that I co-directed with<br />

Wolfgang Ainberger at the time – with his film Warheads<br />

(1992). During those Viennese days he was a member of a<br />

“gang” of four young German directors, who felt connected to<br />

one another in their official roles as agents provocateurs, as<br />

well as in their rage against the German film system. Besides<br />

Karmakar, the group was made up of Wienfried Bonengel<br />

(whose film Beruf Neonazi was shown at the festival),<br />

Christoph Schlingensief (Terror 2000; co-author: Oskar<br />

Roehler) and Jörg Buttgereit (Der Todesking e Schramm;<br />

main characters: Florian Koerner von Gustorf, as well as the late<br />

producers of Die innere Sicherheit). Of all the other guests at<br />

the festival, the two autonomous “outsider artists” Dario<br />

Argento and Terrence Malick were the most fascinated by them.<br />

During a heated round table on documentary films and the<br />

depiction of “evil” both Bonengel and Karmakar were questioned<br />

regarding doubts of the legitimacy of their “portraiture”<br />

work: “Did you maintain enough of a distance? Didn’t<br />

you accidentally allow yourselves to be seduced by your characters,<br />

by the ‘enemies’? In short, don’t the neo-Nazi (in<br />

Bonengal’s film) and the mercenary assassin (in Karmakar’s)<br />

come across as too ‘sympathetic’?” The news that the ZDF and<br />

the Nordrhein-Westfalen film fund had rejected Warheads,<br />

because they felt that [Karmakar] was “militaristic” and “glorified<br />

violence”, only succeeded in inflaming the debate.<br />

Warheads, an epic film that Karmakar later reworked onto<br />

CD in the form of a radio play and “oratory”, revolves<br />

around two mercenaries: the German Günther<br />

Aschenbrenner, an ex-Foreign Legion recruit, and the<br />

younger Karl, an English soldier of fortune. They are not<br />

“regular” army soldiers, but rather “freelancers” in the<br />

world of armed conflicts, whose biographies and existence are<br />

exposed here by the men themselves.<br />

The reason behind Karmakar’s “scandal” stands out clearly<br />

in my memory of Warheads and of the round table in<br />

Vienna: the men that he films are not pigeonholed at first<br />

148


gli uomini, che egli riprende, non appaiono di primo acchito<br />

(e neanche in seguito) “incasellati”, scrupolosamente classificati<br />

in categorie morali o politiche. Egli non filtra i suoi personaggi<br />

e le loro storie attraverso una conveniente messa a<br />

punto (atteggiamento), benché in quanto regista egli scelga<br />

sempre la corretta messa a punto (posizione <strong>del</strong>la macchina da<br />

presa). Questo è esattamente il problema che possiede un’idea<br />

pedagogica nel campo <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> per tutti quegli artisti<br />

che una buona volta hanno aperto gli occhi sul mondo, che<br />

si lasciano letteralmente sedurre, anche se non dal male,<br />

bensì dalla contraddittorietà e pienezza di una vita “altra” e<br />

di un pensiero che si trova al di fuori <strong>del</strong>la rispettabilità<br />

pedagogica. In Warheads dice un mercenario-istruttore al<br />

complesso degli attori durante la dimostrazione sull’uso <strong>del</strong><br />

lacrimogeno: “Questo puzza al punto che ce ne sarà anche<br />

un po’ per voi”. Poi si volge verso i suoi volenterosi allievi<br />

avventurieri nel suo campo di esercitazione: “You can stand<br />

it. It will sting you, but you can do it” 2 . Queste parole sembrano<br />

un po’ essere proferite come se fossero altresì rivolte al<br />

sin troppo preoccupato pubblico <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>.<br />

Il suo atteggiamento di fondo – il genuino interesse nei confronti<br />

di uomini “intollerabili” nonché verso determinati<br />

modi di vivere – congiunge Karmakar a certi registi americani<br />

quali ad esempio Sam Peckinpah, Monte Hellman<br />

oppure John Cassavetes. Questi registi erano per di più considerati<br />

dei “Maverick” che non sempre amavano assoggettarsi<br />

alle regole <strong>del</strong> mercato <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>. Anche sotto questo<br />

aspetto Karmakar procede sulle loro tracce. Tra i suoi più<br />

brevi film documentari vi è una video-intervista su<br />

Cassavetes (Sam Shaw on John Cassavetes, 1990) e una su<br />

Monte Hellman (Hellman Rider, 1988, insieme a Ulrich von<br />

Berg). Il capolavoro di Hellman, Cockfighter (1974), si fondava<br />

sull’omonimo romanzo di un preparatore di galli da<br />

combattimento <strong>del</strong>l’autore statunitense Charles Willeford,<br />

anch’egli un Maverick. A lui Karmakar ha dedicato il suo<br />

personale film sul combattimento di galli, Gallodrome (1988).<br />

Il video abbastanza grossolano Hellman Rider, è l’evidente<br />

prodotto di un fan. Karmakar si occupa <strong>del</strong>la ripresa, mentre<br />

Ulrich von Berg pone le domande. Tuttavia a un certo<br />

momento, allorché il sole al tramonto riverbera attraverso il<br />

finestrino <strong>del</strong>la vettura sul volto di Hellman, Karmakar<br />

prende la parola: “You look good with sunglasses” 3 . Allora<br />

Hellman risponde: “I can certainly see better with them” 4 .<br />

Questo fugace istante, che tra l’altro è una bella trovata sul<br />

vedere e l’apparire, richiama la classica relazione cinefila<br />

allievo-insegnante, cosí come essa è esistita un tempo tra<br />

John Ford e Peter Bogdanovich oppure tra Fritz Lang e Jean-<br />

Luc Godard: il (saggio) dinosauro e l’(entusiasta) infante.<br />

I Maverick si distinguono tra l’altro per la capacità di risollevarsi<br />

dalle ostilità <strong>del</strong> mondo, da rifiuti e umiliazioni,<br />

sapendone trarre rinnovate energie. Per la maturazione<br />

<strong>del</strong>l’identità di Karmakar, quale artista <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> in<br />

Germania, si è rivelata decisiva, insieme ad altri fattori, l’esperienza<br />

di rifiuto e di ostilità nei confronti <strong>del</strong>la sua<br />

opera. I rapporti tesi sin dagli esordi, le “frizioni” tra i suoi<br />

film e i diversi ambienti di promozione <strong>cinema</strong>tografica o<br />

trasmissioni televisive sono parte <strong>del</strong> suo modus operandi.<br />

sight (nor later), or scrupulously classified in moral or political<br />

categories. He does not filter his characters and their stories<br />

through a convenient set-up (attitude), but rather as a<br />

director he always chooses the correct set-up (camera<br />

angle). This is exactly the same problem that plagues any<br />

pedagogical idea in <strong>cinema</strong> asserted by all those artists who<br />

once and for all opened their eyes onto the world; who allow<br />

themselves to be literally seduced, even if not by evil, than by<br />

the contradictions and fullness of a “different” life and philosophy<br />

that is not pedagogically respectable. In Warheads a<br />

mercenary-instructor says to the group of actors during a<br />

demonstration on the use of tear gas: “This stinks to the<br />

point where even you will feel it.” Then he turns and says to<br />

his volunteer adventurer students in his training camp:<br />

“You can stand it. It will sting you, but you can do it.” These<br />

words seem to be spoken as if they were also directed at the<br />

overly worried film audience.<br />

His attitude deep down – his genuine interest in “intolerable”<br />

men as well as different lifestyles – unites Karmakar<br />

with certain American directors, among them, for example,<br />

Peckinpah, Monte Hellman and even John Cassavetes.<br />

Moreover, these directors were even considered mavericks<br />

that rarely loved subjugating themselves to the rules of the<br />

film market. Karmakar follows in their footsteps even in this<br />

aspect. Among his short documentaries there is a video-interview<br />

about Cassavetes (Sam Shaw on John Cassavetes,<br />

1990) and one with Monte Hellman (Hellman Rider, 1988,<br />

made together with Ulrich von Berg). Hellman’s masterpiece,<br />

Cockfighter (1974), was based on the eponymous novel<br />

about a cockfighting trainer by the US writer Charles<br />

Willeford, who was also a maverick. Karmakar dedicated his<br />

own film on cockfighting, Gallodrome (1988), to him.<br />

The relatively rough video, Hellman Rider, is the obvious<br />

product of a fan. Karmakar did the filming while Ulrich von<br />

Berg asked the questions. Nevertheless, at a certain point,<br />

when the setting sun reflected against the car window onto<br />

Hellman’s face, Karmakar begins to speak: “You look good<br />

with sunglasses.” And Hellman responds: “I can certainly<br />

see better with them.” This fleeting moment, which is also a<br />

good pun on seeing and appearing, calls to mind the classic<br />

cinephile student-teacher relationship, like what once existed<br />

between John Ford and Peter Bogdanovich or between Fritz<br />

Lang and Jean-Luc Godard: the (wise) dinosaur and the<br />

(enthusiastic) infant.<br />

The mavericks stand out for their ability to pick themselves<br />

up again despite the world’s hostility, despite the rejections<br />

and humiliations, and for knowing how to find renewed energy<br />

because of them. For which other German artist’s character<br />

growth has the experience of rejection and hostility<br />

towards his work been so crucial? The tense relationships<br />

that have existed since Karmakar’ debut, the “friction”<br />

between his films and the various <strong>cinema</strong> promotion or television<br />

broadcast circles are part of Karmakar’s modus<br />

operandi.<br />

I first heard about Karmakar in 1989. People talked with<br />

raised eyebrows about the fact that Enno Patalas was holding<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

149


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

Ho sentito parlare di Karmakar per la prima volta nel 1989.<br />

Ci si raccontava a sopracciglia increspate che nel famoso<br />

museo <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> di Monaco Enno Patalas avesse offerto a<br />

un ignoto regista ventiquattrenne una retrospettiva globale.<br />

Nello stesso anno Kluge realizzò la prima trasmissione su<br />

Karmakar. La sua opera era nel complesso esigua e<br />

Karmakar fu inequivocabilmente reputato sino ad allora<br />

dalla maggior parte dei critici un “documentarista nato”. In<br />

effetti i cortometraggi documentari Gallodrome e Coup de<br />

Boule (1987, inerenti alla violenza e alla prevaricazione dei<br />

comandanti) come anche il mediometraggio Hunde aus Samt<br />

und Stahl (1989, sui pit bull terrier e i loro padroni) sono già<br />

gravidi di “anticipazioni” su una concezione globale <strong>del</strong><br />

<strong>cinema</strong>, che poco si cura dei tradizionali confini <strong>del</strong> genere.<br />

Attraverso un’opera di profonda astrazione nell’organizzazione<br />

<strong>del</strong>le immagini e <strong>del</strong>l’audio e nel loro montaggio scevro<br />

da commenti, ma con l’impiego di mezzi quali la reiterazione<br />

e la dilatazione (l’indugiare sul climax dopo che<br />

esso è trascorso), quella stessa organizzazione tecnica sottesa<br />

ai suoi film viene esibita senza veli. Ciò va detto anche<br />

per le successive opere documentarie e narrative: si avverte<br />

a ogni piè sospinto la “costruzione”, ma attraverso di<br />

essa s’intensifica paradossalmente il turbine, l’azione vorticosa<br />

degli eventi e <strong>del</strong>le storie presentate.<br />

Per quanto con Gallodrome venga fatto di pensare di primo<br />

acchito al classico di Georges Franju Le Sang des Bêtes, altro<br />

è qui tuttavia l’impeto. Non si tratta di sangue di animali e<br />

<strong>del</strong>la dialettica <strong>del</strong>la civiltà “in sé”. Spinto da una curiosità<br />

– a tutta prima apparentemente gelida – verso i giochi<br />

logoranti con gli animali e con il corpo umano, Karmakar<br />

s’interessa a come siano esattamente questi combattimenti,<br />

ma mostra altresì un vivo interesse per ciò che a loro<br />

conduce e per ciò che successivamente ne rimane.<br />

Ai colpi di testa dei soldati francesi, ai combattimenti di galli<br />

e agli appassionati di pit bull si associano più tardi l’action<br />

artist Flatz (Demontage IX, 1991: “Il corpo nudo e pencolante<br />

di Flatz ‘suona’ come una campana tra due lastre d’acciaio”.)<br />

e i pugili dilettanti in Infight (1994). Nell’ultimo film menzionato,<br />

il mo<strong>del</strong>lo prima/durante/dopo il combattimento si rivela<br />

particolarmente interessante da studiare. Qui (persino nel<br />

caso di una vittoria sul ring) non vi sono trionfi da annunciare,<br />

viceversa vengono consentiti sguardi in quei punti<br />

deboli o “folli”, che nelle migliori storie maschili sono in<br />

aperto contrasto con l’ideale esteriore (ovvero l’immagine di<br />

sé) <strong>del</strong>l’uomo duro e razionale. I giochi di combattimento in<br />

Monte Hellman, ad esempio la corsa automobilistica di Two-<br />

Lane Blacktop oppure i combattimenti di galli di Cockfighter,<br />

hanno la funzione tra l’altro di mostrare gli uomini interpretati<br />

da Warren Oates non <strong>del</strong> tutto “induriti”, di fronteggiare<br />

la loro assurda voglia di vincere mettendo a nudo la goffaggine,<br />

la tristezza, le ferite nella loro corazza. In Manfred<br />

Zapatka, figura di macho nel film Manila, si avverte ancora<br />

un’eco intensa di tale prospettiva. Allorché egli racconta di<br />

avere assistito una volta a un’esecuzione capitale in Arabia<br />

Saudita, cosa che in seguito gli procurerà difficoltà sessuali,<br />

cita un altro gioco violento con gli animali: era “come nella<br />

corrida quando la cosa si fa seria”.<br />

a complete retrospective of an unknown, 24 year-old director’s<br />

work at the famous film museum in Munich. In that<br />

same year Kluge produced his first broadcast on Karmakar.<br />

His body of work was on the whole scant but Karmakar was<br />

at the time declared, by the majority of critics, a “born documentary<br />

filmmaker”. Indeed, the short documentaries<br />

Gallodrome and Coup de boule (1987, on the violence and<br />

abuse of power of the commanders) – just like the mediumlength<br />

film Hunde aus Samt und Stahl (1989, on pitbull<br />

terriers and their owners) – are already full of “foreshadowing<br />

signs…” of a global concession of <strong>cinema</strong>, that does not<br />

pay much attention to the traditional confines of the genre.<br />

Through the use of deep abstraction in the organisation of the<br />

images and the sound, and in an editing devoid of commentary,<br />

but with the use of means such as repetition and dilatation<br />

(in lingering over the climax after it has taken place),<br />

that same organisational technique that runs through his<br />

films is exhibited without any masks. The same can be said<br />

for his subsequent narrative and documentary works as well:<br />

it is felt at every turn, but through it the whirlwind and the<br />

whirling action of the events and the presented stories is<br />

paradoxically intensified.<br />

Although Gallodrome at first glance makes one of think of<br />

Georges Franju’s classic Le Sang des Bêtes, anything else<br />

here is nevertheless impetuous. [Gallodrome] does not deal<br />

with animal blood or the dialectic of civilisation “in and of<br />

itself”. Propelled by a curiosity – which at first seems cold – for<br />

the exhausting games, the animals and the human body,<br />

Karmakar, however, is not only interested in how these fights<br />

really are, but also shows a lively interest in that which drives<br />

them and in that which remains afterwards.<br />

Only later does one associate him with the action artist Flatz<br />

(Demontage IX, 1991: “Flatz’s naked and swinging body<br />

‘rings’ like a bell between two slabs of steel.”) with the headbutts<br />

of the French soldiers, the cockfights, the pitbull enthusiasts<br />

and the amateur boxers in Infight (1994). In this last film,<br />

the before/during/after the fight mo<strong>del</strong> is particularly<br />

interesting to study. Here (even in the case of a victory in the<br />

ring) there are no triumphs to declare; vice versa, those weak<br />

and “crazy” details are looked at, which in the best masculine<br />

stories are in blatant contrast to the exterior ideal (or selfimage)<br />

of the rational and tough male. For example, the battle<br />

games in Monte Hellman, the car race in Two-Lane Blacktop<br />

or even the cockfights in Cockfighter serve, among other<br />

things, to show the not so complete “toughness” of the men<br />

described by Warren Oates, and to confront their absurd desire<br />

to win, exposing the awkwardness, the sadness and the wounds<br />

in their protective armour. A strong echo of that notion can also<br />

be sensed in the macho figure of Manfred Zapatka in the film<br />

Manila. When he tells of having once witnessed a capital execution<br />

in Saudi Arabia, which later caused him to have sexual<br />

problems, he also cites another violent game with animals: “it<br />

was like the running of the bulls when it is done seriously”.<br />

Starting with Infight one could say that Karmakar’s work<br />

does not reach conclusions – as it has been said at times – of<br />

“martiality” or of “the myth of the unbreakable man”, so<br />

much as stimulate the observation of defeat and the analysis<br />

150


A partire da Infight si potrebbe dire che l’opera di Karmakar<br />

non giunga a <strong>del</strong>le conclusioni – come qualche volta è stato<br />

affermato – con “fare marziale” oppure con il “mito <strong>del</strong>l’uomo<br />

infrangibile”, bensì stimolando l’osservazione <strong>del</strong>la<br />

sconfitta e l’analisi degli atti mancati. Per indulgere nella<br />

lingua <strong>del</strong> film di pugilato: Karmakar mostra gli istanti di<br />

quella verità “when we were NOT king” 5.<br />

L’ecoscandaglio<br />

Nell’ottobre <strong>del</strong> 1995 Romuald Karmakar fu ospite <strong>del</strong>la<br />

Viennale per la seconda volta. Il suo film di debutto, Der<br />

Totmacher (1995), con Götz George nel ruolo <strong>del</strong> serial killer<br />

Fritz Haarmann, aveva da poco suscitato scandalo alla<br />

Biennale di Venezia. George, figlio di un famoso mimo al<br />

tempo <strong>del</strong> nazionalsocialismo, stella di prima grandezza<br />

<strong>del</strong> <strong>cinema</strong> tedesco e dalla fine degli anni ’50 – sulla strada<br />

<strong>del</strong> superamento di ogni frattura con il passato – fattore<br />

emblematico di continuità, era stato insignito <strong>del</strong>la Coppa<br />

Volpi quale miglior interprete: il suo primo riconoscimento<br />

in campo <strong>internazionale</strong>.<br />

Al festival di Vienna George non giunse tanto con Karmakar,<br />

quanto contro di lui. Ciò si poteva già chiaramente percepire<br />

nel viaggio dall’aeroporto all’hotel. Durante l’incontro precedente<br />

alla presentazione <strong>del</strong> film e successivamente in scena,<br />

durante il discorso rivolto al pubblico, gli attriti continuarono<br />

affatto apertamente. Dietro a questo conflitto si celava la<br />

domanda su chi fosse il vero autore <strong>del</strong> film ovvero <strong>del</strong> successo<br />

di critica e di pubblico. George avvertiva se stesso<br />

come l’artista principale e considerava il suo regista una<br />

sorta di apprendista che avesse il permesso di stare a guardare<br />

(e sistemare l’attrezzatura di scena), mentre un testo<br />

“ammantato di storia”, uno spazio immutato e un interprete<br />

virtuoso si incensavano reciprocamente.<br />

Tuttavia il metodo che innanzitutto si rivela in Totmacher –<br />

e in molti altri film di Karmakar – non è quello <strong>del</strong>l’attore.<br />

È il metodo di una lettura vigile, <strong>del</strong>la scelta, <strong>del</strong>lo scandaglio,<br />

<strong>del</strong>la rielaborazione e <strong>del</strong>la costruzione scenica <strong>del</strong>le<br />

tracce testuali esistenti, dei reali “ruoli parlati” e <strong>del</strong> materiale<br />

storico ai fini <strong>del</strong> loro “compimento con il presente”.<br />

George voleva invece salvare, si può presumere, di contro<br />

al concetto di storia di Walter Benjamin, quello di storicismo:<br />

l’ingannevole storico, capace d’empatia, che viene a<br />

mimare di <strong>nuovo</strong> un passato apparentemente omogeneo<br />

quanto armonioso. Da questo contrasto di metodo tra protagonista<br />

e regista nasce una certa contraddizione interna,<br />

che mai può o vuole fare di Totmacher una totalità.<br />

La rielaborazione e la depurazione degli strati che si sono<br />

formati attorno ai testi (documentari) e ai loro contesti, è un<br />

importante elemento <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> di Karmakar. Egli trasceglie<br />

e depura: i verbali <strong>del</strong>la visita psichiatrica preliminare<br />

al processo di Gottinga a carico di Fritz Haarmann, che è<br />

servito da mo<strong>del</strong>lo al ruolo interpretato da Peter Lorre in M<br />

(Der Totmacher) 6 ; il discorso di più di tre ore, tenuto da<br />

Heinrich Himmler davanti ai generali <strong>del</strong>le SS a Poznan,<br />

che, divenuto famoso stante la sua evidenza omicida, viene<br />

of the missing acts. To indulge in the language of the boxing<br />

film: Karmakar shows moments of that truth “when we were<br />

NOT kings.”<br />

The Sonic Probe<br />

In October of 1995 Romuald Karmakar was a guest at the<br />

Viennale for the second time. His debut feature, Der<br />

Totmacher (1995), with Götz George in the role of serial<br />

killer Fritz Haarmann, had recently provoked a scandal at<br />

the Venice Biennale. George, the son of a famous mime during<br />

the times of national-socialism, a first class star of<br />

German <strong>cinema</strong> since the 50s – on the road to getting over<br />

every break with the past – and an emblematic factor of continuity,<br />

was bestowed the Coppa Volpi for best actor. It was<br />

the first international recognition he had ever received.<br />

George did not arrive at the Vienna festival with Karmakar<br />

so much as against him. That could be plainly felt during the<br />

trip from the airport to the hotel. During the encounter<br />

before the film’s screening, and later during the film and the<br />

meeting and talk with the public, the disagreements continued<br />

openly. Behind this antagonism was the question of who<br />

was the real author of the film, and the one responsible for the<br />

critical and audience success. George saw himself as the principal<br />

artist and he considered his director a kind of apprentice<br />

who had permission to stand and watch (and adjust the<br />

equipment) while a text “cloaked in history”, an unaltered<br />

space and a virtuoso actor were mutually flattering one<br />

another.<br />

Nevertheless, the method that is revealed above all in<br />

Totmacher – and in many of Karmakar’s other films – is not<br />

that of the actor. It is the method of a vigilant reading, of a<br />

probe, of a re-elaboration and scenic construction of the existing<br />

textual signs, of the real “speaking roles” and the historical<br />

material reaching its goal of “concluding with the present”.<br />

However, George wanted, one can presume, to save a<br />

concept of historicism that is the antithesis of Walter<br />

Benjamin’s concept of history: the deceptive historian, capable<br />

of empathy, who once again mimes a past that seems as<br />

homogenous as it is harmonious. A certain internal contradiction<br />

also arises from this contrast in methodology between<br />

actor and director, a contradiction that does not and cannot<br />

make something whole of Totmacher.<br />

The re-elaboration and filtering of the layers that have been<br />

created around the (documentary) texts and their contexts is<br />

an important element in Karmakar’s <strong>cinema</strong>. He selects and<br />

filters: the proceedings from the psychiatric visit prior to Fritz<br />

Haarmann’s trial in Gottingen, mo<strong>del</strong>led after Peter Lorre’s<br />

role in M (Der Totmacher) 1 ; a speech over three hours long<br />

held by Heinrich Himmler in front of SS generals in Poznan,<br />

which became famous because of its homicidal evidence, is<br />

nevertheless only partially recreated (Das Himmler-<br />

Projekt); the correspondence between Friedrich Nietzsche<br />

and his mother shortly before Nietzsche “lost his lucidity”<br />

(Der Tyrann von Turin, 1989-’94). Karmakar invents and<br />

filters: a false document, the presumed story of one of Hitler’s<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

151


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

nondimeno citato solo in modo assai lacunoso (Das<br />

Himmler-Projekt); il carteggio tra Friedrich Nietzsche e la<br />

madre poco prima <strong>del</strong>l’“ottenebramento” <strong>del</strong>lo stesso<br />

Nietzsche (Der Tyrann von Turin, 1989-’94).<br />

Karmakar inventa e depura: un documento contraffatto, il<br />

presunto racconto di un amico monacense di Hitler sul selvaggio<br />

periodo degli anni ’20, gravido di esperienze comuni<br />

(Eine Freundschaft in Deutschland, 1985). Trova e depura: testi<br />

letterari quali il radiodramma di Jörg Fauser Für eine Mark<br />

und acht, che è servito di fondamento per il bel mediometraggio<br />

televisivo, parimenti girato in una sola località, Frankfurter<br />

Kreuz (1997). Persino la realizzazione <strong>del</strong>la sceneggiatura di<br />

Manila, elaborata insieme allo scrittore Bodo Kirchhoff, possiede<br />

il carattere di una simile analisi stratificata.<br />

Nei film di Karmakar l’attore è una sorta di ecoscandaglio (lo<br />

dice Kluge di Manfred Zapatka, inteso quale “oracolo <strong>del</strong><br />

cielo“); una sonda che, inoltrata nel testo, vi viene “lasciata<br />

penetrare”, per indurre questo a parlare. Ciò richiede una<br />

problematica forma di rappresentazione a metà realistica e a<br />

metà oltre la verosimiglianza (oppure sotto di essa), che deve<br />

corrispondere anche all’artificiosità <strong>del</strong> testo-verità oppure<br />

alla sua condensazione letteraria (in Fauser e Kirchhoff). A<br />

questo riguardo l’ideale interprete di Karmakar è probabilmente<br />

Manfred Zapatka (come Warren Oates per Hellman)<br />

– da me conosciuto sino a quel momento solo attraverso la<br />

sua assidua frequentazione di serie televisive –, che in<br />

Frankfurter Kreuz, Himmler Projekt e Manila sviluppa un’incredibile,<br />

ma sempre trasparente intensità. Non solo attraverso<br />

Zapatka si può supporre, a cominciare da questi film,<br />

che Karmakar veneri e in un certo senso desideri i suoi attori-scandaglio<br />

(“You complete me” verrebbe fatto di dire a<br />

questo punto in un film d’amore). Il “rifiuto” di Götz George,<br />

successivo alle riprese di Der Totmacher, non dimostra pertanto<br />

necessariamente da parte di Karmakar un’eccezione<br />

alla regola, ma piuttosto un classico caso di lotta per l’egemonia<br />

nell’industria <strong>del</strong>l’identità: un attore voleva assolutamente<br />

rimanere il re, non “completare” alcuno e comunque<br />

essere non il messaggero, ma il messaggio stesso.<br />

Al principio <strong>del</strong>l’opera in Super8 di Karmakar Eine<br />

Freundschaft in Deutschland si trova una semplice frase, che<br />

può essere applicata all’intera produzione <strong>del</strong> regista:<br />

“Tutto l’apparato documentario di questo film è reale e la<br />

finzione non è necessariamente fittizia”.<br />

Non ancora ventenne, Karmakar interpreta qui Adolf<br />

Hitler in riprese amatoriali fittizie, che il suo “amico” narrante<br />

fuori campo rincorre con il proiettore. D’altronde<br />

anche Christoph Schlingensief ha girato alcuni anni più<br />

tardi un film su Hitler (100 Jahre Adolf Hitler - die letzte<br />

Stunde im Führerbunker, 1989) nonché un impetuoso remake<br />

<strong>del</strong> film di Veit-Harlan Opfergang (Mutters Maske, 1988).<br />

“Dobbiamo cambiare la storia per giungere a un altro materiale”,<br />

dice la voce di Alexander Kluge nel suo film Die<br />

Patriotin. Per di più si ha a volte l’impressione che<br />

Karmakar e Schlingensief avessero preso sul serio questa<br />

frase più di qualsiasi altro. (Provenendo da un’altra direzione,<br />

anche Herbert Achternbusch presentò nel 1985 un<br />

friends in Munich during the wild 1920s, full of common<br />

experiences (Eine Freundschaft in Deutschland, 1985). He<br />

finds and filters: literary texts like Jörg Fauser’s radio play<br />

Für eine Mark und acht, which served as the basis of the<br />

television feature Frankfurter Kreuz (1997), which was also<br />

shot in just one location. Even the creation of the screenplay<br />

for Manila, worked on with the writer Bodo Kirchhoff, possesses<br />

the quality of a similar layered analysis.<br />

In Karmakar’s films, the actor is a kind of sonic probe<br />

(Kluge says that of Manfred Zapatka, meaning an “oracle<br />

from heaven”); a probe that, late in the text, is allowed to<br />

“penetrate”, to induce him to talk. This requires a problematic<br />

form of representation that is halfway realistic and<br />

halfway beyond realism (or perhaps under it), that has to also<br />

correspond with the truth-text or with the literary condensation<br />

(in Fauser and Kirchhoff). In this sense, Karmakar’s<br />

ideal actor is probably Manfred Zapatka (like Warren Oates<br />

for Hellman) – whom I knew up until then only through his<br />

professional persistence in television series – who, in<br />

Frankfurter Kreuz, Himmler Projekt and Manila develops<br />

an increasingly transparent intensity. Not only through<br />

Zapatka can one presume, beginning with these films, that<br />

Karmakar venerates and in a certain sense desires his actorprobes<br />

(“You complete me” would be said at this point if it<br />

were a romantic film). Götz George’s “rejection”, after the<br />

filming of Der Totmacher, does not prove that Karmakar is<br />

an exception to the rule, but rather a classic case of a fight for<br />

superiority in the industry of identity. An actor absolutely<br />

wanted to be king, and not “complete” someone; therefore,<br />

not to be the messenger but the message itself.<br />

At the beginning of Karmakar’s Super8 film Eine<br />

Freundschaft in Deutschland there is a simple phrase, that<br />

can be applied to all of the director’s work: “All of the documentary<br />

material in this film is real and the fiction is not<br />

necessarily fictitious”.<br />

Not yet twenty, Karmakar here plays Adolf Hitler in an amateurish<br />

and fictitious film, whom his narrator and off screen<br />

“friend” chases with a spotlight. On the other hand, even<br />

Christoph Schlingensief shot a film about Hitler several<br />

years later (100 Jahre Adolf Hitler - die letzte Stunde im<br />

Führerbunker, 1989) itself an impetuous remake of the Veit-<br />

Harlan’s film, Opfergang (Mutters Maske, 1988). “We<br />

have to change history to arrive at other material”, says<br />

Alexander Kluge in his film Die Patriotin. What is more,<br />

one has the impression at times that Karmakar and<br />

Schlingensief took this phrase more seriously than any other.<br />

(Coming from another direction, even Herbert Achternbusch<br />

presented his film on Hitler, Heilt Hitler, in 1985. That happened<br />

at the beginning of his creative phase with the Super8<br />

camera. Three years later he recruited Karmakar as assistant<br />

director on Mixwix.)<br />

Punk represents the second attitude present in these films.<br />

The Super8 camera as the appropriate medium – just like in<br />

the New York and Berlin scenes – marked a cheap liberation<br />

from the historical-political relationships considered, up<br />

until then, to be aesthetically and/or intellectually “correct”.<br />

152


film su Hitler: Heilt Hitler. Ciò avvenne all’inizio <strong>del</strong>la sua<br />

fase creativa con il Super8; tre anni più tardi ingaggiò<br />

Karmakar in qualità di assistente alla regia in Mixwix).<br />

Quello punk rappresenta il secondo atteggiamento sotteso<br />

a queste pellicole; con il Super8 quale medium adeguato, il<br />

quale – come anche sulla scena newyorkese e berlinese –<br />

segnala una liberazione a buon mercato da relazioni storico-politiche<br />

sino ad allora esteticamente e/o intellettualmente<br />

“corrette”. Consultato quindi su cosa lo abbia condotto<br />

da autodidatta al <strong>cinema</strong>, Karmakar risponde: “Il<br />

punk, il calcio, il museo <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> di Monaco”. Quando<br />

alla fine di Warheads impiega la versione mitigata di un<br />

inno facinoroso di Iggy Pop – “Bang-Bang! (Vukovar)” –, si<br />

può ancora avvertire un’eco di questa dichiarazione.<br />

Oltre al testo fittizio e ai fittizi filmati amatoriali, l’aspetto<br />

documentario di Eine Freundschaft in Deutschland risulta essere<br />

parimenti importante: immobili riprese di luoghi frequentati<br />

da Hitler a Monaco, piazze e case di tutti i giorni, cosí come<br />

appaiono oggi (1985). Lo stesso approccio è successivamente<br />

adottato da Karmakar in Tyrann von Turin: immagini in Super8<br />

di Torino, girate nel novembre <strong>del</strong> 1989 (il regista fu ospite <strong>del</strong><br />

locale festival “Cinema Giovani“), sovrapposte ai testi <strong>del</strong>le<br />

lettere di Nietzsche da e su Torino <strong>del</strong>la fine <strong>del</strong> 1888 e gli inizi<br />

<strong>del</strong> 1889. Noi possiamo seguire con gli occhi il discorso, anche<br />

quando siamo trasportati su un meraviglioso viale sulla sponda<br />

<strong>del</strong> Po oppure sul lucore autunnale di Torino dalle colorazioni<br />

rosse e dorate, benché tutto ciò sia stato riportato da una<br />

“versione mitigata” di 100 anni dopo. La storia non viene ricostruita,<br />

non “rifatta daccapo”, ma prospettata in una contemporaneità<br />

di frammenti bio-topografici di oggi e di ieri.<br />

Le immagini di Karmakar evocano gli spiriti di Hitler e di<br />

Nietzsche, per farne figure <strong>del</strong>la quotidianità in un mondo<br />

<strong>del</strong>la quotidianità: “Dopo il film su Adi ora il film su Fritz”.<br />

Talvolta affatto cinici, talaltra quasi amabili, titani di tale fatta<br />

divengono “un effetto acustico e un movimento ottico” (Olaf<br />

Möller) e come tali riconoscibili quali pietre miliari per molteplici<br />

costruzioni discorsive: un lego storico-mediatico.<br />

Nella prospettiva di un ampliamento di queste strategie nell’ambito<br />

<strong>del</strong>la rielaborazione di documenti importa a<br />

Karmakar non solo il loro presente di un tempo, bensì anche<br />

ciò che essi indirettamente raccontano <strong>del</strong> dopo. Das Himmler-<br />

Projekt, egli dice, è “invero un film sulla repubblica di Bonn” –<br />

perché i generali <strong>del</strong>le SS che avevano ascoltato il discorso di<br />

Himmler lo tramandarono “sotto silenzio” assieme alle loro<br />

biografie di successo sino al dopoguerra inoltrato, sino agli<br />

anni ’80. In Warheads una giovane monacense, che alla fine <strong>del</strong><br />

1991 aveva fatto ritorno al suo paese d’origine, una Croazia<br />

pronta alla guerra, dice dei suoi commilitoni al fronte: “Ci<br />

sono dei pazzi che vanno a dormire con il loro fucile. Che cosa<br />

faranno quelli dopo la guerra? Ho più paura per il tempo a<br />

venire che per il presente. Non può finire tutto tanto in fretta”.<br />

Mercy in Manila<br />

Nella tarda estate <strong>del</strong> 1999 ebbi l’occasione di vedere un<br />

abbozzo <strong>del</strong> montaggio di Manila, che doveva essere com-<br />

Asked thus what led him to become a self-taught filmmaker,<br />

Karmakar responded: “Punk, football, and the film museum<br />

of Munich.” When at the end of Warheads he uses a sloweddown<br />

version of Iggy Pop’s rowdy hymn “Bang-Bang!<br />

(Vukovar)” one can still sense an echo of this declaration.<br />

Besides the fictionalised text and the fictionalised amateurish<br />

scenes, the documentary aspect of Eine Freundschaft in<br />

Deutschland is likewise just as important: stationary shots<br />

of places Hitler used to visit in Munich, everyday town<br />

squares and houses, just as they appear today (1985). The<br />

same approach was later adopted by Karmakar in Tyrann<br />

von Turin: Super8 images of Turin, shot in November of<br />

1989 (the director was invited to the local “Youth Cinema”<br />

film festival) are superimposed by Nietzsche’s letters from<br />

and about Turin at the end of 1888 and the beginning of<br />

1889. We can follow the discourse with our eyes, even when<br />

we are transported to a marvellous street on the banks of the<br />

Po River; or to the diffused autumn light of Turin coloured in<br />

reds and golds, even though it has been shot in a “slowed<br />

down” version 100 years later.<br />

Karmakar’s images evoke the spirits of Hitler and Nietzsche,<br />

to make them daily figures in a daily world: “After a film on<br />

Adi, now a film on Fritz”. At times completely cynical, at<br />

times almost loveable, these titans become “an acoustic effect<br />

and an optical movement” (Olaf Möller) and as such are<br />

recognisable as milestones for multiple thematic constructions:<br />

a historic-media Lego block.<br />

From the perspective of expanding these strategies within the<br />

realm of document re-elaboration, Karmakar is not only<br />

interested in the “present” of a specific time period they<br />

allude to, but also in that which they indirectly say of the<br />

“after”. The Himmler-Projekt, he says, is “actually a film<br />

about the Bonn Republic” – since the SS generals who listened<br />

to Himmler’s speak passed it down “in silence”,<br />

together with their successful biographies, until well after<br />

WWII, until the 1980s. In Warheads, a young girl from<br />

Munich, who in 1991 had returned to her country of origin,<br />

a Croatia ready for war, says of her fellow soldiers: “There are<br />

maniacs who go to sleep with their guns. What will they do<br />

after the war? I’m more afraid of what will come later than<br />

the present. This will not end quickly”.<br />

Mercy in Manila<br />

In the late summer of 1991 I had the opportunity to see a<br />

rough-cut of Manila, which was not to be completed before<br />

2000. How much the film would be discussed in Germany<br />

was not yet predictable, nor examine-able. In my opinion, as<br />

much then as today, the film’s beauty is simple and moving.<br />

Manila will be a success.<br />

After the screening, Karmakar and the writer, Bodo<br />

Kirchhoff, told me how the film was born in an outdoor beer<br />

hall in Munich; how expensive and difficult it was to create<br />

an airport waiting room (the only scenography in Manila) in<br />

a film studio; who the characters were and how they were<br />

based on real interpersonal travel relationships; who the<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

153


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

piuto non prima <strong>del</strong> 2000. In quale misura esso sarebbe<br />

stato discusso in Germania non era ancora prevedibile (e<br />

neanche esaminabile); nella mia percezione tanto di allora<br />

quanto di oggi è di una semplice, sconvolgente bellezza.<br />

Manila si affermerà. Dopo la proiezione Karmakar e l’autore,<br />

Bodo Kirchoff, raccontarono <strong>del</strong>la nascita <strong>del</strong> film in una<br />

birreria all’aperto di Monaco: di quanto fosse costosa e difficile<br />

da realizzare in uno studio <strong>cinema</strong>tografico la costruzione<br />

di una sala d’attesa in un aeroporto (la sola scenografia<br />

di Manila); dei personaggi, che si fondano su reali relazioni<br />

interpersonali di viaggio; <strong>del</strong> complesso degli attori di<br />

spicco, da Margit Castensen sino a Sky Dumont, da<br />

Elizabeth McGovern sino a Manfred Zapatka; infine <strong>del</strong>l’infinito<br />

turbine <strong>del</strong> coro finale, diretto e cantato dai passeggeri.<br />

È il coro dei prigionieri <strong>del</strong> Nabucco verdiano, ma<br />

con un <strong>nuovo</strong> testo in tedesco: “Polizeistunde kennen wir<br />

nicht” 7 , condotto con moto via via più retrogrado.<br />

Kirchhoff raccontò che anche questa scena si fondava su di<br />

un’osservazione tratta dalla realtà: sul lago di Garda egli<br />

fece una volta l’esperienza di un gruppo di viaggiatori<br />

tedeschi che verso la fine di un party urlarono a squarciagola<br />

proprio questo coro con esattamente lo stesso testo. Il<br />

prodigio <strong>del</strong>la relativa scena <strong>cinema</strong>tografica è la sua perdurante<br />

ambivalenza, che al contempo si volge in bellezza,<br />

tormento, passione e abominio. Karmakar si trova qui lontano<br />

più che mai dallo stereotipo emozionale, morale o<br />

nazionale. Cantare e ballare in un film rende possibili tali<br />

esperienze che irritano lo spettatore, oscillando tra utopia e<br />

ideologia (e il <strong>cinema</strong> tedesco ha a questo riguardo una tradizione<br />

particolarmente lunga: le canzoni strampalate nell’opera<br />

di Peer Raben/Rainer Werner Fassbinder). La durata<br />

di queste scene non dev’essere considerata troppo esigua:<br />

ad esempio in Warheads, allorché, in un incontro di ex<br />

arruolati <strong>del</strong>la legione straniera presso un banco di mescita<br />

nella Guyana francese, viene intonata ogni singola strofa<br />

<strong>del</strong> canto nazista: “In einem Polenstädchen, da wohnte<br />

einst ein Mädchen…” 8 , oppure al termine <strong>del</strong>la notte in<br />

Frankfurter Kreuz, quando in un’osteria senza tavoli a sedere<br />

un’imprevista coppia d’innamorati si dondola con interminabile<br />

spensieratezza al ritmo di una musica pop <strong>del</strong>l’epoca;<br />

infine ancora in Manila, quando alla radio viene suonato<br />

un successo locale e con vaga minaccia il giovane redditiere<br />

Franz si esibisce in un inaspettato ballo nel corridoio<br />

<strong>del</strong> bagno con la donna filippina addetta alle pulizie.<br />

Il rapporto di Karmakar con la Germania, il suo coerente<br />

“lavorare alle cose tedesche” è improntato da un forte, quasi<br />

irritato senso di estraneità – e nello stesso tempo da una severa<br />

esigenza di verità, da un sapere meticoloso dei dettagli e da<br />

una volontà di articolarsi autonomamente in questo<br />

“Whirlpool”. Lo si avverte tanto nei film quanto nel discorso.<br />

Io penso che Karmakar, che ha trascorso gli anni di scuola<br />

al ginnasio tedesco di Atene e il servizio militare nell’esercito<br />

francese, si senta di appartenere a un mondo di legionari<br />

e di esuli nel bel mezzo <strong>del</strong>la Germania. In lui giacciono<br />

i frammenti <strong>del</strong>le più svariate biografie <strong>del</strong>l’estraneità.<br />

Forse i frammenti <strong>del</strong>l’esistenza di Christa Päffgen, figlia di<br />

prominent actors were, from Margit Castensen to Sky<br />

Dumont, from Elizabeth McGovern to Manfred Zapatka.<br />

And, finally, they told me about the endless whirlwind of the<br />

final chorus, directed and sung by the passengers. It is the<br />

prisoners’ chorus from Verdi’s Nabucco, but with a new text<br />

in German – “Polizeistunde kennen wir nicht” 2 – conducted<br />

in a rhythm that increasingly slows down as it goes along.<br />

Kirchhoff said that even this scene was based on an observation<br />

taken from reality: on Garda Lake he once met of a group<br />

of Germans who, at the end of a party, began screaming this<br />

music with these exact words at the top of their lungs.<br />

The beauty of the aforementioned <strong>cinema</strong>tic scene is its persistent<br />

ambivalence, which in the meantime turns into beauty,<br />

torment, passion and outrage. Here, Karmakar finds himself<br />

further away than ever from emotional, moral or national<br />

stereotypes. Singing and dancing in a film render possible<br />

experiences that irritate the viewer, oscillating between<br />

utopia and ideology. (And German <strong>cinema</strong> has a particularly<br />

long tradition in this area: the nonsensical songs in the work<br />

of Peer Raben/Rainer Werner Fassbinder). The length of<br />

these [following] scenes must not be considered too slight.<br />

For example, in Warheads, when in an encounter between<br />

ex-Foreign Legion soldiers at a bar counter in French<br />

Guyana, every single verse of the Nazi song is sung: “In<br />

einem Polenstädchen, da wohnte einst ein Mädchen…” 3 . Or<br />

at the end of the night in Frankfurter Kreuz, when in a<br />

table-less tavern young couple in love suddenly begins swaying<br />

cheerfully to the rhythm of pop music from that period.<br />

Or finally in Manila, when a local hit comes on the radio<br />

and, with vague menace, Franz begins an unexpected dance<br />

in the bathroom hallway with the Filipino cleaning woman.<br />

Karmakar’s relationship with Germany, his coherent “work<br />

on German subjects”, is marked by a strong, almost irritating<br />

sense of “foreign-ness” – and at the same time a rigorous<br />

need for the truth, for a meticulous knowledge of details and<br />

a desire to articulate himself independently in this<br />

“Whirlpool”. This is sensed in his films as much as in his discourse.<br />

I think that Karmakar, who went to a German high<br />

school in Athens and did his military service in the French<br />

army, feels like he belongs to a world of legionnaires and<br />

exiles smack dab in the middle of Germany. Fragments of the<br />

most diverse and extrinsic biographies lie within him.<br />

Perhaps the fragments of the life of Christa Päffgen, the<br />

daughter of a soldier killed by Nazi euthanasia; an inimitable<br />

star in Berlin, Paris, Rome, who sang with Warhol and the<br />

Velvet Underground under the name Nico, and later, with<br />

her drug music and death, became the Marlene Dietrich of<br />

post-1968. Or fragments of Günther Aschenbrenner, the<br />

“hero” of Warheads, the son of a family of Nazis, who joined<br />

the Foreign Legion at a young age and became a hired soldier<br />

in other people’s wars. Or perhaps fragments of the world of<br />

Peter Lorre, and old-fashioned Austrian who experienced<br />

Berlin theatre and film as well a Hollywood exile and who<br />

returned to Germany in 1951 to direct and star in his last<br />

“foreign” film: Der Verlorene.<br />

Naturally, all of these are also constructions, but a radical<br />

154


un soldato ucciso dall’eutanasia nazista, inimitabile star a<br />

Berlino, Parigi, Roma, cantante di Warhol e dei Velvets con<br />

il nome di Nico, successivamente divenuta con la sua musica<br />

di droga e morte la Marlene Dietrich <strong>del</strong>l’era post-sessantottesca.<br />

Oppure frammenti <strong>del</strong> mondo di Günther<br />

Aschenbrenner, <strong>del</strong>l’“eroe” di Warheads, figlio di una famiglia<br />

di nazisti, che andò presto nella legione straniera e<br />

divenne militare assoldato nelle guerre degli altri. Oppure<br />

frammenti <strong>del</strong> mondo di Peter Lorre, austriaco di vecchio<br />

stampo, che attraverso la Berlino <strong>del</strong> teatro e <strong>del</strong> film M<br />

nonché attraverso l’esilio di Hollywood fece ritorno in<br />

Germania nel 1951, per girare in veste di regista e di protagonista<br />

l’ultimo film <strong>del</strong>l’estraneità: Der Verlorene. Tutte<br />

queste sono naturalmente anche <strong>del</strong>le costruzioni, ma una<br />

costruzione radicale è in ultima analisi il punto che l’opera di<br />

Karmakar – oltre il “lasciar sedurre” e lo “scandagliare” – ha<br />

rilevato e raggiunto. I personaggi di Manila sono tedeschi<br />

costruiti, scritti, stratificati, che, lontani dalla patria, esperiscono<br />

la durezza e la clemenza <strong>del</strong> loro artefice attraverso il<br />

canto, lo stress, l’osservazione di sé e <strong>del</strong>l’immagine altrui.<br />

Essi raccontano una volta per tutte (anche grazie all’arte <strong>del</strong>l’attore)<br />

l’uomo reale, benché essi non percorrano la loro<br />

strada “improvvisati” oppure a guisa di “documentario”.<br />

Essi sono “frasi complete”, come quelle condensate e costruite<br />

senza precipitazione che Romuald Karmakar tenta di proferire<br />

davanti alla macchina da presa di Kluge, nella conversazione<br />

privata oppure davanti al pubblico <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>.<br />

Quando ad esempio Christoph Schlingensief perde scientemente<br />

il controllo per generare nuove situazioni, Karmakar<br />

tende alla concentrazione e al controllo <strong>del</strong> suo discorso<br />

(<strong>cinema</strong>tografico e verbale). Ne nascono nuovi aggregati di<br />

pensieri e di suoni/immagini.<br />

Entrambi i metodi possono ingenerare fraintendimenti, controversie<br />

o spontanee spaccature in momenti nei quali essi<br />

contengono principalmente l’“imprecisione” (ad esempio<br />

nelle discussioni con il pubblico dopo la proiezione). Tuttavia<br />

nella nostra pacifica e merceologica cultura da intenditori tali<br />

situazioni emergono comunque sin troppo di rado.<br />

construction is, in a final analysis, the point that Karmakar’s<br />

work – besides the “seduction” and the “probing” – revealed<br />

and reached. The characters in Manila are constructed, written,<br />

layered Germans who, far from their homeland, live out<br />

the harshness and mercy of their artifice through song,<br />

stress, self-observation and other people’s images. They also<br />

present once and for (also thanks to the actor’s artistry) the<br />

real man, even though they do not follow their paths “improvising”<br />

or under the guise of a documentary. They are “complete<br />

fragments”, like those condensed and constructed without<br />

haste, that Romuald Karmakar attempts to articulate in<br />

front of Kluge’s camera, in the private conversation or in<br />

front of a <strong>cinema</strong> audience. When, for example, Christoph<br />

Schlingensief scientifically loses control to generate new situations,<br />

Karmakar leans towards concentration and control<br />

of his thesis (<strong>cinema</strong>tic and verbal). There, new aggregates of<br />

thoughts and sound/images are born.<br />

Both of these methods generate misunderstandings, controversies<br />

and spontaneous rifts in the moments when they<br />

mainly contain the “imprecision”. (For example, during discussions<br />

with the public after the screenings.) Nevertheless,<br />

in our peaceful and commodity driven culture of experts<br />

these situations still emerge all too rarely.<br />

NOTES<br />

1<br />

The title of Karmakar’s film, Der Totmacher, literally “The<br />

Murderer”, evokes the title of the famous 1931 film starring<br />

Peter Lorre, M, in which the letter stood for “murderer.” [T.N.]<br />

2<br />

“We never close up shop.” [T.N.]<br />

3<br />

“Once upon a time a girl lived in a Polish town…” [T.N.]<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

NOTE<br />

1<br />

Mercenari e indipendenti. [N.d.T.]<br />

2<br />

“Riuscirete a sopportarlo. Vi tormenterà, ma ce la<br />

farete.”[N.d.T.]<br />

3<br />

“Hai un bell’aspetto con gli occhiali da sole.” [N.d.T.]<br />

4<br />

“Con quelli posso vederci sicuramente meglio.” [N.d.T.]<br />

5<br />

“Quando NON eravamo dei re.” [N.d.T.]<br />

6<br />

Il titolo <strong>del</strong> film di Karmakar, Der Totmacher, letteralmente<br />

“L’omicida”, riecheggia il titolo <strong>del</strong> famoso film interpretatoto<br />

da Peter Lorre nel 1931, M, iniziale <strong>del</strong>la parola “Mörder”,<br />

assassino. [N.d.T.]<br />

7<br />

“Non conosciamo orario di chiusura.” [N.d.T.]<br />

8<br />

“In una cittadina polacca viveva una volta una ragazza…”<br />

[N.d.T.]<br />

155


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

IL CINEMA È CINEMA<br />

Una conversazione con Romuald Karmakar<br />

di Rolf Aurich<br />

[…] Più o meno ai tempi <strong>del</strong>la maturità dovrebbe risalire Eine<br />

Freundschaft in Deutschland, il film su Hitler.<br />

La maturità è in estate, prima c’era stato il carnevale, a febbraio.<br />

È stato allora che ho avuto l’idea di andare tutti insieme<br />

alla Lövenbräukeller. Io mi sono mascherato da Hitler,<br />

mi sono coperto la barba e tutti insieme ci siamo ritrovati nel<br />

bel mezzo <strong>del</strong>la sala, che era tutta addobbata per carnevale.<br />

Poi la cosa è rimasta ferma per un po’, solo più tardi ho<br />

cominciato a pensarci seriamente. Nel frattempo ho preso il<br />

diploma. Tra l’estate ’84 e il febbraio ’85 abbiamo girato<br />

diverse parti, nei fine settimana. Il materiale a colori lo<br />

abbiamo girato all’inizio <strong>del</strong>l’85 e poi lo abbiamo montato.<br />

Quindi le prime riprese sono state quelle di carnevale. Sono nate<br />

già con l’idea di farci un film, oppure era solo un gioco?<br />

Ormai non saprei più come rispondere. Credo che le cose<br />

siano andate così: in aprile insieme agli amici <strong>del</strong><br />

Werkstattkino avevamo pensato di comprare una cinepresa,<br />

così ci siamo messi in cinque e abbiamo raccolto 1500 marchi,<br />

che per noi erano una bella cifra. Abbiamo comprato<br />

una cinepresa Braun Nizo Super8 e ci siamo detti: bene,<br />

adesso facciamo il <strong>cinema</strong>. Io ho fatto il mio film su Hitler e<br />

anche gli altri hanno girato qualcosa; nel marzo ’85 tutto il<br />

materiale è andato in proiezione per dieci giorni al<br />

Werkstattkino. È cominciata così, e io sono l’unico che ancora<br />

si occupa di queste cose.<br />

A quei tempi c’era anche un altro gruppetto che si riuniva attorno<br />

al Werkstattkino. Hai lavorato anche con loro?<br />

No, con loro giocavo a calcio. Ci eravamo incontrati anche<br />

nei circoli punk, nell’82, quando sono arrivato a Monaco.<br />

Con loro però non ho mai lavorato. La sequenza è stata<br />

questa: punk - calcio - <strong>cinema</strong>.<br />

Niente male come titolo. Per il film su Hitler, che per così dire è<br />

nato nell’arco di un anno, ogni settimana ti trovavi a dover<br />

“mobilitare” gli altri. Non era una cosa complicata?<br />

No, la cosa ci prendeva molto. C’era per esempio Anatol<br />

Nitschke che era tutto fiero di interpretare il miglior amico<br />

di Hitler, e anche quello che faceva Heinrich Hoffmann…<br />

trovavamo fosse una bella cosa, e ci divertivamo tutti. Il<br />

sabato mattina ci si trovava in quattro o cinque e si andava<br />

fino a Berchtesgaden, si girava qualche scena e si rientrava<br />

a casa il sabato pomeriggio. Lo stesso abbiamo fatto durante<br />

la Oktoberfest. Non era difficile motivare i ragazzi.<br />

L’idea di base <strong>del</strong> film è scritta all’inizio, anche se sulla<br />

videocassetta si legge a stento: “In questo film tutto ciò che<br />

CINEMA IS CINEMA<br />

A conversation with Romuald Karmakar<br />

by Rolf Aurich<br />

[…] It was more or less during your final school exam<br />

that Eine Freundschaft in Deutschland, the film about<br />

Hitler must have come about.<br />

The exam is in the summer, before it there was Carnival, in<br />

February. That was when I had the idea to work with<br />

Lövenbräukeller. I dressed up as Hitler, I covered up my<br />

beard and we found ourselves together smack dab in the middle<br />

of the hall, which was decorated for Carnival. The film<br />

went nowhere for a while, I only started thinking about it<br />

seriously later. In the meantime, I got my degree. We shot different<br />

parts of it between the summer of ’84 and February of<br />

’85, during the weekends. We shot the colour material in the<br />

beginning of ’85 and edited it later.<br />

So the first shots were filmed during Carnival. Did the<br />

idea to make a film come about then or was it just for<br />

fun?<br />

I couldn’t really tell you at this point. I think it went like<br />

this: in April my friends from the Werkstattkino and I<br />

decided to buy a movie camera, so five of us raised 1,500<br />

marks, which was a considerable sum for us. We bought a<br />

Braun Nizo Super8 camera and said to ourselves: All right,<br />

now we’re going to make movies. I made my film about<br />

Hitler, the others shot something as well. The material was<br />

shown at the Werkstattkino in March of ’85. That’s how it<br />

began, and I am only one still doing these things.<br />

At that time there was also another, smaller group<br />

hanging around the Werkstattkino. Did you work with<br />

them as well?<br />

No, I played football with them. We met on the punk scene,<br />

in ’82, when I got to Munich. I never worked with them,<br />

however. The sequence was the following: punk - football -<br />

<strong>cinema</strong>.<br />

Not bad as a title. As for the film on Hitler, which was<br />

more or less made over a year, you had to “mobilise”<br />

the others every weekend. Wasn’t that complicated?<br />

No, we were all very taken with the film. For example, there<br />

was Anatol Nitschke, who was very proud to play Hitler’s<br />

best friend, as well as the guy who played Heinrich<br />

Hoffmann… It was a great experience for us, and we all had<br />

a lot of fun. Five or six of us would get together Saturday<br />

morning and go all the way to Berchtesgaden, shoot a scene<br />

or two, then go home in the afternoon. We did the same thing<br />

during Octoberfest. It wasn’t difficult to motivate the group.<br />

The underlying idea for the film is written at the beginning<br />

156


è documentario è reale, e non tutto ciò che è finzione<br />

dev’essere necessariamente falso”. La finzione si riferisce<br />

naturalmente a tutte le sequenze in bianco e nero. Queste<br />

sequenze sono elaborazioni di fotografie che avevo visto e<br />

che sono state pubblicate in parecchi volumi da Heinrich<br />

Hoffmann, il fotografo personale di Hitler. Ricordo tra le<br />

altre, ad esempio una foto di Hitler seduto nella slitta. E poi<br />

sapevo anche da altre fonti che Hitler si era stabilito a<br />

Berchtesgaden attraverso questo signor Dietrich Eckart, che<br />

aveva lì una casetta e veniva a giocare a scacchi con lui qui<br />

in Schellingstrasse. Poi c’è una foto dove si vede Hitler<br />

ospite credo di Goebbels che mangia il minestrone. C’è un<br />

pentolone enorme con intorno una corona d’alloro, e la foto<br />

è tutta qui. Prendendo spunto da questa foto ho girato la<br />

scena con tutte le persone che erano là con lui. Così sono<br />

nate le sequenze in bianco e nero.<br />

Le fotografie le hai scelte a caso dai libri?<br />

Non per caso, ho fatto molte ricerche. Ho studiato i luoghi<br />

dove le scene si erano svolte sui documenti <strong>del</strong>l’Archivio di<br />

Stato e <strong>del</strong>la Biblioteca Nazionale. Stavo diventando l’ennesimo<br />

ricercatore che si occupava di Hitler. Poi però ho<br />

lasciato stare, perché la gente cominciava a diventare<br />

sospettosa, aveva un’aria <strong>del</strong> tipo “ma questo qui cosa avrà<br />

a che fare con quelle storie, che cosa cerca ?”. Nessuno sapeva<br />

cosa avrei fatto <strong>del</strong> materiale che raccoglievo. C’era un<br />

tale che si chiamava Ottmar Katz e aveva scritto una biografia<br />

di Theo Morell, il medico personale di Hitler. Questo<br />

biografo viveva qui a Monaco, e io ho passato ore e ore a<br />

parlare con lui. La ricerca dei luoghi storici reali, che riguarda<br />

tutta la parte a colori, si basa su informazioni raccolte<br />

presso i biografi di diversi personaggi e dagli elenchi<br />

<strong>del</strong>l’Archivio di Stato. Poi sono andato a trovare anche il<br />

figlio di Heinrich Hoffmann, che mi ha fatto uno schizzo<br />

<strong>del</strong>lo studio di suo padre in Schellingstraße, dove più tardi<br />

avrebbero messo gli uffici <strong>del</strong>la NSDAP. […]<br />

Quindi ci sono due componenti che derivano dal materiale disponibile:<br />

da una parte le foto, che tu hai sviluppato nelle sequenze in<br />

bianco e nero, dall’altra quei fatti che si possono ricostruire cercando<br />

negli archivi e nelle biblioteche. Oltre a queste due tracce ce<br />

n’è poi una terza di grandissima importanza, la voce fuori campo.<br />

Da dove vengono le sue parole, chi le ha scritte?<br />

Le ho scritte io. Le ho messe insieme come un puzzle da<br />

biografie e autobiografie di vari personaggi. C’è il libro di<br />

Hanfstaengl, c’è quello di Heinrich Hoffmann, poi ci sono<br />

diversi libri di autori francesi su Eva Braun e su Hitler e le<br />

donne, libri che parlano soltanto di questo. Io ho preso tutto<br />

e l’ho messo in questa persona. Una persona che si trovava<br />

sempre con lui – e che in realtà non è mai esistita. […]<br />

Cosa c’è stato dopo il film su Hitler?<br />

Dopo ho scritto due sceneggiature, che non mi hanno fruttato<br />

nemmeno un soldo. Una si intitolava Deutschland über<br />

of the film, even though it is barely legible on the videocassette:<br />

“In this film, everything that is a documentary is real,<br />

and not everything that is fiction necessarily has to be fake”.<br />

The fiction naturally refers to all the black and white shots.<br />

These sequences were elaborations of photographs that I had<br />

seen, that were printed in a number of volumes by Heinrich<br />

Hoffmann, Hitler’s personal photographer. Among them I<br />

remember, for example, a picture of Hitler sitting on a sled. I<br />

also knew from other sources that Hitler had settled down in<br />

Berchtesgaden through a Mister Dietrich Eckart, who had a<br />

small house and came to play chess with him here in<br />

Schellingstrasse. Then there is a photo of Hitler, as a guest of<br />

Goebbels’ I believe, eating soup. There is an enormous pot<br />

with a crown of laurel around it, and that’s all there is to the<br />

photo. Using the picture as a starting point, I shot the scene<br />

with all the people who were with him. This is how the black<br />

and white sequences came about.<br />

Did you choose the photos from the books randomly?<br />

Not randomly, I did a lot of research. I studied the places<br />

where the scenes took place in the documents of the National<br />

Archives and the National Library. I was becoming one of an<br />

endless number of researchers studying Hitler. Then I<br />

dropped it because people were beginning to get suspicious,<br />

they were acting like, “What does this guy have to do with<br />

these stories? What is he looking for?” Nobody knew what I<br />

was going to do with the material I was collecting. There was<br />

a man named Ottmar Katz who had written a biography on<br />

Theo Morell, Hitler’s personal doctor. This biographer lived<br />

in Munich and I spent hours and hours talking to him. The<br />

research on the real historical places, that has to do with all<br />

the places in colour, is based on information that I gathered<br />

from the biographers of various people and from the catalogues<br />

in the National Archives. Then I even went to visit<br />

Heinrich Hoffmann’s son, who drew me a sketch of his<br />

father’s office in Schellingstraße, where they later put the<br />

NSDAP offices. […]<br />

Thus, there are two components derived from the available<br />

material: on the one hand, the photos, which you then elaborated<br />

in the black and white scenes; on the other hand, the<br />

facts which can be reconstructed from the archives and<br />

libraries. Other than these two elements there is a third of<br />

great importance: the off-camera voice. Where did his<br />

words come from, who wrote them?<br />

I wrote them. I put them together like a puzzle from various people’s<br />

biographies and autobiographies. There is Heinrich<br />

Hoffmann’s book, then there are several books by French authors<br />

on Eva Braun and on Hitler and women, books that deal only<br />

with that. I took all of that and put it into this person. A person<br />

who was always with him – and who actually did not exist.<br />

What came after the film on Hitler?<br />

Afterwards, I wrote two screenplays, which did not earn me<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

157


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

dem Meere ed era la riduzione <strong>cinema</strong>tografica di un romanzo<br />

di Bodo Kirchhoff, Zwiefalt; l’idea era stata <strong>del</strong> produttore<br />

e direttore <strong>del</strong>la fotografia Horst Schier, la sceneggiatura<br />

l’abbiamo scritta a quattro mani io e Thomas Schamoni. Ho<br />

lavorato spesso con lui, è stato lui ad “avvicinarmi” alla sceneggiatura.<br />

La cosa però non andò in porto. La seconda sceneggiatura<br />

era tutta mia, la protagonista doveva essere<br />

Anne Bennent e Jörg Schmidt-Reitwein avrebbe curato la<br />

fotografia. L’ho presentata al Kuratorium ma ancora una<br />

volta senza successo.<br />

Come ti è venuta l’idea di girare un film sotto le armi?<br />

Questo “coup de boule” [lett. “colpo di testa”, N.d.T.] è una<br />

cosa comunissima in Francia, lo fanno tutti. Lo facevano<br />

anche in caserma, così per divertimento. Lo vedi e subito ti<br />

viene da pensare: ok, adesso faccio un film. Una volta che ero<br />

stato in licenza mi ero riportato da casa la cinepresa Super8,<br />

e quando smontavo dal servizio me ne tornavo in camerata<br />

e giravo. La cosa è andata avanti per diversi giorni, e ne è<br />

nato un film in Super8 che poi ho fatto gonfiare in 16mm.<br />

Stavi dicendo che il “coup de boule” è una cosa comune in<br />

Francia…<br />

Sì, anche da borghesi, per esempio in discoteca, se due tipi<br />

cominciano a beccarsi e c’è di mezzo una donna, puoi star<br />

sicuro che prima o poi si arriva a qualcosa <strong>del</strong> genere. Non<br />

puoi difenderti, il movimento è troppo rapido e rabbioso, ti<br />

ritrovi subito il naso rotto. I francesi lo fanno anche nel calcio:<br />

c’era quel difensore, Amoros, che ancora adesso gioca<br />

in nazionale, in una partita aveva subito un’infinità di falli,<br />

poi a un certo punto, al centesimo fallo, ha rifilato al suo<br />

avversario un “coup de boule” e l’ha pure passata liscia,<br />

non si è nemmeno beccato il cartellino rosso. Da militare in<br />

ogni modo devi vederla in maniera molto semplice: è un<br />

passatempo, uno sfogo, una soddisfazione, è forte – ognuno<br />

può pensarne quello che vuole, non mi interessa più di tanto.<br />

Si fa e basta, non importa se hai problemi di donne oppure<br />

no. È stato divertente anche girare il film. I ragazzi la trovavano<br />

una cosa eccitante, “ecco, ora siamo tante star”, dicevano.<br />

La cinepresa li affascinava, a uno ho dato da tenere il<br />

microfono, e quando si girava la camerata era sempre piena.<br />

Per loro era semplicemente qualcosa di diverso invece di<br />

sedersi all’osteria a bere birra. […]<br />

Il film porta una dedica “a tutti i commilitoni”. Sono tutti quelli<br />

che hanno partecipato?<br />

Sì. Ognuno di loro ha avuto noie dal capitano nella propria<br />

compagnia. Quei capitani il film non l’avevano mai visto,<br />

ma per loro era lo stesso qualcosa di sovversivo, e io ero un<br />

“sinistroide”, un sovversivo. Un capitano mi aveva addirittura<br />

proibito di passare davanti al suo acquartieramento.<br />

Lui voleva mettere a posto anche gli altri che avevano partecipato,<br />

ma loro erano rimasti dalla mia parte, avevano<br />

spiegato che “pur di andare in scena alla Berlinale lo<br />

a cent. One was titled Deutschland über dem Meere and<br />

was the film version of a book by Bodo Kirchhoff, Zwiefalt.<br />

The idea [for the screenplay] was producer and <strong>cinema</strong>tographer<br />

Horst Schier’s. I wrote the screenplay together with<br />

Thomas Schamoni. I often worked with him, he was the one<br />

who “brought me closer” to the screenplay. The project, however,<br />

went nowhere. The second screenplay was all mine. The<br />

lead was supposed to be played by Anne Bennent and Jörg<br />

Schmidt-Reitwein was going to be the director of photography.<br />

I presented it at the Kuratorium but, once again, without<br />

any success.<br />

How did you get the idea to shoot a film while in the army?<br />

This “coup de boule” [head-butt] is a very common thing in<br />

France, everyone does it. They even used to do it in the barracks,<br />

for fun. You see it and you immediately think: “OK,<br />

now I’ll make a film”. Once when I was on leave I brought<br />

back a Super8 camera from home and when I would come off<br />

duty I would go back to barracks and film. This went on for<br />

several days and a Super8 film was born, which I later blew<br />

up into 16mm.<br />

You were saying that the head-butt is a common thing<br />

in France…<br />

Yes, even among the middle class. For example, if two men start<br />

going at each other in a disco, and there is a woman involved,<br />

you can be sure that sooner or later something to that effect will<br />

happen. You can’t defend yourself, the movement is too quick<br />

and violent, you immediately end up with a broken nose. The<br />

French even do it in football. There was that defender, Amoros,<br />

who still plays for the national team. He had sustained a countless<br />

number of fouls, then at a certain point, after the hundredth<br />

foul, he gave his opponent a “coup de boule” and he got away<br />

with it without even getting a red card. As a soldier you have<br />

to look at it very simply: it’s a diversion, a way to vent, to feel<br />

satisfaction, it’s tough – everyone can think whatever they<br />

want, I’m not very interested in that. It’s done and that’s all<br />

there is to it, it doesn’t matter if you have problems with<br />

women or not. It was fun just making the film. The guys<br />

found it exciting: “Now we’re big stars,” they used to say.<br />

The movie camera fascinated them, and I let one of them hold<br />

the microphone. The barracks were always full when we<br />

would film. To them it was simply something different than<br />

sitting in a bar and drinking beer. […]<br />

The film is dedicated “to all the comrades-at-arms”. Are<br />

those all the people who participated in the filming?<br />

Yes. Each one of them had trouble from their company captains.<br />

Those captains never even saw the film, but for them it<br />

was nevertheless subversive, and I was a “leftoid”, a subversive.<br />

One captain had even forbid me from passing in front of<br />

his quarters. He wanted to put the others who had participated<br />

in their place as well, but they stayed on my side,<br />

explaining that, “To get the film shown at the Berlinale, we<br />

158


avremmo fatto comunque, anche al prezzo di una settimana<br />

di consegna”. Per questo l’ho dedicato a loro.<br />

Si conosce l’origine <strong>del</strong> “coup de boule“?<br />

In Germania si chiama “testata” o anche “danese”, dal<br />

gergo marinaresco credo, sembra che la cosa l’abbiano<br />

inventata i marinai danesi. Non ne so molto di più.<br />

In Coup de boule fai vedere che non sei entrato nell’esercito per<br />

fare un film, ma ti ci sei trovato e hai osservato qualcosa di interessante,<br />

che potevi anche filmare. È stato così anche per il successivo,<br />

Gallodrome, anche qui hai trovato il soggetto per caso?<br />

È andata così: nella nostra camerata c’era una rivista porno,<br />

una rivista francese che si chiama “Newlook” e contiene<br />

accanto a immagini pornografiche molto hard anche reportage<br />

fotografici di grande qualità, ad esempio sugli attacchi<br />

dei pescecani, sulle corse dei carri o anche sull‘“uomo più<br />

grande <strong>del</strong> mondo”, insomma c’è sempre qualcosa che colpisce.<br />

Quella volta c’era un articolo sui combattimenti dei<br />

galli, che mi sono anche ritagliato. In questo reportage, che<br />

è uscito anche su “Geo”, si citava il nome di un piccolo villaggio<br />

che si trova a pochi chilometri da Lille. Quasi tutti in<br />

caserma erano di quelle parti, eppure nessuno ne aveva sentito<br />

parlare. Dopo il congedo ho chiamato al telefono il sindaco<br />

di quel paesino e gli ho chiesto se i combattimenti si<br />

svolgevano ancora, dato che la rivista era <strong>del</strong>l’83. Lui mi ha<br />

dato un nome e io ho chiamato quel nome. Poco dopo ho<br />

ricevuto un manifesto con le date <strong>del</strong>le riunioni e nel fine<br />

settimana me ne sono andato laggiù con un operatore e <strong>del</strong>l’equipaggiamento<br />

<strong>cinema</strong>tografico rubato. Nel pomeriggio<br />

abbiamo ripreso gli incontri di allenamento, il giorno dopo,<br />

domenica, il combattimento vero e proprio. Sono stato il<br />

primo ad avere il permesso di filmare i combattimenti, che<br />

sono chiaramente vietati. Da quelle parti li tollerano come<br />

reliquie culturali, resti di una vecchia tradizione. Soltanto<br />

non li si può pubblicizzare. Comunque abbiamo potuto<br />

riprenderli in maniera <strong>del</strong> tutto legale, poi nel pomeriggio<br />

seguente siamo tornati a casa. Mille chilometri all’andata,<br />

altri mille al ritorno, girati 30 minuti di pellicola. […]<br />

Quanto può durare un combattimento fra galli?<br />

Il tempo massimo è fissato a sei minuti, poi naturalmente se<br />

uno dei due vince al primo minuto si interrompe. Però può<br />

succedere anche che dopo sei minuti entrambi i contendenti<br />

siano ancora in piedi.<br />

Questo film ha richiesto un gran lavoro di montaggio.<br />

Circa 130 tagli in 12 minuti.<br />

Era una cosa prevista già all’inizio?<br />

No. […]<br />

still would have done it, even at the expense of being confined<br />

for a week”. That’s why I dedicated it to them.<br />

Are the origins of the head-butt known?<br />

In Germany it’s called a head-butt or else a “Danish”, in<br />

sailor lingo I believe. It seems that Danish sailors invented it.<br />

I don’t know much more than that.<br />

In Coup de boule you show that you did not go into the<br />

army to make a film, but that you observed something<br />

interested while you were there, that you could also film.<br />

Was it the same for your next film, Gallodrome, as well?<br />

Did you find that subject by accident?<br />

This is how it went: there was a porn magazine in our barracks,<br />

a French magazine called “Newlook” that carries good<br />

quality photographic reportage, along with the very hard<br />

pornographic images, on, for example, shark attacks, cart<br />

races or on the “Biggest man in the world.” In other words,<br />

there is always something noteworthy. This time there was<br />

an article on cockfighting that I even cut out. In this story,<br />

which came out in “Geo” as well, they cited the name of a<br />

small village just a few kilometres from Lille. Almost everyone<br />

in the camp was from that area, but no one had ever<br />

heard about it. After I was discharged I called the mayor of<br />

that town and asked him if they still held the cockfights, since<br />

the magazine was from ’83. He gave me a name and I called<br />

that name. Shortly afterwards I received a notice with the<br />

dates and over the weekend I went down there with down<br />

there with a cameraman and some stolen film equipment. In<br />

the afternoon we shot the training meetings/sessions and the<br />

next day, Sunday, the actual fights. I was the first to be given<br />

permission to shoot the fights, which are forbidden. They are<br />

tolerated in that area as a cultural relic, the remains of an old<br />

tradition, they just cannot be advertised. In any case, our<br />

filming of them was entirely legal, then in the afternoon we<br />

went home. A thousand kilometres there, a thousand kilometres<br />

back, just to shoot thirty minutes of film. […]<br />

How long can a fight between two roosters last?<br />

The maximum amount of time is set at six minutes but, naturally,<br />

if one of the two wins after the first minute the fight<br />

is interrupted. However, it can happen that even after six<br />

minutes both of the contenders are still on their feet.<br />

This film required a lot of editing.<br />

Approximately 130 cuts in 12 minutes.<br />

Did you expect that from the beginning?<br />

No. […]<br />

Can you tell me something about Charles Willeford’s<br />

book, Cockfighter, and about the film that Monte<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

159


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

Puoi dirmi qualcosa sul libro di Charles Willeford, Cockfighter,<br />

e sul film che ne ha tratto Monte Hellman: queste opere hanno<br />

qualche rapporto col tuo film?<br />

Conoscevo il romanzo di Willeford, Gallodrome in realtà è<br />

dedicato a lui. Sapevo anche che Monte Hellman aveva<br />

fatto quel film, ma non l’avevo ancora visto, sono riuscito a<br />

vederlo soltanto più tardi, al festival di Amiens.<br />

Dunque il tuo film è da ricondurre soltanto all’articolo su quella<br />

rivista porno, oppure alla stessa situazione che aveva prodotto<br />

anche il tuo secondo film, Coup de boule. Come sei arrivato<br />

invece ai pitbull e al successivo film, Hunde aus Samt und<br />

Stahl [Cani di velluto e d’acciaio]?<br />

È stato come un seguito <strong>del</strong> precedente. Avevo visto i combattimenti<br />

fra galli e sapevo che esistevano anche quelli fra<br />

cani. L’idea di fondo era quella di filmare due generi di<br />

incontri tra animali, uno legale e l’altro illegale. Ad<br />

Amburgo conoscevo una donna che a sua volta era in contatto<br />

con un proprietario di pit bull, che ho successivamente<br />

incontrato alla Reeperbahn. Abbiamo parlato un po’ e ci<br />

siamo rivisti altre volte, poi però ho accantonato l’idea dei<br />

combattimenti di cani. Questi combattimenti esistono, filmarli<br />

però non è possibile. Mi sono affidato invece al ben<br />

noto “sistema <strong>del</strong>la palla di neve“: incontri uno che ti esamina,<br />

arrivi al famoso contatto visivo eccetera, poi quello ti<br />

dice: “Ok, ora ti porto da un amico e ti presento”. Questo<br />

amico era “il forzuto”, ci ho parlato e anche per lui era ok.<br />

Il giorno dopo sono andato a far visita al “Legionario”, dato<br />

che il suo cane, Apollo, è figlio di Toya. Gli ho fatto vedere<br />

Coup de boule, per dargli un’idea di quello che avevo intenzione<br />

di fare. Allora lui ha detto: “Sì, qui c’ero anch’io, però<br />

stavo dall’altra parte”, e mi ha raccontato che era stato nella<br />

Legione Straniera. Così quando ha saputo che ero francese<br />

e avevo prestato servizio nell’esercito francese ha detto che<br />

andava bene. Questo è successo nell’agosto <strong>del</strong>l’88. Avevo<br />

con me sempre lo stesso operatore, che aveva portato la sua<br />

m.d.p. personale. In ottobre siamo andati ad Amburgo. […]<br />

Tu giri in ambienti marginali, nelle zone grigie. Ad Amburgo sei<br />

stato solo alla Reeperbahn?<br />

Era Kiez. L’ex legionario è uno che vorrebbe sempre stare<br />

da quelle parti, non solo a Reeperbahn-Kiez, ma anche a St.<br />

Georg. Il tipo che si vede all’inizio prima aveva un bor<strong>del</strong>lo,<br />

adesso però si è fatto troppo vecchio per queste cose. Il<br />

forzuto, che si vede in fondo nel film, gira in Mercedes e ha<br />

un signor negozio in Herbertstraße, poi gestisce un bor<strong>del</strong>lo<br />

a Brema e un altro a Oldenburg e un paio di birrerie in<br />

Gerhardstraße. Quello con i capelli lunghi è un ragazzo di<br />

strada, il proprietario <strong>del</strong>lo “Shiva”.<br />

Prima di girare il film avevi avuto modo di occuparti di questi<br />

cani e <strong>del</strong>le loro caratteristiche? Sapevi qualcosa sul loro conto?<br />

Qui non puoi documentarti come faresti per girare un film<br />

Hellman made about it: do these films have anything to<br />

do with yours?<br />

I knew Willeford’s book and Gallodrome is actually dedicated<br />

to him. I also knew that Monte Hellman had made that<br />

film, but I only managed to see it later, at the Amiens festival.<br />

So, your film can be traced back just to the article in that<br />

porn magazine, to the same situation that produced your<br />

second film as well, Coup de boule. How did you arrive<br />

instead at the pitbulls of your following film, Hunde aus<br />

Samt und Stahl?<br />

It was like the follow-up to the previous film. I had seen the<br />

cockfights and I knew that fights between dogs existed as well.<br />

The basic idea was to film two types of encounters between<br />

animals, one legal and the other illegal. I knew a woman in<br />

Hamburg that was once in contact with an owner of a pitbull,<br />

who I subsequently met at the Reeperbahn. We spoke and then<br />

saw each other again other times then, however, I got the idea<br />

for the dogfights. These fights exist, but it’s not possible to<br />

film them. So I trusted the well-known “snowball effect system”:<br />

you meet someone who checks you out, you make the<br />

infamous eye contact etc., then he tells you: “OK, now I can<br />

take you to friend I’ll introduce you to.” This friend is the<br />

“the tough guy”, I talked to him and it was all right with him<br />

as well. The next I went to see the “Legionnaire,” since his<br />

dog, Apollo, is Toya’s son. I showed him Coup de boule, to<br />

give him an idea of what I wanted to do. Then he said, “Yes, I<br />

was there, but I was on the other side”. And he told me that<br />

he had been in the Foreign Legion. Then when he found out I<br />

was French and had served in the French army he said it was<br />

all right. That happened in August of ’88. I had the same cameraman<br />

with me, who had brought his personal movie camera.<br />

In October we went to Hamburg.<br />

You shoot in borderline environments, in grey zones.<br />

Were you alone at the Reeperbahn in Hamburg?<br />

It was Kiez. The ex-Legionnaire is someone who always<br />

wants to stay near that area, not just at Reeperbahn-Kiez,<br />

but also at St. Georg. The man you see at the beginning had<br />

a brothel, but is now too old for those things. The tough guy,<br />

who you see in the background of the film, goes around in a<br />

Mercedes and has a classy boutique in Herbertstraße. He also<br />

runs one brothel in Brema and another in Oldenburg, and a<br />

couple of beer houses in Gerhardstraße. The man with the<br />

long hair is a street kid, and the owner of the “Shiva”.<br />

Before shooting the film did you have any way of familiarising<br />

yourself with these dogs and their characteristics?<br />

Did you know anything about them?<br />

You can’t do the same kind of documentation as when you are<br />

making a film about a director, where you can find critical literature<br />

and see all his films and so on. It’s not the same with<br />

160


su un regista, dove puoi trovare la letteratura critica e<br />

vederti tutti i suoi film e così via. Con i cani da lotta non è<br />

così, quello che viene descritto non lo puoi leggere da nessuna<br />

parte. L’unico libro che ho letto è stato quello di Jack<br />

London, Il richiamo <strong>del</strong>la foresta, là si parla di un tale che<br />

organizza incontri tra cani. Oltre questo purtroppo non ho<br />

potuto prepararmi, perché non c’è nulla. È qui il problema<br />

con questo genere di film: ti ritrovi davanti a questi personaggi<br />

che non hai mai visto prima, e che ti dicono che entro<br />

mezz’ora devono andarsene via di <strong>nuovo</strong>. Cosa puoi riuscire<br />

a concludere con loro? Andava meglio quando potevo<br />

rimanere con qualcuno un po’ più a lungo, come per esempio<br />

con l’ex legionario. […]<br />

Nel film sui cani c’è una scena, quella in cui un uomo vende vitamine<br />

e altri preparati, dove a un certo punto compare un braccio<br />

che mette a posto qualcosa in campo. Avresti potuto tagliarla, mi<br />

è piaciuto il fatto che sia rimasta.<br />

Lì ero io a prendere il sonoro, dato che non avevamo un tecnico<br />

<strong>del</strong> suono. Così è capitato che finissi in scena, allora l’operatore<br />

ha cercato di tenere fuori campo il microfono, ma<br />

non si è accorto che così facendo entrava lui in campo. Cose<br />

<strong>del</strong> genere non mi danno fastidio, perché tanto non le posso<br />

cambiare. Sopporto volentieri una sfocatura o uno strappo<br />

all’estetica <strong>del</strong>l’immagine, se il contenuto se ne avvantaggia.<br />

Lì non si poteva certo tagliare: il soggetto iniziava a raccontare…<br />

[…]<br />

Gli ultimi tre film sembrano produrre una certa concordanza fra<br />

loro. Poi arriva il film su Cassavetes, Sam Shaw on Cassavetes.<br />

Quello però io non lo conto tra i film. Quando vado a un<br />

festival mi porto sempre la videocamera, e questo film è nato<br />

così. Fai un film quando giri intenzionalmente, altrimenti se<br />

è soltanto una cosa incidentale, come il Sam Shaw o il Monte<br />

Hellman, non la puoi considerare <strong>cinema</strong>. Se i due non fossero<br />

stati entrambi presenti quegli incontri non sarebbero<br />

mai avvenuti, io questo non lo sapevo prima di andare.<br />

Quindi sei andato al festival di Barcellona per rispondere a un<br />

invito.<br />

Mi avevano invitato per Gallodrome e per il film sui cani. Lì<br />

poi ho potuto vedere la mostra allestita dal festival con le<br />

foto di Sam Shaw, e ho saputo che c’era anche lui in persona.<br />

Così gli ho chiesto se voleva venire con me alla mostra<br />

per parlare di Cassavetes. Non aveva nulla in contrario,<br />

quindi dovevo solo cercare qualcuno che tenesse il microfono.<br />

Questo qualcuno fu Timothy Neal, un regista scozzese<br />

che aveva fatto con me il tragitto dall’aeroporto. Proprio<br />

Timothy Neal, che aveva girato Play Me Something, avrebbe<br />

poi vinto il primo premio. Il festival di Barcellona mette in<br />

palio un premio di 40.000 marchi, da assegnare esclusivamente<br />

a un’opera nuova. Così sono andate le cose. […]<br />

Puoi dirmi qualcosa anche sull’aiuto che ti ha dato Alexander<br />

fighting dogs, you can’t read about what they do anywhere.<br />

The only book I read in which it appears is Jack London’s<br />

Call of the Wild, which talks about a man who organises<br />

matches between dogs. Beyond this, however, I was not able<br />

to prepare myself, because there is nothing. This is the problem<br />

with this kind of film: you find yourself in front of these<br />

people, who you have never seen before, and they tell you that<br />

in half an hour they have to leave again. How can you manage<br />

to get anything done with them? It was much better<br />

when I could spend more time with someone like, for example,<br />

the ex-Legionnaire. […]<br />

In the film about dogs there is a scene, the one in which<br />

the man is selling vitamins and other substances, where<br />

at a certain point an arm appears that fixes something in<br />

the frame. You could have cut that, but I liked the fact<br />

that it remained.<br />

I was doing the sound there, since we didn’t have a sound<br />

technician, and I ended up in the scene, The cameraman tried<br />

to keep the microphone out of the frame but didn’t realise that<br />

in doing so he ended up being in the frame. Things like this<br />

don’t bother me, because in any case you can’t change them.<br />

I wholeheartedly support a blurring or a scratch of the aesthetics<br />

of the image, if the content benefits from it. There I<br />

couldn’t cut: the subject had started telling a story … […]<br />

The last three films seem to have a certain consistency<br />

among them. Then we come to the film on Cassavetes,<br />

Sam Shaw on Cassavetes.<br />

I don’t count that one, however, among the films. I always take<br />

my video camera with me when I go to a festival, and that is how<br />

that film was born. You make a film when you shoot in intentionally,<br />

otherwise it’s just something accidental, like with Sam<br />

Shaw or Monte Hellman, and you can’t consider it <strong>cinema</strong>. If<br />

the two of them hadn’t been present these meetings would never<br />

have taken place, and I didn’t know this beforehand.<br />

So you went to Barcelona in response to an invitation.<br />

They invited me for Gallodrome and for the film about dogs.<br />

I saw an exhibition of Sam Shaw’s photos there, organised by<br />

the festival, and I found out that he was there in person. So I<br />

asked him if he wanted to come with me to the festival to<br />

speak about Cassavetes. He had nothing against that, so I<br />

just had to find someone to hold the microphone. That someone<br />

was Timothy Neal, a Scottish director who had made the<br />

trip from the airport with me. Timothy Neal, who shot Play<br />

Me Something, ended up winning the festival prize. The<br />

Barcelona festival offers a prize of 40,000 marks, to be given<br />

exclusively to a new work. That’s how it happened. […]<br />

Can you tell me something about how Alexander Kluge<br />

helped you and how the two of you met?<br />

I had sent him a package with the videocassettes of the film<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

161


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

Kluge e su come vi siete conosciuti?<br />

Io gli avevo mandato un pacchetto con le videocassette <strong>del</strong><br />

film su Hitler e di Coup de boule; dopo una settimana lui mi<br />

ha chiamato e mi ha chiesto: “Chi è lei? Da dove viene?<br />

Cosa sta facendo? Cosa intende fare?” Diceva che voleva<br />

assolutamente mandare Coup de boule in televisione. Mi ha<br />

portato con sé alla Arri, dove montavano il suo programma.<br />

Allo stesso modo ha usato anche Gallodrome e il film sui<br />

cani per i suoi programmi. Quando lo chiamo mi risponde<br />

sempre: “Compagno Karmakar, che c’è?” […]<br />

Come sei arrivato al tema dei mercenari?<br />

È andata così: in quanto alleati degli americani, i militari<br />

francesi di stanza in Germania possono fare acquisti dutyfree<br />

ai magazzini PX <strong>del</strong>le guarnigioni. Lì si trova anche la<br />

rivista “Soldier of Fortune”. In un numero ho trovato la presentazione<br />

di un grande raduno che questa rivista organizza<br />

ogni anno a Las Vegas: la gente si riunisce in un grandissimo<br />

albergo, si tengono seminari e si organizza un’enorme<br />

mostra di armi, alla quale partecipano anche ditte<br />

tedesche. Parallelamente fuori città si svolgono gare di tiro,<br />

dove puoi sparare con ogni genere immaginabile di armi<br />

automatiche. Per partecipare basta pagare la quota. Così mi<br />

è venuta l’idea di andare a filmare questo raduno, per vedere<br />

di cosa si tratta. Sono stato da loro lo scorso agosto,<br />

abbiamo parlato e la cosa gli è andata a genio, poi però non<br />

ho ricevuto i fondi per girare in settembre, ed è slittato<br />

tutto. Questi seminari sono una cosa particolarmente interessante.<br />

Viene ad esempio l’attaché militare <strong>del</strong>l’ambasciata<br />

<strong>del</strong> Sudafrica e presenta un “Situation Report: Southern<br />

Africa”. L’ospite d’onore era un membro <strong>del</strong> Congresso che<br />

si vantava di aver fatto arrivare ai ribelli afghani dei missili<br />

antiaerei tipo “Stinger”, con i quali hanno potuto colpire<br />

i russi, e dal punto di vista militare questo era secondo lui<br />

uno dei motivi per cui i russi si erano ritirati<br />

dall’Afghanistan. C’era un altro seminario che si intitolava<br />

“Duff Matson - The Devil’s Bodyguard”. Questo Duff<br />

Matson è un vecchio, credo un ex berretto verde, che è<br />

morto da poco e che era l’unico superstite <strong>del</strong>la “sporca<br />

dozzina”, quella che ha ispirato il film di Robert Aldrich. lo<br />

avevano invitato a raccontare la sua vita davanti a tutta<br />

quella gente in uniforme. Poi c’erano dei campi per i quali<br />

si trovavano gli annunci su “Soldier of Fortune”. Ho chiamato<br />

e ho raccontato che stavo girando un film su un tedesco<br />

che era stato per 20 anni nella Legione Straniera. Volevo<br />

vedere se in questo modo potevo riuscire a entrare in uno<br />

di questi campi. Il tedesco mi serviva prima di tutto per<br />

dare al film un filo conduttore, poi per avere un legame con<br />

la Germania e infine anche per avere una figura con la<br />

quale poter entrare in scena. Certo quando parli a questa<br />

gente di un film su qualcuno che ha fatto per vent’anni il<br />

legionario, per loro da un punto di vista militare è il massimo<br />

che si possa avere. Per una cosa <strong>del</strong> genere anche gli<br />

americani diventano tutt’orecchi. A Monaco e ad Amburgo<br />

intanto ho fatto il mio casting, vale a dire che ho messo<br />

about Hitler and Coup de boule. A week later he called me<br />

and asked me: “Who are you? Where do you come from?<br />

What are you doing? What do you want to do?” He said he<br />

absolutely wanted to broadcast Coup de boule on television.<br />

He took me with him to Arri, where they were editing<br />

his programme. He used Gallodrome and the film about the<br />

dogs in the same way. When I call him he always answers,<br />

“What is it Comrade Karmakar?” […]<br />

How did you come to the theme of mercenaries?<br />

This is how it happened: since they are allied with the<br />

Americans, the French military personnel stationed in<br />

Germany can buy duty-free in the garrison’s PX department<br />

stores. There you can also find the magazine “Soldier of<br />

Fortune”. In one issue I saw an ad for a large convention that<br />

this magazine organises every year in Las Vegas. The people<br />

meet in a huge hotel, they hold seminars and they organise an<br />

enormous weapons fair, in which German companies also<br />

take part. At the same time, they hold shooting contests outside<br />

the city, where you can shoot any kind of automatic<br />

weapon imaginable. All you need is to do is pay the entrance<br />

fee to participate. So I got the idea to go and film this convention,<br />

to see what it was about. I went to see them last<br />

August, we talked and the idea appealed to them, but then,<br />

however, I didn’t receive funding in order to be able to film in<br />

September and everything had to be postponed. These seminars<br />

are particularly interesting. The military attaché from<br />

the South African embassy comes, for example, and presents<br />

a “Situation Report: Southern Africa”. The guest of honour<br />

was a member of Congress who boasted about having supplied<br />

the Afghan rebels with anti-aircraft missiles like<br />

“Stinger”, with which they were able to strike the Russians,<br />

and from a military point of view this was one of the reasons<br />

why the Russians pulled out of Afghanistan. There was<br />

another seminar titled “Duff Matson - The Devil’s<br />

Bodyguard”. This Duff Matson was an old man, an ex-Green<br />

Beret I believe, who died recently, and who was the only surviving<br />

member of the “Dirty Dozen” that inspired Robert<br />

Aldrich’s film. They had invited him to tell his life story in<br />

front of all those people in uniform. Then there were the<br />

camps for which you can find advertisements in “Soldier of<br />

Fortune”. I called and told them I was shooting a film about<br />

a German who had been in the Foreign Legion for twenty<br />

years. I wanted to see if in this way I could manage to get<br />

into one of these camps. I needed the German, above all, to<br />

give the film its underlying theme, then to have a connection<br />

with Germany and, finally, in order to have a person with<br />

whom to enter into the scene. Naturally, when you talk to<br />

these people about a film on someone who spent twenty years<br />

in the Foreign Legion, from a military point of view for them<br />

it’s the utmost that one could have. Even the Americans<br />

become all ears over something like this. In the meantime, I<br />

did my casting in Munich and Hamburg, meaning that I<br />

placed announcements saying I was looking for an ex-<br />

Legionnaire or ex-mercenary for a film. This is how I met<br />

Günter Aschenbrenner. Then with this character I dedicated<br />

162


degli annunci nei quali cercavo per un film un ex legionario<br />

o un ex mercenario. È stato così che ho conosciuto<br />

Günter Aschenbrenner. Poi con questo personaggio mi<br />

sono dedicato alla rivista e al campo di addestramento, e<br />

tutto è andato come doveva. Posso muovermi liberamente<br />

nel campo e filmare quello che voglio, già mi hanno chiamato<br />

per sapere se davvero andrò da loro e se porterò il<br />

tipo. Questa era l’idea di base; in seguito l’ho un po’ arricchita,<br />

mi sono fatto un piano strategico: parallelamente alla<br />

vita di Aschenbrenner e con l’aiuto <strong>del</strong>la rivista e <strong>del</strong> campo<br />

vorrei andare in una zona di crisi. Il raduno non mi interessa<br />

più, invece la zona di crisi potrebbe fare da contrappeso<br />

alla scuola <strong>del</strong> campo, che in un certo senso è un<br />

“gioco da bambini”, anche se naturalmente non nella realtà.<br />

Attraverso questi due piani hai la possibilità di lavorare<br />

su tutti i diversi aspetti <strong>del</strong>la vita <strong>del</strong> mercenario. Infatti da<br />

una parte c’è questo filone su Aschenbrenner, sul legionario<br />

che in fondo ha alle spalle una rispettabile carriera militare,<br />

e dall’altra parte quelle storie di mercenari che rappresentano<br />

una vita militare sporca e irregolare. Negli eserciti<br />

regolari ci sono parecchi ufficiali per cui i mercenari starebbero<br />

bene soltanto all’inferno. Questa è l’idea che ho adesso,<br />

ancora legata in qualche modo all’esercito. […] (Da<br />

“Filmwärts”, n. 17, estate 1990)<br />

myself to the magazine and to the boot camp, and everything<br />

went as it should have. I can move freely throughout the<br />

camp and shoot whatever I want. They have already called<br />

me to find out if I really will come and bring this guy. This<br />

was the basic idea. Later, however, I improved it a bit, and I<br />

made a strategic plan. Alongside Aschenbrenner’s life, and<br />

with the help of the magazine and the camp, I would like to<br />

go to a crisis zone. I’m not interested in the convention anymore,<br />

but a crisis zone could be a counterbalance to the camp<br />

school, which is in a sense “child’s play”, even though obviously<br />

not in real life. Working on these two planes you can<br />

work on all the different aspects of a mercenary’s life. In fact,<br />

this vein exists in Aschenbrenner, in the Legionnaire who<br />

has a respectable military career behind him, but on the other<br />

hand whose history as a mercenary represents a dirty and<br />

irregular military life. In the regular army there are many<br />

officers for whom the mercenaries would be best off in Hell.<br />

This is the idea I have right now, which is still in some way<br />

connected to the army. […] (From “Filmwärts”, n. 17,<br />

Summer 1990)<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

163


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

DA “WARHEADS”<br />

A “DAS HIMMLER-PROJEKT”<br />

Intervista con Romuald Karmakar<br />

di Rainer Rothe<br />

Nell’intervista con Rolf Aurich per “Filmwärts” hai detto che a<br />

lavorare a Warheads eravate un gruppo molto piccolo; è stato<br />

così anche per la parte girata nei Balcani?<br />

Lì eravamo veramente pochissimi, oltre a me soltanto un<br />

tecnico <strong>del</strong> suono e un operatore. Questo era tutto il team.<br />

Carl aveva raggiunto Zagabria da Monaco in treno con gli<br />

altri mercenari per la prima volta poco dopo lo scoppio <strong>del</strong>la<br />

guerra, nel giugno o luglio 1991. Poi erano andati un’altra<br />

volta in ottobre, quando ho girato anche un’intervista con<br />

Carl nella mia cucina. Poco dopo mi hanno fatto sapere che<br />

si potevano iniziare le riprese, e allora mi sono messo a cercare<br />

la troupe. Non era una cosa facile, dato che allora esisteva<br />

ancora una “hit-list” di giornalisti, nel senso di una<br />

lista di giornalisti “to be hit”, da colpire. Inoltre eravamo<br />

sotto Natale, e nessuno moriva dalla voglia di andare a girare<br />

un film da quelle parti, tantomeno di preoccuparsi <strong>del</strong>la<br />

qualità <strong>del</strong> sonoro. Ricordo bene che all’inizio Christoph<br />

Schlingensief voleva occuparsi <strong>del</strong>le riprese. Io ho pensato:<br />

benissimo, questo qui lo farà sul serio, è abbastanza matto<br />

da farlo per davvero. Poi però lui si trovava in Austria e lì a<br />

Vienna gli è capitato di leggere un titolo sulla guerra. Certo<br />

Vienna era più vicina di Monaco ai Balcani, anche sul piano<br />

emotivo. A quel punto Schlingensief ha detto che non era<br />

più disposto a farlo, che era troppo pericoloso.<br />

Allora ho chiamato al telefono Pierre Schoendorfer e Raoul<br />

Coutard e ho chiesto se potevano aiutarmi. Coutard mi ha<br />

dato il numero <strong>del</strong> suo assistente, io l’ho chiamato e visto<br />

che ci trovavamo in difficoltà con i tempi lui è venuto subito<br />

da me. Il giorno dopo abbiamo preso una BMW usata e<br />

siamo partiti.<br />

La macchina l’avevo avuta da un amico che ha un’officina<br />

a Passau. Gli avevo telefonato per dirgli che mi serviva<br />

un’auto per il viaggio di andata, un’auto che probabilmente<br />

laggiù sarebbe stata ridotta a un colabrodo e noi avremmo<br />

trovato un altro modo per tornare indietro.<br />

Così l’indomani sono partito per Zagabria con un operatore<br />

che non conoscevo. Abbiamo fatto conoscenza percorrendo<br />

l’autostrada. In un albergo di Zagabria avevamo invece l’appuntamento<br />

con il fonico, che avevo trovato attraverso un’agenzia<br />

stampa di Monaco specializzata in notizie<br />

dall’Europa orientale. Il fonico era di Budapest, con lui non<br />

avevo mai parlato prima. Il bello è che nessuno mi aveva<br />

detto che non parlava lingue straniere, soltanto ungherese.<br />

Questa è davvero grossa…<br />

Eppure era proprio così. Quindi avevo un operatore francese<br />

che non parlava volentieri in inglese, e un fonico ungherese<br />

che da parte sua si era portato un dizionario tascabile<br />

FROM “WARHEADS”<br />

TO “DAS HIMMLER-PROJEKT”<br />

Interview with Romuald Karmakar<br />

by Rainer Rothe<br />

In the interview with Rolf Aurich for “Filmwärts” you<br />

said that a very small group of you worked on<br />

Warheads. Was that also the case for the parts shot in the<br />

Balkans?<br />

There were truly just a few of us there. Besides me, there was<br />

only a sound technician and a cameraman. This was the<br />

entire team. Carl came to Zagreb from Munich by train with<br />

the other mercenaries, for the first time since the war had broken<br />

out in June or July of 1991. They went once again in<br />

October, which was also when I shot the interview with Carl<br />

in my kitchen. Shortly thereafter they let me know that I<br />

could begin shooting, so I started looking for a crew. It wasn’t<br />

easy since at that time there was still a “hit list” of journalists;<br />

that is, a list of journalists “to be hit.” Plus it was<br />

during Christmas, and no one wanted to go shoot a film in<br />

that area, much less to take care of the sound quality. I<br />

remember well that in the beginning Christoph Schlingensief<br />

wanted to operate the camera. I thought, “Great, he’s crazy<br />

enough to really do it, and he’ll do it seriously”. But then he<br />

went to Austria and in Vienna read a book about the war.<br />

Sure, Vienna was closer than Munich was to the Balkans,<br />

even on an emotional level. At that point Schlingensief said<br />

he wouldn’t do it anymore, that it was too dangerous.<br />

So I telephoned Pierre Schoendorfer and Raoul Coutard and<br />

asked them if they could help me. Coutard gave me the number<br />

of one of his assistants, and I called him and because we<br />

were in a tight spot time-wise he immediately came out to<br />

where I was. The next day we got a used BMW and left.<br />

We got the car from a friend who has a garage in Passau. I<br />

called to tell him I needed a car for the trip out there, a car<br />

that would probably end up riddled with holes down there,<br />

which we wouldn’t be able to bring back.<br />

So the next day I left for Zagreb with a cameraman that I didn’t<br />

know. We got to know each other driving down the highway.<br />

In a hotel in Zagreb we met the sound technician, who I<br />

found through a press agency in Munich that specialised in<br />

Eastern Europe. The sound engineer, with whom I had never<br />

spoken, was in Budapest. The best thing was that no one had<br />

told me he didn’t speak any foreign languages, just Hungarian.<br />

That really is too much…<br />

Yet that’s exactly how it was. I had a French cameraman who<br />

wouldn’t willingly speak English, and a Hungarian sound<br />

engineer who, for his part, had brought a Hungarian-English<br />

dictionary. I also had the feeling that they hadn’t explained to<br />

the Hungarian sound engineer exactly where we wanted to<br />

go, so I told him we were going “where they were making<br />

bang-bang”. This didn’t bother him, so the next day we left for<br />

164


ungherese-inglese. Avevo anche la sensazione che non gli<br />

avessero spiegato esattamente dove volevamo andare, così<br />

gli ho detto che si andava “dove facevano bang-bang”. La<br />

cosa comunque non gli ha dato fastidio, così il giorno dopo<br />

siamo partiti per Gospic, dove non essendoci alberghi<br />

abbiamo alloggiato in una casa con Carl e con un altro mercenario,<br />

e lì abbiamo anche girato con loro.<br />

Dove avevate preso il materiale?<br />

La m.d.p. e il Nagra ce li ha forniti la WDR, anche se chiedere<br />

il materiale era come chiedere un’auto in prestito. Ci<br />

siamo riusciti soltanto perché Werner Dütsch ci ha appoggiati<br />

in modo deciso. Un tizio alla WDR ha detto che se la<br />

cinepresa non tornava indietro potevamo fare a meno di<br />

tornare anche noi (ride).<br />

Warheads è stato un grande successo, anche se contestato. Ti ha<br />

procurato noie?<br />

Questo film è stato per loro semplicemente una conferma<br />

lunga tre ore <strong>del</strong>l’opinione che si erano formati <strong>del</strong>le mie<br />

opere precedenti, l’espressione in grande scala di qualcosa<br />

che in generale già non gli piaceva. Poi però nel 1993 è passato<br />

alla Berlinale, e la presentazione al Forum ha segnato<br />

la sua vera data di nascita. In quell’occasione Wolfgang<br />

Werner lo ha fatto conoscere alla stampa, e la reazione favorevole<br />

ci ha colti di sorpresa, è stato come uno choc.<br />

Personalmente io ricordo Warheads soprattutto come il film<br />

che mi ha permesso di finanziare Der Totmacher, è così che<br />

l’ho sempre visto.<br />

Come è nato il progetto di Der Totmacher?<br />

Avevo sempre voluto girare film a soggetto. Poi però quando<br />

le mie prime sceneggiature non hanno trovato finanziatori,<br />

a ragione o a torto, ho deciso che avrei girato documentari<br />

finché non mi fossi convinto di essere in grado di<br />

fare un film a soggetto e non avessi trovato qualcuno disposto<br />

a investire soldi per farmelo realizzare. Un giorno<br />

Michael Farin mi ha dato da leggere i verbali dei suoi colloqui<br />

con Haarmann, credo 100 <strong>del</strong>le 400 pagine complessive.<br />

Quella lettura mi ha infiammato all’istante: ecco, mi sono<br />

detto, questo è il mio film, il film che voglio fare.<br />

Quando hai deciso le scene e le posizioni <strong>del</strong>la macchina da presa?<br />

Nel corso <strong>del</strong>le prove, che sono durate circa dieci giorni,<br />

c’era un canovaccio per le scene, inoltre avevo già un<br />

mo<strong>del</strong>lo, quindi conoscevo la disposizione <strong>del</strong> tavolo e il<br />

resto. Avevo sistemato per le prove uno spazio direi quasi a<br />

grandezza naturale. In quel momento però non avevamo<br />

ancora preso lo stenografo, lo abbiamo arruolato soltanto a<br />

prove già iniziate. All’inizio era previsto che fosse Joachim<br />

Krol, che però un giorno mi ha detto che aveva l’impressione<br />

che non ne sarebbe venuto fuori nulla, e un paio di<br />

giorni prima <strong>del</strong>le prove ha rinunciato. Pierre Franckh è<br />

Gospic where, because there were no hotels, we stayed with<br />

Carl and another mercenary, and we even shot with them.<br />

Where did you get the equipment?<br />

The WDR supplied us with the camera and the Nagra, even<br />

though asking them for equipment was like asking to borrow<br />

a car. We managed to get it only because Werner Dütsch<br />

firmly backed us. A guy from the WDR said that if we didn’t<br />

bring the camera we shouldn’t bother coming back ourselves<br />

(laughs).<br />

Warheads was a great success, even if it was opposed.<br />

Did it get you in trouble?<br />

To them, the film was simply three hours of proof of the opinions<br />

they had already formed about my earlier works, a largescale<br />

demonstration of something they didn’t like in general.<br />

Then, however, in 1993 it went to the Berlinale, and the<br />

screening at the Forum marked its real birthdate. On that<br />

occasion Wolfgang Werner introduced it to the press, and the<br />

positive reaction caught us by surprise. It was a shock.<br />

Personally, I remember Warheads above all as the film that<br />

allowed me to finance Der Totmacher, and that’s how I’ve<br />

always seen it.<br />

How did the Der Totmacher project come about?<br />

I had always wanted to shoot a feature film. Then, however,<br />

when my first screenplays did not find any funding, rightly<br />

or wrongly, I decided that I would have kept making documentaries<br />

until I was convinced that I was able to make a feature<br />

film and to find someone willing to invest money to help<br />

me make it. One day Michael Farin let me read the proceedings<br />

from his interviews with Haarmann, approximately<br />

100 of the 400 pages in total. I was immediately excited by<br />

what I read. This is it, I said myself, this is my film, the film<br />

I want to make.<br />

When did you decide the scenes and the camera positions?<br />

During the rehearsals, which lasted about ten days. There was<br />

an outline for the scenes, and I also had a mo<strong>del</strong>, so I already<br />

knew how the table and the rest would be placed. I had arranged<br />

an almost full-scale space for the rehearsals. We still hadn’t got<br />

the stenographer; we only recruited him after the rehearsals<br />

started. In the beginning we thought it would be Joachim Krol,<br />

but one day he said he had the feeling nothing would come of it,<br />

and he quit a few days before rehearsals began. Pierre Franckh<br />

only came into the picture towards the end of the rehearsals. He<br />

flew into Berlin from Munich, someone stuck the screenplay in<br />

his hand, and he immediately wanted to leave again, seeing as<br />

how in the entire screenplay…<br />

…he doesn’t say one word…<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

165


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

entrato in gioco soltanto verso la fine <strong>del</strong>le prove. Era arrivato<br />

a Berlino con un volo da Monaco, dove qualcuno gli<br />

aveva messo in mano la sceneggiatura. Appena arrivato a<br />

Berlino voleva subito ripartire, dato che in tutta la sceneggiatura…<br />

…non aveva nemmeno una frase…<br />

(Ride) Esattamente! Poi però si è detto: ormai che sono qui<br />

a Berlino, posso anche passarci sopra. Allora gli ho fatto<br />

vedere il video <strong>del</strong>le prove. Era stata un’idea di Fred<br />

Schuler, che aveva potuto raggiungerci verso la fine <strong>del</strong>le<br />

prove e aveva suggerito di mettere una videocamera e<br />

riprendere quello che succedeva. Così ho mostrato il nastro<br />

a Pierre Franckh e gli ho spiegato che in un film dove ci<br />

sono solo tre persone in un’unica stanza era impossibile che<br />

lui non si vedesse.<br />

Avete fatto molti takes?<br />

Non saprei dirlo con precisione. Ricordo una scena di circa<br />

sei minuti e mezzo con la macchina da presa che si muove<br />

attorno a Haarmann e al professore mentre Haarmann<br />

parla dei dieci comandamenti: quella scena l’abbiamo girata<br />

sei o sette volte. In ogni caso giravamo a gran ritmo, tanto<br />

che credo che Götz alla fine fosse completamente esaurito.<br />

È stata una cosa veramente stressante. […]<br />

Il successivo Frankfurter Kreuz è ancora vicino a Der<br />

Totmacher da un punto di vista stilistico?<br />

Sì, è una prosecuzione.<br />

Invece Manila rappresenta un salto?<br />

No, per me anche quello prosegue sulla stessa strada. In<br />

Der Totmacher c’era una stanza di sette metri per nove, in<br />

Frankfurter Kreuz lo spazio era più piccolo ma c’era anche<br />

una finestra che dava sulla strada, quindi il film era una<br />

combinazione di interni ed esterni, il che rappresenta un<br />

problema difficile da risolvere. Inoltre non avevo una sola<br />

figura centrale ma molte. Questo rappresenta uno sviluppo<br />

rispetto a Der Totmacher e una preparazione a Manila, con<br />

cinque grossi spazi, parecchie figure di primo piano e una<br />

numerosa folla sullo sfondo. Curiosamente c’è stato qualcuno<br />

all’estero che lo ha visto così, come uno sviluppo ulteriore;<br />

qui da noi invece nessuno. Da noi semmai lo hanno<br />

considerato un passo indietro. Con Manila ho aggiunto un<br />

altro strato alla domanda che mi faccio spesso: che cosa ha<br />

visto realmente la gente nei miei film per tutti questi anni?<br />

Quanto è stata stretta la collaborazione con Bodo Kirchoff nella<br />

composizione <strong>del</strong>la sceneggiatura di Manila?<br />

Quella è stata una grande esperienza. Per Der Totmacher<br />

avevamo i verbali come traccia, per Frankfurter Kreuz c’era<br />

un radiodramma, qui invece avevamo carta bianca. Ci<br />

(Laughs) Exactly! But then he said to himself, Seeing as how<br />

I’m already in Berlin, I may as well think about it. So I<br />

showed him the videotape of the rehearsals. It was Fred’s idea<br />

to tape the rehearsals, and he joined us towards the end of the<br />

rehearsal period. So I showed him the tape and I explained to<br />

him that it would be impossible not to see him in a film in<br />

which there were three people in only one room.<br />

Did you take a lot of takes?<br />

I couldn’t really tell you. I remember one scene that was<br />

about six and a half minutes long, during which the camera<br />

circles around Haarmann and the professor while Haarmann<br />

talks about the ten commandments. We shot that scene about<br />

six or seven times. In any case, we shot so quickly that I think<br />

Götz was completely exhausted in the end. It was a truly<br />

stressful experience. […]<br />

Is the following film, Frankfurter Kreuz, still similar to<br />

Der Totmacher, stylistically speaking?<br />

Yes, it’s a continuation.<br />

Manila, however, represents a change?<br />

No, it continues along the same path for me. In Der<br />

Totmacher there was a room that was seven by nine metres,<br />

in Frankfurter Kreuz the space was even smaller but there<br />

was a window that opened up onto the street, so the film was<br />

a combination of interiors and exteriors, which presents a difficult<br />

problem to resolve. Besides, I didn’t have one main<br />

character, but many. This is a development in respect to Der<br />

Totmacher, and a preparation for Manila, with five large<br />

spaces, many people in close-up and a large crowd in the<br />

background. Curiously, some people abroad saw it this way,<br />

as an ulterior development; here, however, no one did. If anything,<br />

local critics considered it a step backwards. With<br />

Manila I added another layer to the question I often ask<br />

myself: What have people actually been seeing in my films all<br />

these years?<br />

How closely did you collaborate with Bodo Kirchoff in<br />

writing the screenplay for Manila?<br />

That was a great experience. For Der Totmacher we had the<br />

proceedings as a starting point, for Frankfurter Kreuz there<br />

was a radio play, but here we had carte blanche. We agreed<br />

upon the people that interested us in a first treatment.<br />

Working together was new for both of us; later Kirchoff continued<br />

working on the material we had developed during the<br />

five or six times we locked ourselves away to read the texts<br />

and to imagine the answers our characters would have given.<br />

When did the idea of the closing chorus come about?<br />

It was one of the first ideas we came up with. We wrote the<br />

first treatment in March of 1996. The original idea was to<br />

166


siamo messi d’accordo in un primo treatment sulla scelta<br />

<strong>del</strong>le figure che ci interessavano. Il lavoro in comune era<br />

una cosa nuova per entrambi, più tardi Kirchoff ha continuato<br />

a lavorare sul materiale che avevamo sviluppato<br />

nelle cinque o sei volte in cui ci eravamo rinchiusi insieme<br />

per leggerci i testi e immaginare le risposte che i nostri personaggi<br />

avrebbero dato.<br />

Quando è nata l’idea <strong>del</strong> coro di chiusura?<br />

È stata una <strong>del</strong>le prime. Nel marzo 1996 abbiamo scritto il<br />

primo treatment. L’idea iniziale era di avere un coro nel<br />

quale turisti tedeschi e GI e uomini d’affari americani si<br />

rispondevano a vicenda. Poi abbiamo lasciare cadere l’idea,<br />

dopo che Bodo, che si trovava sul lago di Garda a letto con<br />

l’influenza, aveva sentito sotto le sue finestre italiani e tedeschi<br />

cantare insieme Polizeistunde kenne wir nicht, in tedesco<br />

e ripetendo sempre questo solo verso. Gli ho chiesto se<br />

veramente cantavano un solo verso – se fosse vero o no non<br />

lo so ora e non lo saprò mai. Lui comunque afferma che si<br />

trattava di quell’unico verso.<br />

È stato lo stesso anche per il Nabucco?<br />

Già, anche il Nabucco viene da lì, da una straordinaria osservazione<br />

di Bodo Kirchoff.<br />

Poi ti sei rifugiato nell’Himmler?<br />

La postproduzione di Manila è stata tremenda, un orrore,<br />

con la regolazione <strong>del</strong>la luce, le copie e tutto il resto, è durata<br />

fin troppo a lungo. Poi il film è stato anche respinto dalla<br />

Berlinale. Io però volevo andare a tutti i costi alla Berlinale<br />

2000, così ho deciso di fare un altro film. Il 27 novembre<br />

1999 abbiamo girato questo Himmler-Projekt. Il 3 gennaio ho<br />

consegnato il film, e il 20 febbraio c’è stata la première. Ma<br />

erano cominciate anche le polemiche, già dal “Forum”<br />

Christoph Terhechte mi aveva detto che su nessun altro<br />

film si era discusso tanto nella commissione di selezione.<br />

C’era stata un maggioranza che voleva proiettare il film e<br />

una minoranza…<br />

Una “minoranza qualificata“?<br />

have a chorus in which German tourists, GI’s and American<br />

businessmen answered in turn. Then we dropped the idea<br />

after Bodo, who happened to be at Garda Lake and in bed<br />

with the flu, overheard a group of Italians and Germans<br />

singing Polizeistunde kenne wir nicht under his window,<br />

in German, and repeating just that one verse. I asked him if<br />

they were really singing just one verse – if this true or not I<br />

don’t know, and I’ll never know. In any case, he claims that<br />

they were singing just one verse.<br />

Was the same true for Nabucco as well?<br />

Yeah, even Nabucco comes from there, from an extraordinary<br />

observation made by Bodo Kirchoff.<br />

Then you sought refuge in Himmler?<br />

Post-production on Manila was awful, horrible, with the<br />

lighting adjustments, the copies and all the rest, and it lasted<br />

far too long. Then the film was also rejected by the Berlin<br />

Film Festival. However, I wanted to go the Berlinale 2000 at<br />

all costs, so I decided to make another film. On November 27<br />

1999 we shot this Himmler-Projekt. I <strong>del</strong>ivered the film on<br />

January 3, on February 20 it had its premiere. But the controversy<br />

had begun, already from the “Forum”. Christoph<br />

Terhechte told me that no other film had provoked as much<br />

discussion among the selection committee. The majority<br />

wanted to screen the film and a minority…<br />

A “qualified minority”?<br />

…a “qualified minority” wanted to reject it. At that point,<br />

however, it all rested upon the democratic majority, as it<br />

were. In any case, the film was screened on the second to last<br />

day, after all the journalists had already left, and during a<br />

special five-hour session, three hours of which were dedicated<br />

to the film and two to the discussion.<br />

They could just as easily shown the film on the first day; they<br />

could have foreseen an interesting debate. Instead, they<br />

screened it at the end because they wanted to avoid the<br />

debate. What is a festival for then? (Berlin, April 2001)<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

… una “minoranza qualificata” che lo voleva respingere. A<br />

quel punto tuttavia si è imposta per così dire la maggioranza<br />

democratica. Comunque il film sarebbe stato proiettato<br />

soltanto il penultimo giorno, con tutti i giornalisti già ripartiti<br />

e nel contesto di una sessione speciale di cinque ore, tre<br />

dedicate al film e due alla discussione.<br />

Si sarebbe potuto anche far vedere il film già il primo giorno,<br />

prevedendo un dibattito interessante, invece lo hanno<br />

proiettato alla fine perché quello che volevano evitare era<br />

proprio il dibattito. Ma allora il festival che ci sta a fare?<br />

(Berlino, aprile 2001)<br />

167


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

BIOGRAFIA<br />

Romuald Karmakar (Wiesbaden, 1965) dopo la maturità,<br />

ottenuta nel 1985, decide di diventare regista, ma senza frequentare<br />

scuole di <strong>cinema</strong>, e realizza il suo primo documentario<br />

nel 1985. I temi dei suoi documentari Hitler, combattimenti<br />

di galli e cani, pugili, militari. Il suo primo film è<br />

Der Totmacher, presentato in concorso al Festival di Venezia<br />

<strong>del</strong> 1995, seguito da Manila, presentato al Festival di<br />

Locarno nel 2000.<br />

BIOGRAPHY<br />

Romuald Karmakar (Wiesbaden, 1965) decided he wanted to<br />

become a filmmaker after his baccalaureat in 1985. Without<br />

attending film schools, he made his first documentary in<br />

1985. He went on to make a series of documentaries exploring<br />

a wide range of subject matters including Hitler, boxers,<br />

soldiers, dogs and cock fighting. His first feature, Der<br />

Totmacher (1995), screened in competition at Venice.<br />

Manila was presented at the Locarno Film Festival in 2000.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Candy Girl (1984, cm), Gehirne schwerfälliger Bauern (1984, cm), Eine Freundschaft in Deutschland (1985; una parte è stata<br />

anche editata col titolo Im zeichen gewaltsamkeit 4), Coup de boule (1987, doc., cm), Gallodrome (1988, doc., cm), Hellman<br />

Rider (co-regia: Ulrich von Berg, 1988, doc., mm), Hunde aus Samt und Stahl (1989, doc., mm), Sam Shaw on John<br />

Cassavetes (1990, doc., cm), Demontage IX, Unternehmen Stahlglocke (1991, doc., cm), Warheads (1992, doc.), Infight (1994,<br />

doc., mm), Der Tyrann von Turin (1989-1994, incompiuto), Der Totmacher (1995), Das Frankfurter Kreuz (1997), Manila<br />

(1999), Das Himmler-Projekt (2000, video)<br />

PROGETTI/PROJECTS<br />

Der Pantegan (sceneggiatura dal racconto omonimo di Victor Hadwiger), Schwarz und Wolf (sceneggiatura <strong>del</strong> 1986), Der<br />

Mantel des Konsuls o Deutschland über dem Meere (sceneggiatura – realizzata con Thomas Schamoni – da Zwiefalten di Bodo<br />

Kirchoff 1986), Combatdrome (progetto di documentario, 1988)<br />

168


Una perla primigenia, un<br />

Godard porno, perché “un<br />

film è una ragazza e una<br />

pistola”. Un pomeriggio,<br />

forse. Una giovane icona in<br />

una stanza: spara con una<br />

pistola, legge Asterix, Lucky<br />

Lucke, un programma di<br />

cineclub, va sui pattini a rotelle, si masturba con vari<br />

lecca lecca. Poesia <strong>del</strong> reale e <strong>del</strong>la finzione, colpi di pistola<br />

doppiati e crepitii <strong>del</strong> suono in presa diretta, graffi e<br />

flash sulla pellicola, cruda forza e riflessiva tenerezza.<br />

(Olaf Möller)<br />

ROMUALD KARMAKAR<br />

CANDY GIRL<br />

sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar<br />

fotografia/photography (Super8, col., monocromo): Romuald<br />

Karmakar<br />

montaggio/editing: Romuald Karmakar<br />

produzione/production: Romuald Karmakar<br />

durata/running time: 15’<br />

origine/country: RFT 1984<br />

A primitive pearl, a pornographic<br />

Godard, because “a film<br />

is a girl with a gun”. An afternoon,<br />

perhaps. A symbol of<br />

youth in a room: she shoots a<br />

gun, she reads Asterix, Lucky<br />

Lucke, a film club programme,<br />

she goes around on rollerskates,<br />

she masturbates with various lollipops. Poetry of reality and<br />

fiction, gunshots that are dubbed and rattling gunshots recorded<br />

live, scratches and flashes on the film, raw power and reflective<br />

tenderness. (Olaf Möller)<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

GEHIRNE SCHWERFÄLLIGER BAUERN<br />

(t.l. Cervelli di contadini tardi)<br />

Lo stesso Romuald Karmakar<br />

non sa esattamente cosa voleva<br />

fare con questo film. Si<br />

ricorda che una volta aveva<br />

filmato la Giornata dei cattolici<br />

tedeschi, e che aveva fatto<br />

<strong>del</strong>le riprese <strong>del</strong> padre. Forse<br />

da tutto ciò è uscito questo film.<br />

(Olaf Möller)<br />

sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar<br />

fotografia/photography (Super8, col.): Romuald Karmakar<br />

montaggio/editing: Romuald Karmakar<br />

produzione/production: Romuald Karmakar<br />

durata/running time: 6’<br />

origine/country: RFT 1984<br />

Romauld Karmakar himself does<br />

not know what he wanted to do<br />

with his film. He remembers that<br />

he once filmed German Catholics<br />

Day, and that he shot some<br />

footage of his father. Perhaps a<br />

film came out of all of this.<br />

(Olaf Möller)<br />

169


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

ROMUALD KARMAKAR<br />

EINE FREUNDSCHAFT IN DEUTSCHLAND<br />

(t.l. Un gruppo di amici in Germania)<br />

Dopo i diari di Hitler, gli<br />

home movies su Hitler: mentre<br />

fa il bagno, mentre mangia<br />

la minestra, mentre fa una<br />

passeggiata e su una slitta, a<br />

carnevale e all’Oktoberfest.<br />

Un vicino di allora ci rende<br />

oggi partecipi, dal suo soggiorno<br />

bavarese e piccolo-borghese,<br />

cantando alla m.d.p. su<br />

un Super8 sbiadito. Nel 1920<br />

conobbe Hitler, quando abitava<br />

in subaffitto dai vicini,<br />

scambiandosi giornaletti pornografici<br />

nacque un’amicizia,<br />

e rimasero buoni compagni fino al 1933, quando “Adi”<br />

decise di cominciare una nuova vita a Berlino.<br />

Cinquant’anni dopo ci mostra i film girati allora e, pieno<br />

d’orgoglio gioviale, ci conduce nei luoghi storici, sulle strade<br />

e piazze di Monaco, e dai luoghi odierni racconta una<br />

storia <strong>del</strong> tutto innocente e diversa che instaura una tensione<br />

con quello che si suppone sappia lo spettatore.<br />

(“Tagesspiegel”, 18 agosto 1991)<br />

sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar<br />

fotografia/photography (Super8, b/n, col.): Florian Süßmayr,<br />

Doris Kuhn, Anatol Nitschke, Olaf Schönwolf, Reinhard<br />

Eggersdorfer<br />

montaggio/editing: Romuald Karmakar<br />

musica/music: Lorenz Lorenz, Florian Süßmayr<br />

suono/sound: Romuald Karmakar<br />

interpreti/cast: Romuald Karmakar, Anatol Nitschke,<br />

Werner Wohlrab, Regina Huber, Joachim Hoh, Marina<br />

Bierlein, Gunther Weckherlin, Manuela Hartmann,<br />

Andrea Hagen, Wolfgang Flatz<br />

produzione/production: Romuald Karmakar<br />

durata/running time: 75’<br />

origine/country: RFT 1985<br />

After Hitler’s diaries, Hitler’s<br />

home movies: Hitler taking a<br />

bath, eating soup, taking a walk<br />

or sledding, at Carnival and<br />

Octoberfest. One of his old<br />

neighbours sings into the faded<br />

Super 8 camera and lets us in<br />

on Hitler’s “petit-bourgeois”<br />

sojourn in Bavaria. He met<br />

Hitler in 1920, when he was<br />

living in a neighbour’s sublet.<br />

A friendship was born when<br />

they exchanged pornographic<br />

magazines, and they remained<br />

faithful companions until 1933,<br />

when “Adi” decided to begin a new life in Berlin. Fifty years<br />

later we see the films shot then, and full of youthful pride, he<br />

takes us to the historical sites, along Munich’s streets and<br />

squares. From the present-day places a story arises that is<br />

wholly innocent and different from that which one expects the<br />

spectator to know. (“Tagesspiegel”, 18th August 1991)<br />

COUP DE BOULE<br />

(t.l. Colpo di testa)<br />

Coup de boule: colpire con la<br />

fronte qualcuno in piena faccia.<br />

Forte, veloce, duro –<br />

come un pallone. Soldati<br />

francesi che sbattono la fronte<br />

contro gli armadietti, contro<br />

le porte di legno – per ridere,<br />

per i loro compagni. La porta<br />

si rompe? No. La loro testa?<br />

Neanche. E allora? Niente.<br />

sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar<br />

fotografia/photography (16mm, col.): Romuald Karmakar<br />

montaggio/editing: Romuald Karmakar<br />

musica/music: Romuald Karmakar<br />

suono/sound: Romuald Karmakar<br />

produzione/production: Romuald Karmakar<br />

durata/running time: 8’<br />

origine/country: RFT 1987<br />

Coup de boule: butting someone<br />

in the face with your forehead.<br />

Forceful, fast, hard – like<br />

football. French soldiers with<br />

their foreheads against their lockers,<br />

the wooden doors – for a<br />

laugh, for their mates. Does the<br />

door fall apart? No Their heads?<br />

No. What then? Nothing.<br />

170


Un combattimento di galli<br />

nella Francia <strong>del</strong> Nord in commemorazione<br />

<strong>del</strong>la festa<br />

nazionale.<br />

ROMUALD KARMAKAR<br />

GALLODROME<br />

A cockfight in northern France<br />

in commemoration of the<br />

national holiday.<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar<br />

fotografia/photography (16mm, col.): Bernd Neubauer<br />

montaggio/editing: Romuald Karmakar, Birgit Lorenz<br />

produzione/production: Exocet-Film Romuald Karmakar<br />

durata/running time: 12’<br />

origine/country: RFT 1988<br />

HELLMAN RIDER<br />

Video intervista di Karmakar e<br />

Ulrich von Berg al mitico regista<br />

indipendente americano<br />

Monte Hellman, l’autore di The<br />

Shooting e Cockfighter.<br />

sceneggiatura/screenplay: Ulrich von Berg (anche co-regia),<br />

Romuald Karmakar<br />

fotografia/photography (Super8, col.): Florian Süssmayr,<br />

Erich von Wagner<br />

montaggio/editing: Jürgen Reichenmeier<br />

suono/sound: Romuald Karmakar<br />

durata/running time: 42’<br />

origine/country: RFT 1988<br />

A video interview by<br />

Karmakar and Ulrich von<br />

Berg of the legendary<br />

American independent director<br />

Monte Hellman, the creator<br />

of The Shooting and<br />

Cockfighter.<br />

171


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

ROMUALD KARMAKAR<br />

HUNDE AUS SAMT UND STAHL<br />

(t.l. Cani di velluto e acciaio)<br />

Il pit bull. Una razza di cani<br />

da combattimento, importata<br />

dall’America. Arrivata in<br />

Germania soltanto da pochi<br />

anni. Amburgo la sua roccaforte.<br />

Cani straordinari con<br />

nomi divini. Cani divini per<br />

tipi speciali. Tipi speciali con<br />

storie personali.<br />

The pit bull. A breed of fighting<br />

dog imported from America,<br />

which arrived in Germany only a<br />

few years earlier. Hamburg is the<br />

stronghold. Extraordinary dogs<br />

with godlike names. Godlike dogs<br />

for special people. Special people<br />

with personal stories.<br />

sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar<br />

fotografia/photography (16mm, col.): Bernd Neubauer<br />

montaggio/editing: Birgit Lorenz<br />

suono/sound: Carol Schneeweiß, Klaus Rosentreter<br />

produzione/production: Exocet-Film Romuald Karmakar<br />

durata/running time: 54’<br />

origine/country: RFT 1989<br />

ROMUALD KARMAKAR<br />

DER TYRANN VON TURIN<br />

(t.l. Il tiranno di Torino)<br />

Der Tyrann von Turin non<br />

consiste altro che in immagini<br />

<strong>del</strong>la Torino autunnale<br />

<strong>del</strong>l’anno 1989. La maggior<br />

durata/running time: 25’<br />

origine/country: Germania 1989-1994<br />

parte di esse sono state riprese nei luoghi citati nelle lettere<br />

di Nietzsche a sua madre, di cui alcune vengono<br />

lette, risposte incluse. Vengono lette dalla madre <strong>del</strong>l’attore<br />

che dà la voce a Nietzsche: al contrario di Eine<br />

Freundschaft in Deutschland non ci sono scene recitate, il<br />

rapporto fra i due film illustra perciò anche lo sviluppo<br />

<strong>del</strong> <strong>cinema</strong> dalla registrazione di fatti quotidiani alla loro<br />

recitazione. (Olaf Möller, “Filmwärts”, n. 4/94)<br />

Der Tyrann von Turin does<br />

not exist except in images of<br />

Turin in the autumn of 1989.<br />

Most of the footage was shot in<br />

places mentioned in Nietzsche’s letters to his mother. The<br />

mother of the actor who provides Nietzsche’s voice reads some<br />

of the letters and their replies. Unlike Eine Freundschaft in<br />

Deutschland, there are no acted scenes. The relationship<br />

between the two films thus illustrates the development of<br />

recorded <strong>cinema</strong> of everyday facts to their dramatic re-enactments.<br />

(Olaf Möller, “Filmwärts”, n. 4/94)<br />

172


Intervista al produttore Sam<br />

Shaw: i suoi ricordi <strong>del</strong>l’amico<br />

John Cassavetes.<br />

ROMUALD KARMAKAR<br />

SAM SHAW ON JOHN CASSAVETES<br />

(t.l. Sam Shaw su John Cassavetes)<br />

sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar<br />

fotografia/photography (video, col.): Romuald Karmakar<br />

montaggio/editing: Igor Patalas, Romuald Karmakar<br />

produzione/production: Exocet-Film<br />

durata/running time: 23’<br />

origine/country: Germania 1990<br />

An interview with producer<br />

Sam Shaw on his memories of<br />

his friend John Cassavetes.<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

DEMONTAGE IX<br />

UNTERNEHMEN STAHLGLOCKE<br />

(t.l. Demontage IX<br />

Operazione campana d’acciaio)<br />

Demontage IX è la ripresa di<br />

uno spettacolo <strong>del</strong>l’artista<br />

austriaco Flatz, che per cinque<br />

minuti viene fatto oscillare<br />

avanti e indietro come<br />

una campana tra due lastre<br />

di metallo fissate al soffitto.<br />

Poi, una coppia danza sulle<br />

note <strong>del</strong> “Bel Danubio blu”.<br />

Demontage IX is the filming of<br />

a performance by the Austrian<br />

artist Flatz, who for five minutes<br />

is swung to and fro by a<br />

bell-ringer between two steelplates<br />

fixed to the ceiling.<br />

Afterwards, a couple dances the<br />

waltz “The Blue Danube”.<br />

sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar<br />

fotografia/photography (16mm, col.): Bernd Neubauer<br />

montaggio/editing: Brigit Lorenz<br />

suono/sound: Klaus-Peter Kaiser<br />

interpreti/cast: Flatz, Asis e Iran Khadjeh-Nouri, Koka<br />

Ramischwilli<br />

produzione/production: Romuald Karmakar Filmproduktion<br />

distribuzione/distributed by: Ex Picturis (Fidicinstrasse 40,<br />

1000 Berlin 61; tel.: 30-6916008; telex 186794; fax: 30-<br />

6929575)<br />

durata/running time: 24’<br />

origine/country: Germania 1991<br />

173


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

Warheads presenta le vite<br />

<strong>del</strong>l’ex legionario Günther<br />

Aschenbrenner e <strong>del</strong> mercenario<br />

inglese Carl in tre ore<br />

di documentario. Si passa da<br />

un campo di addestramento<br />

di una “Special Assault<br />

School” per chi vuole giocare<br />

alla guerriglia, situato a<br />

Jackson nello stato <strong>del</strong><br />

Mississippi, poi un fortino<br />

<strong>del</strong>la Legione Straniera nella<br />

Guyana francese e infine la<br />

cittadina croata di Gospic,<br />

segnata dalla guerra civile.<br />

ROMUALD KARMAKAR<br />

WARHEADS<br />

(t.l. Teste di guerra)<br />

Warheads presents the lives of<br />

ex-legionnaire Günther<br />

Aschenbrenner and English<br />

mercenary Carl in a three-hour<br />

documentary. It begins in the<br />

training camp of a “Special<br />

Assault School” in Jackson,<br />

Mississippi (USA), for those<br />

who want to play at being<br />

guerrillas, then travels to a<br />

Foreign Legion outpost in<br />

French Guyana and finally to<br />

the Croatian city Gospic,<br />

besieged by civil war.<br />

sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar<br />

fotografia/photography (16mm, col.): Michael Teutsch,<br />

Klaus Merkel, Reiner Lauter, Bruno Affret<br />

montaggio/editing: Katja Dringenberg<br />

suono/sound: Klaus-Peter Kaiser, Norbert Werner, Eckard<br />

Kuchenbecker, Istvan Kerenyi<br />

produzione/production: Max Film, Eurocréation Productions,<br />

WDR<br />

distribuzione/distributed by: Ex picturis (Fidicinstrasse 40,<br />

1000 Berlin 61; tel.: 30-6916008; telex 186794; fax: 30-<br />

6929575)<br />

durata/running time: 182’<br />

origine/country: Germania/Francia 1992<br />

174


Un gruppo di pugili tedeschi:<br />

estenuanti allenamenti<br />

in palestra, interviste e, finalmente,<br />

il ring.<br />

ROMUALD KARMAKAR<br />

INFIGHT<br />

(t.l. Lotta interna)<br />

A group of German boxers:<br />

exhausting training sessions in<br />

the gym, interviews and, finally,<br />

the ring.<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar<br />

fotografia/photography (video, col.): Klaus Müller-Laue<br />

montaggio/editing: Uwe Klimmeck<br />

suono/sound: Eckhard Kuchenbecker<br />

produzione/production: Pantera Film, ZDF<br />

durata/running time: 47’<br />

origine/country: Germania 1994<br />

175


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

1924. Fritz Haarmann, commesso<br />

viaggiatore, confessa<br />

di aver ucciso e smembrato i<br />

corpi di 24 giovani. Il professor<br />

Ernst Schultze riceve l’incarico<br />

di preparare una relazione<br />

psichiatrica che stabilisca<br />

la sanità mentale <strong>del</strong>l’accusato.<br />

Ad agosto, in una clinica<br />

di Göttingen, hanno inizio<br />

le sei settimane di esame.<br />

Le conversazioni, stenografate<br />

da una segretaria, costituiscono<br />

la base <strong>del</strong> film. I testi<br />

sono stati riprodotti nella<br />

loro autenticità: tutto il film<br />

si svolge nello studio <strong>del</strong> professor<br />

Schultze.<br />

In questa indagine <strong>del</strong>lo scatenamento<br />

freddo dei sensi<br />

in direzione <strong>del</strong> dolore, in<br />

questa anticipazione a posteriori<br />

<strong>del</strong>la disumanità nazista<br />

(si veda la meticolosità con<br />

cui il commerciante<br />

Haarmann racconta di aver<br />

scomposto e riciclato i corpi<br />

<strong>del</strong>le sue vittime), in questo<br />

“kammerspielfilm” sonoro,<br />

girato tutto in una stanza, in<br />

quel concentrato di parole,<br />

emozioni, espressioni <strong>del</strong> corpo e <strong>del</strong> viso (<strong>del</strong> magnifico<br />

Götz George), c’è un riflesso <strong>del</strong> lavoro sull’attore fatto da<br />

Cassavetes (anche se qui il testo è molto più scritto <strong>del</strong>la<br />

“improvvisazione” <strong>del</strong> regista americano, essendo costituito<br />

dai veri verbali <strong>del</strong>la polizia psichiatrica eseguita su<br />

Haarmann dal professor Ernst Schultze). E c’è soprattutto<br />

una certa pietà per l’essere umano, che “nonostante<br />

tutto” Haarmann continua a essere. Un non allinearsi di<br />

Karmakar con la freddezza clinica <strong>del</strong>l’indagatore-burocrate,<br />

che si compie in quella spirale sempre più stretta<br />

con cui la macchina da presa gira intorno ai due protagonisti,<br />

fino al secco abbraccio finale. (Luciano Barisone,<br />

“Cineforum”, n. 348, ottobre 1995)<br />

ROMUALD KARMAKAR<br />

DER TOTMACHER<br />

(t.l. L’assassino)<br />

sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar, Michael Farin<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Fred Schuler<br />

montaggio/editing: Peter Przygodda<br />

suono/sound: Robi Güver<br />

scenografia/art direction: Toni Lüdi<br />

costumi/costumes: Peri de Bragança<br />

interpreti/cast: Götz George, Jürgen Hentsch, Pierre<br />

Franckh, Hans-Michael Rehberg, Matthias Fuchs, Marek<br />

Harloff, Christian Honhold, Rainer Feisthorn<br />

produzione/production: Thomas Schühly, Pantera Film<br />

Produktion<br />

distribuzione/distributed by: Deutscher Verleih Warner<br />

Bros. Film (GmbH Hans-Henny-Jahnn-Weg 35, d-22085<br />

hamburg; tel.: (040) 22650221; fax: (040) 22650229)<br />

durata/running time: 114’<br />

origine/country: Germania 1995<br />

1924. Salesman Fritz Haarmann<br />

admittes to having killed and dismembered<br />

the bodies of 24 young<br />

men. Professor Ernst Schultze is<br />

commissioned to prepare a psychiatric<br />

report determining the<br />

soundness of the accused’s mental<br />

state. The six-week examination<br />

began at a clinic in<br />

Göttingen in August. The conversations<br />

which were documented<br />

in shorthand by a secretary<br />

form the basis of the film.<br />

The texts have been reproduced<br />

authentically.<br />

In this inquiry into the outbreak<br />

of cold indifference to pain; in<br />

this anticipation of the hindsight<br />

of Nazi inhumanity (depicted in<br />

the salesman Haarmann’s meticulous<br />

descriptions of how he dismembered<br />

and recycled his victim’s<br />

bodies); in this resounding<br />

“kammerspielfilm”, shot entirely<br />

in one room; in this concentration<br />

of words, emotions, facial<br />

and bodily expressions (of the<br />

magnificent Götz George); there<br />

is a reflection of Cassavetes’ work<br />

with the actor. (Yet this text is<br />

much more written than the<br />

American director’s “improvisations”, having been constructed<br />

on the verbal truths of the psychiatric police that are exacted on<br />

Haarmaan by professor Ernst Schultze.) Above all, however,<br />

there is pity for the human being which, “despite everything”,<br />

Haarmann continues to be. A non-alignment by Karmakar with<br />

the coldness of the investigator-bureaucrat, which is achieved in<br />

that ever-narrowing spiral created as the camera encircles the<br />

two main characters, up to the final, dry embrace. (Luciano<br />

Barisone, “Cineforum”, n. 348, October 1995)<br />

176


La “Frankfurt junction” di<br />

Walter è un chiosco di ristoro<br />

con la licenza per vendere<br />

alcolici e un forno a microonde.<br />

31 dicembre 1999: per<br />

Walter e i suoi clienti questo è<br />

un giorno come tutti gli altri.<br />

Troppo presi dalla propria<br />

vita, non credono più ai miracoli.<br />

Harry, per esempio,<br />

conosce tutti i pub <strong>del</strong>la zona<br />

ma si sente a casa solo da<br />

Walter, cosa che a quest’ultimo<br />

non sempre fa piacere.<br />

Mannie, di <strong>nuovo</strong> senza lavoro,<br />

non ha fortuna neanche<br />

con Roswita. Mr. Faltermann<br />

cerca di sfuggire alla claustrofobia<br />

domestica. E la dottoressa<br />

che si avvia al turno<br />

di notte non capisce proprio<br />

cosa ci sia da festeggiare.<br />

Sebbene nessuno di loro sembri<br />

voler avere qualcosa a che<br />

fare con la vigilia <strong>del</strong> millennio,<br />

alla fine succede tutto – il<br />

miracolo. Ma chiunque finisca<br />

al “Frankfurt junction”<br />

non sa davvero che cosa lo<br />

aspetta.<br />

ROMUALD KARMAKAR<br />

DAS FRANKFURTER KREUZ<br />

(t.l. La croce di Francoforte)<br />

sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar, Michael<br />

Farin dalla pièce radiofonica di Jörg Fauser Für eine mark<br />

und acht<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Fred Schuler<br />

montaggio/editing: Juliane Lorenz, Margarete Rose<br />

suono/sound: Martin Müller<br />

scenografia/art direction: Tony Lüdi<br />

costumi/costumes: Ute Pallendorf<br />

interpreti/cast: Michael Degen, Manfred Zapatka, Jochen<br />

Nickel, Kajsa Reingardt Dagmar Manzel, Christina Kruse,<br />

Ulrich von Dobscütz, Birol Ünel, Pierre Franckh, Mattias<br />

Fuchs, Katharina Müller-Elmau, Hans-Michael Rehberg,<br />

Helmut Semmet, Stefan Vogel, Susanne Roher<br />

produzione/production: La Sept ARTE, Die Zweite<br />

Hauskunst, Aut et Court, WDR<br />

distribuzione/distributed by: Celluloid Dreams (Rue<br />

Lamartine 24, F-75009 Parigi; tel.: (1-49) 700370; fax: (1-49)<br />

700371)<br />

durata/running time: 55’<br />

origine/country: Germania 1997<br />

Walter’s “Frankfurt Junction”<br />

is a refreshment stand with an<br />

alcohol license and microwave<br />

cuisine. December 31st, 1999:<br />

for Walter and his guests this is<br />

a day like any other. Too caught<br />

up with their own lives, they no<br />

longer believe in miracles. Harry<br />

for example, knows all the pubs<br />

in the area but feels at home only<br />

at Walter’s, which does not<br />

always suit Walter. Mannie, out<br />

of work again, is also out of luck<br />

with Roswita. Mr. Faltermann<br />

is fleeing domestic claustrophobia.<br />

The doctor on the way to her<br />

nightshift doesn’t really know<br />

what there is to celebrate anyway.<br />

Although not one of them<br />

seems to want anything to do<br />

with the eve of the millenium, it<br />

does happen in the end – the miracle.<br />

But anyone who ends up at<br />

the “Frankfurt Junction” doesn’t<br />

know what he is getting himself<br />

into.<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

177


PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

In una sala d’attesa nell’aeroporto<br />

di Manila alcuni viaggiatori<br />

sperano da ore di<br />

poter prendere l’aereo che li<br />

porterà in Germania.<br />

Ammazzano il tempo raccontando<br />

aneddoti accaduti<br />

loro all’estero, come nel caso<br />

dei Görler, una coppia di<br />

insegnanti <strong>del</strong>la Germania<br />

<strong>del</strong>l’Est. Walter si è recato in<br />

Asia accompagnato dalla<br />

moglie filippina per riportare<br />

in Germania il corpo di un<br />

amico morto di Aids. Rudi,<br />

soldato <strong>del</strong>la Bundeswehr,<br />

racconta l’eperienza traumatica<br />

di un’operazione militare<br />

in Somalia. Una giornalista<br />

registra ogni sua minima<br />

parola: da un ventina d’anni<br />

scrive esclusivamente articoli<br />

sui tedeschi all’estero. Franz<br />

racconta che ha due amiche<br />

filippine: “onora” la prima in<br />

inverno e la seconda in estate.<br />

Quanto a Cora, filippina,<br />

vuole andare in Europa per<br />

prostituirsi. L’attesa diventa<br />

fastidiosa, alcuni viaggiatori<br />

cominciano a perdere la<br />

pazienza.<br />

Nel concepire Manila non ci siamo detti che ci occorrevano<br />

un omosessuale, un impiegato di banca e via di seguito,<br />

in modo da fornire un campionario rappresentativo.<br />

Ci siamo semplicemente domandati quali fossero i personaggi<br />

che ci interessavano. Mi viene spesso chiesto in che<br />

misura amo i miei personaggi e devo confessare che è una<br />

domanda che non capisco. È evidente che amo i miei personaggi.<br />

In primo luogo sono stato io a crearli. C’è stato<br />

quindi, in precedenza, un processo di elaborazione. In<br />

secondo luogo, non parlo mai <strong>del</strong>la mia vita privata:<br />

invento figure che mi piacerebbe vedere sullo schermo. E<br />

infine trovo sia mio dovere, come regista, tentare di rappresentare<br />

i personaggi; con la collaborazione degli altri<br />

membri <strong>del</strong>la troupe e degli attori, nel modo più interessante<br />

e complesso possibile. (Romuald Karmakar)<br />

ROMUALD KARMAKAR<br />

MANILA<br />

sceneggiatura/screenplay: Bodo Kirchhoff, Romuald Karmakar<br />

fotografia/photography (35mm, col.): Fred Schuler<br />

montaggio/editing: Peter Przygodda<br />

musica/music: Ric Manrique Jr.<br />

suono/sound: Martin Muller<br />

scenografia/art direction: Rolf Zehetbauer<br />

interpreti/cast: Chin-Chin Gutierrez, Manfred Zapatka,<br />

Michael Degen, Jürgen Vogel, Elizabeth McGovern,<br />

Martin Semmelrogge, Eddi Arent, Ana Capri, Margit<br />

Castersen<br />

produzione/production: Pantera Film GmbH, Romuald<br />

Karmakar, Renate Seefeld<br />

distribuzione/distributed by: Bavaria Film International<br />

(Bavariafilmplatz 8, D-82031 Geiselgasteig; tel.: (49-89)<br />

64992686; fax.: (49-89) 64993720)<br />

durata/running time: 113’<br />

origine/country: Germania 1999<br />

A group of travellers find themselves<br />

thrown together in the<br />

Manila airport waiting lounge.<br />

Taking their cue from the<br />

Görlers, an East German teaching<br />

couple, they recount their<br />

travel adventures to kill time.<br />

Walter, meanwhile, came to<br />

Asia with his Filipino wife to<br />

repatriate the body of a friend<br />

who has died of AIDS. Rudi, a<br />

soldier in the German army,<br />

tells of his traumatic experiences<br />

participating in military operations<br />

in Somalia. A journalist<br />

coldly notes his every word. For<br />

the past 20 years, she has written<br />

exclusively about Germans<br />

abroad. Franz, meanwhile, tells<br />

anyone that he has two Filipino<br />

girlfriends. He “honours” the<br />

first in the winter and the second<br />

in the summer. Cora, the<br />

Filipino woman, is going to<br />

Germany to become a prostitute.<br />

The wait becomes irritating,<br />

some passengers begin to lose<br />

patience.<br />

When we were developing<br />

Manila, we didn’t say we need a<br />

homosexual character, a bank<br />

employee and a… in order to<br />

give a representative cross-section of society. We simply asked<br />

ourselves which characters interested us. I’m often asked how<br />

much do I like my characters. I have admit I don’t really understand<br />

this question. Of course I like my characters: I created<br />

them. They take some time and effort to evolve. I never <strong>del</strong>ve<br />

into my private life; instead, I invent characters I would like to<br />

see on the screen. Then, as a director I have to try them out.<br />

With the help of the other members of the crew and actors, I<br />

flesh out the characters so that they become as interesting and<br />

complex as possible. (Romuald Karmakar)<br />

178


Dopo essere entrato nella<br />

vita privata di Hitler con Eine<br />

Freundschaft in Deutschland,<br />

Romuald Karmakar focalizza<br />

la sua attenzione su Heinrich<br />

Himmler. Nella sua ricostruzione<br />

il regista filma un discorso<br />

segreto di tre ore e<br />

mezzo che Himmler, allora<br />

ministro degli Interni <strong>del</strong><br />

Terzo Reich e Capo <strong>del</strong>le SS,<br />

pronunciò il 4 ottobre 1943<br />

davanti a 92 generali.<br />

Basandosi su una registrazione<br />

audio <strong>del</strong>l’epoca,<br />

Karmakar gira il film in un<br />

giorno con quattro macchine<br />

da presa digitali. Das<br />

Himmler-Projekt presenterà<br />

alla fine solo 50 tagli per una<br />

durata di tre ore. Il “discorso<br />

di Posen” giustifica lo sterminio<br />

degli ebrei e lo sfruttamento<br />

e lo sterminio degli<br />

“slavi” e intesse l’apologia<br />

<strong>del</strong> furore nazista in tutto il<br />

suo orrore. Himmler vi illustra<br />

anche i suoi progetti per l’avvenire: le SS hanno il<br />

dovere di affermarsi come un’organizzazione chiave in<br />

Europa, a garanzia dei confini <strong>del</strong>l’Impero “germanico”<br />

che si estenderanno sino agli Urali “e un giorno anche<br />

molto oltre”.<br />

ROMUALD KARMAKAR<br />

DAS HIMMLER-PROJEKT<br />

(t.l. Il progetto Himmler)<br />

sceneggiatura/screenplay: Romuald Karmakar, Stefan<br />

Eberlein<br />

fotografia/photography (video, col.): Bernd Neubauer,<br />

Werner Penzel, Florian Süssmayer<br />

montaggio/editing: Nicholas Goodwin<br />

suono/sound: Klaus-Peter Kaiser<br />

interpreti/cast: Manfred Zapatka<br />

produzione/production: Pantera Film GmbH, Romuald<br />

Karmakar<br />

durata/running time: 182’<br />

origine/country: Germania 2000<br />

After exploring Adolf Hitler’s<br />

private life in Eine Freundschaft<br />

in Deutschland,<br />

Romuald Karmakar focuses his<br />

attention on the Nazi leader<br />

Heinrich Himmler. For this<br />

reconstruction, he films a secret<br />

three and a half hour speech that<br />

Himmler, then the Third Reich’s<br />

Minister of the Interior and<br />

Chief Commandant of the SS,<br />

gave to 92 of his generals on the<br />

4th October, 1943. Taking a contemporary<br />

recording as a basis<br />

for the film, Karmakar shot it in<br />

a day, with four digital cameras.<br />

Das Himmler-Projekt has only<br />

50 cuts over its three hour running<br />

time. The “Posen Speech”<br />

justifies the extermination of the<br />

“Slavs”, and is a horrifying<br />

apologia for Nazi frenzy.<br />

Himmler sketches out his future<br />

projects: the SS has the duty to<br />

establish itself as a key organisation<br />

in Europe, guarantor of the<br />

“Germanic” Empire which will<br />

extend as far as the Urals, “and one day much further”.<br />

PERSONALE ROMUALD KARMAKAR<br />

179


I VIDEO DI CHRIS PETIT


CHRIS PETIT<br />

ANATOMIE DELL’IMMAGINE<br />

di Serafino Murri<br />

Il lavoro su immagini e sonoro <strong>del</strong> britannico Chris Petit<br />

si pone sotto il segno, sempre più raro, di una rivoltosa<br />

inafferrabilità. Critico <strong>cinema</strong>tografico per “Time Out”<br />

negli anni ’70, è passato dietro alla macchina da presa<br />

(come uno tra gli ultimi mohicani <strong>del</strong>la Nouvelle Vague<br />

europea) con un’ellittica versione <strong>del</strong> road-movie alla<br />

Hellman negli anni <strong>del</strong> tatcherismo trionfante (Radio On,<br />

1979), per poi spingersi, col sostegno <strong>del</strong>la Road Movies<br />

di Wenders, verso un’inquietante e ironica commistione<br />

di generi “minori” ad alto tasso di thriller e noir (la stessa<br />

che più tardi, abbandonata la “fiction” <strong>cinema</strong>tografica,<br />

ha sviluppato come scrittore, in romanzi come The<br />

Psalm Killer e Back from the Grave). Negli anni ’90, infine,<br />

Petit ha mutato radicalmente le proporzioni tra gli ingredienti<br />

<strong>del</strong> suo <strong>cinema</strong>, e grazie all’incontro creativo (in<br />

forma di beffardo complotto) con uno scrittore <strong>del</strong> calibro<br />

di Iain Sinclair (tra i pochi assieme a Ballard in grado di<br />

dare nuova linfa a un genere reso esangue proprio dal<br />

<strong>cinema</strong> come la science fiction), ha raggiunto il vertice <strong>del</strong><br />

suo talento visionario mettendo a punto un registro<br />

espressivo ibrido, di mistificazione/esplorazione <strong>del</strong><br />

reale, una specie di mockumentary drammatico che ha<br />

poche pietre di paragone nel panorama <strong>del</strong> film-making<br />

attuale. Come se lo spirito di Sans Soleil e La Jetée di<br />

Marker si fosse reincarnato nella tecnologia più avanzata,<br />

la stessa <strong>del</strong> videoclip e <strong>del</strong>lo spot, in un’eclettica commistione<br />

tra formati, tecniche e soluzioni di ripresa, per tornare<br />

a mettere in discussione con poesia e disincanto la<br />

verità <strong>del</strong> mondo trasformato in immagine di se stesso. A<br />

fare da collante narrativo e background climatico ai film<br />

realizzati nell’ultimo decennio con Sinclair è uno scenario<br />

iperrealista, con suggestioni a cavallo tra science fiction e<br />

fake di wellesiana memoria, in cui vengono dissezionati e<br />

rielaborati gli stilemi <strong>del</strong> mezzo che più di tutti è responsabile<br />

<strong>del</strong> degradante buonsenso <strong>del</strong>l’ultimo scorcio di<br />

secolo: quello televisivo. Il risultato, soprattutto negli<br />

ultimi due atti <strong>del</strong>la “trilogia” Petit-Sinclair costituita da<br />

The Cardinal and the Corpse (1992), The Falconer (1998) e<br />

Asylum or The Final Commision (2000), è la descrizione di<br />

mondi possibili sulla soglia tra presente e futuro, attraversati<br />

da un senso di mistero e da una contro-logica che<br />

corrodono le apodittiche certezze <strong>del</strong>la nostra civiltà, svelandone<br />

sul piano visivo la loro traballante assurdità.<br />

Nonostante la singolarità <strong>del</strong> suo codice, però, sarebbe<br />

fuori tiro definire Petit cineasta “underground”: per<br />

cogliere il suo attentato alla logica corrente, non va<br />

dimenticato che questi film nascono come exploitation dei<br />

fondi produttivi di canali televisivi come Channel Four,<br />

la stessa committenza <strong>del</strong>le tante commediole di buon<br />

gusto (“sociale” o no) che ingolfano tristemente l’attuale<br />

scena <strong>cinema</strong>tografica britannica. Inserendosi con causti-<br />

CHRIS PETIT<br />

ANATOMIES OF THE IMAGE<br />

by Serafino Murri<br />

English filmmaker Chris Petit’s work on image and sound falls<br />

under the increasingly rare category of rebellious elusiveness.<br />

A film critic for “Time Out” during the 1970s, he moved<br />

behind the camera (like one of the last of the Mohicans of the<br />

European New Wave) with the elliptical version of a road<br />

movie, à la Hellman, during the triumphant Thatcher years<br />

(Radio On, 1979), only to then push himself, with the support<br />

of Wenders’ Road Movies, towards a disquieting and ironic<br />

blend of “lesser” genres like the thriller and noir. (The same<br />

genres which, after having abandoned in his <strong>cinema</strong>tic “fiction”,<br />

he developed as a writer in novels such as The Psalm<br />

Killer and Back from the Grave). In the 90s, Petit finally radically<br />

mutated the proportions of the ingredients of his filmmaking,<br />

thanks to the creative encounter (in the form of scornful<br />

conspiracy) with the highly talented writer Iain Sinclair<br />

(one of the few, along with Ballard, who is capable of giving<br />

new life to a genre like science fiction that has been rendered<br />

lifeless by film itself). Petit reached the height of his visionary<br />

talent honing a hybrid expressive voice of mystification/exploration<br />

of the real, a kind of dramatic mockumentary that has<br />

few elements to which it can be compared in contemporary<br />

filmmaking. It is as if the spirit of Marker’s Sans Soleil and La<br />

Jetée were reincarnated with more advanced technology, the<br />

same technology of music videos and advertisements – in an<br />

eclectic mix of formats, techniques and filming solutions – to<br />

return to discussing, with poetry and disenchantment, the<br />

world’s truth transformed into images of itself. The narrative<br />

glue and climactic background to the films made in the last<br />

decade with Sinclair is the hyper-realistic scenery, which evokes<br />

something between science fiction and the “fake” of Wellesian<br />

memory; in which the stylistic features of the medium most<br />

responsible for the degrading common sense at the close of the<br />

last century – television – are dissected and re-elaborated. The<br />

result, especially in the last two acts of the Petit-Sinclair “trilogy”,<br />

made up of The Cardinal and the Corpse (1992), The<br />

Falconer (1998) and Asylum or The Final Commission<br />

(2000), is the description of possible worlds on the threshold<br />

between the present and the future, with a sense of mystery and<br />

counter-logic running through them that corrode the apodictic<br />

certainties of our culture, revealing their unsteady absurdities<br />

on the visual plane. Despite his uniqueness, however, it would<br />

be wrong to call Petit an “underground” filmmaker. To understand<br />

his attack of the current way of thinking one must not<br />

forget that these films arise as an exploitation of production<br />

funds of television channels like Channel Four, the same producers<br />

who commissioned light, tasteful comedies (“social” or<br />

otherwise) that sadly glut the British film scene. With caustic<br />

lucidity, Petit inserted himself clandestinely in the “banality<br />

factory”, with his non-stories between documentary and fiction,<br />

between electronic over-refinement and analogical tribalism.<br />

He turns the narrative idea on its head with an aesthetic<br />

I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

183


I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

ca lucidità, da clandestino, nella fabbrica <strong>del</strong>la banalità,<br />

Petit, con le sue non-storie tra documento e fiction, tra<br />

calligrafismo elettronico e tribalismo analogico, ribalta<br />

con un surplus estetico l’idea di narratività, e ne amplia il<br />

senso inserendo al suo interno inquietanti fusioni <strong>del</strong><br />

rimosso sociale, biografie immaginarie, vita in presa<br />

diretta ricostruita: movimenti fumogeni che animano un<br />

clima intravisto nell’episodio “fantascientifico” che apre<br />

Lo stato <strong>del</strong>le cose <strong>del</strong> padre putativo Wenders, ma con<br />

un’attrazione morbosa per la morte e la degenerazione, la<br />

metastasi e la malattia, sintomi <strong>del</strong> processo di erosione<br />

di una civiltà e dei suoi modi di vita, che ha pari solo nel<br />

lavoro di un altro inquieto conterraneo, il non meno eclettico<br />

artista <strong>del</strong>la visione Peter Greenaway.<br />

Verità e invenzione, vita vissuta e fiction, diventano elementi<br />

indistinti e alla pari, confluiscono assieme a brani<br />

di opere altrui utilizzati alla maniera <strong>del</strong> found-footage in<br />

un unico tessuto, per suscitare una casuale spontaneità<br />

espressiva, la stessa <strong>del</strong>la vita che scivola davanti alla<br />

telecamera di un negozio: ogni brano di film si porge<br />

come bandolo di una matassa inestricabile a cui è legato<br />

tutto il resto <strong>del</strong> mondo, nella sua ragnatela di tempo,<br />

spazio e caso. Le suggestioni frammentarie che Petit utilizza<br />

per mettere in scena oscure vite d’artista off (The<br />

Falconer) e malattie virali <strong>del</strong>la tele-visione (Asylum), con<br />

il loro procedimento indiziario, innescano nella narrazione<br />

una trama di evocazioni incontrollate, esplosioni a<br />

catena e connessioni “a domino” tra gli oggetti <strong>del</strong>la<br />

visione, che generano una moltiplicazione dimensionale<br />

<strong>del</strong>le immagini. A sfondare il limite <strong>del</strong>le due dimensioni<br />

è il tempo come terza dimensione visibile: un tempo suddiviso,<br />

corrotto, che scorre nei suoi diversi gradi simultaneamente<br />

nello spazio visivo. Il ricordo e la fantasmagoria<br />

si compenetrano all’attualità: il baricentro <strong>del</strong> tempo<br />

fluttua, la crono-logica diviene una variante tra le altre<br />

che l’immagine, con i suoi processi raffigurativi, muove<br />

in avanti e indietro a suo piacimento. Un fattore di caos<br />

semiotico ancor più marcato dall’uso <strong>del</strong>la parola, che<br />

entra prepotentemente nello spazio visivo in tutte le sue<br />

forme (scritta, detta, vista), e che ha la proprietà di interagire<br />

con la visione fino a provocarle degli shock percettivi.<br />

Spesso asincrona rispetto all’immagine, la parola<br />

nelle ultime opere di Petit si fa testimone <strong>del</strong>la scissione<br />

tra espressione e verità, tra apparenza ed essenza. Le<br />

zone <strong>del</strong>l’immagine invase dalle parole scritte, mentre<br />

enfatizzano e rendono permanenti con velocità stocastica<br />

brani vocali transeunti nella dimensione cronologica<br />

lineare, coniugano la grammatica <strong>del</strong> videoclip a quella<br />

<strong>del</strong> libro e <strong>del</strong>l’articolo di giornale, fondono la definitezza<br />

di una lettera privata alla mano furtiva di un graffitista<br />

sul muro <strong>del</strong>la città. Come spiega lo stesso regista, si<br />

tratta di “convertire la scrittura in immagini, e non di filmare<br />

dei libri”.<br />

Dunque, con Petit e Sinclair ci troviamo di fronte al ribaltamento<br />

<strong>del</strong>la “caméra-stylo” <strong>del</strong>la Nouvelle Vague: non<br />

la macchina da presa usata come una penna, ma una<br />

scrittura fatta di immagini che come geroglifici designasurplus,<br />

and expands its meaning by inserting a disturbing<br />

fusion of social repression, imaginary biographies, and reconstructed<br />

“live” lives into it. Smoky movements that bring to life<br />

an ambience half-glimpsed in the science-fictional episode that<br />

opens The State of Things by the putative father Wenders, but<br />

with a morbid attraction for death and degeneration, metastasis<br />

and sickness, symptoms of the erosive process of a civilisation<br />

and its ways of life, which is matched only by the work of<br />

another disquieting fellow countryman of Petit’s, the no less<br />

eclectic visual artist Peter Greenaway.<br />

Truth and invention, real lives and fiction, become indistinct<br />

and equal elements, merging with other people’s work in the<br />

found-footage style into a single fabric, to create a random<br />

spontaneous expressiveness, not unlike the life that slides by in<br />

front of a shop video camera. Each piece of film presents a clue<br />

to a inextricable tangle to which everything in the world is connected<br />

in its spider web of time, space and chance. The fragmented<br />

intimations (and their circumstantial methods) that<br />

Petit uses to put obscure lives of an “off” artist (The Falconer)<br />

and viral diseases of television (Asylum) onto film, trigger a<br />

plot of uncontrolled evocations, chain reaction explosions and<br />

domino connections between the visual objects in the narration<br />

that generate a dimensional multiplication of images. Time<br />

breaks through the limits of the two dimensions as a visible<br />

third dimension: a subdivided, corrupt time that passes by<br />

simultaneously at its different levels in visual space. The memory<br />

and phantasmagoria are interpenetrated with current<br />

events: the barycentre of time fluctuates, the chrono-logic<br />

becomes a variant like any other that the image, with its representational<br />

processes, moves forward and backwards as it pleases.<br />

A factor of semiotic chaos even more marked by the use of<br />

language, which enters domineeringly into the visual space in<br />

all of its forms (written, spoken, seen) and that has the ability<br />

to interact with the vision up until the point of even provoking<br />

in it perceptive shocks. Often asynchronous in respect to the<br />

image, the language in Petit’s latest works bears testament to<br />

the fission between expression and truth, appearance and<br />

essence. The image zones are invaded by the written words,<br />

which emphasise and render permanent the ephemeral vocal<br />

fragments with stochastic speed in the linear chronological<br />

dimension, joining the syntax of the music video with that of<br />

the book and newspaper article, establishing the tangibility of a<br />

private letter in the hands of a furtive graffiti artist on a city<br />

wall. As the director himself explains it, it is a question of “converting<br />

the writing into images, and not filming books”.<br />

Therefore, with Petit and Sinclair we found ourselves in front<br />

of an upheaval of the “camera-pen” of the New Wave. The camera<br />

is not used like a pen; rather the writing is made up of<br />

images that, like hieroglyphics, cryptically design the meanings,<br />

submitting them to continuous reinterpretation. All of the<br />

phases of the image, from the design to the photograph to the<br />

film frame, work together, flow into each other, contaminate one<br />

another. In Asylum, the same images shot several times wear<br />

themselves out, until their progressive blurring achieves in<br />

denying the tightness and “objective” independence of the<br />

image-form (one of the cornerstones of television ideology that<br />

determines the visible and true). The visible is subjectified in a<br />

184


no cripticamente il senso, e senza mai rifletterlo realisticamente,<br />

ne metamorfizzano costantemente i significati<br />

deferendoli a una continua reinterpretazione. Tutti gli<br />

stadi <strong>del</strong>l’immagine, dal disegno alla fotografia al fotogramma,<br />

co-agiscono, scorrono l’uno nell’altro, si contaminano.<br />

In Asylum le stesse immagini riprese più volte si<br />

sfibrano, finché la loro sgranatura progressiva giunge a<br />

negare la compattezza e l’indipendenza “oggettiva” <strong>del</strong>la<br />

forma-immagine (uno dei cardini <strong>del</strong>l’ideologia televisiva,<br />

che identifica visibile e vero): il visibile viene soggettivizzato<br />

in una dimensione infraoculare, mentale, mimesi<br />

attiva (e non descrittiva) dei processi <strong>del</strong>la memoria e<br />

<strong>del</strong>l’associazione. Il fondersi di gesti colti con parvenza di<br />

casualità nel flusso <strong>del</strong>la vita in presa diretta con scritte,<br />

mappe e disegni animati di quello che a tutti gli effetti è<br />

un capolavoro nel suo genere, The Falconer (1998), fa <strong>del</strong>la<br />

sovrapposizione e <strong>del</strong>la coesistenza audiovisiva i cardini<br />

di un attentato alla violenza <strong>del</strong>la narrazione come movimento<br />

che appiattisce ogni unicità e differenza <strong>del</strong>l’esistente<br />

in una storia lineare, che al contrario di quanto<br />

accade nell’esperienza vissuta in prima persona, diventa<br />

universalmente “comprensibile”. L’idea stessa di documentare<br />

una vita irregolare come quella di Peter<br />

Whitehead, flaneur, filmmaker, alfiere <strong>del</strong>la contro-cultura<br />

negli anni <strong>del</strong>la “swinging London”, mitomane e presunto<br />

amante di star, cancella il confine tra personaggio e<br />

realtà, e ri-crea una verità accentuandone i tratti pertinenti<br />

alla luce di un sentimento <strong>del</strong> mondo, di un’emozione<br />

oggettivata. Come nel lavoro sugli idioti e gli emarginati<br />

di Ciprì e Maresco (o di Herzog con Bruno S. in<br />

L’Enigma di Kaspar Hauser), l’obiettivo è spingere la realtà<br />

a diventare più reale di se stessa: Whitehead è anche tutte<br />

le cose (poetiche e nefande) che gli si ascrivono, e di cui<br />

parla nelle interviste raccolte dai due scrittori/filmmaker,<br />

ma la sua statura, nel bene e nel male, è elevata all’ennesima<br />

potenza dalla superfetazione estetica, che riflette<br />

l’assurda storia occultistica a cui fa riferimento il titolo<br />

<strong>del</strong> film. Non stupisce dunque che il vero Whitehead, che<br />

pure si è prestato al macabro scherzo che lo vede superstizioso<br />

ritualista e torbido sessuomane in aria di morte<br />

dopo un grave infarto, di fronte all’opera compiuta si sia<br />

sentito ferito, al punto da rivoltarsi pubblicamente contro<br />

i suoi autori: la sua vita, piuttosto che essere resa coerente<br />

in un racconto, è stata fatta esplodere in mille frammenti,<br />

atomizzata, penetrata nelle sue linee di forza fin<br />

nel nucleo più intimo <strong>del</strong>l’individualità. In altri termini,<br />

volutamente e dolcemente profanata, irreversibilmente<br />

sciolta nella forza <strong>del</strong> visibile. Così come i corpi scritti che<br />

abitano il film, e i volti che si disegnano e sfuggono al<br />

tratto di matita che li vorrebbe fissare, o le figure che svaniscono<br />

divorate dalla luce accecante <strong>del</strong>la sovraesposizione,<br />

la vita di Whitehead diventa un indizio cristallino<br />

<strong>del</strong>l’antimetodo usato da Petit e Sinclair: un’anatomia <strong>del</strong>le<br />

immagini che si risolve in un processo di dissoluzione, che<br />

bissa il gioco <strong>del</strong>la morte al lavoro annidato nel più profondo<br />

manifestarsi <strong>del</strong>la vita.<br />

Le immagini che scorrono su più piani in The Falconer non<br />

dimension that is intraocular, mental, an active (and not<br />

descriptive) mimesis of the processes of memory and association.<br />

The merging of refined gestures that appear random in the<br />

flow of a life filmed live – with writings, maps and animated<br />

designs in what is a masterpiece in its genre in all respects, The<br />

Falconer (1998) – create a superimposition and audio-visual<br />

coexistence of the foundations of an attack against narrative<br />

violence as a movement that flattens any individuality and difference<br />

of what exists in a linear story which, unlike when it<br />

happens in a real life experience, becomes universally “understandable”.<br />

The same idea of documenting an irregular life like<br />

that of Peter Whitehead’s (flaneur, filmmaker, counter-culture<br />

torchbearer of the “swinging London” years, mythomaniac and<br />

alleged lover of numerous female celebrities) erases the boundary<br />

between character and reality, and recreates a truth accentuating<br />

the pertinent outlines in light of a global sentiment, of<br />

an objectified emotion.<br />

Just as in Ciprì and Maresco’s work on idiots and the marginalised<br />

(or in Herzog’s work with Bruno S. in Every Man For<br />

Himself and God Against All), the aim is to push reality to<br />

become even more real that it is. Whitehead is all of those things<br />

(poetic and nefarious) that are attributed to him, and of which<br />

he speaks in the interviews gathered by the two writer/filmmakers.<br />

But his prestige, for better or for worse, is elevated to<br />

the utmost power of aesthetic superfetation, which reflects the<br />

absurd occultist story to which the film’s title refers. It is not<br />

surprising then that the real Whitehead, who even played along<br />

with the macabre joke in which he is seen as a superstitious ritualist<br />

and disturbed sexual maniac on the verge of death after<br />

a serious heart attack, felt hurt by the finished work, to the<br />

point of turning against its creators publicly. His life, rather<br />

than being rendered coherent in a story, was exploded into a<br />

thousand pieces, atomised, penetrated down to the most intimate<br />

nucleus of individuality. In other words, sweetly and<br />

<strong>del</strong>iberately desecrated, irreversibly bared in the might of the<br />

visible. Just like the written bodies that inhabit the film, and the<br />

faces that are designed and then disappear by the stroke of a<br />

pencil that would like to affix them, or the figures that dissolve,<br />

devoured by the blinding light of superimposition, Whitehead’s<br />

life becomes a crystalline indication of the anti-method used by<br />

Petit and Sinclair: an anatomy of the image that is resolved<br />

in a process of dissolution, that repeats the game of death at<br />

work, lurking in the deepest manifestations of life.<br />

The images that run on many levels through The Falconer not<br />

only echo a Godard-esque knocking down of absoluteness of<br />

point of view, but lead to a definitive unveiling of iconic illusion.<br />

When an image appears on a screen and a second image,<br />

which is a back-lit or animated human profile, surrounds and<br />

contrasts the first fictitious “image” with its presumed greater<br />

reality, that which differentiates the image from the concrete<br />

presence is rendered palpable in a game of Chinese boxes (which<br />

ends only with the out-of-frame, with that which is around<br />

and outside the television screen). What is “shown” is the<br />

invisibility of the point of view, which vanishes in a perceptive,<br />

frame-less flood. The images orchestrated by Petit assault and<br />

condemn point of view; render the frame a dramatic element;<br />

pass by modifying themselves through countless systems of ref-<br />

I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

185


I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

riecheggiano solo un godardiano abbattimento <strong>del</strong>l’assolutezza<br />

<strong>del</strong> punto di vista, ma conducono fino al disvelamento<br />

definitivo <strong>del</strong>l’illusione iconica. Quando un’immagine<br />

scorre su uno schermo e una seconda immagine,<br />

che sia un profilo umano in controluce o un’animazione,<br />

circonda e rende la prima “immagine” fittizia in opposizione<br />

a una presunta maggiore realtà, si rende palpabile<br />

in un gioco di scatole cinesi (che termina solo con il fuori<br />

quadro, con quel che sta intorno e fuori <strong>del</strong>lo schermo televisivo)<br />

quel che differenzia l’immagine dalla presenza<br />

concreta: l’invisibilità <strong>del</strong> punto di vista, che scompare in<br />

un flusso percettivo senza cornice. Le immagini orchestrate<br />

da Petit aggrediscono e denunciano il punto di<br />

vista, rendono la cornice un elemento drammatico, passano<br />

modificandosi attraverso innumerevoli sistemi di<br />

riferimento e di registrazione, occhi, apparecchi e prospettive<br />

che svelano continuamente il “di più” <strong>del</strong>lo strumento,<br />

e distruggono alle fondamenta l’illusione di una<br />

realtà assoluta, astratta e indifferente allo sguardo che la<br />

fonda. Numeri e lettere, voci e disegni animati, attraversano<br />

la piatta freddezza <strong>del</strong> digitale, rendono inquietanti<br />

e misteriose persino le cose più ovvie, la camminata di<br />

una ragazza tra la folla o la più abusata e ingenua <strong>del</strong>le<br />

immagini di passaggio <strong>del</strong>lo stile documentario: il camera-car<br />

fuori <strong>del</strong> finestrino di un’automobile. Allo stesso<br />

modo il lavoro sul suono, la compenetrazione musicale e<br />

rumoristica <strong>del</strong>le immagini, si svolge da un lato come una<br />

partitura autonoma che solo a tratti coincide con il flusso<br />

e lo svolgimento <strong>del</strong>le immagini: dall’altro, la distinzione<br />

tra suono e luce che la scissione percettiva rende evidente,<br />

finisce per rimarcare le differenti velocità <strong>del</strong>la materia,<br />

la lentezza cronologicamente compromessa <strong>del</strong><br />

suono, e la velocità inafferrabile e traditrice <strong>del</strong>la luce<br />

come dato visivo che compone l’immagine. L’alterazione<br />

<strong>del</strong>la visione è usata dunque da Petit in senso espressionista,<br />

come portato di una forza psichica sottesa allo<br />

sguardo, con una conseguente moltiplicazione dei livelli<br />

di interpretazione. Non c’è immagine di videocamera che<br />

non sia manipolata, corrotta e amplificata in segnicità e<br />

significazione da un profluvio di codici inafferrabili,<br />

numerici e alfabetici, che creano mistero, attrazione<br />

semantica, e irretiscono con la calligrafica bellezza <strong>del</strong><br />

gesto di assemblaggio spazzando via ogni residuo di<br />

naturalismo <strong>del</strong>la narrazione. C’è sempre qualcosa di<br />

poco decifrabile e incontestabilmente bello ad aggiungere<br />

un senso interrogativo a queste immagini, a negare la<br />

letteralità <strong>del</strong> significato. Bianchi e neri colorati, saturazioni<br />

cromatiche, polarizzazioni, sfocature, tutto l’armamentario<br />

dei più prosaici effetti a disposizione di ogni<br />

semplice handycam, assume qui una funzione demiurgica<br />

e stilistica precisa, quanto i found-footage televisivi, veri<br />

e simulati, mescolati con le animazioni e le manipolazioni<br />

grafiche <strong>del</strong>le immagini. Luoghi estetici complessi e<br />

anarcoidi, che si spiegano solo alla luce radiante <strong>del</strong> procedimento<br />

di antinarrazione.<br />

Giocando con la realtà anagrafica <strong>del</strong>l’uomo-Whitehead,<br />

Petit e Sinclair mettono in corto circuito la presunta verierences<br />

and recording – eyes, instruments and perspectives that<br />

continually unveil the “most” of the instrument, and destroy at<br />

its foundations the illusion of an absolute, abstract and indifferent<br />

reality of the person constructing it. Numbers and letters,<br />

voices and animal designs, pass through the flat coldness<br />

of the digital medium, and make even the obvious seem disturbing<br />

and mysterious: a girl walking through a crowd or the<br />

most overused and ingenuous of the documentary-style travelling<br />

images – the car-camera outside the window of an automobile.<br />

In the same way, the use of sound – the deep permeation<br />

of music and noise in the images – on the one hand seems to be<br />

an independent score that only occasionally coincides with the<br />

flow and sequence of the images. On the other hand, the distinction<br />

between sound and light which the perceptive division<br />

renders evident, serves to enumerate the different speeds of the<br />

material, the slowness chronologically compromised by the<br />

sound, and the elusive and traitorous speed of the light as a<br />

visual given that constitutes the image. The alteration of the<br />

vision is thus used by Petit in an expressive fashion, as the outcome<br />

of the mental force of the gaze, with a subsequent multiplication<br />

of the levels of interpretation. There is no video camera<br />

image that is not manipulated, corrupted and amplified in<br />

“sign-ness” and meaning by a stream of elusive codes, numerical<br />

and alphabetical, that create mystery, semantic attraction<br />

and inveigle one with the over-refined beauty of assemblage,<br />

sweeping away any remnant of narrative naturalism. There is<br />

always something barely decipherable and indisputably beautiful<br />

in adding an interrogative sense to these images, in denying<br />

the literalness of the meaning. Coloured blacks and whites,<br />

chromatic saturations, polarisations, blurring, the entire arsenal<br />

of the most prosaic effects at the disposal of any simple<br />

handycam, here play a role that is demiurgic and stylistically<br />

precise; just like the found-footage television clips, real and simulated,<br />

mixed with animation and the graphic manipulations of<br />

the images. Complex and anarchical aesthetic places, which are<br />

explained only in light of the progress of the anti-narrative.<br />

Playing with the reality of the personal information of the man<br />

Whitehead, Petit and Sinclair create a short circuit in the presumed<br />

documentary truth of The Falconer, rendering tangible<br />

the creative process of the legend and character in the moment<br />

of his creation. With his narcissistic plots running counterpart<br />

to the visual, acoustic and content-related metamorphic “exaggerations”<br />

staged by the filmmakers, Whitehead embodies a<br />

culture (and a generation) that has lived creating and destroying<br />

people like abstractions created by life, personifications of<br />

attitudes, radicalisations in standard images of behaviours<br />

mutated into attitudes, transforming the spontaneity into a<br />

language of gesture and the idiosyncrasies into distinctive outlines.<br />

Whitehead’s meditation on death and the soul through the<br />

mythical figure of the falcon, and his black magic rituals for<br />

confronting the dark force of imminent death, that function as<br />

a mysterious contextual glue in the narrative, are parallel<br />

attempts by the filmmakers to surprise and to capture the<br />

process of agony and relaxation in an existential moment when<br />

vital energy is being dissipated as is it returning to the ecological<br />

pyramid that has always contained only one form of energy<br />

in constant flux. The character’s heavy box/dark object of<br />

186


tà documentaria di The Falconer, rendendo tangibile il<br />

processo di creazione <strong>del</strong> mito e <strong>del</strong> personaggio nel<br />

momento <strong>del</strong>la sua genesi. Con le sue narcisistiche affabulazioni<br />

parallele alle metamorfiche “esagerazioni” visive,<br />

acustiche e contenutistiche inscenate dagli autori,<br />

Whitehead incarna una civiltà (e una generazione) che ha<br />

vissuto creando e distruggendo personaggi come astrazioni<br />

compiute sulla vita, personificazioni di attitudini,<br />

radicalizzazioni in immagini standard di comportamenti<br />

mutati in atteggiamenti, trasformando la spontaneità in<br />

una grammatica <strong>del</strong> gesto e le idiosincrasie in tratti<br />

distintivi. Le meditazioni di Whitehead sulla morte e sull’anima<br />

attraverso la figura mitica <strong>del</strong> falco e i suoi rituali<br />

di magia nera per affrontare la forza oscura <strong>del</strong>la morte<br />

imminente, che fanno da misterioso collante contenutistico<br />

alla narrazione, sono paralleli al tentativo degli autori<br />

di sorprendere e catturare il processo di agonia e rilassamento<br />

nel momento esiziale in cui l’energia vitale si disperde,<br />

tornando equamente distribuita nella piramide<br />

ecologica che contiene da sempre un’unica energia in<br />

costante mutazione. La pesante scatola-oscuro oggetto<br />

<strong>del</strong> desiderio <strong>del</strong> protagonista, che ci si dice contenere la<br />

sua anima o lo spirito mummificato <strong>del</strong> falco, si fa metafora<br />

<strong>del</strong>la vita come viene vista e rappresentata nel modo<br />

narrativo di Petit e Sinclair: esemplifica il contrasto tra<br />

l’energia interiore e l’involucro che la intrappola nel<br />

tempo, quell’accumulo di impressioni che dall’infanzia<br />

procedono fino alla vecchiaia a formare il senso <strong>del</strong> sé.<br />

Accompagnare un uomo a recuperare e ad aprire la scatola<br />

<strong>del</strong>la vita significa rendere di <strong>nuovo</strong> disponibili le<br />

sinapsi e le connessioni <strong>del</strong>la memoria e <strong>del</strong>la percezione,<br />

rimettere in gioco quel processo multiforme e complesso<br />

per cui le costellazioni di impressioni che chiamiamo le<br />

nostre idee, prendono forma.<br />

Nella trilogia prodotta da Channel Four, le lingue <strong>del</strong>la<br />

ripresa video che ogni giorno confluiscono persuasivamente<br />

nel flusso ininterrotto dei linguaggi mediatici,<br />

dalla cadenza ritmata <strong>del</strong>la “diretta” televisiva da cui traspare<br />

la regia come “montaggio in diretta”, al “tempo<br />

reale” e sperperato dalle riprese “casalinghe”, fino all’animazione<br />

e all’effettistica da spot, vengono nuovamente<br />

scisse, distinte, e caricate di senso. Le specificità <strong>del</strong><br />

mezzo di ripresa affluiscono alla creazione <strong>del</strong> messaggio<br />

secondo l’antica formula di Marshall McLuhan, al punto<br />

che lo stesso volto di Whitehead in The Falconer si carica<br />

di emozioni “private” se ripreso con una handycam in<br />

una casa privata, e di atteggiamenti ed emozioni “pubbliche”<br />

quando ripreso con i mezzi <strong>del</strong>la televisione pubblica.<br />

L’immagine si muta in anatomia <strong>del</strong> corpo, esplorazione<br />

e amplificazione <strong>del</strong>la superficie visibile: corpi<br />

che possono essere sensuali o mortuari, repellenti o<br />

seduttivi, cambiano continuamente senso e funzione,<br />

facendo sentire la contraddittorietà insita in ogni forma<br />

di vita (o di morte potenziale). Le modificazioni che la<br />

persona subisce a opera <strong>del</strong> mezzo che la fagocita e la<br />

connota, vengono svelate: l’oggetto <strong>del</strong>l’investigazione di<br />

finzione non è tanto la vita <strong>del</strong>l’uomo in un senso comdesire,<br />

which we are told contains his soul and the falcon’s<br />

mummified spirit, is used as a metaphor for life as it is seen and<br />

represented in Petit and Sinclair’s narrative mode. It exemplifies<br />

the contrast between interior energy and the casing that<br />

entraps it in time; that accumulation of impressions that functions<br />

from infancy to old age to form the sense of self.<br />

Accompanying and helping a man recover and open the box of<br />

life means rendering the synapses and connections of memory<br />

and perception once again available; putting back into play that<br />

complex and multi-form process from which the constellations<br />

of impressions we call our ideas take shape.<br />

In the trilogy produced by Channel Four, the language of the<br />

video clips that merge persuasively on a daily basis with the<br />

uninterrupted flood of media language – from the rhythmic<br />

cadence of “live” television from which direction as “live editing”<br />

emerges, to the “real” and squandered time of “homemade”<br />

clips, to the animation and sensationalism of advertisements<br />

– are newly split, distinguished and charged with meaning.<br />

The specificities of the filming medium pour into the creation<br />

of the message based on the Marshall McLuhan’s age-old<br />

formula, to the point where even Whitehead’s face in The<br />

Falconer is charged with “private” emotions if shot with a<br />

handycam in a private house, and with “public” emotions and<br />

attitudes when shot with public television means. The image<br />

mutates into an anatomy of the body, into exploration and<br />

amplification of the visible surfaces. Bodies that can be sensual<br />

or deathly, repellent or seductive, constantly change meaning<br />

and function, making the inherent contradictions in every form<br />

of life (or potential death) apparent. The changes that the person<br />

undergoes at the hands of the medium that engulfs or<br />

records him are unveiled. The object of the fictional investigation<br />

is not so much the life of a man in a comprehensive and<br />

chronological sense, but in the contextual and simultaneous<br />

sense; his being as many lives as there are means to capture and<br />

record parts of his “life time”. And yet, the body alone is not<br />

enough for Petit’s vampirism: the interior life is the goal. This<br />

is depicted in the more visionary moments, those (splendid)<br />

moments of animation, that mould the visual material into<br />

thought incarnate. Emotions are no longer depicted through<br />

correlative objectives, but directly. The kiss that the angel-batwoman<br />

gives Peter Whitehead during an interview in a dilapidated<br />

post-modern television studio turns the realism into<br />

something unreal and artificial. It invades the image, and solidifies<br />

the mood of the character cut off from his composed image<br />

according to the “official” codes of broadcasting. It is one of<br />

those strokes of genius, those epigrammatic devices of a way of<br />

making films that capture, in a single gesture and in a few<br />

moments, the entire spirit of the work: its aesthetics-leaning<br />

stimmung and nostalgia of desires that the music and writing<br />

and suspended gestures accompany in the background, like<br />

abstract dances, throughout the narration of the time of the<br />

vision. A clearly spelled out aesthetic discussion is present even<br />

in the short film Dead Tv, the story of the last days of “televisional”<br />

humanity. The film is superimposed by a “Real Tv”<br />

made up of the alchemist aesthetics with which Petit treats the<br />

authentic, that even photograph the mechanics of the cathode<br />

tube on the canvas of the screen like brush strokes of an arcane<br />

I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

187


I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

plessivo e cronologico, ma contestuale e simultaneo, il<br />

suo essere tante vite quanti sono i mezzi che riescono ad<br />

afferrare e registrare parti <strong>del</strong> suo tempo vitale. Eppure,<br />

al vampirismo <strong>del</strong>l’immagine di Petit, il solo corpo non<br />

basta. È l’interiorità l’obiettivo: lo dimostrano i momenti<br />

più visionari, quelli (splendidi) <strong>del</strong>le animazioni, che plasmano<br />

la materia visiva in pensiero incarnato, emozione<br />

raffigurata non più tramite correlativi oggettivi, ma in<br />

maniera diretta. Il bacio che l’angelo-donna-pipistrello dà<br />

a Peter Whitehead intervistato in uno squinternato studio<br />

televisivo postmoderno, rende il realismo qualcosa di<br />

irreale e posticcio, invade l’immagine, e concretizza lo<br />

stato d’animo <strong>del</strong> personaggio scisso dalla sua immagine<br />

composta secondo i codici “ufficiali” <strong>del</strong>la messa in onda.<br />

Si tratta di uno di quei colpi di genio, di quelle figure epigrammatiche<br />

di un modo di fare <strong>cinema</strong> che rendono<br />

conto, in un solo gesto e in pochi istanti, <strong>del</strong>l’intero spirito<br />

<strong>del</strong>l’opera, <strong>del</strong>la sua stimmung estetizzante, nostalgia<br />

dei desideri che musica e scritte e gesti sospesi nel tempo<br />

<strong>del</strong>la narrazione come danze astratte da uno scopo<br />

accompagnano in sottofondo nel tempo <strong>del</strong>la visione. Un<br />

discorso estetico ripreso a chiare lettere anche nel cortometraggio<br />

Dead Tv, storia degli ultimi giorni <strong>del</strong>l’umanità<br />

televisiva, a cui viene sovrapposta una “Real Tv” fatta<br />

<strong>del</strong>le alchimie estetiche con cui Petit tratta il reale, che<br />

vanno a fotografare addirittura lo stendersi dei punti <strong>del</strong><br />

tubo catodico sulla tela <strong>del</strong>lo schermo come pennellate di<br />

un linguaggio arcano, interamente artificiale, impossibile<br />

da riferire a una realtà preesistente: a essere narrato è di<br />

<strong>nuovo</strong> il mezzo, non una storia. La “Real Tv” <strong>del</strong> clandestino<br />

Petit è un’aggressione visiva ai danni <strong>del</strong>le tante<br />

“Junk”, “Cheap” o “Laugh” Tv che hanno la funzione di<br />

intorpidire e irreggimentare le coscienze: analizzare tecnicamente<br />

e scindere molecolarmente le immagini, come<br />

direbbe Fassbinder, “libera il cervello”.<br />

Che il materiale di lavoro di Petit sia l’immagine come<br />

mezzo e come oggetto puro e autonomo, ancor prima che<br />

quel che essa raffigura, appare con evidenza anche nel<br />

doveroso tributo a uno dei geni più misconosciuti <strong>del</strong>la<br />

critica <strong>cinema</strong>tografica <strong>del</strong> ’900, il pittore americano<br />

Manny Farber, dal titolo Negative Space. L’idea che anima<br />

questo atipico documento è la suggestiva concretizzazione<br />

di un’intuizione di Farber: l’esistenza di uno “spazio<br />

negativo” dove le immagini emergono dal nulla, da una<br />

sorta di buco nero dove navigano scisse per sempre dalla<br />

loro matrice originaria, la vita. L’America come industria<br />

<strong>del</strong>l’immaginario è la porta aperta su questo buco nero<br />

inafferrabile. Il sonoro <strong>del</strong> film è un profluvio di reminescenze<br />

filmiche, musiche e dialoghi che circondano, in<br />

uno spazio avvertito ma invisibile, dei quadri-polaroid, al<br />

cui interno lo spazio <strong>del</strong>la visione si trasforma: brani di<br />

film rallentati, alterati, sfibrati, movimento senza realtà<br />

catturato nei film storici, sindoni di una vita mai stata e<br />

imperitura. A esso fa da contrappeso l’attraversamento<br />

coast to coast <strong>del</strong>l’America, il paese <strong>del</strong> Buco Nero. È un<br />

certo modo di disegnare il movimento a dare un’anima alle<br />

immagini: per Farber, come per Wenders e Petit, il raplanguage,<br />

entirely artificial and impossible to connect with a<br />

pre-existing reality. What is narrated is once again the medium,<br />

and not a story. The “Real Tv” of the “clandestine” Petit<br />

is a visual aggression against the damage done by the many<br />

“Junk”, “Cheap” or “Laugh” Tv programmes whose sole function<br />

is to numb and regiment the conscience. It technically<br />

analysed and molecularly took apart the images to, as<br />

Fassbinder would say, “free the brain”. That Petit’s working<br />

material is the image as the means and as a pure and independent<br />

object, even before that which it represents, is made<br />

evident even in the reverential tribute to one of the most misunderstood<br />

geniuses of film criticism in the 1900s – the<br />

American painter Manny Farber – in the film Negative<br />

Space. The idea that inspired this atypical document is the fascinating<br />

proof of Farber’s intuition: the existence of a “negative<br />

space” where the images emerge from nothing, from a kind of<br />

black hole where they navigate, forever cut off from their original<br />

matrix – life. America as the industry of the imaginary is<br />

the open door into this incomprehensible black hole. The film’s<br />

soundtrack is a stream of memories of surrounding film, music<br />

and dialogues, in a perceived but invisible space. Of Polaroidpaintings<br />

inside which the space of vision is transformed: fragments<br />

of films that are slowed down, altered, unwoven; movement<br />

without reality captured in historical films, cerements of<br />

an everlasting life that never was. A coast to coast trip across<br />

America, the country of the Black Hole, creates a counterbalance<br />

to all of this. It is a certain way of designing the movement<br />

to give life to the images. For Farber, like for Wenders and<br />

Petit, the relationship between movies and to move is essential.<br />

Negative Space is a Personal Voyage through American <strong>cinema</strong><br />

that depicts, even more radically than the film by devoted<br />

cinephile Martin Scorsese, Farber’s axiom that what counts in<br />

a film is not a film but several singular moments with which it<br />

guides, as it progresses, the more often than not prosaic narrative<br />

that we most regularly forget about: the “negative space”<br />

of the few moments that are alive. Negative Space gathers and<br />

re-works together the moments chosen by Farber: simple<br />

milieus, gestures, spaces and expressions, not made to be<br />

extraordinary or narrative, but fragments of truth captured<br />

despite the fiction. When the critic appears in the film to<br />

explain his “sentimental” idea, mixing together moments of<br />

noir classics – from Godard, Rossellini, Fassbinder, and up to<br />

the paradox of Michael Snow’s Wavelength – what is seen is<br />

the most essential of film’s proprieties, that of cutting a space<br />

and filling it with life. The game of rediscovering the moment<br />

in the Black Hole goes on until the image is blown-up and<br />

decentralised so much so as to capture its background fragments.<br />

Where that which passes behind the objects brought to<br />

our attention (for example, Ingrid Bergman’s in a camera-car<br />

inside the car in Voyage to Italy) bears testimony to the existence<br />

of countless other invisible films within every film; to the<br />

imprisoned life that waits in a state of patient suspension to be<br />

freed from the fog of negative space.<br />

The trip is a trap then. But if the film image is a trap with a<br />

beginning and an end, that nevertheless provides an exit, the<br />

television image is a blind alley of experience. And this is what<br />

Asylum confirms, with its emblematic title that simultaneous-<br />

188


porto tra movies e to move è essenziale. Negative Space è un<br />

Viaggio Personale nel <strong>cinema</strong> americano, che ancor più<br />

radicalmente di quello <strong>del</strong> devoto cinefilo Martin<br />

Scorsese, dimostra l’assioma di Farber per cui a contare in<br />

un film non è il film, ma alcuni singoli momenti a cui esso<br />

conduce con il suo sviluppo, narrazione il più <strong>del</strong>le volte<br />

prosaica di cui dimentichiamo gran parte, “spazio negativo”<br />

dei pochi momenti vivi. Negative Space raccoglie e<br />

rifonde insieme momenti scelti da Farber, semplici climi,<br />

gesti, spazi ed espressioni, non fatti eclatanti e narrativi,<br />

ma brani di verità catturata nonostante la finzione.<br />

Quando il critico appare nel film a spiegare la sua idea<br />

“sentimentale” mescolando momenti tolti dai classici<br />

noir, da Godard, Rossellini, Fassbinder, fino al paradosso<br />

di Michael Snow di Wavelength, ad andare in scena è la<br />

proprietà più essenziale <strong>del</strong>la forma filmica, quella di<br />

tagliare uno spazio e riempirlo di vita. Il gioco <strong>del</strong>la<br />

riscoperta <strong>del</strong>l’attimo nel Buco Nero, va avanti fino ad<br />

approdare al blow-up e al decentramento <strong>del</strong>l’immagine,<br />

e afferra brani di sfondo, dove quel che passa dietro gli<br />

oggetti deputati <strong>del</strong>la nostra attenzione (ad esempio, il<br />

volto di Ingrid Bergman in un camera-car dall’interno<br />

<strong>del</strong>l’automobile <strong>del</strong> Viaggio in Italia), diventa la testimonianza<br />

<strong>del</strong>l’esistenza di innumerevoli altri film quasi<br />

invisibili in ogni film, di una vita imprigionata che attende<br />

paziente e sospesa di essere liberata dalle nebbie <strong>del</strong>lo<br />

spazio negativo.<br />

L’immagine è una trappola, dunque. Ma se l’immagine<br />

<strong>cinema</strong>tografica è una trappola con un inizio e una fine, e<br />

prevede dunque una via d’uscita, quella televisiva è il<br />

vicolo cieco <strong>del</strong>l’esperienza. È quel che afferma Asylum,<br />

un titolo emblematico, che significa allo stesso tempo<br />

rifugio, ricovero, ma anche manicomio e costrizione: un<br />

posto in cui è necessario restare, per volontà propria o<br />

volontà altrui, da cui, una volta entrati, non si può uscire<br />

a proprio piacimento. Il luogo <strong>del</strong> non ritorno è la televisione,<br />

mezzo di debordiana frammentazione <strong>del</strong>la vita,<br />

che incanta e divora la personalità, dove nessuna possibilità<br />

di ricostruzione è più possibile. La necrofila vitalità di<br />

The Falconer si ribalta in Asylum in una ricerca <strong>del</strong>la vita in<br />

un regno di morti, effettuata in un’epoca virale, dominata<br />

da una Tv infetta e invasa da frammenti inspiegabili,<br />

sopravvissuti a una catastrofe <strong>del</strong> senso. Il procedere di<br />

Petit e Sinclair in Asylum è sotto il segno <strong>del</strong>la regressione<br />

iconica: il pattern <strong>del</strong>la scritta elettronica sullo schermo<br />

televisivo riporta a una dimensione involuta e annosa<br />

<strong>del</strong>l’infrazione segnica, che ricorda il Godard di Ici et<br />

Ailleurs. L’immagine viene dissolta e atomizzata nei suoi<br />

impulsi fondamentali, e l’interruzione, il drop, la bassa<br />

definizione e persino le sfocature involontarie <strong>del</strong> fuoco<br />

automatico <strong>del</strong>la telecamera entrano a far parte <strong>del</strong>la<br />

materia espressiva. Un senso di mistero emana dall’estremo<br />

ingrandimento <strong>del</strong>l’immagine magnetica, che ritorna<br />

al suo caotico stato di composizione atomica di punti in<br />

evoluzione, così diversa da quel corpo di luce umbratile<br />

ma inscindibile che è ingabbiato nella pellicola. Voci fuori<br />

campo accompagnano lo spettatore in un viaggio attraly<br />

means shelter/refuge as well as mental hospital/constraint. A<br />

place where it is necessary to stay, out of one’s own or someone<br />

else’s will, from which, once entered, one cannot leave as one<br />

pleases. The point of no return is television, the means of<br />

Debordian fragmentation of life, which enchants and devours<br />

the personality, where there is no possible chance of reconstruction.<br />

The necrophiliac-like vitality of The Falconer is reversed<br />

in Asylum, where there is a search for life in a kingdom of<br />

death. It takes place in a viral era that is dominated by a television<br />

that is infected and invaded by inexplicable factions, survivors<br />

of a catastrophe of the senses. Petit and Sinclair’s development<br />

in Asylum can be categorised as iconic regression<br />

with its pattern of the electronic writing on the television<br />

screen that brings back an intricate and ancient dimension of<br />

sign violation reminiscent of Godard in Ici et Ailleurs. The<br />

image is dissolved and atomised into its fundamental impulses,<br />

and the interruption, the drop, the low definition and even the<br />

involuntary blurring of the camera’s automatic focus all make<br />

up the expressive material. A sense of mystery emanates from<br />

the extreme enlargement of the magnetic image, that returns to<br />

its chaotic state of atomic composition in evolution, so different<br />

from that indefinable body of light, yet inseparable and caged in<br />

the film. Off camera voices guide the spectator in a journey<br />

through unidentified fragments. It is almost impossible to<br />

reconstruct the past meanings. They are almost always loops,<br />

false movements created with the indefinite repetitions of a<br />

rediscovered moment, that allude to a life in which it was still<br />

possible to understand and explain. It is visual degeneration.<br />

And parallel to it, we follow the images of a woman that, like<br />

the sound technician in Wenders’ Lisbon Story, crosses the<br />

post-viral world to record the sounds of reality, trying to capture<br />

in the ether the waves that still travel freely, without any<br />

instruments forcing her to use an infected method. The film is<br />

an after-flood that pitilessly mirrors our age of semiotic confusion;<br />

where there is virtual expressive freedom but a substantial<br />

servile dictatorship by those who produce images and meanings.<br />

The “viral” distortions that slowly overwhelm the film –<br />

disturbances that are irritating, not in the least bit aesthetic,<br />

that seem indomitable and disorganised, even damaged – in the<br />

end debase even the slightest possibility of visual pleasure. They<br />

slap the spectator-voyeur in the face, frustrating his or her ravenous<br />

indifference. And the disheartened image, in all its<br />

essence and falsity, irretrievably flutters before his or her eyes<br />

like a bag carried by the wind, that appears in the visual space<br />

at a certain point. The same bag whose unbearable beauty the<br />

boy in English director Sam Mendes’ American Beauty praises<br />

for it harmonic, free fortuity.<br />

I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

189


I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

verso brani non identificati e quasi impossibili da ricostruire<br />

di significati passati, quasi sempre loop, falsi movimenti<br />

creati con la ripetizione indefinita di un attimo<br />

ritrovato, che alludono a una vita in cui era ancora possibile<br />

capire e spiegare. È la de-generazione visiva. E parallelamente<br />

a essa, seguiamo le immagini di una donna che,<br />

come il tecnico <strong>del</strong> suono di Lisbon Story di Wenders,<br />

attraversa il mondo post-virale per registrare il suono<br />

<strong>del</strong>la realtà, cercando di catturare nell’etere onde che<br />

viaggiano ancora libere in assenza di strumenti che le<br />

costringano in una forma infetta. Un dopo diluvio che<br />

rispecchia impietosamente la nostra era di confusione<br />

semiotica, virtuale libertà espressiva ma sostanziale dittatura<br />

strisciante di chi produce immagini e sensi. Le distorsioni<br />

“virali” che a poco a poco prendono il sopravvento<br />

sul film, disturbi che non hanno nulla di estetico,<br />

irritanti, che sanno di non dominato e non amministrato,<br />

di guasto, mortificano alla fine anche la minima possibilità<br />

di un godimento scopico: schiaffeggiano il voyeur-spettatore,<br />

frustrano la sua famelica indifferenza. E l’immagine<br />

avvilita, in tutta la sua inessenza e la sua falsità, fluttua<br />

irrecuperabile davanti ai suoi occhi come la busta in volo<br />

trasportata dal vento, che a un certo punto appare nello<br />

spazio visivo: la stessa busta di cui il ragazzo di American<br />

Beauty <strong>del</strong>l’inglese Sam Mendes canta la bellezza quasi<br />

insostenibile, nella sua armonica, libera casualità.<br />

190


PICTURES BY NUMBERS<br />

di Chris Petit<br />

Digitale, analogico, 35mm, 16mm, Super8, alla fine è sempre<br />

<strong>cinema</strong>. Certo, si può rimanere abbagliati dalla<br />

luminosità <strong>del</strong> 35mm, ma i miei ricordi di quando facevo<br />

film a soggetto rimandano a un sistema incredibilmente antiquato,<br />

quasi vittoriano nel metodo, con macchinari ingombranti.<br />

Se da un lato era un privilegio lavorare con un procedimento<br />

rimasto sostanzialmente immutato dai giorni di<br />

Stroheim o Griffith, da un altro lato era anche una seccatura.<br />

Tutto richiedeva troppo tempo. Lo sceneggiatore Rudy<br />

Wurlitzer ha detto una volta che fare film si riduce in genere<br />

a un’attesa: attesa di una risposta sulla sceneggiatura,<br />

attesa di un produttore, attesa di un’attrice. E anche quando<br />

finalmente si ottengono i finanziamenti, si continua ad<br />

aspettare – che il set sia pronto o che smetta di piovere.<br />

Ovviamente il corollario <strong>del</strong>l’attesa dovrebbe essere il meeting<br />

ma, come sottolinea ancora Wurlitzer, questo è spesso<br />

erroneamente interpretato come fine <strong>del</strong>l’attesa: in realtà,<br />

nella maggior parte dei casi, altro non è che un mezzo formale<br />

per annunciare un ulteriore rinvio.<br />

Io sono stato fortunato perché, fra il 1979 e il 1984, sono<br />

riuscito a realizzare quattro lungometraggi in 35mm, che in<br />

retrospettiva sembrano fare una buona media, anche se<br />

all’epoca tendevo a considerarmi più come disoccupato che<br />

a riposo. Ciò che è rimasto maggiormente impresso nella<br />

mia memoria è quanto fossero improbabili le cose che venivano<br />

realizzate. Così ho abbandonato il <strong>cinema</strong> prima che<br />

lui abbandonasse me. Tutto qui. Non ero una solida prospettiva<br />

commerciale, e non avevo grandi ambizioni artistiche.<br />

In parte ho lasciato perdere perché tutto richiedeva<br />

troppo tempo. Io bramavo la velocità, una carriera segnata<br />

da quantità e soldi, in cui i progetti realizzati si rincorressero<br />

uno dietro l’altro. Volevo lavorare più velocemente di<br />

quanto non lo permettesse il sistema, ai ritmi raggiunti da<br />

Godard o da Fassbinder, ma mi mancava il fisico, la droga,<br />

o i fondi, o magari il coraggio, e forse mi trovavo nel paese<br />

sbagliato. La rapidità è raramente possibile quando si<br />

fanno film in Gran Bretagna, e le carriere inglesi si notano<br />

per le lacune che presentano: Michael Powell ne è un esempio<br />

lampante. All’epoca in cui ho lasciato, Loach riusciva a<br />

malapena a trovare lavoro, e lo stesso vale per Lindsay<br />

Anderson. Poi ho capito che il ritmo di lavoro che avrei<br />

voluto veniva raggiunto in televisione da un regista come il<br />

defunto Alan Clarke (Elephant, The Firm, Road), ma all’epoca<br />

quello <strong>del</strong>la fiction televisiva era un mondo impenetrabile<br />

per gli outsider, soggetto a regole oscure e perciò difficile<br />

da avvicinare anche per chi aveva già diretto dei film.<br />

Nell’arco di diversi anni non ho fatto altro che un episodio<br />

di Miss Marple di Agatha Christie per la BBC, che ho accettato<br />

perché volevo fare l’esperienza di lavorare in una struttura<br />

che somigliasse almeno approssimativamente allo studio<br />

system di una volta. (Per di più, è stato un sollievo venire<br />

assunto piuttosto che iniziare a scrivere, trovare un pro-<br />

PICTURES BY NUMBERS<br />

by Chris Petit<br />

D<br />

igital, analog, 35mm, 16mm, Super8: it’s all pictures in<br />

the end. You can get misty-eyed about 35mm in terms of<br />

luminosity if you want, but my memories of making feature<br />

films were of an incredibly antiquated system, almost<br />

Victorian in its method, involving cumbersome machinery.<br />

Though it was a privilege to work with a process that hadn’t<br />

changed substantially since the days of Stroheim or Griffith,<br />

it was also a drag.<br />

Everything took too long. Screenwriter Rudy Wurlitzer once<br />

said the process of filmmaking usually comes down to waiting.<br />

You’re waiting for an answer on your script, waiting for<br />

a producer, waiting for an actress. Even when you get the<br />

money you’re still waiting – for the setup or the rain to stop.<br />

The corollary of waiting is, of course, supposed to be the meeting;<br />

except Wurlitzer pointed out that the meeting is wi<strong>del</strong>y<br />

misunderstood as an end to waiting when, more often than<br />

not, it’s merely a formal device for announcing a further postponement.<br />

I was lucky in that I managed to make four 35mm feature<br />

films between 1979 and 1984, which in retrospect seems productive<br />

enough, though at the time I considered myself to be<br />

mostly out of work rather than resting. My main memory was<br />

of the unlikelihood of things getting made. I gave up on<br />

movies before they gave up on me. Just. I wasn’t a reliable<br />

commercial prospect, nor was I arty enough for the other circuit.<br />

I gave up partly because everything took too long. I<br />

craved speed, a career of quantity and economy where the<br />

project in hand was buffered by the next already lined up. I<br />

wanted to work faster than the system allowed, at the pace<br />

achieved by Godard or Fassbinder, but I lacked the constitution,<br />

the drugs, or the funding, perhaps the courage, and possibly<br />

the right country. Speed is rarely possible when you’re<br />

making movies in Britain, and British careers are notable for<br />

their hiatuses, Michael Powell being the obvious example. At<br />

the time I quit, Loach could barely get work, and the same<br />

goes for Lindsay Anderson. I can see now that the work rate I<br />

wanted was being achieved in Tv by a director like the late<br />

Alan Clarke (Elephant, The Firm, Road), but Tv drama was<br />

pretty much a closed shop to outsiders then, dependent on<br />

obscure rules of grace and favor, and therefore hard to break<br />

into even if you had directed movies.<br />

For several years I didn’t make anything apart form an<br />

Agatha Christie Miss Marple episode for the BBC, which I<br />

did for the experience of working within something that still<br />

approximated the old studio system. (It was a relief to get<br />

hired – as opposed to initiating, writing, finding a producer,<br />

and raising money, then conducting gloomy postmortems at<br />

various film festivals.) In 1989 the BBC was still a monolithic<br />

organization with its own studio – previously belonging to<br />

Ealing Films – full-time crews and a virtual repertory of<br />

actors, mostly hammy. In terms of organization the BBC was<br />

very vertical and paternalistic, rather cozy and seething with<br />

I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

191


I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

duttore, raccogliere i fondi e poi assistere a lugubri esequie<br />

ai vari festival <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>). Nel 1989 la BBC era ancora<br />

un’organizzazione monolitica, con gli studios – quelli che<br />

appartenevano alla Ealing – le troupe a tempo pieno e un<br />

intero parco di attori, gran parte dei quali improvvisati. Dal<br />

punto di vista <strong>del</strong>l’organizzazione, la BBC era molto verticale,<br />

paternalistica, abbastanza confortevole; e trasudava<br />

risentimento. Tutto dava l’idea <strong>del</strong>l’isolamento e, sebbene<br />

non ci fosse una vera e propria discriminazione, la vita<br />

assumeva un carattere insulare e irreale che la faceva assomigliare<br />

al regime di semi-apartheid <strong>del</strong>le colonie inglesi.<br />

Miss Marple è stato girato in 16mm. A me non importava<br />

niente, ma per la troupe di macho degradata dal 35mm era<br />

quasi insopportabile. Il risultato è che sul set erano tutti di<br />

malumore (“Il signore vuole la macchina da presa in quella<br />

posizione”) con tutti gli screzi <strong>del</strong> caso fra i vari reparti e<br />

alleanze fra altri, facilitati in questo dal codificato linguaggio<br />

massonico <strong>del</strong>l’ambiente <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>.<br />

Per un periodo ho anche avuto una specie di agente che mi<br />

pubblicizzava come un genio, ma non è mai riuscito a farmi<br />

avere un ingaggio. È passato un anno prima che riuscissi a<br />

rimediare uno speciale Tv di dieci minuti sullo scrittore J.<br />

G. Ballard e ne sono stato contento. Nel frattempo avevo<br />

cominciato a interessarmi di quella che si potrebbe definire<br />

la trasposizione istantanea di immagini. Mi piacevano gli<br />

schermi <strong>del</strong>le telecamere a circuito chiuso che cominciavano<br />

a fare la loro comparsa nelle stazioni di servizio, perché<br />

mostravano il luogo dove si era appena passati, immagini<br />

quotidiane imbrattate, dalla qualità piacevolmente dislocata.<br />

Ho iniziato anche a scattare un sacco di Polaroid perché<br />

davano la sensazione di catturare l’istante. Erano addirittura<br />

migliori <strong>del</strong>la pellicola classica nel catalogare il marginale,<br />

aspetto dal quale ero sempre più attratto.<br />

Agli inizi degli anni ’90 ho iniziato a dedicarmi ai documentari<br />

e sono passato dalla pellicola al video – anche se<br />

molti documentari venivano ancora girati su pellicola –<br />

perché il procedimento era più semplice e veloce, e non<br />

bisognava aspettare che tornasse dal laboratorio. Il passaggio<br />

da pellicola a video era anche dovuto alla possibilità di<br />

vedere i film in cassetta. Il videoregistratore – insieme con<br />

l’ATM – è stato la grande rivoluzione degli anni ’80, perché<br />

ha letteralmente cambiato il modo di guardare i film: andare<br />

avanti e dietro, rivedere, esaminare il montaggio – e poi<br />

decostruire e ricostruire. Il <strong>cinema</strong> non era più subordinato<br />

ai 24 fotogrammi al secondo o a una memoria inaffidabile.<br />

Ho scoperto che l’esperienza di vedere i film in sala non mi<br />

mancava poi tanto. Spielberg e Wenders potevano pure<br />

continuare a ribadire la sacralità <strong>del</strong>la sala buia e <strong>del</strong>l’esperienza<br />

accomunante <strong>del</strong> sogno condiviso ma, sebbene ci sia<br />

una parte di verità, tutto ciò si applicava a un determinato<br />

periodo in cui l’architettura, l’industria <strong>cinema</strong>tografica, la<br />

tecnologia e i costumi sessuali convergevano. Spielberg<br />

può aver guardato la luce, ma la vera essenza <strong>del</strong> <strong>cinema</strong><br />

era fondamentalmente in ciò che accadeva al buio. L’estasi<br />

di un’esperienza visiva non può essere raggiunta in una<br />

multisala. Inoltre, nella Gran Bretagna provinciale <strong>del</strong><br />

dopoguerra, la realtà era spesso tutt’altro che trascendentaresentment.<br />

Everything felt segregated, and though there was<br />

no discrimination as such, life took on a strangely insular and<br />

unreal quality akin to the quasi-apartheid of life in the British<br />

colonies. Miss Marple was shot in 16mm. I couldn’t have<br />

cared less, but for the macho camera crew who had failed to<br />

graduate to 35mm it was almost unbearable, and they were as<br />

chippy as anything as a result (“Sir wants the camera over<br />

there”). Plus the usual turf wars broke out between departments,<br />

and loose alliances were forged between others, aided<br />

by the encoded Masonic language of the film floor.<br />

For a while I even had a fancy agent at ICM, who pronounced<br />

me a cult but conspicuously failed to find any follow-up work.<br />

A year passed before I managed to scrounge a ten-minute Tv<br />

job on the writer J. G. Ballard and was grateful for the work.<br />

During this hiatus I became interested in what could be called<br />

the instant translation of images: I liked the surveillance<br />

screens that were starting to appear in gas stations, showing<br />

the forecourt you had just been standing in, smeary everyday<br />

images that had a pleasantly dislocated quality. I also started<br />

taking a lot of Polaroids because of the instant hit they gave.<br />

They also seemed better than regular film at cataloguing the<br />

peripheral, to which I found myself increasingly drawn.<br />

In the early nineties I turned to documentaries, and switched<br />

from film to tape, even though most documentaries were still<br />

shot on film, because the process was quieter and faster, and<br />

you didn’t have to wait for it to come back from the lab. The<br />

switch also had to do with the accessibility of watching movies<br />

on tape. The VCR – along with the ATM – was the big revolution<br />

of the eighties. It radically altered the way we could<br />

watch movies: shuttle back and forward, review, examine cuts<br />

– and both deconstruct and reconstruct. Film was no longer<br />

conditioned by 24 frames a second, or unreliable memory.<br />

I found that I didn’t much miss the experience of seeing films<br />

projected. Spielberg and Wenders might have gone on about<br />

the sanctity of the darkened <strong>cinema</strong> and the communal experience<br />

of the shared dream, and though there is something to<br />

that, it applied to a specific period when architecture, industry,<br />

technology, and sexual mores converged. Spielberg may<br />

have been gazing at the light, but a large part of what <strong>cinema</strong>s<br />

were about was what went on in the dark. The ecstasy of the<br />

viewing experience is not readily achieved in a multiplex.<br />

Besides, in postwar provincial British <strong>cinema</strong>s the reality was<br />

often less than transcendental – ancient faded prints that<br />

were full of scratches, soft-focus projection, reels shown in the<br />

wrong order, bad dubbing, hairs in the gate, snoring in the<br />

auditorium, and a vague smell of toilets throughout the film,<br />

and restless smoking (remember smoking?).<br />

Once or twice I’ve been to conferences on digital technology,<br />

and i have never really understood them because they always<br />

seem to focus on aesthetics, which is to miss the point. The<br />

technology is a given, so discussions about image quality have<br />

always seemed irrelevant, and part of a standard argument<br />

that revolves around any replacement of one technology by<br />

another. (Tv’s not as good as film, 16’s not as good as 35, CDs<br />

aren’t as good as vinyl, blah blah.) The point worth making<br />

(although it usually never is) is that the digital revolution is<br />

a temporal one.<br />

192


le – vecchie copie sbiadite tutte graffiate, proiezioni sfocate,<br />

bobine proiettate nell’ordine sbagliato, cattiva sincronizzazione,<br />

peletti nella finestra d’esposizione, gente che russava<br />

in sala, un vago odore di cesso per tutto il film, e fumo ininterrottamente<br />

(ve lo ricordate il fumo?).<br />

Una o due volte sono stato a qualche conferenza sulla tecnologia<br />

digitale e non le ho mai realmente capite perché si<br />

dedicano sempre all’estetica, ma non colgono il senso. La<br />

tecnologia è un dato di fatto, perciò le discussioni sulla qualità<br />

<strong>del</strong>l’immagine sono sempre state non pertinenti e fanno<br />

parte <strong>del</strong> solito discorso sulla sostituzione di una tecnologia<br />

con un’altra (la televisione non è come il <strong>cinema</strong>, il 35mm è<br />

meglio <strong>del</strong> 16, i CD non sono come il vinile, bla bla bla). Ciò<br />

che invece è importante ribadire (che di solito non viene<br />

fatto) è che quella digitale è una rivoluzione temporale.<br />

La tecnologia video e digitale è legata alla questione <strong>del</strong><br />

tempo. Per fare un esempio ovvio, i canali che fanno informazione<br />

24 ore su 24 dissolvono i fusi orari. La televisione<br />

satellitare fornisce un accesso ininterrotto a una molteplicità<br />

di canali. La Tv in un Holiday Inn al Cairo è virtualmente<br />

identica alla televisione di Kuala Lumpur o di Atlanta, e<br />

comunità un tempo isolate hanno oggi accesso a dozzine di<br />

canali. Il conto alla rovescia in occasione <strong>del</strong> 2000, evento<br />

seguito in contemporanea dalle televisioni di tutto il mondo,<br />

è emblematico di questo rapporto tecnologia-tempo, e ha<br />

legittimato l’osservazione di Paul Virilio per cui “siamo passati<br />

dal tempo esteso dei secoli e dalla cronologia <strong>del</strong>la storia<br />

a un tempo sempre più intenso; abitiamo in un mondo caratterizzato<br />

da unità temporali minuscole. Il mondo reale e la<br />

nostra immagine <strong>del</strong> mondo non coincidono più”.<br />

Il processo digitale accelera anche la produzione, tagliando i<br />

costi, mettendo per la prima volta alla portata di tutti uno standard<br />

professionale e permettendo di lavorare anche senza<br />

finanziamenti commerciali. Programmi di montaggio professionali,<br />

che un tempo costituivano il fattore proibitivamente<br />

costoso <strong>del</strong>l’equazione, hanno ora costi accessibilissimi e sono<br />

grandi quanto una scrivania. Sette anni fa dovevo ancora<br />

montare i video off-line, un procedimento incredibilmente<br />

laborioso che non permetteva il taglia-e-incolla, con il risultato<br />

che per ciascun inserto bisognava riassemblare l’intero<br />

nastro a partire da quel punto. Questo montaggio era seguito<br />

da un costoso procedimento on-line, che prevedeva un tecnico<br />

specializzato alle prese con una serie di comandi così complicati<br />

da poter lanciare il film nello spazio. Oggi, il PC permette<br />

di realizzare tranquillamente da casa effetti come split screen,<br />

effetti ottici speciali e didascalie per i quali un tempo bisognava<br />

rivolgersi a una società di post-produzione. Il software per<br />

montaggio che ho acquistato un anno fa a circa 1500 dollari<br />

ora costa la metà, e il <strong>nuovo</strong> sistema Purple costa circa 8000<br />

dollari e può competere con sistemi professionali che solo<br />

qualche anno fa costavano 75.000 dollari.<br />

Tuttavia, ci sono anche degli inconvenienti rispetto ai vecchi<br />

metodi di montaggio in pellicola. Se il montaggio lineare è<br />

analogo allo scrivere con una macchina da scrivere – ci vuole<br />

più tempo per correggere gli errori – il montaggio non lineare<br />

è simile allo scrivere al computer, è tutto facile e veloce.<br />

Viene così eliminata la confusione <strong>del</strong> processo creativo, ma<br />

Video and digital technology is principally about time. To take<br />

an obvious example, round-the-clock news channels dissolve<br />

previously rigid time zones. Satellite Tv gives 24-hour access<br />

to a multiplicity of channels. Television in a Holiday Inn in<br />

Cairo is virtually identical to television in Kuala Lumpur or<br />

Atlanta, and previously remote communities can now access<br />

dozen of channels. Television’s worldwide countdown to millennium<br />

2000 was entirely about this technology in relation<br />

to time, and endorsed Paul Virilio’s observation that we’ve<br />

“passed from the extended time of centuries and from the<br />

chronology of history to a time that will continue to grow ever<br />

more intensive; we live in a world of intensely tiny units of<br />

time. The real world and our image of the world no longer<br />

coincide.”<br />

The digital process also speeds up production, and cuts costs,<br />

for the first time placing a professional standard within individual<br />

reach, making it possible to work without commercial<br />

funding. Professional-level editing programs, which used to<br />

be the prohibitively expensive factor in the equation, are now<br />

down to domestic budget prices and desktop size. Seven years<br />

ago I was still having to edit tape by the incredibly laborious<br />

offline process, which had no cut-and-paste facilities, meaning<br />

that any insert resulted in the whole tape having to be<br />

relaid from the point of insert. This editing was followed by an<br />

expensive online process that involved a qualified technician<br />

wrestling with a set of controls complicated enough to launch<br />

the film into space. Today the PC that sits downstairs at home<br />

effortlessly reproduces effects you previously had to go to a<br />

post-production house for: split screen, opticals, captions. The<br />

editing software I bought a year ago for about $1,500 now<br />

costs half that, and the new Purple editing system costs<br />

around $8,000 and rivals professional systems that a few<br />

years ago costs $75,000.<br />

But there are drawbacks compared to the old method of film<br />

cutting. If linear (film) editing is analogous to writing on a<br />

typewriter – the mistakes take longer to undo – non-linear<br />

editing is more like writing on a computer: everything comes<br />

up clean. The messiness of the creative process is eliminated,<br />

and because of that you can be fooled into thinking what<br />

you’re doing is better than it is. Another problem is that<br />

non-linear editing is often too quick. With linear editing<br />

there was a sense of a cut being arrived at. Editors worked<br />

physically with film reels that in the end became the film’s<br />

final cut. Because non-linear editing is so fast and easy, it’s<br />

possible to miss the cut and carry on with endless and pointless<br />

tinkering. This happens more and more, in British television<br />

anyway, thanks to a glut of note-taking middle-management<br />

executives who view programs and demand instant<br />

alterations; the old expression “to lock off” is now virtually<br />

forgotten.<br />

Another real problem with post-production has to do with<br />

time in relation to money. Unscrupulous production companies,<br />

keen to increase narrow profit margins, now often prepare<br />

two budgets: a padded one presented to the Tv companies<br />

and a lower one applied to the production. A shoot budgeted<br />

for fourteen days might really take ten. Post-production usually<br />

gets squeezed hardest. Programs that used to take eight<br />

I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

193


I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

questo può portare all’errata percezione che ciò che si sta<br />

facendo è migliore di quanto non lo sia realmente. Un altro<br />

problema è che il montaggio non lineare è spesso troppo rapido.<br />

Con il metodo tradizionale si aveva l’impressione di<br />

costruire il montaggio: i montatori lavoravano fisicamente<br />

con bobine di pellicola che poi diventavano la versione definitiva<br />

<strong>del</strong> film. Al contrario, poiché il montaggio non lineare<br />

è così facile e veloce, è facile perdere il punto e andare avanti<br />

per ore cercando di rattoppare alla meglio. Questo accade<br />

sempre più spesso, almeno nella televisione inglese, dove<br />

una massa di funzionari medi armati di taccuino visionano i<br />

programmi chiedendo modifiche istantanee. L’antica espressione<br />

“bloccare” è ormai praticamente superata.<br />

C’è un altro problema nella post-produzione, legato al denaro<br />

in relazione al tempo. Oggi accade spesso che società di<br />

produzione senza scrupoli, desiderose di aumentare i ristretti<br />

margini di profitto, preparino due preventivi: uno “gonfiato”<br />

che presentano alle società televisive e uno più ridotto che<br />

applicano alla produzione. Un budget per quattordici giorni<br />

di riprese potrebbe in realtà valere per dieci; la post-produzione<br />

viene in genere compressa al massimo. Programmi che<br />

un tempo richiedevano otto settimane per il montaggio vengono<br />

ora realizzati in quattro o cinque settimane. Molte società<br />

di produzione offrono agevolazioni e condizioni di lavoro<br />

che sono al limite <strong>del</strong>lo sfruttamento. Oggi il montaggio, che<br />

un tempo era considerato opera di artigianato, è visto semplicemente<br />

come abilità al computer, quasi l’equivalente di<br />

un lavoro di segreteria, lontano anni luce dal mio ultimo<br />

montatore, Herr Alfred Srp, che era vecchio abbastanza da<br />

aver visto Fritz Lang all’opera ai tempi di Berlino, e che rifiniva<br />

il montaggio al tatto, facendo scorrere le bobine fra le<br />

dita inguantate di bianco, “sentendone” il ritmo. Ma con il<br />

montaggio digitale, che richiede così poco tempo, i programmi<br />

spesso rimangono assemblaggi più che prodotti finiti. […]<br />

Questa nuova tecnologia costituisce una rivoluzione anche<br />

dal punto di vista <strong>del</strong> peso, soprattutto se pensiamo alle<br />

mini-DV. In generale, i vantaggi per la mobilità sono<br />

impressionanti. Le riprese in movimento come le facevo io<br />

20 anni fa significavano una preparazione infinita e l’allestimento<br />

di impalcature complicate per poter avere la luminosità<br />

necessaria e assicurare il peso considerevole di una<br />

macchina da presa 35mm. Oggi posso fare la stessa ripresa,<br />

con una qualità <strong>del</strong>l’immagine altrettanto buona, utilizzando<br />

una m.d.p. che sta in una mano mentre con l’altra guido.<br />

Una m.d.p. tradizionale non si può muovere facilmente; ciò<br />

che m’interessa maggiormente dei film di Hitchcock, ad<br />

esempio, è la velocità che hanno rispetto al peso enorme<br />

<strong>del</strong>l’equipaggiamento. Offrono cioè la dimostrazione estrema<br />

di quanto il <strong>cinema</strong> in pellicola sia una forma premeditata<br />

a priori più <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> in video. Un film digitale come<br />

Festen è l’esatto opposto di Hitchcock: l’apparente eliminazione<br />

di una sembianza di prove, l’offuscamento <strong>del</strong>la classica<br />

sensazione di distanza e di barriera fra il pubblico e lo<br />

schermo, per non parlare <strong>del</strong>l’apparente superfluità.<br />

Un’altra caratteristica <strong>del</strong> video, forse ovvia ma che vale la<br />

pena sottolineare, è che suono e immagine non sono più separati<br />

come avviene nella pellicola. Uno degli svantaggi è che la<br />

weeks to cut are now done in four or five. Many production<br />

companies offer facilities and working conditions that are no<br />

better than those in sweatshops. Editing, which was once<br />

regarded as a craft, is now barely treated as a keyboard skill.<br />

It is today’s equivalent of secretarial work, and light-years<br />

away from my last actual film editor, Herr Alfred Srp, who<br />

was old enough to have seen Fritz Lang in his Berlin studio<br />

days, and who did his fine-cutting by touch, running reels<br />

backwards between white-gloved fingers, feeling for the<br />

rhythm of the cuts. With so much less time given to non-linear<br />

editing, programs often remain assemblies rather than<br />

final cuts. […]<br />

This new technology is also a revolution in weight, particularly<br />

as seen in the newest mini-DV cameras. The general<br />

gains in mobility are astonishing. Driving shots I did 20<br />

years ago involved a huge amount of preparation and complicated<br />

rigging to secure the lighting and the considerable<br />

weight of a 35mm camera. Today I can make the same shot, of<br />

comparable image quality, using a camera small enough to<br />

hold in one hand while driving with the other. A movie camera<br />

is not moved lightly (can’t be): what interests me most<br />

about Hitchcock’s films, for instance, is their momentum in<br />

relation to the enormous weight of the equipment involved.<br />

They offer the ultimate demonstration of how films as a form<br />

is a priori more premeditated than tape. A taped film like The<br />

Celebration seems the exact opposite of Hitchcock: the apparent<br />

elimination of any appearance of rehearsal, a blurring of<br />

the usual sense of distance and barrier between audience and<br />

screen, and a sense of weightlessness.<br />

Another obvious point about tape, but worth noting, is that<br />

sound and image are no longer separate, as in film. One disadvantage<br />

of this is that the concentration of the film take,<br />

cued by the clapper board – that precise moment when sound<br />

and picture marry – can be replaced by something much less<br />

focused. But it was only after i started using tape that I felt<br />

more confident about experimenting with random sound and<br />

overriding the recorded track; the marrying of sound and<br />

image in film editing always made it hard to contemplate further<br />

tampering – for me at any rate. Even in the early editing<br />

stages film always felt much more finished than tape.<br />

I started out by arguing that there is little or no difference<br />

between film and tape, and will now contradict myself. There<br />

is, of course, a huge difference. Film still retains a magical<br />

property, as the primary form of moving representation. The<br />

early films of the Lumière brothers have in some ways never<br />

superseded, just added to – that initial surprise of the moving<br />

image. Movies were and are aspirational – the dream factory<br />

after all – and the bottom line is you’re supposed to come out<br />

feeling better than before you went in, or at least distracted.<br />

Tape, which is more encompassing and has more to do with<br />

control (security, surveillance, speed traps), marks a fundamental<br />

shift in the level and type of voyeurism.<br />

Film can also be ascribed alchemical qualities. Although a<br />

mechanical process, film has a potential luminosity that tape<br />

doesn’t naturally have, in a way that relates more to painting.<br />

Film framing is also closer to painting than tape, which is<br />

194


concentrazione che scattava con il ciak – quel preciso momento<br />

in cui suono e immagine si congiungono – può essere sostituito<br />

da qualcosa di molto più vago. Ma solo dopo aver iniziato<br />

a usare il video mi sono sentito pronto a fare esperimenti<br />

con suoni casuali, senza tenere in conto la colonna sonora.<br />

Nel montaggio la fusione di suono e immagine ha sempre<br />

lasciato poco spazio a qualsiasi ulteriore manipolazione –<br />

almeno per quanto mi riguarda. Anche nelle primissime fasi<br />

<strong>del</strong> montaggio la pellicola sembra più “finita” <strong>del</strong> video.<br />

Ho iniziato col sostenere che c’è poca o nessuna differenza<br />

fra video e pellicola, e ora sto per contraddirmi. Infatti c’è<br />

una differenza enorme. La pellicola rimane ancora qualcosa<br />

di magico, in quanto forma primaria <strong>del</strong>la rappresentazione<br />

in movimento. I primi film dei fratelli Lumière, in un<br />

certo senso, non sono mai stati superati – si è solo aggiunto<br />

qualcosa alla sorpresa iniziale <strong>del</strong>le immagini in movimento.<br />

I film avevano e hanno a che fare con le aspirazioni – è<br />

la fabbrica dei sogni dopo tutto – e alla fine dei conti<br />

dovrebbero far sentire meglio le persone rispetto a quando<br />

sono entrate nel <strong>cinema</strong>, o almeno distrarle. Il video, che<br />

racchiude più cose ed è più legato al controllo (sicurezza,<br />

vigilanza, autovelox), segna un cambiamento fondamentale<br />

a livello e tipo di voyeurismo.<br />

Alla pellicola possono essere attribuite anche qualità alchemiche.<br />

Pur dipendendo da un processo meccanico, la pellicola<br />

ha una potenziale luminosità che il nastro non ha per<br />

natura, e che ricorda la pittura. Anche la composizione <strong>del</strong>l’immagine<br />

nel <strong>cinema</strong> in pellicola è più vicina alla pittura<br />

che non al video, molto più casuale e versatile. In Moving<br />

Pictures Anne Hollander fa notare che “la somiglianza fra<br />

un’inquadratura presa da un qualsiasi film commerciale<br />

americano e un Vermeer va intesa… come esempio di continuità<br />

culturale, di tradizione pittorica che viene interiorizzata<br />

e naturalizzata, come è sempre stato, solo che questa volta<br />

accade grazie al balzo tecnologico fatto dalla fotografia al<br />

volgere <strong>del</strong> secolo”. Con il video spesso non c’è una composizione<br />

<strong>del</strong>l’immagine, che viene semplicemente centrata,<br />

poiché l’atto <strong>del</strong>l’inquadrare è meno ineteressato a scegliere<br />

l’inquadratura e la posizione <strong>del</strong>la m.d.p. e più al rapporto<br />

con le immagini che vengono prima e dopo. Gli spot pubblicitari<br />

e i video musicali favoriscono questo approccio per<br />

ovvie ragioni; velocità, risparmio, messaggio e stimoli.<br />

In genere il video è più veloce, più uniforme e più regolare,<br />

e più difficile da illuminare, che è il problema principale.<br />

Ma è lì, pronto per giocarci. Può essere forzato più <strong>del</strong>la<br />

pellicola, e reagisce bene anche se trattato con noncuranza.<br />

Come le Polaroid, risponde meglio <strong>del</strong>la pellicola alle cattive<br />

inquadrature. La pellicola somiglia a qualcos’altro, il<br />

video somiglia a se stesso. Va bene con ciò che è familiare:<br />

ha più <strong>del</strong>l’istantanea che <strong>del</strong>la fotografia professionale. Le<br />

immagini video di Godard con i bambini che si sporgono<br />

da una finestra o con la sponda <strong>del</strong> lago e il cielo azzurro<br />

rimangono scolpite nella memoria proprio come alcune<br />

<strong>del</strong>le sue immagini in 35mm più studiate e riprese con la<br />

luce naturale, in film come Slow Motion o Passion.<br />

Tanto migliore è la rappresentazione – maggior fe<strong>del</strong>tà,<br />

much more casual and accommodating. Anne Hollander’s<br />

Moving Pictures notes that “a resemblance between a frame<br />

from an ordinary commercial American film and a Vermeer<br />

may be understood… as an example of cultural continuity, of<br />

pictorial tradition becoming internalized and naturalized, as<br />

it always has, only this time by means of the great leaps made<br />

by phototechnology at the turn of the century.” With video<br />

the image often isn’t framed, but merely centered, the framing<br />

less to do with lining up the shot than its relation to shots<br />

before and after. Commercials and music videos favor this<br />

approach, for obvious reasons: speed, economy, message, and<br />

stimulation.<br />

Tape is generally faster, flatter, and cleaner, and harder to<br />

light, which is the biggest problem. But it’s there to be messed<br />

about with. It can be pushed harder than film and it responds<br />

well to being handled badly. Like Polaroids, it copes better<br />

than film with awkward framing. Film looks like something<br />

else. Tape looks like itself. It’s good with the familiar: more<br />

snapshot than professional photograph. Godard’s video<br />

images of kids hanging out of a window or a lakeside and blue<br />

sky stick in the mind just as long as some of his more studied<br />

35mm images shot with a natural light in films like Slow<br />

Motion or Passion.<br />

The better representation gets – higher fi<strong>del</strong>ity, improved<br />

image resolution, with digital tape now capable of shooting at<br />

such low light levels that it makes Barry Lyndon look overlit<br />

– the more I find myself impatient to move into something<br />

more expressionistic or impressionistic, to something beyond<br />

a literal representation.<br />

I never really had any aspirations to shoot my own material,<br />

ad I always felt self-conscious looking through a director’s<br />

viewfinder. That changed with the introduction of Sharp’s<br />

novelty Hi-8 camera, the Viewcam, which had the then-rare<br />

option of an LCD screen, cutting out the need for a regular<br />

eyepiece. The process came to have as much to do with the<br />

hands as with the eye, especially as the Viewcam had several<br />

features that let you physically manipulate the tape during<br />

shooting. As someone who had done a lot of writing, I felt<br />

comfortable with this and didn’t feel as though I was competing<br />

with professionals whose eyes were more trained than<br />

mine. I also realized instinctively that this form was the next<br />

paradigm shift, the start of a process as revolutionary in its<br />

way as the beginning of <strong>cinema</strong>. If my films became more<br />

experimental, it had to do with suddenly having instant<br />

access, which allowed for a sense of work-in-progress, work<br />

that could be more sketch-like, with an opportunity to try<br />

things out and make mistakes. It became liberating.<br />

Increasingly in commercial <strong>cinema</strong>, filmmakers are not<br />

allowed to make mistakes, although arguably most developments<br />

come about as the result of errors. For the first time I<br />

didn’t have to think, “I’m shooting this story,” or “I’m shooting<br />

a documentary”, the subtext of which was “I may never<br />

work again.” Form, content, and process became indistinguishable.<br />

One of the few remarks by filmmakers that have struck me as<br />

useful is Godard’s observation that in the earliest days of <strong>cinema</strong><br />

they started by just filming. Scripts came later, an inven-<br />

I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

195


I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

migliore definizione <strong>del</strong>l’immagine, con il digitale che oggi<br />

è in grado di fare riprese a livelli di luminosità così bassi da<br />

far apparire Barry Lyndon troppo illuminato – quanto più<br />

cresce la mia impazienza di andare verso qualcosa di più<br />

espressionistico o impressionistico, qualcosa al di là <strong>del</strong>la<br />

rappresentazione letterale.<br />

In realtà, non ho mai avuto l’aspirazione a girare materiale<br />

mio, e sono sempre stato troppo consapevole di me stesso<br />

guardando attraverso il mirino <strong>del</strong> regista. Le cose sono cambiate<br />

con l’arrivo <strong>del</strong>la novità Sharp, la Hi-8 o Viewcam,<br />

dotata di quello che all’epoca era un optional raro, lo schermo<br />

LCD che eliminava il classico oculare. Il procedimento<br />

era così legato tanto alle mani quanto agli occhi, soprattutto<br />

visto che la Viewcam aveva funzioni che permettevano di<br />

manipolare fisicamente il nastro durante le riprese. Avendo<br />

io scritto molto, mi sono trovato perfettamente a mio agio e<br />

non avevo più la sensazione di essere in competizione con<br />

professionisti i cui occhi erano più esercitati dei miei. Mi sono<br />

anche istintivamente accorto che questa forma avrebbe costituito<br />

un mutamento paradigmatico, l’inizio di un processo<br />

rivoluzionario almeno quanto l’invenzione <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>. Se i<br />

miei film diventavano più sperimentali era dovuto al fatto di<br />

avere improvvisamente l’accessibilità istantanea, che dava<br />

quella sensazione di work in progress, di opera in forma di<br />

schizzo, con la possibilità di provare e di fare errori. È diventato<br />

liberatorio. Sempre più, nel <strong>cinema</strong> commerciale, ai registi<br />

non è permesso commettere errori, nonostante spesso l’evoluzione<br />

ne sia il frutto. Per la prima volta non dovevo pensare<br />

“sto girando questa storia”, oppure “sto girando un<br />

documentario”, con il sottotesto che faceva “potrebbe essere<br />

il mio ultimo lavoro”. Forma, contenuto e procedimento<br />

erano diventati un tutt’uno.<br />

Una <strong>del</strong>le poche affermazioni fatte da un regista che mi<br />

abbiano colpito e mi siano tornate utili è stata l’osservazione<br />

di Godard per cui agli albori <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> si è cominciato<br />

con il puro filmare. Le sceneggiature sono arrivate dopo,<br />

sono state un’invenzione <strong>del</strong>le case di produzione per suddividere<br />

e specificare i costi. Per sfuggire alle sceneggiature<br />

ho fatto documentari Tv in video. Ho anche girato un paio<br />

di programmi – London Labyrinth e Surveillance – utilizzando<br />

found footage per aggirare la fase <strong>del</strong>le riprese.<br />

L’accumularsi di immagini ha raggiunto il livello in cui il<br />

riciclaggio diventa possibile, persino inevitabile e necessario:<br />

si ha la sensazione concreta che sia stato girato tutto<br />

fino alla morte. Un’eccezione a questo marasma d’immagini<br />

è il lavoro di Chris Marker, che per un certo periodo mi<br />

ha colpito per il metodo, la forma e la fatica solitaria, e<br />

soprattutto per l’attenzione che Marker rivolgeva al periodo<br />

in cui stava lavorando. Da un punto di vista pratico,<br />

m’interessava il suo modo di ignorare il procedimento di<br />

produzione convenzionale. C’era anche un che di evasivo<br />

nelle sue opere che mi attraeva. Non si riusciva mai a capire<br />

appieno come era riuscito a metterle insieme, come era<br />

riuscito a far funzionare il montaggio. Se consideriamo le<br />

circostanze e il tempo trascorso da allora, le sue avventure<br />

hanno anticipato le possibilità più flessibili e nascoste <strong>del</strong>la<br />

rivoluzione digitale. […]<br />

tion of production companies, as a way of breaking down and<br />

itemizing costs. I did Tv documentaries on tape as a way of<br />

escaping scripts. I also made a couple of programs – London<br />

Labyrinth and Surveillance – using found footage as a way<br />

of circumventing the shooting process. The accumulation of<br />

images had reached the stage where recycling became possible,<br />

even inevitable and necessary: there is a very real sense that<br />

too much has been shot to death. An exception to this glut of<br />

images is Chris Marker’s work, which for some time has<br />

struck me as increasingly important, for its method, form, and<br />

solitary endeavor, above all for the way Marker stayed alert to<br />

the time in which he was working. From a practical angle, he<br />

interested me for the way he seemed to avoid the conventional<br />

production process; there was also something intriguingly<br />

elusive about his work. You couldn’t quite figure out how they<br />

have been put together, how he had gotten the cuts to work. In<br />

the ground gone over and the distances involved, his travels<br />

anticipated the more flexible and solitary possibilities of the<br />

digital revolution. […]<br />

Bresson’s notes on <strong>cinema</strong> quote a French general on how all<br />

great battles are waged in the interstices of the map. That’s<br />

what’s happening in popular culture today. Music has fragmented<br />

and much of it has gone back underground. The<br />

Internet allows for loose, widespread affiliations of cultish<br />

enthusiasms and discoveries. A corollary to celebrity (one of<br />

the worst diseases of this and the last century) is a growing<br />

move toward invisibility, of a sense of worthwhile work being<br />

done in lab-like conditions, with few in the know. We’re just<br />

at the beginning of the breakdown of an old industrial process,<br />

which make things interesting. Perhaps new kinds of guerrilla<br />

filmmaking will emerge. Tomorrow’s Sam Fuller or Edgar<br />

G. Ulmer won’t emerge via Sundance: he/she will be getting<br />

their hand in shooting porn in Rio or Rotterdam for some<br />

obscure satellite channel. The opportunities are there for<br />

bizarre J.G. Ballards-like mutations to emerge – radical<br />

forms/challenging content – intimate questionnaires, suburban<br />

pornography, salvaged test footage, reports from the black<br />

economy; who knows, perhaps even scripts that don’t insult<br />

our intelligence, that don’t adhere to lottery-winning formulas.<br />

(As Cristopher said in The Sopranos: “I’d like to know<br />

what the fucking arc of my life is!”) Dream on. The downside<br />

of all this is that the notion of a maverick or alternative <strong>cinema</strong><br />

is hijacked by the corporates the moment it appears. So<br />

advertising is currently a form of radical filmmaking, unfortunately.<br />

The notion of making films for little or no money is<br />

mocked by these guys who use the same technology to make<br />

these cheap-looking, street-funky films that are of course<br />

incredibly expensive. (“Film Comment”, February 2001)<br />

196


Negli scritti di Bresson sul <strong>cinema</strong> viene citato un generale<br />

francese che sosteneva che le grandi battaglie vengono<br />

negoziate fra gli interstizi <strong>del</strong>la mappa. Ed è proprio quello<br />

che sta accadendo oggi nella cultura popolare. La musica si<br />

è frammentata e molta di questa è tornata nella clandestinità.<br />

Internet dà libero spazio ad ampie affiliazioni di entusiasmi<br />

e scoperte di pseudo-culto. Un corollario <strong>del</strong>la celebrità<br />

(una <strong>del</strong>le peggiori malattie di questo e <strong>del</strong>lo scorso<br />

secolo) è il crescendo verso l’invisibilità, la sensazione che il<br />

lavoro meritevole sia fatto in condizioni difficili e quasi nell’anonimato.<br />

Siamo solo all’inizio <strong>del</strong> crollo di un vecchio<br />

processo industriale, che rende le cose interessanti. Forse<br />

emergeranno nuovi modi rivoluzionari di fare <strong>cinema</strong>. I<br />

Sam Fuller o gli Edgar G. Ulmer non verranno certo fuori<br />

dal Sundance: lui o lei si faranno le ossa girando film porno<br />

a Rio o a Rotterdam per qualche oscuro canale satellitare. È<br />

lì che possono avvenire mutazioni ballardiane – forme radicali/contenuti<br />

provocatori – questionari intimi, pornografia<br />

da periferia, provini recuperati, rapporti dall’economia<br />

sommersa; chissà, magari anche sceneggiature che non<br />

insultino la nostra intelligenza, che non aderiscano alle formule<br />

che vincono alla lotteria. (Come diceva Christopher in<br />

The Sopranos: “Mi piacerebbe sapere, quale diavolo sarà il<br />

corso <strong>del</strong>la mia vita?”). Continua a sognare. Il rovescio di<br />

tutta la medaglia è che la nozione di <strong>cinema</strong> indipendente<br />

o alternativo viene scippata dalle multinazionali nel<br />

momento stesso in cui appare. Tanto che la pubblicità è una<br />

forma di <strong>cinema</strong> radicale, purtroppo. L’idea di fare film in<br />

cambio di poco o nulla è derisa da questa gente che utilizza<br />

la stessa tecnologia per realizzare pellicole ambientate in<br />

strada e girate apparentemente con pochi mezzi, ma che<br />

naturalmente sono in realtà incredibilmente costose. (“Film<br />

Comment”, febbraio 2001)<br />

I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

197


I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

BIOGRAFIA<br />

Chris Petit (1949) si laurea in Letteratura inglese all’università<br />

di Bristol. Si avvicina al <strong>cinema</strong> come critico <strong>cinema</strong>tografico<br />

<strong>del</strong>la rivista “Time Out”. Ammiratore <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> e<br />

<strong>del</strong>le teorie di Wenders, è proprio da lui che trova sostegno<br />

e finanziamento per esordire nella regia, nel 1979, con Radio<br />

On, prodotto dal BFI con la casa di produzione <strong>del</strong> regista<br />

tedesco, la Road Movies Film Produktion. Ha pubblicato<br />

vari romanzi e racconti.<br />

BIOGRAPHY<br />

Chris Petit (1949) got his degree in English Literature at the<br />

University of Bristol. His first step toward <strong>cinema</strong> was as film<br />

critic for “Time Out” magazine. A follower of <strong>cinema</strong> and of<br />

Wim Wenders’ theories, it was Wenders who offered him support<br />

and financing for his 1979 directorial debut, Radio On,<br />

which was produced by BFI and the German director’s production<br />

company, Road Movies Film Produktion. He has published<br />

several novels and short stories.<br />

FILMOGRAFIA/FILMOGRAPHY<br />

Radio On (1979), An Unsuitable Job for a Woman (1981), Flying Fish Over Hollywood: Profile of Wim Wenders (1981, doc.),<br />

Fluchtpunkt Berlin (1983), Chinese Boxes (1984), A Caribbean Mystery (1989, Tv), J. G. Ballard (1990, Tv), Suburbs in the Sky<br />

(1991, Tv), Weather (1992, Tv), London Labyrinth (1992, Tv), The Cardinal and the Corpse (1992, Tv), Surveillance (1993, Tv),<br />

Thriller (1993, Tv), Rudy Wurlitzer (1994, Tv), Death of a Bank Manager (1995, Tv), The Disappearance of Kathleen Waugh (1997,<br />

Tv), The Falconer (co-regia: Iain Sinclair, 1998, Tv), Radio On Remix (1998, Tv), Dead Tv (1999, Tv), Negative Space (1999, Tv),<br />

Asylum (co-regia: Iain Sinclair, 2000, Tv), The Carfax Fragment (2001, Tv)<br />

TESTI LETTERARI/LITTERARY TESTS<br />

Robinson (Jonathan Cape, 1993; Viking US, 1994), Newman Passage or J. Maclaren-Ross and The Case of the Vanishing Authors<br />

(The Time Out Book of Short Stories, 1993), The Psalm Killer (Macmillan, 1996; Knopf, 1997), The Hard Shoulder (It’s Dark in<br />

London, Serpent’s Tail, 1996), Back From the Dead (Macmillan, 1999; Knopf, 2000)<br />

PRESENTAZIONI SU NASTRO/TAPE PRESENTATIONS<br />

The Slaughterhouse Tape (1997), River 1 and 2 (per Iain Sinclair, 1997), Suburbs 1 and 2 (per Iain Sinclair, 1998), To the West (per<br />

Iain Sinclair, 1998), Walking Rodinsky: Dagenham Purgatorio (per Iain Sinclair, 1999), Walking Rodinsky: London Paradiso (per<br />

Iain Sinclair, 1999)<br />

198


Eccentrico, provocatorio,<br />

bizzarro: una gemma. Il film<br />

di Petit è un saggio eccitante<br />

e illuminante, disciplinato,<br />

sovversivo e coerente. (“The<br />

Guardian”)<br />

CHRIS PETIT<br />

J. G. BALLARD<br />

Idyosyncratic, challenging, very<br />

quirky: a gem. Chris Petit’s film<br />

is an exciting window-opening<br />

essay, disciplined, subversive<br />

and coherent. (“The Guardian”)<br />

I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

durata/running time: 12’<br />

origine/country: Gran Bretagna 1990<br />

WEATHER<br />

(t.l. Tempo)<br />

Petit usa lo stesso modo di<br />

rendere estranee le cose più<br />

familiari che è tipico di Wim<br />

Wenders: è come se il cane<br />

nero <strong>del</strong>la melanconia si aggirasse<br />

per i suburbi, costringendo<br />

i fobici a letto, in preda<br />

alle loro paure più inconfessabili.<br />

Alla fine, ci si domanda<br />

se la tipica atmosfera inglese,<br />

tetra e piovosa, non sia solo<br />

una sorta di gigantesco transfert<br />

<strong>del</strong>le nostre passioni.<br />

(“Indipendent on Sunday”)<br />

Petit has Wim Wenders’s trick of<br />

making the familiar alien: his<br />

suburbia felt as though a black<br />

dog of melancholy were snuffling<br />

round it, keeping phobics in<br />

bed with nameless fears. By the<br />

end, you wondered whether the<br />

Great British weather weren’t<br />

just some giant displacement of<br />

our passions. (“Indipendent on<br />

Sunday”)<br />

fotografia/photography (video, col.): Simon Ffrench<br />

montaggio/editing: Robert Hargreaves<br />

durata/running time: 40’<br />

origine/country: Gran Bretagna 1992<br />

199


I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

Petit ha scritto un pezzo per<br />

“Sight and Sound” intitolato<br />

Flickers. Consisteva interamente<br />

in immagini al presente<br />

tratte dai film preferiti: un’epopea di frammenti, dissolvenze<br />

arbitrarie. London Labyrinth era così: home movie,<br />

John Betjeman, centauri alla Ken Loach, periferie, treni<br />

<strong>del</strong>la metropolitana, scarti di pellicole, spogliarelliste pallide<br />

al provino, complotti alla Fu Manchu lungo il fiume.<br />

Cinema al tracollo. Il termine <strong>del</strong>la notte. Un’abdicazione<br />

al coinvolgimento. Robinson nella sua sala di montaggio –<br />

come il Dr. Mabuse – che ricompone la Storia da interminabili<br />

bobine di documentazione e fantasia. (Iain Sinclair,<br />

Lights Out for the Territory)<br />

London Labyrinth proietta una città di schegge di memoria,<br />

accumulando fonti teatrali e documentarie. Modernismo<br />

patologico: l’arte <strong>del</strong>la pattumiera, il ladro di rifiuti.<br />

(“Sight and Sound”)<br />

CHRIS PETIT<br />

LONDON LABYRINTH<br />

(t.l. Labirinto londinese)<br />

montaggio/editing: Robert Hargreaves<br />

durata/running time: 50’<br />

origine/country: Gran Bretagna 1992<br />

Petit wrote a piece for “Sight<br />

and Sound” called Flickers. It<br />

consisted entirely of presenttense<br />

images from favourite<br />

films: an epic of fragments, arbitrary dissolves. London<br />

Labyrinth was just like that: home movies, John Betjeman,<br />

Ken Loach bikers, suburbs, underground trains, clips from<br />

plays, pale strippers auditioning, Fu Manchu riverside conspiracies.<br />

Cinema in meltdown. The end of the night. An abdication<br />

of involvement. Robinson in his cutting room – like Dr.<br />

Mabuse – recomposing History from endless reels of documentation<br />

and fantasy. (Iain Sinclair, Lights Out for the<br />

Territory)<br />

London Labyrinth conceives of a city of memory shards, an<br />

accumulation from theatrical and documentary sources.<br />

Pathological modernism: the art of the dustbin, the skip thief.<br />

(“Sight and Sound”)<br />

THE CARDINAL AND THE CORPSE<br />

(t.l. Il cardinale e il cadavere)<br />

Scrittori e librerie, mercatini<br />

di libri usati e cacciatori di<br />

volumi introvabili, pub e<br />

periferie inglesi, facciate e<br />

copertine. La prima collaborazione<br />

di Petit con lo scrittore<br />

Iain Sinclair.<br />

Writers and bookshops, used<br />

book markets and hunters of<br />

rare volumes, pubs and the<br />

English suburbs, facades and<br />

book covers. Petit’s first collaboration<br />

with the writer Iain<br />

Sinclair.<br />

sceneggiatura/screenplay: Iain Sinclair<br />

fotografia/photography (video, col.): Simon Ffrench<br />

montaggio/editing: Robert Hargreaves<br />

musica/music: Martin Stone e Almost Presley<br />

suono/sound: Rudy Buckle<br />

produzione/production: Janine Marmot per Koninck<br />

Projects, Channel Four Television<br />

durata/running time: 38’<br />

origine/country: Gran Bretagna 1992<br />

200


“Oggi queste telecamere sono<br />

dappertutto, installate così<br />

gradualmente che quasi non<br />

ce ne siamo accorti. Ma è difficile<br />

capire da dove cominciare,<br />

perché fare un film su queste<br />

immagini significa rinnegarne<br />

il senso. Discrete. Strategiche.<br />

Controllo invisibile. Sicurezza<br />

24 ore su 24. L’idea che qualcosa<br />

venga guardato per 24 ore<br />

rende queste immagini uniche.<br />

Si snodano in un tempo<br />

non montato, e questo le rende<br />

radicalmente diverse dal<br />

tempo compresso <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> e<br />

<strong>del</strong>la televisione.” (Chris Petit,<br />

maggio 1993)<br />

CHRIS PETIT<br />

SURVEILLANCE<br />

(t.l. Sorveglianza)<br />

durata/running time: 11’<br />

origine/country: Gran Bretagna 1993<br />

“Now of course these cameras<br />

are everywhere, installed so<br />

gradually that we hardly<br />

noticed. But it’s hard to know<br />

where to begin, because to<br />

make a film about these images<br />

is to deny their point. Discreet.<br />

Strategic. Invisible monitoring.<br />

Round the clock security.<br />

The idea of something being<br />

watched for 24 hours makes<br />

these images unlike any others.<br />

They deal in unedited time,<br />

and this makes them radically<br />

different from the compressed<br />

time of <strong>cinema</strong> and television.”<br />

(Chris Petit, May 1993)<br />

I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

Il solo <strong>cinema</strong> appropriato per questa Londra è il <strong>cinema</strong><br />

<strong>del</strong>la sorveglianza. Non montato, muto, fluviale; minaccioso<br />

nella sua noia. Un <strong>cinema</strong> che non richiede spettatori.<br />

(“Sight and Sound”)<br />

The only <strong>cinema</strong> appropriate to this London is the <strong>cinema</strong> of<br />

surveillance. Unedited, mute, riverine; menacing in its boredom.<br />

A <strong>cinema</strong> that requires no audience. (“Sight and Sound”)<br />

THRILLER<br />

Petrolio. Pistole. Denaro.<br />

Droga. Un’indagine sul<br />

mestiere di scrivere thriller (e<br />

sulla tecnologia <strong>cinema</strong>tografica<br />

in evoluzione). Con<br />

un piccolo aiuto da parte di<br />

suo figlio, che all’epoca<br />

aveva sette anni, Thriller<br />

mostra un Petit sempre più<br />

insofferente nei confronti dei<br />

modi tradizionali di fare<br />

documentari, con quelle<br />

distinzioni spesso spurie tra<br />

fatto e finzione. Thriller<br />

segna inoltre un momento<br />

importante nel sempre più<br />

evidente allontanamento di<br />

Petit dalle regole <strong>del</strong>la produzione.<br />

È stato l’ultimo film<br />

nel quale abbia lavorato con<br />

qualcosa che somigliasse a<br />

una normale troupe.<br />

fotografia/photography (video, col.): Simon Ffrench<br />

montaggio/editing: Robert Hargreaves<br />

interpreti/cast: Michael Dibdin, Frank Kippax, Leslie<br />

Waller<br />

durata/running time: 40’<br />

origine/country: Gran Bretagna 1993<br />

Oil. Guns. Money. Drugs. An<br />

investigation into the business<br />

of writing thrillers (and into the<br />

changing technology of filmmaking).<br />

With some help from<br />

his then seven-year-old son,<br />

Thriller shows Petit’s increasing<br />

impatience with the conventional<br />

forms of documentary<br />

film-making, with its often spurious<br />

distinctions between fact<br />

and fiction. Thriller also marks<br />

an important step in Petit’s<br />

increasing departure from production<br />

norms. It was the last<br />

film on which he worked with<br />

anything like a normal crew.<br />

201


I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

Un profilo particolarmente<br />

acuto <strong>del</strong> romanziere e sceneggiatore<br />

fuorilegge.<br />

CHRIS PETIT<br />

RUDY WURLITZER<br />

A characteristically sharp-eyed<br />

profile of the outlaw novelist<br />

and screenwriter.<br />

fotografia/photography (video, col.): Chris Petit<br />

montaggio/editing: Matthew Reinders<br />

durata/running time: 12’<br />

origine/country: Gran Bretagna 1994<br />

RADIO ON REMIX<br />

Vent’anni dopo, Petit prende<br />

le immagini in bianco e nero<br />

<strong>del</strong> suo primo lungometraggio,<br />

Radio On, le manipola<br />

elettronicamente alla sua<br />

maniera e le mixa con riprese<br />

girate oggi sugli stessi<br />

luoghi.<br />

Twenty years after having<br />

filmed them, Petit took the black<br />

and white images of his first<br />

feature-length film, Radio On,<br />

manipulated them electronically<br />

in his style and mixed them<br />

with images of the same places<br />

shot contemporarily.<br />

sceneggiatura/screenplay: Chris Petit<br />

montaggio/editing: Emma Matthews<br />

suono/sound: Bruce Gilbert<br />

produzione/production: Keith Griffiths per Illumination Films<br />

distribuzione/distributed by: Illumination Films<br />

durata/running time: 24’<br />

origine/country: Gran Bretagna 1998<br />

202


Un’inchiesta fittizia sulle vite<br />

e le carriere di Peter Lorrimer<br />

Whitehead (1937-1997). Un<br />

film in cui niente è vero e<br />

tutto è permesso.<br />

CHRIS PETIT - IAIN SINCLAIR<br />

THE FALCONER<br />

(t.l. Il falconiere)<br />

A fictional investigation into the<br />

lives and careers of Peter Lorrimer<br />

Whitehead (1937-1997). A film in<br />

which nothing is true and everything<br />

is permitted.<br />

I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

Sul regista e sciamano degli<br />

anni ’60 Peter Whitehead<br />

potrebbe essere facilmente<br />

realizzato un documentario<br />

tanto affascinante quanto<br />

convenzionale. Ma The<br />

Falconer è più simile a un collage<br />

frammentario di tutti i<br />

film su Whitehead che, in un<br />

mondo mentalmente sano,<br />

sarebbe impossibile realizzare.<br />

Whitehead ha espresso<br />

pubblicamente il suo sdegno<br />

e la sua contrarietà al film,<br />

una bizzarra narrazione speculativa<br />

<strong>del</strong> narratore e poeta<br />

Iain Sinclair e <strong>del</strong> cineasta<br />

Chris Petit; ma se si conducono<br />

le premesse paranoiche<br />

di The Falconer alla loro logica<br />

conclusione, non si può<br />

fare a meno di domandarsi<br />

se Whitehead non sia anch’egli complice <strong>del</strong>le mistificazioni<br />

di cui il film è tanto ricco.<br />

(Jonathan Romney, “The Guardian”, 21 agosto 1998)<br />

sceneggiatura/screenplay: Chris Petit, Iain Sinclair<br />

fotografia/photography (video, col.): Chris Petit, Iain Sinclair<br />

montaggio/editing: Emma Matthews<br />

suono/sound: Bruce Gilbert<br />

elaborazioni digitali/digital artist: Dave McKean<br />

interpreti/cast: Kathy Acker, Steven Dilworth, Stewart<br />

Home, Francoise Lacroix, Howard Marks, David Rodifer,<br />

Peter Whitehead<br />

produzione/production: Keith Griffiths, Illumination Films<br />

durata/running time: 55’<br />

origine/country: Gran Bretagna 1998<br />

A fascinating conventional documentary<br />

could be made about<br />

sixties film-maker and shaman<br />

figure Peter Whitehead. But<br />

The Falconer is more like a<br />

fragmented compilation of all<br />

the films that, in a sane world, it<br />

would be impossible to make<br />

about him. Whitehead has pubbicly<br />

expressed his outrage at<br />

the film, a bizarre speculative<br />

fiction by novelist/poet Iain<br />

Sinclair and filmmaker Chris<br />

Petit; but, if you take The<br />

Falconer’s paranoid premise to<br />

its logical conclusion, you can’t<br />

help wondering how Whitehead<br />

is complicit with their mistifications.<br />

(Jonathan Romney, “The<br />

Guardian”, 21th August 1998)<br />

203


I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

Immagini televisive (ingrandite,<br />

deformate, rallentate,<br />

bloccate) per raccontare la<br />

morte <strong>del</strong>la televisione.<br />

CHRIS PETIT<br />

DEAD TV<br />

(t.l. Tv morta)<br />

Television images (enlarged,<br />

distorted, slowed down, paused)<br />

that recount the death of television.<br />

sceneggiatura/screenplay: Christopher Petit<br />

fotografia/photography (video, col.): Christopher Petit<br />

produzione/production: Illuminations Television<br />

durata/running time: 10’<br />

origine/country: Gran Bretagna 1999<br />

THE CARFAX FRAGMENT<br />

(t.l. Il frammento di carfax)<br />

Per il suo video-diario Petit<br />

voleva andare in una sorta di<br />

cimitero di navi presso<br />

Bombay, in India. Questo si è<br />

dimostrato produttivamente<br />

impossibile, ma vicino casa, a<br />

Londra, Petit ha trovato alcune<br />

intriganti location lungo il corso<br />

<strong>del</strong> Tamigi, come Tilbury, dove<br />

i prigionieri venivano imbarcati<br />

per l’Australia, che è anche<br />

vicino a Purfleet, dove il conte<br />

Dracula mise piede in<br />

Inghilterra.<br />

For his video-diary, Chris Petit<br />

really wanted to go to a kind of<br />

ships’ graveyard near Bombay<br />

in India. However that proved<br />

productionally impossible. But<br />

closer to his home in London,<br />

Petit also found some intriguing<br />

places along the Thames. Such<br />

as Tilbury, from whence prisoners<br />

were shipped to Australia<br />

and that is also close to Purfleet,<br />

where Count Dracula set foot on<br />

land.<br />

fotografia/photography (video, col.): Chris Petit<br />

montaggio/editing: Emma Matthews<br />

musica/music: Bruce Gilbert<br />

produzione/production: De Productie, IFFR<br />

distribuzione/distributed by: IFFR<br />

durata/running time: 15’<br />

origine/country: Olanda 2001<br />

204


CHRIS PETIT<br />

NEGATIVE SPACE<br />

(t.l. Spazio negativo)<br />

I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

Viaggio on the road sulle highway<br />

statunitensi intervallato<br />

da spezzoni di <strong>cinema</strong> classico<br />

e moderno (da Rossellini<br />

a Godard, da Tourneur a<br />

Fassbinder, da Hawks a<br />

Michael Snow) e da interviste<br />

con i critici Manny Farber<br />

e David Hickey.<br />

Non ci sono molti film o<br />

video dedicati alla critica, e<br />

in particolare alla critica <strong>cinema</strong>tografica.<br />

Un’eccezione<br />

particolarmente interessante<br />

e ambiziosa è quella di<br />

Negative Space, di Chris Petit,<br />

un video sperimentale di 39<br />

minuti realizzato per la BBC.<br />

[…] Il video di Petit, che<br />

prende il nome dall’unico<br />

libro <strong>del</strong> critico <strong>cinema</strong>tografico,<br />

pittore e insegnante<br />

Manny Farber, tratta <strong>del</strong> paesaggio<br />

e <strong>del</strong>la cultura americani,<br />

<strong>del</strong>l’ironia, <strong>del</strong>la memoria, di Las Vegas, <strong>del</strong>l’inizio<br />

<strong>del</strong> <strong>nuovo</strong> millennio, <strong>del</strong>la morte, <strong>del</strong> deserto, <strong>del</strong> rapporto<br />

tra film e video, <strong>del</strong>la pittura di J.M.W. Turner, di<br />

diversi film e di due critici, Farber e Dave Hickey.<br />

(Jonathan Rosenbaum, American beauty, “Chicago<br />

Reader”, 12 maggio 2000)<br />

sceneggiatura/screenplay: Chris Petit<br />

fotografia/photography (video, col.): Chris Petit<br />

montaggio/editing: Emma Matthews, Chris Petit<br />

suono/sound: Emma Matthews<br />

produzione/production: Keith Griffiths, Illuminations<br />

Television<br />

durata/running time: 39’<br />

origine/country: Gran Bretagna 1999<br />

A road trip on US highways<br />

alternated with clips from modern<br />

and classic <strong>cinema</strong> (from<br />

Rossellini to Godard, from<br />

Tourneur to Fassbinder, from<br />

Hawks to Michael Snow) and<br />

interviews with critics Manny<br />

Farber and David Hickey.<br />

There aren’t many films or<br />

videos about criticism, especially<br />

ones that perform the work of<br />

film criticism. An interesting<br />

and ambitious exception is<br />

Chris Petit’s Negative Space,<br />

an experimental 39 minute<br />

video made for BBC Tv […]<br />

Named after the only book by<br />

film critic, painter, and teacher<br />

Manny Farber, Petit’s video<br />

wrestles with American landscape<br />

and culture, irony, memory,<br />

Las Vegas, the beginning of<br />

a new millenium, death, desert,<br />

film versus video, J.M.W.<br />

Turner’s painting, several movies, as well as two critics, Faber<br />

and Dave Hickey. (Jonathan Rosenbaum, American beauty,<br />

“Chicago Reader”, 12th May 2000)<br />

205


I VIDEO DI CHRIS PETIT<br />

CHRIS PETIT - IAIN SINCLAIR<br />

ASYLUM<br />

(t.l. Rifugio)<br />

Alla fine <strong>del</strong> XX secolo, un<br />

virus ha distrutto tutte le<br />

immagini televisive. Lo<br />

scienziato Kaper ha ricostruito<br />

le vicende legate a un progetto,<br />

chiamato “La recinzione<br />

perimetrale”, partorito da<br />

un misterioso “broker <strong>del</strong>l’informazione”,<br />

che utilizzava<br />

<strong>del</strong>le donne per raccogliere<br />

immagini e suoni. Questo<br />

film sulla memoria, l’esilio e<br />

la follia utilizza un’ampia<br />

selezione di materiali visivi e<br />

sonori per parlare <strong>del</strong> presente<br />

dalla prospettiva <strong>del</strong><br />

futuro prossimo.<br />

Il vero scopo di Asylum è<br />

richiamare alla nostra mente<br />

un progetto di avanguardia<br />

ormai dimenticato, un’utopia<br />

amorfa in cui tutto esplode<br />

in un caos che va oltre<br />

qualsiasi connotazione di<br />

genere riconoscibile – in questo<br />

caso, un caos che sfugge<br />

alle griglie e alle regole in<br />

base alle quali le televisioni<br />

commissionano i film d’arte.<br />

Asylum è ossessionato dall’idea<br />

che con ogni probabilità nessun dirigente di una Tv<br />

britannica sarà più disposto a finanziare un progetto <strong>del</strong><br />

genere, anche se la certezza <strong>del</strong> proprio disperato eroismo,<br />

di cui il film quasi si fregia, subirebbe un duro<br />

colpo, nel caso in cui i veri boss <strong>del</strong> mondo televisivo<br />

dovessero decidere che questo è proprio il tipo di prodotto<br />

che avrebbero sempre voluto commissionare per la<br />

programmazione in seconda serata. (Jonathan Romney,<br />

Reality remixed, “The Guardian”, 14 giugno 2000)<br />

sceneggiatura/screenplay: Chris Petit, Iain Sinclair<br />

fotografia/photography (video, b/n e col.): Chris Petit, Iain<br />

Sinclair<br />

montaggio/editing: Emma Matthews<br />

suono/sound: Emma Matthews, Bruce Gilbert<br />

elaborazioni digitali/digital artist: Dave McKean<br />

interpreti/cast: Michael Moorcock, Ed Dorn, James Sallis,<br />

Marina Warner, Francoise Lacroix, David Seabrook,<br />

Michelle Lacroix, Susan Stenger (voce over)<br />

produzione/production: Keith Griffiths, Illuminations<br />

Films/Koninck<br />

distribuzione/distributed by: Illuminations Films/Koninck<br />

durata/running time: 56’<br />

origine/country: Gran Bretagna 2000<br />

At the end of the twentieth century,<br />

a virus destroyed all Tv<br />

pictures. Scientist Kaper reconstructed<br />

a project, called “The<br />

Perimeter Fence”, which was<br />

the brainchild of a mysterious<br />

“information broker” who<br />

employed women to collect<br />

images and sounds. This film<br />

about memory, exile and madness<br />

uses a wide ange of visual<br />

and sound materia to say something<br />

about the present from the<br />

near future.<br />

Asylum’s serious proposition is<br />

to remind us of a forgotten<br />

avant-garde project, an amorphous<br />

utopia in which everything<br />

explodes into a chaos<br />

beyond recognisable genre – in<br />

this case, a chaos that evades the<br />

grids and menus of Tv arts commissioning.<br />

Asylum is haunted<br />

by the improbability that anyone<br />

in British Tv would ever fund<br />

something like this again,<br />

altough the film’s sense of its<br />

own desperado heroism would<br />

be confounded if arts bosses suddenly<br />

decided that this was just<br />

the sort of stuff they wanted to commission for late nights.<br />

(Jonathan Romney, Reality remixed, “The Guardian”, 14th<br />

June 2000)<br />

206


INDICI


INDICE DEI FILM E DEI VIDEO<br />

A<br />

Annyon-Kimchi, 93<br />

Aprili, 129<br />

As I Was Moving Ahead Occasionally I Saw<br />

Brief Glimpses of Beauty, 33<br />

Asylum, 206<br />

B<br />

Blue/Chong, 102<br />

C<br />

Candilla, 71<br />

Candy Girl, 169<br />

Ce vieux rêve qui bouge, 46<br />

Chinpira, 94<br />

Colors, 74<br />

Coup de boule, 170<br />

Crossing, 113<br />

D<br />

Danach hätte es schön sein müssen, 47<br />

Das Frankfurter Kreuz, 177<br />

Das Himmler-Projekt, 179<br />

D.D.T./Abducted 187 Remix, 77<br />

Dead Tv, 204<br />

Demanty noci, 131<br />

Demontage IX, Unternehmen Stahlglocke, 173<br />

Der Bräutigam, die Komödiantin und der<br />

Zuhälter, 139<br />

Der schöne Tag, 42<br />

Der Totmacher, 176<br />

Der Tyrann von Turin, 172<br />

Di ritorno, 76<br />

Distance, 87<br />

Dragonfly, 80<br />

E<br />

Eine Freundschaft in Deutschland, 170<br />

Eisenstein, 14<br />

Éloge de l’amour, 29<br />

F<br />

Finale, 72<br />

Flanders eu gae/Barking Dogs Never Bite, 18<br />

G<br />

Gallodrome, 171<br />

Gehirne schwerfälliger Bauern, 169<br />

Gi-souchi “M”/Apparatus “M”, 109<br />

H<br />

Hellman Rider, 171<br />

Hidari chokyo/Discipline for Left-Handed, 117<br />

Homo Erectus, 75<br />

H-Story, 104<br />

Hunde aus Samt und Stahl, 172<br />

I<br />

I Am an Eye, 68<br />

Ikinai, 100<br />

Il museo più veloce <strong>del</strong> mondo, 59<br />

I Love Beijing, 24<br />

I Love the Sound of the Kalachnikov, It<br />

Reminds Me of Tchaikovsky, 49<br />

Infight, 175<br />

I.T. (Immatriculation temporaire), 44<br />

Italiensk for Begyndere, 21<br />

J<br />

Jalla! Jalla!, 16<br />

Jam Session - The Official Bootleg of<br />

Kikujiro, 56<br />

Japop!, 57<br />

J.G. Ballard, 199<br />

K<br />

Kaido-ryoku real/Satisfaction Real, 107<br />

Kao/Face, 98<br />

L<br />

La libertad, 41<br />

La vigilia, 64<br />

Le Cinéma des “Cahiers”. Cinquante ans<br />

d’histoire d’amour du cinéma, 142<br />

Leonardo Sciascia - Autoritratto, 63<br />

Loin du Vietnam, 127<br />

London Labyrinth, 200<br />

Luigi Einaudi. Diario <strong>del</strong>l’esilio svizzero, 62<br />

M<br />

Mabudachi/Bad Company, 105<br />

Mahlzeiten, 133<br />

Manila, 178<br />

Momoiro baby oil/Peach Baby Oil, 118<br />

Mongolian Paty, 111<br />

Monochrome Head, 110<br />

N<br />

Natsu ni unareru/Tel-Club, 112<br />

Negative Space, 205<br />

Nella terra dei Daci liberi, 61<br />

Nijuseiki nostalgia/Twentieth-Century Nostalgia, 85<br />

Ninja bugeicho, 34<br />

No Man’s Land, 22<br />

O<br />

O Desafio, 135<br />

OL no Love Juice/Rustling in Bed, 121<br />

Operai, contadini, 36<br />

Oshima ’99, 54<br />

Oz-mix, 108<br />

P<br />

Paris vu par…, 125<br />

Pattiyude divasam, 50<br />

Plumes, 67<br />

Q<br />

Quiet Boy, 73<br />

R<br />

Radio On Remix, 202<br />

Roji-e/Into the Alley, 83<br />

Roundscape Mix, 114<br />

Rudy Wurlitzer, 202<br />

S<br />

Sam Shaw on John Cassavetes, 173<br />

Satsujin camera/Killer Camera, 116<br />

Sex Friend nurezakari/A 3-1 Count, 120<br />

Slide, 115<br />

Slivers, 79<br />

Sora no Ana/Hole in the Sky, 89<br />

Speriamo che sia femmina, 25<br />

Sudore, 70<br />

Suna no onna, 141<br />

Surveillance, 201<br />

Symphonies of Memories, 78<br />

T<br />

Takeshi Kitano l’imprévisble, 55<br />

The Cardinal and the Corpse, 200<br />

The Carfax Fragment, 204<br />

The Falconer, 203<br />

There is No City That Does Not Dream, 17<br />

These Are Not My Images, 69<br />

The Shooting, 128<br />

Thriller, 201<br />

Timeless Melody, 96<br />

Tribute to Alfred Lepetit, 20<br />

Tsuru-Henry, 84<br />

U<br />

Unagi, 31<br />

Una noche con Sabrina Love, 13<br />

Unloved, 92<br />

V<br />

Vittorio De Sica - Autoritratto, 63<br />

W<br />

Wakamono: i giovani di Tokyo, 58<br />

Walkover, 137<br />

Warheads, 174<br />

Weather, 199<br />

Z<br />

Zawazawa shimokitazawa, 91


INDICE DEI NOMI<br />

A<br />

AGRESTI Alejandro, 13<br />

ALONSO Lisandro, 41<br />

AMARÙ Giovanna, 67<br />

AMORINI Marco, 68<br />

AOYAMA Shinji, 83<br />

ARSLAN Thomas, 42<br />

B<br />

BARTLETT Renny, 14<br />

BATSRY Irit, 69<br />

BERNARDI Elena, 70<br />

BODA Katsushi, 107<br />

BONG Joon-ho, 18<br />

C<br />

CAVAZZUTI Andrea, 59<br />

CONVERSANO Francesco, 60<br />

COZARINSKY Edgardo, 142<br />

D<br />

DE VITO Mirco, 58<br />

DI FELICE Massimo, 57<br />

DOMINEDÒ Francesco, 71<br />

F<br />

FARES Josef, 16<br />

FASANO Walter, 72-73<br />

FITZGERALD Lara, 17<br />

FOFANA Gahité, 44<br />

FURUYAMA Tomoyuki, 105<br />

G<br />

GIANNETTI Alessandra, 58<br />

GODARD Jean-Luc, 29<br />

GO Takamine, 84<br />

GOZU Naoe, 54<br />

GRIGNAFFINI Nene, 60<br />

GUIRAUDIE Alain, 46<br />

H<br />

HARADA Ippei, 108<br />

HARA Masato, 85<br />

HELLMAN Monte, 128<br />

HERMANN Villi, 62<br />

HONETSCHLÄGER Edgar, 74<br />

HUILLET Danièle, 36, 139<br />

I<br />

ICHIKAWA Jun, 91<br />

IMAMURA Shohei, 31<br />

IOSELIANI Otar, 129<br />

ITO Takashi, 109-110<br />

J<br />

JURSCHICK Karin, 47<br />

K<br />

KARMAKAR Romuald, 169-179<br />

KHAZARIAN Philippe Vartan, 49<br />

KORE-EDA Hirokazu, 87<br />

KUGLER Ema, 75<br />

KUMAKIRI Kazuyoshi, 89<br />

L<br />

LAURENTI Carlo, 59<br />

LAZZARINI Silvia, 61<br />

LEE Sang-il, 102<br />

LIMOSIN Jean-Pierre, 55<br />

M<br />

MANDA Kunitoshi, 92<br />

MANJOME Jun, 111<br />

MATSUE Tetsuaki, 93<br />

MEKAS Jonas, 33<br />

MISURACA Pasquale, 63-64<br />

MOCHIZUKI Rokuro, 94<br />

MONICELLI Mario, 25<br />

MURAKAMI Kenji, 112<br />

N<br />

NAIR Murali, 50<br />

NAGASAWA Ai, 58<br />

NAKANISHI Yoshihisa, 113-114<br />

NEMEC Jan, 131<br />

NING Ying, 24<br />

O<br />

OKUHARA Hiroshi, 96<br />

OSHIMA Nagisa, 34<br />

P<br />

PELLICCIONI Sergio, 61<br />

PETIT Chris, 199-206<br />

R<br />

REITZ Edgar, 133<br />

ROUSSELOT Jean, 20<br />

S<br />

SAKAMOTO Junji, 98<br />

SAKAMOTO Rei, 120<br />

SANTINI Mauro, 76<br />

SARACENI Paulo César, 135<br />

SATO Yoshinao, 115<br />

SCHERFIG Lone, 21<br />

SERIZAWA Yoichiro, 116<br />

SHIMIZU Hiroshi, 100<br />

SHINOZAKI Makoto, 56<br />

SHIRAKAWA Koji, 117<br />

SKOLIMOWSKI Jerzy, 137<br />

SPADONI Carola, 77-78<br />

STASENKO Svetlana, 79<br />

STRAUB Jean-Marie, 36, 139<br />

SUWA Nobuhiro, 104<br />

SZABO Kristiina, 80<br />

T<br />

TAJIRI Yuji, 121<br />

TANOVIC Danis, 22<br />

TESHIGAHARA Hiroshi, 141<br />

W<br />

WADA Yunko, 118

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!